﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:09,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,320 --> 00:00:17,440
‫"غابة (بولونيا)، (باريس)، 1970"‬

3
00:00:17,464 --> 00:00:22,464
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

4
00:00:41,440 --> 00:00:42,680
‫"سيدني".‬

5
00:00:43,960 --> 00:00:45,200
‫"سيدني".‬

6
00:01:33,160 --> 00:01:36,960
‫لسوء الحظ، كشفت التحاليل عن تغيرات بنائية‬

7
00:01:37,400 --> 00:01:39,720
‫في حنجرة جلالته...‬

8
00:01:40,680 --> 00:01:43,280
‫والمرض قد تفشّى.‬

9
00:01:45,240 --> 00:01:51,520
‫لا يوجد علاج شافي، مجرد مسكنات،‬
‫وما أن يبدأ المورفين مفعوله،‬

10
00:01:51,600 --> 00:01:55,800
‫سيكون جلالته واهنًا معظم الوقت...‬

11
00:01:56,800 --> 00:02:00,440
‫نصيحتي هي الاستفادة‬
‫من وقته المتبقّي بأكبر قدر ممكن.‬

12
00:02:20,320 --> 00:02:21,520
‫علينا إقامة حفل.‬

13
00:02:23,600 --> 00:02:24,840
‫أعظم حفلاتنا.‬

14
00:02:29,880 --> 00:02:33,440
‫والتركيز فقط على الأمور السعيدة.‬

15
00:02:34,920 --> 00:02:37,720
‫لذلك، علينا إلغاء زيارة‬
‫الإمبراطور الياباني.‬

16
00:02:38,240 --> 00:02:40,240
‫"هيروهيتو"؟ لا يمكننا فعل ذلك.‬

17
00:02:40,800 --> 00:02:43,120
‫لا، لقد أعددنا الكثير من برنامج استقباله.‬

18
00:02:44,160 --> 00:02:50,080
‫كما أنها قد تكون فرصتي الأخيرة‬
‫لاستعادة سمعتي.‬

19
00:02:51,080 --> 00:02:52,760
‫السمعة...‬

20
00:02:53,880 --> 00:02:57,480
‫هي فريضة عقيمة وبلا جدوى.‬

21
00:02:57,640 --> 00:02:59,440
‫كثيرًا ما تُنال بلا فضيلة‬

22
00:03:00,280 --> 00:03:02,280
‫وتضيع بلا ذنب.‬

23
00:03:23,160 --> 00:03:26,000
‫لا أريد أن أبدو مثل الراقصات اليابانيات.‬

24
00:03:34,120 --> 00:03:37,480
‫هذه هي رحلته الـ2 إلى خارج البلاد.‬

25
00:03:37,880 --> 00:03:40,600
‫آخر سفر له كان في عمر الـ20.‬

26
00:03:40,680 --> 00:03:42,680
‫كنت شابًا في الـ26.‬

27
00:03:42,760 --> 00:03:44,800
‫لم يعرف الإنجليزية.‬

28
00:03:45,840 --> 00:03:48,120
‫أظن أنه يعرف القليل منها حاليًا.‬

29
00:03:53,880 --> 00:03:56,280
‫وعدونا بأنه لن تتواجد كاميرات.‬

30
00:03:57,200 --> 00:03:59,800
‫لا أريد أن يراني شعبي أزور رجلًا...‬

31
00:04:00,600 --> 00:04:02,920
‫لم يستطع التشبث بعرشه.‬

32
00:04:03,560 --> 00:04:04,680
‫حسنًا...‬

33
00:04:05,800 --> 00:04:08,360
‫لم نوافق على هذه الزيارة للتحاور.‬

34
00:04:31,720 --> 00:04:32,760
‫تخيلي العيش...‬

35
00:04:33,960 --> 00:04:37,240
‫في منفى من وطنك.‬

36
00:04:37,600 --> 00:04:39,000
‫أفضّل الموت على ذلك.‬

37
00:04:40,880 --> 00:04:42,360
‫إنه لا يغادر "اليابان" قط.‬

38
00:04:43,680 --> 00:04:46,720
‫تخيل العيش أسير جزيرة طوال حياتك.‬

39
00:04:49,000 --> 00:04:51,080
‫جزيرة تمثّل وطنه.‬

40
00:04:52,760 --> 00:04:55,160
‫ويحكمها.‬

41
00:04:57,400 --> 00:04:59,480
‫يمكنني التفكير في أشياء أسوأ.‬

42
00:05:09,920 --> 00:05:14,440
‫"الإمبراطور والملك السابق.‬
‫لقاء متجدد لحاكمين". "التايمز".‬

43
00:05:16,640 --> 00:05:19,280
‫"لم شمل ملكي". "ذا نيويورك تايمز".‬

44
00:05:21,080 --> 00:05:25,080
‫"انتهاء صراع دام 50 سنة باجتماع مجز".‬
‫"ذا غارديان".‬

45
00:05:26,560 --> 00:05:30,280
‫سمعت صباح اليوم أنه طلب إجراء لقاء تلفزي‬
‫مع الإذاعة البريطانية.‬

46
00:05:30,360 --> 00:05:31,520
‫أي نوع من اللقاءات؟‬

47
00:05:31,600 --> 00:05:33,640
‫دراسة معمقة لأحداث الماضي.‬

48
00:05:33,840 --> 00:05:35,040
‫لا أطيق ذلك.‬

49
00:05:35,520 --> 00:05:37,280
‫يعيدون الآن تأهيله.‬

50
00:05:37,360 --> 00:05:41,280
‫من الممكن أنه ليس مكروهًا من الجميع ‬
‫كما تكرهينه.‬

51
00:05:42,520 --> 00:05:45,040
‫طلب "تشارلز" إذني في زيارته في "فرنسا".‬

52
00:05:45,480 --> 00:05:46,360
‫لأي سبب؟‬

53
00:05:47,120 --> 00:05:48,880
‫قال، "بداعي الاحترام."‬

54
00:05:49,360 --> 00:05:51,360
‫لكن أظنها زيارة بداعي الفضول أيضًا.‬

55
00:05:52,160 --> 00:05:55,120
‫قلّما تسنح الفرصة للمرء بلقاء ملك سابق.‬

56
00:05:55,200 --> 00:05:57,160
‫غالبًا ما يكون الملوك السابقين موتى.‬

57
00:07:55,440 --> 00:07:57,040
‫كان ذلك وشيكًا.‬

58
00:07:57,960 --> 00:08:00,400
‫لم ترتدين فستان سهرة؟‬
‫إن حفل الليلة بأزياء رسمية.‬

59
00:08:00,560 --> 00:08:01,760
‫لن أحضر.‬

60
00:08:03,400 --> 00:08:05,920
‫لا يمكنك ألا تحضري. إنه حفل دمج.‬

61
00:08:06,000 --> 00:08:07,400
‫لديّ تضارب في المواعيد.‬

62
00:08:08,360 --> 00:08:10,480
‫- مع ماذا؟‬
‫- لا شأن لك.‬

63
00:08:14,160 --> 00:08:17,920
‫عدوانيتك المتزايدة تجاهي‬
‫ليست ضرورية ولا مبررة.‬

64
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
‫حظيت بفرصتك لإصلاح الوضع ولم تستغلها.‬

65
00:08:20,080 --> 00:08:23,920
‫إن كنت تتحدثين عن "جيني" فالأمر انتهى.‬
‫كانت العلاقة برمتها سيئة.‬

66
00:08:24,120 --> 00:08:27,280
‫لا، السيئ هو معرفتي أنّك خنتني معها.‬

67
00:08:28,280 --> 00:08:31,360
‫لذا قبل مناقشتنا شروط هدنتنا،‬

68
00:08:31,880 --> 00:08:33,880
‫تستحق أن تختبر شعور الخيانة.‬

69
00:08:36,120 --> 00:08:37,240
‫من ذلك؟‬

70
00:08:39,159 --> 00:08:40,600
‫لا تبالي.‬

71
00:08:56,920 --> 00:08:58,640
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير يا سيدي.‬

72
00:09:05,000 --> 00:09:05,840
‫أأنت وحدك؟‬

73
00:09:08,080 --> 00:09:10,480
‫أين الأجنبية البيضاء؟‬

74
00:09:10,560 --> 00:09:11,960
‫حصلت على عرض أفضل.‬

75
00:09:12,280 --> 00:09:13,400
‫حقًا؟‬

76
00:09:15,800 --> 00:09:18,240
‫لكن، كما اتضح... مساء الخير.‬

77
00:09:18,760 --> 00:09:21,320
‫يعني ذلك أنني حر للبحث عن عرض آخر.‬

78
00:09:21,400 --> 00:09:22,400
‫شكرًا لك.‬

79
00:09:23,200 --> 00:09:25,200
‫- في تلك الحالة...‬
‫- أجل؟‬

80
00:09:27,840 --> 00:09:30,960
‫ثمة شخص عليك مقابلته.‬

81
00:09:31,440 --> 00:09:32,560
‫تعال معي.‬

82
00:09:45,160 --> 00:09:46,560
‫جلالتك؟‬

83
00:09:46,920 --> 00:09:50,040
‫أقدّم لك الربان "آندرو باركر بولز".‬

84
00:09:50,480 --> 00:09:51,640
‫مرحبًا يا "آندرو".‬

85
00:09:56,800 --> 00:09:58,080
‫جلالتك.‬

86
00:10:00,400 --> 00:10:01,800
‫فيم تحدق؟‬

87
00:10:02,520 --> 00:10:04,120
‫فيك يا سيدتي.‬

88
00:10:05,520 --> 00:10:08,760
‫- وكم أنّك...‬
‫- أنصحك بانتقاء ما ستقوله تاليًا.‬

89
00:10:08,840 --> 00:10:09,920
‫تفتحت.‬

90
00:10:10,240 --> 00:10:12,160
‫تعني الفستان.‬

91
00:10:13,080 --> 00:10:14,840
‫إنه فستان الملكة. أشبه كوب المياه.‬

92
00:10:14,920 --> 00:10:16,560
‫لا. أعني...‬

93
00:10:17,880 --> 00:10:19,040
‫تطورت.‬

94
00:10:20,080 --> 00:10:21,120
‫نضجت.‬

95
00:10:21,520 --> 00:10:23,840
‫تعني تحولي من شخص غير ملحوظ إلى ملحوظ.‬

96
00:10:23,920 --> 00:10:27,040
‫- لا، دائمًا ما كنت ملحوظة.‬
‫- لكنك لم ترني من قبل.‬

97
00:10:28,360 --> 00:10:30,080
‫والآن تعوّض ذلك.‬

98
00:10:31,120 --> 00:10:32,280
‫بالتحديق في.‬

99
00:10:34,040 --> 00:10:36,480
‫- آسف.‬
‫- لا تعتذر.‬

100
00:10:37,360 --> 00:10:41,320
‫أكره اعتذارات الرجال،‬
‫ليس في ذلك شرفًا أو شهامة، إنها دلالة جبن.‬

101
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
‫لم أقل إنني أعترض على ذلك، أليس كذلك؟‬

102
00:10:47,640 --> 00:10:49,560
‫- بلى.‬
‫- حسنًا.‬

103
00:10:51,240 --> 00:10:54,640
‫لا أمانع الاعتراف‬
‫بتحديقي فيك على مر السنين.‬

104
00:10:54,720 --> 00:10:55,880
‫فعلًا؟‬

105
00:10:56,120 --> 00:10:57,320
‫في ملعب البولو.‬

106
00:10:58,680 --> 00:11:01,720
‫حين كان ينبغي‬
‫أن أراقب دوق "إدنبره" أو أمير "ويلز"،‬

107
00:11:01,800 --> 00:11:04,240
‫إلا أن عيني الأنثوية الشابة سريعة التأثر،‬

108
00:11:05,000 --> 00:11:07,480
‫كانت، لسبب ما، تنجذب إليك.‬

109
00:11:22,240 --> 00:11:24,440
‫- كان ذلك ممتعًا.‬
‫- أجل.‬

110
00:11:28,120 --> 00:11:31,200
‫لذلك يُستحسن أن يكون ذلك آخر لقاء لنا،‬
‫لا أريد أن تتعرضي للأذى.‬

111
00:11:31,280 --> 00:11:33,280
‫ما الذي أوحى إليك بأنني سأتأذى؟‬

112
00:11:33,920 --> 00:11:36,800
‫هذا ما يحدث لكل من يعترض الطريق.‬

113
00:11:37,320 --> 00:11:38,240
‫طريق ماذا؟‬

114
00:11:38,640 --> 00:11:39,720
‫طريقي أنا وهي.‬

115
00:11:42,000 --> 00:11:43,480
‫تعرفين الإبحار، أليس كذلك؟‬

116
00:11:43,560 --> 00:11:45,800
‫هل أستعد لمجاز بحري؟‬

117
00:11:46,600 --> 00:11:48,040
‫في البحر هناك...‬

118
00:11:50,160 --> 00:11:53,320
‫تيارات خفية. مميتة. يمكنها أن تُغرق المرء.‬

119
00:11:55,360 --> 00:11:57,120
‫علاقتي بـ"كاميلا" مشابهة.‬

120
00:12:04,880 --> 00:12:05,880
‫ماذا تفعلين؟‬

121
00:12:06,520 --> 00:12:07,520
‫سأغادر.‬

122
00:12:08,120 --> 00:12:10,800
‫- لكنني لا أريدك أن تغادري.‬
‫- هذا ما قلته لتوك.‬

123
00:12:11,520 --> 00:12:13,680
‫لا، لم أفعل. قلت إنني لا أريدك أن تتأذي.‬

124
00:12:13,760 --> 00:12:16,120
‫هذا الحوار يدور حول نفسه.‬

125
00:12:16,200 --> 00:12:19,320
‫كنت أفضّل دوراننا نحن حول أنفسنا.‬

126
00:12:20,640 --> 00:12:23,040
‫أعرف بالضبط من تكون،‬

127
00:12:23,160 --> 00:12:26,640
‫وأفهم هذه العلاقة وأؤكد لك أنني لن أتأذى.‬

128
00:12:29,560 --> 00:12:31,280
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

129
00:12:32,200 --> 00:12:34,400
‫نواصل أم نتوقف؟‬

130
00:12:35,800 --> 00:12:36,760
‫في ماذا؟‬

131
00:12:42,520 --> 00:12:43,640
‫نواصل.‬

132
00:12:45,800 --> 00:12:46,840
‫حسنًا.‬

133
00:12:48,120 --> 00:12:50,120
‫من أين لك بها في هذا العمر؟‬

134
00:12:50,280 --> 00:12:51,120
‫ماذا؟‬

135
00:12:51,200 --> 00:12:53,040
‫بربك. تلك الثقة.‬

136
00:12:54,160 --> 00:12:55,600
‫لست واثقة يا عزيزي.‬

137
00:12:56,480 --> 00:12:57,640
‫أنا قاسية فحسب.‬

138
00:13:00,880 --> 00:13:03,440
‫وها هو فريق "ويندزور بارك" يهاجم.‬

139
00:13:03,520 --> 00:13:07,240
‫مجهود جيد في الملعب في يوم رائع‬
‫في نادي الحرّاس للـ"بولو".‬

140
00:13:07,920 --> 00:13:10,240
‫يتقدم أمامنا الأمير "تشارلز" بثقة،‬

141
00:13:10,320 --> 00:13:13,640
‫وهو يقود الهجوم مع رقم 4. ويسددها،‬

142
00:13:13,720 --> 00:13:15,920
‫لكن "باركر بولز" يلحق بها،‬

143
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
‫يعيد الكرة إلى زميله‬
‫وفريق "ويندزور بارك" على المحور،‬

144
00:13:19,080 --> 00:13:20,120
‫يحاول استعادة الكرة.‬

145
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
‫هيا يا "تشارلز".‬

146
00:13:22,320 --> 00:13:24,120
‫فريق "بلوز أند رويالز"‬
‫باللون الأبيض والخطوط الحمراء‬

147
00:13:24,200 --> 00:13:26,880
‫يجري هجمة مرتدة‬
‫وبقيت دقيقتان على نهاية الشوط.‬

148
00:13:26,960 --> 00:13:29,200
‫- هيا يا سيدي.‬
‫- صراع للاستحواذ الآن.‬

149
00:13:29,280 --> 00:13:30,640
‫هيا، جلالتك، سيدي.‬

150
00:13:30,720 --> 00:13:32,000
‫يمكنك فعلها.‬

151
00:13:33,600 --> 00:13:37,280
‫أجل، يهاجم فريق "ويندزور بارك".‬
‫إنه يتقدّم مرة أخرى.‬

152
00:13:37,360 --> 00:13:38,640
‫"باركر"!‬

153
00:13:38,720 --> 00:13:41,960
‫يعيق "باركر بولز" أمير "ويلز".‬

154
00:13:42,040 --> 00:13:43,520
‫لقد أبعده.‬

155
00:13:46,000 --> 00:13:47,800
‫يسدد "باركر بولز" كرة حاسمة.‬

156
00:13:48,200 --> 00:13:50,720
‫يعود فريق "ويندزور بارك" للهجوم،‬
‫ إنهم في مشكلة.‬

157
00:13:51,480 --> 00:13:54,480
‫يتقدّم "باركر بولز".‬
‫لكن الأمير "تشارلز" لا يزال يجاريه.‬

158
00:13:55,600 --> 00:13:57,080
‫هيا يا سيدي.‬

159
00:13:57,800 --> 00:13:58,960
‫إنه يقترب.‬

160
00:14:00,520 --> 00:14:01,880
‫إنه يقترب.‬

161
00:14:03,560 --> 00:14:05,000
‫ويحرز "باركر بولز" هدفًا.‬

162
00:14:05,680 --> 00:14:08,000
‫يفوز "باركر بولز" لفريق "بلوز أند رويالز"!‬

163
00:14:08,080 --> 00:14:10,680
‫بهذا تصير النتيجة هدفين للا شيء.‬

164
00:14:31,760 --> 00:14:33,080
‫لعبت جيدًا اليوم.‬

165
00:14:33,600 --> 00:14:35,520
‫كلانا يعلم أنني لم أفعل.‬

166
00:14:36,200 --> 00:14:38,400
‫لعب "آندرو باركر بولز" جيدًا اليوم.‬

167
00:14:39,320 --> 00:14:42,040
‫تحتاج إلى اللعب بعنف أكثر فحسب.‬

168
00:14:42,240 --> 00:14:43,840
‫هذا ما تقوله لي دائمًا.‬

169
00:14:46,640 --> 00:14:47,920
‫كيف كانت "باريس"؟‬

170
00:14:48,440 --> 00:14:50,080
‫ودوق "ويندزور"؟‬

171
00:14:50,160 --> 00:14:52,160
‫كان أمرًا غريبًا.‬

172
00:14:52,680 --> 00:14:54,560
‫لم يبد بحالة جيدة.‬

173
00:14:56,080 --> 00:14:57,880
‫إن المنزل...‬

174
00:14:58,200 --> 00:15:00,680
‫أقرب إلى كونه متحف ملكي غريب.‬

175
00:15:01,320 --> 00:15:03,880
‫فاحت منه رائحة البخور والكلاب.‬

176
00:15:05,720 --> 00:15:06,880
‫هل كانت هناك؟‬

177
00:15:07,000 --> 00:15:09,360
‫تجول في المكان كخفاش مجنون؟‬

178
00:15:09,800 --> 00:15:10,880
‫أجل.‬

179
00:15:12,440 --> 00:15:14,960
‫سمعت أنها لا تتغذى على شيء سوى الويسكي.‬

180
00:15:16,040 --> 00:15:19,680
‫وأنها أجرت عمليات شد وجه كثيرة‬
‫وبالكاد تتحدث.‬

181
00:15:20,160 --> 00:15:21,000
‫"ديكي"...‬

182
00:15:22,960 --> 00:15:24,840
‫لا أتذكر إخبارك، لكن...‬

183
00:15:25,560 --> 00:15:27,560
‫نحن نراسل بعضنا منذ فترة.‬

184
00:15:28,240 --> 00:15:31,120
‫أظن أنه يرى جزءًا منه فيّ أنا.‬

185
00:15:31,920 --> 00:15:34,000
‫لا تخبر جدتك بذلك.‬

186
00:15:36,800 --> 00:15:38,720
‫دائمًا ما يطلب منّي الزواج.‬

187
00:15:38,800 --> 00:15:41,240
‫الوقت باكر على ذلك.‬

188
00:15:42,640 --> 00:15:44,640
‫حاليًا الوقت مناسب للعربدة.‬

189
00:15:45,320 --> 00:15:46,280
‫استمتع بوقتك.‬

190
00:15:46,600 --> 00:15:47,640
‫ربما.‬

191
00:15:49,120 --> 00:15:52,000
‫في الحقيقة، هناك شخص يثير إعجابي.‬

192
00:15:55,280 --> 00:15:57,680
‫تلك التي كانت تشجعك اليوم، صحيح؟‬

193
00:15:58,240 --> 00:15:59,240
‫أجل.‬

194
00:16:00,240 --> 00:16:04,040
‫التي كانت تواعد "آندرو باركر بولز"‬
‫إلى أن اختلفا.‬

195
00:16:04,320 --> 00:16:05,560
‫بسبب "آن".‬

196
00:16:06,200 --> 00:16:07,240
‫إن أردت الحقيقة.‬

197
00:16:07,800 --> 00:16:08,800
‫أختك؟‬

198
00:16:08,880 --> 00:16:10,960
‫لا تستفسر. الأمر برمته مضطرب.‬

199
00:16:12,000 --> 00:16:13,880
‫لكن خلاصة القول،‬

200
00:16:13,960 --> 00:16:17,120
‫هي أن "كاميلا" غير مرتبطة حاليًا‬
‫وأريد أن أحظى بها لنفسي.‬

201
00:16:18,800 --> 00:16:19,960
‫وذلك اسمها؟‬

202
00:16:20,680 --> 00:16:21,520
‫نعم.‬

203
00:16:22,640 --> 00:16:23,760
‫"كاميلا شاند".‬

204
00:16:26,040 --> 00:16:26,960
‫أنا معجب بها.‬

205
00:16:33,920 --> 00:16:35,080
‫إذًا؟‬

206
00:16:36,200 --> 00:16:37,600
‫هل صوّت؟‬

207
00:16:38,680 --> 00:16:39,560
‫نعم.‬

208
00:16:40,720 --> 00:16:42,000
‫لمن؟‬

209
00:16:42,080 --> 00:16:43,760
‫ليس من شأنك يا سيدي.‬

210
00:16:47,080 --> 00:16:48,960
‫يُقال إن الأمر محسوم لـ"ويلسون".‬

211
00:16:49,040 --> 00:16:51,320
‫ليس إن كان الأمر بيدي.‬

212
00:16:52,520 --> 00:16:55,000
‫يبدو أنني أفصحت عن صوتي.‬

213
00:16:57,400 --> 00:17:00,600
‫كيف سأقنعك بتناول العشاء معي؟‬

214
00:17:01,480 --> 00:17:03,800
‫- أصدر فرمانًا ملكيًا.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

215
00:17:04,280 --> 00:17:05,440
‫لست ملكًا.‬

216
00:17:06,400 --> 00:17:07,280
‫ليس بعد.‬

217
00:17:09,319 --> 00:17:10,280
‫ليس بعد.‬

218
00:17:10,640 --> 00:17:12,280
‫اطلب منّي السماح فحسب.‬

219
00:17:15,839 --> 00:17:16,839
‫لو سمحت.‬

220
00:17:19,040 --> 00:17:21,359
‫إن فشلت الانتخابات العامة هذه ‬
‫في المطلوب منها،‬

221
00:17:21,440 --> 00:17:23,680
‫فقد نستيقظ يومًا ونجد أنفسنا‬

222
00:17:23,760 --> 00:17:25,839
‫نخضع غدًا لرئيس وزراء جديد.‬

223
00:17:31,200 --> 00:17:32,720
‫قائد المعارضة،‬

224
00:17:33,400 --> 00:17:35,400
‫السيد "إدوارد هيث"، جلالتك.‬

225
00:17:46,440 --> 00:17:47,320
‫سيد "هيث".‬

226
00:17:48,360 --> 00:17:50,400
‫صوّت الناس لصالح حزبك.‬

227
00:17:50,680 --> 00:17:53,760
‫وبصفتي ملكتهم، أدعوك لتشكيل حكومة باسمي.‬

228
00:17:54,160 --> 00:17:55,440
‫هنيئًا لك.‬

229
00:17:55,680 --> 00:17:56,960
‫شكرًا لك، جلالتك.‬

230
00:18:02,240 --> 00:18:04,680
‫إنها ظروف مشجعة جدًا.‬

231
00:18:05,760 --> 00:18:09,520
‫لم يول حزب العمّال الشعب أهمية.‬
‫تصرف السيد "ويلسون" كإمبراطور ضيق الأفق‬

232
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‫واعتبروا هذه الانتخابات تتويج بالملك.‬

233
00:18:14,160 --> 00:18:16,200
‫لا مشكلة في التتويج بالملك.‬

234
00:18:17,160 --> 00:18:18,840
‫في الظروف الصحيحة.‬

235
00:18:29,760 --> 00:18:32,400
‫ثم تحدثنا في أمور عادية.‬

236
00:18:32,680 --> 00:18:35,520
‫سيأخذ معه بيانو إلى مجلس الوزراء.‬

237
00:18:36,320 --> 00:18:39,400
‫البعض يأخذون زوجاتهم‬
‫والبعض الآخر يأخذون بيانو.‬

238
00:18:39,480 --> 00:18:41,400
‫ثم سألته عن أولوياته،‬

239
00:18:41,480 --> 00:18:44,000
‫فقال إنه يريد منّي الذهاب‬
‫إلى "فرنسا" في أقرب فرصة.‬

240
00:18:44,400 --> 00:18:45,400
‫لماذا؟‬

241
00:18:45,480 --> 00:18:47,000
‫لأحاول إقناع "بومبيدو" ‬

242
00:18:47,080 --> 00:18:51,200
‫ألا يحجب دخولنا‬
‫السوق الأوروبية المشتركة مثل سلفه.‬

243
00:18:51,400 --> 00:18:53,080
‫إنه مهتم جدًا بشأننا الأوروبي.‬

244
00:18:59,560 --> 00:19:00,480
‫جلالة الملكة.‬

245
00:19:01,400 --> 00:19:02,960
‫- جلالتك.‬
‫- "مارتن".‬

246
00:19:03,240 --> 00:19:05,040
‫لم أعد أرى الآخر.‬

247
00:19:05,680 --> 00:19:07,120
‫- عفوًا؟‬
‫- أين الآخر؟‬

248
00:19:07,360 --> 00:19:09,840
‫الأصلع.‬

249
00:19:10,840 --> 00:19:13,680
‫العقيد "أدين". لقد تقاعد يا سيدي.‬

250
00:19:14,160 --> 00:19:15,200
‫فعلًا؟‬

251
00:19:15,600 --> 00:19:18,120
‫قبل 3 أشهر. لقد أهديته ساعة.‬

252
00:19:18,200 --> 00:19:19,040
‫فعلًا؟‬

253
00:19:22,320 --> 00:19:23,320
‫ما الأمر يا "مارتن"؟‬

254
00:19:23,400 --> 00:19:27,560
‫أذكّرك أن موعد لقاء الـ"بي بي سي"‬
‫مع دوق "ويندزور" قد اقترب.‬

255
00:19:27,640 --> 00:19:30,440
‫علمنا أن الدوق ليس في أفضل حال.‬

256
00:19:31,160 --> 00:19:33,960
‫ربما ستكون زيارته واجبة‬
‫أثناء رحلتك إلى "باريس".‬

257
00:19:34,040 --> 00:19:35,320
‫قطعًا لا.‬

258
00:19:35,640 --> 00:19:37,840
‫- تابع كلامك يا "مارتن".‬
‫- ثمة قلق بسيط‬

259
00:19:37,920 --> 00:19:40,040
‫أنه إن سار حوار الـ"بي بي سي" على نحو جيد‬

260
00:19:40,120 --> 00:19:42,840
‫بعد زيارة الإمبراطور "هيروهيتو"،‬

261
00:19:43,120 --> 00:19:45,200
‫فقد يسود تساؤل‬

262
00:19:45,480 --> 00:19:48,360
‫عن سبب بذل اليابانيين الجهد‬
‫للزيارة وعدم فعل عائلته المثل؟‬

263
00:19:48,760 --> 00:19:50,440
‫لأنه لم يسئ إليهم.‬

264
00:19:51,000 --> 00:19:55,160
‫لم يتنازل عن العرش الياباني‬
‫أو يقتل والد الإمبراطور.‬

265
00:19:56,120 --> 00:19:59,080
‫لآخر مرة، لا.‬

266
00:20:01,640 --> 00:20:03,160
‫ذلك الرجل، عاره...‬

267
00:20:04,920 --> 00:20:06,480
‫رائحته مقيتة كالماشية.‬

268
00:20:07,520 --> 00:20:08,440
‫سيدي؟‬

269
00:20:09,400 --> 00:20:12,040
‫تتخلل تلك الرائحة المنزل ولا تغادره أبدًا.‬

270
00:20:16,960 --> 00:20:17,880
‫جلالة الملكة.‬

271
00:20:19,640 --> 00:20:20,720
‫جلالتك.‬

272
00:20:45,560 --> 00:20:46,440
‫شكرًا لك.‬

273
00:21:51,480 --> 00:21:52,560
‫كيف هو الأمر؟‬

274
00:21:53,240 --> 00:21:55,240
‫- أي أمر؟‬
‫- العيش هنا.‬

275
00:21:57,840 --> 00:21:59,800
‫ليس فخمًا جدًا، كما ترين.‬

276
00:22:01,560 --> 00:22:03,960
‫هذه هي الشقة التي يبقونني فيها أنا و"آن".‬

277
00:22:05,240 --> 00:22:09,200
‫تتكون من غرفتيّ نوم.‬
‫وغرفة رسم صغيرة. كل شيء طبيعي.‬

278
00:22:10,280 --> 00:22:12,000
‫بربك،  لا شيء من هذا طبيعي.‬

279
00:22:13,880 --> 00:22:16,920
‫ليس عيشك في قصر فحسب، بل وأيضًا منصبك.‬

280
00:22:18,400 --> 00:22:19,520
‫أمير "ويلز"؟‬

281
00:22:20,960 --> 00:22:23,120
‫إنه ليس كيانًا...‬

282
00:22:24,480 --> 00:22:25,800
‫بل هو ورطة.‬

283
00:22:26,880 --> 00:22:28,560
‫أنا حر...‬

284
00:22:29,160 --> 00:22:30,280
‫وأسير.‬

285
00:22:31,560 --> 00:22:34,600
‫غير مهم البتة ولا يمكن الاستغناء عنّي.‬

286
00:22:35,880 --> 00:22:40,200
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يكرّس نفسه لشيء لأنه في أي لحظة...‬

287
00:22:41,440 --> 00:22:43,000
‫يمكن للأحوال أن تتبدل.‬

288
00:22:43,640 --> 00:22:44,960
‫وتصير ملكًا.‬

289
00:22:47,400 --> 00:22:49,800
‫ناهيك عن تأثير ذلك على العائلة.‬

290
00:22:50,400 --> 00:22:52,760
‫كيف يمكنني أن أكون ابنًا بارًّا...‬

291
00:22:54,120 --> 00:22:55,760
‫رغم أنه أكثر شيء...‬

292
00:22:56,200 --> 00:22:57,200
‫أخشاه...‬

293
00:22:57,840 --> 00:22:58,920
‫موتها؟‬

294
00:23:01,280 --> 00:23:02,680
‫إنه أكثر شيء...‬

295
00:23:03,240 --> 00:23:04,440
‫لا أريد استخدام أريده...‬

296
00:23:06,120 --> 00:23:07,560
‫لكنه فعلًا ما أريده.‬

297
00:23:08,400 --> 00:23:11,880
‫لأنني لا أستطيع العيش كما أريد‬
‫إلى أن تموت.‬

298
00:23:13,280 --> 00:23:16,240
‫ولا يمكنني أن أتقلّد منصبي بالولادة، لذا...‬

299
00:23:18,240 --> 00:23:20,200
‫المرء محكوم عليه...‬

300
00:23:20,440 --> 00:23:22,320
‫بالانتظار المهيب.‬

301
00:23:23,320 --> 00:23:24,600
‫مثل "سول بيلو".‬

302
00:23:25,440 --> 00:23:27,200
‫آسفة، لا أعرف من يكون.‬

303
00:23:27,640 --> 00:23:28,880
‫هل انتظر كثيرًا؟‬

304
00:23:29,200 --> 00:23:30,720
‫إنه مؤلف أمريكي.‬

305
00:23:30,920 --> 00:23:33,560
‫ألّف كتابًا اسمه، "دانغلنغ مان".‬

306
00:23:33,880 --> 00:23:36,760
‫أحيانًا أشعر بأنني كشخصيته الأساسية،‬
‫التي يصفها بأنها...‬

307
00:23:37,280 --> 00:23:41,400
‫"تعيش في هاوية سخيفة توقف عندها الزمن".‬

308
00:23:42,280 --> 00:23:43,560
‫أكان أميرًا؟‬

309
00:23:44,200 --> 00:23:45,160
‫لا.‬

310
00:23:45,240 --> 00:23:49,200
‫كان رجل عاطل من "شيكاغو"‬
‫ينتظر تجنيده ليحارب،‬

311
00:23:51,320 --> 00:23:55,320
‫وهو يريد أن يصير مجندًا‬
‫لأن ذلك سيهب حياته معنى.‬

312
00:23:56,640 --> 00:23:58,280
‫رغم أنه قد يُقتل؟‬

313
00:24:01,320 --> 00:24:02,360
‫أجل.‬

314
00:24:04,520 --> 00:24:06,520
‫إلى هذه الدرجة يحتاج الإنسان إلى المعنى.‬

315
00:24:18,840 --> 00:24:19,800
‫سيدتي.‬

316
00:24:20,080 --> 00:24:21,280
‫من أجلي؟‬

317
00:24:28,640 --> 00:24:29,840
‫نلت منك.‬

318
00:24:30,280 --> 00:24:31,680
‫هذا رائع!‬

319
00:24:34,240 --> 00:24:36,800
‫ذلك الهراء المريع عن التدلّي في هاوية.‬

320
00:24:37,520 --> 00:24:38,680
‫"بول سيلو"؟‬

321
00:24:38,760 --> 00:24:40,760
‫"سول بيلو".‬

322
00:24:40,840 --> 00:24:42,200
‫وموت الملكة.‬

323
00:24:42,280 --> 00:24:45,280
‫أجل. موت أمي أخيرًا،‬

324
00:24:45,360 --> 00:24:47,440
‫ثم نلت منك.‬

325
00:24:48,600 --> 00:24:49,600
‫هذا رائع!‬

326
00:24:51,960 --> 00:24:54,240
‫تعابير وجهك حين رأيت الرسالة لك.‬

327
00:24:55,640 --> 00:24:58,320
‫لم أتوقع ذلك يا سيدي.‬

328
00:24:58,400 --> 00:25:00,400
‫يا إلهي! لقد نلت مني.‬

329
00:25:01,560 --> 00:25:02,960
‫آسف، أجل.‬

330
00:25:03,560 --> 00:25:05,080
‫سيدي، تذكرة،‬

331
00:25:05,160 --> 00:25:09,000
‫يوشك اللقاء التلفزي‬
‫لجلالة دوق "ويندزور" على البدء.‬

332
00:25:09,080 --> 00:25:10,000
‫شكرًا لك.‬

333
00:25:10,080 --> 00:25:11,440
‫شكرًا لك.‬

334
00:25:20,920 --> 00:25:25,360
‫تنضمون إليّ في غابة "بولونيا"‬
‫في "باريس" في هذا المنزل الرائع‬

335
00:25:25,440 --> 00:25:27,400
‫الذي سكنه يومًا لواء "غول".‬

336
00:25:27,480 --> 00:25:30,240
‫لا يحتاج ساكنيه اليوم إلى تعريف.‬

337
00:25:31,160 --> 00:25:33,400
‫جلالة دوق "ويندزور".‬

338
00:25:33,480 --> 00:25:37,960
‫"إدوارد الـ8"، ملك "إنجلترا"‬
‫لأكثر من 10 أشهر،‬

339
00:25:38,480 --> 00:25:42,320
‫ودوقة "ويندزور"،‬
‫السيدة "واليس وورفيلد سيمبسون"،‬

340
00:25:42,400 --> 00:25:43,480
‫حين التقيا.‬

341
00:25:44,400 --> 00:25:49,520
‫سيدتي، في أول لقاء لك مع الدوق،‬
‫ماذا كان انطباعك الأول؟‬

342
00:25:51,000 --> 00:25:53,440
‫فوجئت من كونه مطلعًا.‬

343
00:25:53,960 --> 00:25:55,480
‫وسابقًا لأوانه.‬

344
00:25:56,640 --> 00:25:59,440
‫مليء بالحيوية. على عكس معظم الإنجليز.‬

345
00:26:01,600 --> 00:26:04,680
‫وحدث ذلك اللقاء حين كنت أمير "ويلز"؟‬

346
00:26:05,120 --> 00:26:09,840
‫نعم. وهو منصب أردت كثيرًا إعادة تعريفه.‬

347
00:26:09,920 --> 00:26:13,720
‫كان لديّ أفكاري وآرائي...‬

348
00:26:13,920 --> 00:26:16,520
‫وفلسفتي الخاصة.‬

349
00:26:17,120 --> 00:26:19,480
‫ثم حان الموعد.‬

350
00:26:19,960 --> 00:26:22,080
‫حين ورثت العرش.‬

351
00:26:22,480 --> 00:26:28,400
‫أجل، ورغم إحباط الجميع، ظللت صادقًا مع نفسي‬

352
00:26:29,080 --> 00:26:32,120
‫ومع اعتقادي أن على الملك أن يتغيّر‬

353
00:26:32,200 --> 00:26:33,800
‫ليواكب العصر.‬

354
00:26:34,760 --> 00:26:39,640
‫لكنني اكتشفت لاحقًا‬
‫أن أي محاولة لإحداث أي تغيير ولو بسيط‬

355
00:26:40,400 --> 00:26:44,400
‫لاقتها عدائية وشكوك.‬

356
00:26:45,560 --> 00:26:46,920
‫من قبل من؟‬

357
00:26:47,360 --> 00:26:49,000
‫من قبل المؤسسة.‬

358
00:26:49,200 --> 00:26:51,280
‫ورجال المجلس كبار السن.‬

359
00:26:51,360 --> 00:26:53,680
‫وعائلتي أيضًا.‬

360
00:26:54,400 --> 00:26:55,880
‫لقد رأوني كمتمرد.‬

361
00:26:56,760 --> 00:26:57,680
‫كتهديد.‬

362
00:26:57,760 --> 00:27:00,000
‫- غاية...‬
‫- في البهجة.‬

363
00:27:00,640 --> 00:27:01,720
‫والحيوية.‬

364
00:27:02,520 --> 00:27:03,960
‫والتفرّد.‬

365
00:27:04,440 --> 00:27:05,640
‫ويلاه! إنهما مروعان.‬

366
00:27:05,720 --> 00:27:09,160
‫- في النهاية... لم أحظ بفرصتي في عرض...‬
‫- كلاهما...‬

367
00:27:09,280 --> 00:27:10,640
‫وحشان.‬

368
00:27:11,000 --> 00:27:13,120
‫بسبب الضغط عليك للتنحي‬

369
00:27:13,200 --> 00:27:15,960
‫- بشكل لا يطاق؟‬
‫- سأخلد إلى السرير.‬

370
00:27:16,680 --> 00:27:17,560
‫أجل.‬

371
00:27:18,640 --> 00:27:21,600
‫يظن الناس دائمًا أن هذا بسبب الدوقة،‬

372
00:27:22,240 --> 00:27:25,440
‫بسبب رغبتي العنيدة في الزواج.‬

373
00:27:25,960 --> 00:27:29,480
‫لكن معارضة المؤسسة لزواجنا‬

374
00:27:29,560 --> 00:27:31,760
‫كانت مجرد عرض لشيء أعمق.‬

375
00:27:33,040 --> 00:27:37,880
‫خوفهم من التفرّد وحرية الفكر‬

376
00:27:37,960 --> 00:27:39,560
‫اللذان مثّلتهما.‬

377
00:28:03,720 --> 00:28:04,800
‫كيف كان الأمر؟‬

378
00:28:05,920 --> 00:28:07,920
‫العشاء على ضي الشموع؟‬

379
00:28:08,840 --> 00:28:11,160
‫هيا، لا أسرار في هذا المكان.‬

380
00:28:12,800 --> 00:28:13,760
‫لطيفًا.‬

381
00:28:14,200 --> 00:28:15,200
‫شكرًا لك.‬

382
00:28:16,840 --> 00:28:18,840
‫"كاميلا شاند"؟‬

383
00:28:20,360 --> 00:28:21,200
‫أجل.‬

384
00:28:21,960 --> 00:28:24,320
‫وأنت تواعدين خليلها السابق، "آندرو".‬

385
00:28:24,960 --> 00:28:27,160
‫لا أظن أنه يمكننا اعتبار علاقتنا مواعدة.‬

386
00:28:28,960 --> 00:28:31,920
‫أو اعتباره خليلها السابق.‬

387
00:28:32,240 --> 00:28:34,920
‫أخبرتني "كاميلا". هو قطعًا خليلها السابق.‬

388
00:28:37,840 --> 00:28:40,520
‫حافظ فقط على سير الأمور بشكل صحيح.‬

389
00:28:43,000 --> 00:28:45,320
‫لهونا بـ"كاميلا" و"آندرو".‬

390
00:28:46,280 --> 00:28:47,960
‫لا العكس.‬

391
00:28:52,280 --> 00:28:53,560
‫ماذا يعني ذلك؟‬

392
00:28:59,600 --> 00:29:00,600
‫"آن".‬

393
00:30:07,800 --> 00:30:10,600
‫- نلت منك.‬
‫- أحسنت يا سيدتي.‬

394
00:30:14,000 --> 00:30:15,200
‫عزيزي؟‬

395
00:30:24,400 --> 00:30:25,240
‫"ديفيد".‬

396
00:30:28,160 --> 00:30:29,480
‫اعذروني.‬

397
00:30:32,640 --> 00:30:35,120
‫- سيدي؟‬
‫- لا بأس.‬

398
00:30:38,000 --> 00:30:40,120
‫"سيدني"، اتصل بالطبيب.‬

399
00:30:41,080 --> 00:30:41,960
‫عُلم يا سيدتي.‬

400
00:31:19,160 --> 00:31:24,280
‫تبدأ الخطة من "روان" لتخليد ذكرى الحلفاء‬
‫الذين ماتوا في الحرب العظمى.‬

401
00:31:24,360 --> 00:31:27,920
‫يلي ذلك العودة إلى "باريس"‬
‫لأجل عرض من السلك الدبلوماسي.‬

402
00:31:28,600 --> 00:31:32,400
‫ثم الاستقبال المهم للرئيس "بومبيدو" وحرمه‬

403
00:31:32,480 --> 00:31:33,640
‫في قصر الـ"إليزيه".‬

404
00:31:35,080 --> 00:31:36,880
‫سنهبط بعد 10 دقائق يا سيدتي.‬

405
00:32:05,480 --> 00:32:06,840
‫يُقال...‬

406
00:32:07,160 --> 00:32:09,880
‫إن أولئك الذين لا يتعلمون من التاريخ...‬

407
00:32:10,080 --> 00:32:13,040
‫سيُحكم عليهم بتكراره إلى الأبد.‬

408
00:32:13,840 --> 00:32:16,800
‫رغم معاناتنا من فترات نزاع،‬

409
00:32:17,240 --> 00:32:21,080
‫إلا أن بلدينا يتشاركان علاقة قديمة.‬

410
00:32:22,040 --> 00:32:24,960
‫دعونا لا ننسى روابطنا القديمة...‬

411
00:32:25,600 --> 00:32:27,840
‫وحسّنا بوحدة الهدف...‬

412
00:32:28,360 --> 00:32:31,160
‫الذي عليها سنؤسس شراكة جديدة...‬

413
00:32:31,600 --> 00:32:33,280
‫حلف جديد.‬

414
00:32:34,600 --> 00:32:38,520
‫ونحن متحدون، في اجتماع الاتحاد الأوروبي‬
‫في شهر أغسطس،‬

415
00:32:38,880 --> 00:32:41,400
‫تنتظرنا مغامرة عظيمة.‬

416
00:32:42,720 --> 00:32:46,280
‫سيادة الرئيس، الاتحاد قوة.‬

417
00:32:48,040 --> 00:32:49,080
‫شكرًا.‬

418
00:32:49,320 --> 00:32:50,600
‫شكرًا لكم.‬

419
00:32:51,520 --> 00:32:52,480
‫شكرًا لكم.‬

420
00:32:57,400 --> 00:32:58,360
‫عفوًا، جلالتك؟‬

421
00:32:58,760 --> 00:32:59,680
‫اعذرني.‬

422
00:33:02,920 --> 00:33:06,520
‫وردتنا رسالة بخصوص جلالة دوق "ويندزور".‬

423
00:33:07,440 --> 00:33:09,280
‫أظنه يحتضر.‬

424
00:33:11,960 --> 00:33:13,120
‫شكرًا لك.‬

425
00:33:34,800 --> 00:33:37,120
‫جلالتك. سيدتي.‬

426
00:33:37,560 --> 00:33:40,560
‫جلالة الملكة قادمة.‬

427
00:33:41,680 --> 00:33:43,400
‫- ماذا؟ هنا؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

428
00:33:43,480 --> 00:33:45,040
‫إنها في طريقها إلينا.‬

429
00:33:45,120 --> 00:33:46,160
‫أنهضيني.‬

430
00:33:46,240 --> 00:33:47,320
‫أنت تمزح.‬

431
00:33:47,400 --> 00:33:50,680
‫أنا جاد جدًا.‬

432
00:35:23,400 --> 00:35:27,880
‫"الملك"‬

433
00:35:44,560 --> 00:35:46,560
‫جلالة الملكة يا سيدي.‬

434
00:35:50,640 --> 00:35:51,520
‫لا. لا تقف.‬

435
00:36:01,960 --> 00:36:02,960
‫جلالتك.‬

436
00:36:19,480 --> 00:36:21,200
‫لم يكن هناك داع لذلك.‬

437
00:36:23,080 --> 00:36:25,080
‫لو بدّلنا الأدوار...‬

438
00:36:26,200 --> 00:36:28,240
‫لفعلت المثل معي.‬

439
00:36:30,880 --> 00:36:31,800
‫أجل.‬

440
00:36:35,280 --> 00:36:37,480
‫يؤسفني مصابك.‬

441
00:36:39,200 --> 00:36:41,280
‫دارت بيننا خلافات.‬

442
00:36:41,640 --> 00:36:44,080
‫لكنك لطالما ظللت عمّي المفضل.‬

443
00:36:46,640 --> 00:36:48,440
‫أشكرك على كلامك العطوف‬

444
00:36:49,320 --> 00:36:51,200
‫وعلى طيبتك المتجلية...‬

445
00:36:51,280 --> 00:36:52,480
‫في زيارتي.‬

446
00:36:54,400 --> 00:36:56,000
‫عزيزتي "ليليبيت".‬

447
00:36:56,320 --> 00:36:57,600
‫"(شيرلي تيمبل)."‬

448
00:36:59,320 --> 00:37:00,240
‫أجل.‬

449
00:37:02,960 --> 00:37:04,960
‫لقد استهنت بك.‬

450
00:37:08,960 --> 00:37:10,480
‫كلّنا استخففنا بك.‬

451
00:37:11,840 --> 00:37:15,880
‫لكن دائمًا ما يجد التاج طريقه‬
‫إلى من يستحقه.‬

452
00:37:16,800 --> 00:37:18,440
‫أبي وأخي...‬

453
00:37:20,040 --> 00:37:21,080
‫وأنت.‬

454
00:37:22,040 --> 00:37:25,240
‫ويومًا ما، سيصل إلى ابنك بإذن الله.‬

455
00:37:31,760 --> 00:37:33,360
‫ألا تظنين أنه أهل للتاج؟‬

456
00:37:35,720 --> 00:37:37,720
‫لم أقل أي شيء كهذا.‬

457
00:37:38,960 --> 00:37:40,120
‫لكن ذلك ما تفكّرين فيه.‬

458
00:37:41,720 --> 00:37:43,400
‫يمكنني معرفة ما تفكّرين فيه...‬

459
00:37:44,200 --> 00:37:49,200
‫بنفس دقة معرفتك لما أفكّر فيه‬

460
00:37:50,120 --> 00:37:51,880
‫وأعرف لم تعتقدين ذلك.‬

461
00:37:53,240 --> 00:37:54,920
‫قد يبدو ضعيفًا في كثير من الأحيان.‬

462
00:37:55,720 --> 00:37:57,080
‫غير حاسم.‬

463
00:37:59,440 --> 00:38:01,840
‫لكن بالمرأة المناسبة إلى جواره...‬

464
00:38:02,560 --> 00:38:04,720
‫فأرى أنه سيكون ملكًا جيدًا.‬

465
00:38:06,160 --> 00:38:07,160
‫و...‬

466
00:38:09,000 --> 00:38:13,080
‫أفكاره بدأت تتوجه بالفعل إلى الموضوع.‬

467
00:38:14,240 --> 00:38:16,800
‫إننا نتراسل. إنه...‬

468
00:38:17,600 --> 00:38:20,120
‫إنه معجب بفتاة، "كاميلا".‬

469
00:38:21,640 --> 00:38:23,120
‫بالكاد يعرفان بعضهما.‬

470
00:38:24,240 --> 00:38:25,560
‫أحيانًا...‬

471
00:38:26,400 --> 00:38:28,400
‫يعرف المرء الحب من أول وهلة.‬

472
00:38:29,080 --> 00:38:30,520
‫هذا ما حدث معك.‬

473
00:38:33,600 --> 00:38:34,680
‫ماذا يقول عنها؟‬

474
00:38:36,320 --> 00:38:38,400
‫خذي الخطابات. اقرئيها.‬

475
00:38:38,960 --> 00:38:41,400
‫لا يمكنني فعل ذلك. إنها محادثة خاصة.‬

476
00:38:41,480 --> 00:38:43,880
‫إنها تخص مستقبل التاج‬

477
00:38:45,400 --> 00:38:49,320
‫وتسلّط الضوء على روح الملك المستقبلي‬

478
00:38:50,720 --> 00:38:53,160
‫وروح ابنك.‬

479
00:38:54,040 --> 00:38:57,160
‫أن تقع بين يديك أفضل‬
‫من أن تقع بين يديّ شخص آخر.‬

480
00:38:59,720 --> 00:39:02,320
‫في المكتب. في الدرج.‬

481
00:39:33,960 --> 00:39:34,800
‫و...‬

482
00:39:36,560 --> 00:39:37,720
‫قبل ذهابك...‬

483
00:39:38,920 --> 00:39:40,200
‫مرة أخيرة...‬

484
00:39:44,560 --> 00:39:45,840
‫عن كل شيء...‬

485
00:39:48,560 --> 00:39:50,080
‫ما فعلته بك...‬

486
00:39:54,160 --> 00:39:55,280
‫سامحيني...‬

487
00:39:59,080 --> 00:40:00,240
‫شكرًا لك.‬

488
00:40:02,280 --> 00:40:06,000
‫ما فعلته، تخليك عن العرش، غيّر حياتي.‬

489
00:40:06,480 --> 00:40:07,440
‫للأبد.‬

490
00:40:08,640 --> 00:40:10,200
‫لكن أريدك أن تعلم‬

491
00:40:11,200 --> 00:40:12,840
‫أن المنصب ليس لعنة طوال الوقت.‬

492
00:40:14,520 --> 00:40:16,640
‫ولم أكن غاضبة منك دائمًا.‬

493
00:40:18,800 --> 00:40:20,360
‫ثمة أيام...‬

494
00:40:22,520 --> 00:40:24,560
‫في الواقع، كلما ازداد عمري،‬

495
00:40:26,320 --> 00:40:28,840
‫أعتبر المنصب نعمة.‬

496
00:40:30,920 --> 00:40:32,920
‫أحيانًا حتى وجدت نفسي...‬

497
00:40:38,120 --> 00:40:39,360
‫راغبة في شكرك.‬

498
00:41:48,040 --> 00:41:49,440
‫عمي العزيز "ديفيد"،‬

499
00:41:49,840 --> 00:41:51,920
‫أريد شكرك مجددًا أنت و"واليس"‬

500
00:41:52,240 --> 00:41:54,800
‫على استضافتكما لي‬
‫في منزلكما في غابة "بولونيا".‬

501
00:41:55,480 --> 00:42:00,520
‫نادرًا ما يسمح القدر‬
‫لوريث العرش بلقاء ملك سابق.‬

502
00:42:01,320 --> 00:42:04,160
‫في الحقيقة، أظهر لي ذلك عدة حقائق.‬

503
00:42:06,680 --> 00:42:08,520
‫عن طبيعة الملكية...‬

504
00:42:09,960 --> 00:42:11,320
‫وطبيعة الحب...‬

505
00:42:12,640 --> 00:42:15,240
‫وكل صعوبات الأمرين.‬

506
00:42:17,080 --> 00:42:20,680
‫أنا متأكد أنّك تعلم أن العائلة‬
‫ما كنت لتفضّل زيارتي لك.‬

507
00:42:21,400 --> 00:42:24,160
‫ربما خشوا أن أجد التشابه بيني وبينك،‬

508
00:42:24,560 --> 00:42:26,560
‫وأتعاطف معك.‬

509
00:42:27,400 --> 00:42:30,640
‫دعني أعترف لك أنني أجد تشابهًا بيننا.‬

510
00:42:32,240 --> 00:42:34,800
‫حماسك وسعيك للتقدم.‬

511
00:42:35,760 --> 00:42:37,760
‫تفرّدك وخيالك.‬

512
00:42:40,000 --> 00:42:43,040
‫كنت لتصير ملكًا عظيمًا في عالم أكثر صلاحًا،‬

513
00:42:43,680 --> 00:42:45,680
‫يا لك من ملك حُرمنا منه!‬

514
00:42:49,560 --> 00:42:52,440
‫تحزنني رؤيتك تعيش في المنفى،‬

515
00:42:52,560 --> 00:42:55,640
‫لمجرد ثبوتك على مبدئك‬

516
00:42:55,840 --> 00:42:58,240
‫وحبك لامرأة واحدة حبًا جمًّا.‬

517
00:43:00,240 --> 00:43:01,800
‫لقد حُرمت من حقك‬

518
00:43:01,880 --> 00:43:05,080
‫في الحكم إلى جوار المرأة‬
‫التي أردتها مساندة لك.‬

519
00:43:08,960 --> 00:43:10,640
‫لكنني أعدك.‬

520
00:43:11,320 --> 00:43:14,720
‫أنني لن أُحرم مما حُرمت منه.‬

521
00:43:16,840 --> 00:43:21,720
‫التاج ليس شيئًا ثابتًا يستقر‬
‫على رأس واحدة للأبد.‬

522
00:43:22,280 --> 00:43:23,560
‫إنه متحرّك.‬

523
00:43:24,120 --> 00:43:25,200
‫وحيّ.‬

524
00:43:25,640 --> 00:43:26,800
‫وله قدسيته.‬

525
00:43:29,040 --> 00:43:31,720
‫وجه متغيّر في عصور متغيّرة،‬

526
00:43:31,800 --> 00:43:34,760
‫وإن كتب عليّ الله ارتداءه،‬

527
00:43:35,840 --> 00:43:38,360
‫فسأحكم بطريقتي الخاصة‬

528
00:43:41,200 --> 00:43:42,440
‫وآمل...‬

529
00:43:42,880 --> 00:43:44,560
‫أن أجعلك فخورًا بي.‬

530
00:43:44,584 --> 00:43:55,584
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

