1
00:00:00,000 --> 00:00:05,520
‫ "(المجر)، 1897"‬

2
00:00:34,720 --> 00:00:37,400
‫هل أنت جائع يا سيد "هاركر" ؟‬

3
00:00:38,800 --> 00:00:41,480
‫كلا، لست جائعًا.‬

4
00:00:42,680 --> 00:00:44,920
‫- شكرًا.‬
‫- يمكننا التحدث إذًا.‬

5
00:00:49,400 --> 00:00:50,520
‫أنا الأخت "أغاثا".‬

6
00:00:51,480 --> 00:00:53,200
‫ظننت أنني قابلت الراهبات كلّهن.‬

7
00:00:53,600 --> 00:00:54,960
‫كنت معتكفة.‬

8
00:00:55,960 --> 00:00:57,640
‫- كنت تصلّين؟‬
‫- بل أدرس.‬

9
00:00:57,720 --> 00:00:59,800
‫أدرس حالتك يا سيد "هاركر".‬

10
00:01:01,240 --> 00:01:04,760
‫قرأت سردك عن إقامتك المثيرة جدًا‬
‫في "ترانسيلفانيا".‬

11
00:01:04,840 --> 00:01:06,080
‫إنها الحقيقة.‬

12
00:01:06,560 --> 00:01:08,960
‫- كلّ ما كتبته.‬
‫- وهي حقائق كثيرة.‬

13
00:01:09,800 --> 00:01:14,400
‫أخبرتني الأخت "أنجيلا" أنك كنت تقضي‬
‫يومك كلّه في الكتابة على مدار أسبوع كامل.‬

14
00:01:15,000 --> 00:01:17,080
‫تفضل بالجلوس معي من فضلك.‬

15
00:01:23,520 --> 00:01:26,040
‫- هل ضوء الشمس ساطع جدًا؟‬
‫- كلا.‬

16
00:01:27,360 --> 00:01:28,200
‫جيد.‬

17
00:01:29,320 --> 00:01:30,160
‫هذا جيد،‬

18
00:01:30,600 --> 00:01:31,440
‫أليس كذلك؟‬

19
00:01:33,360 --> 00:01:35,200
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

20
00:01:35,840 --> 00:01:37,080
‫سنخضع للمراقبة.‬

21
00:01:37,840 --> 00:01:40,320
‫من الواضح أنني غير جديرة بثقتهم‬
‫لأبقى مع رجل وحدي.‬

22
00:01:40,400 --> 00:01:42,480
‫اعتبر أنك برفقة مُشرفة.‬

23
00:01:43,480 --> 00:01:47,440
‫لا أقصد أن أكون وقحة يا سيد "هاركر" ،‬
‫ولكن لماذا ما زلت حيًا؟‬

24
00:01:48,640 --> 00:01:50,840
‫لقد هربت. كنت محتجزًا، فهربت.‬

25
00:01:51,440 --> 00:01:55,000
‫- هربت، أجل.‬
‫- هربت من ذلك المكان خوفًا على حياتي.‬

26
00:01:56,120 --> 00:01:57,000
‫إنه وحش.‬

27
00:01:57,880 --> 00:01:59,080
‫أقسم لك.‬

28
00:02:00,240 --> 00:02:02,240
‫إنه الشيطان نفسه.‬

29
00:02:02,320 --> 00:02:03,280
‫لم توقفت إذًا؟‬

30
00:02:04,120 --> 00:02:05,560
‫- توقفت عن ماذا؟‬
‫- عن الهرب.‬

31
00:02:06,000 --> 00:02:07,200
‫أنت هنا منذ شهر تقريبًا.‬

32
00:02:10,280 --> 00:02:11,320
‫أنا في أمان معكن.‬

33
00:02:12,400 --> 00:02:13,240
‫لماذا؟‬

34
00:02:15,240 --> 00:02:18,560
‫- هذا بيت الرب.‬
‫- بيت الرب، حقًا؟‬

35
00:02:19,400 --> 00:02:20,240
‫هذا جيد.‬

36
00:02:20,320 --> 00:02:22,720
‫يمكننا الاستفادة من وجود رجل هنا،‬
‫ صحيح يا أختاه؟‬

37
00:02:24,040 --> 00:02:26,400
‫انهارت كنيسة في هذه البلدة منذ عامين.‬

38
00:02:26,680 --> 00:02:29,960
‫هوى السقف على جماعة المصلّين‬
‫وقتل الجميع وهم يصلّون.‬

39
00:02:30,040 --> 00:02:31,200
‫وكان بينهم أطفال.‬

40
00:02:31,720 --> 00:02:34,520
‫لم ينج إلّا القس. دائمًا ما يكون هذا حالهم.‬

41
00:02:35,200 --> 00:02:40,080
‫أخبرني بعدها بأنه حفاظ على إيمانه‬
‫حتى في لحظات كهذه.‬

42
00:02:40,720 --> 00:02:43,000
‫فأخبرته أنه كان حريّ به أن يحافظ على سقفه.‬

43
00:02:43,440 --> 00:02:45,920
‫احم نفسك بنفسك يا سيد "هاركر".‬

44
00:02:46,800 --> 00:02:48,320
‫فالرب لا يهمّه أمرك.‬

45
00:02:50,080 --> 00:02:51,480
‫أسلوبك في الكلام،‬

46
00:02:51,880 --> 00:02:54,160
‫لا يناسب شخصًا يحمل رسالتك.‬

47
00:02:54,560 --> 00:02:56,480
‫انتهت رسالتي منذ وقت بعيد.‬

48
00:03:03,000 --> 00:03:04,080
‫ما المشكلة؟‬

49
00:03:04,800 --> 00:03:06,840
‫يوجد شيء ما في عينك.‬

50
00:03:12,760 --> 00:03:13,600
‫هل زال؟‬

51
00:03:16,880 --> 00:03:17,720
‫أجل.‬

52
00:03:20,720 --> 00:03:22,120
‫خطيبتك "مينا" ،‬

53
00:03:23,080 --> 00:03:25,840
‫ذكرتها كثيرًا عند وصولك في أول مرة.‬
‫ "مينا موراي" .‬

54
00:03:26,760 --> 00:03:27,640
‫أجل.‬

55
00:03:28,200 --> 00:03:30,800
‫- أريد التواصل معها.‬
‫- لا بد أنك تحبها كثيرًا.‬

56
00:03:32,240 --> 00:03:33,160
‫طبعًا.‬

57
00:03:33,240 --> 00:03:36,040
‫وقد تسمح لها بقراءة سردك هذا‬
‫في الوقت المناسب.‬

58
00:03:36,120 --> 00:03:38,360
‫- إن أرادت هذا، أجل.‬
‫- لهذا، عطفًا منك،‬

59
00:03:38,440 --> 00:03:42,040
‫محوت من كتاباتك أي شيء‬
‫قد يخيفها أو يزعجها؟‬

60
00:03:42,120 --> 00:03:43,520
‫حسنًا، أنا لم أرغب في...‬

61
00:03:43,600 --> 00:03:45,560
‫لذا يمكنك أن تخبرني الآن بكل ما حدث‬

62
00:03:45,640 --> 00:03:48,280
‫في الوقت الذي قضيته مع كونت هذه القلعة.‬

63
00:03:50,040 --> 00:03:53,960
‫حدّثني عن أوقات تناول العشاء‬
‫وما دار بينكما من كلام وأوقات حميمة.‬

64
00:03:54,560 --> 00:03:57,320
‫قد تعتمد حياتك على مدى صدقك.‬

65
00:03:58,560 --> 00:04:00,480
‫هل تفهم سؤالي؟‬

66
00:04:01,160 --> 00:04:02,080
‫أظن هذا.‬

67
00:04:03,560 --> 00:04:05,400
‫أنا أسأل يا سيد "هاركر" ،‬

68
00:04:05,480 --> 00:04:07,960
‫عمّ إن كنت أقمت علاقة جنسية ‬
‫مع الكونت "دراكولا".‬

69
00:04:50,080 --> 00:04:52,840
‫ "قواعد الوحش"‬

70
00:04:56,880 --> 00:05:00,640
‫ "(ترانسيلفانيا)"‬

71
00:05:02,920 --> 00:05:03,800
‫سيد "هاركر".‬

72
00:05:05,400 --> 00:05:06,560
‫أرجوك يا سيد "هاركر".‬

73
00:05:07,040 --> 00:05:08,320
‫يجب أن تأخذ هذا معك.‬

74
00:05:08,800 --> 00:05:12,360
‫- هذا لطف منك. شكرًا. ولكن لا يمكنني أخذه.‬
‫- يجب أن تأخذه.‬

75
00:05:14,400 --> 00:05:16,280
‫- شكرًا.‬
‫- ستحتاج إليه.‬

76
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
‫أيها السائق،‬

77
00:05:20,960 --> 00:05:24,040
‫أنا آسف ولكن يبدو‬
‫أننا ما زلنا بعيدين عن القلعة.‬

78
00:05:24,440 --> 00:05:26,040
‫هذه أقرب مسافة ممكنة لنا.‬

79
00:05:27,440 --> 00:05:29,560
‫سيجدك الكونت هنا.‬

80
00:05:30,440 --> 00:05:31,400
‫كيف؟‬

81
00:05:32,320 --> 00:05:33,600
‫يعرف كيف يجد الناس.‬

82
00:05:34,560 --> 00:05:36,000
‫سيرسل سائقه.‬

83
00:05:43,520 --> 00:05:44,880
‫عزيزي "جوني" ،‬

84
00:05:48,640 --> 00:05:50,840
‫أنت مسافر إلى أرض بعيدة،‬

85
00:05:51,320 --> 00:05:54,480
‫وأنا سأفتقدك كثيرًا كل يوم.‬

86
00:05:56,720 --> 00:05:59,720
‫أظن أنك قد تقابل ‬
‫بعضًا من النساء المثيرات جدًا للاهتمام،‬

87
00:05:59,800 --> 00:06:02,320
‫أثناء سفرك عبر "أوروبا"‬
‫حتى تصل إلى "ترانسيلفانيا".‬

88
00:06:02,400 --> 00:06:03,400
‫وأردت أن أؤكد لك‬

89
00:06:04,040 --> 00:06:06,280
‫أنك إن وقعت فريسة للإغواء،‬

90
00:06:06,360 --> 00:06:10,520
‫سأتفهم موقفك تمامًا بصفتي خطيبتك المطيعة.‬

91
00:06:12,040 --> 00:06:14,040
‫زواجنا المؤكد الذي نقدم عليه،‬

92
00:06:14,120 --> 00:06:16,720
‫هو المواساة الوحيدة‬
‫التي قد تطلبها فتاة شابة.‬

93
00:06:17,000 --> 00:06:17,840
‫حسنًا،‬

94
00:06:17,920 --> 00:06:19,960
‫يُستثنى من هذا‬
‫دكتور "هولمود" الوسيم جدًا،‬

95
00:06:20,040 --> 00:06:23,760
‫وصديقاك "ريدجي" و"بارنابي"‬
‫اللذان يسعدان دائمًا برؤيتي.‬

96
00:06:23,840 --> 00:06:25,280
‫و "إدوين"  اللطيف من مكتبك.‬

97
00:06:25,360 --> 00:06:28,520
‫وصبي الجزار الذي امتلأ‬
‫على نحو يسر الناظرين في الأشهر الماضية،‬

98
00:06:28,600 --> 00:06:30,480
‫وإن أردت التنويع يمكنني ذكر‬

99
00:06:30,560 --> 00:06:32,840
‫ساقية حانة "روز أند كراون" اللطيفة،‬

100
00:06:32,920 --> 00:06:34,600
‫وأنا أعرف أنك معجب بها أيضًا.‬

101
00:06:38,400 --> 00:06:42,680
‫أنا متيقنة من أننا سنتذكر بعضنا البعض‬
‫طوال الوقت أثناء بعدنا عن بعض.‬

102
00:06:43,720 --> 00:06:48,520
‫لك مني كلّ حبي، وآمل أن أحظى بكلّ حبك،‬
‫حبيبتك "مينا".‬

103
00:06:53,960 --> 00:06:55,960
‫ "الدم أكثر كثافة من الماء"‬

104
00:07:08,040 --> 00:07:10,520
‫أيمكنك أيها السائق‬
‫أن تساعدني في حمل حقائبي؟‬

105
00:07:15,800 --> 00:07:16,640
‫رائع!‬

106
00:08:13,840 --> 00:08:14,720
‫مرحبًا؟‬

107
00:08:31,440 --> 00:08:32,560
‫مرحبًا؟‬

108
00:08:56,520 --> 00:08:57,680
‫هل من أحد هنا؟‬

109
00:09:01,000 --> 00:09:01,880
‫مرحبًا؟‬

110
00:09:40,680 --> 00:09:41,920
‫أنا آسف. أنا...‬

111
00:09:42,480 --> 00:09:44,160
‫حسبت أن النبيذ متاح للشرب...‬

112
00:09:44,520 --> 00:09:47,400
‫ربما يمكنني أن أصبّ لك القليل منه يا كونت؟‬

113
00:09:47,840 --> 00:09:49,200
‫أنا لا أشرب...‬

114
00:09:50,400 --> 00:09:51,240
‫النبيذ.‬

115
00:09:51,720 --> 00:09:53,320
‫أهلًا بك‬

116
00:09:54,040 --> 00:09:55,360
‫يا سيد "هاركر".‬

117
00:09:55,840 --> 00:09:57,040
‫أنا...‬

118
00:09:58,280 --> 00:09:59,200
‫ "دراكولا" .‬

119
00:10:20,240 --> 00:10:26,080
‫يمتدحك رب عملك كثيرًا يا سيد "هاركر".‬

120
00:10:26,160 --> 00:10:29,320
‫أجل. تم شراء العقار باسمك.‬

121
00:10:30,200 --> 00:10:31,400
‫ورُتّب كلّ شيء.‬

122
00:10:32,000 --> 00:10:34,360
‫أريد توقيعك فحسب على بعض المستندات،‬

123
00:10:34,440 --> 00:10:36,240
‫وسيصبح عقار "كارفاكس آبي" لك.‬

124
00:10:36,320 --> 00:10:37,320
‫ "مسكن (كارفاكس آبي) في (بورفليت)"‬

125
00:10:37,400 --> 00:10:39,880
‫أود أن أذهب إلى "إنجلترا" يا سيد "هاركر".‬

126
00:10:40,280 --> 00:10:43,600
‫الناس هنا ضيقو الأفق جدًا.‬

127
00:10:43,680 --> 00:10:45,440
‫تذبل حماستي بالعيش بينهم.‬

128
00:10:46,600 --> 00:10:49,040
‫إنهم بلا...‬

129
00:10:49,120 --> 00:10:51,760
‫لا طعم لهم.‬

130
00:10:53,320 --> 00:10:55,440
‫ربما تقصد أنهم "بلا شخصية" ؟‬

131
00:10:56,720 --> 00:10:57,720
‫ربما.‬

132
00:10:59,000 --> 00:11:01,240
‫هذا مفيد يا سيد "هاركر".‬

133
00:11:01,320 --> 00:11:04,520
‫يجب أن تصحح لي أخطائي في اللغة الإنجليزية‬
‫على الدوام.‬

134
00:11:04,600 --> 00:11:07,640
‫بمساعدتك سأتعلم كيف أجاري أبناء بلدك‬

135
00:11:07,720 --> 00:11:09,160
‫وكأنني واحد منهم.‬

136
00:11:09,240 --> 00:11:11,880
‫إن لغتك الإنجليزية ممتازة بالفعل يا كونت.‬

137
00:11:14,360 --> 00:11:15,880
‫أنت تتملقني.‬

138
00:11:17,200 --> 00:11:18,400
‫كلا، لا أفعل.‬

139
00:11:18,880 --> 00:11:21,080
‫ومع هذا، يؤسفني أن أبلغك بأنني سأغادر غدًا.‬

140
00:11:21,160 --> 00:11:24,000
‫فعليّ أن أعود إلى "إنجلترا" فورًا.‬

141
00:11:27,640 --> 00:11:28,480
‫كلا.‬

142
00:11:30,640 --> 00:11:31,560
‫عفوًا؟‬

143
00:11:31,800 --> 00:11:34,880
‫لا داعي لأن تعتذر.‬

144
00:11:35,640 --> 00:11:37,080
‫فأنت ستبقى.‬

145
00:11:38,040 --> 00:11:41,640
‫- هذا ما تم الاتفاق عليه.‬
‫- مع من؟‬

146
00:11:41,720 --> 00:11:43,560
‫رؤساؤك.‬

147
00:11:43,640 --> 00:11:48,240
‫ستبقى لمدة شهر وتساعدني‬

148
00:11:48,800 --> 00:11:52,040
‫في تحسين لغتي الإنجليزية وفي فهم ثقافتك.‬

149
00:11:52,120 --> 00:11:56,640
‫- ولكنني يا كونت...‬
‫- لا تفعل هذا... كلا، من فضلك.‬

150
00:11:57,320 --> 00:12:00,400
‫لا تقلق إلى هذا الحد يا سيد "هاركر".‬

151
00:12:01,040 --> 00:12:04,280
‫فأنت مرحب بك جدًا هنا.‬

152
00:12:04,400 --> 00:12:07,960
‫يا كونت "دراكولا" ، أنا محامي.‬

153
00:12:08,040 --> 00:12:09,560
‫ولست معلّمًا.‬

154
00:12:09,640 --> 00:12:12,480
‫لن يتطلب الأمر تعليمًا.‬

155
00:12:13,120 --> 00:12:16,480
‫ابق إلى جانبي فحسب وأنا...‬

156
00:12:18,280 --> 00:12:19,480
‫سأمتصّك.‬

157
00:12:26,120 --> 00:12:27,120
‫تلك الكلمة...‬

158
00:12:27,880 --> 00:12:30,880
‫قالها؟ قال "أمتصّك" ؟‬

159
00:12:32,000 --> 00:12:32,920
‫أجل.‬

160
00:12:36,320 --> 00:12:37,200
‫ "أمتصّك" .‬

161
00:12:40,720 --> 00:12:43,920
‫أعرني انتباهك من فضلك.‬

162
00:12:46,320 --> 00:12:50,040
‫ستجد أن التنقل في أرجاء مسكني صعب.‬

163
00:12:50,680 --> 00:12:53,200
‫فهو متاهة متصاعدة‬

164
00:12:53,280 --> 00:12:57,080
‫من السلالم والأبواب والظلال.‬

165
00:12:57,520 --> 00:13:00,000
‫أجل، إنه مذهل فعلًا.‬

166
00:13:00,560 --> 00:13:04,240
‫- قد يحتاج المرء إلى خريطة له.‬
‫- ما من خريطة لقلعتي.‬

167
00:13:05,320 --> 00:13:11,000
‫لم يكتمل لها تصميمًا على ورقة قط.‬

168
00:13:11,560 --> 00:13:16,640
‫يُقال إن الكثير من الأرواح‬
‫تاهت في الممرات المتشابكة.‬

169
00:13:21,880 --> 00:13:25,320
‫إنه سجن بلا أقفال.‬

170
00:13:31,120 --> 00:13:34,240
‫لعلك سمعت عن المهندس؟‬

171
00:13:34,880 --> 00:13:37,120
‫ "بيتروفيو"  الأرمل؟‬

172
00:13:37,920 --> 00:13:40,400
‫- كلا.‬
‫- كانت هذه القلعة‬

173
00:13:40,800 --> 00:13:42,920
‫آخر أعمال الأرمل.‬

174
00:13:43,480 --> 00:13:47,480
‫وهي نصب تذكاري لحبّه المفقود ولضياء الشمس‬

175
00:13:47,560 --> 00:13:50,680
‫اللذان بعدا عنه وعجز عن العودة إليهما.‬

176
00:13:51,760 --> 00:13:53,640
‫تشير الأسطورة‬

177
00:13:53,720 --> 00:13:55,440
‫إلى أنه مات هنا.‬

178
00:13:56,360 --> 00:13:59,320
‫بين ذراعيّ زوجته.‬

179
00:14:02,520 --> 00:14:05,680
‫إن كان أرملًا، فمن المؤكد أنها ماتت قبله.‬

180
00:14:09,440 --> 00:14:12,160
‫لا بد أنه كان حضنًا باردًا.‬

181
00:14:28,200 --> 00:14:32,600
‫كن صبورًا مع تلك الحشرات البديعة.‬

182
00:14:32,680 --> 00:14:34,760
‫فهي من تصاحب الرجال‬

183
00:14:35,200 --> 00:14:37,280
‫حتى نهاية حياتهم وما بعدها.‬

184
00:14:37,800 --> 00:14:39,200
‫أينما وُجد اللحم،‬

185
00:14:40,160 --> 00:14:41,720
‫سيتواجد الذباب.‬

186
00:14:43,840 --> 00:14:48,400
‫في الصباح، ستجد ضوء الشمس متدفقًا‬

187
00:14:48,800 --> 00:14:50,720
‫من هذه النافذة.‬

188
00:14:52,680 --> 00:14:56,240
‫هذه الستارة غليظة لحسن حظنا.‬

189
00:14:58,160 --> 00:15:01,360
‫اعذرني رجاء على غياب الخدم.‬

190
00:15:03,640 --> 00:15:06,480
‫فهم لا يتواجدون هنا ليلًا.‬

191
00:15:09,800 --> 00:15:12,800
‫سامحني. فأنا أهوج.‬

192
00:15:15,240 --> 00:15:16,280
‫لا بأس يا كونت،‬

193
00:15:16,760 --> 00:15:19,200
‫لكن هلّا تعطيني غيرها.‬

194
00:15:19,280 --> 00:15:22,240
‫يؤسفني أنني لا أملك أشياء كهذه.‬

195
00:15:23,040 --> 00:15:24,440
‫ليست لديك أي مرايا.‬

196
00:15:25,320 --> 00:15:26,960
‫إنها من حليّ الغرور.‬

197
00:15:27,040 --> 00:15:29,080
‫ما الفائدة من المرآة؟‬

198
00:15:31,080 --> 00:15:35,560
‫لا منفعة يجدها المرء في نظراته.‬

199
00:15:47,640 --> 00:15:51,000
‫- هل أنت بخير يا سيد "هاركر" ؟‬
‫- أنا بخير. إنه...‬

200
00:15:51,720 --> 00:15:54,320
‫- إنه خدش بسيط.‬
‫- انتبه من فضلك.‬

201
00:15:55,720 --> 00:15:58,080
‫لا يسعنا أن نعيدك متضررًا بأي ضرر كان‬

202
00:15:58,160 --> 00:16:00,440
‫إلى جميلتك "مينا".‬

203
00:16:00,720 --> 00:16:02,120
‫إنه لا شيء، إنه مجرد...‬

204
00:16:04,240 --> 00:16:05,400
‫هل ذكرت "مينا" من قبل؟‬

205
00:16:07,880 --> 00:16:11,760
‫أظن أنك تحدثت عن جمالها‬
‫أثناء تناول العشاء.‬

206
00:16:15,440 --> 00:16:16,520
‫لا أتذكّر هذا.‬

207
00:16:16,600 --> 00:16:18,800
‫ربما أثّر النبيذ فيك.‬

208
00:16:22,280 --> 00:16:24,040
‫كلا، فأنا بالكاد شربت منه.‬

209
00:16:25,440 --> 00:16:27,320
‫يؤسفني ما حدث لك.‬

210
00:16:27,400 --> 00:16:29,840
‫اعتن بيدك رجاء.‬

211
00:16:29,920 --> 00:16:31,840
‫إنها بخير. هذا لا شيء.‬

212
00:16:31,920 --> 00:16:34,600
‫الدماء قيّمة.‬

213
00:16:35,440 --> 00:16:39,200
‫- الدماء حيوات.‬
‫- "حيوات" ؟‬

214
00:16:40,680 --> 00:16:43,360
‫أنت متأكد من أنه لم يقل "الدماء حياة" ؟‬

215
00:16:43,440 --> 00:16:46,160
‫- بل "الدماء حيوات" ؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

216
00:16:47,200 --> 00:16:48,040
‫أجل.‬

217
00:16:48,920 --> 00:16:50,520
‫استغربت قوله هذا.‬

218
00:16:51,000 --> 00:16:53,720
‫ولكن كانت توجد أمور غريبة أخرى‬
‫تشغل تفكيرك؟‬

219
00:16:54,400 --> 00:16:56,000
‫كيف تمكن من معرفة أفكاري؟‬

220
00:16:56,840 --> 00:16:58,640
‫فأنا لم أذكر "مينا" أثناء العشاء قط.‬

221
00:16:59,840 --> 00:17:00,800
‫أنا متأكد من هذا.‬

222
00:17:01,120 --> 00:17:05,440
‫بوسع الكلب أن يشم الأثر في أخف نسمة هواء‬
‫بينما تكون بصيرتنا عمياء في كل حال.‬

223
00:17:06,920 --> 00:17:09,280
‫- يمكنه شم أفكاري في الهواء؟‬
‫- كلا،‬

224
00:17:09,360 --> 00:17:11,760
‫يا سيد "هاركر" ، من السخافة أن نصدق هذا.‬

225
00:17:12,960 --> 00:17:14,440
‫ولكن ربما عن طريق دمك.‬

226
00:17:15,080 --> 00:17:16,640
‫ربما تسري قصننا في عروقنا،‬

227
00:17:17,120 --> 00:17:18,520
‫ويمكنك قراءتها إن عرفت كيف.‬

228
00:17:19,200 --> 00:17:21,040
‫الدماء حيوات.‬

229
00:17:23,760 --> 00:17:28,000
‫لن تراني قبل مساء الغد. إذ لدي...‬

230
00:17:28,440 --> 00:17:30,360
‫مواعيد كثيرة.‬

231
00:17:31,400 --> 00:17:35,600
‫حتى ذلك الحين، اعتبر بيتي بيتك.‬

232
00:17:39,120 --> 00:17:40,680
‫أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

233
00:17:41,480 --> 00:17:42,520
‫تصبح على...‬

234
00:18:45,880 --> 00:18:46,840
‫هل من أحد...‬

235
00:18:52,000 --> 00:18:53,200
‫مرحبًا؟‬

236
00:18:55,600 --> 00:18:56,480
‫مرحبًا؟‬

237
00:19:07,840 --> 00:19:10,120
‫كان يوجد ضيف آخر في القلعة إذًا؟‬

238
00:19:12,040 --> 00:19:13,920
‫وربما كان سجينًا أيضًا.‬

239
00:19:14,680 --> 00:19:17,080
‫لم أكن أدرك أنني سجين وقتها.‬

240
00:19:18,080 --> 00:19:18,960
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

241
00:19:19,560 --> 00:19:21,400
‫- نمت.‬
‫- هل راودك حلم؟‬

242
00:19:22,800 --> 00:19:24,120
‫استيقظت مبكرًا.‬

243
00:19:24,600 --> 00:19:26,600
‫كلا، مهلًا. أنت قد راودك حلم.‬

244
00:19:28,080 --> 00:19:31,200
‫بعد يوم بأحداث متنوعة كهذه،‬
‫ كيف لك ألّا تحلم بشيء؟‬

245
00:19:33,200 --> 00:19:35,120
‫هل حلمت بـ "مينا" ؟‬

246
00:19:36,200 --> 00:19:37,600
‫لقد اشتقت إليها.‬

247
00:19:38,080 --> 00:19:40,240
‫يشتاق المرء إلى ما يجده من مواساة‬
‫في دياره.‬

248
00:19:42,640 --> 00:19:44,320
‫هذا ما يشتاق إليه المرء بالتأكيد.‬

249
00:19:45,760 --> 00:19:47,400
‫حدّثني أكثر عن حلمك.‬

250
00:19:47,560 --> 00:19:48,680
‫إنه حلم شخصي.‬

251
00:19:49,840 --> 00:19:50,800
‫أنت تحنّ إليها.‬

252
00:19:51,440 --> 00:19:53,960
‫- كنتما معًا في حلمك.‬
‫- أنا...‬

253
00:19:54,040 --> 00:19:56,960
‫لا أريد... هذا ليس...‬

254
00:20:14,840 --> 00:20:16,920
‫ما من شيء مخز في هذا.‬

255
00:20:19,240 --> 00:20:22,000
‫الأحلام ملاذ نُذنب فيه من دون عواقب.‬

256
00:20:22,800 --> 00:20:24,720
‫صدقني، فأنا أعرف.‬

257
00:20:25,360 --> 00:20:29,080
‫ففي بعض الأيام صباحًا، بالكاد أستطيع‬
‫أن أنظر إلى وجه الأخت "روزا".‬

258
00:20:33,280 --> 00:20:35,720
‫سؤالك الذي طرحته سابقًا،‬

259
00:20:35,800 --> 00:20:36,960
‫بشأن ما إن كنت...‬

260
00:20:37,800 --> 00:20:39,800
‫إن أقمت علاقة جنسية مع الكونت "دراكولا".‬

261
00:20:42,400 --> 00:20:43,240
‫لم سألته؟‬

262
00:20:44,120 --> 00:20:46,760
‫من الواضح أنك لُوّثت بشيء ما.‬

263
00:20:47,560 --> 00:20:49,960
‫أي تواصل طرأ بينك وبين الكونت "دراكولا"‬

264
00:20:50,040 --> 00:20:51,600
‫سواء كان جنسيًا أو لا،‬

265
00:20:51,920 --> 00:20:53,080
‫سيكون له صلة بالأمر.‬

266
00:20:58,640 --> 00:20:59,680
‫تابع كلامك.‬

267
00:21:22,200 --> 00:21:23,640
‫ "ساعدنا."‬

268
00:21:23,720 --> 00:21:25,440
‫ "ساعدنا"‬

269
00:21:25,520 --> 00:21:27,680
‫ووجدت غرابة في هذا طبعًا.‬

270
00:21:28,840 --> 00:21:31,880
‫من الواضح أنه كان يوجد شخص ما‬
‫محتجزًا في القلعة.‬

271
00:21:31,960 --> 00:21:34,480
‫كلا، أقصد الكتابة... "ساعدنا."‬

272
00:21:35,000 --> 00:21:35,880
‫كانت مقلوبة.‬

273
00:21:35,960 --> 00:21:36,800
‫ "ساعدنا"‬

274
00:21:36,880 --> 00:21:40,000
‫بالطبع، لأن أيًا من كتبها،‬
‫كان مضطرًا إلى كتابتها وهو متدل.‬

275
00:21:40,080 --> 00:21:44,560
‫لكن الحركة البهلوانية الاستثنائية هذه‬
‫ليست هي محور الأهمية طبعًا.‬

276
00:21:44,640 --> 00:21:45,800
‫ما المهم إذًا؟‬

277
00:21:45,880 --> 00:21:47,840
‫ما هو مثير للدهشة يا سيد "هاركر"...‬

278
00:21:48,680 --> 00:21:52,720
‫ما هو مؤات أنّ الكلمات كُتبت بالإنجليزية.‬

279
00:21:59,240 --> 00:22:01,600
‫- لم يخطر ببالي هذا.‬
‫- لن يخطر ببالك طبعًا.‬

280
00:22:01,680 --> 00:22:03,600
‫فأنت إنجليزي،‬

281
00:22:04,000 --> 00:22:06,680
‫وهذا مزيج من الافتراضات‬
‫التي لا تُقارن بشيء.‬

282
00:22:09,080 --> 00:22:10,240
‫أكمل.‬

283
00:22:17,560 --> 00:22:20,680
‫كنت أعرف أنني أحظى بالنهار لنفسي،‬

284
00:22:21,320 --> 00:22:23,680
‫ولهذا عزمت على أن أجد الغرفة الموجودة‬
‫فوق غرفتي‬

285
00:22:23,760 --> 00:22:26,600
‫وأرى ما إن كان يحتاج أحد إلى مساعدتي.‬

286
00:22:27,800 --> 00:22:28,640
‫أخبرني.‬

287
00:22:29,960 --> 00:22:31,000
‫بماذا شعرت؟‬

288
00:22:32,920 --> 00:22:34,320
‫شعرت بأنني مختلف وأكبر سنًا.‬

289
00:22:36,280 --> 00:22:40,040
‫ولكن الفضول كان ينتابني بشدة.‬
‫فأصبحت أعرف على الأقل أنني لست وحيدًا.‬

290
00:22:42,320 --> 00:22:44,960
‫لم يكن الكونت يبالغ بشأن قلعته.‬

291
00:22:45,400 --> 00:22:46,240
‫مرحبًا؟‬

292
00:22:49,040 --> 00:22:50,560
‫أيًا كان الطريق الذي أسلكه،‬

293
00:22:51,160 --> 00:22:53,360
‫لا أجده يقودني إلى حيث أتوقع أبدًا.‬

294
00:22:54,040 --> 00:22:56,440
‫كلما فتحت بابًا، أجد اثنين غيره‬

295
00:22:56,520 --> 00:22:57,880
‫وبعد ذلك أجد 3 أبواب.‬

296
00:23:01,160 --> 00:23:02,120
‫بكل خطوة أخطوها،‬

297
00:23:02,200 --> 00:23:03,320
‫أختار الخيار الخاطئ.‬

298
00:23:05,120 --> 00:23:08,760
‫تهت في متاهة المهندس.‬

299
00:23:14,320 --> 00:23:15,960
‫ضيّعت أغلب ساعات النهار‬

300
00:23:17,160 --> 00:23:19,920
‫إلى أن تعبت بشدة وعجزت عن الاستمرار.‬

301
00:23:25,360 --> 00:23:27,840
‫آسف، لم أقصد أن أجفلك.‬

302
00:23:27,920 --> 00:23:30,440
‫أظن أنك أرهقت نفسك في العمل كثيرًا.‬

303
00:23:31,520 --> 00:23:34,960
‫- كونت.‬
‫- استرح من فضلك.‬

304
00:23:35,840 --> 00:23:38,440
‫احتس كأسًا من النبيذ.‬

305
00:23:38,840 --> 00:23:40,000
‫صوتك...‬

306
00:23:40,080 --> 00:23:41,520
‫يبدو مختلفًا.‬

307
00:23:42,640 --> 00:23:45,000
‫كنت أعمل على تحسين لغتي الإنجليزية.‬

308
00:23:46,040 --> 00:23:47,000
‫ألا تتفق معي؟‬

309
00:23:47,760 --> 00:23:49,160
‫تكاد تكون لغتك مثالية.‬

310
00:23:50,040 --> 00:23:52,640
‫يعود الفضل في هذا لك أنت.‬

311
00:23:54,480 --> 00:23:56,840
‫فوجودك دبّ الحياة فيّ.‬

312
00:23:59,080 --> 00:24:00,400
‫هذا أثر الدماء الجديدة.‬

313
00:24:19,680 --> 00:24:21,240
‫ "ساعدنا."‬

314
00:24:27,960 --> 00:24:28,960
‫مرحبًا؟‬

315
00:24:47,120 --> 00:24:48,200
‫مرحبًا؟‬

316
00:24:50,080 --> 00:24:51,160
‫مرحبًا؟ المعذرة؟‬

317
00:24:51,720 --> 00:24:53,720
‫لا أنوي أذيتك، رجاء.‬

318
00:24:57,240 --> 00:24:59,080
‫مع أنها كانت لمحة عابرة،‬

319
00:24:59,160 --> 00:25:01,720
‫إلّا أنها كانت إثباتًا‬
‫على أنني لا أفقد عقلي.‬

320
00:25:25,640 --> 00:25:26,640
‫كونت "دراكولا" ؟‬

321
00:25:29,920 --> 00:25:32,160
‫هل نحن بمفردنا في هذه القلعة؟‬

322
00:25:32,520 --> 00:25:33,360
‫أجل.‬

323
00:25:35,240 --> 00:25:37,040
‫عدا الخدم طبعًا.‬

324
00:25:39,080 --> 00:25:40,600
‫أنا لم أرهم قط.‬

325
00:25:41,360 --> 00:25:44,720
‫- لا يتواجدون ليلًا.‬
‫- لم أرهم نهارًا أيضًا.‬

326
00:25:47,640 --> 00:25:48,560
‫في الحقيقة،‬

327
00:25:49,240 --> 00:25:50,760
‫باستثناء السائق،‬

328
00:25:53,280 --> 00:25:55,600
‫أنا لم أر أحدًا يعمل هنا مطلقًا.‬

329
00:25:59,360 --> 00:26:01,680
‫أجل، السائق.‬

330
00:26:05,560 --> 00:26:07,200
‫"(كارفاكس آبي)، (بورفليت) من العصور الوسطى‬
‫واجهات طويلة قيّمة، (بيتر هوكنز)، (إكستر)"‬

331
00:26:08,120 --> 00:26:09,560
‫ما أسأل عنه هو،‬

332
00:26:10,480 --> 00:26:12,040
‫عداك أنت،‬

333
00:26:13,360 --> 00:26:15,760
‫أيوجد أحد آخر يعيش في هذه القلعة؟‬

334
00:26:25,520 --> 00:26:27,640
‫كلا يا "جوناثان" ،‬

335
00:26:29,440 --> 00:26:32,560
‫ما من أحد حيّ يعيش هنا.‬

336
00:26:49,320 --> 00:26:51,280
‫إذًا، من بعد غروب الشمس كل يوم،‬

337
00:26:51,360 --> 00:26:53,720
‫يبدو "دراكولا" أقوى ويافعًا أكثر،‬

338
00:26:54,360 --> 00:26:56,320
‫بينما يحدث معك العكس.‬

339
00:27:08,560 --> 00:27:10,760
‫أكنت تفهم ما الذي يحدث لك؟ ‬

340
00:27:15,320 --> 00:27:19,120
‫كلا، لم أكن أفهم ما يحدث آنذاك،‬
‫ظننت أنني مريض...‬

341
00:27:20,440 --> 00:27:21,400
‫مريض فحسب.‬

342
00:27:22,840 --> 00:27:24,560
‫أدر رأسك.‬

343
00:27:25,240 --> 00:27:26,080
‫لماذا؟‬

344
00:27:27,320 --> 00:27:28,160
‫أرني.‬

345
00:27:35,840 --> 00:27:38,360
‫كنت تتحلى بقوة بالغة يا سيد "هاركر".‬

346
00:27:39,080 --> 00:27:42,040
‫لو كنت في ظروفك هذه،‬
‫ما كنت لأتحلى بنصف شجاعتك.‬

347
00:27:42,120 --> 00:27:45,080
‫لم تكن شجاعة. بماذا تجلّت شجاعتي هذه؟‬

348
00:27:45,160 --> 00:27:47,920
‫كنت محتجزًا في هذا المكان وكنت خائفًا،‬

349
00:27:48,000 --> 00:27:51,720
‫ومع هذا ظللت تفتش القلعة نهارًا‬
‫ظنًا منك بأن ثمة أحد يحتاج إلى مساعدتك.‬

350
00:27:51,800 --> 00:27:53,680
‫ولكن ثمة من استنجدني.‬

351
00:27:54,400 --> 00:27:56,320
‫ولكان من الصعب أن أرفض هذا.‬

352
00:27:56,680 --> 00:27:57,720
‫صعب؟‬

353
00:27:58,600 --> 00:27:59,680
‫غير مقبول.‬

354
00:28:03,240 --> 00:28:04,680
‫استمررت في البحث إذًا.‬

355
00:28:05,920 --> 00:28:06,880
‫أخبرنا ما حدث.‬

356
00:28:13,880 --> 00:28:18,840
‫مع كل استكشاف، أتعمق أكثر  في المتاهة.‬

357
00:28:34,400 --> 00:28:38,480
‫وفي النهاية، توصلت إلى اكتشاف استثنائي.‬

358
00:29:13,160 --> 00:29:15,080
‫ما الذي حلّ بهؤلاء الناس؟‬

359
00:29:16,440 --> 00:29:18,120
‫هل كانوا من سبقوني؟‬

360
00:32:31,320 --> 00:32:32,320
‫هذا كلّ ما أتذكّره.‬

361
00:32:33,120 --> 00:32:34,720
‫قد أكون فقدت الوعي للأسف.‬

362
00:32:35,320 --> 00:32:36,840
‫هذا مفهوم طبعًا.‬

363
00:32:39,600 --> 00:32:41,000
‫أتفهم ما تعنيه هذه العبارة؟‬

364
00:32:42,520 --> 00:32:43,720
‫تبدو كتعويذة.‬

365
00:32:44,320 --> 00:32:45,440
‫إنها عبارة رومانية.‬

366
00:32:45,520 --> 00:32:46,840
‫معناها "اقتلني".‬

367
00:32:47,120 --> 00:32:48,400
‫كانوا ميتين بالفعل.‬

368
00:32:49,440 --> 00:32:50,440
‫أموات ويمشون.‬

369
00:32:52,160 --> 00:32:53,000
‫الموتى الأحياء.‬

370
00:32:56,600 --> 00:32:57,640
‫أخبريني قصتهم.‬

371
00:33:01,040 --> 00:33:02,600
‫ثمة عدوى،‬

372
00:33:03,680 --> 00:33:07,680
‫فساد ينتشر في عالمنا من مصاب إلى آخر.‬

373
00:33:07,760 --> 00:33:10,080
‫ومن لا يحالفهم الحظ ويقعون فريسة له،‬

374
00:33:10,160 --> 00:33:12,080
‫تصبح حياتهم عضالًا لا يُشفى.‬

375
00:33:12,960 --> 00:33:15,400
‫يفقدون ما أنعم عليهم الرب‬
‫من قدرة على الموت.‬

376
00:33:16,360 --> 00:33:17,840
‫وبينما تتعفن أجسادهم،‬

377
00:33:17,920 --> 00:33:19,560
‫يبقى وعيهم.‬

378
00:33:21,120 --> 00:33:23,080
‫وحتى وهم رماد يستمر ألمهم.‬

379
00:33:24,920 --> 00:33:28,000
‫وهذا سر يحتفظ به كل نبّاش قبور.‬

380
00:33:28,080 --> 00:33:29,320
‫من بيننا أناس‬

381
00:33:29,400 --> 00:33:32,440
‫قُدّر لهم خدش أغطية توابيتهم‬
‫إلى أبد الآبدين.‬

382
00:33:35,520 --> 00:33:38,400
‫إن كنت تعمل مع الموتى، فليس الموت ما يُخشى،‬

383
00:33:41,760 --> 00:33:43,200
‫بل بديله.‬

384
00:33:47,720 --> 00:33:50,040
‫هل من خلاص لمثل تلك المخلوقات؟‬

385
00:33:50,720 --> 00:33:52,920
‫- لا أعرف.‬
‫- تحلّ بالإيمان!‬

386
00:33:53,000 --> 00:33:55,960
‫الإيمان هو مسكّن يُعطى إلى الأطفال والسذّج.‬

387
00:33:57,240 --> 00:33:58,680
‫ما يجب أن نحظى به...‬

388
00:33:59,720 --> 00:34:00,640
‫هو خطة.‬

389
00:34:02,240 --> 00:34:04,320
‫ "دراكولا"  واحد منهم، أليس كذلك؟‬

390
00:34:05,480 --> 00:34:06,400
‫من الموتى الأحياء؟‬

391
00:34:06,880 --> 00:34:08,600
‫من الموتى الأحياء بالتأكيد، لكن...‬

392
00:34:08,680 --> 00:34:11,000
‫يتضح من سردك أنه أكثر تعقيدًا.‬

393
00:34:30,920 --> 00:34:33,720
‫ "جوني" ، ها قد أفقت.‬

394
00:34:34,200 --> 00:34:35,600
‫ظننت أننا فقدناك.‬

395
00:34:36,800 --> 00:34:37,920
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

396
00:34:38,440 --> 00:34:41,960
‫وجدتك في الطابق السفلي، نائمًا على الأرض.‬

397
00:34:45,520 --> 00:34:48,440
‫قد أكون مخطئًا‬
‫ولكنني أظن أنه كان يراودك كابوسًا.‬

398
00:34:49,560 --> 00:34:51,080
‫أنت تبدو شاحبًا.‬

399
00:34:56,000 --> 00:34:57,240
‫قلت إنك لا تشرب.‬

400
00:34:58,120 --> 00:35:00,760
‫النبيذ. والآن اسمعني،‬

401
00:35:02,880 --> 00:35:05,320
‫أريد منك أن تفعل شيئًا ما.‬

402
00:35:07,600 --> 00:35:09,360
‫والآن، اجلس. أحسنت.‬

403
00:35:09,440 --> 00:35:11,400
‫أجل هكذا. والآن...‬

404
00:35:11,480 --> 00:35:12,400
‫خذ هذا.‬

405
00:35:13,280 --> 00:35:17,000
‫أريد منك أن تكتب 3 رسائل.‬

406
00:35:19,080 --> 00:35:20,040
‫ما كان هذا؟‬

407
00:35:20,120 --> 00:35:22,000
‫- لا شيء.‬
‫- وكأنه صوت طفل.‬

408
00:35:22,760 --> 00:35:26,640
‫كلا. ما من طفل. والآن يا "جوني" ، ركّز.‬

409
00:35:26,720 --> 00:35:29,480
‫- 3 رسائل.‬
‫- لا يناديني أحد باسم "جوني".‬

410
00:35:30,520 --> 00:35:33,120
‫- لا أحد؟‬
‫- لا أحد.‬

411
00:35:36,440 --> 00:35:38,280
‫ستصاحبك هذه بينما تعمل.‬

412
00:35:38,880 --> 00:35:39,720
‫من تكون؟‬

413
00:35:40,960 --> 00:35:42,280
‫ألا تعرفها؟‬

414
00:35:43,200 --> 00:35:44,040
‫لم قد أعرفها؟‬

415
00:35:45,480 --> 00:35:49,080
‫أخذتها من غرفتك. إنها "مينا" ، خطيبتك.‬

416
00:35:50,760 --> 00:35:53,640
‫- "مينا موراي".‬
‫- كلا.‬

417
00:35:57,520 --> 00:35:58,400
‫كيف...‬

418
00:36:04,840 --> 00:36:06,880
‫كيف لي أن أنسى وجهها؟‬

419
00:36:08,040 --> 00:36:09,680
‫حسنًا، أنت تبدو...‬

420
00:36:10,760 --> 00:36:11,960
‫مستنزفًا.‬

421
00:36:12,960 --> 00:36:13,960
‫وأنت تبدو يافعًا.‬

422
00:36:16,800 --> 00:36:19,040
‫وأنا مدين لك بهذا.‬

423
00:36:20,480 --> 00:36:21,480
‫شكرًا.‬

424
00:36:22,440 --> 00:36:25,800
‫والآن كاد وقت انصرافك يحين،‬
‫لذا اكتب 3 رسائل،‬

425
00:36:25,880 --> 00:36:27,320
‫كلّها موجهة إلى "مينا".‬

426
00:36:27,400 --> 00:36:30,360
‫تكتب في الأولى‬
‫أنك أوشكت على إنهاء عملك هنا‬

427
00:36:30,440 --> 00:36:31,960
‫وستغادر خلال أسبوع.‬

428
00:36:32,040 --> 00:36:34,880
‫وتكتب في الـ2 أنك أنهيت عملك الآن‬

429
00:36:34,960 --> 00:36:37,640
‫وستغادر في اليوم التالي.‬

430
00:36:37,720 --> 00:36:40,040
‫وتكتب في الـ3 أنك تركت القلعة الآن‬

431
00:36:40,120 --> 00:36:42,280
‫ووصلت بسلامة إلى...‬

432
00:36:42,360 --> 00:36:43,880
‫ما الذي ينبغي أن نكتبه؟‬

433
00:36:43,960 --> 00:36:45,120
‫ "بيستريتسا" ؟‬

434
00:36:45,880 --> 00:36:48,280
‫سأرسل الرسائل في الأوقات المعنية لها.‬

435
00:36:48,360 --> 00:36:50,280
‫وسأرسل الأخيرة إلى "بيستريتسا" ،‬

436
00:36:50,360 --> 00:36:55,600
‫- حتى تُرسل من هناك.‬
‫- ولكن لم قد أفعل هذا؟‬

437
00:36:56,000 --> 00:36:57,920
‫حتى تعرف "مينا" أنك ستعود إليها.‬

438
00:36:58,000 --> 00:37:01,880
‫ولكن لم قد أكتب الرسائل قبل موعدها؟‬

439
00:37:01,960 --> 00:37:04,200
‫لأن خدمة البريد هنا غير منتظمة.‬

440
00:37:04,280 --> 00:37:05,400
‫هذا إجراء احترازي.‬

441
00:37:06,240 --> 00:37:08,120
‫من أجل من؟‬

442
00:37:09,400 --> 00:37:12,720
‫إن حلّ بي شيء ما وتلك الرسائل وصلت...‬

443
00:37:12,800 --> 00:37:17,160
‫حينها لن تفكر "مينا" ‬
‫في أنت تأتي إلى هنا بحثًا عنك.‬

444
00:37:19,640 --> 00:37:21,760
‫أتريدها أن تأتي إلى هنا؟‬

445
00:37:28,000 --> 00:37:29,200
‫هذا صوت طفل.‬

446
00:37:29,480 --> 00:37:33,040
‫- أسمعه يبكي.‬
‫- لا يوجد طفل.‬

447
00:37:34,520 --> 00:37:37,600
‫إما أن تكتب الرسائل أو لا تكتبها.‬

448
00:37:38,320 --> 00:37:40,960
‫القرار قرارك.‬
‫أنا أفكر في مصلحة "مينا" فحسب.‬

449
00:37:41,040 --> 00:37:42,920
‫من بعد إذنك الآن، فثمة أمور لأفعلها.‬

450
00:37:43,000 --> 00:37:45,880
‫أراك غدًا في المساء.‬
‫اترك الرسائل على الطاولة.‬

451
00:37:47,640 --> 00:37:49,040
‫التواريخ!‬

452
00:37:51,720 --> 00:37:53,360
‫تواريخ الرسائل. ماذا...‬

453
00:37:54,840 --> 00:37:56,280
‫ماذا ستكون تواريخها؟‬

454
00:37:56,960 --> 00:37:57,840
‫حسنًا، دعني أفكر.‬

455
00:37:59,640 --> 00:38:03,400
‫الـ12 للرسالة الأولى. والـ19 للثانية.‬

456
00:38:03,480 --> 00:38:05,360
‫وللثالثة...‬

457
00:38:10,000 --> 00:38:12,280
‫ماذا ينبغي أن نكتب؟ الـ29؟‬

458
00:38:15,080 --> 00:38:15,920
‫الـ29؟‬

459
00:38:16,920 --> 00:38:18,680
‫إنه يوم كغيره من الأيام يا "جوني".‬

460
00:38:20,840 --> 00:38:21,800
‫طابت ليلتك.‬

461
00:38:29,600 --> 00:38:31,120
‫ماذا لو غادرت؟‬

462
00:38:31,360 --> 00:38:33,000
‫ماذا لو غادرت هذا المكان الآن؟‬

463
00:38:33,080 --> 00:38:34,960
‫ما من أحد يمنعك.‬

464
00:38:37,440 --> 00:38:38,760
‫لا قوة لي لفعل هذا.‬

465
00:38:39,240 --> 00:38:40,720
‫كلا، أعرف.‬

466
00:38:41,920 --> 00:38:44,720
‫هذا ليس ذنبك يا "جوني". فلا تلم نفسك.‬

467
00:38:50,800 --> 00:38:51,640
‫أرجوك.‬

468
00:38:54,440 --> 00:38:56,560
‫أرجوك...‬

469
00:38:57,520 --> 00:38:59,640
‫- الطفل.‬
‫- "جوني" ،‬

470
00:39:00,200 --> 00:39:02,400
‫ما من طفل.‬

471
00:39:07,200 --> 00:39:09,840
‫أدركت في هذه اللحظة أنه لديّ خيار.‬

472
00:39:10,240 --> 00:39:14,200
‫أُعلمت وقتها بما تبقى لي من عمر، والحد‬
‫الذي سينتهي عنده وجودي، الـ29 من الشهر.‬

473
00:39:16,640 --> 00:39:20,240
‫والآن يمكنني أن أبقى وأن أموت تدريجيًا‬
‫حتى أجد نفسي...‬

474
00:39:20,640 --> 00:39:22,760
‫في أحد الصناديق الممسمرة.‬

475
00:39:26,200 --> 00:39:27,040
‫أو؟‬

476
00:39:28,760 --> 00:39:30,840
‫أو يمكنني قتل الكونت "دراكولا".‬

477
00:39:33,200 --> 00:39:35,920
‫هذا ليس سهلًا في ظل تلك الظروف.‬

478
00:39:36,240 --> 00:39:37,200
‫كلا، ولكنني...‬

479
00:39:37,960 --> 00:39:39,360
‫كنت أمتاز بامتيازات معينة.‬

480
00:39:39,440 --> 00:39:41,800
‫سيبهجني أن أعرف ماذا كانت.‬

481
00:39:42,440 --> 00:39:44,000
‫كنت مستضعفًا ومحتجزًا.‬

482
00:39:44,960 --> 00:39:48,680
‫- بالفعل.‬
‫- ولهذا لم يعتبرني "دراكولا" مصدر تهديد.‬

483
00:39:48,760 --> 00:39:50,520
‫هذا صحيح، أجل.‬

484
00:39:50,600 --> 00:39:53,480
‫ولكن على النقيض من ذلك،‬
‫كنت مستضعفًا ومحتجزًا.‬

485
00:39:55,680 --> 00:39:57,320
‫كان لديّ حليف محتمل،‬

486
00:39:57,920 --> 00:39:59,800
‫شخص يسعه تسلق جدران القلعة.‬

487
00:39:59,880 --> 00:40:01,360
‫شخص لم يسعك إيجاده حتى.‬

488
00:40:02,320 --> 00:40:04,960
‫هذا لأنني كنت أبحث عن الشيء الخطأ.‬

489
00:40:06,200 --> 00:40:08,040
‫كان يجدر بي أن أبحث عن خريطة.‬

490
00:40:08,520 --> 00:40:10,600
‫خريطة القلعة؟ ولكن لم تكن هناك خريطة.‬

491
00:40:10,680 --> 00:40:12,240
‫هذا ما كان يظنّه "دراكولا".‬

492
00:40:12,640 --> 00:40:15,320
‫ولكن عندما أخبرني بهذا،‬
‫أخبرني أيضًا أين أجدها.‬

493
00:40:15,400 --> 00:40:18,080
‫- ماذا قال؟‬
‫- سبق وأن قلت لك.‬

494
00:40:21,240 --> 00:40:22,160
‫فاتتني المعلومة.‬

495
00:40:22,960 --> 00:40:23,840
‫فاتتك فعلًا.‬

496
00:40:24,560 --> 00:40:26,280
‫استيعابك أسرع مني بكثير إذًا.‬

497
00:40:26,360 --> 00:40:27,280
‫لست سريعًا.‬

498
00:40:27,920 --> 00:40:29,120
‫لطالما كنت بطيئًا.‬

499
00:40:30,520 --> 00:40:33,320
‫ولكنّ المميّز في البطء‬
‫هو أنه يجعلك تدركين أهمية الانتباه.‬

500
00:40:33,640 --> 00:40:35,560
‫الأذكياء هم من لا ينصتون قط.‬

501
00:40:37,520 --> 00:40:40,480
‫لقد قرأت كلّ ما في سردي بالفعل.‬

502
00:40:42,160 --> 00:40:45,600
‫فيه غموض في بعض الأجزاء المهمة.‬

503
00:40:47,280 --> 00:40:48,360
‫أكمل من فضلك.‬

504
00:40:50,520 --> 00:40:54,280
‫أدركت في تلك الليلة‬
‫أن "دراكولا" قال أكثر مما كان ينوي قوله.‬

505
00:40:56,520 --> 00:40:57,920
‫وأكثر ممّا كان يعرف.‬

506
00:41:02,720 --> 00:41:05,800
‫ونظرًا لكونه مخلوقًا ليليًا،‬
‫اضطررت إلى أن أنتظر حتى الصباح‬

507
00:41:05,880 --> 00:41:07,200
‫لأختبر صحة نظريتي.‬

508
00:41:16,080 --> 00:41:17,840
‫قال الكونت إنه لا توجد خريطة.‬

509
00:41:17,920 --> 00:41:20,040
‫ولكنّ "بيتروفيو" كان فنّانًا،‬

510
00:41:20,360 --> 00:41:23,000
‫ولطالما يتمنى الفنّانون أن تُفهم أعمالهم.‬

511
00:41:25,360 --> 00:41:28,960
‫كانت القلعة نصبًا تذكاريًا‬
‫لحب المهندس المفقود‬

512
00:41:29,040 --> 00:41:31,640
‫وضياء الشمس اللذان بعدا عنه‬
‫وعجز عن العودة إليهما.‬

513
00:41:33,600 --> 00:41:35,080
‫وما الذي قد يمثّله ضياء الشمس‬

514
00:41:36,040 --> 00:41:38,560
‫غير وجه الحبيبة؟‬

515
00:41:40,880 --> 00:41:42,360
‫الطريق إلى ضياء الشمس.‬

516
00:41:58,160 --> 00:41:59,560
‫اتضح من خرائط القلعة‬

517
00:41:59,640 --> 00:42:04,640
‫أن "بيتروفيو" أنشأ في تصميمه‬
‫شبكة من الطرق المختصرة عبر متاهته.‬

518
00:42:05,600 --> 00:42:09,760
‫وممرات خفية قد لا يعرفها "دراكولا" نفسه.‬

519
00:42:31,760 --> 00:42:34,360
‫كم مرة نظرت إلى هذه الصورة‬
‫ولم أدرك ما فيها؟‬

520
00:42:36,600 --> 00:42:39,200
‫كانت زوجة "بيتروفيو" هي ضياء الشمس،‬

521
00:42:40,920 --> 00:42:42,800
‫وكان هو حارس الباب.‬

522
00:44:19,160 --> 00:44:21,720
‫لا يعرف أنه بوسعي الخروج من الصندوق.‬

523
00:44:21,800 --> 00:44:22,840
‫فلا تخبره.‬

524
00:44:23,440 --> 00:44:24,360
‫لن أخبره.‬

525
00:44:25,600 --> 00:44:27,560
‫هل أصبحت صديقه الآن؟‬

526
00:44:28,360 --> 00:44:31,920
‫كلا، أنا أعمل لديه.‬

527
00:44:32,800 --> 00:44:35,840
‫أنا محام من "إنجلترا".‬

528
00:44:36,760 --> 00:44:39,080
‫أظن أنه جعلك صديقًا له.‬

529
00:44:40,440 --> 00:44:41,360
‫لماذا؟‬

530
00:44:43,520 --> 00:44:45,000
‫ماذا تكون "إنجلترا" ؟‬

531
00:44:45,400 --> 00:44:47,040
‫إنها من حيث أتيت.‬

532
00:44:48,080 --> 00:44:51,800
‫أنت تعرفينها. أنت تتحدثين الإنجليزية.‬

533
00:44:52,560 --> 00:44:53,640
‫تعلّمتها.‬

534
00:44:55,080 --> 00:44:57,320
‫- كيف؟‬
‫- طعمها غريب.‬

535
00:44:59,320 --> 00:45:00,200
‫ "طعمها" ؟‬

536
00:45:00,640 --> 00:45:04,080
‫بمجرد أن تصبح صديق الكونت،‬
‫تجد أن اللغات مختلفة.‬

537
00:45:07,680 --> 00:45:08,720
‫أنا جائعة.‬

538
00:45:10,600 --> 00:45:12,160
‫هل كنت أنت التي عند النافذة؟‬

539
00:45:12,680 --> 00:45:15,160
‫أنت من كتبت الرسالة؟‬

540
00:45:15,800 --> 00:45:17,360
‫شممت رائحتك.‬

541
00:45:17,840 --> 00:45:19,720
‫أنت محتجزة هنا.‬

542
00:45:19,800 --> 00:45:21,040
‫وأنت محتجز أيضًا.‬

543
00:45:21,120 --> 00:45:22,400
‫أريد مساعدتك.‬

544
00:45:23,040 --> 00:45:24,600
‫أخبره بأنني جائعة.‬

545
00:45:25,720 --> 00:45:27,640
‫لا يعطيني إلّا البقايا.‬

546
00:45:28,360 --> 00:45:29,720
‫أشياء صغيرة.‬

547
00:45:31,440 --> 00:45:33,120
‫أخبره بأنني أنهيت الأخير.‬

548
00:45:34,240 --> 00:45:36,240
‫فرغت منه سريعًا جدًا.‬

549
00:45:37,480 --> 00:45:38,680
‫أنا جائعة!‬

550
00:45:41,720 --> 00:45:42,880
‫انظري إلى هذا!‬

551
00:45:44,080 --> 00:45:45,640
‫إنها علامة الصليب.‬

552
00:45:46,960 --> 00:45:48,520
‫رمز ربّنا.‬

553
00:45:48,840 --> 00:45:49,800
‫أعرف.‬

554
00:45:51,680 --> 00:45:52,520
‫وهو جميل.‬

555
00:46:02,880 --> 00:46:04,920
‫أنت افترضت على ما أظن،‬

556
00:46:05,000 --> 00:46:06,920
‫أن الصليب سيدرأ عنك الشر.‬

557
00:46:10,240 --> 00:46:11,160
‫لم تبتسمين؟‬

558
00:46:12,160 --> 00:46:15,040
‫أرى أن إيمانك مؤثر.‬

559
00:46:16,080 --> 00:46:17,440
‫ماذا حلّ بإيمانك؟‬

560
00:46:17,560 --> 00:46:20,840
‫بحثت عن الرب في كلّ مكان في عالمنا هذا،‬
‫ولم أجده قط.‬

561
00:46:22,360 --> 00:46:23,240
‫لم أنت هنا؟‬

562
00:46:23,360 --> 00:46:26,600
‫كغيري من النساء اللاتي في مثل عمري،‬
‫علقت في زواج بلا حب‬

563
00:46:26,720 --> 00:46:29,200
‫وحافظت على مظهري الاجتماعي‬
‫من أجل الاحتماء بسقف.‬

564
00:46:30,720 --> 00:46:31,760
‫والآن،‬

565
00:46:31,840 --> 00:46:35,200
‫سننتقل إلى هروبك المبهر من قلعة "دراكولا" ،‬

566
00:46:35,280 --> 00:46:37,560
‫والذي اتسم سردك له بغموض كبير.‬

567
00:47:10,000 --> 00:47:10,920
‫هل من أحد هنا؟‬

568
00:47:11,280 --> 00:47:12,920
‫النجدة، أرجوكم!‬

569
00:47:58,040 --> 00:48:00,120
‫كم هذا مثير للاهتمام يا "جوني".‬

570
00:48:00,640 --> 00:48:03,920
‫لم أر هذا يفلح مع طفل من قبل، قط.‬

571
00:48:04,800 --> 00:48:06,920
‫أظن أنني سأبقيه لبعض الوقت.‬

572
00:48:07,560 --> 00:48:10,760
‫آمل ألا يعني هذا أنني أصبح عاطفيًا.‬

573
00:48:16,680 --> 00:48:18,920
‫- لماذا قتلتها؟‬
‫- من؟‬

574
00:48:21,240 --> 00:48:24,080
‫لأنني أردت أن أرى ما إن كانت ستموت.‬

575
00:48:26,080 --> 00:48:29,800
‫لا ترمقني بهذه النظرة يا "جوني".‬
‫كنت طفلًا ذات مرة وتعرف هذا الشعور.‬

576
00:48:30,080 --> 00:48:32,200
‫ألم تكن تحطم ألعابك لترى كيف تعمل؟‬

577
00:48:33,000 --> 00:48:34,400
‫أنت وحش.‬

578
00:48:34,480 --> 00:48:36,760
‫وأنت محام. ما من أحد مثالي.‬

579
00:48:38,720 --> 00:48:40,480
‫وتد في القلب.‬

580
00:48:40,920 --> 00:48:43,960
‫كما ترى، أحيانًا ما تكون الأساطير صحيحة.‬

581
00:48:44,720 --> 00:48:47,080
‫ولكن هذا ليس بأمر يمكنك تجربته كثيرًا.‬

582
00:48:47,760 --> 00:48:50,040
‫فلا يمكنني الحصول‬
‫إلّا على 3 عرائس في المرة.‬

583
00:48:51,080 --> 00:48:51,920
‫عرائس؟‬

584
00:48:52,000 --> 00:48:54,600
‫عرائس، أجل. أظن أن هذه هي الكلمة المناسبة.‬

585
00:48:54,920 --> 00:48:59,160
‫فأنا أحاول أن أتناسل.‬

586
00:49:01,640 --> 00:49:03,680
‫وبصراحة يكون هذا صعبًا قليلًا،‬

587
00:49:03,760 --> 00:49:05,400
‫عندما لا يكون هناك أحد غيرك.‬

588
00:49:08,000 --> 00:49:11,360
‫أنت منهك بالكامل يا "جوني" ، أليس كذلك؟‬

589
00:49:11,440 --> 00:49:12,880
‫كانت المسكينة عطشانة،‬

590
00:49:13,320 --> 00:49:15,920
‫وكانت تفكر في أن تحتجزك في هذا الصندوق، ‬

591
00:49:16,000 --> 00:49:16,880
‫لنفسها.‬

592
00:49:17,280 --> 00:49:18,440
‫هل ستقتلني؟‬

593
00:49:18,520 --> 00:49:21,080
‫سأقتلك طبعًا.‬

594
00:49:23,280 --> 00:49:27,040
‫لم يخاف الفانون من الموت دائمًا؟‬

595
00:49:36,160 --> 00:49:38,680
‫سلبتني كلّ شيء.‬

596
00:49:39,920 --> 00:49:40,800
‫طبعًا.‬

597
00:49:41,400 --> 00:49:44,800
‫أنت هو أسهل مسلك يقودني إلى "إنجلترا".‬

598
00:49:44,880 --> 00:49:47,240
‫لماذا "إنجلترا" ؟‬

599
00:49:50,600 --> 00:49:51,520
‫الناس.‬

600
00:49:51,600 --> 00:49:55,440
‫فهي مليئة بأناس يتمتعون بالرقي والذكاء.‬

601
00:49:56,040 --> 00:50:00,880
‫وكما كنت أحاول إقناع الجميع منذ قرون،‬
‫فالمرء يكون على شاكلة ما يأكله.‬

602
00:50:21,960 --> 00:50:22,800
‫والآن...‬

603
00:50:25,960 --> 00:50:30,080
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫أريد منك أن تفعل شيئًا أخيرًا من أجلي.‬

604
00:50:31,360 --> 00:50:34,160
‫لم أرها منذ مئات السنين.‬

605
00:50:34,640 --> 00:50:36,120
‫صفها من أجلي.‬

606
00:50:36,880 --> 00:50:37,720
‫من؟‬

607
00:50:37,800 --> 00:50:41,160
‫كلّفت رسّامين برسمها وشعراء بوصفها،‬

608
00:50:41,240 --> 00:50:45,840
‫ولحّن "موزارت" لحنًا جميلًا وقصيرًا عنها...‬

609
00:50:46,800 --> 00:50:48,800
‫كان يجدر بي أن أعتقه ولكن...‬

610
00:50:50,280 --> 00:50:51,680
‫ما الذي يراه المحامي؟‬

611
00:50:52,640 --> 00:50:54,200
‫ما أتذكّره يا "جوني" ،‬

612
00:50:54,280 --> 00:50:57,880
‫هو أنها تستقر أسفل ثاني أعلى قمة،‬
‫في هذا الوقت من العام،‬

613
00:50:57,960 --> 00:50:59,200
‫ولونها أحمر قاتم.‬

614
00:51:01,520 --> 00:51:02,680
‫هل هي حمراء يا "جوني" ؟‬

615
00:51:05,120 --> 00:51:06,280
‫انظر بنفسك.‬

616
00:51:07,200 --> 00:51:08,760
‫ولكن سيحيلني هذا إلى رماد.‬

617
00:51:14,600 --> 00:51:15,480
‫جيد.‬

618
00:51:16,320 --> 00:51:17,280
‫هذا عادل.‬

619
00:51:18,040 --> 00:51:19,880
‫هذا عادل فعلًا.‬

620
00:51:20,640 --> 00:51:22,400
‫هل ستضعني في صندوق؟‬

621
00:51:22,840 --> 00:51:25,000
‫لتبق عينيك صوب الشمس يا "جوني".‬

622
00:51:25,640 --> 00:51:27,720
‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي ستراها فيها.‬

623
00:51:28,840 --> 00:51:32,560
‫ثمة صندوق ينتظرك‬
‫في حال إن تمكنت من السير، أجل.‬

624
00:51:32,640 --> 00:51:36,720
‫ولكن أغلب من أتغذّى عليهم يموتون. ‬
‫ولهذا ستكون بخير على الأرجح.‬

625
00:51:38,560 --> 00:51:40,680
‫ألا تفهم ما أقصده؟ فالنهاية نعمة.‬

626
00:51:41,280 --> 00:51:43,440
‫فالموت يمنحك رؤية شاملة.‬

627
00:51:43,520 --> 00:51:47,560
‫إنه قمة الجبل التي تتجلى من عندها‬
‫حياتك كلّها وتصبح جليّة أخيرًا،‬

628
00:51:48,480 --> 00:51:49,720
‫من البداية وحتى النهاية.‬

629
00:51:51,080 --> 00:51:52,240
‫الموت يكملك.‬

630
00:51:54,280 --> 00:51:55,600
‫اعتقني.‬

631
00:51:55,680 --> 00:51:56,880
‫كيف؟‬

632
00:51:58,480 --> 00:52:00,880
‫أجبني يا "جوني" ، كيف؟‬

633
00:52:01,960 --> 00:52:03,400
‫كيف أعتقك؟‬

634
00:52:05,000 --> 00:52:07,160
‫كيف سيفعل هذا فعلًا يا سيد "هاركر" ؟‬

635
00:52:08,440 --> 00:52:09,400
‫سيد "هاركر" ؟‬

636
00:52:10,600 --> 00:52:11,800
‫سيد "هاركر" ؟‬

637
00:52:11,880 --> 00:52:14,640
‫كنت ستوضّح لنا كيف هربت من القلعة.‬

638
00:52:19,240 --> 00:52:20,200
‫أجل.‬

639
00:52:20,680 --> 00:52:23,400
‫- أنت قرأت سردي.‬
‫- أجل.‬

640
00:52:24,240 --> 00:52:26,480
‫ربما يساعدك هذا في تنشيط ذاكرتك.‬

641
00:52:41,320 --> 00:52:43,160
‫ "سيُخدم (دراكولا)."‬

642
00:52:45,240 --> 00:52:46,240
‫ما هذا؟‬

643
00:52:47,960 --> 00:52:50,960
‫ "(دراكولا) سيدي. سيُطاع (دراكولا)..."‬

644
00:52:52,640 --> 00:52:56,640
‫"(دراكولا) هو البداية والنهاية.‬
‫وهو كلّ شيء. (دراكولا) هو الرب."‬

645
00:52:56,720 --> 00:52:57,560
‫ماذا؟‬

646
00:52:58,600 --> 00:53:00,160
‫لم أكتب هذا.‬

647
00:53:00,240 --> 00:53:03,280
‫عندما أُحضرت إلى هنا، طلبت ورقة وقلمًا.‬

648
00:53:03,920 --> 00:53:06,280
‫بقيت تكتب طوال الليل والنهار‬
‫وهذا ما كتبته.‬

649
00:53:06,360 --> 00:53:10,200
‫كلا، ظننت أنني...‬

650
00:53:10,280 --> 00:53:13,160
‫ظننت أنك كتبت قصة إقامتك‬
‫في قلعة "دراكولا".‬

651
00:53:13,240 --> 00:53:16,560
‫السرد الوحيد الذي قدمته،‬
‫هو السرد ألذي أعطيته إياك الآن.‬

652
00:53:26,040 --> 00:53:27,680
‫حان وقت إنهاء قصتك.‬

653
00:53:30,280 --> 00:53:31,440
‫كيف يا "جوني" ؟‬

654
00:53:32,160 --> 00:53:33,800
‫كيف أعتقك؟‬

655
00:53:34,600 --> 00:53:35,480
‫كيف؟‬

656
00:53:37,000 --> 00:53:37,840
‫دعني أذهب.‬

657
00:53:38,400 --> 00:53:41,760
‫تعرف أنني سأذهب إلى "إنجلترا".‬
‫وتعرف أنني سأقتل الناس...‬

658
00:53:41,840 --> 00:53:44,680
‫الكثير منهم. بقدر حاجتي أو أكثر حتى.‬

659
00:53:45,240 --> 00:53:46,080
‫أنا...‬

660
00:53:47,480 --> 00:53:48,320
‫أنا...‬

661
00:53:49,560 --> 00:53:51,920
‫- لن أفعل.‬
‫- لن تفعل ماذا؟‬

662
00:53:52,840 --> 00:53:55,520
‫لن تخبر أحدًا عني، أو تحاول إيقافي؟‬

663
00:53:56,080 --> 00:53:59,480
‫ستتركني أقتل كلّ هؤلاء الأبرياء،‬
‫بلا أي أسئلة؟‬

664
00:54:00,600 --> 00:54:03,520
‫اتضح لي الآن كم أنك محام عجيب يا "جوني".‬

665
00:54:03,600 --> 00:54:05,600
‫أعدك.‬

666
00:54:05,680 --> 00:54:11,640
‫أقسم لك.‬

667
00:54:11,720 --> 00:54:12,640
‫حسنًا إذًا.‬

668
00:54:14,120 --> 00:54:15,000
‫افعل هذا.‬

669
00:54:17,400 --> 00:54:18,240
‫أقسم.‬

670
00:54:19,640 --> 00:54:23,880
‫سأذهب إلى "إنجلترا" حتى أدمّر كلّ شيء‬
‫وكلّ من تحبهم.‬

671
00:54:24,840 --> 00:54:27,760
‫ولكنك إن وعدتني بأنك لن تحاول إيقافي،‬

672
00:54:29,760 --> 00:54:30,600
‫سأعتقك.‬

673
00:54:33,080 --> 00:54:35,440
‫- هذه خدعة.‬
‫- عدني.‬

674
00:54:35,520 --> 00:54:38,360
‫كلا، أنت ستقتلني بأي حال.‬

675
00:54:38,440 --> 00:54:39,640
‫انظر إلى عينيّ،‬

676
00:54:40,160 --> 00:54:41,320
‫وعدني.‬

677
00:54:48,320 --> 00:54:50,040
‫كونت "دراكولا" ،‬

678
00:54:51,680 --> 00:54:52,920
‫أعدك.‬

679
00:54:54,920 --> 00:54:57,000
‫بأنك إن تركتني أغادر هذا المكان،‬

680
00:54:59,720 --> 00:55:01,120
‫وتركتني أعيش،‬

681
00:55:02,400 --> 00:55:03,400
‫حينها...‬

682
00:55:04,960 --> 00:55:08,400
‫سوف أبذل كلّ ما أوتيت به من قوة حتى أردعك.‬

683
00:55:12,080 --> 00:55:13,280
‫أصبت القول.‬

684
00:55:15,400 --> 00:55:17,080
‫هذا هو "جوني" الذي أعرفه.‬

685
00:55:18,520 --> 00:55:20,240
‫مرحبًا بك في قمة الجبل.‬

686
00:55:27,800 --> 00:55:28,840
‫أنا لا أتنفس.‬

687
00:55:29,160 --> 00:55:31,680
‫أحيانًا ما تتنفس ولكنّها غالبًا ما تكون عادة.‬

688
00:55:32,040 --> 00:55:33,560
‫لا ينبض قلبك أيضًا.‬

689
00:55:36,560 --> 00:55:37,480
‫أنا ميت.‬

690
00:55:37,960 --> 00:55:38,880
‫ميت حي.‬

691
00:55:39,400 --> 00:55:41,800
‫ولكنّك لم تصبح مصاص دماء بعد.‬

692
00:55:43,920 --> 00:55:46,360
‫يجب أن يتمسك المرء بأي خبر سار متاح.‬

693
00:55:52,560 --> 00:55:54,120
‫أنا لا أخدم "دراكولا".‬

694
00:55:55,200 --> 00:55:56,720
‫كلا، ولكنّه في ذهنك.‬

695
00:55:57,000 --> 00:55:59,640
‫السؤال هو، لماذا لم يضعك في أحد صناديقه؟‬

696
00:56:01,640 --> 00:56:02,520
‫لا أعرف.‬

697
00:56:04,120 --> 00:56:07,080
‫إنه ليس سؤالًا قد يتوقع المرء أن يطرحه،‬

698
00:56:07,440 --> 00:56:09,360
‫ولكن ماذا حدث لك بعدما قُتلت؟‬

699
00:56:23,880 --> 00:56:27,960
‫عجبًا، كان هذا سريعًا.‬

700
00:56:30,600 --> 00:56:32,440
‫ "جوني" .‬

701
00:56:33,160 --> 00:56:34,920
‫عادة ما يستريح الناس أولًا.‬

702
00:56:39,000 --> 00:56:41,360
‫ستكون من النوع النشيط، أليس كذلك؟‬

703
00:56:44,080 --> 00:56:47,040
‫لقد عدت سريعًا جدًا، كان هذا مذهلًا.‬

704
00:56:47,120 --> 00:56:49,720
‫بل وتبدو عليك بدايات تحلّيك بإرادة مستقلة.‬

705
00:56:50,560 --> 00:56:52,440
‫لم يظهر على الآخرين إلّا الجوع،‬

706
00:56:52,920 --> 00:56:54,560
‫ولكن تأمل مدى حيويتك.‬

707
00:56:56,920 --> 00:57:01,400
‫ألا ترى؟ يغيّر هذا كلّ شيء.‬

708
00:57:03,200 --> 00:57:05,200
‫ابق.‬

709
00:57:06,000 --> 00:57:08,200
‫يمكنك أن تكون أفضل عرائسي.‬

710
00:57:11,760 --> 00:57:15,080
‫تحوّلت الأخريات إلى مجرد وحوش‬
‫في حين أنك تمسكت بروحك.‬

711
00:57:16,360 --> 00:57:17,760
‫أنت مثلي يا "جوني".‬

712
00:57:18,480 --> 00:57:21,480
‫أنا لست مثلك.‬

713
00:57:36,320 --> 00:57:37,760
‫هذا كلّ شيء. هذا...‬

714
00:57:39,960 --> 00:57:41,360
‫هذا كلّ ما أتذكّره.‬

715
00:57:41,440 --> 00:57:43,320
‫ولكن لماذا صرخ؟ ما الذي فعلته؟‬

716
00:57:43,400 --> 00:57:44,680
‫لا شيء. لم أفعل شيئًا.‬

717
00:57:44,760 --> 00:57:49,000
‫نظرت إليه، وما أتذكّره بعد ذلك‬
‫هو أنني وجدت نفسي هنا.‬

718
00:57:49,080 --> 00:57:51,640
‫- دعك من هذا. فنحن نعرف ما حدث بعدها.‬
‫- كلا، أنا...‬

719
00:57:52,520 --> 00:57:54,960
‫أنا لا أتذكّر.‬

720
00:57:57,200 --> 00:57:59,160
‫حملك النهر إلى البحر،‬

721
00:57:59,240 --> 00:58:01,520
‫ووجدك صيّاد، إذ علقت أنت بشباكه.‬

722
00:58:02,000 --> 00:58:06,040
‫من الطبيعي أن يثير الفضول‬
‫وجود رجل غريق يسير ويتحدث،‬

723
00:58:06,120 --> 00:58:07,200
‫وأُحضرت إليّ،‬

724
00:58:07,280 --> 00:58:10,320
‫وأنت تهذي بكلام عن فتاة نسيت وجهها،‬
‫تُدعى "مينا" ،‬

725
00:58:10,400 --> 00:58:12,320
‫وعن كونت شرير سلبك روحك.‬

726
00:58:12,400 --> 00:58:13,680
‫لم أُحضرت إليك؟‬

727
00:58:15,640 --> 00:58:18,920
‫أنا معروفة بخبرتي في مجال السحر والطوائف.‬

728
00:58:20,640 --> 00:58:21,560
‫أنت راهبة.‬

729
00:58:22,040 --> 00:58:25,200
‫يمكننا مناقشة ما أكبته من افتتان معيب‬

730
00:58:25,280 --> 00:58:27,040
‫بكلّ ما هو مظلم وفيه شر في وقت لاحق.‬

731
00:58:27,920 --> 00:58:31,760
‫والآن، سيكون تركيزنا‬
‫على سبب صراخ "دراكولا".‬

732
00:58:48,520 --> 00:58:49,960
‫أنت كنت تقف قبالة الشمس.‬

733
00:58:50,840 --> 00:58:51,880
‫أجل.‬

734
00:58:53,960 --> 00:58:58,560
‫أمضيت حياتي كلّها في البحث عن الرب ‬
‫ولكنني لم أجد له أي علامة في أي مكان.‬

735
00:58:59,880 --> 00:59:02,240
‫لماذا الآن؟ لماذا أنت؟ لماذا هو؟‬

736
00:59:03,080 --> 00:59:05,320
‫- لا يسعني فهم هذا.‬
‫- فكّر إذًا!‬

737
00:59:16,680 --> 00:59:19,280
‫يخاف الكونت "دراكولا" من الصليب.‬

738
00:59:21,000 --> 00:59:22,800
‫يخاف من رمز ربّنا.‬

739
00:59:23,520 --> 00:59:25,720
‫- لم تخف منه الفتاة.‬
‫- دعك منها، فهي نكرة.‬

740
00:59:27,080 --> 00:59:31,320
‫ "دراكولا" ، أمير مصاصي الدماء، يخشى الصليب.‬

741
00:59:32,600 --> 00:59:34,360
‫أتفهم ما الذي يعنيه هذا؟ ‬

742
00:59:35,320 --> 00:59:37,120
‫كلا، أخبريني أنت.‬

743
00:59:39,880 --> 00:59:40,720
‫الرب موجود.‬

744
00:59:43,040 --> 00:59:46,320
‫الرب موجود وقد وجدته أخيرًا.‬

745
00:59:47,480 --> 00:59:49,440
‫بل وجدت الشيطان.‬

746
00:59:49,520 --> 00:59:53,240
‫إن استلزم الأمر أن يأخذني الشيطان إلى ربي‬
‫فليأت الشيطان!‬

747
00:59:55,560 --> 00:59:58,040
‫- لا أريد هذا.‬
‫- لم لا؟‬

748
00:59:58,640 --> 01:00:00,040
‫أنقذك الرب لسبب ما.‬

749
01:00:00,120 --> 01:00:02,440
‫- ألا تظن هذا؟‬
‫- أنا لم أُنقذ.‬

750
01:00:05,200 --> 01:00:06,160
‫أنا لا شيء.‬

751
01:00:07,240 --> 01:00:08,720
‫هل هذا ما ستظنّه "مينا" ؟ ‬

752
01:00:09,440 --> 01:00:11,560
‫إن تمكنت من رؤيتي، سيكون هذا ظنّها. ‬

753
01:00:15,120 --> 01:00:16,000
‫تأملي حالي.‬

754
01:00:19,880 --> 01:00:21,600
‫لا يسعني أن أتذكر وجهها حتى؟‬

755
01:00:21,880 --> 01:00:24,880
‫أجل، أظن أنك أثبت هذا إثباتًا مرضيًا.‬

756
01:00:30,680 --> 01:00:33,400
‫أعتذر يا سيد "هاركر" عن خداعك.‬

757
01:00:33,880 --> 01:00:36,840
‫كان من الضروري أن تسمع قصتك منك.‬

758
01:00:52,320 --> 01:00:55,760
‫لعلك نسيت وجه خطيبتك،‬

759
01:01:01,040 --> 01:01:03,040
‫ولكنني لم أفقدك بعد.‬

760
01:01:08,040 --> 01:01:09,280
‫مرحبًا يا "جوني".‬

761
01:01:11,520 --> 01:01:13,720
‫لا يزال لون عينيك أزرق على الأقل. ‬

762
01:01:14,640 --> 01:01:16,160
‫بالتعرف على هويتك، ‬

763
01:01:16,240 --> 01:01:20,360
‫لم يكن من الصعب الوصول إلى عنوانك‬
‫في "لندن" والعثور على خطيبتك القلقة.‬

764
01:01:20,880 --> 01:01:23,080
‫أعرف محققًا في "لندن".‬

765
01:01:27,440 --> 01:01:30,080
‫- "مينا".‬
‫- هل ظننت حقًا،‬

766
01:01:30,720 --> 01:01:33,040
‫ولو في أحلك لحظاتك حتى،‬

767
01:01:34,480 --> 01:01:36,080
‫أنني قد لا آتي إليك؟‬

768
01:01:36,960 --> 01:01:41,960
‫هل ظننت حقًا أنه من الممكن حتى‬
‫أن أتخلى عن الرجل الذي أحببته؟‬

769
01:01:44,560 --> 01:01:46,600
‫لم أعد هذا الرجل. ‬

770
01:01:48,160 --> 01:01:49,160
‫يا أغلى من في حياتي،‬

771
01:01:51,680 --> 01:01:52,760
‫نحن سنتزوج.‬

772
01:01:54,320 --> 01:01:55,640
‫ودعني أكون واضحة معك،‬

773
01:01:57,080 --> 01:01:59,840
‫ستكون أنت خياري دائمًا.‬

774
01:02:06,680 --> 01:02:08,000
‫ "دراكولا"  هنا.‬

775
01:02:10,320 --> 01:02:11,640
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

776
01:02:19,960 --> 01:02:21,040
‫اعتن بـ "مينا" .‬

777
01:02:53,200 --> 01:02:54,200
‫ "مينا" .‬

778
01:02:55,680 --> 01:02:56,760
‫خذي هذا من فضلك.‬

779
01:02:58,040 --> 01:02:58,960
‫لماذا؟‬

780
01:02:59,920 --> 01:03:01,400
‫لأنك تنزفين.‬

781
01:03:02,720 --> 01:03:04,160
‫ولا يمكنني تحمل هذا.‬

782
01:03:06,560 --> 01:03:08,200
‫خذيه!‬

783
01:03:23,040 --> 01:03:26,280
‫لا تأذني لهذا المخلوق بالدخول‬
‫بأي حال من الأحوال يا رئيسة الدير.‬

784
01:03:26,840 --> 01:03:29,560
‫لم يكن هذا إغواء أكافحه.‬

785
01:03:31,320 --> 01:03:33,240
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬

786
01:03:34,040 --> 01:03:36,480
‫قوى الظلام تهاجمنا.‬

787
01:03:37,160 --> 01:03:40,440
‫لم قد ترغب قوى الظلام في مهاجمة دير؟‬

788
01:03:40,920 --> 01:03:42,920
‫ربما لأنها حساسة وتنزعج من النقد.‬

789
01:03:50,320 --> 01:03:51,920
‫أعرف من تكون.‬

790
01:03:52,360 --> 01:03:53,600
‫درست الأساطير.‬

791
01:03:53,680 --> 01:03:57,840
‫وأعرف تمام المعرفة‬
‫أنني أخاطب الكونت "دراكولا".‬

792
01:04:01,080 --> 01:04:03,960
‫تُحدث الوطاويط جلبة. فهّلا تُبعدها.‬

793
01:04:17,800 --> 01:04:18,760
‫اسمعني.‬

794
01:04:19,720 --> 01:04:22,800
‫أنت "جوناثان هاركر".‬

795
01:04:23,800 --> 01:04:25,920
‫ما كنت لتؤذيني أبدًا.‬

796
01:04:28,480 --> 01:04:33,040
‫أنا أعرف أنني آمنة معك.‬

797
01:04:45,520 --> 01:04:46,680
‫هذه أنا.‬

798
01:04:49,960 --> 01:04:50,920
‫انظر إليّ.‬

799
01:04:52,520 --> 01:04:53,600
‫تأملني.‬

800
01:04:55,360 --> 01:04:56,960
‫ "جوني"  أزرق العينين.‬

801
01:05:06,080 --> 01:05:07,480
‫كلا، "جوني".‬

802
01:05:09,000 --> 01:05:09,880
‫لا تفعل.‬

803
01:05:11,400 --> 01:05:13,040
‫لا تفعل هذا أرجوك.‬

804
01:05:14,240 --> 01:05:15,640
‫لست بحاجة إلى أن تفعل هذا.‬

805
01:05:16,600 --> 01:05:18,160
‫أعرف أنك لست بحاجة إلى هذا!‬

806
01:05:19,360 --> 01:05:20,280
‫ "جوني" !‬

807
01:05:22,240 --> 01:05:24,680
‫غربت الشمس. لست بحاجة إلى الاختباء الآن.‬

808
01:05:26,080 --> 01:05:28,720
‫أم أنك تخشى الخروج من بين الظلال؟‬

809
01:06:08,560 --> 01:06:10,480
‫أرجوك.‬

810
01:06:22,560 --> 01:06:23,600
‫دعيني أشرب.‬

811
01:06:25,320 --> 01:06:27,040
‫- "جوني".‬
‫- دعيني أشرب.‬

812
01:06:27,120 --> 01:06:29,240
‫- أرجوك.‬
‫- "جوني".‬

813
01:06:56,960 --> 01:06:58,040
‫كلا.‬

814
01:07:03,520 --> 01:07:04,760
‫أنا آسفة.‬

815
01:07:09,360 --> 01:07:11,800
‫ليساعدني أحد! أرجوكم!‬

816
01:07:24,320 --> 01:07:25,680
‫هذا عمل شيطاني.‬

817
01:07:27,040 --> 01:07:28,200
‫بل الأمر أسوأ من هذا.‬

818
01:07:29,520 --> 01:07:30,560
‫إنه الشيطان نفسه.‬

819
01:07:55,920 --> 01:07:57,440
‫لا أعرف ما رأيكما يا فتاتين،‬

820
01:07:58,440 --> 01:08:00,320
‫ولكنني أحب الفراء.‬

821
01:08:10,160 --> 01:08:12,160
‫تعاليا إليّ للتمتع بالمعاناة.‬

822
01:08:17,400 --> 01:08:20,720
‫لا أعرف ما هي الأساطير التي قرأتها عني‬

823
01:08:20,800 --> 01:08:22,960
‫ولكن الأجراس لا تؤثّر عليّ.‬

824
01:08:23,520 --> 01:08:24,600
‫هذا الجرس سيؤثّر عليك.‬

825
01:08:26,600 --> 01:08:29,840
‫أكنت تعملين على إحدى مشاريعك السرية مجددًا‬
‫أيتها الراهبة "أغاثا" ؟‬

826
01:08:29,920 --> 01:08:31,080
‫يُستحسن بك أن تأملي هذا.‬

827
01:08:31,160 --> 01:08:32,480
‫إن هذا مثير للاهتمام.‬

828
01:08:33,000 --> 01:08:35,720
‫هذا أكثر عدد رأيته من الراهبات‬
‫في مكان واحد...‬

829
01:08:36,200 --> 01:08:38,040
‫أشهرن أسلحتكن أيتها الراهبات.‬

830
01:08:40,600 --> 01:08:42,880
‫أرى أن زيارتي كانت متوقعة.‬

831
01:08:42,960 --> 01:08:44,520
‫كنت على علم باحتمالية هذا.‬

832
01:08:44,600 --> 01:08:46,520
‫ما الذي أنزلته بنا يا أخت "أغاثا" ؟‬

833
01:08:46,600 --> 01:08:47,680
‫انتباه!‬

834
01:08:48,320 --> 01:08:49,560
‫مرحبًا!‬

835
01:08:50,880 --> 01:08:52,360
‫مرحبًا بكن يا سيدات!‬

836
01:08:54,040 --> 01:08:55,760
‫لا أريد أن أقلقك،‬

837
01:08:55,840 --> 01:08:58,600
‫ولكن جيش المخلصات يتفادين النظر في عينيّ.‬

838
01:08:58,680 --> 01:09:01,800
‫أنت عار وهن راهبات.‬
‫لا يتفادين النظر إلى عينيك.‬

839
01:09:01,880 --> 01:09:04,600
‫ألن يدعوني أحد للدخول إذًا؟‬

840
01:09:04,680 --> 01:09:06,600
‫قطعت مسافة طويلة لرؤيتكن.‬

841
01:09:06,680 --> 01:09:08,080
‫لن نفعل طبعًا.‬

842
01:09:08,720 --> 01:09:10,600
‫المفتاح أيتها الأخت "روزا".‬

843
01:09:10,680 --> 01:09:11,840
‫لا يمكنك أن تكوني جادة.‬

844
01:09:11,920 --> 01:09:14,080
‫لست جادة فحسب بل وواثقة تمامًا من هذا.‬

845
01:09:14,160 --> 01:09:15,920
‫كيف عرفت أنني قادم؟‬

846
01:09:16,480 --> 01:09:19,080
‫يوجد رجل هنا تعتبره ملكًا لك.‬

847
01:09:19,160 --> 01:09:22,520
‫- عروسي.‬
‫- هو من جذبك إلى هنا على ما أظن.‬

848
01:09:22,600 --> 01:09:25,120
‫دائمًا ما يسع النحلة أن تجد الرحيق.‬

849
01:09:25,320 --> 01:09:27,560
‫ودائمًا ما يتطلب الفخ عسلًا.‬

850
01:09:27,640 --> 01:09:29,360
‫لا أظن أن هذا فخ.‬

851
01:09:29,760 --> 01:09:32,240
‫ما كان ليصبح فخًا جيدًا إن كنت لاحظته.‬

852
01:09:34,200 --> 01:09:35,320
‫شكرًا لك أيتها الأخت.‬

853
01:09:40,840 --> 01:09:42,000
‫أيها الكونت "دراكولا" ،‬

854
01:09:42,080 --> 01:09:43,920
‫اسمع كلامي جيدًا.‬

855
01:09:50,240 --> 01:09:55,360
‫هذا دير "سانت ماري" في "بودابست"،‬
‫وأنت غير مرحب بك هنا.‬

856
01:09:55,880 --> 01:09:59,400
‫وأنت بالأخص لست مدعوًا للدخول.‬

857
01:10:11,880 --> 01:10:12,880
‫هذا صحيح إذًا.‬

858
01:10:12,960 --> 01:10:15,120
‫- إن هذا مثير للاهتمام.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

859
01:10:15,200 --> 01:10:17,720
‫لا يتمكن مصاص الدماء من دخول أي مسكن‬

860
01:10:17,800 --> 01:10:20,080
‫إلّا بعد دعوته. لم أكن متأكدة من هذا.‬

861
01:10:20,160 --> 01:10:22,320
‫- مصاص دماء؟‬
‫- فتحت البوابة‬

862
01:10:22,400 --> 01:10:23,800
‫من دون التأكد من معلوماتك؟‬

863
01:10:23,880 --> 01:10:26,160
‫- مصاص دماء؟‬
‫- لم يكن الحديد ما يمنعك.‬

864
01:10:26,240 --> 01:10:28,000
‫كان بإمكانك تحطيمه كشظايا الخشب.‬

865
01:10:28,080 --> 01:10:29,800
‫يمكنني تمزيقك أنت.‬

866
01:10:29,880 --> 01:10:31,560
‫ليس من عندك، لن تستطيع.‬

867
01:10:32,120 --> 01:10:33,600
‫ولكن ما الذي يمنعك؟‬

868
01:10:34,520 --> 01:10:37,400
‫إحساس ما؟ قوة ما؟‬

869
01:10:37,480 --> 01:10:39,240
‫أهو مانع مادي أم ذهني؟‬

870
01:10:39,320 --> 01:10:41,920
‫- لم تحتاج إلى دعوة؟‬
‫- أتتوقعين مني ردًا؟‬

871
01:10:42,000 --> 01:10:44,160
‫لا أتوقع أنك تعرف حتى.‬

872
01:10:44,520 --> 01:10:47,840
‫فالوحش يسعه اتباع القواعد‬
‫ولا يُنتظر منه أن يفهمها.‬

873
01:10:51,480 --> 01:10:53,040
‫أنا أكثر من كوني وحشًا.‬

874
01:10:54,120 --> 01:10:55,160
‫بأي طريقة؟‬

875
01:10:55,720 --> 01:10:56,880
‫ولكن وفقًا لما قلته،‬

876
01:10:56,960 --> 01:10:58,880
‫أنت موجود على الأرض منذ مئات الأعوام،‬

877
01:10:58,960 --> 01:11:01,160
‫ولا يسعك دخول دير حتى؟‬

878
01:11:01,640 --> 01:11:02,960
‫بوسع ثور أن يفعل هذا.‬

879
01:11:03,600 --> 01:11:06,240
‫- كيف لك أن تكون أكثر من مجرد وحش؟‬
‫- أتودين رؤية كيف؟‬

880
01:11:06,320 --> 01:11:08,560
‫طبعًا. أنتظر رؤية هذا.‬

881
01:11:08,840 --> 01:11:12,880
‫اقتربي للحظة.‬

882
01:11:12,960 --> 01:11:14,360
‫اقتربي أكثر.‬

883
01:11:16,920 --> 01:11:18,120
‫انظري إليهن.‬

884
01:11:19,240 --> 01:11:20,760
‫انظري إلى راهباتك.‬

885
01:11:20,840 --> 01:11:23,320
‫- مسلّحات ومستعدات.‬
‫- أنت لا تنظرين.‬

886
01:11:23,400 --> 01:11:24,480
‫لست بحاجة إلى هذا.‬

887
01:11:27,600 --> 01:11:30,320
‫إحداهن. هذا كلّ ما أريده.‬

888
01:11:30,400 --> 01:11:34,200
‫إن دعتني واحدة فقط من جيشك الصغير،‬

889
01:11:35,840 --> 01:11:38,760
‫سأمزق عالمك إلى أشلاء،‬

890
01:11:38,840 --> 01:11:40,640
‫وسأشرب حتى الشبع.‬

891
01:11:41,120 --> 01:11:43,840
‫لم قد يفعلن هذا؟ ما الذي لديك لتقدّمه؟‬

892
01:11:44,560 --> 01:11:47,720
‫- الحياة الأبدية.‬
‫- إنهن يتمتعن بها أساسًا.‬

893
01:11:48,440 --> 01:11:50,640
‫- شكرًا.‬
‫- بدءًا من الليلة،‬

894
01:11:50,720 --> 01:11:54,600
‫لأن أول من ستدعوني للدخول ستجاورني.‬

895
01:11:54,680 --> 01:11:59,120
‫وسأمزق الأخريات ويا سيدات،‬

896
01:11:59,800 --> 01:12:02,800
‫سأتأنى في تمزيقكن.‬

897
01:12:03,320 --> 01:12:05,600
‫لا يجدر بالمرء استعجال راهبة.‬

898
01:12:05,680 --> 01:12:07,520
‫كلامك غير مرحّب به هنا.‬

899
01:12:07,600 --> 01:12:11,760
‫حسنًا، إن لم يغريكن عرضي،‬

900
01:12:12,440 --> 01:12:14,520
‫اسألن أنفسكن هذا السؤال،‬

901
01:12:15,600 --> 01:12:16,760
‫من هي؟‬

902
01:12:18,160 --> 01:12:19,400
‫من الأضعف؟‬

903
01:12:19,960 --> 01:12:23,160
‫من أكثركن خوفًا؟ من ستجزع أولًا؟‬

904
01:12:23,680 --> 01:12:26,000
‫ألا يزال لديك متسع من الوقت لتكوني أنت؟‬

905
01:12:28,280 --> 01:12:31,080
‫ما هذا؟ ما الذي تفعلينه؟‬

906
01:12:31,160 --> 01:12:32,880
‫أردت أن تعرف من الأضعف.‬

907
01:12:34,040 --> 01:12:35,240
‫أنا أريك.‬

908
01:12:53,240 --> 01:12:55,080
‫هيا، تفضّل.‬

909
01:12:55,320 --> 01:12:57,240
‫ثمة كلب يمر من هنا في أغلب الأيام،‬

910
01:12:57,320 --> 01:12:59,040
‫وغالبًا ما نقدّم إليه بقايا طعام.‬

911
01:13:01,120 --> 01:13:04,400
‫هيا. فأنت أتيت من مكان بعيد جدًا.‬

912
01:13:04,880 --> 01:13:06,760
‫وأنا واثقة بأنك تحتاج إلى شرب الدماء.‬

913
01:13:13,080 --> 01:13:15,760
‫فكما ترى، أنا لا أرى بوضوح‬
‫ما المغري في هذا.‬

914
01:13:19,040 --> 01:13:21,280
‫لكلّ ذوقه على ما أظن.‬

915
01:13:22,240 --> 01:13:27,240
‫أتظنين أن استفزازي فكرة ذكية؟‬

916
01:13:28,320 --> 01:13:30,040
‫أجل، أظن هذا.‬

917
01:13:32,440 --> 01:13:33,840
‫أريد أن أعرفك.‬

918
01:13:34,560 --> 01:13:36,920
‫أريد رؤية حدود قدراتك.‬

919
01:13:37,800 --> 01:13:40,960
‫- هذا هو الغرض من هذه التجربة.‬
‫- لا خبرة لديك،‬

920
01:13:41,520 --> 01:13:42,920
‫ولا أدنى فكرة...‬

921
01:13:47,400 --> 01:13:48,800
‫إليك بها.‬

922
01:13:53,120 --> 01:13:54,760
‫يا للحقارة.‬

923
01:13:55,480 --> 01:13:59,400
‫- أنت بلا خجل.‬
‫- انتبهي إلى كلامك.‬

924
01:13:59,480 --> 01:14:01,400
‫لا تتحدث وفمك فيه طعام.‬

925
01:14:02,560 --> 01:14:05,320
‫يحق لها أن تعبّر عن ازدرائها كما تعرف.‬
‫يحق لنا هذا جميعًا.‬

926
01:14:06,320 --> 01:14:10,520
‫جميع هؤلاء النساء عزفن عن متاع الحياة،‬

927
01:14:10,600 --> 01:14:13,240
‫وقاومن كافة أشكال الإغراء.‬

928
01:14:13,680 --> 01:14:15,600
‫حرّرنا أنفسنا من الشهوة،‬

929
01:14:16,160 --> 01:14:17,640
‫وبالتالي تحررنا من الخوف.‬

930
01:14:18,280 --> 01:14:20,880
‫لهذا السبب لا يمكنك تحمل رؤية هذا.‬

931
01:14:22,680 --> 01:14:25,080
‫هذا يعبّر عن الفضيلة المقدسة المفتقدة فيك.‬

932
01:14:25,640 --> 01:14:27,600
‫إنه تجسيد الخير.‬

933
01:14:32,760 --> 01:14:35,240
‫حسبت للحظة أنك ذكية.‬

934
01:14:37,440 --> 01:14:38,400
‫ولكن لا،‬

935
01:14:38,960 --> 01:14:41,160
‫لا أخشى الصليب لهذا السبب.‬

936
01:14:41,880 --> 01:14:44,120
‫لا علاقة للخير بهذا.‬

937
01:14:44,200 --> 01:14:45,240
‫هذا ما تقوله أنت.‬

938
01:14:45,320 --> 01:14:48,120
‫ولكن كيف لوحش أن يفهم طبيعة ما يخافه؟‬

939
01:14:49,520 --> 01:14:52,080
‫لن يدعوك أحد يا كونت "دراكولا".‬

940
01:14:52,560 --> 01:14:54,240
‫سنُشفق عليك وأنت في مكانك هذا.‬

941
01:14:54,320 --> 01:14:56,680
‫من تكونين؟‬

942
01:14:56,760 --> 01:14:59,480
‫أنه بقايا طعامك.‬
‫فهي كلّ ما ستحصل عليه الليلة.‬

943
01:15:00,720 --> 01:15:01,880
‫ "أغاثا" .‬

944
01:15:02,680 --> 01:15:04,120
‫هذا اسمها، أليس كذلك؟‬

945
01:15:05,280 --> 01:15:07,760
‫استخدمت رئيسة الدير اسمي. وأنت سمعتها.‬

946
01:15:07,840 --> 01:15:11,640
‫- يجب أن تبذل جهدًا أكثر من هذا.‬
‫- أنت من مكان ما آخر على ما أظن.‬

947
01:15:15,480 --> 01:15:20,280
‫- "هولندا" ، صحيح؟‬
‫- يمكنك معرفة هذا من لكنتي. طابت ليلتك.‬

948
01:15:24,680 --> 01:15:25,800
‫ "هيلسنغ" !‬

949
01:15:27,400 --> 01:15:29,960
‫ "فان هيلسنغ" !‬

950
01:15:31,320 --> 01:15:36,440
‫ما سر اهتمامك بي يا "أغاثا فان هيلسنغ" ؟‬

951
01:15:37,760 --> 01:15:38,960
‫من تكونين؟‬

952
01:15:40,240 --> 01:15:42,240
‫أنا كلّ كوابيسك مجتمعة.‬

953
01:15:42,920 --> 01:15:45,320
‫امرأة متعلمة ومتدينة.‬

954
01:16:20,480 --> 01:16:21,800
‫كان رجلًا شجاعًا.‬

955
01:16:23,200 --> 01:16:25,280
‫لا بد أنه أحبك كثيرًا.‬

956
01:16:25,640 --> 01:16:26,600
‫ماذا يكون؟‬

957
01:16:28,720 --> 01:16:30,600
‫ماذا يكون الكونت "دراكولا" ؟‬

958
01:16:35,120 --> 01:16:38,280
‫في حياته كان أميرًا‬
‫بقدرة تعلم وتحصيل استثنائية.‬

959
01:16:39,200 --> 01:16:42,400
‫وفي مماته،‬
‫يمكنك القول بأنه من أفضل مصاصيّ الدماء.‬

960
01:16:42,480 --> 01:16:45,080
‫- الأفضل؟‬
‫- أقصد أكثرهم نجاحًا.‬

961
01:16:45,160 --> 01:16:47,680
‫أغلبهم متوحشين وشبه مجانين.‬

962
01:16:47,760 --> 01:16:49,320
‫ونادرًا ما يدوم بقاؤهم، ومع هذا،‬

963
01:16:49,400 --> 01:16:52,200
‫وجد "دراكولا" طريقة‬
‫يحافظ بها على هيئته البشرية‬

964
01:16:52,280 --> 01:16:55,160
‫وقدرته الذهنية من دون تغيّر تقريبًا،‬
‫لمئات الأعوام.‬

965
01:16:55,240 --> 01:16:57,720
‫- بشرب الدماء.‬
‫- كلّهم يشربون الدماء.‬

966
01:16:58,240 --> 01:17:00,000
‫تعلّم "دراكولا" كيف يجيد فعل هذا.‬

967
01:17:00,520 --> 01:17:02,840
‫عن طريق اختيار ضحاياه بعناية فائقة‬
‫على ما أظن.‬

968
01:17:05,120 --> 01:17:09,040
‫وحتى في مماته،‬
‫حافظ على نزعته الأرستقراطية.‬

969
01:17:12,480 --> 01:17:14,160
‫وبهذا سلب مني حبيبي "جوني".‬

970
01:17:17,920 --> 01:17:21,720
‫تعالي، ستصلي بنا رئيسة الدير.‬

971
01:17:23,440 --> 01:17:25,200
‫لا أرى فائدة من الصلاة.‬

972
01:17:26,560 --> 01:17:27,720
‫لا وجود للرب.‬

973
01:17:29,440 --> 01:17:33,480
‫في هذه الحالة، سيكون إيقاف‬
‫الكونت "دراكولا" معتمد علينا نحن.‬

974
01:17:37,720 --> 01:17:39,840
‫وسنفعل، أليس كذلك؟‬

975
01:17:40,600 --> 01:17:42,360
‫أجل، سنوقفه.‬

976
01:17:45,960 --> 01:17:48,160
‫الوداع يا "جوني" أزرق العينين.‬

977
01:17:48,880 --> 01:17:51,040
‫لن أحب أحدًا غيرك لعلمك.‬

978
01:17:53,040 --> 01:17:53,880
‫صحيح.‬

979
01:18:25,880 --> 01:18:26,720
‫ "جوني" .‬

980
01:18:27,800 --> 01:18:29,920
‫ "جوني"  أزرق العينين.‬

981
01:18:32,000 --> 01:18:33,240
‫الانتحار لا يجدي نفعًا.‬

982
01:18:33,320 --> 01:18:35,440
‫ألا تظن أن الموتى الأحياء جرّبوا فعل هذا؟‬

983
01:18:36,920 --> 01:18:38,920
‫دب الوتد في القلب يُجدي نفعًا.‬

984
01:18:39,600 --> 01:18:42,280
‫ولكن يجب أن يضعه شخص آخر.‬

985
01:18:43,680 --> 01:18:45,520
‫أنا مستعد لتجربة هذا.‬

986
01:18:47,080 --> 01:18:48,520
‫أتريد مني أن أفعل هذا؟‬

987
01:18:49,360 --> 01:18:51,360
‫أتريد مني أن أقتلك كما يجب؟‬

988
01:18:53,320 --> 01:18:55,160
‫كلّ ما عليك فعله...‬

989
01:18:57,880 --> 01:18:59,480
‫هو أن تدعوني للدخول.‬

990
01:19:04,640 --> 01:19:05,920
‫نحن نواجه خطرًا.‬

991
01:19:06,440 --> 01:19:07,440
‫نواجه شرًا،‬

992
01:19:07,920 --> 01:19:11,000
‫وهو يقف عند بوابة أكثر أماكننا قدسية.‬

993
01:19:11,840 --> 01:19:13,800
‫الرب في عوننا، ونعرف هذا.‬

994
01:19:14,840 --> 01:19:16,200
‫حب الرب أبدي.‬

995
01:19:17,200 --> 01:19:18,320
‫ونعرف هذا أيضًا.‬

996
01:19:20,600 --> 01:19:23,000
‫الليلة، وفي أصعب أوقاتنا،‬

997
01:19:24,160 --> 01:19:26,200
‫هل نظن أن الرب سيتذكرنا؟‬

998
01:19:27,120 --> 01:19:31,080
‫هل سيعيننا وينقذنا من براثن الموت؟‬

999
01:19:33,440 --> 01:19:34,280
‫كلا.‬

1000
01:19:35,640 --> 01:19:36,920
‫كلا، لن يفعل.‬

1001
01:19:38,480 --> 01:19:42,080
‫أين يوجد الرب في عالمنا؟‬

1002
01:19:42,160 --> 01:19:43,400
‫في صلواتنا؟‬

1003
01:19:43,960 --> 01:19:44,880
‫كلا.‬

1004
01:19:45,840 --> 01:19:46,760
‫في غنائنا؟‬

1005
01:19:47,440 --> 01:19:48,280
‫كلا.‬

1006
01:19:48,840 --> 01:19:51,640
‫في معاناتنا؟ في قدرتنا على التحمل؟‬

1007
01:19:51,720 --> 01:19:52,640
‫كلا.‬

1008
01:19:53,760 --> 01:19:55,760
‫الإيمان ليس صفقة.‬

1009
01:19:55,840 --> 01:19:58,680
‫فنحن لا نساوم ما هو سرمدي.‬

1010
01:19:59,400 --> 01:20:00,680
‫بل نتحالف معه.‬

1011
01:20:02,840 --> 01:20:05,440
‫إذًا، أين نجد ربّنا؟‬

1012
01:20:07,360 --> 01:20:08,800
‫سأخبركن يا راهبات.‬

1013
01:20:09,760 --> 01:20:13,160
‫عندما نجد أنفسنا في أشد الأحوال ضيقًا،‬

1014
01:20:13,720 --> 01:20:16,920
‫بمفردنا وبلا أمل أو مساعدة،‬

1015
01:20:17,000 --> 01:20:19,480
‫ومع هذا ما زلنا نعرف الفرق‬
‫ ما بين الخطأ والصواب.‬

1016
01:20:20,200 --> 01:20:23,200
‫عندما لا يتبقى لنا سوى الظلام واليأس،‬

1017
01:20:24,120 --> 01:20:27,080
‫ومع هذا نشعر بهمهمة في دمائنا،‬

1018
01:20:27,160 --> 01:20:29,440
‫الفرق بين الخطأ والصواب.‬

1019
01:20:30,440 --> 01:20:33,640
‫عندما يصبح بعيدًا عن منالنا‬
‫الإنقاذ أو الثواب أو الحساب،‬

1020
01:20:34,840 --> 01:20:37,960
‫ولا نزال نواجه الشر ونقول،‬

1021
01:20:38,360 --> 01:20:39,280
‫"كلا.‬

1022
01:20:39,760 --> 01:20:42,360
‫لقد وصلت إلى هذا الحد ولن تتجاوزه أكثر.‬

1023
01:20:44,440 --> 01:20:45,320
‫كلا."‬

1024
01:20:49,280 --> 01:20:50,360
‫صوت من هذا؟‬

1025
01:20:51,040 --> 01:20:53,400
‫من معكن في هذه الظلمة؟‬

1026
01:20:54,520 --> 01:20:57,280
‫صوت من الذي يهديكن إلى طريق الصواب؟‬

1027
01:20:59,440 --> 01:21:03,040
‫قد تلفت الظلمة والشر انتباهنا جميعًا،‬

1028
01:21:03,840 --> 01:21:07,240
‫وأعتقد أنه في وجودهما،‬

1029
01:21:07,840 --> 01:21:10,520
‫يمكننا الشعور بوجود الرب في قلوبنا.‬

1030
01:21:12,440 --> 01:21:16,120
‫كلا، إنه لن يقدّم يد العون إلينا لينقذنا.‬

1031
01:21:17,600 --> 01:21:20,480
‫بل نحن من سنتوجّه إليه لنلقاه.‬

1032
01:21:24,920 --> 01:21:25,800
‫لنصلّ.‬

1033
01:21:39,240 --> 01:21:41,120
‫كانت تسلّك حنجرتها.‬

1034
01:21:45,120 --> 01:21:46,480
‫أظن أنها تسلّكت الآن.‬

1035
01:21:50,680 --> 01:21:54,280
‫يا سيدات، من التالية؟‬

1036
01:22:02,200 --> 01:22:05,440
‫إنني أواجه صعوبة بالغة‬
‫في اختيار من ستكون...‬

1037
01:22:06,920 --> 01:22:08,760
‫إليكن بهذه الفكرة.‬

1038
01:22:11,560 --> 01:22:12,400
‫التقطن.‬

1039
01:22:15,720 --> 01:22:16,960
‫سيكون هذا أكثر مكان آمن.‬

1040
01:22:17,040 --> 01:22:18,680
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- معملي.‬

1041
01:22:19,920 --> 01:22:22,920
‫هنا، حيث يستقر ضوء الشمس.‬

1042
01:22:23,000 --> 01:22:25,400
‫- نحن في أثناء الليل.‬
‫- صباحًا.‬

1043
01:22:26,080 --> 01:22:27,720
‫لن يحلّ الصباح إلا بعد ساعات.‬

1044
01:22:27,800 --> 01:22:28,640
‫أعرف.‬

1045
01:22:31,600 --> 01:22:33,920
‫مع من هو؟ من تلقته؟‬

1046
01:22:34,640 --> 01:22:36,080
‫لدينا فائزة!‬

1047
01:22:37,560 --> 01:22:39,280
‫- ما هذا؟‬
‫- "يسوع".‬

1048
01:22:39,960 --> 01:22:40,880
‫ "يسوع" ؟‬

1049
01:22:41,680 --> 01:22:42,520
‫خبز.‬

1050
01:22:43,280 --> 01:22:44,920
‫خبز القربان.‬

1051
01:22:50,520 --> 01:22:51,480
‫طبعًا.‬

1052
01:22:52,720 --> 01:22:57,360
‫راهبات. معكن تلك الأشياء وهي مؤثرة حقيقة،‬

1053
01:22:57,440 --> 01:23:00,360
‫مع أنكن...‬

1054
01:23:01,320 --> 01:23:05,480
‫لن تعرفن سبب هذا أبدًا.‬

1055
01:23:08,440 --> 01:23:11,240
‫لهذا أظن أنه يجدر بي التحكم بنفسي،‬

1056
01:23:11,920 --> 01:23:13,480
‫ولكن لا أخفيكن سرًا،‬

1057
01:23:14,200 --> 01:23:17,400
‫فإن التحكم في الذئاب ممتع أكثر.‬

1058
01:23:21,080 --> 01:23:24,760
‫المسألة مسألة من تفضّلن لتمزيقكن‬
‫على ما أظن.‬

1059
01:23:25,480 --> 01:23:27,000
‫يمكنكن الاختيار طبعًا.‬

1060
01:23:27,360 --> 01:23:29,560
‫أنا ميت حي ولست ميت العقل.‬

1061
01:23:32,040 --> 01:23:33,280
‫لا بد أن هذا آلمكن.‬

1062
01:24:16,760 --> 01:24:18,880
‫لا بأس. فالصراخ توقف.‬

1063
01:24:20,640 --> 01:24:23,240
‫لا أعرف كيف تحملت سماعه.‬

1064
01:24:24,080 --> 01:24:25,280
‫أنا من أنزلت هذا بهن.‬

1065
01:24:25,640 --> 01:24:27,240
‫سماع صرخاتهن عقابي.‬

1066
01:24:30,920 --> 01:24:33,000
‫سيجدنا "دراكولا" ، أليس كذلك؟‬

1067
01:24:33,600 --> 01:24:34,520
‫بالتأكيد.‬

1068
01:24:35,040 --> 01:24:37,480
‫كيف سيُبعده الخبز عنا؟‬

1069
01:24:38,240 --> 01:24:39,840
‫- إنه خبز قربان.‬
‫- ولكن كيف؟‬

1070
01:24:39,920 --> 01:24:40,800
‫لا أعرف.‬

1071
01:24:40,880 --> 01:24:43,040
‫لا عقلانية في أساطير مصاصي الدماء ومع هذا،‬

1072
01:24:43,120 --> 01:24:45,680
‫تثبُت صحتها بطريقة ما.‬

1073
01:24:46,800 --> 01:24:48,000
‫لا يمكنه دخول بيت‬

1074
01:24:48,080 --> 01:24:50,080
‫إلا بدعوته. لم لا؟‬

1075
01:24:50,520 --> 01:24:53,520
‫ضوء النهار  قد يحرقه حتى الموت. لماذا؟‬

1076
01:24:53,920 --> 01:24:56,800
‫يخشى الصليب مع أنه غير مؤمن.‬

1077
01:24:57,360 --> 01:25:00,680
‫هذه الحقائق متمثلة في حقيقة واحدة‬
‫بطريقة ما.‬

1078
01:25:01,440 --> 01:25:04,400
‫ثمة أمر يخاف منه "دراكولا" ‬
‫أكثر من أي شيء آخر على الإطلاق.‬

1079
01:25:05,040 --> 01:25:08,000
‫وحتى ندمّره يجب أن نكتشف هذا الأمر.‬

1080
01:25:10,560 --> 01:25:13,360
‫لقد دخل الدير. فكيف دخله؟‬

1081
01:25:13,440 --> 01:25:15,160
‫من الواضح أنه تلقى دعوة.‬

1082
01:25:16,440 --> 01:25:18,960
‫يوجد من دعاه إذًا.‬

1083
01:25:47,040 --> 01:25:48,000
‫ "مينا" ؟‬

1084
01:25:49,200 --> 01:25:51,520
‫ظننت أنك...‬

1085
01:25:52,440 --> 01:25:54,320
‫رأيتك ميتًا.‬

1086
01:25:55,040 --> 01:25:56,480
‫لم يسعني إيقافه يا "مينا".‬

1087
01:25:57,080 --> 01:25:58,080
‫أدخلته.‬

1088
01:25:59,240 --> 01:26:01,760
‫- إنه في الداخل.‬
‫- نعرف يا "جوني".‬

1089
01:26:03,080 --> 01:26:04,360
‫لقد قتل الجميع.‬

1090
01:26:07,280 --> 01:26:10,000
‫لا تتخط هذا الخط. لا يمكنك الاقتراب أكثر.‬

1091
01:26:10,840 --> 01:26:11,800
‫دعيه يدخل.‬

1092
01:26:11,880 --> 01:26:13,320
‫لا يمكننا أن نثق به.‬

1093
01:26:13,400 --> 01:26:15,120
‫إنه قوي وأقوى مما تظنين.‬

1094
01:26:15,200 --> 01:26:17,400
‫- لو أصبحت معه...‬
‫- ما من أحد قويّ بما يكفي.‬

1095
01:26:17,480 --> 01:26:18,680
‫- لا أحد.‬
‫- أرجوك.‬

1096
01:26:18,760 --> 01:26:22,720
‫- لا يمكننا تركه هكذا.‬
‫- إياك أن تدعيه للدخول.‬

1097
01:26:26,640 --> 01:26:27,480
‫كلا!‬

1098
01:26:34,000 --> 01:26:35,440
‫تعال يا "جوني".‬

1099
01:26:36,800 --> 01:26:37,960
‫تعال إليّ.‬

1100
01:26:39,800 --> 01:26:43,920
‫أنا أدعوك لأن تكون معي.‬

1101
01:26:44,000 --> 01:26:47,520
‫أنت لا تعين ما تفعلينه.‬
‫لقد أدخل "دراكولا". سيكرر فعل هذا مجددًا.‬

1102
01:26:47,600 --> 01:26:49,680
‫لن يفعل هذا. أليس كذلك يا "جوني" ؟‬

1103
01:26:50,520 --> 01:26:51,920
‫لأنني معك هنا،‬

1104
01:26:52,560 --> 01:26:54,200
‫وسأمنحك القوة اللازمة.‬

1105
01:26:54,640 --> 01:26:57,560
‫كلانا معًا، يمكننا أن نصبح أقوى.‬

1106
01:27:02,960 --> 01:27:04,720
‫ "جوني" ، عيناك...‬

1107
01:27:06,920 --> 01:27:08,400
‫إنه بداخلي.‬

1108
01:27:09,480 --> 01:27:11,640
‫لماذا لم تعد عيناك زرقاوين؟‬

1109
01:27:18,720 --> 01:27:22,680
‫إنهما ليستا عينيّ.‬

1110
01:27:41,920 --> 01:27:42,840
‫مرحبًا.‬

1111
01:27:47,080 --> 01:27:48,880
‫كنت متشوّقًا لمقابلتك.‬

1112
01:27:51,680 --> 01:27:53,600
‫ "يُتبع"‬

1113
01:28:21,520 --> 01:28:23,440
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

