﻿1
00:00:15,915 --> 00:00:17,584
‫"الأسبوع الماضي"

2
00:00:17,650 --> 00:00:20,520
{\an8}‫"ضيوف مميزون في الحلقة الخاصة
‫بعام الخنزير الذهبي"

3
00:00:20,587 --> 00:00:22,856
{\an8}‫"4 خنازير، (هي جون مون)،
‫(سام)، (دون سبايك) و(هانغ هو تاي)"

4
00:00:22,922 --> 00:00:25,191
{\an8}‫"ينضم الخنزير المحظوظ من
‫(Men on a Mission) إلى الخنازير الـ4"

5
00:00:25,258 --> 00:00:27,861
{\an8}‫"إنهم الخنازير الـ5"

6
00:00:27,927 --> 00:00:29,996
{\an8}‫"أنا لا أناسب حلقة الخنزير الذهبي الخاصة"

7
00:00:30,096 --> 00:00:32,665
{\an8}‫"لا أزال رشيقاً"

8
00:00:32,732 --> 00:00:35,902
{\an8}‫"وضع مشروبه وقال..."

9
00:00:35,969 --> 00:00:38,571
{\an8}‫"ينفجر الجميع في الضحك"

10
00:00:39,806 --> 00:00:41,508
{\an8}‫"اخرج"

11
00:00:41,608 --> 00:00:43,043
{\an8}‫"لقبي"

12
00:00:43,109 --> 00:00:45,812
{\an8}‫"هو (سام هايمولتانغ)"

13
00:00:45,879 --> 00:00:47,514
{\an8}‫"أنا (غوست)، تعني (فنان اللحم)"

14
00:00:47,580 --> 00:00:49,983
{\an8}‫"اختبار تذوق اللحم من دون رؤية"

15
00:00:50,050 --> 00:00:53,019
{\an8}‫"لحم خصر سفلي، شريحة كتف،
‫لحم كتف، لحم العنق"

16
00:00:53,086 --> 00:00:55,488
{\an8}‫"إنه بالفعل فنان لحم"

17
00:00:55,555 --> 00:00:57,590
{\an8}‫"ماذا قال (كيونغ هون) عن هذا؟"

18
00:00:57,657 --> 00:00:59,959
{\an8}‫"قد نجحت"

19
00:01:00,026 --> 00:01:02,262
{\an8}‫"يوم مع 4 خنازير محظوظة قد مر"

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,564
{\an8}‫"محطة (سول) مليئة بأشخاص متحمسين"

21
00:01:04,631 --> 00:01:06,733
{\an8}‫"يعودون إلى وطنهم
‫من أجل السنة القمرية الجديدة"

22
00:01:07,967 --> 00:01:11,404
{\an8}‫"قطار ينتظر ركابه"

23
00:01:11,471 --> 00:01:15,075
{\an8}‫"قطار (Men on a Mission)
‫من (جيه تي بي سي)"

24
00:01:15,141 --> 00:01:16,643
{\an8}‫"(هو دونغ) و(هانغ هو) يركبان"

25
00:01:16,876 --> 00:01:20,413
{\an8}‫لم نركب قطار منذ زمن طويل.

26
00:01:20,480 --> 00:01:22,215
{\an8}‫- ألست متحمساً يا "هانغ هو"؟
‫- نعم، أنا كذلك.

27
00:01:22,282 --> 00:01:25,185
{\an8}‫سنعود إلى المنزل على هذا القطار.

28
00:01:25,452 --> 00:01:29,122
{\an8}‫- هل سنذهب إلى مطعم جيد؟
‫- بالطبع سنفعل.

29
00:01:29,989 --> 00:01:30,957
‫أهلاً وسهلاً!

30
00:01:31,024 --> 00:01:32,759
{\an8}‫- مرحباً.
‫- لنذهب.

31
00:01:32,826 --> 00:01:34,694
{\an8}‫"يركب (جانغ هون) و(دون سبايك) و(سانغ مين)
‫و(سام) كذلك"

32
00:01:34,761 --> 00:01:36,296
{\an8}‫يا رفاق، هذا

33
00:01:36,596 --> 00:01:39,332
{\an8}‫القطار متجه إلى وطنكم
‫من أجل العام القمري الجديد.

34
00:01:39,399 --> 00:01:41,167
{\an8}‫سنستمتع بأطعمة متنوعة أيضاً.

35
00:01:41,634 --> 00:01:42,669
{\an8}‫مضى وقت طويل.

36
00:01:42,735 --> 00:01:43,770
{\an8}‫"(مي سون) و(هي تشول) يركبان"

37
00:01:43,837 --> 00:01:45,305
{\an8}‫- مرحباً يا "مي سون"!
‫- كيف حالكم؟

38
00:01:45,371 --> 00:01:46,606
{\an8}‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

39
00:01:46,673 --> 00:01:48,975
{\an8}‫- مرحباً يا "يون هوا".
‫- عام سعيد.

40
00:01:49,042 --> 00:01:51,478
{\an8}‫- لم تتغيري.
‫- هل أنتما الاثنان شقيقان؟

41
00:01:51,544 --> 00:01:53,179
{\an8}‫- نحن صديقان.
‫- "هانغ هو"،

42
00:01:53,246 --> 00:01:56,149
{\an8}‫هل تعرف "مي سون"؟ إنها حبيبتي.

43
00:01:56,282 --> 00:01:57,383
{\an8}‫سُررت برؤيتك.

44
00:01:57,450 --> 00:01:58,384
{\an8}‫"محرج"

45
00:01:58,451 --> 00:02:00,920
{\an8}‫مهلاً، ألا تزالان تتواعدان؟

46
00:02:00,987 --> 00:02:03,089
{\an8}‫سيبقى حبنا إلى الأبد.

47
00:02:03,590 --> 00:02:07,227
{\an8}‫- ألم تنفصلا قط؟
‫- لم ننفصل قط.

48
00:02:07,293 --> 00:02:09,295
{\an8}‫- كم عاماً قد مرّ؟
‫- سأحبها إلى الأبد.

49
00:02:09,362 --> 00:02:10,330
{\an8}‫بالطبع.

50
00:02:10,396 --> 00:02:13,433
{\an8}‫"هي تشول"، ألا تظن
‫أنك تقابلها منذ زمن طويل؟

51
00:02:13,500 --> 00:02:15,068
{\an8}‫- أوافقك الرأي.
‫- لماذا؟ أحبها كثيراً.

52
00:02:15,135 --> 00:02:18,938
{\an8}‫سأحبها هي فقط، لن نفعل ما فعله "جانغ هون".

53
00:02:19,005 --> 00:02:20,707
{\an8}‫لن أفعل ما فعله "جانغ هون".

54
00:02:20,773 --> 00:02:22,408
{\an8}‫ماذا تعنين بهذا؟

55
00:02:22,475 --> 00:02:26,045
{\an8}‫هذا يعني أننا لن ننفصل أبداً.

56
00:02:26,112 --> 00:02:27,247
{\an8}‫ألا تعرفون هذا؟

57
00:02:27,313 --> 00:02:30,350
{\an8}‫هناك شائعة بشأن "مي سون".

58
00:02:30,517 --> 00:02:31,851
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سمعت هذا أيضاً.

59
00:02:31,918 --> 00:02:34,687
{\an8}‫- إنها تقابل شخصاً آخر.
‫- أنا؟

60
00:02:34,754 --> 00:02:35,989
{\an8}‫- لا تكذبي.
‫- اسمه "بونغ وون"

61
00:02:36,055 --> 00:02:38,057
{\an8}‫- ويدير مطعماً صينياً.
‫- أنا؟

62
00:02:38,224 --> 00:02:39,926
{\an8}‫- سمعت هذا أيضاً.
‫- رباه.

63
00:02:39,993 --> 00:02:41,628
{\an8}‫أنا لا أقابله.

64
00:02:41,694 --> 00:02:43,229
{\an8}‫أسأت فهمي.

65
00:02:43,296 --> 00:02:44,764
{\an8}‫كنت أعيش معه من قبل.

66
00:02:46,799 --> 00:02:48,768
{\an8}‫"أليس من الأفضل أن نعيش معاً
‫بدلاً من مواعدة بعضنا؟"

67
00:02:48,835 --> 00:02:49,802
{\an8}‫هل أنت بخير؟

68
00:02:49,869 --> 00:02:50,837
{\an8}‫ماذا تقول؟

69
00:02:50,904 --> 00:02:52,105
‫- "هي تشول".
‫- "هي تشول"، سمعت

70
00:02:52,172 --> 00:02:54,707
{\an8}‫- أن لديها طفلاً.
‫- ماذا؟

71
00:02:54,807 --> 00:02:56,276
{\an8}‫- مستحيل.
‫- ماضيّ ليس مهماً.

72
00:02:56,342 --> 00:02:57,844
{\an8}‫- طفل...
‫- المهم هو حاضرنا،

73
00:02:57,911 --> 00:02:59,179
{\an8}‫- ليس لديك طفل؟
‫- ليس ماضينا.

74
00:02:59,245 --> 00:03:01,381
{\an8}‫- ولكن لديك طفلاً.
‫- كم عمر الطفل؟ عام واحد؟ عامين؟

75
00:03:01,447 --> 00:03:03,216
{\an8}‫طفلي؟ عمره 24 عاماً.

76
00:03:03,283 --> 00:03:04,951
{\an8}‫"إنه بالغ"

77
00:03:05,251 --> 00:03:07,453
{\an8}‫- مهلاً.
‫- طفلي عمره 24 عاماً.

78
00:03:07,520 --> 00:03:09,622
{\an8}‫حدث هذا في الماضي،

79
00:03:09,722 --> 00:03:11,558
{\an8}‫ولكن هل تطلقت منه؟

80
00:03:11,724 --> 00:03:13,560
{\an8}‫لم أنفصل عنه بعد.

81
00:03:15,061 --> 00:03:17,063
{\an8}‫- إنه يُستغل.
‫- توقفوا.

82
00:03:17,130 --> 00:03:20,366
{\an8}‫- كيف يجعل هذا "هي تشول"؟
‫- استخدم اسم "سانغ مين" بدلاً منه.

83
00:03:20,800 --> 00:03:23,436
{\an8}‫- لماذا تستخدم اسمي؟
‫- لا، سنستخدم اسم "سانغ مين"

84
00:03:23,503 --> 00:03:24,804
{\an8}‫لوصف شخص مديون.

85
00:03:24,871 --> 00:03:27,440
{\an8}‫- أنت لم تكوني مديونة قط، صحيح؟
‫- كنت كذلك.

86
00:03:29,609 --> 00:03:31,277
{\an8}‫"اسمها مستخدم لوصف شخص خبير"

87
00:03:31,344 --> 00:03:32,845
{\an8}‫أنت خبيرة جداً.

88
00:03:32,912 --> 00:03:34,414
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- تجعلونني أشعر بأنني تافه.

89
00:03:34,480 --> 00:03:37,283
{\an8}‫"هي تشول"، تحتاج إلى امرأة جربت كل شيء.

90
00:03:37,350 --> 00:03:40,153
{\an8}‫- لديك تجارب كثيرة جداً.
‫- بالطبع.

91
00:03:40,220 --> 00:03:42,188
{\an8}‫- جربت الكثير.
‫- خاضت الكثير من التجارب.

92
00:03:42,355 --> 00:03:45,758
{\an8}‫رباه، لنتناول وليمة اليوم أيضاً.

93
00:03:45,825 --> 00:03:47,493
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أنتم جميعاً هنا.

94
00:03:47,560 --> 00:03:49,596
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه.

95
00:03:49,662 --> 00:03:52,165
{\an8}‫هل أنتم هنا لأننا نقيم وليمة؟

96
00:03:52,232 --> 00:03:53,733
{\an8}‫لديه حبيبة جديدة الآن.

97
00:03:53,800 --> 00:03:56,236
{\an8}‫- مهلاً.
‫- دعوني أقدّمها لكم يا رفاق.

98
00:03:56,336 --> 00:03:57,604
{\an8}‫إنها صديقتي المفضلة، "هيون هي".

99
00:03:58,171 --> 00:03:59,105
{\an8}‫مرحباً.

100
00:03:59,172 --> 00:04:00,440
{\an8}‫سُررت بلقائكم.

101
00:04:00,506 --> 00:04:01,507
{\an8}‫"تلقي عليهم السلام بأدب"

102
00:04:01,574 --> 00:04:03,910
{\an8}‫- هل أنت "ذا ترمينيتور"؟
‫- تسرني رؤيتكم جميعاً.

103
00:04:03,977 --> 00:04:05,211
‫دعوني أقدّم نفسي.

104
00:04:05,278 --> 00:04:07,614
{\an8}‫أنا صديقة "سو غيون" المفضلة،
‫أنا "هيون هي" من "بوكيت غيرل".

105
00:04:07,680 --> 00:04:09,015
{\an8}‫- "بوكيت غيرل"؟
‫- سُررت بلقائكم جميعاً.

106
00:04:09,082 --> 00:04:10,316
{\an8}‫اجلسي أولاً.

107
00:04:10,383 --> 00:04:11,718
{\an8}‫يجب أن تجلسي في المنتصف.

108
00:04:11,784 --> 00:04:13,686
‫من الغريب أنه كل عام...

109
00:04:14,087 --> 00:04:15,989
{\an8}‫- ما خطبها؟
‫- ماذا تفعل؟

110
00:04:16,055 --> 00:04:17,390
{\an8}‫ما خطبها؟

111
00:04:17,457 --> 00:04:19,192
{\an8}‫"صديقة (سو غيون) المفضّلة
‫تبذل جهداً في كل حركة"

112
00:04:19,259 --> 00:04:20,627
{\an8}‫"سُررت بلقائكم جميعاً"

113
00:04:20,693 --> 00:04:23,029
{\an8}‫- لا يجب أن أرقص معه.
‫- إنها ترقص فجأةً.

114
00:04:23,096 --> 00:04:24,897
{\an8}‫- لم أرك منذ زمن طويل يا "يونغ تشيول".
‫- أجل.

115
00:04:24,964 --> 00:04:27,867
{\an8}‫- إنها هنا.
‫- أظن أننا التقينا في "ستار كينغ".

116
00:04:27,934 --> 00:04:29,769
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أنت محق.

117
00:04:29,836 --> 00:04:32,071
{\an8}‫أبلت حسناً في دورها كضفدع.

118
00:04:32,138 --> 00:04:33,139
{\an8}‫هذا صحيح.

119
00:04:33,906 --> 00:04:37,210
{\an8}‫هل هذه أول مرة لك في برنامجنا؟

120
00:04:37,277 --> 00:04:40,813
{\an8}‫- نعم، أنا متوترة ومتحمسة.
‫- إنها أول مرة لها هنا.

121
00:04:40,880 --> 00:04:41,881
{\an8}‫ما الذي يوجد في حقيبتك؟

122
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
{\an8}‫- أحضرت بعض الطعام.
‫- أحضرت وجبات خفيفة.

123
00:04:43,850 --> 00:04:46,052
{\an8}‫ولكن مهلاً، سمعت أنه بوسعنا
‫لعب الاختبارات هنا.

124
00:04:46,119 --> 00:04:48,588
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أردت فعل هذا أيضاً.

125
00:04:48,655 --> 00:04:51,090
{\an8}‫- هل ستقدمين أسئلة؟
‫- أجل، سأعطيكم أسئلة.

126
00:04:51,157 --> 00:04:53,159
{\an8}‫ذهبت إلى ملهى مع صديق كوميدي.

127
00:04:53,226 --> 00:04:55,862
{\an8}‫كان هناك حارس.

128
00:04:55,928 --> 00:04:58,231
{\an8}‫- أجل، هناك حارس.
‫- أجل.

129
00:04:58,298 --> 00:05:01,334
{\an8}‫كنت أقف في الصف، قال شيئاً
‫بعد أن نظر إلى حقيبتي.

130
00:05:01,401 --> 00:05:03,036
{\an8}‫هل قال شيئاً بعد أن نظر إلى حقيبتك؟

131
00:05:03,102 --> 00:05:03,970
‫خمنوا ماذا قال.

132
00:05:04,037 --> 00:05:06,839
{\an8}‫كان هناك صف طويل، ولكنه لم يقل ذلك إلا لي.

133
00:05:06,906 --> 00:05:09,275
{\an8}‫- عرفت.
‫- هل أحضرت مشروبات كحولية في حقيبتك؟

134
00:05:09,342 --> 00:05:10,677
{\an8}‫هذا قريب من الإجابة، لكنه ليس صحيحاً.

135
00:05:10,743 --> 00:05:11,577
{\an8}‫عرفت.

136
00:05:11,644 --> 00:05:13,046
{\an8}‫- تريد "مي سون" المحاولة.
‫- عرفت.

137
00:05:13,112 --> 00:05:14,414
‫قال، "ممنوع دخول الباعة المتجولون."

138
00:05:14,480 --> 00:05:15,748
‫لا، هذا خطأ، هذا قاس.

139
00:05:15,815 --> 00:05:18,117
{\an8}‫ألا يُجدر بك أن تصففي شعرك
‫إن كنت لا تستطيعين التوقف عن لمسه؟

140
00:05:19,152 --> 00:05:20,520
{\an8}‫لديّ عادة لمس شعري.

141
00:05:21,120 --> 00:05:22,722
{\an8}‫إنها عادتي.

142
00:05:22,789 --> 00:05:24,257
{\an8}‫"مرتبكة"

143
00:05:24,324 --> 00:05:26,726
‫"يفرك رأسه"

144
00:05:27,527 --> 00:05:29,629
{\an8}‫قصّ شعره لأنه لا يريد لمس شعره.

145
00:05:29,696 --> 00:05:32,031
{\an8}‫- حلقه وحسب.
‫- حقاً؟

146
00:05:32,098 --> 00:05:33,366
{\an8}‫آسفة جداً.

147
00:05:33,433 --> 00:05:34,701
{\an8}‫ركزوا على السؤال.

148
00:05:34,767 --> 00:05:36,169
{\an8}‫لا يمكننا تخمينه.

149
00:05:36,235 --> 00:05:37,737
{\an8}‫"هناك لحم في حقيبتك، صحيح؟"

150
00:05:37,870 --> 00:05:39,339
{\an8}‫- هذا قريب.
‫- حقاً؟

151
00:05:39,405 --> 00:05:40,907
{\an8}‫"توجد أطعمة تُؤكل باليد في حقيبتك، صحيح؟"

152
00:05:40,973 --> 00:05:42,542
{\an8}‫كلكم تتحدثون عن الطعام، سأخبركم فحسب.

153
00:05:42,608 --> 00:05:46,079
{\an8}‫سألني، "هل لديك أي طعام في حقيبتك؟"

154
00:05:46,145 --> 00:05:47,613
{\an8}‫- لماذا؟
‫- قال "طعام".

155
00:05:47,680 --> 00:05:48,614
{\an8}‫كنت منزعجة جداً.

156
00:05:48,681 --> 00:05:50,917
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، هذا صحيح.

157
00:05:50,983 --> 00:05:52,118
{\an8}‫إذاً، ما الذي في حقيبتك الآن؟

158
00:05:52,185 --> 00:05:55,054
{\an8}‫لا أعرف ماذا وضعت هنا، ولكنها باردة جداً.

159
00:05:55,121 --> 00:05:56,789
{\an8}‫كان يجب أن أحضر المزيد

160
00:05:56,856 --> 00:05:58,825
{\an8}‫لو عرفت أنه يوجد الكثير من الأشخاص.

161
00:05:58,891 --> 00:06:00,360
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- 3، 4...

162
00:06:00,426 --> 00:06:02,028
{\an8}‫- إنه فجل.
‫- ما هو؟ هل هو فجل؟

163
00:06:02,095 --> 00:06:03,496
{\an8}‫- إنه فجل.
‫- هذا...

164
00:06:03,563 --> 00:06:05,331
{\an8}‫إحداهن شاهدتني أمضغ هذا

165
00:06:05,398 --> 00:06:07,433
{\an8}‫وتعافت من فقدان الشهية، استعادت شهيتها.

166
00:06:07,500 --> 00:06:08,634
{\an8}‫- رأتني آكل هذا.
‫- حقاً؟

167
00:06:08,701 --> 00:06:10,269
{\an8}‫- استمتعت بهذا كثيراً.
‫- مضغت الفجل.

168
00:06:10,336 --> 00:06:11,304
{\an8}‫هذا صحيح.

169
00:06:11,371 --> 00:06:13,239
{\an8}‫- إنه صحيح.
‫- إحداهن كانت تعاني

170
00:06:13,306 --> 00:06:15,875
{\an8}‫من فقد الشهية لأنها شاهدت
‫"هيون هي" على التلفاز.

171
00:06:15,975 --> 00:06:18,044
{\an8}‫- ثم تعافت.
‫- حقاً؟

172
00:06:18,144 --> 00:06:19,812
{\an8}‫- الفجلة الصغيرة أولاً.
‫- تأكله جيداً.

173
00:06:19,879 --> 00:06:21,047
{\an8}‫أرجوكم شاهدوني وأنا آكل

174
00:06:21,114 --> 00:06:23,049
‫- إن لم يكن لديكم شهية.
‫- أليس نيئاً؟

175
00:06:23,116 --> 00:06:25,351
{\an8}‫- هذا نيئ.
‫- ستستعيدون شهيتكم.

176
00:06:25,418 --> 00:06:27,353
{\an8}‫"قضم"

177
00:06:27,420 --> 00:06:28,454
‫"لذيذ"

178
00:06:29,155 --> 00:06:30,256
‫تأكله مثل تفاحة.

179
00:06:30,923 --> 00:06:33,359
{\an8}‫- تأكله جيداً.
‫- هل هو لاذع؟

180
00:06:33,459 --> 00:06:34,961
{\an8}‫- إنه حلو.
‫- ولكنك ترتجفين.

181
00:06:35,027 --> 00:06:36,329
{\an8}‫الأوراق هي الجزء المهم.

182
00:06:36,396 --> 00:06:37,663
{\an8}‫- سآكل الأوراق.
‫- هل تأكلينها؟

183
00:06:37,730 --> 00:06:39,198
{\an8}‫- تأكل الأوراق.
‫- نيئة؟

184
00:06:39,265 --> 00:06:40,867
{\an8}‫يجب أن أقضمها معاً وحسب.

185
00:06:40,933 --> 00:06:43,503
{\an8}‫- هل يمكنها أكل الأوراق؟
‫- لقبي هو "فأر النهر".

186
00:06:43,569 --> 00:06:45,104
{\an8}‫دعوني أتناولها مثل فأر النهر.

187
00:06:45,171 --> 00:06:47,106
{\an8}‫ليس من السهل أكلها نيئة.

188
00:06:47,173 --> 00:06:48,141
{\an8}‫- رباه.
‫- لا يمكنني أكل هذا.

189
00:06:48,207 --> 00:06:50,610
{\an8}‫- رباه...
‫- ليس عليك أن تأكليها كلها.

190
00:06:50,676 --> 00:06:52,745
‫ليس عليك أن تأكليها كلها.

191
00:06:52,812 --> 00:06:55,681
{\an8}‫- أحب الأوراق النيئة.
‫- حقاً؟ النيئة؟

192
00:06:55,748 --> 00:06:57,850
{\an8}‫يمكنني شم الأوراق.

193
00:06:58,718 --> 00:07:00,520
{\an8}‫إنها مفيدة حقاً لمعدتك.

194
00:07:00,586 --> 00:07:03,122
{\an8}‫الفجل يساعد على الهضم.

195
00:07:03,189 --> 00:07:04,857
{\an8}‫هل يمكنك أكله معي وكأننا نتناول الـ"بوكي"؟

196
00:07:04,924 --> 00:07:05,758
{\an8}‫بالتأكيد.

197
00:07:05,958 --> 00:07:09,529
{\an8}‫"يجب مشاركة الأشياء الجيدة"

198
00:07:10,163 --> 00:07:11,297
‫أسنان "هيون هي" قوية.

199
00:07:11,364 --> 00:07:12,832
‫- إنها تأكله حقاً.
‫- بالطبع.

200
00:07:12,899 --> 00:07:14,033
{\an8}‫"إنه صوت مريح"

201
00:07:14,100 --> 00:07:15,701
{\an8}‫يمكنها أكله جيداً.

202
00:07:15,768 --> 00:07:17,804
{\an8}‫- إنه حلو جداً.
‫- هل هو حلو؟

203
00:07:17,870 --> 00:07:19,505
{\an8}‫لماذا يجلس "كيونغ هون" وحده؟

204
00:07:19,572 --> 00:07:21,307
{\an8}‫سيصل "هي جون" قريباً.

205
00:07:21,374 --> 00:07:22,642
{\an8}‫- أشعر مثل...
‫- هل ذهب إلى مكان ما؟

206
00:07:22,708 --> 00:07:24,010
‫- "هي جون"!
‫- "كيونغ هون".

207
00:07:24,243 --> 00:07:25,545
{\an8}‫أسرع وادخل.

208
00:07:26,245 --> 00:07:27,914
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- رباه.

209
00:07:27,980 --> 00:07:29,315
{\an8}‫ما خطبك؟

210
00:07:30,650 --> 00:07:31,617
{\an8}‫"مذهول"

211
00:07:31,684 --> 00:07:34,187
{\an8}‫ما خطبك؟ تغيّر وجهك.

212
00:07:34,253 --> 00:07:35,855
{\an8}‫وجهي تغيّر؟ عن ماذا تتحدث؟

213
00:07:35,922 --> 00:07:37,957
{\an8}‫- جسده يشبه "هي جون".
‫- إنه "هي جون".

214
00:07:38,024 --> 00:07:41,127
{\an8}‫- أنا "هي جون".
‫- أنت محق.

215
00:07:41,194 --> 00:07:43,029
{\an8}‫- هل هو "هي جون"؟
‫- يجب أن يعرف "كيونغ هون".

216
00:07:43,095 --> 00:07:45,097
{\an8}‫رباه، تبدو مختلفاً تماماً.

217
00:07:45,164 --> 00:07:46,599
{\an8}‫هل عليّ قص المزيد من الشعر؟

218
00:07:46,666 --> 00:07:47,834
{\an8}‫هل أقصه أقصر؟

219
00:07:47,900 --> 00:07:48,868
{\an8}‫ماذا؟

220
00:07:48,935 --> 00:07:51,370
{\an8}‫أخبرتك ألّا تستخدم هذا.

221
00:07:51,437 --> 00:07:53,473
{\an8}‫- لم لا؟
‫- إنه صدئ.

222
00:07:53,539 --> 00:07:55,575
{\an8}‫لا أعرف قصة هذا المقص.

223
00:07:55,641 --> 00:07:57,643
{\an8}‫"لا يعرف سبب وجود المقص"

224
00:07:57,710 --> 00:07:59,011
{\an8}‫إنه كوميدي.

225
00:07:59,078 --> 00:08:01,214
{\an8}‫إنه يعمل على قصة فكاهية.

226
00:08:01,280 --> 00:08:04,417
{\an8}‫أخبروني أن أؤكد أنني "هي جون"
‫مع هذا المقص.

227
00:08:04,484 --> 00:08:05,918
{\an8}‫هناك قصة.

228
00:08:05,985 --> 00:08:08,187
{\an8}‫لماذا أعطوه المقص؟

229
00:08:08,254 --> 00:08:10,690
{\an8}‫- كان موجوداً الأسبوع الماضي.
‫- إنه من "آن إمبريسز ديغنيتي".

230
00:08:10,756 --> 00:08:12,825
{\an8}‫- فهمت.
‫- كان معروضاً هناك.

231
00:08:12,892 --> 00:08:14,427
‫حين قص "هانغ هو" شعره بهذا،

232
00:08:14,494 --> 00:08:15,528
‫تغيّر إلى "جين هيوك تشوي".

233
00:08:15,595 --> 00:08:16,996
‫هذا صحيح، شاهدته.

234
00:08:17,063 --> 00:08:19,131
{\an8}‫"هي جون" صار "جونغ سو" لأن المقص صدئ؟

235
00:08:19,198 --> 00:08:20,166
{\an8}‫- أجل.
‫- ليس صدئاً.

236
00:08:20,233 --> 00:08:21,701
{\an8}‫وإلا لكان "جين هيوك" هنا أيضاً.

237
00:08:21,767 --> 00:08:23,736
‫لا، الأمر لا يسير هكذا.

238
00:08:23,803 --> 00:08:25,338
{\an8}‫- أنا وأنت معاً؟
‫- أجل.

239
00:08:25,471 --> 00:08:27,206
{\an8}‫يتذمر "جونغ سو" كثيراً.

240
00:08:27,273 --> 00:08:30,109
{\an8}‫لا يريدني أن أكون شريكه.

241
00:08:30,176 --> 00:08:31,444
{\an8}‫مع من تريد أن تكون؟

242
00:08:31,511 --> 00:08:33,446
{\an8}‫أريد العمل مع "سو غيون" لأبدو أطول.

243
00:08:33,846 --> 00:08:34,747
{\an8}‫مهلاً.

244
00:08:34,814 --> 00:08:37,617
{\an8}‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- أنت أقصر، هل تذكر؟

245
00:08:37,683 --> 00:08:39,185
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لست أقصر منه.

246
00:08:39,252 --> 00:08:40,953
{\an8}‫- ظننت أنني أطول.
‫- سأنال منك!

247
00:08:41,020 --> 00:08:42,588
{\an8}‫"أنا (جونغ سو يون)"

248
00:08:42,655 --> 00:08:44,090
‫"فخور"

249
00:08:44,524 --> 00:08:46,392
{\an8}‫بدوت طويلاً حقاً الآن.

250
00:08:46,626 --> 00:08:48,861
{\an8}‫سأعتبر أنك

251
00:08:48,928 --> 00:08:51,631
{\an8}‫- شريك "كيونغ هون".
‫- سأكون جيداً معك.

252
00:08:51,731 --> 00:08:52,665
{\an8}‫حسناً.

253
00:08:52,732 --> 00:08:54,333
{\an8}‫سنذهب في رحلة، لنستمتع جميعاً.

254
00:08:54,400 --> 00:08:56,769
{\an8}‫- لنستمتع.
‫- أيها الركاب الأعزاء.

255
00:08:57,103 --> 00:08:59,539
{\an8}‫أنتم على قطار رحلة الطعام.

256
00:08:59,605 --> 00:09:02,241
{\an8}‫سنذهب ونجد أطعمة شهية من أوطانكم

257
00:09:02,308 --> 00:09:04,810
{\an8}‫احتفالاً بالعام القمري الجديد.

258
00:09:05,545 --> 00:09:09,115
{\an8}‫قطارنا سيغادر محطة "سول" قريباً.

259
00:09:10,616 --> 00:09:12,618
{\an8}‫- إنه يتحرك.
‫- رباه.

260
00:09:12,685 --> 00:09:14,487
‫- إنه يتحرك!
‫- يجب أن أرفع قدميّ.

261
00:09:15,087 --> 00:09:17,256
‫"وداعاً يا (سول)"

262
00:09:17,323 --> 00:09:19,792
{\an8}‫- يبدو مثل قطار حقيقي.
‫- رباه، إنه يتحرك حقاً.

263
00:09:19,859 --> 00:09:21,060
{\an8}‫إنه بجودة عالية.

264
00:09:21,127 --> 00:09:24,063
{\an8}‫- لا بد أنه كلف الكثير.
‫- "هيون هي" هي الوحيدة التي تتحرك.

265
00:09:24,564 --> 00:09:26,165
{\an8}‫- "هيون هي" هي الوحيدة التي تتحرك.
‫- أنا أتحرك

266
00:09:26,232 --> 00:09:27,366
{\an8}‫لأن "هو دونغ" يتحرك.

267
00:09:27,433 --> 00:09:30,236
‫اصمتوا جميعاً، "هيون هي" هنا لأول مرة.

268
00:09:30,303 --> 00:09:31,704
{\an8}‫ألا تريدون معرفة المزيد عنها؟

269
00:09:31,771 --> 00:09:33,439
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- ألا تريدون معرفتها أكثر؟

270
00:09:33,506 --> 00:09:34,874
{\an8}‫إنها بارعة في

271
00:09:34,941 --> 00:09:36,342
{\an8}‫- إثارة المرح في الحفلات.
‫- حقاً؟

272
00:09:36,409 --> 00:09:37,577
{\an8}‫- إنها الأفضل.
‫- رباه.

273
00:09:37,643 --> 00:09:39,345
{\an8}‫سأريكم واحداً تلو الآخر.

274
00:09:39,412 --> 00:09:41,881
{\an8}‫- إنها مذهلة حقاً.
‫- سأقلد "مي سون".

275
00:09:41,948 --> 00:09:43,783
{\an8}‫- سأقلد "مي سون".
‫- ستقلدني.

276
00:09:43,849 --> 00:09:44,884
{\an8}‫- "مي سون"؟
‫- "بارك مي سون".

277
00:09:44,951 --> 00:09:46,319
‫مهلاً، يجب أن تخبروها

278
00:09:46,385 --> 00:09:48,521
{\an8}‫- إن لم تبد مثلي.
‫- أرجوكم أخبروني.

279
00:09:48,588 --> 00:09:49,755
{\an8}‫تعبيرات وجهها هي الأهم.

280
00:09:49,822 --> 00:09:51,557
{\an8}‫حين أحييها بقول، "مرحباً يا (مي سون)."

281
00:09:51,624 --> 00:09:54,393
{\an8}‫ستقول، "مرحباً يا (هيون هي)."

282
00:09:54,460 --> 00:09:56,462
{\an8}‫حين أغادر،

283
00:09:56,529 --> 00:09:58,230
{\an8}‫ستقول، "هل تزوجت حقاً؟"

284
00:09:58,297 --> 00:09:59,732
{\an8}‫"تعبير وجه (مي سون) حين تغادر (هيون هي)"

285
00:09:59,799 --> 00:10:02,435
{\an8}‫"هل تزوجت حقاً؟ لديها زوج؟"

286
00:10:02,501 --> 00:10:04,236
{\an8}‫بدت مثل "مي سون"، لا أريد أن أنظر.

287
00:10:04,303 --> 00:10:06,172
{\an8}‫- "هل تزوجت؟"
‫- "مي سون"، هكذا تتحدثين.

288
00:10:06,238 --> 00:10:08,774
{\an8}‫"هيون هي"، أرينا تعبير وجهها.

289
00:10:08,841 --> 00:10:11,110
{\an8}‫- تحدق بي هكذا.
‫- هذا مثلها بالضبط.

290
00:10:11,177 --> 00:10:12,011
‫هكذا؟

291
00:10:13,346 --> 00:10:15,648
{\an8}‫- أجل، هكذا تتحدث "مي سون".
‫- هيا نذهب يا "هيون هي"!

292
00:10:15,715 --> 00:10:17,383
{\an8}‫- "هيون هي هونغ".
‫- "هيون هي هونغ".

293
00:10:17,650 --> 00:10:20,052
{\an8}‫"إنهم يستمتعون في القطار"

294
00:10:20,119 --> 00:10:20,953
{\an8}‫إنها بارعة!

295
00:10:21,020 --> 00:10:22,855
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- مهلاً يا "هيون هي".

296
00:10:22,922 --> 00:10:23,956
{\an8}‫سأريكم شيئاً أخيراً.

297
00:10:24,023 --> 00:10:25,224
{\an8}‫- لديها شيء آخر.
‫- حقاً؟

298
00:10:25,291 --> 00:10:26,592
{\an8}‫- هل لديك شيء آخر؟
‫- أجل، انظروا إليّ.

299
00:10:26,659 --> 00:10:27,927
{\an8}‫- لديها مواهب كثيرة.
‫- أرينا.

300
00:10:27,994 --> 00:10:29,428
{\an8}‫لديّ ذقن صغيرة، أعرف هذا.

301
00:10:29,495 --> 00:10:31,430
{\an8}‫ولكن يمكنني إزالة الدهون بشكل سحري.

302
00:10:31,497 --> 00:10:34,367
{\an8}‫- حقاً؟
‫- شاهدوا ذقني الآن.

303
00:10:34,500 --> 00:10:36,135
{\an8}‫سألوّنها هنا.

304
00:10:36,202 --> 00:10:37,603
‫- ذقنها...
‫- الدهون ستختفي.

305
00:10:37,670 --> 00:10:39,038
‫- تحرك، "سو غيون".
‫- تنحّ جانباً.

306
00:10:39,105 --> 00:10:40,806
{\an8}‫استخدمت هذه الحيلة حين التقطت صور الزفاف.

307
00:10:40,873 --> 00:10:43,242
{\an8}‫الناس ظنوا أنني عدّلت صوري.

308
00:10:43,542 --> 00:10:44,710
{\an8}‫- انظروا إليّ.
‫- حسناً.

309
00:10:44,777 --> 00:10:45,745
{\an8}‫- رباه.
‫- إنها محقة.

310
00:10:45,811 --> 00:10:46,646
‫"مفاجأة"

311
00:10:47,279 --> 00:10:50,082
{\an8}‫- اتجهي نحو الكاميرا.
‫- رباه.

312
00:10:50,149 --> 00:10:51,484
‫"ذقنها تبدو نحيفة"

313
00:10:51,550 --> 00:10:53,686
{\an8}‫هذا هو سر صور زفافي.

314
00:10:53,753 --> 00:10:55,521
{\an8}‫أريني الجانب الآخر.

315
00:10:55,955 --> 00:10:57,323
{\an8}‫وكأن هناك ظلاً.

316
00:10:57,490 --> 00:10:59,058
{\an8}‫- رباه.
‫- أعرف.

317
00:10:59,125 --> 00:11:02,328
{\an8}‫سيبدو "سام" أنحف لو لوّن ذقنه أيضاً.

318
00:11:02,395 --> 00:11:03,496
{\an8}‫دعيني أفعل هذا.

319
00:11:04,130 --> 00:11:06,298
{\an8}‫- ضعيه لي.
‫- دعني ألوّنها لك.

320
00:11:06,365 --> 00:11:08,901
{\an8}‫- ها أنت ذا.
‫- هل يمكنك إخفاء دهونه؟

321
00:11:08,968 --> 00:11:11,704
{\an8}‫إنها ليست ناعمة بسبب ذقنه.

322
00:11:12,738 --> 00:11:13,939
{\an8}‫- اتجه نحو الكاميرا.
‫- دعني أرى.

323
00:11:14,006 --> 00:11:15,074
{\an8}‫1، 2، 3.

324
00:11:15,474 --> 00:11:16,475
{\an8}‫كيف هو؟

325
00:11:16,776 --> 00:11:18,577
{\an8}‫- وكأنه يرتدي قناعاً.
‫- أرينا.

326
00:11:18,644 --> 00:11:20,946
‫- أرينا أيضاً.
‫- أرينا يا "سام".

327
00:11:21,113 --> 00:11:22,448
{\an8}‫"رباه"

328
00:11:22,515 --> 00:11:25,217
{\an8}‫سيبدو "هو دونغ" أنحف أيضاً
‫لو لوّن تلك الأجزاء.

329
00:11:25,284 --> 00:11:26,686
{\an8}‫- لماذا لا تلوّنينه أيضاً؟
‫- حقاً؟

330
00:11:26,752 --> 00:11:28,054
{\an8}‫لا أريد، شكراً لك.

331
00:11:28,120 --> 00:11:29,355
{\an8}‫- جربيه.
‫- دعني ألونها.

332
00:11:29,422 --> 00:11:30,356
{\an8}‫دعني أفعل هذا مرة فحسب.

333
00:11:30,423 --> 00:11:31,824
{\an8}‫- أسرعي.
‫- هذا مذهل.

334
00:11:31,891 --> 00:11:33,292
{\an8}‫أخبرتك أنني بارعة.

335
00:11:33,359 --> 00:11:35,161
{\an8}‫- دعني ألوّنها فحسب.
‫- قللي الدهون في ذقنه.

336
00:11:35,227 --> 00:11:36,262
{\an8}‫سألوّن هنا.

337
00:11:36,328 --> 00:11:38,397
{\an8}‫لا يمكنني أن أتخيل "هو دونغ"
‫بدون الدهون في ذقنه.

338
00:11:38,464 --> 00:11:41,100
{\an8}‫سألوّن القليل هنا.

339
00:11:41,167 --> 00:11:42,635
{\an8}‫فهمت.

340
00:11:43,169 --> 00:11:44,670
‫من أين يمكنني أن أحصل على أحمر الشفاه ذاك؟

341
00:11:44,737 --> 00:11:46,105
‫- دعيني أرى.
‫- حسناً، ها قد انتهيت.

342
00:11:46,172 --> 00:11:47,440
‫"وسيم"

343
00:11:47,506 --> 00:11:48,841
{\an8}‫رباه.

344
00:11:48,908 --> 00:11:49,975
{\an8}‫- دعني أرى.
‫- هذا مذهل.

345
00:11:50,042 --> 00:11:52,011
{\an8}‫- رباه.
‫- "هو دونغ".

346
00:11:52,712 --> 00:11:53,779
{\an8}‫- إنه حاد.
‫- جرحت يدي.

347
00:11:53,846 --> 00:11:56,882
{\an8}‫- وكأنه فقد وزنه.
‫- وجهه مثل "جي سوب سو".

348
00:11:56,949 --> 00:11:58,050
‫"جي سوب سو"؟

349
00:11:58,117 --> 00:11:59,985
{\an8}‫أريد أن ألوّن ذقن "يونغ تشيول" وجبهته

350
00:12:00,052 --> 00:12:01,153
{\an8}‫لأن وجهه طويل جداً.

351
00:12:01,220 --> 00:12:02,621
{\an8}‫- عليّ أن ألوّن القسمين.
‫- القسمين؟

352
00:12:02,688 --> 00:12:04,523
{\an8}‫أريد رؤيته حقاً.

353
00:12:04,590 --> 00:12:05,591
{\an8}‫قومي بتلوين القسمين.

354
00:12:05,658 --> 00:12:07,059
‫- هل ستلونين الجبهة والذقن؟
‫- أجل.

355
00:12:07,126 --> 00:12:09,462
‫عليك أن تفصلي هذا القسم.

356
00:12:09,528 --> 00:12:12,264
{\an8}‫سيستغرق وقتاً طويلاً لتلوين جبهته وذقنه.

357
00:12:12,798 --> 00:12:15,301
{\an8}‫- سيستغرق وقتاً طويلاً.
‫- لا أملك ما يكفي.

358
00:12:15,367 --> 00:12:16,469
{\an8}‫قد نفد منها.

359
00:12:16,535 --> 00:12:18,471
{\an8}‫ماذا؟ يجب أن تنهيه.

360
00:12:18,671 --> 00:12:19,772
{\an8}‫ما هذا؟

361
00:12:19,839 --> 00:12:21,507
{\an8}‫آسفة، قد نفد.

362
00:12:21,574 --> 00:12:22,808
‫- إنه خطئي.
‫- ولكنك بدأت.

363
00:12:22,875 --> 00:12:24,009
‫يجب أن تنهيه.

364
00:12:24,076 --> 00:12:25,578
{\an8}‫ولكن يجب أن يكون كافياً له.

365
00:12:25,644 --> 00:12:28,214
{\an8}‫- لا أملك ما يكفي.
‫- لم يكتمل حتى.

366
00:12:28,280 --> 00:12:29,782
{\an8}‫استخدمت الكثير على وجه "هو دونغ".

367
00:12:29,849 --> 00:12:32,952
{\an8}‫- "هيون هي هونغ".
‫- "هيون هي هونغ".

368
00:12:33,452 --> 00:12:35,020
{\an8}‫"(هيون هي) تسيطر على القطار بمواهبها"

369
00:12:35,087 --> 00:12:37,189
{\an8}‫أعرف أنها موهوبة،

370
00:12:37,256 --> 00:12:38,958
{\an8}‫- لكن "يون هوا" موهوبة أيضاً.
‫- أنت محق.

371
00:12:39,024 --> 00:12:41,327
{\an8}‫هل يمكنك متابعة مواجهتها؟

372
00:12:41,393 --> 00:12:42,428
{\an8}‫"ما اختصاص (يون هوا)؟"

373
00:12:42,495 --> 00:12:45,831
{\an8}‫أشاهد "سكاي كاسل" هذه الأيام،
‫أنا مهووسة به.

374
00:12:45,898 --> 00:12:47,199
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- أنا مدمنة عليه.

375
00:12:47,266 --> 00:12:49,935
{\an8}‫لذا أعددت هذه.

376
00:12:50,002 --> 00:12:52,338
{\an8}‫ها هم الممثلون والممثلات من المسلسل.

377
00:12:52,404 --> 00:12:54,073
{\an8}‫هل تشاهدون جميعاً "سكاي كاسل"؟

378
00:12:54,140 --> 00:12:55,708
{\an8}‫القصة جيدة جداً.

379
00:12:55,775 --> 00:12:58,344
{\an8}‫نفعل الكثير من الأشياء في القطار، صحيح؟

380
00:12:59,011 --> 00:13:02,047
{\an8}‫إنها المفضلة للجميع،

381
00:13:02,114 --> 00:13:03,649
{\an8}‫أفضل طالبة في المدرسة، من تكون؟

382
00:13:03,716 --> 00:13:05,184
{\an8}‫- "يه سوه"؟
‫- صحيح، إنه "يه سوه".

383
00:13:05,251 --> 00:13:08,020
{\an8}‫- النقطة المهمة هي ربطة شعرها.
‫- تحتاجين ربطة شعر.

384
00:13:08,387 --> 00:13:10,422
{\an8}‫"عدائية"

385
00:13:10,790 --> 00:13:13,125
{\an8}‫"تبدأ بالتقليد بالتنفس بشدة"

386
00:13:13,192 --> 00:13:15,828
{\an8}‫- تبدين مثلها.
‫- "هي نا كيم"؟

387
00:13:17,196 --> 00:13:18,230
{\an8}‫"هي نا كيم"؟

388
00:13:19,031 --> 00:13:22,201
{\an8}‫"تبدو مثلها تماماً"

389
00:13:22,468 --> 00:13:23,502
{\an8}‫"لكن يمكنها قول سطر 1 فقط"

390
00:13:23,569 --> 00:13:25,871
{\an8}‫- هل هذا كل ما يمكنك قوله؟
‫- "هي نا كيم"؟

391
00:13:25,938 --> 00:13:29,074
{\an8}‫"يه سوه" ضعيفة عقلياً.

392
00:13:29,208 --> 00:13:32,111
{\an8}‫- هل كانت ضعيفة عقلياً؟
‫- نعم، كانت كذلك.

393
00:13:32,178 --> 00:13:33,379
‫- على أي حال...
‫- أبليت حسناً.

394
00:13:33,445 --> 00:13:36,916
{\an8}‫لا يمكنني الاعتياد على زينة "هو دونغ"
‫حول فكه.

395
00:13:36,982 --> 00:13:38,751
{\an8}‫- تبدو أنيقاً جداً.
‫- تبدو وسيماً.

396
00:13:38,818 --> 00:13:40,286
{\an8}‫- يبدو وسيماً.
‫- وشفتيه أيضاً.

397
00:13:40,352 --> 00:13:43,022
{\an8}‫ثم والدة "كي جون" و"سوه جون".

398
00:13:43,088 --> 00:13:44,456
{\an8}‫جهزت هذا.

399
00:13:44,523 --> 00:13:46,492
{\an8}‫- "سي آ يون".
‫- التركيز على

400
00:13:46,559 --> 00:13:47,626
‫- شعرها القصير.
‫- إنها مستعدة.

401
00:13:47,693 --> 00:13:48,761
‫"سيونغ هي نوه".

402
00:13:49,428 --> 00:13:51,897
{\an8}‫"إن شعر (سيونغ هي نوه) قصير وتتحدث بلطافة"

403
00:13:51,964 --> 00:13:54,166
{\an8}‫ماذا ستفعلين لو كنت مكاني؟

404
00:13:54,433 --> 00:13:57,303
{\an8}‫هكذا تبدو.

405
00:13:57,369 --> 00:13:58,871
‫لا تبدين مثلها أبداً.

406
00:13:59,071 --> 00:14:00,339
{\an8}‫"تتنفس بشدة"

407
00:14:00,406 --> 00:14:02,274
{\an8}‫ماذا أفعل بأطفالي؟

408
00:14:02,341 --> 00:14:03,709
{\an8}‫"تتنفس بصوت عال"

409
00:14:03,776 --> 00:14:05,477
{\an8}‫ماذا أفعل؟

410
00:14:07,046 --> 00:14:09,548
{\an8}‫ماذا أفعل؟ رباه.

411
00:14:09,615 --> 00:14:10,983
{\an8}‫أليست هذه "هي جونغ لي"؟

412
00:14:11,050 --> 00:14:13,419
‫مذاقه رائع.

413
00:14:13,485 --> 00:14:15,487
{\an8}‫"يمكنها تقليد شخصين بشعر مستعار واحد"

414
00:14:15,554 --> 00:14:17,122
{\an8}‫والدة "كي جون" و"سوه جون"...

415
00:14:17,189 --> 00:14:19,491
‫- لا أظن أنها هي.
‫- ساعدني يا "يونغ تشيول".

416
00:14:19,592 --> 00:14:22,728
{\an8}‫- لكن صوتك مشابه لصوتها.
‫- إنه يشبه صوت "سي آ".

417
00:14:22,795 --> 00:14:24,029
{\an8}‫قمت بعمل رائع.

418
00:14:24,330 --> 00:14:25,531
{\an8}‫تالياً، "تاي ران لي".

419
00:14:25,598 --> 00:14:27,466
{\an8}‫- "تاي ران لي".
‫- لن يكون هذا سهلاً.

420
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
{\an8}‫يجب أن أتصرف بشكل عاطفي.

421
00:14:29,568 --> 00:14:30,569
{\an8}‫ابني، "وو جو"

422
00:14:31,136 --> 00:14:32,271
{\an8}‫ليس هكذا.

423
00:14:33,138 --> 00:14:34,139
{\an8}‫"وو جو" العزيز...

424
00:14:34,673 --> 00:14:36,008
{\an8}‫ليس القاتل.

425
00:14:37,142 --> 00:14:38,043
{\an8}‫تبدو مثل "تاي ران".

426
00:14:38,110 --> 00:14:39,044
{\an8}‫عزيزي "وو جو"

427
00:14:39,578 --> 00:14:41,547
{\an8}‫ليس هكذا.

428
00:14:43,182 --> 00:14:44,283
{\an8}‫تنفسي يا "يون هوا".

429
00:14:44,350 --> 00:14:45,985
{\an8}‫- أشعر أنه قد انقطع نفسي.
‫- "عزيزي (وو جو)."

430
00:14:46,051 --> 00:14:47,486
{\an8}‫"عزيزي (وو جو)."

431
00:14:47,553 --> 00:14:50,089
{\an8}‫- أنت رائعة.
‫- صفقوا لها.

432
00:14:51,123 --> 00:14:52,391
{\an8}‫إنها تقلد الجميع.

433
00:14:53,125 --> 00:14:54,693
{\an8}‫مهلاً.

434
00:14:54,760 --> 00:14:56,295
{\an8}‫- هل يمكنك القيام بواحد آخر؟
‫- "هيون هي"

435
00:14:56,362 --> 00:14:57,596
‫لديها شيء آخر تريه لنا.

436
00:14:57,696 --> 00:14:59,465
‫ستندهشون.

437
00:14:59,531 --> 00:15:01,533
{\an8}‫- كفى!
‫- أليست مذهلة؟

438
00:15:01,600 --> 00:15:03,602
{\an8}‫- ستفقد وعيها على هذا النحو.
‫- شكراً يا "جونغ سو".

439
00:15:03,669 --> 00:15:05,905
{\an8}‫أدركت للتو...

440
00:15:05,971 --> 00:15:07,873
{\an8}‫"هيون هي" و"يون هوا" كلاهما متزوجتان.

441
00:15:07,940 --> 00:15:09,108
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

442
00:15:09,174 --> 00:15:10,042
{\an8}‫أنتما متزوجتان حديثاً.

443
00:15:10,109 --> 00:15:11,443
{\an8}‫- أجل.
‫- هل هذا خاتم زواجك؟

444
00:15:11,510 --> 00:15:13,212
{\an8}‫- أجل، إنه كذلك.
‫- هذا يبدو جميلاً.

445
00:15:13,279 --> 00:15:14,980
{\an8}‫لماذا لا ترتدين خاتمك يا "هيون هي"؟

446
00:15:15,047 --> 00:15:16,949
{\an8}‫يوجد في خاتمي ماسة، لذا أتركه في المنزل.

447
00:15:17,016 --> 00:15:18,784
{\an8}‫لا أريد أن يعلق في أي شيء.

448
00:15:19,218 --> 00:15:20,219
{\an8}‫ماسة؟

449
00:15:20,519 --> 00:15:21,921
{\an8}‫- هل هي بتلك الضخامة؟
‫- إنه دائماً يعلق

450
00:15:21,987 --> 00:15:23,322
‫في ملابسي ويفسدها.

451
00:15:23,389 --> 00:15:24,523
‫إنه يعلق.

452
00:15:24,590 --> 00:15:26,892
{\an8}‫أرى أنه خدش فكك.

453
00:15:26,959 --> 00:15:29,194
{\an8}‫"الخدوش جعلت فكها يبدو داكناً"

454
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
{\an8}‫"يون هوا".

455
00:15:30,496 --> 00:15:31,864
{\an8}‫هل أنت سعيدة بعد الزواج؟

456
00:15:31,931 --> 00:15:33,532
{\an8}‫- نعم.
‫- ما الذي يجعلك سعيدة؟

457
00:15:33,599 --> 00:15:36,201
{\an8}‫أكثر ما يثير سروري هو إعداد الإفطار لزوجي.

458
00:15:36,268 --> 00:15:37,503
{\an8}‫هل تطهينه له؟

459
00:15:37,569 --> 00:15:40,572
{\an8}‫أجل، ذهبت إلى سوق "مانغون" هذا الصباح.

460
00:15:40,639 --> 00:15:43,242
{\an8}‫وابتعت سمكة هيرتل تم اصطيادها اليوم.

461
00:15:43,342 --> 00:15:45,945
{\an8}‫لذا طهوتها له مع حساء براعم الحبوب.

462
00:15:46,011 --> 00:15:48,347
{\an8}‫- هذا لطيف.
‫- هل تعرفون

463
00:15:48,414 --> 00:15:49,982
{\an8}‫كم يتغذى زوجها جيداً؟

464
00:15:50,049 --> 00:15:52,318
{\an8}‫اكتسب 9 كيلوغرامات منذ أن تزوج.

465
00:15:52,384 --> 00:15:54,653
{\an8}‫- تفرطين في إطعامه.
‫- "مين كي" اكتسب بعض الوزن.

466
00:15:55,154 --> 00:15:57,089
{\an8}‫إنها تعد الكثير في الإفطار.

467
00:15:57,323 --> 00:15:59,792
{\an8}‫لأن زوجي عاش وحده لوقت طويل،

468
00:15:59,858 --> 00:16:02,761
{\an8}‫أردت أن أقدم له إفطاراً
‫مطهواً طازجاً كل صباح.

469
00:16:02,828 --> 00:16:04,697
{\an8}‫- أرز.
‫- تواعدتما لفترة طويلة.

470
00:16:04,763 --> 00:16:06,598
{\an8}‫أجل، تواعدنا لأكثر من 9 سنوات.

471
00:16:06,665 --> 00:16:09,601
{\an8}‫هل اختلفت حياتك بعد الزواج
‫حتى بعد 9 سنوات؟

472
00:16:09,668 --> 00:16:11,036
{\an8}‫أجل، كل شيء ممتع جداً.

473
00:16:11,270 --> 00:16:13,105
{\an8}‫- هل تحبينها؟
‫- أحب الاستيقاظ معاً

474
00:16:13,172 --> 00:16:15,441
{\an8}‫والذهاب إلى الفراش أثناء الحديث مع بعضنا.

475
00:16:15,507 --> 00:16:17,576
{\an8}‫- ألم يكن ممتعاً لك يا "مي سون"؟
‫- أكان الأمر مشابهاً لك؟

476
00:16:17,643 --> 00:16:19,078
{\an8}‫لم تتزوج بعد.

477
00:16:19,645 --> 00:16:21,480
{\an8}‫- بل فعلت.
‫- ماذا؟

478
00:16:21,547 --> 00:16:23,349
{\an8}‫"كنت متزوجة مرةً"

479
00:16:23,415 --> 00:16:26,685
{\an8}‫"لم تعش معه فحسب، كانا متزوجين أيضاً"

480
00:16:26,752 --> 00:16:28,253
{\an8}‫ماذا تحبين بالزواج يا "هيون هي"؟

481
00:16:28,354 --> 00:16:30,723
{\an8}‫لم أواعد زوجي لفترة طويلة مثل "يون هوا".

482
00:16:30,789 --> 00:16:32,157
{\an8}‫حوالي 5 أو 6 أشهر؟

483
00:16:32,224 --> 00:16:35,427
{\an8}‫جعلني هذا أدرك أن لكل منا ما يناسبه.

484
00:16:35,494 --> 00:16:37,062
{\an8}‫- لا بد أنك تشعرين وكأنك تواعدينه.
‫- نعم.

485
00:16:37,129 --> 00:16:39,131
{\an8}‫تبدو حياتي الزوجية
‫مثل استمرار لحياة المواعدة.

486
00:16:39,198 --> 00:16:40,099
{\an8}‫هكذا أشعر.

487
00:16:40,165 --> 00:16:41,834
{\an8}‫- لأن الجميع مختلفون.
‫- نعم.

488
00:16:41,900 --> 00:16:42,968
{\an8}‫الأمر مختلف للجميع.

489
00:16:43,035 --> 00:16:45,637
{\an8}‫لكن أظن أن "مي سون" أرادت
‫أن تلمّح إلى شيء آخر.

490
00:16:45,704 --> 00:16:47,239
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- في آخر بضعة أعوام،

491
00:16:47,306 --> 00:16:48,941
{\an8}‫لم تعترفي بأنك متزوجة.

492
00:16:49,008 --> 00:16:50,642
{\an8}‫- ألم أفعل؟
‫- كنت عنيدة

493
00:16:50,709 --> 00:16:51,677
{\an8}‫حين عرفنا كل شيء...

494
00:16:51,744 --> 00:16:54,079
{\an8}‫لماذا تعترفين هذا العام

495
00:16:54,146 --> 00:16:55,914
{\an8}‫بأنك كنت متزوجة؟

496
00:16:55,981 --> 00:16:57,316
{\an8}‫هل يبلي مطعمك الصيني حسناً؟

497
00:16:57,383 --> 00:16:58,384
{\an8}‫لا، إنه...

498
00:16:58,484 --> 00:17:01,020
‫نحن نقضي بعض الوقت بعيداً عن بعضنا.

499
00:17:01,086 --> 00:17:03,288
‫- صحيح.
‫- إنه يقيم في مدينة أخرى.

500
00:17:03,589 --> 00:17:04,957
‫هل تتقابلان في عطل نهاية الأسبوع فقط؟

501
00:17:05,090 --> 00:17:06,325
{\an8}‫ليس حتى بهذا القدر.

502
00:17:07,493 --> 00:17:09,361
{\an8}‫نلتقي فقط حين يكون لدينا تصوير.

503
00:17:09,995 --> 00:17:12,931
{\an8}‫أراه فقط في العطلات الوطنية.

504
00:17:12,998 --> 00:17:15,534
{\an8}‫لذا أنا سعيدة للغاية هذه الأيام.

505
00:17:16,668 --> 00:17:18,303
{\an8}‫- تبدين سعيدة.
‫- هل يزداد حبك له؟

506
00:17:18,370 --> 00:17:20,672
{\an8}‫- بالطبع.
‫- هذا جيد.

507
00:17:20,739 --> 00:17:23,275
{\an8}‫أقلق عليه أيضاً، لذا شعرت بالفضول بشأنهما.

508
00:17:23,342 --> 00:17:26,578
{\an8}‫"يون هوا" وزوجها كلاهما كوميديان.

509
00:17:26,645 --> 00:17:29,448
{\an8}‫- إنهما مثلك.
‫- نعم.

510
00:17:29,515 --> 00:17:30,883
{\an8}‫- أول زوجين كوميديين.
‫- أنتما

511
00:17:30,949 --> 00:17:33,118
{\an8}‫- قدوتنا.
‫- أؤكد لك.

512
00:17:33,185 --> 00:17:36,288
{\an8}‫لا يوجد زواج كوميدي ينتهي بالطلاق.

513
00:17:37,589 --> 00:17:39,992
{\an8}‫ألا يوجد زواج كوميدي

514
00:17:40,059 --> 00:17:41,860
{\an8}‫- ينتهي بتعاسة؟
‫- لا.

515
00:17:41,927 --> 00:17:44,730
{\an8}‫ولا أحد يريد أن يكون الأول.

516
00:17:46,331 --> 00:17:48,100
{\an8}‫هذا صحيح، من المرعب أن يكون المرء
‫هو الأول.

517
00:17:48,167 --> 00:17:50,869
{\an8}‫هذا ما يبقي المتزوجين معاً.

518
00:17:51,370 --> 00:17:53,939
‫حقيقة أنكما أول زواج كوميدي ينتهي بالطلاق
‫أمر متعب جداً.

519
00:17:54,006 --> 00:17:57,142
{\an8}‫على أي حال، ما أكثر شيء تظنون أننا
‫نحتاجه الآن؟

520
00:17:57,209 --> 00:17:58,210
{\an8}‫- الطعام.
‫- أنا جائع.

521
00:17:58,277 --> 00:17:59,878
{\an8}‫- أنا جائعة.
‫- وأنا أيضاً.

522
00:17:59,945 --> 00:18:01,280
‫ما أرغب به الآن

523
00:18:01,346 --> 00:18:03,282
‫هو وعاء

524
00:18:03,348 --> 00:18:05,150
{\an8}‫من الناينغميون.

525
00:18:05,217 --> 00:18:07,086
{\an8}‫- وأنا أيضاً!
‫- طبق مليء.

526
00:18:07,152 --> 00:18:09,254
‫- هذا سيكون مثالياً.
‫- هل تحب طبق الناينغميون من دون إضافات؟

527
00:18:09,321 --> 00:18:12,591
{\an8}‫أنت مجرد خنزير لا يعرف إلا الناينغميون.

528
00:18:13,092 --> 00:18:15,327
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تعرف شيئاً عن الفن.

529
00:18:15,394 --> 00:18:16,361
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- ماذا؟

530
00:18:16,428 --> 00:18:18,263
{\an8}‫"دون سبايك"، أرهم.

531
00:18:18,330 --> 00:18:19,498
{\an8}‫- أريهم ماذا؟
‫- هل سيرقص؟

532
00:18:19,565 --> 00:18:20,666
{\an8}‫- الآن؟
‫- نعم.

533
00:18:21,366 --> 00:18:22,568
{\an8}‫"(دون سبايك) يذهب إلى مكان ما"

534
00:18:22,634 --> 00:18:23,836
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "دون سبايك".

535
00:18:24,036 --> 00:18:25,704
{\an8}‫- أين يذهب؟
‫- "دون سبايك".

536
00:18:25,771 --> 00:18:28,006
{\an8}‫- ماذا سيفعل؟
‫- "دون سبايك".

537
00:18:28,107 --> 00:18:29,441
{\an8}‫إنه موسيقي.

538
00:18:29,508 --> 00:18:31,310
{\an8}‫يبدو رائعاً.

539
00:18:31,376 --> 00:18:32,411
{\an8}‫"يعود مع آلة أورغ"

540
00:18:32,845 --> 00:18:35,047
{\an8}‫هل هذا العرض للمواساة؟

541
00:18:35,280 --> 00:18:36,815
{\an8}‫لدينا كل شيء.

542
00:18:37,182 --> 00:18:39,685
{\an8}‫يصبح موسيقياً حين يكون أمام آلة أورغ.

543
00:18:39,751 --> 00:18:40,752
‫ماذا ستعزف لنا؟

544
00:18:40,819 --> 00:18:43,755
{\an8}‫كلكم جائعون الآن، لا تفكرون بشكل جيد.

545
00:18:44,156 --> 00:18:45,757
{\an8}‫في أوقات كهذه، يجب أن تستمعوا إلى الموسيقى

546
00:18:45,824 --> 00:18:47,192
{\an8}‫- وتسترخوا.
‫- اهدؤوا.

547
00:18:47,493 --> 00:18:50,429
{\an8}‫أولاً، هناك مقطوعة أريد عزفها

548
00:18:50,496 --> 00:18:51,497
{\an8}‫- حسناً.
‫- لـ"جانغ هون".

549
00:18:51,563 --> 00:18:52,865
{\an8}‫"أغنية لشريكه"

550
00:18:52,931 --> 00:18:55,267
‫"جانغ هون" ألهمني.

551
00:18:55,334 --> 00:18:56,602
‫- فكرة؟
‫- أغنية خطرت على بالك.

552
00:18:56,668 --> 00:19:01,006
{\an8}‫"موسيقى"

553
00:19:02,040 --> 00:19:04,143
{\an8}‫- تهانينا على زفافك.
‫- تهانينا.

554
00:19:04,209 --> 00:19:05,444
{\an8}‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

555
00:19:05,511 --> 00:19:06,912
{\an8}‫"(دون سبايك) اختار هذه الأغنية من أجله"

556
00:19:06,979 --> 00:19:08,313
{\an8}‫كن سعيداً!

557
00:19:08,580 --> 00:19:11,016
{\an8}‫"يعجز عن النطق"

558
00:19:11,416 --> 00:19:13,152
‫- العريس والعروس...
‫- ليخرج العريس والعروس.

559
00:19:13,218 --> 00:19:14,887
‫والآن، امضيا قدماً.

560
00:19:15,220 --> 00:19:18,023
{\an8}‫"النهاية مثالية أيضاً"

561
00:19:18,090 --> 00:19:21,093
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- ألا يمكنك عزف معزوفة أخرى؟

562
00:19:22,361 --> 00:19:23,795
{\an8}‫أنت مذهل.

563
00:19:23,862 --> 00:19:25,864
{\an8}‫هل يمكن لأي أحد منكم العزف؟

564
00:19:25,964 --> 00:19:27,332
{\an8}‫- أنا أستطيع.
‫- يمكنني عزف أغنيات حالية،

565
00:19:27,399 --> 00:19:29,468
{\an8}‫- هل يمكنك عزف البيانو؟
‫- ولكن لا يمكنني عزف أغنيات جديدة.

566
00:19:29,535 --> 00:19:31,904
{\an8}‫هذا يجعلك تبدين وكأنك تعزفين جيداً.

567
00:19:34,273 --> 00:19:35,908
{\an8}‫"إنها تحمّي أصابعها بهذا الأسلوب الراقي"

568
00:19:35,974 --> 00:19:37,376
{\an8}‫- هل تقلد "جيني"؟
‫- يمكنها العزف.

569
00:19:37,643 --> 00:19:38,710
{\an8}‫"جيني".

570
00:19:44,416 --> 00:19:46,585
{\an8}‫"إنها بارعة جداً"

571
00:19:46,952 --> 00:19:48,854
{\an8}‫"تعزف"

572
00:19:48,921 --> 00:19:50,189
{\an8}‫"موسيقى"

573
00:19:50,255 --> 00:19:52,424
{\an8}‫عزفت نغمة خاطئة.

574
00:19:52,491 --> 00:19:53,992
{\an8}‫"أصابعها تعرف كيف تجعل الآخرين يضحكون"

575
00:19:54,426 --> 00:19:56,028
‫"تجلس على الأورغ بخفة"

576
00:19:56,261 --> 00:19:57,596
{\an8}‫"حتى حركتها الأخيرة كانت مثالية"

577
00:19:57,996 --> 00:19:59,164
{\an8}‫- "جيني".
‫- إنها مضحكة جداً.

578
00:19:59,231 --> 00:20:00,899
‫- ألن نأكل؟
‫- يا رفاق

579
00:20:00,966 --> 00:20:03,035
{\an8}‫ألا تشعرون بالعطش بعد الحديث؟

580
00:20:03,101 --> 00:20:05,337
{\an8}‫- نعم، نحن كذلك.
‫- يجب أن نشرب شيئاً.

581
00:20:05,404 --> 00:20:07,272
{\an8}‫- هل لدينا شيء ما؟
‫- رأيت بعض المشروبات في الخلف.

582
00:20:07,339 --> 00:20:09,408
{\an8}‫- أعدّت شيئاً آخر.
‫- هذا هو...

583
00:20:09,474 --> 00:20:11,076
{\an8}‫- ستندهشين.
‫- رباه.

584
00:20:11,143 --> 00:20:12,611
{\an8}‫هل نصور "ستار كينغ" في قطار؟

585
00:20:12,878 --> 00:20:14,746
{\an8}‫إنه ساخن جداً الآن.

586
00:20:14,813 --> 00:20:16,148
{\an8}‫- صحيح؟
‫- نعم.

587
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
{\an8}‫يجب أن نحتسي مشروباً.

588
00:20:17,950 --> 00:20:20,652
{\an8}‫- إنها بارعة.
‫- "يون هوا" يمكنها تقليد الصوت.

589
00:20:20,719 --> 00:20:21,720
{\an8}‫إنه أعلى حتى.

590
00:20:22,921 --> 00:20:23,989
‫"فرقعة"

591
00:20:24,489 --> 00:20:26,358
{\an8}‫"يبدو مثل مؤثر صوتي خاص"

592
00:20:26,425 --> 00:20:29,027
{\an8}‫- اسمعوا مجدداً.
‫- كان هذا مضحكاً.

593
00:20:29,094 --> 00:20:30,462
{\an8}‫هل هناك شيء في فمها؟

594
00:20:30,596 --> 00:20:31,597
{\an8}‫في فمها؟

595
00:20:32,831 --> 00:20:35,167
{\an8}‫"تطلق غطاء الزجاجة نحو (جونغ سو)"

596
00:20:35,367 --> 00:20:36,735
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- التالي هو "كيونغ هون".

597
00:20:36,802 --> 00:20:38,203
{\an8}‫"مؤلم"

598
00:20:38,270 --> 00:20:39,738
{\an8}‫عين "جونغ سو" اليسرى.

599
00:20:40,572 --> 00:20:42,040
{\an8}‫ألقي واحدة نحوي أيضاً.

600
00:20:42,274 --> 00:20:43,408
{\an8}‫هذا مضحك.

601
00:20:43,475 --> 00:20:44,876
{\an8}‫"لا تسمح لأي شيء أن يكون مملاً"

602
00:20:45,110 --> 00:20:46,678
‫- بالقرب من نهر "سيومجين"، نحن...
‫- من هذا؟

603
00:20:46,812 --> 00:20:49,081
‫اكتسب الكثير من الوزن، لا يمكنه المجيء.

604
00:20:49,781 --> 00:20:51,016
{\an8}‫مرحباً جميعاً.

605
00:20:51,416 --> 00:20:52,818
{\an8}‫إنه يضحكني.

606
00:20:52,884 --> 00:20:55,520
{\an8}‫أهلاً وسهلاً بكم على متن قطار رحلة الطعام
‫للعام القمري الجديد.

607
00:20:55,587 --> 00:20:56,855
{\an8}‫وأنا سأكون قائدكم، "سونغ كيو جانغ".

608
00:20:56,922 --> 00:20:58,390
{\an8}‫مرحباً أيها القائد.

609
00:20:58,457 --> 00:21:00,859
{\an8}‫على أي حال، كما تعرفون،

610
00:21:00,926 --> 00:21:04,062
{\an8}‫نحن هنا اليوم لأن الكثير من الطعام

611
00:21:04,162 --> 00:21:05,998
{\an8}‫- تم إعداده لكم.
‫- يبدو هذا شهياً.

612
00:21:06,064 --> 00:21:08,267
{\an8}‫- ولكن،
‫- ما الأمر؟

613
00:21:08,500 --> 00:21:10,535
{\an8}‫- ليس بإمكان الجميع أن يأكلوا هذا الطعام.
‫- لم لا؟

614
00:21:10,602 --> 00:21:13,138
{\an8}‫بعد مجموعة من المنافسات،

615
00:21:13,205 --> 00:21:16,074
{\an8}‫فقط الفريق الفائز سيمكنه أكل هذا الطعام.

616
00:21:17,142 --> 00:21:19,678
{\an8}‫- هذا ليس...
‫- ما الأمر؟

617
00:21:19,745 --> 00:21:22,481
{\an8}‫- نحن في جولة طعام.
‫- صحيح.

618
00:21:22,547 --> 00:21:25,517
{\an8}‫يجب أن يأكل الجميع، لماذا الفائزون فحسب؟

619
00:21:25,584 --> 00:21:26,952
{\an8}‫أنت لم تدفع ثمن تذكرتك.

620
00:21:27,953 --> 00:21:29,154
{\an8}‫ماذا؟

621
00:21:29,221 --> 00:21:32,024
{\an8}‫- ابتعت تذكرته.
‫- إذاً سأتركك تذهب.

622
00:21:32,090 --> 00:21:35,227
{\an8}‫- السيد "سيو" ابتاع كل التذاكر.
‫- كم كان سعرها مجدداً؟

623
00:21:35,294 --> 00:21:38,030
{\an8}‫أبي دفع 120 مليون وون.

624
00:21:38,597 --> 00:21:40,065
{\an8}‫- هذا القدر؟
‫- من أجل تذاكر القطار؟

625
00:21:40,132 --> 00:21:41,433
{\an8}‫قد استأجرنا القطار كله.

626
00:21:41,500 --> 00:21:43,535
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

627
00:21:43,602 --> 00:21:45,837
{\an8}‫في أي مكان آخر سترون قطاراً بهذه الضخامة؟

628
00:21:46,571 --> 00:21:48,640
{\an8}‫- المالك مختلف بالطبع.
‫- بالطبع.

629
00:21:48,840 --> 00:21:50,475
{\an8}‫أنفق 120 مليون وون على هذا من أجلكم.

630
00:21:50,542 --> 00:21:52,010
{\an8}‫سيصل القطار

631
00:21:52,244 --> 00:21:55,414
{\an8}‫إلى محطة "إنتشون" قريباً.

632
00:21:55,647 --> 00:21:56,648
‫وصلنا إلى "إنتشون".

633
00:21:57,382 --> 00:21:58,383
{\an8}‫"وصل القطار إلى (إنتشون)"

634
00:21:58,450 --> 00:22:01,053
{\an8}‫- "إنتشون".
‫- أشعر بالغثيان في هذا القطار.

635
00:22:01,720 --> 00:22:05,057
‫قطار رحلة الطعام وصل إلى "إنتشون".

636
00:22:05,123 --> 00:22:06,391
‫- هل مسار القطار
‫- "إنتشون".

637
00:22:06,458 --> 00:22:07,826
{\an8}‫يبدو هكذا؟

638
00:22:07,893 --> 00:22:09,895
{\an8}‫- يتحرك بشكل غير فعّال.
‫- من منكم من "إنتشون"؟

639
00:22:09,961 --> 00:22:12,097
{\an8}‫- إنه مربع.
‫- أنا من "إنتشون".

640
00:22:12,164 --> 00:22:14,166
{\an8}‫"(إنتشون) هي موطن (يون هوا)"

641
00:22:14,232 --> 00:22:16,802
{\an8}‫هناك أطعمة كثيرة في "إنتشون"،
‫بماذا يمكنك التباهي في "إنتشون"؟

642
00:22:16,868 --> 00:22:19,071
{\an8}‫أولاً، يتوفر

643
00:22:19,137 --> 00:22:20,639
{\an8}‫ساشيمي لذيذ في "إنتشون".

644
00:22:20,706 --> 00:22:22,240
{\an8}‫السلطعون لذيذ جداً.

645
00:22:22,307 --> 00:22:24,242
{\an8}‫- في ميناء "سوراي".
‫- المحار على البخار جيد أيضاً.

646
00:22:24,309 --> 00:22:27,079
{\an8}‫- في ميناء "سوراي"،
‫- صحيح، ميناء "سوراي".

647
00:22:27,145 --> 00:22:29,181
‫لو طلبت المأكولات البحرية
‫فسيقدمون لك 50 نوعاً

648
00:22:29,247 --> 00:22:31,650
{\an8}‫- من المأكولات البحرية على الطاولة.
‫- هذا صحيح.

649
00:22:31,717 --> 00:22:33,719
{\an8}‫وإذا ذهبت إلى "الحي الصيني"، يمكنك تناول

650
00:22:33,785 --> 00:22:36,955
{\an8}‫- الدجاج الحلو والحامض الشهي.
‫- صحيح.

651
00:22:37,022 --> 00:22:38,423
{\an8}‫هناك شيء آخر مشهور.

652
00:22:38,490 --> 00:22:40,492
{\an8}‫- جولة تُدعى "ديسكو بانغ بانغ".
‫- نعم.

653
00:22:40,559 --> 00:22:41,626
‫- جزيرة "وولمي".
‫- تمسك بقوة.

654
00:22:41,693 --> 00:22:42,828
‫هذا صحيح.

655
00:22:42,894 --> 00:22:46,131
{\an8}‫تشتهر "إنتشون" بملهى "وولمي".

656
00:22:46,198 --> 00:22:48,500
‫- ترى دائماً شيئاً كهذا.
‫- "ديسكو بانغ بانغ" بدأت الآن.

657
00:22:48,567 --> 00:22:50,702
{\an8}‫يجب أن تكون الفتاة هناك حريصة
‫ألّا تتعرض للأذى.

658
00:22:50,769 --> 00:22:53,739
{\an8}‫قد تؤذي ظهرها بينما تحاول أن تكون مضحكة.

659
00:22:54,339 --> 00:22:55,841
‫- هذا مضحك جداً.
‫- أيتها السيدة.

660
00:22:55,907 --> 00:22:58,276
{\an8}‫ستنامين جيداً الليلة.

661
00:22:58,377 --> 00:23:00,045
{\an8}‫قد تشخرين كثيراً أيضاً.

662
00:23:00,112 --> 00:23:02,247
{\an8}‫- سأكون سعيدة إذاً.
‫- أحسنت يا "هيون هي".

663
00:23:02,314 --> 00:23:05,584
{\an8}‫أظهروا أشهر جولة في ملاهي "وولمي".

664
00:23:05,650 --> 00:23:07,886
{\an8}‫الآن، سأجعل قلوبكم تخفق

665
00:23:07,953 --> 00:23:11,256
{\an8}‫وأحمسكم جميعاً وكأنكم على متن تلك الجولة.

666
00:23:11,456 --> 00:23:12,457
{\an8}‫سوف نلعب الآن

667
00:23:12,791 --> 00:23:16,228
{\an8}‫لعبة تُسمى "أنا المحقق العظيم".

668
00:23:16,294 --> 00:23:17,863
{\an8}‫"أنا المحقق العظيم في (إنتشون)"

669
00:23:19,064 --> 00:23:21,032
{\an8}‫سوف تكون منافسة بين

670
00:23:21,099 --> 00:23:24,302
{\an8}‫الأعضاء الأصليين والطلاب المنقولين.

671
00:23:24,369 --> 00:23:26,471
{\an8}‫أولاً، ستشاهدون أعضاء الفريق الآخرين
‫وهم يمثلون

672
00:23:26,538 --> 00:23:29,141
{\an8}‫- وستجدون الشخص
‫- فهمت.

673
00:23:29,207 --> 00:23:31,510
{\an8}‫- الذي يتظاهر بذلك.
‫- سوف يكون ذلك صعباً.

674
00:23:31,576 --> 00:23:33,278
{\an8}‫ما هو الطعام الذي سنحصل عليه هذه المرة؟

675
00:23:33,345 --> 00:23:35,881
{\an8}‫- ما ستحصلون عليه هذه المرة هو
‫- دعونا نخمن.

676
00:23:35,947 --> 00:23:37,416
{\an8}‫- الدجاج الحلو والحامض.
‫- الجامبونغ.

677
00:23:37,482 --> 00:23:39,584
{\an8}‫- الدجاج الحلو والحامض.
‫- الدامبلنغ أو الدجاج.

678
00:23:39,651 --> 00:23:41,153
{\an8}‫- لأن...
‫- الدجاج يحظى بشعبية كبيرة.

679
00:23:41,219 --> 00:23:42,687
{\an8}‫- ما الذي يحظى بشعبية؟
‫- الدجاج شائع.

680
00:23:42,754 --> 00:23:44,756
‫علاوةً على ذلك، أعرف موظفينا جيداً.

681
00:23:44,823 --> 00:23:47,092
‫- سيختارون
‫- ماذا يعرف عنهم؟

682
00:23:47,159 --> 00:23:49,261
{\an8}‫شيئاً ما زال طعمه جيداً حتى لو كان بارداً.

683
00:23:49,327 --> 00:23:50,862
{\an8}‫- حسنا...
‫- إنه الدجاج الحلو والحامض

684
00:23:50,929 --> 00:23:52,697
{\an8}‫من سوق "سينبو" الدولي.

685
00:23:52,764 --> 00:23:54,132
{\an8}‫"عرف (جانغ هون) الإجابة"

686
00:23:54,199 --> 00:23:55,367
{\an8}‫الدجاج الحلو والحامض.

687
00:23:55,934 --> 00:23:57,002
{\an8}‫"الوقوف من أجل الاحتفال"

688
00:23:57,068 --> 00:23:58,837
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- إنه جيد مع الجعة.

689
00:23:58,904 --> 00:24:01,640
{\an8}‫- ذلك لذيذ حقاً.
‫- حتى هذه الأشياء أخمنها.

690
00:24:01,706 --> 00:24:04,042
‫- هذا لذيذ.
‫- حقاً؟

691
00:24:04,109 --> 00:24:06,812
{\an8}‫الدجاج الحلو والحامض من سوق "سينبو" الدولي

692
00:24:06,878 --> 00:24:10,081
{\an8}‫يكون أفضل عندما يصبح بارداً قليلاً
‫مقارنةً بالطازج.

693
00:24:10,148 --> 00:24:12,184
{\an8}‫يجب أن تأكله عندما يكون بارداً.

694
00:24:12,250 --> 00:24:13,885
{\an8}‫ثم سوف تحترق شفتاك،

695
00:24:13,952 --> 00:24:15,187
‫- سيكون مطاطياً،
‫- مع الجعة.

696
00:24:15,253 --> 00:24:17,189
‫وسوف تتذوق اللحم الشهي.

697
00:24:17,255 --> 00:24:20,592
{\an8}‫حسناً، سيقوم الطلاب المنقولون
‫بالتمثيل أولاً.

698
00:24:20,659 --> 00:24:22,027
{\an8}‫"يبدأ فوراً"

699
00:24:23,795 --> 00:24:27,165
{\an8}‫"حقيبة واحدة خفيفة فقط من بين الـ7 حقائب"

700
00:24:27,466 --> 00:24:31,069
{\an8}‫"اعثر على الشخص الذي يحمل الحقيبة الخفيفة"

701
00:24:31,136 --> 00:24:32,671
{\an8}‫كلها ثقيلة.

702
00:24:33,438 --> 00:24:36,508
{\an8}‫هل يجب أن نتظاهر وكأنها كلها خفيفة؟

703
00:24:36,842 --> 00:24:38,743
{\an8}‫- سوف يتمكنون من معرفة ذلك
‫- تظاهروا أنها كلها ثقيلة.

704
00:24:38,810 --> 00:24:40,312
{\an8}‫بالنظر إلى حركة الحقائب.

705
00:24:40,378 --> 00:24:42,047
{\an8}‫يجب أن نتظاهر أنها كلها ثقيلة.

706
00:24:42,214 --> 00:24:43,982
{\an8}‫ومن سيحمل الخفيفة إذاً؟

707
00:24:44,049 --> 00:24:45,517
{\an8}‫عندما نعود،

708
00:24:45,750 --> 00:24:47,152
{\an8}‫دعونا نقول بصوت مرتفع،

709
00:24:47,352 --> 00:24:49,721
{\an8}‫- "أنت احمليها يا (مي سون)."
‫- لا.

710
00:24:50,188 --> 00:24:51,423
{\an8}‫- إنهم خبراء حقيقيون.
‫- أنا آسف.

711
00:24:51,490 --> 00:24:52,757
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

712
00:24:52,824 --> 00:24:54,893
{\an8}‫إنهم خبراء حقيقيون، وسيلاحظون على الفور.

713
00:24:54,960 --> 00:24:56,828
{\an8}‫- إذاً من يجب أن يحملها؟
‫- من يجب أن يحملها؟

714
00:24:56,895 --> 00:24:58,196
{\an8}‫احملها أنت يا "هانغ هو".

715
00:24:58,263 --> 00:24:59,297
{\an8}‫لأن...

716
00:24:59,364 --> 00:25:02,334
{\an8}‫لكنهم سيعتقدون أنه سيحملها لأنه ممثل.

717
00:25:02,400 --> 00:25:04,269
{\an8}‫- إذاً؟
‫- تظاهر أنها ثقيلة.

718
00:25:04,336 --> 00:25:06,538
{\an8}‫- أنت تقوم بعمل جيد.
‫- ماذا عن "دون سبايك" الهادئ؟

719
00:25:06,605 --> 00:25:09,441
{\an8}‫- لأنه هادئ؟
‫- إنه سيئ حقاً في التمثيل.

720
00:25:09,508 --> 00:25:12,811
{\an8}‫أنا أعلم، ليس عليك أن تمثل أبداً.

721
00:25:13,111 --> 00:25:14,579
{\an8}‫فقط احمل الحقيبة الخفيفة.

722
00:25:14,746 --> 00:25:16,381
{\an8}‫"هل سيحمل (دون سبايك) الحقيبة الخفيفة؟"

723
00:25:16,448 --> 00:25:18,617
{\an8}‫لا تستخدموا رؤوسكم كثيراً
‫وافعلوا هذا فحسب.

724
00:25:18,683 --> 00:25:21,186
{\an8}‫- هكذا.
‫- أظن أنه عليه استخدامه قليلاً.

725
00:25:21,353 --> 00:25:23,088
{\an8}‫- حسناً.
‫- سيكون هذا مربكاً أكثر إذاً.

726
00:25:23,154 --> 00:25:25,957
{\an8}‫- هل أنتم جاهزون؟
‫- نحن قادمون.

727
00:25:26,024 --> 00:25:27,125
{\an8}‫أنت احمليها.

728
00:25:27,792 --> 00:25:30,695
{\an8}‫والآن، سيحمل الأشخاص الـ7

729
00:25:30,762 --> 00:25:32,731
{\an8}‫حقيبة ظهر.

730
00:25:32,797 --> 00:25:34,266
{\an8}‫- واحد منهم فقط
‫- "سو غيون"...

731
00:25:34,566 --> 00:25:36,334
{\an8}‫سيحمل حقيبة خفيفة.

732
00:25:36,835 --> 00:25:39,871
{\an8}‫حاولوا تخمين من منهم يحمل الحقيبة الخفيفة.

733
00:25:39,938 --> 00:25:41,940
{\an8}‫- هل تفهم؟
‫- لا يناسب هذا أسلوبك.

734
00:25:43,308 --> 00:25:45,277
{\an8}‫الباقون كلهم يحملون حقائب ثقيلة.

735
00:25:45,343 --> 00:25:46,778
{\an8}‫هذان يحملان حقائب ثقيلة حقاً.

736
00:25:46,945 --> 00:25:49,981
{\an8}‫- واحد منهم فقط يحمل حقيبة خفيفة.
‫- أنزل ذراعيك يا "جونغ سو"، رجاءً.

737
00:25:50,715 --> 00:25:52,450
{\an8}‫ظهري يؤلمني كثيراً.

738
00:25:52,517 --> 00:25:54,019
{\an8}‫"هل ظهر (هيون هي) يؤلمها بسبب الحقيبة؟"

739
00:25:54,085 --> 00:25:55,654
{\an8}‫- هل هي ثقيلة؟
‫- يؤلمني ظهري ورقبتي كثيراً.

740
00:25:55,720 --> 00:25:56,655
{\an8}‫سيكون من الصعب تخمين هذا.

741
00:25:56,721 --> 00:25:57,722
‫"بليد"

742
00:25:57,789 --> 00:25:59,424
{\an8}‫- والآن...
‫- لأن "مي سون" آذت ساقها،

743
00:25:59,491 --> 00:26:01,126
{\an8}‫لن يتركوها تحمل الحقيبة الثقيلة.

744
00:26:01,192 --> 00:26:02,594
{\an8}‫"هل تحمل (مي سون) الحقيبة الخفيفة حقاً؟"

745
00:26:02,661 --> 00:26:06,698
{\an8}‫- يمكنكم طرح الأسئلة الآن.
‫- قررت من سأختار.

746
00:26:06,765 --> 00:26:07,766
{\an8}‫"هل لاحظ (سو غيون) الآن؟"

747
00:26:07,832 --> 00:26:09,167
{\an8}‫هناك حقيبة واحدة خفيفة.

748
00:26:09,234 --> 00:26:10,235
{\an8}‫- أعرف.
‫- واحدة فحسب.

749
00:26:10,302 --> 00:26:11,570
{\an8}‫- الآن؟
‫- حقيبة واحدة خفيفة؟

750
00:26:11,636 --> 00:26:13,805
{\an8}‫- هل قررت بالفعل؟
‫- لاحظت هذا فحسب.

751
00:26:13,872 --> 00:26:15,974
{\an8}‫- لنتمهل.
‫- حين كانت "هيون هي" تدخل،

752
00:26:16,241 --> 00:26:18,910
{\an8}‫أشرطة الكتف كانت فوق كتفيها،
‫مما يعني أنها خفيفة.

753
00:26:19,210 --> 00:26:21,947
‫لم تفكر في تفاصيل صغيرة كهذه

754
00:26:22,280 --> 00:26:23,682
{\an8}‫وتظاهرت أنها ثقيلة،

755
00:26:23,748 --> 00:26:25,984
{\an8}‫ولكن أشرطة الكتف فوق كتفها، وذلك يعني

756
00:26:26,051 --> 00:26:27,185
{\an8}‫- أنها حقيبة خفيفة.
‫- "هيون هي"؟

757
00:26:27,252 --> 00:26:28,620
{\an8}‫- لا.
‫- الأمر المهم هو

758
00:26:28,687 --> 00:26:30,889
{\an8}‫أنها ليست "مي سون" بالتأكيد.

759
00:26:30,956 --> 00:26:31,856
{\an8}‫- صحيح.
‫- لأن...

760
00:26:31,923 --> 00:26:34,793
{\an8}‫"مي سون" آذت ساقها...

761
00:26:34,859 --> 00:26:36,027
{\an8}‫- هذه خدعة.
‫- بالضبط.

762
00:26:36,094 --> 00:26:37,996
{\an8}‫- كانوا سيعقدونها مرةً.
‫- صحيح.

763
00:26:38,063 --> 00:26:40,065
{\an8}‫- من الواضح أنها ليست هي.
‫- إنها تنحني كثيراً،

764
00:26:40,131 --> 00:26:41,132
{\an8}‫لذا فهي حقيبة ثقيلة.

765
00:26:41,199 --> 00:26:42,467
{\an8}‫وقد عرجت أكثر عمداً.

766
00:26:42,534 --> 00:26:45,003
{\an8}‫- يا رفاق...
‫- "سام"، اجلس وقف مجدداً.

767
00:26:45,070 --> 00:26:46,605
{\an8}‫افعلها بسرعة، ابدأ، بسرعة.

768
00:26:46,838 --> 00:26:47,906
{\an8}‫حسناً، التالي.

769
00:26:48,006 --> 00:26:49,641
‫- بسرعة؟
‫- "دون سبايك".

770
00:26:49,708 --> 00:26:51,743
‫- هذا سريع بالنسبة له.
‫- تبدو حقيبة "دون سبايك" ثقيلة.

771
00:26:51,977 --> 00:26:52,877
‫- "هيون هي".
‫- "هيون هي".

772
00:26:52,944 --> 00:26:53,912
{\an8}‫رباه، ظهري.

773
00:26:53,979 --> 00:26:55,580
{\an8}‫- أنا واثق تماماً أنها هي.
‫- إنها بطيئة.

774
00:26:55,647 --> 00:26:56,748
{\an8}‫"هل تمثل أم إنها الحقيقة؟"

775
00:26:56,815 --> 00:26:59,584
{\an8}‫"هيون هي"، أبعدي يديك عن الحقيبة.

776
00:26:59,684 --> 00:27:01,786
{\an8}‫- ببطء.
‫- لا يمكنها إزالة يديها.

777
00:27:01,853 --> 00:27:03,154
{\an8}‫الأشرطة على كتفيك.

778
00:27:03,221 --> 00:27:04,756
{\an8}‫- سيؤذي هذا ظهري.
‫- إنها على كتفيك.

779
00:27:04,823 --> 00:27:06,291
{\an8}‫ستؤذي ظهري حقاً.

780
00:27:06,358 --> 00:27:07,459
{\an8}‫أزيلي يديك عنها.

781
00:27:07,525 --> 00:27:09,861
{\an8}‫- أنت لئيمة بالنسبة إلى امرأة.
‫- قفي الآن.

782
00:27:09,928 --> 00:27:10,929
{\an8}‫قفي الآن.

783
00:27:11,630 --> 00:27:13,264
{\an8}‫- قفي مجدداً.
‫- كيف أقف بهذا؟

784
00:27:13,331 --> 00:27:15,400
{\an8}‫- ولكن يمكنك رفع جسدك.
‫- أنت لئيم جداً يا "هو دونغ".

785
00:27:15,467 --> 00:27:16,968
{\an8}‫"هل هي حقاً حقيبة ثقيلة؟"

786
00:27:17,035 --> 00:27:18,036
{\an8}‫ساعديها.

787
00:27:18,136 --> 00:27:19,838
{\an8}‫- تبدو صعبة الرفع.
‫- إنها ثقيلة جداً.

788
00:27:19,904 --> 00:27:21,172
{\an8}‫لا بد أنها ثقيلة، لا يمكنها رفعها.

789
00:27:21,239 --> 00:27:22,340
{\an8}‫تمهلي.

790
00:27:22,407 --> 00:27:23,308
{\an8}‫- تبدو ثقيلة.
‫- رباه.

791
00:27:23,375 --> 00:27:25,310
{\an8}‫- أنت تضيفين وزنك إليها.
‫- لا يمكنها رفعها

792
00:27:25,377 --> 00:27:27,278
{\an8}‫- تبدو ثقيلة.
‫- بأسنانها لو كانت ثقيلة.

793
00:27:27,445 --> 00:27:29,047
{\an8}‫رأيت الأشرطة في الأسفل،

794
00:27:29,214 --> 00:27:31,516
{\an8}‫وبدت مفكوكة.

795
00:27:31,583 --> 00:27:33,084
{\an8}‫حتى أنها أكلت فجلاً مبكراً.

796
00:27:33,151 --> 00:27:34,152
{\an8}‫ولكنها...

797
00:27:34,219 --> 00:27:35,887
{\an8}‫ما علاقة هذا بالفجل؟

798
00:27:35,954 --> 00:27:37,789
{\an8}‫- يمكنها فعلها بأسنانها.
‫- أسنانها قوية.

799
00:27:38,123 --> 00:27:40,725
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن تمثيلهم،
‫ولكن من وجهة النظر النفسية،

800
00:27:40,792 --> 00:27:42,293
{\an8}‫- من المحتمل أنها "هيون هي".
‫- بالضبط.

801
00:27:42,360 --> 00:27:44,195
{\an8}‫لأنها أتت إلى هذا البرنامج لأول مرة،

802
00:27:44,262 --> 00:27:46,531
{\an8}‫- هل سيتركونها تتألق؟
‫- سيجعلونها تتألق على الأرجح

803
00:27:46,598 --> 00:27:48,466
{\an8}‫- ويساعدونها لتجذب الانتباه.
‫- خمنوا بسرعة.

804
00:27:48,533 --> 00:27:49,968
{\an8}‫- أنا واثق تماماً.
‫- أنا متعبة.

805
00:27:50,135 --> 00:27:51,269
{\an8}‫أرجوك راقب "يون هوا".

806
00:27:51,336 --> 00:27:52,637
{\an8}‫- لا تضربها.
‫- حقيبة "يون هوا"

807
00:27:52,704 --> 00:27:54,939
{\an8}‫تبدو خفيفة حين تتحرك.

808
00:27:55,006 --> 00:27:56,274
{\an8}‫لست أنت، أليس كذلك يا "هانغ هو"؟

809
00:27:56,341 --> 00:27:57,942
{\an8}‫"يشكّون بصمت في (يون هوا) أيضاً"

810
00:27:58,009 --> 00:27:59,911
{\an8}‫"هانغ هو"، اجلس وقف أيضاً.

811
00:27:59,978 --> 00:28:03,014
{\an8}‫استدر وأرنا حقيبة الظهر خاصتك.

812
00:28:03,081 --> 00:28:04,916
{\an8}‫- أرها لنا.
‫- باعد ذراعيك.

813
00:28:04,983 --> 00:28:06,484
{\an8}‫"اجلس وقف وذراعاك مفرودتان"

814
00:28:06,551 --> 00:28:07,852
{\an8}‫- اجلس وقف.
‫- انحن للأمام.

815
00:28:07,919 --> 00:28:10,288
{\an8}‫- اجلس.
‫- سيكون هذا سهلاً، وكأنه

816
00:28:10,355 --> 00:28:12,190
{\an8}‫- يفتح الحقيبة.
‫- هذا يشبه النظر في الحقيبة.

817
00:28:12,257 --> 00:28:14,926
{\an8}‫إذاً يا "جونغ سو"، افتح حقيبتك.

818
00:28:16,194 --> 00:28:18,697
‫- أفضل خلع ملابسي.
‫- حسناً.

819
00:28:18,763 --> 00:28:21,499
{\an8}‫"سام" يمسك بالأشرطة أيضاً.

820
00:28:22,400 --> 00:28:24,502
{\an8}‫- هناك أشياء أخرى لتلاحظها.
‫- حسناً، الحقيبة هي...

821
00:28:24,569 --> 00:28:25,904
‫"يحدق"

822
00:28:25,970 --> 00:28:27,672
{\an8}‫- إنها فوق الكتف.
‫- ليست ثقيلة.

823
00:28:27,739 --> 00:28:29,474
{\an8}‫- إنها ثقيلة جداً.
‫- إنها "هيون هي".

824
00:28:29,541 --> 00:28:31,209
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنها "هيون هي".

825
00:28:31,276 --> 00:28:32,510
{\an8}‫- "هيون هي".
‫- "هيون هي"، حسناً.

826
00:28:32,577 --> 00:28:33,978
‫قد اتخذنا قرارنا.

827
00:28:34,079 --> 00:28:36,381
{\an8}‫الشخص الذي يحمل الحقيبة الخفيفة هو...

828
00:28:36,448 --> 00:28:37,782
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

829
00:28:37,849 --> 00:28:38,950
{\an8}‫- "هيون هي".
‫- "هيون هي".

830
00:28:39,017 --> 00:28:40,919
{\an8}‫- رباه، إنها "يون هوا".
‫- هل نرفعها؟

831
00:28:40,985 --> 00:28:42,287
{\an8}‫- هل نفعل؟
‫- هل تريدونني أن أرفعها؟

832
00:28:42,353 --> 00:28:43,822
{\an8}‫- هل نرفعها؟
‫- لم لا نرفعها؟

833
00:28:43,888 --> 00:28:45,423
‫- "جونغ سو"، أنت أولاً.
‫- واحداً تلو الآخر.

834
00:28:45,490 --> 00:28:46,958
{\an8}‫سنحمل الحقائب بأنفسنا.

835
00:28:47,058 --> 00:28:48,727
{\an8}‫- دعني أحملها.
‫- حسناً، جرب هذه أولاً.

836
00:28:49,027 --> 00:28:51,162
{\an8}‫حقيبة "جونغ سو" ثقيلة.

837
00:28:51,296 --> 00:28:52,530
{\an8}‫- أنت...
‫- جرب حقائب الآخرين أيضاً.

838
00:28:52,597 --> 00:28:54,232
{\an8}‫- خذها.
‫- قلت إن حقيبتها هي الخفيفة.

839
00:28:54,332 --> 00:28:55,333
{\an8}‫1، 2، 3.

840
00:28:55,734 --> 00:28:56,835
{\an8}‫"ثقيلة"

841
00:28:56,901 --> 00:28:57,969
{\an8}‫هذه ثقيلة.

842
00:28:58,036 --> 00:29:00,371
{\an8}‫- كان علينا النقاش أكثر.
‫- هل تريد أخذ حقيبتي؟

843
00:29:00,572 --> 00:29:02,006
{\an8}‫- هذه ثقيلة.
‫- هل تريد أخذ حقيبتي؟

844
00:29:02,073 --> 00:29:03,541
{\an8}‫- اعرف عند تلقيها.
‫- ألقيها.

845
00:29:03,608 --> 00:29:06,444
‫- 1، 2، 3.
‫- لا بد أنها حقيبة "سام".

846
00:29:07,378 --> 00:29:09,380
{\an8}‫- إنها ثقيلة.
‫- رباه.

847
00:29:09,447 --> 00:29:10,849
{\an8}‫- هذه ثقيلة.
‫- هذه ثقيلة.

848
00:29:10,915 --> 00:29:11,916
{\an8}‫خذها يا "هو دونغ".

849
00:29:11,983 --> 00:29:13,118
{\an8}‫"حقيبة (دون سبايك)"

850
00:29:13,184 --> 00:29:14,452
{\an8}‫"سام"، حقيبتك ليست ثقيلة، صحيح؟

851
00:29:14,519 --> 00:29:16,054
{\an8}‫- ألق حقيبتك يا "هانغ هو".
‫- والآن...

852
00:29:16,121 --> 00:29:17,589
‫- "هانغ هو" و...
‫- "يون هوا".

853
00:29:18,156 --> 00:29:19,724
{\an8}‫"تبدو خفيفة جداً"

854
00:29:21,092 --> 00:29:21,960
‫هل قلت إنها ثقيلة؟

855
00:29:22,026 --> 00:29:24,162
{\an8}‫الإجابة الصحيحة هي "هانغ هو".

856
00:29:24,229 --> 00:29:26,030
{\an8}‫"(هانغ هو) هو صاحب الحقيبة الخفيفة"

857
00:29:26,965 --> 00:29:28,366
‫- احملها يا "هانغ هو".
‫- لا تحاول

858
00:29:28,433 --> 00:29:30,802
{\an8}‫أن تقوم بأي خدع

859
00:29:30,869 --> 00:29:31,870
{\an8}‫واحملها فحسب.

860
00:29:32,437 --> 00:29:34,806
{\an8}‫"لأن (هيون هي) لفتت كل الانتباه
‫من البداية،

861
00:29:34,873 --> 00:29:36,341
{\an8}‫كان (هانغ هو) بعيداً عن أنظارهم"

862
00:29:36,407 --> 00:29:37,475
{\an8}‫فشلتم.

863
00:29:38,076 --> 00:29:39,544
{\an8}‫- عمل جيد.
‫- لم نعرف.

864
00:29:39,611 --> 00:29:41,179
{\an8}‫- عمل رائع.
‫- جيد.

865
00:29:41,246 --> 00:29:42,514
{\an8}‫قلت إنها "هيون هي".

866
00:29:42,580 --> 00:29:44,315
{\an8}‫- ظننت...
‫- قد انزعجوا.

867
00:29:44,382 --> 00:29:46,151
{\an8}‫كنت تقول باستمرار إنها "هيون هي".

868
00:29:46,217 --> 00:29:47,352
{\an8}‫- أنت فعلت.
‫- أنت قلت هذا.

869
00:29:47,418 --> 00:29:49,888
{\an8}‫- كان يجب أن نتناقش أكثر.
‫- كنت تقول ذلك باستمرار.

870
00:29:49,954 --> 00:29:51,856
{\an8}‫- "هو دونغ" ذكرها فجأةً.
‫- قلت إنها هي.

871
00:29:51,923 --> 00:29:54,025
{\an8}‫- ظننت ذلك لأن...
‫- كنت واثقاً.

872
00:29:54,092 --> 00:29:55,627
{\an8}‫إنهم يفكرون.

873
00:29:55,693 --> 00:29:56,961
{\an8}‫لا يجب أن نفعل.

874
00:29:57,028 --> 00:29:58,530
{\an8}‫- يجب أن نتصرف بسرعة.
‫- بالضبط.

875
00:29:58,596 --> 00:30:00,698
‫- والآن، لنبدل الأدوار.
‫- أخطأنا على أي حل.

876
00:30:00,765 --> 00:30:03,134
{\an8}‫أعضاء "Men on a Mission" سيبدؤون التمثيل.

877
00:30:03,434 --> 00:30:06,671
{\an8}‫"عضو واحد من الـ7 أعضاء سيرتدي نعالاً
‫للعلاج بالضغط"

878
00:30:06,971 --> 00:30:09,507
{\an8}‫"اعرفوا من يرتدي النعال"

879
00:30:09,574 --> 00:30:11,409
{\an8}‫سيعرفون من يشعر بالألم،

880
00:30:11,476 --> 00:30:13,044
{\an8}‫لذا يجب أن نتظاهر جميعاً أننا نشعر بالألم.

881
00:30:13,111 --> 00:30:14,412
{\an8}‫مهلاً، سيؤلم أكثر.

882
00:30:14,479 --> 00:30:16,114
‫يجب أن تفعل هذا.

883
00:30:16,447 --> 00:30:17,682
{\an8}‫لو طلبوا منا القفز، يجب أن نفعل.

884
00:30:17,749 --> 00:30:18,883
{\an8}‫لا يجب أن ترتديه.

885
00:30:18,950 --> 00:30:20,151
{\an8}‫- ستبدو أطول.
‫- حسناً...

886
00:30:20,218 --> 00:30:22,420
{\an8}‫لأنها نعال العلاج بالضغط،

887
00:30:22,487 --> 00:30:24,055
{\an8}‫سيكون من الصعب تحمّل الألم على شخص

888
00:30:24,122 --> 00:30:25,623
{\an8}‫- مثل "هي تشول".
‫- لأنه نحيل.

889
00:30:25,990 --> 00:30:28,026
{\an8}‫- سيكون هذا واضحاً.
‫- رباه.

890
00:30:28,092 --> 00:30:29,928
{\an8}‫لن يتمكن أي منهم أن يتحمّل الألم.

891
00:30:29,994 --> 00:30:32,063
{\an8}‫لو كنت في فريقهم لأعطيته إلى "كيونغ هون"

892
00:30:32,130 --> 00:30:32,964
{\an8}‫لأنه نحيل.

893
00:30:33,031 --> 00:30:35,033
{\an8}‫- لن يكون "جانغ هون"
‫- ليس "جانغ هون".

894
00:30:35,099 --> 00:30:36,267
{\an8}‫لأن قياسه لن يناسبه.

895
00:30:36,334 --> 00:30:37,836
{\an8}‫ولا يمكنه تحمّل الألم.

896
00:30:38,269 --> 00:30:40,805
{\an8}‫- "هو دونغ" قصير وبدين.
‫- "يونغ تشيول" لا يمكنه تحمّل الألم.

897
00:30:40,905 --> 00:30:43,341
{\an8}‫"بعد التخطيط، يتدربون مسبقاً"

898
00:30:43,508 --> 00:30:45,543
{\an8}‫كلنا نجيد التمثيل.

899
00:30:46,144 --> 00:30:47,679
{\an8}‫- كل هذا
‫- أنتم...

900
00:30:47,779 --> 00:30:49,981
{\an8}‫بفضل "Men on a Mission".

901
00:30:50,048 --> 00:30:53,351
{\an8}‫نتلقى المدح كثيراً على تمثيلنا مؤخراً.

902
00:30:53,484 --> 00:30:55,653
{\an8}‫- وأيضاً...
‫- مهلاً.

903
00:30:55,720 --> 00:30:59,190
{\an8}‫يجب أن تخمنوا من يرتدي نعال العلاج بالضغط.

904
00:30:59,257 --> 00:31:00,758
‫فريق "Men on a Mission"، ادخلوا.

905
00:31:00,892 --> 00:31:02,594
‫- لنشاهدهم أثناء الدخول.
‫- أحدهم قد

906
00:31:02,660 --> 00:31:04,629
{\an8}‫- ليس "يونغ تشيول" بالتأكيد.
‫- يستمتع بارتدائه.

907
00:31:04,696 --> 00:31:06,130
‫إنه سيئ في التمثيل.

908
00:31:06,931 --> 00:31:10,668
{\an8}‫ولكن قد يكون "يونغ تشيول" لأنه واضح.

909
00:31:10,735 --> 00:31:12,670
{\an8}‫- أظن أنه "يونغ تشيول".
‫- هل من المسموح له

910
00:31:13,271 --> 00:31:14,706
{\an8}‫أن يميل على الباب هكذا؟

911
00:31:16,341 --> 00:31:18,409
‫أظن أن يده عالقة على الباب.

912
00:31:18,710 --> 00:31:21,312
{\an8}‫- يده عالقة، صحيح؟
‫- إنه لا يتألم.

913
00:31:21,746 --> 00:31:23,948
{\an8}‫- ليس "جانغ هون".
‫- لماذا تميل يا "سانغ مين"؟

914
00:31:24,649 --> 00:31:26,451
{\an8}‫"هل (سو غيون) متألم بشدة
‫بحيث لا يمكنه أن يمشي؟"

915
00:31:26,517 --> 00:31:28,019
{\an8}‫- "سانغ مين" يميل.
‫- رباه.

916
00:31:29,888 --> 00:31:32,657
{\an8}‫"(سو غيون) يصرخ أعلى بعد سماع تساؤلاتهم"

917
00:31:32,724 --> 00:31:34,759
{\an8}‫- إنه "سو غيون".
‫- سيدي، هل أنت بخير؟

918
00:31:34,826 --> 00:31:36,728
{\an8}‫ألا يجب أن نصدقه حين يكون متألماً هكذا؟

919
00:31:38,129 --> 00:31:39,998
{\an8}‫يرتدي شخص واحد فقط نعال العلاج بالضغط.

920
00:31:40,064 --> 00:31:41,666
{\an8}‫كل المطلوب هو أن تخمنوا الشخص الصحيح.

921
00:31:41,733 --> 00:31:44,903
{\an8}‫إليكم نقطة مهمة، إن فشلتم أيضاً،

922
00:31:44,969 --> 00:31:47,105
{\an8}‫فسآكل الدجاج الحلو والحامض وحدي.

923
00:31:47,171 --> 00:31:48,873
{\an8}‫- مستحيل.
‫- لا يمكنك فعل هذا.

924
00:31:49,274 --> 00:31:51,142
{\an8}‫إذاً تصرفوا بجدية وخمنوا جيداً.

925
00:31:51,209 --> 00:31:52,176
{\an8}‫- في المقدمة...
‫- جميعكم،

926
00:31:52,243 --> 00:31:54,312
{\an8}‫ليقفز كل منكم 3 مرات في مكانه.

927
00:31:54,379 --> 00:31:55,914
{\an8}‫- ارفعوا أذرعكم أيضاً.
‫- 3 مرات؟

928
00:31:55,980 --> 00:31:57,715
{\an8}‫- ركبتيك...
‫- "كيونغ هون" أولاً، 3 مرات.

929
00:31:57,782 --> 00:31:58,783
{\an8}‫ابدأ.

930
00:31:59,150 --> 00:32:00,151
‫"ألم"

931
00:32:01,286 --> 00:32:02,287
{\an8}‫فشل.

932
00:32:02,520 --> 00:32:03,888
{\an8}‫- ابدأ يا "هو دونغ".
‫- ابدأ.

933
00:32:04,289 --> 00:32:05,356
{\an8}‫"يصيح"

934
00:32:05,456 --> 00:32:06,491
{\an8}‫"يصيح"

935
00:32:07,659 --> 00:32:09,193
{\an8}‫- لا، إنها ليست مؤلمة إلى ذلك الحد.
‫- أعرف.

936
00:32:09,260 --> 00:32:10,161
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- سمعته

937
00:32:10,261 --> 00:32:12,030
{\an8}‫يصرخ بعد أن هبط.

938
00:32:12,997 --> 00:32:14,632
{\an8}‫"هل تمثيل (هو دونغ) واضح؟"

939
00:32:14,699 --> 00:32:16,100
{\an8}‫كان يجب أن يصرخ في نفس الوقت.

940
00:32:16,167 --> 00:32:17,235
{\an8}‫ولكنه أفسد التوقيت.

941
00:32:17,302 --> 00:32:19,103
{\an8}‫- ماذا عن "هي تشول"؟
‫- أنا؟

942
00:32:19,170 --> 00:32:20,438
{\an8}‫يمكنني القفز وأنا أرتديه.

943
00:32:20,605 --> 00:32:21,639
‫"يقفز"

944
00:32:21,706 --> 00:32:23,241
{\an8}‫- أنت لا تقفز.
‫- يجب أن تقفز.

945
00:32:23,308 --> 00:32:25,410
{\an8}‫- لا يمكنك الادعاء هكذا.
‫- أعرف.

946
00:32:25,476 --> 00:32:26,878
{\an8}‫- اقفز.
‫- اجعل ركبتيك تلمسان صدرك.

947
00:32:26,945 --> 00:32:28,012
{\an8}‫أنت لا تقفز.

948
00:32:28,780 --> 00:32:29,614
{\an8}‫"يقفز"

949
00:32:29,681 --> 00:32:31,282
{\an8}‫- أسمع شيئاً.
‫- يبدو

950
00:32:31,482 --> 00:32:32,583
{\an8}‫خفيفاً بشدة.

951
00:32:32,650 --> 00:32:34,018
{\an8}‫- ماذا كان ذلك الصوت؟
‫- ألم

952
00:32:34,085 --> 00:32:35,787
{\an8}‫- تسمعوا صوت النعال الآن؟
‫- نعم.

953
00:32:35,853 --> 00:32:38,823
{\an8}‫- نعال حمّام.
‫- أعرف.

954
00:32:38,890 --> 00:32:41,426
{\an8}‫- إنه يرتديه.
‫- بدا مثل نعال حمّام.

955
00:32:41,526 --> 00:32:43,094
{\an8}‫- أصغوا.
‫- هذا لعلمكم فحسب.

956
00:32:43,461 --> 00:32:44,562
{\an8}‫إن قوام النعال مشابه.

957
00:32:44,629 --> 00:32:46,331
{\an8}‫- تمهل، "يونغ تشيول".
‫- هيا يا "يونغ تشيول".

958
00:32:47,632 --> 00:32:48,633
‫ليس هو.

959
00:32:49,434 --> 00:32:51,569
{\an8}‫- إنه...
‫- يبدو قبيحاً بشدة.

960
00:32:52,837 --> 00:32:54,572
{\an8}‫- إنه قبيح جداً.
‫- التالي.

961
00:32:54,639 --> 00:32:55,606
‫هيا يا "سو غيون".

962
00:32:55,673 --> 00:32:57,275
{\an8}‫- ألا يمكنكم تجاوزي؟
‫- إنه صاخب جداً.

963
00:32:57,342 --> 00:32:58,876
{\an8}‫- مستحيل.
‫- سأقفز عالياً جداً.

964
00:32:58,943 --> 00:32:59,944
{\an8}‫كف عن الكذب.

965
00:33:00,578 --> 00:33:01,612
{\an8}‫"يأخذ نفساً عميقاً جداً"

966
00:33:01,879 --> 00:33:02,947
‫"يقفز"

967
00:33:03,047 --> 00:33:04,649
‫"يصيح"

968
00:33:05,950 --> 00:33:07,618
{\an8}‫- ذلك سيؤلم.
‫- قد تثقب قدمه.

969
00:33:07,685 --> 00:33:09,087
{\an8}‫لا، هل أنت بخير؟

970
00:33:09,153 --> 00:33:11,055
{\an8}‫- بدا مثل حذاء تنس.
‫- افعلها مجدداً.

971
00:33:11,122 --> 00:33:12,857
{\an8}‫- اقفز مرتين.
‫- لا تبالغ.

972
00:33:13,491 --> 00:33:15,293
{\an8}‫- لا.
‫- لا تمت.

973
00:33:15,393 --> 00:33:17,195
{\an8}‫أظن أنني سأبكي، هذا حزين جداً.

974
00:33:17,261 --> 00:33:18,696
{\an8}‫- اقفز مرتين أيضاً.
‫- أظن أنه هو.

975
00:33:19,030 --> 00:33:21,399
{\an8}‫- أعرف.
‫- لا، دعوه يتوقف، لا يمكنه فعلها.

976
00:33:21,466 --> 00:33:24,168
{\an8}‫هذا مؤلم جداً له، دعوه يذهب.

977
00:33:24,235 --> 00:33:26,104
{\an8}‫- إنه يواجه وقتاً شاقاً.
‫- "جانغ هون".

978
00:33:26,170 --> 00:33:27,372
{\an8}‫"مشاهدة هذا مؤلمة أكثر"

979
00:33:28,539 --> 00:33:31,476
{\an8}‫لا تتراجع، ابدأ.

980
00:33:31,709 --> 00:33:32,710
‫"يخفي الصوت"

981
00:33:32,777 --> 00:33:33,945
‫- كن صامتاً.
‫- بدا خفيفاً.

982
00:33:34,912 --> 00:33:36,047
‫إنه حذاء.

983
00:33:36,114 --> 00:33:38,316
{\an8}‫- فشل.
‫- تمثيله تحسن بشدة.

984
00:33:39,083 --> 00:33:40,351
‫- هيا يا "سانغ مين".
‫- الصوت...

985
00:33:41,719 --> 00:33:43,221
{\an8}‫- ليس هو.
‫- ليس هذا الصوت.

986
00:33:43,388 --> 00:33:45,156
{\an8}‫- أظن أنه "سو غيون".
‫- لا تقفزوا إلى الاستنتاجات.

987
00:33:45,223 --> 00:33:47,225
{\an8}‫أخبرتكم أن كلها مصنوعة من نفس المادة.

988
00:33:47,358 --> 00:33:50,795
{\an8}‫ولكن وجه "سو غيون" كان شاحباً بشدة.

989
00:33:50,862 --> 00:33:53,264
‫- لا، إنه...
‫- إنه "سو غيون" أو "يونغ تشيول".

990
00:33:53,998 --> 00:33:55,533
‫ولكن ماذا عن...

991
00:33:55,600 --> 00:33:58,269
{\an8}‫- ارقصوا مع نغمة.
‫- جربوا الرقص، سنشغّل الموسيقى.

992
00:33:58,336 --> 00:34:00,271
{\an8}‫- الرقص سهل.
‫- ارقصوا مع الموسيقى.

993
00:34:00,338 --> 00:34:02,340
{\an8}‫يجب أن تتحركوا وتضربوا الأرض بأقدامكم.

994
00:34:02,407 --> 00:34:04,208
{\an8}‫- حركوا أقدامكم.
‫- ماذا لو أن الموسيقى أخفت الصوت؟

995
00:34:04,275 --> 00:34:06,411
{\an8}‫شغلوا الموسيقى لنا.

996
00:34:09,080 --> 00:34:10,581
{\an8}‫تحركوا، اقفزوا.

997
00:34:11,416 --> 00:34:12,850
{\an8}‫"كلهم يبدؤون التحرك"

998
00:34:13,017 --> 00:34:16,287
{\an8}‫"من بينهم يرقص بنعال العلاج بالضغط؟"

999
00:34:16,354 --> 00:34:18,322
{\an8}‫"هل هو (سانغ مين)؟"

1000
00:34:18,389 --> 00:34:20,024
{\an8}‫"هل هو (هو دونغ)؟"

1001
00:34:20,658 --> 00:34:22,593
{\an8}‫"هل هو (سو غيون) الذي يميل مع الأنغام؟"

1002
00:34:23,728 --> 00:34:27,865
{\an8}‫"كل الأعضاء يظهرون مهارات تمثيلهم"

1003
00:34:31,569 --> 00:34:32,870
{\an8}‫- حركوا أقدامكم.
‫- حركوا أقدامكم.

1004
00:34:40,211 --> 00:34:42,146
{\an8}‫"يقفز"

1005
00:34:42,313 --> 00:34:43,915
{\an8}‫"هل يقاوم (سو غيون) الألم أثناء قفزه؟"

1006
00:34:44,582 --> 00:34:46,417
{\an8}‫"ليس من السهل فهمهم"

1007
00:34:46,551 --> 00:34:48,252
‫"يشرد"

1008
00:34:48,619 --> 00:34:50,822
{\an8}‫"يزداد الأمر غموضاً"

1009
00:34:50,888 --> 00:34:52,824
{\an8}‫- إنهم ممثلون جيدون حقاً.
‫- قد يكون "سو غيون" حقاً.

1010
00:34:52,890 --> 00:34:54,592
{\an8}‫- إنه يسرق الأنظار.
‫- لكنه...

1011
00:34:54,659 --> 00:34:57,061
‫"يطلق صرخة ألم مجدداً"

1012
00:34:57,495 --> 00:34:59,097
{\an8}‫- ولكن...
‫- من المحتمل...

1013
00:34:59,263 --> 00:35:02,333
{\an8}‫حين كان "كيونغ هون" يقفز،
‫نظر "هي تشول" إليه بقلق.

1014
00:35:02,900 --> 00:35:05,803
{\an8}‫"هل كان قلق على (كيونغ هون)
‫الذي يرتدي نعال العلاج بالضغط؟"

1015
00:35:06,471 --> 00:35:08,473
{\an8}‫"لم يغب هذا عن نظر (دون سبايك) الثاقب"

1016
00:35:08,539 --> 00:35:10,608
{\an8}‫- "كيونغ هون" متجمد الآن.
‫- إنه...

1017
00:35:10,675 --> 00:35:13,144
{\an8}‫أمسكوا أيدي بعضكم واقفزوا جميعاً مجدداً.

1018
00:35:13,211 --> 00:35:14,712
{\an8}‫- حسناً.
‫- افعلوا هذا من أجلنا.

1019
00:35:14,779 --> 00:35:16,047
{\an8}‫- أمسكوا أيديكم.
‫- إنه الأخير.

1020
00:35:16,114 --> 00:35:17,748
‫1، 2، 3.

1021
00:35:18,082 --> 00:35:19,617
{\an8}‫"جميعهم يهبطون في نفس الوقت"

1022
00:35:19,684 --> 00:35:21,886
{\an8}‫كان "كيونغ هون" يضبط نفسه،
‫كنت تفعل ذلك، صحيح؟

1023
00:35:21,953 --> 00:35:23,488
{\an8}‫- لا.
‫- قد فعلت.

1024
00:35:23,554 --> 00:35:25,056
‫- "لا."
‫- قد فعلت.

1025
00:35:25,123 --> 00:35:26,791
{\an8}‫- إنه "سانغ مين".
‫- أظن أنني سمعت شيئاً.

1026
00:35:27,191 --> 00:35:28,159
{\an8}‫- إنه "سانغ مين".
‫- حقاً؟

1027
00:35:28,226 --> 00:35:30,995
{\an8}‫- "سانغ مين" يعرق الآن.
‫- أظن أنه هو.

1028
00:35:31,362 --> 00:35:32,563
{\an8}‫"سانغ مين" هو...

1029
00:35:32,630 --> 00:35:35,233
{\an8}‫"يصيح"

1030
00:35:35,566 --> 00:35:38,302
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- سمعت صرختك بعدما هبطت.

1031
00:35:38,669 --> 00:35:40,872
{\an8}‫هذا رد فعل مبالغ به حتى إن لدغتك أفعى.

1032
00:35:41,305 --> 00:35:42,874
{\an8}‫- ليس هو.
‫- لنتناقش.

1033
00:35:43,074 --> 00:35:45,443
{\an8}‫- إنه "كيونغ هون" أو "سانغ مين".
‫- إنه "سانغ مين".

1034
00:35:45,510 --> 00:35:48,546
{\an8}‫- الصوت الذي صدر...
‫- ألا يمكنكم أن تقولوا إنه أنا وحسب؟

1035
00:35:48,613 --> 00:35:49,847
{\an8}‫يمكننا استخدام هذا في العرض الأولي.

1036
00:35:49,914 --> 00:35:52,683
{\an8}‫- ليس "هو دونغ".
‫- حتى تمثيله سيئ.

1037
00:35:53,384 --> 00:35:55,319
{\an8}‫- تمثيله فاشل.
‫- لو كنت في فريقهم،

1038
00:35:55,386 --> 00:35:56,954
{\an8}‫أظن أنني سأعطيه إلى "سو غيون" عمداً.

1039
00:35:57,021 --> 00:35:58,156
{\an8}‫إنه ليس "هو دونغ" بالتأكيد.

1040
00:35:58,990 --> 00:36:00,691
‫"هل أنت واثقة من هذا؟"

1041
00:36:00,758 --> 00:36:02,393
{\an8}‫سأفعل هذا.

1042
00:36:02,460 --> 00:36:03,528
‫إن قفزت...

1043
00:36:03,928 --> 00:36:05,429
{\an8}‫سيجعلونك تقفز.

1044
00:36:06,531 --> 00:36:10,134
{\an8}‫لن يظن أحد أنه أنا.

1045
00:36:10,601 --> 00:36:11,569
‫- هذا منطقي.
‫- حقاً؟

1046
00:36:11,636 --> 00:36:14,372
{\an8}‫يمكنني التظاهر بأنني أتألم.

1047
00:36:14,639 --> 00:36:16,507
{\an8}‫"يصيح"

1048
00:36:16,741 --> 00:36:18,709
{\an8}‫"إنه يتألم حقاً"

1049
00:36:19,043 --> 00:36:20,645
{\an8}‫"حتى أثناء وقت الرقص،

1050
00:36:20,811 --> 00:36:22,847
{\an8}‫قد حرك نصفه العلوي فحسب"

1051
00:36:23,147 --> 00:36:25,183
{\an8}‫"هذا مؤلم،

1052
00:36:25,550 --> 00:36:28,052
{\an8}‫ولكن يجب أن أتماسك"

1053
00:36:28,352 --> 00:36:29,854
‫إنهم ممثلون بارعون حقاً.

1054
00:36:30,087 --> 00:36:32,924
{\an8}‫"قد خدع الجميع بتمثيله البارع"

1055
00:36:33,558 --> 00:36:36,294
{\an8}‫لعلهم جعلوا "سو غيون" يرتديه
‫حتى يبالغ في ردة فعله.

1056
00:36:36,360 --> 00:36:37,461
{\an8}‫- أعطوه إياه عمداً.
‫- نعم.

1057
00:36:38,229 --> 00:36:40,331
‫أترون؟ لماذا تصدرون هذا الصوت؟

1058
00:36:40,398 --> 00:36:41,766
‫أنتم مزعجون جداً.

1059
00:36:42,300 --> 00:36:44,468
{\an8}‫- إنه "هي تشول" أو "سانغ مين".
‫- إنه "سانغ مين" أو "كيونغ هون".

1060
00:36:44,535 --> 00:36:47,305
{\an8}‫- أظن أنه "هي تشول".
‫- لا يمكنه تحمّل الألم جيداً.

1061
00:36:47,772 --> 00:36:49,640
{\an8}‫"يتألم"

1062
00:36:50,474 --> 00:36:51,976
{\an8}‫"أنا أمثل أيضاً"

1063
00:36:52,043 --> 00:36:53,144
{\an8}‫"هي تشول" كثير...

1064
00:36:53,211 --> 00:36:55,947
{\an8}‫- هذا مربك، أليس كذلك؟
‫- هل نخمن؟

1065
00:36:56,013 --> 00:36:57,381
{\an8}‫إنه "سانغ مين".

1066
00:36:57,448 --> 00:36:59,016
‫- حسناً، لنفعل.
‫- هيا بنا جميعاً

1067
00:36:59,083 --> 00:37:00,384
‫- نصرخ.
‫- ها نحن ذا.

1068
00:37:00,484 --> 00:37:01,752
{\an8}‫"كلهم متحمسون"

1069
00:37:01,819 --> 00:37:04,689
{\an8}‫حسناً، عندما أعدّ إلى 3...

1070
00:37:04,755 --> 00:37:07,625
{\an8}‫- سنصرخ جميعاً بالاسم.
‫- صيحوا بإجابتكم، 1، 2، 3.

1071
00:37:07,692 --> 00:37:09,060
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- "سانغ مين".

1072
00:37:09,694 --> 00:37:11,629
{\an8}‫- رباه.
‫- أظن أنه ليس هو.

1073
00:37:11,696 --> 00:37:13,197
{\an8}‫- أرجوكم تقدموا.
‫- تقدموا.

1074
00:37:13,331 --> 00:37:15,600
{\an8}‫- تقدم يا "جانغ هون".
‫- كيف يمكنه فعل هذا؟

1075
00:37:17,235 --> 00:37:18,769
{\an8}‫- ليس هو.
‫- ليس هو.

1076
00:37:19,403 --> 00:37:20,871
{\an8}‫- ليس هو.
‫- ليس هو.

1077
00:37:21,672 --> 00:37:22,807
{\an8}‫أظن أنه "سانغ مين".

1078
00:37:23,341 --> 00:37:24,442
{\an8}‫"يصيح"

1079
00:37:24,508 --> 00:37:26,344
{\an8}‫- ليس هو.
‫- هيا.

1080
00:37:26,410 --> 00:37:27,678
{\an8}‫ليس هو!

1081
00:37:27,778 --> 00:37:29,547
{\an8}‫"هذا غير منطقي"

1082
00:37:30,781 --> 00:37:32,917
{\an8}‫"(هو دونغ) كان الإجابة الصحيحة"

1083
00:37:33,451 --> 00:37:35,052
{\an8}‫"هذا مؤلم"

1084
00:37:36,020 --> 00:37:37,455
{\an8}‫"إنه لم يثر أي شك حتى"

1085
00:37:37,521 --> 00:37:40,024
{\an8}‫- مستحيل.
‫- كان "هو دونغ كانغ".

1086
00:37:40,891 --> 00:37:43,461
‫- قد فشلتم.
‫- لم يكن لديّ أي فكرة.

1087
00:37:43,828 --> 00:37:44,929
‫إنه مذهل.

1088
00:37:45,296 --> 00:37:47,465
{\an8}‫كنت أرفع كاحليّ باستمرار.

1089
00:37:48,466 --> 00:37:49,600
{\an8}‫إنه يؤلم جداً.

1090
00:37:49,667 --> 00:37:51,435
{\an8}‫- أنت مذهل.
‫- يبدو وكأنه سيؤلم.

1091
00:37:51,636 --> 00:37:53,437
{\an8}‫- إنه مؤلم حقاً.
‫- اسمع يا "جونغ سو".

1092
00:37:53,504 --> 00:37:55,840
{\an8}‫ما رأيك؟ "تمثيله غريب"؟

1093
00:37:55,906 --> 00:37:58,676
{\an8}‫- هذا ما ظننته أيضاً.
‫- إذاً اقفز عالياً

1094
00:37:58,743 --> 00:37:59,910
‫3 مرات.

1095
00:38:01,078 --> 00:38:02,546
{\an8}‫"يتألم..."

1096
00:38:02,980 --> 00:38:04,448
‫إنه بارع.

1097
00:38:04,548 --> 00:38:06,817
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- لنمض قدماً.

1098
00:38:06,917 --> 00:38:08,886
{\an8}‫- هذا مؤلم حقاً.
‫- أحضروا الطعام من فضلكم.

1099
00:38:08,953 --> 00:38:11,455
{\an8}‫- إنه دجاج حلو وحامض.
‫- تعالوا من هنا.

1100
00:38:11,856 --> 00:38:14,191
{\an8}‫لأن الفريقين فشلا في هذه اللعبة،

1101
00:38:14,258 --> 00:38:16,427
{\an8}‫- دعوني أقدمه لكم.
‫- سآكل هذه المرة.

1102
00:38:16,527 --> 00:38:17,795
{\an8}‫- هذا شهي.
‫- ما هذا؟

1103
00:38:17,862 --> 00:38:19,330
{\an8}‫دعوني أشمه.

1104
00:38:19,630 --> 00:38:21,565
{\an8}‫إن كان لديكم أي اعتراضات،
‫فيجب أن تقولوها الآن.

1105
00:38:21,666 --> 00:38:23,734
‫- يبدو هذا شهياً.
‫- رائحته شهية.

1106
00:38:23,901 --> 00:38:25,936
{\an8}‫يلوث "جونغ سو" أنفه بالصلصة عمداً.

1107
00:38:26,871 --> 00:38:29,640
‫- شاركها.
‫- لا تفعل هذا.

1108
00:38:29,740 --> 00:38:32,043
{\an8}‫سأنظفها باستخدام أنفي.

1109
00:38:32,109 --> 00:38:34,512
{\an8}‫- هذا جيد جداً.
‫- كلنا عملنا بجهد.

1110
00:38:34,612 --> 00:38:35,613
{\an8}‫إنه شهي جداً.

1111
00:38:35,680 --> 00:38:36,847
{\an8}‫ألا يمكنك إسقاط واحدة منها؟

1112
00:38:36,914 --> 00:38:38,249
{\an8}‫هل يمكنكم أكلها؟

1113
00:38:38,316 --> 00:38:40,484
{\an8}‫- قد لوثت أنفه.
‫- لا، لديّ القليل على أنفي.

1114
00:38:41,218 --> 00:38:42,887
{\an8}‫- إنه شهي.
‫- إنها أول مرة أجربه.

1115
00:38:43,654 --> 00:38:45,456
{\an8}‫- تناول القليل منه.
‫- هل يمكننا؟

1116
00:38:45,523 --> 00:38:47,758
{\an8}‫إنها تحتوي على العظام.

1117
00:38:47,825 --> 00:38:52,296
{\an8}‫"بما أنه العام القمري الجديد،
‫قرروا مشاركة الطعام"

1118
00:38:55,666 --> 00:38:57,935
{\an8}‫- هذا يبدو مثل حلم.
‫- قطارنا

1119
00:38:58,002 --> 00:39:00,271
{\an8}‫- إنها "غانغننغ ".
‫- يقترب من "غانغننغ ".

1120
00:39:00,438 --> 00:39:02,373
{\an8}‫"يتجهون إلى مدينة (غانغننغ) السياحية،

1121
00:39:02,440 --> 00:39:04,408
{\an8}‫حيث الجبال والبحر متجاوران"

1122
00:39:04,475 --> 00:39:05,543
{\an8}‫إنها "غانغننغ".

1123
00:39:05,609 --> 00:39:06,911
{\an8}‫أليس هذا موطنك؟

1124
00:39:06,977 --> 00:39:09,347
{\an8}‫من هنا من "غانغننغ"؟

1125
00:39:09,447 --> 00:39:10,614
{\an8}‫- أنا.
‫- إنه "جونغ سو".

1126
00:39:10,681 --> 00:39:11,982
{\an8}‫"(غانغننغ) هي موطن (جونغ سو)"

1127
00:39:12,049 --> 00:39:13,984
{\an8}‫- نحن في "غانغننغ".
‫- ابن "غانغننغ".

1128
00:39:14,051 --> 00:39:15,186
{\an8}‫- توفو.
‫- مقاطعة "غانغوون".

1129
00:39:15,252 --> 00:39:17,188
{\an8}‫من أو ما هو أكثر شيء مشهور في "غانغننغ"؟

1130
00:39:17,254 --> 00:39:18,556
{\an8}‫- إنه "جونغ سو يون".
‫- التوفو الناعم.

1131
00:39:18,622 --> 00:39:20,891
{\an8}‫- التوفو الناعم.
‫- أنا الأكثر شهرة.

1132
00:39:20,958 --> 00:39:23,127
{\an8}‫ربلتا ساقيه مثل الفجل من جبال "غانغننغ".

1133
00:39:23,194 --> 00:39:24,061
{\an8}‫أعرف.

1134
00:39:25,429 --> 00:39:26,764
{\an8}‫يجب أن تجربي يا "يون هي".

1135
00:39:27,565 --> 00:39:30,468
{\an8}‫- لديه قوباء لأنه متعب.
‫- اسمي "هيون هي".

1136
00:39:30,534 --> 00:39:31,869
{\an8}‫الفجل متعفن.

1137
00:39:32,570 --> 00:39:35,339
{\an8}‫- إنه مليء بالهواء.
‫- وعليه قوباء.

1138
00:39:35,439 --> 00:39:37,942
{\an8}‫بين كل الأشياء من "غانغننغ"،
‫التوفو الناعم من "تشودانغ" هو الأفضل.

1139
00:39:38,008 --> 00:39:39,877
{\an8}‫- توفو.
‫- أنت محق.

1140
00:39:39,944 --> 00:39:41,479
{\an8}‫- توفو.
‫- أكلت الكثير من التوفو الناعم هناك.

1141
00:39:41,545 --> 00:39:42,880
{\an8}‫أريد تناول التوفو الناعم.

1142
00:39:43,314 --> 00:39:45,216
{\an8}‫ماذا يُدعى مجدداً؟ أونغسيمي.

1143
00:39:45,282 --> 00:39:46,851
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

1144
00:39:46,917 --> 00:39:49,053
{\an8}‫- أليس شهياً؟
‫- يبدو أنكم جميعاً تحبون "غانغننغ".

1145
00:39:49,120 --> 00:39:50,921
{\an8}‫- قد نتناوله لاحقاً.
‫- والآن لنهدأ.

1146
00:39:51,055 --> 00:39:54,291
{\an8}‫"غانغننغ" هي مسقط رأس "جونغ سو".

1147
00:39:54,458 --> 00:39:59,163
{\an8}‫ستكون اللعبة التالية جزءاً
‫من إرث "جونغ سو" الأسطوري.

1148
00:39:59,230 --> 00:40:00,164
‫- "جونغ سو"؟
‫- ما هي؟

1149
00:40:00,231 --> 00:40:03,401
{\an8}‫حين زار ثانوية "Men on a Mission" آخر مرة،

1150
00:40:03,467 --> 00:40:06,170
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ادعى أنه جيد في مصارعة الأقدام.

1151
00:40:06,737 --> 00:40:08,739
{\an8}‫- لن أفعل هذا.
‫- عانى من إحراج كبير.

1152
00:40:08,806 --> 00:40:09,807
{\an8}‫لا أريد فعل هذا.

1153
00:40:09,874 --> 00:40:11,409
{\an8}‫- أبلى حسناً.
‫- سنعطيك فرصة...

1154
00:40:11,475 --> 00:40:12,476
{\an8}‫لإثبات براعتك.

1155
00:40:12,977 --> 00:40:14,078
{\an8}‫"تنقصه الثقة"

1156
00:40:14,145 --> 00:40:15,413
{\an8}‫من واجهت آخر مرة؟

1157
00:40:15,479 --> 00:40:17,148
{\an8}‫بعضكم قد لا يعرفون القواعد.

1158
00:40:17,214 --> 00:40:19,617
{\an8}‫هل أوضّح ذلك مع "سانغ مين" يا سيد "جانغ"؟

1159
00:40:19,750 --> 00:40:21,752
{\an8}‫- اشبكا ذراعيكما.
‫- لماذا لا أتذكّر؟

1160
00:40:21,819 --> 00:40:23,954
{\an8}‫- "جانغ هون" لا يجب أن يشبك ذراعيه.
‫- يبدو أن الأمر صعباً.

1161
00:40:24,121 --> 00:40:25,222
{\an8}‫هذا يذكّرني بماضيه.

1162
00:40:26,590 --> 00:40:28,692
{\an8}‫"موسيقى الزفاف"

1163
00:40:28,993 --> 00:40:31,729
{\an8}‫هل أغضبت أياً منكم؟

1164
00:40:33,798 --> 00:40:35,933
{\an8}‫حالما أن تبدأ المباراة، اشبك ساق خصمك

1165
00:40:36,000 --> 00:40:37,101
{\an8}‫وحاول ضربه.

1166
00:40:37,168 --> 00:40:39,236
{\an8}‫- ألا يجب أن يكون طول الساقين متساوياً؟
‫- في البداية...

1167
00:40:39,303 --> 00:40:41,172
{\an8}‫الشخص ذو الساقين الأطول يمتلك الأفضلية.

1168
00:40:41,238 --> 00:40:42,773
{\an8}‫- سنجرب.
‫- والآن استعدا.

1169
00:40:42,840 --> 00:40:45,009
{\an8}‫- سنحاول.
‫- ابدآ.

1170
00:40:46,210 --> 00:40:47,445
‫ساقي "سو غيون" أقصر.

1171
00:40:47,511 --> 00:40:48,679
‫يجب أن تكون لديك قوة جيدة.

1172
00:40:50,714 --> 00:40:51,849
‫"يقلب إلى الخلف"

1173
00:40:52,983 --> 00:40:54,618
{\an8}‫"ينتصر (سو غيون) بشكل مثالي"

1174
00:40:54,685 --> 00:40:55,686
{\an8}‫قد فاز.

1175
00:40:56,120 --> 00:40:58,923
{\an8}‫- كان هذا سيئاً.
‫- قد فاز.

1176
00:40:58,989 --> 00:41:00,257
‫اقفز.

1177
00:41:00,524 --> 00:41:01,792
‫مراسم النصر.

1178
00:41:01,859 --> 00:41:04,428
‫- "سو غيون" يجيد كل شيء.
‫- إنه "رونالدو" صغير الحجم.

1179
00:41:04,528 --> 00:41:06,297
{\an8}‫كان "سو غيون" مهيمناً

1180
00:41:06,363 --> 00:41:08,199
{\an8}‫- على كل رياضة منذ "تشوسيوك".
‫- إنه بارع في كل شيء.

1181
00:41:08,265 --> 00:41:09,733
{\an8}‫- أعرف.
‫- هذا صحيح.

1182
00:41:09,800 --> 00:41:10,868
{\an8}‫- المصارعة الكورية أيضاً.
‫- إنه

1183
00:41:10,935 --> 00:41:13,504
{\an8}‫حالياً أقوى طالب
‫في ثانوية "Men on a Mission".

1184
00:41:13,871 --> 00:41:15,639
{\an8}‫"هذا النصر أخضع (جانغ هون) لرغبته"

1185
00:41:15,706 --> 00:41:20,811
{\an8}‫سيتم تقسيمنا حسب الجنس ونبدأ المباريات.

1186
00:41:20,878 --> 00:41:22,947
{\an8}‫سيفوز الفائز بأشهر طبق في "غانغننغ"،

1187
00:41:23,013 --> 00:41:24,014
{\an8}‫- الذرة؟
‫- الذرة؟

1188
00:41:24,081 --> 00:41:26,016
{\an8}‫بيبيمباب الأصداف.

1189
00:41:26,684 --> 00:41:28,118
{\an8}‫- أصداف...
‫- أريده!

1190
00:41:28,185 --> 00:41:29,286
{\an8}‫إنه شهي جداً.

1191
00:41:29,353 --> 00:41:31,055
{\an8}‫بيبيمباب الأصداف.

1192
00:41:31,121 --> 00:41:32,723
{\an8}‫- أريد تجربته حقاً.
‫- كيف يكون هذا

1193
00:41:32,790 --> 00:41:34,525
{\an8}‫- أشهر طبق في "غانغننغ"؟
‫- أليس هو التوفو الناعم؟

1194
00:41:34,592 --> 00:41:35,759
{\an8}‫- لا،
‫- دعوني أفسر.

1195
00:41:35,826 --> 00:41:38,095
{\an8}‫- التوفو الناعم هو الأفضل.
‫- يوجد منه في مقاطعة "غانغوون" أيضاً.

1196
00:41:38,162 --> 00:41:40,231
{\an8}‫هناك مطعم شهير بأطباق الأصداف.

1197
00:41:40,297 --> 00:41:42,500
{\an8}‫المالك من مدينة "بيولغيو".

1198
00:41:42,666 --> 00:41:44,568
{\an8}‫كل صباح، تطفو الأصداف
‫في سهول "بيولغيو" الطينية.

1199
00:41:44,635 --> 00:41:46,103
{\an8}‫- هكذا صار مشهوراً؟
‫- قد جربته

1200
00:41:46,170 --> 00:41:48,806
{\an8}‫في برنامج "ميدنايت مادنس"
‫في "جيه تي بي سي".

1201
00:41:49,173 --> 00:41:51,842
{\an8}‫أذهلتني روعة مذاقه.
‫إنه يستحق المخاطرة بالموت

1202
00:41:51,909 --> 00:41:52,943
{\an8}‫- للفوز به.
‫- حقاً؟

1203
00:41:53,010 --> 00:41:54,378
{\an8}‫إنه شهي بهذا القدر.

1204
00:41:54,512 --> 00:41:56,313
{\an8}‫إذاً، كل فريق يجب أن يفوز كي يتناوله؟

1205
00:41:56,380 --> 00:41:59,083
{\an8}‫هذا صحيح، إن فاز فريقك
‫فستتمكني من أكله طالما أن زميلك هو

1206
00:41:59,149 --> 00:42:00,918
{\an8}‫- البطل.
‫- إنه عديم الفائدة...

1207
00:42:00,985 --> 00:42:03,354
{\an8}‫- "هي تشول" غير بارع.
‫- لا يمكنني لعب هذه اللعبة.

1208
00:42:03,420 --> 00:42:04,722
{\an8}‫- لنبدأ!
‫- لنبدأ!

1209
00:42:04,788 --> 00:42:07,424
{\an8}‫هذا حماس كبير.

1210
00:42:07,992 --> 00:42:11,495
{\an8}‫سنبدأ بالنساء.

1211
00:42:11,862 --> 00:42:13,063
{\an8}‫"(هيون هي)، (مي سون)، (يون هوا)"

1212
00:42:13,130 --> 00:42:14,965
{\an8}‫- بما أن هناك 3...
‫- إذاً،

1213
00:42:15,165 --> 00:42:17,635
{\an8}‫سأمتنع.

1214
00:42:17,701 --> 00:42:19,570
{\an8}‫- ليست واثقة.
‫- في الواقع، حاولت

1215
00:42:19,637 --> 00:42:21,505
{\an8}‫أن ألعب مع "يون هوا" في غرفة الانتظار.

1216
00:42:21,972 --> 00:42:23,474
{\an8}‫لم تتزحزح.

1217
00:42:24,074 --> 00:42:25,442
{\an8}‫إنها في مستوى آخر.

1218
00:42:25,509 --> 00:42:27,344
{\an8}‫- إنها ضخمة.
‫- سنشغّل أغنية لها.

1219
00:42:27,411 --> 00:42:28,345
{\an8}‫شغّلوا أغنية لها.

1220
00:42:28,412 --> 00:42:30,915
{\an8}‫إذاً بطولة النساء ستنتقل
‫إلى النهائيات مباشرةً.

1221
00:42:30,981 --> 00:42:32,783
{\an8}‫"(هيون هي هونغ) ضد (يون هوا هونغ)"

1222
00:42:32,850 --> 00:42:34,018
{\an8}‫سنأكل لو فزنا يا "هيون هي".

1223
00:42:34,151 --> 00:42:35,653
{\an8}‫"ضربات"

1224
00:42:36,320 --> 00:42:37,521
{\an8}‫افعليها 5 مرات، ابدئي.

1225
00:42:37,588 --> 00:42:39,123
{\an8}‫"تخوض تدريب (سو غيون) المكثف"

1226
00:42:39,523 --> 00:42:40,824
{\an8}‫"ألم"

1227
00:42:40,891 --> 00:42:41,892
{\an8}‫"تضحك"

1228
00:42:41,959 --> 00:42:43,694
{\an8}‫وفري طاقتك.

1229
00:42:43,928 --> 00:42:45,663
{\an8}‫هذا الخط هو نقطة المنتصف، استلقيا.

1230
00:42:45,729 --> 00:42:46,964
{\an8}‫- ضعا خصريكما هنا.
‫- هكذا؟

1231
00:42:47,398 --> 00:42:48,666
{\an8}‫- هكذا؟
‫- لا، استلقيا.

1232
00:42:49,166 --> 00:42:51,368
{\an8}‫- هل فهمت؟
‫- إنهما لطيفتان.

1233
00:42:51,435 --> 00:42:53,237
{\an8}‫- إنهما لطيفتان.
‫- إنهما جميلتان.

1234
00:42:53,304 --> 00:42:54,705
‫- تشبهان الدمى.
‫- الآن،

1235
00:42:54,872 --> 00:42:55,873
{\an8}‫استعدا.

1236
00:42:56,440 --> 00:42:57,441
{\an8}‫حسناً.

1237
00:42:58,842 --> 00:43:00,678
‫- ابدآ.
‫- لا يمكنهما الوصول حتى.

1238
00:43:02,046 --> 00:43:03,347
{\an8}‫اشبكا ساقيكما.

1239
00:43:03,881 --> 00:43:05,883
‫- ماذا يجري؟
‫- يجب أن تشبكا ساقيكما.

1240
00:43:06,083 --> 00:43:07,952
{\an8}‫حسناً، لنبدأ.

1241
00:43:08,018 --> 00:43:09,219
{\an8}‫لا يمكنهما الوصول حتى.

1242
00:43:10,554 --> 00:43:11,722
‫اشبكا ساقيكما.

1243
00:43:11,789 --> 00:43:13,424
‫"لماذا لا يمكننا الوصول؟"

1244
00:43:13,891 --> 00:43:15,492
‫- هذا مضحك.
‫- أمسكي قدمها.

1245
00:43:15,559 --> 00:43:17,962
{\an8}‫- مهلاً.
‫- اشبكا ساقيكما.

1246
00:43:18,028 --> 00:43:19,964
{\an8}‫لنشغّل أغنية لهما.

1247
00:43:20,397 --> 00:43:21,599
{\an8}‫"واجهيني"

1248
00:43:21,665 --> 00:43:24,835
{\an8}‫يجب أن تساعدهما قبل البداية.

1249
00:43:24,902 --> 00:43:27,204
{\an8}‫دعني أشبكهما أولاً، ثم سنبدأ.

1250
00:43:27,271 --> 00:43:29,540
{\an8}‫- سنشبكهما لكما.
‫- إنهما فاقدتا الوعي.

1251
00:43:29,607 --> 00:43:30,975
{\an8}‫- إنهما مرهقتان.
‫- لنشبكهما.

1252
00:43:31,075 --> 00:43:32,843
{\an8}‫سنبدأ بعد أن نشبكهما لكما.

1253
00:43:32,910 --> 00:43:34,478
{\an8}‫- هذا لا ينجح.
‫- والآن جربا.

1254
00:43:34,545 --> 00:43:36,614
{\an8}‫- إنه لا ينجح.
‫- أكثر أيضاً.

1255
00:43:36,680 --> 00:43:38,515
{\an8}‫- ارتفعا أكثر.
‫- افعلا هذا فحسب.

1256
00:43:38,582 --> 00:43:40,918
{\an8}‫انهضي يا "هيون هي"، انخفضي يا "يون هوا".

1257
00:43:40,985 --> 00:43:42,453
{\an8}‫- "هيون هي" تشعر بالدوار.
‫- نحن مستعدتان.

1258
00:43:42,519 --> 00:43:43,921
{\an8}‫- أنت بارعة.
‫- هذا حدث آخر مرة أيضاً.

1259
00:43:43,988 --> 00:43:45,189
‫- لا نستطيع...
‫- لا تشبكا ذراعيكما.

1260
00:43:45,255 --> 00:43:46,690
{\an8}‫- إنهما مستعدتان.
‫- يجب أن ينجح هذا الآن.

1261
00:43:46,757 --> 00:43:48,359
{\an8}‫هناك خطب ما إن لم تتمكنا من شبكهما الآن.

1262
00:43:48,425 --> 00:43:50,394
‫- يجب أن تشبكاهما.
‫- هذه هي الجولة الأخيرة.

1263
00:43:50,461 --> 00:43:52,696
‫بيبيمباب أصداف شهية جداً على المحك.

1264
00:43:52,763 --> 00:43:54,765
{\an8}‫- ابدآ.
‫- هيا يا "هيون هي".

1265
00:43:54,832 --> 00:43:56,700
{\an8}‫- هذا جيد، "هيون هي".
‫- حاولي مجدداً.

1266
00:43:56,767 --> 00:43:58,736
{\an8}‫- افعلا هذا معاً.
‫- قم بالعد إلى 3 أولاً.

1267
00:43:58,802 --> 00:44:01,305
{\an8}‫- ارفعي مؤخرتك.
‫- قم بالعد إلى 3 أولاً.

1268
00:44:01,372 --> 00:44:03,240
{\an8}‫والآن، 1، 2، 3، هيا.

1269
00:44:03,507 --> 00:44:05,109
{\an8}‫- جيد.
‫- مرةً أخرى.

1270
00:44:05,175 --> 00:44:06,744
{\an8}‫- 1، 2، 3...
‫- 1، 2، 3، هيا.

1271
00:44:06,810 --> 00:44:07,811
‫رائع.

1272
00:44:08,846 --> 00:44:10,314
‫3، هيا، رائع.

1273
00:44:11,715 --> 00:44:13,183
‫3، هيا، رائع.

1274
00:44:15,953 --> 00:44:18,022
{\an8}‫"يون هوا" تفوز.

1275
00:44:18,822 --> 00:44:20,591
{\an8}‫"مرحى"

1276
00:44:20,758 --> 00:44:22,960
{\an8}‫"تشعر بالإرهاق"

1277
00:44:23,027 --> 00:44:26,230
‫الفائزة هي "يون هوا هونغ".

1278
00:44:26,797 --> 00:44:28,632
{\an8}‫- إنها الأفضل.
‫- حقاً،

1279
00:44:28,699 --> 00:44:30,167
{\an8}‫هذا يستحق مليون مشاهدة.

1280
00:44:30,234 --> 00:44:31,235
{\an8}‫دلّك عنقي قليلاً.

1281
00:44:31,301 --> 00:44:32,803
{\an8}‫"ينتزع عنقها"

1282
00:44:33,170 --> 00:44:35,272
{\an8}‫"يعيد عظامها لوضعها الصحيح"

1283
00:44:35,606 --> 00:44:37,741
{\an8}‫لماذا تلعبون رياضة خطيرة كهذه
‫في مسقط رأسي؟

1284
00:44:38,575 --> 00:44:40,344
{\an8}‫ظننت أنني أركب كرة هامستر.

1285
00:44:40,411 --> 00:44:42,279
{\an8}‫"الخبرة جعلت شعرها ينتصب"

1286
00:44:42,980 --> 00:44:44,214
{\an8}‫"تشعر بالدوار"

1287
00:44:44,281 --> 00:44:46,583
{\an8}‫- أبليت حسناً.
‫- عمل جيد.

1288
00:44:46,650 --> 00:44:48,719
‫حين تذهبين للنوم اليوم،

1289
00:44:48,786 --> 00:44:50,788
{\an8}‫ستشخرين كالمجانين.

1290
00:44:50,854 --> 00:44:54,124
{\an8}‫- رباه.
‫- "هيون هي" ستحصل الآن على بعض الراحة.

1291
00:44:54,191 --> 00:44:57,194
{\an8}‫الآن سنبدأ المباريات في دوري الرجال.

1292
00:44:59,096 --> 00:45:01,365
{\an8}‫الطلاب المنقولون

1293
00:45:01,432 --> 00:45:03,367
{\an8}‫- سيتنافسون أولاً اليوم.
‫- حقاً؟

1294
00:45:03,434 --> 00:45:05,569
{\an8}‫الطالب المنقول الذي سيفوز

1295
00:45:05,636 --> 00:45:08,639
{\an8}‫سيواجه البطل الحالي "جانغ هون".

1296
00:45:08,706 --> 00:45:09,973
{\an8}‫إن هزم "جانغ هون"،

1297
00:45:10,040 --> 00:45:12,776
{\an8}‫فسيواجه "هو دونغ" في الجولة النهائية.

1298
00:45:13,277 --> 00:45:14,478
{\an8}‫إنه البطل السابق.

1299
00:45:14,545 --> 00:45:16,714
{\an8}‫هكذا سيتم إحراز المركز الأول.

1300
00:45:16,780 --> 00:45:20,184
{\an8}‫والآن، "سام هامنغتون" و"دون سبايك"، تقدما.

1301
00:45:20,651 --> 00:45:23,053
{\an8}‫"(دون سبايك) ضد (سام هامنغتون)"

1302
00:45:23,120 --> 00:45:24,888
{\an8}‫- إنهما قويان.
‫- هذا سيكون قاسياً.

1303
00:45:24,955 --> 00:45:26,857
{\an8}‫أشعر أن هذه المباراة النهائية.

1304
00:45:26,924 --> 00:45:29,660
{\an8}‫هذه بالتأكيد حلقة خاصة
‫للعام القمري الجديد، إصدار الأجانب.

1305
00:45:30,027 --> 00:45:31,662
{\an8}‫"المباراة تبدو دولية"

1306
00:45:31,729 --> 00:45:33,297
{\an8}‫- يمكنك القيام بذلك يا "سام".
‫- لنبدأ.

1307
00:45:33,363 --> 00:45:35,733
{\an8}‫- الأمر يتوقف على الوزن.
‫- اشبكا ذراعيكما.

1308
00:45:35,799 --> 00:45:37,034
{\an8}‫"دون سبايك" أثقل مني.

1309
00:45:37,835 --> 00:45:38,936
{\an8}‫حسناً، مستعدان؟

1310
00:45:39,002 --> 00:45:40,537
{\an8}‫الوزن يساعد بشدة.

1311
00:45:40,738 --> 00:45:41,905
{\an8}‫- استعدا.
‫- إنها الجولة الأخيرة.

1312
00:45:41,972 --> 00:45:42,873
{\an8}‫هذه مباراة جيدة.

1313
00:45:42,940 --> 00:45:44,241
{\an8}‫- يمكنك الشعور بالطاقة.
‫- استعدا.

1314
00:45:44,308 --> 00:45:45,843
{\an8}‫ها نحن ذا.

1315
00:45:46,276 --> 00:45:47,277
{\an8}‫حسناً.

1316
00:45:48,479 --> 00:45:50,180
{\an8}‫هيا يا "سام"!

1317
00:45:51,115 --> 00:45:52,750
‫هيا يا "سام"!

1318
00:45:53,083 --> 00:45:54,518
‫هيا يا "سام"!

1319
00:45:54,852 --> 00:45:57,688
{\an8}‫"انتهت المباراة حالما بدأت"

1320
00:45:57,755 --> 00:46:00,257
{\an8}‫"سام هامنغتون" يفوز.

1321
00:46:00,324 --> 00:46:01,658
{\an8}‫"(سام هامنغتون) يفوز بأول مباراة"

1322
00:46:02,526 --> 00:46:03,694
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- يا "هيون هي".

1323
00:46:03,761 --> 00:46:06,230
{\an8}‫- قوة الجزء السفلي من جسد "سام"
‫- قوة الجزء السفلي من جسده

1324
00:46:06,296 --> 00:46:07,931
{\an8}‫- لا يُستهان بها.
‫- استثنائية.

1325
00:46:07,998 --> 00:46:09,900
{\an8}‫- القوة المخزنة هنا...
‫- "سام"

1326
00:46:09,967 --> 00:46:11,835
{\an8}‫- إنه الجزء السفلي من جسدي فقط.
‫- لديه عظام سميكة.

1327
00:46:11,902 --> 00:46:13,070
{\an8}‫إنه الجزء السفلي من جسدي فقط.

1328
00:46:13,137 --> 00:46:15,072
{\an8}‫- فاز "سام" بأول مباراة.
‫- شعر وكأنه صخرة.

1329
00:46:15,139 --> 00:46:16,974
{\an8}‫- تالياً، "جونغ سو يون"
‫- حقاً؟

1330
00:46:17,040 --> 00:46:18,909
{\an8}‫ضد "هانغ هو تاي"، هيا.

1331
00:46:19,343 --> 00:46:21,211
{\an8}‫- هذا سيكون ممتعاً.
‫- ألست قوياً يا "هانغ هو"؟

1332
00:46:21,411 --> 00:46:23,147
{\an8}‫- الجزء السفلي من جسدي ضعيف.
‫- حقاً؟

1333
00:46:23,213 --> 00:46:25,115
{\an8}‫- يجب أن يكون ثقيلاً.
‫- هيا يا "هانغ هو".

1334
00:46:25,182 --> 00:46:26,216
{\an8}‫هيا يا "هانغ هو".

1335
00:46:26,283 --> 00:46:27,918
{\an8}‫هيا يا "جونغ سو يون" من مقاطعة "غانغوون".

1336
00:46:27,985 --> 00:46:29,987
{\an8}‫- اشبكا ذراعيكما.
‫- هل سيكون الفائز من "بوسان"

1337
00:46:30,053 --> 00:46:31,789
{\an8}‫- أم من مقاطعة "غانغوون"؟
‫- أنت ارتفع وأنت انخفض.

1338
00:46:31,855 --> 00:46:33,090
‫- أنت بارع.
‫- أرنا ما لديك!

1339
00:46:33,157 --> 00:46:36,293
{\an8}‫إنه "جونغ سو يون" ضد "هانغ هو تاي".

1340
00:46:37,394 --> 00:46:38,996
{\an8}‫"بدأت المباراة!"

1341
00:46:39,897 --> 00:46:40,898
‫قد بدأت.

1342
00:46:45,803 --> 00:46:48,005
{\an8}‫"يصارع"

1343
00:46:48,839 --> 00:46:50,574
{\an8}‫"هانغ هو" يفوز!

1344
00:46:50,641 --> 00:46:51,642
{\an8}‫هل أنت بخير؟

1345
00:46:52,042 --> 00:46:53,877
‫- ضربة قاضية.
‫- في مرة واحدة.

1346
00:46:54,511 --> 00:46:55,445
{\an8}‫ماذا كان هذا؟

1347
00:46:55,512 --> 00:46:56,647
{\an8}‫انتهت بسرعة.

1348
00:46:56,713 --> 00:46:58,749
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- انتهت بسرعة.

1349
00:46:58,816 --> 00:47:00,083
{\an8}‫ماذا حدث يا سيد مقاطعة "غانغوون"؟

1350
00:47:00,150 --> 00:47:01,451
{\an8}‫- انتهت بسرعة.
‫- ماذا كان هذا؟

1351
00:47:01,518 --> 00:47:03,120
{\an8}‫- يا سيد مقاطعة "غانغوون".
‫- أظن

1352
00:47:03,187 --> 00:47:04,454
{\an8}‫أنه لوث ملابسه.

1353
00:47:04,521 --> 00:47:06,824
{\an8}‫- أظن أنه لوث ملابسه.
‫- أظن ذلك أيضاً.

1354
00:47:06,890 --> 00:47:08,659
{\an8}‫"رباه"

1355
00:47:08,725 --> 00:47:10,160
{\an8}‫قد لوثها، أليس كذلك؟

1356
00:47:10,227 --> 00:47:12,262
{\an8}‫ألم يقترح "جونغ سو" اللعبة؟

1357
00:47:12,763 --> 00:47:14,531
{\an8}‫- يبدو منهكاً.
‫- ولكن...

1358
00:47:14,598 --> 00:47:17,067
{\an8}‫- سمعت
‫- هذا قد يحدث.

1359
00:47:17,134 --> 00:47:19,736
{\an8}‫شيئاً يسقط.

1360
00:47:19,803 --> 00:47:20,871
{\an8}‫سمعت صوت ضربة.

1361
00:47:20,938 --> 00:47:22,339
{\an8}‫ألم تقل إنك بارع في هذا؟

1362
00:47:22,406 --> 00:47:23,941
{\an8}‫ظننت أنك بارع في هذه اللعبة.

1363
00:47:24,007 --> 00:47:25,742
{\an8}‫توقفوا الآن، سأغير مسقط رأسي قريباً.

1364
00:47:26,643 --> 00:47:28,512
{\an8}‫"يلوم مسقط رأسه بسبب الإحراج"

1365
00:47:28,579 --> 00:47:29,947
{\an8}‫- إنه أخرق جداً.
‫- هذه المرة،

1366
00:47:30,013 --> 00:47:32,449
{\an8}‫إنها فرصة لمواجهة "جانغ هون سيو".

1367
00:47:32,516 --> 00:47:35,586
{\an8}‫"سام هامنغتون" ضد "هانغ هو تاي".

1368
00:47:36,353 --> 00:47:37,387
{\an8}‫سيكون هذا جيداً.

1369
00:47:37,454 --> 00:47:38,822
{\an8}‫"(هانغ هو تاي) ضد (سام هامنغتون)"

1370
00:47:38,889 --> 00:47:40,190
{\an8}‫أظن أن "سام" سيفوز.

1371
00:47:40,257 --> 00:47:42,059
{\an8}‫- إنه قوي.
‫- ولكن "هانغ هو" قوي جداً

1372
00:47:42,125 --> 00:47:43,961
{\an8}‫لأن "جونغ سو" قوي جداً أيضاً.

1373
00:47:44,294 --> 00:47:46,697
{\an8}‫أظن أن "سام" سيكون الفائز.

1374
00:47:46,763 --> 00:47:48,599
{\an8}‫- إنه يتمدد، إنه مرن.
‫- انظروا إلى ساقيه.

1375
00:47:48,665 --> 00:47:50,500
{\an8}‫أظن أنه واثق لأنه يستعرض مؤخرته

1376
00:47:50,567 --> 00:47:52,135
{\an8}‫- أمام المشاهدين.
‫- تبدو قوية.

1377
00:47:52,569 --> 00:47:54,137
‫بينما نفعل هذا،

1378
00:47:54,204 --> 00:47:56,707
{\an8}‫ألا يجب أن نعرف من الأسوأ،
‫إما الرجال أو النساء؟

1379
00:47:57,441 --> 00:47:58,508
{\an8}‫"تلكمه"

1380
00:47:58,575 --> 00:48:00,244
{\an8}‫- تمهل قليلاً يا "جونغ سو".
‫- انتظر قليلاً.

1381
00:48:00,310 --> 00:48:02,112
{\an8}‫- هذه مباراة جيدة.
‫- ارفعا ساقيكما.

1382
00:48:02,179 --> 00:48:04,414
{\an8}‫- إنني أشعر بالتوتر.
‫- "سام" ضد "هانغ هو".

1383
00:48:04,481 --> 00:48:07,117
{\an8}‫أبقيا ذراعيكما متشابكين، 1، 2، 3.

1384
00:48:07,184 --> 00:48:08,518
{\an8}‫- قد بدآ.
‫- هيا يا "سام"!

1385
00:48:12,556 --> 00:48:14,091
{\an8}‫1، 2، 3.

1386
00:48:14,157 --> 00:48:15,459
{\an8}‫- إنهما يبدئان.
‫- هيا يا "سام"!

1387
00:48:17,427 --> 00:48:21,498
{\an8}‫"(سام) انهزم"

1388
00:48:23,367 --> 00:48:24,368
{\an8}‫"هانغ هو" يفوز.

1389
00:48:24,434 --> 00:48:25,836
{\an8}‫"رباه"

1390
00:48:26,370 --> 00:48:28,739
{\an8}‫"هانغ هو" يتقدم إلى نصف النهائي!

1391
00:48:28,805 --> 00:48:31,074
{\an8}‫"إنه في المركز الأول بين الطلاب المنقولين"

1392
00:48:31,141 --> 00:48:33,010
{\an8}‫فزت يا "هانغ هو".

1393
00:48:33,577 --> 00:48:35,379
{\an8}‫- حسناً.
‫- قد فزت.

1394
00:48:35,445 --> 00:48:37,014
{\an8}‫هذا مثل مصارعة الثيران نوعاً ما.

1395
00:48:37,447 --> 00:48:39,983
{\an8}‫- هذا مثل مصارعة ثيران.
‫- أنت قوي جداً.

1396
00:48:40,050 --> 00:48:42,352
{\an8}‫- كان هذا مبهراً.
‫- أظن أنه ثقيل جداً.

1397
00:48:42,419 --> 00:48:43,420
{\an8}‫إنها هذه مزحة.

1398
00:48:43,487 --> 00:48:45,656
{\an8}‫- أظن ذلك.
‫- لم يفقد ابتسامته أبداً.

1399
00:48:45,722 --> 00:48:47,891
{\an8}‫لم يفقد ابتسامته وفاز بسهولة.

1400
00:48:47,958 --> 00:48:49,393
‫- رباه.
‫- كم هذا مبهر.

1401
00:48:49,459 --> 00:48:51,595
{\an8}‫"يونغ تشيول"، المس فخذه، ما هذا؟

1402
00:48:51,662 --> 00:48:52,729
{\an8}‫"يُصدم"

1403
00:48:52,796 --> 00:48:54,665
{\an8}‫قال إن الجزء السفلي من جسده ضعيف،
‫ولكن هذه ليست مزحة.

1404
00:48:54,731 --> 00:48:56,600
{\an8}‫- ألا يجب أن نحمّي أولاً؟
‫- إلى نصف النهائي.

1405
00:48:56,667 --> 00:48:58,969
{\an8}‫إنه "هانغ هو تاي" ضد "جانغ هون سيو".

1406
00:48:59,703 --> 00:49:01,238
{\an8}‫ظننت أن "سام" سيفوز.

1407
00:49:01,305 --> 00:49:02,906
{\an8}‫العريس المقبل مذهل.

1408
00:49:02,973 --> 00:49:04,775
{\an8}‫العام الماضي، "جانغ هون" انتهى

1409
00:49:04,841 --> 00:49:06,610
{\an8}‫- في المركز الثاني.
‫- هيا يا "هانغ هو"!

1410
00:49:06,677 --> 00:49:10,647
{\an8}‫"جانغ هون"، العملاق الذي أرعب
‫الخصوم السابقين.

1411
00:49:10,714 --> 00:49:13,583
{\an8}‫و"هانغ هو تاي"، المفضل المقبل.

1412
00:49:13,650 --> 00:49:16,820
{\an8}‫- من سيفوز
‫- كيف أمسك...

1413
00:49:16,887 --> 00:49:19,256
{\an8}‫وينافس "هو دونغ"؟

1414
00:49:19,523 --> 00:49:20,791
‫هل أنتما مستعدان؟

1415
00:49:20,857 --> 00:49:22,192
‫اشبكا ذراعيكما بقوة.

1416
00:49:22,259 --> 00:49:23,226
‫"بقوة"

1417
00:49:23,293 --> 00:49:24,561
‫- إنه قوي.
‫- "هانغ هو".

1418
00:49:24,628 --> 00:49:26,163
{\an8}‫هذا يعني الكثير

1419
00:49:26,229 --> 00:49:28,198
{\an8}‫لأنه يتعلق بالعريس المقبل والعريس القديم.

1420
00:49:28,265 --> 00:49:29,499
‫"العريس المستقبلي ضد العريس القديم"

1421
00:49:29,766 --> 00:49:30,901
{\an8}‫هل هو عريس مقبل؟

1422
00:49:30,968 --> 00:49:32,502
{\an8}‫العريس القديم والجديد.

1423
00:49:32,569 --> 00:49:33,704
{\an8}‫أتساءل من سيفوز.

1424
00:49:33,770 --> 00:49:35,539
‫إنها معركة بين العريس القديم والجديد.

1425
00:49:35,939 --> 00:49:37,341
‫- 1،
‫- لا تخسر يا "جانغ هون".

1426
00:49:37,407 --> 00:49:38,976
‫2، 3.

1427
00:49:39,042 --> 00:49:40,711
{\an8}‫- هيا.
‫- قد فعلتها.

1428
00:49:41,845 --> 00:49:43,246
{\an8}‫- هيا.
‫- قد فعلتها.

1429
00:49:44,281 --> 00:49:45,482
‫- 3.
‫- هيا.

1430
00:49:45,549 --> 00:49:46,883
‫- هيا.
‫- قد فعلتها.

1431
00:49:49,486 --> 00:49:51,488
{\an8}‫"هانغ هو" قوي جداً.

1432
00:49:51,588 --> 00:49:53,056
{\an8}‫- رائع.
‫- "هانغ هو" يصل إلى النهائيات.

1433
00:49:53,123 --> 00:49:54,191
{\an8}‫"(هانغ هو) يصل إلى النهائيات"

1434
00:49:54,324 --> 00:49:55,659
{\an8}‫- أنت قوي.
‫- ما هذا؟

1435
00:49:55,859 --> 00:49:56,994
{\an8}‫- إنه قوي.
‫- قد خسرت.

1436
00:49:57,060 --> 00:49:59,696
{\an8}‫- ماذا عني؟
‫- واجهته أولاً.

1437
00:49:59,763 --> 00:50:01,264
{\an8}‫إنه مذهل.

1438
00:50:01,498 --> 00:50:03,700
{\an8}‫إنهم الضيوف ضد الأعضاء الآن.

1439
00:50:03,767 --> 00:50:05,335
{\an8}‫- والآن...
‫- بقي مباراة أخيرة.

1440
00:50:05,402 --> 00:50:08,438
{\an8}‫أخيراً، أكبر معركة في العام القمري الجديد.

1441
00:50:08,505 --> 00:50:12,209
{\an8}‫سنبدأ المعركة الأخيرة
‫بين "هو دونغ" و"هانغ هو".

1442
00:50:12,743 --> 00:50:14,444
{\an8}‫ولكنهما شريكان، إذاً...

1443
00:50:14,511 --> 00:50:17,247
{\an8}‫ماذا سيحدث إن فاز "هانغ هو" على "هو دونغ"؟

1444
00:50:17,314 --> 00:50:19,016
{\an8}‫سيصبح بطلاً حقيقياً.

1445
00:50:19,082 --> 00:50:20,550
{\an8}‫إليكم الأمر، أيها القائد.

1446
00:50:21,018 --> 00:50:22,285
{\an8}‫إن فزت،

1447
00:50:22,352 --> 00:50:24,821
{\an8}‫فسيتناول أعضاء "Men on a Mission"
‫بيبيمباب الأصداف.

1448
00:50:24,888 --> 00:50:25,722
{\an8}‫ثم؟

1449
00:50:25,789 --> 00:50:27,524
{\an8}‫وإن فاز "هانغ هو"،

1450
00:50:27,824 --> 00:50:30,093
{\an8}‫فالطلاب المنقولين سيمكنهم تناول
‫بيبيمباب الأصداف.

1451
00:50:30,160 --> 00:50:31,762
{\an8}‫- حسناً.
‫- يبدو هذا جيداً.

1452
00:50:31,828 --> 00:50:33,363
{\an8}‫- جيد.
‫- لنبدأ.

1453
00:50:33,430 --> 00:50:34,831
‫هيا يا "هو دونغ".

1454
00:50:34,898 --> 00:50:35,899
‫حظاً موفقاً!

1455
00:50:35,966 --> 00:50:38,068
{\an8}‫"يصيح"

1456
00:50:38,135 --> 00:50:40,303
{\an8}‫- لا بأس.
‫- يمكننا الفوز.

1457
00:50:40,370 --> 00:50:41,872
{\an8}‫يبدو أن "هانغ هو" لديه رأي مختلف.

1458
00:50:42,239 --> 00:50:44,207
{\an8}‫ماذا تفعل؟ يمكننا الجلوس فحسب.

1459
00:50:44,274 --> 00:50:45,275
{\an8}‫لا يمكنني الفوز.

1460
00:50:45,342 --> 00:50:46,877
{\an8}‫- هيا.
‫- "هانغ هو".

1461
00:50:46,943 --> 00:50:48,779
{\an8}‫الأمر يتعلق بالعائلة اليوم، لم لا تجرب؟

1462
00:50:48,845 --> 00:50:50,881
{\an8}‫- "هانغ هو".
‫- حظاً موفقاً.

1463
00:50:50,947 --> 00:50:53,250
{\an8}‫- هيا يا "Men on a Mission".
‫- لنبدأ!

1464
00:50:53,316 --> 00:50:54,317
{\an8}‫"الجميع يصدرون بعض الضجة"

1465
00:50:54,384 --> 00:50:55,886
{\an8}‫- هيا.
‫- مرحى أيها الطلاب المنقولون.

1466
00:50:55,952 --> 00:50:58,221
{\an8}‫- هيا.
‫- حسناً.

1467
00:50:58,288 --> 00:50:59,556
{\an8}‫إن فزت على "هو دونغ"،

1468
00:50:59,623 --> 00:51:01,491
{\an8}‫فسيكون اسمك هو أكثر الكلمات
‫التي يتم البحث عنها.

1469
00:51:01,558 --> 00:51:04,461
{\an8}‫والآن، لنبدأ معركة القرن.

1470
00:51:04,528 --> 00:51:06,196
{\an8}‫"أكبر مباراة على قطار رحلة الطعام"

1471
00:51:06,763 --> 00:51:08,532
{\an8}‫إن حدث أمر خطأ،

1472
00:51:08,598 --> 00:51:10,267
{\an8}‫فستلتوي ركبتك، لذا احذر.

1473
00:51:10,333 --> 00:51:12,803
{\an8}‫- إنه يخيفك.
‫- أعني هذا.

1474
00:51:12,869 --> 00:51:15,138
‫- أنت الأول بعد "كيونغ هون".
‫- أنت مطلع.

1475
00:51:15,205 --> 00:51:17,307
{\an8}‫- فريق "Men on a Mission"، قفوا هنا،
‫- هل هذا لك؟

1476
00:51:17,941 --> 00:51:19,142
{\an8}‫والطلاب المنقولون، قفوا هناك.

1477
00:51:19,209 --> 00:51:20,444
{\an8}‫قفوا خلف "هانغ هو".

1478
00:51:20,510 --> 00:51:21,945
{\an8}‫حسناً، الطلاب المنقولون على هذا الجانب.

1479
00:51:22,979 --> 00:51:23,814
‫هناك.

1480
00:51:23,880 --> 00:51:25,315
‫- لنبدأ.
‫- حظاً موفقاً.

1481
00:51:25,415 --> 00:51:26,850
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- هذه المرة،

1482
00:51:26,917 --> 00:51:29,453
{\an8}‫ليست مباراة فردية، ولكن مباراة جماعية.

1483
00:51:30,020 --> 00:51:32,889
{\an8}‫من يحمل وزن فريقه؟

1484
00:51:32,956 --> 00:51:34,858
{\an8}‫لا تشعر بالضغط، افعل هذا فحسب.

1485
00:51:34,925 --> 00:51:36,626
{\an8}‫ها هما اللاعبان.

1486
00:51:38,361 --> 00:51:39,496
{\an8}‫"يمكن الشعور بتوتر غامض"

1487
00:51:39,563 --> 00:51:43,567
{\an8}‫- هيا يا "هانغ هو تاي"!
‫- "هانغ هو تاي"!

1488
00:51:43,667 --> 00:51:44,734
{\an8}‫لا تشعر بالخوف.

1489
00:51:44,801 --> 00:51:46,169
{\an8}‫انظر كيف يقف.

1490
00:51:46,703 --> 00:51:48,071
{\an8}‫- جيد.
‫- لا تشعر بالخوف.

1491
00:51:48,138 --> 00:51:50,040
{\an8}‫"هانغ هو" قد لعب 3 مباريات.

1492
00:51:50,107 --> 00:51:51,708
{\an8}‫- قد يكون مجهداً جسدياً.
‫- صحيح.

1493
00:51:51,775 --> 00:51:53,210
{\an8}‫- ذلك ضار بالنسبة إليه.
‫- مطلقاً.

1494
00:51:53,276 --> 00:51:54,978
{\an8}‫- لن أخلق أي أعذار.
‫- يجب أن نرهقه.

1495
00:51:55,045 --> 00:51:57,047
{\an8}‫- بما أنني أحتاج لاستنزاف طاقتي،
‫- يجب أن يتم استنزافه.

1496
00:51:57,114 --> 00:51:58,148
{\an8}‫- تعال يا "جونغ سو".
‫- حسناً.

1497
00:51:58,615 --> 00:51:59,850
{\an8}‫كن صادق وعادل.

1498
00:51:59,983 --> 00:52:01,017
{\an8}‫- إنه مجرد إحماء.
‫- لأن...

1499
00:52:01,084 --> 00:52:02,853
‫- "هانغ هو" مرهق.
‫- "جونغ سو"، حقيبة اللكم.

1500
00:52:02,919 --> 00:52:03,787
‫تعرف هذا، صحيح؟

1501
00:52:04,321 --> 00:52:05,622
{\an8}‫القائم...

1502
00:52:05,689 --> 00:52:07,457
{\an8}‫- القائد.
‫- أنا القائد كما تعرف.

1503
00:52:08,024 --> 00:52:09,326
{\an8}‫ما هو القائم؟

1504
00:52:09,392 --> 00:52:10,861
{\an8}‫- القائم؟
‫- اشبكا ذراعيكما.

1505
00:52:10,927 --> 00:52:12,963
{\an8}‫- إنه قصير.
‫- عليك أن تتحرك أكثر.

1506
00:52:13,029 --> 00:52:14,731
{\an8}‫يخلع "هو دونغ" جوربيه.

1507
00:52:14,798 --> 00:52:15,932
{\an8}‫إنهما طفوليان.

1508
00:52:18,101 --> 00:52:20,170
{\an8}‫"يتمدد"

1509
00:52:20,270 --> 00:52:21,438
{\an8}‫الجوربان.

1510
00:52:21,505 --> 00:52:22,405
{\an8}‫"مقرف"

1511
00:52:23,173 --> 00:52:24,541
{\an8}‫إنه سلاحه.

1512
00:52:24,608 --> 00:52:25,976
{\an8}‫- الرائحة!
‫- إنه يغش.

1513
00:52:26,042 --> 00:52:28,145
{\an8}‫- هل أحضرت هذين الجوربين لتلبسهما؟
‫- إنه يغش.

1514
00:52:28,211 --> 00:52:29,212
{\an8}‫هل سترتديهما؟

1515
00:52:29,279 --> 00:52:30,947
{\an8}‫"لا يهتم وينزع الجورب الآخر"

1516
00:52:31,081 --> 00:52:33,383
{\an8}‫- انتبهوا إلى "جونغ سو" أيضاً.
‫- كم هذا لطيف.

1517
00:52:33,450 --> 00:52:34,518
{\an8}‫إنه يلقب نفسه بالـ"لطيف".

1518
00:52:34,584 --> 00:52:35,652
{\an8}‫ماذا تفعل يا "جونغ سو"؟

1519
00:52:35,719 --> 00:52:36,653
{\an8}‫أنا القائد.

1520
00:52:36,853 --> 00:52:38,788
{\an8}‫- قدمه نظيفة.
‫- قدمه نظيفة.

1521
00:52:38,855 --> 00:52:39,923
{\an8}‫ليس لديه جلد زائد.

1522
00:52:39,990 --> 00:52:41,158
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- إنهما نظيفتان جداً.

1523
00:52:41,224 --> 00:52:42,092
{\an8}‫استلق.

1524
00:52:42,159 --> 00:52:43,426
{\an8}‫لا يتصرفان بطفولية بعد الآن.

1525
00:52:43,894 --> 00:52:44,895
‫رباه.

1526
00:52:44,961 --> 00:52:45,862
‫"يرفع السروال"

1527
00:52:46,563 --> 00:52:47,964
{\an8}‫"رباه"

1528
00:52:48,031 --> 00:52:49,966
{\an8}‫- لا مزيد من ردود الفعل.
‫- حقاً.

1529
00:52:51,001 --> 00:52:53,136
{\an8}‫"ربلة ساقه تستدعي الدهشة"

1530
00:52:53,203 --> 00:52:54,604
{\an8}‫- آسف،
‫- سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

1531
00:52:54,671 --> 00:52:57,073
{\an8}‫ولكن إن بقيتم تتفاعلون هكذا مع ما يفعله،

1532
00:52:57,240 --> 00:52:58,909
{\an8}‫فسيستغرق الأمر 30 دقيقة.

1533
00:52:59,009 --> 00:53:00,977
{\an8}‫سنقضي 30 دقيقة لمشاهدة أصابع قدمه تتحرك.

1534
00:53:01,044 --> 00:53:02,412
{\an8}‫أرجوك كن حريصاً.

1535
00:53:02,479 --> 00:53:03,947
{\an8}‫ها نحن ذا، اشبكا ذراعيكما.

1536
00:53:04,014 --> 00:53:05,649
{\an8}‫اشبكا ذراعيكما بقوة.

1537
00:53:05,715 --> 00:53:08,685
{\an8}‫1، 2، 3.

1538
00:53:09,653 --> 00:53:10,654
‫استرخيا.

1539
00:53:11,488 --> 00:53:12,489
‫3.

1540
00:53:13,123 --> 00:53:14,124
‫استرخيا.

1541
00:53:14,391 --> 00:53:16,126
{\an8}‫"فوز سهل"

1542
00:53:16,426 --> 00:53:17,727
‫"صفعة"

1543
00:53:18,094 --> 00:53:19,663
{\an8}‫- عرفت هذا.
‫- أنا محرج للغاية.

1544
00:53:19,930 --> 00:53:21,264
‫لا يمكن تجاهله.

1545
00:53:21,598 --> 00:53:23,200
{\an8}‫قد بذل المزيد من الطاقة.

1546
00:53:23,733 --> 00:53:25,468
{\an8}‫"منتصر"

1547
00:53:25,535 --> 00:53:27,437
{\an8}‫- هل هو منهك؟
‫- هل ستحاول يا "هانغ هو"؟

1548
00:53:27,604 --> 00:53:29,072
{\an8}‫- تمنوا لي الحظ!
‫- جيد.

1549
00:53:29,139 --> 00:53:30,373
{\an8}‫- إنه لطيف.
‫- سيفوز.

1550
00:53:30,440 --> 00:53:32,008
‫- كن لطيفاً.
‫- لنفعل هذا.

1551
00:53:32,309 --> 00:53:34,177
{\an8}‫هل لعبت ضد "هانغ هو" من قبل؟

1552
00:53:34,544 --> 00:53:35,579
{\an8}‫ضد من لعبت؟

1553
00:53:35,645 --> 00:53:38,114
{\an8}‫- مسبقاً؟ "هانغ هو".
‫- كيف كان الأمر؟

1554
00:53:38,181 --> 00:53:39,249
‫إنه أقوى منك.

1555
00:53:41,985 --> 00:53:43,520
{\an8}‫"هانغ هو" أقوى؟

1556
00:53:43,787 --> 00:53:45,055
{\an8}‫- لنبدأ.
‫- لا يمكنك خداع السن.

1557
00:53:45,121 --> 00:53:46,423
{\an8}‫- هيا يا "هانغ هو".
‫- أثّر العمر عليه.

1558
00:53:46,489 --> 00:53:47,557
{\an8}‫- بالطبع.
‫- هيا يا "هو دونغ".

1559
00:53:47,624 --> 00:53:49,492
{\an8}‫يمكنك أن تهزم الجميع هنا، ولكن لا يمكنك
‫هزيمة الوقت.

1560
00:53:49,559 --> 00:53:50,860
{\an8}‫إنها مباراة القرن.

1561
00:53:50,927 --> 00:53:53,763
{\an8}‫- كان هذا السطر رائعاً.
‫- ستبدأ الآن.

1562
00:53:53,830 --> 00:53:55,699
{\an8}‫- هيا يا "هانغ هو".
‫- هيا.

1563
00:53:55,765 --> 00:53:58,301
{\an8}‫أراهن على هذه الساعة أن "هو دونغ" سينتصر.

1564
00:53:58,368 --> 00:53:59,336
{\an8}‫هل هي مزيفة؟

1565
00:53:59,402 --> 00:54:01,238
{\an8}‫سعرها 28 ألف وون.

1566
00:54:01,304 --> 00:54:03,139
{\an8}‫"يقول كل ما يخطر على باله"

1567
00:54:03,373 --> 00:54:05,475
{\an8}‫والآن، "هانغ هو تاي" ضد "هو دونغ كانغ".

1568
00:54:05,542 --> 00:54:07,544
{\an8}‫"هو دونغ كانغ" ضد "هانغ هو تاي".

1569
00:54:07,611 --> 00:54:09,412
{\an8}‫إنها مواجهة بين القوى القديمة والجديدة.

1570
00:54:09,479 --> 00:54:11,081
{\an8}‫لماذا أتوتر؟

1571
00:54:11,982 --> 00:54:17,254
{\an8}‫"أقلب كل شيء يقع على قدمي اليمنى"

1572
00:54:17,954 --> 00:54:23,593
{\an8}‫"أقوى مصارع قدم في
‫(Men on a Mission) لم يخسر أبداً"

1573
00:54:23,660 --> 00:54:26,963
{\an8}‫"القالب القاسي على البساط، (هو دونغ كانغ)"

1574
00:54:27,597 --> 00:54:33,503
{\an8}‫"قسوة تأسر المتنافس بابتسامة"

1575
00:54:34,604 --> 00:54:38,742
{\an8}‫"لم نر وجهاً بلا تعبير كهذا من قبل"

1576
00:54:38,808 --> 00:54:41,978
{\an8}‫"الحصان الداكن لمصارعة القدم،
‫(هانغ هو تاي)"

1577
00:54:42,379 --> 00:54:44,114
{\an8}‫سنبدأ.

1578
00:54:44,281 --> 00:54:46,549
{\an8}‫- 1.
‫- تمسك يا سيدي.

1579
00:54:46,850 --> 00:54:47,851
{\an8}‫مهلاً.

1580
00:54:47,984 --> 00:54:49,586
{\an8}‫- لست مضطراً.
‫- 2،

1581
00:54:51,121 --> 00:54:52,188
{\an8}‫- 3.
‫- هيا.

1582
00:55:01,131 --> 00:55:03,166
‫"يرتعش"

1583
00:55:05,235 --> 00:55:08,972
{\an8}‫"صدام بين القوى المذهلة
‫التي يمكنكم رؤيتها بأعينكم"

1584
00:55:09,139 --> 00:55:10,340
‫"هو دونغ كانغ"!

1585
00:55:10,540 --> 00:55:12,509
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"!
‫- "هو دونغ كانغ"!

1586
00:55:12,575 --> 00:55:13,877
{\an8}‫"هو دونغ كانغ" يفوز!

1587
00:55:15,845 --> 00:55:16,980
{\an8}‫"هذا هو (هو دونغ كانغ)"

1588
00:55:17,047 --> 00:55:19,683
{\an8}‫"هو دونغ كانغ"!

1589
00:55:20,917 --> 00:55:21,918
{\an8}‫"هو دونغ كانغ"!

1590
00:55:21,985 --> 00:55:23,687
{\an8}‫"لا يُصدق"

1591
00:55:23,753 --> 00:55:26,856
{\an8}‫ألاحظ أنه لم يلعب بشغف منذ زمن طويل.

1592
00:55:27,724 --> 00:55:29,259
{\an8}‫إنه سعيد حقاً.

1593
00:55:29,326 --> 00:55:32,028
{\an8}‫- لعب بجهد حقيقي.
‫- كيف كان هذا؟

1594
00:55:32,095 --> 00:55:33,363
‫- كيف كان؟
‫- حقاً،

1595
00:55:33,430 --> 00:55:35,465
{\an8}‫لا ضمان أنك ستفوز العام القادم.

1596
00:55:35,832 --> 00:55:37,000
{\an8}‫"يستمتع بالنصر مؤقتاً"

1597
00:55:37,067 --> 00:55:38,368
{\an8}‫البطل.

1598
00:55:38,435 --> 00:55:40,737
{\an8}‫"هانغ هو" قوي حقاً.

1599
00:55:40,804 --> 00:55:42,238
{\an8}‫إنه قوي حقاً.

1600
00:55:42,305 --> 00:55:46,209
{\an8}‫الرجل الفائز بمصارعة القدم في "غانغننغ" هو

1601
00:55:46,309 --> 00:55:47,677
{\an8}‫"هو دونغ كانغ".

1602
00:55:47,744 --> 00:55:49,179
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) يفوز!"

1603
00:55:49,245 --> 00:55:52,982
{\an8}‫- بيبيمباب الأصداف لفريق "هو دونغ".
‫- يبدو هذا شهياً.

1604
00:55:53,049 --> 00:55:54,317
{\an8}‫الجميع سيأكل.

1605
00:55:54,384 --> 00:55:56,453
{\an8}‫- هيا نأخذه.
‫- وأنت أيضاً يا "يون هوا".

1606
00:55:56,519 --> 00:55:57,887
{\an8}‫"المرأة الفائزة، (يون هوا) ستأكل"

1607
00:55:57,954 --> 00:55:58,788
{\an8}‫هذا رائع.

1608
00:55:58,955 --> 00:56:01,725
{\an8}‫إن نصف الطبق من الأصداف والنصف الآخر أرز.

1609
00:56:01,891 --> 00:56:05,061
{\an8}‫لو أن "جونغ سو" فاز أمامي فسأتركه يأكل.

1610
00:56:05,261 --> 00:56:06,262
{\an8}‫هل هذا من "غانغننغ"؟

1611
00:56:06,329 --> 00:56:07,364
‫"ليس مهتماً"

1612
00:56:07,430 --> 00:56:09,332
‫- مهلاً.
‫- افعل هذا على الأرض.

1613
00:56:09,399 --> 00:56:10,467
‫"شهي"

1614
00:56:10,533 --> 00:56:12,369
‫يبدو هذا شهياً.

1615
00:56:13,069 --> 00:56:15,171
‫إنه شهي جداً.

1616
00:56:15,438 --> 00:56:17,440
{\an8}‫سنستمر مع اللعبة الإضافية.

1617
00:56:17,907 --> 00:56:19,509
‫هل أي شخص مهتم؟

1618
00:56:19,943 --> 00:56:21,544
{\an8}‫- لسنا مهتمين.
‫- إليكم لعبة إضافية.

1619
00:56:21,611 --> 00:56:23,980
{\an8}‫- "جونغ سو يون" ضد "يون هوا هونغ".
‫- لماذا أنت قوية؟

1620
00:56:24,047 --> 00:56:25,915
{\an8}‫"إنهم مشغولون بتناول بيبيمباب الأصداف"

1621
00:56:25,982 --> 00:56:27,951
{\an8}‫- لماذا أنت قوية جداً؟
‫- بينما لا ينتبه أحد،

1622
00:56:28,017 --> 00:56:29,986
{\an8}‫- تبدأ مباراتهما.
‫- "جونغ سو"، لو خسرت...

1623
00:56:30,053 --> 00:56:31,654
{\an8}‫مباراة الجنسين لهذا القرن، 1،

1624
00:56:31,721 --> 00:56:32,722
‫2،

1625
00:56:33,423 --> 00:56:34,424
‫3.

1626
00:56:34,557 --> 00:56:35,558
‫هيا يا "يون هوا".

1627
00:56:35,825 --> 00:56:36,826
‫رباه.

1628
00:56:36,993 --> 00:56:39,062
{\an8}‫ما خطبه؟ إنه ضعيف جداً.

1629
00:56:39,195 --> 00:56:41,264
{\an8}‫"يون هوا" تفوز.

1630
00:56:42,065 --> 00:56:43,600
{\an8}‫ما خطبك؟

1631
00:56:43,666 --> 00:56:50,073
{\an8}‫"تم إذلاله 3 مرات"

1632
00:56:51,241 --> 00:56:52,509
‫- تعالي إلى هنا.
‫- اذهبي وتناولي.

1633
00:56:52,609 --> 00:56:53,810
‫- ماذا؟
‫- تعالي إلى هنا.

1634
00:56:53,877 --> 00:56:56,045
‫- أي شخص، تعالي هنا.
‫- لا.

1635
00:56:56,379 --> 00:56:58,214
{\an8}‫تعال إلى هنا.

1636
00:56:58,515 --> 00:56:59,783
{\an8}‫تعال إلى هنا الآن.

1637
00:56:59,849 --> 00:57:00,917
{\an8}‫اخلع الحذاء خاصتك الآن.

1638
00:57:01,117 --> 00:57:03,987
{\an8}‫انتابني بعض الشك في البداية،
‫لكن بيبيمباب الأصداف هذا شهي حقاً.

1639
00:57:04,053 --> 00:57:05,054
{\an8}‫تعالي وكلي يا "يون هوا".

1640
00:57:05,121 --> 00:57:06,523
{\an8}‫- إنه...
‫- إنه شهي حقاً.

1641
00:57:06,589 --> 00:57:07,690
‫الملعقة هناك.

1642
00:57:07,757 --> 00:57:11,161
{\an8}‫- البطلة قادمة.
‫- المالك من "بيولغيو".

1643
00:57:11,528 --> 00:57:14,564
{\an8}‫- إنه شهي حقاً.
‫- 1، 2، 3.

1644
00:57:18,201 --> 00:57:19,202
‫توقف.

1645
00:57:19,769 --> 00:57:21,971
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- قد تموت.

1646
00:57:22,205 --> 00:57:23,373
{\an8}‫أنا أتدرب.

1647
00:57:23,440 --> 00:57:25,708
{\an8}‫- تعال إلى هنا، استلقي.
‫- قد تموت.

1648
00:57:26,342 --> 00:57:28,845
{\an8}‫1، 2، 3.

1649
00:57:30,980 --> 00:57:32,515
{\an8}‫- أترى؟ أنت لا تنافسني.
‫- رباه.

1650
00:57:32,582 --> 00:57:35,485
{\an8}‫- هذا قد يقتلك.
‫- أليس كذلك؟ إنه رائع.

1651
00:57:35,585 --> 00:57:36,853
{\an8}‫- أعرف.
‫- إنه شهي.

1652
00:57:36,920 --> 00:57:39,255
{\an8}‫لا أحب الأصداف حتى، لكن هذا شهي.

1653
00:57:39,956 --> 00:57:41,691
{\an8}‫يجب أن أذهب إلى "غانغننغ" من أجل هذا.

1654
00:57:42,358 --> 00:57:43,460
{\an8}‫إنه شهي حقاً.

1655
00:57:43,526 --> 00:57:44,594
{\an8}‫"إنه يحبه"

1656
00:57:44,661 --> 00:57:46,362
{\an8}‫لم أظن أنه سيكون شهياً بهذا القدر.

1657
00:57:46,763 --> 00:57:49,065
{\an8}‫"هو دونغ" مختلف حين يستخدم قوته.

1658
00:57:49,132 --> 00:57:51,167
{\an8}‫كانت المباراة النهائية رائعة.

1659
00:57:51,267 --> 00:57:53,503
{\an8}‫قد ارتعشا لثانيتين.

1660
00:57:53,570 --> 00:57:56,940
{\an8}‫كان يجب أن أخسر من أجل البرنامج.

1661
00:57:57,307 --> 00:57:59,108
{\an8}‫لأنه كان قوياً جداً،

1662
00:57:59,175 --> 00:58:01,177
{\an8}‫لم أستطع أن أخسر من أجل البرنامج.

1663
00:58:01,778 --> 00:58:04,147
‫استخدم "هو دونغ" قوته الحقيقية
‫بعد وقت طويل.

1664
00:58:04,214 --> 00:58:05,348
{\an8}‫أعترف بهذا.

1665
00:58:05,748 --> 00:58:08,084
{\an8}‫القطار ينطلق مجدداً.

1666
00:58:09,652 --> 00:58:11,387
{\an8}‫"أين المحطة التالية؟"

1667
00:58:11,454 --> 00:58:14,457
{\an8}‫القطار سيصل قريباً
‫إلى "ملبورن"، "أستراليا".

1668
00:58:14,891 --> 00:58:16,759
{\an8}‫"ملبورن"، "أستراليا".

1669
00:58:16,860 --> 00:58:18,228
{\an8}‫"ملبورن"، "أستراليا".

1670
00:58:18,628 --> 00:58:20,396
{\an8}‫"ملبورن"، "أستراليا".

1671
00:58:22,031 --> 00:58:23,032
{\an8}‫- "أستراليا"؟
‫- أين؟

1672
00:58:24,467 --> 00:58:25,468
{\an8}‫- "أستراليا"؟
‫- أين؟

1673
00:58:25,535 --> 00:58:28,137
{\an8}‫"رباه"

1674
00:58:29,005 --> 00:58:30,006
‫"أستراليا"؟

1675
00:58:30,106 --> 00:58:31,107
‫- أين؟
‫- "أستراليا"؟

1676
00:58:31,541 --> 00:58:33,443
{\an8}‫"أهلاً وسهلاً بكم، هل هذه
‫أول مرة لكم في (أستراليا)؟"

1677
00:58:33,510 --> 00:58:35,512
{\an8}‫- "ملبورن"؟
‫- هناك كنغر!

1678
00:58:36,846 --> 00:58:39,115
{\an8}‫- أمسكوه!
‫- هناك كنغر حتى.

1679
00:58:39,649 --> 00:58:40,650
{\an8}‫حسناً.

1680
00:58:40,783 --> 00:58:42,118
{\an8}‫- عذراً.
‫- نعم؟

1681
00:58:42,218 --> 00:58:43,419
{\an8}‫- أيها القائد.
‫- قد أمسك به.

1682
00:58:43,686 --> 00:58:45,455
{\an8}‫- أمسكت به.
‫- أمسكوا بالكنغر.

1683
00:58:45,522 --> 00:58:46,523
{\an8}‫أمسكوا به!

1684
00:58:46,589 --> 00:58:49,259
{\an8}‫آسف، لكن هل هذا قطار
‫"غالاكسي إكسبريس 999"؟

1685
00:58:49,325 --> 00:58:52,128
{\an8}‫ألا يجب أن نحلّق من مطار "إنتشون"؟

1686
00:58:52,195 --> 00:58:54,230
{\an8}‫- إنها السكك الحديدية الجديدة.
‫- أمسكنا به.

1687
00:58:54,597 --> 00:58:55,532
{\an8}‫عذراً.

1688
00:58:55,598 --> 00:58:59,802
{\an8}‫آسف، لكن لماذا كتبتم "ملبورن" بشكل لطيف

1689
00:58:59,969 --> 00:59:02,472
{\an8}‫بالكورية والصينية؟

1690
00:59:02,572 --> 00:59:03,806
{\an8}‫كل هذا بفضل "الموجة الكورية".

1691
00:59:03,873 --> 00:59:05,508
{\an8}‫يجب أن تشكروا "الموجة الكورية".

1692
00:59:05,575 --> 00:59:08,211
{\an8}‫لم أر كنغراً حين عشت في "ملبورن".

1693
00:59:08,278 --> 00:59:11,314
{\an8}‫- حقاً؟ ألا يوجد حيوان الكنغر هناك؟
‫- أنت تراه اليوم.

1694
00:59:11,414 --> 00:59:13,917
{\an8}‫- إنها أول مرة أراه.
‫- تسنت لك الفرصة أن تراه هنا.

1695
00:59:13,983 --> 00:59:16,519
{\an8}‫نحن في مسقط رأس "سام".

1696
00:59:16,586 --> 00:59:18,755
{\an8}‫هل يمكنك تقديم "ملبورن" لنا؟

1697
00:59:18,955 --> 00:59:21,958
{\an8}‫كانت "ملبورن" عاصمة "أستراليا".

1698
00:59:22,025 --> 00:59:25,061
{\an8}‫الآن هي ثاني أكبر مدينة في "أستراليا".

1699
00:59:25,194 --> 00:59:27,196
{\an8}‫- هل هي مدينة اقتصادية؟
‫- إنها مدينة فنية الآن.

1700
00:59:27,297 --> 00:59:28,665
{\an8}‫هناك الكثير من المطاعم.

1701
00:59:28,731 --> 00:59:31,000
{\an8}‫"سام"، لا تتحدث عن الطعام فحسب.

1702
00:59:31,234 --> 00:59:33,069
{\an8}‫ماذا فعلت للترفيه هناك حين كنت شاباً؟

1703
00:59:33,136 --> 00:59:35,672
{\an8}‫- ركبت الأراجيح ولعبة التوازن.
‫- أراجيح؟

1704
00:59:35,939 --> 00:59:37,974
‫- ولعبة التوازن؟
‫- أجل.

1705
00:59:38,107 --> 00:59:39,409
{\an8}‫- لعبة التوازن؟
‫- بالطبع.

1706
00:59:39,809 --> 00:59:42,879
{\an8}‫- لذلك استعددت لهذا.
‫- هذا واضح جداً.

1707
00:59:42,946 --> 00:59:44,247
{\an8}‫- ماذا تعني؟
‫- إنها هنا.

1708
00:59:44,314 --> 00:59:45,448
{\an8}‫هل هذه هي لعبة التوازن؟

1709
00:59:45,515 --> 00:59:47,450
{\an8}‫- إنها لعبة التوازن.
‫- رباه.

1710
00:59:47,650 --> 00:59:51,654
{\an8}‫تبدو بالضبط مثل تلك التي في "أستراليا".

1711
00:59:51,721 --> 00:59:53,990
{\an8}‫لتساعدك على التذكّر،

1712
00:59:54,057 --> 00:59:57,961
{\an8}‫سنلعب لعبة تُدعى
‫"لعبة التوازن في (ملبورن)."

1713
00:59:58,328 --> 00:59:59,495
{\an8}‫مهلاً.

1714
00:59:59,562 --> 01:00:02,398
{\an8}‫تبدو مثل لعبة التوازن التي كانت في الحديقة

1715
01:00:02,465 --> 01:00:05,401
{\an8}‫- بجوار منزلي القديم.
‫- أحضرناها من هناك.

1716
01:00:05,468 --> 01:00:06,803
{\an8}‫"تم نقلها خصيصاً من (ملبورن)"

1717
01:00:06,869 --> 01:00:10,039
{\an8}‫من الآن سنلعب كفريقين.

1718
01:00:10,106 --> 01:00:12,008
{\an8}‫ستختارون كرة من صندوق.

1719
01:00:12,075 --> 01:00:13,943
{\an8}‫ستتزاملون مع الأشخاص
‫الذين يملكون نفس اللون.

1720
01:00:14,010 --> 01:00:16,112
{\an8}‫نفس اللون، نفس الفريق.

1721
01:00:16,779 --> 01:00:17,780
{\an8}‫نفس...

1722
01:00:17,847 --> 01:00:19,148
{\an8}‫"يصرخ"

1723
01:00:19,549 --> 01:00:21,084
{\an8}‫"يقوم بدعابة قديمة خلال فترة الاستراحة"

1724
01:00:21,150 --> 01:00:22,652
{\an8}‫- والآن...
‫- هذا...

1725
01:00:23,219 --> 01:00:26,122
‫- أشعر أنني رأيتها من قبل.
‫- إنه أكثر شخص مضحك.

1726
01:00:26,889 --> 01:00:29,759
{\an8}‫بعد أن تقومون بالسحب، ستكونون في فريق
‫مؤلف من 7 أشخاص.

1727
01:00:29,826 --> 01:00:33,630
{\an8}‫أي فريق يحتفظ بالتوازن لمدة 5 ثوان سيربح.

1728
01:00:33,696 --> 01:00:37,166
{\an8}‫كل فريق سيحصل على 3 فرص للتجربة.

1729
01:00:37,500 --> 01:00:40,336
{\an8}‫إن فشل كلاكما 3 مرات، سنختار أفرقة جديدة.

1730
01:00:41,037 --> 01:00:42,705
‫- اتفقنا؟
‫- فريق جديد؟ فهمت.

1731
01:00:42,772 --> 01:00:45,208
{\an8}‫الفريق الذي يفوز بهذه اللعبة...

1732
01:00:45,475 --> 01:00:47,477
{\an8}‫ما أشهر شيء في "أستراليا"؟

1733
01:00:47,543 --> 01:00:48,645
{\an8}‫- لحم البقر.
‫- اللحم.

1734
01:00:48,711 --> 01:00:51,481
{\an8}‫هذا صحيح، شرائح اللحم الأسترالية.

1735
01:00:51,547 --> 01:00:54,117
{\an8}‫"الجائزة هي شريحة لحم أسترالية"

1736
01:00:54,384 --> 01:00:56,452
{\an8}‫- هل سيشويها "دون سبايك"؟
‫- بالطبع.

1737
01:00:56,753 --> 01:00:57,820
{\an8}‫فقط إن فزت.

1738
01:00:58,254 --> 01:01:00,490
{\an8}‫- لطالما أردت تذوقها.
‫- وأنا أيضاً.

1739
01:01:00,690 --> 01:01:02,859
{\an8}‫- لنبدأ.
‫- لنختار الأفرقة بسرعة.

1740
01:01:03,126 --> 01:01:05,161
{\an8}‫- اختر واحدة.
‫- حصلت على كرة زرقاء.

1741
01:01:05,528 --> 01:01:07,397
{\an8}‫"الكرات الحمراء للفريق الأحمر،
‫والزرقاء للفريق الأزرق"

1742
01:01:07,463 --> 01:01:08,331
{\an8}‫- حمراء.
‫- حمراء.

1743
01:01:08,398 --> 01:01:09,866
{\an8}‫- تعالوا إلى هنا أيها الزرق.
‫- حمراء.

1744
01:01:10,099 --> 01:01:12,669
{\an8}‫تمهلوا، كيف يُعقل أن كل الأشخاص الضخام
‫هنا؟

1745
01:01:12,969 --> 01:01:14,437
{\an8}‫مهلاً، حمراء.

1746
01:01:14,804 --> 01:01:16,873
{\an8}‫- حمراء.
‫- اخترت كرة حمراء أيضاً؟

1747
01:01:17,774 --> 01:01:19,342
{\an8}‫- "سو غيون" هنا.
‫- "سو غيون" هنا.

1748
01:01:19,409 --> 01:01:21,678
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- نحتاج إلى "هانغ هو" فقط.

1749
01:01:21,744 --> 01:01:22,879
{\an8}‫- "هانغ هو".
‫- لا توجد.

1750
01:01:22,945 --> 01:01:24,547
{\an8}‫- تنقصنا كرة واحدة.
‫- تعال إلى هنا، "هانغ هو".

1751
01:01:24,614 --> 01:01:25,581
{\an8}‫- حمراء.
‫- حمراء.

1752
01:01:25,648 --> 01:01:26,683
{\an8}‫"هانغ هو" في الفريق الأحمر.

1753
01:01:26,749 --> 01:01:28,518
{\an8}‫- الفريق الأزرق ممتلئ.
‫- لم يتبق لك سوى كرة حمراء.

1754
01:01:29,285 --> 01:01:30,620
{\an8}‫- لا، إنها زرقاء.
‫- إنها زرقاء.

1755
01:01:31,154 --> 01:01:32,455
{\an8}‫- لا.
‫- كم شخصاً في فريقنا؟

1756
01:01:32,522 --> 01:01:33,756
{\an8}‫- مهلاً!
‫- مهلاً.

1757
01:01:35,692 --> 01:01:37,960
{\an8}‫"العملاق اختار كرة حمراء"

1758
01:01:39,062 --> 01:01:40,063
{\an8}‫هذا لا يسير بشكل صحيح.

1759
01:01:40,129 --> 01:01:41,464
{\an8}‫هذا لطيف.

1760
01:01:41,531 --> 01:01:43,900
{\an8}‫لا يوجد شخص عادي في فريقنا.

1761
01:01:44,801 --> 01:01:46,169
{\an8}‫ماذا لو انكسرت هذه؟

1762
01:01:46,235 --> 01:01:47,437
{\an8}‫"هذا كاف لتدمير لعبة التوازن"

1763
01:01:47,503 --> 01:01:49,105
{\an8}‫الفريق الأحمر هو فريق الأحلام الآن.

1764
01:01:49,505 --> 01:01:50,773
{\an8}‫"هل سيتوازن الفريق الأحمر بسهولة؟"

1765
01:01:50,840 --> 01:01:52,508
{\an8}‫لدينا كل المتطرفين.

1766
01:01:52,642 --> 01:01:54,544
‫- ذلك الفريق ثقيل.
‫- ذلك الفريق ثقيل.

1767
01:01:54,610 --> 01:01:56,279
{\an8}‫- قد نفوز.
‫- هذا أصعب علينا.

1768
01:01:56,345 --> 01:01:58,815
{\an8}‫- هذا أصعب.
‫- من الأفضل أن يكون لدينا شخص ثقيل.

1769
01:01:58,881 --> 01:02:00,950
‫- هذا مثير للشك.
‫- كلاكما.

1770
01:02:01,050 --> 01:02:02,452
‫- انقسما هكذا.
‫- 2 منكما هناك.

1771
01:02:03,019 --> 01:02:04,821
{\an8}‫لنضع الناس الثقيلة في جانب واحد.

1772
01:02:04,887 --> 01:02:06,222
{\an8}‫- أنت اذهب إلى هناك.
‫- كم وزنك؟

1773
01:02:06,289 --> 01:02:09,158
{\an8}‫نحن الـ4 في جانب واحد، وأنت يمكنك التوازن.

1774
01:02:09,225 --> 01:02:10,860
{\an8}‫- وأنت يمكنك الجلوس في المقدمة.
‫- حسناً.

1775
01:02:11,627 --> 01:02:16,432
{\an8}‫حسناً، لنلعب "حجر، ورقة، مقص"
‫لنحدد من سيبدأ أولاً.

1776
01:02:16,499 --> 01:02:18,201
{\an8}‫- من منكم من الفريق الأحمر؟
‫- "حجر، ورقة، مقص".

1777
01:02:18,267 --> 01:02:19,669
{\an8}‫- هل أفعل؟
‫- نعم، هيا.

1778
01:02:19,769 --> 01:02:21,270
‫- "حجر، ورقة، مقص".
‫- "حجر، ورقة، مقص".

1779
01:02:21,504 --> 01:02:22,972
{\an8}‫- هل تريد البدء أولاً؟
‫- سنبدأ أولاً.

1780
01:02:23,039 --> 01:02:24,307
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

1781
01:02:24,474 --> 01:02:26,709
{\an8}‫- يمكننا القيام بذلك.
‫- سأجلس هنا.

1782
01:02:26,876 --> 01:02:28,377
{\an8}‫- حسناً، سأجلس هنا.
‫- نعم، ابق هنا.

1783
01:02:28,811 --> 01:02:31,147
‫- أنت قريب جداً.
‫- "سام"، أنت قريب جداً.

1784
01:02:31,214 --> 01:02:32,648
‫تراجع قليلاً.

1785
01:02:32,749 --> 01:02:35,118
{\an8}‫- أنت قريب جداً من المنتصف.
‫- هذا مؤلم.

1786
01:02:35,318 --> 01:02:37,720
{\an8}‫ويجب أيضاً أن تبتعد قليلاً عن هناك.

1787
01:02:38,087 --> 01:02:39,088
{\an8}‫استعدوا.

1788
01:02:39,155 --> 01:02:40,790
{\an8}‫"خطة الفريق الأزرق لأول محاولة"

1789
01:02:40,857 --> 01:02:42,859
{\an8}‫"وضعوا (سام) و(هانغ هو)
‫الثقيلين في المقدمة"

1790
01:02:43,159 --> 01:02:45,328
‫"(مي سون) الأخف في الخلف"

1791
01:02:45,862 --> 01:02:48,297
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- أجل.

1792
01:02:48,364 --> 01:02:49,632
{\an8}‫"تجربة الفريق الأزرق الأولى"

1793
01:02:49,999 --> 01:02:52,034
‫1، 2...

1794
01:02:52,101 --> 01:02:53,102
‫- 3.
‫- أجل.

1795
01:02:53,302 --> 01:02:57,440
‫- 1، 2...
‫- الخلف.

1796
01:02:57,573 --> 01:02:59,308
‫- قد لمستم الأرض.
‫- انتهت.

1797
01:02:59,375 --> 01:03:00,209
‫هل لمستها؟

1798
01:03:00,276 --> 01:03:01,544
‫- نعم.
‫- يمكننا حل هذا.

1799
01:03:01,611 --> 01:03:04,046
{\an8}‫- محاولة الفريق الأزرق الأولى فشلت.
‫- أيها القائد.

1800
01:03:04,180 --> 01:03:06,282
{\an8}‫- لماذا فشلنا؟
‫- لا بد أن "سانغ مين" يتألم.

1801
01:03:06,582 --> 01:03:09,118
{\an8}‫هل يمكننا نقل المقاعد كما فعل "سانغ مين"؟

1802
01:03:09,185 --> 01:03:11,020
{\an8}‫- يمكنكم فعل ذلك.
‫- هل يمكننا؟ حقاً؟

1803
01:03:11,087 --> 01:03:13,156
{\an8}‫- للحفاظ على التوازن.
‫- حسناً.

1804
01:03:13,222 --> 01:03:15,691
{\an8}‫لنجلس حيثما نريد

1805
01:03:15,758 --> 01:03:17,260
{\an8}‫بما أننا لا نعرف كيف سنفعل هذا.

1806
01:03:17,326 --> 01:03:18,294
{\an8}‫كيف يُفترض أن نجلس؟

1807
01:03:18,361 --> 01:03:20,830
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- ألست الأثقل يا "جونغ سو"؟

1808
01:03:20,897 --> 01:03:22,265
{\an8}‫- على الأرجح.
‫- يجب أن ننحشر في الخلف

1809
01:03:22,331 --> 01:03:23,566
{\an8}‫ليكون وزننا أكبر.

1810
01:03:23,633 --> 01:03:25,601
{\an8}‫- هل نجلس في الخلف؟
‫- ابتعدي إلى الخلف يا "هيون هي".

1811
01:03:25,701 --> 01:03:27,804
{\an8}‫- يمكنك الجلوس هنا.
‫- سأجلس هنا إذاً.

1812
01:03:27,870 --> 01:03:29,305
{\an8}‫نحن الـ4 لطيفون جداً.

1813
01:03:29,372 --> 01:03:31,107
{\an8}‫- لنجرب هذا.
‫- نحن كثيراً...

1814
01:03:31,741 --> 01:03:33,543
{\an8}‫- نحن الـ4 لطيفون جداً.
‫- هذا سيجدي نفعاً.

1815
01:03:33,709 --> 01:03:34,844
{\an8}‫- استعدوا.
‫- حسناً.

1816
01:03:34,911 --> 01:03:36,245
{\an8}‫- إلى الخلف.
‫- استعدوا.

1817
01:03:36,312 --> 01:03:37,747
‫- إلى الخلف.
‫- لنر الآن.

1818
01:03:37,914 --> 01:03:39,682
{\an8}‫"خطة الفريق الأحمر في أول محاولة"

1819
01:03:39,816 --> 01:03:43,052
{\an8}‫"وضعوا الضخام بشكل متناسق"

1820
01:03:43,553 --> 01:03:46,956
{\an8}‫"والصغار محشورون في الخلف"

1821
01:03:48,157 --> 01:03:52,428
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 3 عمالقة في هذا الجانب.

1822
01:03:52,829 --> 01:03:54,463
{\an8}‫- لا، نحن ثقيلون جداً.
‫- ابقوا هادئين.

1823
01:03:54,530 --> 01:03:55,531
‫3.

1824
01:03:55,798 --> 01:03:57,567
{\an8}‫- لا، نحن ثقيلون جداً.
‫- ابقوا هادئين.

1825
01:03:57,700 --> 01:03:58,968
{\an8}‫- انتهت.
‫- جلسنا بعيداً جداً.

1826
01:03:59,669 --> 01:04:01,404
{\an8}‫- نحن ثقيلون جداً.
‫- قد لمسنا الأرض.

1827
01:04:01,504 --> 01:04:03,039
{\an8}‫فهمت الأمر.

1828
01:04:03,139 --> 01:04:04,807
‫- عليّ أن أتحرك.
‫- لم أرفع قدميّ حتى.

1829
01:04:04,874 --> 01:04:07,009
{\an8}‫- إنهم أثقل مما ظننا.
‫- أحتاج إلى التحرك مقعداً واحداً للأمام.

1830
01:04:07,076 --> 01:04:08,678
{\an8}‫- صحيح.
‫- هل نحن بهذا الثقل؟

1831
01:04:08,744 --> 01:04:11,080
{\an8}‫- نحن الأثقل.
‫- الفريق الأحمر فشل في أول محاولة.

1832
01:04:11,147 --> 01:04:12,181
‫نحن ثقيلون جداً.

1833
01:04:12,248 --> 01:04:13,716
{\an8}‫الفريق الأزرق هو التالي.

1834
01:04:14,283 --> 01:04:16,652
{\an8}‫- مثل آخر مرة تماماً.
‫- لنفعل هذا.

1835
01:04:16,953 --> 01:04:18,087
{\an8}‫مثل آخر مرة تماماً.

1836
01:04:18,955 --> 01:04:19,789
{\an8}‫هيا يا "هي تشول".

1837
01:04:19,856 --> 01:04:21,190
{\an8}‫يجب أن يجلسوا بعيداً، صحيح؟

1838
01:04:21,257 --> 01:04:22,225
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

1839
01:04:22,291 --> 01:04:24,460
{\an8}‫- هل هذا كالسابق؟
‫- ها هو الفريق الأزرق.

1840
01:04:24,560 --> 01:04:25,828
‫- ابتعد أكثر.
‫- استعدوا.

1841
01:04:26,329 --> 01:04:27,930
‫- 1...
‫- مهلاً.

1842
01:04:27,997 --> 01:04:30,099
‫- يجب أن تتراجعوا.
‫- تراجعوا قليلاً.

1843
01:04:30,566 --> 01:04:33,002
‫"مواقعهم في أول محاولة لهم"

1844
01:04:33,236 --> 01:04:37,440
{\an8}‫"3 أشخاص ثقيلون انتقلوا نحو الخلف قليلاً"

1845
01:04:37,673 --> 01:04:39,976
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- ارفعوا أقدامكم.

1846
01:04:40,042 --> 01:04:42,645
‫- ارفعوهم ببطء.
‫- 1...انتهينا.

1847
01:04:42,778 --> 01:04:43,946
‫- 3.
‫- ارفعوا أقدامكم.

1848
01:04:44,447 --> 01:04:46,582
{\an8}‫"ثقيلين"

1849
01:04:46,649 --> 01:04:47,683
{\an8}‫مستحيل.

1850
01:04:47,750 --> 01:04:50,620
{\an8}‫الفريق الأزرق يفشل في المحاولة الثانية.

1851
01:04:51,420 --> 01:04:53,389
{\an8}‫لا يعرف الفريقان كيف يتوازنان.

1852
01:04:53,456 --> 01:04:57,059
{\an8}‫- يجب أن يرجعوا أكثر.
‫- هل سيفوز الفريق الأحمر؟

1853
01:04:57,126 --> 01:04:58,961
{\an8}‫هل نبدّل "كيونغ هون" و"يونغ تشيول"؟

1854
01:04:59,028 --> 01:05:00,363
{\an8}‫- يجب أن نتحرك أكثر...
‫- أنت كنت هنا.

1855
01:05:00,429 --> 01:05:01,597
{\an8}‫أنا كنت هنا، أنت ستذهب هناك؟

1856
01:05:01,664 --> 01:05:02,899
{\an8}‫أنت ثقيل.

1857
01:05:02,965 --> 01:05:04,700
{\an8}‫هذا الجانب نزل فوراً.

1858
01:05:04,800 --> 01:05:07,403
{\an8}‫"يون هوا" و"هيون هي"...هذا يكفي.

1859
01:05:07,503 --> 01:05:08,537
{\an8}‫نحن أثقل مما تظن.

1860
01:05:08,604 --> 01:05:10,172
{\an8}‫- نزل بسرعة.
‫- نحن ثقيلون حقاً.

1861
01:05:10,373 --> 01:05:11,974
{\an8}‫- قد انتقل للأمام.
‫- فهمنا هذا.

1862
01:05:12,041 --> 01:05:14,844
{\an8}‫أشعر أنها ستبقى متوازنة.

1863
01:05:14,911 --> 01:05:16,245
{\an8}‫- رباه.
‫- جيد.

1864
01:05:16,712 --> 01:05:21,150
{\an8}‫"(سو غيون) انتقل مقعداً واحداً إلى الأمام"

1865
01:05:21,217 --> 01:05:23,319
{\an8}‫- لا، إنها ليست ثابتة.
‫- إنها تتحرك.

1866
01:05:23,386 --> 01:05:24,987
{\an8}‫- إنها لا تتحرك، أنا ألمس الأرض.
‫- استعدوا.

1867
01:05:25,054 --> 01:05:26,689
‫- أنا لم أجلس عليها بعد.
‫- هل يمكنني التحرك؟

1868
01:05:26,756 --> 01:05:28,658
{\an8}‫- مهلاً، لا تتحركي.
‫- 1،

1869
01:05:28,824 --> 01:05:31,360
{\an8}‫- 2، 3.
‫- لا تتحركي.

1870
01:05:31,527 --> 01:05:33,029
‫- إنها تميل.
‫- أترى؟

1871
01:05:33,095 --> 01:05:34,230
‫- 3.
‫- لا تتحركوا.

1872
01:05:34,330 --> 01:05:37,166
{\an8}‫- إنها تميل.
‫- انتهت.

1873
01:05:38,034 --> 01:05:39,502
{\an8}‫- نحن ثقيلون.
‫- يجب أن أنتقل إلى الأمام.

1874
01:05:39,568 --> 01:05:41,404
{\an8}‫- نحن نسقط بسرعة.
‫- نحن ثقيلون.

1875
01:05:41,470 --> 01:05:43,072
{\an8}‫الفريق الأحمر فشل في المحاولة الثانية.

1876
01:05:43,606 --> 01:05:44,607
{\an8}‫ماذا يجري؟

1877
01:05:45,141 --> 01:05:46,442
‫"هانغ هو"، افعل كالسابق.

1878
01:05:46,509 --> 01:05:47,910
{\an8}‫أنا و"كيونغ هون" سنجلس في الخلف.

1879
01:05:47,977 --> 01:05:49,111
‫هل ستعود إلى الخلف؟ حسناً.

1880
01:05:49,178 --> 01:05:51,580
{\an8}‫- "مي سون" تجلس هنا، وأنت اجلس هنا.
‫- حسناً.

1881
01:05:52,415 --> 01:05:54,617
{\an8}‫سأمسك بك من الخلف.

1882
01:05:55,217 --> 01:05:57,086
{\an8}‫محاولة الفريق الأزرق الأخيرة، استعدوا.

1883
01:05:57,153 --> 01:05:59,588
‫"مواقعهم في المحاولة الثانية"

1884
01:05:59,689 --> 01:06:01,857
{\an8}‫"(كيونغ هون) و(هي تشول)
‫انتقلا من المنتصف إلى الخلف"

1885
01:06:02,124 --> 01:06:04,527
{\an8}‫1، 2، 3.

1886
01:06:05,127 --> 01:06:08,030
‫1، 2، 3،

1887
01:06:08,497 --> 01:06:09,498
‫4...

1888
01:06:10,132 --> 01:06:14,236
‫1، 2، 3، 4،

1889
01:06:14,637 --> 01:06:17,239
{\an8}‫- 5، 6، 7...
‫- يمكنه مواصلة العد.

1890
01:06:17,306 --> 01:06:18,307
‫هذا مضر.

1891
01:06:18,374 --> 01:06:20,209
‫"قد لمست الأرض"

1892
01:06:20,409 --> 01:06:22,311
‫- قد لمست الأرض.
‫- انتهت.

1893
01:06:22,378 --> 01:06:23,946
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قد نجحوا.

1894
01:06:24,013 --> 01:06:26,349
{\an8}‫"الفريق الأزرق استطاع التوازن
‫لأكثر من 5 ثوان"

1895
01:06:26,415 --> 01:06:28,985
{\an8}‫- عمل جيد.
‫- قد نجحنا.

1896
01:06:29,085 --> 01:06:31,921
{\an8}‫الفريق الأزرق بقي متوازناً لـ9 ثوان.

1897
01:06:32,488 --> 01:06:34,023
{\an8}‫ماذا الآن؟ هل نجلس مثل آخر مرة؟

1898
01:06:34,256 --> 01:06:35,191
{\an8}‫أجل، يجب أن نفعل.

1899
01:06:35,257 --> 01:06:39,061
{\an8}‫هذه آخر فرصة للفريق الأحمر.

1900
01:06:39,128 --> 01:06:41,364
{\an8}‫- نحتاج للانتقال إلى الأمام.
‫- الفريق الأزرق قد نجح.

1901
01:06:41,430 --> 01:06:43,899
{\an8}‫- مثل آخر مرة تماماً.
‫- مثل آخر مرة؟

1902
01:06:44,767 --> 01:06:46,402
{\an8}‫اجلسوا مثل آخر مرة تماماً، اجلسوا خلفي.

1903
01:06:46,469 --> 01:06:48,537
{\an8}‫- مثل آخر مرة؟
‫- مجدداً؟

1904
01:06:48,604 --> 01:06:50,406
{\an8}‫- أجل، يجب أن تتحرك للأمام.
‫- قد تحركت للأمام.

1905
01:06:50,473 --> 01:06:52,308
{\an8}‫- كنت أجلس هنا آخر مرة.
‫- قلت إنها تتحرك.

1906
01:06:52,641 --> 01:06:53,676
‫- أجل.
‫- اجلس هنا.

1907
01:06:53,743 --> 01:06:55,277
‫إنها تتحرك الآن.

1908
01:06:55,344 --> 01:06:57,146
{\an8}‫- خطة "سانغ مين" كانت لطيفة جداً.
‫- جيد.

1909
01:06:57,213 --> 01:06:59,281
{\an8}‫يجب أن تحافظوا على التوازن
‫بالانتقال أيضاً.

1910
01:06:59,348 --> 01:07:01,083
{\an8}‫سنتحكم في الأمر من هنا.

1911
01:07:01,150 --> 01:07:02,151
{\an8}‫يمكنك فعل هذا.

1912
01:07:03,219 --> 01:07:05,554
{\an8}‫"هيون هي"، ثقي بي، سنتحكم في الأمر من هنا.

1913
01:07:05,621 --> 01:07:07,523
{\an8}‫- تحرك للأمام قليلاً.
‫- إنها تلمس الأرض.

1914
01:07:07,590 --> 01:07:09,291
{\an8}‫والآن، محاولة الفريق الأحمر الأخيرة.

1915
01:07:09,358 --> 01:07:11,293
{\an8}‫إن تحركت بتلك الطريقة،
‫فسأتحرك إلى هناك بسرعة.

1916
01:07:11,360 --> 01:07:13,429
{\an8}‫- استعدوا.
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟

1917
01:07:13,496 --> 01:07:15,131
‫- 1،
‫- سنكون بخير.

1918
01:07:15,197 --> 01:07:16,265
{\an8}‫- 2،
‫- ارفعوا أقدامكم.

1919
01:07:16,332 --> 01:07:17,633
{\an8}‫- 3.
‫- ارفعوا أقدامكم.

1920
01:07:17,700 --> 01:07:19,268
‫- 2، 3.
‫- ارفعوا أقدامكم.

1921
01:07:19,335 --> 01:07:20,336
‫ارفعوا أقدامكم.

1922
01:07:24,306 --> 01:07:25,608
{\an8}‫"يهبط"

1923
01:07:25,674 --> 01:07:27,843
{\an8}‫- انتهت.
‫- لم يكن عليك فعل هذا.

1924
01:07:27,910 --> 01:07:30,513
‫"هو دونغ" فشل.

1925
01:07:30,579 --> 01:07:32,114
{\an8}‫أنتما لستما تجلسان قريباً.

1926
01:07:32,181 --> 01:07:34,817
{\an8}‫الـ2 في الخلف لا تجلسا قريباً.

1927
01:07:35,284 --> 01:07:37,286
{\an8}‫"ها هي القصة بالكامل"

1928
01:07:37,420 --> 01:07:39,688
‫"هل يجب أن نجلس مثل آخر مرة مجدداً؟"

1929
01:07:39,755 --> 01:07:41,490
{\an8}‫- لا يا "هيون هي"، اجلسي هنا.
‫- قلت إنها تتحرك.

1930
01:07:41,924 --> 01:07:44,193
{\an8}‫- اجلسي هنا، يجب أن تجلسي هنا.
‫- إنها ترتفع.

1931
01:07:44,260 --> 01:07:47,530
{\an8}‫"(هيون هي) انتقلت مقعداً واحداً للأمام
‫بدافع القلق"

1932
01:07:48,264 --> 01:07:52,001
{\an8}‫"هو أيضاً انتقل مقعداً واحداً للأمام
‫بدون أن يدرك"

1933
01:07:54,270 --> 01:07:58,007
‫"انتقل كلاهما مقعداً واحداً للأمام"

1934
01:07:58,074 --> 01:08:00,242
{\an8}‫- كلهم غيروا مقاعدهم.
‫- "سو غيون".

1935
01:08:00,309 --> 01:08:03,012
{\an8}‫- لنجرب ونرى إن كان سينجح الأمر.
‫- إنه لا ينجح.

1936
01:08:03,079 --> 01:08:04,313
{\an8}‫هكذا كان يجب أن يكون.

1937
01:08:04,380 --> 01:08:06,248
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

1938
01:08:06,415 --> 01:08:07,783
{\an8}‫هذا ما عنيته.

1939
01:08:07,850 --> 01:08:08,818
{\an8}‫انتهت.

1940
01:08:08,884 --> 01:08:11,220
{\an8}‫- ماذا؟
‫- انتهت.

1941
01:08:11,287 --> 01:08:13,322
{\an8}‫- هل أنتما مثل لعبة الـ"يو يو"؟
‫- مهلاً!

1942
01:08:13,389 --> 01:08:15,524
{\an8}‫أزيلا كل العملات المعدنية من جيوبكما.

1943
01:08:15,591 --> 01:08:18,794
{\an8}‫- لماذا تضعان العملات المعدنية في جيوبكما؟
‫- الفريق الأزرق يفوز.

1944
01:08:18,861 --> 01:08:20,930
{\an8}‫"الفريق الأزرق يفوز"

1945
01:08:22,765 --> 01:08:26,635
{\an8}‫أنتما الاثنتان تجلسان في الخلف
‫وتبدوان لطيفتين.

1946
01:08:28,037 --> 01:08:29,038
‫انتهت.

1947
01:08:29,105 --> 01:08:31,607
{\an8}‫"الوسادة المستغلة ماتت في النهاية"

1948
01:08:31,674 --> 01:08:33,442
{\an8}‫قد انفجرت.

1949
01:08:33,509 --> 01:08:34,577
{\an8}‫قد انفجرت.

1950
01:08:34,643 --> 01:08:36,278
‫كما وعدت،

1951
01:08:36,345 --> 01:08:38,881
{\an8}‫ستستمتعون بشريحة اللحم.

1952
01:08:38,948 --> 01:08:40,082
{\an8}‫"الشريحة تذهب إلى الفريق الأزرق"

1953
01:08:40,149 --> 01:08:42,518
{\an8}‫"دون سبايك"، هل ستشويها لهم رغم أنك خسرت؟

1954
01:08:42,818 --> 01:08:43,752
‫بالتأكيد.

1955
01:08:43,819 --> 01:08:45,020
{\an8}‫"(دون سبايك) سيشوي الشريحة"

1956
01:08:45,087 --> 01:08:47,022
{\an8}‫- حسناً.
‫- "دون سبايك" سيشويها.

1957
01:08:47,089 --> 01:08:49,358
{\an8}‫والآن، الطاهي الوطني "دون سبايك"

1958
01:08:49,425 --> 01:08:52,194
{\an8}‫سيشوي اللحم.

1959
01:08:54,430 --> 01:08:56,765
{\an8}‫- يا له من شرف.
‫- هل هذا مقعد الجمهور؟

1960
01:08:56,832 --> 01:08:59,401
{\an8}‫تم اصطياد هذه البقرة حديثاً في "أستراليا".

1961
01:08:59,468 --> 01:09:02,104
‫- اصطدتها في "أستراليا" للتو؟
‫- من "ملبورن".

1962
01:09:02,204 --> 01:09:04,507
{\an8}‫من المفترض أن أستخدم زيت الزيتون.

1963
01:09:04,573 --> 01:09:06,742
{\an8}‫ولكن اليوم، أظن أنني سأستخدم زيت الطهي.

1964
01:09:07,676 --> 01:09:08,711
{\an8}‫سأستخدم زيت الطهي.

1965
01:09:08,777 --> 01:09:10,946
{\an8}‫- يفضّل الكوريون زيت الطهي.
‫- أنا أتعلم منك.

1966
01:09:11,013 --> 01:09:12,448
{\an8}‫إنه زيت الصويا.

1967
01:09:12,515 --> 01:09:14,316
‫- هل تستخدم هذا القدر؟
‫- إنه مختلف.

1968
01:09:15,151 --> 01:09:17,286
{\an8}‫"إنه مختلف"

1969
01:09:18,454 --> 01:09:21,790
{\an8}‫"اللحم يُوضع على المشواة"

1970
01:09:23,692 --> 01:09:25,761
{\an8}‫هل مسموح لنا أن نشوي على متن القطار؟

1971
01:09:25,828 --> 01:09:26,829
{\an8}‫بالطبع.

1972
01:09:27,229 --> 01:09:29,598
{\an8}‫هل هذا قطار تخييم؟ ما هو؟

1973
01:09:29,665 --> 01:09:30,733
{\an8}‫إنه "غالاكسي إكسبريس 999".

1974
01:09:30,799 --> 01:09:32,535
{\an8}‫يُسمح بذلك في "ملبورن".

1975
01:09:32,601 --> 01:09:34,270
{\an8}‫- إنني أتكلم بطريقة عشوائية وحسب.
‫- يبدو شهياً.

1976
01:09:34,703 --> 01:09:35,971
{\an8}‫في "كوريا"...

1977
01:09:36,038 --> 01:09:37,039
{\an8}‫"رباه"

1978
01:09:37,773 --> 01:09:41,677
{\an8}‫"(دون سبايك) ينثر الفلفل الأسود من الهواء"

1979
01:09:42,011 --> 01:09:43,112
‫إمساك جيد.

1980
01:09:44,146 --> 01:09:45,481
{\an8}‫هذا رائع.

1981
01:09:45,548 --> 01:09:46,849
{\an8}‫يبدو شهياً.

1982
01:09:46,916 --> 01:09:48,350
{\an8}‫"دون سبايك".

1983
01:09:48,417 --> 01:09:50,886
{\an8}‫"تتبيل ممتاز"

1984
01:09:51,086 --> 01:09:52,688
‫لنأكل أولاً...

1985
01:09:53,722 --> 01:09:55,024
{\an8}‫هذا يبدو جيداً.

1986
01:09:55,090 --> 01:09:56,992
{\an8}‫- شريحة مكعبة.
‫- إنه يجيد التقطيع.

1987
01:09:57,593 --> 01:09:59,261
‫اللحم يبدو طرياً، أليس كذلك؟

1988
01:09:59,795 --> 01:10:02,097
‫"الأشخاص لا يمكنهم إبعاد أعينهم"

1989
01:10:03,499 --> 01:10:05,801
{\an8}‫"فاتح للشهية"

1990
01:10:06,502 --> 01:10:07,903
{\an8}‫أليس جاهزاً للأكل الآن؟

1991
01:10:07,970 --> 01:10:09,471
{\an8}‫- أليس أقل من متوسط النضج؟
‫- ليس بعد.

1992
01:10:09,705 --> 01:10:11,707
{\an8}‫ظننت أن "يون هوا" في فريقي.

1993
01:10:12,208 --> 01:10:14,410
{\an8}‫"أخذت مكاناً في الفريق الأزرق بهدوء"

1994
01:10:16,212 --> 01:10:17,446
{\an8}‫إنه ناضج حقاً.

1995
01:10:18,914 --> 01:10:20,616
{\an8}‫يبدو ناضجاً.

1996
01:10:20,683 --> 01:10:22,051
{\an8}‫يمكنكم الأكل الآن.

1997
01:10:22,551 --> 01:10:24,587
{\an8}‫- أسرعوا وكلوا.
‫- شكراً على الطعام.

1998
01:10:24,653 --> 01:10:26,388
{\an8}‫- شكراً على الطعام.
‫- شكراً على الطعام.

1999
01:10:26,455 --> 01:10:27,690
{\an8}‫أسرعوا وكلوا.

2000
01:10:27,756 --> 01:10:29,725
{\an8}‫"شهي"

2001
01:10:29,925 --> 01:10:31,260
{\an8}‫- إنه شهي.
‫- تناولي يا "هيون هي".

2002
01:10:31,327 --> 01:10:32,561
{\an8}‫سأتناول قطعة واحدة فحسب.

2003
01:10:33,963 --> 01:10:35,598
{\an8}‫"سو غيون"، أسدني معروفاً.

2004
01:10:35,664 --> 01:10:37,866
{\an8}‫"هذا المكان يصنع شرائح لحم شهية"

2005
01:10:37,933 --> 01:10:40,703
{\an8}‫- أنت أُصبت، أنا آسف.
‫- إنه شهي.

2006
01:10:40,769 --> 01:10:42,304
{\an8}‫- أنا مرهق.
‫- إنه شهي جداً.

2007
01:10:42,371 --> 01:10:43,405
{\an8}‫سأتناول قطعة أخرى.

2008
01:10:43,472 --> 01:10:44,640
‫مهلاً.

2009
01:10:45,975 --> 01:10:47,710
{\an8}‫"(هو دونغ) تناول قضمة أيضاً"

2010
01:10:47,776 --> 01:10:49,778
{\an8}‫إن مشاركة الطعام يجعل هذا اليوم يبدو
‫وكأنه عطلة.

2011
01:10:49,845 --> 01:10:55,117
{\an8}‫والآن، سأعلن عن اللاعب الأكثر قيمة في
‫قطار رحلة الطعام، في العام القمري الجديد.

2012
01:10:55,851 --> 01:10:57,086
{\an8}‫هل هناك لاعب يُعتبر هو الأكثر قيمة؟

2013
01:10:57,152 --> 01:10:59,355
{\an8}‫- اللاعب الأكثر قيمة لهذا اليوم
‫- قد يكون هناك واحد.

2014
01:10:59,655 --> 01:11:02,591
{\an8}‫سيتلقى مجموعة لحم خنزير كوري عالية الجودة

2015
01:11:02,992 --> 01:11:06,028
{\an8}‫احتفالاً بعام الخنزير الذهبي.

2016
01:11:07,930 --> 01:11:09,565
{\an8}‫- لا يُصدق.
‫- لحم خنزير كوري.

2017
01:11:09,798 --> 01:11:11,533
{\an8}‫- لحم خنزير كوري.
‫- لحم خنزير كوري.

2018
01:11:11,600 --> 01:11:13,302
{\an8}‫- لحم خنزير كوري.
‫- ما هذا؟

2019
01:11:13,369 --> 01:11:15,137
{\an8}‫- كنت عارض لحم خنزير كوري.
‫- لحم خنزير كوري.

2020
01:11:16,138 --> 01:11:17,139
{\an8}‫هناك 2.

2021
01:11:17,373 --> 01:11:18,374
{\an8}‫أنت محق.

2022
01:11:19,108 --> 01:11:22,244
{\an8}‫- لماذا تمنعونني من الأكل؟
‫- إنها للاعب واللاعبة الأكثر قيمة.

2023
01:11:22,311 --> 01:11:23,312
{\an8}‫لكل منهما؟

2024
01:11:23,946 --> 01:11:25,247
{\an8}‫دعوني أعلن عنهما.

2025
01:11:25,314 --> 01:11:30,152
{\an8}‫أولاً، سأعلن عن اللاعبة الأكثر قيمة.

2026
01:11:30,219 --> 01:11:34,290
{\an8}‫من ستكون اللاعبة الأكثر قيمة من بين الـ3؟

2027
01:11:34,356 --> 01:11:37,426
{\an8}‫الفائزة هي...اقرعوا الطبول.

2028
01:11:37,626 --> 01:11:39,261
‫- هل سيستغرق هذا الأمر وقتاً طويلاً؟
‫- من هي؟

2029
01:11:39,328 --> 01:11:42,197
{\an8}‫- الطبول.
‫- أنا متوترة.

2030
01:11:42,264 --> 01:11:43,465
{\an8}‫- اللاعبة
‫- رباه.

2031
01:11:43,532 --> 01:11:45,968
{\an8}‫الأكثر قيمة لهذا اليوم هي...

2032
01:11:46,802 --> 01:11:47,736
‫هل ستكون أنا؟

2033
01:11:47,803 --> 01:11:51,006
{\an8}‫- "هونغ"...
‫- "هونغ"؟

2034
01:11:51,073 --> 01:11:52,374
{\an8}‫"هيون هي".

2035
01:11:52,441 --> 01:11:54,410
{\an8}‫"اللاعبة الأكثر قيمة هي (هيون هي هونغ)"

2036
01:11:54,476 --> 01:11:56,211
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نحن نوافق.

2037
01:11:56,745 --> 01:11:58,247
‫نحن نوافق.

2038
01:11:58,314 --> 01:12:00,582
{\an8}‫نحن نوافق.

2039
01:12:00,649 --> 01:12:03,485
{\an8}‫- "هيون هي هونغ".
‫- "هيون هي يونغ".

2040
01:12:03,552 --> 01:12:04,887
‫- "هيون هي هونغ".
‫- ارقصي.

2041
01:12:04,953 --> 01:12:05,988
{\an8}‫ارقصي.

2042
01:12:06,221 --> 01:12:07,923
{\an8}‫- ارقصي.
‫- قد نجحت.

2043
01:12:07,990 --> 01:12:10,559
{\an8}‫والفائز الرجل هو...

2044
01:12:10,626 --> 01:12:12,094
{\an8}‫اللاعب الأكثر قيمة هو

2045
01:12:12,161 --> 01:12:15,030
{\an8}‫الشخص الذي قام بدور هام.

2046
01:12:15,097 --> 01:12:16,532
{\an8}‫إنه أنا.

2047
01:12:16,598 --> 01:12:20,569
{\an8}‫"هانغ هو تاي"!

2048
01:12:20,636 --> 01:12:22,538
{\an8}‫"اللاعب الأكثر قيمة هو (هانغ هو تاي)"

2049
01:12:22,604 --> 01:12:25,407
{\an8}‫- أنت تستحق ذلك.
‫- عرفت هذا.

2050
01:12:25,474 --> 01:12:26,642
{\an8}‫- نحن نوافق.
‫- قمت بعمل رائع.

2051
01:12:26,709 --> 01:12:28,210
{\an8}‫العريس المستقبلي الجديد.

2052
01:12:28,277 --> 01:12:30,879
{\an8}‫- تهانينا يا "هانغ هو".
‫- شكراً، سأستمتع به.

2053
01:12:30,946 --> 01:12:33,349
‫- شكراً لك.
‫- قد فزت به.

2054
01:12:33,415 --> 01:12:38,053
{\an8}‫- أعزائي المشاهدون، عام سعيد.
‫- عام سعيد.

2055
01:12:54,570 --> 01:12:56,572
‫ترجمة "وسام ناصف"

