﻿1
00:00:16,016 --> 00:00:18,284
{\an8}‫"هناك قصيدة غريبة على اللوح"

2
00:00:18,451 --> 00:00:20,186
{\an8}‫هل نتعلّم الأدب اليوم؟

3
00:00:20,253 --> 00:00:22,188
{\an8}‫"نجوم (بنات نعش الكبرى) و(ذات الكرسي)"؟

4
00:00:22,255 --> 00:00:23,356
‫"تي في إكس كيو"!

5
00:00:23,523 --> 00:00:26,993
{\an8}‫أحد معجبينا كتب هذه القصيدة وأرسلها إلينا.

6
00:00:27,060 --> 00:00:29,462
{\an8}‫- هل هي قصيدة أصلية؟
‫- نعم، إنها كذلك.

7
00:00:29,596 --> 00:00:30,930
{\an8}‫أحد معجبينا كتبها.

8
00:00:31,131 --> 00:00:32,899
{\an8}‫- هل تلك رسالته؟
‫- نعم، سأقرؤها لكم.

9
00:00:32,966 --> 00:00:34,334
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- سأقرؤها الآن.

10
00:00:34,401 --> 00:00:35,969
{\an8}‫- "مرحباً."
‫- هل هي رسالة متسلسلة؟

11
00:00:36,403 --> 00:00:37,971
{\an8}‫"يهز رأسه"

12
00:00:38,071 --> 00:00:40,507
{\an8}‫"مرحباً، أنا معجب بـ(Men on a Mission).

13
00:00:40,573 --> 00:00:42,675
{\an8}‫كوكبتي المفضلة هي (بنات نعش الكبرى).

14
00:00:42,742 --> 00:00:46,613
{\an8}‫أنتم الـ7 تتألّقون
‫مثل نجوم (بنات نعش الكبرى) الـ7.

15
00:00:47,113 --> 00:00:50,250
{\an8}‫غراب الإنتاج، الذي يجعلكم تتألّقون،

16
00:00:50,316 --> 00:00:53,186
{\an8}‫- مثل (ذات الكرسي)..."
‫- "غراب الإنتاج"؟

17
00:00:53,253 --> 00:00:54,320
{\an8}‫"ماذا قلت؟"

18
00:00:54,387 --> 00:00:56,589
{\an8}‫- اقرأها مجدّداً!
‫- نطقك سيئ.

19
00:00:56,756 --> 00:00:57,957
{\an8}‫استجمع نفسك يا "سانغ مين"!

20
00:00:58,024 --> 00:00:59,859
{\an8}‫العام الجديد بدأ للتو، تمالك نفسك.

21
00:00:59,926 --> 00:01:03,430
{\an8}‫"فريق الإنتاج الذي يجعلكم تتألّقون

22
00:01:03,496 --> 00:01:07,000
{\an8}‫مثل نجوم (ذات الكرسي)، والتي هي
‫أبعد قليلاً من نجوم (بنات نعش الكبرى).

23
00:01:07,167 --> 00:01:11,004
{\an8}‫شكراً لكم لجعلنا نضحك،
‫أفضل الأماني للبرنامج."

24
00:01:11,071 --> 00:01:11,971
‫- "سانغ مين"!
‫- نعم؟

25
00:01:12,038 --> 00:01:16,109
{\an8}‫هنا تقول الرسالة "مع الحب، من (سي هي)."

26
00:01:16,209 --> 00:01:17,677
{\an8}‫وأيضاً في الأسفل،

27
00:01:17,877 --> 00:01:20,780
{\an8}‫تقول "(كيونغ هون)، أنت المفضّل لديّ."

28
00:01:20,847 --> 00:01:22,682
{\an8}‫- لماذا تجاوزت هذا الجزء؟
‫- دعني أرى.

29
00:01:23,016 --> 00:01:25,085
{\an8}‫تقول إنها بلغت الـ20 هذا العام.

30
00:01:25,952 --> 00:01:27,120
{\an8}‫ماذا تفعل؟

31
00:01:27,387 --> 00:01:28,688
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه ما يفعله "هو دونغ"!

32
00:01:28,755 --> 00:01:30,790
{\an8}‫أنت تفعله بالشكل الخطأ، أليس هكذا؟

33
00:01:30,857 --> 00:01:31,925
{\an8}‫هل يفعل هكذا؟

34
00:01:31,991 --> 00:01:33,460
{\an8}‫ما هذا؟

35
00:01:33,526 --> 00:01:35,395
{\an8}‫ما هذا يا "كيونغ هون"؟

36
00:01:35,462 --> 00:01:37,030
{\an8}‫ألا أفعلها هكذا؟

37
00:01:37,230 --> 00:01:39,199
{\an8}‫- هكذا.
‫- دعني أحاول مجدّداً.

38
00:01:39,899 --> 00:01:40,967
‫"قلب مضغوط"

39
00:01:41,034 --> 00:01:42,435
‫يجب أن تصنع قلباً.

40
00:01:43,903 --> 00:01:45,371
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- "بوك دونغ"!

41
00:01:45,605 --> 00:01:47,006
‫- ماذا؟
‫- الآن!

42
00:01:47,340 --> 00:01:48,341
‫"بوك دونغ"!

43
00:01:48,408 --> 00:01:49,676
{\an8}‫الآن!

44
00:01:51,711 --> 00:01:52,612
‫- انظروا!
‫- انظروا من هنا!

45
00:01:52,679 --> 00:01:54,180
{\an8}‫"طلبة النقل يصنعون ضجةً عالية"

46
00:01:54,247 --> 00:01:55,281
{\an8}‫- إنه "رين"!
‫- ماذا يجري؟

47
00:01:55,949 --> 00:01:57,283
{\an8}‫"يدخل مع دراجةً"

48
00:01:57,350 --> 00:01:59,319
{\an8}‫- لماذا أنت هنا مرةً أخرى؟
‫- ما الذي تفعله هنا؟

49
00:01:59,919 --> 00:02:02,822
{\an8}‫- إنهما يحاولان بجد للغاية.
‫- "بوك دونغ أوم"!

50
00:02:02,889 --> 00:02:03,957
{\an8}‫"(هو دونغ) يدعمهما"

51
00:02:04,457 --> 00:02:05,592
{\an8}‫"يضحكان"

52
00:02:05,658 --> 00:02:07,160
{\an8}‫- لم نلتق قط.
‫- إنهما هنا للترويج.

53
00:02:07,227 --> 00:02:08,995
{\an8}‫- إنهما مُحرجان جداً.
‫- أنتما لم تلتقيا قط؟

54
00:02:09,062 --> 00:02:10,130
{\an8}‫إنهما مُحرجان جداً.

55
00:02:10,597 --> 00:02:12,866
{\an8}‫- إنهما مُحرجان جداً.
‫- هل هذا هو أول لقاء لكما؟

56
00:02:13,533 --> 00:02:14,801
{\an8}‫- إنه بسبب...
‫- إنهما مُحرجان جداً.

57
00:02:14,868 --> 00:02:16,369
{\an8}‫- إنهما مُحرجان.
‫- إنهما كذلك.

58
00:02:16,536 --> 00:02:17,604
{\an8}‫- يا رفاق،
‫- نعم؟

59
00:02:17,670 --> 00:02:20,073
{\an8}‫- دعوني ألتقط أنفاسي.
‫- حسناً.

60
00:02:20,140 --> 00:02:21,374
{\an8}‫إنه الوحيد الطبيعيّ هنا.

61
00:02:21,441 --> 00:02:23,409
{\an8}‫"هكذا يتنفس نجم عالميّ"

62
00:02:23,476 --> 00:02:25,545
{\an8}‫مرحباً بالجميع، من الجيّد أن ألتقي بكم.

63
00:02:25,612 --> 00:02:27,881
{\an8}‫أنا من "أومبوك دونغ"،

64
00:02:29,883 --> 00:02:30,950
{\an8}‫اسمي "بوك دونغ أوم".

65
00:02:31,818 --> 00:02:33,753
{\an8}‫- المدينة بجوار "كانغهو دونغ"؟
‫- توقف عن الكلام، أنت!

66
00:02:33,820 --> 00:02:35,155
{\an8}‫قد تحدّثت للمرة الأولى اليوم.

67
00:02:35,889 --> 00:02:37,590
{\an8}‫- دعني أتكلّم!
‫- حسناً.

68
00:02:37,657 --> 00:02:39,192
{\an8}‫- قد تدرّبت كثيراً.
‫- حسناً.

69
00:02:39,259 --> 00:02:41,027
{\an8}‫أنا من "أومبوك دونغ"،

70
00:02:41,127 --> 00:02:42,729
{\an8}‫وركبت دراجةً إلى هنا.

71
00:02:42,862 --> 00:02:45,532
{\an8}‫عليك أن تخبرنا عن مدرستك.

72
00:02:45,598 --> 00:02:47,300
‫لا يمكنك النقل من "أومبوك دونغ".

73
00:02:47,367 --> 00:02:49,269
{\an8}‫فقط أخبرنا بالمدرسة الثانوية الفعلية
‫التي تخرّجت منها.

74
00:02:49,335 --> 00:02:50,503
{\an8}‫لذلك كنت أقول...

75
00:02:51,104 --> 00:02:53,339
{\an8}‫ألست من مدرسة "أنيانغ" الثانوية للفنون؟

76
00:02:53,406 --> 00:02:54,641
{\an8}‫أنا من مدرسة "أنيانغ" للفنون.

77
00:02:55,742 --> 00:02:57,277
{\an8}‫- أنا "رين".
‫- ها أنت ذا.

78
00:02:57,443 --> 00:02:58,645
‫من أين أنت؟

79
00:02:58,711 --> 00:02:59,846
{\an8}‫إنه من مدرسة ابتدائية.

80
00:03:01,781 --> 00:03:03,783
‫أنا من "أومبوك دونغ"،
‫وركبت أيضاً دراجةً هوائيةً إلى هنا.

81
00:03:03,850 --> 00:03:05,618
{\an8}‫أنا ممثل موهوب، "بيوم سو لي".

82
00:03:05,818 --> 00:03:07,620
{\an8}‫أنا "رين"، الحب الأول للجميع!

83
00:03:07,687 --> 00:03:08,988
{\an8}‫- أهلاً بكما!
‫- أهلاً بكما!

84
00:03:10,990 --> 00:03:13,893
{\an8}‫أنا من "كانغهو دونغ"، من أين أنت مجدّداً؟

85
00:03:14,027 --> 00:03:15,762
{\an8}‫- "أومبوك دونغ".
‫- "أومبوك دونغ"؟

86
00:03:15,828 --> 00:03:17,397
{\an8}‫"هو دونغ" يعرف بالتأكيد كيف يعامل ضيوفه.

87
00:03:17,463 --> 00:03:18,364
{\an8}‫"إنه يزداد إعجاباً به"

88
00:03:18,431 --> 00:03:20,867
{\an8}‫لماذا أنتم جميعاً مهووسون
‫بـ"بوك دونغ أوم" اليوم؟

89
00:03:20,934 --> 00:03:22,502
{\an8}‫- إنهم مهتمون بـ"بوك دونغ أوم".
‫- بالواقع...

90
00:03:22,602 --> 00:03:23,937
‫هذا هو أول فيلم أنتجه.

91
00:03:24,170 --> 00:03:25,705
‫- حقاً؟
‫- نعم.

92
00:03:25,939 --> 00:03:28,141
‫قد اتخذت هذه الخطوة الجريئة

93
00:03:28,474 --> 00:03:32,111
{\an8}‫لأنتج فيلمي الأول،
‫"السباق إلى الحريّة (أوم بوك دونغ)".

94
00:03:32,979 --> 00:03:35,949
{\an8}‫ولكن على الرغم من ذلك،

95
00:03:36,149 --> 00:03:37,784
{\an8}‫منذ اللحظة التي وصلت فيها هنا،

96
00:03:37,850 --> 00:03:40,720
{\an8}‫كنت تروّج لفيلمك بجرأة بإحضار الدراجة.

97
00:03:40,787 --> 00:03:41,854
‫تحصل على ما تحصل عليه.

98
00:03:42,622 --> 00:03:43,723
‫- لكن...
‫- هذا صحيح.

99
00:03:43,957 --> 00:03:47,827
{\an8}‫- و"رين"، أنت على هذه القائمة.
‫- هناك مباشرةً.

100
00:03:47,894 --> 00:03:51,064
{\an8}‫قد وعدتنا بأن تظهر في برنامجنا
‫كلّما اتصلنا.

101
00:03:51,130 --> 00:03:54,167
{\an8}‫كيف يمكنك أن تأتي فقط للترويج لفيلمك؟

102
00:03:54,234 --> 00:03:56,035
{\an8}‫حقاً لا ينبغي أن تفعل ذلك!

103
00:03:57,003 --> 00:03:58,371
{\an8}‫قد اكتفيت!

104
00:03:58,504 --> 00:03:59,906
{\an8}‫عليك أن تكون محترماً!

105
00:03:59,973 --> 00:04:01,574
{\an8}‫- أنا خائف جداً يا "هو دونغ".
‫- "هو دونغ".

106
00:04:01,641 --> 00:04:04,210
{\an8}‫لم أكن سأذكر هذا، كنت سأصمت.

107
00:04:04,277 --> 00:04:06,012
{\an8}‫لو لم يذكره أحد، لما فعلت أيضاً.

108
00:04:06,079 --> 00:04:08,147
{\an8}‫- انظر إليه، لا تتحدّث مثل "سو غيون".
‫- "رين"!

109
00:04:08,915 --> 00:04:11,517
{\an8}‫سمعت أنك تتظاهر بأنك عازب هذه الأيام.

110
00:04:11,651 --> 00:04:14,854
{\an8}‫- لا يمكن.
‫- سمعت أنك قلت إننا لا نستطيع

111
00:04:14,921 --> 00:04:16,189
‫- ذكر زوجتك!
‫- حقاً؟

112
00:04:16,256 --> 00:04:17,957
‫- أنت تتصرّف وكأنك أعزب؟
‫- هذا كثير جداً.

113
00:04:18,024 --> 00:04:20,360
{\an8}‫حتى "جانغ هون" و"سانغ مين"
‫لا يتصرّفان كأنهما عازبان.

114
00:04:21,294 --> 00:04:24,030
{\an8}‫إنهما مطلّقان، لكنهما لا يزالان
‫لا يتصرّفان كأنهما غير متزوجين!

115
00:04:24,097 --> 00:04:26,332
{\an8}‫لماذا لا يمكنك أن تكون صادقاً
‫وتحدّثنا عن زوجتك؟

116
00:04:26,966 --> 00:04:30,069
{\an8}‫حسناً، قد فعلت ذلك
‫لأنني كنت أشاهد هذا المسلسل مؤخراً.

117
00:04:30,169 --> 00:04:32,472
‫انتظر، لماذا لا تدعمونني؟

118
00:04:33,172 --> 00:04:34,807
{\an8}‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.

119
00:04:35,174 --> 00:04:36,476
{\an8}‫قيل لي...

120
00:04:36,542 --> 00:04:39,379
‫أخبرني طاقم الإنتاج
‫أنني إذا صرخت في "رين"،

121
00:04:39,445 --> 00:04:43,349
{\an8}‫سوف تدعمونني جميعاً، هذا ما قالوه لي.

122
00:04:43,583 --> 00:04:45,251
{\an8}‫لم يكن لديّ أي فكرة
‫أنكم ستبقون هادئين يا رفاق.

123
00:04:45,385 --> 00:04:47,086
{\an8}‫أنا مندهش جداً.

124
00:04:47,153 --> 00:04:49,922
{\an8}‫صوتك مرتفع بما يكفي وحدك.

125
00:04:50,123 --> 00:04:52,558
{\an8}‫- هل يمكنني التحدّث الآن؟
‫- لنا...

126
00:04:52,992 --> 00:04:54,093
{\an8}‫- لا!
‫- لا!

127
00:04:55,762 --> 00:04:57,430
{\an8}‫"يستحقون حرمانه من فرصة الإنكار"

128
00:04:57,497 --> 00:04:59,065
{\an8}‫- هذا ما قيل لي.
‫- لا يمكنك الإنكار.

129
00:04:59,132 --> 00:05:00,800
{\an8}‫سمعت أنه أخبر طاقم الإنتاج أننا لا نستطيع

130
00:05:00,867 --> 00:05:02,335
{\an8}‫- ذكر زوجته!
‫- هذا ليس جيّداً.

131
00:05:02,402 --> 00:05:04,337
{\an8}‫- لماذا فعل ذلك؟
‫- قديماً،

132
00:05:04,404 --> 00:05:06,306
{\an8}‫- كنا سنفهم.
‫- هذا صحيح.

133
00:05:06,372 --> 00:05:08,641
{\an8}‫- لكنه متزوّج منذ فترة طويلة.
‫- رباه، انظروا.

134
00:05:08,708 --> 00:05:11,177
{\an8}‫- إنه لا يرتدي خاتم زفافه.
‫- ما السبب؟

135
00:05:11,244 --> 00:05:12,545
‫- لا، لا يفعل.
‫- هل يمكنك الفهم؟

136
00:05:12,612 --> 00:05:13,579
‫لا، لا أستطيع أن أفهمه.

137
00:05:13,646 --> 00:05:15,848
{\an8}‫- لا تتكلّم، إنه صف الاستماع.
‫- انس ذلك.

138
00:05:16,616 --> 00:05:18,084
{\an8}‫فقط استمع.

139
00:05:18,151 --> 00:05:20,453
{\an8}‫- "بيوم سو"، فكّر في الأمر.
‫- لماذا طلب هذا الصنيع؟

140
00:05:20,520 --> 00:05:22,055
{\an8}‫- خلال العرض الأول للفيلم،
‫- نعم.

141
00:05:22,121 --> 00:05:23,256
{\an8}‫- هل سيكون أفضل
‫- نعم.

142
00:05:23,323 --> 00:05:24,424
{\an8}‫- إذا جاءت،
‫- نعم.

143
00:05:24,490 --> 00:05:26,592
{\an8}‫وجذبت الانتباه،
‫وتحدّث كل من في البلد عن ذلك.

144
00:05:26,659 --> 00:05:27,894
{\an8}‫أم سيكون أفضل

145
00:05:27,960 --> 00:05:30,129
{\an8}‫- إنها تحضر العرض الأول لكبار الزوّار.
‫- لو أن "رين"

146
00:05:30,196 --> 00:05:31,898
{\an8}‫لم يتحدّث عنها ولم تظهر،

147
00:05:31,964 --> 00:05:33,533
{\an8}‫- سوف تكون هناك.
‫- فينتهي الحدث بهدوء.

148
00:05:33,599 --> 00:05:34,434
‫- رباه.
‫- انتهى الأمر.

149
00:05:34,500 --> 00:05:35,802
{\an8}‫- استمع إليه.
‫- إلى متى سوف

150
00:05:35,868 --> 00:05:37,203
{\an8}‫تتمسّك بطريقتك القديمة؟

151
00:05:38,237 --> 00:05:39,172
{\an8}‫- حتى متى؟
‫- رباه.

152
00:05:39,238 --> 00:05:40,506
{\an8}‫حتى إنه صار أطول.

153
00:05:40,573 --> 00:05:42,442
{\an8}‫إلى متى سوف تقدّم برامجك هكذا؟

154
00:05:43,076 --> 00:05:44,177
{\an8}‫- استمع.
‫- نعم؟

155
00:05:44,243 --> 00:05:45,745
{\an8}‫هل تواجه مشكلة في المنزل؟

156
00:05:46,079 --> 00:05:47,647
{\an8}‫- هذا ليس الحال، أليس كذلك؟
‫- قد تصالحنا.

157
00:05:49,415 --> 00:05:52,051
‫نحن نندمج جيّداً، لماذا؟

158
00:05:52,118 --> 00:05:54,620
{\an8}‫- أنا فقط أقول...
‫- نريد أن نعرف كيف حالها!

159
00:05:54,987 --> 00:05:55,922
{\an8}‫"أحسنت، استمر"

160
00:05:55,988 --> 00:05:58,257
{\an8}‫نريد أن نعرف أين هي الآن، وماذا تفعل.

161
00:05:58,725 --> 00:06:00,493
{\an8}‫الشخص الذي تنظر إليه

162
00:06:00,560 --> 00:06:03,229
{\an8}‫من 10 خطوات خلفه، تماماً مثل "ذات الكرسي".

163
00:06:03,296 --> 00:06:05,631
{\an8}‫- إنها حتى...
‫- يجب أن تعرف متى تتدخّل.

164
00:06:06,632 --> 00:06:07,667
{\an8}‫هذا هو التوقيت المناسب.

165
00:06:07,734 --> 00:06:08,868
{\an8}‫أنا على وشك الكلام.

166
00:06:08,935 --> 00:06:10,470
{\an8}‫إنها من "أولسان" مثلي تماماً.

167
00:06:10,536 --> 00:06:12,405
{\an8}‫- كن هادئاً، حسناً؟
‫- لا أستطيع حتى التحدّث عن ذلك.

168
00:06:13,172 --> 00:06:14,907
{\an8}‫- هل كنت تعلم هذا؟
‫- سأتركك تتحدّث لاحقاً.

169
00:06:14,974 --> 00:06:16,142
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أنا أتحدّث الآن.

170
00:06:16,209 --> 00:06:18,611
{\an8}‫- حسناً، احتفظ بوعدك.
‫- يا إلهي، بجديّة.

171
00:06:18,678 --> 00:06:19,946
{\an8}‫أريد أن أشرح.

172
00:06:20,012 --> 00:06:21,381
{\an8}‫- استمعوا إليّ.
‫- تفضّل.

173
00:06:21,447 --> 00:06:23,783
{\an8}‫لم أقل إنني لن أتحدّث عنها.

174
00:06:23,850 --> 00:06:27,720
{\an8}‫ومع ذلك، في هذه الأيام،

175
00:06:28,020 --> 00:06:31,391
{\an8}‫حتى لو قلت شيئاً بعناية لمنع سوء الفهم،

176
00:06:31,457 --> 00:06:34,293
{\an8}‫في النهاية تتلقى النقد بسبب ما قلته...

177
00:06:34,360 --> 00:06:36,162
{\an8}‫- أنت تعرف ما أعنيه، صحيح؟
‫- بالطبع.

178
00:06:36,229 --> 00:06:39,065
{\an8}‫أريد فقط رسم خط واضح

179
00:06:39,232 --> 00:06:40,633
{\an8}‫- بين عملي
‫- ذلك جيّد.

180
00:06:40,800 --> 00:06:43,970
{\an8}‫وحياتي الخاصة، فقط أحاول أن أكون حذراً.

181
00:06:44,036 --> 00:06:45,705
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنا لم أرفض الحديث عنها.

182
00:06:45,772 --> 00:06:47,073
{\an8}‫أنا أحبها كثيراً،

183
00:06:47,140 --> 00:06:50,143
{\an8}‫وأريد أن أبقيها آمنةً، لهذا السبب قلت ذلك.

184
00:06:50,209 --> 00:06:52,779
{\an8}‫"بيوم سو"، ما رأيك في ما قاله "رين" للتو؟

185
00:06:52,845 --> 00:06:54,247
{\an8}‫بالطبع، عليه حماية عائلته.

186
00:06:54,313 --> 00:06:58,151
{\an8}‫هل تتخلّى عن حياتك المهنية لزوجتك أم لا؟

187
00:06:58,217 --> 00:07:00,953
{\an8}‫- 1، 2...
‫- البعض منا تخلّى عن زوجاتهم.

188
00:07:01,020 --> 00:07:03,122
{\an8}‫- آسف؟
‫- البعض منا تخلّى عن زوجاتهم.

189
00:07:03,389 --> 00:07:04,524
{\an8}‫"يبصق الماء"

190
00:07:04,590 --> 00:07:05,525
{\an8}‫"رين"...

191
00:07:05,591 --> 00:07:06,993
‫البعض منا تخلّى عن زوجاتهم.

192
00:07:07,293 --> 00:07:08,528
{\an8}‫"بفضل (سو غيون)، الأمطار تتساقط"

193
00:07:08,594 --> 00:07:10,696
{\an8}‫"رين" بصق الماء، مهلاً.

194
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- "رين"، تمالك نفسك.

195
00:07:12,665 --> 00:07:14,133
{\an8}‫البعض منهم ترك زوجته تذهب

196
00:07:14,200 --> 00:07:16,102
{\an8}‫- لأجل عملهم الحبيب.
‫- "رين".

197
00:07:16,169 --> 00:07:17,770
{\an8}‫- هناك 2 منهم.
‫- استمع إليّ.

198
00:07:17,837 --> 00:07:20,039
‫سأهرب إلى "أومبوك دونغ".

199
00:07:20,373 --> 00:07:22,675
{\an8}‫"ساقاه أقصر من الوصول"

200
00:07:22,742 --> 00:07:24,577
{\an8}‫- ساقاه قصيرتان جداً.
‫- لا يمكنني بلوغ الدواستان.

201
00:07:24,644 --> 00:07:25,845
{\an8}‫لا تصل قدماه إلى الدواستان.

202
00:07:25,912 --> 00:07:27,914
{\an8}‫- "سو غيون" لا يركب الدراجة.
‫- لنذهب لـ"أومبوك دونغ".

203
00:07:27,980 --> 00:07:29,682
{\an8}‫- قدماي لا تصلان إلى الدواستان.
‫- هذا صحيح.

204
00:07:29,749 --> 00:07:31,884
{\an8}‫في هذه الحالة، سوف أتخلّى عن عملي.

205
00:07:31,951 --> 00:07:33,886
{\an8}‫- سألت ذلك لأن "رين"...
‫- هل تتخلّى عن وظيفتك؟

206
00:07:33,953 --> 00:07:35,721
‫- نعم، مهما كان الأمر.
‫- إذا قالت، "عزيزي،"

207
00:07:35,788 --> 00:07:37,757
{\an8}‫- "اترك كل العروض لأجلي،"
‫- في الواقع...

208
00:07:37,824 --> 00:07:40,526
{\an8}‫"ودعنا نعيش في الجبال"، هل ستفعل ذلك؟

209
00:07:40,593 --> 00:07:41,761
{\an8}‫- "في الجبال."
‫- أجبني.

210
00:07:41,828 --> 00:07:42,962
{\an8}‫- المهم...
‫- أجبني.

211
00:07:43,029 --> 00:07:44,530
{\an8}‫- لم لا يمكنك إجابته؟
‫- نعم أم لا.

212
00:07:44,597 --> 00:07:46,999
{\an8}‫- إنه سؤال بسيط.
‫- أستطيع أخيراً

213
00:07:47,066 --> 00:07:48,768
{\an8}‫- فهم ما قلته.
‫- صحيح؟

214
00:07:48,835 --> 00:07:50,403
{\an8}‫- قد كنت على حق.
‫- بالطبع.

215
00:07:50,470 --> 00:07:52,205
{\an8}‫- الحديث عن عائلتي على شاشة التلفزيون...
‫- بالضبط.

216
00:07:52,271 --> 00:07:54,574
{\an8}‫- هل ترى...
‫- فقط أجب على سؤالي.

217
00:07:54,640 --> 00:07:56,442
‫هل ستذهب للعيش في الجبال لو أنها طلبت ذلك؟

218
00:07:56,509 --> 00:07:57,543
{\an8}‫نعم، سأفعل.

219
00:07:59,345 --> 00:08:00,746
{\an8}‫كنت سأذهب مباشرةً إلى الجبال.

220
00:08:01,080 --> 00:08:02,648
{\an8}‫لديّ الكثير لأقوله إلى "هو دونغ".

221
00:08:02,882 --> 00:08:05,485
{\an8}‫- رباه.
‫- آخر مرةً كنت هنا،

222
00:08:05,651 --> 00:08:08,855
{\an8}‫لم أستطع التفكير بوضوح
‫لأنني جئت لترويج أغنيتي الجديدة.

223
00:08:08,921 --> 00:08:12,458
{\an8}‫قلت إنك كنت تروّج لأغنيتك الجديدة،

224
00:08:12,525 --> 00:08:13,826
{\an8}‫ولكنك استخدمتها...

225
00:08:13,893 --> 00:08:15,761
{\an8}‫استخدمتها فقط للتقدّم إليها، أليس كذلك؟

226
00:08:15,828 --> 00:08:17,463
{\an8}‫بعد أن قدّم العرض، لم يكن أحد يعلم.

227
00:08:17,530 --> 00:08:19,131
{\an8}‫ولكن بعد فترة وجيزة، أعلن حفل زفافه.

228
00:08:19,198 --> 00:08:21,934
{\an8}‫- لذلك أعتقد أن "رين" استخدم برنامجنا
‫- أعلن ذلك بعد أسبوع.

229
00:08:22,001 --> 00:08:23,603
{\an8}‫ليتقدّم إليها

230
00:08:24,270 --> 00:08:26,105
{\an8}‫دون أن يعرف أي شخص آخر.

231
00:08:26,172 --> 00:08:28,140
{\an8}‫- استطاعت هي فقط أن تلاحظ ذلك.
‫- بالضبط.

232
00:08:28,207 --> 00:08:30,042
{\an8}‫قد خدعتنا نحن الـ7.

233
00:08:30,109 --> 00:08:31,511
{\an8}‫صحيح أنني خدعتكم.

234
00:08:31,577 --> 00:08:33,412
{\an8}‫ماذا؟ رباه، مهلاً.

235
00:08:33,479 --> 00:08:35,214
{\an8}‫ذلك لأنه كان عليّ أن أبقيه سرّاً.

236
00:08:35,281 --> 00:08:36,182
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أنا آسف.

237
00:08:36,249 --> 00:08:38,117
{\an8}‫أودّ أن أعتذر لكم بصدق.

238
00:08:38,184 --> 00:08:39,185
{\an8}‫قد أبلى حسناً.

239
00:08:39,252 --> 00:08:40,553
{\an8}‫أنت تنحاز إليه.

240
00:08:40,620 --> 00:08:42,755
{\an8}‫لا أنحاز إليه، ألم تكن لتفعل الشيء نفسه؟

241
00:08:42,822 --> 00:08:43,823
{\an8}‫ليس لديّ من أتقدّم إليها.

242
00:08:43,890 --> 00:08:45,825
{\an8}‫- رباه.
‫- ليس لديه أي خُطط للزواج.

243
00:08:45,892 --> 00:08:47,493
‫- قد اخترت الشخص الخطأ.
‫- في المستقبل...

244
00:08:47,560 --> 00:08:50,930
{\an8}‫يجب أن تسأل "هي تشول" أو "كيونغ هون".

245
00:08:50,997 --> 00:08:52,598
‫- ليس هناك طريقة...
‫- ليس لديّ حبيبة.

246
00:08:52,665 --> 00:08:54,000
‫- رغم ذلك، أنا ممتن.
‫- لماذا؟

247
00:08:54,066 --> 00:08:56,469
{\an8}‫لا بد أن زوجتك شاهدت برنامجنا
‫بسبب طلب زواجك.

248
00:08:57,103 --> 00:08:58,304
‫إنها تشاهد البرنامج الآن أيضاً.

249
00:08:58,371 --> 00:08:59,839
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لا بد أنها تعرفنا الآن.

250
00:08:59,906 --> 00:09:02,074
{\an8}‫- لا بد أنها شاهدت برنامجنا.
‫- فقط ادعها بـ"هي".

251
00:09:02,141 --> 00:09:04,010
{\an8}‫- هل تحب برنامجنا؟
‫- حسناً.

252
00:09:04,076 --> 00:09:05,177
{\an8}‫إنها تحب هذا البرنامج كثيراً.

253
00:09:05,244 --> 00:09:08,080
{\an8}‫سألناك الكثير من الأسئلة حينها
‫مثل ما كانت أغنية طلب زواج.

254
00:09:08,147 --> 00:09:09,549
{\an8}‫أنا متأكد من أنك كنت مرتبكاً.

255
00:09:09,615 --> 00:09:11,517
{\an8}‫"هل كتبت الكلمات وأنت تفكّر في صديقتك؟"

256
00:09:11,584 --> 00:09:14,554
{\an8}‫"لا يمكنني تركهم يعرفوا
‫إنها أغنية طلب زواج"

257
00:09:14,620 --> 00:09:15,821
{\an8}‫"هل تعلن عن زفافك؟"

258
00:09:15,888 --> 00:09:19,926
{\an8}‫"قد تمت تهنئته بالفعل من قبلهم على زفافه"

259
00:09:19,992 --> 00:09:23,396
{\an8}‫بما أننا جميعاً محترفون،
‫فلن نتحدّث عنها بعد الآن.

260
00:09:23,462 --> 00:09:24,931
{\an8}‫- حسناً.
‫- نحن محترفون جداً.

261
00:09:24,997 --> 00:09:26,098
{\an8}‫أنت أكثر من تحدّث عنها.

262
00:09:26,165 --> 00:09:28,134
{\an8}‫- نحن راضون، هذا كاف.
‫- لن يعرف أحد.

263
00:09:28,200 --> 00:09:29,802
{\an8}‫هذه طريقة قديمة لتقديم برنامج.

264
00:09:29,869 --> 00:09:30,870
{\an8}‫حقاً؟

265
00:09:30,970 --> 00:09:34,407
{\an8}‫أتمنى لو أنني قابلت "جاي سيوك يو"
‫أو "دونغ يوب شين"

266
00:09:34,473 --> 00:09:36,509
{\an8}‫بدلاً من "هو دونغ" في بداية حياتي المهنية.

267
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
{\an8}‫- حسناً...
‫- أواصل رفع صوتي.

268
00:09:39,312 --> 00:09:41,714
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- يجعلك تفقد أعصابك.

269
00:09:41,781 --> 00:09:43,215
{\an8}‫"يمكنك رفع صوتك"

270
00:09:43,282 --> 00:09:45,718
{\an8}‫متى العرض الأول لكبار الشخصيات؟
‫نريد الحضور.

271
00:09:45,785 --> 00:09:48,154
{\an8}‫هل سيحضر "بوم سو وسن" و"بوم سو كيم"
‫العرض الأول أيضاً؟

272
00:09:48,688 --> 00:09:50,890
‫- إنه مرتبك.
‫- هل يقدّم "بوم سو سون" العرض الأول؟

273
00:09:50,957 --> 00:09:52,358
‫إنه مرتبك الآن.

274
00:09:52,525 --> 00:09:53,526
‫يشعر بالمفاجأة.

275
00:09:53,593 --> 00:09:54,994
‫لديّ سؤال لـ"بيوم سو".

276
00:09:55,061 --> 00:09:57,630
{\an8}‫لم تشارك في برنامج منوعات
‫منذ "لايف آند إنجوي توغيذر".

277
00:09:57,697 --> 00:09:59,065
{\an8}‫أنا لم أره في أي برامج منذ ذلك الحين.

278
00:09:59,131 --> 00:10:00,800
{\an8}‫استمتعت بمشاهدته عندما كنت في الثانوية.

279
00:10:00,866 --> 00:10:02,068
{\an8}‫- من حينها...
‫- ألم يكن ممتعاً؟

280
00:10:02,134 --> 00:10:03,769
{\an8}‫اشتهر كثيراً أثناء البرنامج.

281
00:10:03,836 --> 00:10:04,904
{\an8}‫- أصبح ناجحاً.
‫- إذاً، فقد

282
00:10:04,971 --> 00:10:06,439
{\an8}‫- أصبح ذا قيمة كبيرة.
‫- هذا صحيح.

283
00:10:06,505 --> 00:10:08,708
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- قال الفنانون إنه كان موهوباً.

284
00:10:08,874 --> 00:10:11,777
{\an8}‫ومع ذلك، أصبحت أعماله الدرامية والأفلام
‫ناجحةً بعد فترة وجيزة.

285
00:10:11,844 --> 00:10:15,081
{\an8}‫لذا توقف عن تقديم برامج المنوعات تماماً.

286
00:10:15,147 --> 00:10:16,349
{\an8}‫رباه، هكذا فحسب؟

287
00:10:16,415 --> 00:10:18,818
{\an8}‫كانت هناك شائعةً عن تغيّره.

288
00:10:18,884 --> 00:10:20,086
{\an8}‫انتشرت الشائعات في أنحاء "يويدو".

289
00:10:20,152 --> 00:10:22,154
{\an8}‫- المحطة كانت هناك.
‫- هذا لا يُصدّق.

290
00:10:22,221 --> 00:10:24,290
‫عندما انضممت إلى "لايف آند إنجوي توغيذر"،

291
00:10:24,357 --> 00:10:26,425
{\an8}‫- لم أكن أعرف شيئاً.
‫- قد كان الأفضل.

292
00:10:26,492 --> 00:10:28,361
{\an8}‫قبل أن نسمع قصته،
‫عليك بغناء الأغنية يا "هي تشول".

293
00:10:28,527 --> 00:10:30,796
{\an8}‫- هيا ابدأ.
‫- "(رودولف) حيوان الرنة الحمراء الأنف"

294
00:10:31,664 --> 00:10:33,799
‫وصنع عبارة
‫"الفولاذ المقاوم للصدأ" الشهيرة.

295
00:10:33,866 --> 00:10:36,068
{\an8}‫عندما يتحدّث الناس عن هذا، أسأل دائماً،

296
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
{\an8}‫"هل كان ذلك مضحكاً؟"

297
00:10:37,236 --> 00:10:39,405
{\an8}‫- أحببت هذا في المدرسة الثانوية.
‫- كان مضحكاً حقاً.

298
00:10:39,472 --> 00:10:41,040
{\an8}‫- يقول الناس إنه كان مضحكاً.
‫- تماماً.

299
00:10:41,107 --> 00:10:43,275
{\an8}‫لم أكن أعرف أنه كان مضحكاً،
‫لأنني فعلت ذلك طوال الوقت.

300
00:10:43,342 --> 00:10:45,378
{\an8}‫- كان مضحكاً جداً.
‫- هل جعل هذا الناس يضحكون؟

301
00:10:45,444 --> 00:10:46,712
{\an8}‫- نعم.
‫- أنا لا أفهم.

302
00:10:46,779 --> 00:10:47,947
{\an8}‫في ذلك الوقت...

303
00:10:48,614 --> 00:10:49,982
{\an8}‫لا بد أنه كان مضحكاً حينها.

304
00:10:50,049 --> 00:10:51,517
{\an8}‫أحببته عندما كنت في المدرسة الثانوية.

305
00:10:51,584 --> 00:10:53,119
{\an8}‫كان مضحكاً في ذلك الوقت.

306
00:10:53,185 --> 00:10:54,887
{\an8}‫- على أي حال،
‫- كان مضحكاً.

307
00:10:54,954 --> 00:10:56,222
{\an8}‫ظهرت في برنامج منوعات مرةً واحدةً،

308
00:10:56,288 --> 00:10:58,391
{\an8}‫وكان ممتعاً للغاية.

309
00:10:58,457 --> 00:10:59,592
{\an8}‫استمتعت كثيراً.

310
00:10:59,659 --> 00:11:02,228
{\an8}‫لكن موظفي المسلسل طلبوا مني الامتناع

311
00:11:02,595 --> 00:11:03,763
{\an8}‫عن الظهور في برامج المنوعات.

312
00:11:03,829 --> 00:11:06,065
{\an8}‫- كان الأمر مختلفاً في ذلك الوقت.
‫- قد يؤثّر على صورتك العامة.

313
00:11:06,132 --> 00:11:07,867
{\an8}‫- ربما في هذا الوقت.
‫- نعم، وبالتالي...

314
00:11:07,933 --> 00:11:09,869
{\an8}‫- تركت البرنامج.
‫- لم يكن لديك خيار.

315
00:11:09,935 --> 00:11:11,637
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- بما أنك ممثّل،

316
00:11:11,704 --> 00:11:13,372
{\an8}‫- قد فعلت الصواب.
‫- نعم.

317
00:11:13,439 --> 00:11:15,207
{\an8}‫حصلت أيضاً على عرض لأجل
‫"2 دايز أند 1 نايت".

318
00:11:15,274 --> 00:11:17,410
{\an8}‫- فهمت.
‫- أردت الانضمام إلى البرنامج،

319
00:11:17,476 --> 00:11:20,713
{\an8}‫لكنني قبلت عرضاً لمسلسل
‫قبل أيام قليلة من ذلك.

320
00:11:20,780 --> 00:11:22,181
{\an8}‫ربما كنا سنعمل معه.

321
00:11:22,248 --> 00:11:24,116
{\an8}‫هل اعترضت عليه

322
00:11:24,183 --> 00:11:25,451
{\an8}‫لأنه ليس أصغر منك؟

323
00:11:25,518 --> 00:11:26,886
{\an8}‫هل كنت سأشعر بعدم الراحة؟

324
00:11:26,952 --> 00:11:28,220
{\an8}‫"يتراجع"

325
00:11:28,287 --> 00:11:29,789
{\an8}‫"فاتتهم فرصة العمل معاً"

326
00:11:29,855 --> 00:11:32,591
{\an8}‫"بيوم سو"، سمعت هذا من طاقم الإنتاج.

327
00:11:32,658 --> 00:11:36,262
{\an8}‫سمعت أنه طُلب منك الانتقال
‫إلى هذه المدرسة منذ وقت طويل.

328
00:11:36,328 --> 00:11:38,264
{\an8}‫وعدت أن تأتي عندما صدر فيلمك،

329
00:11:38,330 --> 00:11:39,498
{\an8}‫لكنه استغرق وقت أطول من المتوقّع.

330
00:11:39,565 --> 00:11:42,401
{\an8}‫بما أن "Men on a Mission"
‫برنامج تلفزيوني شهير،

331
00:11:42,468 --> 00:11:44,403
{\an8}‫وناجح جداً...

332
00:11:44,470 --> 00:11:46,672
{\an8}‫- ناجح؟
‫- يتم بثه بنجاح.

333
00:11:46,739 --> 00:11:49,375
{\an8}‫- يجري حالياً بثه.
‫- كانت هناك شائعات

334
00:11:49,442 --> 00:11:52,078
{\an8}‫- إنه تعبير قديم الطراز.
‫- عن سبب استغراقه لوقت طويل.

335
00:11:52,144 --> 00:11:54,447
{\an8}‫تقول الشائعات إنه كان يصوّر الفيلم
‫باعتباره البطل،

336
00:11:54,513 --> 00:11:57,049
{\an8}‫لكن الناس من حوله أوقفوه، فاستأجر "رين"

337
00:11:57,116 --> 00:11:58,551
{\an8}‫- وصوّر الفيلم مرةً أخرى.
‫- فهمت.

338
00:11:58,617 --> 00:11:59,719
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا ليس صحيحاً.

339
00:11:59,785 --> 00:12:04,156
{\an8}‫قال البعض إن "رين"
‫استغرق وقتاً طويلاً لاتخاذ قراره،

340
00:12:04,223 --> 00:12:06,726
{\an8}‫- لا، هذا ليس صحيحاً.
‫- أو أن ضمانة "رين" كانت عاليةً،

341
00:12:06,792 --> 00:12:07,960
{\an8}‫لذلك كان عليك أن تكسب المال

342
00:12:08,027 --> 00:12:10,029
{\an8}‫- ممّا أخّر التصوير.
‫- لم يكن لديه ما يكفي من المال.

343
00:12:10,096 --> 00:12:11,363
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- حقاً؟

344
00:12:11,430 --> 00:12:14,834
{\an8}‫- نعم.
‫- هل أردت أن تكون الممثّل الرئيسي؟

345
00:12:14,900 --> 00:12:17,103
{\an8}‫- لا، مطلقاً.
‫- هل فكّرت في اختيار "رين"؟

346
00:12:17,169 --> 00:12:19,839
{\an8}‫أنا متأكد من أن الكاتب
‫لم يفكّر في "رين" عندما كتب نص الفيلم.

347
00:12:19,905 --> 00:12:21,340
{\an8}‫كنا بحاجة إلى إيجاد ممثل لهذا الدور.

348
00:12:21,407 --> 00:12:23,209
{\an8}‫- أنا متأكد أنك ناقشت ذلك.
‫- هذا صحيح.

349
00:12:23,275 --> 00:12:24,810
{\an8}‫وكان يجب أن يكون الممثّل لائقاً بدنياً.

350
00:12:24,877 --> 00:12:27,046
{\an8}‫- نعم، يجب أن يكون لائقاً.
‫- هذا صحيح.

351
00:12:27,113 --> 00:12:28,581
{\an8}‫- لركوب دراجةً.
‫- نعم.

352
00:12:28,748 --> 00:12:31,951
{\an8}‫نحن بحاجة أيضاً لشخص رياضي.

353
00:12:32,017 --> 00:12:33,719
‫وكذلك بما أن الفيلم يدور في 1919،

354
00:12:33,786 --> 00:12:35,254
{\an8}‫فنحن بحاجة إلى شخص لديه وجه تقليديّ.

355
00:12:35,421 --> 00:12:36,622
{\an8}‫هذا صحيح.

356
00:12:37,923 --> 00:12:39,325
{\an8}‫- إنها حقيقة.
‫- انتظر لحظةً.

357
00:12:39,391 --> 00:12:40,392
{\an8}‫أنا أقول الحقيقة.

358
00:12:40,459 --> 00:12:41,694
{\an8}‫ماذا تقصد

359
00:12:41,761 --> 00:12:43,929
{\an8}‫- بـ"وجه تقليديّ"؟
‫- استمع إليّ.

360
00:12:43,996 --> 00:12:46,232
{\an8}‫منذ متى يظن الناس أن وجه "رين" تقليديّ؟

361
00:12:46,298 --> 00:12:48,601
{\an8}‫- ألا يعتبر وسيماً؟
‫- مهلاً.

362
00:12:48,667 --> 00:12:50,336
{\an8}‫- وجهه...
‫- نعم، لديه وجه وسيم.

363
00:12:50,402 --> 00:12:53,472
{\an8}‫إذا كان لـ"رين" وجه تقليديّ،
‫فماذا نقول عن وجوهنا؟

364
00:12:53,539 --> 00:12:55,641
{\an8}‫وجوه قبيحة.

365
00:12:56,475 --> 00:12:58,310
{\an8}‫"يهز رأسه"

366
00:12:59,145 --> 00:13:01,013
{\an8}‫- حين قام "رين"...
‫- لديه صورةً متنوّعة.

367
00:13:01,080 --> 00:13:03,582
{\an8}‫عندما ظهر "رين" لأول مرة

368
00:13:03,649 --> 00:13:05,351
‫وبدأ في الأداء على خشبة المسرح،

369
00:13:05,417 --> 00:13:07,186
{\an8}‫تغيّرت فكرة شخص "وسيم".

370
00:13:07,686 --> 00:13:10,422
{\an8}‫- عندما اشتهرت العيون بلا طيّات،
‫- تغيّرت الفكرة.

371
00:13:10,489 --> 00:13:12,057
{\an8}‫حصلت على طيّة بطريقة ما.

372
00:13:13,092 --> 00:13:14,260
‫قد سرت ضد الزمن.

373
00:13:14,326 --> 00:13:16,796
‫بجديّة، أنا مُحبط للغاية.

374
00:13:16,862 --> 00:13:18,697
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- أنت...

375
00:13:18,764 --> 00:13:21,100
{\an8}‫"جانغ هون"،
‫لا أعتقد أن هذا ينطبق على الجميع.

376
00:13:21,167 --> 00:13:23,235
{\an8}‫أنت تبدو أفضل مع الطيّة.

377
00:13:23,302 --> 00:13:24,670
{\an8}‫- أظن ذلك أيضاً.
‫- بكل صراحة،

378
00:13:24,737 --> 00:13:26,405
{\an8}‫- أعتقد أنك تبدو أفضل الآن.
‫- حقاً؟

379
00:13:26,472 --> 00:13:28,908
‫من وجه بقسمات واضحة إلى وجه جذّاب،

380
00:13:28,974 --> 00:13:31,043
{\an8}‫غيّر "رين" الصيحة.

381
00:13:31,110 --> 00:13:33,779
{\an8}‫في الحقيقة، ابتكر "هو دونغ" صورتي العامة.

382
00:13:33,846 --> 00:13:36,615
{\an8}‫- عندما ظهرت في برنامجه...
‫- هذا ما يشعر به بصدق.

383
00:13:36,682 --> 00:13:38,517
{\an8}‫كلاكما تشبهان بعضكما.

384
00:13:38,584 --> 00:13:40,186
{\an8}‫ماذا؟ ماذا يجعلك تعتقد ذلك؟

385
00:13:40,252 --> 00:13:41,720
{\an8}‫- هذا غير متوقّع.
‫- في طريقك للبيت...

386
00:13:41,787 --> 00:13:43,689
{\an8}‫هل تحتاج إلى فحص عينيك؟

387
00:13:43,756 --> 00:13:45,591
{\an8}‫- انتظر.
‫- لماذا؟

388
00:13:45,658 --> 00:13:46,926
{\an8}‫حتى "رين" يبدو عاجزاً عن الكلام.

389
00:13:46,992 --> 00:13:48,327
{\an8}‫هل قلت إنهما يشبهان بعضهما؟

390
00:13:48,394 --> 00:13:49,995
{\an8}‫- لا، ولكن...
‫- لا يشبهان بعضهما قط.

391
00:13:50,062 --> 00:13:51,864
{\an8}‫لم يقُل إنهما يشبهان بعضهما.

392
00:13:51,931 --> 00:13:54,099
{\an8}‫- هل قلت إنهما يشبهان بعضهما؟
‫- قال إنهما يبدوان متشابهان.

393
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
{\an8}‫نحن لسنا متشابهان،
‫لكننا نعطي شعوراً متشابهاً.

394
00:13:56,235 --> 00:13:58,404
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "بيوم سو"، كان يجب أن تطلب من "جانغ هون"

395
00:13:58,470 --> 00:14:01,040
{\an8}‫أن يظهر كعمود هاتف في فيلمك.

396
00:14:01,640 --> 00:14:03,609
{\an8}‫ثم كان سيستثمر حوالي 10 مليارات وون.

397
00:14:03,676 --> 00:14:05,744
{\an8}‫10 مليارات وون لأكون عموداً؟

398
00:14:06,412 --> 00:14:08,047
{\an8}‫عندما تذهب دراجته عبر منعطف ما،

399
00:14:08,214 --> 00:14:09,949
‫كان بوسعك أن تحل محل العمود.

400
00:14:10,015 --> 00:14:11,083
‫- عمود الأسلاك.
‫- نعم.

401
00:14:11,150 --> 00:14:12,318
‫كان هذا ممكناً.

402
00:14:12,384 --> 00:14:14,353
{\an8}‫أعني، يمكنني الاستثمار،

403
00:14:14,486 --> 00:14:16,622
{\an8}‫ولكن يجب أن يستحق الدور كل هذا العناء.

404
00:14:16,689 --> 00:14:18,624
{\an8}‫قد فكّرت بالفعل في اختيارك.

405
00:14:18,958 --> 00:14:22,761
{\an8}‫هناك شخص طوله مترين في فيلمنا.

406
00:14:22,862 --> 00:14:25,097
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم، سترى لو شاهدت الفيلم.

407
00:14:25,164 --> 00:14:29,902
{\an8}‫لم أكن متأكداً أنك ستقبل العرض،
‫وبالتالي...

408
00:14:29,969 --> 00:14:31,270
‫- يستطيع التمثيل حالياً.
‫- بالماضي،

409
00:14:31,337 --> 00:14:33,138
{\an8}‫تلقيت عرضاً لدور في فيلمين.

410
00:14:33,205 --> 00:14:34,506
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكنني رفضتهما.

411
00:14:34,573 --> 00:14:36,208
{\an8}‫- ربما في المرة القادمة.
‫- أنا رفضتهما.

412
00:14:36,275 --> 00:14:37,810
{\an8}‫- ألم يكن فيلماً رومانسياً؟
‫- لماذا؟

413
00:14:37,877 --> 00:14:39,178
{\an8}‫لأنه كان مضطراً لدفع ثمن كل شيء.

414
00:14:39,245 --> 00:14:41,413
{\an8}‫- لا، لم يكن هذا هو الحال.
‫- كان عليه أن يدفع ليشارك.

415
00:14:41,480 --> 00:14:45,885
{\an8}‫ظننت أنه سيكون من المرهق لي أن أكون
‫في فيلم بالإضافة إلى برامج التلفاز.

416
00:14:46,051 --> 00:14:47,953
{\an8}‫حسناً، قدّما لنا طلبيّ قبولكما.

417
00:14:48,020 --> 00:14:49,755
‫- حسناً.
‫- لنذهب.

418
00:14:50,589 --> 00:14:54,059
{\an8}‫دعونا نلقيّ نظرةً على طلبيّ قبولكما.

419
00:14:54,126 --> 00:14:56,362
{\an8}‫الاسم، "بيوم سو لي"

420
00:14:56,428 --> 00:14:59,031
{\an8}‫و"بوك دونغ أوم".

421
00:14:59,098 --> 00:15:00,532
{\an8}‫هل غيّرت اسمك؟

422
00:15:00,733 --> 00:15:03,002
{\an8}‫أودّ ذلك، لكنني أمنع نفسي.

423
00:15:03,068 --> 00:15:05,170
{\an8}‫أعتقد أنك بالغت كثيراً.

424
00:15:05,237 --> 00:15:06,605
{\an8}‫هل استنفذت طاقتك بالفعل؟

425
00:15:06,672 --> 00:15:08,207
{\an8}‫"إنه مُحرج أيضاً"

426
00:15:08,274 --> 00:15:09,708
{\an8}‫- دعونا نرى لقبيهما.
‫- الألقاب.

427
00:15:09,775 --> 00:15:12,444
{\an8}‫لقب "بيوم سو" هو "الغاضب".

428
00:15:13,379 --> 00:15:15,114
{\an8}‫لا يبدو أنك ستغضب على الإطلاق.

429
00:15:15,180 --> 00:15:16,782
{\an8}‫- إنه لطيف.
‫- أوافقك الرأي.

430
00:15:16,849 --> 00:15:19,952
{\an8}‫- سيكون مخيفاً إذا فعل ذلك.
‫- ذات مرة أديت دور شخصية تفعل ذلك.

431
00:15:20,286 --> 00:15:22,788
{\an8}‫- في "سيرجيون بونغ دال هي".
‫- فهمت.

432
00:15:22,855 --> 00:15:24,423
{\an8}‫- قد صرخت كثيراً فيه.
‫- نعم.

433
00:15:24,490 --> 00:15:27,293
{\an8}‫إنه اللقب الذي أطلقه المشاهدون عليّ
‫بعد رؤية المسلسل.

434
00:15:28,060 --> 00:15:30,362
{\an8}‫كان فيلم "مدينة العنف" فيلماً جاداً أيضاً.

435
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
{\an8}‫لكنك لم تصرخ فيه أبداً.

436
00:15:32,665 --> 00:15:34,500
‫- هذا ما جعله مخيفاً أكثر.
‫- صحيح، كان هادئاً.

437
00:15:34,566 --> 00:15:36,335
‫- كان مخيفاً جداً.
‫- "لماذا فعلتها؟"

438
00:15:36,402 --> 00:15:38,337
{\an8}‫أولئك الناس في مقاطعة "جيولا"
‫يسبّون قبل أن يضربوك.

439
00:15:38,404 --> 00:15:40,406
{\an8}‫لو كنت سأعطيكم مثالاً،

440
00:15:40,639 --> 00:15:42,641
{\an8}‫فلنفترض أن أحدهم ضربني، سأقول،

441
00:15:42,942 --> 00:15:44,310
{\an8}‫"توقف عن ذلك."

442
00:15:44,777 --> 00:15:46,345
{\an8}‫- إذا ضرب مرةً أخرى...
‫- إذا ضربني مرةً أخرى

443
00:15:46,412 --> 00:15:47,980
{\an8}‫فستكون المرحلة الـ2.

444
00:15:48,480 --> 00:15:50,516
{\an8}‫"قلت توقف."

445
00:15:50,582 --> 00:15:53,652
{\an8}‫بسبب اللهجة الهادئة،
‫سيظن المتنمّر أنني لست غاضباً.

446
00:15:54,053 --> 00:15:56,689
{\an8}‫ولكن من وجهة نظري، قد حذّرته بوضوح.

447
00:15:56,755 --> 00:15:58,090
{\an8}‫- قد حذّرته مسبقاً.
‫- بالضبط.

448
00:15:58,157 --> 00:15:59,558
{\an8}‫ثم سأنفّس عن غضبي وأقول،

449
00:15:59,625 --> 00:16:00,793
{\an8}‫"انظر؟ قلت لك أن تتوقف."

450
00:16:00,859 --> 00:16:02,561
{\an8}‫هذا ما تحبه في فيلم "مدينة العنف".

451
00:16:02,628 --> 00:16:04,496
‫هذا ما فعلته.

452
00:16:04,563 --> 00:16:06,465
‫خلال الاجتماع، ضربت الشخص

453
00:16:06,532 --> 00:16:08,067
‫- وقلت هذا بهدوء.
‫- هل فعلت؟

454
00:16:08,133 --> 00:16:10,769
{\an8}‫"قلت لك، فلماذا فعلت ذلك؟"
‫كنت هادئاً حقاً.

455
00:16:10,836 --> 00:16:12,237
{\an8}‫ذلك مخيف، إنه مخيف أكثر.

456
00:16:12,304 --> 00:16:14,907
{\an8}‫"بيوم سو" يريد العمل في صناعة السينما.

457
00:16:15,207 --> 00:16:17,409
{\an8}‫حسناً، قد أنجزت ذلك بالفعل.

458
00:16:17,476 --> 00:16:19,445
{\an8}‫- إنه حلمه.
‫- مهنة في صناعة السينما.

459
00:16:19,511 --> 00:16:20,980
{\an8}‫- إنه حلم "بيوم سو".
‫- و...

460
00:16:21,080 --> 00:16:22,514
{\an8}‫"رين" يريد أن...

461
00:16:22,581 --> 00:16:25,985
{\an8}‫يا إلهي، هذا...أنا لا أعرف متى سيحقق ذلك.

462
00:16:26,118 --> 00:16:27,653
{\an8}‫يريد الفوز على "هو دونغ".

463
00:16:27,720 --> 00:16:29,021
{\an8}‫- في ماذا؟
‫- في المصارعة الكورية؟

464
00:16:29,088 --> 00:16:30,456
{\an8}‫- في المصارعة؟
‫- في المصارعة؟

465
00:16:30,522 --> 00:16:31,824
{\an8}‫بالطبع، يجب ذلك.

466
00:16:31,890 --> 00:16:33,492
{\an8}‫أعتقد أن فخذيك يزدادان سمكاً.

467
00:16:33,559 --> 00:16:34,827
{\an8}‫إنهما ليسا في لياقة الآن.

468
00:16:34,893 --> 00:16:35,828
{\an8}‫كانا أكثر سمكاً

469
00:16:35,894 --> 00:16:37,396
{\an8}‫- إنهما كذلك.
‫- عندما ركبت الدراجة كثيراً.

470
00:16:37,463 --> 00:16:39,098
‫- الدراجة.
‫- الحجم...

471
00:16:39,164 --> 00:16:40,833
{\an8}‫- هل صار سروالك ضيّقاً؟
‫- نعم.

472
00:16:40,899 --> 00:16:43,302
{\an8}‫هذا سؤال رائع.

473
00:16:43,402 --> 00:16:44,937
{\an8}‫- هل أبليت حسناً؟
‫- نعم.

474
00:16:45,004 --> 00:16:48,640
{\an8}‫- كان توقيتاً عظيماً، أليس كذلك؟
‫- ارتديت بنطالاً مقاس 38 أو 40

475
00:16:48,707 --> 00:16:51,176
{\an8}‫لكنه كان أكبر من اللازم لخصري
‫وضيّق للغاية بالنسبة لفخذيّ.

476
00:16:51,243 --> 00:16:53,278
{\an8}‫لذلك واجهت صعوبةً
‫في العثور على سروال ذي مقاس ملائم.

477
00:16:53,846 --> 00:16:55,814
{\an8}‫لأنه كان عليك أن تستمر في ركوب الدراجة.

478
00:16:55,881 --> 00:16:59,451
{\an8}‫وذلك عندما لعبت المصارعة الكورية
‫معكم يا رفاق.

479
00:16:59,985 --> 00:17:01,787
{\an8}‫- عندما حصل ذلك!
‫- كنت تصوّر الفيلم.

480
00:17:01,854 --> 00:17:03,889
{\an8}‫لذلك السبب كانت ساقايّ قويتين جداً حينها.

481
00:17:03,956 --> 00:17:06,225
{\an8}‫- لهذا السبب أنا خسرت.
‫- نعم.

482
00:17:06,625 --> 00:17:09,028
{\an8}‫لعبنا المصارعة الكورية وأنا خسرت،
‫كنت قريباً جداً للفوز.

483
00:17:09,461 --> 00:17:11,430
{\an8}‫"(رين) رفعه بسهولة"

484
00:17:11,497 --> 00:17:13,332
{\an8}‫"ثم وضعه أسفل مجدّداً"

485
00:17:13,832 --> 00:17:16,235
{\an8}‫"مباراة متقاربة؟"

486
00:17:16,301 --> 00:17:17,569
{\an8}‫أنا فقط أقول هذا الآن،

487
00:17:17,636 --> 00:17:19,972
{\an8}‫لكن لو كان خصمي الأول
‫هو "هو دونغ" لكنت قد فزت.

488
00:17:22,708 --> 00:17:24,810
‫كان "هو دونغ" هو الوحيد
‫الذي تغلّب على "رين".

489
00:17:27,713 --> 00:17:33,852
{\an8}‫"مع فخذيه القويتين،
‫(رين) هزمهم واحداً تلو الآخر"

490
00:17:33,919 --> 00:17:34,987
‫هل تلك مهارة؟

491
00:17:35,854 --> 00:17:37,222
‫حسناً، استمر في الدفع!

492
00:17:38,090 --> 00:17:39,825
{\an8}‫"حتى (جانغ هون) كان خصماً سهلاً"

493
00:17:43,762 --> 00:17:46,365
{\an8}‫"تواصل انتصاره"

494
00:17:46,965 --> 00:17:47,866
‫لن يكون هذا سهلاً.

495
00:17:53,672 --> 00:17:56,909
{\an8}‫"لكنه لم يستطع هزيمة (هو دونغ)"

496
00:17:56,975 --> 00:17:58,777
‫أنا خائف جداً.

497
00:17:59,545 --> 00:18:01,146
{\an8}‫- كنت سأخسر.
‫- في مهرجان الحصاد،

498
00:18:01,213 --> 00:18:02,648
{\an8}‫سآتي للقيام بمباراة مع "هو دونغ".

499
00:18:03,282 --> 00:18:05,951
{\an8}‫سوف أتأكد من أنك ستربح
‫في مهرجان الحصاد يا "سو غيون".

500
00:18:06,018 --> 00:18:07,152
{\an8}‫- ضد "رين"؟
‫- نعم.

501
00:18:07,286 --> 00:18:09,221
{\an8}‫- بالطبع.
‫- "رين" سيفوز بالتأكيد.

502
00:18:09,288 --> 00:18:11,757
{\an8}‫يجب أن تتأكد أن حلمه سيبقى حلماً.

503
00:18:11,824 --> 00:18:13,759
{\an8}‫- هل عليّ أن أهزمه؟
‫- هل تفهم؟

504
00:18:14,026 --> 00:18:15,761
{\an8}‫- سنبدأ تدريبنا اليوم.
‫- حاضر يا سيدي.

505
00:18:15,828 --> 00:18:18,764
{\an8}‫قابلني في جبل "بوخان" غداً
‫الساعة 5 صباحاً.

506
00:18:18,831 --> 00:18:20,632
{\an8}‫حاضر يا سيدي، سوف ألتقي بك في جبل "بوخان".

507
00:18:20,699 --> 00:18:22,434
{\an8}‫سوف نركض على الجبل.

508
00:18:22,501 --> 00:18:23,735
{\an8}‫"سيتدرّبان لهزيمة (رين)"

509
00:18:23,802 --> 00:18:26,038
{\an8}‫كان من الممكن هزيمة "هو دونغ"
‫في المصارعة الكورية

510
00:18:26,205 --> 00:18:30,075
‫إذا كان "رين" أصغر بكثير.

511
00:18:30,142 --> 00:18:32,711
{\an8}‫بالنسبة لشخص يحب المصارعة الكورية كهواية

512
00:18:32,778 --> 00:18:35,514
{\an8}‫التنافس ضد لاعب محترف سابق...

513
00:18:35,581 --> 00:18:36,949
{\an8}‫- هو أصغر.
‫- هذا لن يكفي.

514
00:18:37,015 --> 00:18:38,650
{\an8}‫- لا، لديه فرصةً.
‫- أصغر بحوالي 30 سنة.

515
00:18:38,717 --> 00:18:39,685
{\an8}‫إذا كان أصغر بـ30 سنة.

516
00:18:39,751 --> 00:18:41,653
{\an8}‫يمكنه الفوز لو بلغ "هو دونغ" 90 عاماً
‫و"رين" 60 عاماً.

517
00:18:41,720 --> 00:18:43,555
{\an8}‫أي شيء قد يثير الفخر
‫في هزيمة شخص يبلغ 90 عاماً؟

518
00:18:43,989 --> 00:18:44,957
{\an8}‫ألا تظن؟

519
00:18:45,023 --> 00:18:47,192
{\an8}‫- قلت إنه حلم حياتك.
‫- عندما يكون عمركما 60 و90...

520
00:18:47,259 --> 00:18:49,128
{\an8}‫- يأمل أن يفوز يوماً ما.
‫- اهزمه حين يبلغ 80 عاماً.

521
00:18:49,194 --> 00:18:51,663
{\an8}‫- إذا كان عمركما 60 و90، فقد يفوز.
‫- لا أعتقد أنه سيكون سهلاً.

522
00:18:51,730 --> 00:18:53,866
{\an8}‫لا أظن أن "رين" يمكنه الفوز
‫حتى حين يبلغ "هو دونغ" 90 عاماً.

523
00:18:53,932 --> 00:18:56,535
{\an8}‫"هي تشول" قد يهزمنا جميعاً حينها.

524
00:18:56,602 --> 00:18:57,536
{\an8}‫حسناً...

525
00:18:57,603 --> 00:18:58,570
{\an8}‫هيا بنا.

526
00:18:58,637 --> 00:18:59,771
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- بالطبع،

527
00:18:59,838 --> 00:19:01,673
‫أنا أدرك

528
00:19:01,740 --> 00:19:04,209
{\an8}‫أنني لست نداً لـ"هو دونغ" الآن،

529
00:19:04,476 --> 00:19:08,380
{\an8}‫لكنني أودّ على الأقل أن أكون قادراً
‫على تجربة بعض المهارات معه.

530
00:19:08,447 --> 00:19:10,149
{\an8}‫هذا ممكن حين تبلغ الـ60
‫ويبلغ "هو دونغ" الـ90.

531
00:19:10,215 --> 00:19:12,551
{\an8}‫- هذا مثير للإعجاب.
‫- شغفي بالمصارعة الكورية

532
00:19:12,618 --> 00:19:14,520
{\an8}‫- حقاً، تحتاج أن يكون لديك حلم.
‫- قويّ جداً.

533
00:19:14,586 --> 00:19:16,121
{\an8}‫سأكون في انتظار ذلك اليوم.

534
00:19:16,188 --> 00:19:17,890
{\an8}‫عندما يكون "هو دونغ" مسنّاً
‫لا يستطيع الوقوف،

535
00:19:17,956 --> 00:19:19,191
‫أمسكه من ياقته،

536
00:19:19,424 --> 00:19:21,460
{\an8}‫- أوقفه،
‫- يجب عليك الوقوف.

537
00:19:21,527 --> 00:19:22,694
{\an8}‫ثم اتركه.

538
00:19:22,761 --> 00:19:24,096
{\an8}‫يجب أن تنافس.

539
00:19:24,163 --> 00:19:26,431
{\an8}‫سيكون أمراً رائعاً لو استطعنا رؤيتك

540
00:19:26,698 --> 00:19:28,534
{\an8}‫و"هو دونغ" تواجهان بعضكما.

541
00:19:28,600 --> 00:19:30,369
{\an8}‫- أريد فرصةً أخرى.
‫- صحيح.

542
00:19:30,435 --> 00:19:33,639
{\an8}‫إذا حدّدنا موعداً،

543
00:19:33,705 --> 00:19:36,141
{\an8}‫سأبدأ التدريب أيضاً.

544
00:19:36,208 --> 00:19:40,679
{\an8}‫بطل المصارعة الكورية الرسمي
‫في "Men on a Mission" هو "سو غيون".

545
00:19:40,846 --> 00:19:44,516
{\an8}‫هل ستهزم "سو غيون" أولاً،
‫أم تتنافس ضدي الآن حالاً؟

546
00:19:44,583 --> 00:19:45,450
{\an8}‫لنفعل ذلك بهذه الطريقة.

547
00:19:45,517 --> 00:19:48,820
{\an8}‫- سأواجه "سو غيون" أولاً.
‫- اهزمه.

548
00:19:48,887 --> 00:19:50,689
‫- تحتاج إلى الإحماء أيضاً.
‫- نعم.

549
00:19:50,756 --> 00:19:52,791
‫- في حين أن...
‫- ولكن هذا من شأنه أن يستنزف طاقتي.

550
00:19:52,858 --> 00:19:54,359
‫حسناً، لجعل هذا عادلاً،

551
00:19:54,426 --> 00:19:55,727
‫سأواجه "هو دونغ".

552
00:19:56,862 --> 00:19:58,564
{\an8}‫بعد ذلك سوف يكون عادلاً.

553
00:19:58,630 --> 00:19:59,698
{\an8}‫سوف أحمله هكذا

554
00:19:59,765 --> 00:20:01,967
{\an8}‫- وأديره.
‫- حسناً، في مهرجان الحصاد.

555
00:20:02,034 --> 00:20:05,003
{\an8}‫إن كان هناك مسابقة المصارعة الكورية
‫في مهرجان الحصاد أو العام القمري الجديد،

556
00:20:05,070 --> 00:20:06,538
{\an8}‫فسأحضر بكل سرور للمباراة.

557
00:20:06,605 --> 00:20:09,942
{\an8}‫- فقط إذا نجح هذا الفيلم.
‫- أثق أنه سيفعل.

558
00:20:10,008 --> 00:20:12,678
{\an8}‫حتى لو لم ينجح الفيلم،

559
00:20:12,945 --> 00:20:15,314
{\an8}‫فقد تتمكّن من مشاهدته على شاشة التلفاز
‫في مهرجان الحصاد.

560
00:20:15,380 --> 00:20:16,381
{\an8}‫"يثرثر الآن فحسب"

561
00:20:16,448 --> 00:20:18,417
{\an8}‫وبالتالي...

562
00:20:19,051 --> 00:20:21,119
{\an8}‫- على الأقل.
‫- على الأقل.

563
00:20:21,386 --> 00:20:24,856
{\an8}‫قد ينتظر الناس بثه في التلفاز
‫بدلاً من الذهاب إلى المسرح.

564
00:20:25,057 --> 00:20:27,826
{\an8}‫أثق أن الفيلم سيكون محبوباً،

565
00:20:28,126 --> 00:20:30,395
{\an8}‫- لأنكم ستساعدون يا رفاق.
‫- بالطبع.

566
00:20:30,495 --> 00:20:34,333
{\an8}‫أنا سعيد لأننا تحدّثنا
‫عن مباراة المصارعة الكورية المحتملة.

567
00:20:34,399 --> 00:20:37,669
{\an8}‫دعنا ننتقل لنرى من يرغبون
‫في الجلوس بجانبه.

568
00:20:37,736 --> 00:20:39,871
{\an8}‫يودّ "بيوم سو"
‫أن يجلس بجواري أنا "سو غيون".

569
00:20:39,938 --> 00:20:42,908
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- لأن الاقتراب مني سهل.

570
00:20:43,108 --> 00:20:45,077
{\an8}‫- أي شيء سهل بشأنه؟
‫- أليس هذا لأنه رشيق؟

571
00:20:45,143 --> 00:20:47,913
{\an8}‫انتظر، يبدو أنكما متشابهان بالبنية،
‫من الأطول؟

572
00:20:47,980 --> 00:20:49,715
{\an8}‫- "بيوم سو" أطول.
‫- هل "سو غيون" أطول؟

573
00:20:49,781 --> 00:20:53,051
{\an8}‫- هل "بيوم سو" أطول؟
‫- بينما نتحدّث عن هذا الموضوع...

574
00:20:54,253 --> 00:20:56,321
{\an8}‫كان يتم اعتباري متوسط الطول
‫حين كنت طالباً.

575
00:20:56,922 --> 00:20:59,124
{\an8}‫- وماذا الآن؟
‫- إنه يذكر الماضي.

576
00:20:59,191 --> 00:21:00,892
{\an8}‫كان ذلك مفاجئاً جداً.

577
00:21:00,959 --> 00:21:02,427
{\an8}‫كان ذلك حينها.

578
00:21:02,828 --> 00:21:04,529
{\an8}‫- عندما كنّا صغاراً...
‫- في ذلك الوقت...

579
00:21:04,630 --> 00:21:06,298
‫- في أيامنا...
‫- حين يبدأ فصل دراسي جديد،

580
00:21:06,365 --> 00:21:08,233
{\an8}‫أول شيء يفعله المعلّم

581
00:21:08,300 --> 00:21:11,236
{\an8}‫كان يصف الأطفال بترتيب طولهم.

582
00:21:11,303 --> 00:21:13,305
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- وأين كنت أنت؟

583
00:21:13,372 --> 00:21:16,241
{\an8}‫رقم 33 أو 35 أو 28 من بين 60 طفلاً.

584
00:21:16,308 --> 00:21:18,076
{\an8}‫- كنت في الوسط.
‫- هذا هو المتوسط تقريباً.

585
00:21:18,143 --> 00:21:21,213
{\an8}‫ليس من الجيّد دائماً أن تكبر مبكّراً.

586
00:21:21,480 --> 00:21:22,581
‫صحيح يا "جانغ هون"؟

587
00:21:22,648 --> 00:21:26,451
{\an8}‫بعض الأطفال طوال القامة
‫ويكفّون عن النمو ويحتفظون بذلك الطول.

588
00:21:26,518 --> 00:21:29,421
{\an8}‫يحدث ذلك، سمعت أن "سو غيون"
‫كان طويل القامة في المدرسة الابتدائية.

589
00:21:29,488 --> 00:21:31,356
‫اعتدت الجلوس في الخلف.

590
00:21:31,423 --> 00:21:33,959
{\an8}‫لكن بعد ذلك ذهبنا إلى المدرسة المتوسطة،
‫ونما الجميع سواي.

591
00:21:34,026 --> 00:21:35,727
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً، قد يكون "سو غيون"

592
00:21:35,794 --> 00:21:37,629
{\an8}‫يحمل شيء كبير آخر.

593
00:21:37,763 --> 00:21:38,864
{\an8}‫- ما هو؟
‫- ما هو؟

594
00:21:38,997 --> 00:21:40,232
{\an8}‫قلبه كبير.

595
00:21:40,499 --> 00:21:41,867
‫لديّ قلب كبير، أنا كريم.

596
00:21:42,701 --> 00:21:44,369
{\an8}‫"إنه صغير ولكن لديه قلب كبير"

597
00:21:44,436 --> 00:21:45,837
‫إنه طويل القامة فحسب.

598
00:21:46,038 --> 00:21:47,172
{\an8}‫"هل هو طويل ولكن عقله صغير؟"

599
00:21:47,239 --> 00:21:49,508
{\an8}‫"هو دونغ" ضخم فحسب.

600
00:21:49,574 --> 00:21:50,976
{\an8}‫"ينزعج"

601
00:21:51,043 --> 00:21:52,010
‫صديقي رآه

602
00:21:52,077 --> 00:21:53,879
‫- الغضب يثبت الحقيقة.
‫- وقد شعر بالرعب.

603
00:21:53,945 --> 00:21:56,214
{\an8}‫سوف يصدّقك الناس!

604
00:21:56,515 --> 00:21:58,850
{\an8}‫- بجديّة...
‫- من يصدّق ذلك؟

605
00:21:58,917 --> 00:22:00,952
{\an8}‫توقف عن نشر الشائعات.

606
00:22:01,019 --> 00:22:02,187
{\an8}‫"إنه طويل ولديه قلب كبير أيضاً"

607
00:22:02,254 --> 00:22:04,056
{\an8}‫أنت لا تعرف ماذا سيحدث لي في المستقبل.

608
00:22:04,423 --> 00:22:09,194
{\an8}‫التالي، "بوك دونغ" يريد الجلوس
‫بجانب "سانغ مين".

609
00:22:09,528 --> 00:22:11,997
{\an8}‫- ليس "هو دونغ"؟
‫- هذا لأنه يحب "سانغ مين".

610
00:22:12,130 --> 00:22:13,899
{\an8}‫- ذهبا إلى المدرسة المتوسطة نفسها.
‫- هذا جيّد.

611
00:22:13,965 --> 00:22:15,567
‫- هذا لطيف.
‫- أنا أحب "سانغ مين".

612
00:22:15,667 --> 00:22:17,669
‫عندما كنت في المدرسة المتوسطة،

613
00:22:17,736 --> 00:22:20,372
{\an8}‫"سانغ مين" كان أسطورةً.

614
00:22:20,439 --> 00:22:21,440
{\an8}‫"يشعر بالإطراء"

615
00:22:21,506 --> 00:22:23,075
{\an8}‫- كنت...
‫- هل أنت كبير لهذه الدرجة؟

616
00:22:23,141 --> 00:22:25,110
{\an8}‫- إذا كان "رين" في المدرسة المتوسطة...
‫- فهمت.

617
00:22:25,177 --> 00:22:27,312
{\an8}‫أنت تعرف كيف تكون ذكرياتك
‫في سن المراهقة قوية،

618
00:22:27,379 --> 00:22:29,114
{\an8}‫مثل رائحة الهواء في الربيع.

619
00:22:29,181 --> 00:22:31,683
{\an8}‫أتذكّر كم كان رائعاً
‫عندما كنت أفكّر في اسمه.

620
00:22:31,883 --> 00:22:36,221
{\an8}‫كان "سانغ مين" أول شخص ذهبت لرؤيته

621
00:22:36,388 --> 00:22:38,523
{\an8}‫ليقدّم عرضاً أمام متجر تنويعي.

622
00:22:38,590 --> 00:22:40,292
{\an8}‫- أمام متجر تنويعي؟
‫- في "سينتشون"،

623
00:22:40,359 --> 00:22:42,294
{\an8}‫- كان هناك متجر تنويعي.
‫- متجر "غريس" التنويعي؟

624
00:22:42,427 --> 00:22:44,429
‫- وبالتالي...
‫- هل كان ذلك قبل أن يظهر لأول مرة؟

625
00:22:44,496 --> 00:22:48,333
{\an8}‫حينها كان شهيراً في دور
‫"رورا" مع أغنية "3! 4!"

626
00:22:48,433 --> 00:22:50,035
‫لماذا أراد الرقص هناك إذاً؟

627
00:22:50,168 --> 00:22:51,336
{\an8}‫- أثق أنه كان حدثاً.
‫- فهمت.

628
00:22:51,403 --> 00:22:54,072
{\an8}‫قد كان حدثاً ضخماً، وسدّوا الطرق لأجله.

629
00:22:54,139 --> 00:22:56,742
{\an8}‫هل قمت برمية حرة أمام متجر تنويعي؟
‫إنها مماثلة.

630
00:22:56,808 --> 00:22:59,745
{\an8}‫هل كان لديك أي أحلام في المدرسة المتوسطة
‫يا "بيوم سو"؟

631
00:22:59,878 --> 00:23:02,748
‫- لماذا عساي أقوم برميات حرة هناك؟
‫- ماذا تقول؟

632
00:23:02,814 --> 00:23:04,149
‫- في الحدث كما تعلم.
‫- لأجل حدث ما.

633
00:23:04,216 --> 00:23:07,686
{\an8}‫- لماذا يفعل الرياضي ذلك؟
‫- من الممكن ذلك.

634
00:23:07,753 --> 00:23:09,554
‫- الناس يلعبون كرة السلة في الشارع.
‫- إنهم يفعلون.

635
00:23:09,621 --> 00:23:11,356
{\an8}‫ذلك داخل ملعب خارجيّ.

636
00:23:11,423 --> 00:23:13,125
{\an8}‫لا تعرفون شيئاً عن كرة السلة يا رفاق!

637
00:23:13,191 --> 00:23:16,161
{\an8}‫كمشجع لـ"هو دونغ"،
‫كنت أتساءل دائماً عمّن يعجبه

638
00:23:16,228 --> 00:23:17,295
{\an8}‫عندما كان صغيراً.

639
00:23:17,362 --> 00:23:19,364
{\an8}‫- عندما كنت يافعاً.
‫- بالنسبة لي،

640
00:23:19,431 --> 00:23:21,133
‫- لم يعجبني إلّا "مان كي لي".
‫- "مان كي لي".

641
00:23:21,199 --> 00:23:23,935
{\an8}‫- لماذا تصرّفت هكذا وتوهجت؟
‫- لماذا سخرت منه؟

642
00:23:24,002 --> 00:23:26,905
{\an8}‫أعتقد أنني كنت متوتّراً لأنني كنت خائفاً.

643
00:23:27,072 --> 00:23:29,107
‫أشاهد ذلك المقطع كلّما شعرت بالإحباط.

644
00:23:29,174 --> 00:23:30,876
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عندما أكون منهكاً،

645
00:23:31,543 --> 00:23:33,812
{\an8}‫أو عندما أشعر أن شغفي قد نفد،

646
00:23:34,479 --> 00:23:36,248
‫أشاهد مقطع المصارعة الكورية
‫الخاصة بـ"هو دونغ".

647
00:23:36,381 --> 00:23:37,416
‫لا أستطيع الشرح بشكل صحيح...

648
00:23:37,482 --> 00:23:38,917
‫أشعر وكأن شغفي يشتعل مجدّداً.

649
00:23:38,984 --> 00:23:40,018
‫إنك تحب المصارعة الكورية.

650
00:23:40,085 --> 00:23:42,120
{\an8}‫- عندما أكون مرهقاً...
‫- هناك واحد حيث ينزف أنفه.

651
00:23:42,187 --> 00:23:43,622
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هناك واحد حيث ينزف أنفه.

652
00:23:43,688 --> 00:23:46,324
{\an8}‫- إنه مضحك حقاً.
‫- ما زلت أحاول حذفه،

653
00:23:46,391 --> 00:23:47,459
{\an8}‫لكن ذلك ليس سهلاً.

654
00:23:47,726 --> 00:23:50,262
{\an8}‫هل شاهدت الفيديو خاصته
‫وهو يسقط بعد أن تشقلب بعد فوزه؟

655
00:23:50,929 --> 00:23:53,398
{\an8}‫- سقط ونزف أنفه.
‫- لا بد أنك بحثت عنه كثيراً.

656
00:23:53,465 --> 00:23:55,600
{\an8}‫مشاهدته عندما أكون محبطاً يُحسّن مزاجي.

657
00:23:55,667 --> 00:23:57,235
{\an8}‫- دعونا نرى ما يفخران به.
‫- حقاً؟

658
00:23:57,302 --> 00:23:59,070
{\an8}‫- حسناً.
‫- "بيوم سو"...

659
00:23:59,438 --> 00:24:00,672
{\an8}‫رباه.

660
00:24:00,839 --> 00:24:03,141
{\an8}‫إنه فخور بـ"تشيونغجو"،
‫في مقاطعة "تشنتشونغ" الشمالية.

661
00:24:03,542 --> 00:24:05,177
{\an8}‫- هل هي مسقط رأسك؟
‫- هل هو فخور بالمدينة؟

662
00:24:05,243 --> 00:24:06,511
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

663
00:24:06,578 --> 00:24:07,979
{\an8}‫يجب أن يكون المواطنون سعداءً لسماع هذا.

664
00:24:08,046 --> 00:24:11,616
{\an8}‫- لماذا أنت فخور بها؟
‫- ما الجيّد بشأنها؟

665
00:24:11,683 --> 00:24:13,452
{\an8}‫رغم أنني ارتدت الكلية في "سول"،

666
00:24:13,518 --> 00:24:16,755
{\an8}‫لم أنس أبداً لهجة مقاطعة "تشنتشونغ".

667
00:24:16,922 --> 00:24:19,224
{\an8}‫- يمكنني سماعها الآن أيضاً.
‫- لم أفعل.

668
00:24:19,391 --> 00:24:22,861
{\an8}‫أنا أعلّم أطفالي كيف يتكلّمون بهذه اللهجة
‫مرةً واحدةً في الأسبوع.

669
00:24:24,663 --> 00:24:28,066
{\an8}‫هذا يشبه ما يفعله الكوريون
‫المهاجرون إلى "الولايات المتحدة"

670
00:24:28,133 --> 00:24:30,669
{\an8}‫حين يعلّمون أطفالهم الكورية
‫مرةً واحدةً في الأسبوع.

671
00:24:31,536 --> 00:24:33,972
{\an8}‫لذلك يتحدّث أطفالي بهذه اللكنة أحياناً.

672
00:24:34,739 --> 00:24:37,943
{\an8}‫هل يمكنك قول أي شيء بهذه اللهجة؟

673
00:24:38,176 --> 00:24:39,144
{\an8}‫- أي شيء؟
‫- أي شيء؟

674
00:24:39,211 --> 00:24:41,179
{\an8}‫حسناً، إذا كان لا بد لي.

675
00:24:41,246 --> 00:24:44,916
{\an8}‫اخترنا بعض الجمل من المسلسلات والأفلام.

676
00:24:45,183 --> 00:24:46,618
{\an8}‫هل يمكنك محاولة تغييرها؟

677
00:24:47,319 --> 00:24:48,320
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- الجمل الشهيرة؟

678
00:24:48,520 --> 00:24:50,989
{\an8}‫"أولاً، الجملة الشهيرة من (سكاي كاسل)"

679
00:24:51,056 --> 00:24:53,525
{\an8}‫"المدرّبة (كيم) الجذّابة تعود"

680
00:24:54,659 --> 00:24:56,828
{\an8}‫حتى لو حدثت هذه المأساة،

681
00:24:57,863 --> 00:25:00,065
{\an8}‫فهل تقولين إنك مستعدة لتحمّلها بالكامل؟

682
00:25:03,935 --> 00:25:07,239
{\an8}‫"حتى لو حدثت هذه المأساة
‫فهل تقولين إنك مستعدة لتحمّلها بالكامل؟"

683
00:25:07,472 --> 00:25:09,574
{\an8}‫"أنا أسأل إن كنت مستعدة لتحمّلها."

684
00:25:10,108 --> 00:25:12,244
{\an8}‫- هل هذا ممكن؟
‫- هذا صعب.

685
00:25:12,310 --> 00:25:13,879
{\an8}‫حتى لو حدث شيء ما

686
00:25:14,546 --> 00:25:15,780
{\an8}‫فهل ستكون بخير؟

687
00:25:17,048 --> 00:25:18,617
{\an8}‫إنها مثل مشهد من "مدينة العنف".

688
00:25:18,950 --> 00:25:21,186
{\an8}‫- إنها من "مدينة العنف".
‫- إنه شعور مختلف جداً.

689
00:25:21,253 --> 00:25:22,387
{\an8}‫دعونا نجرّب واحدةً أخرى.

690
00:25:22,454 --> 00:25:25,924
{\an8}‫"يبدو مثل مسلسل مختلف تماماً"

691
00:25:26,491 --> 00:25:28,293
‫"المدرّبة (كيم)؟"

692
00:25:28,560 --> 00:25:30,595
‫- دعونا نجرّب واحدةً أخرى.
‫- نعم، هيا.

693
00:25:31,196 --> 00:25:32,330
{\an8}‫إنها مختلفة.

694
00:25:32,397 --> 00:25:35,066
{\an8}‫- إنها من "الحديقة السرية".
‫- "هل هذا الأفضل؟ هل أنت متأكد؟"

695
00:25:35,133 --> 00:25:36,401
‫إنها جملة "هيون بين".

696
00:25:36,501 --> 00:25:38,603
{\an8}‫الشيء الجيّد بشأن لهجة مقاطعة "تشنتشونغ"

697
00:25:38,870 --> 00:25:40,839
{\an8}‫هو أنه يمكنك تقصير أي جملة.

698
00:25:41,106 --> 00:25:42,207
{\an8}‫كيف يمكنك قولها إذاً؟

699
00:25:42,440 --> 00:25:43,542
{\an8}‫"هل هذا هو؟"

700
00:25:44,409 --> 00:25:47,045
{\an8}‫- "متأكد؟"
‫- تبدو محبطاً.

701
00:25:47,445 --> 00:25:50,315
{\an8}‫- تبدو مختلفةً.
‫- يبدو أنك محبط.

702
00:25:50,382 --> 00:25:51,483
{\an8}‫"هل هذا هو؟"

703
00:25:53,118 --> 00:25:54,686
{\an8}‫"هل أنت متألم؟ هذا يؤلمني أيضاً."

704
00:25:54,753 --> 00:25:55,987
{\an8}‫- من "دامو"؟
‫- إنها جملة مشهورة.

705
00:25:56,354 --> 00:25:57,455
{\an8}‫هل هذا ممكن؟

706
00:25:57,522 --> 00:25:59,291
{\an8}‫- أشعر بالفضول تجاه هذه.
‫- إنها قصيرة بالفعل.

707
00:26:00,191 --> 00:26:01,760
{\an8}‫"يزفر..."

708
00:26:01,993 --> 00:26:03,194
{\an8}‫"هل ستكون بخير؟"

709
00:26:04,095 --> 00:26:05,897
{\an8}‫لا، هذا مؤلم.

710
00:26:06,665 --> 00:26:07,766
{\an8}‫"حسناً، تماسك."

711
00:26:07,832 --> 00:26:10,168
{\an8}‫"أنا أتألم أيضاً، لذا تماسك"

712
00:26:10,235 --> 00:26:12,804
{\an8}‫- أخبرني أن أتحمّل.
‫- يبدو أنه لا يهتم.

713
00:26:12,871 --> 00:26:15,440
{\an8}‫يُفترض بهذا أن يكون مشهداً مؤثّراً.

714
00:26:15,540 --> 00:26:17,208
{\an8}‫إنه مثل مشهد من "مدينة العنف".

715
00:26:17,475 --> 00:26:19,144
{\an8}‫ما هي نقطة قوة "رين"؟

716
00:26:19,277 --> 00:26:22,714
{\an8}‫نقطة قوة "رين" هي لصق أحذية الـ"فيلكرو".

717
00:26:22,781 --> 00:26:25,650
{\an8}‫- أي أحذية؟
‫- هل هو جيّد في البصق؟

718
00:26:25,717 --> 00:26:27,419
{\an8}‫هل لديه فجوة بين أسنانه الأمامية؟

719
00:26:27,485 --> 00:26:29,054
{\an8}‫لا، أثق أنكم تعرفون هذه اللعبة يا رفاق.

720
00:26:29,120 --> 00:26:30,689
{\an8}‫ترتدون كفوف حيوانات في أقدامكم

721
00:26:30,755 --> 00:26:32,958
{\an8}‫وترمونها نحو جدار "فيلكرو" لتلتصق.

722
00:26:33,024 --> 00:26:34,092
{\an8}‫كانت في "أصحاب الروح".

723
00:26:34,159 --> 00:26:35,660
{\an8}‫- هل سنفعل هذا هنا؟
‫- اللعبة

724
00:26:35,727 --> 00:26:37,529
{\an8}‫هي أن تركل الحذاء نحو الجدار ليلتصق به.

725
00:26:37,762 --> 00:26:39,965
{\an8}‫- قد أعدّوها لنا.
‫- رباه، هذا يبدو حقيقياً.

726
00:26:40,031 --> 00:26:41,666
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هل نرمي هذا؟

727
00:26:41,733 --> 00:26:44,502
{\an8}‫هذا هو ما أجيده، إنه شيء هكذا.

728
00:26:44,569 --> 00:26:46,404
{\an8}‫نحن بحاجة لهزيمته.

729
00:26:46,471 --> 00:26:48,139
{\an8}‫يقولون لنا أن نرتدي حذاءً واحداً فقط.

730
00:26:48,206 --> 00:26:49,841
{\an8}‫هذا أكبر من قدمي.

731
00:26:49,908 --> 00:26:51,576
{\an8}‫- رباه، انظر إليهم.
‫- أي أحذية هي؟

732
00:26:52,110 --> 00:26:54,512
{\an8}‫لا أحد يهتم بـ"رين"،
‫الجميع ينظر إلى حذائه.

733
00:26:54,579 --> 00:26:55,914
{\an8}‫- كل شخص هو...
‫- غير الاتجاه.

734
00:26:55,981 --> 00:26:58,016
{\an8}‫اركض نحو الجدار،

735
00:26:58,083 --> 00:26:59,584
{\an8}‫لكن لا ترميه هكذا.

736
00:26:59,651 --> 00:27:01,252
{\an8}‫- نحن نعرف هذا.
‫- هل فهمتها؟

737
00:27:01,319 --> 00:27:02,988
{\an8}‫لنقل إن بوسعنا فعل هذا.

738
00:27:03,054 --> 00:27:04,356
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لن تنجح على أي حال.

739
00:27:04,422 --> 00:27:07,792
{\an8}‫- ليس هناك فرصة.
‫- أنا أعرف أن الاحتمال ضعيف.

740
00:27:08,126 --> 00:27:09,394
{\an8}‫ولكن لنقل فقط إننا نستطيع، للمتعة.

741
00:27:09,461 --> 00:27:11,496
{\an8}‫عامل المفاجأة مهم جداً في برامج المنوّعات.

742
00:27:11,563 --> 00:27:14,065
{\an8}‫- "عامل المفاجأة".
‫- حسناً، دعونا نفعل ذلك.

743
00:27:14,399 --> 00:27:15,400
{\an8}‫إذاً تركض نحو الجدار.

744
00:27:15,667 --> 00:27:18,737
{\an8}‫- ثم تلصق حذائك.
‫- حسناً.

745
00:27:18,803 --> 00:27:21,606
{\an8}‫- هذا يصبح رقمك.
‫- حسناً.

746
00:27:21,673 --> 00:27:24,509
{\an8}‫من يحقق أعلى رقم يصفع جبهات الباقين.

747
00:27:24,576 --> 00:27:26,811
{\an8}‫- مع "رين"...
‫- هل تريد ضربنا بشدة؟

748
00:27:26,878 --> 00:27:30,148
{\an8}‫لم لا يواجهه أفضل شخص من بيننا؟

749
00:27:30,348 --> 00:27:31,449
{\an8}‫- ضد "رين"؟
‫- ضده.

750
00:27:31,516 --> 00:27:33,318
{\an8}‫- هل علينا ذلك؟
‫- يجب أن تكون الأخير يا "رين".

751
00:27:33,385 --> 00:27:34,619
{\an8}‫خذوا حذاءه.

752
00:27:34,686 --> 00:27:36,588
{\an8}‫- عندما كنت متدرّباً.
‫- "كيونغ هون" سيفوز بالتأكيد.

753
00:27:36,655 --> 00:27:38,189
{\an8}‫- هيا يا "كيونغ هون".
‫- يُسدّد ركلةً طائرة.

754
00:27:38,256 --> 00:27:39,758
{\an8}‫لكنني لست متأكداً من جودة أداء "رين".

755
00:27:39,824 --> 00:27:41,660
{\an8}‫- كم فرصةً نحصل عليها؟
‫- دعنا نحصل على فرصتين.

756
00:27:41,726 --> 00:27:43,061
{\an8}‫- فرصتان.
‫- قد نخطئ.

757
00:27:43,128 --> 00:27:44,896
{\an8}‫- حسناً.
‫- الأعلى سيكون رقمك.

758
00:27:45,664 --> 00:27:47,198
{\an8}‫- الإحماء أولاً.
‫- لا تُسدّد عالياً جداً.

759
00:27:47,265 --> 00:27:48,366
‫قم بإعداد الملعب.

760
00:27:50,268 --> 00:27:51,936
‫"هناك!"

761
00:27:52,337 --> 00:27:53,938
{\an8}‫"يقفز قليلاً"

762
00:27:54,005 --> 00:27:55,674
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه جيّد جداً، ذلك مرتفع.

763
00:27:55,740 --> 00:27:57,142
{\an8}‫- هل يجب أن أضع اسمي هنا؟
‫- ذلك مرتفع.

764
00:27:57,208 --> 00:27:58,143
{\an8}‫إنها حسب أظافر القدمين.

765
00:27:59,577 --> 00:28:01,613
{\an8}‫اعتدت أن أتعلّم التايكوندو،
‫لذا يمكنني وضعه مرتفعاً جداً.

766
00:28:01,680 --> 00:28:02,714
‫"صيحة السعادة"

767
00:28:03,048 --> 00:28:03,915
‫ماذا...

768
00:28:03,982 --> 00:28:05,583
‫- ذلك مرتفع جداً.
‫- قد أبليت حسناً.

769
00:28:05,650 --> 00:28:07,152
{\an8}‫هل عليّ إزالتها؟ هل رأيت رقمي؟

770
00:28:07,752 --> 00:28:08,820
{\an8}‫ذلك عال جداً.

771
00:28:08,887 --> 00:28:09,988
{\an8}‫"رقم (هي تشول) 188 سم"

772
00:28:10,055 --> 00:28:11,256
{\an8}‫لا تُسدّد عالياً جداً وإلّا ستفشل.

773
00:28:11,322 --> 00:28:13,491
{\an8}‫"(يونغ تشيول) الثاني"

774
00:28:14,192 --> 00:28:16,294
{\an8}‫"بخفة"

775
00:28:16,628 --> 00:28:18,196
{\an8}‫- إنه نفس الرقم تقريباً.
‫- ليس لديك أظافر.

776
00:28:18,263 --> 00:28:19,664
{\an8}‫- سوف أضعه هنا.
‫- أين هي الأظافر؟

777
00:28:19,731 --> 00:28:20,832
{\an8}‫لماذا قمت بقص أظافر أصابعك؟

778
00:28:21,900 --> 00:28:23,134
‫قد فعلت ذلك أثناء قص أظافري.

779
00:28:23,535 --> 00:28:25,170
{\an8}‫"سانغ مين لي".

780
00:28:25,470 --> 00:28:27,072
{\an8}‫"إنه دور (سانغ مين)"

781
00:28:27,138 --> 00:28:29,107
{\an8}‫"يقفز"

782
00:28:30,608 --> 00:28:32,177
{\an8}‫- أظافر القدمين.
‫- حسناً.

783
00:28:32,243 --> 00:28:33,244
{\an8}‫ما زلت الأول.

784
00:28:33,311 --> 00:28:34,846
{\an8}‫- أنا في البداية.
‫- هذا غير ضروري.

785
00:28:34,913 --> 00:28:35,880
{\an8}‫هل أنا ضد "رين"؟

786
00:28:35,947 --> 00:28:36,981
{\an8}‫حان دور "هو دونغ".

787
00:28:37,048 --> 00:28:39,184
{\an8}‫- سأقف على يديّ.
‫- تابع.

788
00:28:39,250 --> 00:28:41,052
{\an8}‫- سأحاول ذلك رأساً على عقب.
‫- "عامل المفاجأة."

789
00:28:41,319 --> 00:28:42,987
{\an8}‫"إنه يرتديه مقلوباً
‫ويحاول الوقوف على يديه"

790
00:28:43,054 --> 00:28:43,888
{\an8}‫هل سينجح ذلك؟

791
00:28:43,955 --> 00:28:46,524
{\an8}‫- دعه يحاول.
‫- "عامل المفاجأة مهم جداً."

792
00:28:46,591 --> 00:28:47,892
{\an8}‫- دعه يفعل ذلك.
‫- أمسك قدميّ.

793
00:28:47,992 --> 00:28:49,227
{\an8}‫سوف أساعدك إذاً.

794
00:28:49,327 --> 00:28:50,562
{\an8}‫بعد 3...

795
00:28:50,628 --> 00:28:52,063
{\an8}‫هل يحصل على مساعدة الجميع بدلاً من

796
00:28:52,130 --> 00:28:53,231
{\an8}‫- 3.
‫- فعل ذلك بنفسه؟

797
00:28:54,232 --> 00:28:55,467
{\an8}‫هكذا، الصقه.

798
00:28:55,533 --> 00:28:56,901
‫الصق الحذاء.

799
00:28:58,937 --> 00:29:00,505
‫"يكافح"

800
00:29:02,741 --> 00:29:04,709
‫كان ذلك مسلّياً،
‫كان هناك بالتأكيد عامل المفاجأة.

801
00:29:04,876 --> 00:29:06,044
{\an8}‫"عامل المفاجأة."

802
00:29:06,111 --> 00:29:07,679
{\an8}‫- "عامل المفاجأة."
‫- "عامل المفاجأة."

803
00:29:08,012 --> 00:29:09,314
‫عامل المفاجأة في برامج المنوّعات.

804
00:29:09,481 --> 00:29:11,716
{\an8}‫- دعونا جميعاً نحاول مفاجأة الجميع.
‫- سأجرّب الآن.

805
00:29:11,783 --> 00:29:13,151
{\an8}‫لا تدفع نفسك بقوة.

806
00:29:15,086 --> 00:29:16,087
‫"يزمجر!"

807
00:29:17,322 --> 00:29:18,356
{\an8}‫كنت أعرف.

808
00:29:18,423 --> 00:29:20,058
{\an8}‫- كنت أعرف.
‫- لا يمكنك التغلّب على ذلك.

809
00:29:20,258 --> 00:29:21,626
{\an8}‫"(جانغ هون) يقترب ببطء"

810
00:29:22,327 --> 00:29:23,328
‫"يزمجر!"

811
00:29:26,698 --> 00:29:28,433
{\an8}‫- كنت أعرف.
‫- لا يمكنك التغلّب على هذا.

812
00:29:28,500 --> 00:29:29,901
{\an8}‫- كنت أعلم أن هذا سيحدث.
‫- ذلك جيّد.

813
00:29:29,968 --> 00:29:31,536
‫- لا يمكنك التغلّب عليه.
‫- نعم.

814
00:29:31,603 --> 00:29:33,605
{\an8}‫لم أكن أتوقّع منك أن تحاول بجد.

815
00:29:33,671 --> 00:29:35,273
{\an8}‫هذا هو ما يجعل البرنامج مثيراً للاهتمام.

816
00:29:35,340 --> 00:29:36,741
{\an8}‫"(جانغ هون) يبذل أقصى جهده بشكل مفاجئ"

817
00:29:36,941 --> 00:29:38,176
‫كان ذلك مدهشاً.

818
00:29:38,243 --> 00:29:40,445
{\an8}‫إنها أول مرة يصفّق فيها الطاقم لك.

819
00:29:40,512 --> 00:29:42,413
{\an8}‫"ذات الكرسي" تُقدّم لك تصفيقاً.

820
00:29:42,480 --> 00:29:44,249
{\an8}‫قد مر بعض الوقت منذ أن تلقيت التصفيق.

821
00:29:45,216 --> 00:29:46,851
‫- انظروا.
‫- كيف يمكننا هزيمة ذلك؟

822
00:29:47,185 --> 00:29:49,087
{\an8}‫إنها أول مرة يصفّقون له

823
00:29:49,154 --> 00:29:51,456
{\an8}‫منذ أن بدأ "Men on a Mission".

824
00:29:51,523 --> 00:29:54,025
{\an8}‫- التالي، "سو غيون".
‫- لا أستطيع الوصول إلى ذلك الارتفاع.

825
00:29:54,125 --> 00:29:56,528
{\an8}‫- إنه أعلى من طوله.
‫- إنها عالقة هناك.

826
00:29:56,661 --> 00:29:57,762
{\an8}‫- هيا يا "سو غيون".
‫- أنا أعلم.

827
00:29:57,829 --> 00:29:58,963
{\an8}‫لا يمكنك التغلّب عليه.

828
00:29:59,030 --> 00:30:00,799
{\an8}‫لن يكون بإمكانك ذلك حتى في حياتك القادمة.

829
00:30:01,099 --> 00:30:02,167
‫رباه يا "سو غيون".

830
00:30:02,233 --> 00:30:03,935
{\an8}‫- اركض أولاً.
‫- هل ستصطدم بالجدار؟

831
00:30:04,302 --> 00:30:05,403
‫رباه!

832
00:30:06,571 --> 00:30:08,606
{\an8}‫قف عليه ثم اقفز.

833
00:30:12,377 --> 00:30:14,779
{\an8}‫- حسناً.
‫- قف عليه واقفز.

834
00:30:14,879 --> 00:30:16,181
{\an8}‫"الفشل"

835
00:30:19,184 --> 00:30:21,553
‫"إنه يسقط على الأرض"

836
00:30:22,020 --> 00:30:23,121
{\an8}‫"إنه مُحرج حقاً"

837
00:30:23,188 --> 00:30:25,023
{\an8}‫- كان ذلك عامل المفاجأة.
‫- ماذا كان ذلك؟

838
00:30:25,390 --> 00:30:27,225
{\an8}‫كيف نهزم "جانغ هون"؟

839
00:30:27,292 --> 00:30:29,494
{\an8}‫- لديك فرصةً أخرى.
‫- حقاً.

840
00:30:29,561 --> 00:30:31,396
{\an8}‫- هل هو دور "كيونغ هون"؟
‫- نعم، سأجرّب.

841
00:30:31,462 --> 00:30:32,397
{\an8}‫هيا، فاجئنا.

842
00:30:32,463 --> 00:30:34,265
{\an8}‫"يركض ببطء"

843
00:30:36,367 --> 00:30:37,435
‫قد ربح!

844
00:30:37,502 --> 00:30:39,737
{\an8}‫"هناك!"

845
00:30:41,739 --> 00:30:43,408
{\an8}‫"مدهش!"

846
00:30:43,508 --> 00:30:44,742
{\an8}‫قد ربح!

847
00:30:44,976 --> 00:30:47,779
{\an8}‫"(كيونغ هون) يحطّم رقم (جانغ هون)"

848
00:30:47,912 --> 00:30:49,080
{\an8}‫قد ربح!

849
00:30:49,614 --> 00:30:51,082
{\an8}‫- "كيونغ هون" يفوز.
‫- "كيونغ هون" جيّد.

850
00:30:51,149 --> 00:30:54,686
{\an8}‫اعتقدت أنني سأكون الأول اليوم.

851
00:30:55,053 --> 00:30:56,120
{\an8}‫"(كيونغ هون) فاق (جانغ هون)"

852
00:30:56,187 --> 00:30:57,856
{\an8}‫انتصار "جانغ هون" استمر 10 ثوان.

853
00:30:57,956 --> 00:31:00,091
{\an8}‫- لم تمر حتى دقيقة.
‫- هذا رائع.

854
00:31:00,325 --> 00:31:02,126
{\an8}‫أنت عظيم يا "كيونغ هون".

855
00:31:02,927 --> 00:31:05,363
{\an8}‫- أعتقد...
‫- "بيوم سو".

856
00:31:05,430 --> 00:31:08,566
{\an8}‫إذا كان "رين" في حالة جيّدة،
‫فقد يحطّم الرقم القياسي أيضاً.

857
00:31:08,633 --> 00:31:09,734
{\an8}‫دعونا نرى محاولة "بيوم سو".

858
00:31:09,801 --> 00:31:11,603
{\an8}‫- "بيوم سو".
‫- لا تتوقّعوا الكثير.

859
00:31:11,669 --> 00:31:13,738
{\an8}‫لماذا لم تفعل ذلك بعد؟

860
00:31:13,805 --> 00:31:15,273
{\an8}‫أرجوك تجاوز رقمي على الأقل.

861
00:31:16,274 --> 00:31:17,342
{\an8}‫أين رقمك؟

862
00:31:17,508 --> 00:31:19,677
{\an8}‫مهلاً، إنه الأسطورة خلف
‫"الفولاذ المقاوم للصدأ."

863
00:31:19,911 --> 00:31:22,614
{\an8}‫اسمحوا لي أن أريكم ما سيكون مضحكاً.

864
00:31:22,780 --> 00:31:26,684
{\an8}‫أنت تركض هكذا، وتتعثّر هنا.

865
00:31:26,751 --> 00:31:28,453
{\an8}‫"أفعلها هكذا"

866
00:31:28,586 --> 00:31:30,755
{\an8}‫- وأنا أركض...
‫- انتظر.

867
00:31:30,989 --> 00:31:33,758
{\an8}‫- إنه شرير.
‫- أتعثّر هنا هكذا؟

868
00:31:34,559 --> 00:31:36,427
{\an8}‫- هكذا؟
‫- نجحت!

869
00:31:36,828 --> 00:31:38,529
‫"هكذا"

870
00:31:39,297 --> 00:31:40,932
{\an8}‫"نجحت!"

871
00:31:41,599 --> 00:31:43,034
{\an8}‫- نجحت.
‫- قد فعلت ذلك!

872
00:31:43,334 --> 00:31:44,669
{\an8}‫- قد فعلت ذلك.
‫- ذلك جيّد بما يكفي.

873
00:31:44,736 --> 00:31:46,304
{\an8}‫كان ذلك توقيتاً رائعاً.

874
00:31:50,108 --> 00:31:51,442
{\an8}‫هذا ما أردت القيام به مسبقاً.

875
00:31:51,509 --> 00:31:53,411
{\an8}‫- قد فعل ذلك بسلاسة.
‫- قد كان توقيتاً جيّداً.

876
00:31:53,578 --> 00:31:54,979
‫- التالي.
‫- يا إلهي.

877
00:31:55,046 --> 00:31:56,848
{\an8}‫- "رين" هو الأخير.
‫- لنر.

878
00:31:56,915 --> 00:31:58,249
{\an8}‫"أخيراً، إنه دور (رين)"

879
00:31:58,516 --> 00:32:00,585
{\an8}‫- لن يسهل التغلّب على ذلك.
‫- لنر.

880
00:32:00,652 --> 00:32:02,186
{\an8}‫أخشى أن سروالي سيتمزّق.

881
00:32:02,253 --> 00:32:04,289
{\an8}‫- حسبما أرى...
‫- إذا قفزت،

882
00:32:04,489 --> 00:32:07,025
{\an8}‫وتمزّق سروالي، سيكون فيلمنا ناجحاً.

883
00:32:07,091 --> 00:32:08,393
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ماذا لو أنه لم يتمزّق؟

884
00:32:08,459 --> 00:32:10,061
{\an8}‫- ماذا لو أنه لم يتمزّق؟
‫- آمل أن يتمزّق.

885
00:32:10,295 --> 00:32:11,863
{\an8}‫يُرجى تحضير عدة الخياطة.

886
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
{\an8}‫- ها أنا ذا.
‫- "بيوم سو"،

887
00:32:12,997 --> 00:32:14,165
{\an8}‫هل تريد أن يتمزّق سرواله؟

888
00:32:14,232 --> 00:32:16,534
{\an8}‫- هل تريد خلع سترتك؟
‫- يجب أن يتمزّق.

889
00:32:16,601 --> 00:32:18,469
{\an8}‫لو أن سرواله تمزّق حقاً،

890
00:32:18,536 --> 00:32:20,471
{\an8}‫- سنكون سعداء جداً.
‫- انتظر.

891
00:32:20,538 --> 00:32:22,073
{\an8}‫- حسناً...
‫- استعد يا "رين".

892
00:32:22,140 --> 00:32:23,474
{\an8}‫هل سيكون هو الفائز؟

893
00:32:23,741 --> 00:32:25,410
{\an8}‫- لأنه طويل القامة...
‫- ارتد أحد حذاءيك.

894
00:32:25,476 --> 00:32:26,611
‫- إنهما زلقان.
‫- صحيح.

895
00:32:26,678 --> 00:32:28,046
‫لا، أنا بحال جيّد معهما.

896
00:32:28,112 --> 00:32:29,113
‫حسناً، كما تشاء.

897
00:32:29,280 --> 00:32:30,915
{\an8}‫محاولة "رين" الأولى.

898
00:32:39,924 --> 00:32:43,127
‫"طار عالياً"

899
00:32:43,227 --> 00:32:44,228
{\an8}‫لا أستطيع أن أصدّق ذلك.

900
00:32:44,295 --> 00:32:45,663
{\an8}‫قد صعد على الجدار أولاً.

901
00:32:46,064 --> 00:32:47,131
{\an8}‫ماذا حدث للتو؟

902
00:32:47,699 --> 00:32:49,801
{\an8}‫- رباه.
‫- كيف فعل ذلك؟

903
00:32:49,867 --> 00:32:51,069
{\an8}‫"اقترب بحرص،"

904
00:32:51,369 --> 00:32:52,804
{\an8}‫"وقف على الجدار،"

905
00:32:52,870 --> 00:32:56,374
‫"وقام بركلة جانبية"

906
00:32:56,607 --> 00:32:58,076
{\an8}‫"تلك ستكون أفضل لحظات الحلقة"

907
00:32:58,142 --> 00:32:59,277
{\an8}‫- انتظر.
‫- كان ذلك عظيماً.

908
00:32:59,344 --> 00:33:00,778
{\an8}‫استخدمت أسلوباً هنا، أليس كذلك؟

909
00:33:00,845 --> 00:33:02,413
{\an8}‫- صعد عليه.
‫- كان ذلك رائعاً.

910
00:33:02,480 --> 00:33:04,182
{\an8}‫قد استخدم أسلوباً الآن.

911
00:33:04,248 --> 00:33:05,383
{\an8}‫كيف خطوت على الجدار؟

912
00:33:05,450 --> 00:33:06,818
{\an8}‫"سجّل رقماً جديداً هو 240 سم"

913
00:33:06,884 --> 00:33:09,087
{\an8}‫إن كنت تظن أنك قادر على فعل أفضل من ذلك،
‫فحاول مجدّداً.

914
00:33:09,153 --> 00:33:10,989
{\an8}‫- جرّب ذلك يا "كيونغ هون".
‫- "كيونغ هون".

915
00:33:11,055 --> 00:33:12,924
{\an8}‫- لا أظنني أستطيع.
‫- هذه هي النقطة الصحيحة، صحيح؟

916
00:33:12,991 --> 00:33:14,225
‫- "كيونغ هون".
‫- يصعب التغلّب عليه.

917
00:33:14,292 --> 00:33:16,294
‫"كيونغ هون"، ارتد هذا الحذاء لأنه الأكبر.

918
00:33:16,361 --> 00:33:17,662
‫ارتد هذا الحذاء.

919
00:33:18,396 --> 00:33:20,465
{\an8}‫- هذا أكبر.
‫- قد كانت تلك خدعةً.

920
00:33:20,531 --> 00:33:22,600
{\an8}‫جرّب ذلك بنفس الحذائين مثل "رين".

921
00:33:22,667 --> 00:33:24,702
{\an8}‫- نفس الحذائين.
‫- ارتد هذا أيضاً.

922
00:33:24,769 --> 00:33:26,604
‫هل ترى الـ"فيلكرو" على اليسار؟

923
00:33:26,671 --> 00:33:29,073
{\an8}‫قف على ذلك الجزء واقفز من هناك.

924
00:33:29,607 --> 00:33:30,608
{\an8}‫قول ذلك أسهل من فعله.

925
00:33:30,675 --> 00:33:32,443
{\an8}‫- إذاً أين ذهبت؟
‫- من الصعب القيام به.

926
00:33:32,510 --> 00:33:33,945
‫- قم بالركض.
‫- بقدمك اليسرى...

927
00:33:34,012 --> 00:33:36,514
{\an8}‫- جرّب ذلك.
‫- قف على هذا الجزء لتصل هنا.

928
00:33:36,581 --> 00:33:37,615
{\an8}‫هذا عال جداً...

929
00:33:37,682 --> 00:33:38,816
{\an8}‫حسناً، دعوني أجرّب ذلك.

930
00:33:38,883 --> 00:33:40,051
{\an8}‫"كيونغ هون"، عليك أن تفوز.

931
00:33:40,118 --> 00:33:41,853
‫- هيا يا "كيونغ هون".
‫- لنهزمه.

932
00:33:41,919 --> 00:33:43,087
‫لنهزمه.

933
00:33:43,154 --> 00:33:44,689
{\an8}‫"ها هو ذا"

934
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
‫"يطير"

935
00:33:55,366 --> 00:33:57,735
{\an8}‫"طار حذاؤه"

936
00:33:57,902 --> 00:33:59,504
{\an8}‫"كان ذلك وشيكاً"

937
00:33:59,570 --> 00:34:01,739
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- ما هذا؟

938
00:34:01,806 --> 00:34:03,841
{\an8}‫- جرّبه مرةً أخرى.
‫- مرةً أخرى.

939
00:34:03,908 --> 00:34:05,843
{\an8}‫- أعتقد أنه يمكنك فعلها.
‫- مرةً أخرى.

940
00:34:05,910 --> 00:34:07,712
{\an8}‫- قد تجاوزته.
‫- أليس ذلك صحيحاً؟

941
00:34:07,779 --> 00:34:10,314
{\an8}‫- الحذاء فقط لم يلتصق.
‫- يحتاج فقط إلى الالتصاق.

942
00:34:10,381 --> 00:34:12,283
{\an8}‫- باستخدام الاندفاع...
‫- لا يمكننا أن نخسر هنا.

943
00:34:12,350 --> 00:34:13,584
{\an8}‫"كيونغ هون"، أنا متوتّر.

944
00:34:13,985 --> 00:34:15,319
‫- من النظر...
‫- هيا يا "كيونغ هون".

945
00:34:15,386 --> 00:34:16,888
‫- يا إلهي.
‫- أرخ كتفيك.

946
00:34:16,988 --> 00:34:18,456
‫استرخ وتمهل.

947
00:34:19,157 --> 00:34:20,191
‫"كيونغ هون".

948
00:34:24,429 --> 00:34:26,330
{\an8}‫"أقل من رقم (رين) بقليل"

949
00:34:26,397 --> 00:34:28,966
{\an8}‫الفارق مجرّد سنتيمتر واحد.

950
00:34:29,333 --> 00:34:31,035
{\an8}‫- يا إلهي، لم تنجح.
‫- "رين"

951
00:34:31,102 --> 00:34:33,371
{\an8}‫و"بيوم سو"، مرحباً بكما في المدرسة!

952
00:34:33,438 --> 00:34:35,506
{\an8}‫"تهانينا يا (بيوم سو) و(رين)"

953
00:34:36,174 --> 00:34:38,476
{\an8}‫- هيا.
‫- هيا.

954
00:34:38,543 --> 00:34:40,078
{\an8}‫أنتم مستعدون الآن، أليس كذلك؟

955
00:34:40,144 --> 00:34:42,113
{\an8}‫- نعم.
‫- كان ذلك مذهلاً حقاً.

956
00:34:42,180 --> 00:34:44,749
{\an8}‫ضربتنا بشدة على جباهنا
‫بحيث لا يمكن بث ذلك.

957
00:34:44,816 --> 00:34:47,185
{\an8}‫كفّ عن هذه السخرية العتيقة.

958
00:34:47,518 --> 00:34:49,520
{\an8}‫تجيد فعل الأشياء بأسلوب عصري.

959
00:34:50,922 --> 00:34:52,723
‫- بأسلوب عصري؟
‫- رباه.

960
00:34:52,790 --> 00:34:54,959
{\an8}‫كلمة "أسلوب عصري" تبدو عتيقةً.

961
00:34:55,026 --> 00:34:56,727
{\an8}‫حتى أنه لم يقل "حديث"، وقال "عصري".

962
00:34:56,794 --> 00:34:57,695
{\an8}‫أسلوب عصري.

963
00:34:57,829 --> 00:34:59,397
{\an8}‫منذ فترة،

964
00:35:00,131 --> 00:35:02,467
{\an8}‫- ذهبت إلى شمال "أوروبا"،
‫- شمال "أوروبا".

965
00:35:02,533 --> 00:35:05,703
{\an8}‫ذهبت إلى حمّام بخاريّ وتفاجأت حقاً.

966
00:35:05,770 --> 00:35:08,506
{\an8}‫كنت جالساً في الحمّام البخاريّ،

967
00:35:08,873 --> 00:35:09,874
‫وامرأتان...

968
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
‫- رباه.
‫- حسناً.

969
00:35:12,443 --> 00:35:13,478
{\an8}‫- عاريتان؟
‫- قلها بسرعة.

970
00:35:13,544 --> 00:35:14,779
{\an8}‫فقط استمر في الحديث.

971
00:35:15,146 --> 00:35:17,615
{\an8}‫جاءت عاريتان.

972
00:35:17,682 --> 00:35:20,218
{\an8}‫خمّنوا ما حدث بعد ذلك.

973
00:35:20,818 --> 00:35:21,719
{\an8}‫هل كنت وحدك؟

974
00:35:21,786 --> 00:35:25,156
{\an8}‫نعم، كانتا عاريتين

975
00:35:25,223 --> 00:35:26,991
{\an8}‫ونصفيهما السفليين مغطّيان بالمناشف.

976
00:35:27,058 --> 00:35:28,292
{\an8}‫هكذا قد أتيتا.

977
00:35:28,359 --> 00:35:29,861
‫قد صُدمت من ذلك بالفعل،

978
00:35:29,927 --> 00:35:31,596
‫ولكن بعد أن دخلتا،

979
00:35:31,662 --> 00:35:35,366
{\an8}‫أزالتا المنشفتين بشكل تلقائي وجلستا.

980
00:35:35,433 --> 00:35:37,768
{\an8}‫لا، في أي حال تظنني كنت؟

981
00:35:37,969 --> 00:35:39,337
{\an8}‫- في الماء.
‫- ربما كنت عارياً بالفعل.

982
00:35:39,403 --> 00:35:40,571
‫كنت عارياً.

983
00:35:40,638 --> 00:35:42,707
{\an8}‫لحسن الحظ، كان هناك منشفةً.

984
00:35:42,773 --> 00:35:44,375
{\an8}‫لذلك غطيت جسدي بها.

985
00:35:44,442 --> 00:35:47,145
{\an8}‫ومن ثم،

986
00:35:47,211 --> 00:35:50,081
{\an8}‫حين كنت أوشك على الخروج وجسدي مغطى،

987
00:35:50,148 --> 00:35:51,649
{\an8}‫قالتا شيئاً لي.

988
00:35:51,716 --> 00:35:53,885
{\an8}‫قد أدركتا من تكون أنت.

989
00:35:54,152 --> 00:35:55,219
{\an8}‫"هل أنت (رين)؟"

990
00:35:55,486 --> 00:35:58,189
{\an8}‫- ربما.
‫- لذلك كنت مُحرجاً.

991
00:35:58,556 --> 00:36:00,391
{\an8}‫- لا.
‫- أظن أن هذا هو الصواب، خمّنت ذلك.

992
00:36:00,458 --> 00:36:01,726
{\an8}‫بدلاً من قول "مرحباً"،

993
00:36:01,792 --> 00:36:03,995
{\an8}‫بمجرّد رؤيتك قالتا "انظري إليه".

994
00:36:05,630 --> 00:36:07,598
{\an8}‫- "انظري إليه."
‫- "انظري إليه."

995
00:36:07,798 --> 00:36:09,867
‫لأنهما تمضغان العلكة قبل الفراش.

996
00:36:09,934 --> 00:36:13,237
{\an8}‫- لا.
‫- للحصول على توقيع "رين"،

997
00:36:13,371 --> 00:36:14,805
{\an8}‫النجم العالميّ،

998
00:36:14,872 --> 00:36:16,641
{\an8}‫قد تبعتاك من "سول".

999
00:36:16,707 --> 00:36:18,142
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يبدو هذا منطقياً.

1000
00:36:18,209 --> 00:36:20,912
{\an8}‫- فتبعتاه إلى هناك.
‫- هل كانتا كوريتين؟

1001
00:36:20,978 --> 00:36:21,979
‫رباه.

1002
00:36:22,046 --> 00:36:23,548
{\an8}‫لالتقاط صورة والحصول على توقيعه...

1003
00:36:23,614 --> 00:36:25,383
{\an8}‫هل دخلتا عاريتان

1004
00:36:25,449 --> 00:36:27,385
{\an8}‫- للحصول على توقيعه؟
‫- هل استجمعتا شجاعتيهما؟

1005
00:36:28,085 --> 00:36:29,320
{\an8}‫ذلك غير صحيح.

1006
00:36:29,387 --> 00:36:31,756
{\an8}‫عندما كنت تخرج من هناك،

1007
00:36:31,822 --> 00:36:33,524
{\an8}‫سمعت صوت مصراع الكاميرا.

1008
00:36:33,591 --> 00:36:35,560
{\an8}‫- ذلك غير قانوني.
‫- لا.

1009
00:36:35,626 --> 00:36:37,628
{\an8}‫هل هناك حمّامات مختلطة الجنس في "أوروبا"؟

1010
00:36:37,695 --> 00:36:39,964
{\an8}‫- فقط في حمّامات البخار.
‫- قد كان حمّام بخار

1011
00:36:40,031 --> 00:36:41,832
{\an8}‫لكلا الجنسين.

1012
00:36:41,899 --> 00:36:43,501
{\an8}‫- كلا الجنسين؟
‫- نعم.

1013
00:36:43,568 --> 00:36:44,902
‫- عراة؟
‫- هناك بعض منها في كل بلدة.

1014
00:36:44,969 --> 00:36:46,904
{\an8}‫هذا صحيح، كان فندقاً.

1015
00:36:46,971 --> 00:36:49,574
{\an8}‫لأنه كان مكتوب بلغتهم، لم أكن أعرف.

1016
00:36:49,640 --> 00:36:51,909
{\an8}‫هل كانوا من شمال "أوروبا"؟

1017
00:36:52,276 --> 00:36:53,110
{\an8}‫- نعم.
‫- خمّنت الأمر.

1018
00:36:53,177 --> 00:36:55,513
{\an8}‫قد غطيت نفسك وحاولت الخروج، بدافع الإحراج.

1019
00:36:55,580 --> 00:36:56,614
{\an8}‫ثم قالت المرأتان،

1020
00:36:56,681 --> 00:36:58,950
{\an8}‫"لماذا يغطي جسده؟"

1021
00:36:59,016 --> 00:36:59,951
{\an8}‫هذا مشابه.

1022
00:37:00,017 --> 00:37:01,052
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه قريب جداً؟

1023
00:37:01,118 --> 00:37:03,754
{\an8}‫أو "مهلاً، اذهب عارياً."

1024
00:37:03,821 --> 00:37:05,223
{\an8}‫ألم تخبراك أن تذهب عارياً؟

1025
00:37:05,289 --> 00:37:07,458
{\an8}‫ليس صحيحاً، شيء من هذا القبيل.

1026
00:37:07,525 --> 00:37:09,460
{\an8}‫- "مهلاً، لا تذهب."
‫- إنه قريب.

1027
00:37:09,560 --> 00:37:11,128
{\an8}‫"فقط استمتع معنا."

1028
00:37:11,329 --> 00:37:12,997
{\an8}‫هذا صحيح، قالتا...

1029
00:37:13,064 --> 00:37:14,632
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ولكنها ليست الإجابة الصحيحة.

1030
00:37:14,699 --> 00:37:16,100
{\an8}‫- قالتا...
‫- ذلك ليس صحيحاً.

1031
00:37:16,167 --> 00:37:17,969
{\an8}‫الجزء التالي هو المهم.

1032
00:37:18,035 --> 00:37:19,637
{\an8}‫- فيم كان ذلك؟
‫- أنت لست على حق.

1033
00:37:19,704 --> 00:37:21,439
{\an8}‫- انتظر.
‫- ماذا بشأني إذاً؟

1034
00:37:21,505 --> 00:37:23,808
{\an8}‫- هل يعبث معي أو شيء من هذا القبيل؟
‫- عندما فعلت ذلك...

1035
00:37:23,874 --> 00:37:24,809
{\an8}‫قلت إنني كنت على حق.

1036
00:37:24,875 --> 00:37:26,811
{\an8}‫لماذا لا تستمتع بهذا يا "جانغ هون"؟

1037
00:37:26,877 --> 00:37:28,946
{\an8}‫- هل فهم التلميح بشكل صحيح؟
‫- هل هذا مسلسل أم ماذا؟

1038
00:37:29,013 --> 00:37:30,181
{\an8}‫- رباه.
‫- فهمت التلميح بشكل صحيح.

1039
00:37:30,248 --> 00:37:31,749
{\an8}‫- تلميح؟
‫- هل هذا "سكاي كاسل" أو شيء ما؟

1040
00:37:31,816 --> 00:37:33,317
{\an8}‫أخبرنا بالضبط

1041
00:37:33,384 --> 00:37:35,186
{\an8}‫- كم عدد الحلقات.
‫- قالتا...

1042
00:37:35,253 --> 00:37:37,455
‫لأنني بدوت مُحرجاً جداً،

1043
00:37:37,521 --> 00:37:40,124
{\an8}‫قالتا، "لا بأس، تعال إلى هنا."

1044
00:37:40,291 --> 00:37:41,959
‫ولكنني كنت مرتبكاً جداً،

1045
00:37:42,460 --> 00:37:44,028
{\an8}‫لأنني قلت حينها، "ماذا يمكن أن يكون؟"

1046
00:37:44,095 --> 00:37:45,463
{\an8}‫- خمّنت ذلك.
‫- خمّنت ذلك.

1047
00:37:45,529 --> 00:37:46,631
‫نعم!

1048
00:37:48,065 --> 00:37:50,268
{\an8}‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- خمّنت ذلك، "أنا رجل."

1049
00:37:50,334 --> 00:37:52,536
{\an8}‫قالتا "تعال هنا"، وقلت "آسف، أنا مشغول".

1050
00:37:52,603 --> 00:37:55,806
{\an8}‫- لا.
‫- "عذراً، أنا نجم مشهور."

1051
00:37:56,474 --> 00:37:57,942
{\an8}‫- "آسف..."
‫- "أنا (رين)."

1052
00:37:58,109 --> 00:37:59,277
{\an8}‫- "آسف،"
‫- يا إلهي.

1053
00:37:59,343 --> 00:38:01,012
{\an8}‫- "أنا (رين)."
‫- اعتقدت أنك سترميها.

1054
00:38:01,279 --> 00:38:02,546
‫"عذراً، أنا (رين)."

1055
00:38:02,613 --> 00:38:03,781
‫- "أنا (رين)."
‫- "أنا نجم عالميّ."

1056
00:38:03,848 --> 00:38:05,516
{\an8}‫"آسف، أنا متزوّج."

1057
00:38:05,816 --> 00:38:06,751
{\an8}‫قلت إنك كنت متزوّجاً.

1058
00:38:06,817 --> 00:38:07,952
‫هذا قريب جداً.

1059
00:38:08,686 --> 00:38:10,721
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- بالإنجليزية أم الكورية؟

1060
00:38:10,788 --> 00:38:12,556
{\an8}‫- بالإنجليزية طبعاً.
‫- هل عليّ قول ذلك بالإنجليزية؟

1061
00:38:12,623 --> 00:38:14,158
{\an8}‫"آسف، أنا محجوز."

1062
00:38:15,459 --> 00:38:18,729
{\an8}‫- "حظاً سعيداً."
‫- "آسف، لديّ حبيب."

1063
00:38:18,929 --> 00:38:20,731
{\an8}‫"لديّ حبيبة."

1064
00:38:21,065 --> 00:38:23,067
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا هو.

1065
00:38:23,601 --> 00:38:25,836
{\an8}‫- لغتك الإنجليزية أفضل من لغتي.
‫- قد تباهيت كثيراً.

1066
00:38:25,903 --> 00:38:27,505
{\an8}‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- إنجليزيتك أفضل.

1067
00:38:27,571 --> 00:38:29,507
{\an8}‫- حصلت على تلميح من إجابتك.
‫- ماذا حدث للتو؟

1068
00:38:29,573 --> 00:38:30,441
{\an8}‫لغته الإنجليزية رائعة.

1069
00:38:30,508 --> 00:38:32,176
{\an8}‫- حسناً...
‫- قلت إن لديك حبيبة.

1070
00:38:32,243 --> 00:38:35,313
{\an8}‫"يونغ تشيول" خمّن الصواب...

1071
00:38:35,379 --> 00:38:37,281
{\an8}‫- كان ذلك بريئاً.
‫- كانت لغتي الإنجليزية راقية جداً.

1072
00:38:37,348 --> 00:38:39,016
{\an8}‫استخدم تعبيراً راقياً لم يعرفه غيره.

1073
00:38:39,083 --> 00:38:40,551
{\an8}‫- ذلك يبدو بريئاً جداً.
‫- لأنني...

1074
00:38:40,618 --> 00:38:42,920
{\an8}‫كنت مرتبكاً جداً.

1075
00:38:42,987 --> 00:38:47,325
{\an8}‫بمجرّد أن جلستا بجواري،

1076
00:38:47,591 --> 00:38:49,360
‫- فجأةً؟
‫- رغماً عني قلت بالكورية،

1077
00:38:49,460 --> 00:38:50,461
{\an8}‫"هل هذا حمّام نسائيّ؟"

1078
00:38:50,628 --> 00:38:51,862
{\an8}‫وحاولت الخروج من هناك،

1079
00:38:51,929 --> 00:38:54,732
{\an8}‫ولكنهما قالتا، "لا بأس، تعال إلى هنا."

1080
00:38:54,799 --> 00:38:56,033
{\an8}‫- بشكل عادي؟
‫- نعم.

1081
00:38:56,100 --> 00:38:58,135
{\an8}‫التفت وقلت، "لديّ حبيبة!"

1082
00:38:58,202 --> 00:38:59,403
{\an8}‫ثم خرجت.

1083
00:38:59,837 --> 00:39:02,473
{\an8}‫ماذا يمكن أن تكونا قد قالتا بعد ذلك؟

1084
00:39:02,540 --> 00:39:05,843
{\an8}‫- "ماذا حل به؟"
‫- لا بد أنهما ذُهلتا.

1085
00:39:05,910 --> 00:39:09,113
{\an8}‫ظننت أنني دخلت حمّام نساء عن طريق الخطأ.

1086
00:39:09,180 --> 00:39:10,948
{\an8}‫- لا بد أنك اندهشت.
‫- كنت مرتبكاً جداً.

1087
00:39:11,015 --> 00:39:12,183
{\an8}‫لم أكن أعرف ماذا عليّ أن أفعل.

1088
00:39:12,249 --> 00:39:13,751
{\an8}‫"سأكون في ورطة لو تسرّب الخبر."

1089
00:39:13,818 --> 00:39:15,219
{\an8}‫- بالضبط.
‫- "ماذا عن فيلمي؟"

1090
00:39:15,286 --> 00:39:16,587
‫ولكن بعد أن سألت الآخرين،

1091
00:39:16,654 --> 00:39:20,458
{\an8}‫اكتشفت أن حمّام البخار ذاك فقط
‫كان مشتركاً لكلا الجنسين هناك.

1092
00:39:20,524 --> 00:39:22,193
{\an8}‫- ذلك مثير للاهتمام.
‫- وبالتالي

1093
00:39:22,259 --> 00:39:24,628
{\an8}‫إذا كنت ترتدي شيئاً ما، فقد يقولون،

1094
00:39:24,695 --> 00:39:27,698
{\an8}‫- ذلك ليس لطيفاً.
‫- "ماذا حل به؟"

1095
00:39:27,765 --> 00:39:30,267
{\an8}‫بعد سماع ذلك، كيف كان شعورك؟

1096
00:39:30,334 --> 00:39:32,203
{\an8}‫كان من الصعب حقاً عليّ قبول تلك الفكرة.

1097
00:39:32,370 --> 00:39:36,307
{\an8}‫لم يكن من السهل التعوّد على ثقافة بلد آخر.

1098
00:39:36,374 --> 00:39:38,642
{\an8}‫- إن ذهبت إلى بلد، فأفعل كما يفعل أهلها.
‫- أنت رجل محافظ للغاية.

1099
00:39:38,709 --> 00:39:39,710
{\an8}‫وبعد ذلك،

1100
00:39:39,777 --> 00:39:42,279
{\an8}‫- اكتشفت أن
‫- أشعر بالفضول تجاه تلك الثقافة.

1101
00:39:42,346 --> 00:39:45,683
{\an8}‫العديد من حمّامات البخار في "أوروبا" تشترك

1102
00:39:46,450 --> 00:39:48,319
{\an8}‫- في هذا النوع من الثقافة.
‫- لا بد أنهم متحرّرون جداً.

1103
00:39:48,386 --> 00:39:50,821
{\an8}‫"بيوم سو"، هل تذهب
‫إلى الحمّامات العامة كثيراً؟

1104
00:39:50,888 --> 00:39:52,490
{\an8}‫ألا يتعرّف عليك الناس في الحمّامات؟

1105
00:39:52,556 --> 00:39:53,457
‫إنهم يفعلون.

1106
00:39:53,524 --> 00:39:55,126
{\an8}‫لا يهمني إذا عرفوني،

1107
00:39:55,192 --> 00:39:58,763
{\an8}‫- ولكن هناك أشخاصاً يجفّفون شعرهم.
‫- صحيح.

1108
00:39:58,829 --> 00:39:59,897
{\an8}‫أثناء تجفيف شعرهم،

1109
00:40:01,132 --> 00:40:02,666
‫- ينظرون إليّ هكذا.
‫- صحيح.

1110
00:40:02,733 --> 00:40:04,602
‫إنهم دائماً ينظرون إلى الأسفل.

1111
00:40:04,668 --> 00:40:06,003
{\an8}‫أنا أعلم، هم دائماً يفعلون ذلك.

1112
00:40:06,070 --> 00:40:07,838
{\an8}‫إنهم دائماً ينظرون إلى الأسفل.

1113
00:40:07,905 --> 00:40:09,473
{\an8}‫- يفعلون ذلك دائماً.
‫- دائماً.

1114
00:40:09,540 --> 00:40:11,542
‫- حسناً...
‫- حتى عند تنظيف آذانهم،

1115
00:40:11,609 --> 00:40:12,777
{\an8}‫يفعلون هكذا.

1116
00:40:13,644 --> 00:40:15,479
{\an8}‫- أنت على حق.
‫- هذا ما يفعلونه.

1117
00:40:15,679 --> 00:40:17,748
{\an8}‫ولا أعرف ماذا أفعل.

1118
00:40:18,416 --> 00:40:19,683
{\an8}‫دعوني أطرح عليكم السؤال الثاني.

1119
00:40:19,750 --> 00:40:21,318
{\an8}‫سؤال "رين" الثاني.

1120
00:40:21,385 --> 00:40:22,753
{\an8}‫عندما كنت ناشئاً،

1121
00:40:23,020 --> 00:40:26,424
{\an8}‫كان هناك وقت فُوجئت فيه بسبب مدير للصوت.

1122
00:40:26,857 --> 00:40:27,792
{\an8}‫لماذا تظنون أن هذا حدث؟

1123
00:40:27,858 --> 00:40:29,760
{\an8}‫كانت أكبر أغنية ناجحة لك

1124
00:40:29,827 --> 00:40:33,397
{\an8}‫"أفويدنغ ذا صن..."
‫"ونتنغ تو أفويد ذا صن..."

1125
00:40:33,798 --> 00:40:36,066
{\an8}‫لا، كانت "هاو تو أفويد ذا صن"، أليس كذلك؟

1126
00:40:36,133 --> 00:40:37,668
{\an8}‫- "أفويدنغ ذا صن"؟
‫- الأمر هو،

1127
00:40:37,735 --> 00:40:39,136
‫في البداية، غنيت هذه الأغنية هكذا.

1128
00:40:40,204 --> 00:40:42,540
{\an8}‫- إنها أغنية "إنها تمطر".
‫- عندما غنيت "إنها تمطر"،

1129
00:40:43,240 --> 00:40:44,675
{\an8}‫فعلت هذا، ومخرج الصوت

1130
00:40:44,742 --> 00:40:46,710
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- كان مندهشاً جداً.

1131
00:40:47,044 --> 00:40:49,046
{\an8}‫"ماذا يفعل ذلك الرجل؟"

1132
00:40:49,113 --> 00:40:51,715
{\an8}‫- "لماذا يئن؟"
‫- "لماذا يئن؟"

1133
00:40:52,183 --> 00:40:55,119
{\an8}‫- لا.
‫- أعتقد أن لديّ الفكرة الأساسية.

1134
00:40:56,153 --> 00:40:58,222
‫سوف أساعدك فقط على الاقتراب
‫من الإجابة الصحيحة حالياً.

1135
00:40:58,422 --> 00:40:59,557
‫رباه، ما هذا السلوك؟

1136
00:40:59,623 --> 00:41:01,592
‫لأنكم جميعاً تجهلون الموضوع.

1137
00:41:01,659 --> 00:41:02,693
{\an8}‫هذا مزعج جداً.

1138
00:41:03,828 --> 00:41:05,429
{\an8}‫إنه مزعج، ولكنه مضحك.

1139
00:41:05,496 --> 00:41:08,132
{\an8}‫- قال ما يدور في ذهنه.
‫- لا تعطنا تلميحاً، فقط أجب عليه.

1140
00:41:08,199 --> 00:41:10,634
{\an8}‫- أنتما الاثنان تبدوان جيّدان معاً.
‫- سأساعدك في الاقتراب من الإجابة.

1141
00:41:11,001 --> 00:41:14,238
{\an8}‫ذهب إلى الحمّام أثناء التصوير،

1142
00:41:14,305 --> 00:41:16,373
{\an8}‫لكنه كان لا يزال يرتدي مذياعه.

1143
00:41:16,440 --> 00:41:18,242
‫لذلك مع المذياع،

1144
00:41:18,309 --> 00:41:21,679
{\an8}‫- قضى حاجته.
‫- أعتقد أنني سمعت هذه القصة.

1145
00:41:21,745 --> 00:41:24,615
{\an8}‫عندما عاد من الحمّام،

1146
00:41:24,682 --> 00:41:26,984
{\an8}‫كان مدير الصوت يضبط المذياع وقال،

1147
00:41:27,084 --> 00:41:30,054
{\an8}‫"يا إلهي، لا بد أن أمعاؤك صحيّة."

1148
00:41:30,120 --> 00:41:31,856
{\an8}‫قال شيئاً شبيهاً بهذا.

1149
00:41:32,423 --> 00:41:33,524
{\an8}‫كيف كان هذا النهج؟

1150
00:41:34,124 --> 00:41:35,693
{\an8}‫- أنت قريب جداً.
‫- حقاً؟

1151
00:41:35,759 --> 00:41:38,629
{\an8}‫- إنه مزعج ولكنه جيّد.
‫- يمكنني دائماً الاقتراب من الإجابة.

1152
00:41:38,696 --> 00:41:41,699
{\an8}‫عليك أن تخمّن كلماته وأفعاله بالضبط.

1153
00:41:41,765 --> 00:41:43,334
{\an8}‫هل كان يضبط المذياع الخاص بك؟

1154
00:41:43,400 --> 00:41:45,870
{\an8}‫"ربما تكون قد كسرت المرحاض."

1155
00:41:45,936 --> 00:41:47,171
{\an8}‫"مندهش"

1156
00:41:47,238 --> 00:41:49,340
{\an8}‫الوضع مشابه جداً،

1157
00:41:49,406 --> 00:41:51,742
{\an8}‫فقط غيّروا إيماءته وما قاله قليلاً.

1158
00:41:51,809 --> 00:41:54,345
‫هل من الممكن حتى تخمين الإيماءة بالضبط؟

1159
00:41:54,812 --> 00:41:57,715
{\an8}‫خمّنتها، "يا إلهي، كان الصوت رائعاً."

1160
00:41:59,283 --> 00:42:01,118
{\an8}‫هذا مشابه جداً،

1161
00:42:01,185 --> 00:42:02,720
{\an8}‫ولكن هناك شيئاً قاله في النهاية.

1162
00:42:02,786 --> 00:42:05,089
{\an8}‫"الصوت كان رائعاً، اعتقدت أنه كان الدش."

1163
00:42:06,624 --> 00:42:09,460
{\an8}‫- فقط قم بتغيير جزء الـ"دش".
‫- "اعتقدت أنه كان شلالاً."

1164
00:42:10,127 --> 00:42:11,128
{\an8}‫كيف كانت إيماءته؟

1165
00:42:11,729 --> 00:42:13,230
{\an8}‫- "اعتقدت أنه كان شلالاً."
‫- لا.

1166
00:42:13,297 --> 00:42:14,965
{\an8}‫"رقصة الشلال"

1167
00:42:16,233 --> 00:42:19,069
{\an8}‫"يا إلهي يا (رين)، كان حقاً مثل شلال."

1168
00:42:19,136 --> 00:42:21,272
{\an8}‫لا، أعتقد أنه ربّت على "رين" هكذا،

1169
00:42:21,906 --> 00:42:23,307
{\an8}‫قائلاً، "اعتقدت أنه كان شلالاً."

1170
00:42:23,841 --> 00:42:26,744
{\an8}‫اجمعوا كل الإيماءات والملاحظات المذكورة.

1171
00:42:26,810 --> 00:42:27,811
{\an8}‫إيماءات؟

1172
00:42:28,312 --> 00:42:29,446
‫"(رين)،

1173
00:42:29,813 --> 00:42:31,682
{\an8}‫رباه، كان شلالاً."

1174
00:42:31,949 --> 00:42:34,151
{\an8}‫"أي إيماءة هذه؟"

1175
00:42:34,618 --> 00:42:35,819
{\an8}‫"ينهيها برفع إبهامه"

1176
00:42:35,886 --> 00:42:38,088
{\an8}‫كان ذلك جيّداً حقاً،
‫ولكن هناك شيئاً واحداً مفقوداً.

1177
00:42:38,355 --> 00:42:39,423
{\an8}‫"ألا زال هناك شيء بعد؟"

1178
00:42:39,490 --> 00:42:43,127
{\an8}‫"(رين)، اعتقدت أنه كان
‫صوت شلالات (نياغارا)."

1179
00:42:43,494 --> 00:42:44,328
{\an8}‫لا.

1180
00:42:44,395 --> 00:42:46,030
{\an8}‫"كان مثل شلالات (تشيونجيون)
‫في جزيرة (جيجو)."

1181
00:42:46,096 --> 00:42:46,931
{\an8}‫حسناً...

1182
00:42:47,598 --> 00:42:49,099
{\an8}‫"اعتقدت أنه كان شلالاً."

1183
00:42:49,333 --> 00:42:51,235
{\an8}‫لماذا اعتقد ذلك؟

1184
00:42:51,302 --> 00:42:52,970
{\an8}‫ماذا تظنون أنه قال قبلها؟

1185
00:42:53,037 --> 00:42:53,971
‫- خمّنتها.
‫- خمّنتها.

1186
00:42:54,038 --> 00:42:55,973
{\an8}‫"لا بد أن قدرة تحمّلك كبيرة،

1187
00:42:56,040 --> 00:42:58,242
{\an8}‫اعتقدت أنه كان صوت شلال."

1188
00:42:58,309 --> 00:42:59,810
{\an8}‫- لا.
‫- خمّنتها.

1189
00:42:59,977 --> 00:43:02,112
{\an8}‫"يا إلهي، ماذا أكلت؟

1190
00:43:02,713 --> 00:43:04,782
{\an8}‫اعتقدت أنه كان صوت شلال."

1191
00:43:06,584 --> 00:43:07,918
{\an8}‫خطأ، أنت لم تقم بالإيماءة.

1192
00:43:07,985 --> 00:43:08,986
‫رباه.

1193
00:43:09,320 --> 00:43:11,355
{\an8}‫- الإيماء.
‫- "يا إلهي يا (رين)،

1194
00:43:11,422 --> 00:43:12,590
{\an8}‫ماذا أكلت؟

1195
00:43:12,656 --> 00:43:14,358
{\an8}‫- اعتقدت أنه كان شلالاً."
‫- بدا ذلك

1196
00:43:14,425 --> 00:43:15,659
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- مثل "غو را كيم".

1197
00:43:15,826 --> 00:43:17,494
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- إيماءة.

1198
00:43:17,761 --> 00:43:19,129
{\an8}‫- حسناً...
‫- خمّنتها بشكل صحيح.

1199
00:43:19,196 --> 00:43:23,334
{\an8}‫لأنني كنت ناشئاً، لم أكن أعرف
‫أنه يمكنهم سماع كل شيء.

1200
00:43:23,500 --> 00:43:27,605
{\an8}‫بعد أن قضيت حاجتي وغسلت يديّ، عُدت.

1201
00:43:27,671 --> 00:43:30,307
{\an8}‫- دعنا نقول أنني "رين".
‫- حسناً.

1202
00:43:30,374 --> 00:43:31,842
{\an8}‫"دور مدير الصوت"

1203
00:43:32,309 --> 00:43:33,911
{\an8}‫"ماذا أكلت لإصدار صوت جيّد كهذا؟

1204
00:43:33,978 --> 00:43:35,245
{\an8}‫اعتقدت أنه كان شلالاً."

1205
00:43:35,312 --> 00:43:36,280
{\an8}‫"يربّت"

1206
00:43:36,347 --> 00:43:37,281
{\an8}‫هو قال ذلك.

1207
00:43:37,348 --> 00:43:39,383
{\an8}‫- كان مدهشاً.
‫- بدا ذلك حقيقياً.

1208
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
{\an8}‫- "شكراً جزيلاً."
‫- هو قال ذلك؟

1209
00:43:41,685 --> 00:43:43,020
{\an8}‫استغرق التصوير فترة طويلة.

1210
00:43:43,087 --> 00:43:44,855
{\an8}‫لو كان برنامج "هو دونغ"،
‫إنه طويل بشكل خاص.

1211
00:43:44,922 --> 00:43:46,423
{\an8}‫- هل كان خلال تصوير "أصحاب الروح"؟
‫- نعم.

1212
00:43:46,490 --> 00:43:48,492
{\an8}‫كان يوبّخنا إذا ذهبنا إلى الحمّام
‫أثناء التصوير.

1213
00:43:48,559 --> 00:43:50,561
{\an8}‫- حقاً، قد ضربك حينها، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

1214
00:43:50,628 --> 00:43:53,664
{\an8}‫لم أستطع الذهاب وتماسكت، لهذا حدث ذلك.

1215
00:43:53,831 --> 00:43:55,733
{\an8}‫بالنسبة لي، كثيراً ما ظن الناس
‫أنني كنت أستحم.

1216
00:43:55,799 --> 00:43:57,234
{\an8}‫"فخور لأن الناس ظنوه دشّاً"

1217
00:43:57,301 --> 00:44:00,871
{\an8}‫"هل أغلقت الماء؟ سمعت الماء يقطّر."

1218
00:44:01,705 --> 00:44:04,208
{\an8}‫هل ارتكب أي منكم خطئاً وشعر بالإحراج

1219
00:44:04,274 --> 00:44:06,343
{\an8}‫لأنه نسي المذياع مفتوحاً؟
‫أراهن أنكم فعلتم.

1220
00:44:06,410 --> 00:44:09,813
{\an8}‫عندما كنت ناشئاً، لو ذهبت في برنامج
‫مع أعضاء فريقي،

1221
00:44:09,880 --> 00:44:11,649
{\an8}‫كنا نسأل، "هل تحبها؟"

1222
00:44:11,715 --> 00:44:12,983
{\an8}‫ونتحدّث عن الحبيبات أيضاً.

1223
00:44:13,050 --> 00:44:15,386
{\an8}‫تحدّثنا عن كل شيء دون أن ندرك.

1224
00:44:15,619 --> 00:44:18,288
{\an8}‫جاءني أحدهم عندما كنت جالساً بمفردي،

1225
00:44:18,455 --> 00:44:19,990
{\an8}‫وقال، "احتفظ بهذا لنفسك، حسناً؟"

1226
00:44:20,057 --> 00:44:21,959
{\an8}‫ثم تحدّث عن سرّه.

1227
00:44:22,026 --> 00:44:24,828
{\an8}‫كان ذلك حقاً شيئاً لا ينبغي لأحد أن يسمعه.

1228
00:44:24,895 --> 00:44:27,698
{\an8}‫نظرت إلى مخرج الصوت في تلك اللحظة،
‫وهو فقط...

1229
00:44:27,765 --> 00:44:30,000
‫"يهز رأسه"

1230
00:44:30,367 --> 00:44:32,102
{\an8}‫- وهذا يعني أنه عرف الأمر.
‫- سوف يبقيه سرّاً.

1231
00:44:32,369 --> 00:44:34,805
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- عندما نصوّر في الهواء الطلق...

1232
00:44:34,872 --> 00:44:36,540
{\an8}‫- يحدث هذا كثيراً بالخارج.
‫- في الهواء الطلق...

1233
00:44:36,607 --> 00:44:39,243
{\an8}‫عندما نصوّر في الهواء الطلق،
‫نحصل على كاميرات "جو برو"

1234
00:44:39,309 --> 00:44:41,512
{\an8}‫- حتى نتمكن من تصوير أنفسنا.
‫- كاميرا صغيرة.

1235
00:44:41,578 --> 00:44:43,113
{\an8}‫ذهبت إلى الحمّام ذات مرة.

1236
00:44:43,280 --> 00:44:45,549
{\an8}‫كان عليّ أن أضعها،

1237
00:44:45,616 --> 00:44:47,985
{\an8}‫لكنني أدركت أنني كنت أحملها أثناء التبوّل.

1238
00:44:48,352 --> 00:44:51,155
{\an8}‫لذا توسّلت إلى المصوّر أن يمحو الفيديو.

1239
00:44:51,288 --> 00:44:54,291
{\an8}‫كنت أحمل الكاميرا هكذا.

1240
00:44:54,358 --> 00:44:56,527
{\an8}‫"سو غيون" لديه الكثير من القصص
‫المتعلّقة بهذا.

1241
00:44:56,593 --> 00:44:59,396
‫- لديّ الكثير.
‫- يخلع ملابسه كثيراً.

1242
00:44:59,463 --> 00:45:02,966
{\an8}‫بعد الاستحمام، وقفت أمام المرآة

1243
00:45:03,033 --> 00:45:05,536
{\an8}‫وجفّفت جسدي هكذا بمنشفة.

1244
00:45:05,602 --> 00:45:07,371
{\an8}‫ثم وجدت كاميرا هناك.

1245
00:45:07,771 --> 00:45:08,872
{\an8}‫قلت، "تباً".

1246
00:45:08,939 --> 00:45:11,208
{\an8}‫خرجت وطلبت من الموظفين محوها.

1247
00:45:11,275 --> 00:45:13,210
{\an8}‫لا أفهم لماذا وضعوها هناك.

1248
00:45:13,310 --> 00:45:15,612
‫- أنا لا أفهم على الإطلاق.
‫- لم يفعلوا ذلك عن قصد.

1249
00:45:15,679 --> 00:45:19,049
{\an8}‫معظمنا يرتدي البيجامات
‫قبل أن نخرج من الحمّام،

1250
00:45:19,116 --> 00:45:21,351
{\an8}‫- ولكن أنت وحدك من يخرج عارياً.
‫- إنه الوحيد.

1251
00:45:21,418 --> 00:45:22,820
{\an8}‫لا أحد يخرج عارياً.

1252
00:45:22,886 --> 00:45:25,956
{\an8}‫هكذا أفعل عادةً،
‫لذلك لا أفكّر في هذا كثيراً.

1253
00:45:26,423 --> 00:45:28,959
{\an8}‫أحياناً عندما يجد "كيونغ هون"
‫شيئاً مضحكاً للغاية،

1254
00:45:29,026 --> 00:45:32,096
{\an8}‫يُخرج منديله ويمسح عرقه هكذا.

1255
00:45:32,596 --> 00:45:35,432
{\an8}‫يرفع نظارته هكذا مثل جدّتي،

1256
00:45:35,499 --> 00:45:37,735
{\an8}‫ويمسح عرقه.

1257
00:45:38,469 --> 00:45:40,537
‫- هذا يبدو مضحكاً جداً.
‫- لأنني أتعرّق كثيراً،

1258
00:45:40,604 --> 00:45:42,873
{\an8}‫- بدأت في استخدامه.
‫- أنت تذكّرني بجدّتي.

1259
00:45:43,941 --> 00:45:47,344
{\an8}‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم سؤالي الـ3.

1260
00:45:47,845 --> 00:45:52,249
{\an8}‫مؤخراً، كانت هناك لحظة
‫جعلتني أعتقد أن إجازتي كانت طويلة.

1261
00:45:52,316 --> 00:45:54,384
{\an8}‫لماذا تعتقدون أنني شعرت بذلك؟

1262
00:45:54,451 --> 00:45:57,755
{\an8}‫مثلاً، كان شيئاً جعلني أشعر بالشيخوخة.

1263
00:45:57,821 --> 00:46:00,357
{\an8}‫هذا ما شعرت به، عندما يتحدّث الضيوف

1264
00:46:00,424 --> 00:46:02,793
‫عن التعرّض لمضايقات "هو دونغ"
‫في "Men on a Mission"،

1265
00:46:02,893 --> 00:46:05,362
{\an8}‫يذكرون عادةً "سترونغ هارت" أو "ستار كينغ".

1266
00:46:05,429 --> 00:46:08,966
{\an8}‫أنت الوحيد الذي تحدّثت عن "أصحاب الروح".

1267
00:46:09,166 --> 00:46:10,534
‫- إنها حقيقة.
‫- اعتقدت ذلك أيضاً.

1268
00:46:10,601 --> 00:46:13,604
{\an8}‫- كان ذلك في 2002.
‫- "رين" و"جونغ سو يون"

1269
00:46:13,670 --> 00:46:16,039
{\an8}‫هما الوحيدان اللذان تحدّثا
‫عن تعرّضهما للمضايقات من "هو دونغ"

1270
00:46:16,106 --> 00:46:17,374
{\an8}‫أثناء تصوير فيلم "أصحاب الروح".

1271
00:46:17,441 --> 00:46:19,243
{\an8}‫متى ظهرت أول مرة؟ في 2000 أو 2001؟

1272
00:46:19,309 --> 00:46:21,411
{\an8}‫- كان في عام 2002.
‫- ما زلت مندهشاً.

1273
00:46:21,478 --> 00:46:24,148
{\an8}‫تحدّثت عن هذا كلّما كنت أقابل "رين".

1274
00:46:24,214 --> 00:46:27,217
{\an8}‫تجمّع أكثر الرجال والنساء وسامةً معاً

1275
00:46:27,417 --> 00:46:28,752
{\an8}‫لاختيار ملك الملوك.

1276
00:46:29,019 --> 00:46:31,622
{\an8}‫أعدّ هؤلاء الممثّلون والمغنّيون الموهوبون

1277
00:46:31,688 --> 00:46:34,191
{\an8}‫- الكثير من العروض الرائعة.
‫- صحيح.

1278
00:46:34,258 --> 00:46:36,627
{\an8}‫لكنه قدّم أداءً لم يره أحد من قبل.

1279
00:46:37,461 --> 00:46:40,230
{\an8}‫شيء لم يُعرض من قبل، على الأقل في "كوريا".

1280
00:46:41,298 --> 00:46:44,201
{\an8}‫الراقصون الجيدون،
‫مثل "يو نو يونهو" و"أون هيوك"،

1281
00:46:44,268 --> 00:46:48,372
{\an8}‫شاهدوا عرض عودة "رينيزم".

1282
00:46:48,639 --> 00:46:50,974
{\an8}‫- كل عروض "رين".
‫- بما في ذلك تدريباته.

1283
00:46:51,074 --> 00:46:54,278
{\an8}‫- انتهت صلاحيته...
‫- متى شعرت أنني صرت قديماً؟

1284
00:46:54,344 --> 00:46:57,681
{\an8}‫خمّنت الأمر،
‫رأيت هذا عندما عدت بعد فترة طويلة.

1285
00:46:57,748 --> 00:46:59,616
{\an8}‫كان الجميع لديهم شارات

1286
00:46:59,683 --> 00:47:03,053
{\an8}‫فيها اسمائهم عليها خلال التدريبات.

1287
00:47:03,187 --> 00:47:04,788
‫- قد كانوا جميعاً يملكون
‫- يفعلون هذا حقاً.

1288
00:47:04,855 --> 00:47:06,390
‫- شارات الأسماء.
‫- هذا غير صحيح.

1289
00:47:06,456 --> 00:47:07,424
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

1290
00:47:07,491 --> 00:47:09,092
{\an8}‫لماذا تقول فجأةً إنهم يفعلون ذلك؟

1291
00:47:09,159 --> 00:47:11,128
{\an8}‫كنت في برنامج موسيقيّ
‫العام الماضي لـ"رينغ رينغ".

1292
00:47:11,195 --> 00:47:13,397
{\an8}‫كان لديّ شارة اسم أيضاً،
‫قد فوجئت في البداية.

1293
00:47:13,463 --> 00:47:15,065
{\an8}‫- في الخلف،
‫- "ألا يعرفون اسمي؟"

1294
00:47:15,132 --> 00:47:16,466
{\an8}‫عندما قلت إن لديهم شارات الأسماء،

1295
00:47:16,533 --> 00:47:17,901
{\an8}‫قال، "حقاً، يفعلون هذا حقاً."

1296
00:47:17,968 --> 00:47:20,137
{\an8}‫كان لديّ شارة اسم.
‫أيها المنتجون، أنا تحت رعايتكم

1297
00:47:20,204 --> 00:47:21,271
{\an8}‫إنه يقاطعني فجأةً.

1298
00:47:21,738 --> 00:47:23,874
{\an8}‫سمعت أن "جانغ هون" يذهب دائماً
‫إلى الـ"كاراوكي" بعدما يثمل.

1299
00:47:23,941 --> 00:47:24,942
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

1300
00:47:25,175 --> 00:47:26,443
{\an8}‫ماذا تفعل في الـ"كاراوكي"؟

1301
00:47:26,510 --> 00:47:27,644
{\an8}‫- تغنّي.
‫- تغنّي.

1302
00:47:27,811 --> 00:47:29,580
{\an8}‫"حقاً؟ ربما لا"

1303
00:47:29,680 --> 00:47:30,647
{\an8}‫ماذا ستفعل؟

1304
00:47:30,714 --> 00:47:31,815
{\an8}‫"شيئاً ما تفعله بالـ(كاراوكي)؟"

1305
00:47:31,882 --> 00:47:33,483
{\an8}‫- في الـ"كاراوكي"...
‫- خمّنت الأمر.

1306
00:47:33,817 --> 00:47:36,353
{\an8}‫لا يستخدمون كتاب الأغاني
‫في الـ"كاراوكي" هذه الأيام.

1307
00:47:36,787 --> 00:47:39,189
{\an8}‫- كيف تختار أغنيةً إذاً؟
‫- اعتدنا على استخدام كتاب الأغاني

1308
00:47:39,256 --> 00:47:41,091
{\an8}‫واختيار الرقم، ولكن في هذه الأيام،

1309
00:47:41,158 --> 00:47:44,962
{\an8}‫يستخدمون جهاز التحكّم عن بعد
‫لاختيار أغنية ما.

1310
00:47:45,829 --> 00:47:46,830
‫أليس هذا صحيحاً؟

1311
00:47:47,331 --> 00:47:48,699
‫- هذا صحيح.
‫- هل هذا صحيح؟

1312
00:47:48,765 --> 00:47:50,067
‫- هذا صحيح.
‫- أنا أحب ذلك أيضاً.

1313
00:47:50,133 --> 00:47:51,501
‫أثناء قلب الصفحات،

1314
00:47:51,568 --> 00:47:53,737
{\an8}‫يمكن أن أجد أغاني الراحل "جاي ها يو"

1315
00:47:53,804 --> 00:47:56,840
{\an8}‫- "لأنني أحبك."
‫- أو أغاني "كوانغ سيوك كيم".

1316
00:47:56,907 --> 00:47:59,776
{\an8}‫ثم أحصل على قائمة الأغاني
‫التي أريد أن أغنّيها.

1317
00:47:59,843 --> 00:48:02,045
‫الرقم هو "5114" لأغنية "الحب المحرّم"
‫لـ"كيونغ هو كيم".

1318
00:48:02,112 --> 00:48:02,980
‫قد حفظت الأرقام.

1319
00:48:03,046 --> 00:48:05,849
{\an8}‫- ذهبت إلى الـ"كاراوكي" مع "سيون لي"،
‫- "سيون".

1320
00:48:05,983 --> 00:48:07,484
{\an8}‫ووجد الأغاني بسرعة.

1321
00:48:07,551 --> 00:48:09,620
{\an8}‫قد فوجئت جداً
‫ووجدته يستخدم جهاز التحكّم عن بعد.

1322
00:48:09,686 --> 00:48:10,754
{\an8}‫أنا أعلم.

1323
00:48:10,821 --> 00:48:12,356
{\an8}‫يمكنك إيجاد الأغاني بكتاب الأغاني بسرعة.

1324
00:48:12,422 --> 00:48:13,857
{\an8}‫- لا، في كتب الأغاني،
‫- لا.

1325
00:48:13,924 --> 00:48:14,925
{\an8}‫الأغاني الشعبية هي...

1326
00:48:14,992 --> 00:48:17,928
{\an8}‫- الأغاني الجديدة في الخلف.
‫- لا، الصفحات لا تنقلب.

1327
00:48:17,995 --> 00:48:20,931
{\an8}‫الأطفال المخرّبون يلصقون مخاطهم
‫على الصفحات كخدعة.

1328
00:48:21,365 --> 00:48:23,066
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا غير منطقيّ.

1329
00:48:23,967 --> 00:48:25,802
{\an8}‫- الصفحات تلتصق عادةً.
‫- من يخدعون؟

1330
00:48:25,869 --> 00:48:27,337
{\an8}‫- قد فعلت ذلك، أليس كذلك؟
‫- بالطبع لا.

1331
00:48:27,404 --> 00:48:30,941
{\an8}‫- لذا الصفحات تلتصق ببعضها البعض.
‫- لا أستطيع لمس الكُتب بعد الآن.

1332
00:48:31,008 --> 00:48:32,676
{\an8}‫رباه، هذا الشخص...

1333
00:48:32,910 --> 00:48:34,645
{\an8}‫الآن، حان دور "بيوم سو".

1334
00:48:34,745 --> 00:48:36,079
{\an8}‫- سأطرح أسئلتي الآن.
‫- حسناً.

1335
00:48:36,179 --> 00:48:38,148
{\an8}‫عندما كنت أتطلّع إلى أن أصبح ممثّلاً،

1336
00:48:38,548 --> 00:48:41,285
{\an8}‫كان هناك شيء معيّن قمت به لتقليدهم.

1337
00:48:41,351 --> 00:48:43,420
{\an8}‫- ماذا تظنون أنني فعلت؟
‫- خمّنته، أعرف هذا بالتأكيد.

1338
00:48:43,487 --> 00:48:44,955
{\an8}‫كنت دائماً ترفع كاحليك.

1339
00:48:45,722 --> 00:48:46,890
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لتبدو أطول.

1340
00:48:47,257 --> 00:48:49,660
{\an8}‫غير صحيح، لم أكن أعرف أنني كنت قصيراً.

1341
00:48:49,993 --> 00:48:51,695
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قال إنه كان متوسط الطول.

1342
00:48:51,762 --> 00:48:52,963
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- متوسط الطول؟

1343
00:48:53,030 --> 00:48:55,198
{\an8}‫تماماً مثل "تشاو يون فات"
‫من مدرسة "غد أفضل"،

1344
00:48:55,265 --> 00:48:57,301
{\an8}‫وضعت عود ثقاب بين أسنانك.

1345
00:48:57,834 --> 00:48:58,702
{\an8}‫مدرسة "غد أفضل".

1346
00:48:58,769 --> 00:49:01,004
{\an8}‫- أنا أتفق معه.
‫- وكنت ترتدي معطفاً.

1347
00:49:01,071 --> 00:49:04,141
{\an8}‫كان كل شيء في جيلنا
‫متعلّقاً بأفلام جريمة "هونغ كونغ".

1348
00:49:04,308 --> 00:49:05,609
{\an8}‫- كانت أفضل أوقات.
‫- غير صحيح.

1349
00:49:05,676 --> 00:49:06,677
{\an8}‫هل نحن جميعاً مخطئون؟

1350
00:49:06,843 --> 00:49:08,578
{\an8}‫ألم تكن أفلام جريمة "هونغ كونغ"
‫رائجة بشدة حينها؟

1351
00:49:08,645 --> 00:49:10,247
{\an8}‫إنه يسأل إن كنت تعرف "هونغ كونغ".

1352
00:49:10,814 --> 00:49:12,582
‫- "هل تعرف (هونغ كونغ)؟"
‫- "هل تعرف (هونغ كونغ)؟"

1353
00:49:12,683 --> 00:49:16,019
{\an8}‫كانت تلك الأفلام شعبية حقاً في وقتنا.

1354
00:49:16,086 --> 00:49:17,387
{\an8}‫أفلام جريمة "هونغ كونغ".

1355
00:49:18,021 --> 00:49:19,890
{\an8}‫- "جاكي شان".
‫- ماذا؟

1356
00:49:20,090 --> 00:49:22,292
‫- عصر "جاكي شان".
‫- "أندي لاو" و"تشاو ين فات".

1357
00:49:22,359 --> 00:49:24,161
‫- "لقاءات من نوع عصبيّ".
‫- "ويلز أون ميلز".

1358
00:49:24,227 --> 00:49:25,762
‫- "ويلز أون ميلز".
‫- و...

1359
00:49:25,929 --> 00:49:26,964
‫"ويلز أون ميلز".

1360
00:49:27,030 --> 00:49:28,765
{\an8}‫كيف تعرف فيلم "لقاءات من نوع عصبيّ"؟

1361
00:49:28,832 --> 00:49:31,335
{\an8}‫أحب ذلك الفيلم، أنا معجب بأفلام "جينغشي".

1362
00:49:31,435 --> 00:49:34,137
{\an8}‫- شيء فعلته لتقليد الممثلين؟
‫- "جاكي شان" و"سامو هونغ".

1363
00:49:34,204 --> 00:49:36,006
{\an8}‫- "رين" يوشك أن يخمّن.
‫- دعنا نسمعه.

1364
00:49:36,073 --> 00:49:37,107
{\an8}‫- خمّنت.
‫- ماذا؟

1365
00:49:37,174 --> 00:49:39,977
{\an8}‫كي تصبح ممثلاً،
‫تعلّمت كل أنواع فنون القتال.

1366
00:49:40,344 --> 00:49:42,312
{\an8}‫- لأجل أفلام الحركة؟
‫- هذا منطقيّ.

1367
00:49:42,412 --> 00:49:44,581
{\an8}‫كنت تحلم بأن تصبح "جاكي شان"، فكّرت هكذا.

1368
00:49:44,648 --> 00:49:46,283
{\an8}‫لم أحلم أبداً أن أصبح نجم حركة.

1369
00:49:46,350 --> 00:49:48,118
{\an8}‫- خمّنت.
‫- كنت قاصراً،

1370
00:49:48,185 --> 00:49:49,419
{\an8}‫ولكن بعد مشاهدة "ميلز أون ويلز"،

1371
00:49:49,486 --> 00:49:50,854
{\an8}‫بدأت تشرب الخمر في سن مبكرة.

1372
00:49:51,288 --> 00:49:52,556
{\an8}‫- تلاكم وأنت ثمل.
‫- كل يوم.

1373
00:49:52,622 --> 00:49:54,858
{\an8}‫- لتقليد ملاكمة الثملين.
‫- واصلت التدريب.

1374
00:49:55,092 --> 00:49:56,093
‫- خمّنت.
‫- تفضّل.

1375
00:49:56,159 --> 00:49:59,029
{\an8}‫ظننت أنك تحتاج لارتداء ملابس مختلفة.

1376
00:49:59,596 --> 00:50:02,966
{\an8}‫كنت دائماً ترتدي معطف والدك.

1377
00:50:03,033 --> 00:50:04,401
{\an8}‫مثل الشخصية الرئيسية لفيلم الجريمة؟

1378
00:50:04,468 --> 00:50:06,503
{\an8}‫كان والدي أقصر مني.

1379
00:50:07,437 --> 00:50:08,872
{\an8}‫هل أنت أطول شخص في عائلتك؟

1380
00:50:09,072 --> 00:50:10,941
{\an8}‫- معطف.
‫- نظارات شمسية.

1381
00:50:11,008 --> 00:50:13,343
{\an8}‫كنت دائماً ترتدي النظارات الشمسية.

1382
00:50:13,410 --> 00:50:15,379
{\an8}‫- لتبدو وكأنك ممثّل.
‫- مثل ممثّل.

1383
00:50:15,479 --> 00:50:17,080
{\an8}‫هل تعتقد أن هذا منطقيّ؟

1384
00:50:17,714 --> 00:50:19,383
‫- هل تعتقد أن هذا منطقيّ؟
‫- إنه مستاء الآن.

1385
00:50:19,449 --> 00:50:20,884
‫- "منطقيّ؟"
‫- سوف ينزعج.

1386
00:50:20,951 --> 00:50:22,619
{\an8}‫نحن لا نعطي دائماً

1387
00:50:22,686 --> 00:50:24,421
{\an8}‫- إجابات منطقيّة.
‫- سوف ينزعج الآن.

1388
00:50:24,554 --> 00:50:26,056
‫- خمّنت.
‫- انتظر.

1389
00:50:26,356 --> 00:50:27,758
‫- صحيح!
‫- ماذا؟

1390
00:50:27,924 --> 00:50:30,360
{\an8}‫"(جانغ هون) محق"

1391
00:50:30,427 --> 00:50:31,495
{\an8}‫هل هذا منطقيّ؟

1392
00:50:31,561 --> 00:50:33,497
‫لماذا تعبث معي؟

1393
00:50:34,364 --> 00:50:36,833
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قد شعرت بالحرج للحظة.

1394
00:50:36,900 --> 00:50:38,068
{\an8}‫ذلك لأنني أحبك.

1395
00:50:38,135 --> 00:50:40,003
{\an8}‫أنت جعلتني أبدو أحمقاً تماماً.

1396
00:50:40,070 --> 00:50:42,305
{\an8}‫شعرت بالحرج، لكن ذلك كان الجواب الصحيح؟

1397
00:50:42,506 --> 00:50:44,975
{\an8}‫"بيوم سو" أكبر مني بعام.

1398
00:50:45,042 --> 00:50:46,576
{\an8}‫بالنسبة لي كجزء من جيلنا،

1399
00:50:46,643 --> 00:50:48,678
‫النظارات الشمسية لم تكن رائجة حينها.

1400
00:50:48,745 --> 00:50:50,080
{\an8}‫لا بد أن الحصول عليها حينها كان صعباً.

1401
00:50:50,147 --> 00:50:51,715
{\an8}‫- الحقيقة أنه...
‫- لم تكن شائعةً.

1402
00:50:51,782 --> 00:50:54,518
{\an8}‫لم تكن شائعةً،
‫لكنها ظهرت في الكثير من الأفلام.

1403
00:50:54,684 --> 00:50:56,787
{\an8}‫كان هناك "أرنولد شوارزنيجر".

1404
00:50:57,120 --> 00:50:59,056
‫كان هناك "ذا تيرميناتور" و"غد أفضل".

1405
00:50:59,122 --> 00:51:00,857
‫- و"سيلفستر ستالون".
‫- "سأعود لاحقاً".

1406
00:51:01,024 --> 00:51:02,726
‫- "رامبو".
‫- "توب غان".

1407
00:51:03,093 --> 00:51:04,327
‫- من كان؟
‫- حقاً، "توب غان".

1408
00:51:04,394 --> 00:51:06,329
{\an8}‫- "توم كروز" من "توب غان".
‫- كانوا يرتدون نظارات شمسية.

1409
00:51:06,463 --> 00:51:09,833
{\an8}‫ارتداء النظارات الشمسية
‫والتظاهر باللامبالاة

1410
00:51:10,067 --> 00:51:12,069
{\an8}‫- بدا رائعاً جداً.
‫- فهمت.

1411
00:51:12,402 --> 00:51:14,438
{\an8}‫كان ذلك حين كنت في عامي الأول من الكلية.

1412
00:51:14,671 --> 00:51:17,574
{\an8}‫ارتديتهم دائماً، في الحافلة وقطار الأنفاق
‫وفي المدرسة.

1413
00:51:17,641 --> 00:51:19,042
{\an8}‫حتى خلال الصف.

1414
00:51:19,109 --> 00:51:20,610
{\an8}‫كنت مصمّماً أن تصبح ممثّلاً.

1415
00:51:20,710 --> 00:51:22,079
{\an8}‫ألم يقل الأستاذ شيئاً؟

1416
00:51:22,279 --> 00:51:25,582
{\an8}‫كان يسأل،
‫"لماذا ترتدي نظارة شمسية في الصف؟"

1417
00:51:25,849 --> 00:51:27,250
{\an8}‫فأقول، "لديّ التهاب في العين".

1418
00:51:27,484 --> 00:51:28,518
{\an8}‫- ليس سيئاً.
‫- ثم يمكنك

1419
00:51:28,585 --> 00:51:29,753
‫- الإفلات بهذا.
‫- صحيح.

1420
00:51:29,853 --> 00:51:31,655
{\an8}‫كنت مهووساً تماماً بأفلام الغرب أيضاً.

1421
00:51:32,189 --> 00:51:34,024
{\an8}‫- رعاة البقر الغربيون.
‫- أفلام الغرب مثل "جانغو".

1422
00:51:34,424 --> 00:51:36,793
{\an8}‫أردت حقاً ارتداء أحذية رعاة البقر.

1423
00:51:36,893 --> 00:51:38,028
{\an8}‫- "جانغو".
‫- صحيح.

1424
00:51:38,228 --> 00:51:40,664
{\an8}‫تساءلت أين يمكنني الحصول على حذاء،

1425
00:51:40,797 --> 00:51:42,232
{\an8}‫- وفكّرت في "إتايون".
‫- هذا صحيح.

1426
00:51:42,299 --> 00:51:43,934
{\an8}‫- كان لديهم متاجر لهذا.
‫- ذهبت إلى "إتايون"

1427
00:51:44,000 --> 00:51:47,838
{\an8}‫ورأيت حذاءً أسود اللون، كان رائعاً حقاً.

1428
00:51:48,171 --> 00:51:50,207
{\an8}‫كنت متحمّساً جداً عندما ارتديته،

1429
00:51:50,307 --> 00:51:53,677
{\an8}‫لكنه بدا ضيّقاً قليلاً على أصابع قدميّ.

1430
00:51:53,810 --> 00:51:55,712
{\an8}‫- كان قياسه مناسباً.
‫- لست متأكداً إن كان مناسباً.

1431
00:51:55,779 --> 00:51:57,547
‫صحيح، قلت إنه بدا ضيّقاً

1432
00:51:57,614 --> 00:52:00,016
{\an8}‫وطلبت المقاس الأكبر بدرجة،
‫لكن لم يكن لديهم ذلك.

1433
00:52:00,550 --> 00:52:01,952
{\an8}‫قالوا إن عليّ طلبه بشكل خاص

1434
00:52:02,018 --> 00:52:04,621
{\an8}‫وإنه سيكلّف 30 ألف وون إضافيةً.

1435
00:52:05,489 --> 00:52:06,990
{\an8}‫قلت إنني سأفعل هذا.

1436
00:52:07,591 --> 00:52:11,161
{\an8}‫رسموا قدميّ

1437
00:52:11,228 --> 00:52:13,296
{\an8}‫على علبة قميص فارغة.

1438
00:52:13,730 --> 00:52:16,166
{\an8}‫- هكذا كانوا يفعلونها حينها؟
‫- كان يجب أن أعرف حينها.

1439
00:52:16,766 --> 00:52:17,767
{\an8}‫لماذا؟ ماذا حدث؟

1440
00:52:17,834 --> 00:52:19,903
{\an8}‫كل ما كان عليّ دفعه مقدّماً
‫هو الدفعة الأولى.

1441
00:52:20,170 --> 00:52:22,472
‫لكنني خشيت أنني سأنفق
‫بقية أموالي في مكان آخر.

1442
00:52:22,739 --> 00:52:24,808
{\an8}‫- لذلك دفعت بالكامل.
‫- لم تكن تلك فكرة جيّدة.

1443
00:52:24,908 --> 00:52:27,210
{\an8}‫صحيح، بعد أسبوع واحد،

1444
00:52:27,310 --> 00:52:29,779
{\an8}‫ذهبت إلى المتجر بكل حماس.

1445
00:52:30,046 --> 00:52:31,481
{\an8}‫وجرّبته،

1446
00:52:31,848 --> 00:52:35,018
{\an8}‫ولكن الحذاء بدا ضيّقاً نوعاً ما

1447
00:52:35,085 --> 00:52:37,454
{\an8}‫- مثلما حدث من قبل.
‫- بدا بنفس القياس.

1448
00:52:37,521 --> 00:52:39,556
{\an8}‫فكّرت، "يبدو مماثلاً".

1449
00:52:39,623 --> 00:52:41,024
{\an8}‫تعرّضت للسرقة.

1450
00:52:41,224 --> 00:52:42,359
{\an8}‫وشعرت بالشك قليلاً.

1451
00:52:42,425 --> 00:52:45,629
{\an8}‫ولاحظت خدشين صغيرين
‫بالقرب من منطقة إصبع القدم الأصغر.

1452
00:52:45,695 --> 00:52:47,597
{\an8}‫- كان نفس الحذاء الذي جرّبته.
‫- رباه.

1453
00:52:47,664 --> 00:52:51,101
{\an8}‫قلت "هذا نفس الحذاء، هذه الخدوش هي نفسها".

1454
00:52:51,168 --> 00:52:53,336
{\an8}‫صاح صاحب المحل وقال،
‫"كيف تجرؤ على الشكوى،"

1455
00:52:53,803 --> 00:52:54,804
{\an8}‫"فقط خذه واذهب."

1456
00:52:54,938 --> 00:52:56,673
{\an8}‫- هذا ما قاله.
‫- كنت مجرّد طفل.

1457
00:52:56,740 --> 00:52:58,675
{\an8}‫فأخذته وخرجت من المتجر.

1458
00:52:58,942 --> 00:53:00,243
{\an8}‫لم يكن لديّ أي مكان أذهب إليه،

1459
00:53:00,310 --> 00:53:02,345
{\an8}‫لذلك ظللت أحدّق فيه عبر النافذة.

1460
00:53:04,281 --> 00:53:06,383
{\an8}‫هذا حدث بالفعل.

1461
00:53:06,449 --> 00:53:08,185
{\an8}‫كان ذلك هو أفضل انتقام يمكن أن تفكّر فيه.

1462
00:53:08,251 --> 00:53:09,286
{\an8}‫صحيح.

1463
00:53:09,352 --> 00:53:11,755
{\an8}‫كانت تلك أول ندبة كبرى يُلحقها المجتمع بي.

1464
00:53:11,821 --> 00:53:12,923
{\an8}‫- لا.
‫- فهمت.

1465
00:53:12,989 --> 00:53:14,291
{\an8}‫كان ذلك الانتقام الممكن.

1466
00:53:14,357 --> 00:53:16,660
{\an8}‫أنفقت بين 80 أو 90 ألف وون.

1467
00:53:16,726 --> 00:53:18,562
{\an8}‫لو كانت 80 ألف وون حينها...

1468
00:53:18,628 --> 00:53:20,330
{\an8}‫- فهذا يساوي 100 مليون وون الآن.
‫- كان ذلك...

1469
00:53:20,397 --> 00:53:22,199
{\an8}‫لم أستطع حتى ارتداؤه
‫مرةً واحدةً، كان يؤلم كثيراً.

1470
00:53:22,265 --> 00:53:23,133
{\an8}‫- بالطبع.
‫- ذلك بسبب

1471
00:53:23,200 --> 00:53:25,969
{\an8}‫أنه كان يريده حقاً.

1472
00:53:26,036 --> 00:53:28,471
{\an8}‫كطفل، كان هذا أمراً مؤلماً حقاً.
‫كان لدينا جميعاً

1473
00:53:28,538 --> 00:53:30,307
{\an8}‫- مثل تلك التجربة كأطفال.
‫- صحيح.

1474
00:53:30,373 --> 00:53:32,209
{\an8}‫هل لديك قدوة يا "رين"؟

1475
00:53:32,475 --> 00:53:34,744
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة،

1476
00:53:34,811 --> 00:53:36,479
{\an8}‫أحببت حقاً "سانغ مين".

1477
00:53:36,546 --> 00:53:38,281
{\an8}‫أعتقد أنه كان كبيراً حقاً حينها.

1478
00:53:38,348 --> 00:53:40,083
{\an8}‫وكان "ديوكس" شهيراً جداً حينها.

1479
00:53:41,284 --> 00:53:43,954
‫- مع "سونغ جاي كيم"...
‫- الراحل "سونغ جاي كيم"

1480
00:53:44,020 --> 00:53:46,523
{\an8}‫كان إلى حد كبير

1481
00:53:46,590 --> 00:53:48,458
{\an8}‫أكبر قدوةً لي.

1482
00:53:48,525 --> 00:53:50,260
{\an8}‫عرضه الفردي الأخير لا يزال لا يُنسى.

1483
00:53:50,327 --> 00:53:52,062
{\an8}‫- كان "آز آي تولد يو".
‫- "آز آي تولد يو".

1484
00:53:52,128 --> 00:53:53,063
{\an8}‫"رين" يذكّرني به

1485
00:53:53,129 --> 00:53:54,331
{\an8}‫- حين أفكّر في الأمر الآن.
‫- صحيح.

1486
00:53:54,397 --> 00:53:56,266
{\an8}‫- كلاهما طويل القامة أيضاً.
‫- "رين" هو نسخة أكبر.

1487
00:53:56,333 --> 00:53:58,835
{\an8}‫في ذلك الوقت، كان "هيون سوك يانغ"

1488
00:53:58,902 --> 00:54:01,838
{\an8}‫إلى حد كبير أسطورةً

1489
00:54:01,905 --> 00:54:03,840
{\an8}‫- كفنان "هيب هوب".
‫- وماذا عن "جيه واي بي"؟

1490
00:54:04,241 --> 00:54:06,676
{\an8}‫ينتمي "جيه واي بي" إلى نوع مختلف.

1491
00:54:06,776 --> 00:54:07,944
{\an8}‫أعتقد أنهما مختلفان قليلاً.

1492
00:54:08,011 --> 00:54:10,313
{\an8}‫كان "هيون سوك" مهتماً فقط بالـ"هيب هوب".

1493
00:54:10,380 --> 00:54:11,648
{\an8}‫كان يستخدم الأسلوب الحر.

1494
00:54:11,715 --> 00:54:13,116
{\an8}‫رقصه غير مقيّد.

1495
00:54:13,183 --> 00:54:15,318
{\an8}‫من ناحية أخرى،
‫"جيه واي بي" يهتم بالروح بشكل كامل.

1496
00:54:15,385 --> 00:54:17,721
{\an8}‫رقصه أشبه بـ"إم سي هامر"، كان ذلك منعشاً.

1497
00:54:17,787 --> 00:54:19,789
{\an8}‫هذا هو ما نجح معي،
‫تعلّمت الـ"هيب هوب" أولاً،

1498
00:54:19,856 --> 00:54:22,325
{\an8}‫ثم تعلّمت أسلوب "جيه واي بي" في الرقص.

1499
00:54:22,525 --> 00:54:24,461
{\an8}‫- لذلك أستطيع الرقص بأي أسلوب.
‫- صحيح.

1500
00:54:24,527 --> 00:54:26,196
{\an8}‫قد درست بجد في ذلك الوقت.

1501
00:54:26,429 --> 00:54:30,333
{\an8}‫هل يمكن أن ترينا الاختلافات بينهما؟

1502
00:54:30,400 --> 00:54:32,469
{\an8}‫دعنا نصوّر حوالي 7 دقائق، حسناً؟

1503
00:54:33,503 --> 00:54:34,904
‫- اجلس يا "بيوم سو".
‫- نحتاج إلى التركيز.

1504
00:54:34,971 --> 00:54:36,573
‫- بالطبع.
‫- سنحصل على ملايين المشاهدات.

1505
00:54:36,706 --> 00:54:39,075
‫لنسيطر على "يوتيوب" بهذا.

1506
00:54:39,276 --> 00:54:41,711
{\an8}‫لكن حقاً، وحده "رين" من يمكنه
‫أن يرينا مقارنة كهذه.

1507
00:54:42,045 --> 00:54:45,782
{\an8}‫- لا أحد آخر...
‫- لا أحد يستطيع أن يحل محله.

1508
00:54:45,849 --> 00:54:46,883
{\an8}‫- هذا هو...
‫- إنه جيّد.

1509
00:54:46,950 --> 00:54:48,084
{\an8}‫هذا "واي جي".

1510
00:54:48,985 --> 00:54:50,587
‫- هذا رائع.
‫- هذا رائع.

1511
00:55:05,702 --> 00:55:07,037
‫"تأثّر تماماً"

1512
00:55:13,877 --> 00:55:18,448
{\an8}‫"تحرّكاته سلسة ولكنها قوية"

1513
00:55:20,784 --> 00:55:22,385
{\an8}‫"أسلوب عالي المستوى"

1514
00:55:25,655 --> 00:55:30,260
{\an8}‫"لا يمكنك إبعاد عينيك عن حركاته المتقنة"

1515
00:55:36,533 --> 00:55:38,435
{\an8}‫"التصفيق وقوفاً"

1516
00:55:38,501 --> 00:55:40,670
{\an8}‫"نفير"

1517
00:55:43,406 --> 00:55:44,774
‫- أنت رائع جداً.
‫- انظر إليهما.

1518
00:55:44,974 --> 00:55:47,844
{\an8}‫"نظرة خاطفة"

1519
00:55:48,712 --> 00:55:50,046
{\an8}‫"يمكن للأداء أن يدهشك فحسب"

1520
00:55:50,113 --> 00:55:52,515
{\an8}‫"(رين) يلتقط أنفاسه بعد الرقص"

1521
00:55:52,615 --> 00:55:56,019
{\an8}‫عندما رقص "هيون سوك" هكذا مع مكانته،

1522
00:55:56,252 --> 00:55:57,921
{\an8}‫الناس في الملهى

1523
00:55:58,021 --> 00:55:58,988
{\an8}‫- جنّوا.
‫- قد انفجروا.

1524
00:55:59,055 --> 00:56:01,324
{\an8}‫"رين" يهتم بشكل كامل

1525
00:56:01,391 --> 00:56:03,226
{\an8}‫بالأداء القوي أو الاستسلام.

1526
00:56:03,293 --> 00:56:05,261
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- كان ذلك عظيماً.

1527
00:56:05,595 --> 00:56:07,697
{\an8}‫- لنمض قُدماً.
‫- في الأصل...

1528
00:56:07,764 --> 00:56:10,100
{\an8}‫كانت الرقصة الأخيرة مبالغ فيها قليلاً.

1529
00:56:10,166 --> 00:56:12,435
{\an8}‫"جيه واي بي" من ناحية أخرى،
‫يركّز كثيراً على الصورة الظليّة.

1530
00:56:12,502 --> 00:56:13,937
{\an8}‫- إنه حقاً مشهد رائع.
‫- شغّله رجاءً.

1531
00:56:14,003 --> 00:56:15,105
‫ألا تحتاج إلى مزيد من الراحة؟

1532
00:56:15,171 --> 00:56:16,172
‫أنا بخير.

1533
00:56:18,842 --> 00:56:19,843
{\an8}‫إنه يشير إلى دخوله.

1534
00:56:19,909 --> 00:56:22,746
{\an8}‫"حركاته رائعة"

1535
00:56:23,947 --> 00:56:26,683
{\an8}‫"الجميع مندمج بشدة في رقصه"

1536
00:56:29,519 --> 00:56:33,289
{\an8}‫"هناك الكثير من الإيقاع في حركاته الدقيقة"

1537
00:56:41,998 --> 00:56:43,967
‫"تحرّكات قوية"

1538
00:56:45,201 --> 00:56:46,202
{\an8}‫انتهيت.

1539
00:56:48,571 --> 00:56:49,639
‫الآن، حان دورك يا "هي تشول".

1540
00:56:49,706 --> 00:56:51,541
{\an8}‫- يا إلهي، إنه رائع.
‫- كان ذلك حماسيّ جداً.

1541
00:56:51,608 --> 00:56:53,042
{\an8}‫لا أحد يستطيع المقارنة به.

1542
00:56:53,109 --> 00:56:54,778
‫يمكننا السماح له بالبدء أولاً
‫يا "بيوم سو".

1543
00:56:54,844 --> 00:56:56,146
{\an8}‫- قد فعل ما يكفي.
‫- صحيح.

1544
00:56:57,347 --> 00:56:58,615
{\an8}‫يمكنه الاستلقاء إذاً.

1545
00:56:58,681 --> 00:57:00,383
{\an8}‫"يسخر"

1546
00:57:00,884 --> 00:57:04,087
{\an8}‫- من ناحية أخرى...
‫- لكن إليكم الأمر.

1547
00:57:04,387 --> 00:57:08,458
{\an8}‫أشعر دائماً بالضغط لإظهار أشياءً جديدة.

1548
00:57:08,525 --> 00:57:10,894
{\an8}‫- بدا ذلك جديداً.
‫- أنا حقاً أحب ذلك.

1549
00:57:10,960 --> 00:57:13,830
{\an8}‫حتى بالنسبة لنا، قد مر وقت طويل.

1550
00:57:13,897 --> 00:57:15,932
{\an8}‫كان يرقص هنا،

1551
00:57:16,299 --> 00:57:18,935
{\an8}‫وكان منتج الفيلم يشاهد في رهبة من الأمر.

1552
00:57:19,002 --> 00:57:21,037
{\an8}‫- بالطبع.
‫- إنه مدهش للغاية.

1553
00:57:21,271 --> 00:57:22,505
{\an8}‫السؤال التالي.

1554
00:57:22,572 --> 00:57:23,506
{\an8}‫"سؤال (بيوم سو) التالي"

1555
00:57:23,573 --> 00:57:26,843
{\an8}‫ذات مرة، اضطررت إلى حبس بولي لمدة 5 ساعات.

1556
00:57:26,910 --> 00:57:27,911
{\an8}‫خمّنوا السبب.

1557
00:57:28,111 --> 00:57:30,113
{\an8}‫- قد حدث ذلك على الطريق.
‫- على الطريق؟

1558
00:57:30,180 --> 00:57:31,414
{\an8}‫كان هناك الكثير من الناس.

1559
00:57:31,648 --> 00:57:33,149
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- خمُنت ذلك، أنا أعرف هذا.

1560
00:57:33,216 --> 00:57:34,818
{\an8}‫كان يقوم بعمل بدوام جزئي.

1561
00:57:34,884 --> 00:57:37,454
{\an8}‫ماذا تسمّون هؤلاء الناس الذين يقفون هكذا؟

1562
00:57:37,854 --> 00:57:38,955
{\an8}‫- هكذا.
‫- الإيماء؟

1563
00:57:39,022 --> 00:57:40,723
{\an8}‫قد فعل شيئاً كهذا.

1564
00:57:40,790 --> 00:57:42,559
{\an8}‫- فهمت.
‫- كان هناك الكثير من الناس.

1565
00:57:42,625 --> 00:57:44,360
{\an8}‫- لذلك كان عليه أن يتماسك.
‫- لا بد أن هذا صحيح.

1566
00:57:44,427 --> 00:57:46,062
‫- كانت وظيفته بدوام جزئي.
‫- أكان يقدّم مسرحيات؟

1567
00:57:46,129 --> 00:57:47,430
‫- كما هو الحال في المتنزه.
‫- صحيح.

1568
00:57:47,497 --> 00:57:49,699
{\an8}‫كان عليه أن يقف ساكناً...

1569
00:57:49,766 --> 00:57:51,501
{\an8}‫يبقى متجمّداً...

1570
00:57:51,568 --> 00:57:53,002
‫- ماذا تفعل؟
‫- مثل التمثال.

1571
00:57:53,336 --> 00:57:55,104
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل؟

1572
00:57:55,171 --> 00:57:57,106
{\an8}‫كنت أضيف إلى إجابتك مزيد من التفاصيل.

1573
00:57:57,173 --> 00:57:58,441
{\an8}‫- إنه لي، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

1574
00:57:58,508 --> 00:58:00,276
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل كان يسرقها؟

1575
00:58:00,643 --> 00:58:01,744
{\an8}‫- شعر بالقلق.
‫- غير صحيح.

1576
00:58:01,811 --> 00:58:02,812
{\an8}‫ليس صحيحاً؟

1577
00:58:02,879 --> 00:58:04,314
{\an8}‫"كاد ينزعج بسبب الإجابة الخاطئة"

1578
00:58:04,380 --> 00:58:06,082
{\an8}‫إنه أمر مرتبط بفيلم.

1579
00:58:06,149 --> 00:58:07,984
{\an8}‫- فيلم؟
‫- فيلم؟ خمّنت الأمر.

1580
00:58:08,117 --> 00:58:09,652
{\an8}‫في فيلم "مدينة العنف"، هناك ذلك المشهد

1581
00:58:09,719 --> 00:58:11,321
{\an8}‫حيث تدفع الشخص إلى الماء.

1582
00:58:11,454 --> 00:58:12,722
‫- البحيرة؟
‫- نعم، البحيرة.

1583
00:58:12,789 --> 00:58:14,324
{\an8}‫لم تكن هناك حمّامات حولك.

1584
00:58:14,390 --> 00:58:16,526
{\an8}‫- لذلك كان عليك التماسك.
‫- غير صحيح.

1585
00:58:16,593 --> 00:58:18,194
{\an8}‫كنت تلبس زيّ مقيّد،

1586
00:58:18,261 --> 00:58:21,264
{\an8}‫ما جعله من الصعب عليك الذهاب إلى الحمّام.

1587
00:58:21,598 --> 00:58:23,766
{\an8}‫- فهمت.
‫- هذا جيّد.

1588
00:58:23,833 --> 00:58:25,535
{\an8}‫لم يستطع الذهاب إلى الحمّام.

1589
00:58:25,602 --> 00:58:28,104
{\an8}‫- مثل بزّة نارية؟
‫- ملابس من نوع ما.

1590
00:58:28,171 --> 00:58:29,739
{\an8}‫كان يجب إنهاء التصوير

1591
00:58:29,806 --> 00:58:32,041
{\an8}‫قبل أن يخلعه ويذهب إلى الحمّام.

1592
00:58:32,108 --> 00:58:34,410
{\an8}‫- ملابس خاصة.
‫- صحيح، لهذا السبب

1593
00:58:34,811 --> 00:58:36,179
{\an8}‫لم يستطع الذهاب إلى الحمّام.

1594
00:58:36,246 --> 00:58:38,915
‫- هذا إجابة مبتكرة.
‫- أليست كذلك؟

1595
00:58:38,982 --> 00:58:41,284
{\an8}‫- ليست صحيحة.
‫- ألا يمكنك إخبارنا باسم الفيلم؟

1596
00:58:41,351 --> 00:58:42,952
‫كان ذلك قبل أن أشتهر.

1597
00:58:43,019 --> 00:58:44,687
{\an8}‫لو فاتني هذا لكنت في ورطة.

1598
00:58:45,455 --> 00:58:47,223
‫خمّنت الإجابة، أنا أعلم.

1599
00:58:47,490 --> 00:58:48,858
‫كان لا يزال مجهولاً.

1600
00:58:48,925 --> 00:58:50,727
{\an8}‫لذلك كان عليه أن يكون على أهبة الاستعداد.

1601
00:58:50,793 --> 00:58:52,729
{\an8}‫لم يكن يعلم متى سيتم استدعاؤه.

1602
00:58:52,795 --> 00:58:54,464
{\an8}‫- لذلك كان على أهبة الاستعداد.
‫- حسناً.

1603
00:58:54,531 --> 00:58:56,599
{\an8}‫إذا لم يكن موجوداً

1604
00:58:56,666 --> 00:58:57,834
{\an8}‫- عندما يحتاجون إليه،
‫- ماذا؟

1605
00:58:57,901 --> 00:59:00,103
{\an8}‫- ستكون نهايته.
‫- صحيح.

1606
00:59:00,703 --> 00:59:02,171
‫- وبالتالي؟
‫- أنت نصف محق.

1607
00:59:02,238 --> 00:59:04,007
{\an8}‫الشيء الذي كان سيفوتني

1608
00:59:04,741 --> 00:59:06,175
{\an8}‫هو نوع من المواصلات.

1609
00:59:06,509 --> 00:59:07,510
{\an8}‫وسائل النقل.

1610
00:59:07,877 --> 00:59:10,280
‫الجميع سافر بالحافلة في ذلك الوقت.

1611
00:59:10,346 --> 00:59:12,382
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- الجميع من المحطة...

1612
00:59:12,448 --> 00:59:15,418
{\an8}‫جميع الموظفين والطاقم سافروا بالحافلة.

1613
00:59:15,618 --> 00:59:17,220
{\an8}‫- خمّنت الإجابة.
‫- هل تريدون تلميحاً

1614
00:59:17,287 --> 00:59:18,421
{\an8}‫- أم لا؟
‫- سأقول فحسب.

1615
00:59:18,488 --> 00:59:19,489
{\an8}‫بالتأكيد.

1616
00:59:19,722 --> 00:59:21,157
{\an8}‫دار مشهد في حافلة ما.

1617
00:59:21,758 --> 00:59:24,227
{\an8}‫كان عليه أن يبقى جالساً في الحافلة.

1618
00:59:24,294 --> 00:59:26,229
{\an8}‫هل تريد تلميحاً الآن أم لا؟

1619
00:59:26,296 --> 00:59:28,464
{\an8}‫هل يجب أن أسمع التلميح أولاً؟

1620
00:59:28,531 --> 00:59:29,465
{\an8}‫نعم.

1621
00:59:29,532 --> 00:59:31,267
{\an8}‫- حسناً بالتأكيد.
‫- حسناً.

1622
00:59:31,334 --> 00:59:33,169
{\an8}‫"إنه يعرف كيف يسيطر على (جانغ هون)"

1623
00:59:33,236 --> 00:59:36,472
{\an8}‫سيكون ذلك على الأقل في موقع تصوير ما.

1624
00:59:36,539 --> 00:59:39,242
{\an8}‫- كان ذلك بعد أن تم اختيارك.
‫- حسناً.

1625
00:59:39,309 --> 00:59:41,644
{\an8}‫كان عند نقطة التقاء.

1626
00:59:41,844 --> 00:59:43,947
{\an8}‫كان من المفترض أن تجتمعوا
‫أمام مبنى لتنطلقوا منه.

1627
00:59:44,047 --> 00:59:47,016
{\an8}‫لذلك كنت تنتظر،

1628
00:59:47,083 --> 00:59:50,553
{\an8}‫ولكن الأمر هو أنك لم تكن تعرف
‫متى ستركب الحافلة.

1629
00:59:51,220 --> 00:59:54,657
{\an8}‫كنت خائفاً من مغادرة الحافلة بدونك،

1630
00:59:54,724 --> 00:59:56,192
{\an8}‫لذلك لم تستطع الذهاب إلى الحمّام.

1631
00:59:56,259 --> 00:59:57,961
{\an8}‫واصلت الانتظار هناك.

1632
00:59:58,027 --> 00:59:59,729
{\an8}‫"انتظر لمدة 5 ساعات أمام المبنى"

1633
00:59:59,796 --> 01:00:00,763
{\an8}‫هذا صحيح.

1634
01:00:02,131 --> 01:00:03,399
{\an8}‫يتوقف مؤقتاً للتشويق.

1635
01:00:03,466 --> 01:00:05,568
{\an8}‫كان ذلك ملحمياً تقريباً.

1636
01:00:05,969 --> 01:00:08,504
{\an8}‫- أنا أعلم.
‫- للإجابة على سؤال واحد...

1637
01:00:08,571 --> 01:00:10,607
{\an8}‫لكن كيف لم تصل الحافلة لمدة 5 ساعات؟

1638
01:00:10,673 --> 01:00:14,010
{\an8}‫كان من المفترض أن نلتقي
‫أمام مطعم برغر في "أبغوجيونغ".

1639
01:00:14,077 --> 01:00:15,278
{\an8}‫- مطعم "إم" للبرغر.
‫- نعم.

1640
01:00:15,345 --> 01:00:17,714
{\an8}‫لم تصل لساعات.

1641
01:00:18,081 --> 01:00:21,117
{\an8}‫فكّرت إنني لو ذهبت إلى مكان ما
‫وأتت الحافلة في هذا الوقت،

1642
01:00:21,184 --> 01:00:22,752
{\an8}‫- ستفوتني.
‫- صحيح.

1643
01:00:22,819 --> 01:00:25,488
{\an8}‫لذلك لم أستطع الذهاب إلى أي مكان،
‫وكان معي الكثير من الأشياء.

1644
01:00:25,588 --> 01:00:28,658
{\an8}‫لم يكن ذلك لمدة 30 دقيقة أو ساعة.

1645
01:00:28,725 --> 01:00:31,127
{\an8}‫- اضطررت إلى الانتظار 5 ساعات.
‫- كيف يمكنك التماسك 5 ساعات؟

1646
01:00:31,194 --> 01:00:34,063
{\an8}‫بدأت في النوم.

1647
01:00:34,464 --> 01:00:35,932
{\an8}‫نمت حين استسلمت.

1648
01:00:36,032 --> 01:00:39,002
{\an8}‫لذلك ذهبت إلى الحمّام، ثم في اليوم التالي،

1649
01:00:39,168 --> 01:00:41,738
{\an8}‫سألت المدير عمّا حدث.

1650
01:00:41,871 --> 01:00:44,774
{\an8}‫وكان قد تم إلغاء التصوير.

1651
01:00:45,074 --> 01:00:46,442
{\an8}‫- لكنهم لم يخبروك؟
‫- لا أعتقد ذلك.

1652
01:00:46,509 --> 01:00:47,443
{\an8}‫لا، قد تم إلغاؤه،

1653
01:00:47,510 --> 01:00:50,780
{\an8}‫ونسي فريق الإخراج إخباري.

1654
01:00:51,347 --> 01:00:53,182
{\an8}‫عندما سمع المخرج بما حدث،

1655
01:00:53,249 --> 01:00:54,817
{\an8}‫دعا فريق الإخراج

1656
01:00:54,884 --> 01:00:56,953
{\an8}‫وأخبرهم أن يعتذروا لي.

1657
01:00:57,020 --> 01:00:58,488
{\an8}‫- ذلك جيّد.
‫- وبالتالي...

1658
01:00:58,554 --> 01:00:59,489
‫هذا ما حدث.

1659
01:00:59,555 --> 01:01:01,524
‫هل كان عصر جهاز البيجر؟

1660
01:01:01,591 --> 01:01:04,160
{\an8}‫كان عصر جهاز البيجر،
‫لكنني لم أتلق أي رسائل.

1661
01:01:04,227 --> 01:01:07,030
{\an8}‫لذلك حتى لو اتصلوا بك في المنزل،

1662
01:01:07,096 --> 01:01:08,965
{\an8}‫وأنت لم تجب...

1663
01:01:09,032 --> 01:01:10,299
{\an8}‫أي فيلم كان؟

1664
01:01:10,600 --> 01:01:11,668
{\an8}‫"مدينة الشمس المشرقة".

1665
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
{\an8}‫قد استمتعت حقاً بمشاهدته.

1666
01:01:13,736 --> 01:01:15,571
‫لكنك أديت دوراً كبيراً جداً.

1667
01:01:15,638 --> 01:01:16,839
{\an8}‫- صحيح.
‫- مع شعر منسدل.

1668
01:01:16,906 --> 01:01:18,141
{\an8}‫- شعر منسدل، نعم.
‫- شعر منسدل.

1669
01:01:18,641 --> 01:01:21,611
{\an8}‫هل ناقشت تصفيفتك مع المخرج؟

1670
01:01:21,811 --> 01:01:23,046
{\an8}‫- عند اتخاذ قرار بشأن مظهرك؟
‫- فعلت.

1671
01:01:23,146 --> 01:01:25,815
{\an8}‫لأنني أديت دور رجل عصابات في هذا الفيلم،

1672
01:01:25,915 --> 01:01:27,617
{\an8}‫طلب مني المخرج

1673
01:01:27,684 --> 01:01:30,920
{\an8}‫أن أقص شعري قصيراً.

1674
01:01:31,287 --> 01:01:32,655
{\an8}‫قال لي هكذا،

1675
01:01:32,722 --> 01:01:35,892
{\an8}‫لكنني كنت متعجرفاً جداً ولا أخاف شيئاً.

1676
01:01:36,092 --> 01:01:38,161
{\an8}‫قلت، "أنا لا أحب هذه الفكرة.

1677
01:01:38,394 --> 01:01:40,596
{\an8}‫أعتقد أن الشعر المنسدل سوف

1678
01:01:40,897 --> 01:01:42,865
{\an8}‫"يكون ممتازاً."

1679
01:01:42,932 --> 01:01:44,033
{\an8}‫- قلت العكس.
‫- نعم.

1680
01:01:44,100 --> 01:01:46,302
{\an8}‫سألني ماذا قصدت،
‫وقلت، "ركبت سيارة أجرة من قبل،

1681
01:01:46,369 --> 01:01:48,304
{\an8}‫وسائق سيارة الأجرة

1682
01:01:48,371 --> 01:01:51,441
{\an8}‫- كان لديه
‫- شعر منسدل.

1683
01:01:51,507 --> 01:01:53,276
{\an8}‫شعر منسدل ناعم.

1684
01:01:53,576 --> 01:01:56,245
{\an8}‫وبدا الأمر مخيفاً جداً."

1685
01:01:56,312 --> 01:01:58,081
{\an8}‫- كان خائفاً.
‫- هل كنت خائفاً؟

1686
01:01:58,147 --> 01:01:59,148
‫هذا ممكن.

1687
01:01:59,215 --> 01:02:01,484
{\an8}‫بعض الناس يبدون لطافاً،

1688
01:02:01,551 --> 01:02:03,486
{\an8}‫ولكنهم مخيفون.

1689
01:02:03,553 --> 01:02:05,455
‫كما لو أنهم تصالحوا مع ماضيهم.

1690
01:02:05,521 --> 01:02:08,925
{\an8}‫أستطيع أن أقول إنه عاش حياةً مضطربة.

1691
01:02:08,991 --> 01:02:11,861
{\an8}‫حتى إنه لم يستجب بسرعة.

1692
01:02:11,928 --> 01:02:14,097
{\an8}‫مثلاً، قلت، "أنا ذاهب إلى (مابو)."

1693
01:02:15,431 --> 01:02:16,733
{\an8}‫وقال، "حسناً."

1694
01:02:17,133 --> 01:02:18,568
{\an8}‫- أنتم تفهمون ما أعنيه، صحيح؟
‫- نعم.

1695
01:02:18,668 --> 01:02:20,036
{\an8}‫- إنهم هادئون.
‫- نعم.

1696
01:02:20,103 --> 01:02:21,504
{\an8}‫- بعض الناس يبدون هكذا.
‫- نعم.

1697
01:02:21,571 --> 01:02:23,706
{\an8}‫لذلك في أول يوم صدر فيه الفيلم،

1698
01:02:23,773 --> 01:02:26,142
{\an8}‫تناولنا الغداء معاً.

1699
01:02:26,642 --> 01:02:27,777
‫قال المخرج،

1700
01:02:27,844 --> 01:02:30,079
{\an8}‫"(بيوم سو)، قد كنت على حق."

1701
01:02:30,313 --> 01:02:32,248
{\an8}‫كنت سعيداً حقاً لسماع ذلك.

1702
01:02:32,882 --> 01:02:34,383
{\an8}‫- وافق عليك.
‫- نعم.

1703
01:02:34,450 --> 01:02:36,385
{\an8}‫هل تعرفون فيلم "لا بلد للعجائز"؟

1704
01:02:36,452 --> 01:02:37,553
{\an8}‫- نعم.
‫- صحيح، ذلك الفيلم.

1705
01:02:37,620 --> 01:02:40,189
{\an8}‫كان لدى الممثّل تصفيفة الشعر تلك أيضاً.

1706
01:02:40,490 --> 01:02:42,024
{\an8}‫- كان مخيفاً.
‫- ذلك الممثّل...

1707
01:02:42,091 --> 01:02:44,994
{\an8}‫لا أعتقد أنه اتخذني مرجعاً.

1708
01:02:46,996 --> 01:02:49,699
{\an8}‫- هيا.
‫- "رين"...

1709
01:02:50,967 --> 01:02:53,569
{\an8}‫أنا هنا لأن "يونغ تشيول" أخبرني أن أفعل،
‫ولكن أين هو؟

1710
01:02:53,636 --> 01:02:54,904
{\an8}‫أعلم، إلى أين ذهب؟

1711
01:02:54,971 --> 01:02:56,672
{\an8}‫ليس هناك وقت للحديث عن "يونغ تشيول".

1712
01:02:56,739 --> 01:02:58,274
{\an8}‫يجب أن لا تعرف.

1713
01:02:58,341 --> 01:02:59,542
‫هذا سخيف جداً.

1714
01:02:59,609 --> 01:03:01,310
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

1715
01:03:01,377 --> 01:03:02,979
{\an8}‫- هل ما سمعته صحيح حقاً؟
‫- ماذا؟

1716
01:03:03,045 --> 01:03:04,547
{\an8}‫أنك ملك الرقص؟

1717
01:03:04,614 --> 01:03:05,515
{\an8}‫"لم نسمع ذلك قط"

1718
01:03:05,581 --> 01:03:07,517
{\an8}‫- أهو "رين"؟
‫- مهلاً.

1719
01:03:07,583 --> 01:03:09,185
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مهلاً.

1720
01:03:09,252 --> 01:03:11,053
{\an8}‫ليس لديه جسد راقص.

1721
01:03:11,120 --> 01:03:14,724
{\an8}‫كيف تجرؤ على قول أنك راقص
‫أمام "كيونغ هون"، ملك رقصنا؟

1722
01:03:14,791 --> 01:03:15,892
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مهلاً.

1723
01:03:15,958 --> 01:03:17,493
‫- هل ترى هذا؟
‫- تساهل معه.

1724
01:03:18,060 --> 01:03:19,061
{\an8}‫تساهل.

1725
01:03:19,796 --> 01:03:21,197
{\an8}‫حتى أنفاسه تبدو مختلفةً.

1726
01:03:21,264 --> 01:03:23,399
{\an8}‫- ذلك يبيّن مدى براعته.
‫- أنا أجيد حركات الرقص.

1727
01:03:23,466 --> 01:03:24,934
{\an8}‫- أنا أجيد حركات الرقص.
‫- هذا سخيف جداً.

1728
01:03:25,001 --> 01:03:28,004
{\an8}‫"ساي" قال لي هذا بالفعل.

1729
01:03:28,070 --> 01:03:29,372
‫سمعت أنك راقص جيّد.

1730
01:03:29,438 --> 01:03:30,673
{\an8}‫- أرني إذاً.
‫- أره.

1731
01:03:30,740 --> 01:03:31,874
{\an8}‫- "رين".
‫- هيا يا "كيونغ هون".

1732
01:03:31,941 --> 01:03:33,042
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- أظهر له مهارتك.

1733
01:03:33,109 --> 01:03:34,777
{\an8}‫إنه رقص "كيونغ هون".

1734
01:03:34,844 --> 01:03:36,846
{\an8}‫يجب عليك التعبير عن الكلمات.

1735
01:03:36,913 --> 01:03:38,047
{\an8}‫"إنها تمطر".

1736
01:03:38,114 --> 01:03:39,882
{\an8}‫- العنوان هو "إنها تمطر".
‫- المطر...

1737
01:03:39,949 --> 01:03:41,050
{\an8}‫إنها تمطر.

1738
01:03:41,117 --> 01:03:42,185
{\an8}‫عليك أن تفعل

1739
01:03:42,885 --> 01:03:43,886
{\an8}‫هكذا.

1740
01:03:44,086 --> 01:03:45,154
{\an8}‫إنها تمطر.

1741
01:03:45,221 --> 01:03:46,455
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً جداً.
‫- لماذا؟

1742
01:03:46,522 --> 01:03:47,990
{\an8}‫تعبيرات وجهك خاطئة.

1743
01:03:48,057 --> 01:03:49,058
{\an8}‫- أنت بحاجة
‫- ثم ماذا؟

1744
01:03:49,125 --> 01:03:50,426
{\an8}‫لأن تبدو متكبّراً أو مغروراً.

1745
01:03:50,493 --> 01:03:51,594
{\an8}‫"هذه هي النقطة الرئيسية"

1746
01:03:52,762 --> 01:03:54,730
‫"مضحك"

1747
01:03:54,797 --> 01:03:56,032
‫"لماذا تضحكون؟"

1748
01:03:56,098 --> 01:03:57,200
{\an8}‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

1749
01:03:57,266 --> 01:03:58,768
{\an8}‫"ليس لديهم أي فكرة عن ما هو الرقص"

1750
01:03:58,835 --> 01:04:01,003
{\an8}‫بالمناسبة يا "بيوم سو"،
‫متى سيأتي "يونغ تشيول"؟

1751
01:04:01,070 --> 01:04:02,305
{\an8}‫- متى سيأتي؟
‫- رباه.

1752
01:04:02,371 --> 01:04:04,140
‫- قال لنا أن نأتي هنا.
‫- أنتم جميعاً هنا بالفعل؟

1753
01:04:04,207 --> 01:04:05,508
{\an8}‫- إنه هنا.
‫- ماذا تفعل؟

1754
01:04:05,575 --> 01:04:07,410
{\an8}‫- أنت لم تف بوعدك.
‫- لا.

1755
01:04:07,476 --> 01:04:08,811
{\an8}‫مرحباً أيها الوسيم، لم تأخرت كثيراً؟

1756
01:04:08,878 --> 01:04:10,947
{\an8}‫كان لديّ سبب للتأخر.

1757
01:04:11,013 --> 01:04:12,281
{\an8}‫لماذا تحاول ضربي؟

1758
01:04:12,448 --> 01:04:13,850
‫الجميع وصل إلى هنا قبلك.

1759
01:04:13,916 --> 01:04:15,952
{\an8}‫- ستندم على ضربي.
‫- لماذا؟

1760
01:04:16,018 --> 01:04:18,054
{\an8}‫- كان لديّ سبب للتأخر.
‫- ما هذا؟

1761
01:04:18,120 --> 01:04:19,121
‫لا تشعروا بالمفاجأة.

1762
01:04:19,222 --> 01:04:20,723
{\an8}‫تعرفون أنني أذهب إلى طبيب أمراض جلدية.

1763
01:04:20,790 --> 01:04:22,859
{\an8}‫هناك هذه الفتاة الجميلة
‫التي تذهب أيضاً إلى هناك.

1764
01:04:22,925 --> 01:04:25,361
{\an8}‫إنها تريد إعداد موعد جماعي مجهول
‫بين صفها وصفنا.

1765
01:04:25,428 --> 01:04:26,929
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أليس هذا عظيماً؟

1766
01:04:26,996 --> 01:04:28,431
{\an8}‫- هل تقول الحقيقة؟
‫- أنا جاد.

1767
01:04:28,497 --> 01:04:29,465
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

1768
01:04:29,532 --> 01:04:31,000
{\an8}‫هل قالت ذلك لك؟

1769
01:04:31,167 --> 01:04:33,269
{\an8}‫لأننا نذهب إلى نفس طبيب الأمراض الجلدية،
‫وأنت لا تفعل ذلك.

1770
01:04:33,336 --> 01:04:35,438
{\an8}‫إنهم لا يرون "يونغ تشيول" كرجل.

1771
01:04:35,504 --> 01:04:37,306
‫إذاً أين سنقيم الموعد الجماعي المدبّر؟

1772
01:04:37,473 --> 01:04:38,975
{\an8}‫المسألة هي،

1773
01:04:39,675 --> 01:04:41,577
{\an8}‫أن هناك 9 منا.

1774
01:04:41,644 --> 01:04:43,813
{\an8}‫أخبرتني أن أختار

1775
01:04:43,880 --> 01:04:46,382
{\an8}‫- فقط 4 أو 5 من أكثر الرجال وسامةً.
‫- هذا واضح.

1776
01:04:46,449 --> 01:04:47,650
{\an8}‫- من سيكونون؟
‫- مهلاً.

1777
01:04:47,717 --> 01:04:50,186
{\an8}‫- بالنسبة للرجال المثيرين، "رين" مستبعد.
‫- انتظر.

1778
01:04:50,253 --> 01:04:52,288
{\an8}‫- انتظر.
‫- لا تدفعني.

1779
01:04:52,355 --> 01:04:54,957
{\an8}‫لدينا بالفعل 5 أشخاص هنا.

1780
01:04:55,024 --> 01:04:56,459
{\an8}‫- نحن الـ5؟
‫- هذا 4؟

1781
01:04:56,525 --> 01:04:57,526
{\an8}‫هكذا.

1782
01:04:57,593 --> 01:04:58,961
{\an8}‫- 5 أشخاص وسيمين.
‫- مهلاً.

1783
01:04:59,028 --> 01:05:00,596
{\an8}‫يجب أن تذهب للقيام
‫بعمل تطوعي بدلاً من ذلك.

1784
01:05:00,663 --> 01:05:02,698
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أنتم 4 غير مرغوب فيهم.

1785
01:05:03,132 --> 01:05:05,801
{\an8}‫ليس "بيوم سو"، وُلد في الستينيات.

1786
01:05:06,569 --> 01:05:08,437
{\an8}‫- انتظر.
‫- انتظر، أنا آسف.

1787
01:05:08,504 --> 01:05:09,872
{\an8}‫هل أنت من الجيل 386؟

1788
01:05:09,939 --> 01:05:11,574
{\an8}‫- انتظر.
‫- الجيل 386.

1789
01:05:11,641 --> 01:05:14,677
{\an8}‫أعتقد أن شخصاً مميّزاً
‫يجب أن يذهب في هذا الموعد المدبّر.

1790
01:05:14,744 --> 01:05:15,745
{\an8}‫شخص مميّز وساحر.

1791
01:05:15,811 --> 01:05:17,380
{\an8}‫لماذا لا تختار الأعضاء؟

1792
01:05:17,446 --> 01:05:18,781
{\an8}‫- صحيح، أنت اخترنا
‫- بمن فيهم أنا.

1793
01:05:18,848 --> 01:05:21,117
{\an8}‫- بما أنك الضيف.
‫- دعونا ننقسم إلى فرق،

1794
01:05:21,183 --> 01:05:22,852
{\an8}‫لنلعب لعبةً، والفائزون

1795
01:05:22,985 --> 01:05:24,020
{\an8}‫سيذهبون بهذا الموعد المدبّر.

1796
01:05:24,086 --> 01:05:25,488
{\an8}‫- يبدو ذلك جيّداً.
‫- حسناً.

1797
01:05:25,721 --> 01:05:27,556
‫- إنه السيد "جانغ".
‫- نعم يا شباب.

1798
01:05:27,623 --> 01:05:29,358
‫- إنه السيد "جانغ".
‫- هل هو "بروس لي" أم ماذا؟

1799
01:05:29,425 --> 01:05:30,960
{\an8}‫سمعت أنكم ذاهبون في موعد جماعي مدبّر.

1800
01:05:31,027 --> 01:05:32,895
{\an8}‫- نعم.
‫- يا له من لون حاد.

1801
01:05:32,962 --> 01:05:35,765
{\an8}‫يبدو أنك ستقرّر من يجب أن يذهب.

1802
01:05:35,831 --> 01:05:37,867
{\an8}‫أيها الأغبياء،
‫عندما يكون لديكم مشكلةً كهذه،

1803
01:05:37,934 --> 01:05:39,769
{\an8}‫يجب عليكم الاتصال بالأكبر منكم
‫للحصول على المساعدة.

1804
01:05:39,835 --> 01:05:41,170
{\an8}‫- أنت الأكبر؟
‫- أنت الأكبر؟

1805
01:05:41,237 --> 01:05:42,939
{\an8}‫- أنت الأكبر؟
‫- ألست معلّمنا اليوم؟

1806
01:05:43,005 --> 01:05:44,707
{\an8}‫- أنا أكبركم.
‫- أنت لست معلّمنا؟

1807
01:05:45,107 --> 01:05:46,642
{\an8}‫نعم، كمعلّم...

1808
01:05:46,709 --> 01:05:48,110
{\an8}‫- على أي حال،
‫- حسناً.

1809
01:05:48,177 --> 01:05:50,212
{\an8}‫هل تعرفون ما هو لقبي؟

1810
01:05:50,279 --> 01:05:51,380
{\an8}‫- لا.
‫- كيف نعرف؟

1811
01:05:51,447 --> 01:05:53,616
{\an8}‫إنه "ملك المواعيد المدبّرة الجماعية".

1812
01:05:53,683 --> 01:05:55,117
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أنا "ملك المواعيد المدبّرة".

1813
01:05:55,184 --> 01:05:57,687
{\an8}‫إذا كان ذلك ممكناً،
‫أولئك الذين لديهم فرص أكبر

1814
01:05:57,753 --> 01:05:59,422
{\an8}‫يجب أن يذهبوا في موعد مدبّر، ألا توافقون؟

1815
01:05:59,488 --> 01:06:01,223
{\an8}‫- صحيح.
‫- الآن، اسمعوا جيّداً.

1816
01:06:01,290 --> 01:06:04,126
{\an8}‫- فكّرت في اختبار.
‫- اختبار؟

1817
01:06:04,193 --> 01:06:06,762
{\an8}‫سيتم تقسيمكم إلى فريقين،
‫والفريق الرابح فقط

1818
01:06:06,829 --> 01:06:08,364
{\an8}‫سوف يذهب في الموعد الجماعي المدبّر!

1819
01:06:08,431 --> 01:06:09,498
{\an8}‫حسناً.

1820
01:06:10,099 --> 01:06:13,202
{\an8}‫"بيوم سو"، "هو دونغ"، "سو غيون"،
‫و"هي تشول".

1821
01:06:13,269 --> 01:06:14,403
{\an8}‫"كنت أعرف"

1822
01:06:14,470 --> 01:06:17,273
{\an8}‫- نحن جميعاً وسيمون، إنها ليست نكتةً.
‫- لطيف.

1823
01:06:17,340 --> 01:06:19,675
{\an8}‫ليس لدينا حبيبات.

1824
01:06:19,775 --> 01:06:22,211
{\an8}‫أما بالنسبة لفريق "رين"،
‫فهو من تبقّى منكم.

1825
01:06:22,845 --> 01:06:24,013
{\an8}‫"البقية."

1826
01:06:24,080 --> 01:06:25,514
{\an8}‫- "رين"...
‫- البقية.

1827
01:06:25,581 --> 01:06:27,083
{\an8}‫- هل هما الفريق "إيه" والفريق "بي"؟
‫- نعم.

1828
01:06:27,149 --> 01:06:28,217
{\an8}‫- "إيه" و"بي".
‫- نحن "إيه".

1829
01:06:28,284 --> 01:06:30,386
{\an8}‫أليس من الواضح أننا نحن الأفضل؟

1830
01:06:30,453 --> 01:06:31,554
{\an8}‫- صحيح.
‫- انظروا إلينا.

1831
01:06:31,620 --> 01:06:34,090
{\an8}‫"جانغ هون" و"سانغ مين"، يجب ألّا تشاركا.

1832
01:06:34,156 --> 01:06:35,291
{\an8}‫- لماذا؟
‫- آخر مرة،

1833
01:06:35,358 --> 01:06:38,127
{\an8}‫واعدتما الفتيات وانفصلتما قريباً.

1834
01:06:38,194 --> 01:06:39,362
{\an8}‫قد انفصلتما بسرعة كبيرة.

1835
01:06:39,428 --> 01:06:41,063
{\an8}‫- هل واعدت إحداهن؟
‫- هذا دمّر صورتنا.

1836
01:06:41,130 --> 01:06:42,365
{\an8}‫- حقاً؟
‫- جيّد.

1837
01:06:42,531 --> 01:06:44,600
{\an8}‫- أنت لا تعرف أبداً.
‫- قُل شيئاً.

1838
01:06:44,667 --> 01:06:45,901
{\an8}‫لماذا لا ترتجل ذلك؟

1839
01:06:45,968 --> 01:06:47,370
{\an8}‫لم يعد لديّ ما أقوله.

1840
01:06:47,670 --> 01:06:50,473
{\an8}‫هل فعلت شيئاً فظيعاً لك؟

1841
01:06:50,539 --> 01:06:51,941
{\an8}‫أنا أتحدّث عن الموعد الجماعي المدبّر.

1842
01:06:52,008 --> 01:06:53,642
{\an8}‫لا تتشاجروا قبل أن نبدأ.

1843
01:06:53,709 --> 01:06:55,478
{\an8}‫على أي حال،

1844
01:06:55,544 --> 01:06:58,914
{\an8}‫خطرت لي لعبةً لاختبار الجاذبية الخاصة بكم.

1845
01:06:58,981 --> 01:07:02,284
{\an8}‫قتال بالوسائد على جسر الجذع.

1846
01:07:02,852 --> 01:07:04,020
{\an8}‫- قتال وسائد.
‫- حسناً.

1847
01:07:04,086 --> 01:07:06,288
{\an8}‫الآن، ستقومون بالاقتران

1848
01:07:06,355 --> 01:07:07,690
{\an8}‫وتحديد الترتيب.

1849
01:07:07,757 --> 01:07:09,191
{\an8}‫- هل نذهب إلى الخلف؟
‫- في السرّ.

1850
01:07:09,258 --> 01:07:10,659
{\an8}‫نعم، دعونا نذهب إلى الخلف.

1851
01:07:10,893 --> 01:07:13,195
{\an8}‫هذا يعني أن الشخص الذي بالأمام
‫يجب أن يكون جيّداً.

1852
01:07:13,262 --> 01:07:15,197
{\an8}‫أنا أعلم، يجب أن يكون
‫الشخص القويّ في المقدّمة.

1853
01:07:15,264 --> 01:07:16,432
{\an8}‫- بالنسبة لي...
‫- هل نفوز؟

1854
01:07:16,866 --> 01:07:17,967
{\an8}‫هل نأخذ الفوز الأول؟

1855
01:07:18,234 --> 01:07:20,102
{\an8}‫- المباراة الأولى...
‫- إذا كنت تريد الفوز،

1856
01:07:20,169 --> 01:07:21,837
{\an8}‫"كيونغ هون" و"رين" يجب أن يلعبا معاً.

1857
01:07:21,904 --> 01:07:24,607
{\an8}‫المباراة الأولى هي عبارة عن تدريب،

1858
01:07:24,673 --> 01:07:26,075
{\an8}‫- لذلك أنت وأنا يجب أن نلعب.
‫- بالتأكيد.

1859
01:07:26,142 --> 01:07:28,144
{\an8}‫اذهب إلى الأمام، وسأدعمك من الخلف.

1860
01:07:30,012 --> 01:07:32,214
{\an8}‫- ليس هناك داع للإطالة.
‫- "رين" سوف يلعب.

1861
01:07:32,381 --> 01:07:33,949
{\an8}‫أعتقد أنه سيكون التالي.

1862
01:07:34,016 --> 01:07:35,751
{\an8}‫دعونا نقرّر بعد أن نرى من التالي.

1863
01:07:35,818 --> 01:07:37,787
{\an8}‫- إذا كان "رين"...
‫- إذا كان "رين"، يجب أن تذهب.

1864
01:07:38,120 --> 01:07:39,188
{\an8}‫هل انتهيتم؟

1865
01:07:39,255 --> 01:07:40,689
{\an8}‫- "هو دونغ" يجب أن يلعب.
‫- حسناً.

1866
01:07:40,756 --> 01:07:43,259
{\an8}‫حسناً، أنتم لا تعرفون من هو الأول.

1867
01:07:43,325 --> 01:07:45,094
{\an8}‫لنحقّق هذا، تخلّص من هذا،

1868
01:07:45,294 --> 01:07:46,762
{\an8}‫وأنت استلق يا "جانغ هون".

1869
01:07:47,430 --> 01:07:48,697
{\an8}‫حتى أتمكّن من هزيمتك.

1870
01:07:48,764 --> 01:07:49,732
{\an8}‫- حسناً.
‫- قد انتهينا.

1871
01:07:49,799 --> 01:07:50,766
‫- حسناً.
‫- الأفضل.

1872
01:07:50,833 --> 01:07:52,935
{\an8}‫الجولة "1"، أيها اللاعبان...

1873
01:07:53,502 --> 01:07:54,503
{\an8}‫تفضّلا بالدخول!

1874
01:07:56,539 --> 01:07:58,174
{\an8}‫"هل هو دور (هي تشول)؟"

1875
01:07:58,240 --> 01:07:59,608
{\an8}‫- لنفز.
‫- النصر لنا.

1876
01:07:59,675 --> 01:08:01,544
{\an8}‫- "كيونغ هون" ومن أيضاً؟
‫- تساهل معنا.

1877
01:08:02,611 --> 01:08:03,979
‫لا تلعب بقوة من البداية.

1878
01:08:04,046 --> 01:08:06,582
{\an8}‫أنا هنا، لكن يمكنني دائماً النزول.

1879
01:08:06,649 --> 01:08:07,616
{\an8}‫لا بأس في ذلك.

1880
01:08:07,683 --> 01:08:09,185
{\an8}‫سيد "جانغ"، أعلن قائمة المباريات أولاً.

1881
01:08:09,251 --> 01:08:10,886
{\an8}‫- الجولة "1"...
‫- إنه قوي جداً.

1882
01:08:12,021 --> 01:08:13,823
{\an8}‫- إنه مخصّص للفوز.
‫- إنه قوي جداً.

1883
01:08:13,923 --> 01:08:16,158
{\an8}‫- ماذا؟
‫- الجولة "1".

1884
01:08:16,325 --> 01:08:18,227
{\an8}‫"كيونغ هون" و"رين" مقابل...

1885
01:08:18,694 --> 01:08:21,397
{\an8}‫"سو غيون" والخنزير!

1886
01:08:21,464 --> 01:08:22,665
{\an8}‫"يهمس"

1887
01:08:23,332 --> 01:08:24,934
{\an8}‫- "سو بيغ".
‫- "سو بيغ".

1888
01:08:25,000 --> 01:08:27,103
{\an8}‫- فريق "سو بيغ".
‫- أخبرني أن أجلس في المقدّمة.

1889
01:08:27,636 --> 01:08:28,938
{\an8}‫- الآن، المصارع "رين".
‫- رائع.

1890
01:08:29,004 --> 01:08:30,072
{\an8}‫- المصارع "رين".
‫- مرةً فقط.

1891
01:08:30,339 --> 01:08:31,474
{\an8}‫عجّلوا.

1892
01:08:31,540 --> 01:08:34,443
{\an8}‫انظروا كيف يمسك "رين" بالوسادة، إنه مخيف.

1893
01:08:34,677 --> 01:08:37,313
{\an8}‫- هذا جيّد.
‫- تبدو وكأنها حقيبة المال.

1894
01:08:37,413 --> 01:08:39,148
{\an8}‫هل أنت "سكروج" أم ماذا؟

1895
01:08:39,215 --> 01:08:40,516
{\an8}‫- هذه...
‫- ها نحن ذا.

1896
01:08:41,784 --> 01:08:43,686
{\an8}‫هذا حقاً لن يكون سهلاً.

1897
01:08:43,752 --> 01:08:45,020
{\an8}‫المباراة قوية جداً كجولة أولى.

1898
01:08:45,087 --> 01:08:45,921
{\an8}‫إنهم أقوياء جداً.

1899
01:08:45,988 --> 01:08:48,357
{\an8}‫قد كنت مشغولاً جداً في الآونة الأخيرة،
‫أليس كذلك؟

1900
01:08:48,524 --> 01:08:50,059
{\an8}‫- سوف أساعدك على الراحة.
‫- سوف تدفعهما؟

1901
01:08:50,559 --> 01:08:51,494
{\an8}‫"هل هذا استفزاز؟"

1902
01:08:51,560 --> 01:08:53,162
{\an8}‫قال إنه سوف يجعلك تستريح لمدة 3 أيام.

1903
01:08:53,229 --> 01:08:56,065
{\an8}‫- أستريح في المنزل.
‫- قُل شيئاً يا "رين".

1904
01:08:56,232 --> 01:08:58,501
{\an8}‫سوف أهزمه بشدة.

1905
01:08:58,567 --> 01:08:59,869
{\an8}‫افعل هذا.

1906
01:08:59,969 --> 01:09:01,637
{\an8}‫- انتهى.
‫- حسناً.

1907
01:09:01,704 --> 01:09:03,672
‫- "الراحة لمدة 3 أيام."
‫- هذا مثاليّ لحفلات الشواء.

1908
01:09:03,739 --> 01:09:05,674
‫- الشواء.
‫- سوف يهزمه.

1909
01:09:05,741 --> 01:09:06,742
‫حسناً.

1910
01:09:07,076 --> 01:09:09,712
{\an8}‫تخيّل أنك واجهت عدوك على جسر الجذع.

1911
01:09:09,778 --> 01:09:12,047
{\an8}‫- هذه الوسادة...
‫- لنبدأ الجولة "1".

1912
01:09:12,114 --> 01:09:13,282
{\an8}‫- الجولة "1"...
‫- حسناً.

1913
01:09:13,549 --> 01:09:14,817
{\an8}‫انتظر.

1914
01:09:15,251 --> 01:09:16,385
‫- هيا.
‫- هيا.

1915
01:09:17,253 --> 01:09:19,255
{\an8}‫"هل كان هذا تلويحاً؟"

1916
01:09:19,989 --> 01:09:22,658
{\an8}‫"في الوجه مباشرةً"

1917
01:09:23,859 --> 01:09:25,327
{\an8}‫"إنه يسقط فوراً"

1918
01:09:25,394 --> 01:09:26,595
{\an8}‫ماذا كان هذا؟

1919
01:09:27,062 --> 01:09:29,265
{\an8}‫فريق "رين" يفوز!

1920
01:09:29,331 --> 01:09:30,966
{\an8}‫ماذا كان هذا؟

1921
01:09:31,267 --> 01:09:32,334
{\an8}‫"أنا أموت"

1922
01:09:32,401 --> 01:09:33,903
{\an8}‫كان هذا إذلالاً تاماً.

1923
01:09:34,136 --> 01:09:36,272
{\an8}‫- كانت مثل السّكين.
‫- هل تنزف؟

1924
01:09:36,605 --> 01:09:38,040
{\an8}‫- بدا مؤلماً للغاية.
‫- إنه على ما يُرام.

1925
01:09:38,240 --> 01:09:40,442
{\an8}‫بدا الأمر وكأنه أُصيب بقطع.

1926
01:09:40,509 --> 01:09:41,443
‫الآن...

1927
01:09:41,510 --> 01:09:43,045
‫- هل أنزف؟
‫- لا.

1928
01:09:43,279 --> 01:09:45,214
{\an8}‫ظننت أنني أُصبت بقطع.

1929
01:09:45,281 --> 01:09:46,348
{\an8}‫انهض.

1930
01:09:46,415 --> 01:09:49,552
{\an8}‫- فاز فريق "رين" في الجولة "1".
‫- النتيجة 1 مقابل 0.

1931
01:09:49,618 --> 01:09:50,886
{\an8}‫1 مقابل 0.

1932
01:09:50,986 --> 01:09:53,122
{\an8}‫انتظر، في الجولة "2"،

1933
01:09:53,455 --> 01:09:55,524
{\an8}‫- ماذا عن 1 ضد 1؟
‫- أقترح 1 ضد 1.

1934
01:09:55,691 --> 01:09:59,195
{\an8}‫حسناً، سيكون لدينا مباريات فردية من الآن.

1935
01:09:59,328 --> 01:10:01,263
{\an8}‫حسناً، النتيجة حالياً 1 مقابل 0.

1936
01:10:01,497 --> 01:10:03,799
{\an8}‫من الجيّد أننا نلعب،
‫لكن هل يمكنني الاختيار؟

1937
01:10:03,866 --> 01:10:05,134
{\an8}‫- تقصد مثل، "اخترتك"؟
‫- نعم.

1938
01:10:05,201 --> 01:10:07,169
{\an8}‫هذه ليست فكرة سيئة، أليس كذلك؟

1939
01:10:07,236 --> 01:10:09,305
{\an8}‫- من تريد أن تختار؟
‫- اخترت "يونغ تشيول".

1940
01:10:09,371 --> 01:10:10,973
{\an8}‫- إنه "يونغ تشيول".
‫- هيا يا "يونغ تشيول".

1941
01:10:11,040 --> 01:10:13,008
{\an8}‫- بالمناسبة...
‫- نظارتي.

1942
01:10:13,108 --> 01:10:14,810
{\an8}‫قد قمت بالاختيار الخطأ يا "بيوم سو".

1943
01:10:14,877 --> 01:10:15,778
{\an8}‫- قد فعل.
‫- لا يعرف.

1944
01:10:15,844 --> 01:10:17,980
{\an8}‫- هو...
‫- "يونغ تشيول" قوي جداً.

1945
01:10:18,047 --> 01:10:20,749
{\an8}‫إنه جاهل، لذا فهو يضربك بشكل حقيقي.

1946
01:10:20,816 --> 01:10:23,219
{\an8}‫يلعب بشكل حقيقي، لكن لن يتم بثه.

1947
01:10:23,919 --> 01:10:25,688
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- لن يتم بثه؟

1948
01:10:25,821 --> 01:10:27,723
{\an8}‫إنه يضرب بجديّة.

1949
01:10:27,823 --> 01:10:30,492
{\an8}‫إنه يعتقد أنها فرصته للنجاح.

1950
01:10:30,559 --> 01:10:33,262
{\an8}‫يقلق الآخرون بشأن البرنامج،

1951
01:10:33,329 --> 01:10:34,797
‫لكن "يونغ تشيول" يائس.

1952
01:10:34,863 --> 01:10:36,899
{\an8}‫"يونغ تشيول" يأتي فقط لهذا البرنامج
‫للفوز في لعبة ما.

1953
01:10:36,999 --> 01:10:38,801
{\an8}‫صحيح، لا يهمني على الإطلاق أن أكون مضحكاً.

1954
01:10:38,867 --> 01:10:40,236
{\an8}‫- استعدّوا، جاهزون...
‫- حظاً سعيداً.

1955
01:10:40,302 --> 01:10:41,303
{\an8}‫أمسكه لهما.

1956
01:10:42,338 --> 01:10:43,539
‫لا تسقط بسبب الضرب بشدة.

1957
01:10:43,606 --> 01:10:45,507
‫التوتّر، "بيوم سو" يبدو مسترخياً حتى الآن.

1958
01:10:45,908 --> 01:10:47,076
‫حسناً، الهجوم الأول.

1959
01:10:47,743 --> 01:10:48,744
‫حسناً.

1960
01:10:50,279 --> 01:10:51,280
{\an8}‫لا تغضب.

1961
01:10:51,547 --> 01:10:53,449
‫"فكّه يبدو غاضباً"

1962
01:10:54,383 --> 01:10:55,317
{\an8}‫"(يونغ تشيول) ينهال ضرباً"

1963
01:10:55,384 --> 01:10:56,719
{\an8}‫وجه "يونغ تشيول" يزداد عبوساً.

1964
01:10:58,053 --> 01:10:58,988
‫ماذا يحدث هنا؟

1965
01:10:59,054 --> 01:11:00,522
‫- انتظر.
‫- "يونغ تشيول".

1966
01:11:00,823 --> 01:11:01,957
‫ماذا يحدث هنا؟

1967
01:11:02,458 --> 01:11:03,492
‫"صفعة"

1968
01:11:03,692 --> 01:11:04,693
{\an8}‫"يونغ تشيول".

1969
01:11:04,760 --> 01:11:06,795
{\an8}‫"بعد الهجوم"

1970
01:11:07,129 --> 01:11:09,131
{\an8}‫"قدم (يونغ تشيول) لمست الأرض أولاً"

1971
01:11:10,299 --> 01:11:12,501
{\an8}‫"بيوم سو" يفوز!

1972
01:11:13,269 --> 01:11:14,803
{\an8}‫- أشعر بالاستياء لأجله.
‫- لكن...

1973
01:11:15,271 --> 01:11:17,306
{\an8}‫- أليس هذا...
‫- لا ينبغي لأحد أن يلعب ضده.

1974
01:11:17,373 --> 01:11:18,974
{\an8}‫أليس هذا الفوز

1975
01:11:19,341 --> 01:11:21,310
{\an8}‫- بلا معنى؟
‫- لم لا؟

1976
01:11:21,477 --> 01:11:23,012
{\an8}‫فاز بعد تعرّضه للضرب.

1977
01:11:23,078 --> 01:11:26,081
{\an8}‫- لا، هذه كانت استراتيجيتي.
‫- استراتيجيتك؟

1978
01:11:26,348 --> 01:11:28,684
{\an8}‫"يونغ تشيول" خسر،
‫ولكنه ضرب "بيوم سو" بشدة.

1979
01:11:28,751 --> 01:11:29,852
{\an8}‫قد جعلته يستهلك طاقته.

1980
01:11:29,918 --> 01:11:31,654
{\an8}‫- لماذا أشعر أنني فزت؟
‫- كان هذا مزعجاً جداً.

1981
01:11:31,720 --> 01:11:33,856
{\an8}‫قد ضربته حتى اللحظة الأخيرة.

1982
01:11:34,089 --> 01:11:36,091
{\an8}‫خُطة دفاع "بيوم سو" كانت جيّدة جداً.

1983
01:11:36,158 --> 01:11:38,694
{\an8}‫- قد حصلوا على 1 نقطة.
‫- حسناً.

1984
01:11:38,761 --> 01:11:40,529
{\an8}‫- الجولة التالية.
‫- انتظر.

1985
01:11:40,596 --> 01:11:42,164
{\an8}‫- انتظر يا "سونغ كيو".
‫- ما الأمر؟

1986
01:11:42,564 --> 01:11:45,034
{\an8}‫ماذا عن لعبة بين البطل الحالي، "سو غيون"،

1987
01:11:45,100 --> 01:11:48,404
{\an8}‫والبطل السابق، "رين"؟

1988
01:11:48,504 --> 01:11:50,172
{\an8}‫- هلّا فعلنا؟
‫- لأجل مهرجان الحصاد.

1989
01:11:50,239 --> 01:11:51,507
{\an8}‫- المقدمة.
‫- عرض لأجل مهرجان الحصاد.

1990
01:11:51,573 --> 01:11:52,841
{\an8}‫- "سو غيون" و"رين"!
‫- حظاً سعيداً!

1991
01:11:52,908 --> 01:11:54,310
{\an8}‫- "سو غيون" مقابل "رين".
‫- حظاً سعيداً.

1992
01:11:54,376 --> 01:11:55,944
{\an8}‫- مقدّماً.
‫- إنها النهائيات إلى حد كبير.

1993
01:11:56,245 --> 01:11:57,846
{\an8}‫"سو غيون"، البطل الحالي.

1994
01:11:58,480 --> 01:11:59,848
{\an8}‫"رين"، البطل السابق.

1995
01:12:00,616 --> 01:12:01,617
{\an8}‫هيا.

1996
01:12:01,684 --> 01:12:04,053
{\an8}‫- أمسك به.
‫- أمسكه لمنع الحركة.

1997
01:12:05,254 --> 01:12:07,523
{\an8}‫- صحيح، أمسكه يا "هي تشول".
‫- البطل الحالي

1998
01:12:07,589 --> 01:12:10,125
{\an8}‫- مقابل البطل السابق.
‫- هذا مثير للحماس.

1999
01:12:10,192 --> 01:12:11,427
‫- حسناً، ها نحن ذا.
‫- حسناً!

2000
01:12:11,593 --> 01:12:13,595
‫- إنها النهائيات إلى حد كبير.
‫- هيا.

2001
01:12:13,662 --> 01:12:14,930
‫استعدّا، جاهزان...

2002
01:12:15,230 --> 01:12:16,865
{\an8}‫"هيا!"

2003
01:12:17,900 --> 01:12:20,769
‫"رين" مقابل "سو غيون".
‫"سو غيون" مقابل "رين".

2004
01:12:21,904 --> 01:12:23,872
{\an8}‫"يبدأ القتال في الحال"

2005
01:12:23,939 --> 01:12:24,940
{\an8}‫جيّد.

2006
01:12:25,007 --> 01:12:26,775
{\an8}‫"يضربان بعضهما بشكل متتالي"

2007
01:12:26,842 --> 01:12:28,277
{\an8}‫إنه أسلوب متقدّم.

2008
01:12:28,977 --> 01:12:30,512
‫دفاعه قائم، من سيسقط أولاً؟

2009
01:12:31,680 --> 01:12:34,416
{\an8}‫"إنه يدوّر الجذع بساقيه
‫ويُسدّد الضربة القاضية"

2010
01:12:34,483 --> 01:12:37,286
{\an8}‫- "رين" يفوز!
‫- "رين" يفوز.

2011
01:12:37,519 --> 01:12:38,520
{\an8}‫الآن...

2012
01:12:38,587 --> 01:12:40,389
{\an8}‫- اتركه.
‫- أنا الوحيد الذي تمسك به.

2013
01:12:40,456 --> 01:12:42,624
{\an8}‫تحتاجون إلى التركيز يا فريق "بيوم سو".

2014
01:12:42,691 --> 01:12:44,827
{\an8}‫- أنتم بحاجة لاتخاذ خطوة ما.
‫- قد لعب للتو.

2015
01:12:45,160 --> 01:12:46,228
{\an8}‫من هو التالي؟

2016
01:12:46,295 --> 01:12:47,529
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هل أفعل؟

2017
01:12:47,629 --> 01:12:49,832
{\an8}‫- هل هو "كيونغ هون"؟
‫- "هي تشول" مقابل "كيونغ هون".

2018
01:12:50,032 --> 01:12:51,867
{\an8}‫- "كيونغ هون"، عليك أن تفوز.
‫- حسناً.

2019
01:12:51,934 --> 01:12:53,635
{\an8}‫"كيونغ هون"، اذهب واهزم "هي تشول".

2020
01:12:54,336 --> 01:12:56,638
{\an8}‫أنت لا تعرف أبداً
‫كيف سيُبلي "هي تشول" لو لعب بجد.

2021
01:12:56,705 --> 01:12:59,074
{\an8}‫- صديق الأمس هو عدو اليوم.
‫- لماذا تصعد هكذا؟

2022
01:12:59,141 --> 01:13:01,243
‫أنت لا تعرف أبداً كيف سيلعب
‫إذا أصبح مجنوناً.

2023
01:13:01,977 --> 01:13:02,945
{\an8}‫كل شيء يتعلّق بالتوازن.

2024
01:13:03,011 --> 01:13:04,113
{\an8}‫"(كيونغ هون)، ملك التوازن"

2025
01:13:04,179 --> 01:13:05,381
{\an8}‫يجب أن يلعبا واقفين.

2026
01:13:05,681 --> 01:13:06,915
‫حينها سيسقطان على الفور.

2027
01:13:07,249 --> 01:13:08,851
{\an8}‫"يستلقي"

2028
01:13:08,917 --> 01:13:10,919
‫ليس لديه طاقة وهو يقترب مني.

2029
01:13:11,220 --> 01:13:13,622
{\an8}‫- ها نحن ذا.
‫- سوف يحترق وجهك.

2030
01:13:13,689 --> 01:13:15,290
‫- استعدّا، جاهزان...
‫- أمسك به.

2031
01:13:15,357 --> 01:13:16,458
{\an8}‫- أمسك به.
‫- حسناً.

2032
01:13:17,693 --> 01:13:19,828
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2033
01:13:19,895 --> 01:13:21,230
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا يفعل؟

2034
01:13:21,296 --> 01:13:22,297
{\an8}‫ماذا تفعل؟

2035
01:13:22,364 --> 01:13:24,133
{\an8}‫- إنها الخطة.
‫- "كيونغ هون"!

2036
01:13:24,600 --> 01:13:28,370
{\an8}‫"يُلقي الوسادة"

2037
01:13:28,437 --> 01:13:29,972
{\an8}‫"ويلف الجسر"

2038
01:13:30,038 --> 01:13:32,708
{\an8}‫"قدم (هي تشول) تلمس الأرض"

2039
01:13:32,841 --> 01:13:35,711
{\an8}‫- إنها الخطة.
‫- "كيونغ هون" يفوز!

2040
01:13:35,778 --> 01:13:38,414
{\an8}‫- إنه لا يلمسها.
‫- لمست قدمه الأرض.

2041
01:13:38,914 --> 01:13:41,083
{\an8}‫- "كيونغ هون" يفوز.
‫- "كيونغ هون" بارع حقاً.

2042
01:13:41,316 --> 01:13:42,317
{\an8}‫"كيونغ هون".

2043
01:13:42,451 --> 01:13:43,819
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- أنت انتصرت.

2044
01:13:43,886 --> 01:13:45,254
{\an8}‫- قد كانت صدمةً.
‫- يا لها من خطوة رائعة.

2045
01:13:45,554 --> 01:13:47,356
{\an8}‫إذا تركت الوسادة، ألا تخسر؟

2046
01:13:47,423 --> 01:13:48,590
{\an8}‫"هل رأيت ذلك؟"

2047
01:13:48,657 --> 01:13:50,359
{\an8}‫- هذه الجولة
‫- إنها وسادة، وليست بندقية.

2048
01:13:50,426 --> 01:13:51,794
{\an8}‫قد تكون الأخيرة.

2049
01:13:52,094 --> 01:13:53,395
{\an8}‫"الفائز من فريقنا سوف يلعب"

2050
01:13:53,462 --> 01:13:54,630
{\an8}‫"بيوم سو" هو التالي.

2051
01:13:57,099 --> 01:13:59,034
{\an8}‫"بيوم سو لي"!

2052
01:13:59,301 --> 01:14:00,269
{\an8}‫يُرجى الصعود.

2053
01:14:00,335 --> 01:14:01,503
{\an8}‫- البارع.
‫- "بيوم سو" مقابل...

2054
01:14:02,571 --> 01:14:05,040
{\an8}‫- "رين"!
‫- سينتهي الأمر إذا فزنا.

2055
01:14:05,240 --> 01:14:07,009
{\an8}‫المعركة بين المنتج والممثّل.

2056
01:14:07,142 --> 01:14:09,778
{\an8}‫لكن اليوم، لا يهتمّان بوظيفتيهما.

2057
01:14:10,779 --> 01:14:13,182
{\an8}‫يبدوان أكثر تصميماً من السابق.

2058
01:14:13,248 --> 01:14:15,017
{\an8}‫"بيوم سو" لا يزال يبدو مسترخياً.

2059
01:14:15,083 --> 01:14:16,285
{\an8}‫إنه منتج بالتأكيد.

2060
01:14:16,585 --> 01:14:17,986
{\an8}‫لن أخسر أبداً.

2061
01:14:18,987 --> 01:14:20,355
{\an8}‫"بيوم سو"، يجب أن تقول شيئاً أيضاً.

2062
01:14:20,422 --> 01:14:22,157
{\an8}‫لعبي سوف يعكس حياتي.

2063
01:14:22,724 --> 01:14:24,193
{\an8}‫سوف يعكس حياته، حسناً.

2064
01:14:24,259 --> 01:14:25,861
{\an8}‫- استعدّا.
‫- ألن يتبادلا النظرات؟

2065
01:14:25,928 --> 01:14:27,663
{\an8}‫"مدينة العنف" ضد "قاتل النينجا".

2066
01:14:27,729 --> 01:14:29,264
{\an8}‫"مدينة العنف" ضد "قاتل النينجا".

2067
01:14:29,331 --> 01:14:30,933
{\an8}‫"مدينة العنف" خصم قوي أيضاً.

2068
01:14:30,999 --> 01:14:32,501
{\an8}‫"مدينة العنف" ضد "قاتل النينجا".

2069
01:14:32,568 --> 01:14:34,570
{\an8}‫- إنه قوي جداً.
‫- هذه قد تكون الجولة الأخيرة.

2070
01:14:34,636 --> 01:14:36,071
{\an8}‫استعدّا، جاهزان...

2071
01:14:36,371 --> 01:14:37,206
{\an8}‫"هيا!"

2072
01:14:37,272 --> 01:14:38,407
{\an8}‫حظاً سعيداً.

2073
01:14:38,474 --> 01:14:41,910
‫- إنه يستحق 5 نقاط.
‫- إنهما لا يصدان حتى.

2074
01:14:41,977 --> 01:14:43,345
{\an8}‫لديه خطة.

2075
01:14:43,445 --> 01:14:45,614
{\an8}‫- هل سيهاجم؟
‫- لا تتساهلا مع بعضكما.

2076
01:14:45,681 --> 01:14:49,151
{\an8}‫التوتّر مرتفع جداً.

2077
01:14:49,218 --> 01:14:50,619
‫"رين" جيّد في هذا.

2078
01:14:51,420 --> 01:14:52,421
{\an8}‫هاجمني.

2079
01:14:52,821 --> 01:14:53,655
{\an8}‫"هاجمني."

2080
01:14:53,722 --> 01:14:55,691
‫لا يمكن أن يخسر أبداً.

2081
01:14:56,558 --> 01:14:57,559
{\an8}‫ألا يثير هذا التوتّر؟

2082
01:14:57,626 --> 01:14:59,528
{\an8}‫"مندهشون"

2083
01:14:59,828 --> 01:15:00,829
‫ألا يثير هذا التوتّر؟

2084
01:15:01,029 --> 01:15:04,066
{\an8}‫"(رين) يدير جسر الجذع"

2085
01:15:04,132 --> 01:15:07,035
{\an8}‫- من أدارها؟
‫- قد كان أنا.

2086
01:15:07,469 --> 01:15:08,470
{\an8}‫- لم يكن أنا.
‫- شخص ما فعلها.

2087
01:15:08,537 --> 01:15:10,472
{\an8}‫- لم يفعل ذلك أحد.
‫- لم يفعل ذلك أحد.

2088
01:15:10,539 --> 01:15:12,140
{\an8}‫- شخص ما فعلها.
‫- أنت فعلت ذلك.

2089
01:15:12,207 --> 01:15:13,542
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- هذا ما فعلته.

2090
01:15:13,609 --> 01:15:15,911
{\an8}‫تمسّكت بهذا وتحرّكت.

2091
01:15:16,712 --> 01:15:18,247
{\an8}‫هل تمسّكت بهذا الشكل؟ دعني أرى.

2092
01:15:18,313 --> 01:15:19,882
{\an8}‫- إنه مذهل.
‫- بالطبع فعلت، قد حرّكته.

2093
01:15:19,948 --> 01:15:21,049
{\an8}‫يبدو الأمر معقولاً.

2094
01:15:21,550 --> 01:15:24,987
{\an8}‫نحن نعترف أننا خسرنا،
‫لكن هل يمكننا لعب جولة إضافية؟

2095
01:15:25,053 --> 01:15:26,922
{\an8}‫كان هناك شيء أردت تجربته.

2096
01:15:26,989 --> 01:15:28,924
{\an8}‫يعتقد الناس بأنني ضعيف.

2097
01:15:29,091 --> 01:15:30,292
{\an8}‫يعتقد الناس بأنني ضعيف.

2098
01:15:30,659 --> 01:15:32,094
{\an8}‫أودّ أن ألعب ضدك.

2099
01:15:32,794 --> 01:15:34,162
{\an8}‫قد وُلد كلانا في 1983.

2100
01:15:34,696 --> 01:15:35,864
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

2101
01:15:36,231 --> 01:15:37,900
{\an8}‫- أريد أن أرى.
‫- واحد منكما سوف يتبلّل.

2102
01:15:37,966 --> 01:15:39,101
{\an8}‫- أريد أن أرى.
‫- الخاسر؟

2103
01:15:39,167 --> 01:15:40,536
{\an8}‫كل من يخسر سوف يتبلّل.

2104
01:15:40,602 --> 01:15:41,837
{\an8}‫- يبدو ذلك جيّداً.
‫- حسناً.

2105
01:15:42,704 --> 01:15:44,306
{\an8}‫- بين الأصدقاء؟
‫- أنا أعلم.

2106
01:15:44,406 --> 01:15:47,142
{\an8}‫نجاح وفشل فيلم
‫"السباق إلى الحريّة (أوم بوك دونغ)"

2107
01:15:47,342 --> 01:15:49,711
{\an8}‫- سيكون في انتصاري.
‫- شخص آخر يجب أن يفعل ذلك.

2108
01:15:49,912 --> 01:15:52,214
{\an8}‫- حسناً، يمكنك أن تفعل ذلك.
‫- انفخ الصافرة.

2109
01:15:53,181 --> 01:15:55,851
{\an8}‫- الصافرة.
‫- أمسكها، حتى لا تتحرّك.

2110
01:15:56,118 --> 01:15:57,085
{\an8}‫افعل ذلك يا "بيوم سو".

2111
01:15:57,152 --> 01:15:59,454
‫تمسّك به بشدة حتى لا يتحرّك.

2112
01:15:59,521 --> 01:16:00,822
{\an8}‫سأنهي هذا اليوم.

2113
01:16:01,056 --> 01:16:02,491
{\an8}‫كنت رياضياً.

2114
01:16:02,858 --> 01:16:04,626
‫مهلاً،
‫أنا من مدرسة "ونجو" الثانوية التقنية.

2115
01:16:04,693 --> 01:16:06,261
{\an8}‫ما هي الرياضة التي لعبتها؟

2116
01:16:06,328 --> 01:16:07,462
‫كنت ألعب المصارعة الكورية أيضاً.

2117
01:16:07,696 --> 01:16:08,730
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

2118
01:16:08,797 --> 01:16:10,198
{\an8}‫لعبتها في المدرسة المتوسطة.

2119
01:16:10,265 --> 01:16:11,900
{\an8}‫- لا بد من أنه قوي.
‫- هل تحمل حزام "ساتبا"؟

2120
01:16:11,967 --> 01:16:14,002
{\an8}‫- أي مدرسة متوسطة؟
‫- مدرسة "هانيونغ" المتوسطة.

2121
01:16:15,671 --> 01:16:18,040
‫بطل الشباب "يونغ هيون كيم" هو من مدرستي.

2122
01:16:18,106 --> 01:16:20,142
‫- بطل المصارعة الكورية.
‫- إنها أفضل مدرسة للمصارعة الكورية.

2123
01:16:20,309 --> 01:16:22,744
{\an8}‫- اصمت.
‫- سأكون قاسياً عليك اليوم.

2124
01:16:23,679 --> 01:16:25,581
{\an8}‫- حسناً.
‫- "سونغ كيو"...

2125
01:16:25,647 --> 01:16:26,648
‫أردت تجربة هذا.

2126
01:16:26,715 --> 01:16:28,216
{\an8}‫"يسقط"

2127
01:16:28,750 --> 01:16:30,886
‫"(بيوم سو) أداره"

2128
01:16:31,887 --> 01:16:33,322
{\an8}‫- مهلاً.
‫- ماذا كان ذلك؟

2129
01:16:33,388 --> 01:16:34,489
{\an8}‫أردت فقط أن أجرّبه.

2130
01:16:35,057 --> 01:16:36,625
{\an8}‫حاولت ذلك مرةً واحدةً فقط، أنا آسف.

2131
01:16:36,792 --> 01:16:38,727
{\an8}‫متى تعلّمت أن تكون مضحكاً؟

2132
01:16:38,927 --> 01:16:40,996
{\an8}‫إنه رجل ذو طموح كبير.

2133
01:16:41,063 --> 01:16:43,432
{\an8}‫هل تتعلّم الكوميديا من "سو غيون"؟

2134
01:16:43,632 --> 01:16:45,267
{\an8}‫أعتقد أننا كنا في أوائل الألفية.

2135
01:16:45,667 --> 01:16:47,502
{\an8}‫كان ذلك ردّ فعل طموح.

2136
01:16:48,370 --> 01:16:49,538
{\an8}‫الاستوديو...

2137
01:16:50,005 --> 01:16:51,039
{\an8}‫- "سونغ كيو".
‫- توقف عن ذلك.

2138
01:16:51,106 --> 01:16:52,474
{\an8}‫- "سونغ كيو"...
‫- ها نحن ذا.

2139
01:16:52,541 --> 01:16:55,177
{\an8}‫- حسناً.
‫- جاهز، مستعد، هيا.

2140
01:16:55,243 --> 01:16:56,645
{\an8}‫"هيا"

2141
01:16:57,613 --> 01:16:59,881
{\an8}‫"(هي تشول) صامد حقاً"

2142
01:17:01,350 --> 01:17:02,284
‫"ضربة حاسمة"

2143
01:17:02,351 --> 01:17:03,552
‫"مرةً أخرى"

2144
01:17:07,055 --> 01:17:08,724
‫"أصابته"

2145
01:17:09,291 --> 01:17:11,393
{\an8}‫"هجوم الوسادة"

2146
01:17:11,927 --> 01:17:14,630
{\an8}‫"(كيونغ هون) يتعرّض للهجوم دون سبب"

2147
01:17:15,163 --> 01:17:16,698
{\an8}‫"(كيونغ هون) يفقد الوعي
‫بعد التعرّض للهجوم"

2148
01:17:16,765 --> 01:17:18,533
{\an8}‫"كيونغ هون"، هل أنت بخير؟

2149
01:17:18,600 --> 01:17:20,669
{\an8}‫"كيونغ هون" ميّت.

2150
01:17:20,869 --> 01:17:22,671
{\an8}‫- "كيونغ هون" ميّت.
‫- "كيونغ هون".

2151
01:17:22,738 --> 01:17:23,772
‫"كيونغ هون" ميّت.

2152
01:17:23,839 --> 01:17:25,841
‫- ابق هنا.
‫- "كيم هي تشول"

2153
01:17:25,907 --> 01:17:28,644
{\an8}‫من ثانوية "ونجو" التقنية يفوز!

2154
01:17:28,710 --> 01:17:30,045
{\an8}‫"(هي تشول) يفوز بالمباراة الإضافية"

2155
01:17:30,112 --> 01:17:32,080
{\an8}‫ماذا حدث لـ"كيونغ هون"؟

2156
01:17:32,814 --> 01:17:34,683
{\an8}‫- ماذا حدث لـ"كيونغ هون"؟
‫- "كيونغ هون".

2157
01:17:34,750 --> 01:17:36,251
‫- ماذا حدث؟
‫- قد جعل هذا مضحكاً حقاً.

2158
01:17:36,318 --> 01:17:37,686
‫- "كيونغ هون".
‫- ماذا حدث؟

2159
01:17:37,753 --> 01:17:38,587
{\an8}‫كنت أمسك الجذع.

2160
01:17:38,654 --> 01:17:40,255
{\an8}‫- كان يمسك به، ثم...
‫- لكن...

2161
01:17:40,422 --> 01:17:41,790
{\an8}‫"بينما كان يعمل،

2162
01:17:41,857 --> 01:17:45,560
{\an8}‫تعرّض للهجوم فجأةً"

2163
01:17:46,328 --> 01:17:48,330
‫- كان هذا مسلّياً.
‫- إذاً "سونغ كيو"

2164
01:17:48,397 --> 01:17:51,133
{\an8}‫سيتبلّل بسبب نجاح
‫"السباق إلى الحريّة (أوم بوك دونغ)".

2165
01:17:51,199 --> 01:17:52,601
{\an8}‫- قف في الأمام.
‫- حسناً.

2166
01:17:52,701 --> 01:17:54,836
{\an8}‫ماذا ستفعل؟

2167
01:17:55,637 --> 01:17:58,006
‫هل أنت متأكد من أنك لن تشكو؟

2168
01:17:58,740 --> 01:18:00,275
‫حتى لو تم تبليلك بالكامل؟

2169
01:18:00,342 --> 01:18:03,345
{\an8}‫إذاً أمسكوا بوعاء ماء جميعاً.

2170
01:18:03,712 --> 01:18:05,213
{\an8}‫ذلك...انظر إليّ لثانية واحدة.

2171
01:18:05,280 --> 01:18:07,115
{\an8}‫- ماء...
‫- افعل ذلك!

2172
01:18:07,182 --> 01:18:08,483
{\an8}‫"فجأةً، يتقمّص دوراً ما"

2173
01:18:08,784 --> 01:18:10,185
{\an8}‫أنت تُغضبني.

2174
01:18:11,687 --> 01:18:12,688
{\an8}‫"يرتعشون"

2175
01:18:12,754 --> 01:18:15,657
{\an8}‫"أنت تُغضبني."

2176
01:18:15,724 --> 01:18:18,360
{\an8}‫- هيا يا "Men on a Mission"!
‫- هيا!

2177
01:18:19,628 --> 01:18:20,929
{\an8}‫"يتبلّل"

2178
01:18:21,363 --> 01:18:22,664
‫عمل جيّد.

2179
01:18:22,731 --> 01:18:25,200
‫- شكراً جزيلاً.
‫- عمل جيّد.

2180
01:18:38,647 --> 01:18:40,649
‫ترجمة "وسام ناصف"

