﻿1
00:00:15,849 --> 00:00:18,985
{\an8}‫- هذا أخافني.
‫- "عيد ميلاد سعيد لك"

2
00:00:19,152 --> 00:00:22,722
{\an8}‫- عيد ميلاد من هو؟
‫- "عيد ميلاد سعيد لك

3
00:00:22,789 --> 00:00:26,793
{\an8}‫- يا (سو غيون) العزيز
‫- يا (سو غيون) العزيز"

4
00:00:27,093 --> 00:00:29,396
{\an8}‫- لماذا؟
‫- "عيد ميلاد سعيد

5
00:00:29,462 --> 00:00:31,865
{\an8}‫- لك
‫- لك"

6
00:00:32,632 --> 00:00:34,534
{\an8}‫بما أنه عيد ميلاده،

7
00:00:34,601 --> 00:00:37,904
{\an8}‫- أحضرت هدية مميزة له.
‫- لي؟

8
00:00:38,438 --> 00:00:39,973
{\an8}‫الهدية المميزة هي...

9
00:00:40,040 --> 00:00:41,641
{\an8}‫- أحضر لي شيئاً حقاً.
‫- أجل.

10
00:00:41,708 --> 00:00:44,911
{\an8}‫كنت سأصنع 1000 كركي ورقي،

11
00:00:44,978 --> 00:00:47,113
{\an8}‫ولكنني لم أملك الوقت
‫لذلك طويت هذه 1000 مرة.

12
00:00:47,180 --> 00:00:49,015
{\an8}‫رأيت الكاتب يطويها مبكراً.

13
00:00:49,082 --> 00:00:51,217
{\an8}‫صحيح، طويناها معاً.

14
00:00:51,451 --> 00:00:53,520
{\an8}‫- طويناها 1000 مرة.
‫- شكراً لك.

15
00:00:53,586 --> 00:00:56,489
{\an8}‫اطو "هو دونغ" 1000 مرة يا "سو غيون".

16
00:00:57,590 --> 00:00:58,658
{\an8}‫هل تظن أن هذا ممكن؟

17
00:00:58,725 --> 00:01:00,026
‫- هذا رائع.
‫- هل أعددت هذه؟

18
00:01:00,093 --> 00:01:01,961
‫سبب أنني أعددت هذه له

19
00:01:02,128 --> 00:01:06,066
{\an8}‫هو أن "سو غيون" ليس مادياً حقاً.

20
00:01:06,199 --> 00:01:08,201
{\an8}‫لكن كان بوسعك إنفاق 10 آلاف وون لأجله.

21
00:01:08,401 --> 00:01:10,870
{\an8}‫- أنت بخيل.
‫- بجدية.

22
00:01:10,937 --> 00:01:12,305
{\an8}‫- هل أحضرت شيئاً أيضاً؟
‫- اجلس.

23
00:01:12,372 --> 00:01:14,841
{\an8}‫- اجلس، أعددنا هذا معاً.
‫- نحن...

24
00:01:15,041 --> 00:01:17,077
{\an8}‫- لدينا شيء لأجلك.
‫- أعددنا شيئاً ضخماً.

25
00:01:17,143 --> 00:01:19,145
‫- انتظره، أغلق عينيك.
‫- أغلق عينيك.

26
00:01:19,279 --> 00:01:20,213
‫أغلق عينيك.

27
00:01:20,280 --> 00:01:21,481
‫هل عيناك مغلقتان؟

28
00:01:22,015 --> 00:01:23,583
{\an8}‫"هل هو خطاب مكتوب ويساوي 10 آلاف وون؟"

29
00:01:23,750 --> 00:01:25,685
{\an8}‫- لا، لا تقلق.
‫- لن أضربك في عيد ميلادك.

30
00:01:25,752 --> 00:01:28,088
{\an8}‫- هل أنت واثق أنك لن تضربني؟
‫- لن يفعل.

31
00:01:28,154 --> 00:01:31,224
{\an8}‫- أغلق عينيك، 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

32
00:01:31,291 --> 00:01:33,326
{\an8}‫"هديتنا لك هي قبلة على الوجنة"

33
00:01:33,393 --> 00:01:35,261
{\an8}‫"جانغ هون"،
‫يجب أن تكف عن التدخين هذا العام.

34
00:01:36,629 --> 00:01:39,099
{\an8}‫- بجدية.
‫- إنه طالب، لا يدخن.

35
00:01:39,632 --> 00:01:41,935
{\an8}‫- لا تكذب.
‫- الطلبة لا يدخنون.

36
00:01:42,001 --> 00:01:45,405
{\an8}‫ألم تكن هذه أول قبلة لك في 2019؟

37
00:01:45,538 --> 00:01:47,173
{\an8}‫كانت أول قبلة لي هذا العام.

38
00:01:47,240 --> 00:01:49,008
{\an8}‫قلت إنك لست مادياً.

39
00:01:49,075 --> 00:01:51,311
{\an8}‫- لذا أعطيته كل شيء.
‫- أين سمعت تلك الشائعة؟

40
00:01:51,377 --> 00:01:53,046
{\an8}‫من قال إنني لست مادياً؟

41
00:01:56,683 --> 00:01:58,051
‫"ما الأمر؟"

42
00:02:01,554 --> 00:02:05,391
{\an8}‫"لا بد أن تحظى بكعكة في عيد ميلاد شخص"

43
00:02:05,725 --> 00:02:07,060
{\an8}‫"هذه أول هدية مادية"

44
00:02:07,127 --> 00:02:10,063
{\an8}‫هل يمكنك أكل كعكة بهذا الحجم يا سيدي؟

45
00:02:10,263 --> 00:02:12,031
{\an8}‫ولكن الكعكة تبدو ضعيفة عقلياً.

46
00:02:13,666 --> 00:02:16,202
{\an8}‫هذه الكعكة ضعيفة عقلياً.

47
00:02:16,269 --> 00:02:17,770
{\an8}‫- هل هي ضعيفة مثل الزجاج؟
‫- انفخها.

48
00:02:18,505 --> 00:02:19,572
‫"ينفخ"

49
00:02:19,639 --> 00:02:20,807
‫لماذا لا تنطفئ؟

50
00:02:22,942 --> 00:02:23,910
{\an8}‫هل يمكنني أن أجرب

51
00:02:23,977 --> 00:02:25,411
‫- أن أنفخها؟
‫- بالتأكيد، تفضل.

52
00:02:25,478 --> 00:02:26,779
‫- هل يمكنني نفخها حقاً؟
‫- جرب.

53
00:02:26,846 --> 00:02:27,814
‫"يبصق"

54
00:02:27,881 --> 00:02:29,115
‫لماذا بصقت؟

55
00:02:29,182 --> 00:02:30,550
{\an8}‫متى سننفخها؟

56
00:02:30,617 --> 00:02:34,154
{\an8}‫أتمنى أن يستمر "Men on a Mission"
‫مثل هذه الشمعة.

57
00:02:34,687 --> 00:02:36,222
{\an8}‫- تهاني.
‫- عيد ميلاد سعيد يا "سو غيون".

58
00:02:36,289 --> 00:02:37,190
{\an8}‫شكراً لكم.

59
00:02:37,557 --> 00:02:38,992
{\an8}‫- انتظروا.
‫- ما الأمر؟

60
00:02:39,092 --> 00:02:40,827
{\an8}‫لماذا لم يصل الطلبة المنقولون بعد؟

61
00:02:40,894 --> 00:02:44,130
{\an8}‫هل تنتظرون في الخارج؟

62
00:02:44,197 --> 00:02:46,466
{\an8}‫أرجوكم ادخلوا.

63
00:02:46,633 --> 00:02:47,901
{\an8}‫ادخلي يا "نا را أوه"!

64
00:02:48,168 --> 00:02:51,571
{\an8}‫"إنهما تسيران إلى الصف"

65
00:02:51,771 --> 00:02:54,908
{\an8}‫- إنهما هنا أخيراً.
‫- إنهما جميلتان.

66
00:02:54,974 --> 00:02:56,709
‫"يرحبون بهما بشغف"

67
00:02:56,776 --> 00:02:57,844
{\an8}‫"تدخلان الصف بخجل"

68
00:02:57,911 --> 00:02:59,579
{\an8}‫أشعر وكأنني أشاهد مسلسلاً.

69
00:03:00,046 --> 00:03:01,648
{\an8}‫تصفيفتها تغيّرت.

70
00:03:01,714 --> 00:03:04,083
{\an8}‫إنها تصفيفتها حين تتأمل في المنزل.

71
00:03:04,417 --> 00:03:06,286
{\an8}‫- بعد العمل.
‫- إنها تصفيفتها

72
00:03:06,352 --> 00:03:08,221
{\an8}‫- حين تشرب النبيذ في المنزل.
‫- حين تكون في المنزل

73
00:03:08,288 --> 00:03:10,657
{\an8}‫- وتشرب النبيذ.
‫- حين تشرب النبيذ.

74
00:03:10,723 --> 00:03:12,792
{\an8}‫- لا تشعري بالخوف.
‫- دائماً تصففين شعرك إلى الخلف.

75
00:03:12,859 --> 00:03:14,561
{\an8}‫أردت رؤية شعرها مصففاً إلى الخلف.

76
00:03:14,627 --> 00:03:16,863
{\an8}‫لماذا لا تصففين شعرك جانبياً يا "جين جين"؟

77
00:03:16,930 --> 00:03:18,731
{\an8}‫لأريكم أن لديّ أذنين.

78
00:03:18,898 --> 00:03:19,933
{\an8}‫"كان هذا مضحكاً"

79
00:03:19,999 --> 00:03:23,203
{\an8}‫- قدما نفسيكما الآن.
‫- "نا را أوه".

80
00:03:23,269 --> 00:03:24,170
‫"ترمقه"

81
00:03:24,237 --> 00:03:25,638
{\an8}‫لا تهتمي، آسف.

82
00:03:25,705 --> 00:03:27,240
{\an8}‫أنا أخاف منها.

83
00:03:27,407 --> 00:03:30,343
{\an8}‫نحن الطالبتان المنقولتان في حلقة اليوم.

84
00:03:30,910 --> 00:03:33,746
{\an8}‫- إنه صوت المدربة "كيم".
‫- هل يمكنكم تولي أمرنا؟

85
00:03:33,947 --> 00:03:36,015
{\an8}‫آسف، ولكننا تخلينا عن دراستنا.

86
00:03:37,016 --> 00:03:38,518
{\an8}‫لا نخطط للذهاب إلى الجامعة.

87
00:03:38,585 --> 00:03:40,587
{\an8}‫دراسة الطب بعيدة علينا.

88
00:03:40,653 --> 00:03:42,422
{\an8}‫لن نذهب إلى كلية راقية.

89
00:03:42,488 --> 00:03:45,458
{\an8}‫- واقعنا مختلف عن "سكاي كاسل".
‫- لن ندرس الطب أو أي شيء.

90
00:03:45,525 --> 00:03:47,794
{\an8}‫- اصمتوا.
‫- عمل جيد.

91
00:03:47,860 --> 00:03:51,497
{\an8}‫سألت إن كنتم تستطيعون تولي أمرنا،

92
00:03:52,632 --> 00:03:54,701
{\an8}‫نحن من نخشى
‫التواجد في برنامج المنوعات هذا.

93
00:03:55,468 --> 00:03:56,869
{\an8}‫هذا ما أتحدث عنه.

94
00:03:56,936 --> 00:03:58,738
{\an8}‫"تبدو لامعة"

95
00:03:58,805 --> 00:04:00,173
{\an8}‫"حتى (سيو هيونغ) ليست جذابة"

96
00:04:00,240 --> 00:04:02,141
{\an8}‫أنتما مضحكتان معاً.

97
00:04:02,208 --> 00:04:04,143
{\an8}‫- ماذا يجعلني هذا؟
‫- في المسلسلات،

98
00:04:04,210 --> 00:04:06,079
{\an8}‫- أنتما لا تلتقيان قط.
‫- أنت محق.

99
00:04:06,145 --> 00:04:08,581
{\an8}‫- شخصيتهما مختلفتان.
‫- هل يمكنكم تولي أمرنا؟

100
00:04:08,648 --> 00:04:10,516
{\an8}‫سنقدم نفسنا لو أمكنكم تولي أمرنا.

101
00:04:10,883 --> 00:04:12,919
{\an8}‫- أرجوكما قدما نفسيكما.
‫- يمكننا تولي أمركما.

102
00:04:13,219 --> 00:04:15,355
‫مرحباً.

103
00:04:15,421 --> 00:04:19,459
{\an8}‫نحن من "سكاي كاسل" الثانوية
‫والذي غيّر تاريخ المسلسلات.

104
00:04:19,525 --> 00:04:21,494
{\an8}‫أنا المعلمة الجذابة، أنا "سيو هيونغ كيم".

105
00:04:23,730 --> 00:04:24,664
‫المدربة "كيم" هنا.

106
00:04:24,731 --> 00:04:26,266
{\an8}‫أنا اللطيفة "جين جين"، "نا را أوه".

107
00:04:26,332 --> 00:04:28,901
{\an8}‫- من الجيد أن أقابلكم جميعاً.
‫- تسرني رؤيتكما أيضاً.

108
00:04:28,968 --> 00:04:33,273
{\an8}‫أدركت أن هناك شخصاً آخر في هذا الصف
‫يشبه المدربة "كيم".

109
00:04:33,339 --> 00:04:35,308
{\an8}‫هل تقلد المدربة "كيم"؟

110
00:04:35,408 --> 00:04:36,809
‫أنا "جانغ تشين".

111
00:04:38,444 --> 00:04:39,712
{\an8}‫هل تعرفون من أنا؟

112
00:04:39,812 --> 00:04:41,180
{\an8}‫- أنت جميل.
‫- أنا "جانغ تشين".

113
00:04:41,247 --> 00:04:44,083
{\an8}‫قابلنا "سيو هيونغ"
‫في برنامج منوعات من قبل.

114
00:04:44,150 --> 00:04:45,718
{\an8}‫قابلناها مرةً، صحيح يا "يونغ تشيول"؟

115
00:04:45,785 --> 00:04:47,887
{\an8}‫هل كانت في "سترونغ هارت"؟
‫لم أكن هناك هذا اليوم.

116
00:04:47,954 --> 00:04:50,923
‫أنا أذكر هذا لأنها أول مرة أقابل "نا را".

117
00:04:50,990 --> 00:04:53,626
{\an8}‫- رأيتك من قبل.
‫- متى؟

118
00:04:53,693 --> 00:04:55,762
{\an8}‫في زفاف ابنة "وون دوك".

119
00:04:55,828 --> 00:04:58,364
{\an8}‫- من "وون دوك"؟
‫- من هو؟

120
00:04:58,431 --> 00:05:00,099
{\an8}‫- من "وون دوك"؟
‫- من هو؟

121
00:05:00,166 --> 00:05:01,534
{\an8}‫- من "وون دوك"؟
‫- "وون دوك"؟

122
00:05:01,601 --> 00:05:03,736
{\an8}‫ذكرت اسم شخص فجأةً.

123
00:05:03,803 --> 00:05:04,837
{\an8}‫مرحباً، "وون دوك".

124
00:05:04,904 --> 00:05:06,806
{\an8}‫- هل أنت بخير يا "وون دوك"؟
‫- من هو "وون دوك"؟

125
00:05:06,873 --> 00:05:09,509
{\an8}‫إنه صديقنا المشترك.

126
00:05:09,575 --> 00:05:10,910
{\an8}‫التقينا في هذا الزفاف؟ فهمت.

127
00:05:10,977 --> 00:05:12,312
{\an8}‫وحيينا بعضنا أيضاً.

128
00:05:12,378 --> 00:05:13,513
{\an8}‫فهمت.

129
00:05:13,579 --> 00:05:17,917
{\an8}‫كان المسلسل بارزاً للغاية.

130
00:05:17,984 --> 00:05:20,253
{\an8}‫"سانغ مين"، يجب أن تحلله بالأرقام.

131
00:05:20,320 --> 00:05:22,021
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- حسناً...

132
00:05:22,088 --> 00:05:25,725
{\an8}‫بدأ المسلسل بنسبة مشاهدة 1 بالمئة،

133
00:05:25,792 --> 00:05:30,296
{\an8}‫وفي نهايته، وصل إلى 20 بالمئة.

134
00:05:30,363 --> 00:05:32,832
{\an8}‫في تاريخ المسلسلات الكورية،

135
00:05:32,899 --> 00:05:35,601
{\an8}‫لا يوجد مسلسل حقق رقماً كهذا.

136
00:05:35,802 --> 00:05:37,637
{\an8}‫كان له أعلى معدل مشاهدة

137
00:05:37,704 --> 00:05:39,138
{\an8}‫بين كل قنوات المسلسلات الخاصة مطلقاً.

138
00:05:39,205 --> 00:05:40,473
{\an8}‫كان أفضل مسلسل.

139
00:05:40,540 --> 00:05:42,175
{\an8}‫كانت الحلقة الأولى مذهلة.

140
00:05:42,542 --> 00:05:44,243
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- رغم أن معدله كان 1 بالمئة.

141
00:05:44,310 --> 00:05:45,878
{\an8}‫- بدأ مع "جونغ نان كيم".
‫- هذا صحيح.

142
00:05:46,446 --> 00:05:47,580
‫- هذا صحيح.
‫- كيف شعرت

143
00:05:47,647 --> 00:05:49,916
{\an8}‫حين بدأ المسلسل بـ1 بالمئة؟

144
00:05:49,982 --> 00:05:51,918
‫حين رأيت الرقم،

145
00:05:51,984 --> 00:05:53,886
‫كنت مصدومة قليلاً.

146
00:05:53,953 --> 00:05:55,888
{\an8}‫ولكن حين انتهيت من مشاهدة أول حلقة،

147
00:05:55,955 --> 00:05:57,123
{\an8}‫لم أستطع التحرك.

148
00:05:57,557 --> 00:06:00,159
{\an8}‫كان آسراً بالكامل.

149
00:06:00,226 --> 00:06:02,428
{\an8}‫- كان مذهلاً.
‫- كان مسلسلك.

150
00:06:02,495 --> 00:06:05,398
{\an8}‫ثم شاهدت الحلقة الثانية،

151
00:06:05,465 --> 00:06:06,566
{\an8}‫وفكرت أننا أبلينا حسناً.

152
00:06:06,833 --> 00:06:09,302
{\an8}‫تستخدمين الكثير من الكلمات المطلعة
‫بشكل محرج.

153
00:06:09,369 --> 00:06:11,771
{\an8}‫- هل هو محرج؟
‫- ارتفع المعدل إلى 3 بالمئة، صحيح؟

154
00:06:11,838 --> 00:06:13,473
{\an8}‫- وحينها اكتسب زخماً.
‫- بصدق،

155
00:06:13,539 --> 00:06:15,408
{\an8}‫كل الممثلين كان لديهم نفس رد الفعل.

156
00:06:15,475 --> 00:06:17,210
{\an8}‫بعدما شاهدنا الحلقة الأولى والثانية،

157
00:06:17,276 --> 00:06:20,012
{\an8}‫لم يتوقع أحد أن يكون المنتج النهائي
‫بهذه الطريقة.

158
00:06:20,079 --> 00:06:21,848
{\an8}‫لدينا غرفة دردشة جماعية.

159
00:06:21,914 --> 00:06:24,751
{\an8}‫وكلنا توقعنا كم سيكون
‫معدل المشاهدة مرتفعاً.

160
00:06:24,817 --> 00:06:27,453
{\an8}‫وحين بدأنا نتلقى معدلات مشاهدة أعلى،

161
00:06:27,520 --> 00:06:29,889
{\an8}‫بدأنا نقول أشياء مثل...

162
00:06:29,956 --> 00:06:31,324
{\an8}‫- نحن...
‫- "يجب أن نبلي حسناً."

163
00:06:31,391 --> 00:06:34,026
{\an8}‫"لا يجب أن نفسد مسلسلاً رائعاً كهذا."

164
00:06:34,093 --> 00:06:37,096
{\an8}‫الجميع كان يقول، "آسف، سأبلي حسناً."

165
00:06:37,163 --> 00:06:39,799
{\an8}‫كلنا فكرنا في عملنا.

166
00:06:39,866 --> 00:06:42,034
{\an8}‫وحينها بدأت معدلات المشاهدة تصبح من رقمين.

167
00:06:42,101 --> 00:06:43,870
{\an8}‫بعد الحلقة الأولى والثانية...كما قلت أنت،

168
00:06:43,936 --> 00:06:45,605
{\an8}‫كانت "جونغ نان" بارعة للغاية،

169
00:06:45,671 --> 00:06:46,839
{\an8}‫وقد أشعلت الحماس.

170
00:06:46,906 --> 00:06:50,109
{\an8}‫عرفنا أن معدلات المشاهدة ستكون عالية.

171
00:06:50,176 --> 00:06:53,179
{\an8}‫ولكن في نفس الوقت،
‫شعرنا بالضغط لنفعل أفضل.

172
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
{\an8}‫- هذا حقاً...
‫- لا يجب أن يكون الممثلون

173
00:06:54,814 --> 00:06:56,282
{\an8}‫متأثرين بمعدلات المشاهدة.

174
00:06:56,349 --> 00:06:58,985
{\an8}‫- لا حيلة لكم في وصولها إلى 20.
‫- ماذا عنكم إذاً؟

175
00:06:59,051 --> 00:07:00,353
{\an8}‫أليس هذا سبب دعوتكم لنا؟

176
00:07:00,420 --> 00:07:03,055
{\an8}‫يهتم كثيراً بمعدلات المشاهدة في "كوريا".

177
00:07:03,122 --> 00:07:04,223
{\an8}‫"يشعر بالذنب"

178
00:07:04,290 --> 00:07:05,792
{\an8}‫ملابسه بارزة أيضاً.

179
00:07:06,359 --> 00:07:08,060
{\an8}‫ذكرت غرفة دردشة جماعية مسبقاً.

180
00:07:08,127 --> 00:07:11,297
{\an8}‫أليس من الصعب على "سيو هيونغ" أن تندمج
‫في غرفة دردشة الأمهات؟

181
00:07:11,364 --> 00:07:12,432
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا ليس صحيحاً.

182
00:07:12,498 --> 00:07:15,301
{\an8}‫الأمهات أنشأن غرفة أولاً،
‫لنا نحن الأربعة فحسب.

183
00:07:15,368 --> 00:07:17,069
{\an8}‫كان هناك غرفة جماعية تضمنت

184
00:07:17,136 --> 00:07:19,739
{\an8}‫"سيونغ هي نوه"، "جين هوي جين"،
‫"سو إم لي" و"سيو جين هان".

185
00:07:19,806 --> 00:07:22,074
{\an8}‫أنشأنا غرفة جماعية للجميع لاحقاً.

186
00:07:22,141 --> 00:07:23,609
{\an8}‫وحذفنا غرفة الأمهات الجماعية.

187
00:07:23,676 --> 00:07:25,578
{\an8}‫- لم أعرف هذا حتى.
‫- ألم تعرفي؟

188
00:07:25,645 --> 00:07:27,079
{\an8}‫في النهاية، كنت أماً أيضاً.

189
00:07:27,146 --> 00:07:28,714
{\an8}‫لم يتم إضافتك لأنك كنت عازبة.

190
00:07:28,781 --> 00:07:30,616
{\an8}‫لأنني لم أملك زوجاً؟

191
00:07:30,683 --> 00:07:32,151
{\an8}‫"إنها منزعجة"

192
00:07:33,719 --> 00:07:35,855
{\an8}‫عمّ تتحدثون عادةً في الغرفة

193
00:07:35,922 --> 00:07:37,490
{\an8}‫بخلاف معدلات المشاهدة؟

194
00:07:37,557 --> 00:07:39,058
{\an8}‫نتحدث عن الكثير.

195
00:07:39,125 --> 00:07:41,994
{\an8}‫وكأن لدينا دعم خدمة صوتية.

196
00:07:42,061 --> 00:07:43,596
{\an8}‫كلنا نتحدث مثل شخصياتنا.

197
00:07:43,663 --> 00:07:44,697
‫هذا مضحك.

198
00:07:44,764 --> 00:07:46,532
{\an8}‫هل تسبك "جونغ آه يوم" مطلقاً؟

199
00:07:46,599 --> 00:07:50,036
{\an8}‫عادةً أنا من تسب لأنني الوقحة.

200
00:07:50,102 --> 00:07:52,138
{\an8}‫لأنني من مثلت "جين هوي جين".

201
00:07:52,405 --> 00:07:54,941
{\an8}‫مثلاً، حين ذهبت "أو جو" إلى السجن،

202
00:07:55,007 --> 00:07:58,144
‫- أنا و"سيو جين" شعرنا بالذنب.
‫- صحيح.

203
00:07:58,211 --> 00:08:00,413
{\an8}‫قالت "جونغ آه" إنها كانت مخطئة.

204
00:08:00,480 --> 00:08:01,948
{\an8}‫كنا نمزح هكذا.

205
00:08:02,014 --> 00:08:03,549
‫- أنت احتفظت بالشخصية.
‫- هناك شيء آخر.

206
00:08:03,616 --> 00:08:06,886
{\an8}‫ابنة "جونغ آه" ترسم جيداً.

207
00:08:06,953 --> 00:08:10,089
{\an8}‫رسمت صوراً لنا جميعاً.

208
00:08:10,156 --> 00:08:11,791
{\an8}‫"جونغ آه" حمّلت الصور لنا في الدردشة.

209
00:08:11,858 --> 00:08:13,693
‫"أليست ابنتي بارعة؟"

210
00:08:13,759 --> 00:08:15,228
{\an8}‫- قلت "رباه.
‫- "رباه."

211
00:08:15,294 --> 00:08:17,663
{\an8}‫أرسليها إلى كلية (سيول) للفن."

212
00:08:18,297 --> 00:08:21,200
{\an8}‫وقالت، "سأعتني بهذا."

213
00:08:21,734 --> 00:08:23,936
{\an8}‫"سأرسلها إلى كلية الفنون."

214
00:08:24,003 --> 00:08:26,239
{\an8}‫- لا بد أن هذا مضحك.
‫- إنهن مضحكات.

215
00:08:26,305 --> 00:08:27,640
{\an8}‫- كلهن لديهن شخصية.
‫- سمعت

216
00:08:27,707 --> 00:08:29,909
{\an8}‫أن أحدهم حمّل صورة لي
‫وأنا أرتدي ملابس تشبهك.

217
00:08:29,976 --> 00:08:32,812
{\an8}‫كانت "جونغ آه" تشاهد البرنامج أثناء بثه،

218
00:08:32,879 --> 00:08:33,946
{\an8}‫وأخبرتني أن أشاهده.

219
00:08:34,013 --> 00:08:35,781
{\an8}‫لذا رأيت النهاية فحسب.

220
00:08:35,848 --> 00:08:40,219
{\an8}‫"قال واحداً من أشهر الجمل من المسلسل"

221
00:08:40,520 --> 00:08:43,456
{\an8}‫هل فكرت في مقاضاته بعد رؤيته هكذا؟

222
00:08:43,890 --> 00:08:45,825
{\an8}‫شاهدت النهاية فحسب.

223
00:08:45,892 --> 00:08:48,794
{\an8}‫شاهدت الحلقة بعدما وعدت
‫بالمجيء إلى هذا البرنامج.

224
00:08:48,861 --> 00:08:51,731
{\an8}‫تساءلت إن كان بوسعي هزيمته
‫وإن كنت سأبلي حسناً.

225
00:08:51,797 --> 00:08:53,799
{\an8}‫- كان هذا مؤثراً.
‫- لا أحد يمكنه هزيمته في المظهر.

226
00:08:53,866 --> 00:08:55,301
{\an8}‫هذا مدهش.

227
00:08:55,668 --> 00:08:57,570
{\an8}‫حين تقمن بالتمثيل،

228
00:08:57,770 --> 00:09:02,375
{\an8}‫أليس من الأفضل تفادي التقارب لأجل المسلسل؟

229
00:09:02,441 --> 00:09:04,977
{\an8}‫حين تردن الاندماج في الشخصيات،

230
00:09:05,044 --> 00:09:07,346
{\an8}‫قد تتذكرن نكاتاً قلتموها في الدردشة.

231
00:09:07,413 --> 00:09:09,282
{\an8}‫نكتب الرسائل في الدردشة الجماعية.

232
00:09:09,348 --> 00:09:11,651
{\an8}‫لا نقابل بعضنا شخصياً، لذا فالأمر لا يهم.

233
00:09:11,717 --> 00:09:12,652
{\an8}‫ولكن حين نلتقي...

234
00:09:12,718 --> 00:09:15,688
{\an8}‫مثلاً، "جونغ آه" وأنا
‫لدينا الكثير من المشاهد معاً.

235
00:09:15,755 --> 00:09:18,257
{\an8}‫ولكن لو كنا نجري نقاشاً،

236
00:09:18,324 --> 00:09:20,593
{\an8}‫أطلب منها ألا تجعلني أضحك.

237
00:09:20,660 --> 00:09:22,562
{\an8}‫وحين أرادت التركيز على شخصيتها،

238
00:09:22,628 --> 00:09:24,931
{\an8}‫تجنبتني قليلاً حين تحدثت معها.

239
00:09:24,997 --> 00:09:27,533
{\an8}‫لذا فكل الممثلين بذلوا أقصى جهدهم
‫ليحتفظوا بالشخصيات

240
00:09:27,600 --> 00:09:29,969
{\an8}‫- هكذا.
‫- هل أنت مقربة من "جونغ آه"؟

241
00:09:30,036 --> 00:09:31,237
{\an8}‫"جونغ آه" و"سيو هيونغ"؟

242
00:09:31,304 --> 00:09:32,438
‫بالطبع.

243
00:09:33,139 --> 00:09:35,608
‫أنا محبط قليلاً كمعجب بالمسلسل.

244
00:09:35,675 --> 00:09:37,944
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنهما عدوتان في المسلسل فحسب.

245
00:09:38,010 --> 00:09:40,580
{\an8}‫هناك أسباب عديدة لنجاح المسلسل،

246
00:09:40,646 --> 00:09:42,782
{\an8}‫لكن أظن أن النهاية كانت الأفضل.

247
00:09:42,848 --> 00:09:45,151
{\an8}‫- نهاية كل حلقة.
‫- هل شاهدت كل الحلقات؟

248
00:09:45,217 --> 00:09:47,353
{\an8}‫- شاهدها كلها.
‫- شاهدته من البداية.

249
00:09:47,420 --> 00:09:48,955
{\an8}‫"هو دونغ" مضحك جداً.

250
00:09:49,021 --> 00:09:51,123
{\an8}‫كاد يتخلى عن مشاهدة المسلسل في مرحلة ما.

251
00:09:51,190 --> 00:09:53,025
{\an8}‫- لماذا؟
‫- كان يحب المسلسل بشدة.

252
00:09:53,092 --> 00:09:56,529
{\an8}‫"(هي تشول)، (يي سيو) وقحة جداً.

253
00:09:56,596 --> 00:09:58,598
{\an8}‫أترون، أنا...

254
00:09:58,664 --> 00:10:00,600
{\an8}‫- كأب،
‫- كانت بارعة جداً.

255
00:10:00,666 --> 00:10:02,168
{\an8}‫لا يمكنني مشاهدته بعد الآن."

256
00:10:02,735 --> 00:10:06,072
{\an8}‫"كان تمثيلها بارعاً بحيث أخافت (هو دونغ)"

257
00:10:06,138 --> 00:10:07,807
‫بالمناسبة، في الحلقة 19

258
00:10:07,873 --> 00:10:09,208
{\an8}‫حين صورت مشهداً مع "كاي"،

259
00:10:09,275 --> 00:10:10,409
{\an8}‫ألم ترتكبي خطأً؟

260
00:10:10,476 --> 00:10:12,945
‫حاولنا ألا نرتكب خطأً.

261
00:10:13,012 --> 00:10:14,647
{\an8}‫التقينا مرتين فحسب قبل المسلسل.

262
00:10:14,714 --> 00:10:16,549
{\an8}‫كلنا ألقينا التحية وتحدثنا مع بعضنا
‫حين التقينا.

263
00:10:16,616 --> 00:10:18,718
{\an8}‫ولكنني اقترحت أن نتجنب لقاء بعضنا.

264
00:10:18,784 --> 00:10:21,654
{\an8}‫لم نعرف كيف سينتهي المسلسل.

265
00:10:21,721 --> 00:10:23,923
{\an8}‫- لو اقتربنا من بعضنا...
‫- صحيح.

266
00:10:23,990 --> 00:10:26,993
{\an8}‫لأنه طيلة عقد، "جو يونغ" تراقب ابنتها.

267
00:10:27,059 --> 00:10:28,361
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

268
00:10:28,427 --> 00:10:30,029
{\an8}‫لم يمكننا الضحك أو التقاط الصور.

269
00:10:30,096 --> 00:10:33,599
{\an8}‫أخبرتها أن علينا الانتظار لوقت لاحق
‫لنرى بعضنا

270
00:10:33,666 --> 00:10:34,900
{\an8}‫رغم أن هذا صعب.

271
00:10:34,967 --> 00:10:36,936
{\an8}‫وفي هذا اليوم، مر وقت منذ التقينا.

272
00:10:37,003 --> 00:10:39,138
{\an8}‫تبادلنا التحية هذا اليوم،

273
00:10:39,205 --> 00:10:40,773
{\an8}‫وبدأنا التمثيل فوراً.

274
00:10:40,840 --> 00:10:42,608
{\an8}‫- كان هذا صعباً.
‫- كتب "كاي" أشياء على الجدار.

275
00:10:42,675 --> 00:10:44,243
‫- كف عن الحديث عن الأمر.
‫- لماذا؟

276
00:10:44,310 --> 00:10:46,345
{\an8}‫هناك أشخاص لم ينهوا مشاهدة المسلسل بعد.

277
00:10:46,412 --> 00:10:49,181
{\an8}‫آسف، لكنني لا أزال في الحلقة الثامنة.

278
00:10:49,448 --> 00:10:51,250
{\an8}‫لو تحدثتم عن النهاية فسوف...

279
00:10:51,317 --> 00:10:53,185
‫هل رأيت الحلقة الثامنة؟

280
00:10:53,252 --> 00:10:55,187
‫- شاهدت حتى الحلقة الثامنة فحسب.
‫- قد فعل.

281
00:10:55,254 --> 00:10:57,657
{\an8}‫رأيت المشهد حيث رجل يحمل مسدساً،

282
00:10:57,723 --> 00:10:59,525
{\an8}‫لذا ظننت أن المسلسل عن صياد.

283
00:11:00,026 --> 00:11:02,862
{\an8}‫كان يصوب المسدس نحوك، هذا قابل للتصديق.

284
00:11:02,928 --> 00:11:04,964
{\an8}‫كان الابن يحطم أصص نباتات بمضرب بيسبول.

285
00:11:05,031 --> 00:11:06,932
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كان الأب يحمل مسدساً.

286
00:11:06,999 --> 00:11:09,235
{\an8}‫لذا ظننت أنها عائلة من الصيادين.

287
00:11:09,301 --> 00:11:10,736
‫هل ظننت أنه مسلسل سيئ؟

288
00:11:10,803 --> 00:11:12,638
{\an8}‫حين كنّا نقدم عرض الإنتاج،

289
00:11:12,705 --> 00:11:13,939
{\an8}‫قال مراسل هذا.

290
00:11:14,006 --> 00:11:15,641
{\an8}‫لأنهم لم يعرفوا القصة،

291
00:11:15,708 --> 00:11:18,310
{\an8}‫سألوا إن كان مليئاً بالخيانة
‫وإن كانت القصة جنونية.

292
00:11:18,377 --> 00:11:20,913
{\an8}‫سألونا أشياء كهذه.

293
00:11:20,980 --> 00:11:23,683
{\an8}‫- شعرت بالسعادة وكأننا انتصرنا.
‫- بالطبع.

294
00:11:23,749 --> 00:11:25,584
{\an8}‫ولكن لم يمكنّا قول الكثير
‫عن المسلسل حينها.

295
00:11:25,651 --> 00:11:27,353
{\an8}‫رغم أنه كان عرض إنتاجنا،

296
00:11:27,420 --> 00:11:28,721
{\an8}‫لم نقل الكثير عن القصة.

297
00:11:28,788 --> 00:11:31,524
{\an8}‫لم يمكنّا قول القصة مقدماً،
‫لم يمكنّا توضيح أدوارنا.

298
00:11:31,691 --> 00:11:33,993
{\an8}‫صحيح، أذكر هذا خلال العرض،

299
00:11:34,060 --> 00:11:35,828
{\an8}‫شرحت شخصيتها

300
00:11:35,895 --> 00:11:38,631
{\an8}‫باعتبارها انسانية ومفهومة.

301
00:11:38,731 --> 00:11:41,434
{\an8}‫أنا "سيو هيونغ كيم"
‫وأؤدي دور "جو يونغ كيم".

302
00:11:41,500 --> 00:11:44,937
{\an8}‫"جو يونغ كيم"
‫منسقة اختبارات القبول بالجامعة.

303
00:11:45,004 --> 00:11:49,608
{\an8}‫تستخدم أعمق جزء من نفسية الشخص.

304
00:11:49,675 --> 00:11:54,346
{\an8}‫وحتى عندما تفعل هذا،
‫ستظهر جانبها الإنساني أيضاً.

305
00:11:54,780 --> 00:11:57,083
{\an8}‫- إنها إنسانية جداً.
‫- قد كذبت.

306
00:11:57,149 --> 00:11:58,784
{\an8}‫مع ماضي مثل ماضيها، بالطبع هي إنسانية.

307
00:11:58,851 --> 00:12:00,720
{\an8}‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها أم.

308
00:12:00,786 --> 00:12:02,555
{\an8}‫- في النهاية، إنها أم أخرى.
‫- صحيح.

309
00:12:02,621 --> 00:12:04,757
{\an8}‫تذكرت للتو ما أخبرني به "جانغ هون".

310
00:12:04,824 --> 00:12:06,692
{\an8}‫ظننت أن "يي سيو" كانت ممثلة طفلة.

311
00:12:06,992 --> 00:12:08,127
{\an8}‫- لكن...
‫- إنها أكبر.

312
00:12:08,194 --> 00:12:10,329
{\an8}‫- عمرها 24 عاماً.
‫- عمرها 24 عاماً.

313
00:12:10,396 --> 00:12:11,931
{\an8}‫هل هي مخيفة في الواقع أيضاً؟

314
00:12:11,997 --> 00:12:13,232
{\an8}‫لا، إنها محبوبة للغاية.

315
00:12:13,299 --> 00:12:16,168
{\an8}‫تبدو مثل "يون ها شيم" شابة، ألا توافقين؟

316
00:12:16,235 --> 00:12:19,171
{\an8}‫هذه الفكرة لم تخطر ببالي
‫حين كنت أشاهد المسلسل.

317
00:12:19,238 --> 00:12:20,339
‫هذا صحيح.

318
00:12:20,406 --> 00:12:22,141
‫- كانت مخيفة.
‫- بعدما شاهده قال،

319
00:12:22,208 --> 00:12:24,543
{\an8}‫- لا يجب أن تكون وقحة هكذا.
‫- "لا يمكنني مشاهدته بعد الآن."

320
00:12:24,610 --> 00:12:27,480
{\an8}‫- حقاً.
‫- كفوا عن الحديث عن المسلسل.

321
00:12:27,546 --> 00:12:29,415
{\an8}‫هل صارت رئيسة مجلس الطلبة أم لا؟

322
00:12:29,482 --> 00:12:30,649
{\an8}‫لا، لا تخبروني.

323
00:12:30,850 --> 00:12:32,885
{\an8}‫لم أشاهد هذا الجزء بعد.

324
00:12:33,119 --> 00:12:35,488
{\an8}‫كفوا عن الحديث عنه.

325
00:12:35,554 --> 00:12:37,189
{\an8}‫أتوق لمعرفة ما سيحدث.

326
00:12:37,256 --> 00:12:38,958
{\an8}‫- حسناً.
‫- إنه في الحلقة الثامنة الآن.

327
00:12:39,024 --> 00:12:41,093
{\an8}‫لم تصبح الرئيسة بعد.

328
00:12:41,160 --> 00:12:42,862
{\an8}‫- هل رأيت مشهد موت "هي نا"؟
‫- ماذا؟

329
00:12:42,928 --> 00:12:44,797
{\an8}‫- هل ماتت "هي نا" بعد؟
‫- لم يصل لهذا الجزء بعد.

330
00:12:44,864 --> 00:12:46,232
{\an8}‫- هذا يحدث لاحقاً!
‫- توقف!

331
00:12:46,499 --> 00:12:50,069
{\an8}‫ظننت أن "سيو هيونغ" كانت ستموت
‫بطلقة بجوار البحيرة.

332
00:12:50,136 --> 00:12:52,505
{\an8}‫كان الصياد سيطلق النار نحوها.

333
00:12:53,305 --> 00:12:54,406
{\an8}‫ألست محقاً؟

334
00:12:54,473 --> 00:12:56,075
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- الجزء حيث يحضرها

335
00:12:56,142 --> 00:12:58,244
{\an8}‫- إلى البحيرة.
‫- عند المسبح.

336
00:12:58,310 --> 00:13:00,045
{\an8}‫"جونغ آه" كانت تنتظر في السيارة.

337
00:13:00,112 --> 00:13:01,213
{\an8}‫هذا صحيح.

338
00:13:02,548 --> 00:13:05,084
{\an8}‫أذكر هذا المشهد.

339
00:13:05,151 --> 00:13:06,285
{\an8}‫المشهد في المصعد.

340
00:13:06,352 --> 00:13:07,453
{\an8}‫المصعد...هذا صحيح.

341
00:13:07,520 --> 00:13:09,855
{\an8}‫- هل كنت تحاولين الغناء؟
‫- إنه المشهد مع "سو إم لي".

342
00:13:09,955 --> 00:13:12,424
{\an8}‫إنها غريبة، "جو يونغ كيم" غريبة جداً.

343
00:13:13,893 --> 00:13:16,061
{\an8}‫- قامت برقصة الحصان أيضاً.
‫- لا يمكنني مشاهدتها بعد الآن.

344
00:13:16,128 --> 00:13:17,730
{\an8}‫- تحبين الرقص.
‫- لم لا يمكنها الرقص؟

345
00:13:17,797 --> 00:13:19,999
{\an8}‫- ما خطب هذا؟
‫- هذا غريب جداً.

346
00:13:20,065 --> 00:13:22,434
{\an8}‫كاد والد "يونغ جاي" أن يطلق النار عليك.

347
00:13:22,835 --> 00:13:24,603
{\an8}‫- كفي عن فعل هذا.
‫- لا!

348
00:13:24,670 --> 00:13:26,172
{\an8}‫توقفي، أرجوك ابقي مثل "جو يونغ".

349
00:13:26,238 --> 00:13:27,840
{\an8}‫أيتها المدربة "كيم"!

350
00:13:27,907 --> 00:13:29,008
{\an8}‫سترون "جو يونغ كيم" لاحقاً.

351
00:13:29,074 --> 00:13:30,543
{\an8}‫- المدربة "كيم"!
‫- المدربة "كيم"!

352
00:13:30,609 --> 00:13:32,812
‫لا يمكنني مشاهدتك تتصرفين هكذا.

353
00:13:32,878 --> 00:13:35,147
{\an8}‫- أرجوك عودي إلى "جو يونغ".
‫- هل هي متألقة هكذا عادةً؟

354
00:13:35,214 --> 00:13:36,749
{\an8}‫إنها أول مرة أراها هكذا.

355
00:13:36,816 --> 00:13:38,684
‫قابلنا بعضنا فحسب في أول قراءة للنص...

356
00:13:38,751 --> 00:13:41,053
{\an8}‫- ثم في الحفل بعد انتهاء المسلسل.
‫- لم يكن لدينا مشاهد معاً.

357
00:13:41,120 --> 00:13:42,021
{\an8}‫حقاً؟

358
00:13:42,087 --> 00:13:43,722
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اليوم ثالث لقاء لنا.

359
00:13:43,789 --> 00:13:45,858
{\an8}‫- مرةً خلال قراءة النص.
‫- مرةً في العرض.

360
00:13:45,925 --> 00:13:46,792
{\an8}‫لماذا بدأت

361
00:13:46,859 --> 00:13:49,161
{\an8}‫- ترقص فجأةً؟
‫- اليوم هو رابع لقاء.

362
00:13:49,228 --> 00:13:50,896
{\an8}‫- لم أعرف أنها هكذا.
‫- أليس كذلك؟

363
00:13:50,963 --> 00:13:53,132
{\an8}‫- قلت إنك متوترة مسبقاً.
‫- نحن لا نزال...

364
00:13:53,199 --> 00:13:55,434
{\an8}‫- لست متوترة.
‫- أنا مرتبك قليلاً.

365
00:13:55,501 --> 00:13:57,770
{\an8}‫- "سيو هيونغ"، حين ترقصين...
‫- بكت كثيراً حين انتهى.

366
00:13:57,837 --> 00:13:59,738
‫حين ترقصين، لا تفعلي هذا بأصابعك.

367
00:14:00,306 --> 00:14:02,341
{\an8}‫هذا ما يجعلك تبدين عجوزاً.

368
00:14:02,508 --> 00:14:05,344
{\an8}‫- أنا عجوز!
‫- لا ترفعي ساقك إلى الأمام.

369
00:14:05,411 --> 00:14:06,879
{\an8}‫لا تفعلي هذا.

370
00:14:06,946 --> 00:14:08,414
{\an8}‫هذا يجعلك تبدين مسنة.

371
00:14:08,480 --> 00:14:10,049
‫كنت ترقصين هكذا مسبقاً.

372
00:14:10,115 --> 00:14:11,183
‫لا ترقصي هكذا.

373
00:14:11,250 --> 00:14:12,384
‫أرجوك لا تفعلي.

374
00:14:13,752 --> 00:14:14,753
‫كانت ترقص هكذا.

375
00:14:14,820 --> 00:14:17,189
{\an8}‫أمام المصعد مع "سو إم"...

376
00:14:17,256 --> 00:14:19,992
{\an8}‫أثناء تصوير هذا المشهد مع "تاي ران لي"...

377
00:14:20,059 --> 00:14:22,261
{\an8}‫حين كانت "تاي ران" تقف أمامك،
‫قمت بهذا التعبير.

378
00:14:24,263 --> 00:14:25,731
{\an8}‫سأتأكد من العثور على الفاعل.

379
00:14:25,798 --> 00:14:27,066
{\an8}‫"مشهد تحذير (سو إم) لـ(جو يونغ)"

380
00:14:27,600 --> 00:14:29,568
{\an8}‫"برود"

381
00:14:31,503 --> 00:14:33,505
{\an8}‫"تتجاهل (سو إم) بنظرة باردة"

382
00:14:33,572 --> 00:14:35,007
{\an8}‫لأكون صادقة،

383
00:14:35,074 --> 00:14:37,343
{\an8}‫لا أذكر فعل هذا.

384
00:14:37,409 --> 00:14:38,911
{\an8}‫- فهمت.
‫- إذاً،

385
00:14:38,978 --> 00:14:42,147
{\an8}‫أي مشهد تظنينه كان الأفضل في "سكاي كاسل"؟

386
00:14:42,214 --> 00:14:43,649
{\an8}‫- أفضل مشهد.
‫- أفضل مشهد.

387
00:14:43,716 --> 00:14:45,150
{\an8}‫لا أقول هذا لأمدح نفسي،

388
00:14:45,217 --> 00:14:49,421
{\an8}‫ولكن هناك مشهداً لم أميز نفسي فيه.

389
00:14:49,889 --> 00:14:52,157
{\an8}‫إنه المشهد حيث أنتظر "سيو جين" في المنزل.

390
00:14:55,194 --> 00:15:00,232
{\an8}‫"الكاميرا تقترب منها ببطء،
‫و(جو يونغ) تفتح عينيها"

391
00:15:06,972 --> 00:15:09,241
{\an8}‫"تبتسم"

392
00:15:12,978 --> 00:15:14,513
{\an8}‫حين رأيت هذا المشهد...

393
00:15:14,613 --> 00:15:16,115
{\an8}‫لا أقول هذا لأنه كان مشهدي.

394
00:15:16,181 --> 00:15:19,251
{\an8}‫لأول مرة في عملي لم أميز نفسي في الدور.

395
00:15:19,985 --> 00:15:21,887
{\an8}‫- هذا رائع جداً.
‫- لذا بعد مشاهدة هذا المشهد،

396
00:15:21,954 --> 00:15:23,489
{\an8}‫أرسلت رسالة إلى المخرج.

397
00:15:23,555 --> 00:15:25,391
{\an8}‫أخبرته أنني خائفة جداً لمشاهدته.

398
00:15:25,457 --> 00:15:26,692
‫- كنت خائفة من نفسك؟
‫- أجل.

399
00:15:26,759 --> 00:15:28,794
‫المشهد حين كنت في المنزل وشعرك مدلى لأسفل.

400
00:15:28,861 --> 00:15:31,196
{\an8}‫أجل، حين أكون في المنزل أنتظرها،
‫وأفتح عينيّ،

401
00:15:31,630 --> 00:15:32,665
‫- وأفعل هذا.
‫- صحيح.

402
00:15:32,731 --> 00:15:34,166
{\an8}‫"مضحك"

403
00:15:34,700 --> 00:15:36,535
{\an8}‫- أحسدك.
‫- ماذا عنك يا "جين جين"؟

404
00:15:36,602 --> 00:15:39,171
{\an8}‫أظن أننا كنا في مسلسلين مختلفين.

405
00:15:39,238 --> 00:15:41,273
{\an8}‫- لماذا؟
‫- بينما كان الجميع

406
00:15:41,340 --> 00:15:42,875
{\an8}‫يصورون مشاهد رائعة، أنا كنت هكذا...

407
00:15:42,942 --> 00:15:44,176
{\an8}‫"(جين جين) مبتهجة"

408
00:15:44,243 --> 00:15:45,844
{\an8}‫ولكن كان هناك هذا المشهد.

409
00:15:45,911 --> 00:15:47,546
{\an8}‫حين ألقتك "سيو جين"،

410
00:15:47,613 --> 00:15:49,281
{\an8}‫- وبدوت جميلة جداً.
‫- بدت جميلة.

411
00:15:49,348 --> 00:15:50,816
{\an8}‫أجل، هذا المشهد الوحيد الذي أفخر به.

412
00:15:50,883 --> 00:15:54,320
{\an8}‫لأنني صورت مشاهدي منفصلة
‫وفي مواقع تصوير مختلفة،

413
00:15:54,386 --> 00:15:57,489
{\an8}‫سألت المخرج إن كانت "سي آه" و"نا را"
‫تستخدمان كاميرات مختلفة.

414
00:15:57,556 --> 00:15:59,191
{\an8}‫سألت أي مرشحات كانتا تستخدمانها.

415
00:15:59,258 --> 00:16:00,893
{\an8}‫- بدتا جميلتان إلى هذه الدرجة.
‫- أوافق.

416
00:16:00,960 --> 00:16:02,061
{\an8}‫- بدت جميلة.
‫- بجدية.

417
00:16:02,127 --> 00:16:04,096
{\an8}‫لقبك هو "سيدة لا تأتي سوى كل 1000 عام".

418
00:16:04,163 --> 00:16:05,431
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- ما هذا؟

419
00:16:05,564 --> 00:16:07,032
{\an8}‫- حاول أن تخمن.
‫- ماذا يعني هذا؟

420
00:16:07,099 --> 00:16:08,467
{\an8}‫يعني

421
00:16:08,534 --> 00:16:10,869
{\an8}‫سيدة جميلة يمكنكم مقابلتها
‫فقط مرةً كل 1000 عام.

422
00:16:11,370 --> 00:16:12,571
{\an8}‫فهمت، هذا ما يعنيه.

423
00:16:12,638 --> 00:16:13,872
{\an8}‫الاسم مشتق من

424
00:16:13,939 --> 00:16:16,942
{\an8}‫مغنية شهيرة جداً في "اليابان".

425
00:16:17,009 --> 00:16:20,045
{\an8}‫- اشتهرت جداً بصورة واحدة.
‫- أعرفها.

426
00:16:20,112 --> 00:16:22,948
{\an8}‫في مشهد حيث تجذب شعري،
‫وتلقيني على الأريكة،

427
00:16:23,015 --> 00:16:25,117
{\an8}‫- يصير شعري أشعثاً،
‫- أتذكر.

428
00:16:25,184 --> 00:16:27,987
{\an8}‫- وبدوت مثيرة دون قصد.
‫- بالتأكيد.

429
00:16:28,053 --> 00:16:29,121
{\an8}‫بفضل "جونغ آه"،

430
00:16:29,188 --> 00:16:31,023
{\an8}‫- شعري...
‫- هذا مختلف جداً عن مشاهدي.

431
00:16:31,090 --> 00:16:33,726
{\an8}‫لهذا سألت إن كانتا تستخدمان
‫كاميرات مختلفة.

432
00:16:33,792 --> 00:16:35,294
{\an8}‫في المشهد حيث...

433
00:16:35,361 --> 00:16:38,130
{\an8}‫حين تلقي "سيو جين" المشروب على وجهك،

434
00:16:38,297 --> 00:16:40,132
{\an8}‫بدوت جميلة جداً فيه أيضاً.

435
00:16:40,599 --> 00:16:42,067
{\an8}‫- بدوت جميلة جداً.
‫- "جين جين"،

436
00:16:42,134 --> 00:16:44,903
{\an8}‫هل أجرى "جون هو" الجراحة لزوجك

437
00:16:44,970 --> 00:16:47,406
{\an8}‫أم "وون يونغ"؟

438
00:16:47,473 --> 00:16:48,640
{\an8}‫هل أجراها له "وون يونغ"؟

439
00:16:48,707 --> 00:16:50,709
{\an8}‫- ألم تر هذا بعد؟
‫- توقفوا.

440
00:16:51,076 --> 00:16:53,012
‫اتصل بي بعدما تنتهي من مشاهدته.

441
00:16:53,212 --> 00:16:56,248
{\an8}‫- أخبرتك أن تشاهده مسبقاً.
‫- أخبرتك أن تكف عن الحديث عنه.

442
00:16:56,315 --> 00:16:57,649
{\an8}‫اتصل بي بعدما تنتهي من مشاهدته.

443
00:16:57,716 --> 00:17:01,186
{\an8}‫كان شعرك دائماً مسحوباً إلى الخلف.

444
00:17:01,420 --> 00:17:04,356
{\an8}‫- ألم...هل يؤلم هذا؟
‫- يؤلم كثيراً.

445
00:17:04,423 --> 00:17:08,227
{\an8}‫- يؤلمني الآن.
‫- كان شعري أقصر من الآن.

446
00:17:08,293 --> 00:17:10,396
{\an8}‫كان عليّ ربطه بإحكام،

447
00:17:10,462 --> 00:17:13,332
{\an8}‫أغطيه بشعر مستعار، وأثبته ببضعة دبابيس.

448
00:17:13,399 --> 00:17:15,167
{\an8}‫كان بوسعك رؤية من خلفك

449
00:17:15,234 --> 00:17:16,702
{\an8}‫لأنه كان محكماً بشدة، صحيح؟

450
00:17:16,769 --> 00:17:18,537
{\an8}‫- في البداية...
‫- لأنه يجذب بشرتك.

451
00:17:19,038 --> 00:17:20,005
‫يمكنك الرؤية خلفك.

452
00:17:20,072 --> 00:17:23,342
{\an8}‫في البداية، لم أستطع إغلاق عينيّ.

453
00:17:23,409 --> 00:17:25,944
{\an8}‫- يمكنك رؤية من خلفك.
‫- لأنه مشدود إلى الخلف،

454
00:17:26,078 --> 00:17:28,247
{\an8}‫لم يمكنّي إغلاق عينيّ حين أردت النوم.

455
00:17:28,313 --> 00:17:29,648
{\an8}‫- هل كان محكماً بهذا القدر؟
‫- أجل.

456
00:17:29,715 --> 00:17:32,951
{\an8}‫في البداية، كان هذا يثير غضبي
‫ما أن أنهي شعري.

457
00:17:33,018 --> 00:17:34,253
{\an8}‫هل ساعدك في أدائك؟

458
00:17:34,319 --> 00:17:36,321
{\an8}‫لا، لأنني اضطررت للامتناع عن إظهار مشاعري.

459
00:17:36,388 --> 00:17:38,490
{\an8}‫لو استطعت الصراخ لكان هذا سهلاً بشكل لعين.

460
00:17:38,557 --> 00:17:39,658
{\an8}‫هل قلت للتو لعين؟

461
00:17:39,725 --> 00:17:41,560
{\an8}‫- مهلاً، المدربة "كيم".
‫- "سهلاً بشكل لعين."

462
00:17:41,627 --> 00:17:45,764
{\an8}‫- هل من المقبول للمدربة "كيم" قول هذا؟
‫- رباه، "سيو هيونغ"، أنت مضحكة.

463
00:17:45,831 --> 00:17:48,734
{\an8}‫سأبذل أقصى جهدي لأدربك.

464
00:17:48,801 --> 00:17:50,636
{\an8}‫- ماذا تعنين؟
‫- فجأةً؟

465
00:17:50,702 --> 00:17:54,206
{\an8}‫ربما لا يجب أن نذيع رقص "سيو هيونغ"
‫لأجل خاطر المشاهدين.

466
00:17:54,640 --> 00:17:55,841
‫- هذا لأن...
‫- ألا تظنين؟

467
00:17:55,908 --> 00:17:57,676
{\an8}‫سأفعل نفس الشيء
‫حتى لو جعلتموني أعيد الرقص.

468
00:17:57,743 --> 00:18:00,412
{\an8}‫هذا لا يُصدق حقاً في "فيرفاكس".

469
00:18:00,479 --> 00:18:02,815
{\an8}‫قالوا إن السيد "جو" تناول المخدرات
‫في "فيرفاكس".

470
00:18:02,881 --> 00:18:04,316
{\an8}‫لا بد أنني كنت راقصة.

471
00:18:04,383 --> 00:18:05,784
{\an8}‫"لا بد أنني ذهبت للخارج لأدرس الرقص"

472
00:18:05,851 --> 00:18:06,952
{\an8}‫صحيح يا "سو غيون"،

473
00:18:07,019 --> 00:18:09,488
{\an8}‫- ألم تشاهد "لورا جونغ" بعد؟
‫- لا بد أن هذا سبب اختياري له.

474
00:18:09,755 --> 00:18:12,491
{\an8}‫في المشهد حيث تقوم "سيو جين"
‫بصب الشراب عليك،

475
00:18:12,558 --> 00:18:14,126
{\an8}‫ماذا كان بالضبط؟

476
00:18:14,193 --> 00:18:15,527
‫هذا...

477
00:18:15,894 --> 00:18:17,729
{\an8}‫كان شراب القيقب لزجاً أكثر من استخدامه.

478
00:18:17,796 --> 00:18:18,897
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا لم نفعل هذا.

479
00:18:18,964 --> 00:18:22,201
{\an8}‫بدلاً منه، مزجنا الماء مع مستحضر شعر.

480
00:18:22,401 --> 00:18:26,071
{\an8}‫بالأصل، "سيو جين" كان يُفترض أن تصبه مرةً
‫وكأنه حادث،

481
00:18:26,138 --> 00:18:29,308
{\an8}‫ولكننا غيّرنا الأمر ليكون أبطأ
‫لنجعله يبدو أكثر شراً.

482
00:18:29,374 --> 00:18:30,642
{\an8}‫كان يجب فعله فوراً.

483
00:18:30,709 --> 00:18:34,580
{\an8}‫اتفقنا أن نتوقف حين أنظر إلى "سيو جين"
‫وهي تغادر الغرفة.

484
00:18:34,680 --> 00:18:36,515
{\an8}‫لذا صبته، ونظرت إليها.

485
00:18:36,582 --> 00:18:38,250
{\an8}‫آلم هذا عينيّ بشدة،

486
00:18:38,317 --> 00:18:39,818
{\an8}‫ولكن المخرج لم يأمر بإيقاف التصوير.

487
00:18:39,885 --> 00:18:42,921
{\an8}‫ظنّ أنني سأقول شيئاً آخر،
‫لذا لم يأمر بإيقاف التصوير.

488
00:18:42,988 --> 00:18:44,056
{\an8}‫لذا ما قلته هو...

489
00:18:44,123 --> 00:18:46,225
{\an8}‫"لا يمكنني فتح عينيّ."

490
00:18:47,693 --> 00:18:49,228
{\an8}‫- هل كان ارتجالاً؟
‫- أجل.

491
00:18:49,294 --> 00:18:51,029
{\an8}‫- رباه.
‫- هذا لا يُصدق.

492
00:18:51,096 --> 00:18:53,565
{\an8}‫"هذا هو المشهد"

493
00:18:53,899 --> 00:18:56,635
{\an8}‫"الكاميرا تستمر في التصوير بينما هي تحدق"

494
00:18:56,768 --> 00:18:58,103
{\an8}‫"(سيونغ هي) قلقة حقاً"

495
00:18:59,371 --> 00:19:00,873
{\an8}‫لا يمكنني فتح عينيّ!

496
00:19:00,939 --> 00:19:02,107
{\an8}‫"تصيح بما يدور في عقلها"

497
00:19:02,174 --> 00:19:04,676
{\an8}‫"نا را" مثل نسخة ممثلة من "سو غيون".

498
00:19:05,677 --> 00:19:07,980
{\an8}‫- أرى هذا.
‫- إنها "سو غيون" جميل.

499
00:19:08,046 --> 00:19:09,615
{\an8}‫"(سو غيون) جميل."

500
00:19:09,681 --> 00:19:10,582
{\an8}‫"سو غيون" امرأة.

501
00:19:10,649 --> 00:19:12,951
{\an8}‫المميز في "سكاي كاسل" هو...

502
00:19:13,018 --> 00:19:16,021
{\an8}‫أن مدير التصوير ومدير الإخراج
‫لم يأمرا بإيقاف التصوير بسهولة.

503
00:19:16,088 --> 00:19:19,258
{\an8}‫كانا دائماً يشعران بالفضول
‫بشأن ما قد يفعله الممثلون تالياً.

504
00:19:19,324 --> 00:19:20,826
{\an8}‫كلاهما كان هكذا.

505
00:19:20,893 --> 00:19:22,060
{\an8}‫- ألم تشعري بالمثل؟
‫- فعلت.

506
00:19:22,127 --> 00:19:23,829
{\an8}‫كان المخرجون مهتمين بأدائكم أيضاً.

507
00:19:23,896 --> 00:19:25,430
{\an8}‫- "ماذا ستفعل تالياً؟"
‫- لذا جعلني هذا

508
00:19:25,497 --> 00:19:27,166
{\an8}‫أستمر حتى يوقفوا التصوير.

509
00:19:27,232 --> 00:19:29,968
{\an8}‫أدركت مجدداً كم أحببت تواجدي
‫أمام الكاميرات

510
00:19:30,035 --> 00:19:31,203
{\an8}‫أثناء تصوير هذا المسلسل.

511
00:19:31,270 --> 00:19:33,405
{\an8}‫أتدرون، هناك عائلات أخرى أيضاً،

512
00:19:33,472 --> 00:19:35,807
{\an8}‫ولكن هل تشعرون بالانجذاب أكثر إلى طفلكم؟

513
00:19:35,874 --> 00:19:36,808
{\an8}‫- صحيح.
‫- بصدق،

514
00:19:36,875 --> 00:19:39,244
{\an8}‫تساءلت إن كان بوسعي التمثيل
‫في مشاهد أمومة أيضاً.

515
00:19:39,311 --> 00:19:40,812
{\an8}‫خشيت بشأن هذا كثيراً.

516
00:19:41,079 --> 00:19:43,849
{\an8}‫ولكن أثناء تصوير المشاهد،
‫بدأت أشعر بالحب الأمومي،

517
00:19:43,916 --> 00:19:45,517
{\an8}‫وبدأت أشعر كأنني أم.

518
00:19:45,584 --> 00:19:47,619
{\an8}‫- أتعرفون "سو هان"؟
‫- أجل.

519
00:19:47,686 --> 00:19:50,122
{\an8}‫حين يجتمع كل الصبية ويتصرفون،

520
00:19:50,222 --> 00:19:52,791
{\an8}‫- وجدت نفسي أشجّع "سو هان".
‫- هذا يحدث.

521
00:19:52,858 --> 00:19:54,226
{\an8}‫- حين يمثّل...
‫- حقاً؟

522
00:19:54,293 --> 00:19:56,361
{\an8}‫لو أبلى التوأم حسناً،

523
00:19:56,428 --> 00:19:58,530
{\an8}‫لكان "سو هان" يشعر بعدم التشجيع
‫ويبقى ثابتاً.

524
00:19:58,597 --> 00:20:01,433
{\an8}‫وكنت أخبره أن يبدأ التمثيل
‫ويهيمن على المشهد.

525
00:20:02,734 --> 00:20:05,370
‫إنها بالفعل "سو غيون" الممثلة.

526
00:20:05,704 --> 00:20:07,239
{\an8}‫- وكأنه ابنك؟
‫- أجل.

527
00:20:07,306 --> 00:20:09,708
{\an8}‫يؤلمني أن أراه أسوأ من الآخرين.

528
00:20:09,775 --> 00:20:11,543
{\an8}‫هذا لأنه يحتاج أن يبلي حسناً ليظهر أكثر.

529
00:20:11,610 --> 00:20:13,845
‫- إنها مثل أمه.
‫- شعرت بهذا حقاً.

530
00:20:13,912 --> 00:20:16,982
{\an8}‫حتى حين كان كل الأطفال هناك،
‫لم أر سوى ابني.

531
00:20:17,082 --> 00:20:20,285
{\an8}‫"الاثنان مقربان مثل أم وابن حقيقيين"

532
00:20:20,352 --> 00:20:22,521
{\an8}‫هل يعني هذا أن زوجك
‫بدا الأكثر وسامة أيضاً؟

533
00:20:22,921 --> 00:20:23,922
‫ماذا؟

534
00:20:25,490 --> 00:20:26,858
‫- أشك في هذا.
‫- "جاي يون" وسيم؟

535
00:20:26,925 --> 00:20:29,294
{\an8}‫رغم أن هذا قد لا يكون واضحاً،
‫أظن أنه الأفضل.

536
00:20:29,361 --> 00:20:32,097
{\an8}‫- إنه رائع.
‫- يحب زوجته بشدة،

537
00:20:32,164 --> 00:20:34,800
{\an8}‫- ويقول إنها الأفضل.
‫- تبدو عائلتهم الأكثر سعادة.

538
00:20:34,866 --> 00:20:36,935
{\an8}‫- ويحاول دائماً تركها تفوز.
‫- كان أكثر ما أحسدها عليه

539
00:20:37,002 --> 00:20:38,637
{\an8}‫هو كيف واصلا النقاش.

540
00:20:38,704 --> 00:20:41,039
{\an8}‫لكن كنت دائماً أمثل وحدي،
‫حتى لو كان السيد "جو" بالقرب،

541
00:20:41,106 --> 00:20:43,141
{\an8}‫لم يسألني أي أسئلة قط.

542
00:20:43,575 --> 00:20:45,844
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا...

543
00:20:45,911 --> 00:20:48,614
{\an8}‫لأننا سمعنا أنك ستكونين في برنامجنا،

544
00:20:48,680 --> 00:20:50,515
{\an8}‫شاهدنا "سكاي كاسل".

545
00:20:50,582 --> 00:20:52,818
{\an8}‫هل شاهدتما "Men on a Mission" قبل الحضور؟

546
00:20:52,884 --> 00:20:54,286
{\an8}‫أم أنكما أتيتما فحسب؟

547
00:20:54,353 --> 00:20:55,587
{\an8}‫- بالطبع، فعلنا.
‫- فحسب؟

548
00:20:55,654 --> 00:20:57,456
{\an8}‫من في "كوريا" لا يشاهد "Men on a Mission"؟

549
00:20:57,522 --> 00:20:59,691
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أشاهده منذ أول حلقة.

550
00:20:59,758 --> 00:21:01,260
{\an8}‫- رباه.
‫- لا يجب أن تمدحينا.

551
00:21:01,326 --> 00:21:03,662
{\an8}‫أعني هذا، فاتتني بضع حلقات بسبب المسلسل،

552
00:21:03,729 --> 00:21:05,197
{\an8}‫ولكنني شاهدته منذ البداية.

553
00:21:05,264 --> 00:21:06,331
{\an8}‫عرفت أنكم ستبلون حسناً.

554
00:21:06,398 --> 00:21:08,867
‫شاهدت كل حلقة.

555
00:21:08,934 --> 00:21:12,004
{\an8}‫لماذا نحصل على معدل مشاهدات 6 بالمئة فحسب
‫عندما يشاهد الكثير من الناس برنامجنا؟

556
00:21:12,070 --> 00:21:13,805
{\an8}‫كيف يشاهد الناس برنامجنا؟

557
00:21:13,872 --> 00:21:15,741
{\an8}‫- 6 بالمئة هو شرف.
‫- يجب أن نكون شاكرين.

558
00:21:15,807 --> 00:21:16,975
‫أعني...

559
00:21:17,042 --> 00:21:19,044
{\an8}‫- الكل يقول إنه يشاهده.
‫- "سكاي كاسل" حقق 25 بالمئة.

560
00:21:19,111 --> 00:21:21,280
{\an8}‫- لماذا 6 بالمئة فحسب؟
‫- هذا يعني أن الكل شاهده.

561
00:21:21,346 --> 00:21:23,315
{\an8}‫أحببت الحلقة مع "هي سون كيم".

562
00:21:23,382 --> 00:21:25,484
{\an8}‫أحببت الحلقة مع "جونغ آن تشاي" أيضاً.

563
00:21:25,550 --> 00:21:28,053
{\an8}‫ومؤخراً، حين ظهر "كوانغ هي".

564
00:21:28,120 --> 00:21:29,554
{\an8}‫- أحببت هذا أيضاً.
‫- كان هذا قريباً.

565
00:21:29,621 --> 00:21:31,690
{\an8}‫هل رأيت رقصه؟

566
00:21:31,757 --> 00:21:33,191
{\an8}‫سمعت أنها راجت.

567
00:21:33,258 --> 00:21:34,760
{\an8}‫أخبرني أصدقائي أن أتدرب عليها

568
00:21:34,826 --> 00:21:36,428
{\an8}‫حين أخبرتهم أنني سأظهر في البرنامج.

569
00:21:36,495 --> 00:21:37,929
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذا شاهدت الفيديو.

570
00:21:37,996 --> 00:21:39,431
{\an8}‫أحدهم أرسل لي المقطع وشاهدته.

571
00:21:39,498 --> 00:21:40,932
{\an8}‫أدرك أنه سقط عمداً.

572
00:21:41,099 --> 00:21:42,801
‫بالطبع.

573
00:21:42,868 --> 00:21:45,537
{\an8}‫- الخبراء يمكنهم ملاحظة هذا.
‫- الممثلون المحترفون يرون هذا.

574
00:21:45,604 --> 00:21:47,739
{\an8}‫اكتشفت أمرها المدربة "كيم".

575
00:21:47,806 --> 00:21:49,675
{\an8}‫- هل هذا ما تدربت عليه؟
‫- لا.

576
00:21:49,741 --> 00:21:51,143
‫- ألم يكن هذا ما أعددته؟
‫- لا.

577
00:21:51,543 --> 00:21:52,611
{\an8}‫هل هي هكذا؟

578
00:21:52,678 --> 00:21:54,146
{\an8}‫أهي هكذا؟ كيف تفعلونها؟

579
00:21:55,113 --> 00:21:57,849
{\an8}‫هل يجب عليك دائماً استخدام يديك هكذا؟

580
00:21:57,916 --> 00:21:59,618
{\an8}‫- لا بأس...
‫- أجيد التمثيل بيديّ.

581
00:21:59,685 --> 00:22:01,687
{\an8}‫لا بأس باستخدام يديك، ولكن لا تصدري صوتاً.

582
00:22:02,421 --> 00:22:04,056
{\an8}‫- تلك الأصوات...
‫- إنها الأسوأ.

583
00:22:04,556 --> 00:22:07,259
{\an8}‫من المفضل لديك بين سبعتنا؟

584
00:22:07,326 --> 00:22:09,094
{\an8}‫- أو من أردت مقابلته؟
‫- حسناً...

585
00:22:09,161 --> 00:22:10,662
{\an8}‫أردت مقابلة...

586
00:22:11,863 --> 00:22:12,864
{\an8}‫"سو غيون".

587
00:22:12,998 --> 00:22:15,000
{\an8}‫- إنه "سو غيون".
‫- أنتما الاثنان متشابهان.

588
00:22:15,067 --> 00:22:16,368
‫لماذا هو "سو غيون"؟

589
00:22:16,435 --> 00:22:17,936
‫"ضربة ثم تصفيق"

590
00:22:18,070 --> 00:22:19,071
{\an8}‫هذا؟

591
00:22:19,204 --> 00:22:20,539
{\an8}‫- هذا؟
‫- هل يمكنك فعل هذا؟

592
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
{\an8}‫هيا، تعال.

593
00:22:23,008 --> 00:22:24,443
{\an8}‫"هيا، تعال."

594
00:22:24,509 --> 00:22:25,777
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل يمكنك فعلها؟

595
00:22:25,844 --> 00:22:26,678
{\an8}‫سيكون هذا صعباً.

596
00:22:27,446 --> 00:22:29,815
{\an8}‫ولكنني أفضل من "سو غيون" في تقسيم الإيقاع.

597
00:22:29,881 --> 00:22:31,116
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

598
00:22:31,183 --> 00:22:32,918
{\an8}‫- تقسيم الإيقاع.
‫- هل يمكنك تقسيمها أكثر؟

599
00:22:32,984 --> 00:22:34,820
{\an8}‫لنر كيف يفعلها "سو غيون"، الأصلية.

600
00:22:34,886 --> 00:22:36,054
{\an8}‫أرنا.

601
00:22:36,621 --> 00:22:38,357
{\an8}‫"ينقر"

602
00:22:38,423 --> 00:22:40,359
{\an8}‫"ينقر"

603
00:22:40,425 --> 00:22:42,227
{\an8}‫"تنقر، تصفق"

604
00:22:42,294 --> 00:22:44,529
{\an8}‫"تنقر، تصفق"

605
00:22:44,596 --> 00:22:45,897
{\an8}‫أضافت المزيد.

606
00:22:45,964 --> 00:22:47,432
{\an8}‫أضافت إيقاعاً آخر.

607
00:22:47,499 --> 00:22:49,468
{\an8}‫"لم يسمعوا إيقاعاً كهذا من قبل"

608
00:22:49,534 --> 00:22:51,136
{\an8}‫- قد قسمته.
‫- أضافت إيقاعاً إضافياً.

609
00:22:51,203 --> 00:22:52,371
{\an8}‫حاول.

610
00:22:52,437 --> 00:22:53,805
{\an8}‫"يحاول (سو غيون) أن يتابعها"

611
00:22:53,872 --> 00:22:56,308
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- لا.

612
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
{\an8}‫أليس هكذا؟

613
00:22:57,442 --> 00:22:58,310
{\an8}‫"(هي تشول) يجرب"

614
00:22:58,377 --> 00:22:59,945
‫- هذا هو.
‫- أجل.

615
00:23:01,546 --> 00:23:03,515
{\an8}‫- هذا هو.
‫- لماذا لا يمكنه فعلها؟

616
00:23:03,682 --> 00:23:04,983
{\an8}‫هذا هو.

617
00:23:05,050 --> 00:23:07,018
{\an8}‫لديّ سؤال، لماذا نفعل هذا؟

618
00:23:07,819 --> 00:23:10,188
‫- لماذا نفعل هذا؟
‫- إنه رائج.

619
00:23:10,255 --> 00:23:12,324
{\an8}‫ظننت أنك تشاهدين "Men on a Mission".

620
00:23:12,391 --> 00:23:14,426
{\an8}‫- "نا را"، أيمكنك فعلها؟
‫- ظننتها كانت "أوه نانانا".

621
00:23:14,493 --> 00:23:16,261
{\an8}‫- ظننت أنك تشاهدين.
‫- هل كل شيء متعلق بالرقص؟

622
00:23:16,328 --> 00:23:18,597
{\an8}‫أرنا كيف تركض وتقفز.

623
00:23:18,663 --> 00:23:20,298
{\an8}‫- أرني ما هو.
‫- ماذا؟

624
00:23:20,365 --> 00:23:21,933
{\an8}‫- أرها.
‫- حين تقفز.

625
00:23:22,000 --> 00:23:22,968
{\an8}‫"يركض"

626
00:23:23,034 --> 00:23:24,069
{\an8}‫"يقفز"

627
00:23:26,138 --> 00:23:27,339
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- هذا؟

628
00:23:27,406 --> 00:23:30,242
‫- هل يمكنك فعلها؟
‫- إذاً أركض؟

629
00:23:30,308 --> 00:23:31,309
‫رباه.

630
00:23:31,576 --> 00:23:32,911
{\an8}‫"سهل"

631
00:23:35,313 --> 00:23:36,948
{\an8}‫"إنها تحسن من ارتجالها الإيقاعي"

632
00:23:37,015 --> 00:23:37,983
‫"تنقر"

633
00:23:38,049 --> 00:23:39,084
{\an8}‫"تصفق"

634
00:23:40,118 --> 00:23:42,020
{\an8}‫"نهاية رائعة"

635
00:23:42,087 --> 00:23:43,522
{\an8}‫- إنها بارعة جداً.
‫- ماذا كان هذا؟

636
00:23:43,588 --> 00:23:45,390
{\an8}‫هل هذا لأنها ممثلة موسيقية؟

637
00:23:45,490 --> 00:23:47,125
‫جسدها أداة موسيقية.

638
00:23:47,426 --> 00:23:49,027
‫هل يمكنك فعل هذا يا "سيو هيونغ"؟

639
00:23:49,094 --> 00:23:49,995
{\an8}‫- أيهم؟
‫- هذه.

640
00:23:50,061 --> 00:23:51,663
{\an8}‫هيا.

641
00:23:52,264 --> 00:23:53,398
{\an8}‫- كيف؟
‫- هذه.

642
00:23:53,465 --> 00:23:54,833
{\an8}‫"غريب"

643
00:23:54,900 --> 00:23:55,967
‫"محرجة"

644
00:23:56,034 --> 00:23:57,869
{\an8}‫انظروا لها تستخدم يديها مجدداً.

645
00:23:58,170 --> 00:23:59,704
{\an8}‫تواصل رفع يدها.

646
00:23:59,771 --> 00:24:00,972
{\an8}‫لماذا تواصلين استخدام يديك؟

647
00:24:01,039 --> 00:24:02,941
‫تستخدم يديها حين لا تسير الأمور حسب الخطة.

648
00:24:03,008 --> 00:24:04,810
{\an8}‫لماذا تواصلين رفع يديك؟

649
00:24:05,343 --> 00:24:06,812
{\an8}‫تعالي إلى الأمام وأرينا.

650
00:24:06,878 --> 00:24:07,979
{\an8}‫هنا.

651
00:24:08,046 --> 00:24:08,980
{\an8}‫"تبدأ جيداً"

652
00:24:09,047 --> 00:24:11,349
{\an8}‫"ولكن سرعان ما تبدأ رفع يديها مجدداً"

653
00:24:12,117 --> 00:24:13,118
‫رباه، هذا مضحك.

654
00:24:13,185 --> 00:24:14,920
{\an8}‫يحدث هذا بشكل طبيعي.

655
00:24:15,253 --> 00:24:17,556
{\an8}‫تستخدم يديها متى تم عزف أغنية.

656
00:24:17,622 --> 00:24:19,257
{\an8}‫"تبدأ يديها بالتحرك حين تتحمس"

657
00:24:19,324 --> 00:24:20,692
{\an8}‫أرينا حركة قدميك في النهاية.

658
00:24:20,759 --> 00:24:21,960
{\an8}‫مرةً أخرى؟ حسناً.

659
00:24:26,932 --> 00:24:28,533
‫"تمتد"

660
00:24:28,600 --> 00:24:30,902
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

661
00:24:31,136 --> 00:24:32,737
{\an8}‫"إيقاعها يتحسن كلما قامت بالأداء"

662
00:24:32,804 --> 00:24:35,140
{\an8}‫- "سو غيون" قد خسر.
‫- نحتاج إلى ابتكار المزيد.

663
00:24:35,207 --> 00:24:37,242
{\an8}‫- ماذا نفعل يا "سو غيون"؟
‫- عليّ ابتكار إيقاع جديد.

664
00:24:37,309 --> 00:24:38,176
{\an8}‫فقط ابتكر أي شيء.

665
00:24:38,243 --> 00:24:40,545
{\an8}‫لنستخدم مقطع تقليد "سيو هيونغ" لـ"نا را".

666
00:24:40,979 --> 00:24:44,149
{\an8}‫لنعد جميعاً إلى الواقع

667
00:24:44,216 --> 00:24:45,784
{\an8}‫- من "سكاي كاسل".
‫- لنفعل هذا.

668
00:24:45,851 --> 00:24:48,553
{\an8}‫أرها يا "سو غيون".

669
00:24:48,920 --> 00:24:49,821
{\an8}‫هنا.

670
00:24:50,522 --> 00:24:52,457
{\an8}‫يجب أن تثقي بي تماماً، حسناً؟

671
00:24:53,492 --> 00:24:55,460
{\an8}‫- يجب أن أشك في نفسي مراراً.
‫- لا يجب.

672
00:24:56,261 --> 00:24:57,863
‫- مرةً.
‫- مرةً.

673
00:25:01,299 --> 00:25:02,300
{\an8}‫هذا هو.

674
00:25:02,367 --> 00:25:04,669
{\an8}‫"المدرب (سو غيون) يؤمن
‫أن التدريب يجعلها مثالية"

675
00:25:05,103 --> 00:25:07,272
‫"تشعر بالملل بالفعل"

676
00:25:07,939 --> 00:25:09,741
{\an8}‫- لماذا يجب أن نفعل هذا؟
‫- هذه الرقصة العصريّة.

677
00:25:09,808 --> 00:25:11,009
{\an8}‫"أحب هذا أكثر"

678
00:25:11,243 --> 00:25:14,479
{\an8}‫"رقصة (فيرفاكس) مثيرة أكثر"

679
00:25:14,546 --> 00:25:17,148
{\an8}‫قدمت شخصية شديدة الشر من قبل،

680
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
‫وكانت هذه شخصية شريرة أيضاً،
‫ولكن من نوع مختلف.

681
00:25:20,218 --> 00:25:22,287
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بتمثيل شخصيات شريرة،

682
00:25:22,354 --> 00:25:24,389
{\an8}‫ولكن ما يحدث بعدها.

683
00:25:24,789 --> 00:25:26,491
{\an8}‫أخبرني الناس أنه لن يتم اختياري لفترة

684
00:25:26,558 --> 00:25:28,093
{\an8}‫لأن الشخصية كانت قوية جداً.

685
00:25:28,226 --> 00:25:31,963
{\an8}‫أتى هذا من أشخاص أعمل معهم، وليس غرباء،

686
00:25:32,130 --> 00:25:34,199
{\an8}‫- أحبطني هذا قليلاً.
‫- سماع هذا من أشخاص مقربين.

687
00:25:34,266 --> 00:25:35,467
{\an8}‫- ثم...
‫- صدمك هذا.

688
00:25:35,534 --> 00:25:38,737
{\an8}‫في الحفل التالي لـ"تيمبتيشن أوف وايف"،

689
00:25:39,971 --> 00:25:41,640
{\an8}‫أقترب مني أحد العاملين

690
00:25:41,706 --> 00:25:45,176
{\an8}‫وقال إنه ظن أنني لا أناسب شخصيتي قط.

691
00:25:45,610 --> 00:25:48,914
{\an8}‫خصص الوقت ليقترب مني
‫ويقول هذا خلال العشاء.

692
00:25:48,980 --> 00:25:51,383
{\an8}‫عملنا معاً 6 أشهر.

693
00:25:51,683 --> 00:25:54,286
{\an8}‫- حين سمعته...
‫- ألم تكن الشخصية مناسبة لك؟

694
00:25:54,352 --> 00:25:55,420
{\an8}‫- إنه رأيه.
‫- إنه...

695
00:25:55,487 --> 00:25:56,555
‫هل أضاف هذا؟

696
00:25:56,621 --> 00:25:58,156
{\an8}‫"أظن أنك تناسبينني أكثر."

697
00:26:00,158 --> 00:26:02,093
{\an8}‫ربما كان يحاول دعوتك للخروج.

698
00:26:02,260 --> 00:26:04,829
{\an8}‫"أنت لا تناسبين (آي ري شين)،
‫أنت تناسبينني أكثر."

699
00:26:04,896 --> 00:26:06,698
{\an8}‫- أراد أن يضيف الباقي.
‫- حقاً؟

700
00:26:06,765 --> 00:26:07,999
{\an8}‫ولكنك غضبت.

701
00:26:08,066 --> 00:26:13,138
{\an8}‫أخبرته أنه لو كان هذا شعوره فربما هو محق.

702
00:26:13,204 --> 00:26:14,706
{\an8}‫لا يمكنني الذهاب وإقناع الجميع.

703
00:26:14,839 --> 00:26:16,374
{\an8}‫على أي حال، كانت هذه نقطة تحول...

704
00:26:16,708 --> 00:26:19,411
{\an8}‫قبل أن أنهار مثل "يي سيو"،

705
00:26:20,145 --> 00:26:22,981
{\an8}‫- عملت بشكل متواصل لعشرة أعوام.
‫- صحيح.

706
00:26:23,114 --> 00:26:26,651
{\an8}‫صار "تيمبتيشن أوف وايف" حافزاً

707
00:26:26,785 --> 00:26:28,653
{\an8}‫لكي أؤدي "جو يونغ" بشكل أفضل.

708
00:26:28,720 --> 00:26:32,557
{\an8}‫أظن أنك ستكونين أسعد بعد هذا المسلسل.

709
00:26:32,891 --> 00:26:35,160
{\an8}‫- "جانغ هون"...
‫- قلها بوجه سعيد.

710
00:26:35,226 --> 00:26:37,662
{\an8}‫- لديك أكثر وجه تعيس.
‫- الإعلانات لدفاتر العمل وما شابه...

711
00:26:37,729 --> 00:26:40,565
{\an8}‫لأنك قمت بعمل رائع في تقليدي،

712
00:26:40,632 --> 00:26:42,067
{\an8}‫أظن أنك ستحصل على صفقات إعلانات.

713
00:26:42,701 --> 00:26:45,870
{\an8}‫أياً كانت عظمتك،

714
00:26:46,204 --> 00:26:49,341
{\an8}‫هذا لا يعني شيئاً هنا في
‫ثانوية "Men on a Mission".

715
00:26:49,507 --> 00:26:51,343
{\an8}‫أنتما لم تقدما طلبي قبولكما بعد.

716
00:26:51,409 --> 00:26:53,678
{\an8}‫- أنت محق.
‫- "نا را" ستعطيهما لك بإيقاعاتها.

717
00:26:53,745 --> 00:26:55,647
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل ستعطيهما لي "نا را"؟

718
00:26:55,747 --> 00:26:57,148
{\an8}‫أم هل ستفعل "سيو هيونغ" هذا؟

719
00:26:58,483 --> 00:26:59,651
{\an8}‫لماذا لا يمكنني فعل هذا؟

720
00:26:59,884 --> 00:27:01,419
{\an8}‫- إنه صعب.
‫- إنه كذلك.

721
00:27:01,486 --> 00:27:03,455
{\an8}‫أرجوك أحضريهما لنا يا "نا را".

722
00:27:03,521 --> 00:27:05,323
{\an8}‫- أعطينا الطلبين.
‫- أظن أنه سيكون مضحكاً أكثر

723
00:27:05,390 --> 00:27:07,258
{\an8}‫- لو فعلتها "سيو هيونغ".
‫- يداها ترتفعان.

724
00:27:07,325 --> 00:27:10,762
{\an8}‫- "نا را" بارعة في هذا.
‫- "نا را" تقسم إيقاعها جيداً.

725
00:27:10,829 --> 00:27:13,898
{\an8}‫- ربما...
‫- انظر، لا يمكنها حتى فعل هذا.

726
00:27:14,232 --> 00:27:16,167
{\an8}‫- لا يمكنها حتى فعل هذا.
‫- لكنها تريد فعله جيداً.

727
00:27:16,434 --> 00:27:18,269
{\an8}‫ألا يمكنك استخدامه في رقصتك؟

728
00:27:19,537 --> 00:27:21,139
{\an8}‫- لا تستطيع.
‫- جسدها لا يمكنه تحمل هذا.

729
00:27:21,206 --> 00:27:22,774
{\an8}‫حتى حين تفعل هذا، يداها ترتفعان.

730
00:27:22,841 --> 00:27:26,444
{\an8}‫حين تبتسم "سيو هيونغ"، تبدو كطفلة صغيرة.

731
00:27:26,511 --> 00:27:28,413
{\an8}‫- الأمر مختلف عن المسلسل.
‫- لماذا لا تقدمين

732
00:27:28,480 --> 00:27:31,483
{\an8}‫مسلسلاً أو فيلماً عن الرقص تالياً؟

733
00:27:31,549 --> 00:27:34,085
{\an8}‫- سأستمتع بوقتي هنا.
‫- نحن نرى

734
00:27:34,152 --> 00:27:35,920
‫جانباً مختلفاً تماماً

735
00:27:35,987 --> 00:27:40,025
{\an8}‫- من "سيو هيونغ" اليوم.
‫- كان لدينا انطباع خاطئ عنها.

736
00:27:40,091 --> 00:27:41,326
‫من الجيد أنك أتيت هنا.

737
00:27:41,693 --> 00:27:45,230
{\an8}‫- لم أعرف أنك لطيفة.
‫- كيف كنت تظنها؟

738
00:27:45,497 --> 00:27:46,898
{\an8}‫رأيتها فحسب في المسلسلات.

739
00:27:47,332 --> 00:27:49,100
‫إذاً ظننت أنها امرأة شريرة.

740
00:27:50,268 --> 00:27:51,836
‫حمداً للرب أنها أتت هنا اليوم.

741
00:27:51,903 --> 00:27:54,072
{\an8}‫مع إيقاعاتها، "نا را" سوف...

742
00:27:54,139 --> 00:27:55,373
{\an8}‫حسناً، سأذهب.

743
00:27:56,374 --> 00:27:58,743
{\an8}‫- "جين جين".
‫- "نا را أوه"، تعالي هنا.

744
00:27:58,810 --> 00:28:00,645
{\an8}‫- أنا قادمة.
‫- تعالي من هنا.

745
00:28:00,945 --> 00:28:02,781
‫1، 2، 3، 4.

746
00:28:02,847 --> 00:28:03,882
{\an8}‫"نقر"

747
00:28:03,948 --> 00:28:05,684
{\an8}‫أنت تبلين حسناً.

748
00:28:05,750 --> 00:28:07,652
{\an8}‫"إيقاع ممتاز، نهاية ممتازة"

749
00:28:08,086 --> 00:28:09,521
{\an8}‫"تنجح بشكل مثالي"

750
00:28:09,587 --> 00:28:11,690
{\an8}‫كل شيء مثل رقصة موسيقية.

751
00:28:11,756 --> 00:28:14,092
{\an8}‫- ليس هذا محرجاً قط.
‫- شكراً.

752
00:28:14,559 --> 00:28:16,461
{\an8}‫- إنها راقصة جيدة.
‫- إنها ملكة راقصة.

753
00:28:16,528 --> 00:28:18,263
{\an8}‫- إنها استمارات القبول.
‫- شكراً.

754
00:28:19,064 --> 00:28:21,132
{\an8}‫- يمكنك وضع حقيبتك.
‫- حسناً.

755
00:28:21,533 --> 00:28:22,434
{\an8}‫إنها تعود لراع.

756
00:28:22,500 --> 00:28:24,402
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يمكنك الاحتفاظ بها.

757
00:28:24,469 --> 00:28:25,670
‫"تضعها حيث يمكن رؤيتها"

758
00:28:25,737 --> 00:28:27,305
{\an8}‫- احتفظي بها.
‫- قاموا بتقديم الرعاية لي،

759
00:28:27,372 --> 00:28:28,740
{\an8}‫- لذا عليّ إظهارها.
‫- يمكنك حملها.

760
00:28:28,807 --> 00:28:29,808
{\an8}‫افعلي ما تشائين.

761
00:28:29,874 --> 00:28:31,643
{\an8}‫- حقاً؟
‫- افعلي ما تشائين.

762
00:28:31,776 --> 00:28:33,611
‫- لا بد أن الراعي يحبها.
‫- إنها تواصل الرقص.

763
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
{\an8}‫- لماذا تواصلين فعل هذا؟
‫- إنها مضحكة.

764
00:28:37,615 --> 00:28:39,451
{\an8}‫- فعلت هذا لتظهر الحقيبة.
‫- مهلاً، "سيو هيونغ".

765
00:28:39,517 --> 00:28:41,920
{\an8}‫أنت مضحكة جداً، لماذا لم تظهري
‫في برنامج منوعات من قبل؟

766
00:28:41,986 --> 00:28:44,055
{\an8}‫إنها تنهال عليّ في الواقع.

767
00:28:44,122 --> 00:28:45,290
{\an8}‫- الآن؟
‫- هل تتلقين الاتصالات؟

768
00:28:45,356 --> 00:28:46,458
{\an8}‫لا، أعني...

769
00:28:46,858 --> 00:28:47,926
{\an8}‫لا تهتم، رباه.

770
00:28:49,728 --> 00:28:51,563
{\an8}‫لنلق نظرة على طلبيّ قبولهما.

771
00:28:51,663 --> 00:28:52,864
‫لنبدأ.

772
00:28:53,465 --> 00:28:56,101
{\an8}‫- الاسم، "سيو هيونغ كيم".
‫- أجل.

773
00:28:56,334 --> 00:28:57,569
{\an8}‫"نا را أوه".

774
00:28:57,635 --> 00:28:59,104
{\an8}‫- إنه اسمي الحقيقي.
‫- إنه كذلك.

775
00:28:59,170 --> 00:29:00,338
‫- أهو كذلك؟
‫- أجل.

776
00:29:00,538 --> 00:29:03,508
{\an8}‫إنه ما نريد معرفته دائماً.

777
00:29:03,575 --> 00:29:05,376
{\an8}‫- مع من تريدان الجلوس؟
‫- شريكهما المثالي.

778
00:29:05,443 --> 00:29:06,644
{\an8}‫- من هو؟
‫- هل اختارتا أحدهم؟

779
00:29:06,711 --> 00:29:07,979
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

780
00:29:08,379 --> 00:29:11,149
{\an8}‫أولاً، "سيو هيونغ" تريد الجلوس مع...

781
00:29:11,282 --> 00:29:12,383
{\an8}‫أثق أنه أنا.

782
00:29:13,585 --> 00:29:15,353
{\an8}‫- أنت مخطئ، إنه "جانغ هون".
‫- أهو "سو غيون"؟

783
00:29:17,255 --> 00:29:20,058
{\an8}‫السبب يقول، "سمعت أنك تعرفني؟"

784
00:29:20,725 --> 00:29:22,427
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أهذا هو السبب؟

785
00:29:22,594 --> 00:29:24,329
{\an8}‫أذكره من الحلقة السابقة.

786
00:29:24,395 --> 00:29:25,463
{\an8}‫هذا هو السبب.

787
00:29:25,530 --> 00:29:26,531
{\an8}‫"لا تنس المدرب (سيو)"

788
00:29:26,598 --> 00:29:28,166
{\an8}‫إذاً فهو "جانغ هون".

789
00:29:28,233 --> 00:29:30,769
{\an8}‫"نا را" تريد الجلوس مع...

790
00:29:30,869 --> 00:29:32,771
{\an8}‫هذا غير متوقع، إنه "جانغ هون".

791
00:29:32,871 --> 00:29:35,006
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- اخترنا نفس الشخص.

792
00:29:35,707 --> 00:29:38,143
‫- لنتقاتل.
‫- أنا ضعيف عقلياً.

793
00:29:38,743 --> 00:29:39,744
‫إنهما تتقاتلان.

794
00:29:40,044 --> 00:29:42,113
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا يمكن بث هذا.

795
00:29:42,347 --> 00:29:43,348
‫إنه "جانغ هون".

796
00:29:43,948 --> 00:29:45,784
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- اخترنا نفس الشخص.

797
00:29:45,850 --> 00:29:47,452
{\an8}‫- لنتقاتل.
‫- أنا ضعيف عقلياً.

798
00:29:47,519 --> 00:29:49,020
‫"تتقاتلان"

799
00:29:50,321 --> 00:29:52,190
{\an8}‫- مهلاً.
‫- سأساعدك.

800
00:29:52,257 --> 00:29:53,525
{\an8}‫هذا هو المشهد.

801
00:29:53,691 --> 00:29:56,394
{\an8}‫- لماذا تختارانني؟
‫- هذا لأن...

802
00:29:56,628 --> 00:29:58,730
{\an8}‫- الاستمتاع بالمسلسل أثمر.
‫- لو ذهبتما إلى منزله،

803
00:29:58,797 --> 00:30:00,265
{\an8}‫فهو مثل المنازل في "سكاي كاسل".

804
00:30:00,331 --> 00:30:01,966
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه امتداد لها.

805
00:30:02,033 --> 00:30:04,002
{\an8}‫هذه مكافأة للعمل بجهد.

806
00:30:04,068 --> 00:30:05,537
{\an8}‫لنسمع السبب.

807
00:30:06,070 --> 00:30:08,239
{\an8}‫السبب هو...لا بد أن شيئاً حدث من قبل.

808
00:30:08,840 --> 00:30:12,343
{\an8}‫"(جانغ هون)، هل تذكر عام 1994؟"

809
00:30:12,911 --> 00:30:14,179
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

810
00:30:14,879 --> 00:30:15,713
{\an8}‫ما هذا؟

811
00:30:15,780 --> 00:30:17,482
{\an8}‫- فجأةً؟
‫- ماذا يجري؟

812
00:30:17,582 --> 00:30:19,184
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "جانغ هون".

813
00:30:19,684 --> 00:30:20,685
{\an8}‫ماذا حدث؟

814
00:30:20,752 --> 00:30:22,487
{\an8}‫لا أعرف، لكنني سأغادر أولاً.

815
00:30:22,554 --> 00:30:25,223
{\an8}‫- لا تذهب.
‫- في 1994،

816
00:30:25,290 --> 00:30:27,892
‫- كان طالباً في الكلية.
‫- كان لا يزال لاعب كرة سلة.

817
00:30:27,959 --> 00:30:29,627
‫- في جامعة "يونسي".
‫- جامعة "يونسي".

818
00:30:29,727 --> 00:30:32,330
{\an8}‫- سأخبرك المزيد لاحقاً.
‫- هل التقيا في مقهى "إيغل"؟

819
00:30:32,397 --> 00:30:33,998
{\an8}‫- في 1994...
‫- لنسمع قرارهما.

820
00:30:34,065 --> 00:30:36,067
{\an8}‫ألن توضح مسألة 1994؟

821
00:30:36,134 --> 00:30:37,936
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لا، سنعود إليها.

822
00:30:38,002 --> 00:30:39,370
{\an8}‫يجب أن نكون جادين.

823
00:30:39,437 --> 00:30:40,872
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- لاحقاً.

824
00:30:41,005 --> 00:30:42,407
‫هل تشعر بالفضول؟ أعطني 500 وون إذاً.

825
00:30:42,473 --> 00:30:43,541
‫ماذا حدث في 1994؟

826
00:30:43,608 --> 00:30:46,010
{\an8}‫لنسمع قرارهما أولاً.

827
00:30:46,110 --> 00:30:48,146
{\an8}‫هدف "سيو هيونغ"' اليوم هو

828
00:30:48,479 --> 00:30:50,448
{\an8}‫"فعل كل ما أحبه."

829
00:30:52,150 --> 00:30:53,918
{\an8}‫"نا را" تبدو طموحة.

830
00:30:54,152 --> 00:30:58,122
{\an8}‫"سألعب بقوة مثل (شورت شورتس)
‫من (تشيونغدام دونغ)"

831
00:30:59,357 --> 00:31:01,726
{\an8}‫لا تعرف هذا لأنك في الحلقة الثامنة، صحيح؟

832
00:31:01,993 --> 00:31:02,994
{\an8}‫صحيح.

833
00:31:03,862 --> 00:31:04,796
‫ماذا يعني هذا؟

834
00:31:04,863 --> 00:31:06,865
{\an8}‫"تشيونغدام دونغ ويسل"؟ ماذا يفعل الآن؟

835
00:31:08,066 --> 00:31:10,401
‫هل صار حكماً؟

836
00:31:11,035 --> 00:31:12,103
{\an8}‫"أذكره"

837
00:31:12,170 --> 00:31:13,504
{\an8}‫سمعت أنه حكم دولي.

838
00:31:13,571 --> 00:31:14,973
{\an8}‫أليس صديق "ساي"؟

839
00:31:15,039 --> 00:31:16,774
{\an8}‫- إنه كذلك.
‫- أليس كذلك؟

840
00:31:16,841 --> 00:31:17,942
{\an8}‫أنت محق.

841
00:31:18,776 --> 00:31:19,978
{\an8}‫ما هذا؟

842
00:31:20,044 --> 00:31:21,212
{\an8}‫- أعرفه.
‫- ما هذا؟

843
00:31:21,679 --> 00:31:23,047
{\an8}‫كل حركاتها تتضمن أصابعها.

844
00:31:23,114 --> 00:31:26,451
{\an8}‫- إنها جيدة.
‫- كل حركاتها متشابهة.

845
00:31:26,517 --> 00:31:28,453
{\an8}‫لنرى نقاط قوتهما.

846
00:31:28,653 --> 00:31:32,123
{\an8}‫"سيو هيونغ" فخورة بعضلات بطنها.

847
00:31:33,958 --> 00:31:35,093
{\an8}‫- لديها عضلات بطن؟
‫- حقاً؟

848
00:31:35,159 --> 00:31:36,794
{\an8}‫- لديها قوام رائع.
‫- إنها تستعد.

849
00:31:36,861 --> 00:31:38,529
{\an8}‫تبدو مثل المدربة "كيم"
‫حين تجعل عينيها هكذا.

850
00:31:38,596 --> 00:31:40,331
{\an8}‫- "سو غيون" لديه عضلات بطن أيضاً.
‫- أرها.

851
00:31:40,398 --> 00:31:41,699
{\an8}‫أنا لديّ عضلات بطن؟

852
00:31:43,201 --> 00:31:44,702
{\an8}‫إنها مجرد دهون.

853
00:31:44,969 --> 00:31:47,238
{\an8}‫إنها مستديرة ومليئة بالدهون.

854
00:31:47,672 --> 00:31:51,776
{\an8}‫- أرنا.
‫- على أي حال، أعددت شيئاً

855
00:31:51,876 --> 00:31:54,545
{\an8}‫يمكننا فعل هذا معاً، سأدربكم يا رفاق.

856
00:31:54,612 --> 00:31:56,014
‫- ستساعديننا لنكتسب عضلات بطن؟
‫- أجل.

857
00:31:56,080 --> 00:31:57,615
{\an8}‫هل تتدربين كثيراً؟

858
00:31:58,016 --> 00:31:59,183
{\an8}‫أجل.

859
00:31:59,450 --> 00:32:02,120
{\an8}‫- هل يمكن لأي شخص الحصول عليها؟
‫- بالطبع.

860
00:32:02,186 --> 00:32:03,688
{\an8}‫- لا أحد منا لديه عضلات.
‫- هذا لا يمكن.

861
00:32:03,755 --> 00:32:06,357
{\an8}‫"سو غيون"، قف وأرنا معدتك.

862
00:32:06,457 --> 00:32:08,993
{\an8}‫- ارفع قميصك.
‫- هل سنراها حقاً؟

863
00:32:09,093 --> 00:32:12,063
{\an8}‫- انظري بنفسك.
‫- معدتي جميلة.

864
00:32:13,031 --> 00:32:14,766
{\an8}‫هل يمكنك تدريبه للحصول على العضلات؟

865
00:32:14,832 --> 00:32:15,934
{\an8}‫أرى بعض الخطوط.

866
00:32:16,000 --> 00:32:18,102
{\an8}‫- دربي "سو غيون" إذاً.
‫- يمكنني اكتساب العضلات بسرعة.

867
00:32:18,169 --> 00:32:20,405
‫- كيف ستفعل هذا؟
‫- دربي "سو غيون".

868
00:32:20,538 --> 00:32:21,873
‫كيف سوف...ما الأمر؟

869
00:32:22,140 --> 00:32:23,207
‫ما هذا؟

870
00:32:23,274 --> 00:32:24,409
{\an8}‫هل سيعطيني هذا عضلات بطن؟

871
00:32:24,475 --> 00:32:27,312
{\an8}‫في وقت ما كان عليّ
‫اكتساب عضلات البطن بسرعة.

872
00:32:27,378 --> 00:32:28,780
{\an8}‫لذا...

873
00:32:29,580 --> 00:32:31,282
{\an8}‫"المدربة (كيم) تريهم عرضاً"

874
00:32:31,349 --> 00:32:32,583
{\an8}‫أولاً، افعل هذا.

875
00:32:32,650 --> 00:32:34,986
{\an8}‫ولقها بساقيك.

876
00:32:35,620 --> 00:32:37,655
{\an8}‫- هكذا.
‫- بساقيك؟

877
00:32:37,855 --> 00:32:39,290
{\an8}‫هذه بلانك، صحيح؟

878
00:32:39,357 --> 00:32:41,192
{\an8}‫- أجل، هذه بلانك، افعل هكذا.
‫- هل يساعد هذا؟

879
00:32:41,259 --> 00:32:44,329
{\an8}‫أجل، استمر في جذب ساقيك للداخل،

880
00:32:44,429 --> 00:32:47,298
{\an8}‫ولكن تأكد ألا تسقط مؤخرتك.

881
00:32:47,365 --> 00:32:48,933
{\an8}‫يجب أن يبقى جسدك بالكامل مستقيماً.

882
00:32:49,167 --> 00:32:52,236
{\an8}‫فعلت هذا لأسبوعين ونجح معي.

883
00:32:52,437 --> 00:32:53,504
{\an8}‫جرب يا "سو غيون".

884
00:32:53,571 --> 00:32:54,772
{\an8}‫أنا أقصر منك.

885
00:32:55,139 --> 00:32:57,375
{\an8}‫- هكذا؟
‫- أمسك بيديك.

886
00:32:57,475 --> 00:32:58,309
{\an8}‫- هكذا؟
‫- أجل.

887
00:32:58,376 --> 00:33:00,178
{\an8}‫- هل هذا مهم؟
‫- يصعب الاحتفاظ بهذا الوضع.

888
00:33:00,244 --> 00:33:01,879
{\an8}‫- هذا.
‫- البلانك قاسية.

889
00:33:01,980 --> 00:33:03,314
{\an8}‫لف هذه إلى الداخل.

890
00:33:04,148 --> 00:33:05,416
{\an8}‫لا تدع مؤخرتك تسقط.

891
00:33:05,483 --> 00:33:07,885
{\an8}‫- هل سقطت؟
‫- آسفة.

892
00:33:08,052 --> 00:33:09,487
{\an8}‫هل عليّ رفعها هكذا؟

893
00:33:10,021 --> 00:33:11,155
‫استمر في لفها.

894
00:33:11,289 --> 00:33:12,857
{\an8}‫- إلى أين؟
‫- هذا هو.

895
00:33:12,957 --> 00:33:15,827
{\an8}‫أظن أن مساعدة "سو غيون" لدراسة الطب
‫ستكون أسرع.

896
00:33:16,227 --> 00:33:17,695
{\an8}‫- حتى هنا؟
‫- أجل.

897
00:33:17,762 --> 00:33:18,796
{\an8}‫- هكذا.
‫- لا بد أن هذا شاق.

898
00:33:18,863 --> 00:33:21,399
{\an8}‫- لكم من الوقت؟
‫- فعلت هذا لأسبوعين.

899
00:33:21,466 --> 00:33:23,034
{\an8}‫إنها قاسية على عضلاتي.

900
00:33:23,101 --> 00:33:25,136
{\an8}‫- عيناك حمراوتان الآن.
‫- شد معدتك دائماً.

901
00:33:25,203 --> 00:33:26,671
‫لا يجب أن ترتفع كتفاك.

902
00:33:26,738 --> 00:33:28,740
‫- حسناً.
‫- لا يجب أن ترتفع كتفاك.

903
00:33:28,973 --> 00:33:30,742
{\an8}‫واستخدم عضلات ظهرك أيضاً.

904
00:33:30,808 --> 00:33:32,944
{\an8}‫- هكذا؟
‫- وركز قوتك في معدتك.

905
00:33:34,245 --> 00:33:35,246
‫واصل التحرك.

906
00:33:35,313 --> 00:33:36,481
‫"إنه صعب جداً"

907
00:33:36,547 --> 00:33:38,349
{\an8}‫أظن أنني اكتسبتها بالفعل.

908
00:33:38,549 --> 00:33:39,550
{\an8}‫- عضلاتك؟
‫- لنر.

909
00:33:39,617 --> 00:33:40,885
{\an8}‫لنر.

910
00:33:40,985 --> 00:33:42,353
{\an8}‫"تضحك"

911
00:33:42,920 --> 00:33:44,455
{\an8}‫"بالفعل؟"

912
00:33:46,424 --> 00:33:47,525
{\an8}‫"لديه عضلات بطن بالفعل"

913
00:33:47,592 --> 00:33:50,395
{\an8}‫قد حصل عليها الآن.

914
00:33:51,829 --> 00:33:53,097
{\an8}‫قد نجحت.

915
00:33:53,164 --> 00:33:54,699
{\an8}‫شكراً أيتها المدربة "كيم".

916
00:33:54,999 --> 00:33:57,769
{\an8}‫- متى رسمتها؟
‫- لا أصدقه.

917
00:33:57,835 --> 00:33:59,837
{\an8}‫- متى رسمتها؟
‫- من أين حصلت على قلم؟

918
00:34:00,204 --> 00:34:01,572
{\an8}‫من أين حصلت على قلم؟

919
00:34:01,639 --> 00:34:03,608
{\an8}‫طلبت من الموظفين قلماً،
‫لكن الغطاء لم ينخلع،

920
00:34:03,674 --> 00:34:05,143
{\an8}‫لذا كنت منزعجاً جداً.

921
00:34:05,810 --> 00:34:08,479
{\an8}‫أرجوك أعطني قلماً، قلماً دائماً.

922
00:34:10,948 --> 00:34:15,953
{\an8}‫"يرسم (سو غيون) العضلات على معدته ليضحكهم"

923
00:34:16,087 --> 00:34:19,557
{\an8}‫كيف توقفعت أنها ستخبرك أن تفعل هذا؟

924
00:34:19,624 --> 00:34:21,092
{\an8}‫- ماذا لو لم تطلب منك؟
‫- هذا...

925
00:34:21,159 --> 00:34:22,760
{\an8}‫لو لم تفعل، لكنت تطوعت.

926
00:34:23,928 --> 00:34:25,797
{\an8}‫- هذا لا يُصدق.
‫- فيم برج القطة هذا؟

927
00:34:25,863 --> 00:34:27,665
{\an8}‫- برج القطة؟
‫- برج القطة؟

928
00:34:27,732 --> 00:34:31,302
{\an8}‫هذا سيساعدك على تدريب العضلات المائلة
‫بالإضافة إلى عضلات أخرى.

929
00:34:31,369 --> 00:34:33,938
{\an8}‫- هل هو لتدريب العضلات المائلة؟
‫- أجل، إنه كذلك.

930
00:34:34,005 --> 00:34:38,242
{\an8}‫لأجل تدريبات الجذع، نحن متقدمون في العمر.

931
00:34:39,077 --> 00:34:41,212
{\an8}‫لا يبدو هذا ما تقوله المدربة "كيم".

932
00:34:41,379 --> 00:34:42,847
‫لو قويت عضلات جذعك

933
00:34:42,914 --> 00:34:45,049
{\an8}‫بدلاً من عضلاتك الخارجية،
‫فسيمكنك التماسك لوقت أطول.

934
00:34:45,116 --> 00:34:46,317
{\an8}‫أثناء تصوير المسلسلات،

935
00:34:46,384 --> 00:34:48,519
{\an8}‫استطعت التماسك بفضل الـ"بيلاتس".

936
00:34:49,187 --> 00:34:51,122
{\an8}‫لأنها تقوي عضلات جذعي،

937
00:34:51,189 --> 00:34:55,426
{\an8}‫استطعت التدريب أثناء إرهاقي.

938
00:34:55,526 --> 00:34:57,528
{\an8}‫أفعل هذا منذ 7 أو 8 أعوام.

939
00:34:58,262 --> 00:35:00,698
{\an8}‫حين تفعل هذا، لا تحني جسدك هكذا.

940
00:35:00,765 --> 00:35:02,400
{\an8}‫يجب أن تحني كتفيك دائماً

941
00:35:02,467 --> 00:35:03,968
{\an8}‫وتشد عضلاتك هنا.

942
00:35:04,035 --> 00:35:06,637
{\an8}‫هكذا، يمكنك تقليص عضلات بطنك أيضاً.

943
00:35:08,172 --> 00:35:09,874
‫- مرحباً.
‫- يجب أن تفعل هكذا.

944
00:35:09,941 --> 00:35:11,876
{\an8}‫يبدو أنك تنحنين، عام جديد سعيد.

945
00:35:11,943 --> 00:35:13,711
{\an8}‫- ابقوا بصحة.
‫- عضلات الظهر.

946
00:35:13,778 --> 00:35:15,947
{\an8}‫- هل هذا لعضلات الظهر؟
‫- لا، إنه تدريب فخذ.

947
00:35:16,013 --> 00:35:17,815
{\an8}‫- تدريب فخذ.
‫- لماذا تفعلين هذا

948
00:35:17,882 --> 00:35:19,750
{\an8}‫- بيديك؟
‫- لماذا ترفعين يديك

949
00:35:19,817 --> 00:35:21,486
{\an8}‫- هكذا؟
‫- لو أسقطت ذراعيك هكذا،

950
00:35:21,552 --> 00:35:23,354
{\an8}‫- يصبح هذا سهلاً.
‫- يمكنك استخدام الارتداد.

951
00:35:23,421 --> 00:35:25,089
{\an8}‫- لكي...
‫- ماذا عن هذا الوضع؟

952
00:35:25,156 --> 00:35:26,724
{\an8}‫"إنه يتصرف بخبث"

953
00:35:26,791 --> 00:35:28,292
‫- لكي
‫- ماذا عن هذا الوضع؟

954
00:35:28,426 --> 00:35:30,061
{\an8}‫يساعدك لتحتفظ بقوام جيد.

955
00:35:30,428 --> 00:35:33,131
‫"إنها تجاريه"

956
00:35:33,931 --> 00:35:34,932
{\an8}‫هذا لطيف.

957
00:35:34,999 --> 00:35:36,968
{\an8}‫يساعدك لتحتفظ بقوام جيد.

958
00:35:37,268 --> 00:35:39,637
{\an8}‫- إنها لا تخيبنا.
‫- على أي حال، هذا

959
00:35:39,704 --> 00:35:41,572
{\an8}‫ما يُفترض بك فعله حين تمارس الـ"بيلاتس".

960
00:35:41,639 --> 00:35:43,574
‫"نا را"، هل يمكنك فعل هذا أيضاً؟

961
00:35:43,641 --> 00:35:45,710
{\an8}‫- لم أفعل هذا قط.
‫- أجد هذا مذهلاً.

962
00:35:45,776 --> 00:35:47,378
{\an8}‫- ألم تمارسي الـ"بيلاتس" يا "نا را"؟
‫- قط.

963
00:35:47,445 --> 00:35:49,213
{\an8}‫- إذاً كيف تتدربين؟
‫- كيف تتدربين؟

964
00:35:49,280 --> 00:35:50,314
‫لا أتدرب.

965
00:35:50,381 --> 00:35:51,816
‫إذاً لا بد أنك تتمتعين بجسد جيد.

966
00:35:51,883 --> 00:35:54,252
{\an8}‫كنت أرقص في الماضي،
‫ولا يزال هذا يساعدني لأحتفظ برشاقتي.

967
00:35:54,352 --> 00:35:56,487
‫- هل كنت راقصة؟
‫- هذا يؤلم ركبتي، لا أستطيع بعد الآن.

968
00:35:56,554 --> 00:35:58,789
{\an8}‫- كيف تدربين عنقك؟
‫- علمينا تدريبات العنق.

969
00:35:58,856 --> 00:36:00,124
{\an8}‫فقط أدر كتفيك هكذا.

970
00:36:00,191 --> 00:36:01,259
{\an8}‫هذا كل شيء؟

971
00:36:01,759 --> 00:36:03,394
{\an8}‫"تلقت مليارات الوونات وهذا كل شيء؟"

972
00:36:03,461 --> 00:36:06,297
{\an8}‫- رباه.
‫- المدربة "كيم"، أرجوك أرشدينا.

973
00:36:06,364 --> 00:36:07,498
‫- المدربة "كيم".
‫- حسناً...

974
00:36:07,565 --> 00:36:09,700
{\an8}‫- دفعنا لك 3 مليارات وون.
‫- أدر كتفيك.

975
00:36:09,767 --> 00:36:11,402
{\an8}‫- مسبقاً...
‫- فقط أدرهم.

976
00:36:11,469 --> 00:36:13,671
{\an8}‫- "نا را" تحاول فعل هذا.
‫- دفعنا لك 3 مليارات وون.

977
00:36:13,738 --> 00:36:15,373
{\an8}‫- هكذا؟
‫- ارفعي ساقيك أكثر.

978
00:36:15,439 --> 00:36:17,241
{\an8}‫- اشبكي قدميك هنا هكذا.
‫- كوني حريصة.

979
00:36:17,308 --> 00:36:19,477
{\an8}‫- تدريب العنق.
‫- لأجل عنقك وعضلات ظهرك.

980
00:36:19,544 --> 00:36:21,379
‫- هذا سيكون أسهل.
‫- هكذا؟

981
00:36:21,445 --> 00:36:23,681
‫- هاك.
‫- أرخي كتفيك

982
00:36:23,748 --> 00:36:25,283
{\an8}‫- واخفضي ظهرك هكذا.
‫- حسناً.

983
00:36:25,349 --> 00:36:26,584
{\an8}‫- اخفضي هذا الجزء.
‫- وأقلص هذا؟

984
00:36:26,651 --> 00:36:28,386
‫- هل أخفض جسدي؟
‫- كانت راقصة باليه.

985
00:36:28,452 --> 00:36:30,321
{\an8}‫- عام جديد سعيد.
‫- إنها تدريبات العنق والكتف.

986
00:36:30,388 --> 00:36:32,089
{\an8}‫إنه صعب لو رفعت رأسك أولاً هكذا.

987
00:36:32,156 --> 00:36:34,258
{\an8}‫- ألا يجب أن أرفع رأسي أولاً؟
‫- لا، ستتألمين.

988
00:36:34,325 --> 00:36:36,194
‫- أريد رفع نصفي العلوي.
‫- ارفعي رأسك الآن

989
00:36:36,260 --> 00:36:38,429
{\an8}‫- ثم صدرك.
‫- إنه تدريب عنق.

990
00:36:39,397 --> 00:36:40,965
{\an8}‫"إنها مرنة"

991
00:36:41,032 --> 00:36:43,000
{\an8}‫يجب أن تحذري حين تخفضين نصفك العلوي أيضاً.

992
00:36:43,067 --> 00:36:44,602
{\an8}‫- صحيح.
‫- اخفضي صدرك أولاً.

993
00:36:44,669 --> 00:36:45,736
{\an8}‫- أخفض صدري؟
‫- اخفضيه.

994
00:36:45,803 --> 00:36:46,804
{\an8}‫- ها أنت ذي.
‫- حسناً.

995
00:36:46,871 --> 00:36:49,207
{\an8}‫- مثل موجة جسدية.
‫- مثل موجة جسدية.

996
00:36:49,273 --> 00:36:50,875
‫- رباه.
‫- المدربة "كيم".

997
00:36:50,942 --> 00:36:53,010
{\an8}‫أرجوك انظري لتعرفي إن كان لديها
‫عضلات في عنقها الآن.

998
00:36:53,077 --> 00:36:55,179
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عضلات في عنقها.

999
00:36:55,246 --> 00:36:56,814
{\an8}‫لديها عضلات في عنقها.

1000
00:36:57,081 --> 00:36:58,416
{\an8}‫خلف عنقها...

1001
00:36:59,016 --> 00:37:00,718
{\an8}‫لديها عضلات.

1002
00:37:00,785 --> 00:37:02,186
{\an8}‫إنها مضحكة أكثر مني.

1003
00:37:02,453 --> 00:37:05,389
{\an8}‫"نا را"، هل أردت فعل هذا بشدة؟

1004
00:37:05,456 --> 00:37:07,425
{\an8}‫هل شعرت بالغيرة حين فعل "سو غيون" هذا؟

1005
00:37:07,491 --> 00:37:10,995
{\an8}‫- رأيتها تفعل هذا.
‫- أعطتني القلم

1006
00:37:11,062 --> 00:37:14,332
{\an8}‫وطلبت مني رسم الخطوط.

1007
00:37:15,600 --> 00:37:18,069
{\an8}‫- ارسم الخطوط هنا من فضلك.
‫- هل أنت واثقة؟

1008
00:37:18,402 --> 00:37:19,637
{\an8}‫- هنا.
‫- هل عليك فعل كل هذا؟

1009
00:37:21,272 --> 00:37:22,640
‫لا أصدق أنها تفعل كل هذا.

1010
00:37:24,408 --> 00:37:25,810
‫"يرسم الخطوط بحرص"

1011
00:37:25,876 --> 00:37:27,578
‫لماذا تفعلين كل هذا؟

1012
00:37:28,179 --> 00:37:30,047
{\an8}‫- انتهت.
‫- هل انتهيت؟

1013
00:37:30,114 --> 00:37:31,315
{\an8}‫واثقة أنك تريدين فعل هذا؟

1014
00:37:31,382 --> 00:37:34,518
{\an8}‫أخبرتها أنها ليست مضطرة لفعل كل هذا.

1015
00:37:34,585 --> 00:37:36,721
{\an8}‫كان هذا مضحكاً، كنت أجلس هنا،

1016
00:37:36,787 --> 00:37:38,656
{\an8}‫وقد اقتربت من "جانغ هون" وقالت،

1017
00:37:38,723 --> 00:37:41,959
{\an8}‫"هل سيكون من المضحك أن أرسم الخطوط هنا؟"

1018
00:37:42,426 --> 00:37:44,495
{\an8}‫قررت فعل هذا وطلبت منه رسمهم.

1019
00:37:44,562 --> 00:37:47,198
{\an8}‫- قد فعلت هذا.
‫- هناك الكثير

1020
00:37:47,265 --> 00:37:49,600
{\an8}‫- من تدريبات البطن.
‫- ما التدريب التالي؟

1021
00:37:49,667 --> 00:37:52,136
{\an8}‫لأن هناك أنواع كثيرة من تدريبات البطن،

1022
00:37:52,203 --> 00:37:53,638
{\an8}‫- احترسي.
‫- يمكنك تجربة أشياء متعددة.

1023
00:37:54,272 --> 00:37:56,407
{\an8}‫- هذا...
‫- يبدو أنها المرة الأولى لك.

1024
00:37:56,474 --> 00:37:57,708
{\an8}‫هذا بسبب الميكروفون.

1025
00:37:57,875 --> 00:37:59,577
{\an8}‫- يمكننا شراء تلك الأجهزة.
‫- الميكروفون عالق.

1026
00:37:59,644 --> 00:38:00,778
‫هناك أنواع تدريبات عديدة.

1027
00:38:00,845 --> 00:38:02,880
{\an8}‫صحيح، هناك الكثير،
‫لا يمكنني رفع نصفي العلوي.

1028
00:38:02,947 --> 00:38:04,548
{\an8}‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

1029
00:38:04,615 --> 00:38:06,584
{\an8}‫- "سيو هيونغ".
‫- ماذا تفعل؟

1030
00:38:06,651 --> 00:38:08,419
{\an8}‫- المدربة "كيم".
‫- المدربة "كيم".

1031
00:38:08,486 --> 00:38:11,055
{\an8}‫- ماذا تفعلين؟
‫- أخبرتنا أن نثق بك.

1032
00:38:11,122 --> 00:38:12,089
‫رباه، هذا شاق.

1033
00:38:12,156 --> 00:38:14,258
{\an8}‫الضحك في هذا الوضع فحسب
‫قد يقوي عضلات بطنك.

1034
00:38:14,325 --> 00:38:15,192
{\an8}‫حسناً...

1035
00:38:15,259 --> 00:38:16,627
{\an8}‫"إنها تفشل مجدداً"

1036
00:38:17,328 --> 00:38:18,496
‫"ماذا نفعل؟"

1037
00:38:18,562 --> 00:38:20,631
{\an8}‫حسناً...المدربة "كيم".

1038
00:38:20,698 --> 00:38:22,900
{\an8}‫- المدربة "كيم".
‫- هل لديك عضلات بطن الآن؟

1039
00:38:22,967 --> 00:38:24,935
{\an8}‫- المدربة "كيم".
‫- هل حاولت القيام بتمرين الطحن؟

1040
00:38:25,002 --> 00:38:27,471
{\an8}‫- الآن فحسب؟
‫- لا، يجب أن أرفع هذا هكذا.

1041
00:38:27,538 --> 00:38:29,106
‫- المؤخرة.
‫- رباه، هذا شاق جداً.

1042
00:38:29,173 --> 00:38:30,775
‫- يجب أن ترفعي مؤخرتك.
‫- دعيني أفعل هذا.

1043
00:38:30,841 --> 00:38:31,842
‫جرب أنت يا "سو غيون".

1044
00:38:31,942 --> 00:38:34,879
{\an8}‫يمكنني إدراك أن المدربة "كيم" لا يمكنها
‫دراسة الطب بنفسها.

1045
00:38:34,945 --> 00:38:37,348
{\an8}‫- لذا عليّ تدريب الطلبة فحسب.
‫- يمكنك تعليمهم كيف يذهبون فحسب.

1046
00:38:37,415 --> 00:38:39,317
{\an8}‫- الميكروفون جيد؟
‫- تخصص المدربة "كيم" الرياضيات.

1047
00:38:39,383 --> 00:38:40,718
{\an8}‫يجب أن تخفض جسدك أكثر.

1048
00:38:40,785 --> 00:38:43,120
{\an8}‫- جسدي كله؟
‫- أجل، اخفضه أكثر.

1049
00:38:43,187 --> 00:38:45,189
{\an8}‫"ماذا؟"

1050
00:38:45,256 --> 00:38:46,390
‫اخفضه أكثر.

1051
00:38:47,191 --> 00:38:48,993
{\an8}‫"إنه قصير جداً"

1052
00:38:49,060 --> 00:38:51,295
{\an8}‫"لا يجب أن يبدو الأمر هكذا"

1053
00:38:51,362 --> 00:38:55,299
‫مهلاً، هذا مختلف تماماً، يبدو مثل...

1054
00:38:55,599 --> 00:38:59,303
{\an8}‫يا صغير، عمل جيد أيها الصغير.

1055
00:38:59,370 --> 00:39:01,539
{\an8}‫أيها الصغير، صبي جيد.

1056
00:39:01,605 --> 00:39:02,773
‫كيف أفعل هذا؟

1057
00:39:02,840 --> 00:39:04,342
{\an8}‫هل يمكنك خفض جسدك أكثر؟

1058
00:39:04,408 --> 00:39:06,510
{\an8}‫- أكثر؟
‫- لكنك...

1059
00:39:06,577 --> 00:39:09,313
{\an8}‫لم تخفض جسدك كثيراً.

1060
00:39:09,380 --> 00:39:11,215
{\an8}‫خفضت جسدي بأقصى قدر ممكن الآن.

1061
00:39:11,282 --> 00:39:12,383
{\an8}‫هل أخفضه أكثر؟

1062
00:39:12,817 --> 00:39:14,485
{\an8}‫لن أذهب إلى الجامعة.

1063
00:39:15,720 --> 00:39:17,321
{\an8}‫كان إنهاء الثانوية صعباً بالنسبة إليّ.

1064
00:39:17,388 --> 00:39:19,390
{\an8}‫ضع يديك خلف عنقك هكذا.

1065
00:39:19,457 --> 00:39:21,225
{\an8}‫هل تحاولين جعله يشعر بالضآلة أمام الآخرين؟

1066
00:39:21,292 --> 00:39:23,027
{\an8}‫حاول رفع فخذيك وخفض ظهرك.

1067
00:39:23,094 --> 00:39:24,895
‫أكثر.

1068
00:39:24,962 --> 00:39:26,697
‫أظن أنك فعلت هذا بسهولة أكبر.

1069
00:39:26,764 --> 00:39:28,599
‫- إنه يفعل هذا جيداً.
‫- اخفض معدتك قليلاً.

1070
00:39:28,666 --> 00:39:30,201
{\an8}‫لا، أحتاج إلى ظهور عضلات معدتي.

1071
00:39:32,870 --> 00:39:34,305
{\an8}‫"هذا مضحك"

1072
00:39:34,672 --> 00:39:36,273
{\an8}‫"تشعر بالدوار"

1073
00:39:36,340 --> 00:39:38,008
{\an8}‫كان هذا مذهلاً.

1074
00:39:38,075 --> 00:39:39,677
{\an8}‫"صف تدريب عضلات المعدة انتهى الآن"

1075
00:39:39,744 --> 00:39:40,678
‫عمل جيد.

1076
00:39:40,745 --> 00:39:42,913
‫- رباه.
‫- كان هذا مضحكاً.

1077
00:39:43,280 --> 00:39:45,716
{\an8}‫أنتم مضحكون، ما تفعلونه مضحك.

1078
00:39:45,783 --> 00:39:47,585
‫- أظن أنك ترتفع.
‫- رباه، كان هذا مضحكاً.

1079
00:39:47,651 --> 00:39:49,453
{\an8}‫- رباه.
‫- ستصل معدلات مشاهدتنا إلى 20 بالمئة.

1080
00:39:49,520 --> 00:39:50,521
{\an8}‫هل قلت 20 بالمئة؟

1081
00:39:50,588 --> 00:39:52,623
‫- هل استمتعت؟
‫- أحتاج إلى غسيل شعري.

1082
00:39:52,690 --> 00:39:54,225
‫- إذاً...
‫- حسناً.

1083
00:39:54,291 --> 00:39:56,727
{\an8}‫- نقاط قوة "نا را".
‫- "نا را".

1084
00:39:56,794 --> 00:39:57,995
‫الأمر متعلق بقصة قلتها مسبقاً.

1085
00:39:58,062 --> 00:40:00,264
{\an8}‫سألت "جانغ هون" إن كان يذكر عام 1994.

1086
00:40:00,331 --> 00:40:03,100
{\an8}‫ونقطة قوة "نا را" هي التشجيع.

1087
00:40:03,667 --> 00:40:05,035
{\an8}‫- لا يمكن...
‫- ماذا يعني هذا؟

1088
00:40:05,102 --> 00:40:06,704
{\an8}‫"لا يمكن..."

1089
00:40:06,771 --> 00:40:08,806
{\an8}‫كان عام 1994.

1090
00:40:10,007 --> 00:40:11,909
{\an8}‫حين رأيت "جانغ هون".

1091
00:40:11,976 --> 00:40:13,144
{\an8}‫- أين؟
‫- كيف؟

1092
00:40:13,210 --> 00:40:15,212
{\an8}‫تخرجت من جامعة "كيونغ هي".

1093
00:40:15,413 --> 00:40:17,248
{\an8}‫كنت في فريق المشجّعات في الجامعة.

1094
00:40:17,314 --> 00:40:18,649
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ثم

1095
00:40:18,716 --> 00:40:19,950
{\an8}‫حين كنت في الجامعة،

1096
00:40:20,117 --> 00:40:23,320
{\an8}‫دوري كرة السلة الجامعي كان شهيراً.

1097
00:40:23,387 --> 00:40:24,221
{\an8}‫أنت محقة.

1098
00:40:24,288 --> 00:40:26,891
{\an8}‫"يونسي"، "كوريا"، "تشونغ آنغ"،
‫وجامعة "كيونغ هي".

1099
00:40:26,957 --> 00:40:28,292
{\an8}‫تلك الجامعات الأربعة

1100
00:40:28,359 --> 00:40:30,861
{\an8}‫- تنافست مع بعضها كثيراً.
‫- صحيح.

1101
00:40:31,028 --> 00:40:34,398
{\an8}‫كانت تميمة مدرستنا أسداً ذا رأسين،
‫وكانت تميمة جامعة "يونسي" نسراً.

1102
00:40:34,465 --> 00:40:36,333
{\an8}‫في الأيام التي تنافسنا فيها
‫مع جامعة "يونسي"،

1103
00:40:36,400 --> 00:40:38,135
{\an8}‫كنا نتصرف بجنون.

1104
00:40:38,202 --> 00:40:40,704
{\an8}‫صحنا أننا سنهزم "يونسي" و"جانغ هون سيو".

1105
00:40:40,871 --> 00:40:43,307
{\an8}‫كان فريق المشجّعات يقيم عادةً معسكر تدريب.

1106
00:40:43,374 --> 00:40:45,943
{\an8}‫تدربنا بجهد قبل أن نذهب إلى الملعب.

1107
00:40:46,010 --> 00:40:48,612
{\an8}‫لذا رأيت "جانغ هون"
‫في ملعب كرة السلة كثيراً.

1108
00:40:48,679 --> 00:40:51,749
{\an8}‫حينها، فريق كرة سلة جامعة "كيونغ هي"
‫كان ماهراً جداً،

1109
00:40:51,816 --> 00:40:53,350
{\an8}‫- ثم؟
‫- وكنا نقيم المباريات كثيراً.

1110
00:40:53,417 --> 00:40:54,885
{\an8}‫- لهذا رأتني كثيراً.
‫- صحيح.

1111
00:40:54,952 --> 00:40:56,887
{\an8}‫هل كان "يونسي"...
‫هل كان "جانغ هون" لاعباً جيداً؟

1112
00:40:56,954 --> 00:40:57,922
{\an8}‫- كان مذهلاً.
‫- هيا.

1113
00:40:57,988 --> 00:40:59,390
{\an8}‫- مهلاً...
‫- حسناً...

1114
00:40:59,457 --> 00:41:02,359
{\an8}‫اصمت حين نتحدث عن كرة السلة، من فضلك.

1115
00:41:02,426 --> 00:41:05,129
{\an8}‫سمعت شائعة عن كونه لاعب كرة سلة جيد.

1116
00:41:06,363 --> 00:41:08,632
{\an8}‫- حينها كنا...
‫- لا يعرف شيئاً عن كرة السلة.

1117
00:41:08,699 --> 00:41:10,000
{\an8}‫سمعت أنه كان يقوم بالرميات الحرة.

1118
00:41:10,067 --> 00:41:11,402
{\an8}‫بالطبع، كان يفعل.

1119
00:41:11,469 --> 00:41:12,603
{\an8}‫"إنها مبهوتة"

1120
00:41:12,670 --> 00:41:13,938
{\an8}‫قالوا إنه يلقي الرميات الحرة.

1121
00:41:14,004 --> 00:41:16,140
{\an8}‫- كان يرمي بعضها.
‫- وكان يسدد 3 نقاط أيضاً.

1122
00:41:16,207 --> 00:41:17,741
‫- لذا...
‫- هل ستريها لنا؟

1123
00:41:17,808 --> 00:41:19,510
‫أجل، إنها بداية العام الجديد،

1124
00:41:19,577 --> 00:41:21,045
‫وكي نتحمس،

1125
00:41:21,111 --> 00:41:23,113
‫أعددت تشجيعاً.

1126
00:41:23,180 --> 00:41:25,583
{\an8}‫ولكنني أفعل هذا لأول مرة
‫منذ 22 عاماً، لذا...

1127
00:41:25,649 --> 00:41:27,618
{\an8}‫- لا بأس.
‫- سنتذكر هذا.

1128
00:41:27,685 --> 00:41:29,720
{\an8}‫- لديك عضلات في رقبتك الآن.
‫- بالضبط.

1129
00:41:29,787 --> 00:41:32,089
{\an8}‫هنا، و"جانغ هون" رسمها لي.

1130
00:41:32,156 --> 00:41:34,024
{\an8}‫- صفقوا لها.
‫- حقاً...

1131
00:41:34,091 --> 00:41:36,560
{\an8}‫يمكنني تغيير ملابسي بسرعة أيضاً.

1132
00:41:36,760 --> 00:41:38,262
‫"مفاجأة"

1133
00:41:38,762 --> 00:41:40,130
{\an8}‫- رباه.
‫- "جين جين".

1134
00:41:40,197 --> 00:41:41,665
{\an8}‫إنه جميل جداً.

1135
00:41:41,732 --> 00:41:43,234
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه.

1136
00:41:43,300 --> 00:41:44,268
‫- رباه.
‫- إنه جميل.

1137
00:41:44,335 --> 00:41:46,871
{\an8}‫- رباه.
‫- لا أصدق.

1138
00:41:47,571 --> 00:41:49,273
‫- الزي جميل.
‫- تبدين مثل قائدة.

1139
00:41:49,340 --> 00:41:51,542
{\an8}‫- لم أر هذا منذ فترة.
‫- لم أكن قائدة قط.

1140
00:41:51,609 --> 00:41:54,445
{\an8}‫- هذا زيهن.
‫- بما أنها ممثلة موسيقية،

1141
00:41:54,745 --> 00:41:57,715
{\an8}‫إنها تهيمن على المسرح بمجرد الوقوف عليه.

1142
00:41:57,781 --> 00:41:59,116
{\an8}‫- حقاً؟
‫- رغم أنك وحدك.

1143
00:41:59,183 --> 00:42:00,551
‫- شكراً.
‫- المسرح يبدو ممتلئاً.

1144
00:42:00,618 --> 00:42:01,719
‫تبدين جميلة.

1145
00:42:01,785 --> 00:42:03,454
{\an8}‫- إنها جميلة.
‫- الزي جميل، صحيح؟

1146
00:42:03,521 --> 00:42:04,889
{\an8}‫أظن أن علينا مشاهدتها من هنا.

1147
00:42:04,955 --> 00:42:07,625
{\an8}‫- يجب أن نركز عليها.
‫- يجب أن نركز.

1148
00:42:07,691 --> 00:42:09,994
{\an8}‫سأفعل هذا لأول مرة منذ 22 عاماً.

1149
00:42:10,294 --> 00:42:12,329
{\an8}‫الأمة المستقلة، جامعة "كيونغ هي" المستقلة.

1150
00:42:12,396 --> 00:42:14,932
{\an8}‫الأسد ذو الرأسين سيهزم النسر!

1151
00:42:15,199 --> 00:42:16,467
‫اخرجا يا رفيقتيّ!

1152
00:42:16,700 --> 00:42:18,869
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

1153
00:42:18,936 --> 00:42:20,404
‫اخرجا يا رفيقتيّ.

1154
00:42:20,738 --> 00:42:21,972
‫"الأبواب تنفتح فجأةً"

1155
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- قد شعرت بالخوف، من هما؟

1156
00:42:23,774 --> 00:42:25,175
{\an8}‫هل هما من جامعة "كيونغ هي"؟

1157
00:42:25,242 --> 00:42:26,377
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق.
‫- حقاً؟

1158
00:42:26,443 --> 00:42:29,179
‫- أظن أنهما درستا بها.
‫- لا بد أنهما طالبتان فيها.

1159
00:42:29,280 --> 00:42:31,282
{\an8}‫- لا أظن أنهن كن منتبهات.
‫- الموسيقى من فضلكم.

1160
00:42:41,659 --> 00:42:44,161
{\an8}‫"حركاتهن منضبطة"

1161
00:42:52,503 --> 00:42:55,539
{\an8}‫"يرقصن في تناغم مثالي"

1162
00:43:47,891 --> 00:43:50,027
‫"تستريح للحظة"

1163
00:43:59,336 --> 00:44:01,739
{\an8}‫"لديها جاذبية قائدة"

1164
00:44:04,141 --> 00:44:06,010
{\an8}‫"لنرقص معاً"

1165
00:44:06,877 --> 00:44:09,480
‫"إنها تتحمس"

1166
00:44:09,747 --> 00:44:12,683
{\an8}‫"تحرر رغبتها في الرقص"

1167
00:44:19,623 --> 00:44:21,325
{\an8}‫"المدربة (كيم) تنضم إلى المشجّعات"

1168
00:44:24,628 --> 00:44:27,731
{\an8}‫"حماسها يتفجر"

1169
00:44:27,898 --> 00:44:30,501
{\an8}‫"تشاهدونها تتخلص من شخصيتها في المسلسل"

1170
00:44:31,802 --> 00:44:34,104
{\an8}‫"ينفجرون في الضحك"

1171
00:44:34,638 --> 00:44:37,675
{\an8}‫"ولكن هذا مجرد عرض لرقصات سترونها لاحقاً"

1172
00:44:38,475 --> 00:44:40,177
{\an8}‫"مذهل"

1173
00:44:41,712 --> 00:44:44,415
‫"رغم الصدمة الجماعية، تستمر"

1174
00:44:46,784 --> 00:44:47,818
‫- ما الأمر؟
‫- ما هذا؟

1175
00:44:48,752 --> 00:44:50,220
{\an8}‫أظن أن هناك المزيد.

1176
00:44:50,521 --> 00:44:51,655
{\an8}‫المزيد؟

1177
00:44:51,722 --> 00:44:53,123
‫- أظن ذلك.
‫- يا رفيقتان.

1178
00:44:53,290 --> 00:44:54,658
{\an8}‫شكراً على المجهود.

1179
00:44:54,958 --> 00:44:56,060
{\an8}‫عمل جيد.

1180
00:44:56,326 --> 00:44:58,062
{\an8}‫هل هما حقاً طالبتان من جامعتك الأم؟

1181
00:44:58,128 --> 00:44:59,663
‫- عمل جيد.
‫- هما من الجامعة؟

1182
00:44:59,730 --> 00:45:01,398
{\an8}‫هناك طالبة آخرى من جامعة "كيونغ هي".

1183
00:45:01,465 --> 00:45:03,133
{\an8}‫انضمت إليكن وكانت بارعة حقاً.

1184
00:45:03,767 --> 00:45:05,169
‫- طالبة أخرى.
‫- عرفت هذا للتو.

1185
00:45:05,235 --> 00:45:06,503
{\an8}‫هذه الرقصة يسهل تعلمها.

1186
00:45:07,971 --> 00:45:09,406
{\an8}‫كنت تقلدينهن بدقة.

1187
00:45:09,473 --> 00:45:11,175
{\an8}‫- أليس المزاج جيداً بما يكفي؟
‫- إنه كذلك.

1188
00:45:11,308 --> 00:45:13,210
{\an8}‫- مرحباً بكما في المدرسة!
‫- مرحباً!

1189
00:45:13,277 --> 00:45:14,878
{\an8}‫"مرحباً بكما يا (سيو هيونغ) و(نا را)"

1190
00:45:16,980 --> 00:45:18,082
‫"ثانوية (Men on a Mission)"

1191
00:45:18,148 --> 00:45:19,583
{\an8}‫إنها "نا را".

1192
00:45:20,484 --> 00:45:21,351
‫رباه.

1193
00:45:21,418 --> 00:45:23,320
{\an8}‫"سطرها المفضل ذكرهم بشخصيتها"

1194
00:45:23,387 --> 00:45:24,855
{\an8}‫- "هذا ما أعنيه."
‫- حسناً...

1195
00:45:24,922 --> 00:45:27,357
{\an8}‫الجو في هذا الصف صار راقياً.

1196
00:45:27,424 --> 00:45:29,793
{\an8}‫أظن أن هذا بسبب "سيو هيونغ" وأنا.

1197
00:45:29,860 --> 00:45:31,462
{\an8}‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- أنت محق

1198
00:45:31,528 --> 00:45:32,896
{\an8}‫"هذا ما أعنيه."

1199
00:45:32,963 --> 00:45:34,331
{\an8}‫هل أفعل هذا بشعري أيضاً؟

1200
00:45:34,398 --> 00:45:35,299
{\an8}‫- "رباه."
‫- "رباه."

1201
00:45:35,365 --> 00:45:36,834
{\an8}‫- رباه، رباه.
‫- "رباه."

1202
00:45:37,201 --> 00:45:39,103
‫حسناً، إذاً.

1203
00:45:39,203 --> 00:45:42,973
{\an8}‫بين الارتجال الذي قمت به
‫أثناء تصوير "سكاي كاسل"،

1204
00:45:43,040 --> 00:45:45,409
{\an8}‫كان هناك شيء أحبه الكثير من الناس
‫بشكل خاص.

1205
00:45:45,476 --> 00:45:47,411
{\an8}‫- "رباه."
‫- ماذا قد يكون؟

1206
00:45:47,478 --> 00:45:49,213
{\an8}‫- "رباه."
‫- إنه ليس "رباه."

1207
00:45:49,413 --> 00:45:50,681
‫"هذا ما أعنيه."

1208
00:45:50,748 --> 00:45:52,850
‫- مهلاً.
‫- أليس هذا هو؟ خمنت.

1209
00:45:52,916 --> 00:45:55,719
{\an8}‫ماذا كان مجدداً؟
‫"تباً، لا يمكنني فتح عينيّ."

1210
00:45:56,320 --> 00:45:58,388
{\an8}‫- ليس هذا.
‫- كان ارتجالاً، لكنه خطأ.

1211
00:45:58,455 --> 00:46:00,791
{\an8}‫أثق أنه من مشهد
‫حيث تتشاجرين مع "مي هيانغ".

1212
00:46:00,858 --> 00:46:01,792
{\an8}‫أنت ذكي.

1213
00:46:01,859 --> 00:46:03,927
{\an8}‫خمنت، "أو جو" تم توريطه كمجرم،

1214
00:46:03,994 --> 00:46:05,796
{\an8}‫واجتمع الكل ليتحدثوا عنه.

1215
00:46:05,863 --> 00:46:07,531
{\an8}‫أنت تشاجرت مع شخص آخر، والأستاذ "تشا" قال،

1216
00:46:07,598 --> 00:46:10,300
{\an8}‫"ماذا؟ أتعنين (سي ري)
‫التي درست في (هارفرد)؟"

1217
00:46:10,367 --> 00:46:12,903
{\an8}‫كلكم أمسكتم بشعر بعضهم وتشاجرتم.

1218
00:46:12,970 --> 00:46:16,306
{\an8}‫وكنت تقولين أشياء مثل
‫"يجب أن أفرغ أحشاءك مثل البطيخة،"

1219
00:46:16,373 --> 00:46:18,408
{\an8}‫لا أعرف هذا،
‫شاهدت حتى الحلقة الثامنة فحسب.

1220
00:46:19,243 --> 00:46:21,078
{\an8}‫هل لهذا علاقة بـ"سيو جين هان"؟

1221
00:46:21,145 --> 00:46:22,980
{\an8}‫- أدر جسدك هكذا.
‫- ربما الأمر شاق جداً.

1222
00:46:23,046 --> 00:46:26,016
{\an8}‫رأيتكم تلعبون لعبة
‫لتخمنوا السطر التالي في المسلسل.

1223
00:46:26,083 --> 00:46:27,618
{\an8}‫- رأيتكم تفعلون هذا.
‫- هذا صحيح.

1224
00:46:27,684 --> 00:46:29,586
{\an8}‫- لذا أعددت شيئاً كهذا أيضاً.
‫- حقاً؟

1225
00:46:29,653 --> 00:46:31,421
{\an8}‫إذاً سأخمنه بسهولة شديدة.

1226
00:46:31,522 --> 00:46:32,923
{\an8}‫انظروا إلى الشاشة.

1227
00:46:32,990 --> 00:46:34,291
{\an8}‫"يبدأ تشغيل المقطع"

1228
00:46:34,658 --> 00:46:36,960
{\an8}‫"سيو جين"، قلت إننا بحاجة للحديث.

1229
00:46:37,261 --> 00:46:38,262
{\an8}‫"سيو جين".

1230
00:46:38,462 --> 00:46:40,130
{\an8}‫رباه، إذاً...ماذا كان الأمر؟

1231
00:46:40,664 --> 00:46:41,832
{\an8}‫"كواك"..."مي هيانغ كواك".

1232
00:46:41,999 --> 00:46:44,234
{\an8}‫- هل أنت حقاً "مي هيانغ كواك"؟
‫- صحيح، إنه هذا المشهد.

1233
00:46:44,301 --> 00:46:46,170
{\an8}‫- لنتحدث لاحقاً.
‫- حطم هذا قلبي.

1234
00:46:46,236 --> 00:46:48,338
{\an8}‫يقولون إنه من الصعب معرفة شخص بدقة.

1235
00:46:48,405 --> 00:46:50,808
{\an8}‫أظن أنه لا يمكن الثقة بأحد في هذا العالم.

1236
00:46:51,575 --> 00:46:52,409
‫"تحدق بها"

1237
00:46:54,077 --> 00:46:55,179
{\an8}‫هذا هو السطر.

1238
00:46:55,445 --> 00:46:56,980
{\an8}‫- أعرف هذا السطر.
‫- مهلاً، خمنت.

1239
00:46:57,047 --> 00:46:57,881
{\an8}‫مهلاً.

1240
00:46:57,948 --> 00:46:59,516
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- شاهدت هذا المشهد.

1241
00:46:59,583 --> 00:47:01,018
‫لكن يجب أن أكون دقيقاً، صحيح؟

1242
00:47:01,084 --> 00:47:02,319
‫- يجب أن تكون.
‫- إذاً...

1243
00:47:02,386 --> 00:47:04,154
{\an8}‫- سأحاول لاحقاً.
‫- خمنت، إنه...

1244
00:47:04,221 --> 00:47:06,757
{\an8}‫- حسناً، "جونغ آه" طويلة.
‫- أجل.

1245
00:47:06,890 --> 00:47:08,458
{\an8}‫لماذا لم تقولي، "لماذا أنت طويلة؟"

1246
00:47:08,525 --> 00:47:10,227
{\an8}‫- "لماذا أنت طويلة؟"
‫- أثناء النظر إليها؟

1247
00:47:10,294 --> 00:47:11,361
{\an8}‫- أثناء النظر إليها؟
‫- أجل.

1248
00:47:11,428 --> 00:47:13,030
{\an8}‫- أظن أنها جفلت.
‫- خمنت.

1249
00:47:13,096 --> 00:47:14,398
{\an8}‫- خمنت.
‫- حاول.

1250
00:47:14,464 --> 00:47:17,067
{\an8}‫"رباه، تباً قد خفت فوراً."

1251
00:47:17,134 --> 00:47:19,503
{\an8}‫هذا صحيح، كان شيئاً كهذا.

1252
00:47:19,670 --> 00:47:21,872
{\an8}‫- شيئاً قريباً من هذا.
‫- أظن أنه محق.

1253
00:47:21,939 --> 00:47:24,274
{\an8}‫- لكن يجب أن تكون دقيقاً.
‫- خمنت!

1254
00:47:24,508 --> 00:47:26,510
{\an8}‫- "قد خفت فوراً."
‫- أعرف هذا بالتأكيد.

1255
00:47:26,577 --> 00:47:27,411
{\an8}‫ثم؟

1256
00:47:27,477 --> 00:47:29,046
{\an8}‫- أيمكننا تخمينه صواباً؟
‫- أهناك المزيد؟

1257
00:47:29,112 --> 00:47:30,180
{\an8}‫هذا صحيح.

1258
00:47:30,247 --> 00:47:31,748
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- "قد خفت فوراً."

1259
00:47:31,915 --> 00:47:33,617
{\an8}‫"سيو جين" حدقت، لذا قالت، "قد خفت."

1260
00:47:33,684 --> 00:47:35,953
{\an8}‫- "قد خفت."
‫- رأيته لكن لا أتذكره.

1261
00:47:36,019 --> 00:47:37,187
{\an8}‫- ولا أنا.
‫- أظن أنني فعلت.

1262
00:47:37,254 --> 00:47:40,991
{\an8}‫كلما رأيت "سيو جين"، شعرت بالخوف.

1263
00:47:41,058 --> 00:47:42,059
{\an8}‫هذا صحيح.

1264
00:47:42,125 --> 00:47:44,595
{\an8}‫- مرات عديدة.
‫- صحيح، تخافين دائماً.

1265
00:47:44,661 --> 00:47:45,762
{\an8}‫"أخاف بسهولة.

1266
00:47:46,196 --> 00:47:48,098
{\an8}‫لماذا أشعر بالخوف كلما رأيتها؟"

1267
00:47:49,266 --> 00:47:51,535
{\an8}‫- بها هذا الفارق.
‫- أظن هذا صحيح.

1268
00:47:51,602 --> 00:47:52,870
{\an8}‫يبدو شبيهاً.

1269
00:47:52,936 --> 00:47:54,404
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- "سيو هيونغ".

1270
00:47:54,471 --> 00:47:56,506
{\an8}‫تظلين تخمنين خطأً،
‫لماذا تقول إنها متشابهة؟

1271
00:47:56,573 --> 00:47:58,942
{\an8}‫- تظلين تخمنين خطأً.
‫- فقط أردت تخمينها بشكل صحيح.

1272
00:47:59,009 --> 00:48:00,143
{\an8}‫"إنها تشجّع الآخرين فحسب"

1273
00:48:00,210 --> 00:48:02,813
{\an8}‫"أخاف بسهولة، الشعور بالخوف..."

1274
00:48:02,880 --> 00:48:04,248
{\an8}‫أكملوا باقي الجملة.

1275
00:48:04,715 --> 00:48:07,317
{\an8}‫- "الشعور بالخوف..."
‫- "الشعور بالخوف عادة."

1276
00:48:08,151 --> 00:48:09,553
{\an8}‫- "الشعور بالخوف
‫- هذا قريب جداً.

1277
00:48:09,620 --> 00:48:11,121
‫- أصبح عادة بالتأكيد."
‫- أنا معه.

1278
00:48:11,188 --> 00:48:12,022
{\an8}‫- خمنت.
‫- هذا قريب.

1279
00:48:12,089 --> 00:48:13,090
{\an8}‫لكن يجب أن تكون دقيقاً.

1280
00:48:13,323 --> 00:48:14,291
{\an8}‫فكر في نغمة "جين هوي".

1281
00:48:14,358 --> 00:48:16,460
{\an8}‫- نغمة "جين هوي" سوقية.
‫- "الشعور بالخوف..."

1282
00:48:16,526 --> 00:48:17,694
{\an8}‫- "الشعور بالخوف..."
‫- سوقية؟

1283
00:48:17,761 --> 00:48:20,530
{\an8}‫- "الشعور بالخوف..."
‫- "هل صار عادة؟ تباً."

1284
00:48:20,597 --> 00:48:21,999
{\an8}‫- "صار عادة، تباً."
‫- خمنت.

1285
00:48:22,132 --> 00:48:24,167
{\an8}‫- كدت تنجح.
‫- "صار عادة، تباً."

1286
00:48:24,234 --> 00:48:26,670
{\an8}‫"الشعور بالخوف صار عادة، تباً."

1287
00:48:26,737 --> 00:48:28,071
{\an8}‫هذا صحيح!

1288
00:48:28,505 --> 00:48:30,107
{\an8}‫"الشعور بالخوف صار عادة، تباً."

1289
00:48:30,173 --> 00:48:31,508
{\an8}‫هذا يناسب محب لهذا المسلسل.

1290
00:48:31,575 --> 00:48:33,176
{\an8}‫"الشعور بالخوف صار عادة، تباً."

1291
00:48:33,243 --> 00:48:35,712
{\an8}‫- "الشعور بالخوف..."
‫- أرجوك، أرينا المقطع.

1292
00:48:35,779 --> 00:48:38,015
{\an8}‫أظن أنه لا يوجد من أثق به في هذا العالم.

1293
00:48:39,249 --> 00:48:40,350
‫تبدو مخيفة حقاً.

1294
00:48:40,417 --> 00:48:41,785
{\an8}‫تباً، قد خفت فوراً.

1295
00:48:41,852 --> 00:48:43,587
{\an8}‫الشعور بالخوف صار عادة، تباً.

1296
00:48:44,755 --> 00:48:46,390
{\an8}‫"الشعور بالخوف صار عادة، تباً."

1297
00:48:46,890 --> 00:48:48,926
{\an8}‫- هل كان هذا ارتجالاً؟
‫- رباه.

1298
00:48:48,992 --> 00:48:51,261
{\an8}‫هل تظنين أن الشعور بالخوف
‫صار عادة طيلة الوقت؟

1299
00:48:51,328 --> 00:48:53,397
{\an8}‫- "جونغ آه" هي قدوتي في الواقع.
‫- هذا صحيح.

1300
00:48:53,463 --> 00:48:54,498
{\an8}‫إنها قدوتك حقاً.

1301
00:48:54,564 --> 00:48:56,033
{\an8}‫كانت قدوتي بالفعل.

1302
00:48:56,099 --> 00:48:58,035
{\an8}‫وقد استطعت التمثيل معها في المسلسل.

1303
00:48:58,302 --> 00:49:00,904
{\an8}‫حتى حين نظرت إليّ، شعرت بالخوف.

1304
00:49:00,971 --> 00:49:02,873
{\an8}‫رغم أن هذا لم يكن في النص،

1305
00:49:02,940 --> 00:49:05,509
{\an8}‫تصرفت بخوف رغماً عني من البداية.

1306
00:49:05,575 --> 00:49:07,978
{\an8}‫ولكن في هذا المشهد، أدركت...

1307
00:49:08,045 --> 00:49:10,147
{\an8}‫- إنها تعرضت للخيانة 16 عاماً.
‫- صحيح.

1308
00:49:10,314 --> 00:49:13,317
{\an8}‫لذا صحت بها لأول مرة.

1309
00:49:13,383 --> 00:49:15,218
{\an8}‫ولكن حين حدقت بي هكذا،

1310
00:49:15,285 --> 00:49:16,420
{\an8}‫كاد قلبي يتوقف.

1311
00:49:16,486 --> 00:49:18,121
{\an8}‫لذا قلت هذا رغماً عني في التدريبات.

1312
00:49:18,188 --> 00:49:19,256
‫"قد خفت فوراً.

1313
00:49:19,323 --> 00:49:20,924
{\an8}‫الشعور بالخوف صار عادة، تباً."

1314
00:49:21,825 --> 00:49:25,295
{\an8}‫- هذا مضحك جداً.
‫- إنها تجيد تمثيل الدور.

1315
00:49:25,529 --> 00:49:27,097
{\an8}‫حين شاهده المخرج،

1316
00:49:27,164 --> 00:49:28,732
{\an8}‫انفجر ضاحكاً.

1317
00:49:28,799 --> 00:49:31,468
{\an8}‫كان هذا عندما بدأت في ارتجال مشاهدي.

1318
00:49:31,902 --> 00:49:35,439
{\an8}‫- من هنا.
‫- ظل يطلب مني المزيد.

1319
00:49:35,605 --> 00:49:39,109
{\an8}‫سمح لي بالاستمتاع بقدر الإمكان مع الشخصية.

1320
00:49:39,176 --> 00:49:40,877
{\an8}‫المخرج يحب الكوميديا.

1321
00:49:40,944 --> 00:49:42,412
{\an8}‫مثلت في مسلسل نهاري معه.

1322
00:49:42,479 --> 00:49:44,481
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ماذا تعني؟

1323
00:49:44,548 --> 00:49:45,916
{\an8}‫هذا غير متوقع يا "يونغ تشيول".

1324
00:49:45,983 --> 00:49:47,684
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كان المسلسل الذي أخرجه،

1325
00:49:47,751 --> 00:49:49,953
{\an8}‫- فجأةً...
‫- وقد أحب ارتجالي.

1326
00:49:50,020 --> 00:49:51,655
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أي مسلسل كان؟

1327
00:49:51,722 --> 00:49:52,923
{\an8}‫كان مسلسل نهاري في "إم بي سي".

1328
00:49:52,990 --> 00:49:54,992
{\an8}‫- كم مسلسلاً صنعتم؟
‫- صحيح، كان يعمل في "إم بي سي".

1329
00:49:55,058 --> 00:49:56,326
‫نعم، مسلسل نهاري في "إم بي سي".

1330
00:49:56,393 --> 00:49:58,528
{\an8}‫"سيو هيونغ"، هل هناك أي ارتجال تتذكرينه؟

1331
00:49:58,595 --> 00:50:00,330
{\an8}‫"أحبك يا (يي سيو)." كان ارتجالاً.

1332
00:50:00,397 --> 00:50:01,932
{\an8}‫- كيف هي في الواقع؟
‫- من؟ أنا؟

1333
00:50:01,999 --> 00:50:02,833
{\an8}‫"يي سيو".

1334
00:50:02,899 --> 00:50:03,900
{\an8}‫"ليس أنت، (يي سيو)!"

1335
00:50:03,967 --> 00:50:06,036
{\an8}‫- "من؟ أنا؟"
‫- نشعر بالفضول تجاه "يي سيو".

1336
00:50:06,103 --> 00:50:07,738
‫أشعر بالفضول الشديد.

1337
00:50:08,305 --> 00:50:10,640
{\an8}‫لا بد أن هناك جزءاً منها هكذا

1338
00:50:10,707 --> 00:50:12,509
{\an8}‫- لتؤدي الدور بهذه البراعة.
‫- "هو دونغ" قال

1339
00:50:12,576 --> 00:50:14,678
{\an8}‫إنه يخاف حقاً من "يي سيو".

1340
00:50:14,745 --> 00:50:17,581
{\an8}‫- هل هي لطيفة في الواقع؟
‫- هذا لأنه أب.

1341
00:50:17,647 --> 00:50:19,716
{\an8}‫بالطبع، هي لطيفة، "يي سيو" فتاة جيدة.

1342
00:50:19,783 --> 00:50:21,184
{\an8}‫لا بد أن "يي سيو" على قمة الهرم.

1343
00:50:21,251 --> 00:50:22,386
{\an8}‫إنها جذابة جداً.

1344
00:50:22,452 --> 00:50:24,588
{\an8}‫في المشهد الذي تحدثت عنه مسبقاً،

1345
00:50:24,654 --> 00:50:27,624
{\an8}‫حين كنت تسبين طيلة الشجار،
‫هل كان هذا في النص؟

1346
00:50:27,691 --> 00:50:29,860
{\an8}‫- أم أنه كان ارتجالاً أيضاً؟
‫- الكاتب كتب فقط،

1347
00:50:29,926 --> 00:50:33,163
{\an8}‫"أيها الأبله، يجب أن أفرغ أحشاءك
‫مثل البطيخة."

1348
00:50:33,230 --> 00:50:36,566
{\an8}‫وكان مكتوباً أنه يتبعها صافرات فحسب.

1349
00:50:36,666 --> 00:50:37,934
‫لذا أردت التلاعب بهذا.

1350
00:50:38,135 --> 00:50:40,604
{\an8}‫ابتكرت جملة مسبقاً ليمكن إذاعتها.

1351
00:50:40,670 --> 00:50:41,938
{\an8}‫- هل ابتكرتها مسبقاً؟
‫- أجل.

1352
00:50:42,005 --> 00:50:42,839
{\an8}‫ها هي الجملة.

1353
00:50:43,040 --> 00:50:44,374
{\an8}‫سأنزعج لقول هذا.

1354
00:50:44,441 --> 00:50:45,575
{\an8}‫- اجعلوها تنزعج.
‫- سأفعل هذا.

1355
00:50:45,642 --> 00:50:48,445
{\an8}‫في هذه الحالة، "سو هان"
‫قد يكون أيضاً الفاعل؟

1356
00:50:48,512 --> 00:50:52,716
{\an8}‫لأكون صادقاً، ليس كأن "سو هان"
‫طالب جيد في المدرسة

1357
00:50:52,783 --> 00:50:54,751
{\an8}‫ولا يحصل على درجات جيدة.

1358
00:50:54,851 --> 00:50:56,420
{\an8}‫أظن أن "سو هان" قد يكون الفاعل.

1359
00:50:56,486 --> 00:50:59,456
{\an8}‫ماذا؟ أيها الأبله،
‫يجب أن أفرغ أحشاءك مثل البطيخة،

1360
00:50:59,523 --> 00:51:00,657
{\an8}‫وأقلب حاجبيك إلى الخارج،

1361
00:51:00,724 --> 00:51:02,926
{\an8}‫وأكتب الحروف على مقلتي عينيك.

1362
00:51:03,060 --> 00:51:04,394
{\an8}‫"رباه"

1363
00:51:04,761 --> 00:51:06,730
{\an8}‫"أكتب الحروف على مقلتي عينيك"؟

1364
00:51:06,797 --> 00:51:10,400
{\an8}‫"أكتب الحروف على مقلتي عينيك"؟

1365
00:51:10,467 --> 00:51:12,302
{\an8}‫"هذا مخيف جداً"

1366
00:51:12,369 --> 00:51:15,472
{\an8}‫أدركت للتو ما يعنيه هذا.

1367
00:51:16,006 --> 00:51:18,408
{\an8}‫حين أديت دور "جين هوي" في البداية،

1368
00:51:18,475 --> 00:51:22,412
{\an8}‫كنت حزينة لأنها بدت مثل شخصية غير محبوبة.

1369
00:51:22,479 --> 00:51:26,950
{\an8}‫لذا قررت وصفها كشخص جاهل.

1370
00:51:27,017 --> 00:51:29,219
{\an8}‫مثلاً، "سيونغ هي نوه" سألتني،

1371
00:51:29,286 --> 00:51:31,655
{\an8}‫"هل تعرفين (إيميل زولا)؟"
‫هل تعرفه يا "هو دونغ"؟

1372
00:51:31,988 --> 00:51:33,723
{\an8}‫- لم أسمع به قط.
‫- لم تفعل، صحيح؟

1373
00:51:34,191 --> 00:51:35,358
‫أظن أن "جانغ هون" قد يعرفه.

1374
00:51:35,425 --> 00:51:37,227
{\an8}‫سمعت به لأول مرة في المسلسل.

1375
00:51:37,294 --> 00:51:38,428
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لذا بحثت عنه.

1376
00:51:38,495 --> 00:51:39,896
{\an8}‫نعرف ما هو الغورغونزولا.

1377
00:51:39,963 --> 00:51:41,164
{\an8}‫"تضحك من قلبها"

1378
00:51:41,231 --> 00:51:42,599
{\an8}‫حين سألت إن كنت أعرف "إيميل زولا"،

1379
00:51:42,666 --> 00:51:46,069
{\an8}‫أجبت لا، كنت صادقة.

1380
00:51:46,136 --> 00:51:48,438
{\an8}‫"الجهل ليس شيئاً سيئاً."

1381
00:51:48,505 --> 00:51:49,539
{\an8}‫قلت هذا بثقة،

1382
00:51:49,606 --> 00:51:52,809
{\an8}‫وظن المشاهدون أن هذا تواضع.

1383
00:51:52,876 --> 00:51:55,512
{\an8}‫أظن أنهم أحبوا الشخصية لهذا.

1384
00:51:55,579 --> 00:51:56,813
{\an8}‫إذاً...هل كان "إيميل زولا"؟

1385
00:51:56,880 --> 00:51:58,315
{\an8}‫- "إيميل زولا".
‫- من هذا؟

1386
00:51:58,381 --> 00:52:01,451
{\an8}‫- من هو "إيميل زولا" أيتها المدربة "كيم"؟
‫- المدربة "كيم" قد تعرفه.

1387
00:52:02,285 --> 00:52:03,720
{\an8}‫لم أقتله.

1388
00:52:04,154 --> 00:52:05,655
{\an8}‫"لا علاقة لي به يا سيدتي"

1389
00:52:05,722 --> 00:52:07,157
{\an8}‫ألم تقتلي "إيميل زولا"؟

1390
00:52:07,224 --> 00:52:08,892
{\an8}‫- لم أخنقه.
‫- لم تفعل.

1391
00:52:08,959 --> 00:52:10,927
{\an8}‫- لم تفعل.
‫- لم أقتل أي شخص يُدعى "إيميل".

1392
00:52:10,994 --> 00:52:14,464
{\an8}‫أظن أن كلتيهما ستكون مشغولة
‫بتصوير الإعلانات

1393
00:52:14,531 --> 00:52:16,700
{\an8}‫- لعام أو اثنين.
‫- لفترة.

1394
00:52:16,766 --> 00:52:19,002
‫حقاً؟ تلقيت للتو أخباراً جيدة.

1395
00:52:19,069 --> 00:52:21,271
‫- ما هي؟
‫- أثناء تصوير هذا البرنامج،

1396
00:52:21,338 --> 00:52:23,607
{\an8}‫تلقيت اتصالاً، قالوا إنهم يريدون
‫أن أصور إعلاناً.

1397
00:52:23,673 --> 00:52:24,941
{\an8}‫- تهاني.
‫- تهاني.

1398
00:52:25,008 --> 00:52:26,543
{\an8}‫"تهاني على الحصول على إعلان"

1399
00:52:26,610 --> 00:52:27,811
‫- رائع.
‫- أي نوع من الإعلانات؟

1400
00:52:27,878 --> 00:52:29,312
{\an8}‫إعلان مطعم غوكباب؟

1401
00:52:30,013 --> 00:52:31,848
{\an8}‫هناك عبارة شائعة أريد أن أجعلها شهيرة.

1402
00:52:31,915 --> 00:52:33,817
{\an8}‫أريد تصوير إعلان للدجاج المقلي حقاً.

1403
00:52:33,884 --> 00:52:35,552
{\an8}‫- لا يمكنك لأنني صورت واحداً.
‫- حقاً؟

1404
00:52:35,619 --> 00:52:37,053
{\an8}‫- ولكن هناك أنواع مختلفة.
‫- بالتأكيد.

1405
00:52:37,154 --> 00:52:38,889
{\an8}‫تقول "جين هوي" هذا عادةً.

1406
00:52:38,955 --> 00:52:40,290
{\an8}‫"هذا ما أعنيه.

1407
00:52:40,357 --> 00:52:41,992
{\an8}‫أتحدث عن 4 دجاجات مقلية."

1408
00:52:42,592 --> 00:52:44,094
{\an8}‫لا، لا يمكنك.

1409
00:52:44,161 --> 00:52:45,795
‫"نا را"، دعيني أستخدم تلك العبارة.

1410
00:52:45,862 --> 00:52:47,464
‫- لا، إنها ملكي.
‫- سأستخدمها.

1411
00:52:47,531 --> 00:52:50,267
{\an8}‫- لم يكن عليك قولها مسبقاً.
‫- سأستخدمها فوراً.

1412
00:52:50,634 --> 00:52:52,569
{\an8}‫دجاجات "جين هوي" الأربعة المقلية
‫ستبدو رائعة.

1413
00:52:52,636 --> 00:52:55,172
{\an8}‫- صحيح.
‫- ولكن لا شركة تعطيك 4 دجاجات.

1414
00:52:55,238 --> 00:52:56,773
{\an8}‫- فقط دجاجتين مقليتين وليس 4.
‫- صحيح.

1415
00:52:56,840 --> 00:52:59,109
{\an8}‫يمكنني فعل هذا أيضاً، يمكنني قول
‫"سأعطيك كل الدجاج."

1416
00:52:59,209 --> 00:53:00,076
{\an8}‫كل الدجاج؟

1417
00:53:00,143 --> 00:53:01,778
{\an8}‫"سأنسق كل الدجاج المقلي."

1418
00:53:01,845 --> 00:53:03,680
{\an8}‫لا يمكنك تقديم كل الدجاج المقلي.

1419
00:53:03,747 --> 00:53:04,881
{\an8}‫"هل يمكنك تولي التنسيق؟"

1420
00:53:04,948 --> 00:53:06,483
{\an8}‫كلتاكما ستصور إعلانات كثيرة.

1421
00:53:06,550 --> 00:53:08,218
{\an8}‫- هذا جنوني.
‫- لكن لا أحداً يتصل بي.

1422
00:53:08,285 --> 00:53:09,486
{\an8}‫حسناً، السؤال التالي من فضلك.

1423
00:53:09,553 --> 00:53:11,254
‫يبدو هذا جيداً، لنمض قدماً.

1424
00:53:11,688 --> 00:53:13,190
{\an8}‫كنت في السابق في مسلسل يُدعى

1425
00:53:13,256 --> 00:53:15,025
{\an8}‫- "ماي مستر".
‫- هذا صحيح.

1426
00:53:15,091 --> 00:53:16,393
{\an8}‫- شاهدته.
‫- أحبه الكثيرون.

1427
00:53:16,459 --> 00:53:18,061
{\an8}‫كان في النصف الأول من الإنتاج.

1428
00:53:18,128 --> 00:53:20,297
{\an8}‫صورت مع "سون كيون لي" في الصباح،

1429
00:53:20,363 --> 00:53:22,332
{\an8}‫و "نا را" في المساء.

1430
00:53:22,566 --> 00:53:25,635
{\an8}‫كلاهما أظهر نفس السلوك أمامي

1431
00:53:25,769 --> 00:53:27,037
{\an8}‫قبل التصوير.

1432
00:53:27,637 --> 00:53:29,573
{\an8}‫- ماذا كان الأمر؟
‫- كلاهما فعل نفس الشيء؟

1433
00:53:29,639 --> 00:53:32,142
{\an8}‫أجل، نفس الشيء، مرةً نهاراً ومرةً ليلاً.

1434
00:53:32,209 --> 00:53:34,144
{\an8}‫- هل كان هذا مدبراً؟
‫- هل كان عمداً،

1435
00:53:34,211 --> 00:53:35,812
{\an8}‫- أم كان صدفة؟
‫- كان صدفة.

1436
00:53:35,879 --> 00:53:37,480
{\an8}‫- بالصدفة؟
‫- لم يكن مخططاً.

1437
00:53:37,547 --> 00:53:39,049
{\an8}‫كل منهما فعله بشكل فردي.

1438
00:53:39,349 --> 00:53:41,785
{\an8}‫ولكنه صدمني لأنهما فعلا نفس الشيء.

1439
00:53:42,152 --> 00:53:44,921
{\an8}‫حسناً، لا بد أنها كانت ظروفاً مختلفة.

1440
00:53:45,088 --> 00:53:47,257
‫حين قابلت "سون كيون لي" في النهار،

1441
00:53:47,390 --> 00:53:49,593
‫بدأ يفعل هكذا فجأةً.

1442
00:53:49,659 --> 00:53:52,529
‫- أنهت التصوير.
‫- ثم وصلت "نا را".

1443
00:53:52,596 --> 00:53:55,131
‫قابلت "نا را" في تصوير الليل،
‫وفعلت نفس الشيء.

1444
00:53:55,198 --> 00:53:57,968
{\an8}‫- شيء هكذا.
‫- فعلت نفس الشيء.

1445
00:53:58,068 --> 00:53:59,502
‫- نحن نخمن ماذا فعلا.
‫- صحيح.

1446
00:53:59,569 --> 00:54:01,371
{\an8}‫- هل كان فعلاً إذاً؟
‫- فهمت السؤال.

1447
00:54:01,438 --> 00:54:03,206
{\an8}‫إنه شيء قالاه وفعلاه في نفس الوقت.

1448
00:54:03,273 --> 00:54:04,874
{\an8}‫ماذا قد يكون؟

1449
00:54:04,941 --> 00:54:07,777
{\an8}‫اندهشت لرؤية هذا قبل التصوير في المرتين.

1450
00:54:07,877 --> 00:54:09,746
{\an8}‫- اندهشت؟
‫- هل كان شيئاً كهذا؟

1451
00:54:11,181 --> 00:54:12,816
{\an8}‫"هل أطلقا عليها رصاصات الحب؟"

1452
00:54:12,882 --> 00:54:13,883
{\an8}‫ليس هذا.

1453
00:54:14,084 --> 00:54:15,285
‫- خمنت.
‫- أحببتهما في النهاية.

1454
00:54:15,352 --> 00:54:16,820
{\an8}‫"سنبدأ التصوير مباشرةً."

1455
00:54:17,153 --> 00:54:19,489
{\an8}‫"متحمس"

1456
00:54:20,357 --> 00:54:21,424
‫رقصة "سيو هيونغ"؟

1457
00:54:21,658 --> 00:54:23,660
{\an8}‫لم أكن في "ماي مستر".

1458
00:54:24,694 --> 00:54:26,630
{\an8}‫قالت إنها لم تكن في "ماي مستر".

1459
00:54:26,696 --> 00:54:28,698
{\an8}‫"المدربة (كيم) توضح دائماً
‫الحقائق الخاطئة"

1460
00:54:28,765 --> 00:54:32,068
{\an8}‫قد تفعلون هذا

1461
00:54:32,802 --> 00:54:34,237
{\an8}‫- قبل بدء التصوير.
‫- خمنت.

1462
00:54:34,304 --> 00:54:36,373
{\an8}‫هذا مثل ما اعتاد "هو دونغ" على فعله.

1463
00:54:36,439 --> 00:54:37,440
{\an8}‫"صمتاً."

1464
00:54:37,807 --> 00:54:39,442
{\an8}‫- هل نتحدث عن "سون كيون لي"؟
‫- أجل.

1465
00:54:39,509 --> 00:54:40,944
‫- "صمتاً."
‫- "صمتاً."

1466
00:54:41,011 --> 00:54:42,679
{\an8}‫"باستا فونغولي واحد، صمتاً."

1467
00:54:43,847 --> 00:54:45,515
{\an8}‫- هل أطلق الريح؟
‫- مطلقاً.

1468
00:54:45,582 --> 00:54:47,717
{\an8}‫- "سنبدأ التصوير."
‫- هل أطلق الريح؟

1469
00:54:47,984 --> 00:54:50,353
{\an8}‫حسناً، كان قذراً قليلاً.

1470
00:54:50,420 --> 00:54:51,554
{\an8}‫- خمنت.
‫- فهمت.

1471
00:54:51,621 --> 00:54:52,789
{\an8}‫قد عبثا بأنفيهما.

1472
00:54:53,490 --> 00:54:55,358
{\an8}‫- خمنت.
‫- هذا شبيه، لكن لا.

1473
00:54:55,725 --> 00:54:58,495
{\an8}‫"(نا را)، هل هناك مخاط في أنفي؟"

1474
00:54:58,928 --> 00:55:00,263
{\an8}‫- ليس هذا.
‫- خمنت.

1475
00:55:01,665 --> 00:55:02,966
{\an8}‫"هل هناك شيء في أسناني؟"

1476
00:55:03,400 --> 00:55:05,101
{\an8}‫- "هل هناك شيء عالق؟"
‫- أظن أن هذا صحيح.

1477
00:55:05,168 --> 00:55:06,503
{\an8}‫- "هل شيء عالق؟"
‫- إنه مصيب.

1478
00:55:06,569 --> 00:55:08,371
{\an8}‫- "هل هناك شيء عالق؟"
‫- على أسنانهما، صحيح؟

1479
00:55:08,438 --> 00:55:09,939
‫- ماذا قلت؟
‫- قشور فلفل أحمر.

1480
00:55:10,006 --> 00:55:12,008
{\an8}‫- أظن أن هذا خطأ.
‫- "هل هناك شيء عالق في أسناني؟"

1481
00:55:12,075 --> 00:55:13,076
{\an8}‫صحيح!

1482
00:55:13,777 --> 00:55:14,711
{\an8}‫حقاً؟

1483
00:55:14,778 --> 00:55:16,446
{\an8}‫كل من "سون كيون" و"نا را" سألاك هذا؟

1484
00:55:16,513 --> 00:55:17,914
{\an8}‫- في نفس الوقت؟
‫- أجل.

1485
00:55:17,981 --> 00:55:19,182
{\an8}‫- كلاهما؟
‫- أجل، كلاهما.

1486
00:55:19,249 --> 00:55:22,385
{\an8}‫- في نفس اليوم؟
‫- كان هذا محرجاً في البداية.

1487
00:55:22,452 --> 00:55:24,788
{\an8}‫ولكن فجأةً، قبل بدء التصوير...

1488
00:55:24,888 --> 00:55:27,090
{\an8}‫كم سناً لديناً؟ هل لدينا 28 سناً؟

1489
00:55:27,157 --> 00:55:29,092
{\an8}‫أظهرا كل أسنانهما وسألا،

1490
00:55:29,159 --> 00:55:31,561
{\an8}‫"هل هناك شيء عالق بين أسناني؟
‫هل هناك قشور فلفل أحمر؟"

1491
00:55:31,628 --> 00:55:33,596
‫وفتحا فميهما بالكامل.

1492
00:55:33,663 --> 00:55:36,800
{\an8}‫- ولكن فعل هذا أمام شخص
‫- أعرف.

1493
00:55:36,866 --> 00:55:38,335
{\an8}‫تعرفه بالكاد هو أمر صعب.

1494
00:55:38,568 --> 00:55:40,437
{\an8}‫لذا اندهشت.

1495
00:55:40,603 --> 00:55:43,173
{\an8}‫ثم في المساء، "نا را" أتت وسألتني،

1496
00:55:43,239 --> 00:55:44,908
{\an8}‫"هل هناك شيء عالق بين أسناني؟"

1497
00:55:44,974 --> 00:55:46,343
{\an8}‫وأظهرت لي أسنانها أيضاً.

1498
00:55:46,576 --> 00:55:48,912
{\an8}‫- وفم "نا را" ضخم.
‫- هذا صحيح.

1499
00:55:49,012 --> 00:55:51,081
{\an8}‫رأيت فمها بالكامل.

1500
00:55:51,915 --> 00:55:53,550
{\an8}‫"هذا مضحك"

1501
00:55:53,917 --> 00:55:57,921
{\an8}‫لعل كليهما شعرا بالراحة

1502
00:55:58,121 --> 00:56:01,157
{\an8}‫في وجود "نا را أوه" وظنا بها حسناً.

1503
00:56:01,224 --> 00:56:03,526
{\an8}‫- وإلا لما سألا.
‫- ما كانا سيريانها.

1504
00:56:03,793 --> 00:56:06,129
{\an8}‫- أشعر بالحب.
‫- مستحيل

1505
00:56:06,196 --> 00:56:07,931
{\an8}‫- ألا أشعر بالتقارب معك.
‫- أنت مريحة جداً.

1506
00:56:07,997 --> 00:56:09,065
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

1507
00:56:09,132 --> 00:56:10,700
{\an8}‫"إنها محرجة"

1508
00:56:10,767 --> 00:56:11,768
{\an8}‫شكراً.

1509
00:56:12,102 --> 00:56:13,103
{\an8}‫- إذاً...
‫- لديك ابتسامة

1510
00:56:13,169 --> 00:56:14,537
{\an8}‫تجعل العالم كله مشرقاً.

1511
00:56:15,038 --> 00:56:16,639
‫إذاً ماذا تملك "سيو هيونغ"؟

1512
00:56:16,706 --> 00:56:18,441
‫- قل إجابة الآن.
‫- إنها مخيفة.

1513
00:56:20,477 --> 00:56:22,912
‫من مخيف أكثر؟ "يي سيو" أم هي؟

1514
00:56:22,979 --> 00:56:24,381
‫"يي سيو".

1515
00:56:25,248 --> 00:56:27,684
{\an8}‫- إنه يخاف منها حقاً.
‫- أشعر بالفضول تجاه شخصيتها الحقيقية.

1516
00:56:27,851 --> 00:56:29,619
{\an8}‫- إنه يخاف منها.
‫- أمس،

1517
00:56:29,686 --> 00:56:32,655
{\an8}‫"جاي يون" اتصل بي لأول مرة.

1518
00:56:33,089 --> 00:56:36,092
{\an8}‫- لماذا؟
‫- طلب مني أن أعتني بـ"نا را".

1519
00:56:36,159 --> 00:56:37,794
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل أنتم على اتصال؟

1520
00:56:37,861 --> 00:56:38,995
{\an8}‫رباه.

1521
00:56:39,062 --> 00:56:42,031
{\an8}‫متى كان لديكم تصوير مسائي،

1522
00:56:42,098 --> 00:56:44,334
{\an8}‫هل تشجّعون بعضكم حين تتعبون؟

1523
00:56:44,401 --> 00:56:45,835
{\an8}‫- بالطبع.
‫- لا نفعل هذا هنا.

1524
00:56:45,902 --> 00:56:47,003
‫لو تعبنا فسيقول "هو دونغ"،

1525
00:56:47,070 --> 00:56:49,639
‫"لماذا أنت مُتعب؟ هل تعرف كم الساعة
‫لدى المشاهدين؟"

1526
00:56:49,706 --> 00:56:51,841
‫قال شيئاً إلى "هي تشول" آخر مرة.

1527
00:56:51,908 --> 00:56:53,910
{\an8}‫قال "هي تشول"،
‫"أنا مُتعب، التصوير يستغرق طويلاً."

1528
00:56:53,977 --> 00:56:56,012
{\an8}‫"هو دونغ" رد، "إذاً استقل."

1529
00:56:56,579 --> 00:56:58,915
{\an8}‫- صحيح، أتذكر.
‫- هذا صحيح، هكذا نحن هنا.

1530
00:56:59,349 --> 00:57:00,717
{\an8}‫لا نشجّع بعضنا البعض.

1531
00:57:01,751 --> 00:57:04,020
‫- التالية "سيو هيونغ".
‫- هل هي أنا؟

1532
00:57:04,554 --> 00:57:05,855
{\an8}‫هل تشربين النبيذ يا "سيو هيونغ"؟

1533
00:57:05,922 --> 00:57:07,257
{\an8}‫- لا تفعلين، صحيح؟
‫- لا أفعل.

1534
00:57:07,323 --> 00:57:08,324
{\an8}‫لا يبدو أنك تستطيعين.

1535
00:57:08,391 --> 00:57:10,293
{\an8}‫- لا تبدين وكأنك تشربين.
‫- لا يمكنني الشرب.

1536
00:57:10,360 --> 00:57:12,996
{\an8}‫- ولكنك تشربين كثيراً في المسلسل.
‫- ظللت تفتحين زجاجات النبيذ.

1537
00:57:13,062 --> 00:57:14,364
{\an8}‫لذا كنت أمزح بشأنه أيضاً.

1538
00:57:14,597 --> 00:57:18,201
{\an8}‫لا يمكنني الشرب،
‫ولكن القهوة في موقع التصوير كانت مُرة.

1539
00:57:18,401 --> 00:57:19,569
{\an8}‫لا تبدين وكأنك

1540
00:57:19,636 --> 00:57:21,104
{\an8}‫- مدخنة أو مدمنة شراب.
‫- إنها لا تفعل.

1541
00:57:21,171 --> 00:57:22,439
{\an8}‫- لا يمكنني الشرب.
‫- صحيح؟

1542
00:57:22,505 --> 00:57:24,541
{\an8}‫- ألا تفعل؟
‫- ألا تشربين يا "نا را"؟

1543
00:57:24,607 --> 00:57:26,743
{\an8}‫لا يمكنني تناوله كثيراً،
‫ولكن ماذا يبدو على وجهي؟

1544
00:57:26,810 --> 00:57:28,144
{\an8}‫إنك تحبين الشرب والاحتفال.

1545
00:57:28,211 --> 00:57:29,446
{\an8}‫"ماذا قلت؟"

1546
00:57:29,512 --> 00:57:32,649
{\an8}‫من يشرب النبيذ أفضل بين الأمهات؟

1547
00:57:33,049 --> 00:57:35,285
{\an8}‫- "جونغ آه" و"سي آه".
‫- "جونغ آه" بالتأكيد.

1548
00:57:35,452 --> 00:57:37,687
{\an8}‫صادفت "جونغ آه" في مسبح.

1549
00:57:37,754 --> 00:57:38,922
‫- حقاً؟
‫- إنه يذهب

1550
00:57:38,988 --> 00:57:40,523
‫- في كل مكان.
‫- كنت أسبح.

1551
00:57:40,590 --> 00:57:42,025
{\an8}‫أنت تذهب حقاً إلى كل الأماكن.

1552
00:57:42,325 --> 00:57:43,626
{\an8}‫- رأيتها
‫- ويعتني ببشرته أيضاً.

1553
00:57:43,693 --> 00:57:46,129
{\an8}‫في مسبح، وقلت "مرحباً".

1554
00:57:46,196 --> 00:57:47,997
{\an8}‫قدمتني إلى زوجها وطفلها أيضاً.

1555
00:57:48,064 --> 00:57:50,600
{\an8}‫"مرحباً يا (يونغ تشيول)، هذان زوجي وابني."

1556
00:57:50,667 --> 00:57:52,268
{\an8}‫ووضعت حاجزاً بسرعة.

1557
00:57:53,102 --> 00:57:54,170
{\an8}‫حاجزاً حديدياً.

1558
00:57:54,304 --> 00:57:56,539
{\an8}‫كانت تقول، "أنا هنا مع عائلتي،

1559
00:57:56,606 --> 00:57:58,308
{\an8}‫فكف عن محاولة الحديث معنا."

1560
00:57:58,441 --> 00:58:00,510
{\an8}‫ولكن هذا ترك لديّ انطباعاً جيداً.

1561
00:58:00,577 --> 00:58:02,946
{\an8}‫إنها ملكة جمال "كوريا" السابقة،
‫لذا ظننت أنها ستكون متزمتة.

1562
00:58:03,012 --> 00:58:05,315
{\an8}‫ولكنها قدمت نفسها وعائلتها أولاً وأخبرتني،

1563
00:58:05,381 --> 00:58:06,950
{\an8}‫"كنت أشاهد برامجك جيداً."

1564
00:58:07,016 --> 00:58:07,851
{\an8}‫كنت مصدوماً.

1565
00:58:07,917 --> 00:58:09,919
{\an8}‫- لم أقابلها مجدداً بعدها.
‫- ليست متزمتة قط.

1566
00:58:09,986 --> 00:58:11,321
{\an8}‫- أنت محق.
‫- لم أقابلها مجدداً.

1567
00:58:11,387 --> 00:58:12,822
‫شخصيتها في الواقع هي الأفضل.

1568
00:58:12,889 --> 00:58:14,624
{\an8}‫- أليست شخصيتها رائعة؟
‫- إنها رائعة للغاية.

1569
00:58:14,691 --> 00:58:16,559
{\an8}‫أتمنى لو كانت رجلاً، لأردت الخروج معها.

1570
00:58:16,626 --> 00:58:17,727
{\an8}‫- إنها مذهلة.
‫- حقاً.

1571
00:58:17,794 --> 00:58:19,496
{\an8}‫- إنها رائعة.
‫- أليست ألطف شخص على الإطلاق؟

1572
00:58:19,562 --> 00:58:22,098
{\an8}‫هذا صحيح، رأيت هذا في "سكاي كاسل".

1573
00:58:22,198 --> 00:58:23,933
{\an8}‫كان هناك مشهد حيث يعرضون
‫"Men on a Mission".

1574
00:58:24,000 --> 00:58:26,336
‫- هذا صحيح، كانوا يشاهدوننا.
‫- الأطفال كانوا يشاهدونه.

1575
00:58:26,536 --> 00:58:28,638
‫صحيح، أسعدتني رؤية هذا.

1576
00:58:28,705 --> 00:58:31,074
{\an8}‫فكرت، "أظن أن المشاهير
‫يشاهدون برنامجنا أيضاً."

1577
00:58:31,207 --> 00:58:32,509
{\an8}‫كنت أحب "سكاي كاسل".

1578
00:58:32,842 --> 00:58:35,278
{\an8}‫بالنسبة إلينا، أنتم المشاهير.

1579
00:58:35,678 --> 00:58:38,314
{\an8}‫في الواقع، أتيت هنا لأراكم، حقاً.

1580
00:58:38,381 --> 00:58:39,782
‫- قد فعلت.
‫- شعرت بالفضول.

1581
00:58:39,849 --> 00:58:42,218
{\an8}‫ولكن يجب أن تعمل،
‫لا يجب أن تأتي لرؤيتنا فحسب.

1582
00:58:43,253 --> 00:58:45,889
{\an8}‫أثق أنني سأتلقى المال طالما أنا هنا.

1583
00:58:47,490 --> 00:58:48,691
{\an8}‫إنه دور "سيو هيونغ".

1584
00:58:49,092 --> 00:58:51,794
{\an8}‫أميل للاندفاع قليلاً.

1585
00:58:51,861 --> 00:58:53,196
{\an8}‫- لا أشك في هذا.
‫- صحيح.

1586
00:58:53,263 --> 00:58:54,998
{\an8}‫- إنها كذلك بالتأكيد.
‫- رؤيتها ترقص...

1587
00:58:55,498 --> 00:58:57,267
{\an8}‫من كل الأشياء المندفعة التي فعلتها،

1588
00:58:57,333 --> 00:58:59,335
{\an8}‫ماذا تظنونني أذكر أكثر؟

1589
00:58:59,402 --> 00:59:01,437
{\an8}‫- لعل هناك الكثير..
‫- ترى أين رقصت؟

1590
00:59:01,504 --> 00:59:02,839
‫"رقصة جديرة بالذكر"

1591
00:59:03,406 --> 00:59:06,242
{\an8}‫لم تكوني راضية عن تمثيلك خلال تصوير مشهد،

1592
00:59:06,409 --> 00:59:07,744
{\an8}‫لذا عدت إلى المنزل فحسب.

1593
00:59:07,977 --> 00:59:08,945
{\an8}‫هذا غير ممكن.

1594
00:59:09,012 --> 00:59:11,648
{\an8}‫سمعت أن هناك ممثلين كذلك في الخارج.

1595
00:59:12,015 --> 00:59:14,317
‫خاصةً من يتحدثون الإنكليزية، ماذا تسمونهم؟

1596
00:59:14,384 --> 00:59:15,685
‫- الممثلون.
‫- الممثلون.

1597
00:59:15,752 --> 00:59:17,353
‫- ممثلو الأفلام.
‫- لا، متحدثي الإنكليزية.

1598
00:59:17,420 --> 00:59:19,355
‫- الممثلون الأمريكيون.
‫- صحيح، الممثلون الأمريكيون.

1599
00:59:19,422 --> 00:59:22,191
{\an8}‫- يُدعون ممثلو "هوليوود".
‫- ممثلو "هوليوود".

1600
00:59:22,258 --> 00:59:24,661
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أنت سألت عمن يتحدثون الإنكليزية.

1601
00:59:25,528 --> 00:59:28,031
{\an8}‫ماذا؟ "كيونغ هون" فهم ما كنت أحاول قوله.

1602
00:59:28,565 --> 00:59:30,333
{\an8}‫إنه شيء فعلته في الخارج.

1603
00:59:30,500 --> 00:59:32,635
{\an8}‫- أين في الخارج؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

1604
00:59:34,170 --> 00:59:35,672
‫- كم هذا لطيف.
‫- "لا يمكنني إخبارك."

1605
00:59:35,939 --> 00:59:37,240
{\an8}‫قد اندهشت، أليس كذلك؟

1606
00:59:37,307 --> 00:59:38,341
{\an8}‫"لا يمكنني إخبارك."

1607
00:59:38,408 --> 00:59:40,009
{\an8}‫- لعل هذا كان في شاطئ.
‫- خمنت.

1608
00:59:41,010 --> 00:59:43,379
{\an8}‫إنه في مكان في الخارج به الكثير من الماء.

1609
00:59:43,813 --> 00:59:46,849
{\an8}‫ربما في مسبح أو شاطئ.

1610
00:59:46,916 --> 00:59:48,084
{\an8}‫ولكن لم يكن هناك أحد.

1611
00:59:48,551 --> 00:59:51,387
{\an8}‫كان الوقت ليلاً، وأحبت المزاج.

1612
00:59:51,588 --> 00:59:53,489
{\an8}‫- أظن
‫- كان هذا جميلاً.

1613
00:59:53,623 --> 00:59:57,660
{\an8}‫وقد علقت أثناء السباحة بدون أي ملابس.

1614
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
{\an8}‫أنت قريب نوعاً، هذا مشابه.

1615
01:00:01,464 --> 01:00:02,532
{\an8}‫ولكنه ليس كذلك.

1616
01:00:02,599 --> 01:00:03,633
{\an8}‫- خمنت.
‫- أجل؟

1617
01:00:03,800 --> 01:00:05,468
{\an8}‫- كنت تسيرين على الشاطئ.
‫- حسناً.

1618
01:00:05,568 --> 01:00:10,440
{\an8}‫وتذكرت مشهداً محدداً
‫حيث تسيرين نحو المحيط.

1619
01:00:10,740 --> 01:00:13,276
{\an8}‫وغرقت فجأةً في تلك الذكرى،

1620
01:00:13,343 --> 01:00:15,612
{\an8}‫ودخلت الماء مندفعة بكامل ملابسك.

1621
01:00:15,678 --> 01:00:17,513
{\an8}‫غير صحيح، ولكن سنختارك في المسلسل القادم.

1622
01:00:17,814 --> 01:00:18,982
{\an8}‫شكراً جزيلاً.

1623
01:00:19,782 --> 01:00:20,783
‫خمنت.

1624
01:00:20,850 --> 01:00:25,021
{\an8}‫"سانغ مين" أراد أن يكون ممثلاً.
‫وظل يستعد لهذا.

1625
01:00:25,088 --> 01:00:26,489
‫ولكن هل يبدو وكأن بوسعه التمثيل؟

1626
01:00:26,856 --> 01:00:29,058
{\an8}‫أظن أن "سانغ مين" يمكنه التمثيل.

1627
01:00:29,125 --> 01:00:30,159
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه يجيده.

1628
01:00:30,226 --> 01:00:31,427
{\an8}‫أظن أنه سيكون ممثلاً رائعاً.

1629
01:00:31,494 --> 01:00:33,529
{\an8}‫إنه أفضل من يقول "آسف" في الوطن.

1630
01:00:33,596 --> 01:00:35,064
{\an8}‫"إنه أفضل من يعتذر"

1631
01:00:35,131 --> 01:00:36,232
{\an8}‫"آسف."

1632
01:00:36,299 --> 01:00:37,634
‫- "آسف."
‫- "آسف."

1633
01:00:38,034 --> 01:00:39,235
{\an8}‫"تضحك"

1634
01:00:39,302 --> 01:00:41,838
{\an8}‫- فوراً.
‫- حين يجيب الهاتف...

1635
01:00:41,904 --> 01:00:43,239
{\an8}‫- في الهاتف أيضاً.
‫- "آسف."

1636
01:00:43,573 --> 01:00:45,174
{\an8}‫إنه يجيد فعل هذا.

1637
01:00:45,241 --> 01:00:47,810
{\an8}‫لو أديت شخصية "جون سانغ كانغ"
‫في "سكاي كاسل"،

1638
01:00:47,944 --> 01:00:50,113
{\an8}‫لكنت اعتذرت إلى عائلة "أو جو" فوراً.

1639
01:00:50,246 --> 01:00:53,516
{\an8}‫- "سأعتني بهذا بسرعة."
‫- "سأعتني بهذا بسرعة."

1640
01:00:54,817 --> 01:00:57,654
{\an8}‫إنه مشابه قليلاً،
‫ولكنني لم أستطع خلع كل شيء.

1641
01:00:58,287 --> 01:00:59,856
{\an8}‫- هل أفصحت عن الكثير؟
‫- خمنت.

1642
01:01:00,023 --> 01:01:02,659
{\an8}‫لم تكوني مدركة...
‫كنا نتحدث عن الماء، صحيح؟

1643
01:01:02,859 --> 01:01:04,193
{\an8}‫- لا يمكنني إخبارك.
‫- هي أخبرتنا.

1644
01:01:04,427 --> 01:01:06,496
{\an8}‫- قلت هذا بشكل رائع.
‫- الماء.

1645
01:01:06,663 --> 01:01:10,066
{\an8}‫خمنت، أردت الذهاب ورؤية الشاطئ،
‫لذا قمت برحلة.

1646
01:01:10,233 --> 01:01:12,135
{\an8}‫كانت جميلة جداً،

1647
01:01:12,201 --> 01:01:13,569
{\an8}‫- وكان الطقس رائعاً.
‫- صحيح.

1648
01:01:13,636 --> 01:01:15,271
{\an8}‫ولكنك نسيت إحضار ملابس سباحة.

1649
01:01:15,371 --> 01:01:17,707
{\an8}‫لذا ذهبت مرتدية ملابسك التحتية.

1650
01:01:17,807 --> 01:01:19,442
{\an8}‫هكذا قمت بالسباحة.

1651
01:01:19,642 --> 01:01:22,211
{\an8}‫سبحت بملابسك التحتية
‫وكأنها ملابس سباحة، باندفاع.

1652
01:01:22,812 --> 01:01:23,980
{\an8}‫أنت قريب، لكن هذا غير صحيح.

1653
01:01:24,047 --> 01:01:25,148
{\an8}‫رباه.

1654
01:01:26,015 --> 01:01:27,784
{\an8}‫أو أنك أردت اكتساب سمرة.

1655
01:01:29,185 --> 01:01:30,586
{\an8}‫أردت الذهاب لاكتساب السمرة...

1656
01:01:30,887 --> 01:01:34,424
{\an8}‫في البلدان الغربية، من الطبيعي
‫أن يكتسب الناس السمرة بدون ملابس.

1657
01:01:35,058 --> 01:01:36,659
{\an8}‫ولكنك لم تستطيعي خلع كل ملابسك،

1658
01:01:36,726 --> 01:01:39,195
{\an8}‫لذا خلعت قميصك، واستلقيت على معدتك.

1659
01:01:39,429 --> 01:01:40,596
‫- هل هذا صحيح؟
‫- كان مندفعاً.

1660
01:01:40,663 --> 01:01:42,265
‫- هذا قريب.
‫- أهو كذلك؟

1661
01:01:42,465 --> 01:01:43,800
{\an8}‫لا بد أنه قريب من السمرة.

1662
01:01:43,866 --> 01:01:45,935
{\an8}‫شعرت برغبة مندفع في الذهاب لاكتساب السمرة،

1663
01:01:46,002 --> 01:01:47,637
{\an8}‫لذا خلعت ملابسك

1664
01:01:48,071 --> 01:01:50,707
{\an8}‫وذهبت لاكتساب السمرة بملابسك التحتية

1665
01:01:50,973 --> 01:01:52,341
{\an8}‫- في الشاطئ.
‫- في الشاطئ.

1666
01:01:54,610 --> 01:01:56,345
{\an8}‫"صرير"

1667
01:01:56,412 --> 01:01:57,780
{\an8}‫- ماذا يعني هذا؟
‫- صحيح.

1668
01:01:58,181 --> 01:01:59,982
{\an8}‫- هل كنت محقاً؟
‫- كان هذا صحيحاً.

1669
01:02:00,483 --> 01:02:01,484
‫- في الشاطئ؟
‫- أجل.

1670
01:02:01,551 --> 01:02:04,020
‫- ماذا حدث؟
‫- حين ذهبت إلى "كان"،

1671
01:02:04,120 --> 01:02:06,389
{\an8}‫جدولي لم يكن مشغولاً بشدة.

1672
01:02:06,456 --> 01:02:09,225
{\an8}‫كان فندقي أمام الشاطئ.

1673
01:02:09,592 --> 01:02:12,195
{\an8}‫في حوالي الساعة 11 صباحاً،
‫كانت الشمس ساخنة جداً.

1674
01:02:12,261 --> 01:02:13,963
{\an8}‫كان الناس يجلسون حولي.

1675
01:02:14,063 --> 01:02:18,367
{\an8}‫الناس كانوا يتمددون بملابسهم التحتية،
‫ومن ضمنهم الرجال.

1676
01:02:18,468 --> 01:02:19,736
‫بدا هذا لطيفاً جداً.

1677
01:02:19,802 --> 01:02:23,806
{\an8}‫لذا خلعت قميصي واكتسبت السمرة

1678
01:02:24,140 --> 01:02:25,641
{\an8}‫- بملابسي التحتية.
‫- هل شعرت بالراحة؟

1679
01:02:25,708 --> 01:02:27,477
{\an8}‫- الجميع كان يفعل بالمثل.
‫- في "كان"؟

1680
01:02:27,610 --> 01:02:31,080
{\an8}‫أظن أنني رأيت صورة لعضلات بطنك من "كان".

1681
01:02:31,147 --> 01:02:33,015
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- خلال مهرجان "كان"...

1682
01:02:33,082 --> 01:02:35,184
{\an8}‫- أي فيلم تم دعوتك له؟
‫- "ذا فيلينيس".

1683
01:02:36,919 --> 01:02:38,988
‫- تبدين مختلفة تماماً.
‫- تبدين مذهلة.

1684
01:02:39,255 --> 01:02:41,924
{\an8}‫في الواقع، أردت الذهاب صلعاء.

1685
01:02:42,158 --> 01:02:43,426
{\an8}‫- تماماً؟
‫- أجل.

1686
01:02:43,926 --> 01:02:45,595
{\an8}‫- حسناً...
‫- أنت مندفعة حقاً.

1687
01:02:45,661 --> 01:02:47,497
{\an8}‫لذا قدمت اقتراحاً.

1688
01:02:47,663 --> 01:02:50,299
{\an8}‫ولكن مصفف شعري اقترح
‫أن أفعل هذا لأجل فيلم أو مسلسل.

1689
01:02:50,800 --> 01:02:52,168
{\an8}‫- أقنعوني بعدم فعل هذا.
‫- بالطبع.

1690
01:02:52,235 --> 01:02:54,237
{\an8}‫هذا ليس سهلاً، حتى لو كنت مصممة.

1691
01:02:54,303 --> 01:02:55,872
{\an8}‫لهذا لم أحلق شعري بالكامل.

1692
01:02:55,938 --> 01:02:58,040
{\an8}‫ظل يزداد قصراً مع الوقت.

1693
01:02:58,107 --> 01:02:59,108
{\an8}‫أنت مذهلة.

1694
01:02:59,242 --> 01:03:00,443
{\an8}‫أي تصفيفة شعر استخدمتها

1695
01:03:00,510 --> 01:03:02,311
{\an8}‫- في مشروعك التالي؟
‫- استرحت لمدة عام.

1696
01:03:02,378 --> 01:03:03,379
{\an8}‫فهمت.

1697
01:03:03,446 --> 01:03:04,447
{\an8}‫"تختنق"

1698
01:03:04,547 --> 01:03:06,482
‫- يا لها من مفاجأة.
‫- كان لديّ وقت لأطيله.

1699
01:03:06,549 --> 01:03:08,117
‫السؤال التالي من فضلك.

1700
01:03:08,184 --> 01:03:10,486
‫- هل أمضي قدماً؟
‫- أجل أيتها المدربة "كيم".

1701
01:03:10,887 --> 01:03:12,155
{\an8}‫- لا يمكننا أخذ راحة.
‫- أينما كنت

1702
01:03:12,221 --> 01:03:14,557
{\an8}‫في اجتماع حيث يوجد الكحول،
‫أبقى حتى النهاية.

1703
01:03:14,624 --> 01:03:16,259
{\an8}‫لماذا تظنون أنني أفعل هذا؟

1704
01:03:16,325 --> 01:03:17,894
{\an8}‫لأنك تريدين لعب لعبة الملك.

1705
01:03:18,427 --> 01:03:20,830
{\an8}‫الجميع يجب أن يواصل القيام برقصة الكتف

1706
01:03:20,897 --> 01:03:22,465
‫- لأنها لا تستطيع الشرب.
‫- خمنت.

1707
01:03:22,532 --> 01:03:23,466
{\an8}‫"سيو هيونغ".

1708
01:03:23,533 --> 01:03:25,201
{\an8}‫"جينات الرقص تظهر مجدداً"

1709
01:03:25,268 --> 01:03:27,069
{\an8}‫إنها تحب الرقص.

1710
01:03:27,136 --> 01:03:28,504
{\an8}‫أنا متحمسة في الواقع،

1711
01:03:28,571 --> 01:03:30,106
{\an8}‫ولكنني هادئة جداً أيضاً.

1712
01:03:30,173 --> 01:03:32,341
{\an8}‫إنها لا تبدو نشيطة جداً، صحيح؟

1713
01:03:32,408 --> 01:03:34,076
{\an8}‫- خمنت.
‫- ما هو؟

1714
01:03:34,143 --> 01:03:35,278
{\an8}‫انتظرت لتذهبي إلى كاريوكي.

1715
01:03:36,045 --> 01:03:37,547
{\an8}‫أظن أن هذا هو.

1716
01:03:37,647 --> 01:03:39,282
{\an8}‫قالت إنها تحب الغناء.

1717
01:03:39,348 --> 01:03:41,050
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- هل كان هذا سريعاً بشدة؟

1718
01:03:41,117 --> 01:03:42,118
{\an8}‫مهلاً.

1719
01:03:42,418 --> 01:03:43,986
{\an8}‫- هل كان هذا سريعاً جداً؟
‫- لا بأس.

1720
01:03:44,053 --> 01:03:45,822
{\an8}‫- لا بأس.
‫- أنت محقة.

1721
01:03:48,257 --> 01:03:49,992
{\an8}‫- أيهم كاميرا "سو غيون"؟
‫- أقيموا المراسم.

1722
01:03:50,059 --> 01:03:51,427
{\an8}‫التقطوا صورة بالرافعة.

1723
01:03:51,494 --> 01:03:52,862
{\an8}‫- بالأعلى...
‫- وكاميرا "جانغ هون"!

1724
01:03:52,929 --> 01:03:54,497
{\an8}‫لم يكن يجب أن أخبرك

1725
01:03:54,564 --> 01:03:56,532
{\an8}‫أنني متحمسة.

1726
01:03:57,300 --> 01:03:59,168
{\an8}‫لنذهب إلى الكاريوكي معاً ذات يوم.

1727
01:03:59,235 --> 01:04:00,770
{\an8}‫- هل تعرف كيف عرفت؟
‫- كيف؟

1728
01:04:00,837 --> 01:04:02,205
{\an8}‫هل تعرف عن

1729
01:04:02,271 --> 01:04:03,940
{\an8}‫- كيفية لقائنا أول مرة؟
‫- كيف خمنت مباشرةً؟

1730
01:04:04,006 --> 01:04:05,675
{\an8}‫حين قابلتها لأول مرة،

1731
01:04:05,741 --> 01:04:07,910
{\an8}‫بعد قراءة النص، ذهبنا لتناول العشاء.

1732
01:04:07,977 --> 01:04:09,612
{\an8}‫وذهبنا لتناول المشروبات بعدها.

1733
01:04:09,679 --> 01:04:11,981
{\an8}‫لكن "سيو هيونغ" لم تغادر حين انتهى العشاء.

1734
01:04:12,048 --> 01:04:14,450
{\an8}‫سمعتها تتحدث مع مديرها بينما يسيران.

1735
01:04:14,517 --> 01:04:16,519
{\an8}‫- ماذا قالت؟
‫- "رباه، لا يذهبون إلى الكاريوكي حتى."

1736
01:04:19,388 --> 01:04:20,523
‫هل هذا صحيح؟

1737
01:04:20,590 --> 01:04:22,892
{\an8}‫"المدربة (كيم) تفضل الكاريوكي
‫على التأمل في الحياة الواقعية"

1738
01:04:22,959 --> 01:04:25,661
{\an8}‫كان بوسعك تقديم الاقتراح أولاً.

1739
01:04:25,728 --> 01:04:27,363
{\an8}‫أحدهم قدم الاقتراح، لذا انتظرت.

1740
01:04:27,430 --> 01:04:29,599
{\an8}‫وحتى بعد حفل الإنتاج التالي...

1741
01:04:29,665 --> 01:04:30,967
{\an8}‫شاهدنا جميعاً 19 حلقة معاً.

1742
01:04:31,033 --> 01:04:32,435
{\an8}‫- صحيح، هناك حفل تالي.
‫- حسناً...

1743
01:04:32,501 --> 01:04:34,604
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- شاهدنا الحلقة وكانت ممتعة،

1744
01:04:34,871 --> 01:04:36,939
{\an8}‫لكنني تساءلت لماذا لم يذهب أحد
‫لغناء كاريوكي بعدها.

1745
01:04:37,006 --> 01:04:38,107
{\an8}‫لا أحد ذهب؟

1746
01:04:38,174 --> 01:04:39,108
{\an8}‫"خاب أملها مجدداً"

1747
01:04:39,175 --> 01:04:40,910
‫"خاب أملها"

1748
01:04:43,112 --> 01:04:47,283
‫"مسلسل (جيه تي بي سي) يوم السبت،
‫(Men on a Mission كاسل)"

1749
01:04:47,416 --> 01:04:50,386
‫"(سيو جين هان)، السيدة (يون)"

1750
01:04:51,354 --> 01:04:54,490
‫"(يي بين كانغ)، السيد (جو)"

1751
01:04:55,391 --> 01:04:58,527
‫"(سيونغ هي نو)، (مين هيوك تشا)"

1752
01:04:59,295 --> 01:05:02,398
‫"(جين هوي جين)، (يانغ يو وو)"

1753
01:05:03,332 --> 01:05:06,302
‫"و(جو يونغ كيم)"

1754
01:05:09,505 --> 01:05:13,209
{\an8}‫"حيث يحيا أفضل 0،1 بالمئة،
‫قلعة (Men on a Mission)"

1755
01:05:14,076 --> 01:05:15,978
{\an8}‫"الآباء متحمسون لإرسال أطفالهم

1756
01:05:16,045 --> 01:05:18,147
{\an8}‫إلى كلية (Men on a Mission)
‫الطبية التي لا تعرف الحدود"

1757
01:05:18,881 --> 01:05:21,918
{\an8}‫"رؤساء قلعة (Men on a Mission) يجتمعون
‫بين منافستهم الشرسة"

1758
01:05:21,984 --> 01:05:24,253
{\an8}‫رباه، "يي سيو".

1759
01:05:24,654 --> 01:05:26,222
{\an8}‫- رباه.
‫- عزيزتي "يي سيو".

1760
01:05:26,289 --> 01:05:27,323
‫رباه.

1761
01:05:27,390 --> 01:05:28,891
{\an8}‫اجلسي يا عزيزتي، هل تعرفين...

1762
01:05:28,958 --> 01:05:30,359
{\an8}‫- عزيزي.
‫- أين ذهبت عزيزتنا "يي سيو"؟

1763
01:05:30,426 --> 01:05:31,928
‫- زوجي العزيز،
‫- رباه.

1764
01:05:31,994 --> 01:05:33,195
‫- هل يؤلمك ظهرك؟
‫- من

1765
01:05:33,262 --> 01:05:34,730
{\an8}‫يُفترض أن يجري لي جراحة ظهري؟

1766
01:05:34,797 --> 01:05:36,465
{\an8}‫- هل تريد الجلوس هنا؟
‫- من د."هونغ"؟ من؟

1767
01:05:36,532 --> 01:05:37,733
{\an8}‫ستعرف في الحلقة التاسعة.

1768
01:05:37,800 --> 01:05:40,136
{\an8}‫أمي، لماذا ظل الساعة الخامسة سميك؟

1769
01:05:40,202 --> 01:05:41,404
{\an8}‫- أيمكنني الجلوس هنا؟
‫- بالطبع.

1770
01:05:42,004 --> 01:05:44,307
{\an8}‫احلق ساقيك يا "جانغ هون"، هذا مقزز.

1771
01:05:44,573 --> 01:05:45,975
{\an8}‫لماذا اتصلت بابنتي يا "يي بين"،

1772
01:05:46,042 --> 01:05:47,109
{\an8}‫- "جانغ هون"؟
‫- ما هذا؟

1773
01:05:47,176 --> 01:05:48,411
{\an8}‫يبدو مثلها تماماً.

1774
01:05:48,477 --> 01:05:50,179
{\an8}‫أرتدي شيئاً أسفل هذا.

1775
01:05:50,246 --> 01:05:52,682
{\an8}‫"يي بين" تبدو مثل الحرس الاسكتلنديين.

1776
01:05:54,550 --> 01:05:56,786
{\an8}‫من يقود في المقدمة مع علم.

1777
01:05:57,119 --> 01:05:58,888
{\an8}‫- مهلاً.
‫- هل تقول إنه "سيونغ هي نوه"؟

1778
01:05:58,955 --> 01:06:00,556
{\an8}‫- هذا كثير.
‫- هذا "ثور".

1779
01:06:00,623 --> 01:06:03,392
{\an8}‫- هذا "ثور".
‫- هذا كثير.

1780
01:06:03,526 --> 01:06:06,062
{\an8}‫- أعني...
‫- لا أريد فعل هذا.

1781
01:06:06,362 --> 01:06:08,764
{\an8}‫- هذا كثير.
‫- لا يمكننا استضافة "ثور" هنا.

1782
01:06:08,831 --> 01:06:09,899
{\an8}‫أهو "سي آه يون"؟

1783
01:06:09,966 --> 01:06:11,400
{\an8}‫- مستحيل.
‫- ألست "ثور"؟

1784
01:06:11,467 --> 01:06:13,135
‫مذاق اليوم هو الحار.

1785
01:06:13,269 --> 01:06:15,137
{\an8}‫- أنت مثل مقاتل طعام.
‫- إنه مضحك جداً.

1786
01:06:16,072 --> 01:06:17,540
{\an8}‫هل هو كوري حتى؟

1787
01:06:17,940 --> 01:06:19,108
{\an8}‫إنه مثل "ثور".

1788
01:06:19,175 --> 01:06:20,209
{\an8}‫إنه "فيدور إيمليانينكو".

1789
01:06:20,276 --> 01:06:21,644
{\an8}‫إنه "فيدور" وقد نما شعره.

1790
01:06:21,711 --> 01:06:23,612
{\an8}‫لم أرك هنا قط.

1791
01:06:23,679 --> 01:06:24,647
{\an8}‫من أنت؟

1792
01:06:24,714 --> 01:06:26,882
{\an8}‫السيدة "مي هيانغ كواك"، اسمي "سيونغ هي".

1793
01:06:26,949 --> 01:06:28,284
{\an8}‫- "سيونغ هي"؟
‫- "سيونغ هي".

1794
01:06:28,351 --> 01:06:29,518
{\an8}‫- "سيونغ هي".
‫- "سيونغ هي"؟

1795
01:06:29,585 --> 01:06:31,520
{\an8}‫- ألا تعرف "سيونغ هي نوه"؟
‫- أنت "سيونغ هي نوه"؟

1796
01:06:31,587 --> 01:06:32,788
{\an8}‫يجب أن أنزع فكك فحسب.

1797
01:06:32,855 --> 01:06:35,191
{\an8}‫عزيزتي.

1798
01:06:35,658 --> 01:06:38,027
{\an8}‫ليس لدينا وقت لهذا.

1799
01:06:38,094 --> 01:06:39,061
{\an8}‫صوتك خفيض جداً.

1800
01:06:39,128 --> 01:06:41,897
{\an8}‫هذا العام، سنرسل أطفالنا

1801
01:06:41,998 --> 01:06:43,566
{\an8}‫إلى أعلى هذا الهرم.

1802
01:06:43,632 --> 01:06:46,702
{\an8}‫يجب أن تضعيهم على القمة يا عزيزتي.

1803
01:06:46,769 --> 01:06:47,770
{\an8}‫عزيزتي.

1804
01:06:48,404 --> 01:06:50,172
{\an8}‫تمزق حامل الميكروفون.

1805
01:06:53,009 --> 01:06:56,612
{\an8}‫- عزيزتي.
‫- معدته بارزة.

1806
01:06:56,679 --> 01:06:58,614
{\an8}‫- عزيزتي.
‫- معدته تبرز.

1807
01:06:58,681 --> 01:07:02,418
{\an8}‫كان عليك وضعه بشكل ملائم.

1808
01:07:02,485 --> 01:07:03,953
‫أنا آسف جداً.

1809
01:07:04,420 --> 01:07:07,189
{\an8}‫أمي، هذا الرجل يحمل حزام البطولة.

1810
01:07:08,591 --> 01:07:10,593
‫لا يجب أن تكوني وقحة يا "يي بين".

1811
01:07:10,659 --> 01:07:11,727
‫عزيزتي.

1812
01:07:11,794 --> 01:07:13,129
{\an8}‫- "يي بين".
‫- اصمتوا جميعاً.

1813
01:07:13,362 --> 01:07:15,297
{\an8}‫- رباه.
‫- أي سلوك هذا؟

1814
01:07:15,364 --> 01:07:17,099
{\an8}‫هل يُفترض أن تكوني "آي ري نا"
‫أم "آي ري جونغ"؟

1815
01:07:17,166 --> 01:07:19,969
{\an8}‫ألم تري أن هناك شخصاً كبيراً حاضر؟

1816
01:07:20,369 --> 01:07:21,737
‫- عزيزتي.
‫- أعتذر.

1817
01:07:22,138 --> 01:07:23,873
{\an8}‫أي سلوك هذا؟

1818
01:07:23,939 --> 01:07:24,874
{\an8}‫آسفة يا أمي.

1819
01:07:24,940 --> 01:07:28,377
{\an8}‫وماذا قلت عن "يي بين"؟
‫أخبرتك أن تجري لها جراحة تجميل.

1820
01:07:28,978 --> 01:07:32,181
{\an8}‫نحتاج 3 مليارات وون فحسب لنرسل "يي سيو"
‫إلى كلية "إس إن يو" الطبية.

1821
01:07:32,248 --> 01:07:33,949
{\an8}‫ولكن كما قد تعرفين،

1822
01:07:34,016 --> 01:07:35,718
{\an8}‫حتى 30 مليار وون لن تصلح "يي بين".

1823
01:07:35,785 --> 01:07:37,820
{\an8}‫أخبرتك أنني سأعطيك المال.

1824
01:07:37,953 --> 01:07:41,824
{\an8}‫سمعت أنك كذبت حتى بشأن نوعك.

1825
01:07:41,891 --> 01:07:44,326
{\an8}‫- رباه.
‫- هل ظننت أنني لن أعرف؟

1826
01:07:44,460 --> 01:07:46,862
{\an8}‫أمي، ماذا تعنين؟

1827
01:07:46,929 --> 01:07:49,932
{\an8}‫أي سلوك هذا؟

1828
01:07:50,533 --> 01:07:53,135
{\an8}‫أمي، أي تمثيل هذا؟

1829
01:07:53,402 --> 01:07:54,937
{\an8}‫هل كنت رجلاً يا أمي؟

1830
01:07:55,104 --> 01:07:58,541
{\an8}‫من أنت، بالمناسبة؟ تشبهين "يي بين" نوعاً.

1831
01:07:58,707 --> 01:08:00,176
‫لماذا تدعينني أمي؟

1832
01:08:00,342 --> 01:08:02,445
{\an8}‫- رباه.
‫- أمي، إنها أنا، "يي بين".

1833
01:08:02,511 --> 01:08:03,779
{\an8}‫أنت كنت "يي بين"، آسفة.

1834
01:08:03,846 --> 01:08:07,116
{\an8}‫لا تهتمين إن كنت أسرق أم لا.

1835
01:08:07,183 --> 01:08:08,150
‫"يي بين".

1836
01:08:08,217 --> 01:08:09,218
‫سوف...

1837
01:08:09,885 --> 01:08:11,554
{\an8}‫أي سلوك هذا؟

1838
01:08:11,620 --> 01:08:13,122
{\an8}‫- هل يمكنني أكله؟
‫- لا.

1839
01:08:13,189 --> 01:08:14,256
{\an8}‫- هل يمكنني؟
‫- عزيزتي.

1840
01:08:14,323 --> 01:08:15,891
{\an8}‫كم هذا وضيع.

1841
01:08:15,958 --> 01:08:18,194
‫ظننت أنك ستكونين متوترة.

1842
01:08:18,260 --> 01:08:21,163
{\an8}‫بالمناسبة، منسقة اختبار القبول
‫قادمة اليوم.

1843
01:08:21,230 --> 01:08:23,399
{\an8}‫متى ستأتي؟
‫إنها مشغولة جداً، من الصعب لقاؤها.

1844
01:08:23,466 --> 01:08:24,600
{\an8}‫يجب أن تعرفوا.

1845
01:08:24,667 --> 01:08:26,001
{\an8}‫ماذا حل بـ"مي هيانغ كواك"؟

1846
01:08:26,068 --> 01:08:28,504
{\an8}‫كانت تبقي المنسقة لأجل أطفالها فحسب.

1847
01:08:28,571 --> 01:08:29,605
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- رباه.

1848
01:08:29,672 --> 01:08:31,607
‫- ما هذا؟
‫- رباه.

1849
01:08:32,108 --> 01:08:33,342
{\an8}‫هل أم "يي سيو" هنا؟

1850
01:08:33,409 --> 01:08:35,878
{\an8}‫المدربة "كيم"، من هنا من فضلك.

1851
01:08:35,945 --> 01:08:38,347
{\an8}‫- ظننت أنني كنت في المسلسل.
‫- المدربة "كيم".

1852
01:08:38,447 --> 01:08:40,783
{\an8}‫من هنا أيتها المدربة "كيم"، رباه.

1853
01:08:40,850 --> 01:08:41,817
{\an8}‫إنها ذات جاذبية.

1854
01:08:41,884 --> 01:08:42,885
‫أين؟

1855
01:08:42,952 --> 01:08:44,653
{\an8}‫- أين أجلس؟
‫- أين تذهبين أيتها المدربة "كيم"؟

1856
01:08:44,720 --> 01:08:46,755
‫- المدربة "كيم"، رباه.
‫- رباه.

1857
01:08:47,323 --> 01:08:48,691
‫أشعر بالخوف التام.

1858
01:08:48,757 --> 01:08:50,993
{\an8}‫- سيدتي.
‫- أجل أيتها المدربة "كيم"؟

1859
01:08:51,060 --> 01:08:52,761
{\an8}‫هل أنت واثقة أن بوسعك تحمل...

1860
01:08:53,496 --> 01:08:55,264
{\an8}‫دعوتي إلى هنا؟

1861
01:08:56,065 --> 01:08:57,666
{\an8}‫- هذا خطأ.
‫- المدربة "كيم".

1862
01:08:57,733 --> 01:09:00,236
‫المدربة "كيم"، لماذا ترتكبين خطأً كهذا؟

1863
01:09:00,302 --> 01:09:02,638
{\an8}‫لماذا ترتكبين الأخطاء أيتها المدربة "كيم"؟

1864
01:09:02,972 --> 01:09:04,006
{\an8}‫هل أنت واثقة...

1865
01:09:04,073 --> 01:09:05,307
{\an8}‫- أمي.
‫- افعليها مجدداً.

1866
01:09:05,374 --> 01:09:07,643
{\an8}‫- أمي، أظن...
‫- هل يمكنك تحمله؟

1867
01:09:08,210 --> 01:09:11,280
{\an8}‫سألت إن كان بوسعك تحمله يا سيدتي.

1868
01:09:12,414 --> 01:09:14,717
{\an8}‫- سيدتي.
‫- أمي، أظن أنها تبدو

1869
01:09:14,783 --> 01:09:15,918
{\an8}‫وكأنها لن تتخلى عن الميكروفون

1870
01:09:15,985 --> 01:09:17,319
{\an8}‫- في كاريوكي.
‫- حسناً يا "يي بين".

1871
01:09:17,386 --> 01:09:20,022
‫بالطبع أيتها المدربة "كيم"،
‫يجب أن أرسل "يي سيو"

1872
01:09:20,089 --> 01:09:23,292
{\an8}‫إلى كلية "Men on a Mission" الطبية
‫هذا العام، أحتاج مساعدتك.

1873
01:09:23,359 --> 01:09:24,793
{\an8}‫يمكنك فعل هذا، صحيح؟

1874
01:09:24,860 --> 01:09:26,595
{\an8}‫سيدتي، لأفعل هذا،

1875
01:09:27,429 --> 01:09:29,632
{\an8}‫يجب أن يكون لديك ثقة تامة بي.

1876
01:09:29,999 --> 01:09:31,567
{\an8}‫بالطبع، أثق بك.

1877
01:09:31,634 --> 01:09:33,903
{\an8}‫سأفعل أي شيء أيتها المدربة "كيم".

1878
01:09:34,103 --> 01:09:37,506
{\an8}‫المدربة "كيم"، لولاك لكنت ما أزال أجوب

1879
01:09:37,573 --> 01:09:39,975
{\an8}‫في شوارع "فيرفاكس" يطاردني الدائنون.

1880
01:09:40,042 --> 01:09:43,145
{\an8}‫لماذا أنتما معاً دائماً؟

1881
01:09:43,212 --> 01:09:45,114
{\an8}‫هل تتواعدان؟ لا بد أنهما يتواعدان.

1882
01:09:45,181 --> 01:09:47,049
{\an8}‫- لا تقولي هذا.
‫- ماذا؟

1883
01:09:47,116 --> 01:09:50,553
{\an8}‫هل هذا هو الأمر؟ هل تتواعدان؟

1884
01:09:51,153 --> 01:09:53,122
{\an8}‫هذا سخيف.

1885
01:09:53,189 --> 01:09:54,323
{\an8}‫- سيدتي.
‫- هذا سخيف أيضاً.

1886
01:09:54,390 --> 01:09:56,025
{\an8}‫يُستحسن أن تراقبي فمك.

1887
01:09:56,559 --> 01:09:58,627
{\an8}‫عقلية السيد "جو"...

1888
01:10:00,396 --> 01:10:02,398
{\an8}‫- ماذا عن عقليته؟
‫- ماذا عن عقليته؟

1889
01:10:02,464 --> 01:10:05,167
{\an8}‫- ماذا عن عقليته؟
‫- ماذا عن عقليته؟

1890
01:10:05,234 --> 01:10:06,702
‫ماذا عنها؟

1891
01:10:06,769 --> 01:10:10,039
{\an8}‫- إنه ضعيف عقلياً يا سيدتي.
‫- بجدية، إنه ضعيف عقلياً.

1892
01:10:10,105 --> 01:10:11,807
{\an8}‫كيف تكون "يي بين" أفضل منك؟

1893
01:10:11,874 --> 01:10:14,577
{\an8}‫- افعليها مجدداً يا "يي بين".
‫- إنه ضعيف عقلياً يا سيدتي.

1894
01:10:15,077 --> 01:10:17,179
{\an8}‫- الحارس الاسكتلندي.
‫- "يي بين".

1895
01:10:17,346 --> 01:10:18,847
‫- "يي بين".
‫- إنها الأخيرة.

1896
01:10:18,914 --> 01:10:20,816
{\an8}‫- سيدتي.
‫- أجل أيتها المدربة "كيم"؟

1897
01:10:21,083 --> 01:10:22,651
{\an8}‫لماذا "يي بين"...

1898
01:10:23,319 --> 01:10:27,156
{\an8}‫لماذا تواصلين الضحك أيتها المدربة "كيم"؟

1899
01:10:27,323 --> 01:10:28,757
{\an8}‫ماذا حدث لـ"يي بين"؟

1900
01:10:28,824 --> 01:10:32,695
{\an8}‫- هل قابلت "لورا جونغ"؟
‫- لا أستطيع تحمل هذا الوجه مجدداً.

1901
01:10:32,761 --> 01:10:35,097
{\an8}‫هل تريد أن أخبرك

1902
01:10:35,164 --> 01:10:36,599
{\an8}‫كيف أحول "يي بين" إلى طفلة ذكية؟

1903
01:10:37,132 --> 01:10:38,667
{\an8}‫- "يي بين"...
‫- أخبريني أيتها المدربة.

1904
01:10:38,734 --> 01:10:40,736
{\an8}‫"يي بين" عمرها 13 عاماً فحسب،

1905
01:10:40,803 --> 01:10:43,339
{\an8}‫ولكن الناس يظنون عمرها 43.

1906
01:10:44,073 --> 01:10:47,810
{\an8}‫إذاً يجب أن تتركي عروساً تنتقل قريباً.

1907
01:10:48,177 --> 01:10:50,679
{\an8}‫يجب أن تجدي شريكاً جيداً له قريباً
‫يا سيدتي.

1908
01:10:50,746 --> 01:10:53,916
{\an8}‫قلت إنك تريدين أن أساعد "يي سيو"، صحيح؟

1909
01:10:53,983 --> 01:10:56,685
{\an8}‫لكن "يي سيو" ليست هنا، أين هي؟

1910
01:10:56,752 --> 01:10:59,922
{\an8}‫- أين "يي سيو"؟
‫- "يي سيو كانغ" تتباهى دائماً، أكرهها.

1911
01:10:59,989 --> 01:11:00,990
{\an8}‫أحضروا المدربة "كيم".

1912
01:11:01,056 --> 01:11:02,825
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قلت أحضروا المدربة "كيم"!

1913
01:11:02,891 --> 01:11:05,227
{\an8}‫- ماذا؟
‫- قلت أحضروا المدربة "كيم"!

1914
01:11:05,294 --> 01:11:06,762
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- مهلاً!

1915
01:11:06,829 --> 01:11:08,264
{\an8}‫- مهلاً!
‫- هذا جنون.

1916
01:11:08,330 --> 01:11:09,298
{\an8}‫هذا لا يُصدق.

1917
01:11:09,365 --> 01:11:11,200
{\an8}‫- "هو دونغ" مندهش.
‫- أخفتني.

1918
01:11:11,267 --> 01:11:13,469
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أحضروا المدربة "كيم"!

1919
01:11:13,535 --> 01:11:14,436
{\an8}‫"يي سيو كانغ".

1920
01:11:15,037 --> 01:11:16,105
‫أنت مزعجة.

1921
01:11:16,405 --> 01:11:18,374
{\an8}‫- "يي بين"؟
‫- أنت تتباهين دائماً.

1922
01:11:18,440 --> 01:11:19,642
{\an8}‫مهلاً، "يي بين" هي...

1923
01:11:19,708 --> 01:11:21,810
{\an8}‫- مهلاً، ظننت أن...
‫- إنها...

1924
01:11:21,910 --> 01:11:24,146
{\an8}‫كنت أتوقع أن تقوم "سونغ كيو"
‫بأداء دور "يي سيو".

1925
01:11:24,213 --> 01:11:25,614
{\an8}‫ألا تمثل "سونغ كيو" دور "يي سيو"؟

1926
01:11:25,681 --> 01:11:27,149
{\an8}‫أخبرونا أنها ستكون "سونغ كيو".

1927
01:11:27,216 --> 01:11:28,217
{\an8}‫أعرف.

1928
01:11:28,284 --> 01:11:31,654
{\an8}‫على أي حال يا "يي سيو"،
‫قبل أن ترحبي بالمدربة "كيم"...

1929
01:11:32,087 --> 01:11:34,189
‫هذا هو "هو دونغ".

1930
01:11:34,556 --> 01:11:36,125
{\an8}‫إنه يخاف منك بشدة.

1931
01:11:36,191 --> 01:11:37,559
{\an8}‫- هذا مخيف.
‫- يمثل "سيونغ هي نوه".

1932
01:11:37,626 --> 01:11:39,028
‫مرحباً.

1933
01:11:39,695 --> 01:11:42,131
{\an8}‫- السيدة "سيونغ هي نوه"؟
‫- إنه "سيونغ هي نوه".

1934
01:11:43,198 --> 01:11:45,334
{\an8}‫رؤيتك في الواقع...

1935
01:11:45,401 --> 01:11:47,603
{\an8}‫- تعالي هنا يا "يي سيو".
‫- أنت غالية جداً.

1936
01:11:48,203 --> 01:11:52,041
{\an8}‫أخبرت المدربة "كيم" أن تأتي إلى منزلنا
‫بما أنه كان عليك الدراسة.

1937
01:11:52,107 --> 01:11:54,343
{\an8}‫لماذا أخبرتها أن تأتي هنا
‫وأنا مضطرة للدراسة؟

1938
01:11:54,410 --> 01:11:57,046
{\an8}‫هل ستكونين مسؤولة لو لم ألتحق
‫بكلية "Men on a Mission" الطبية؟

1939
01:11:57,112 --> 01:11:59,081
{\an8}‫هل ستكونين مسؤولة؟

1940
01:11:59,148 --> 01:12:01,016
{\an8}‫إنها تفعل هذا مجدداً، انظروا.

1941
01:12:01,083 --> 01:12:02,084
{\an8}‫هذا الصوت.

1942
01:12:02,151 --> 01:12:04,286
{\an8}‫سمعت أن أمك تخرجت
‫من مدرسة "وونجو" الثانوية التقنية.

1943
01:12:04,353 --> 01:12:06,255
{\an8}‫"أم (يي سيو) درست
‫بمدرسة (وونجو) الثانوية التقنية"

1944
01:12:06,322 --> 01:12:08,657
{\an8}‫أمي، هل التحقت
‫بمدرسة "وونجو" الثانوية التقنية؟

1945
01:12:08,724 --> 01:12:10,492
{\an8}‫أجل، تخصصت في الإلكترونيات.

1946
01:12:10,626 --> 01:12:12,628
{\an8}‫إنها مدرسة جيدة جداً.

1947
01:12:12,695 --> 01:12:14,496
{\an8}‫بنيت أجهزة التلفاز.

1948
01:12:15,297 --> 01:12:16,465
{\an8}‫حسناً يا ابنتي العزيزة.

1949
01:12:16,532 --> 01:12:18,801
{\an8}‫ماذا تعنين بأنك لن تلتحقي
‫بكلية "Men on a Mission" الطبية؟

1950
01:12:18,867 --> 01:12:19,968
{\an8}‫ما الذي قد يمنعك؟

1951
01:12:20,035 --> 01:12:22,538
{\an8}‫المدربة "كيم" ستتأكد من التحاقك
‫بكلية "Men on a Mission" الطبية.

1952
01:12:22,604 --> 01:12:24,973
{\an8}‫- أشعر بالخوف.
‫- "يي سيو"، أمك محقة.

1953
01:12:25,040 --> 01:12:27,376
{\an8}‫أنا موجودة لأجلك.

1954
01:12:29,511 --> 01:12:31,347
{\an8}‫- أحبك.
‫- المدربة "كيم".

1955
01:12:31,714 --> 01:12:33,449
{\an8}‫يمكنني دائماً الاعتماد عليك.

1956
01:12:33,515 --> 01:12:35,751
{\an8}‫بجدية، ماذا تفعلين؟ "يي سيو كانغ"!

1957
01:12:35,818 --> 01:12:37,419
{\an8}‫هل أنت ابنتها أم شيء ما؟

1958
01:12:37,486 --> 01:12:40,322
{\an8}‫- لماذا تحبينها كثيراً؟
‫- مهلاً.

1959
01:12:40,422 --> 01:12:42,024
{\an8}‫- "يي سيو"!
‫- "يي بين"، تنورتك.

1960
01:12:42,291 --> 01:12:43,625
{\an8}‫- "يي بين"...
‫- "يي سيو".

1961
01:12:43,692 --> 01:12:45,494
{\an8}‫"(يي بين) نمت كثيراً
‫بعد نهاية (سكاي كاسل)"

1962
01:12:45,561 --> 01:12:48,364
{\an8}‫- "يي بين"، متى صرت طويلة؟
‫- أنت...

1963
01:12:48,430 --> 01:12:49,798
‫الجميع يضحكون، لكنها لا تفعل.

1964
01:12:49,865 --> 01:12:52,267
‫- لم أعرف أنها ستكون هكذا.
‫- "يي بين".

1965
01:12:52,334 --> 01:12:53,235
‫"يي بين".

1966
01:12:53,302 --> 01:12:56,638
{\an8}‫- لم أتوقع أن تكون هنا.
‫- أنت الأفضل بيننا.

1967
01:12:56,805 --> 01:12:59,174
{\an8}‫بجدية، هذا أخافني.

1968
01:12:59,241 --> 01:13:02,344
{\an8}‫"يي سيو" ستذهب إلى الجامعة،
‫و"يي بين" ستذهب إلى السجن.

1969
01:13:03,812 --> 01:13:05,114
‫- "يي سيو"...
‫- "يي بين"...

1970
01:13:05,180 --> 01:13:06,715
{\an8}‫- يجب أن أفعل هذا مجدداً.
‫- أعطيها لي.

1971
01:13:06,782 --> 01:13:08,751
{\an8}‫- لا، حينها سترين ما تحتها.
‫- أرى ماذا؟

1972
01:13:08,817 --> 01:13:10,652
‫- مهلاً، "يي بين".
‫- هناك واحدة أخرى.

1973
01:13:10,719 --> 01:13:11,754
‫- يا رجل.
‫- أعني...

1974
01:13:11,820 --> 01:13:13,989
{\an8}‫هل نعتني للتو بـ"يا رجل"؟

1975
01:13:14,056 --> 01:13:16,658
{\an8}‫مهلاً، أنا أم!

1976
01:13:16,725 --> 01:13:19,561
{\an8}‫كنت أتقمص هذه الشخصية.

1977
01:13:19,628 --> 01:13:21,430
{\an8}‫- وأنت دعوتني بـ"يا رجل"؟
‫- إنه يحاول بقوة.

1978
01:13:21,497 --> 01:13:23,198
‫- مدرسته الثانوية...
‫- يرتدي كعباً عالياً.

1979
01:13:23,265 --> 01:13:25,000
{\an8}‫من أنت حقاً؟

1980
01:13:25,067 --> 01:13:26,168
{\an8}‫- دعاني بـ"يا رجل".
‫- أخبرني.

1981
01:13:26,235 --> 01:13:27,469
‫مهلاً يا "يي سيو كانغ".

1982
01:13:27,870 --> 01:13:28,937
‫أجل يا "يي بين"؟

1983
01:13:29,004 --> 01:13:32,040
{\an8}‫هل فعلت المدربة "كيم" أي شيء مميز لك؟

1984
01:13:32,274 --> 01:13:35,744
{\an8}‫إنها الوحيدة التي التقطت صورة ملصقة معي.

1985
01:13:35,811 --> 01:13:38,213
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- فيما يتعلق باللطف،

1986
01:13:38,280 --> 01:13:40,649
{\an8}‫كانت "جين جين" الألطف مع "يي سيو".

1987
01:13:40,716 --> 01:13:43,285
‫"يي سيو" وأنا
‫نتبادل الرسائل النصية كثيراً.

1988
01:13:43,352 --> 01:13:46,822
{\an8}‫لو أرسلت لها قسيمة للدجاج المقلي،
‫ترسل لي هدية أيضاً.

1989
01:13:46,889 --> 01:13:48,457
{\an8}‫نتبادل الهدايا هكذا.

1990
01:13:48,524 --> 01:13:49,758
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

1991
01:13:49,825 --> 01:13:51,960
{\an8}‫إذاً ماذا أرسلت إلى المدربة "كيم"؟

1992
01:13:52,027 --> 01:13:53,762
{\an8}‫نلتقي فقط في غرفة التأمل.

1993
01:13:53,829 --> 01:13:55,297
{\an8}‫"إنها حازمة بشأن هذا"

1994
01:13:55,364 --> 01:13:58,901
{\an8}‫أنت تفسدين المزاج،
‫ألا تزالين تركزين في دورك؟

1995
01:13:59,034 --> 01:14:01,637
{\an8}‫دعني أسألك شيئاً
‫لأنني أقلك دائماً بعد المدرسة.

1996
01:14:01,804 --> 01:14:05,007
{\an8}‫لو كنت تعيشين حقاً في "سكاي كاسل"،
‫فماذا تظنينها ستكون؟

1997
01:14:05,073 --> 01:14:07,743
{\an8}‫كنت سأحيا هناك لأن المنزل لطيف حقاً.

1998
01:14:07,810 --> 01:14:09,445
{\an8}‫- لأن المنزل لطيف؟
‫- "يي سيو".

1999
01:14:09,511 --> 01:14:11,280
{\an8}‫عرفت أنك هكذا.

2000
01:14:12,181 --> 01:14:14,516
{\an8}‫لم يكن بوسعك فعل هذا ما لم يكن حقيقياً.

2001
01:14:14,583 --> 01:14:15,584
{\an8}‫"اعتقاد شائع للمشاهدين"

2002
01:14:15,651 --> 01:14:16,852
{\an8}‫أنت طفلة مخيفة.

2003
01:14:16,919 --> 01:14:18,420
{\an8}‫إذاً يا "يي سيو"،

2004
01:14:18,487 --> 01:14:20,189
{\an8}‫هل شاهدت "Men on a Mission" قط؟

2005
01:14:20,255 --> 01:14:21,557
{\an8}‫أجل، قد فعلت.

2006
01:14:21,623 --> 01:14:24,760
{\an8}‫إذاً من العضو المفضل لك هنا؟

2007
01:14:24,893 --> 01:14:26,361
{\an8}‫- حسناً...
‫- "يي سيو".

2008
01:14:26,428 --> 01:14:28,197
{\an8}‫لا بد أن تشكي مراراً.

2009
01:14:28,263 --> 01:14:29,298
{\an8}‫"تقول جملتها الشهيرة"

2010
01:14:29,364 --> 01:14:30,532
‫"لا بد أن تشكي مراراً."

2011
01:14:30,599 --> 01:14:32,968
{\an8}‫"يي سيو"، من تودين أن يلتقط
‫صورة ملصقة معك؟

2012
01:14:33,202 --> 01:14:34,369
{\an8}‫"يي بين".

2013
01:14:34,636 --> 01:14:36,839
{\an8}‫"صورة مع (يي بين)"

2014
01:14:36,905 --> 01:14:38,740
{\an8}‫أرى أن لديك ذوقاً جيداً.

2015
01:14:53,155 --> 01:14:55,157
‫ترجمة "وسام ناصف"

