﻿1
00:00:11,820 --> 00:00:14,780
‫لا أطيق قراءة كتاب سيئ. أيمكنك كذلك؟‬

2
00:00:16,020 --> 00:00:19,940
‫إنه التزام. إنه عقد بين مؤلف وقارئ،‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:22,700
‫ويجب أن تشدني قراءته في الحال.‬

4
00:00:24,140 --> 00:00:27,100
‫ففي النهاية، الوقت المتاح للمرء قليل.‬

5
00:00:27,940 --> 00:00:30,500
‫وأنت تحظى بوفرة منه بالتأكيد.‬

6
00:00:30,580 --> 00:00:32,420
‫حسنًا، عادة وليس غالبًا ربما،‬

7
00:00:32,500 --> 00:00:36,260
‫لكن ما يهم حقًا هو نوعية الوقت الذي نقضيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

8
00:00:36,620 --> 00:00:38,020
‫لماذا نتحدث عن القصص؟‬

9
00:00:38,100 --> 00:00:41,580
‫لأنني أردت أن أقص عليك قصة. تفضلي.‬

10
00:00:44,620 --> 00:00:47,140
‫كما ترين، ثمة لعبة جارية.‬

11
00:00:47,220 --> 00:00:49,180
‫فارس يهدد ملكة.‬

12
00:00:49,940 --> 00:00:52,260
‫- من الفارس؟ من الملكة؟‬
‫- من الأسود؟ من الأبيض؟‬

13
00:00:52,340 --> 00:00:53,460
‫اختاري أنت.‬

14
00:01:01,420 --> 00:01:03,780
‫- الجانب الخاسر.‬
‫- سنرى.‬

15
00:01:06,420 --> 00:01:09,100
‫إذًا، بعد أن تركت الدير، ماذا حدث بعد ذلك؟‬

16
00:01:09,180 --> 00:01:14,140
‫كنت قد حجزت لنفسي مكانًا على متن "ديميتر"‬
‫للذهاب إلى "إنجلترا".‬

17
00:01:14,420 --> 00:01:16,060
‫لا بد أنها كانت رحلة شائقة.‬

18
00:01:16,940 --> 00:01:18,580
‫لا فكرة لديك كم كانت شائقة.‬

19
00:01:18,660 --> 00:01:19,980
‫حسنًا إذًا، أخبرني.‬

20
00:01:21,660 --> 00:01:24,300
‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬

21
00:01:24,940 --> 00:01:28,460
‫في البحر، يلتقي المرء‬
‫بمجموعة من الشخصيات المثيرة للاهتمام،‬

22
00:01:28,940 --> 00:01:33,340
‫وأنصحك بألّا تتعلّقي بأيّ منهم.‬

23
00:02:17,540 --> 00:02:19,140
‫ "سفينة الدماء"‬

24
00:02:20,380 --> 00:02:22,100
‫أجل، افعلها!‬

25
00:02:43,220 --> 00:02:45,940
‫هل رأيت يدي يا ربّان؟‬

26
00:02:51,500 --> 00:02:52,660
‫أيها الربّان!‬

27
00:02:53,500 --> 00:02:55,700
‫هل رأيت يدي؟‬

28
00:02:56,420 --> 00:03:00,020
‫هل رأيت يدي؟‬

29
00:03:10,300 --> 00:03:12,940
‫ "(يوري سوكولوف)، ربّان (ديميتر)"‬

30
00:03:17,060 --> 00:03:18,940
‫هل أنت واثق أنه التابوت المطلوب؟‬

31
00:03:20,020 --> 00:03:21,580
‫كان في القبر الذي أشرت إليه.‬

32
00:03:22,620 --> 00:03:26,100
‫القبر الذي اشتكى... الأطفال منه؟‬

33
00:03:26,460 --> 00:03:28,100
‫القبر الذي كان يصدر منه نحيب.‬

34
00:03:29,820 --> 00:03:32,300
‫ "د. (شارما)، أحد ركّاب (ديميتر)"‬

35
00:03:32,380 --> 00:03:33,500
‫افتحاه.‬

36
00:03:46,180 --> 00:03:48,620
‫هذا التعيس دُفن حيًا.‬

37
00:03:49,100 --> 00:03:50,380
‫راقب الخدوش.‬

38
00:03:50,940 --> 00:03:52,380
‫حدث ما أخشاه.‬

39
00:03:54,660 --> 00:03:55,580
‫هل ترى؟‬

40
00:03:57,100 --> 00:03:58,060
‫أرى ماذا؟‬

41
00:03:59,260 --> 00:04:01,220
‫هذا التابوت عمره 70 عامًا،‬

42
00:04:01,300 --> 00:04:03,940
‫ومع ذلك، أُحدثت بعض من هذه الخدوش حديثًا.‬

43
00:04:29,340 --> 00:04:31,780
‫ "(بيوتر)، عامل على متن السفينة"‬

44
00:04:35,060 --> 00:04:37,300
‫ "ميت"‬

45
00:04:37,380 --> 00:04:41,980
‫عزيزي "بيوتر". ابني الجميل.‬

46
00:04:42,580 --> 00:04:43,580
‫ "بيوتر" !‬

47
00:04:44,060 --> 00:04:46,260
‫أنا آسف جداً يا ابنتي.‬

48
00:04:46,740 --> 00:04:48,780
‫كان مقبلًا على الحياة.‬

49
00:04:49,660 --> 00:04:52,660
‫عُرض عليه مكان على متن سفينة.‬

50
00:04:52,740 --> 00:04:54,260
‫أراد أن يرى العالم.‬

51
00:04:55,940 --> 00:04:59,100
‫لكنه لم يتمكن حتى‬
‫من مغادر هذه البلدة البائسة.‬

52
00:04:59,180 --> 00:05:01,500
‫كان "بيوتر" ليصبح بحارًا رائعًا.‬

53
00:05:12,860 --> 00:05:16,220
‫إن كنت تحبينه يا ابنتي،‬
‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬

54
00:05:17,060 --> 00:05:18,060
‫افعليها.‬

55
00:05:18,500 --> 00:05:19,620
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

56
00:05:20,620 --> 00:05:22,460
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

57
00:05:35,020 --> 00:05:37,260
‫ "(ديميتر)"‬

58
00:05:48,500 --> 00:05:50,180
‫وقّع اسمك هنا يا "بيوتر".‬

59
00:06:03,180 --> 00:06:06,460
‫سأحاول أن أعيدك سالمًا هذه المرة.‬

60
00:06:07,380 --> 00:06:08,460
‫لا تقل هذا.‬

61
00:06:09,540 --> 00:06:12,140
‫لم يلمك أحد على ما حدث.‬

62
00:06:12,220 --> 00:06:13,820
‫ولم قد أحتاج إلى يدين؟‬

63
00:06:13,900 --> 00:06:16,100
‫فهذه أفضل في تقليب الحساء.‬

64
00:06:17,300 --> 00:06:18,620
‫لذا، من واجبي أن أشكرك.‬

65
00:06:19,100 --> 00:06:21,020
‫اللورد والسيدة "ريفن".‬

66
00:06:22,860 --> 00:06:23,740
‫تشرّفت بمقابلتكما.‬

67
00:06:23,820 --> 00:06:26,500
‫مرحبًا بكما على متن "ديميتر" ‬
‫يا حضرة اللورد ويا سيدتي.‬

68
00:06:26,580 --> 00:06:29,500
‫شكرًا. تزوجنا للتو. أليس هذا رائعًا؟‬

69
00:06:29,980 --> 00:06:32,180
‫رائع. وتهاني لكما.‬

70
00:06:34,340 --> 00:06:36,740
‫هلّا تجعلها رحلة طويلة أيها الربّان.‬

71
00:06:39,620 --> 00:06:40,820
‫ستكون طويلة بالفعل.‬

72
00:06:59,540 --> 00:07:01,300
‫لا تحلم بهذا يا بني.‬

73
00:07:02,020 --> 00:07:05,020
‫إنها ليست لأمثالك. اشرب.‬

74
00:07:08,260 --> 00:07:09,100
‫تحرك.‬

75
00:07:16,340 --> 00:07:17,220
‫ "بيوتر" .‬

76
00:07:18,340 --> 00:07:19,180
‫ "بيوتر" ، صحيح؟‬

77
00:07:19,740 --> 00:07:22,100
‫أجل. "بيوتر" ، هذا أنا.‬

78
00:07:23,380 --> 00:07:24,500
‫اشرب.‬

79
00:07:29,660 --> 00:07:30,540
‫تحرك.‬

80
00:07:36,300 --> 00:07:37,780
‫ما أعجب ما أراه.‬

81
00:07:40,060 --> 00:07:42,100
‫هل أنت غرّ كما يبدو وجهك؟‬

82
00:07:43,580 --> 00:07:48,060
‫ربما يبدو لك كلّ هذا غريبًا جدًا‬

83
00:07:49,140 --> 00:07:50,100
‫ومخيفًا.‬

84
00:07:51,100 --> 00:07:52,060
‫أجل يا سيدي.‬

85
00:07:53,380 --> 00:07:54,380
‫أوافقك الرأي.‬

86
00:08:22,420 --> 00:08:23,740
‫كم عدد الركّاب؟‬

87
00:08:24,300 --> 00:08:25,740
‫- 7.‬
‫- الحمولة؟‬

88
00:08:26,300 --> 00:08:30,220
‫ملح البارود، دمى للأطفال،‬
‫كبريت، تربة وفحم.‬

89
00:08:30,300 --> 00:08:31,220
‫تربة؟‬

90
00:08:31,780 --> 00:08:34,500
‫أو عفن. يوجد صناديق كثيرة من هذا الشيء.‬

91
00:08:35,380 --> 00:08:37,500
‫لم قد يرسل أحد صناديق عفن؟‬

92
00:08:37,580 --> 00:08:39,380
‫من يدري؟ من يهتم؟‬

93
00:08:39,820 --> 00:08:41,940
‫أنا متأكد من أن مذاقه سيكون أفضل من طعامك.‬

94
00:08:42,020 --> 00:08:42,860
‫وأنا أيضًا.‬

95
00:08:43,980 --> 00:08:45,060
‫نذير شؤم...‬

96
00:08:45,660 --> 00:08:47,540
‫أن يكون على متن السفينة نساء.‬

97
00:08:47,620 --> 00:08:50,740
‫تذكّرا كلامي هذا، فنحن لن نرى خيرًا.‬

98
00:08:59,180 --> 00:09:02,660
‫- هل الجميع على متن السفينة؟‬
‫- الجميع باستثناء واحد يا سيدي.‬

99
00:09:03,740 --> 00:09:05,060
‫كونت...‬

100
00:09:05,140 --> 00:09:06,260
‫الكونت "دراكولا".‬

101
00:09:08,420 --> 00:09:09,580
‫عفوًا، ماذا؟‬

102
00:09:09,660 --> 00:09:13,620
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- كنت تسافر جهرًا مع الركّاب؟‬

103
00:09:13,700 --> 00:09:15,780
‫يستغرق السفر إلى "إنجلترا" 4 أسابيع.‬

104
00:09:15,860 --> 00:09:18,700
‫ماذا كنت سأفعل برأيك؟ أن أستلقي في صندوق؟‬

105
00:09:24,900 --> 00:09:26,340
‫لا، تزعجه.‬

106
00:09:27,340 --> 00:09:30,860
‫إنه راكب مريض.‬

107
00:09:31,820 --> 00:09:34,260
‫- مريض؟‬
‫- ركب السفينة ليلة أمس على ما يبدو.‬

108
00:09:34,340 --> 00:09:35,620
‫مصاب بمرض.‬

109
00:09:36,700 --> 00:09:41,260
‫لا يُسمح لأحد برؤيته سوى الربّان.‬

110
00:09:41,620 --> 00:09:42,620
‫عد إلى عملك.‬

111
00:09:42,700 --> 00:09:43,620
‫حاضر يا سيدي.‬

112
00:09:54,260 --> 00:09:56,180
‫هل أنت معتاد على التنصت؟‬

113
00:09:56,260 --> 00:09:58,820
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- كلا. ‬

114
00:09:58,900 --> 00:10:00,260
‫أنا لا أنتقدك.‬

115
00:10:02,300 --> 00:10:03,380
‫لهجتك.‬

116
00:10:03,460 --> 00:10:05,300
‫تبدو بافارية، صحيح؟‬

117
00:10:06,140 --> 00:10:08,220
‫أجل يا سيدي.‬

118
00:10:08,300 --> 00:10:09,580
‫ "بافاريا" .‬

119
00:10:10,780 --> 00:10:11,900
‫لم أزرها منذ وقت طويل.‬

120
00:10:12,740 --> 00:10:13,700
‫سامحني.‬

121
00:10:15,020 --> 00:10:17,020
‫هذا أثر أجواء البحر. فهي تجعلني...‬

122
00:10:19,180 --> 00:10:20,140
‫أشعر بجوع شديد.‬

123
00:10:46,100 --> 00:10:48,180
‫ربما الفلفل الأحمر؟‬

124
00:10:51,620 --> 00:10:53,020
‫الإبحار جديد عليك، صحيح؟‬

125
00:10:53,900 --> 00:10:54,980
‫لن تستمر.‬

126
00:10:55,380 --> 00:10:56,740
‫أمثالك لا يستمرون أبدًا.‬

127
00:10:58,340 --> 00:10:59,260
‫ماذا تقصد بأمثالي؟‬

128
00:10:59,340 --> 00:11:01,820
‫لا أعرف. من أين أنت؟‬

129
00:11:02,180 --> 00:11:03,020
‫ "بيستريتسا" .‬

130
00:11:04,020 --> 00:11:06,500
‫أنت رومانيّ، مثل وكيل الربّان.‬

131
00:11:08,620 --> 00:11:10,180
‫ما خطبه؟‬

132
00:11:10,620 --> 00:11:11,460
‫إنه رومانيّ.‬

133
00:11:13,700 --> 00:11:15,060
‫لطالما أردت أن أبحر.‬

134
00:11:15,140 --> 00:11:16,020
‫ممل.‬

135
00:11:16,100 --> 00:11:19,020
‫ظننت أنني لن أخرج أبدًا‬
‫من تلك البلدة الصغيرة الغبية.‬

136
00:11:19,100 --> 00:11:21,260
‫- لا تزال مملًا.‬
‫- لكن لم يحدث شيء قط...‬

137
00:11:22,100 --> 00:11:23,060
‫حتى الآن،‬

138
00:11:24,540 --> 00:11:25,820
‫وها أنا أبحر.‬

139
00:11:25,900 --> 00:11:27,300
‫أجل، صحيح.‬

140
00:11:27,860 --> 00:11:28,820
‫تُشعرني بالملل...‬

141
00:11:30,060 --> 00:11:31,180
‫ومن "رومانيا".‬

142
00:11:32,820 --> 00:11:34,380
‫- آسف.‬
‫- هاك، ‬

143
00:11:35,460 --> 00:11:37,140
‫اشرب هذا. سيشغلك عن التحدث.‬

144
00:11:43,300 --> 00:11:44,660
‫الطريقة التي تروي بها قصتك،‬

145
00:11:44,740 --> 00:11:46,580
‫- هل تعرف كيف أجدها؟ ‬
‫- كيف يا سيدي؟‬

146
00:11:47,740 --> 00:11:48,580
‫قصة مؤلفة.‬

147
00:11:51,540 --> 00:11:52,420
‫هل أعجبك؟‬

148
00:11:54,060 --> 00:11:55,060
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

149
00:11:56,860 --> 00:11:59,140
‫ينقصه الفلفل الأحمر!‬

150
00:12:01,940 --> 00:12:03,100
‫اقرع الجرس يا فتى.‬

151
00:12:03,940 --> 00:12:04,860
‫حان وقت العشاء.‬

152
00:12:46,140 --> 00:12:49,580
‫- أنت، ما هذا المشروب؟‬
‫- عفوًا يا سيدي؟‬

153
00:12:49,660 --> 00:12:50,700
‫خذه معك.‬

154
00:12:51,500 --> 00:12:52,620
‫لا يصلح.‬

155
00:12:53,180 --> 00:12:55,780
‫أنا واثق من أنه يمكننا العثور‬
‫على مشروب أفضل لسيدك.‬

156
00:12:55,860 --> 00:12:57,700
‫ليس من أجله، بل من أجلي أنا.‬

157
00:12:59,260 --> 00:13:00,860
‫أريد الأفضل فقط.‬

158
00:13:00,940 --> 00:13:02,340
‫أنت على السفينة الخطأ إذًا.‬

159
00:13:05,540 --> 00:13:07,060
‫أنا د. "شارما".‬

160
00:13:07,140 --> 00:13:08,340
‫يناسبك هذا.‬

161
00:13:10,860 --> 00:13:14,540
‫سامحني، هل تعمل لدى هذا السيد؟‬

162
00:13:14,980 --> 00:13:16,020
‫إنه خادمي.‬

163
00:13:17,980 --> 00:13:19,020
‫إنه يدفع راتبي.‬

164
00:13:20,140 --> 00:13:21,620
‫هذا أمر مختلف.‬

165
00:13:21,700 --> 00:13:23,460
‫سُويّ الخلاف إذًا.‬

166
00:13:31,140 --> 00:13:32,020
‫إنها صمّاء وطرشاء.‬

167
00:13:32,700 --> 00:13:33,580
‫يا لها من مسكينة.‬

168
00:13:33,660 --> 00:13:35,140
‫ولكنّها ترى.‬

169
00:13:36,380 --> 00:13:37,260
‫أجل.‬

170
00:13:39,700 --> 00:13:40,660
‫ "أديسا" .‬

171
00:13:44,340 --> 00:13:47,260
‫لا تفضحنا من فضلك.‬

172
00:13:47,740 --> 00:13:51,380
‫هذا الزواج شرّ ضروري. أنت تعرف ذلك.‬

173
00:13:52,380 --> 00:13:54,140
‫لا تصفني بأنني خادمك.‬

174
00:13:56,540 --> 00:13:57,420
‫فهذا مؤلم.‬

175
00:14:01,140 --> 00:14:03,900
‫أظن أنه من الآمن تناول السمك.‬

176
00:14:05,500 --> 00:14:07,060
‫أستميحك عذرًا؟‬

177
00:14:07,140 --> 00:14:08,500
‫نحن محاطون بالماء.‬

178
00:14:09,180 --> 00:14:10,660
‫ومن المؤكد أن السمك طازج.‬

179
00:14:11,900 --> 00:14:14,620
‫أنا حريصة بشدة بشأن ما أتناوله للأسف.‬

180
00:14:15,540 --> 00:14:18,180
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- آسفة، لا أفهم قصدك.‬

181
00:14:18,660 --> 00:14:19,900
‫ما المبهم في كلامي؟‬

182
00:14:19,980 --> 00:14:22,620
‫ذهبت إلى غرفة الطعام. أنت لا تأكل الطعام.‬

183
00:14:22,700 --> 00:14:25,660
‫أنا أستمتع بصحبة الناس، وأحبهم.‬

184
00:14:25,740 --> 00:14:27,060
‫لماذا تقتلهم إذًا؟‬

185
00:14:27,140 --> 00:14:28,780
‫لماذا تقطفين الزهور؟‬

186
00:14:30,180 --> 00:14:31,300
‫هل لي أن أنضم إليك؟‬

187
00:14:32,060 --> 00:14:34,420
‫لكننا لم نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬

188
00:14:35,620 --> 00:14:38,500
‫ومع هذا، تبدو مألوفًا بعض الشيء.‬

189
00:14:38,580 --> 00:14:42,620
‫سيدتي العزيزة،‬
‫أعدك بأن أكون مألوفًا لك بقدر ما تشائين.‬

190
00:14:45,700 --> 00:14:49,580
‫أنا دوقة  "آوغسبورغ" الكبرى، "فاليريا".‬

191
00:14:50,820 --> 00:14:52,380
‫وأنا الكونت "دراكولا"...‬

192
00:14:54,420 --> 00:14:55,620
‫كونت "الأفلاق".‬

193
00:14:57,620 --> 00:14:59,460
‫أنت لئيم جدًا.‬

194
00:15:00,660 --> 00:15:01,860
‫هذا ما قيل.‬

195
00:15:01,940 --> 00:15:04,500
‫هل لي أن أسأل لماذا تسافرين إلى "إنجلترا" ؟‬

196
00:15:04,580 --> 00:15:06,100
‫تمت دعوتي.‬

197
00:15:06,980 --> 00:15:10,940
‫تربطني بالعائلة الحاكمة في "بافاريا" ‬
‫صلة قرابة،‬

198
00:15:11,700 --> 00:15:13,860
‫ولكنّني لست من المفضلين لديهم للأسف.‬

199
00:15:14,620 --> 00:15:18,620
‫ثمة سيد في "إنجلترا" ‬
‫يرغب في كتابة قصة حياتي.‬

200
00:15:18,700 --> 00:15:19,540
‫حسنًا.‬

201
00:15:19,620 --> 00:15:22,460
‫والسيد "بلاور" يدفع.‬

202
00:15:22,820 --> 00:15:24,100
‫أعلم أنه تصرف سوقي،‬

203
00:15:24,180 --> 00:15:29,380
‫لكنني شهدت حياتي وثروتي‬
‫تذبلان ككرمة جمّدها الجليد.‬

204
00:15:29,820 --> 00:15:32,540
‫وها أنت قد وجدتني.‬

205
00:15:32,620 --> 00:15:39,460
‫وأنا أثرثر في هذا التابوت غير محكم السد،‬
‫كحبة بازلاء قديمة ومجففة.‬

206
00:15:42,820 --> 00:15:43,780
‫سامحيني.‬

207
00:15:44,940 --> 00:15:47,620
‫لغتي الألمانية ضعفت جدًا.‬

208
00:15:49,540 --> 00:15:51,220
‫هلّا تعذريني للحظة.‬

209
00:15:54,700 --> 00:15:57,100
‫مساء الخير يا سيدي.‬

210
00:15:57,860 --> 00:15:59,540
‫استمر في النظر إلى القمر.‬

211
00:16:04,420 --> 00:16:06,420
‫لا أريد أن أزعجك.‬

212
00:16:08,940 --> 00:16:10,580
‫فهذا يفسد النكهة.‬

213
00:16:13,140 --> 00:16:14,500
‫سيدي؟‬

214
00:16:15,460 --> 00:16:17,500
‫أرجوك يا سيدي!‬

215
00:16:24,780 --> 00:16:26,100
‫أنا آسف.‬

216
00:16:26,180 --> 00:16:28,900
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.‬

217
00:16:29,260 --> 00:16:31,860
‫إنها ليلة جميلة.‬

218
00:16:31,940 --> 00:16:34,140
‫والقمر جميل.‬

219
00:16:34,220 --> 00:16:35,860
‫ولكن لغتك الألمانية...‬

220
00:16:36,420 --> 00:16:38,060
‫لغتك الألمانية ممتازة.‬

221
00:16:38,780 --> 00:16:39,700
‫ما ألطفك.‬

222
00:16:39,780 --> 00:16:44,340
‫يبدو أنني تذكرت أكثر مما ظننت.‬

223
00:16:45,260 --> 00:16:47,020
‫من الجيد أن ينعش المرء ذاكرته.‬

224
00:16:49,620 --> 00:16:52,900
‫قتلت أحد أفراد الطاقم‬
‫لتتمكن من التباهي باللغة الألمانية.‬

225
00:16:53,300 --> 00:16:55,020
‫ألم يكن هذا إهدارًا للموارد؟‬

226
00:16:55,100 --> 00:16:59,020
‫لهجته البافارية الساحرة‬
‫كانت الشيء الوحيد المثير للاهتمام فيه.‬

227
00:16:59,100 --> 00:17:00,940
‫تركت السفينة من دون قائد يقود دفتها.‬

228
00:17:01,980 --> 00:17:03,660
‫ألا يسعك التحكم في نفسك؟‬

229
00:17:09,500 --> 00:17:13,060
‫كنت تخبرينني عن وضعك في الأيام الخوالي.‬

230
00:17:13,140 --> 00:17:15,100
‫ما أجمل حفلاتها.‬

231
00:17:16,820 --> 00:17:18,420
‫في عيد ميلادي الـ18،‬

232
00:17:19,180 --> 00:17:21,620
‫حصلت على هدية رائعة.‬

233
00:17:21,700 --> 00:17:23,140
‫لن يخطر في بالك ماذا كانت.‬

234
00:17:23,220 --> 00:17:25,180
‫- هيا، احزر.‬
‫- لا أعرف.‬

235
00:17:25,700 --> 00:17:27,940
‫- احزر.‬
‫- تاج مرصّع بالجواهر؟‬

236
00:17:30,660 --> 00:17:33,940
‫قادتني أمي إلى أسفل الدرج الكبير.‬

237
00:17:34,380 --> 00:17:37,780
‫كنت أشعر بخفقان قلبي في صدري.‬

238
00:17:37,860 --> 00:17:40,180
‫- احزر مرة أخرى.‬
‫- مهرًا؟‬

239
00:17:40,460 --> 00:17:44,580
‫لا. قادتني إلى قاعة الرقص.‬

240
00:17:45,380 --> 00:17:49,460
‫أمسكت أمي بيدي، ومددت يديّ.‬

241
00:17:50,460 --> 00:17:53,620
‫هديتي كانت ملفوفة بمنديل ورقي،‬

242
00:17:53,700 --> 00:17:56,860
‫بمنديل ورقي وردي، وكانت ملفوفة بإحكام.‬

243
00:17:57,900 --> 00:18:00,260
‫فمزّقته من فرط حماستي.‬

244
00:18:00,940 --> 00:18:05,540
‫وبعدها، عندما لم يعد بإمكاني تحمل التشويق‬

245
00:18:05,620 --> 00:18:07,660
‫خلعت عصابة عيني...‬

246
00:18:10,380 --> 00:18:12,700
‫ورأيت ماذا كانت هديتي.‬

247
00:18:14,020 --> 00:18:15,060
‫ثمرة أناناس؟‬

248
00:18:19,140 --> 00:18:22,500
‫أناناس في أعماق ذلك الشتاء القارس.‬

249
00:18:22,580 --> 00:18:24,860
‫لا بد أنها بدت مبهرة.‬

250
00:18:25,260 --> 00:18:29,420
‫والتي نُقلت من دفيئة الإمبراطور‬
‫كجوهرة ثمينة.‬

251
00:18:31,060 --> 00:18:32,380
‫عرفت ذلك.‬

252
00:18:32,940 --> 00:18:35,620
‫هذا مستحيل، لكنني عرفت.‬

253
00:18:36,420 --> 00:18:37,580
‫إنه أنت.‬

254
00:18:37,660 --> 00:18:38,980
‫بالطبع أنا.‬

255
00:18:40,940 --> 00:18:43,780
‫ما أجمل الرقص معك يا "فاليريا".‬

256
00:18:45,100 --> 00:18:45,940
‫أجل.‬

257
00:18:48,340 --> 00:18:51,300
‫اختفت أمي في تلك الليلة.‬

258
00:18:51,860 --> 00:18:52,700
‫أجل.‬

259
00:18:54,020 --> 00:18:55,620
‫من أنت؟‬

260
00:18:57,260 --> 00:18:58,740
‫هلّا نرقص مجددًا.‬

261
00:20:07,020 --> 00:20:09,340
‫- بحثتم في كل مكان؟‬
‫- أجل.‬

262
00:20:09,740 --> 00:20:10,900
‫اختفى "بورتمان".‬

263
00:20:11,460 --> 00:20:13,980
‫لم لا ينقشع هذا الضباب؟‬

264
00:20:14,820 --> 00:20:16,540
‫وكأنه يتبعنا.‬

265
00:20:17,300 --> 00:20:18,500
‫أنا آسف يا سيدي...‬

266
00:20:20,140 --> 00:20:22,260
‫ولكننا لم نبحث في كل مكان.‬

267
00:20:22,340 --> 00:20:23,980
‫- ماذا تعني؟‬
‫ - لم نبحث...‬

268
00:20:25,100 --> 00:20:28,340
‫لم نبحث في القمرة رقم 9 يا سيدي.‬
‫اتباعًا لأوامرك.‬

269
00:20:28,940 --> 00:20:31,620
‫بالطبع. أصبت في عدم إزعاج مريضنا.‬

270
00:20:31,700 --> 00:20:33,820
‫من غير المحتمل أن يختبئ أحد هناك، صحيح؟‬

271
00:20:33,900 --> 00:20:34,740
‫سيدي!‬

272
00:20:36,340 --> 00:20:39,140
‫أحد ركّابنا، الدوقة الكبرى...‬

273
00:20:39,500 --> 00:20:40,340
‫ماذا أصابها؟‬

274
00:20:40,940 --> 00:20:42,260
‫لا يمكننا إيجادها أيضًا.‬

275
00:20:48,220 --> 00:20:49,780
‫يثير اهتمامي موضوع الضباب هذا.‬

276
00:20:49,860 --> 00:20:50,740
‫بأي طريقة؟‬

277
00:20:51,300 --> 00:20:53,740
‫من رأيي أنه كان مفيدًا في حجب أشعة الشمس.‬

278
00:20:53,820 --> 00:20:55,100
‫كما في القول المأثور،‬

279
00:20:56,780 --> 00:20:58,500
‫ليكن طقسك معك دائمًا.‬

280
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
‫هل تبحث عن الدوقة؟‬

281
00:21:08,820 --> 00:21:11,020
‫هل سمعت بـ "نيلسون" يا "بيوتر"؟‬

282
00:21:12,100 --> 00:21:13,020
‫ "نيلسون"  يا سيدي؟‬

283
00:21:13,580 --> 00:21:16,140
‫بريطاني، روح "نابليون".‬

284
00:21:18,500 --> 00:21:20,420
‫بعين واحدة، وذراع واحدة. لا؟‬

285
00:21:22,420 --> 00:21:25,540
‫كم هم الشباب سريعو النسيان.‬

286
00:21:26,500 --> 00:21:29,980
‫الأميرال "نيلسون"‬
‫قُتل في معركة "ترافالغار".‬

287
00:21:30,060 --> 00:21:31,700
‫قيل إنه مات متأثرًا بجراحه.‬

288
00:21:32,380 --> 00:21:34,580
‫وأرادوا إعادته إلى "إنجلترا" بأقصى سرعة.‬

289
00:21:34,660 --> 00:21:35,540
‫فهو بطل قومي.‬

290
00:21:35,620 --> 00:21:38,300
‫ويتحمس البريطانيون لهذا النوع من الأمور.‬

291
00:21:39,180 --> 00:21:40,820
‫لكن "إسبانيا" كانت بعيدة جدًا،‬

292
00:21:41,620 --> 00:21:44,220
‫وكان الطقس حارًا، لذا، ماذا فعلوا برأيك؟‬

293
00:21:46,820 --> 00:21:51,220
‫وضعوا الأميرال المسنّ‬
‫في برميل من الرم للحفاظ عليه.‬

294
00:21:51,580 --> 00:21:52,900
‫- مستحيل.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

295
00:21:53,300 --> 00:21:55,780
‫المشكلة هي أنهم لم يخبروا الطاقم.‬

296
00:21:55,860 --> 00:21:57,900
‫لذا عندما عادوا إلى "إنجلترا" ،‬

297
00:21:57,980 --> 00:22:00,340
‫اكتشفوا أن هؤلاء البحارة العطشى‬

298
00:22:00,420 --> 00:22:02,420
‫كانوا يعينون أنفسهم بشرب بضعة قطرات منه‬

299
00:22:02,500 --> 00:22:04,140
‫طوال الطريق إلى "بورتسموث".‬

300
00:22:06,700 --> 00:22:08,780
‫أنا واثق من أن مذاق هذا الرم كان قويًا.‬

301
00:22:10,460 --> 00:22:11,580
‫الآن، لنكتشف بأنفسنا.‬

302
00:22:18,140 --> 00:22:19,500
‫كلا!‬

303
00:22:24,580 --> 00:22:25,980
‫لا توجد جثث هنا.‬

304
00:22:27,340 --> 00:22:28,900
‫شكرًا لك يا كونت "دراكولا".‬

305
00:22:30,380 --> 00:22:31,580
‫هذه تجربة جديدة عليّ.‬

306
00:22:32,500 --> 00:22:35,260
‫- لا أظن أنني مفيد لأحد.‬
‫- "بيوتر".‬

307
00:22:35,740 --> 00:22:38,140
‫قابلت "بيوتر" ذات مرة.‬

308
00:22:40,300 --> 00:22:41,380
‫لمدة وجيزة.‬

309
00:22:50,060 --> 00:22:52,420
‫هل هناك مغزى من تهديد عامل؟‬

310
00:22:52,500 --> 00:22:54,420
‫أنا مهووس بالشباب والجمال.‬

311
00:22:59,060 --> 00:23:02,620
‫سيُجرى تحقيق شامل بالطبع‬
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".‬

312
00:23:02,700 --> 00:23:04,940
‫أنا تحت أمركم طوال الوقت.‬

313
00:23:05,900 --> 00:23:06,740
‫طاب مساؤكم.‬

314
00:23:07,820 --> 00:23:08,660
‫أشكرك.‬

315
00:23:09,700 --> 00:23:11,780
‫مات شخصان في ليلة واحدة.‬

316
00:23:12,540 --> 00:23:14,420
‫هل قسى علينا البحر على وجه الخصوص؟‬

317
00:23:14,500 --> 00:23:17,140
‫لا أعرف. فنومي ثقيل.‬

318
00:23:18,220 --> 00:23:21,100
‫وأين زوجتك يا سيدي؟‬

319
00:23:21,180 --> 00:23:22,660
‫ألن تنضم إلينا؟‬

320
00:23:22,740 --> 00:23:25,140
‫إن "دورابيلا"...‬

321
00:23:26,420 --> 00:23:31,060
‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬
‫إنها مرهقة جدًا، يا لها من مسكينة.‬

322
00:23:31,140 --> 00:23:32,020
‫ "دورابيلا" ،‬

323
00:23:32,820 --> 00:23:35,180
‫ما أجمله من اسم. "دورابيلا".‬

324
00:23:35,700 --> 00:23:37,540
‫يطول نطقه على اللسان.‬

325
00:23:38,100 --> 00:23:40,260
‫لم قد تقضي وقتك هنا‬

326
00:23:40,340 --> 00:23:42,020
‫بينما تمكث "دورابيلا" في الأسفل؟‬

327
00:23:42,340 --> 00:23:44,260
‫قد يشعر المرء بالاكتفاء مما هو جميل.‬

328
00:23:46,020 --> 00:23:47,220
‫على العكس،‬

329
00:23:47,300 --> 00:23:51,740
‫لطالما وجدت أن الإفراط هو ما يكفيني.‬

330
00:24:15,820 --> 00:24:16,820
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

331
00:24:18,300 --> 00:24:20,660
‫كم هذا مضحك.‬

332
00:24:21,060 --> 00:24:23,180
‫أجل، أنت رفيق جيد يا "بيوتر".‬

333
00:24:24,020 --> 00:24:25,780
‫هيا اهرع إلى العمل، نظّف شيئًا.‬

334
00:24:27,060 --> 00:24:27,900
‫حاضر يا سيدي.‬

335
00:24:31,620 --> 00:24:33,100
‫أصدقائي يدعونني "فيكتور".‬

336
00:24:34,740 --> 00:24:36,900
‫حسنًا يا "فيكتور".‬

337
00:24:38,460 --> 00:24:40,380
‫قلت إن أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬

338
00:24:41,020 --> 00:24:41,860
‫آسف.‬

339
00:24:45,620 --> 00:24:47,620
‫رباه، كم هذا سهل للغاية.‬

340
00:24:48,380 --> 00:24:49,580
‫عد إلى عملك الآن.‬

341
00:25:04,540 --> 00:25:06,340
‫لم أعلم أنك هنا.‬

342
00:25:06,420 --> 00:25:08,260
‫هل تثق بهذا الفتى؟‬

343
00:25:11,860 --> 00:25:14,420
‫حسنًا، إنه فتى جيد فعلّا.‬

344
00:25:14,500 --> 00:25:17,700
‫- أتظن هذا حقًا؟‬
‫- إنه رومانيّ.‬

345
00:25:19,220 --> 00:25:21,060
‫ربما يكون هو من جلب علينا سوء الحظ.‬

346
00:25:21,940 --> 00:25:23,100
‫جالب النحس.‬

347
00:25:23,620 --> 00:25:25,100
‫أو قد يكون وكيل الربّان.‬

348
00:25:25,180 --> 00:25:26,180
‫لماذا؟‬

349
00:25:26,260 --> 00:25:27,420
‫لأنه رومانيّ.‬

350
00:25:27,500 --> 00:25:30,140
‫أجل ولكن معنا نساء.‬

351
00:25:30,700 --> 00:25:33,980
‫عادة ما تجلب النساء الحظ السيئ.‬

352
00:25:35,420 --> 00:25:39,740
‫حسنًا، هكذا اتهمنا نصف السفينة،‬
‫فهل من أحد آخر؟‬

353
00:25:41,260 --> 00:25:42,420
‫باقي الركّاب.‬

354
00:25:42,500 --> 00:25:45,140
‫أجل، الركّاب.‬

355
00:25:50,780 --> 00:25:51,740
‫يوجد 7 ركّاب.‬

356
00:25:54,380 --> 00:25:58,860
‫يوجد 7 ركّاب على متن "ديميتر".‬

357
00:25:59,700 --> 00:26:01,060
‫أصبحوا 6 الآن.‬

358
00:26:14,220 --> 00:26:15,700
‫إذًا، ماذا كانت خطوتك التالية؟‬

359
00:26:15,780 --> 00:26:18,940
‫حسنًا، أخبرتك أنني أقدّر الشباب،‬

360
00:26:19,020 --> 00:26:22,980
‫وكانت الليلة دافئة ومليئة بالاحتمالات.‬

361
00:27:38,220 --> 00:27:40,980
‫ثمة وحوش في هذا العالم يا "يميني".‬

362
00:27:42,260 --> 00:27:45,260
‫مخلوقات ستخلّف ظلمة في روحك‬

363
00:27:45,660 --> 00:27:46,940
‫لو سمحت لها بالدخول.‬

364
00:27:49,780 --> 00:27:51,860
‫لن أدعها تأخذك أبدًا.‬

365
00:27:53,220 --> 00:27:54,420
‫أقسم لك.‬

366
00:28:16,740 --> 00:28:17,860
‫مساء الخير.‬

367
00:28:17,940 --> 00:28:20,900
‫لا يجب أن تكوني هنا يا سيدتي.‬
‫هذا ما أمرنا به الربّان.‬

368
00:28:21,380 --> 00:28:22,820
‫الجو حار في الأسفل.‬

369
00:28:24,820 --> 00:28:25,740
‫أين نحن؟‬

370
00:28:26,300 --> 00:28:27,780
‫قبالة ساحل "اليونان".‬

371
00:28:31,540 --> 00:28:32,860
‫أيمكنني التجول على السطح؟‬

372
00:28:33,500 --> 00:28:34,380
‫تفضلي.‬

373
00:28:35,340 --> 00:28:36,420
‫ولكن توخي الحذر فحسب.‬

374
00:28:37,580 --> 00:28:38,500
‫سأكون حذرة.‬

375
00:28:47,780 --> 00:28:50,820
‫لا تحلم بهذا.‬

376
00:29:00,940 --> 00:29:02,900
‫- إنها ليلة دافئة، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

377
00:29:04,220 --> 00:29:06,780
‫لا. لا يمكنني الادعاء بهذا.‬

378
00:29:08,260 --> 00:29:11,500
‫أنا آسف. فنحن لم نلتق من قبل.‬
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

379
00:29:11,580 --> 00:29:12,580
‫أنا السيدة "ريفن".‬

380
00:29:15,140 --> 00:29:18,860
‫لعلمك، لا يجب أن أكون وحدي معك هكذا.‬

381
00:29:18,940 --> 00:29:21,780
‫أخبرني زوجي أن شخصين اختفيا.‬

382
00:29:22,620 --> 00:29:25,300
‫ونحن شخصان.‬

383
00:29:27,180 --> 00:29:28,740
‫يؤسفني أنني لست بخير.‬

384
00:29:30,260 --> 00:29:33,180
‫فالبحر يجعلني أشعر بالبؤس.‬

385
00:29:34,420 --> 00:29:36,500
‫- لكنني أفضل الليلة.‬
‫- كلا.‬

386
00:29:36,580 --> 00:29:38,300
‫بل أنت فاتنة الليلة.‬

387
00:29:39,860 --> 00:29:43,180
‫زوجك رجل محظوظ جدًا.‬

388
00:29:44,220 --> 00:29:45,380
‫إنه محظوظ بالطبع،‬

389
00:29:47,020 --> 00:29:48,060
‫ولكنني محظوظة أيضًا.‬

390
00:29:49,180 --> 00:29:50,500
‫إنه وسيم جدًا،‬

391
00:29:51,220 --> 00:29:54,340
‫وسننجب الكثير من الأطفال.‬

392
00:29:57,100 --> 00:30:00,900
‫لا بد أنني أبدو عادية على نحو مزعج‬
‫بالنسبة إلى رجل مثلك، لتحدثي عن الأطفال.‬

393
00:30:02,300 --> 00:30:04,820
‫بالنسبة إلى رجل مثلي، أنت أشبه بمعجزة.‬

394
00:30:06,660 --> 00:30:07,980
‫عجبًا،‬

395
00:30:08,780 --> 00:30:14,340
‫ثمة شيء فيك‬
‫يستقطب الحميمية استقطابًا حميدًا.‬

396
00:30:17,340 --> 00:30:24,140
‫هل ينبغي على السيدات المتزوجات حديثًا‬
‫التحدث عن الحميمية ‬

397
00:30:24,220 --> 00:30:25,780
‫مع غرباء وسيمين؟‬

398
00:30:26,060 --> 00:30:27,380
‫لا أرى أي ضرر في هذا.‬

399
00:30:28,820 --> 00:30:32,260
‫إلّا إذا كان غريبًا خطيرًا ووسيمًا.‬

400
00:30:32,780 --> 00:30:33,780
‫هل أنت خطير؟‬

401
00:30:33,860 --> 00:30:36,380
‫أجل، أنا خطير جدًا.‬

402
00:30:36,740 --> 00:30:41,540
‫كأحد النبلاء الغريبين‬
‫الذين نقرأ عنهم في الروايات،‬

403
00:30:41,620 --> 00:30:45,660
‫بكلّ ما فيهم من غموض وشر الشرق.‬

404
00:30:46,700 --> 00:30:47,660
‫أجل.‬

405
00:30:51,220 --> 00:30:53,980
‫- سنذهب إلى "أمريكا".‬
‫- حقًا؟‬

406
00:30:54,900 --> 00:30:55,940
‫عالم جديد.‬

407
00:30:56,660 --> 00:30:57,620
‫حياة جديدة.‬

408
00:30:58,620 --> 00:30:59,620
‫كم هذا مؤسف.‬

409
00:31:01,220 --> 00:31:02,060
‫لماذا؟‬

410
00:31:03,260 --> 00:31:04,420
‫لأنني مصاص دماء.‬

411
00:31:05,700 --> 00:31:08,020
‫عفوًا، ماذا قلت؟‬

412
00:31:08,100 --> 00:31:09,580
‫ألقي نظرة في المرآة.‬

413
00:31:09,660 --> 00:31:10,860
‫أي مرآة؟‬

414
00:31:11,340 --> 00:31:13,740
‫دائمًا ما يجد المرء مرآة‬
‫إن حاول البحث عنها.‬

415
00:31:19,420 --> 00:31:20,300
‫هنا.‬

416
00:31:28,100 --> 00:31:28,940
‫إن هذا...‬

417
00:31:29,740 --> 00:31:31,340
‫كيف فعلت هذا؟‬

418
00:31:31,420 --> 00:31:36,460
‫المرايا سحر أعمق وأخطر‬
‫مما يظنها معظم الناس.‬

419
00:31:37,140 --> 00:31:39,940
‫يمكنها أن تمنحك مساحة للتخيّل‬
‫أو ما هو أسوأ،‬

420
00:31:41,380 --> 00:31:42,700
‫بأن ترينا الحقيقة.‬

421
00:31:44,860 --> 00:31:46,620
‫ما الذي تراه أنت في المرآة؟‬

422
00:31:46,700 --> 00:31:47,620
‫الكثير.‬

423
00:31:49,020 --> 00:31:52,540
‫فكرت في أنك تستحقين على الأقل،‬
‫رؤية لمحة ممّا كانت لتصبح عليه حقيقتك.‬

424
00:31:52,620 --> 00:31:53,860
‫لما كانت لتصبح عليه؟‬

425
00:31:55,940 --> 00:31:56,980
‫لماذا تقول هذا؟‬

426
00:31:57,060 --> 00:32:01,500
‫كما قلت لك يا "دورابيلا" الجميلة.‬

427
00:32:04,740 --> 00:32:06,140
‫أنا مصاص دماء.‬

428
00:32:51,900 --> 00:32:52,740
‫خنزير.‬

429
00:32:52,820 --> 00:32:53,740
‫عفوًا؟‬

430
00:32:53,820 --> 00:32:57,940
‫في رحلة طولها 4 أسابيع إلى "إنجلترا" ،‬
‫أجهزت على 3 أشخاص في ليلتين.‬

431
00:32:58,020 --> 00:32:59,980
‫وكأنك ثعلب في حظيرة دجاج.‬

432
00:33:00,060 --> 00:33:02,740
‫بل كذواقة في قبو نبيذ.‬

433
00:33:03,180 --> 00:33:06,900
‫يختار المرء ما يشربه بعناية،‬
‫النبيذ الأحمر والأبيض.‬

434
00:33:06,980 --> 00:33:10,460
‫وأنا أستمتع بكلّ من الدوقة والعامل.‬

435
00:33:10,540 --> 00:33:12,500
‫ولكنّك تختار ما تتغذّى عليه بعناية.‬

436
00:33:12,580 --> 00:33:14,140
‫حسنًا، يتعين علي ذلك.‬

437
00:33:14,580 --> 00:33:16,380
‫وإلا لكنت وصلت إلى "إنجلترا"‬

438
00:33:16,460 --> 00:33:18,940
‫بمهارات اجتماعية لبحار روسي.‬

439
00:33:19,540 --> 00:33:22,580
‫ومع ذلك، كنت تتخم نفسك.‬
‫كثعلب في حظيرة الدجاجة.‬

440
00:33:23,140 --> 00:33:25,260
‫بل كخنزير يأكل الكمأة.‬

441
00:33:25,340 --> 00:33:27,780
‫بهذا المعدل، لن يتبقى أحد ليُبحر بالسفينة.‬

442
00:33:28,500 --> 00:33:31,260
‫كنت أعلم أن بوسعي تدبر أمري‬
‫بأقل عدد من العمالة.‬

443
00:33:32,780 --> 00:33:34,340
‫عملت معهم من قبل.‬

444
00:33:42,940 --> 00:33:44,620
‫قالت إنها تشعر بالحر جدًا.‬

445
00:33:45,820 --> 00:33:48,580
‫- فطلبت منها الحذر.‬
‫- ولم تر شيئًا؟‬

446
00:33:48,660 --> 00:33:51,220
‫كلا يا سيدي. لم أر شيئًا من حيث كنت أقف.‬

447
00:33:53,900 --> 00:33:56,460
‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬

448
00:33:57,500 --> 00:33:59,580
‫ماذا حدث لزوجتي؟‬

449
00:34:00,660 --> 00:34:02,340
‫- ماذا عن "لشبونة" ؟‬
‫- تبعد يومين.‬

450
00:34:02,420 --> 00:34:04,620
‫سنذهب إلى "إنجلترا"‬

451
00:34:04,700 --> 00:34:05,860
‫ونضاعف نوبات المراقبة.‬

452
00:34:06,340 --> 00:34:08,420
‫لا يسير أحد على السطح بمفرده، مفهوم؟‬

453
00:34:08,500 --> 00:34:09,540
‫- مفهوم.‬
‫- حاضر.‬

454
00:34:09,620 --> 00:34:12,580
‫نحن مجبرون على الاعتقاد‬
‫بوجود قاتل على متن السفينة.‬

455
00:34:12,660 --> 00:34:15,780
‫وأخشى أنه لا يسعنا الوثوق بأي أحد.‬

456
00:34:19,180 --> 00:34:22,780
‫تبدين مستاءة جدًا، أيتها الشابة.‬

457
00:34:25,500 --> 00:34:27,380
‫هل رأيت شيئًا أخافك؟‬

458
00:34:29,820 --> 00:34:32,580
‫لا يمكنها سماعك. فهي تفهم لغة الإشارة فقط.‬

459
00:34:33,140 --> 00:34:37,740
‫هذه لغة يجب أن أتقنها في وقت ما.‬

460
00:34:39,020 --> 00:34:40,860
‫الأمر أسوأ من هذا.‬

461
00:34:41,540 --> 00:34:44,580
‫ثمة شر يدب في أرجاء هذه السفينة.‬

462
00:34:44,660 --> 00:34:47,620
‫تأملوا هذا.‬

463
00:34:48,580 --> 00:34:51,740
‫أي نوع من الضباب هذا الذي يتبع سفينة؟‬

464
00:34:51,820 --> 00:34:55,420
‫أتفق معك، ثمة شر، لكنه بالتأكيد شر بشري.‬

465
00:34:55,500 --> 00:34:57,980
‫- مات 3 أشخاص.‬
‫- 3 أشخاص مفقودين.‬

466
00:34:58,060 --> 00:35:01,140
‫إلى أين ذهبوا؟ هل نبتت لهم أجنحة وطاروا؟‬

467
00:35:01,580 --> 00:35:03,620
‫يا لها من فكرة سخيفة.‬

468
00:35:04,420 --> 00:35:06,460
‫قوى الظلام.‬

469
00:35:06,540 --> 00:35:09,700
‫قوى الظلام هذه،‬
‫هي من أخذت عزيزتي "دورابيلا".‬

470
00:35:15,060 --> 00:35:16,260
‫أجد صعوبة في تصديق‬

471
00:35:16,340 --> 00:35:20,420
‫أن أيّ كيان خارق للطبيعة‬
‫قد يخلّف وراءه هذه الكمية من الدماء،‬

472
00:35:20,500 --> 00:35:22,660
‫إلّا إن بلغ من الثمالة ما يتعدى الحدود.‬

473
00:35:22,740 --> 00:35:24,620
‫ولهذا، يا سادة‬

474
00:35:26,020 --> 00:35:27,300
‫ثمة قاتل على متن السفينة.‬

475
00:35:31,020 --> 00:35:32,540
‫على مرأى من الجميع...‬

476
00:35:33,900 --> 00:35:34,740
‫أو يختبئ.‬

477
00:35:35,300 --> 00:35:36,300
‫سنفتّش في كلّ مكان.‬

478
00:35:36,380 --> 00:35:37,980
‫لا يمكن لأحد الاختباء طويلًا‬

479
00:35:38,060 --> 00:35:42,020
‫- على متن سفينة بهذا الحجم.‬
‫- ربما علينا البدء بالقمرة رقم 9.‬

480
00:35:43,860 --> 00:35:45,540
‫ما من شيء مهم فيها.‬

481
00:35:46,380 --> 00:35:50,860
‫ومع هذا، أنا متأكد من أننا سنرتاح جميعًا،‬
‫إن ألقينا نظرة عليها.‬

482
00:35:50,940 --> 00:35:55,660
‫بما أننا مجبرون جميعًا على الشك في الجميع،‬
‫بمن فيهم أنت أيها الربّان "سوكولوف".‬

483
00:35:56,860 --> 00:35:59,900
‫لا أجد ما يدعو إلى استبعاد الراكب رقم 9.‬

484
00:36:02,860 --> 00:36:06,100
‫لا بأس إذًا. ستُفتش القمرة رقم 9.‬

485
00:36:07,180 --> 00:36:08,020
‫أنا سأفتّشها.‬

486
00:36:09,380 --> 00:36:11,380
‫أظن أنه علينا الوثوق بك إذًا.‬

487
00:36:14,780 --> 00:36:15,620
‫لا أفهم.‬

488
00:36:16,140 --> 00:36:17,780
‫هل أردت منهم أن يفتشوا القمرة 9؟‬

489
00:36:18,540 --> 00:36:21,660
‫- كنت أعتقد أن القمرة رقم 9 هي قمرتك.‬
‫- حقًا؟‬

490
00:36:24,140 --> 00:36:25,540
‫الرائحة نتنة.‬

491
00:36:26,220 --> 00:36:28,300
‫غرفة المرضى ليست مكانًا للضعفاء.‬

492
00:36:28,380 --> 00:36:29,380
‫ابقيا مكانكما.‬

493
00:36:39,860 --> 00:36:40,860
‫ما الذي يمكنك سماعه؟‬

494
00:36:42,660 --> 00:36:43,500
‫صوت تنفس.‬

495
00:36:44,660 --> 00:36:45,620
‫صوت تنفس الربّان؟‬

496
00:36:48,380 --> 00:36:49,220
‫كلا.‬

497
00:37:05,820 --> 00:37:06,660
‫حسنًا، سيدي؟‬

498
00:37:06,860 --> 00:37:09,780
‫لا يزال الراكب مريضًا للغاية، كما هو.‬

499
00:37:10,300 --> 00:37:12,140
‫ولا يوجد أحد غيره في القمرة.‬

500
00:37:12,220 --> 00:37:14,500
‫فتشتها تفتيشًا تامًا. هل يرضيكما هذا؟‬

501
00:37:16,420 --> 00:37:18,540
‫كلمة الربّان تكفيني.‬

502
00:37:22,140 --> 00:37:22,980
‫وأنا أيضًا.‬

503
00:37:24,620 --> 00:37:25,460
‫حاليًا.‬

504
00:37:45,940 --> 00:37:49,140
‫حسنًا، تبدو كتربة زراعية قديمة عادية.‬

505
00:37:50,660 --> 00:37:53,380
‫إنه ليس تراب قصّار أو ما شابه.‬

506
00:37:54,340 --> 00:37:56,940
‫بالطبع. أنت عالم.‬

507
00:37:57,420 --> 00:37:59,220
‫في جامعة "كلكتا".‬

508
00:38:00,340 --> 00:38:01,380
‫أو كنت كذلك.‬

509
00:38:02,420 --> 00:38:04,020
‫وهل أنت عالم؟‬

510
00:38:05,220 --> 00:38:06,900
‫أنا ولع بالعلماء.‬

511
00:38:07,620 --> 00:38:09,740
‫لا يعرف العلم كلّ شيء.‬

512
00:38:11,380 --> 00:38:13,140
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

513
00:38:13,540 --> 00:38:16,100
‫لا بد أنك رأيت أشياء غريبة في زمنك.‬

514
00:38:16,780 --> 00:38:18,100
‫سنتطرق إلى هذا الأمر الآن.‬

515
00:38:18,740 --> 00:38:20,580
‫اسأل المتوحش. وسيعرف.‬

516
00:38:21,180 --> 00:38:22,980
‫فهو يرى ما يخفى.‬

517
00:38:23,060 --> 00:38:24,380
‫حسنًا، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

518
00:38:24,700 --> 00:38:28,060
‫السحر الأسود الذي يمارسه شعبك؟‬

519
00:38:29,140 --> 00:38:30,580
‫شعبي.‬

520
00:38:37,340 --> 00:38:41,140
‫بمجرد أن تُفقد الثقة،‬
‫لا يمكن استعادتها بسهولة.‬

521
00:38:41,220 --> 00:38:42,060
‫أعرف هذا.‬

522
00:38:42,780 --> 00:38:45,500
‫لكننا فتشنا جميعًا هذه السفينة‬
‫من مقدمتهما حتى مؤخرها.‬

523
00:38:45,580 --> 00:38:47,940
‫وما من أثر لأصدقائنا المفقودين.‬

524
00:38:48,220 --> 00:38:49,140
‫جميعنا متفقون؟‬

525
00:38:49,700 --> 00:38:51,620
‫مما يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

526
00:38:51,700 --> 00:38:52,620
‫أخشى ذلك.‬

527
00:38:54,260 --> 00:38:55,260
‫إنه واحد منّا.‬

528
00:38:57,500 --> 00:38:59,300
‫من الواضح ما علينا فعله.‬

529
00:39:00,020 --> 00:39:01,860
‫يجب أن نذهب إلى "إنجلترا" ،‬

530
00:39:01,940 --> 00:39:03,740
‫ثم سنسلّم هذا الأمر إلى السلطات.‬

531
00:39:04,300 --> 00:39:06,540
‫إن بقينا مع بعضنا البعض، وتوخينا الحذر،‬

532
00:39:06,620 --> 00:39:07,460
‫وإن لم يبقى...‬

533
00:39:09,220 --> 00:39:11,820
‫لا بد أنه سقط من منصة المراقبة. يا إلهي.‬

534
00:39:12,780 --> 00:39:14,940
‫- د. "شارما" ؟‬
‫- أنا لست جرّاحًا.‬

535
00:39:15,460 --> 00:39:17,100
‫أحضر "فالنتين". لننزله إلى أسفل.‬

536
00:39:17,860 --> 00:39:20,100
‫بسرعة يا سيد، إنه ينزف.‬

537
00:39:20,180 --> 00:39:22,860
‫ابتعد يا رجل، إن كنت لا تحتمل رؤية الدماء.‬

538
00:39:23,820 --> 00:39:25,620
‫ولا يمكنك تحمل ذلك، صحيح؟‬

539
00:39:26,260 --> 00:39:28,460
‫لا يمكنك السيطرة على نفسك في وجود الدماء.‬

540
00:39:28,540 --> 00:39:30,100
‫فهي ليست مجرد غذاء.‬

541
00:39:30,660 --> 00:39:31,740
‫إنها إدمان.‬

542
00:39:32,900 --> 00:39:33,860
‫أنت تبتسم.‬

543
00:39:34,540 --> 00:39:38,540
‫بعد 400 عام، من الرائع أن أُفهم.‬

544
00:39:38,620 --> 00:39:40,380
‫كلا، لم أفهمك بعد.‬

545
00:39:40,460 --> 00:39:41,540
‫ليس تمامًا.‬

546
00:39:42,140 --> 00:39:45,380
‫7 مسافرين مختلفين تمامًا على متن "ديميتر".‬

547
00:39:46,740 --> 00:39:49,100
‫كم هذا مناسب،‬
‫بالنظر إلى احتياجاتك الغذائية.‬

548
00:39:51,860 --> 00:39:52,860
‫ضعاه هنا!‬

549
00:39:57,060 --> 00:39:59,220
‫كيف سقطت؟ أنت، من بين كل الناس.‬

550
00:39:59,300 --> 00:40:02,940
‫إنه الضباب. وكأنه سم نتنفسه. عالجها.‬

551
00:40:03,020 --> 00:40:05,380
‫- عالجها فحسب.‬
‫- سأحاول أن أعيدها إلى مكانها.‬

552
00:40:05,460 --> 00:40:08,100
‫لكن هذا لا يغير شيئًا.‬
‫الشيطان على متن هذه السفينة.‬

553
00:40:08,180 --> 00:40:09,020
‫الشيطان.‬

554
00:40:09,100 --> 00:40:10,260
‫- عالجها!‬
‫- عض على هذه.‬

555
00:40:11,140 --> 00:40:12,100
‫أمسكه.‬

556
00:40:31,820 --> 00:40:33,940
‫مساء الخير يا كونت "دراكولا".‬

557
00:40:37,460 --> 00:40:38,540
‫هل أنت بخير؟‬

558
00:40:50,420 --> 00:40:54,020
‫أظن أننا متوترون جميعًا.‬

559
00:41:07,620 --> 00:41:08,500
‫ألست جائعًا؟‬

560
00:41:43,300 --> 00:41:44,140
‫ "أولغارين" ،‬

561
00:41:45,620 --> 00:41:46,620
‫هل لي بسؤال؟‬

562
00:41:46,700 --> 00:41:48,980
‫هل تستقبلون عادة هذا العدد من الركّاب؟‬

563
00:41:50,180 --> 00:41:51,020
‫كلا.‬

564
00:41:52,340 --> 00:41:53,620
‫هذا غريب جدًا.‬

565
00:41:54,500 --> 00:41:56,340
‫هذا أكبر عدد حظينا به على الإطلاق...‬

566
00:41:56,740 --> 00:41:57,980
‫والأكثر ثراء.‬

567
00:41:59,260 --> 00:42:00,260
‫واللورد "ريفن"‬

568
00:42:00,740 --> 00:42:02,220
‫هو الأفحش ثراء على ما أظن.‬

569
00:42:02,300 --> 00:42:04,100
‫لماذا اخترت هذه السفينة؟‬

570
00:42:04,180 --> 00:42:07,660
‫أوصى بها شريكي في العمل.‬

571
00:42:07,740 --> 00:42:09,060
‫لديّ شريك مشارك برأس المال.‬

572
00:42:09,140 --> 00:42:10,740
‫من قد ينصح بـ "ديميتر" ؟‬

573
00:42:10,820 --> 00:42:12,860
‫لم أفكر في التشكيك في الأمر.‬

574
00:42:12,940 --> 00:42:15,420
‫- لم لا؟‬
‫- بفضل رعاية هذا الشريك،‬

575
00:42:15,500 --> 00:42:16,660
‫امتلك اللورد "ريفن"‬

576
00:42:16,740 --> 00:42:19,620
‫الأموال والمكانة‬

577
00:42:19,700 --> 00:42:21,300
‫ليجذب "دورابيلا".‬

578
00:42:21,380 --> 00:42:23,820
‫اللورد "ريفن" لم يشك في أي شيء.‬

579
00:42:23,900 --> 00:42:26,260
‫ما أهمية ذلك؟ السفينة ما هي إلّا سفينة.‬

580
00:42:26,820 --> 00:42:28,500
‫أنا واثق أن للسيد "بلاور" أسبابه.‬

581
00:42:29,940 --> 00:42:32,380
‫ماذا قلت؟ "بلاور" ؟‬

582
00:42:32,460 --> 00:42:34,380
‫أجل، شريكي برأس المال.‬

583
00:42:35,020 --> 00:42:36,340
‫وراعيّ.‬

584
00:42:37,980 --> 00:42:39,180
‫حسنًا،‬

585
00:42:40,860 --> 00:42:43,980
‫- ما أعجبها من مصادفة.‬
‫ - أيها الكونت "دراكولا" ، هل لديك صلة...‬

586
00:42:46,500 --> 00:42:47,940
‫كُشف الوحش.‬

587
00:42:48,020 --> 00:42:51,180
‫يشعر بنهم للدماء‬
‫وتفوح منه نتانة ترب القبور.‬

588
00:42:51,260 --> 00:42:54,460
‫والسيد الراقي ليس إلّا شكلًا ظاهريًا.‬

589
00:42:54,540 --> 00:42:59,380
‫الرقي في الرجال يا "أغاثا" ‬
‫دائماً ما يكون سطحًا خارجيًا.‬

590
00:42:59,460 --> 00:43:01,660
‫وهل ينطبق هذا على السيد "بلاور" حتى؟‬

591
00:43:02,260 --> 00:43:03,100
‫السيد من؟‬

592
00:43:03,180 --> 00:43:06,420
‫"دراكولا"، الكلمة المحرفة‬
‫من كلمة "دراكول"، الرومانية،‬

593
00:43:06,500 --> 00:43:09,060
‫والتي تعني "تنين"،‬
‫ومقابلها "بلاور" بالرومانية.‬

594
00:43:09,980 --> 00:43:12,820
‫يبدو أن الهدف من استخدام اسم مستعار‬
‫قد استعصى عليك.‬

595
00:43:13,180 --> 00:43:14,420
‫ظننت أنه اختيار ذكي.‬

596
00:43:14,500 --> 00:43:16,380
‫عليك أن تكون أذكى من ذلك.‬

597
00:43:16,820 --> 00:43:18,260
‫لتتغذى على المتحضرين،‬

598
00:43:18,340 --> 00:43:20,100
‫عليك أن تتعلم كيف تعيش معهم أولًا.‬

599
00:43:21,100 --> 00:43:23,620
‫كانت السفينة‬
‫تدريبًا على العيش في "إنجلترا".‬

600
00:43:24,300 --> 00:43:27,940
‫لقد ملأت خزانتك لتعلّم نفسك‬
‫الانضباط في الأكل.‬

601
00:43:28,340 --> 00:43:31,180
‫- بالضبط.‬
‫ - ويا سيد "بلاور" ،‬

602
00:43:31,940 --> 00:43:33,500
‫انضباطك خذلك.‬

603
00:43:35,420 --> 00:43:37,420
‫أترى؟ أنا لست في الجانب الخاسر.‬

604
00:44:09,860 --> 00:44:11,860
‫إلام تنظر؟‬

605
00:44:14,100 --> 00:44:15,460
‫هذه السفينة ملعونة.‬

606
00:44:15,900 --> 00:44:18,180
‫لقد قُضي عليها.‬

607
00:44:18,860 --> 00:44:22,860
‫اعثر على كلّ من يشاركنا هذا الرأي.‬
‫أحضرهم إلى هنا. ثمة حل واحد فقط لننجو.‬

608
00:44:22,940 --> 00:44:23,860
‫حاضر يا "فالنتين".‬

609
00:44:51,780 --> 00:44:54,860
‫- سيدتي؟‬
‫- اصمت.‬

610
00:44:55,740 --> 00:44:57,020
‫- لكنني ظننت...‬
‫- اصمت.‬

611
00:44:58,700 --> 00:44:59,580
‫أنت ميتة.‬

612
00:45:00,420 --> 00:45:02,180
‫سيموت الجميع في النهاية.‬

613
00:45:04,140 --> 00:45:05,260
‫إنني أحلم.‬

614
00:45:05,940 --> 00:45:07,020
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

615
00:45:08,540 --> 00:45:11,100
‫نحن نبالغ في تقدير أهمية الواقع.‬

616
00:45:23,820 --> 00:45:25,940
‫كلا، أرجوك.‬

617
00:45:27,820 --> 00:45:30,060
‫ظننت أنك لن تجيب أبدًا.‬

618
00:45:30,140 --> 00:45:31,700
‫كلا!‬

619
00:45:56,260 --> 00:45:58,500
‫أي رجل طبيعي هذا الذي يفعل ذلك؟‬

620
00:45:59,060 --> 00:46:03,300
‫سنحتاج إلى تفتيش السفينة مجددًا.‬
‫أريد الطاقم بأكمله في مجموعات من شخصين.‬

621
00:46:03,380 --> 00:46:05,020
‫لا أظن أن هذا ممكن يا سيدي.‬

622
00:46:05,460 --> 00:46:07,540
‫سيكون هذا ممكنًا إن أمرت بهذا!‬

623
00:46:07,620 --> 00:46:09,220
‫أحد قوارب النجاة مفقود.‬

624
00:46:10,100 --> 00:46:11,340
‫وأظن...‬

625
00:46:12,220 --> 00:46:13,260
‫أن معظم الطاقم غادر.‬

626
00:46:16,020 --> 00:46:17,540
‫لكن إلى أين سيذهبون؟‬

627
00:46:18,140 --> 00:46:19,260
‫إلى أي مكان غير هذا.‬

628
00:46:23,140 --> 00:46:23,980
‫سيدي؟‬

629
00:46:25,260 --> 00:46:26,100
‫ "يوري" ؟‬

630
00:46:27,020 --> 00:46:27,860
‫حان الوقت.‬

631
00:46:29,740 --> 00:46:31,020
‫عمّ تتحدث؟‬

632
00:46:31,100 --> 00:46:32,940
‫من في القمرة رقم 9؟‬

633
00:46:38,300 --> 00:46:41,100
‫متى فقدت الكثير من القطع؟ كنت أفوز.‬

634
00:46:41,420 --> 00:46:44,380
‫كلا، أنت كنت تخسرين من البداية.‬

635
00:46:45,380 --> 00:46:46,300
‫أنت لا تشرب.‬

636
00:46:46,980 --> 00:46:47,860
‫النبيذ.‬

637
00:46:51,540 --> 00:46:53,380
‫البيدق في مكان جيد.‬

638
00:46:53,460 --> 00:46:57,060
‫إن استطعت إيصاله إلى الجانب الآخر،‬
‫قد يصبح ملكة أخرى.‬

639
00:46:57,140 --> 00:46:58,580
‫انسي أمر الشطرنج،‬

640
00:46:58,660 --> 00:47:00,140
‫وركزي على اللعبة.‬

641
00:47:01,420 --> 00:47:03,020
‫من في القمرة رقم 9؟‬

642
00:47:10,020 --> 00:47:11,820
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

643
00:47:14,180 --> 00:47:15,140
‫ألا تتذكرين؟‬

644
00:47:17,060 --> 00:47:18,460
‫كنا في الدير.‬

645
00:47:20,180 --> 00:47:21,740
‫أطلقت سراح "مينا".‬

646
00:47:21,820 --> 00:47:24,820
‫قلت اركضي. اذهبي الآن!‬

647
00:47:24,900 --> 00:47:27,180
‫أجل، لكنني لم أطلق سراحك، صحيح؟‬

648
00:47:28,540 --> 00:47:31,260
‫أين أنا؟ ما هذا المكان؟‬

649
00:47:31,900 --> 00:47:33,580
‫من المؤكد أنك تعرفين أين أنت.‬

650
00:47:34,860 --> 00:47:38,100
‫الأشخاص الذين تتغذى عليهم، تجعلهم يحلمون.‬

651
00:47:38,660 --> 00:47:40,620
‫قبلة مصاص الدماء‬

652
00:47:41,060 --> 00:47:42,180
‫بمثابة الأفيون.‬

653
00:47:47,740 --> 00:47:49,060
‫هل تشرب دمي؟‬

654
00:47:57,420 --> 00:47:58,340
‫ "أغاثا" ،‬

655
00:48:00,100 --> 00:48:01,420
‫أنت مبهرة.‬

656
00:48:02,020 --> 00:48:04,620
‫أنت نافذة البصيرة،‬

657
00:48:05,180 --> 00:48:07,580
‫وذكية ومتعلّمة،‬

658
00:48:09,300 --> 00:48:10,700
‫بل ولئيمة حتى.‬

659
00:48:17,020 --> 00:48:20,820
‫لا يجدر بالمرء الاستعجال‬
‫بشرب مشروب فاخر كهذا.‬

660
00:48:22,500 --> 00:48:24,100
‫جعلتك تدومين طويلًا.‬

661
00:48:28,780 --> 00:48:29,740
‫أنا.‬

662
00:48:31,420 --> 00:48:33,060
‫أنا من كنت في القمرة رقم 9.‬

663
00:48:57,060 --> 00:48:58,460
‫لكن لن يكون في الداخل أحد.‬

664
00:49:02,900 --> 00:49:07,180
‫أيها السادة، أخشى أنني توليت الأمور بنفسي.‬

665
00:49:07,940 --> 00:49:08,980
‫تفضلوا بالدخول.‬

666
00:49:24,900 --> 00:49:26,660
‫دعوني أوفّر عليكم بعض الوقت.‬

667
00:49:26,740 --> 00:49:29,300
‫هل يعرف أحدكم أيًا من هذه الأشياء؟‬

668
00:49:30,620 --> 00:49:31,980
‫منديل "بورتمان".‬

669
00:49:32,060 --> 00:49:33,140
‫أعرفه جيدًا.‬

670
00:49:34,460 --> 00:49:35,380
‫وانظر،‬

671
00:49:38,220 --> 00:49:39,340
‫يخص هذا الدوقة الكبرى.‬

672
00:49:39,860 --> 00:49:41,620
‫رأيته ليلة اختفائها.‬

673
00:49:41,700 --> 00:49:43,260
‫لم تكن هذه الأغراض هنا من قبل.‬

674
00:49:44,780 --> 00:49:45,620
‫تذكارات.‬

675
00:49:45,700 --> 00:49:47,100
‫أجل، بالضبط.‬

676
00:49:47,820 --> 00:49:50,740
‫كما لو أن كلّ هذا لم يكن سوى لعبة مقيتة.‬

677
00:49:50,820 --> 00:49:53,940
‫أقدّم لكم كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬

678
00:49:55,340 --> 00:49:56,780
‫وها هي…‬

679
00:49:58,020 --> 00:50:00,460
‫غارقة في دماء ضحاياها.‬

680
00:50:02,940 --> 00:50:04,660
‫القاتلة.‬

681
00:50:13,540 --> 00:50:15,420
‫ألديك ما تقولينه قبل أن نشنقك؟‬

682
00:50:15,500 --> 00:50:17,100
‫حباً بالله، لقد رأيتموها،‬

683
00:50:17,180 --> 00:50:18,500
‫بالكاد تتمكن من رفع رأسها.‬

684
00:50:18,580 --> 00:50:21,300
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مع كامل احترامي لك يا ربّان، لا تتدخل.‬

685
00:50:21,380 --> 00:50:23,980
‫- أبقيت القاتلة بأمان على هذه السفينة.‬
‫- انظر إليها.‬

686
00:50:24,060 --> 00:50:26,300
‫كيف لها أن تقتل هؤلاء الرجال بقوتها هذه؟‬

687
00:50:26,380 --> 00:50:28,780
‫قد تكون المظاهر خادعة يا د. "شارما".‬

688
00:50:28,860 --> 00:50:29,940
‫لا يمكن أن تكون هي.‬

689
00:50:30,020 --> 00:50:31,780
‫أمن المعقول أنها من قتلت "أبراموف" ؟‬

690
00:50:31,860 --> 00:50:33,420
‫ "بورتمان" ؟ انظر إليها!‬

691
00:50:33,500 --> 00:50:35,820
‫لا يهم كيف تبدو. ولكنها من قتلتهم!‬

692
00:50:35,900 --> 00:50:38,300
‫- لا يسعك التيقن من هذا.‬
‫- أيها السادة، أرجوكم.‬

693
00:50:38,820 --> 00:50:41,980
‫دعونا لا نسمح بأن يتدهور بنا الحال.‬

694
00:50:42,060 --> 00:50:44,060
‫هذا إعدام بلا محاكمة. فهل من تدهور أكثر؟‬

695
00:50:44,420 --> 00:50:47,500
‫لماذا تستمعون‬
‫إلى كلّ كلمة يقولها هذا الرجل؟‬

696
00:50:47,580 --> 00:50:48,780
‫لماذا حميتها؟‬

697
00:50:48,860 --> 00:50:52,540
‫حصلت على عمولة بشروط معينة.‬

698
00:50:53,140 --> 00:50:54,100
‫عمولة؟‬

699
00:50:54,180 --> 00:50:57,700
‫من رجل اسمه "بلاور" ، ربما؟‬

700
00:50:58,780 --> 00:51:02,300
‫أجل. قال إن زوجته الجديدة مريضة جدًا.‬

701
00:51:02,380 --> 00:51:04,380
‫تحتاج إلى السفر إلى "إنجلترا" حتى تُعالج.‬

702
00:51:04,460 --> 00:51:07,460
‫ودفع بسخاء لأخذها على متن "ديميتر". لأخذك.‬

703
00:51:07,540 --> 00:51:09,140
‫أنا لست عروس السيد "بلاور"!‬

704
00:51:09,220 --> 00:51:12,020
‫- كفى حديثًا، اشنقها فحسب.‬
‫- كلا، انتظر، أرجوك! اسمع.‬

705
00:51:12,100 --> 00:51:14,580
‫ "أولغارين"! نحن لسنا متوحشين،‬

706
00:51:15,420 --> 00:51:17,020
‫ولسنا خرافًا.‬

707
00:51:17,100 --> 00:51:18,460
‫لا يمكنك شنقي.‬

708
00:51:18,540 --> 00:51:21,340
‫- أقنعيني بسبب واحد.‬
‫- لأنني...‬

709
00:51:22,020 --> 00:51:22,860
‫لأنني...‬

710
00:51:26,220 --> 00:51:27,460
‫مصاصة دماء.‬

711
00:51:31,020 --> 00:51:32,500
‫أتظن هذا مضحكًا؟‬

712
00:51:32,980 --> 00:51:34,340
‫حسنًا، أصغ إلى ربّانك.‬

713
00:51:34,420 --> 00:51:36,740
‫أنا امرأة ضعيفة وقليلة الحيلة.‬

714
00:51:36,820 --> 00:51:38,620
‫فكيف تمكنت من قتل 4 أشخاص‬

715
00:51:38,700 --> 00:51:40,620
‫ورمي جثثهم المنتفضة في البحر؟‬

716
00:51:41,460 --> 00:51:43,300
‫لأنني مصاصة دماء.‬

717
00:51:44,220 --> 00:51:45,860
‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬

718
00:51:47,340 --> 00:51:50,420
‫مسخ كريه نتن الرائحة ومترهل.‬

719
00:51:51,380 --> 00:51:54,700
‫يمكننا أن نتنكر جيدًا في صور أناس عاديين‬

720
00:51:55,100 --> 00:51:57,340
‫ولكننا نهيج بوحشية‬

721
00:51:57,420 --> 00:51:59,860
‫بمجرد رؤية وشم دم البشر.‬

722
00:51:59,940 --> 00:52:01,260
‫- كفى!‬
‫- كلا، مهلًا.‬

723
00:52:01,340 --> 00:52:03,780
‫- كلا!‬
‫- لدي خبرة في هذه الأمور.‬

724
00:52:03,860 --> 00:52:06,660
‫- ثمة طريقة نتأكد بها أنك مصاصة دماء.‬
‫- كلا، اسمعني.‬

725
00:52:07,140 --> 00:52:08,820
‫أعرف ما أتحدث عنه.‬

726
00:52:08,900 --> 00:52:10,300
‫نشنقك ونرى إن كنت ستموتين.‬

727
00:52:10,380 --> 00:52:12,660
‫- لا يمكنك شنق مصاصة دماء.‬
‫- انتظر. إنه محق.‬

728
00:52:12,740 --> 00:52:13,780
‫لا يمكنك شنقي.‬

729
00:52:14,340 --> 00:52:15,380
‫لن أموت.‬

730
00:52:16,700 --> 00:52:20,980
‫وعندما تنتهي هذه المهزلة،‬
‫ستكون أول من أتغذّى عليه.‬

731
00:52:21,700 --> 00:52:23,100
‫ثم أتغذّى على بقيتكم‬

732
00:52:23,580 --> 00:52:24,860
‫واحدًا تلو الآخر،‬

733
00:52:25,420 --> 00:52:27,180
‫وسأجعلكم تدومون.‬

734
00:52:29,020 --> 00:52:30,420
‫أتظنون أنه لا يسعني فعل هذا؟‬

735
00:52:30,580 --> 00:52:32,940
‫فكّروا في الأشخاص الـ4‬
‫الذين التهمتهم بالفعل.‬

736
00:52:33,340 --> 00:52:34,900
‫هل أنتم متعجلّون للانضمام إليهم؟‬

737
00:52:36,180 --> 00:52:37,420
‫هيا إذًا.‬

738
00:52:38,620 --> 00:52:41,780
‫من منكم شجاعًا بما يكفي لركل البرميل؟‬

739
00:52:46,540 --> 00:52:47,500
‫أنا.‬

740
00:52:53,460 --> 00:52:54,660
‫هلّا ننهي هذا.‬

741
00:52:58,660 --> 00:53:00,060
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

742
00:53:12,340 --> 00:53:13,260
‫بل كنت أعض شفتيّ.‬

743
00:53:15,220 --> 00:53:17,140
‫انظروا إليه.‬

744
00:53:18,300 --> 00:53:19,860
‫أعترف بأنني كذبت عليكم.‬

745
00:53:20,420 --> 00:53:22,900
‫أنا لست مصاصة دماء. بل هو.‬

746
00:53:23,500 --> 00:53:24,380
‫الكونت "دراكولا".‬

747
00:53:26,420 --> 00:53:27,660
‫إنه هو.‬

748
00:53:28,340 --> 00:53:29,900
‫إنه مصاص الدماء.‬

749
00:53:30,980 --> 00:53:34,500
‫اغفروا لي نفوري من دم قاتلة،‬

750
00:53:34,580 --> 00:53:36,100
‫بصقته في وجهي.‬

751
00:53:36,580 --> 00:53:38,020
‫افعلوا بها ما يحلوا لكم.‬

752
00:53:38,100 --> 00:53:39,580
‫سأكون في قمرتي.‬

753
00:53:41,460 --> 00:53:43,820
‫تنحي عن طريقي يا فتاة.‬

754
00:53:43,900 --> 00:53:45,340
‫إياك أن تلمسها.‬

755
00:53:45,420 --> 00:53:46,780
‫إياك أن تلمسها.‬

756
00:53:54,020 --> 00:53:55,620
‫فتاة ذكية، لغة الإشارة.‬

757
00:54:01,340 --> 00:54:04,940
‫كم هذا مؤسف. كنت أستمتع بهذه الرحلة كثيرًا‬

758
00:54:06,100 --> 00:54:06,940
‫وبأناسها.‬

759
00:54:09,020 --> 00:54:11,540
‫وأصبحت محققًا بارعًا، ألا تظنين هذا؟‬

760
00:54:11,620 --> 00:54:13,260
‫لدي موهبة خاصة في...‬

761
00:54:13,340 --> 00:54:15,180
‫التخلص من المشتبه بهم.‬

762
00:54:16,020 --> 00:54:17,220
‫كلا!‬

763
00:54:21,380 --> 00:54:23,220
‫ارفعي نفسك يا سيدتي. تنفسي.‬

764
00:54:23,300 --> 00:54:24,140
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

765
00:54:24,220 --> 00:54:27,260
‫- "دراكولا" ، إلى أين ذهب؟‬
‫- استرخي الآن. تنفسي بعمق.‬

766
00:54:27,340 --> 00:54:31,220
‫أين هو؟ أين "دراكولا" ؟‬
‫إلى أين ذهب؟ ألم يكن أحد يراقبه؟‬

767
00:54:31,300 --> 00:54:32,460
‫كنا نساعدك.‬

768
00:54:32,540 --> 00:54:35,420
‫حسنًا، في المستقبل،‬
‫أحسنوا اختيار أولوياتكم.‬

769
00:54:35,500 --> 00:54:37,220
‫ثمة مصاص دماء على متن هذه السفينة.‬

770
00:54:39,180 --> 00:54:43,100
‫أنا الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫من دير "سانت ماري" في "بودابست".‬

771
00:54:43,180 --> 00:54:44,900
‫- أيها الربّان "سوكولوف" ؟‬
‫- نعم؟‬

772
00:54:44,980 --> 00:54:46,380
‫أنت معفي من القيادة.‬

773
00:54:52,060 --> 00:54:52,900
‫هذه هي.‬

774
00:54:54,420 --> 00:54:55,500
‫قمرة "دراكولا".‬

775
00:54:56,140 --> 00:54:57,780
‫تبدو وكأنها لم تُستخدم.‬

776
00:54:58,300 --> 00:54:59,780
‫مع أن الستائر مسدلة.‬

777
00:55:06,460 --> 00:55:07,460
‫هل أنت بخير؟‬

778
00:55:07,740 --> 00:55:09,420
‫كلا، أنا أحتضر، لكن لا تتشتت.‬

779
00:55:10,100 --> 00:55:13,540
‫يحتاج "دراكولا" إلى النوم في تابوت‬
‫أو صندوق فيه تربة تخصّه.‬

780
00:55:13,620 --> 00:55:15,900
‫لا أعرف لماذا.‬
‫لا يبدو هذا منطقيًا على الإطلاق.‬

781
00:55:16,180 --> 00:55:17,140
‫هل قلت تربة؟‬

782
00:55:17,500 --> 00:55:18,780
‫تربة، أجل.‬

783
00:55:19,260 --> 00:55:22,740
‫لا بد من وجود صندوق مخبأ في هذه السفينة ‬
‫وفيه تربة من "ترانسيلفانيا".‬

784
00:55:23,420 --> 00:55:24,980
‫هل رأيت شيئًا كهذا؟‬

785
00:55:26,300 --> 00:55:29,180
‫لدينا 50 صندوق تربة في المخزن.‬

786
00:55:32,820 --> 00:55:35,500
‫ماذا قصدت بقول إن لديك خبرة في هذه الأمور؟‬

787
00:55:35,580 --> 00:55:36,740
‫لقد...‬

788
00:55:37,260 --> 00:55:40,420
‫قادتني أبحاثي إلى طريق مظلم.‬

789
00:55:42,300 --> 00:55:44,020
‫استمرارية الحياة‬

790
00:55:44,100 --> 00:55:45,420
‫بعد الموت.‬

791
00:55:45,500 --> 00:55:46,380
‫الموتى الأحياء.‬

792
00:55:47,060 --> 00:55:48,340
‫الـ "نوسفيراتو".‬

793
00:55:49,380 --> 00:55:50,780
‫هذه المخلوقات موجودة.‬

794
00:55:53,420 --> 00:55:56,220
‫جمعنا "دراكولا" جميعًا‬
‫على متن هذه السفينة لغرض ما.‬

795
00:55:56,300 --> 00:55:58,460
‫من الواضح أنه اختارك لعلمك.‬

796
00:55:59,020 --> 00:56:00,940
‫أتساءل عمّا يراه فيّ.‬

797
00:56:01,020 --> 00:56:02,460
‫لا أعرف.‬

798
00:56:04,940 --> 00:56:07,460
‫لكن مهما كانت نواياه تجاهي،‬

799
00:56:08,780 --> 00:56:10,620
‫فإنه لن يأخذ ابنتي.‬

800
00:56:13,180 --> 00:56:15,620
‫- هل رأيت كيف نظر إليها؟‬
‫- ما هذا؟‬

801
00:56:17,300 --> 00:56:18,260
‫هذا...‬

802
00:56:18,900 --> 00:56:19,980
‫الملاذ الأخير.‬

803
00:56:20,940 --> 00:56:24,500
‫ثمة موت وعدم موت.‬

804
00:56:31,340 --> 00:56:33,540
‫- هل هذا الأخير؟‬
‫- هناك واحد آخر.‬

805
00:56:33,980 --> 00:56:35,420
‫كما سمعتما. يوجد واحد آخر.‬

806
00:56:36,140 --> 00:56:37,020
‫كلا، مهلًا.‬

807
00:56:38,420 --> 00:56:39,340
‫من الأفضل‬

808
00:56:40,500 --> 00:56:41,740
‫أن نترك له صندوقًا واحدًا.‬

809
00:56:41,940 --> 00:56:43,340
‫مكان استراحة واحد فقط.‬

810
00:56:44,180 --> 00:56:45,980
‫إنه يختبئ حاليًا في الظلال،‬

811
00:56:46,060 --> 00:56:48,620
‫لكن ضوء النهار يضعفه.‬
‫سيحتاج إلى الراحة في النهاية.‬

812
00:56:48,740 --> 00:56:51,500
‫- إن كان يوجد صندوق واحد فقط...‬
‫- سنتمكن من حصاره.‬

813
00:56:51,580 --> 00:56:54,980
‫ربما يمكننا تقليل خياراته على الأقل.‬

814
00:56:55,340 --> 00:56:56,660
‫علينا أن نزيد فرصنا نحن.‬

815
00:56:56,740 --> 00:56:59,660
‫أفترض أيها الربّان أن لديك كتاب مقدس‬
‫على متن هذه السفينة.‬

816
00:56:59,740 --> 00:57:03,700
‫- أشعر بحرج مؤقت.‬
‫- في قمرتي.‬

817
00:57:03,780 --> 00:57:05,140
‫أحضره من فضلك.‬

818
00:57:05,940 --> 00:57:08,580
‫إن الكونت رجل مقنع جدًا.‬

819
00:57:10,380 --> 00:57:11,740
‫يكاد أن يصفه المرء...‬

820
00:57:13,540 --> 00:57:14,700
‫بكونه مغويًا.‬

821
00:57:14,780 --> 00:57:16,820
‫ألا يجدر بك مساعدتهم على سطح السفينة؟‬

822
00:57:18,420 --> 00:57:21,020
‫لا أعرف أين يجب أن أكون حاليًا.‬

823
00:57:22,140 --> 00:57:24,740
‫ربما حان الوقت لأتخذ موقفًا.‬

824
00:57:26,620 --> 00:57:28,020
‫إن كان الكونت "دراكولا"‬

825
00:57:28,500 --> 00:57:29,940
‫هو السيد "بلاور" ،‬

826
00:57:30,020 --> 00:57:31,020
‫لا تثق به!‬

827
00:57:31,100 --> 00:57:32,700
‫فهو شريكي برأس المال إذًا.‬

828
00:57:34,260 --> 00:57:36,740
‫ربما هذا ما يراه الكونت مميزًا فيّ.‬

829
00:57:36,820 --> 00:57:37,780
‫شريك.‬

830
00:57:38,660 --> 00:57:42,860
‫وإذا كان حدسي صحيحًا،‬

831
00:57:42,940 --> 00:57:44,300
‫فهو على وشك الانضمام إلينا.‬

832
00:57:48,820 --> 00:57:49,820
‫أشكرك.‬

833
00:57:49,900 --> 00:57:54,020
‫لا عليك. فبيننا اتفاق عمل.‬

834
00:57:54,540 --> 00:57:56,580
‫نحن شريكان.‬

835
00:57:58,060 --> 00:57:59,700
‫أريد أن تستمر شراكتنا.‬

836
00:58:01,100 --> 00:58:02,140
‫إلى متى؟‬

837
00:58:03,140 --> 00:58:07,380
‫ما أفهمه هو أن مصاص الدماء‬
‫ينعم بحياة أبدية.‬

838
00:58:07,940 --> 00:58:12,580
‫وأنا أيضًا، ولكن يتطلب وقتًا طويلًا للتأكد.‬

839
00:58:14,620 --> 00:58:19,060
‫أنت تتحالف مع هذا المخلوق.‬

840
00:58:19,820 --> 00:58:20,780
‫إنه عمل.‬

841
00:58:26,900 --> 00:58:28,340
‫نحن لسنا أغبياء لعلمك.‬

842
00:58:28,820 --> 00:58:31,780
‫- أنا رجل علم.‬
‫ - د.  "شارما" ،‬

843
00:58:31,860 --> 00:58:34,060
‫أنت من أعظم عقول أبناء جيلك.‬

844
00:58:34,140 --> 00:58:36,580
‫ولكنّك نبيّ بلا شرف في بلادك.‬

845
00:58:37,660 --> 00:58:38,740
‫ولكنني في المقابل،‬

846
00:58:39,700 --> 00:58:42,740
‫أدرك عبقريتك وأتطلع إلى استهلاكها.‬

847
00:58:42,820 --> 00:58:43,780
‫كلا.‬

848
00:58:45,180 --> 00:58:47,060
‫اتركه الآن،‬

849
00:58:47,500 --> 00:58:48,380
‫هل تسمعني؟‬

850
00:58:51,020 --> 00:58:52,700
‫أفضّل رؤية ابنتي تموت‬

851
00:58:53,140 --> 00:58:55,060
‫قبل أن أدعها تصبح مثلك.‬

852
00:58:55,140 --> 00:58:56,860
‫أتساءل ما إن كنت تعني كلامك حقًا.‬

853
00:58:57,260 --> 00:59:00,140
‫ارم الصليب وإلّا أطلقت النار عليها أمامك.‬

854
00:59:01,100 --> 00:59:02,140
‫ما كنت لتفعل هذا.‬

855
00:59:03,540 --> 00:59:05,620
‫سلّم نفسك لنا،‬

856
00:59:05,700 --> 00:59:07,940
‫وإلّا أقسم إنني سأضغط على الزناد.‬

857
00:59:11,020 --> 00:59:13,500
‫ماذا سيكون اختيارك‬
‫يا صاحب التفكير المنطقي؟‬

858
00:59:16,380 --> 00:59:17,900
‫ميتة أو ميتة حيّة؟‬

859
00:59:33,420 --> 00:59:34,980
‫ليغفر الرب لي.‬

860
00:59:46,900 --> 00:59:48,020
‫ "يميني" .‬

861
01:00:02,140 --> 01:00:03,220
‫هذا الشيء،‬

862
01:00:05,100 --> 01:00:06,340
‫ "دراكولا"  هذا،‬

863
01:00:07,220 --> 01:00:08,660
‫إنه مجرد وحش.‬

864
01:00:09,900 --> 01:00:11,500
‫كان يُفترض بك أن تكون إنسانًا.‬

865
01:00:11,900 --> 01:00:13,500
‫سأكون أكثر من مجرد إنسان.‬

866
01:00:31,700 --> 01:00:33,900
‫الآن، انظر ماذا فعلت.‬

867
01:00:34,460 --> 01:00:36,460
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

868
01:00:41,180 --> 01:00:42,020
‫لماذا؟‬

869
01:00:42,100 --> 01:00:44,900
‫ظننت أنك اخترتني.‬

870
01:00:48,060 --> 01:00:49,380
‫اخترتك...‬

871
01:00:51,580 --> 01:00:53,060
‫من أجل "دورابيلا".‬

872
01:00:55,100 --> 01:00:58,780
‫وبما أنك ورثت مالها الآن، فإنني سأرثه منك.‬

873
01:01:03,540 --> 01:01:04,780
‫- يا شريكي.‬
‫- كلا.‬

874
01:01:05,500 --> 01:01:06,940
‫شكرًا على كل شيء.‬

875
01:01:07,020 --> 01:01:08,380
‫كلا، أرجوك.‬

876
01:01:10,700 --> 01:01:12,060
‫حاول أن تبقى هادئًا.‬

877
01:01:14,900 --> 01:01:16,500
‫أنت تبلي حسنًا.‬

878
01:01:34,820 --> 01:01:35,900
‫د. "شارما" ؟‬

879
01:02:06,580 --> 01:02:08,060
‫ما زلت لا أفهم المغزى من هذا.‬

880
01:02:09,420 --> 01:02:11,020
‫كلمة الرب المقدسة.‬

881
01:02:11,100 --> 01:02:15,140
‫نجح الأمر في الدير مع خبز القربان،‬
‫ولهذا أظن أنه علينا أن نتحلّى بالإيمان.‬

882
01:02:15,380 --> 01:02:16,700
‫هل هذا كل ما تبقى لنا؟‬

883
01:02:17,220 --> 01:02:19,140
‫خرافة؟ قصة خيالية؟‬

884
01:02:19,220 --> 01:02:21,540
‫رأيت التأثير الذي تركه الصليب عليه.‬

885
01:02:21,620 --> 01:02:24,540
‫لا يعني هذا أنها ليست خرافة،‬
‫بسبب مجنون يصدقها هو الآخر.‬

886
01:02:24,620 --> 01:02:27,140
‫لدينا قاتل على متن السفينة، إنسان.‬

887
01:02:28,220 --> 01:02:29,380
‫بغض النظر عن مدى توّهمه.‬

888
01:02:30,100 --> 01:02:30,940
‫دير راهبات؟‬

889
01:02:31,380 --> 01:02:32,740
‫ذكرت أنني راهبة؟‬

890
01:02:33,380 --> 01:02:35,420
‫ممتاز، إنها راهبة.‬

891
01:02:36,020 --> 01:02:39,460
‫نحن بحاجة إلى لواء.‬
‫نحتاج إلى استراتيجية وليس إلى راهبات.‬

892
01:02:41,140 --> 01:02:42,500
‫لا تبدين كراهبة.‬

893
01:02:42,980 --> 01:02:43,900
‫قيل لي هذا من قبل.‬

894
01:02:48,060 --> 01:02:49,060
‫ما الخطب يا فتى؟‬

895
01:02:49,660 --> 01:02:50,620
‫ماذا حدث؟‬

896
01:03:18,540 --> 01:03:19,980
‫أتبكي على سيدك؟‬

897
01:03:22,620 --> 01:03:24,180
‫كنت أظن أنك تحتقره.‬

898
01:03:27,660 --> 01:03:28,900
‫لم يكن سيدي.‬

899
01:03:31,660 --> 01:03:33,820
‫أيها الربّان "سوكولوف" ،‬
‫كفاك عبوسًا من فضلك.‬

900
01:03:35,100 --> 01:03:36,620
‫كيف عرفت أنني عبوس؟‬

901
01:03:37,020 --> 01:03:37,980
‫عبوسك مسموع.‬

902
01:03:39,220 --> 01:03:41,420
‫هذه الدائرة التي يُفترض بها أن تحمينا؟‬

903
01:03:41,500 --> 01:03:42,460
‫أعتقد أنها ستحمينا.‬

904
01:03:43,700 --> 01:03:46,260
‫- قلت إن الأمر نجح في الدير.‬
‫- أجل.‬

905
01:03:46,740 --> 01:03:47,820
‫ومع ذلك أنت هنا.‬

906
01:03:48,940 --> 01:03:49,820
‫ماذا حدث؟‬

907
01:03:50,340 --> 01:03:53,540
‫أُذن لـ "دراكولا"  بالدخول بتنكره في جلد...‬

908
01:03:55,500 --> 01:03:56,380
‫شخص آخر.‬

909
01:03:57,460 --> 01:03:58,580
‫أيتها الأخت "أغاثا" ؟‬

910
01:04:01,980 --> 01:04:02,820
‫ "بيوتر" .‬

911
01:04:05,060 --> 01:04:06,020
‫استيقظ يا فتى.‬

912
01:04:09,220 --> 01:04:12,020
‫لو سمحت، أخبرني مجددًا بما حدث في الأسفل.‬

913
01:04:13,660 --> 01:04:17,500
‫أظن أنك صادفت "دراكولا" ‬
‫وهو يتغذى على الرجل الإنجليزي، صحيح؟‬

914
01:04:19,740 --> 01:04:20,580
‫أجل.‬

915
01:04:22,340 --> 01:04:23,580
‫وهل رآك "دراكولا" ؟‬

916
01:04:26,380 --> 01:04:27,260
‫أجل.‬

917
01:04:29,740 --> 01:04:30,980
‫ثم أطلق سراحك؟‬

918
01:04:34,020 --> 01:04:34,860
‫أجل.‬

919
01:04:34,940 --> 01:04:36,620
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

920
01:04:38,100 --> 01:04:40,060
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يا "بيوتر".‬

921
01:04:40,780 --> 01:04:41,780
‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬

922
01:04:44,180 --> 01:04:46,780
‫هيا يا "بيوتر" ، يجب أن تشرح ما حدث فحسب.‬

923
01:04:46,860 --> 01:04:48,300
‫أخبرتك. كان...‬

924
01:04:48,660 --> 01:04:50,860
‫يشرب دم اللورد "ريفن".‬

925
01:04:52,220 --> 01:04:53,540
‫كان مشغولًا.‬

926
01:04:54,260 --> 01:04:55,100
‫مشغول؟‬

927
01:04:56,100 --> 01:04:57,020
‫أجل.‬

928
01:05:00,340 --> 01:05:01,180
‫لقد هربت.‬

929
01:05:02,820 --> 01:05:04,420
‫أعتقد أنني لم أثر اهتمامه.‬

930
01:05:06,220 --> 01:05:07,140
‫تركني أذهب فحسب.‬

931
01:05:13,060 --> 01:05:14,380
‫ "أولغارين" ، ماذا يجري؟‬

932
01:05:15,460 --> 01:05:16,300
‫ "فيكتور" ؟‬

933
01:05:17,820 --> 01:05:21,540
‫حاول أن تشرح ما حدث فحسب يا فتى.‬

934
01:05:21,620 --> 01:05:22,620
‫لقد شرحت ما حدث.‬

935
01:05:23,100 --> 01:05:24,820
‫- هذا كل ما في الأمر.‬
‫ - "بيوتر" ،‬

936
01:05:25,380 --> 01:05:26,580
‫يجب أن نتأكد‬

937
01:05:27,460 --> 01:05:30,220
‫من أنك لم تتلوث.‬

938
01:05:30,300 --> 01:05:31,260
‫بل ملبوسًا.‬

939
01:05:32,940 --> 01:05:35,860
‫رأيت "دراكولا" يخرج من بطن ذئب ذات مرة.‬

940
01:05:36,380 --> 01:05:37,340
‫يجب أن نتأكد.‬

941
01:05:39,420 --> 01:05:40,620
‫كيف نفعل ذلك؟‬

942
01:05:40,700 --> 01:05:44,140
‫ "بيوتر" ، أنت دخلت الدائرة‬
‫قبل اكتمالها، صحيح؟‬

943
01:05:44,220 --> 01:05:45,100
‫أظن ذلك.‬

944
01:05:46,220 --> 01:05:47,420
‫لم ألحظ ذلك حقًا.‬

945
01:05:47,500 --> 01:05:48,820
‫والآن بعدما أُغلقت الدائرة،‬

946
01:05:48,900 --> 01:05:52,380
‫سيعجز أي مصاص دماء عن تجاوز الخط‬
‫في أي ظرف كان.‬

947
01:05:55,180 --> 01:05:58,100
‫ "بيوتر" ، اخرج من الدائرة.‬

948
01:06:00,420 --> 01:06:01,340
‫ولكنك...‬

949
01:06:03,300 --> 01:06:05,740
‫قلت إنه ليس من الآمن فعل هذا.‬

950
01:06:05,820 --> 01:06:09,020
‫- كلا. لا يمكنك أن تفعلي هذا بالفتى.‬
‫- للحظة فقط.‬

951
01:06:09,100 --> 01:06:10,020
‫ "بيوتر"...‬

952
01:06:11,140 --> 01:06:12,460
‫اخرج من الدائرة.‬

953
01:06:13,020 --> 01:06:13,940
‫هذا أمر.‬

954
01:06:14,420 --> 01:06:17,100
‫هيا، اعبر الخط لدقيقة، ادخل واخرج.‬

955
01:06:18,780 --> 01:06:19,660
‫افعلها.‬

956
01:06:19,980 --> 01:06:20,940
‫الآن.‬

957
01:06:29,340 --> 01:06:31,220
‫أحسنت يا فتى. عد إلى الداخل.‬

958
01:06:31,300 --> 01:06:32,380
‫كلّا، كلتا القدمين.‬

959
01:06:47,500 --> 01:06:48,980
‫كان هذا مضحكًا.‬

960
01:06:49,060 --> 01:06:51,060
‫احمنا يا رب.‬

961
01:06:51,140 --> 01:06:53,100
‫هذا مجددًا؟‬

962
01:06:54,420 --> 01:06:55,620
‫كتاب ممل.‬

963
01:06:56,180 --> 01:06:57,100
‫ماذا تريد؟‬

964
01:06:57,540 --> 01:06:59,140
‫ما أريده دائمًا.‬

965
01:06:59,220 --> 01:07:01,060
‫شيء للأكل، ورفقة الناس لبعض الوقت.‬

966
01:07:01,780 --> 01:07:03,660
‫دُمّرت صناديقك.‬

967
01:07:03,740 --> 01:07:05,780
‫ليس لديك ملاذ ولا مكان لجبر خاطرك.‬

968
01:07:05,860 --> 01:07:09,020
‫لاحظت أن أحد صناديقي ما زال في المخزن.‬

969
01:07:09,100 --> 01:07:11,620
‫يمكنك النوم فيه في أي وقت تشاء.‬

970
01:07:12,940 --> 01:07:13,940
‫لن نوقظك.‬

971
01:07:15,820 --> 01:07:16,700
‫فهمت.‬

972
01:07:17,540 --> 01:07:19,540
‫تركته هناك لاستدراجي.‬

973
01:07:22,220 --> 01:07:23,460
‫سأشتاق إليك.‬

974
01:07:23,540 --> 01:07:25,300
‫سأعفيك من أن يتألم قلبك عليّ.‬

975
01:07:25,820 --> 01:07:26,940
‫هذا كرم كبير منك.‬

976
01:07:28,420 --> 01:07:29,260
‫حسنًا،‬

977
01:07:30,780 --> 01:07:31,780
‫أتساءل...‬

978
01:07:32,100 --> 01:07:35,020
‫- من سيفعلها.‬
‫- يفعل ماذا؟‬

979
01:07:36,460 --> 01:07:39,540
‫أحدكم سينهار. الليل في بدايته.‬

980
01:07:41,260 --> 01:07:43,700
‫أتتوقع منا أن نخضع لك؟‬

981
01:07:43,780 --> 01:07:44,740
‫أجل.‬

982
01:07:45,820 --> 01:07:48,420
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ما هو البديل؟‬

983
01:07:48,860 --> 01:07:50,380
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

984
01:07:50,820 --> 01:07:52,300
‫هيا.‬

985
01:07:52,740 --> 01:07:54,780
‫ألا تريدون على الأقل ميتة جيدة؟‬

986
01:07:54,860 --> 01:07:59,820
‫استغلّوا فرصتكم وموتوا وأنتم تقاتلون‬
‫في معركة كما يُفترض بكل كائن حي؟‬

987
01:08:00,540 --> 01:08:02,700
‫من المؤكد أنه أفضل‬

988
01:08:02,780 --> 01:08:04,380
‫من هذا المأزق الكئيب.‬

989
01:08:04,460 --> 01:08:05,620
‫هذا ليس مأزقًا‬

990
01:08:06,220 --> 01:08:07,220
‫يا كونت "دراكولا".‬

991
01:08:08,180 --> 01:08:09,660
‫نحن نمتاز بأفضلية عليك،‬

992
01:08:09,740 --> 01:08:12,340
‫أو أمتاز بها وحدي على الأقل.‬

993
01:08:13,420 --> 01:08:15,340
‫يبدو أنني أنا الوحيد هنا،‬

994
01:08:17,100 --> 01:08:18,460
‫الذي أمتاز بسلامة العقل.‬

995
01:08:26,700 --> 01:08:30,260
‫أصبحت تثير اهتمامي الآن.‬

996
01:08:33,100 --> 01:08:36,140
‫صفحات من كتاب قديم،‬
‫ممسمرة على سطح السفينة،‬

997
01:08:36,220 --> 01:08:37,620
‫ولا يمكنك تجاوزها؟‬

998
01:08:37,700 --> 01:08:43,500
‫صراعك وإلحادك وشكوكك نكهتها قوية.‬

999
01:08:45,100 --> 01:08:46,340
‫ومسممة.‬

1000
01:08:46,420 --> 01:08:49,700
‫- لا تدعه يربكك يا "أديسا".‬
‫- لست مرتبكًا.‬

1001
01:08:49,780 --> 01:08:51,660
‫هذا الرجل قتل "توم".‬

1002
01:08:52,300 --> 01:08:53,580
‫اللورد "ريفن". لقد كان...‬

1003
01:08:54,060 --> 01:08:57,020
‫أخذ حب حياتي ولن أنخرط في ألاعيبه.‬

1004
01:08:59,260 --> 01:09:00,100
‫أين هو؟‬

1005
01:09:00,740 --> 01:09:01,700
‫ماذا فعلت به؟‬

1006
01:09:04,100 --> 01:09:05,180
‫أصبح طعمًا للسمك.‬

1007
01:09:05,780 --> 01:09:10,100
‫مثل البقية. يحب المرء أن يبقي مجزره منظمًا.‬

1008
01:09:10,380 --> 01:09:11,980
‫والآن أخبرني يا "أديسا" ،‬

1009
01:09:12,900 --> 01:09:14,420
‫ماذا ترى أمامك؟‬

1010
01:09:15,300 --> 01:09:16,140
‫رجل.‬

1011
01:09:17,420 --> 01:09:19,340
‫- فقط؟‬
‫- أقل من هذا.‬

1012
01:09:21,140 --> 01:09:22,140
‫قاتل.‬

1013
01:09:22,740 --> 01:09:26,740
‫إن كنت واثقًا جدًا وغاضبًا للغاية،‬

1014
01:09:27,340 --> 01:09:28,820
‫فاخرج من الدائرة.‬

1015
01:09:29,580 --> 01:09:32,300
‫حتى لو لم تكن تصدق ما هو بديهي،‬

1016
01:09:32,380 --> 01:09:33,740
‫فأنت تعرف أنه خطير.‬

1017
01:09:34,100 --> 01:09:36,500
‫اخرج من الدائرة وارقص معي.‬

1018
01:09:36,940 --> 01:09:38,660
‫لا تهدر حياتك لإثبات وجهة نظر!‬

1019
01:09:40,500 --> 01:09:41,820
‫لن يفيد هذا مطلقًا.‬

1020
01:09:41,900 --> 01:09:43,420
‫يسمّونه "منقذ الحياة".‬

1021
01:09:44,260 --> 01:09:47,540
‫أنا أثق به وأؤمن بقوة الصلب والبارود.‬

1022
01:09:47,620 --> 01:09:50,660
‫حسنًا، حاول أن تطلق عليه النار‬
‫ولكن من داخل الدائرة.‬

1023
01:09:50,740 --> 01:09:53,740
‫يجب أن نبقى أقوياء ومتحدين وداخل الدائرة!‬

1024
01:09:53,820 --> 01:09:57,540
‫أجل، ابق داخل الدائرة.‬

1025
01:09:57,620 --> 01:10:01,420
‫افعل ما يُطلب منك.‬
‫ افعل ما يطلبونه منك، كما تفعل دائمًا،‬

1026
01:10:01,500 --> 01:10:04,180
‫لأن هذا ما تجيده، لأنك خادم.‬

1027
01:10:05,140 --> 01:10:08,740
‫مهما كان أسيادك أغبياء،‬
‫ومهما كانوا وسيمين،‬

1028
01:10:09,140 --> 01:10:12,220
‫فأنت مقدّر لك أن تبقى في الظلال.‬

1029
01:10:13,700 --> 01:10:15,460
‫سر مذنب.‬

1030
01:10:17,180 --> 01:10:18,460
‫- لا تفعل. كلا!‬
‫- توقف!‬

1031
01:10:20,740 --> 01:10:22,380
‫كنت أعلم أنه يمكنك فعلها.‬

1032
01:10:23,860 --> 01:10:25,420
‫أصبحت رجلًا مستقلًا في النهاية.‬

1033
01:10:25,500 --> 01:10:27,620
‫عد. عد إلى الداخل.‬

1034
01:10:29,540 --> 01:10:30,860
‫هذا إعدام.‬

1035
01:10:33,460 --> 01:10:34,580
‫هذا من أجل "توم".‬

1036
01:11:16,380 --> 01:11:18,940
‫أبقه منبطحًا.‬
‫أبقه على سطح السفينة يا "أولغارين".‬

1037
01:11:25,700 --> 01:11:26,660
‫كونت "دراكولا"!‬

1038
01:11:28,260 --> 01:11:29,180
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1039
01:12:31,980 --> 01:12:33,020
‫أين "أولغارين" ؟‬

1040
01:12:34,580 --> 01:12:35,460
‫يطبخ.‬

1041
01:12:36,940 --> 01:12:39,020
‫كنت أحسب أن الخطر زال عني.‬

1042
01:12:41,060 --> 01:12:41,940
‫والراهبة؟‬

1043
01:12:44,300 --> 01:12:45,140
‫كالمعتاد.‬

1044
01:12:47,300 --> 01:12:48,260
‫تولّ الدفّة.‬

1045
01:13:12,060 --> 01:13:13,940
‫إلى متى ستستمرين في التحقق؟‬

1046
01:13:14,020 --> 01:13:14,980
‫حتى أتأكد.‬

1047
01:13:15,820 --> 01:13:18,140
‫- لقد مر أسبوع.‬
‫ - لكن إن نجا،‬

1048
01:13:18,220 --> 01:13:20,140
‫سيستغرق وقتًا حتى يعالج تلك الجروح.‬

1049
01:13:20,220 --> 01:13:21,580
‫لكن وفقًا لك،‬

1050
01:13:21,660 --> 01:13:24,780
‫فإنه لا يستطيع فعل هذا‬
‫إّلا بالرقود في تربته الخاصة به.‬

1051
01:13:25,340 --> 01:13:27,940
‫ولا يوجد إلا هذا التابوت هنا.‬
‫فتحلي بالإيمان.‬

1052
01:13:28,740 --> 01:13:30,220
‫أجد صعوبة في التحلي بالإيمان.‬

1053
01:13:32,100 --> 01:13:34,740
‫اقتربنا من "ويتبي".‬
‫أتريدين الانضمام إلينا على السطح؟‬

1054
01:13:34,820 --> 01:13:36,580
‫ما زال لديك قارب نجاة واحد، صحيح؟‬

1055
01:13:36,660 --> 01:13:38,180
‫أجل، لماذا؟‬

1056
01:13:38,260 --> 01:13:40,300
‫لأنه يجب ألا تصل السفينة إلى "إنجلترا".‬

1057
01:13:41,620 --> 01:13:42,860
‫عمّ تتحدثين؟‬

1058
01:13:42,940 --> 01:13:46,500
‫بضاعتك، كنت أتفقدها.‬
‫فوجدت أنه لدينا هنا كل ما نحتاج إليه.‬

1059
01:13:47,020 --> 01:13:49,980
‫- من أجل حفلة شاي للدمى؟‬
‫- كلا.‬

1060
01:13:50,540 --> 01:13:52,460
‫ملح البارود والكبريت والفحم.‬

1061
01:13:53,340 --> 01:13:54,340
‫من أجل البارود؟‬

1062
01:13:54,420 --> 01:13:58,100
‫هناك ما يكفي لتفجير حفرة كبيرة ‬
‫في هيكل السفينة، ألا تظن هذا؟‬

1063
01:14:06,420 --> 01:14:08,020
‫قد يكون هذا مكانًا جيدًا.‬

1064
01:14:09,220 --> 01:14:12,460
‫هذا سيقضي عليها نهائيًا. لكن لماذا؟‬

1065
01:14:14,020 --> 01:14:18,220
‫لا يمكن أن نسمح بوصول آثار عدوى‬
‫مصاصي الدماء القذرة إلى العالم الجديد.‬

1066
01:14:18,300 --> 01:14:19,500
‫ثق بي.‬

1067
01:14:20,060 --> 01:14:21,660
‫يجب أن نغرق "ديميتر".‬

1068
01:14:21,740 --> 01:14:23,580
‫متى ستقبلين بأنك انتصرت؟‬

1069
01:14:24,140 --> 01:14:25,300
‫عندما أموت.‬

1070
01:14:28,980 --> 01:14:31,780
‫لعنة مصاص الدماء تسري في عروقي.‬

1071
01:14:33,540 --> 01:14:35,900
‫لا يمكنني أن أرافقك إلى "إنجلترا" ‬
‫تحت أي ظرف.‬

1072
01:14:36,300 --> 01:14:38,580
‫كلا. كلا يا "أغاثا".‬

1073
01:14:38,660 --> 01:14:41,180
‫- أرفض...‬
‫- أخبرهم بأمر "داركولا" إن أردت.‬

1074
01:14:41,540 --> 01:14:43,820
‫أخبرهم بما حدث هنا على متن "ديميتر".‬

1075
01:14:44,540 --> 01:14:46,220
‫لكن لا تخبر أحدًا بمكانها.‬

1076
01:14:46,740 --> 01:14:50,100
‫والأفضل من هذا أن تخبرهم أنها غرقت‬
‫في مكان آخر بعيدًا عن هنا.‬

1077
01:14:51,100 --> 01:14:53,260
‫يجب أن نحمي الفضوليين من أنفسهم.‬

1078
01:14:53,340 --> 01:14:56,140
‫- لكنه مات.‬
‫- اعتبر هذه سفينة طاعون.‬

1079
01:14:56,220 --> 01:14:58,020
‫يجب اتخاذ جميع الاحتياطات.‬

1080
01:14:59,340 --> 01:15:00,260
‫كفاك كلامًا.‬

1081
01:15:00,980 --> 01:15:04,660
‫اشرح ما يحدث لـ "أولغارين" و"بيوتر"‬
‫واتركوا هذه السفينة.‬

1082
01:15:05,380 --> 01:15:07,580
‫يمكنك ترك تجهيز البارود لي.‬

1083
01:15:09,260 --> 01:15:13,060
‫اذهب الآن. ليس لدي اليوم بطوله،‬
‫حرفيًا كما هو واضح.‬

1084
01:15:13,180 --> 01:15:14,180
‫أيتها الأخت "أغاثا" ؟‬

1085
01:15:14,260 --> 01:15:15,460
‫لا مزيد من الكلام.‬

1086
01:15:21,140 --> 01:15:22,220
‫أنا راهبة.‬

1087
01:15:23,900 --> 01:15:24,740
‫ذكرت هذا من قبل.‬

1088
01:15:44,620 --> 01:15:45,700
‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

1089
01:15:47,900 --> 01:15:48,740
‫أعرف،‬

1090
01:15:49,980 --> 01:15:51,060
‫لكن هذا ما يجب فعله.‬

1091
01:15:51,860 --> 01:15:55,380
‫- لكن الأخت "أغاثا"...‬
‫- سيكون الرب في عون الأخت "أغاثا"...‬

1092
01:15:56,580 --> 01:15:58,300
‫إن كان الرب يعرف ما فيه منفعة له.‬

1093
01:16:05,660 --> 01:16:07,220
‫قارب النجاة جاهز يا ربّان.‬

1094
01:16:12,020 --> 01:16:13,060
‫أنزله!‬

1095
01:16:33,020 --> 01:16:36,860
‫أظن أن الوقت يكفي لمحاولة إجراء حديث أخير.‬

1096
01:16:37,740 --> 01:16:42,700
‫يأمل المرء أن يكون هناك مجال للتفاوض‬
‫على الانتحار بصفته خطيئة مميتة.‬

1097
01:17:09,940 --> 01:17:10,780
‫مرحبًا؟‬

1098
01:17:13,780 --> 01:17:14,980
‫هل من أحد هناك؟‬

1099
01:18:14,900 --> 01:18:16,540
‫سنغرق مع السفينة.‬

1100
01:18:17,340 --> 01:18:20,740
‫تعلمت منذ زمن بعيد أن هذا هو دور الربّان.‬

1101
01:18:23,860 --> 01:18:24,860
‫واحدة من أجل الطريق؟‬

1102
01:18:28,420 --> 01:18:29,420
‫واحدة من أجل الطريق.‬

1103
01:18:33,380 --> 01:18:34,220
‫على السطح إذًا.‬

1104
01:18:44,500 --> 01:18:45,420
‫سرير.‬

1105
01:18:48,220 --> 01:18:49,860
‫سرير من أرضه.‬

1106
01:18:56,420 --> 01:18:57,420
‫إنه حي.‬

1107
01:19:00,180 --> 01:19:01,900
‫ "سوكولوف" ، إنه حي!‬

1108
01:19:04,900 --> 01:19:06,460
‫ "سوكولوف"  ليس حيًا.‬

1109
01:19:06,900 --> 01:19:08,540
‫تناولته في عجلة من أمري للأسف.‬

1110
01:19:09,140 --> 01:19:10,060
‫كنت أتضور جوعًا.‬

1111
01:19:10,980 --> 01:19:12,700
‫أعتقد أن الخطة...‬

1112
01:19:12,940 --> 01:19:14,420
‫هي شرب الخمر على سطح السفينة.‬

1113
01:19:14,660 --> 01:19:17,540
‫آمل أن أكون بديلًا مرضيًا.‬

1114
01:19:32,580 --> 01:19:35,860
‫أبقيه يتكلم.‬

1115
01:19:55,300 --> 01:19:56,860
‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬

1116
01:19:57,940 --> 01:20:00,700
‫لما يقرب من 3 قرون في واقع الأمر.‬

1117
01:20:02,660 --> 01:20:03,740
‫يجب أن نعيد الكرّة.‬

1118
01:20:04,420 --> 01:20:06,300
‫لا أظن هذا على الأرجح.‬

1119
01:20:08,540 --> 01:20:09,780
‫أوافقك الرأي.‬

1120
01:20:25,020 --> 01:20:25,940
‫بماذا تشعرين؟‬

1121
01:20:26,940 --> 01:20:28,220
‫فانية تحديدًا.‬

1122
01:20:29,740 --> 01:20:32,380
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منيع.‬

1123
01:20:34,060 --> 01:20:35,020
‫كيف فعلت هذا؟‬

1124
01:20:37,420 --> 01:20:41,340
‫سبحت تحت السفينة وتسلقت الجانب الآخر.‬

1125
01:20:42,140 --> 01:20:44,900
‫كخطة هروب، كانت بسيطة ولكنها فعّالة.‬

1126
01:20:46,220 --> 01:20:49,980
‫- ظننت حقًا أننا انتصرنا.‬
‫ - إن كان هذا يريحك يا "أغاثا"‬

1127
01:20:50,980 --> 01:20:52,900
‫فإنك اقتربت أكثر من أي شخص آخر.‬

1128
01:21:09,820 --> 01:21:11,020
‫انظري.‬

1129
01:21:14,660 --> 01:21:18,100
‫كاد البيدق أن يصل إلى الجانب الآخر‬
‫من اللوحة.‬

1130
01:21:18,660 --> 01:21:21,020
‫لكنني أخشى أنه لن تكون هناك ملكة ثانية.‬

1131
01:21:22,060 --> 01:21:23,460
‫"بيوتر" و"أولغارين" هربا.‬

1132
01:21:24,260 --> 01:21:25,740
‫من غير الممكن أكلهم جميعًا.‬

1133
01:21:25,820 --> 01:21:28,380
‫ضاع عليّ د. "شارما" أيضًا،‬
‫وكان هذا مؤسفًا.‬

1134
01:21:28,940 --> 01:21:30,420
‫فأنا أحب العلم.‬

1135
01:21:30,500 --> 01:21:33,300
‫العلم هو المستقبل يا "أغاثا".‬

1136
01:21:33,380 --> 01:21:35,060
‫ومع هذا، ما زلت تخشى الصليب؟‬

1137
01:21:35,700 --> 01:21:39,580
‫بالطبع أخشاه.‬
‫يخشاه الجميع، وهذه هي المشكلة.‬

1138
01:21:39,660 --> 01:21:45,300
‫إنه ليس رمزًا للفضيلة والود.‬
‫إنه علامة الرعب والاضطهاد.‬

1139
01:21:45,380 --> 01:21:49,940
‫لقد أرهبت كنيستك الغبية الفلاحين لقرون،‬

1140
01:21:50,020 --> 01:21:53,860
‫وأنا كنت أشرب دماء نفس الأشخاص،‬
‫لمدة طويلة جدًا،‬

1141
01:21:54,180 --> 01:21:57,020
‫حتى امتصصت خوفهم من الصليب.‬

1142
01:21:57,460 --> 01:21:58,980
‫يا إلهي.‬

1143
01:21:59,820 --> 01:22:02,900
‫كم أتوق إلى التهام بعض الملحدين.‬

1144
01:22:04,020 --> 01:22:04,900
‫كلا.‬

1145
01:22:05,740 --> 01:22:06,580
‫عفوًا؟‬

1146
01:22:07,260 --> 01:22:11,300
‫كلا، أعني، كل كلامك جيد جدًا ومنطقي،‬
‫ولكن ليس هذا هو السبب.‬

1147
01:22:11,860 --> 01:22:12,980
‫لم أنت متأكدة هكذا؟‬

1148
01:22:13,060 --> 01:22:16,220
‫لأنني أظن أنني بدأت أعرفك‬
‫أيها الكونت "دراكولا".‬

1149
01:22:16,940 --> 01:22:18,060
‫وأكشف كذبك عندما تكذب.‬

1150
01:22:20,620 --> 01:22:23,380
‫لم قد أشغل نفسي بالكذب عليك؟‬

1151
01:22:23,460 --> 01:22:26,460
‫ما كنت لتفعل. لا تقصدني أنا بكذبك.‬

1152
01:22:30,420 --> 01:22:32,020
‫لماذا تتحاورين معي؟‬

1153
01:22:32,860 --> 01:22:34,580
‫- هذا ما يفعله الناس.‬
‫- أنت لا.‬

1154
01:22:34,900 --> 01:22:36,780
‫لا يفوت الأوان مطلقًا على التغيير.‬

1155
01:22:37,420 --> 01:22:39,540
‫أنت تحاولين إقحامي في جدال.‬

1156
01:22:41,260 --> 01:22:42,780
‫هل تحاولين إلهائي؟‬

1157
01:22:43,620 --> 01:22:45,020
‫ما هي جملتك المعتادة؟‬

1158
01:22:45,580 --> 01:22:49,460
‫أجل، يجب ألا يستعجل المرء راهبة أبدًا.‬

1159
01:22:57,340 --> 01:22:59,180
‫تفضل. أنا المنتصرة.‬

1160
01:22:59,700 --> 01:23:03,780
‫آخر ما تراه عيناك هو الازدراء في عينيّ.‬

1161
01:23:48,020 --> 01:23:49,060
‫ماتا إذًا؟‬

1162
01:23:51,140 --> 01:23:52,020
‫أجل.‬

1163
01:23:54,540 --> 01:23:55,380
‫ماذا الآن؟‬

1164
01:23:56,660 --> 01:23:57,500
‫نكرّمهما.‬

1165
01:23:59,220 --> 01:24:00,060
‫كيف؟‬

1166
01:24:02,140 --> 01:24:03,700
‫بأن نحكي قصتهما.‬

1167
01:24:07,740 --> 01:24:08,580
‫إذًا...‬

1168
01:24:10,180 --> 01:24:12,900
‫ما رأيك بأول مرة تبحر فيها يا "بيوتر" ؟‬

1169
01:24:15,500 --> 01:24:16,340
‫ "ماريوس" .‬

1170
01:24:18,300 --> 01:24:19,140
‫ "ماريوس" ؟‬

1171
01:24:19,740 --> 01:24:20,740
‫هذا اسمي الحقيقي.‬

1172
01:24:23,300 --> 01:24:24,900
‫هذا ما يدعوني به أصدقائي.‬

1173
01:26:05,060 --> 01:26:07,820
‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬

1174
01:26:09,780 --> 01:26:11,180
‫لم تأخّرت؟‬

1175
01:26:18,180 --> 01:26:20,100
‫ "يُتبع"‬

1176
01:26:48,180 --> 01:26:49,940
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

