﻿1
00:00:10,259 --> 00:00:15,473
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,186
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,311 --> 00:00:26,400
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,526 --> 00:00:31,239
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,364 --> 00:00:36,869
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,994 --> 00:00:41,832
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,958 --> 00:00:46,754
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,879 --> 00:00:48,256
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,381 --> 00:00:52,176
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,301 --> 00:00:55,179
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,304 --> 00:01:00,017
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,359 --> 00:01:14,073
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,198 --> 00:01:20,121
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:20,246 --> 00:01:25,501
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,626 --> 00:01:31,841
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,966 --> 00:01:34,468
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,594 --> 00:01:38,014
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:03:11,899 --> 00:03:13,484
‫ما هذا؟

20
00:03:14,402 --> 00:03:18,906
‫وصلني طرد غامض
‫ووفقاً لختم البريد، إنه من (لاس فيغاس)

21
00:03:20,616 --> 00:03:23,327
‫(باوم) و(ميرسييه)

22
00:03:26,122 --> 00:03:32,211
‫- يا للروعة! إنها جميلة حقاً
‫- لقد جعلتهم يحفرون عليها

23
00:03:33,004 --> 00:03:34,380
‫حسناً

24
00:03:37,425 --> 00:03:40,136
‫"أنت حياتي، أحبّك، (تي)"

25
00:03:40,344 --> 00:03:43,055
‫- لم يتسع المكان لـ(توني)
‫- أصدّق هذا

26
00:03:44,348 --> 00:03:45,725
‫شكراً

27
00:03:47,310 --> 00:03:50,104
‫- لكن لا أعرف ما الغاية منها
‫- كما قلت لك

28
00:03:50,229 --> 00:03:53,232
‫كنت آسفاً لأنّني سافرت
‫إلى (لاس فيغاس) حينها

29
00:03:53,858 --> 00:03:58,070
‫ما إن شرحت لي أنه كان عليك
‫أن تهتم بمصالح (كريستوفر)...

30
00:03:59,697 --> 00:04:04,410
‫مَن يدري كم تحتاج (كيلي)
‫إلى المال من أجل الطفل؟

31
00:04:21,594 --> 00:04:24,055
‫سنتباحث في هذا الأمر لاحقاً
‫تولّ هذا الأمر، موافق؟

32
00:04:25,473 --> 00:04:30,603
‫- (بوبي)؟ أنا (جون ستيفانو)
‫- هل لمست الحرير الصخريّ؟

33
00:04:30,728 --> 00:04:32,980
‫لا، لا أعمل بهذه المواد الرديئة

34
00:04:33,105 --> 00:04:34,482
‫لا بأس

35
00:04:35,441 --> 00:04:37,693
‫مؤسف ما حصل لـ(كريس مولتيسانتي)

36
00:04:39,487 --> 00:04:42,198
‫من أين أحضرت هؤلاء
‫العمّال الأشدّاء والحمقى؟

37
00:04:42,323 --> 00:04:44,825
‫إنهم من (الإكوادور)
‫وبعضهم الآخر بولنديون

38
00:04:44,951 --> 00:04:48,120
‫- لمَ لا يرتدون البذلات الواقية؟
‫- هذه قاعدة من قواعد الاتحاد

39
00:04:48,246 --> 00:04:53,125
‫إن لم أستطع إدارة هذا العمل من دون
‫ذلك العقد، أيّ منا لن يجني قرشاً واحداً

40
00:04:55,211 --> 00:04:56,879
‫ألا تملك مغلّفاً؟

41
00:04:59,215 --> 00:05:01,467
‫لا بدّ من أنك شهدت عراكات من قبل

42
00:05:02,260 --> 00:05:04,595
‫كما عندما أبرح أصدقاؤك ذلك
‫الفتى الأفريقي ضرباً

43
00:05:05,304 --> 00:05:07,682
‫لمَ تظنّ أنه كان يَصعب عليك
‫التخلّص منهم؟

44
00:05:08,099 --> 00:05:12,186
‫كانوا يحمونني بعد كل ما حصل
‫مع (بلانكا) وهم يهتمّون لأمري

45
00:05:13,729 --> 00:05:18,484
‫- هل حاولت أن تضع حداً للضرب؟
‫- أنا بمفردي، ماذا بوسعي أن أفعل؟

46
00:05:25,992 --> 00:05:29,495
‫أعرف أولاداً يتناولون دواء (ليكزابرو)
‫ويقولون إنه رائع!

47
00:05:29,620 --> 00:05:31,581
‫لكنني لا أزال أشعر بأنني
‫في حالة يُرثى لها!

48
00:05:32,373 --> 00:05:34,333
‫لمَ لا أحظى بالفرصة ذاتها مثلهم؟

49
00:05:35,710 --> 00:05:40,756
‫- هل تستمتع بحصصك الدراسية؟
‫- صف الإنكليزية مملّ

50
00:05:41,549 --> 00:05:45,928
‫أما الصفوف الأخرى فمثيرة للاهتمام
‫نوعاً ما لكن الأمر محبط جداً!

51
00:05:46,053 --> 00:05:48,181
‫عن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني؟

52
00:05:48,306 --> 00:05:54,854
‫الناس يتقاتلون لأن إلهَهم قال إنه يحقّ
‫لهم العيش في رقعة معيّنة من الأرض

53
00:05:55,479 --> 00:05:58,482
‫وآلهة الآخرون يقولون
‫إنه من المفترض بهم العيش هناك

54
00:05:59,066 --> 00:06:00,735
‫ما كان يجدر بي أن أتابع ذلك الصف

55
00:06:01,319 --> 00:06:03,779
‫يبدو أنك تأخذ الأمور كلّها
‫على نحوٍ شخصيّ

56
00:06:04,197 --> 00:06:08,743
‫مثل المجاهدين في (إندونيسيا)
‫يريدون قتل الجميع

57
00:06:10,328 --> 00:06:15,041
‫هل سبق أن فكّرت في أن تكتب
‫عن تجربتك مع ذلك الفتى الصومالي؟

58
00:06:15,333 --> 00:06:19,212
‫- يمكنك ربما أن تكتب قصة قصيرة
‫- لمَ عساي أفعل هذا؟

59
00:06:19,337 --> 00:06:22,340
‫قد يساعدك ذلك على تصفية مشاعرك

60
00:06:23,216 --> 00:06:25,092
‫كنت أشاهد محطّة الـ(سي أن أن)

61
00:06:26,511 --> 00:06:30,515
‫عرضوا قصة حول بعض الأولاد
‫في مستشفى عراقيّ

62
00:06:31,098 --> 00:06:34,393
‫لم يكن قسم الحروق
‫يملك الدواء المناسب أو ما شابه

63
00:06:35,228 --> 00:06:39,190
‫بعدئذٍ، عرضوا تقريراً
‫حول مركز تجاريّ في (مينيسوتا)

64
00:06:39,357 --> 00:06:44,820
‫وأشخاص سِمان يبتاعون أموراً شتى
‫ويلتهمون تلك القذارات

65
00:06:46,739 --> 00:06:50,993
‫هذا يذكّرني بوالدَيّ!
‫عليك أن ترى منزلنا

66
00:06:51,536 --> 00:06:55,581
‫وآلة صنع القهوة السخيفة التي يملكانها
‫وغرفة وسائل الإعلام

67
00:06:57,208 --> 00:07:00,920
‫وهنالك (بلانكا)
‫التي بالكاد يستطيع ابنها الكلام

68
00:07:01,045 --> 00:07:03,756
‫ولا يمكنها تحمّل تكلفة
‫إرساله إلى مدرسة محترمة

69
00:07:05,258 --> 00:07:11,264
‫هل تظنّ أن مشاعرك تجاه (بلانكا) تتّصل
‫بطريقة ما بهذا الفتى الإفريقي؟

70
00:07:11,389 --> 00:07:13,057
‫ليست سوداء

71
00:07:15,476 --> 00:07:19,647
‫أعني، أنها تملك بشرة داكنة جداً

72
00:07:19,897 --> 00:07:24,777
‫"كيف تنظفون كلّ شيء عملياً؟"

73
00:07:26,362 --> 00:07:28,739
‫- ها هو!
‫- مرحباً

74
00:07:28,865 --> 00:07:30,783
‫- مرحباً
‫- مرحباً بعودتك يا عزيزي

75
00:07:30,908 --> 00:07:32,827
‫مرحباً بعودتك يا (تون)

76
00:07:32,952 --> 00:07:34,412
‫تسرّني رؤيتك

77
00:07:34,996 --> 00:07:38,875
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- رائعة! استمتعت كثيراً بوقتي

78
00:07:39,000 --> 00:07:42,170
‫- حقاً؟
‫- واهتممت ببعض الأعمال أيضاً

79
00:07:42,295 --> 00:07:44,255
‫- انتهيت من مسألة (كريستوفر)
‫- حسناً

80
00:07:44,380 --> 00:07:46,674
‫بعض الرجال كانوا يدينون له بالمال

81
00:07:50,386 --> 00:07:54,056
‫التقط (كارماين) الصغير هذه الصورة
‫في موقع (كليفر) فقمنا بوضعها في إطار

82
00:07:55,933 --> 00:08:01,022
‫فلأحدّثكم عن الرحلة
‫تعرّفت على فتاة غاية في الجمال

83
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‫حقاً؟

84
00:08:03,024 --> 00:08:05,067
‫- مرحباً
‫- مرحباً

85
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
‫- تعاطينا الـ(بيوتي)
‫- حقاً؟

86
00:08:08,821 --> 00:08:13,159
‫تناولت الفطر مرّة
‫إنه فطر محشوّ، تناولت الطبق كله

87
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
‫تباً لك!

88
00:08:17,079 --> 00:08:20,541
‫بأي حال، هذا جنون مطبَق!

89
00:08:21,709 --> 00:08:25,004
‫الصحراء والضوء...

90
00:08:26,005 --> 00:08:29,217
‫تعاطيت مخدر (إكستازي) مرة
‫كان مذهلاً تماماً

91
00:08:30,718 --> 00:08:33,304
‫نعم، إنه شعور لا يوصَف

92
00:08:33,429 --> 00:08:35,556
‫- لن تصدّقوا ذلك
‫- حقاً؟

93
00:08:35,681 --> 00:08:40,269
‫وأشرقت الشمس

94
00:08:43,773 --> 00:08:45,149
‫حقاً؟

95
00:08:51,697 --> 00:08:55,535
‫قابلنا (ستيفانو)، لم يكن يحمل مغلفاً

96
00:08:57,995 --> 00:09:02,792
‫- هل من تقدّم في الموضوع؟
‫- يجدر بنا مقابلة (فيل) على الأرجح

97
00:09:02,917 --> 00:09:08,381
‫تعاطيت المخدّرات يوماً في العام 68
‫كنت برفقة والدك في (كوبا)

98
00:09:08,506 --> 00:09:11,884
‫وضعته النادلة لي في المشروب

99
00:09:12,009 --> 00:09:14,095
‫بدأ (جيري بايل)
‫في الغناء وعندما نظرت

100
00:09:14,220 --> 00:09:17,181
‫رأيت أشعة اللايزر
‫تخرج من عينَي عمك (جون)

101
00:09:19,350 --> 00:09:25,940
‫كنت أحبّ ذلك المنزل لكنّني الآن
‫أجده كبيراً جداً ولا سيما ليلاً

102
00:09:26,065 --> 00:09:29,443
‫إن شعرت بالخوف
‫ما عليك سوى الاتصال، هل تفهمين؟

103
00:09:29,861 --> 00:09:33,489
‫- وسأكون عندك خلال دقيقتين
‫- أعلم، شكراً

104
00:09:33,614 --> 00:09:36,158
‫كلاكما كان رائعاً معي

105
00:09:36,284 --> 00:09:40,788
‫- (ميدو) كان لديها موعد سرّي آخر
‫- يبدو هذا مشوّقاً!

106
00:09:49,213 --> 00:09:52,175
‫ماذا تفعل؟ اجلس

107
00:09:52,300 --> 00:09:55,178
‫حضّرت طبقك المفضّل
‫شرائح اللحم على طريقة (بيزايولو)

108
00:09:55,303 --> 00:09:56,971
‫هل تعرفون أنهم ينشرون الفيروسات
‫على لحم العجل

109
00:09:57,096 --> 00:09:59,724
‫عوضاً عن تنظيف قذارات
‫الجرذان في المسالخ؟

110
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
‫- ما القصة الآن؟
‫- يا للهول!

111
00:10:02,185 --> 00:10:04,854
‫هذا صحيح، اقرأوا الصحف

112
00:10:06,439 --> 00:10:09,567
‫أنا أقرأ الصحف ولم يسبق لي
‫أن سمعت بأمر كهذا

113
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
‫أنا لا أتحدّث عن صفحة الرياضة

114
00:10:12,528 --> 00:10:15,740
‫وافقت إدارة الأغذية والأدوية
‫على رشّ الفيروسات

115
00:10:15,865 --> 00:10:18,743
‫لأنّها تقتل جرثومة مشابهة
‫موجودة في اللحم

116
00:10:18,868 --> 00:10:21,078
‫لا بد من أنه أمر جيّد إذاً

117
00:10:21,204 --> 00:10:26,000
‫نعم، بالنسبة إلى موضّبي اللحوم
‫إنهم المستفيدون الأوائل

118
00:10:26,792 --> 00:10:28,294
‫حسناً، هذا يكفي!

119
00:10:28,836 --> 00:10:32,089
‫نحن نحاول أن نأكل هنا
‫وأنت تثير استياء شخص عاني الأمرّين

120
00:10:33,174 --> 00:10:34,842
‫لا بأس!

121
00:10:34,967 --> 00:10:36,552
‫ادفن رأسك في الرمال وتجاهل الخطر

122
00:10:36,677 --> 00:10:39,347
‫ما رأيك إن أقحمت رأسك في
‫الجدار بدلًا من ذلك؟

123
00:10:40,640 --> 00:10:43,309
‫- (توني)!
‫- لم أرَه طيلة 20 سنة يقرأ كتاباً

124
00:10:43,434 --> 00:10:46,521
‫وإذا به فجأةً
‫يمثّل السلطة الأولى في العالم

125
00:10:53,569 --> 00:10:55,613
‫على الأقل هو يتعلّم شيئاً ما

126
00:10:56,155 --> 00:10:58,658
‫الغاية من التحصيل العلمي هي مساعدتك
‫على الحصول على عمل أفضل

127
00:10:58,783 --> 00:11:01,327
‫إنه يقرأ ولا يُعقل أن يكون هذا سيئاً

128
00:11:01,452 --> 00:11:08,167
‫بدأ حمام الدماء المكفهر
‫وأينما نظرتم، رأيتم البراءة تضمحل

129
00:11:08,292 --> 00:11:15,216
‫الصالحون يفتقرون إلى الإيمان الراسخ
‫بينما السيئون تغمرهم القوة المتّقدة

130
00:11:16,008 --> 00:11:19,804
‫لكن الوحي قادم لا محال

131
00:11:19,929 --> 00:11:25,977
‫"في مكان ما، بين رمال الصحراء
‫شكل له جسم أسد ورأس إنسان"

132
00:11:26,102 --> 00:11:31,274
‫"تشع من عينيه نظرة فارغة وقاسية
‫كما الشمس، كان يتقدّم ببطء"

133
00:11:31,399 --> 00:11:35,778
‫"بينما تحلّق حوله أطياف طيور
‫الصحراء الناقمة"

134
00:11:35,903 --> 00:11:41,450
‫"هبط الظلام مجدداً لكنّني بت الآن
‫أعلم أن 20 قرناً من السبات العميق"

135
00:11:41,576 --> 00:11:44,579
‫"عكر صفوها كابوس
‫عبارة عن مهد هزّاز"

136
00:11:44,704 --> 00:11:48,958
‫"وكوحش كاسر حانت لحظته أخيراً
‫كان يمشي متثاقل الخطى"

137
00:11:49,083 --> 00:11:51,586
‫"نحو (بيت لحم) حيث سيبصر النور"

138
00:11:55,173 --> 00:11:56,549
‫مرحباً يا (توني)

139
00:11:58,217 --> 00:11:59,886
‫لا تبدو في حال جيدة

140
00:12:00,303 --> 00:12:01,721
‫السبب هو هذا العمل

141
00:12:01,846 --> 00:12:05,224
‫هل تريد شطيرة أم قطعة حلوى؟
‫إنها على حساب المحل

142
00:12:05,349 --> 00:12:08,936
‫ما زلت أعاني بسبب تلك الجرثومة
‫التي التقطتها في (باكستان)

143
00:12:09,604 --> 00:12:11,147
‫- لغاية الآن؟
‫- أجل

144
00:12:11,272 --> 00:12:14,066
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟
‫أريد أن أريك بعض الصور

145
00:12:14,192 --> 00:12:16,527
‫آمل أنها صور لـ(أنجيلينا جولي)

146
00:12:18,446 --> 00:12:23,034
‫- هل هذان هما الرجلان؟
‫- نعم

147
00:12:26,245 --> 00:12:30,917
‫- ما الخطب؟ ماذا؟
‫- لا أعلم، التمويل ربما

148
00:12:31,042 --> 00:12:32,418
‫ربما؟

149
00:12:33,002 --> 00:12:36,130
‫بصراحة، ما عدت واثقاً من
‫أنهما لا يزالان في البلد

150
00:12:37,798 --> 00:12:39,717
‫شكراً على قدومكما

151
00:12:40,593 --> 00:12:43,012
‫في المرة المقبلة
‫سأحضر قبعات الحفلات

152
00:12:54,398 --> 00:12:57,693
‫هل استلمت أرملة ابن أخيك
‫الورود التي أرسلتها؟

153
00:12:57,818 --> 00:13:00,154
‫إن أرسلتها فلا شكّ في أنها استلمتها

154
00:13:00,738 --> 00:13:03,241
‫لا أتوقّع أن تبعث لي برسالة شكر قريباً

155
00:13:03,366 --> 00:13:06,702
‫فالحزن يطول أكثر فأكثر
‫إن كنت مقرّباً من الشخص

156
00:13:06,827 --> 00:13:08,538
‫أجل، أعلم

157
00:13:11,207 --> 00:13:15,795
‫فلنتحدّث عن الأعمال
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟

158
00:13:15,920 --> 00:13:19,257
‫أحمل إليك أنباء سارّة
‫الشقق السكنية في (نايفي يارد)

159
00:13:19,382 --> 00:13:22,510
‫يقول مصدر (بولي) لدى (جوينت فيترز)
‫إنها بدأت تبصر النور

160
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
‫- هذه بالفعل أنباء جيدة
‫- هذا جيد

161
00:13:24,303 --> 00:13:25,680
‫أجل

162
00:13:28,349 --> 00:13:34,605
‫ثمة أمر آخر يتعلّق بالحرير الصخريّ
‫لقد فكرت في عرضك

163
00:13:34,730 --> 00:13:39,777
‫ما رأيك بعمولة نسبتها 15 بالمئة وأنسى
‫ما تدين لي به من شحنة الفيتامين؟

164
00:13:39,902 --> 00:13:45,491
‫أولاً لم يكن ذلك عرضاً بل كان ذلك
‫موقفي وثانياً أريد 25 في المئة

165
00:13:46,659 --> 00:13:50,204
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- ماذا تريدني أن أقول أيضاً؟

166
00:13:50,329 --> 00:13:52,665
‫بحقّك يا (فيل)! ما مشكلتك؟

167
00:13:53,207 --> 00:13:56,919
‫أتيت إلى هنا بنية حسنة
‫وقدّمت لك عرضاً جيداً

168
00:13:57,044 --> 00:14:00,548
‫فكّرت فيه ورفضته

169
00:14:00,673 --> 00:14:03,718
‫- هل تريد أن نتحدث على انفراد؟
‫- لمَ؟

170
00:14:06,512 --> 00:14:08,848
‫حسناً إذاً، سنتحدث أمام الجميع

171
00:14:10,183 --> 00:14:15,646
‫عندما كنت مريضاً في المستشفى
‫تجاذبنا أطراف الحديث

172
00:14:16,814 --> 00:14:24,030
‫وتشاطرنا رؤية حول الحياة

173
00:14:24,155 --> 00:14:27,366
‫- العمل عمل يا (أنتوني)
‫- أجل أعلم

174
00:14:27,867 --> 00:14:32,997
‫لكنّني أكلمك على مستوى إنسانيّ
‫ثمة حدود يا (فيل)!

175
00:14:33,122 --> 00:14:37,919
‫هيّا! عندما تمتزج الأعمال بأمور أخرى

176
00:14:38,836 --> 00:14:42,298
‫تجعلها المشاعر غير قابلة للتطبيق مادياً

177
00:14:43,549 --> 00:14:45,760
‫تذكّرني بإعلان (تشارلز شواب)

178
00:14:52,391 --> 00:14:59,273
‫هكذا إذاً، لا وقت سماح ولا تسوية
‫مجرّد مزحات سخيفة

179
00:14:59,398 --> 00:15:02,944
‫هل تريد التسوية؟ ما رأيك بذلك؟

180
00:15:03,069 --> 00:15:06,572
‫خلال 20 سنة في السجن
‫أردت الـ(مانيكوت)

181
00:15:06,697 --> 00:15:08,199
‫لكنني قمت بتسوية

182
00:15:08,950 --> 00:15:12,787
‫وتناولت الجبنة على المشعاع
‫عوضاً عن ذلك

183
00:15:12,912 --> 00:15:19,043
‫أردت مضاجعة امرأة لكنني
‫قدّمت تسوية لذا مارست العادة السرّية

184
00:15:19,168 --> 00:15:22,296
‫- هل فهمت ما الذي أرمي إليه؟
‫- نعم

185
00:15:33,516 --> 00:15:36,644
‫- (بوتش)، (كوكو) ألم يتصل بكما أحد؟
‫- بأي خصوص؟

186
00:15:36,769 --> 00:15:39,230
‫لا تقل لي إن الشيكات قد تأخّرت

187
00:15:40,147 --> 00:15:42,567
‫- ليست هناك أي شيكات؟
‫- عم تتكلم؟

188
00:15:42,692 --> 00:15:46,696
‫أتى (سيلفيو)، رجل السيد (سوبرانو)
‫صباحاً وطلب منا أن نوقفكما عن العمل

189
00:15:46,821 --> 00:15:51,450
‫- أين مالنا؟
‫- ليس بحوزتي، ليس هناك أي أعمال

190
00:15:52,118 --> 00:15:53,953
‫- يا له من سافل!
‫- أنا آسف أيها الرفيقان

191
00:15:54,078 --> 00:15:55,955
‫كان يُفترض بأحدهم أن يتصل بكما

192
00:15:58,583 --> 00:16:00,376
‫يا للهول!

193
00:16:04,338 --> 00:16:06,716
‫هذا يكفي أيها الرفيقان!
‫بحقكما! هو ليس الملام!

194
00:16:06,841 --> 00:16:10,386
‫حقاً؟ ربما الخطأ خطأك

195
00:16:11,721 --> 00:16:13,181
‫اطلبوا الشرطة!

196
00:16:21,230 --> 00:16:24,609
‫يدين لك (توني سوبرانو)
‫بـ320 دولاراً

197
00:16:33,078 --> 00:16:34,455
‫مرحباً

198
00:16:37,666 --> 00:16:39,627
‫كنت أشاهد (بورات)
‫على محطات الكابل

199
00:16:39,752 --> 00:16:43,214
‫يمكن أن تُشاهده 50 مرة
‫ومع ذلك، تجده مضحكاً

200
00:16:45,090 --> 00:16:50,471
‫- يُحضر للمرأة قذارته
‫- لم يكن ذلك عادلًا للأشخاص المعنيين

201
00:16:50,596 --> 00:16:55,893
‫- أحببت الفيلم كثيراً عندما أصدِر
‫- ماذا تريدين يا (ميدو)؟

202
00:16:56,018 --> 00:16:58,771
‫- كيف كان امتحانك؟
‫- لم أقدّمه

203
00:17:02,191 --> 00:17:06,153
‫اتركي ذلك، مفهوم؟ شكراً

204
00:17:13,619 --> 00:17:17,665
‫- لمَ لم تقدّم الامتحان؟
‫- لأنني تركت الجامعة

205
00:17:17,957 --> 00:17:19,625
‫ماذا يحصل معك؟

206
00:17:22,211 --> 00:17:25,464
‫أنا شقيقتك، عليك أن تتحدث معي

207
00:17:25,840 --> 00:17:31,136
‫- هل ما زال الموضوع متعلقاً بـ(بلانكا)؟
‫- ما عدت أعلم

208
00:17:35,349 --> 00:17:37,685
‫أعرف كيف تشعر تماماً

209
00:17:38,143 --> 00:17:42,982
‫عندما انفصلت عن (فين)
‫بكيت يومياً طوال شهر

210
00:17:43,107 --> 00:17:45,651
‫هل تدركين أننا سنشن
‫حرباً على (إيران)؟

211
00:17:45,943 --> 00:17:48,612
‫- لست متأكداً من ذلك
‫- انتظري لتري

212
00:17:49,238 --> 00:17:54,660
‫(بوش)، قبل تنحيه عن الرئاسة
‫تعلمين أنني محقّ

213
00:17:55,786 --> 00:18:01,584
‫حسناً، لكن يجب أن تتعلّم
‫كيف تتخطى بعض المسائل

214
00:18:01,834 --> 00:18:05,921
‫هل أنت مجنونة؟
‫هل تسمعين عمّا تتحدثين؟

215
00:18:06,046 --> 00:18:10,384
‫تقول ذلك ثم آتي إلى هنا وأراك تبحث
‫في الإنترنت عن الأفلام الخلاعيّة

216
00:18:10,509 --> 00:18:12,344
‫ليست أفلاماً خلاعيّة

217
00:18:20,394 --> 00:18:25,149
‫- "الجزيرة"
‫- ألا تشعرين بألا جدوى من كل ذلك؟

218
00:18:26,692 --> 00:18:31,197
‫لمَ لا تحاول تحديد الأهداف لنفسك؟
‫ربما من الأفضل أن تعيش في مكان آخر

219
00:18:31,697 --> 00:18:35,451
‫صحيح، في حالتي؟
‫لا يمكنني المحافظة على وظيفة

220
00:18:35,576 --> 00:18:38,037
‫يا للهول! لا بد من وجود شيء
‫تقدر على فعله يا (آي جاي)

221
00:18:38,162 --> 00:18:41,498
‫أنا مريض يا (ميدو) وأخضع للعلاج

222
00:18:41,624 --> 00:18:44,251
‫ملايين الناس يخضعون لعلاج (ليكزابرو)

223
00:18:44,376 --> 00:18:48,339
‫أحتاج إلى الطعام الذي تطهوه أمي
‫قد يؤثّر ذلك على تركيبة دمي

224
00:18:48,464 --> 00:18:50,549
‫هل يعرف أمي وأبى أنك تركت الجامعة؟

225
00:18:50,674 --> 00:18:52,468
‫لا ولا تخبريهما

226
00:18:52,843 --> 00:18:57,598
‫أخذت فترة إجازة، هل تذكر؟
‫غضبا مني لكن الأمر لم يكن بهذا السوء

227
00:18:57,723 --> 00:19:02,436
‫- قطعاً لا! فأنت ابنتهما المدلّلة
‫- نحن إيطاليون، (آي جاي)

228
00:19:02,561 --> 00:19:06,190
‫أنت ابنهما
‫هل لديك أدني فكرة عمّا يعنيه ذلك؟

229
00:19:07,942 --> 00:19:10,277
‫ستكون دوماً مهماً أكثر مني

230
00:19:13,197 --> 00:19:14,698
‫لقد استيقظت!

231
00:19:19,370 --> 00:19:23,123
‫- حضّرت شطائر (لينكو لوغ)
‫- ربما لاحقاً

232
00:19:28,420 --> 00:19:33,217
‫سأقابل (غاب) لتناول الغداء معاً
‫ثم سنقصد متجر (نوردستروم)

233
00:19:34,635 --> 00:19:39,723
‫إن أردت الخروج، فاحرص أولاً
‫على ضبط جهاز الإنذار، مفهوم؟

234
00:21:01,764 --> 00:21:03,140
‫يا للهول!

235
00:21:16,153 --> 00:21:17,530
‫"النجدة!"

236
00:21:50,980 --> 00:21:55,943
‫"ساعِدوني! النجدة!"

237
00:21:57,027 --> 00:21:59,113
‫النجدة!

238
00:22:05,369 --> 00:22:09,039
‫النجدة! تجمدت يداي!

239
00:22:09,164 --> 00:22:15,337
‫- ما الخطب يا (آي جاي)؟
‫- ساعِدني يا أبي! ساعِدني

240
00:22:26,724 --> 00:22:29,560
‫- قدمي، إنها عالقة!
‫- بمَ؟

241
00:22:30,144 --> 00:22:33,898
‫بحقّك! ماذا فعلت؟

242
00:22:44,033 --> 00:22:47,119
‫حسناً، لقد أمسكت بك
‫كفّ عن مقاومتي!

243
00:22:49,872 --> 00:22:57,588
‫حسناً استدِر وتمسّك بالطرف!
‫هيّا! أحسنت!

244
00:23:06,013 --> 00:23:07,389
‫حسناً

245
00:23:09,767 --> 00:23:11,727
‫تباً!

246
00:23:16,065 --> 00:23:17,441
‫اصمد!

247
00:23:22,530 --> 00:23:26,742
‫- ساعِدني!
‫- حسناً اصعد!

248
00:23:40,756 --> 00:23:43,050
‫ما خطبك؟

249
00:23:47,471 --> 00:23:50,599
‫اهدأ! هل أنت بخير؟

250
00:23:51,225 --> 00:23:57,982
‫حسناً، تعال هيّا استدِر

251
00:23:59,692 --> 00:24:03,279
تعال يا صغيري
‫أنت بخير يا صغيري!

252
00:24:03,404 --> 00:24:07,199
‫أنت بخير يا صغيري! أنت بخير!

253
00:24:08,576 --> 00:24:10,119
‫أنت بخير!

254
00:24:16,292 --> 00:24:18,711
‫حسناً لقد وصلنا

255
00:24:18,836 --> 00:24:22,339
‫سأجعله يستقر ويمكنكم أن تعودوا غداً
‫خلال ساعات الزيارة

256
00:24:22,548 --> 00:24:27,678
‫- أحبّك، يا عزيزي! أحبّك!
‫- أحبّك أيضاً!

257
00:24:27,803 --> 00:24:29,763
‫تناول جرعة كبيرة من دواء الـ(فاليوم)

258
00:24:55,372 --> 00:24:57,917
‫من الأفضل أن يبقى هنا لبعض الوقت

259
00:24:58,542 --> 00:25:01,670
‫- لستِ المذنبة
‫- لقد حذّرتنا

260
00:25:08,093 --> 00:25:13,766
‫اهدأي! تعالي لأعانقك سيكون كل شيء
‫على ما يرام

261
00:25:13,891 --> 00:25:18,145
‫- هذا صحيح يا أمي
‫- لكنّه لطالما كان سعيداً!

262
00:25:18,771 --> 00:25:21,815
‫كان طفلنا الصغير السعيد

263
00:25:28,447 --> 00:25:29,990
‫اقتربي

264
00:25:33,244 --> 00:25:35,871
‫مرحي! ربحت!

265
00:25:45,714 --> 00:25:48,133
‫- (سكيب)
‫- مرحباً يا (تون)

266
00:25:51,428 --> 00:25:53,889
‫- ها هو!
‫- هل تشعر بالجوع، (تي)؟

267
00:25:54,014 --> 00:25:56,392
‫هل تريدني أن أرسل الفتى
‫لإحضار الطعام من عند (باجا فريش)؟

268
00:25:57,059 --> 00:26:00,688
‫- هل من أخبار عن (فيل)؟
‫- لا، ليس بعد

269
00:26:09,321 --> 00:26:12,783
‫فلنبدد هذه الأجواء المأساوية
‫في هذه الغرفة

270
00:26:13,617 --> 00:26:15,494
‫لقد حاول ابني أن ينتحر

271
00:26:15,619 --> 00:26:17,246
‫جميعنا نعرف هذا

272
00:26:24,420 --> 00:26:29,842
‫هل هذا كلّ شيء؟
‫ألا يريد أحد أن يقول شيئاً؟

273
00:26:31,010 --> 00:26:36,390
‫- كيف حاله، يا (تون)؟
‫- وضعوه تحت المراقبة

274
00:26:36,515 --> 00:26:38,726
‫مهما كان ذلك يعني

275
00:26:41,228 --> 00:26:43,063
‫ذلك الأبله اللعين!

276
00:26:46,567 --> 00:26:51,155
‫كيف فقدت السيطرة
‫على هذا الفتى؟ أين أخطأت؟

277
00:26:51,280 --> 00:26:54,909
‫- اهدأ!
‫- لا تلُم نفسك، يا (تي)

278
00:26:55,034 --> 00:26:57,411
‫الضغوط التي يعانيها
‫أطفال اليوم كثيرة، يا (تون)

279
00:26:57,536 --> 00:27:01,790
‫- فيحاول الانتحار؟
‫- هذه الأمور تحصل

280
00:27:02,333 --> 00:27:08,297
‫- هل حصل ذلك لابنك؟ أو ابنك؟
‫- يختلف جميعهم يا (تون)

281
00:27:08,422 --> 00:27:13,010
‫ابني (باتريك)، أحبّه حتى الموت
‫لكنه يكون سيىء المزاج أحياناً

282
00:27:13,135 --> 00:27:18,140
‫عندما كانت (هيذر) في الـ15 من العمر
‫مرّت بتجربة مريرة

283
00:27:18,265 --> 00:27:22,770
‫هذا ينطبق على (جايسون) أيضاً
‫ولزيادة الطين بلّة، هو مصاب بفرط النشاط

284
00:27:23,729 --> 00:27:26,232
‫وابني البكر أيضاً (جايمس)

285
00:27:26,357 --> 00:27:32,238
‫- هل حاول أن ينتحر؟
‫- لا، لا أعلم، هو مصاب بالكآبة

286
00:27:32,363 --> 00:27:36,033
‫ما يهم هو أن (آي جاي) يحصل
‫على المساعدة التي يحتاج إليها

287
00:27:36,992 --> 00:27:40,079
‫وأنا واثق من أن السبب
‫هو اختلال كيميائي

288
00:27:40,204 --> 00:27:45,626
‫إن سألتني رأيي، أعتقد أنها تلك السموم
‫التي يتعرّضون لها، هي تفسد أدمغتهم

289
00:27:45,751 --> 00:27:47,294
‫نظراً إلى كميات الزئبق
‫الموجودة في السمك وحده

290
00:27:47,419 --> 00:27:50,130
‫من العجب ألا نرى المزيد
‫من الأولاد الذين ينتحرون

291
00:28:13,365 --> 00:28:17,452
‫- لا يسعني تقبّل الأمر
‫- ماذا ستتقبل؟

292
00:28:17,578 --> 00:28:20,622
‫- أنا محبَط
‫- ماذا قلت؟

293
00:28:20,747 --> 00:28:25,752
‫- أنا محبَط
‫- أحذّرك ألا تبدأ الآن

294
00:28:25,878 --> 00:28:28,005
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- معنى كلامي واضح

295
00:28:28,130 --> 00:28:31,091
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل ولا يَنقصني
‫أن تزيد الطين بلّة بسخافاتك

296
00:28:31,216 --> 00:28:37,222
‫- سخافاتي؟ إنه مرض وهو وراثي
‫- شكراً، أعرف هذا!

297
00:28:37,347 --> 00:28:42,519
‫أعرف لعنة (سوبرانو) جيداً
‫والدك وعمّك وجدّك الأكبر

298
00:28:42,644 --> 00:28:46,106
‫الذي أودى بعربة الحمار
‫لتنحرف عن الطريق، كل شيء

299
00:28:46,231 --> 00:28:49,151
‫- ماذا؟ هل تظنّينها مزحة؟
‫- هل تراني أضحك؟

300
00:28:49,276 --> 00:28:50,819
‫إلامَ ترمين إذاً؟

301
00:28:55,199 --> 00:28:58,827
‫هو لم يرِث هذا المرض من عائلتي
‫سأكتفي بقول هذا

302
00:28:59,745 --> 00:29:01,747
‫عائلتك لا تتكلّم حتى

303
00:29:01,872 --> 00:29:04,917
‫ووالدك يكتم مشاعره
‫لدرجة أنني أتعجب لأنة لم ينفجر

304
00:29:05,042 --> 00:29:08,837
‫- أجل، على عكس والدك
‫- أقلّه كان والدي يتحدّث عمّا يزعجه

305
00:29:08,962 --> 00:29:11,089
‫صحيح، فقام بإطلاق النار
‫على رأس والدتك

306
00:29:11,215 --> 00:29:15,385
‫كنت واثقاً من هذا!
‫لطالما تساءلت متى ستقولين لي هذا

307
00:29:15,511 --> 00:29:20,098
‫أنت مذهل، هل تعرف هذا؟
‫في الثانوية لطالما كنت النذل خلي البال

308
00:29:20,224 --> 00:29:24,853
‫المهرّج والخبيث لكن كل ذلك
‫كان مجرّد تمثيل، صحيح؟

309
00:29:24,978 --> 00:29:28,565
‫يا لك من مسكينة!
‫تزوّجت بعد أن تعرّضت للخداع

310
00:29:28,690 --> 00:29:34,613
‫لعبت ورقة الإحباط هذه حتى تلفت
‫وها ابننا الآن يحذو حذوك

311
00:29:34,738 --> 00:29:37,824
‫- هل قلت ورقة؟
‫- لقد سمعتني

312
00:29:37,950 --> 00:29:42,454
‫إذاً، أنا المسؤول عن كل ما يحصل لابننا
‫وأنت لا دخل لك مطلقاً!

313
00:29:42,621 --> 00:29:45,749
‫هذا الأمر يُنهكك يا (توني)
‫هذا جلّ ما أقوله

314
00:29:45,874 --> 00:29:51,463
‫أتدري ما معنى أن أمضي يوماً تلو الآخر
‫مع شخص لا يكف عن التذمّر؟

315
00:29:53,674 --> 00:29:55,217
‫تباً لك!

316
00:30:13,819 --> 00:30:16,613
‫- لعلّها صرخة نجدة
‫- ألا تسمعينني؟

317
00:30:16,738 --> 00:30:20,868
‫كان يصرخ طالباً النجدة ومن حسن حظّه
‫أنني عدت إلى المنزل لأسمعه

318
00:30:21,660 --> 00:30:23,996
‫أتحدّث عن محاولة انتحاره الفاشلة

319
00:30:24,162 --> 00:30:29,084
‫في مرحلة ما، كان يعرف أن الحبل طويل
‫ بحيث يُبقيه طافياً فوق المياه

320
00:30:29,376 --> 00:30:33,881
‫أم أنه مجرّد غبي
‫كانت هذه الحال تاريخياً

321
00:30:38,051 --> 00:30:40,971
‫أنا و(كارم) نتفق أيضاً خير اتفاق

322
00:30:44,558 --> 00:30:52,608
‫والدي ونوبات الذعر وعمّي المجنون
‫ناهيك عن الآخر، المتخلّف عقلياً

323
00:30:53,358 --> 00:30:57,321
‫هل تظنّ أن ثمة أسباباً أخرى
‫وراء تعاسة ابنك؟

324
00:30:58,447 --> 00:31:00,073
‫يصعّب الأمور على نفسه

325
00:31:00,866 --> 00:31:06,246
‫لديه الأفضليّات كلّها
‫وإذا واجهته مشكلة واحدة، يفقد صوابه

326
00:31:10,501 --> 00:31:11,877
‫أجل، أعلم

327
00:31:14,713 --> 00:31:17,758
‫لن أتحمّل مسؤولية ما جرى بالكامل

328
00:31:19,301 --> 00:31:23,347
‫لقد أفرطت والدته في تدليله
‫سبق أن قلت هذا

329
00:31:24,556 --> 00:31:30,521
‫كلما وقع في مشكلة بسيطة، تكون
‫بجانبه لمساعدته وكفكفة دموعه بمئزرها

330
00:31:31,021 --> 00:31:33,482
‫يحتاج الأولاد إلى الشعور بالأمان

331
00:31:33,774 --> 00:31:36,527
‫أنا واثق من أن هذا ما جعله
‫يصبح الرجل الذي هو عليه اليوم

332
00:31:36,652 --> 00:31:38,487
‫هل تخجل به؟

333
00:31:43,325 --> 00:31:44,993
‫في الواقع، أجل!

334
00:31:46,662 --> 00:31:50,249
‫إنه سبيل هروب الجبناء
‫أليس هذا هو الانتحار؟

335
00:31:50,374 --> 00:31:58,215
‫مهمَن قال هذا، لا يفقه شيئاً في الإحباط
‫لكنّك تفعل، أليس كذلك؟

336
00:32:09,059 --> 00:32:10,435
‫أين أبي؟

337
00:32:10,561 --> 00:32:15,232
‫تعرّضت (ميدو) لحادث سير عند جادّة
‫(بلومفيلد)، سيأتي لزيارتك لاحقاً

338
00:32:15,607 --> 00:32:18,944
‫- هل ما زال غاضباً؟
‫- لم يغضب منك قط، (آي جاي)

339
00:32:19,069 --> 00:32:20,654
‫فهو يحبّك

340
00:32:23,907 --> 00:32:25,284
‫كم عليّ أن أبقى هنا؟

341
00:32:25,409 --> 00:32:29,788
‫يظنّ الدكتور (فوغل) أنها فكرة سديدة
‫أن تبقى هنا حالياً وتستريح

342
00:32:30,289 --> 00:32:31,915
‫وكأنّني في الحضانة؟

343
00:32:44,845 --> 00:32:48,724
‫- هل رأيت الدكتور (فوغل) اليوم؟
‫- اليوم، لدينا جلسة علاج جماعيّة

344
00:32:58,358 --> 00:33:01,153
‫- هل أكلت اليوم؟
‫- تناولت بعض لحم الديك الرومي

345
00:33:01,278 --> 00:33:05,657
‫- كان بلا المذاق
‫- سأحضر لك غداً الدجاج بالجبنة

346
00:33:06,867 --> 00:33:10,871
‫لا أظنّ أن هذا مسموح به
‫بسبب الفتيات اللواتي يعانين داء النهم

347
00:33:15,792 --> 00:33:19,254
‫إنها شرفة في الصف الأول
‫في (غراي غاردنز) ويقول الرجل...

348
00:33:19,379 --> 00:33:23,258
‫عذراً؟ أنت ابنة
‫(توني سوبرانو)، صحيح؟

349
00:33:23,383 --> 00:33:27,262
‫- أجل
‫- يا له من عالم صغير لألتقي بك هنا!

350
00:33:27,387 --> 00:33:28,764
‫آسفة، لكن هل أعرفك؟

351
00:33:28,889 --> 00:33:31,934
‫ثمة القليل من القشدة
‫على فمك يا عزيزتي

352
00:33:32,059 --> 00:33:34,019
‫- يسرّني أن أضيف إليها المزيد
‫- ماذا؟

353
00:33:34,144 --> 00:33:36,897
‫- عذراً
‫- والدها رجل محظوظ

354
00:33:37,022 --> 00:33:40,400
‫لا بدّ من أنه من الممتع أن تضعها
‫في سريرها ليلاً، أليس كذلك؟

355
00:33:40,526 --> 00:33:44,988
‫- هل من مشكلة؟
‫- ليس بعد! هل تودّ افتعال واحدة؟

356
00:33:45,113 --> 00:33:48,325
‫- تعال يا (كوكو)
‫- ما الأمر؟ أنا ألقي التحيّة وحسب

357
00:33:48,450 --> 00:33:52,579
‫- هيّا فلنذهب
‫- أبلغي تحياتي إلى والدك

358
00:33:59,837 --> 00:34:01,213
‫مَن كان هذا؟

359
00:34:04,424 --> 00:34:09,346
‫- لا يعود إليك أن تقرري هذا
‫- لا تنطقي ببنت شفة

360
00:34:11,598 --> 00:34:13,809
‫ماذا؟ هل تتحدّثان عنّي مجدداً؟

361
00:34:19,481 --> 00:34:22,150
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

362
00:34:23,735 --> 00:34:25,112
‫ماذا؟

363
00:34:29,491 --> 00:34:33,537
‫- هل تعرف رجلاً يدعى (كوكو)؟
‫- لمَ تسألين؟

364
00:34:33,662 --> 00:34:37,416
‫ليلة أمس، كانت خارجاً برفقة أحدهم
‫فأتى وبدأ يتفوّه بالحماقات

365
00:34:37,541 --> 00:34:38,917
‫ماذا؟

366
00:34:40,752 --> 00:34:42,129
‫كيف؟

367
00:34:42,254 --> 00:34:44,631
‫كنا في المدينة في الحيّ الإيطالي
‫(ليتل إيتالي) نتناول الحلوى

368
00:34:44,756 --> 00:34:50,137
‫فأتى فجأةً وبدأ يتفوّه بأمور غريبة

369
00:34:51,054 --> 00:34:52,681
‫أيّ أمور غريبة؟

370
00:34:52,806 --> 00:34:55,767
‫قال إنه يرغب في وضعي
‫في سريري ليلاً وما شابه ذلك

371
00:34:55,893 --> 00:34:59,938
‫- يضعك في السرير؟
‫- كانت تفوح منه رائحة الكحول

372
00:35:01,899 --> 00:35:03,734
‫ماذا قال لك تحديداً؟

373
00:35:05,360 --> 00:35:09,031
‫اقترب من طاولتنا
‫وسألني ما إذا كنت ابنتك

374
00:35:09,406 --> 00:35:14,620
‫بعدئذ، قال إن ثمة قشدة على فمي

375
00:35:16,121 --> 00:35:19,291
‫حقاً؟ وماذا بعد؟

376
00:35:26,089 --> 00:35:32,888
‫لا تقلقي! لا عليك!
‫إنه مغفل لكنّه غير مؤذٍ

377
00:35:34,681 --> 00:35:36,558
‫سأتحدّث إلى أحدهم في هذا الصدد

378
00:35:40,938 --> 00:35:45,776
‫إذاً، هذا الفتى الذي تواعدينه...
‫هذا الرجل، مَن يكون؟

379
00:35:45,901 --> 00:35:48,195
‫هل تعدينني بألا تبدأي باستنطاقي؟

380
00:35:48,320 --> 00:35:51,114
‫هلا تتخلّين عن هذه السرّية من فضلك؟

381
00:35:51,990 --> 00:35:56,119
‫- يُدعى (باتريك باريسي)
‫- هل تمزحين؟

382
00:35:56,245 --> 00:36:00,332
‫لهذا السبب تحديداً، لم أرِد أن أخبركما
‫وهو لم يخبر العمّ (باتسي)

383
00:36:01,583 --> 00:36:04,253
‫حسبت أنك...
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

384
00:36:04,378 --> 00:36:06,046
‫لديّ اجتماع مع (سيل)

385
00:36:06,171 --> 00:36:08,549
‫"لا تنسَ أن علينا أن نجتمع
‫بـ(فوغل) لاحقاً"

386
00:36:10,717 --> 00:36:14,346
‫- كنت أعتقد أن (بات باريسي) مخطوب
‫- لقد انفصلا

387
00:36:14,471 --> 00:36:18,517
‫تقابلنا في العرض الأول لـ(كليفر)
‫وبدأنا نتحدّث

388
00:36:19,101 --> 00:36:22,896
‫لقد تغيّر كثيراً وهو يروقني حقاً

389
00:36:23,021 --> 00:36:25,649
‫لمَ تكتمت عن هذا الأمر
‫طيلة تلك الفترة؟

390
00:36:25,774 --> 00:36:31,530
‫- كنت أعرف أنك وأبى لا تحبّانه
‫- ليس الأمر أننا لا نحبه بل...

391
00:36:34,783 --> 00:36:38,245
‫إذاً، عندما كنت تقولين لي إنك ستبقين
‫برفقة صديقتك (كيمي) في المدينة

392
00:36:38,370 --> 00:36:42,082
‫- كنت تمكثين في شقته؟
‫- أحياناً

393
00:36:45,586 --> 00:36:49,715
‫- ثمة أمر آخر
‫- ماذا؟

394
00:36:51,383 --> 00:36:56,013
‫- قرّرت ألا ألتحق بكلية الطب؟
‫- ماذا؟ لمَ؟

395
00:36:56,138 --> 00:36:59,433
‫- إنه اختصاص صعب جداً!
‫- ألا يستحقّ أن تتعبي قليلاً؟

396
00:36:59,558 --> 00:37:02,978
‫- أنت لا تملكين أدني فكرة!
‫- قطعاً لا!

397
00:37:03,103 --> 00:37:07,399
‫لا تهزأي! أعتقد أن كلية
‫الحقوق تناسبني أكثر

398
00:37:08,108 --> 00:37:12,404
‫عليك أن تصغي إلى (باتريك)
‫وهو يتحدّث عن النظام القضائي وما يعنيه

399
00:37:13,572 --> 00:37:15,240
‫إنه ملهم جداً!

400
00:37:28,795 --> 00:37:33,091
‫من الواضح أن (شيلا) ناقمة عليّ
‫فأنا أواعد والدها

401
00:37:33,509 --> 00:37:38,847
‫النظرات الحزينة، تعكس عليّ المشاكل
‫التي تعانيها مع والدتها

402
00:37:38,972 --> 00:37:43,519
‫على حدّ قول مريضك المفضّل
‫"ربما عليّ أن أضع حذائي في مؤخّرتها"

403
00:37:44,186 --> 00:37:48,232
‫- مَن مِن مرضاي يقول هذا؟
‫- مريضي يا (إليوت)

404
00:37:48,357 --> 00:37:50,817
‫مريضي المفضّل لديك

405
00:37:53,111 --> 00:37:57,282
‫- لم يتصدّر كثيراً عناوين الصحف مؤخّراً
‫- أنت تفتقد هذا، صحيح؟

406
00:37:58,075 --> 00:38:02,496
‫كان والدي من أشدّ المعجبين بفيلم
‫(أنتوتشيبيلز)، استخلصي ما تشائين

407
00:38:07,543 --> 00:38:09,002
‫ماذا يا (إليوت)؟

408
00:38:09,336 --> 00:38:11,129
‫التقيت بـ(نانسي دوغين)
‫الأسبوع المنصرم

409
00:38:11,255 --> 00:38:14,341
‫- هل تعرفين (نانسي)؟
‫- ليس تمام المعرفة

410
00:38:14,466 --> 00:38:16,134
‫إنها إحدى موظفات
‫سجن (ريكيرز آيلاند)

411
00:38:16,260 --> 00:38:18,971
‫وتعمل مع العديد من المعتلّين
‫اجتماعياً كما تتصوّرين

412
00:38:20,222 --> 00:38:23,016
‫بأي حال، لقد أخبرتني
‫أمراً مثيراً للاهتمام

413
00:38:23,141 --> 00:38:29,147
‫ثمة العديد من الدراسات حول العلاج
‫بالكلام وعلاقته بالمختلّين والمجرمين

414
00:38:29,273 --> 00:38:33,068
‫إحدى تلك الدراسات
‫هي بعنوان الشخصية الإجرامية

415
00:38:33,193 --> 00:38:36,864
‫اضطلع بها (يوشيلسون)
‫من جامعة (ساينت إليزابيث)

416
00:38:36,989 --> 00:38:42,160
‫وتستخلص أن العلاج بالكلام

417
00:38:42,286 --> 00:38:48,542
‫لا يُعتبر غير مفيد للمعتلّين اجتماعياً
‫وحسب بل يساهم في تقويتهم

418
00:38:50,377 --> 00:38:55,465
‫يفيد (يوشلسون) أنهم يصقلون قدراتهم
‫بصفتهم مجرمين بتجربتها على معالجيهم

419
00:38:56,675 --> 00:38:59,720
‫دموع كاذبة وما شابه

420
00:38:59,970 --> 00:39:02,764
‫- لمَ تبتسم؟
‫- لا أبتسم

421
00:39:03,140 --> 00:39:06,393
‫- حقاً؟
‫- لقد قدّم بيانات

422
00:39:07,561 --> 00:39:10,105
‫إن معدلات إعادة الإدانة
‫بين صفوف المجرمين

423
00:39:10,230 --> 00:39:16,195
‫الذين خضعوا للعلاج كانت أعلى
‫من أولئك الذين لم يتعالجوا

424
00:39:24,873 --> 00:39:30,212
‫"أحضر بعض الفلفل والجبنة
‫ولا تنسَ الـ(غورغونزولا)، مفهوم؟"

425
00:39:35,383 --> 00:39:39,638
‫- اجلس! اجلس!
‫- مهلاً! اهدأ!

426
00:39:41,598 --> 00:39:49,481
‫أيها الحقير! عبثت مع ابنتي!
‫ابنتي أنا!

427
00:39:49,689 --> 00:39:52,192
‫- هل تريد المشروب مع هذا؟
‫- (توني)!

428
00:39:52,317 --> 00:39:55,445
‫أنت تقترف خطأ فادحاً

429
00:39:56,530 --> 00:39:58,907
‫هل تريدني أن أطلق النار على رأسك؟

430
00:40:07,457 --> 00:40:08,875
‫لا تفعل هذا!

431
00:40:16,049 --> 00:40:17,425
‫هل تريد القليل؟

432
00:40:23,181 --> 00:40:24,850
‫أحضِر ممسحة

433
00:40:32,816 --> 00:40:36,820
‫يتعلّق الأمر دائماً بما تظنّينه
‫وليس بما أشعر به

434
00:40:39,322 --> 00:40:43,118
‫يا لك من مسكين!
‫الخطأ خطأ والدتك، صحيح؟

435
00:40:43,243 --> 00:40:46,246
‫- أنا لم أقل هذا
‫- أنت ابن والدتك المدلّل

436
00:40:46,371 --> 00:40:50,500
‫- هل ستبدأ بشتمي الآن؟
‫- لا أحد سيشتم أحداً!

437
00:40:50,625 --> 00:40:55,297
‫- ماذا عن يوم تثبيتي؟ نعتني بالحيوان
‫- هذا غير صحيح!

438
00:40:55,422 --> 00:41:00,760
‫كنت في المرأب وقلت "أي نوع من
‫الحيوانات يدخّن الماريجوانا يوم تثبيته؟"

439
00:41:01,178 --> 00:41:04,139
‫كان يدخّن مخدرات
‫غير شرعية داخل المنزل

440
00:41:04,264 --> 00:41:08,059
‫ألم يخطر لك قط
‫أنني كنت أعالج نفسي؟

441
00:41:08,935 --> 00:41:10,896
‫رويدك عليّ!

442
00:41:13,064 --> 00:41:14,691
‫وعندما كنت في الصف الثاني

443
00:41:14,816 --> 00:41:17,652
‫جعلتني أذهب إلى المدرسة
‫مرتدياً ذلك المعطف السخيف

444
00:41:18,945 --> 00:41:20,822
‫لقد تعرّضت لضرب مبرح بسببه

445
00:41:22,741 --> 00:41:25,660
‫كنت تلازم غرفتك لساعات

446
00:41:27,078 --> 00:41:31,208
‫لأنّني لم أشعر قط بالاطمئنان
‫للتعبير عن مشاعري في ذلك المنزل

447
00:41:31,458 --> 00:41:33,126
‫هذا هو السبب

448
00:41:39,758 --> 00:41:42,928
‫أيّ نوع من القصائد
‫نعلّمها لتلاميذ الجامعة؟

449
00:41:50,477 --> 00:41:53,855
‫هل تودّ أن تطلع والديك
‫على ما قالته جدّتك؟

450
00:41:54,856 --> 00:41:56,233
‫والدتي؟

451
00:41:58,527 --> 00:42:03,490
‫- جدّتي، والدة أبي
‫- ماذا قالت؟

452
00:42:04,407 --> 00:42:07,369
‫- إنها عبارة عن خواء كبير
‫- ما هي؟

453
00:42:08,537 --> 00:42:09,913
‫الحياة

454
00:42:13,083 --> 00:42:14,626
‫هذا بالفعل كلامها

455
00:42:15,085 --> 00:42:17,045
‫حسناً، من عادتها أن تتفوه بأمور كهذه

456
00:42:17,170 --> 00:42:21,466
‫كانت تجلس في سريرها
‫حتى عندما كان بالكاد يسعها الحراك!

457
00:42:21,967 --> 00:42:23,718
‫بالكاد كانت تستطيع أن تتنفّس

458
00:42:26,179 --> 00:42:32,477
‫قالت إنه في النهاية، سيخذلك
‫أصدقاؤك وعائلتك وستموت وحيداً

459
00:42:32,727 --> 00:42:36,314
‫- متى قالت هذا؟
‫- عندما كانت في منزل الرعاية

460
00:42:36,439 --> 00:42:38,316
‫كنت تجبرينني على الذهاب لرؤيتها

461
00:42:44,447 --> 00:42:46,575
‫نحن كبيران كفاية لنكون جدّين

462
00:42:52,205 --> 00:42:55,333
‫(تون)، (كارماين لوبرتازي)

463
00:42:56,126 --> 00:42:58,628
‫- أراك لاحقاً يا (سكيب)
‫- حسناً

464
00:43:01,173 --> 00:43:02,757
‫علينا تناول العشاء معاً

465
00:43:02,883 --> 00:43:05,635
‫- برفقة (كارم) و(دونا) وربما الولدين
‫- أجل

466
00:43:05,760 --> 00:43:07,929
‫أشعر بأنهما سيعلنان
‫عن رغبتهما في الزواج قريباً

467
00:43:14,019 --> 00:43:17,022
‫- هل تريد شيئاً؟
‫- لا، لا شيء

468
00:43:25,864 --> 00:43:29,075
‫أخبرني يا (توني) إن كان بوسعي أن
‫أفعل شيئاً من أجل (أنتوني) الصغير

469
00:43:29,201 --> 00:43:30,577
‫شكراً

470
00:43:31,036 --> 00:43:35,790
‫عندما أصيبت (أليكساندرا) بمرض النهم
‫أخذناها عند معالج نفسي فذ

471
00:43:35,916 --> 00:43:40,003
‫- هل حاولت ابنتك أن تقتل نفسها؟
‫- لا

472
00:43:40,128 --> 00:43:42,506
‫لكنّها كانت تعاني
‫مشاكل خطيرة، أليس كذلك؟

473
00:43:42,631 --> 00:43:45,467
‫ليس حقاً! كل شيء تحت السيطرة

474
00:43:48,553 --> 00:43:56,728
‫- أنت تعرف سبب وجودي هنا
‫- بسبب ما حصل في مطعم (كوكو)

475
00:43:57,521 --> 00:43:59,397
‫الشجار الذي دار بينكما

476
00:44:01,024 --> 00:44:04,861
‫أنت تقف يا (توني)
‫عند تقاطع طرق كبير

477
00:44:05,570 --> 00:44:07,864
‫يفكّر (فيل) في إقفال مشروع
‫مركز (هاكنساك) التجاري

478
00:44:07,989 --> 00:44:10,325
‫بالقيام بإضراب شامل في هذه الأثناء

479
00:44:10,784 --> 00:44:12,327
‫تباً! فليفعل ذلك

480
00:44:12,452 --> 00:44:14,788
‫وما همّك أنت؟
‫مَن لديه عقد السقالات

481
00:44:14,996 --> 00:44:18,208
‫هل هذا ما في الأمر إذاً يا (كارماين)؟
‫بكم أدين لك؟

482
00:44:18,333 --> 00:44:21,086
‫أرجوك، أنت تعرفني أفضل من هذا

483
00:44:21,211 --> 00:44:26,883
‫إنها ابنتي يا (كارماين)
‫أنت أيضاً لديك ابنة صغيرة

484
00:44:27,008 --> 00:44:29,719
‫- كدت تقتل الرجل
‫- كان حري بي أن أفعل

485
00:44:29,845 --> 00:44:33,139
‫لكنت حصلت على دعم كامل
‫لكنّني لجمت نفسي

486
00:44:33,265 --> 00:44:36,476
‫- كان يجدر بك أن تتصرّف بحذر
‫- تباً لذلك!

487
00:44:40,564 --> 00:44:42,232
‫فقدت السيطرة على نفسي

488
00:44:43,441 --> 00:44:48,238
‫- لم يكن التوقيت مؤاتياً البتة
‫- ستقصد (فيل)

489
00:44:48,363 --> 00:44:52,242
‫سأرافقك وسنتذلّل أمامه

490
00:45:06,214 --> 00:45:11,303
‫لمَ أنا؟ ألا يخطىء جميع الأهل؟

491
00:45:12,304 --> 00:45:17,517
‫- ما المانع؟
‫- لأنّني رجل صالح، مبدئياً

492
00:45:19,519 --> 00:45:21,354
‫أنا أحبّ عائلتي!

493
00:45:23,440 --> 00:45:26,193
‫ثمة توازن، هنالك الخير والشر

494
00:45:33,825 --> 00:45:38,413
‫يخيل إلى المرء أنه يعرف
‫كلّ شيء ويتعلّم من تجاربه

495
00:45:39,164 --> 00:45:43,084
‫- كما عندما تعرّضت لإطلاق النار
‫- هل تعرف ماذا؟

496
00:45:48,965 --> 00:45:52,719
‫عندما كنت في (لاس فيغاس)
‫تعاطيت الـ(بيوتي)

497
00:45:54,179 --> 00:45:58,475
‫- من باب الفضول، لا أعلم
‫- كنت تبحث عن شيء

498
00:46:01,228 --> 00:46:08,401
‫رأيت بعض الأشياء، ليست هلوسات
‫وأموراً خاصة بـ(رودجر كورمان)

499
00:46:08,527 --> 00:46:10,654
‫شعرت بخيبة أمل
‫لأنني لم أرَ أياً من ذلك

500
00:46:10,779 --> 00:46:14,074
‫- ما كان هناك؟
‫- من الغريب أن أصفه لك

501
00:46:16,243 --> 00:46:18,870
‫ربما تعاطيت هذا النوع
‫من المخدّرات وغيرها

502
00:46:18,995 --> 00:46:20,372
‫لا!

503
00:46:26,795 --> 00:46:32,342
‫جلّ ما يمكنني قوله
‫هو إنني رأيت وبشكل مؤكد

504
00:46:32,968 --> 00:46:38,557
‫أن كل ما نشهده ونختبره
‫ليس كل ما في الأمر

505
00:46:39,808 --> 00:46:44,187
‫- ماذا هنالك أيضاً؟
‫- ثمة أمر آخر

506
00:46:47,315 --> 00:46:54,072
‫- هذا أكثر ما يمكنني قوله، لا أعرف!
‫- عوالم أخرى؟

507
00:46:54,197 --> 00:46:57,576
‫- هل أصبحت كوميديّة؟
‫- لا!

508
00:47:00,203 --> 00:47:05,542
‫ربما، ما سأقوله قد يبدو غبياً

509
00:47:08,044 --> 00:47:15,802
‫لكنني في مرحلة ما
‫رأيت أن أمهاتنا يقُدن الباصات

510
00:47:21,725 --> 00:47:26,563
‫إنهن يمثلن الباص
‫الوسيلة التي توصلنا إلى هنا

511
00:47:27,355 --> 00:47:32,861
‫يوصلننا ثم يمضين قدماً
‫ويتابعن رحلتهن

512
00:47:32,986 --> 00:47:36,448
‫والمشكلة هي أننا نستمر في
‫محاولة ركوب الباص من جديد

513
00:47:36,573 --> 00:47:38,533
‫بدلاً من تركه يمضي قدماً وحسب

514
00:47:43,538 --> 00:47:47,792
‫- هذا عميق جداً
‫- لا تبدين متفاجئة جداً

515
00:47:56,801 --> 00:48:02,015
‫تراودك هذه الأفكار وتتشبثين بها

516
00:48:03,308 --> 00:48:04,684
‫ثم...

517
00:48:12,984 --> 00:48:17,405
‫- كيف حالك يا (بوتش)؟
‫- (فيل) لا يستقبل الزوّار حالياً

518
00:48:17,531 --> 00:48:19,241
‫تحدّثت إليه عبر الهاتف
‫لتوّي، يا (بوتش)

519
00:48:19,366 --> 00:48:23,078
‫وأنا تحدّثت إليه لتوّي شخصياً
‫ولن يقابل أحداً

520
00:48:23,453 --> 00:48:27,165
‫ماذا يجري يا (بوتش)؟
‫أنا خططت لهذه المسألة

521
00:48:27,290 --> 00:48:31,795
‫أتى ليعقد السلام مقدّماً نصف مقطورة
‫من آلات الثقب من نوع (ماكيتا)

522
00:48:31,920 --> 00:48:36,800
‫- نحن لا نريد آلاتكم
‫- فلنذهب

523
00:48:52,649 --> 00:48:56,194
‫هذا صحيح أيها النذل!
‫عد إلى (نيو جيرسي)!

524
00:48:56,319 --> 00:49:00,657
‫- ماذا تفعل يا (فيل)؟
‫- خذ ذلك الحقير وابتعدا عن ممرّي

525
00:49:00,782 --> 00:49:04,619
‫- تحدّثنا في هذا الأمر
‫- لقد حافظت على رباطة جأشي

526
00:49:05,120 --> 00:49:07,789
‫- عمّي (فيلي)
‫- "لا تنادِني بعمي!"

527
00:49:07,914 --> 00:49:09,958
‫هلا تنزل لنتباحث في المسألة؟

528
00:49:10,083 --> 00:49:13,253
‫"ليس هناك ما نتباحث فيه، (كارماين)"

529
00:49:17,424 --> 00:49:20,802
‫لا أفهم! لمَ هو على هذا النحو؟

530
00:49:27,475 --> 00:49:31,438
‫- "مرحباً أيتها الجميلة النائمة"
‫- "لم يغمض لي جفن"

531
00:49:31,563 --> 00:49:34,399
‫"أعلم، كنا بانتظارك
‫لعبة الشطرنج جاهزة؟"

532
00:49:34,524 --> 00:49:37,903
‫- "هو يغشّ"
‫- "مرحباً أيها الصادق"

533
00:49:38,028 --> 00:49:40,614
‫- "لا يهم"
‫- "نحن لم نلعب منذ وقت طويل"

534
00:49:40,739 --> 00:49:42,991
"‫أعلم، لديّ ضغوط كثيرة في العمل"

535
00:49:43,116 --> 00:49:45,202
‫لا بأس! شأنك شأن الكثيرين من الناس

536
00:49:45,327 --> 00:49:47,078
‫- "حقاً؟"
‫- "بالتأكيد"

537
00:49:47,204 --> 00:49:51,791
‫"ما يزيد عن نصف البالغين يعانون الأرق
‫أقلّه بضع ليالٍ في الأسبوع"

538
00:49:51,917 --> 00:49:55,170
‫- "نريد استعادتك وحسب"
‫- "شكراً"

539
00:49:55,295 --> 00:49:56,671
‫"عندما تعجز عن النوم..."

540
00:50:09,893 --> 00:50:11,728
‫ممنوع إدخال الطعام
‫إلى هذه الوحدة، سيدي

541
00:51:05,073 --> 00:51:09,244
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

