1
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
‫كلا!‬

2
00:00:04,360 --> 00:00:07,480
‫- كلا!‬
‫- مرحبًا.‬

3
00:00:07,920 --> 00:00:09,800
‫كنت متشوّقًا لمقابلتك.‬

4
00:00:11,000 --> 00:00:12,040
‫كونت "دراكولا" ،‬

5
00:00:14,480 --> 00:00:15,360
‫هل أكلت؟‬

6
00:00:17,080 --> 00:00:18,800
‫أنا أشعر بالجوع.‬

7
00:00:18,880 --> 00:00:20,760
‫- من الجيد وجودكما.‬
‫- كلا.‬

8
00:00:21,160 --> 00:00:23,360
‫لا مجال لأن نُتاح كلتانا تحت أي ظرف.‬

9
00:00:23,840 --> 00:00:26,400
‫إن أخذت "مينا" ، ستخسرني.‬

10
00:00:27,000 --> 00:00:29,160
‫أعرف أنك لا تحب شرب دماء الموتى.‬

11
00:00:29,520 --> 00:00:31,760
‫هل ستموتين لإنقاذ هذه الفتاة المذعورة؟‬

12
00:00:31,840 --> 00:00:34,520
‫- سأموت لإنقاذ أي فتاة مذعورة.‬
‫- لماذا؟‬

13
00:00:34,600 --> 00:00:35,960
‫لأنني لست مثلك.‬

14
00:00:36,640 --> 00:00:39,920
‫ثمة هدف أنبل لحياتي أكثر من مدّ عمرها.‬

15
00:00:40,000 --> 00:00:42,880
‫إما أن تكتفي بها أو تأخذني وتتعلّم شيئًا.‬

16
00:00:45,880 --> 00:00:46,800
‫اهربي.‬

17
00:00:48,600 --> 00:00:50,120
‫اذهبي الآن!‬

18
00:00:56,160 --> 00:00:58,640
‫ "أغاثا فان هيلسنغ" .‬

19
00:00:58,720 --> 00:01:01,560
‫سأجعلك تدومين لوقت طويل.‬

20
00:01:12,280 --> 00:01:13,640
‫ستكونين جزءًا مني.‬

21
00:01:15,520 --> 00:01:18,960
‫ستسافرين إلى العالم الجديد وأنت في عروقي.‬

22
00:01:20,520 --> 00:01:22,720
‫هلمّ يا فتى، امتص دمي.‬

23
00:02:02,120 --> 00:02:03,760
‫ "بوصلة الظلام"‬

24
00:02:20,160 --> 00:02:23,400
‫ "بعد 123 عامًا"‬

25
00:02:31,000 --> 00:02:35,080
‫ "(سبانتون)"‬

26
00:03:12,760 --> 00:03:14,960
‫متى وصلت؟ لم أسمعك.‬

27
00:03:20,200 --> 00:03:21,720
‫هلّا تسدل الستائر يا حبيبي.‬

28
00:03:39,480 --> 00:03:40,480
‫من أنت؟‬

29
00:03:45,280 --> 00:03:47,320
‫آسف، لم أقصد إزعاجك.‬

30
00:03:47,400 --> 00:03:49,160
‫ماذا تفعل هنا؟ من أنت؟‬

31
00:03:50,320 --> 00:03:51,640
‫هل أنت صديق "بوب" ؟‬

32
00:03:52,000 --> 00:03:54,800
‫يا إلهي، هل اضطررت إلى إعادته إلى البيت؟‬
‫أنا آسفة.‬

33
00:03:54,880 --> 00:03:56,280
‫هو من دعاني للدخول.‬

34
00:03:58,760 --> 00:03:59,960
‫ما هي حالته؟‬

35
00:04:00,320 --> 00:04:01,600
‫إنه في الطابق السفلي.‬

36
00:04:02,640 --> 00:04:03,600
‫هل هو ثمل؟‬

37
00:04:04,680 --> 00:04:07,240
‫حسنًا، هذه كلمة من الكلمات‬
‫التي تصف حالته بالتأكيد.‬

38
00:04:16,040 --> 00:04:17,720
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

39
00:04:20,640 --> 00:04:21,480
‫ "بوب" ؟‬

40
00:04:22,440 --> 00:04:23,320
‫أين "بوب" ؟‬

41
00:04:25,680 --> 00:04:26,520
‫ما هذا؟‬

42
00:04:28,000 --> 00:04:29,960
‫ماذا فعلت ببرّادي؟‬

43
00:04:31,480 --> 00:04:33,360
‫هل البرّاد هو الصندوق الأبيض؟‬

44
00:04:34,160 --> 00:04:35,000
‫أجل.‬

45
00:04:37,200 --> 00:04:38,600
‫ "بوب"  في البرّاد.‬

46
00:04:40,640 --> 00:04:42,920
‫تطلب الأمر بعض الطي.‬

47
00:04:46,640 --> 00:04:47,560
‫تأمليها.‬

48
00:04:49,480 --> 00:04:52,160
‫جميلة جدًا.‬

49
00:05:05,200 --> 00:05:06,080
‫إنه حي.‬

50
00:05:06,720 --> 00:05:09,400
‫أرجوك. لا داعي للقلق. ليس حيًا بالتأكيد.‬

51
00:05:12,720 --> 00:05:14,600
‫ينتابه اضطراب بسيط فحسب.‬

52
00:05:39,800 --> 00:05:42,240
‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬

53
00:05:45,040 --> 00:05:46,360
‫لم تأخّرت؟ ‬

54
00:05:51,720 --> 00:05:53,400
‫هل أنت جائع؟‬

55
00:05:56,880 --> 00:05:57,760
‫ "أغاثا" ؟‬

56
00:06:12,320 --> 00:06:13,400
‫كم بقيت من الوقت؟‬

57
00:06:14,760 --> 00:06:18,880
‫- هل تريد أن تتغذّى الآن؟‬
‫- كم من الوقت بقيت في الماء؟‬

58
00:06:20,040 --> 00:06:22,640
‫123 عامًا.‬

59
00:06:32,600 --> 00:06:33,680
‫هل هذا كل شيء؟‬

60
00:06:34,360 --> 00:06:35,560
‫عفوًا؟‬

61
00:06:41,560 --> 00:06:44,120
‫كنت مشغولة. يعجبني هذا الشيء الطائر.‬

62
00:06:45,440 --> 00:06:47,480
‫ماذا عن هذه التي هناك؟ هل تطير أيضًا؟‬

63
00:06:47,560 --> 00:06:48,880
‫كلا، إنها لا تطير.‬

64
00:06:48,960 --> 00:06:50,480
‫أرى أننا مسيطرون على الأمر.‬

65
00:06:50,560 --> 00:06:51,920
‫- يمكنك العودة.‬
‫- عُلم.‬

66
00:07:06,400 --> 00:07:07,640
‫أنت لست هي، أليس كذلك؟‬

67
00:07:09,560 --> 00:07:11,080
‫لكنك من سلالتها.‬

68
00:07:11,840 --> 00:07:13,200
‫بلا شك.‬

69
00:07:17,200 --> 00:07:19,360
‫- أيمكنني رؤية هذه؟‬
‫- قفي مكانك يا جندية!‬

70
00:07:19,440 --> 00:07:20,520
‫إنه ليس سلاحًا.‬

71
00:07:20,640 --> 00:07:22,080
‫لا ، بالطبع لا. إنها كاميرا.‬

72
00:07:22,160 --> 00:07:23,880
‫- هل يمكنني رؤيتها؟‬
‫- أعطيه إياها.‬

73
00:07:25,360 --> 00:07:26,280
‫حسنًا.‬

74
00:07:31,360 --> 00:07:32,640
‫كيف تعرفها؟‬

75
00:07:33,080 --> 00:07:35,200
‫لا تبدو كأي كاميرا رأيتها من قبل.‬

76
00:07:35,720 --> 00:07:38,320
‫أنا موجود منذ القرن الـ15.‬

77
00:07:38,400 --> 00:07:40,560
‫الأمور تتغير وأنا معتاد على هذا.‬

78
00:07:41,640 --> 00:07:44,840
‫ولكن يبدو أن تطوركم يتسارع.‬

79
00:07:46,080 --> 00:07:47,040
‫أحسنتم جدًا.‬

80
00:07:47,600 --> 00:07:48,440
‫ابتسمي.‬

81
00:07:50,720 --> 00:07:51,600
‫أرجوك.‬

82
00:07:52,400 --> 00:07:55,320
‫أنا واثق أنك تمتازين بابتسامة جميلة جدًا.‬
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

83
00:08:00,240 --> 00:08:01,640
‫أتريدين فعل هذا معًا؟‬

84
00:08:04,720 --> 00:08:05,560
‫أجل؟‬

85
00:08:07,080 --> 00:08:08,000
‫ابتسمي.‬

86
00:08:08,080 --> 00:08:10,280
‫- أجل. ابتسمي.‬
‫- ألق سلاحك!‬

87
00:08:10,360 --> 00:08:11,400
‫- ألق سلاحك!‬
‫- ألقه!‬

88
00:08:11,480 --> 00:08:13,000
‫ألق سلاحك أنت!‬

89
00:08:13,920 --> 00:08:16,080
‫الآن، كوني رحيمة أرجوك وابتسمي.‬

90
00:08:17,920 --> 00:08:21,680
‫كنت نائمًا تحت الماء منذ أكثر من قرن.‬

91
00:08:23,320 --> 00:08:25,960
‫هناك العديد من المميزات لكوني مصاص دماء،‬

92
00:08:26,840 --> 00:08:29,520
‫ولكن يصعُب عليّ‬
‫أن أكون شخصًا صباحيًا بسبب هذا.‬

93
00:08:30,600 --> 00:08:31,520
‫أجل هكذا.‬

94
00:08:32,720 --> 00:08:33,800
‫هكذا أفضل.‬

95
00:08:37,000 --> 00:08:38,840
‫لست شخصًا سيئًا في النهاية كما ترين.‬

96
00:08:39,640 --> 00:08:41,440
‫- ضعه أرضًا!‬
‫- ابتسمي.‬

97
00:08:41,520 --> 00:08:43,720
‫- ألق سلاحك!‬
‫- لا تطلقوا النار عليه!‬

98
00:08:43,800 --> 00:08:45,720
‫- قلت لك ألق سلاحك!‬
‫- ابتسمي.‬

99
00:08:45,800 --> 00:08:46,920
‫- ألقه الآن!‬
‫- كلا.‬

100
00:08:49,960 --> 00:08:51,160
‫يمكنني سماع نبضك.‬

101
00:08:53,000 --> 00:08:54,320
‫وهو مفعم بالحياة الآن.‬

102
00:09:03,200 --> 00:09:04,440
‫ "فان هيلسنغ" .‬

103
00:09:08,200 --> 00:09:09,840
‫سليلتها على ما أظن.‬

104
00:09:10,400 --> 00:09:13,640
‫كانت الأخت "أغاثا فان هيلسنغ" ‬
‫عمة عمتي الكبرى.‬

105
00:09:13,720 --> 00:09:15,120
‫من جهة أبي.‬

106
00:09:15,200 --> 00:09:16,600
‫كنت أحبها حقًا.‬

107
00:09:16,680 --> 00:09:18,280
‫حسب فهمي، أنت من قتلتها.‬

108
00:09:18,360 --> 00:09:20,680
‫القتل منافسة محمودة.‬

109
00:09:20,760 --> 00:09:22,920
‫والرحمة إهانة.‬

110
00:09:26,360 --> 00:09:27,880
‫كلا!‬

111
00:09:27,960 --> 00:09:29,760
‫ما هي أوامرك يا سيدي؟‬

112
00:09:38,640 --> 00:09:41,080
‫أحب الضجيج الذي يصدره. إنها لمسة جميلة.‬

113
00:09:44,040 --> 00:09:45,000
‫اسمعي،‬

114
00:09:45,840 --> 00:09:47,760
‫إنه لا يستحق تعاطفك حقًا.‬

115
00:09:48,120 --> 00:09:50,800
‫لقد استمتع بضربك.‬

116
00:09:51,520 --> 00:09:54,040
‫اكتسبت بعضًا من ذكريات زوجك.‬

117
00:09:54,120 --> 00:09:56,440
‫يمكنك قول إنني حمّلتها.‬

118
00:09:56,520 --> 00:09:57,600
‫كيف؟‬

119
00:09:59,280 --> 00:10:00,200
‫شفهيًا.‬

120
00:10:04,560 --> 00:10:05,480
‫أتسمحين لي؟‬

121
00:10:24,120 --> 00:10:27,240
‫- "كاثلين" ، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

122
00:10:28,440 --> 00:10:30,720
‫أين هم خدمك يا "كاثلين" ؟‬

123
00:10:30,800 --> 00:10:31,920
‫هل اليوم يوم عطلتهم؟‬

124
00:10:35,040 --> 00:10:36,600
‫أفترض أن لديك خدمًا.‬

125
00:10:36,680 --> 00:10:39,720
‫يبدو من الواضح أنك ثرية.‬

126
00:10:40,520 --> 00:10:42,720
‫- ثرية؟‬
‫- أجل.‬

127
00:10:42,800 --> 00:10:44,280
‫تأملي كل هذه الأغراض.‬

128
00:10:44,600 --> 00:10:46,360
‫كل هذا الطعام.‬

129
00:10:46,760 --> 00:10:48,160
‫وصندوق الصور المتحركة.‬

130
00:10:49,080 --> 00:10:51,680
‫وذلك الشيء الذي في الخارج. يسمّيه "بوب"...‬

131
00:10:53,400 --> 00:10:55,880
‫سيارة. هل هي ملكك؟‬

132
00:10:57,120 --> 00:10:57,960
‫أجل.‬

133
00:10:58,200 --> 00:11:02,040
‫وهذا الكنز هو بيتك.‬

134
00:11:05,160 --> 00:11:06,080
‫إنه قذر.‬

135
00:11:06,160 --> 00:11:07,400
‫إنه مذهل.‬

136
00:11:07,480 --> 00:11:10,760
‫أنا أعيش بصفتي من النبلاء‬
‫منذ 400 عام يا "كاثلين".‬

137
00:11:11,480 --> 00:11:15,440
‫عشت في قلاع وقصور‬
‫بين أغنى الناس من كل فئات العمر.‬

138
00:11:15,520 --> 00:11:20,040
‫لم يسبق لي أن وقفت في مكان يمتاز برفاهية‬
‫أكثر من الرفاهية التي تحيط بي الآن.‬

139
00:11:20,120 --> 00:11:22,360
‫هذه غرفة العجائب.‬

140
00:11:22,440 --> 00:11:26,080
‫ما من ملك أو ملكة أو إمبراطور‬

141
00:11:26,160 --> 00:11:29,280
‫قد عرفته أو التهمته قد يدخل هذه الغرفة‬

142
00:11:29,360 --> 00:11:31,120
‫ويوافق على مغادرتها مجددًا.‬

143
00:11:33,280 --> 00:11:36,000
‫كنت أعرف أن المستقبل سيجلب العجائب.‬

144
00:11:37,800 --> 00:11:40,000
‫لم أكن أعرف أنه سيجعل منها أمورًا عادية.‬

145
00:11:42,320 --> 00:11:43,440
‫400 عام؟‬

146
00:11:44,320 --> 00:11:47,360
‫آسف، بل 500 عام في واقع الأمر.‬
‫فقد أطلت النوم.‬

147
00:11:47,440 --> 00:11:48,720
‫من تكون؟‬

148
00:11:48,800 --> 00:11:49,800
‫أنا مصاص دماء.‬

149
00:11:51,440 --> 00:11:53,840
‫كلا، لا تكوني سخيفة يا "كاثلين".‬

150
00:11:53,920 --> 00:11:56,400
‫تعرفين أن هذا صحيح.‬
‫دائمًا ما يعرف الناس هذا.‬

151
00:11:56,480 --> 00:11:58,600
‫ثقي بالشعر الذي في مؤخر عنقك.‬

152
00:11:59,080 --> 00:12:00,560
‫فهذه القشعريرة بسببي.‬

153
00:12:01,440 --> 00:12:02,320
‫والآن،‬

154
00:12:03,680 --> 00:12:06,040
‫عادة ما تُطرح أسئلة.‬

155
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
‫هل لديك انعكاس؟‬

156
00:12:16,680 --> 00:12:18,280
‫- المعذرة؟‬
‫- في المرآة.‬

157
00:12:19,360 --> 00:12:22,000
‫يكونون بلا انعكاس في الأفلام.‬

158
00:12:23,160 --> 00:12:24,000
‫مصاصو الدماء.‬

159
00:12:24,080 --> 00:12:27,120
‫هل أبدو كشخص لا يمكنه رؤية نفسه في المرآة؟‬

160
00:12:29,120 --> 00:12:32,920
‫معظم أساطير مصاصي الدماء خاطئة‬
‫أو يُساء فهمها.‬

161
00:12:33,360 --> 00:12:34,360
‫لكن المرايا...‬

162
00:12:42,320 --> 00:12:45,000
‫ما أراه في المرآة لا يقل عمّا ترينه.‬

163
00:12:48,960 --> 00:12:50,040
‫أرى أكثر.‬

164
00:13:01,080 --> 00:13:01,920
‫كلا.‬

165
00:13:03,280 --> 00:13:04,440
‫لديك فرقة موسيقية؟‬

166
00:13:06,480 --> 00:13:07,320
‫مرحبًا؟‬

167
00:13:10,040 --> 00:13:11,360
‫هاتف. شكرًا يا "بوب".‬

168
00:13:21,520 --> 00:13:22,760
‫من غيرك في الأعلى؟‬

169
00:14:13,720 --> 00:14:15,000
‫ادخل الصندوق.‬

170
00:14:15,600 --> 00:14:16,600
‫كيف وجدتني؟‬

171
00:14:16,680 --> 00:14:19,080
‫ليس من الصعب تتبع آثار الدمار.‬

172
00:14:19,160 --> 00:14:21,560
‫أشرقت الشمس. يجب أن تدخل الصندوق.‬

173
00:14:22,640 --> 00:14:25,880
‫ربما لم تلحظي هذا ولكن ثمة سقف فوق رأسي.‬

174
00:14:25,960 --> 00:14:26,840
‫بلى، لاحظت هذا.‬

175
00:14:36,440 --> 00:14:38,160
‫ادخل الصندوق.‬

176
00:14:41,600 --> 00:14:42,600
‫هل سمعتني؟‬

177
00:14:43,600 --> 00:14:44,960
‫هل أنت في الصندوق؟‬

178
00:14:45,640 --> 00:14:46,960
‫قابليني في الطابق السفلي.‬

179
00:15:01,040 --> 00:15:01,880
‫مرحبًا؟‬

180
00:15:03,600 --> 00:15:04,480
‫كونت "دراكولا" ؟‬

181
00:15:06,120 --> 00:15:07,000
‫مرحبًا؟‬

182
00:15:09,560 --> 00:15:10,640
‫حسنًا، ها أنا أدخل.‬

183
00:15:14,680 --> 00:15:16,960
‫تذكّر أنه معي أناس في الخارج.‬

184
00:15:17,040 --> 00:15:20,800
‫إن أصابني أي مكروه،‬
‫فسيدمرون السقف ويدعونك تحترق.‬

185
00:15:24,480 --> 00:15:25,360
‫مرحبًا؟‬

186
00:15:28,200 --> 00:15:29,280
‫أين أنت؟‬

187
00:15:58,160 --> 00:16:00,520
‫اقتليني!‬

188
00:16:00,960 --> 00:16:03,440
‫اقتليني!‬

189
00:16:03,800 --> 00:16:04,760
‫هل خفت؟‬

190
00:16:22,040 --> 00:16:23,160
‫أنت تقتلني.‬

191
00:16:23,520 --> 00:16:25,160
‫لا داعي لأن يؤلمك هذا.‬

192
00:16:57,400 --> 00:16:59,360
‫أحضروا الصندوق. ضعوه في الصندوق.‬

193
00:17:22,120 --> 00:17:23,360
‫انظري إلي!‬

194
00:17:24,160 --> 00:17:25,520
‫انظري إلي!‬

195
00:17:41,640 --> 00:17:42,960
‫أين نضعه؟‬

196
00:17:47,600 --> 00:17:49,000
‫في غرفة العزل مباشرة.‬

197
00:17:52,840 --> 00:17:53,760
‫ "جوني" ؟‬

198
00:18:14,600 --> 00:18:17,720
‫ "مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

199
00:18:30,880 --> 00:18:34,760
‫"3 مكالمات فائتة من (جوناثان هاركر)،‬
‫5 رسائل غير مقروءة، 6 تحديثات جديدة"‬

200
00:18:40,400 --> 00:18:43,640
‫ "مكالمة واردة من (إل دابليو)"‬

201
00:18:49,600 --> 00:18:50,440
‫مرحبًا.‬

202
00:18:51,160 --> 00:18:52,960
‫الليلة، يمكنك إحضار شخص ما.‬

203
00:18:54,040 --> 00:18:54,880
‫لكن من؟‬

204
00:18:54,960 --> 00:18:56,760
‫لا أعرف. أحضر شخصًا ما فحسب.‬

205
00:18:59,800 --> 00:19:02,120
‫لم تصبح عاطفيًا الآن، أليس كذلك؟‬

206
00:19:02,200 --> 00:19:03,040
‫بالطبع لا.‬

207
00:19:03,760 --> 00:19:05,720
‫العاطفة ما هي إلا تربص.‬

208
00:19:06,400 --> 00:19:07,320
‫أراك لاحقًا.‬

209
00:19:10,040 --> 00:19:10,920
‫مع السلامة.‬

210
00:19:14,800 --> 00:19:18,200
‫"(جوناثان هاركر):‬
‫اتصل بي في أقرب وقت ممكن"‬

211
00:19:34,720 --> 00:19:35,600
‫ "لوسي" !‬

212
00:19:37,560 --> 00:19:39,480
‫في أي ساعة وصلت ليلة أمس؟‬

213
00:19:40,040 --> 00:19:41,160
‫هذا ليس صحيًا.‬

214
00:19:41,240 --> 00:19:42,880
‫حسنًا. سأنام حين أموت.‬

215
00:20:32,200 --> 00:20:33,040
‫مرحبًا!‬

216
00:20:34,040 --> 00:20:35,200
‫ "كوينسي" !‬

217
00:20:46,760 --> 00:20:48,480
‫أقدّم لكم "كوينسي".‬

218
00:20:48,920 --> 00:20:51,120
‫إنه أمريكي من "تكساس".‬

219
00:20:51,800 --> 00:20:53,720
‫- "تكساس".‬
‫- مساء الخير.‬

220
00:20:53,800 --> 00:20:55,800
‫لم أعرف راعي بقر من قبل.‬

221
00:20:55,880 --> 00:20:57,600
‫هل أنت راعي بقر يا "كوينسي" ؟‬

222
00:20:58,080 --> 00:21:00,880
‫- كلا. ليس تمامًا يا سيدتي. كلا.‬
‫- حسنًا.‬

223
00:21:00,960 --> 00:21:02,840
‫- سيدتي؟‬
‫- أنا أمتطي الخيل كثيرًا،‬

224
00:21:02,920 --> 00:21:05,080
‫- ولكنني لم...‬
‫- يمتطي الخيل؟‬

225
00:21:06,160 --> 00:21:08,040
‫هيا يا راعي البقر. لنرقص.‬

226
00:21:26,720 --> 00:21:27,600
‫أريد أن أتبوّل.‬

227
00:21:47,280 --> 00:21:49,600
‫لم يسبق لي أن سألتك عن عملك.‬

228
00:21:49,840 --> 00:21:51,520
‫لم تبد "لوس" واثقة من طبيعة عملك.‬

229
00:21:51,600 --> 00:21:53,120
‫هل أنت ممرض أو ما شابه؟‬

230
00:21:54,560 --> 00:21:55,760
‫أنا طبيب مبتدئ.‬

231
00:21:57,160 --> 00:21:59,280
‫لكنني أريد أن أتخصص في الصحة العقلية.‬

232
00:22:00,560 --> 00:22:01,480
‫وأنت؟‬

233
00:22:05,360 --> 00:22:07,080
‫تقول "لوسي" إنك غني.‬

234
00:22:10,560 --> 00:22:11,400
‫أظن ذلك.‬

235
00:22:18,840 --> 00:22:21,640
‫لا بد أنك تتساءل ما إن كانت ستحبني‬
‫لو لم أكن غنيًا.‬

236
00:22:22,240 --> 00:22:25,400
‫ولكن هل كنت لأحبها لو كانت قبيحة؟‬

237
00:22:34,840 --> 00:22:37,160
‫لديهم حمّامات هنا، لعلمك.‬

238
00:22:37,240 --> 00:22:38,280
‫ثمة طابور لدخولها.‬

239
00:22:38,960 --> 00:22:40,200
‫أنت فظيعة.‬

240
00:22:40,280 --> 00:22:41,680
‫اصمت. التبوّل هنا أسرع.‬

241
00:22:41,760 --> 00:22:43,440
‫كلا، أنا أتحدث عن "جاك".‬

242
00:22:43,520 --> 00:22:44,440
‫ماذا عن "جاك" ؟‬

243
00:22:46,600 --> 00:22:48,760
‫لا تخبريني أنك لم تري النظرة‬
‫التي علت وجهه.‬

244
00:22:48,840 --> 00:22:51,520
‫وكأنني لم أقم علاقة معه. مم يشكو؟‬

245
00:22:51,600 --> 00:22:53,320
‫أظن أنه يحبك.‬

246
00:22:53,400 --> 00:22:54,360
‫لا تكن سخيفًا.‬

247
00:22:54,440 --> 00:22:56,400
‫حدث هذا 3 مرات تقريبًا.‬

248
00:22:56,480 --> 00:22:58,080
‫4، حسب ما عددته من مرات.‬

249
00:22:58,160 --> 00:23:00,280
‫ستسوء سمعتك.‬

250
00:23:00,360 --> 00:23:01,720
‫ماذا؟‬

251
00:23:02,680 --> 00:23:05,280
‫- شكرًا يا ملكة "فيكتوريا".‬
‫- أنت تفهمين ما أعنيه.‬

252
00:23:05,360 --> 00:23:08,280
‫- أجل. وصف المرء بالفاسق.‬
‫- يجب أن تكوني فاسقة لتعرفي ذلك.‬

253
00:23:08,360 --> 00:23:11,360
‫لم لا أستمتع بوقتي؟‬
‫رباه، إنني في الـ22 من عمري فقط.‬

254
00:23:11,440 --> 00:23:13,120
‫ولن أتزوج أي أحد.‬

255
00:23:26,120 --> 00:23:28,600
‫إن كان سيواسيك كلامي،‬
‫فإنني أظن أنك ظريف جدًا.‬

256
00:23:29,520 --> 00:23:32,840
‫أعرف أنك لست مثليًا.‬
‫نظرًا لعلاقتك بـ "لوسي"  وما إلى ذلك طبعًا.‬

257
00:23:32,920 --> 00:23:34,320
‫3 مرات، 4.‬

258
00:23:38,320 --> 00:23:39,880
‫أعني، كلا، أردت فقط...‬

259
00:23:42,480 --> 00:23:44,640
‫اسمع، أنا آسف، أتمنى لو أنني لم...‬

260
00:23:49,560 --> 00:23:51,800
‫ "مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

261
00:23:56,520 --> 00:23:58,160
‫يا إلهي.‬

262
00:23:59,360 --> 00:24:01,360
‫أجل!‬

263
00:24:10,360 --> 00:24:12,040
‫ "مكالمة واردة من (جوناثان هاركر)"‬

264
00:24:12,120 --> 00:24:13,760
‫تزوجا!‬

265
00:24:13,840 --> 00:24:18,360
‫تزوجا!‬

266
00:24:23,320 --> 00:24:25,200
‫آمل أن ينعما بالسعادة.‬

267
00:24:26,000 --> 00:24:26,960
‫ولا أنا أيضًا.‬

268
00:24:30,320 --> 00:24:31,560
‫أتود أن تحتسي مشروبًا؟‬

269
00:24:32,320 --> 00:24:35,120
‫أجل ولكنّني... لا أستطيع.‬

270
00:24:37,120 --> 00:24:38,000
‫أراك لاحقًا.‬

271
00:24:41,160 --> 00:24:42,160
‫كلا!‬

272
00:25:43,960 --> 00:25:48,320
‫ "مؤسسة (جوناثان هاركر)"‬

273
00:25:54,320 --> 00:25:57,320
‫- لم يكن لدي وقت لأحضر أي شيء.‬
‫- لست بحاجة إلى شيء‬‫.‬

274
00:25:57,720 --> 00:25:59,720
‫كنّا نحاول الاتصال بك منذ ساعات.‬

275
00:25:59,800 --> 00:26:02,640
‫آسف. كنت في ملهى. كان صاخبًا.‬

276
00:26:03,200 --> 00:26:04,120
‫إذًا...‬

277
00:26:05,520 --> 00:26:06,680
‫وجدتموه فعلًا.‬

278
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
‫- ألم تكن تشرب؟‬
‫- أنا لا أشرب.‬

279
00:26:08,760 --> 00:26:10,720
‫جيد. ولا هو أيضًا.‬

280
00:26:11,360 --> 00:26:12,280
‫هنا.‬

281
00:26:12,360 --> 00:26:15,840
‫"الشروق، 5:34، الوقت الحالي، 7:46‬
‫الغروب، 20:11"‬

282
00:26:18,840 --> 00:26:20,320
‫ماذا أفعل بملابسي؟‬

283
00:26:20,440 --> 00:26:21,880
‫اتركها على الكرسي فحسب.‬

284
00:26:23,200 --> 00:26:25,280
‫هل هذه معلومات حديثة؟‬

285
00:26:26,800 --> 00:26:27,960
‫أجل، أظن ذلك.‬

286
00:26:32,600 --> 00:26:35,520
‫- كم عددنا؟‬
‫- أنت على وشك مقابلة الجميع.‬

287
00:26:35,760 --> 00:26:37,760
‫تفضل. أيمكنك وضع هذه من فضلك؟‬

288
00:26:39,720 --> 00:26:40,680
‫مرحبًا، "جاك".‬

289
00:26:41,360 --> 00:26:43,880
‫"زوي". د. "هيلسنغ".‬

290
00:26:45,760 --> 00:26:49,600
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- إنه يوم مهم للعلم. لم أكن أتوقع قدومه.‬

291
00:26:49,680 --> 00:26:50,760
‫أعني، كيف حالك أنت؟‬

292
00:26:52,040 --> 00:26:53,520
‫لم تظهر عليّ أي أعراض بعد،‬

293
00:26:54,680 --> 00:26:56,240
‫أحاول ألّا أفكر في هذا.‬

294
00:26:57,600 --> 00:26:59,840
‫ظننت أنك ستنسحب من البرنامج.‬

295
00:26:59,920 --> 00:27:01,600
‫- ظننت أنك على علاقة بفتاة.‬
‫- أجل.‬

296
00:27:02,800 --> 00:27:03,840
‫وهذا ما ظننته أيضًا.‬

297
00:27:05,360 --> 00:27:07,280
‫حسنًا، هيا. بدأ الاجتماع.‬

298
00:27:17,200 --> 00:27:18,120
‫ "(ديميتر)"‬

299
00:27:18,200 --> 00:27:19,840
‫هذا هو الجزء الرئيسي من السفينة.‬

300
00:27:21,360 --> 00:27:25,600
‫لم يمسّه أحد منذ أكثر من 100 عام.‬

301
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
‫الفرق الأساسية كانت تبحث في المكان الخاطئ.‬

302
00:27:28,200 --> 00:27:29,480
‫لم يدرك أحد‬

303
00:27:29,560 --> 00:27:33,560
‫مدى اقتراب سفينة الكونت "دراكولا" ‬
‫من البر الرئيسي البريطاني.‬

304
00:27:34,000 --> 00:27:34,840
‫مرحبًا.‬

305
00:27:34,920 --> 00:27:37,120
‫- "جاك سيوارد".‬
‫- مرحبًا يا "جاك".‬

306
00:27:37,680 --> 00:27:39,080
‫آسف على تأخري.‬

307
00:27:39,160 --> 00:27:41,560
‫لا تقلق. لم أصل إلى الجزء الجيد بعد.‬

308
00:27:41,840 --> 00:27:44,240
‫ "أو"  سلبي آخر، كما أرى؟‬

309
00:27:44,720 --> 00:27:45,560
‫تقليدي.‬

310
00:27:49,440 --> 00:27:50,440
‫مرحبًا يا "جاك".‬

311
00:27:51,000 --> 00:27:52,600
‫لا خطب بالتقليدي.‬

312
00:27:52,680 --> 00:27:54,840
‫بحثنا في الحطام لـ3 أيام،‬

313
00:27:54,920 --> 00:27:59,800
‫ولكنّ ما كنا نبحث عنه‬
‫كان على بعد 183 مترًا تقريبًا جنوب الحطام.‬

314
00:28:02,200 --> 00:28:04,560
‫بالنسبة إلى صندوق قديم كهذا،‬

315
00:28:05,360 --> 00:28:09,240
‫من المتوقع أن نجد عليه‬
‫بعض البرنقيل على الأقل.‬

316
00:28:09,880 --> 00:28:10,880
‫ولكن انظروا إليه.‬

317
00:28:12,400 --> 00:28:14,240
‫لم يمسه أي كائن حي.‬

318
00:28:32,800 --> 00:28:34,080
‫لقد نجحت.‬

319
00:28:35,520 --> 00:28:36,920
‫ما عملت من أجله طوال حياتك.‬

320
00:28:39,920 --> 00:28:41,200
‫لا تبدين في غاية السعادة.‬

321
00:28:41,280 --> 00:28:44,680
‫بلى. تغمرني سعادة‬
‫كالتي قد تغمر البابا عند ظهور "يسوع".‬

322
00:28:44,760 --> 00:28:45,760
‫وكما ترون،‬

323
00:28:46,840 --> 00:28:49,080
‫حتى بعد 123 عامًا،‬

324
00:28:49,800 --> 00:28:51,800
‫كان الجسد محفوظًا تمامًا.‬

325
00:28:52,840 --> 00:28:54,240
‫أو هذا ما خلناه.‬

326
00:29:10,200 --> 00:29:11,520
‫لم يكن الجسد محفوظًا.‬

327
00:29:12,240 --> 00:29:14,880
‫فـ "دراكولا"  كان حيًا في حقيقة الأمر.‬

328
00:29:16,120 --> 00:29:17,200
‫إلّا أنه كان خاملًا.‬

329
00:29:17,880 --> 00:29:19,920
‫كان في غيبوبة علاجية على ما يبدو،‬

330
00:29:20,000 --> 00:29:21,840
‫وكان من الممكن أن يبقى فيها‬

331
00:29:21,920 --> 00:29:24,080
‫لو لم أكن غبية بما يكفي لإطعامه.‬

332
00:29:24,960 --> 00:29:28,040
‫لهذا إن كنتم تتساءلون عن هذا،‬
‫فأجل، مصاصو الدماء يعضّون.‬

333
00:29:31,600 --> 00:29:34,800
‫يجب أن تعرفوا ما الذي ستشاركون فيه.‬

334
00:29:36,320 --> 00:29:37,720
‫سنحافظ على سلامتكم.‬

335
00:29:38,480 --> 00:29:40,360
‫لا يتعلق هذا الأمر بالتبرع بالدم فقط.‬

336
00:29:40,440 --> 00:29:42,160
‫هذه ليست مجرد تجربة طلابية لدواء.‬

337
00:29:42,240 --> 00:29:45,760
‫وثمة سبب لكون راتبها أفضل.‬

338
00:29:45,840 --> 00:29:50,200
‫ستُعرضون على مصاص دماء عرضًا محكومًا.‬

339
00:29:50,520 --> 00:29:51,600
‫- واضح؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

340
00:29:52,840 --> 00:29:54,720
‫من الواضح أنه في هذه المرحلة‬

341
00:29:55,120 --> 00:29:57,240
‫بعدما أعدناه إلى الحياة،‬

342
00:29:57,320 --> 00:29:59,440
‫لجأنا إلى الانسحاب التكتيكي.‬

343
00:29:59,840 --> 00:30:01,560
‫أغلقنا الصندوق مجددًا‬

344
00:30:01,640 --> 00:30:03,720
‫حتى لا يتدخل أي شيء في الإجراء المتبع،‬

345
00:30:03,800 --> 00:30:05,440
‫وراقبنا من الشاطئ.‬

346
00:30:05,520 --> 00:30:09,400
‫استغرق "دراكولا" 10 ساعات أخرى‬
‫ليعود إلى الحياة بالكامل.‬

347
00:30:09,480 --> 00:30:12,600
‫وكنا ننتظره على الشاطئ طبعًا.‬

348
00:30:12,680 --> 00:30:13,600
‫لماذا؟‬

349
00:30:19,320 --> 00:30:20,200
‫هل سمعتني؟‬

350
00:30:20,640 --> 00:30:22,080
‫لم يوجد هذا هنا؟‬

351
00:30:22,720 --> 00:30:23,840
‫ما الغرض منه؟‬

352
00:30:24,920 --> 00:30:26,080
‫إنه مرحاض.‬

353
00:30:26,160 --> 00:30:27,360
‫وأنا مصاص دماء.‬

354
00:30:27,440 --> 00:30:29,400
‫لماذا وفّرتم لي مرحاضًا؟‬

355
00:30:35,120 --> 00:30:38,160
‫صباح الخير أيها الكونت "دراكولا".‬
‫ما حال تأقلمك على المكان؟‬

356
00:30:39,160 --> 00:30:43,400
‫حسنًا، لدي مرحاض كيميائي وهذا.‬

357
00:30:45,240 --> 00:30:47,640
‫لديك كلّ ما كُتب أثناء غيبوبتك ‬
‫ومكان تجلس فيها.‬

358
00:30:47,720 --> 00:30:49,760
‫حسنًا، لا تكفيني الكتب يا "زوي".‬

359
00:31:16,320 --> 00:31:18,680
‫اخلع معطفك ولف كمك الأيسر.‬

360
00:31:19,160 --> 00:31:20,800
‫- لماذا؟‬
‫ - لأنني طلبت منك ذلك،‬

361
00:31:20,880 --> 00:31:22,520
‫ويمكنني القضاء عليك بشعاع الشمس.‬

362
00:31:29,520 --> 00:31:30,360
‫سأدخل.‬

363
00:31:30,840 --> 00:31:33,640
‫حاول الهجوم عليّ،‬
‫وسيفتح زميلي السقف بالكامل‬

364
00:31:33,720 --> 00:31:35,680
‫وتحترق، هل هذا مفهوم؟‬

365
00:31:35,760 --> 00:31:37,320
‫أنت طبيبة هذه المرة، أليس كذلك؟‬

366
00:31:38,400 --> 00:31:42,080
‫أظن أنني كنت أفضّل الراهبة المحبطة.‬

367
00:31:42,160 --> 00:31:43,080
‫أنا عالمة.‬

368
00:31:43,520 --> 00:31:45,080
‫الأمر سيان.‬

369
00:31:45,160 --> 00:31:46,520
‫أنا لست الأخت "أغاثا".‬

370
00:31:46,600 --> 00:31:47,560
‫أنا د. "هيلسنغ".‬

371
00:31:47,640 --> 00:31:49,440
‫وأنا مديرة هذه المؤسسة.‬

372
00:31:49,520 --> 00:31:50,800
‫مديرتها؟‬

373
00:31:50,880 --> 00:31:54,320
‫طبعًا، أظن أن حقوق المرأة‬
‫مختزلة في أن تعاشرها.‬

374
00:31:54,400 --> 00:31:56,880
‫ماذا؟ هل قلت حقوقًا؟‬

375
00:31:56,960 --> 00:31:58,640
‫- ستفهم.‬
‫- كلا.‬

376
00:31:58,720 --> 00:32:02,200
‫حاولي أن تشرحي لي الأمر رجاء.‬
‫فقد فاتني قرن كامل.‬

377
00:32:02,280 --> 00:32:04,160
‫ما هي الحقوق؟‬

378
00:32:04,240 --> 00:32:06,520
‫ما من أحد لديه حقوق يا "زوي".‬

379
00:32:06,600 --> 00:32:08,280
‫رجل كان أو امرأة أو وحش.‬

380
00:32:08,360 --> 00:32:09,680
‫لا أحد ولا في أي مكان.‬

381
00:32:09,760 --> 00:32:12,520
‫إنه مجرد خيال مجنون.‬

382
00:32:12,600 --> 00:32:14,240
‫أو تحضّر، كما نسميه.‬

383
00:32:16,720 --> 00:32:18,960
‫- أعطني ذراعك اليسرى.‬
‫- لماذا؟‬

384
00:32:19,040 --> 00:32:20,640
‫لأنك ستمنحنا دمك.‬

385
00:32:21,000 --> 00:32:23,960
‫حسنًا، ستكون هذه المرة الأولى.‬

386
00:32:41,240 --> 00:32:44,680
‫أخبريني إذًا، ما هي مؤسسة "جوناثان هاركر" ؟‬

387
00:32:52,280 --> 00:32:54,240
‫لا يمكنني اختراق الجلد على ما يبدو؟‬

388
00:32:54,640 --> 00:32:55,520
‫كلا؟‬

389
00:32:56,400 --> 00:32:57,400
‫أعطني إياها.‬

390
00:33:01,480 --> 00:33:02,360
‫خذي هذه.‬

391
00:33:06,400 --> 00:33:07,400
‫أمسكي هذا.‬

392
00:33:28,440 --> 00:33:30,120
‫كان "جوني" رجلًا طيبًا.‬

393
00:33:30,720 --> 00:33:32,800
‫ما علاقة هذا المكان به؟‬

394
00:33:33,360 --> 00:33:34,960
‫تتذكر "هاركر" إذًا.‬

395
00:33:35,640 --> 00:33:37,720
‫هذه المؤسسة أنشأتها "مينا موراي" ،‬

396
00:33:37,800 --> 00:33:38,960
‫خطيبته. هل تتذكرها؟‬

397
00:33:41,720 --> 00:33:42,640
‫بالكاد أتذكّرها.‬

398
00:33:42,880 --> 00:33:44,440
‫كانت تافهة.‬

399
00:33:44,520 --> 00:33:46,360
‫يُخيّل إليّ أنها كانت بلا طعم.‬

400
00:33:46,880 --> 00:33:48,360
‫سمحت لها بأن تعيش.‬

401
00:33:48,440 --> 00:33:49,880
‫اذهبي الآن!‬

402
00:33:50,480 --> 00:33:52,560
‫عندما مات والدها، ورثت ثروته.‬

403
00:33:52,640 --> 00:33:55,040
‫وبالتعاون مع عائلة الأخت "أغاثا" الممتدة،‬

404
00:33:55,120 --> 00:33:57,200
‫أسسوا هذه المؤسسة باسم "جوناثان".‬

405
00:33:57,520 --> 00:33:59,320
‫أنت تديرين شركة العائلة إذًا؟‬

406
00:34:00,120 --> 00:34:02,960
‫لطالما وافقت على السلطة الموروثة.‬

407
00:34:03,440 --> 00:34:06,360
‫الديمقراطية هي طغيان غير المطلعين.‬

408
00:34:07,480 --> 00:34:11,920
‫بالدماء فقط نجد الحقيقة يا "زوي".‬

409
00:34:19,960 --> 00:34:22,600
‫هدفنا الأساسي هو البحث الطبي،‬

410
00:34:22,680 --> 00:34:25,400
‫لكن بشرط أن يتم العثور عليك،‬

411
00:34:25,480 --> 00:34:28,800
‫حتى نحتجزك وندرسك ونفهمك‬
‫ونُطعمك على نحو إنساني.‬

412
00:34:29,400 --> 00:34:31,440
‫- أنت عينة فريدة من نوعها.‬
‫- كلا.‬

413
00:34:32,720 --> 00:34:35,960
‫أنا زعيم حرب عمره 500 عام.‬

414
00:34:37,320 --> 00:34:38,280
‫و...‬

415
00:34:40,520 --> 00:34:42,560
‫أعرف المرتزقة عندما أراهم.‬

416
00:34:44,440 --> 00:34:45,720
‫من يموّل هذا المكان؟‬

417
00:34:47,520 --> 00:34:52,040
‫لأن من يمكنهم تحمل تكاليف المرتزقة‬
‫نادرًا ما يهتمون بالطب.‬

418
00:34:54,520 --> 00:34:57,480
‫أنت تخفين معلومات. وأنا أمنحك كلّ ما لدي.‬

419
00:34:57,560 --> 00:34:58,680
‫الدماء حيوات.‬

420
00:34:58,760 --> 00:35:02,200
‫كل شيء في الدم يا "زوي" ،‬
‫إن كنت تجيدين قراءته.‬

421
00:35:03,040 --> 00:35:04,480
‫هل تعرفين كيف تقرئينه؟‬

422
00:35:05,160 --> 00:35:07,120
‫لم يسعك قراءة دمي. اختنقت به.‬

423
00:35:07,200 --> 00:35:08,920
‫ولكنني أتذكّر طعمه.‬

424
00:35:10,120 --> 00:35:11,160
‫ما هذا الطعم؟‬

425
00:35:13,600 --> 00:35:17,360
‫أنت سريعة. وذكية ولديك دافع.‬

426
00:35:17,840 --> 00:35:18,720
‫ولكن ما هو دافعك؟‬

427
00:35:18,800 --> 00:35:22,400
‫دائمًا ما كانت تحاول "أغاثا" ‬
‫أن تساعد الجميع ولكن...‬

428
00:35:25,280 --> 00:35:27,800
‫أنت تعزلين نفسك.‬

429
00:35:28,400 --> 00:35:31,120
‫فأنت بلا أصدقاء وبلا حب،‬

430
00:35:31,200 --> 00:35:36,080
‫وبلا أطفال ومعيبة وفاسدة حتى.‬

431
00:35:41,200 --> 00:35:44,480
‫ "زوي هيلسنغ" ، قلبك في ظلمة.‬

432
00:35:45,880 --> 00:35:48,400
‫لقد تذوقت شذاها المرّ من قبل،‬

433
00:35:48,480 --> 00:35:50,880
‫وأظن أنه في هذه الأيام،‬

434
00:35:52,880 --> 00:35:54,280
‫تطلقون عليه...‬

435
00:35:55,960 --> 00:35:56,960
‫السرطان.‬

436
00:36:01,120 --> 00:36:03,840
‫لهذا السبب كان دمك سمًا بالنسبة إلي.‬

437
00:36:06,120 --> 00:36:07,160
‫أنت تحتضرين.‬

438
00:36:09,120 --> 00:36:10,000
‫يا دكتورة،‬

439
00:36:10,520 --> 00:36:11,600
‫أريد التحدث معك.‬

440
00:36:11,680 --> 00:36:13,880
‫- ما الأمر؟ من هذا؟‬
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬

441
00:36:13,960 --> 00:36:16,520
‫آسف، أجل. مرحبًا. تأخرت قليلًا. القطارات.‬

442
00:36:16,600 --> 00:36:17,800
‫فيم تفكرين؟ أخرجيه.‬

443
00:36:17,880 --> 00:36:21,280
‫- اطرديه من المبنى اللعين.‬
‫- د. "هيلسنغ" ، يُستحسن أن تُصغي إليه برأيي.‬

444
00:36:22,720 --> 00:36:23,560
‫من أنت؟‬

445
00:36:23,640 --> 00:36:27,640
‫آسف. هذه وقاحة مني.‬
‫هذا "فرانك رينفيلد". كنا...‬

446
00:36:28,480 --> 00:36:29,480
‫نتحدث عبر "سكايب".‬

447
00:36:30,520 --> 00:36:34,320
‫مرحبًا. د. "هيلسنغ" ، أليس كذلك؟‬
‫أنا متأكد من أنه يمكننا حل هذه المشكلة.‬

448
00:36:34,560 --> 00:36:35,400
‫ "سكايب" ؟‬

449
00:36:35,960 --> 00:36:36,800
‫أجل.‬

450
00:36:37,400 --> 00:36:40,200
‫- شكرًا على هذا.‬
‫- كنت متصلًا بالإنترنت؟‬

451
00:36:40,280 --> 00:36:41,360
‫لا يُفترض بك ذلك.‬

452
00:36:41,440 --> 00:36:43,120
‫ألا تعرفين كيف تعمل هذه الأشياء؟‬

453
00:36:43,560 --> 00:36:44,880
‫إنها بغاية الذكاء.‬

454
00:36:45,600 --> 00:36:47,560
‫من أعطاه كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬

455
00:36:48,280 --> 00:36:49,480
‫كلمة المرور هي اسمي.‬

456
00:36:50,240 --> 00:36:51,120
‫يا إلهي.‬

457
00:36:51,200 --> 00:36:52,720
‫أخبر د. "هيلسنغ" من تكون.‬

458
00:36:52,800 --> 00:36:56,600
‫حسنًا، أجل. أنا محامي الكونت "دراكولا".‬

459
00:36:56,680 --> 00:36:58,040
‫- ماذا؟‬
‫- محاميه.‬

460
00:36:58,120 --> 00:36:58,960
‫محاميه.‬

461
00:36:59,520 --> 00:37:00,720
‫آسف. حسنًا،‬

462
00:37:00,800 --> 00:37:02,640
‫لست آسفًا ولكن...‬

463
00:37:03,280 --> 00:37:06,400
‫ما يبدو لي هو أنك تحتجزينه رغمًا عنه للأسف،‬

464
00:37:06,480 --> 00:37:07,680
‫وبما أن موكلي‬

465
00:37:07,760 --> 00:37:09,160
‫لا يريد إثارة ضجة،‬

466
00:37:09,240 --> 00:37:11,840
‫فإن ذلك ليس بأمر ملائم، أليس كذلك؟‬

467
00:37:13,960 --> 00:37:14,920
‫منذ متى لديك محام؟‬

468
00:37:16,160 --> 00:37:18,200
‫منذ عام 1896.‬

469
00:37:18,280 --> 00:37:19,280
‫بالضبط، أجل.‬

470
00:37:19,360 --> 00:37:23,320
‫نحن نمثّل الكونت "دراكولا" ‬
‫منذ 12 سبتمبر من عام 1896.‬

471
00:37:23,400 --> 00:37:26,320
‫شركة "هوكينز أند وينتوورث" كانت تمثّله.‬
‫لم أكن موجودًا وقتئذ.‬

472
00:37:26,400 --> 00:37:27,520
‫لست مسنًّا إلى هذا الحد.‬

473
00:37:28,080 --> 00:37:28,920
‫لا أقصد الإهانة.‬

474
00:37:29,600 --> 00:37:31,080
‫1896؟‬

475
00:37:31,400 --> 00:37:34,320
‫اشترينا بعض العقارات من أجل الكونت‬
‫ورتبنا لإعادة توطينه.‬

476
00:37:34,400 --> 00:37:38,440
‫ألا يُقلقك أن الرجل‬
‫الذي تعامل مع شركتك في عام 1896،‬

477
00:37:38,520 --> 00:37:40,720
‫يقف أمامك وليس في شعره شعرة رمادية واحدة؟‬

478
00:37:41,720 --> 00:37:42,560
‫أشكرك.‬

479
00:37:43,360 --> 00:37:45,840
‫بلى، يُقلقني هذا كثيرًا.‬

480
00:37:45,920 --> 00:37:48,640
‫بل وأظن أن هذا مخيف جدًا.‬

481
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
‫ألا تعتقدان هذا؟‬

482
00:37:50,080 --> 00:37:53,080
‫ولكن كما تعرفان،‬
‫كون المرء يبلغ قرنًا من العمر،‬

483
00:37:53,160 --> 00:37:55,400
‫هو أمر لا يخالف القانون في حقيقة الأمر.‬

484
00:37:55,480 --> 00:37:58,520
‫ما يخالف القانون هو حبسك له.‬

485
00:38:00,440 --> 00:38:02,080
‫أظن أنك نسيت يا د. "هيلسنغ" ،‬

486
00:38:03,280 --> 00:38:04,880
‫أن الكونت "دراكولا" له حقوق.‬

487
00:38:10,120 --> 00:38:11,680
‫إنه مصاص دماء لعين!‬

488
00:38:11,760 --> 00:38:13,960
‫أشعر أن هذا مصطلح عاطفي جدًا.‬

489
00:38:14,040 --> 00:38:17,240
‫- إنه المصطلح الصحيح.‬
‫- ليس مصطلحًا قانونيًا.‬

490
00:38:17,640 --> 00:38:18,760
‫هل أذى أحدًا؟‬

491
00:38:18,840 --> 00:38:20,000
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

492
00:38:20,400 --> 00:38:21,440
‫- على الشاطئ...‬
‫- لا.‬

493
00:38:22,320 --> 00:38:25,040
‫كانت هناك شائعات‬
‫عن حادثة على الشاطئ منذ بضع ليال،‬

494
00:38:25,120 --> 00:38:27,640
‫ولكن لم يكن هناك أي أثر لأي شيء ‬
‫في الصباح التالي.‬

495
00:38:27,720 --> 00:38:29,240
‫وتوقف الجميع عن التحدث عن هذا.‬

496
00:38:29,320 --> 00:38:32,200
‫لذا، إما أن يكون هذا نوعًا من التستر،‬

497
00:38:32,280 --> 00:38:35,040
‫وفي هذه الحالة‬
‫ستكون الشرطة مهتمة بهذا بالتأكيد،‬

498
00:38:35,120 --> 00:38:37,360
‫أو لم يكن هناك حادث للتستر عليه‬
‫منذ البداية،‬

499
00:38:37,440 --> 00:38:39,640
‫ولا ذنب لموكلي في أي شيء.‬

500
00:38:40,120 --> 00:38:41,920
‫أيهما تفضّلان؟‬

501
00:38:42,840 --> 00:38:45,400
‫ففي النهاية، لم يكون لمؤسسة بحوث طبية‬

502
00:38:45,880 --> 00:38:47,080
‫علاقة بـ...‬

503
00:38:47,640 --> 00:38:50,240
‫لا أعرف، المرتزقة مثلًا.‬

504
00:38:50,880 --> 00:38:53,480
‫لا ينتابني الفضول لمعرفة هذا‬
‫كما تعرفان ولكن...‬

505
00:38:54,320 --> 00:38:55,720
‫يحب الناس الثرثرة.‬

506
00:38:56,600 --> 00:38:59,600
‫حدد الكونت "دراكولا" موعدًا نهائيًا‬
‫لإطلاق سراحه.‬

507
00:38:59,680 --> 00:39:02,000
‫الساعة 8:11 من مساء اليوم.‬

508
00:39:02,440 --> 00:39:03,840
‫توقيت غريب قليلًا.‬

509
00:39:04,480 --> 00:39:06,280
‫ولكنّه يمتاز بأسلوبه الخاص به.‬

510
00:39:06,760 --> 00:39:07,640
‫هذا ليس غريبًا.‬

511
00:39:08,120 --> 00:39:11,840
‫ليس غريبًا على الإطلاق يا سيد "رينفيلد".‬
‫8:11 هي ساعة غروب الشمس.‬

512
00:39:15,920 --> 00:39:18,920
‫"الشروق، 5:34، الوقت الحالي، 19:32‬
‫الغروب، 20:11"‬

513
00:39:33,640 --> 00:39:35,360
‫أرسل إليك رسالة إلكترونية.‬

514
00:39:49,120 --> 00:39:51,160
‫عزيزتي "زوي" ،‬

515
00:39:52,320 --> 00:39:55,120
‫أشكرك على كرم ضيافتك.‬

516
00:39:55,760 --> 00:39:57,240
‫ولكن كما هي العادة،‬

517
00:39:57,320 --> 00:40:00,920
‫فإنه يتوجب على المضيف الكريم‬
‫أن يتعجل في مفارقة الضيف المفارق،‬

518
00:40:01,520 --> 00:40:03,600
‫وأنا متأكد أنك ستوافقين على هذا.‬

519
00:40:04,840 --> 00:40:07,760
‫وأشكرك أيضًا على ما قدّمته من طعام.‬

520
00:40:07,840 --> 00:40:10,840
‫ولكنّ ليس من عادتي أن أتغذّي على الماشية.‬

521
00:40:12,200 --> 00:40:15,040
‫في مسألة الدم، فأنا خبير.‬

522
00:40:15,840 --> 00:40:20,880
‫فالدماء حيوات. الدماء شهادة.‬

523
00:40:21,760 --> 00:40:26,680
‫شهادة كلّ من دمرتهم تتدفق في عروقي.‬

524
00:40:27,480 --> 00:40:30,840
‫سأختار بعناية من سينضم إليهم الآن.‬

525
00:40:31,920 --> 00:40:34,760
‫النضوج هو أولى لحظات الاضمحلال.‬

526
00:40:35,120 --> 00:40:39,320
‫الحلاوة هي وعد الفساد.‬

527
00:40:40,120 --> 00:40:43,640
‫سأبحث عن فاكهة هذا العالم المثالية.‬

528
00:40:44,840 --> 00:40:46,680
‫وسأجدها.‬

529
00:40:47,560 --> 00:40:49,680
‫ولا تشكّي في هذا أبدًا.‬

530
00:40:50,760 --> 00:40:52,640
‫سأجدها.‬

531
00:40:54,120 --> 00:40:57,800
‫الدماء هي كل المعرفة‬
‫التي تحتاجين إليها يا "زوي".‬

532
00:40:58,600 --> 00:41:00,520
‫إن أجدت قراءتها.‬

533
00:41:02,080 --> 00:41:04,240
‫هل عرفت كيف تقرئينها؟‬

534
00:41:05,680 --> 00:41:08,200
‫إن تمنيت مضاهاتي،‬

535
00:41:08,280 --> 00:41:09,120
‫ "(دراكولا)"‬

536
00:41:09,200 --> 00:41:10,640
‫فعليك أن تعرفي كيف تقرئينها.‬

537
00:41:34,360 --> 00:41:37,600
‫مؤسسة "جوناثان هاركر" مثيرة جدًا للاهتمام.‬

538
00:41:38,320 --> 00:41:41,200
‫أنجزت عملًا مذهلًا‬
‫في آخر حادثتي تفشي للزكام،‬

539
00:41:41,280 --> 00:41:44,800
‫ولكنّ أقل ما يمكن أن يُقال عن مصدر تمويلها، ‬
‫هو أنه غامض.‬

540
00:41:45,240 --> 00:41:48,120
‫ويمكن وصفه بأنه سري.‬

541
00:41:51,720 --> 00:41:54,760
‫ "مكالمة ورادة من (إل دابليو)"‬

542
00:42:00,200 --> 00:42:01,160
‫إلى أين ذهبت؟‬

543
00:42:01,520 --> 00:42:04,280
‫هل أنت عابس؟ لأنني خُطبت فحسب؟‬

544
00:42:07,840 --> 00:42:09,800
‫لا تعبس يا "جاك".‬

545
00:42:11,200 --> 00:42:12,760
‫ "جاك"  ليس هنا الآن.‬

546
00:42:13,360 --> 00:42:15,320
‫- من المتصلة حتى أبلغه؟‬
‫- آسفة.‬

547
00:42:15,720 --> 00:42:18,240
‫أبلغه أن "لوسي ويستينرا" اتصلت به.‬

548
00:42:19,520 --> 00:42:20,360
‫من معي؟‬

549
00:42:21,560 --> 00:42:23,840
‫مرحبًا يا "لوسي ويستينرا".‬

550
00:42:24,800 --> 00:42:26,280
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

551
00:43:18,240 --> 00:43:20,400
‫ "أغاثا فان هيلسنغ" .‬

552
00:43:22,800 --> 00:43:24,200
‫ستكونين جزءًا مني.‬

553
00:43:26,000 --> 00:43:29,480
‫ستسافرين إلى العالم الجديد وأنت في عروقي.‬

554
00:43:29,560 --> 00:43:31,960
‫هلّم يا فتى، امتص دمي.‬

555
00:44:00,080 --> 00:44:02,440
‫ "بعد 3 أشهر"‬

556
00:44:13,680 --> 00:44:15,680
‫- لا يمكنني فعل هذا ليومين آخرين.‬
‫- ماذا؟‬

557
00:44:15,760 --> 00:44:18,160
‫- أشعر بشعور فظيع من الآن.‬
‫- تثملين بسرعة.‬

558
00:44:18,240 --> 00:44:19,360
‫أخرجي رأسك من النافذة.‬

559
00:44:19,440 --> 00:44:22,000
‫- إنه المشروب.‬
‫- المشروب الأخير طعمه كملمّع الأثاث.‬

560
00:44:22,080 --> 00:44:23,880
‫- أين رقائق البطاطس؟‬
‫- مذاقه لا يزول.‬

561
00:44:23,960 --> 00:44:25,320
‫قال أحدهم إنه سيُحضرها.‬

562
00:44:25,800 --> 00:44:27,120
‫ليس معنا سوى عديمة النكهة.‬

563
00:44:27,200 --> 00:44:31,000
‫عديمة النكهة؟ رباه.‬
‫ما الجيد في عدم وجود نكهة؟‬

564
00:44:31,080 --> 00:44:32,920
‫ما خطب الفيزيائي؟‬

565
00:44:35,720 --> 00:44:37,240
‫بلا نكهة.‬

566
00:44:37,320 --> 00:44:38,760
‫ولاعب التنس؟‬

567
00:44:38,840 --> 00:44:39,840
‫مفتول العضل.‬

568
00:44:40,160 --> 00:44:44,800
‫أيها المعلّم، أنا أحاول أن أزوّدك‬
‫بما تأمله من مهارات.‬

569
00:44:44,880 --> 00:44:47,720
‫اسمع، أنا لم أضطر إلى التمرن‬
‫على مدار 500 عام،‬

570
00:44:47,800 --> 00:44:51,480
‫ولكن في هذه الأيام، يُنجز لك كلّ شيء‬
‫ويُوصل إليك كلّ شيء وحتى الطعام.‬

571
00:44:51,600 --> 00:44:52,680
‫ "(سام)، (ساندرا)"‬

572
00:44:52,760 --> 00:44:54,520
‫ "(أوين)، (كيلي)، (ديفيد)"‬

573
00:44:55,560 --> 00:44:57,960
‫- كدنا نصل؟‬
‫- 20 دقيقة أخرى.‬

574
00:44:58,040 --> 00:44:59,240
‫ "هل ستكون جائعًا لاحقًا؟"‬

575
00:44:59,320 --> 00:45:00,160
‫ما الأمر؟‬

576
00:45:00,880 --> 00:45:02,840
‫- أنا أرسل رسالة فحسب.‬
‫- أعرف هذا الوجه.‬

577
00:45:02,920 --> 00:45:04,160
‫- أي وجه؟‬
‫- وجهك.‬

578
00:45:04,840 --> 00:45:06,920
‫هل ستشعر بالجوع لاحقًا؟‬

579
00:45:07,200 --> 00:45:11,080
‫معلّمي، لقد جئتني ببرنامج وخطة‬

580
00:45:11,160 --> 00:45:13,560
‫و بعض المبادرات الجديدة المبتكرة من أجل...‬

581
00:45:13,640 --> 00:45:17,280
‫لنُسمّها كما هي، السيطرة على العالم.‬

582
00:45:17,640 --> 00:45:21,960
‫أيمكنني أن أسألك، بصفتي محاميك،‬
‫فيمّ تستغل وقتك؟‬

583
00:45:22,040 --> 00:45:25,240
‫لا يمكنك تحمّل تكلفة التغذي على أي أحد.‬

584
00:45:28,040 --> 00:45:29,480
‫ "هل هذا..."‬

585
00:45:29,560 --> 00:45:31,760
‫ثمة رد يردنا.‬

586
00:45:31,840 --> 00:45:33,280
‫- أعده إلي.‬
‫- ألن تأكلي معنا؟‬

587
00:45:33,360 --> 00:45:35,880
‫- إنها تشرب معنا.‬
‫- هاته.‬

588
00:45:35,960 --> 00:45:36,840
‫ "هل هذا عرض؟"‬

589
00:45:36,920 --> 00:45:39,080
‫وصل الرد. هل هذا عرض؟‬

590
00:45:39,160 --> 00:45:41,520
‫ "لوسي ويستينرا" ، أنت مقبلة على الزواج.‬

591
00:45:41,600 --> 00:45:43,320
‫أجل، هذه أيامي الأخيرة كامرأة حرة.‬

592
00:45:43,400 --> 00:45:45,280
‫- أعطني إياه.‬
‫- بماذا أرد؟‬

593
00:45:46,520 --> 00:45:51,440
‫- قل نعم فحسب.‬
‫- الآنسة "ويستينرا" متاحة‬

594
00:45:51,520 --> 00:45:55,760
‫لتناول العشاء في وقت متأخر.‬
‫أكتب "وقت متأخر" ، إذ سنحضر حفلة الكاريوكي.‬

595
00:45:56,480 --> 00:45:59,120
‫من هذا إذًا؟ "دي" ؟‬

596
00:46:00,520 --> 00:46:02,000
‫من يكون "دي" ؟‬

597
00:46:03,360 --> 00:46:06,680
‫ماذا عن هذه؟ إقامة محلية،‬
‫وحاصلة على درجة أولى مزدوجة من "أوكسفورد" ،‬

598
00:46:06,760 --> 00:46:09,280
‫خبيرة في الفنون القتالية ولا تشرب الخمر.‬

599
00:46:10,560 --> 00:46:12,880
‫آسف. رتبت بالفعل للقاء عشاء.‬

600
00:46:13,440 --> 00:46:15,800
‫أنا أحاول يا سيد الظلام.‬

601
00:46:15,880 --> 00:46:16,720
‫ "سأراك لاحقًا"‬

602
00:46:16,800 --> 00:46:18,120
‫أتساءل أحيانًا‬

603
00:46:18,480 --> 00:46:20,400
‫ما الذي تريده حقًا.‬

604
00:46:24,840 --> 00:46:26,880
‫ "أراك لاحقًا"‬

605
00:46:43,680 --> 00:46:47,040
‫ماذا عن مؤسسة "هاركر" ؟‬
‫هل ما زالوا مهتمين بأمري؟‬

606
00:46:47,320 --> 00:46:49,080
‫ثمة نشاط بسيط منهم.‬

607
00:46:49,160 --> 00:46:51,960
‫إلّا أن صديقتك تركت عملها.‬

608
00:46:52,040 --> 00:46:53,680
‫صديقتي؟‬

609
00:46:53,760 --> 00:46:54,600
‫د. "هيلسنغ".‬

610
00:46:56,720 --> 00:46:59,480
‫لا أعرف ماذا حدث بالضبط‬

611
00:46:59,560 --> 00:47:04,960
‫ولكنني أظن أن اهتمامها بك لن يستمر.‬

612
00:47:21,200 --> 00:47:22,160
‫كم الساعة؟‬

613
00:47:23,200 --> 00:47:24,120
‫الساعة الـ2:30.‬

614
00:47:25,840 --> 00:47:26,720
‫أتعلمين؟‬

615
00:47:26,840 --> 00:47:28,040
‫ "عدت إلى الفندق."‬

616
00:47:28,200 --> 00:47:31,280
‫أظن أنه يوجد دم في مجرى الكحول.‬

617
00:47:31,400 --> 00:47:32,240
‫حسنًا.‬

618
00:47:32,320 --> 00:47:33,200
‫ "تأخّر الوقت؟"‬

619
00:47:33,280 --> 00:47:35,040
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- أجل.‬

620
00:47:35,120 --> 00:47:37,880
‫- يوجد دم...‬
‫- في مجرى الكحول لديك. كان هذا مضحكًا.‬

621
00:47:37,960 --> 00:47:39,840
‫يُفترض العكس، أتفهمين قصدي؟‬

622
00:47:39,920 --> 00:47:41,720
‫توقف، أنت تقتلني.‬

623
00:47:41,800 --> 00:47:42,640
‫ "أما زلت جائعًا؟"‬

624
00:47:42,720 --> 00:47:44,040
‫هل أنت ثملة حتى؟‬

625
00:47:44,520 --> 00:47:47,000
‫هل شربت بما يكفي حتى؟‬

626
00:47:47,080 --> 00:47:49,080
‫ربما أوفّر طاقتي.‬

627
00:47:49,160 --> 00:47:50,280
‫من أجل العشاء؟‬

628
00:47:51,040 --> 00:47:52,080
‫من أجل "دي" ؟‬

629
00:47:52,680 --> 00:47:53,560
‫لا تفعل.‬

630
00:47:54,240 --> 00:47:56,320
‫من قد يشعر بالجوع في هذا الوقت من الليل؟‬

631
00:47:59,480 --> 00:48:01,600
‫هل أنت واثقة من هذا الأمر برمته؟‬

632
00:48:01,920 --> 00:48:02,840
‫أي أمر؟‬

633
00:48:03,840 --> 00:48:06,480
‫- الزواج من "كوينسي".‬
‫- أنا معجبة به.‬

634
00:48:06,560 --> 00:48:08,040
‫يُفترض بك أن تحبيه.‬

635
00:48:08,560 --> 00:48:10,440
‫حسنًا، أحبه إذًا.‬

636
00:48:10,520 --> 00:48:13,760
‫لأنه يحبك، و "جاك"  يحبك.‬

637
00:48:14,440 --> 00:48:15,800
‫يحبك الجميع.‬

638
00:48:16,080 --> 00:48:18,480
‫أجل. فأنا جميلة. هذا أمر وارد حدوثه.‬

639
00:48:19,040 --> 00:48:20,000
‫استمعوا إليها!‬

640
00:48:20,640 --> 00:48:22,200
‫أتعرف كيف يكون حال الجميلات؟‬

641
00:48:22,280 --> 00:48:23,440
‫أجل.‬

642
00:48:24,440 --> 00:48:25,880
‫يبتسم الجميع لهن.‬

643
00:48:26,840 --> 00:48:31,200
‫لا ترى من العالم شيئًا‬
‫سوء ابتسامة عريضة بلهاء.‬

644
00:48:31,800 --> 00:48:36,240
‫ما لا تفهمينه هو أن الزواج...‬

645
00:48:37,240 --> 00:48:38,960
‫يستمر مدى الحياة.‬

646
00:48:40,600 --> 00:48:42,880
‫أجل، ولكنّ الحياة ليست أبدية.‬

647
00:48:42,960 --> 00:48:45,480
‫ "أنا دائمًا جائع."‬

648
00:48:45,560 --> 00:48:51,040
‫ "تعرفين أين تجدينني."‬

649
00:49:11,080 --> 00:49:12,600
‫ "(ستيفن)، مقاول"‬

650
00:49:12,680 --> 00:49:15,520
‫ "(فلورينس)، مديرة تسويق"‬

651
00:49:19,320 --> 00:49:20,520
‫فاسقة.‬

652
00:49:21,360 --> 00:49:22,240
‫جائع.‬

653
00:49:23,200 --> 00:49:24,400
‫كان بإمكانك أن تنتظر.‬

654
00:49:24,480 --> 00:49:26,480
‫يجب أن أتغذّى على أحد يا "لوسي".‬

655
00:49:27,440 --> 00:49:29,400
‫فأنت لا توافقين دائمًا.‬

656
00:49:30,120 --> 00:49:31,320
‫وهذه لم توافق بالتأكيد.‬

657
00:49:31,840 --> 00:49:32,800
‫كانت وجبة سريعة.‬

658
00:49:35,280 --> 00:49:36,800
‫إذًا، لماذا تهمّك موافقتي؟‬

659
00:49:37,200 --> 00:49:39,000
‫لا تهمّني ولكنّها شهية.‬

660
00:49:39,920 --> 00:49:41,840
‫أنا ذواقة، ولست شرهًا.‬

661
00:49:44,160 --> 00:49:46,160
‫لم نتقابل في المقابر دائمًا؟‬

662
00:49:46,640 --> 00:49:49,120
‫أحب قضاء الوقت مع أشخاص في مثل عمري.‬

663
00:49:50,440 --> 00:49:53,320
‫أجل، يا لك من مضحك جدًا.‬

664
00:49:53,400 --> 00:49:55,040
‫أين ستُدفنين؟‬

665
00:49:56,320 --> 00:49:57,320
‫لماذا؟‬

666
00:49:57,840 --> 00:49:59,680
‫لأنني قد أرغب في زيارتك.‬

667
00:49:59,760 --> 00:50:01,560
‫هذا ارتباط عاطفي من المستوى التالي.‬

668
00:50:01,640 --> 00:50:03,440
‫- حمدًا لله أن جثتي ستُحرق.‬
‫- كلا.‬

669
00:50:03,520 --> 00:50:07,440
‫اصمت. كلّ من هنا أهدروا مساحة بسبب هذا.‬

670
00:50:08,320 --> 00:50:09,240
‫اسمعيني.‬

671
00:50:10,320 --> 00:50:11,720
‫لا تدعيهم يحرقونك.‬

672
00:50:12,360 --> 00:50:13,320
‫لم لا؟‬

673
00:50:13,560 --> 00:50:14,600
‫فهذا مؤلم.‬

674
00:50:16,440 --> 00:50:17,760
‫لم أسمع أحدًا يشتكي من هذا.‬

675
00:50:17,840 --> 00:50:20,600
‫أنا سمعت. أظن أنّ...‬

676
00:50:23,160 --> 00:50:24,480
‫9 يشتكون هنا.‬

677
00:50:26,000 --> 00:50:28,280
‫أجل. 9.‬

678
00:50:29,560 --> 00:50:32,000
‫9 ماذا؟‬

679
00:50:32,720 --> 00:50:33,840
‫يعانون من العذاب.‬

680
00:50:38,520 --> 00:50:39,400
‫تعالي إلى هنا.‬

681
00:50:50,800 --> 00:50:51,880
‫أعطيني يدك.‬

682
00:50:54,000 --> 00:50:54,920
‫ماذا أفعل؟‬

683
00:50:55,640 --> 00:50:56,600
‫تسمعين.‬

684
00:51:09,240 --> 00:51:10,120
‫ما هذا؟‬

685
00:51:11,040 --> 00:51:12,280
‫ماذا يبدو لك؟‬

686
00:51:17,400 --> 00:51:19,840
‫- صوت طرق.‬
‫- صوت طرق، أجل.‬

687
00:51:20,560 --> 00:51:22,120
‫على غطاء التابوت.‬

688
00:51:24,280 --> 00:51:25,880
‫من الداخل.‬

689
00:51:32,560 --> 00:51:34,160
‫أشعلوا الأضواء من فضلكم.‬

690
00:51:35,320 --> 00:51:38,360
‫فليشعل أحدكم الضوء. فالظلام حالك هنا.‬

691
00:51:38,440 --> 00:51:41,280
‫لا يمكنني إيجاد وجهي. لا يمكنني الشعور به.‬

692
00:51:41,840 --> 00:51:43,400
‫ساعدوني!‬

693
00:51:44,000 --> 00:51:45,200
‫هل هم مصاصو دماء؟‬

694
00:51:45,920 --> 00:51:48,240
‫ليسوا متطورين إلى هذا الحد.‬
‫بل موتى أحياء فحسب.‬

695
00:51:48,320 --> 00:51:53,240
‫قلة تعيسة تبقى واعية فيما تتعفن.‬

696
00:51:53,880 --> 00:51:56,920
‫- هل تسمعونني؟‬
‫- أشعلوا الأضواء من فضلكم!‬

697
00:51:57,640 --> 00:51:58,720
‫أطفال الليل.‬

698
00:51:58,800 --> 00:52:00,240
‫كم هي جميلة موسيقاهم.‬

699
00:52:00,320 --> 00:52:01,280
‫ساعدوني!‬

700
00:52:04,120 --> 00:52:05,840
‫بالكاد أستطيع التنفس هنا!‬

701
00:52:06,800 --> 00:52:07,800
‫أرجوكم!‬

702
00:52:08,520 --> 00:52:14,800
‫سيدة "بلوفر".‬

703
00:52:15,240 --> 00:52:16,200
‫ "بلوفر" ؟‬

704
00:52:16,880 --> 00:52:19,160
‫أي جميلة. يقصدك أنت.‬

705
00:52:20,080 --> 00:52:21,440
‫سيدة "بلوفر".‬

706
00:52:24,320 --> 00:52:25,840
‫كيف يعرف أنني موجودة هنا؟‬

707
00:52:25,920 --> 00:52:27,640
‫لأنه ينظر إليك.‬

708
00:52:30,000 --> 00:52:31,080
‫من هناك.‬

709
00:52:32,600 --> 00:52:34,160
‫سيدة "بلوفر".‬

710
00:52:35,840 --> 00:52:38,520
‫لنلعب يا سيدة "بلوفر" لعبة "بيكابو".‬

711
00:52:40,840 --> 00:52:42,320
‫ "بيكابو" .‬

712
00:52:43,120 --> 00:52:46,320
‫بعض الصغار يتسللون إلى السطح.‬

713
00:52:46,400 --> 00:52:48,280
‫أعتقد أن بوسعهم شم الديدان.‬

714
00:52:51,360 --> 00:52:52,680
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

715
00:52:53,640 --> 00:52:56,000
‫كلا.‬

716
00:52:57,440 --> 00:53:00,520
‫لا تلعبي معه. سيتبعك حتى بيتك.‬

717
00:53:01,600 --> 00:53:02,760
‫قد يفعل هذا حقًا؟‬

718
00:53:04,840 --> 00:53:08,120
‫لعلمك، في حياتي الطويلة جدًا‬

719
00:53:09,600 --> 00:53:12,400
‫لا أتصوّر أنني قابلت شخصًا مثلك.‬

720
00:53:14,760 --> 00:53:17,360
‫لا يشغلك هذا الأمر حقًا، أليس كذلك؟‬

721
00:53:21,880 --> 00:53:23,760
‫الفاكهة المثالية.‬

722
00:53:41,560 --> 00:53:42,600
‫ "لوسي" ؟‬

723
00:53:44,400 --> 00:53:45,240
‫تبًا.‬

724
00:53:46,800 --> 00:53:48,200
‫ "حدد مكان صديقك في لحظة"‬

725
00:53:48,280 --> 00:53:50,120
‫ "بحث"‬

726
00:53:54,880 --> 00:53:57,680
‫الموت هو الابتكار الوحيد المتبقي.‬

727
00:53:58,320 --> 00:54:01,440
‫كل تجربة بشرية أخرى مفهرسة في مكان ما‬

728
00:54:01,520 --> 00:54:03,760
‫في مكتباتكم التي لا ينتهي كلامها.‬

729
00:54:04,080 --> 00:54:05,560
‫ما من شيء جديد.‬

730
00:54:05,960 --> 00:54:09,760
‫فكلّ لحظات الحياة مستهلكة ومستعملة،‬

731
00:54:09,840 --> 00:54:13,760
‫عدا لحظة واحدة لا يتسنى لأحد‬
‫أن يحكي عمّا فيها.‬

732
00:54:14,280 --> 00:54:16,280
‫في عالم من الطرق التي شهدت أسفارًا،‬

733
00:54:18,040 --> 00:54:20,720
‫الموت هو آخر قطعة جليد لم يطأها أحد.‬

734
00:54:24,120 --> 00:54:26,160
‫أنت تهذي.‬

735
00:54:29,360 --> 00:54:31,960
‫لعلمك، عادة لا يقول الناس هذا الكلام لي.‬

736
00:54:32,320 --> 00:54:34,600
‫أجل، فأنت تقتلهم‬
‫قبل أن يتمكنوا من قول هذا.‬

737
00:54:35,440 --> 00:54:37,200
‫أنت تمنعهم من الكلام ببساطة.‬

738
00:54:48,920 --> 00:54:50,760
‫- هل تحبني؟‬
‫- كلا.‬

739
00:54:52,160 --> 00:54:53,640
‫- هل أحببتني يومًا؟‬
‫- كلا.‬

740
00:54:55,640 --> 00:54:57,600
‫هذا أمر أقل لأقلق بشأنه.‬

741
00:54:58,640 --> 00:55:01,440
‫ألست خائفة مني ولو قليلًا حتى؟‬

742
00:55:02,880 --> 00:55:04,080
‫ألا تخافين من أي شيء؟‬

743
00:55:05,560 --> 00:55:06,600
‫حتى الموت؟‬

744
00:55:08,040 --> 00:55:09,160
‫سيموت الجميع.‬

745
00:55:12,640 --> 00:55:14,920
‫ "لوسي" ، أنت نكهة مميزة جدًا.‬

746
00:55:22,800 --> 00:55:23,720
‫دقيقتان.‬

747
00:55:24,520 --> 00:55:26,200
‫في حال إن لم تفقد شهيتك.‬

748
00:55:26,600 --> 00:55:28,400
‫- 3.‬
‫- 5.‬

749
00:55:29,200 --> 00:55:30,480
‫هدية خاصة.‬

750
00:55:31,080 --> 00:55:33,120
‫عمّ تريدين أن تحلمي الليلة؟‬

751
00:55:33,400 --> 00:55:34,800
‫أريد أن أكون في مكان جميل.‬

752
00:55:36,320 --> 00:55:37,840
‫حيث لا يراني أحد.‬

753
00:55:39,240 --> 00:55:41,000
‫في مكان لا أضطر فيه إلى الابتسام.‬

754
00:56:08,360 --> 00:56:13,080
‫دكتور عديم الضمير استخدم سكين شفّار.‬
‫12 حرفًا.‬

755
00:56:18,240 --> 00:56:20,120
‫ "دراكولا"...‬

756
00:56:22,680 --> 00:56:23,600
‫هو...‬

757
00:56:27,160 --> 00:56:28,200
‫سيدي.‬

758
00:56:28,680 --> 00:56:29,880
‫ "(دراكولا) هو سيدي"‬

759
00:56:29,960 --> 00:56:30,960
‫سيدي.‬

760
00:56:33,280 --> 00:56:34,280
‫ "لوسي" ؟‬

761
00:56:36,440 --> 00:56:37,520
‫ "لوسي" ؟‬

762
00:56:40,520 --> 00:56:41,520
‫ "لوسي" !‬

763
00:56:43,760 --> 00:56:45,840
‫ "لوس". ما هذا بحق الجحيم؟‬

764
00:56:48,680 --> 00:56:50,920
‫يجب أن تراها يا "جاك" ، أرجوك.‬

765
00:56:51,320 --> 00:56:54,000
‫لا تود رؤية الأطباء ولكنّها قد تود رؤيتك.‬

766
00:57:11,080 --> 00:57:12,160
‫توقف.‬

767
00:57:39,240 --> 00:57:41,000
‫أيمكنني مكالمة د. "هيلسنغ" من فضلك؟‬

768
00:57:46,120 --> 00:57:46,960
‫كلا.‬

769
00:57:48,560 --> 00:57:49,760
‫كلا، لم أكن أعرف هذا.‬

770
00:57:51,440 --> 00:57:55,120
‫ "قسم علاج الأورام"‬

771
00:58:16,560 --> 00:58:17,440
‫مرحبًا.‬

772
00:58:19,760 --> 00:58:21,200
‫هل أرسلك أحد؟‬

773
00:58:27,120 --> 00:58:31,480
‫اسمعي، أنا آسفة ولا أقصد إهانتك،‬
‫ولكنني لست متدينة.‬

774
00:58:33,240 --> 00:58:34,080
‫ "زوي" ؟‬

775
00:58:38,440 --> 00:58:39,920
‫أنا آسف، لم أقصد...‬

776
00:58:40,000 --> 00:58:43,400
‫ "جاك" ، مرحبًا. آسفة، كنت أحلم.‬

777
00:58:43,720 --> 00:58:44,560
‫تفضل بالدخول.‬

778
00:58:45,120 --> 00:58:46,080
‫شكرًا.‬

779
00:58:46,760 --> 00:58:48,320
‫أعتذر إن كنت أجفلتك.‬

780
00:58:48,800 --> 00:58:49,800
‫كلا، لم تفعل.‬

781
00:58:51,480 --> 00:58:53,480
‫حاول مجددًا، فأنا أشعر بملل شديد.‬

782
00:58:55,520 --> 00:58:58,440
‫- لم أحضر أي عنب أو ما شابه.‬
‫- أكره العنب.‬

783
00:58:58,520 --> 00:59:00,320
‫في هذه الحالة، أنت على الرحب والسعة.‬

784
00:59:03,000 --> 00:59:05,480
‫لطف كبير منك أن تأتي لترى معلّمتك القديمة.‬

785
00:59:11,040 --> 00:59:12,000
‫أليس كذلك يا "جاك" ؟‬

786
00:59:13,880 --> 00:59:14,760
‫أهذا لطف منك؟‬

787
00:59:21,960 --> 00:59:23,360
‫ "جاك" .‬

788
00:59:25,000 --> 00:59:26,560
‫أنت تلميذي اللامع.‬

789
00:59:29,040 --> 00:59:31,960
‫رشّحتك لبرنامج المتبرعين‬

790
00:59:32,040 --> 00:59:33,840
‫لتكسب بعض المال بسهولة فحسب.‬

791
00:59:34,120 --> 00:59:35,440
‫ليعينك على مصاريف الكلّية.‬

792
00:59:38,400 --> 00:59:41,160
‫لم أظن قط أن "دراكولا" سيعود.‬

793
00:59:41,240 --> 00:59:42,200
‫لم يظن هذا أحد.‬

794
00:59:43,720 --> 00:59:44,640
‫إذًا…‬

795
00:59:47,400 --> 00:59:48,360
‫ما رأيك؟‬

796
00:59:49,680 --> 00:59:50,880
‫بشأن "لوسي" ؟‬

797
00:59:52,520 --> 00:59:53,640
‫هذا ممكن.‬

798
00:59:55,000 --> 00:59:56,040
‫قد يكون هو.‬

799
00:59:56,960 --> 00:59:59,600
‫يختار "دراكولا" ضحاياه لسبب ما.‬

800
01:00:00,200 --> 01:00:03,680
‫هل من شيء مميز فيها؟‬

801
01:00:07,680 --> 01:00:08,520
‫أنا أحبها.‬

802
01:00:08,960 --> 01:00:10,800
‫لكنّها فتاة عادية تمامًا.‬

803
01:00:11,520 --> 01:00:12,560
‫هذا غير ممكن.‬

804
01:00:14,400 --> 01:00:16,120
‫لأنه إن كان "دراكولا" من فعلها،‬

805
01:00:18,440 --> 01:00:20,680
‫فما الذي يجعله يعود طلبًا للمزيد؟‬

806
01:00:49,040 --> 01:00:49,920
‫مرحبًا؟‬

807
01:00:51,880 --> 01:00:52,720
‫من هناك؟‬

808
01:00:54,880 --> 01:00:55,760
‫هل هذا أنت؟‬

809
01:00:57,360 --> 01:00:58,400
‫ "بيكابو" .‬

810
01:01:05,200 --> 01:01:06,400
‫ "بيكابو" .‬

811
01:01:08,680 --> 01:01:09,880
‫سيدة "بلوفر".‬

812
01:01:13,760 --> 01:01:16,160
‫- "بيكابو".‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

813
01:01:19,560 --> 01:01:21,080
‫ "بيكابو" .‬

814
01:01:36,520 --> 01:01:37,920
‫أشيحي بنظرك بعيدًا من فضلك.‬

815
01:01:38,000 --> 01:01:41,640
‫يجب أن أقتل طفلًا.‬

816
01:01:42,920 --> 01:01:44,960
‫كما كنا نقول في "فلاديفوستوك".‬

817
01:02:00,600 --> 01:02:01,480
‫أنا مريضة.‬

818
01:02:01,960 --> 01:02:04,400
‫حسنًا، لست مريضة تمامًا.‬

819
01:02:05,800 --> 01:02:07,160
‫انظر إلى وجهي.‬

820
01:02:09,720 --> 01:02:12,840
‫جميل جدًا.‬

821
01:02:13,640 --> 01:02:15,520
‫بشرتي شاحبة جدًّا.‬

822
01:02:15,880 --> 01:02:18,480
‫كآخر قطعة جليد لم يطأها أحد.‬

823
01:02:29,080 --> 01:02:30,280
‫هل أنا أحتضر؟‬

824
01:02:31,280 --> 01:02:32,440
‫أنت فانية.‬

825
01:02:32,520 --> 01:02:34,800
‫أنت تحتضرين منذ ولادتك.‬

826
01:02:42,560 --> 01:02:44,360
‫لدى قومي قول مأثور،‬

827
01:02:45,320 --> 01:02:49,400
‫"يتوجب على المرء دائمًا‬
‫أن يتعجل في مفارقة الضيف المفارق."‬

828
01:03:10,520 --> 01:03:11,840
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

829
01:03:15,520 --> 01:03:18,120
‫سأعد القليل من الشاي.‬
‫فهل تريدين القليل منه؟‬

830
01:03:20,760 --> 01:03:24,880
‫سأحضر لك كوبًا. ابقي عندك.‬
‫فأنت بحاجة إلى أن تستعيدي قواك.‬

831
01:03:31,480 --> 01:03:32,880
‫ساعدوني!‬

832
01:03:34,760 --> 01:03:36,120
‫ساعدوني!‬

833
01:03:37,720 --> 01:03:42,240
‫ساعدوني!‬

834
01:03:43,840 --> 01:03:46,000
‫اصمتي يا "لوسي" ، أنت لي الآن.‬

835
01:03:47,160 --> 01:03:48,680
‫لم يتبق لك ما تخافين منه.‬

836
01:03:49,800 --> 01:03:51,600
‫لن تبقي طويلًا في قبرك.‬

837
01:03:52,280 --> 01:03:57,000
‫عقلك يصرخ بصوت عال،‬
‫ولكن يجب أن يكون جسدك صامتًا حاليًا.‬

838
01:03:57,640 --> 01:04:00,200
‫إنّا وسط الحياة في الموت.‬

839
01:04:00,760 --> 01:04:04,240
‫فممن نطلب الإغاثة إلّا منك أيها الرب،‬

840
01:04:04,360 --> 01:04:08,040
‫الذي تغضب من خطايانا عدلًا.‬

841
01:04:08,120 --> 01:04:14,600
‫ولكن أيها الرب الإله القدوس،‬
‫لا تسلّمنا إلى مرارة عذاب الموت الأبدي.‬

842
01:04:40,800 --> 01:04:43,160
‫كلا!‬

843
01:04:45,520 --> 01:04:46,920
‫ساعدوني!‬

844
01:05:08,360 --> 01:05:09,280
‫ادفع.‬

845
01:05:15,520 --> 01:05:21,360
‫ "في ذكرى (لوسي ويستينرا) الحبيبة"‬

846
01:05:33,440 --> 01:05:36,600
‫وكأنني أسمعها.‬

847
01:05:38,280 --> 01:05:40,800
‫أشعر بأنها تستنجدني بصرخاتها.‬

848
01:05:48,560 --> 01:05:51,040
‫النجدة!‬

849
01:06:02,280 --> 01:06:03,120
‫مرحبًا؟‬

850
01:06:08,520 --> 01:06:09,840
‫مرحبًا، هل من أحد هناك؟‬

851
01:06:18,120 --> 01:06:19,120
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

852
01:06:26,120 --> 01:06:27,680
‫هل فتح أحد ما الفرن؟‬

853
01:06:29,040 --> 01:06:30,800
‫ليس من المفترض أن يُفتح من الآن.‬

854
01:06:36,600 --> 01:06:37,760
‫هل أنت...‬

855
01:06:38,480 --> 01:06:39,440
‫من وضعتني‬

856
01:06:40,840 --> 01:06:41,880
‫في النار؟‬

857
01:06:52,920 --> 01:06:54,480
‫سأكون معك بعد قليل.‬

858
01:06:56,920 --> 01:06:57,840
‫أين أنا؟‬

859
01:06:58,440 --> 01:07:00,560
‫ليس هذا ما يجب أن يُسأل عنه يا "زوي".‬

860
01:07:01,440 --> 01:07:03,000
‫أيمكنني مناداتك بـ "زوي" ؟‬

861
01:07:03,560 --> 01:07:07,280
‫السؤال هو، ما هي حدود "دراكولا" ؟‬

862
01:07:08,080 --> 01:07:09,680
‫إذًا، نحن نعرف 3 أشياء،‬

863
01:07:10,200 --> 01:07:12,680
‫لا يمكنه دخول مسكن من دون دعوة،‬

864
01:07:13,240 --> 01:07:15,000
‫لا يمكنه التعرض لشعاع الشمس،‬

865
01:07:15,480 --> 01:07:18,680
‫وأكثر ما يخشاه هو رؤية الصليب.‬

866
01:07:19,120 --> 01:07:20,480
‫لكننا مخطئون.‬

867
01:07:21,040 --> 01:07:24,160
‫الأمور الـ3 هذه‬
‫يجب أن تكون أمرًا واحدًا منظمًا أكثر.‬

868
01:07:24,640 --> 01:07:27,400
‫فالرب منظم دائمًا، وفقًا لقوله.‬

869
01:07:28,520 --> 01:07:30,800
‫توقفي عن إبقاء فمك مفتوحًا هكذا.‬

870
01:07:31,720 --> 01:07:34,040
‫ "دراكولا"  شرب دمي، وأنت شربت دمه.‬

871
01:07:34,800 --> 01:07:36,120
‫الدماء حيوات.‬

872
01:07:37,640 --> 01:07:40,760
‫ما تبقى مني بداخله‬
‫وأصبحت بداخلك الآن أيضًا.‬

873
01:07:41,760 --> 01:07:45,520
‫وكما وعدني فإنني سافرت إلى العالم الجديد‬
‫وأنا في عروقه.‬

874
01:07:50,600 --> 01:07:53,360
‫توجد أعداد هائلة من الناس في دم "دراكولا" ،‬

875
01:07:53,440 --> 01:07:55,680
‫ولكنني أظن أن حمضي النووي تزامن مع حمضك.‬

876
01:07:57,000 --> 01:07:59,200
‫كم هي مفيدة هذه الكلمة التي اكتسبتها الآن.‬

877
01:08:00,080 --> 01:08:02,880
‫- من أنت؟‬
‫- من الواضح تمامًا من أكون.‬

878
01:08:03,320 --> 01:08:06,200
‫- إذًا، ما الذي يخشاه "دراكولا" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

879
01:08:06,280 --> 01:08:07,640
‫أو ماذا يريد إذًا؟‬

880
01:08:08,080 --> 01:08:09,240
‫لا أعرف.‬

881
01:08:09,320 --> 01:08:10,360
‫بلى، تعرفين.‬

882
01:08:10,840 --> 01:08:14,480
‫لقد عاد ليتغذّى على "لوسي ويستينرا" ‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

883
01:08:15,520 --> 01:08:18,360
‫يمكنه التغذّي على أي شخص في "لندن" ،‬
‫وعلى أي شخص في العالم.‬

884
01:08:18,440 --> 01:08:22,200
‫لماذا يعود إلى فتاة عادية تمامًا‬
‫ليلة بعد ليلة؟‬

885
01:08:23,920 --> 01:08:24,960
‫من أنت؟‬

886
01:08:25,040 --> 01:08:26,120
‫من أشبه؟‬

887
01:08:27,760 --> 01:08:28,640
‫تشبهينني.‬

888
01:08:28,720 --> 01:08:30,040
‫صحيح. والآن،‬

889
01:08:30,120 --> 01:08:33,640
‫فكّري. ماذا يريد وممّ يخاف؟‬

890
01:08:33,720 --> 01:08:35,160
‫لا أعرف ولا أكترث لهذا.‬

891
01:08:35,240 --> 01:08:36,880
‫لم تعد هذه مشكلتي.‬

892
01:08:40,080 --> 01:08:42,200
‫أنا في ذهنك.‬

893
01:08:43,280 --> 01:08:44,720
‫أشعر بما تشعرين به من ذنب.‬

894
01:08:45,800 --> 01:08:47,000
‫مؤسستك،‬

895
01:08:47,760 --> 01:08:49,480
‫كانت تموّلها...‬

896
01:08:50,560 --> 01:08:53,640
‫لا يمكنني رؤية هذا.‬
‫لا تحبين التفكير في هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

897
01:08:56,760 --> 01:08:59,040
‫أيًا كان مصدر هذا المال،‬

898
01:08:59,840 --> 01:09:01,200
‫فإنني استثمرته في الخير.‬

899
01:09:01,480 --> 01:09:02,840
‫لعدة سنوات، صحيح.‬

900
01:09:03,280 --> 01:09:06,120
‫لكنك أعدت "دراكولا" إلى الحياة أيضًا به.‬

901
01:09:06,200 --> 01:09:09,080
‫ولهذا لا يزال مشكلتك وأنت تعرفين هذا.‬

902
01:09:11,240 --> 01:09:12,480
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

903
01:09:14,280 --> 01:09:15,120
‫ابنتي المسكينة.‬

904
01:09:15,720 --> 01:09:18,280
‫كما قال ربنا تلك الليلة‬
‫في بستان "جثسيماني" ،‬

905
01:09:18,880 --> 01:09:21,680
‫ "أما الروح فنشيط وأما الجسد فضعيف."‬

906
01:09:21,760 --> 01:09:23,560
‫أخبريني من أنت.‬

907
01:09:23,640 --> 01:09:25,200
‫أنا الروح،‬

908
01:09:26,000 --> 01:09:28,400
‫وأنت الجسد.‬

909
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
‫ظلمة "دراكولا" سترشدنا إلى النور.‬

910
01:09:34,360 --> 01:09:35,240
‫أنا أحتضر.‬

911
01:09:36,160 --> 01:09:37,040
‫أنا ميتة.‬

912
01:09:37,760 --> 01:09:41,840
‫لكنني الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫من دير "سانت ماري" في "بودابست"،‬

913
01:09:41,920 --> 01:09:44,520
‫وكلتانا لم نتعب بعد.‬

914
01:10:14,520 --> 01:10:16,560
‫أريدك أن تأخذني من المستشفى.‬

915
01:10:16,640 --> 01:10:19,200
‫سأخرج من المستشفى.‬

916
01:10:21,240 --> 01:10:22,480
‫أنت تحتضرين يا "زوي".‬

917
01:10:23,000 --> 01:10:25,200
‫حسنًا، لا تستغرق وقتًا طويلًا إذًا.‬

918
01:10:53,720 --> 01:10:54,800
‫جميلة.‬

919
01:10:56,880 --> 01:10:58,640
‫سيدة جميلة!‬

920
01:11:02,320 --> 01:11:04,640
‫سيدة "بلوفر".‬

921
01:11:08,640 --> 01:11:10,760
‫ولهذا في النهاية يا سيدي،‬

922
01:11:10,840 --> 01:11:13,280
‫أشعر بأنه علينا أن نستمر‬
‫في اعتبار مؤسسة "هاركر"‬

923
01:11:13,360 --> 01:11:15,160
‫تهديدًا شخصيًا نشطًا.‬

924
01:11:19,000 --> 01:11:20,880
‫62 على ما أظن.‬

925
01:11:21,880 --> 01:11:23,080
‫محاسب.‬

926
01:11:24,880 --> 01:11:27,040
‫سنستمر بالطبع في مراقبة نشاطهم ‬

927
01:11:27,120 --> 01:11:30,880
‫باستخدام عملاء محليين من المنطقة،‬
‫وببعض من أساليب الاختراق المتميزة،‬

928
01:11:30,960 --> 01:11:34,240
‫والوطاويط كما اقترحت.‬

929
01:11:34,320 --> 01:11:35,640
‫أيمكنني...‬

930
01:11:38,120 --> 01:11:39,680
‫لا يبدو عليك الاندهاش.‬

931
01:11:39,760 --> 01:11:41,120
‫لا تبدين ميتة.‬

932
01:11:41,200 --> 01:11:42,240
‫أنا أوشك على الموت.‬

933
01:11:50,120 --> 01:11:51,560
‫العثور عليك لم يكن صعبًا.‬

934
01:11:51,640 --> 01:11:55,400
‫رجل بأخلاقياتك وتكبرّك‬
‫يعجز بطبيعته عن الاختباء.‬

935
01:11:56,240 --> 01:11:58,240
‫ويبحث عن مبنى مرتفع ارتفاعًا غير ضروري،‬

936
01:11:58,320 --> 01:12:00,040
‫وبعدة مخارج و...‬

937
01:12:00,120 --> 01:12:01,800
‫غير مطل على كنيسة.‬

938
01:12:02,560 --> 01:12:04,040
‫كما أن رقمك مدرج في الدليل.‬

939
01:12:12,360 --> 01:12:13,440
‫كم هذا لطف منك.‬

940
01:12:15,000 --> 01:12:16,920
‫أن تحضري زجاجة إلى الحفل.‬

941
01:12:19,240 --> 01:12:21,040
‫مشروب رديء جدًا،‬

942
01:12:22,240 --> 01:12:24,560
‫ولكنّ البادرة محل تقدير.‬

943
01:12:25,040 --> 01:12:26,480
‫- اتركه.‬
‫- لماذا؟‬

944
01:12:26,560 --> 01:12:27,560
‫نحن في "إنجلترا".‬

945
01:12:28,720 --> 01:12:30,080
‫التحاور يسبق تناول العشاء.‬

946
01:12:32,520 --> 01:12:34,320
‫هذا صحيح تمامًا يا د. "هيلسنغ".‬

947
01:12:48,920 --> 01:12:50,120
‫هل تنتظر قدوم أحد؟‬

948
01:12:51,800 --> 01:12:52,920
‫أجل.‬

949
01:12:55,120 --> 01:12:57,840
‫- "لوسي ويستينرا".‬
‫- هل تعرفينها؟‬

950
01:12:57,920 --> 01:13:00,760
‫الهاتف الذي سرقته هو هاتف د. "سيوارد".‬

951
01:13:01,880 --> 01:13:03,360
‫يمكنك قول إنني عرّفتك إليها.‬

952
01:13:04,320 --> 01:13:05,560
‫وهي الآن قد ماتت.‬

953
01:13:07,200 --> 01:13:11,600
‫إن كنت تتوقع أن تنهض "لوسي" ‬
‫من قبرها هذا المساء يا كونت "دراكولا"،‬

954
01:13:11,680 --> 01:13:14,160
‫فقد يهمك أن تعرف أنها حُرقت.‬

955
01:13:16,400 --> 01:13:17,240
‫حُرقت؟‬

956
01:13:17,720 --> 01:13:19,560
‫ولكنّني أخبرتها ألّا تفعل هذا. حذّرتها.‬

957
01:13:20,200 --> 01:13:22,240
‫ومع ذلك، تركتهم يضعونها في النار؟‬

958
01:13:22,320 --> 01:13:24,240
‫- على ما يبدو.‬
‫- كلا، أنت لا تفهمين.‬

959
01:13:24,320 --> 01:13:26,480
‫لكانت واعية طوال الوقت.‬

960
01:13:26,960 --> 01:13:32,480
‫ولكان جسدها يذوب، وكلّ خلية تتفحم‬
‫وكلّ جسيم فيها يحترق.‬

961
01:13:36,120 --> 01:13:37,760
‫لكان لسعها هذا قليلًا على ما أظن.‬

962
01:13:40,120 --> 01:13:41,040
‫ها هي.‬

963
01:13:42,000 --> 01:13:42,840
‫أتريان؟‬

964
01:13:43,360 --> 01:13:46,440
‫لقد استخففتما بمرونة مصاصي الدماء.‬

965
01:13:49,200 --> 01:13:51,400
‫لطالما أحببت النشيطين.‬

966
01:13:52,520 --> 01:13:53,600
‫د. "سيوارد"...‬

967
01:13:55,640 --> 01:13:57,240
‫كانت صديقتك، أليس كذلك؟‬

968
01:13:57,320 --> 01:13:58,160
‫أجل.‬

969
01:13:58,240 --> 01:14:02,080
‫الآن قد يكون الوقت مناسبًا‬
‫لتبدي لها أن الجمال...‬

970
01:14:03,200 --> 01:14:05,080
‫جمال الروح.‬

971
01:14:10,160 --> 01:14:11,200
‫صلّ لها يا "جاك".‬

972
01:14:12,200 --> 01:14:13,720
‫تذكّر، أن الروح‬

973
01:14:13,800 --> 01:14:15,560
‫هي ما يحبها المرء وليس الجسد.‬

974
01:14:19,160 --> 01:14:20,560
‫د. "هيلسنغ" ،‬

975
01:14:21,200 --> 01:14:22,960
‫لا تبدين على طبيعتك...‬

976
01:14:24,400 --> 01:14:25,560
‫هل أنت بخير؟‬

977
01:14:26,840 --> 01:14:27,720
‫بأفضل حال.‬

978
01:14:41,080 --> 01:14:42,160
‫مرحبًا.‬

979
01:14:47,160 --> 01:14:49,120
‫هل وجدت صعوبة في إيجاد المكان؟‬

980
01:14:50,120 --> 01:14:52,000
‫يمكنني دائمًا شم رائحتك يا حبيبي.‬

981
01:14:58,600 --> 01:14:59,480
‫ "جاك" !‬

982
01:15:01,160 --> 01:15:02,760
‫ "جاك" ، ماذا تفعل هنا؟‬

983
01:15:07,680 --> 01:15:08,920
‫ومن هذه؟‬

984
01:15:09,840 --> 01:15:11,360
‫أحضرت أحدًا أخيرًا.‬

985
01:15:12,280 --> 01:15:14,800
‫لكنها شاحبة قليلًا، إن سمحت لي بقول هذا.‬

986
01:15:16,880 --> 01:15:18,120
‫هل بدأت من دوني؟‬

987
01:15:18,200 --> 01:15:20,280
‫لست على قائمة الطعام. فأنا صديقة قديم.‬

988
01:15:20,560 --> 01:15:21,760
‫نعرف بعضنا منذ زمن.‬

989
01:15:24,480 --> 01:15:26,280
‫لماذا تقف عندك هكذا يا "جاك" ؟‬

990
01:15:30,640 --> 01:15:31,640
‫قبّلني.‬

991
01:15:34,240 --> 01:15:35,160
‫قبّلني يا "جاك".‬

992
01:15:37,480 --> 01:15:38,520
‫قبّلني.‬

993
01:15:39,360 --> 01:15:40,480
‫ "لوسي" ، كلا.‬

994
01:15:42,280 --> 01:15:44,800
‫هيا يا "جاك". قبّلني كما اعتدت.‬

995
01:15:49,160 --> 01:15:50,360
‫قبّلني.‬

996
01:15:54,280 --> 01:15:56,800
‫قبّل الفتاة يا د. "سيوارد".‬

997
01:15:57,920 --> 01:16:00,360
‫تنتهي الرحلات بلقاء الأحبة.‬

998
01:16:05,120 --> 01:16:06,120
‫ما الخطب يا "جاك" ؟‬

999
01:16:06,720 --> 01:16:08,200
‫ألا يمكنك النظر إلي الآن؟‬

1000
01:16:08,440 --> 01:16:11,120
‫الفتى الذي ينظر إليّ طوال اليوم‬
‫يعجز عن النظر إليّ الآن؟‬

1001
01:16:11,200 --> 01:16:12,720
‫ما الأمر يا "جاك" ؟‬

1002
01:16:16,800 --> 01:16:18,440
‫ "لوسي" ، ألا ترين نفسك؟‬

1003
01:16:18,720 --> 01:16:20,720
‫يمكنني رؤية نفسي بالطبع.‬

1004
01:16:27,640 --> 01:16:29,240
‫سيدة "بلوفر".‬

1005
01:16:29,840 --> 01:16:31,400
‫سيدة "بلوفر".‬

1006
01:16:32,720 --> 01:16:36,400
‫يبتسم الجميع لك عندما تكون جميلًا.‬

1007
01:16:41,120 --> 01:16:42,360
‫لماذا لا تبتسم يا "جاك" ؟‬

1008
01:16:43,440 --> 01:16:45,080
‫إن كنت جميلة جدًا يا "لوسي" ،‬

1009
01:16:46,880 --> 01:16:48,520
‫فلم لا تلتقطين صورة ذاتية لنفسك؟‬

1010
01:16:53,480 --> 01:16:55,880
‫- رائحتك غريبة.‬
‫- إنها تحتضر.‬

1011
01:16:57,200 --> 01:16:58,880
‫حاذري الشذى المرّ يا "لوسي".‬

1012
01:16:59,360 --> 01:17:01,800
‫دماء المحتضرين هي موت لمصاصي الدماء.‬

1013
01:17:06,320 --> 01:17:07,520
‫تفوح منك رائحة الموت.‬

1014
01:17:07,600 --> 01:17:08,560
‫لست أنا فحسب.‬

1015
01:17:37,320 --> 01:17:38,920
‫إنها مريضتي يا د. "سيوارد".‬

1016
01:17:41,120 --> 01:17:42,040
‫مريضتي!‬

1017
01:17:46,160 --> 01:17:47,840
‫حبيبتي "لوسي".‬

1018
01:17:48,800 --> 01:17:51,400
‫هذه صدمة.‬

1019
01:17:52,360 --> 01:17:54,200
‫لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

1020
01:17:54,680 --> 01:17:56,800
‫- لقد أبليت بلاء حسنًا.‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

1021
01:17:58,720 --> 01:18:01,360
‫أراك. سيدة "بلوفر".‬

1022
01:18:02,920 --> 01:18:04,520
‫هل سأبقى على هذا الحال دائمًا؟‬

1023
01:18:04,600 --> 01:18:07,400
‫أجل. أعدك بهذا. دائمًا.‬

1024
01:18:07,480 --> 01:18:08,920
‫ولكنني كنت جميلة.‬

1025
01:18:09,480 --> 01:18:12,800
‫الجمال مجرد تنكر  يا "لوسي". أنت تجاوزته.‬

1026
01:18:12,880 --> 01:18:15,160
‫لا أريد هذا!‬

1027
01:18:15,240 --> 01:18:17,080
‫اسمعيني يا "لوسي".‬

1028
01:18:19,960 --> 01:18:21,920
‫اسمعيني.‬

1029
01:18:22,520 --> 01:18:23,480
‫اسمعيني.‬

1030
01:18:24,880 --> 01:18:25,840
‫اسمعي!‬

1031
01:18:30,800 --> 01:18:32,720
‫أنت أفضل عروس لي حتى الآن.‬

1032
01:18:33,920 --> 01:18:39,160
‫خلال 500 عام،‬
‫كنت الوحيدة التي أتاحت لي عروقها طواعية.‬

1033
01:18:44,440 --> 01:18:46,640
‫كنت تعرفين ماذا يحدث.‬

1034
01:18:46,720 --> 01:18:48,160
‫- وتقبّلته بسرور.‬
‫- كلا.‬

1035
01:18:48,240 --> 01:18:52,440
‫وقبلت به. يمكنك أن تعيشي إلى الأبد الآن.‬

1036
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
‫هكذا؟‬

1037
01:18:54,760 --> 01:18:55,760
‫انظر إليّ!‬

1038
01:18:57,680 --> 01:18:59,600
‫- لا أمانع.‬
‫- حقًا؟‬

1039
01:18:59,680 --> 01:19:00,560
‫كلا.‬

1040
01:19:00,640 --> 01:19:01,760
‫ولكنّني أمانع.‬

1041
01:19:02,280 --> 01:19:03,840
‫أنا أمانع!‬

1042
01:19:18,600 --> 01:19:19,520
‫ "لوسي" .‬

1043
01:19:21,040 --> 01:19:22,000
‫قبّليني.‬

1044
01:19:34,800 --> 01:19:37,600
‫لا ترغب في تقبيلي...‬

1045
01:19:39,360 --> 01:19:40,440
‫وأنا على هذا الحال.‬

1046
01:19:40,520 --> 01:19:44,280
‫ "لوسي ويستينرا" ، لم يمر عليّ يوم قط،‬
‫لم أرغب فيه بتقبيلك.‬

1047
01:19:47,080 --> 01:19:48,320
‫ولن أعزف عن تقبيلك أبدًا.‬

1048
01:19:57,840 --> 01:19:58,800
‫ "جاك" .‬

1049
01:20:04,040 --> 01:20:05,000
‫ "جاك" .‬

1050
01:20:41,480 --> 01:20:44,560
‫افعلها يا "جاك". افعلها.‬

1051
01:20:47,040 --> 01:20:47,920
‫من أجلي.‬

1052
01:20:50,080 --> 01:20:51,040
‫افعل هذا من أجلي.‬

1053
01:21:34,800 --> 01:21:37,000
‫كانت تجربتي الواعدة.‬

1054
01:21:37,720 --> 01:21:42,160
‫استغرقت 500 عام لآتي بعروس جيدة كهذه.‬

1055
01:21:44,960 --> 01:21:46,200
‫والآن انظر ماذا فعلت.‬

1056
01:21:47,000 --> 01:21:48,200
‫لم تكن لك قط.‬

1057
01:21:50,080 --> 01:21:50,960
‫أو لي.‬

1058
01:21:53,520 --> 01:21:55,920
‫- أو لأي أحد.‬
‫- حسنًا، أظن أنها ماتت ميتة جيدة.‬

1059
01:21:56,760 --> 01:21:59,200
‫صدقني، كان تميّزها نادرًا.‬

1060
01:21:59,480 --> 01:22:01,000
‫تميّزها أم مذاقها؟‬

1061
01:22:02,040 --> 01:22:04,440
‫مذاقها. مميز جدًا.‬

1062
01:22:04,520 --> 01:22:07,520
‫من خلال خبرتي، كانت فريدة من نوعها.‬

1063
01:22:07,880 --> 01:22:10,240
‫بدت وكأنها تعشق الموت تقريبًا.‬

1064
01:22:11,600 --> 01:22:12,520
‫هذا هو السبب.‬

1065
01:22:13,040 --> 01:22:14,240
‫هذا هو كلّ شيء.‬

1066
01:22:16,800 --> 01:22:18,120
‫ولهذا السبب اخترتها.‬

1067
01:22:24,120 --> 01:22:25,160
‫ "جاك" ، يجب أن تغادر.‬

1068
01:22:28,720 --> 01:22:29,680
‫لا يمكنني تركك.‬

1069
01:22:30,560 --> 01:22:34,200
‫أنا على وشك إجراء محادثة شخصية‬
‫مع الكونت "دراكولا".‬

1070
01:22:35,440 --> 01:22:37,600
‫وأنا واثقة من أنه لن يريد أن يشهدها أحد.‬

1071
01:22:38,400 --> 01:22:39,520
‫لم لا؟‬

1072
01:22:39,600 --> 01:22:43,720
‫لأن هناك شيء واحد فقط في هذا العالم‬
‫تخاف منه حقًا، وقد عرفته أخيرًا.‬

1073
01:22:44,240 --> 01:22:45,160
‫أنا لا أعرفه.‬

1074
01:22:46,360 --> 01:22:47,560
‫أعرف هذا.‬

1075
01:22:51,440 --> 01:22:53,000
‫د. "سيوارد" ، يمكنك المغادرة.‬

1076
01:22:53,520 --> 01:22:55,240
‫- غادر.‬
‫ - د. "هيلسنغ"...‬

1077
01:22:55,320 --> 01:22:56,600
‫- كلا، "جاك"...‬
‫- لا...‬

1078
01:22:56,680 --> 01:23:00,200
‫إن أردت أن تتخلص من حياتك‬
‫في عمل بطولي غير أناني،‬

1079
01:23:00,280 --> 01:23:02,360
‫ستكون هناك فرص أخرى.‬

1080
01:23:14,880 --> 01:23:16,640
‫سيكون يومًا جميلًا.‬

1081
01:23:18,240 --> 01:23:19,240
‫أشكرك.‬

1082
01:23:26,200 --> 01:23:29,000
‫حسنًا، كيف كان مذاقه؟‬

1083
01:23:31,840 --> 01:23:33,080
‫مذاق ماذا؟‬

1084
01:23:35,800 --> 01:23:39,480
‫د. "هيلسنغ" ، أعتقد أنك شربت دمي.‬

1085
01:24:14,040 --> 01:24:17,600
‫إنها على بعد 150 مليون كيلومتر.‬
‫لن تؤذيك حقًا.‬

1086
01:24:19,000 --> 01:24:20,000
‫أنا لا أفهم.‬

1087
01:24:20,920 --> 01:24:24,120
‫لم يبق لدي سوى أنفاس قليلة للشرح،‬
‫لذا لا تقاطعني.‬

1088
01:24:25,080 --> 01:24:29,480
‫فكّر في الكونت "دراكولا" ،‬
‫الذي لا يتحمل النظر في المرآة.‬

1089
01:24:30,840 --> 01:24:32,080
‫ "أغاثا"...‬

1090
01:24:32,160 --> 01:24:34,640
‫ "دراكولا"  الذي لا يتحمل التعرض‬
‫لشعاع الشمس،‬

1091
01:24:35,640 --> 01:24:37,840
‫ولا يمكنه دخول بيت من دون دعوة.‬

1092
01:24:38,800 --> 01:24:40,440
‫هذه ليست لعنات.‬

1093
01:24:40,520 --> 01:24:45,480
‫إنها مجرد عادات تصبح هوسًا‬
‫ومن ثم تصبح أساطير، حتى أنت تؤمن بها.‬

1094
01:24:46,000 --> 01:24:47,480
‫قواعد الوحش،‬

1095
01:24:48,600 --> 01:24:50,520
‫كما ناقشناها منذ زمن بعيد.‬

1096
01:24:53,720 --> 01:24:54,720
‫لكن لماذا؟‬

1097
01:24:55,520 --> 01:24:57,000
‫مم أنت خائف؟‬

1098
01:24:57,840 --> 01:25:00,800
‫أنت محارب من سلالة طويلة من المحاربين.‬

1099
01:25:01,360 --> 01:25:02,680
‫مات جدك في المعركة.‬

1100
01:25:02,760 --> 01:25:05,680
‫وأبوك وإخوتك وأبناؤك وأبناؤهم.‬

1101
01:25:07,280 --> 01:25:09,640
‫جميعهم سقطوا أبطالًا في ساحة المعركة.‬

1102
01:25:10,920 --> 01:25:11,880
‫لكن ليس أنت.‬

1103
01:25:12,520 --> 01:25:14,200
‫ليس الكونت "دراكولا".‬

1104
01:25:14,280 --> 01:25:18,360
‫زعيم الحرب الذي يتسلل في الظلال‬
‫ويسرق حياة الآخرين.‬

1105
01:25:18,440 --> 01:25:19,920
‫وهو غير مرحب به في كل مكان.‬

1106
01:25:20,520 --> 01:25:21,960
‫من ينام في صندوق من التراب‬

1107
01:25:22,040 --> 01:25:24,240
‫ولكنه يحلم بقبر محارب.‬

1108
01:25:24,760 --> 01:25:27,560
‫والذي وجد نفسه فجأة غارقًا في حب فتاة‬

1109
01:25:27,640 --> 01:25:29,240
‫تحب أكثر ما يخشاه،‬

1110
01:25:30,080 --> 01:25:31,000
‫الموت.‬

1111
01:25:35,920 --> 01:25:37,640
‫والآن نعرف لماذا يؤثر هذا فيك.‬

1112
01:25:38,240 --> 01:25:39,080
‫كلا.‬

1113
01:25:39,440 --> 01:25:42,720
‫لأنه يتحدث عن الشجاعة‬
‫التي تتوق إلى امتلاكها.‬

1114
01:25:43,920 --> 01:25:46,200
‫الشجاعة التي يتطلبها الموت.‬

1115
01:25:47,800 --> 01:25:49,000
‫أرى أنك تشعر بالخزي.‬

1116
01:25:49,960 --> 01:25:52,160
‫الكونت "دراكولا" يشعر بالخزي.‬

1117
01:25:54,240 --> 01:25:55,600
‫لم أعد بحاجة إلى هذا.‬

1118
01:25:56,880 --> 01:25:57,760
‫أنا أحتضر.‬

1119
01:25:58,640 --> 01:26:01,400
‫أنا أفعل الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يسعك فعله يا "دراكولا".‬

1120
01:26:11,240 --> 01:26:12,200
‫أنت تتألمين.‬

1121
01:26:13,400 --> 01:26:14,440
‫أنا أضاهيه.‬

1122
01:26:16,040 --> 01:26:17,480
‫أنت تسعى لقهر الموت.‬

1123
01:26:18,560 --> 01:26:19,440
‫ولكن لن يسعك هذا‬

1124
01:26:20,080 --> 01:26:21,800
‫إلّا إن واجهته من دون خوف.‬

1125
01:26:25,640 --> 01:26:26,880
‫وداعًا يا كونت "دراكولا".‬

1126
01:26:28,120 --> 01:26:30,040
‫عد إلى صندوق التراب.‬

1127
01:26:30,120 --> 01:26:31,680
‫فاللعبة انتهت وأنت الخاسر.‬

1128
01:26:33,320 --> 01:26:36,240
‫ستعيش إلى الأبد... وأنت تشعر بالخزي.‬

1129
01:27:31,040 --> 01:27:32,160
‫ما أجملها.‬

1130
01:28:04,160 --> 01:28:06,360
‫انظري إليها يا "أغاثا".‬

1131
01:28:12,000 --> 01:28:13,120
‫إنها جميلة.‬

1132
01:28:40,960 --> 01:28:42,480
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1133
01:28:46,640 --> 01:28:47,880
‫هذا حلم.‬

1134
01:28:48,280 --> 01:28:49,840
‫بالطبع هو كذلك.‬

1135
01:28:51,840 --> 01:28:53,240
‫أنت تشرب دمي.‬

1136
01:29:01,480 --> 01:29:03,480
‫لكنّ دمي مميت لك.‬

1137
01:29:03,600 --> 01:29:04,640
‫أجل.‬

1138
01:29:06,120 --> 01:29:07,360
‫ستموت إذًا.‬

1139
01:29:08,840 --> 01:29:09,880
‫وكذلك أنت.‬

1140
01:29:13,640 --> 01:29:15,120
‫بعد كل هذا الوقت،‬

1141
01:29:16,400 --> 01:29:18,920
‫هل ظننت أنني سأسمح بأن تتألمي؟‬

1142
01:29:58,280 --> 01:30:00,000
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

