﻿1
00:00:16,716 --> 00:00:18,018
{\an8}‫- لقد أجفلتني.
‫- هل رأيته

2
00:00:18,084 --> 00:00:19,919
{\an8}‫- يصدر ذلك الصوت بنفسه؟
‫- لماذا لم تأت مبكراً؟

3
00:00:19,986 --> 00:00:21,421
{\an8}‫- ما الذي أخّرك؟
‫- لقد تأخرت كثيراً!

4
00:00:21,488 --> 00:00:22,655
‫- "هو دونغ"!
‫- ماذا؟

5
00:00:22,722 --> 00:00:24,924
{\an8}‫ترغمنا على انتظارك طوال الوقت،
‫كنت تأكل، أليس كذلك؟

6
00:00:25,158 --> 00:00:26,626
{\an8}‫- أجل، أنت محق.
‫- يا ويحي!

7
00:00:26,826 --> 00:00:29,429
{\an8}‫"كيونغ هون"، أنت ذكي.

8
00:00:29,729 --> 00:00:30,563
{\an8}‫إنه ذكي جداً.

9
00:00:30,630 --> 00:00:33,400
{\an8}‫- ماذا تحاول فعله؟
‫- ما رد الفعل هذا؟

10
00:00:33,466 --> 00:00:35,869
{\an8}‫- أنت ذكي جداً.
‫- أنت تفزعني.

11
00:00:35,935 --> 00:00:37,237
{\an8}‫هل أكلت شيئاً فاسداً؟

12
00:00:38,038 --> 00:00:40,540
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- يا رفاق،

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,576
{\an8}‫- يجب أن تقرؤوا الكتب.
‫- الكتب؟

14
00:00:43,676 --> 00:00:44,878
{\an8}‫هل كانت تلك مقولة من كتاب؟

15
00:00:45,445 --> 00:00:48,181
{\an8}‫هناك طرق لترك انطباع جيد عبر الكلام.

16
00:00:48,481 --> 00:00:51,284
{\an8}‫وإحداها هي الاتفاق مع الشخص الآخر.

17
00:00:51,351 --> 00:00:53,386
{\an8}‫قول مثل "أنت محق" والاتفاق مع الشخص الآخر

18
00:00:53,486 --> 00:00:55,055
{\an8}‫يترك انطباعاً جيداً.

19
00:00:55,121 --> 00:00:57,090
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل أجدى ذلك نفعاً معي؟

20
00:00:57,157 --> 00:00:58,058
{\an8}‫"يعبس"

21
00:00:58,124 --> 00:00:59,092
{\an8}‫هل أنا محبوب؟

22
00:00:59,893 --> 00:01:01,094
{\an8}‫إنه يتصرف بغرابة اليوم.

23
00:01:01,394 --> 00:01:04,164
{\an8}‫- لترك انطباع جيد،
‫- تشبه وجبة هوبانغ.

24
00:01:04,230 --> 00:01:06,833
{\an8}‫يجب أن تنظر مباشرةً إلى محدثك.

25
00:01:06,900 --> 00:01:09,102
{\an8}‫لو أردت ترك انطباع جيد لدى أحدهم،

26
00:01:09,269 --> 00:01:11,538
{\an8}‫فيجب أن تنتبه إليه

27
00:01:11,604 --> 00:01:15,008
{\an8}‫وتنظر مباشرةً إليه، ما رأيك؟

28
00:01:15,275 --> 00:01:16,276
{\an8}‫إلام تنظر؟

29
00:01:16,676 --> 00:01:17,811
{\an8}‫"يضحك"

30
00:01:18,178 --> 00:01:20,713
{\an8}‫توقفوا يا رفاق،
‫ادخلوا أيها الطلاب المنقولون!

31
00:01:22,449 --> 00:01:23,450
{\an8}‫من هذا؟

32
00:01:23,516 --> 00:01:24,584
{\an8}‫"الطلاب المنقولون اليوم"

33
00:01:25,351 --> 00:01:28,655
{\an8}‫"الثنائي الممثلان (يي هيون سو)
‫و(غيو جين إن)"

34
00:01:28,721 --> 00:01:30,223
{\an8}‫- هل أنتما هنا حقاً؟
‫- مرحباً يا رفاق.

35
00:01:30,290 --> 00:01:31,591
{\an8}‫الزوجان هنا حقاً.

36
00:01:31,658 --> 00:01:32,792
{\an8}‫إنهما ثنائي حقيقي.

37
00:01:32,859 --> 00:01:35,328
{\an8}‫- إنه الزوج الباكي.
‫- ما هذا؟

38
00:01:35,395 --> 00:01:36,663
‫- ماذا؟
‫- ما الخطب؟

39
00:01:36,729 --> 00:01:38,131
{\an8}‫ألا تشمون شيئاً يحترق؟

40
00:01:38,198 --> 00:01:39,365
{\an8}‫- أي رائحة؟
‫- أي رائحة؟

41
00:01:40,667 --> 00:01:43,403
{\an8}‫آسفة، أعتقد أنها رائحة سعادتنا
‫لوقوعنا في الغرام.

42
00:01:43,503 --> 00:01:45,805
{\an8}‫نسيت أن أتحقق من تحرّق قلبينا شوقاً.

43
00:01:46,239 --> 00:01:49,576
{\an8}‫أرى بعض الأولاد الوحيدين هنا،
‫لذلك سنقلل من إظهار غرامنا.

44
00:01:50,043 --> 00:01:51,644
{\an8}‫دعونا نقدّم نفسينا.

45
00:01:51,911 --> 00:01:54,647
{\an8}‫نحن أسعد زوجين في "كوريا".

46
00:01:55,215 --> 00:01:56,950
{\an8}‫نحن من ثانوية "الأزواج السعداء".

47
00:01:57,016 --> 00:01:58,518
{\an8}‫ونحن الأسعد هناك.

48
00:01:58,751 --> 00:02:00,286
{\an8}‫أنا "غيو جين إن".

49
00:02:00,487 --> 00:02:02,255
{\an8}‫إنه متحمس للغاية اليوم.

50
00:02:04,090 --> 00:02:08,094
{\an8}‫حلمه أن يكون طريفاً،

51
00:02:08,161 --> 00:02:11,431
{\an8}‫وهذه فرصته.

52
00:02:11,498 --> 00:02:12,966
{\an8}‫سيحاول جاهداً اليوم.

53
00:02:13,032 --> 00:02:15,502
{\an8}‫أنا اللطيفة "يي هيون سو"
‫التي لا يمكنها العيش يوماً

54
00:02:15,568 --> 00:02:17,871
{\an8}‫من دون زوجها.

55
00:02:18,338 --> 00:02:20,340
{\an8}‫"مرحباً بالثنائي (إن سو)!"

56
00:02:20,406 --> 00:02:22,542
{\an8}‫- بالمناسبة يا "هي تشول"،
‫- نعم؟

57
00:02:22,609 --> 00:02:26,146
{\an8}‫- أليست هذه المرة الأولى
‫- طبعاً.

58
00:02:26,212 --> 00:02:27,280
{\an8}‫التي يزورنا فيها ثنائي حقيقي؟

59
00:02:27,347 --> 00:02:29,382
{\an8}‫- زوجان حقيقيان؟
‫- ثنائي حقيقي؟

60
00:02:29,449 --> 00:02:33,319
{\an8}‫يمكنك أن تلاحظ أنهما مبتذلان
‫بالنظر إلى مشبك شعر "يي هيون"

61
00:02:33,586 --> 00:02:35,088
{\an8}‫وحقيبة ظهر "غيو جين".

62
00:02:35,155 --> 00:02:36,756
{\an8}‫- إنه ذكي جداً.
‫- الألوان متناسقة.

63
00:02:37,357 --> 00:02:38,892
{\an8}‫- إنهما ينسقان ألوانهما.
‫- كم أنت ذكي.

64
00:02:38,958 --> 00:02:41,661
{\an8}‫ألستما تبالغان في الرومانسية من البداية؟

65
00:02:41,728 --> 00:02:44,330
{\an8}‫- لدينا "جانغ هون"، أتعلمون؟
‫- هذا صحيح.

66
00:02:44,397 --> 00:02:46,566
{\an8}‫هذا سخيف،
‫كيف يمكن لطالبي ثانوية أن يتزوجا؟

67
00:02:46,666 --> 00:02:49,536
{\an8}‫- إنهما يافعان جداً.
‫- البعض منا مطلّق.

68
00:02:49,602 --> 00:02:52,338
{\an8}‫"ضربة قاضية"

69
00:02:52,405 --> 00:02:54,674
{\an8}‫الزواج...

70
00:02:54,741 --> 00:02:57,877
{\an8}‫- لدينا طلاب ثانوية مطلّقون.
‫- هذه حقيقة الوضع هنا.

71
00:02:57,944 --> 00:03:01,047
{\an8}‫- إنه مرعوب.
‫- أنت ذكي جداً.

72
00:03:01,281 --> 00:03:04,584
{\an8}‫"سانغ مين"، ناديتك دون سبب.

73
00:03:04,817 --> 00:03:06,819
{\an8}‫لقد أذهلتني من البداية.

74
00:03:06,886 --> 00:03:09,189
{\an8}‫هذا مكان صعب، أتعرق بالفعل.

75
00:03:09,255 --> 00:03:10,590
{\an8}‫هل الأطفال في المنزل؟

76
00:03:10,757 --> 00:03:12,559
{\an8}‫إنهم في المنزل، مهلاً، هل لدينا أطفال؟

77
00:03:12,625 --> 00:03:14,594
{\an8}‫"تمر بأزمة هوية"

78
00:03:14,661 --> 00:03:16,863
{\an8}‫كيف يمكن لطلاب الثانوية أن يُرزقوا بأطفال؟

79
00:03:16,963 --> 00:03:19,499
{\an8}‫أتريد التظاهر بأنك طالب أم تتصرف بصدق؟

80
00:03:19,566 --> 00:03:22,001
{\an8}‫إلى متى ستتظاهر بأنك طالب؟

81
00:03:22,435 --> 00:03:24,604
{\an8}‫لا أميز الفرق بين الواقع والبرنامج.

82
00:03:24,671 --> 00:03:27,674
{\an8}‫بما أننا في المدرسة، لننس أمر الأطفال

83
00:03:27,774 --> 00:03:29,976
{\an8}‫ونركّز على نفسينا.

84
00:03:30,043 --> 00:03:32,345
{\an8}‫هذا مخيب للآمال.

85
00:03:32,412 --> 00:03:34,647
{\an8}‫- أتريد نسيان الأطفال؟
‫- إنه محق.

86
00:03:34,747 --> 00:03:37,217
{\an8}‫- دعوني أشرح.
‫- الأطفال موجودون كما تعلم.

87
00:03:37,317 --> 00:03:38,585
‫"غيو جين"، هذا ليس من شيمك.

88
00:03:38,651 --> 00:03:40,486
{\an8}‫دائماً ما تنسى ابنك أنت الآخر.

89
00:03:41,421 --> 00:03:42,655
{\an8}‫"مضحك جداً!"

90
00:03:42,722 --> 00:03:45,124
{\an8}‫يصمت دوماً وقتما نتحدث عن ابنه.

91
00:03:45,191 --> 00:03:46,526
{\an8}‫لا يتحدث عنه في برامجه أبداً.

92
00:03:46,593 --> 00:03:49,696
{\an8}‫لا بد أنكما مقربان من "جانغ هون".

93
00:03:49,762 --> 00:03:51,998
{\an8}‫- من "سايم لايف، آنلايك دريمز".
‫- نحن أصدقاء مقربون.

94
00:03:52,065 --> 00:03:54,334
{\an8}‫- مقربون للغاية.
‫- إذاً هل تحاولان

95
00:03:54,400 --> 00:03:55,902
{\an8}‫التباهي بمشاعركما لأحدكما الآخر

96
00:03:55,969 --> 00:03:58,638
{\an8}‫- لاستفزاز "جانغ هون"؟
‫- بالضبط.

97
00:03:58,705 --> 00:04:01,541
{\an8}‫أريد أن يتزوج "جانغ هون" مجدداً.

98
00:04:01,608 --> 00:04:03,843
{\an8}‫"تعمل على مشروع
‫دفع (جانغ هون) للزواج من جديد"

99
00:04:03,910 --> 00:04:06,246
{\an8}‫- أنتما طالبا ثانوية.
‫- لا يمكن لأحد سواكما القيام بذلك.

100
00:04:06,379 --> 00:04:08,214
{\an8}‫- أنتما فقط.
‫- عم تتحدث؟

101
00:04:08,848 --> 00:04:10,917
{\an8}‫- نحتاج إلى من يساعدنا.
‫- هل تعرفون؟

102
00:04:10,984 --> 00:04:12,752
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "جانغ هون" يتغيّر ببطء.

103
00:04:12,819 --> 00:04:13,853
{\an8}‫- كيف؟
‫- ماذا؟

104
00:04:13,920 --> 00:04:16,356
{\an8}‫كل مرة نشرب فيها معاً،

105
00:04:16,422 --> 00:04:17,790
{\an8}‫يغادر مكتسباً سلوكاً جديداً.

106
00:04:17,857 --> 00:04:19,158
{\an8}‫صار أكثر إيجابية.

107
00:04:19,425 --> 00:04:21,494
{\an8}‫- كان سلبياً في الماضي، صحيح؟
‫- أجل، سلبي تماماً.

108
00:04:22,061 --> 00:04:22,929
{\an8}‫بالكامل.

109
00:04:22,996 --> 00:04:24,497
{\an8}‫"جانغ هون"، سأبذل قصارى جهدي اليوم.

110
00:04:24,564 --> 00:04:25,898
{\an8}‫"يملؤه الشغف"

111
00:04:26,065 --> 00:04:28,034
{\an8}‫"يتحمس الرجل الشغوف بعد إضحاك الناس"

112
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
{\an8}‫هل تشربان معاً عادةً؟

113
00:04:29,902 --> 00:04:31,304
{\an8}‫"يي هيون"، هل تتحملين الشرب؟

114
00:04:31,571 --> 00:04:32,905
{\an8}‫الشرب ممتع.

115
00:04:33,072 --> 00:04:34,374
{\an8}‫- ألديك عادات في الشرب؟
‫- "يي هيون"...

116
00:04:34,440 --> 00:04:36,109
{\an8}‫لا تبدو كنوع النساء اللواتي يحببن الشرب.

117
00:04:36,175 --> 00:04:38,311
{\an8}‫يبدو أنها تستمتع بالأجواء العامة للشرب.

118
00:04:38,745 --> 00:04:40,013
{\an8}‫تبعاً لمظهرها فحسب.

119
00:04:40,079 --> 00:04:41,614
{\an8}‫- صحيح؟
‫- ألا تجيد الشرب؟

120
00:04:41,948 --> 00:04:43,816
{\an8}‫انظروا كم تفاجأ "غيو جين".

121
00:04:43,983 --> 00:04:46,719
{\an8}‫لو شربتم معها فستفقدون الوعي
‫وستودون العودة إلى منازلكم.

122
00:04:46,953 --> 00:04:48,254
{\an8}‫هلا نشرب معاً في وقت لاحق.

123
00:04:49,155 --> 00:04:51,891
{\an8}‫عم تتحدثان عند الشرب مع "جانغ هون"؟

124
00:04:51,958 --> 00:04:54,761
{\an8}‫أظل أقول إنني أتمنى أن يتزوج مجدداً.

125
00:04:54,827 --> 00:04:56,996
{\an8}‫"تفكر دوماً في مشروع دفع
‫(جانغ هون) للزواج من جديد"

126
00:04:57,063 --> 00:04:59,065
{\an8}‫- وماذا يقول؟
‫- ما أنفك أتحدث عنه.

127
00:04:59,132 --> 00:05:01,367
{\an8}‫لماذا لا تعرّفينه على بعض من صديقاتك؟

128
00:05:01,434 --> 00:05:02,568
{\an8}‫معاييره مرتفعة للغاية.

129
00:05:02,635 --> 00:05:04,137
{\an8}‫- هذا مجرد عذر.
‫- بحقك.

130
00:05:04,203 --> 00:05:05,371
{\an8}‫لا ترينه جديراً.

131
00:05:06,239 --> 00:05:08,608
{\an8}‫وإلا لم لا تعرّفينه على إحدى صديقاتك؟

132
00:05:08,675 --> 00:05:11,411
‫- "جانغ هون"...
‫- تحبون الشرب معاً،

133
00:05:11,477 --> 00:05:13,579
{\an8}‫ومع ذلك ترفضين توفيقه مع امرأة
‫لأن "معاييره مرتفعة".

134
00:05:13,646 --> 00:05:15,248
{\an8}‫أتعرفين ما المرتفع أيضاً؟ طوله.

135
00:05:15,581 --> 00:05:18,785
{\an8}‫ما الذي لا يجده مرتفعاً؟
‫حتى بناياته مرتفعة.

136
00:05:19,352 --> 00:05:20,286
{\an8}‫"هذا محرج"

137
00:05:20,353 --> 00:05:23,022
{\an8}‫لا تعتقدين أنه جدير
‫بإحدى صديقاتك العزباوات.

138
00:05:23,089 --> 00:05:24,157
{\an8}‫ما مدى ارتفاع معاييره؟

139
00:05:24,223 --> 00:05:27,627
‫- اذهبا إلى المنزل يا رفيقاي.
‫- جدياً...

140
00:05:28,127 --> 00:05:30,763
{\an8}‫لديّ صديقات رائعات

141
00:05:30,830 --> 00:05:32,365
{\an8}‫- ومع ذلك؟
‫- لكن "جانغ هون" يرفضهن.

142
00:05:32,565 --> 00:05:35,835
{\an8}‫لا، أخبرها أنني أفضّل الوحدة.

143
00:05:35,902 --> 00:05:38,271
{\an8}‫- ليس لأنني لست معجباً بهن.
‫- سيجد نصفه الآخر.

144
00:05:38,338 --> 00:05:40,373
{\an8}‫ألا يمكنك أن ترتبي لي موعداً مدبراً؟

145
00:05:40,440 --> 00:05:42,642
{\an8}‫"فجأةً؟"

146
00:05:43,376 --> 00:05:45,678
{\an8}‫ترون أنها عاجزة عن الكلام حقاً.

147
00:05:45,745 --> 00:05:47,947
{\an8}‫"يونغ تشيول"، معاييرهم مرتفعة جداً عليك.

148
00:05:48,047 --> 00:05:49,215
{\an8}‫لديهم معايير أيضاً.

149
00:05:49,282 --> 00:05:51,317
{\an8}‫- لا، ليس هذا ما أقصده.
‫- إنه فاتن.

150
00:05:51,384 --> 00:05:52,485
{\an8}‫يتمتع "يونغ تشيول" بفتنة خاصة.

151
00:05:52,552 --> 00:05:55,955
{\an8}‫هل أنتما مقربان لأحد

152
00:05:56,089 --> 00:05:57,156
{\an8}‫غير "جانغ هون"؟

153
00:05:57,223 --> 00:06:00,159
{\an8}‫رأيت "سانغ مين" في حفل جوائز من قبل.

154
00:06:00,226 --> 00:06:01,327
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

155
00:06:01,461 --> 00:06:04,330
{\an8}‫في ديسمبر، تسلّم كل منّا جائزة التميّز.

156
00:06:04,430 --> 00:06:05,398
{\an8}‫هذا صحيح.

157
00:06:05,465 --> 00:06:07,433
{\an8}‫- إنه يتباهى.
‫- في فئة برامج المنوعات.

158
00:06:07,500 --> 00:06:09,035
{\an8}‫عندما تسلمت جائزتي،

159
00:06:09,402 --> 00:06:11,104
{\an8}‫فكرت في أمي،

160
00:06:11,437 --> 00:06:14,574
{\an8}‫لذلك كنت سأشكرها في خطابي.

161
00:06:15,241 --> 00:06:17,243
{\an8}‫لكن عينيّ وقعتا على "غيو جين".

162
00:06:17,443 --> 00:06:18,878
{\an8}‫وكان يبكي.

163
00:06:19,045 --> 00:06:22,448
{\an8}‫فضحكت بسبب ذلك في الحفل المباشر.

164
00:06:22,648 --> 00:06:24,484
{\an8}‫- إنه كثير البكاء.
‫- لنتوقف عن الكلام

165
00:06:24,550 --> 00:06:26,152
{\an8}‫عن حفلات الجوائز.

166
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
{\an8}‫- صحيح، حسناً.
‫- لماذا؟

167
00:06:27,720 --> 00:06:30,790
{\an8}‫- يجلس "هو دونغ" هنا.
‫- لم يتسلّم أي جوائز العام الماضي.

168
00:06:31,591 --> 00:06:33,693
{\an8}‫لماذا تتباهون جميعاً؟

169
00:06:33,760 --> 00:06:36,763
{\an8}‫حصل على جائزة "دوغ كيوت".

170
00:06:36,829 --> 00:06:38,898
{\an8}‫حصلت على جائزتين لهذا البرنامج.

171
00:06:39,532 --> 00:06:41,401
{\an8}‫توقفوا يا رفاق.

172
00:06:42,135 --> 00:06:46,139
{\an8}‫ربما يحصل "كيونغ هون" على جائزة
‫عن برنامج "بروبليم تشايلد إن هاوس".

173
00:06:46,639 --> 00:06:48,141
{\an8}‫ماذا لو حصل على جائزة المبتدئ؟

174
00:06:48,374 --> 00:06:50,877
{\an8}‫إنهم بارعون في السخرية من أنفسهم.

175
00:06:51,310 --> 00:06:53,980
{\an8}‫سمعت أن والد "غيو جين"

176
00:06:54,447 --> 00:06:56,549
{\an8}‫من معجبي "يي هيون".

177
00:06:56,682 --> 00:06:58,217
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حموك؟

178
00:06:58,284 --> 00:06:59,185
{\an8}‫أجل، حموي.

179
00:06:59,252 --> 00:07:02,321
{\an8}‫والد "غيو جين" مغن.

180
00:07:02,588 --> 00:07:04,991
{\an8}‫إنه مغن شعبي، صحيح؟

181
00:07:05,057 --> 00:07:07,460
{\an8}‫أخبرنا أنه سيعلن عن نبأ هام
‫في عيد ميلاده الـ60،

182
00:07:07,560 --> 00:07:08,961
{\an8}‫واجتمعت العائلة بأكملها،

183
00:07:09,228 --> 00:07:11,998
{\an8}‫وأخبرنا أنه كان يحلم بشيء لم يستطع تحقيقه.

184
00:07:12,331 --> 00:07:13,966
{\an8}‫ثم أخبرنا أنه سيسعى لتحقيقه الآن.

185
00:07:14,033 --> 00:07:15,034
{\an8}‫سألناه عن حلمه،

186
00:07:15,101 --> 00:07:16,803
{\an8}‫وأجاب أنه يريد إصدار ألبوم.

187
00:07:16,936 --> 00:07:18,004
‫هذا رائع.

188
00:07:18,070 --> 00:07:20,006
{\an8}‫إذاً كان معجباً بـ"يي هيون".

189
00:07:20,072 --> 00:07:23,409
{\an8}‫كان عضواً في نادي معجبيّ في صغري.

190
00:07:23,476 --> 00:07:26,646
{\an8}‫- لم تكن لديّ فكرة.
‫- كنا في الشركة نفسها،

191
00:07:26,712 --> 00:07:30,049
{\an8}‫لذلك اهتم أبي بالعاملين في نفس الشركة.

192
00:07:30,116 --> 00:07:32,018
{\an8}‫سنحت له الفرصة

193
00:07:32,084 --> 00:07:33,619
{\an8}‫بمقابلة "يي هيون" في أحد عروض الأزياء.

194
00:07:33,686 --> 00:07:36,222
{\an8}‫اندهش لمدى لطفها وجمالها.

195
00:07:36,289 --> 00:07:37,890
{\an8}‫ثم انضم إلى نادي معجبيها.

196
00:07:37,957 --> 00:07:40,059
{\an8}‫- حدث ذلك قبل أن تتواعدا؟
‫- بالطبع.

197
00:07:40,126 --> 00:07:42,895
{\an8}‫انضم بنفسه

198
00:07:42,962 --> 00:07:44,764
{\an8}‫إلى نادي معجبي "يي هيون"؟

199
00:07:44,831 --> 00:07:46,499
{\an8}‫أجل، اسم المستخدم كان والد "غيو جين".

200
00:07:46,566 --> 00:07:49,569
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا مذهل.

201
00:07:49,635 --> 00:07:51,471
{\an8}‫ثم صارت كنّته.

202
00:07:51,537 --> 00:07:52,939
{\an8}‫أنتما مقدران لأحدكما الآخر.

203
00:07:53,439 --> 00:07:55,641
{\an8}‫أنتما مقدران لأحدكما الآخر حقاً.

204
00:07:55,708 --> 00:07:57,276
{\an8}‫يجب أن تشكر والدك.

205
00:07:57,343 --> 00:07:59,779
‫في بداية حفل زفافنا،

206
00:08:00,012 --> 00:08:05,051
‫قال، "لقد نجحت كعضو في نادي معجبيها."

207
00:08:05,351 --> 00:08:07,320
‫بم نسمّي ذلك؟ معجب ناجح.

208
00:08:07,386 --> 00:08:08,654
‫معجب ناجح حقيقي.

209
00:08:08,721 --> 00:08:10,456
{\an8}‫هل تقدّم بعبارات تهنئة؟

210
00:08:10,523 --> 00:08:12,959
{\an8}‫- تقدّم بعبارات تهنئة.
‫- لقد قرأ خطاباً.

211
00:08:13,025 --> 00:08:14,160
{\an8}‫وماذا قال؟

212
00:08:14,393 --> 00:08:17,330
{\an8}‫كتب عن مدى سعادته لكوني كنّته.

213
00:08:17,663 --> 00:08:20,466
{\an8}‫لم يذكر ابنه.

214
00:08:20,533 --> 00:08:23,936
{\an8}‫ماذا كان رأي والديك في "غيو جين"؟

215
00:08:24,003 --> 00:08:26,205
{\an8}‫عندما أخبرتهما أننا سنتزوج،

216
00:08:26,272 --> 00:08:27,440
{\an8}‫- اندهشا كثيراً.
‫- لماذا؟

217
00:08:27,507 --> 00:08:29,909
{\an8}‫- ظنّا أنني منطو.
‫- ظنّا أنه منطو

218
00:08:29,976 --> 00:08:31,344
{\an8}‫وخجول للغاية.

219
00:08:31,410 --> 00:08:33,479
{\an8}‫لم يستطع التحدث بسهولة.

220
00:08:33,746 --> 00:08:36,315
{\an8}‫- انظروا كيف يشبكان يديهما.
‫- أعلم.

221
00:08:36,883 --> 00:08:37,884
‫"جانغ هون"!

222
00:08:38,551 --> 00:08:40,186
{\an8}‫- ماذا؟
‫- انظر إليهما.

223
00:08:40,253 --> 00:08:41,954
{\an8}‫رأيت هذا مرات كثيرة.

224
00:08:42,021 --> 00:08:43,990
‫لا أشعر بشيء.

225
00:08:44,257 --> 00:08:45,258
‫ماذا تفعل؟

226
00:08:45,424 --> 00:08:47,727
{\an8}‫أمسك بيد زوجتك.

227
00:08:47,793 --> 00:08:49,428
{\an8}‫"خجول"

228
00:08:49,495 --> 00:08:50,329
{\an8}‫يا للهول.

229
00:08:50,396 --> 00:08:53,833
{\an8}‫كيف اتخذتما القرار بتصوير عائلتكما
‫ومنزلكما

230
00:08:53,900 --> 00:08:55,868
{\an8}‫أمام العامة في برنامج؟

231
00:08:55,935 --> 00:08:57,937
{\an8}‫لم أرد ذلك في الواقع.

232
00:08:58,004 --> 00:09:00,106
{\an8}‫هل عرضوا عليكما مبلغاً كبيراً؟

233
00:09:00,172 --> 00:09:01,974
{\an8}‫ذلك أيضاً.

234
00:09:03,376 --> 00:09:04,577
{\an8}‫هذا يساعد، أتعلم؟

235
00:09:04,644 --> 00:09:06,512
{\an8}‫- إنها صادقة جداً.
‫- لم يكن قراراً سهلاً

236
00:09:06,579 --> 00:09:08,247
{\an8}‫أن نركّب الكاميرات في أنحاء المنزل

237
00:09:08,314 --> 00:09:10,483
{\an8}‫لنري بنتينا للعامة.

238
00:09:10,550 --> 00:09:12,652
{\an8}‫لكننا ممثلان.

239
00:09:12,718 --> 00:09:16,022
{\an8}‫لم أرد القيام بذلك،

240
00:09:16,088 --> 00:09:18,357
{\an8}‫لكنني نظرت إلى "غيو جين" وتذكرت شيئاً.

241
00:09:19,191 --> 00:09:21,193
{\an8}‫كان هناك أمر يحزنني كثيراً.

242
00:09:21,260 --> 00:09:23,596
{\an8}‫عندما كنت أستعد للزواج بـ"غيو جين"،
‫سأل الجميع،

243
00:09:23,663 --> 00:09:25,665
{\an8}‫"ماذا يدفعها للزواج به؟"

244
00:09:26,098 --> 00:09:27,833
{\an8}‫سمعت هذا عدة مرات.

245
00:09:27,900 --> 00:09:28,868
{\an8}‫أتفهّم ذلك.

246
00:09:28,935 --> 00:09:32,338
{\an8}‫لم أعلم لماذا يسألون عن سبب زواجي به.

247
00:09:32,405 --> 00:09:34,273
{\an8}‫إنه فاتن جداً.

248
00:09:34,340 --> 00:09:36,309
{\an8}‫وهو شخص رائع، تعلمون أنني طلبت

249
00:09:36,375 --> 00:09:38,277
{\an8}‫الزواج منه أولاً، صحيح؟
‫لأنني أحببته كثيراً.

250
00:09:38,344 --> 00:09:40,513
{\an8}‫سيبكي مجدداً.

251
00:09:40,580 --> 00:09:42,682
{\an8}‫لا بأس، يمكنك أن تبكي كما يحلو لك.

252
00:09:42,748 --> 00:09:45,484
{\an8}‫أتسبب في بكائه أكثر من غيري.

253
00:09:45,551 --> 00:09:47,253
‫على أي حال...

254
00:09:47,320 --> 00:09:48,554
{\an8}‫- لا تبك.
‫- لن أبكي.

255
00:09:48,621 --> 00:09:50,389
{\an8}‫سيجعلني هذا معروفاً بكثرة البكاء.

256
00:09:50,456 --> 00:09:52,758
{\an8}‫- يبكي بعدما أقول ذلك 3 مرات.
‫- المنتج يبكي.

257
00:09:52,825 --> 00:09:55,328
{\an8}‫المنتج يبكي في الواقع، لماذا تبكي؟

258
00:09:55,394 --> 00:09:56,696
{\an8}‫يمس هذا قلوب الناس.

259
00:09:56,762 --> 00:09:58,731
{\an8}‫كدت أن أبكي أيضاً.

260
00:09:58,798 --> 00:10:00,433
{\an8}‫على أي حال،

261
00:10:00,499 --> 00:10:03,669
{\an8}‫حتى التعليقات على الإنترنت
‫كانت تتساءل عن سبب زواجي.

262
00:10:03,903 --> 00:10:05,805
{\an8}‫حزنت كثيراً لذلك.

263
00:10:05,871 --> 00:10:08,507
{\an8}‫إنه رجل سعيت جاهدة للحصول عليه

264
00:10:08,674 --> 00:10:11,143
{\an8}‫لأنني أحبه كثيراً.

265
00:10:11,210 --> 00:10:13,846
{\an8}‫لذلك أردت أن أُظهر هذا للعالم.

266
00:10:14,647 --> 00:10:17,617
{\an8}‫أردت أن أُظهر للعالم

267
00:10:17,683 --> 00:10:20,086
{\an8}‫- مدى فتنته.
‫- عبر البرنامج.

268
00:10:20,152 --> 00:10:23,589
{\an8}‫وفي هذه المرحلة، بعد مضي عام على زواجنا،

269
00:10:23,956 --> 00:10:27,093
{\an8}‫يوقفني الناس ويقولون إنني تزوجت برجل رائع.

270
00:10:27,159 --> 00:10:28,928
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وبكلمات أخرى،

271
00:10:28,995 --> 00:10:32,932
{\an8}‫علمت "يي هيون" بفتنة "غيو جين"
‫في الظاهر والباطن.

272
00:10:32,999 --> 00:10:35,067
{\an8}‫لكنها كانت حزينة لأن غيرها لم ير ذلك.

273
00:10:35,134 --> 00:10:37,203
{\an8}‫رأت أنه من اللطيف أن تُظهر ذلك للجميع.

274
00:10:37,269 --> 00:10:38,337
{\an8}‫لذلك استجمعت شجاعتها.

275
00:10:38,404 --> 00:10:41,273
{\an8}‫لكن المهم أيضاً أنه كان
‫على "غيو جين" أن يستعد.

276
00:10:41,340 --> 00:10:44,176
{\an8}‫- لم يكن قراراً سهلاً عليه أيضاً.
‫- صحيح.

277
00:10:44,243 --> 00:10:46,646
{\an8}‫لا، "غيو جين" كان مستعداً منذ وقت طويل.

278
00:10:46,712 --> 00:10:48,881
{\an8}‫هل كان مستعداً من البداية؟

279
00:10:48,948 --> 00:10:50,316
{\an8}‫لا يتعلق الأمر باستعدادي،

280
00:10:50,383 --> 00:10:53,919
{\an8}‫لكنني استغرقت وقتاً طويلاً
‫كي أحظى بالشهرة.

281
00:10:53,986 --> 00:10:55,655
{\an8}‫طوال 10 أعوام تقريباً...

282
00:10:55,721 --> 00:10:57,657
{\an8}‫- لقد ظهرنا لأول مرة معاً.
‫- لم

283
00:10:57,723 --> 00:10:59,525
‫يتعرف عليّ أحد.

284
00:10:59,592 --> 00:11:02,028
{\an8}‫لم أكن أشعر بالثقة.

285
00:11:02,561 --> 00:11:04,363
{\an8}‫لكن "يي هيون" ساندتني دوماً وشجعتني

286
00:11:04,430 --> 00:11:06,866
{\an8}‫وأخبرتني أن لحظتي ستحين يوماً ما.

287
00:11:06,932 --> 00:11:10,936
{\an8}‫لم تكفّ عن إخباري بذلك.

288
00:11:11,003 --> 00:11:13,572
{\an8}‫لذلك أشعر بالامتنان

289
00:11:13,639 --> 00:11:15,374
{\an8}‫لرواج برنامجنا.

290
00:11:15,441 --> 00:11:17,476
{\an8}‫دعني أسأل مجدداً.

291
00:11:17,543 --> 00:11:19,245
{\an8}‫كنتما في الشركة نفسها،

292
00:11:19,311 --> 00:11:21,480
{\an8}‫لكنكما لم تتواعدا طوال 10 سنوات.

293
00:11:21,547 --> 00:11:23,382
{\an8}‫- أجل.
‫- إن كان هذا صحيحاً،

294
00:11:23,449 --> 00:11:25,084
{\an8}‫فمع اهتمام كل منكما بالآخر

295
00:11:25,151 --> 00:11:27,053
{\an8}‫ومعرفتكما بفتنة الآخر،

296
00:11:27,520 --> 00:11:30,122
{\an8}‫لماذا تأخرتما كثيراً في المواعدة والزواج؟

297
00:11:30,189 --> 00:11:31,724
{\an8}‫كنا نكنّ المشاعر لأحدنا الآخر منذ فترة.

298
00:11:31,791 --> 00:11:34,393
{\an8}‫لكن في بدايتنا،

299
00:11:34,460 --> 00:11:35,695
{\an8}‫عندما التقينا لأول مرة.

300
00:11:35,761 --> 00:11:37,596
{\an8}‫- أُعجب أحدنا بالآخر لفترة،
‫- حقاً؟

301
00:11:37,663 --> 00:11:39,365
{\an8}‫- كان علينا البدء بالظهور علناً،
‫- منعكما الرئيس؟

302
00:11:39,432 --> 00:11:41,634
{\an8}‫لذلك فصلتنا شركتنا أحدنا عن الآخر.

303
00:11:42,101 --> 00:11:43,969
{\an8}‫وحينها صرنا صديقين فحسب.

304
00:11:44,036 --> 00:11:45,504
{\an8}‫بعد ذلك، الوقت لم يكن مناسباً فحسب.

305
00:11:45,571 --> 00:11:46,772
{\an8}‫هذه أشبه بقصة "(روميو) و(جولييت)".

306
00:11:46,839 --> 00:11:48,774
{\an8}‫بعدما فشلت الأمور بيننا في المرة الأولى،

307
00:11:48,841 --> 00:11:50,676
{\an8}‫صارت مشهورة جداً،

308
00:11:50,743 --> 00:11:52,445
{\an8}‫وحصلت على أدوار البطولة في كل مكان.

309
00:11:52,511 --> 00:11:53,713
{\an8}‫انشغلت كثيراً.

310
00:11:53,779 --> 00:11:56,215
{\an8}‫- صارت نجمة.
‫- كانت منشغلة.

311
00:11:56,282 --> 00:11:58,951
{\an8}‫"غيو جين"، كيف كان شعورك؟

312
00:11:59,285 --> 00:12:02,655
{\an8}‫كنت أفكر في أمرين حينها.

313
00:12:02,722 --> 00:12:05,424
{\an8}‫أولهما، أنني كنت سعيداً جداً

314
00:12:05,491 --> 00:12:08,394
{\an8}‫أن صديقتي المقربة تحقق النجاح.

315
00:12:08,461 --> 00:12:09,695
{\an8}‫ومن ناحية أخرى،

316
00:12:10,096 --> 00:12:12,398
{\an8}‫شعرت بالقلق

317
00:12:12,465 --> 00:12:14,467
{\an8}‫لأنني لم أردها أن تنجح لدرجة

318
00:12:14,767 --> 00:12:16,402
{\an8}‫تمنعني من التواجد معها.

319
00:12:16,469 --> 00:12:18,571
{\an8}‫كنت أفكر في هذين الأمرين بصراحة.

320
00:12:18,637 --> 00:12:20,206
{\an8}‫لكنني تظاهرت بالهدوء.

321
00:12:20,272 --> 00:12:22,308
{\an8}‫ظللت أخبرها كم هي رائعة.

322
00:12:22,374 --> 00:12:23,809
{\an8}‫ظللت أشجعها.

323
00:12:23,876 --> 00:12:25,277
{\an8}‫"أحصلت على دور بطولة؟ رائع!"

324
00:12:25,344 --> 00:12:26,812
{\an8}‫"أتصورين إعلاناً؟ مذهل!"

325
00:12:26,979 --> 00:12:28,247
‫"(غيو جين)، أنت أيضاً رائع"

326
00:12:28,314 --> 00:12:30,015
{\an8}‫وكانت تتصارع أفكاري في الداخل.

327
00:12:30,082 --> 00:12:31,851
{\an8}‫ظللت أشك في نفسي،

328
00:12:31,917 --> 00:12:33,786
{\an8}‫متردداً حيال ما سأفعله
‫ومتمنياً أن تحين لحظة نجوميتي.

329
00:12:33,853 --> 00:12:35,521
{\an8}‫كانت مشاعري مختلطة حينها.

330
00:12:35,588 --> 00:12:37,456
{\an8}‫- بعد فترة،
‫- هذا محزن جداً.

331
00:12:37,523 --> 00:12:39,492
{\an8}‫- تباعدنا.
‫- هذا محزن للغاية.

332
00:12:39,558 --> 00:12:42,328
{\an8}‫هذا محزن للغاية، حان الوقت لتبكي.

333
00:12:42,394 --> 00:12:44,964
{\an8}‫- كيف...
‫- تبدو حزيناً جداً.

334
00:12:45,030 --> 00:12:48,100
{\an8}‫كم تحتاجين من الوقت لدفع "غيو جين" للبكاء؟

335
00:12:48,300 --> 00:12:49,769
{\an8}‫لا أستغرق وقتاً طويلاً.

336
00:12:49,835 --> 00:12:51,737
{\an8}‫- هل هو كثير البكاء؟
‫- لو صممت على ذلك؟

337
00:12:51,804 --> 00:12:53,472
{\an8}‫لا أستغرق وقتاً عندما أصمم على ذلك.

338
00:12:53,539 --> 00:12:55,341
{\an8}‫يبكي لو قلت، "لا تبك" 3 مرات متتالية.

339
00:12:57,443 --> 00:12:58,377
‫يبكي بسهولة.

340
00:12:58,444 --> 00:13:00,212
{\an8}‫تدمع عيناه لسماع الأغاني الحزينة.

341
00:13:00,279 --> 00:13:02,381
{\an8}‫أتعلمون؟ لو سمعتم التهويدات مراراً

342
00:13:02,448 --> 00:13:03,582
{\an8}‫- فستشعركم بالحزن.
‫- هذا محزن.

343
00:13:03,649 --> 00:13:04,750
{\an8}‫"ها إيون إن".

344
00:13:05,551 --> 00:13:06,652
{\an8}‫"ها إيون إن".

345
00:13:06,719 --> 00:13:07,787
{\an8}‫"ابنتك (ها إيون إن)"

346
00:13:07,920 --> 00:13:09,455
{\an8}‫"الشخص الآخر الذي يدفع (غيو جين) للبكاء"

347
00:13:09,522 --> 00:13:10,856
{\an8}‫- "جانغ هون"، توقّف.
‫- من "ها إيون إن"؟

348
00:13:10,923 --> 00:13:12,725
{\an8}‫- هل يضعف أمام ابنته؟
‫- أجل.

349
00:13:12,792 --> 00:13:15,060
{\an8}‫- عندما أستمع لتلك الأغاني،
‫- "ها إيون إن".

350
00:13:15,127 --> 00:13:16,729
{\an8}‫- أشعر بالحزن أحياناً.
‫- "سو إيون إن".

351
00:13:17,863 --> 00:13:19,565
{\an8}‫- "سو إيون إن".
‫- سأنضم إليهم، "ها إيون إن".

352
00:13:19,632 --> 00:13:21,400
{\an8}‫أنت صديق مريع.

353
00:13:21,467 --> 00:13:24,203
{\an8}‫- أوشكت أن أدفعه للبكاء.
‫- هذا صحيح.

354
00:13:24,270 --> 00:13:25,738
{\an8}‫يبكي لمجرد سماع اسميهما.

355
00:13:25,805 --> 00:13:28,507
{\an8}‫أيمكنكم تشغيل تهويدة في الخلفية؟

356
00:13:28,808 --> 00:13:30,209
{\an8}‫- ليست تلك.
‫- سيبكي.

357
00:13:30,276 --> 00:13:33,679
{\an8}‫في طريقي إلى هنا،

358
00:13:33,946 --> 00:13:36,949
{\an8}‫أوصلت "ها إيون" إلى حضانتها.

359
00:13:37,683 --> 00:13:39,618
{\an8}‫لكن سماع اسميهما الآن يجعلني أفكر في ذلك.

360
00:13:39,685 --> 00:13:42,021
{\an8}‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا، لن أبكي.

361
00:13:42,087 --> 00:13:43,389
‫إنه ينكر.

362
00:13:43,455 --> 00:13:44,757
{\an8}‫هل "ها إيون" هي الكبرى؟

363
00:13:44,824 --> 00:13:46,592
{\an8}‫- هل "سو إيون" الصغرى؟
‫- "سو إيون" هي الصغرى.

364
00:13:46,659 --> 00:13:48,360
{\an8}‫إنها الصغرى، ما الفارق العمري بينهما؟

365
00:13:48,427 --> 00:13:49,461
{\an8}‫- عامان.
‫- عامان.

366
00:13:49,528 --> 00:13:50,863
{\an8}‫عامان؟

367
00:13:50,930 --> 00:13:51,931
{\an8}‫عامان؟

368
00:13:51,997 --> 00:13:53,065
{\an8}‫هذا طريف.

369
00:13:53,132 --> 00:13:54,333
{\an8}‫"الفجوة العمرية تدفعه للبكاء"

370
00:13:54,400 --> 00:13:56,569
{\an8}‫لا بد أنهما تتشاجران كثيراً.

371
00:13:57,670 --> 00:13:59,104
‫سيكون الوضع أقل حزناً لو تشاجرتا.

372
00:13:59,171 --> 00:14:00,339
{\an8}‫ترعى إحداهما الأخرى كثيراً.

373
00:14:00,406 --> 00:14:02,241
{\an8}‫"سينفجر في البكاء"

374
00:14:02,474 --> 00:14:04,343
‫- هذا صحيح.
‫- هذا ما أقصده بالضبط.

375
00:14:04,410 --> 00:14:06,145
{\an8}‫- "ها إيون" الكبرى؟
‫- أجل.

376
00:14:06,912 --> 00:14:08,547
{\an8}‫لا بد أنها ترعى أختها الصغيرة.

377
00:14:08,614 --> 00:14:10,449
{\an8}‫ما عمريهما؟

378
00:14:10,516 --> 00:14:12,051
{\an8}‫5 و3 أعوام.

379
00:14:12,117 --> 00:14:14,119
{\an8}‫إنها في الـ5 فحسب
‫ومع ذلك ترعى أختها الصغرى؟

380
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
{\an8}‫- أجل.
‫- كيف؟

381
00:14:15,588 --> 00:14:17,723
{\an8}‫تعتني بها جيداً، تفاجأت كثيراً البارحة.

382
00:14:17,790 --> 00:14:19,291
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ذهبت إلى المدرسة لأوصلها،

383
00:14:19,358 --> 00:14:20,593
{\an8}‫وكنت قلقاً على "ها إيون".

384
00:14:20,659 --> 00:14:22,895
{\an8}‫لذلك كنت أخبرها أن كل شيء
‫سيكون على ما يُرام.

385
00:14:22,962 --> 00:14:25,931
{\an8}‫طلبت منها أن تلعب كثيراً،
‫"سو إيون" كانت مع "ها إيون".

386
00:14:26,098 --> 00:14:28,367
{\an8}‫ثم قالت، "لا بأس، يمكنني أن أرعى (سو إيون)

387
00:14:28,434 --> 00:14:31,036
{\an8}‫لأنني شجاعة، طاب يومك يا أبي!"

388
00:14:31,103 --> 00:14:34,340
{\an8}‫ثم أمسكت بيد "سو إيون" وسارت إلى المدرسة.

389
00:14:34,406 --> 00:14:36,742
{\an8}‫انفعلت قليلاً حينها.

390
00:14:36,809 --> 00:14:37,743
{\an8}‫تدمع عيناه.

391
00:14:37,810 --> 00:14:39,044
{\an8}‫تذكرت ذلك للتو.

392
00:14:39,712 --> 00:14:41,580
{\an8}‫أتود أن ترسل رسالة فيديو لـ"ها إيون"؟

393
00:14:42,815 --> 00:14:44,350
{\an8}‫أعتقد أنني سأبكي قطعاً لو فعلت.

394
00:14:44,917 --> 00:14:47,519
{\an8}‫- هيا، بسرعة.
‫- انظر إلى الكاميرا هناك.

395
00:14:47,586 --> 00:14:49,521
{\an8}‫- رسالة واحدة.
‫- عندما تكبر "ها إيون"،

396
00:14:49,588 --> 00:14:50,623
{\an8}‫يمكنها أن تشاهد الحلقة.

397
00:14:50,689 --> 00:14:52,625
{\an8}‫أجل، ستكون ذكرى سعيدة.

398
00:14:52,691 --> 00:14:54,894
{\an8}‫تحية فيديو لـ"ها إيون" و"سو إيون"
‫بعد 10 أعوام.

399
00:14:55,060 --> 00:14:56,262
{\an8}‫بعد 10 أعوام؟

400
00:14:57,096 --> 00:14:58,497
{\an8}‫"ها إيون" و"سو إيون"،

401
00:14:58,831 --> 00:15:02,368
{\an8}‫أنا هنا في "Men on a Mission" مع أمكما.

402
00:15:02,468 --> 00:15:03,469
{\an8}‫تريانني، صحيح؟

403
00:15:04,003 --> 00:15:06,405
{\an8}‫لقد أوصلتكما إلى الحضانة اليوم.

404
00:15:07,039 --> 00:15:08,707
‫"تدمع عيناه"

405
00:15:09,141 --> 00:15:11,043
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

406
00:15:11,911 --> 00:15:12,912
‫نحن هنا.

407
00:15:13,279 --> 00:15:15,247
{\an8}‫سنبذل قصارى جهدنا اليوم.

408
00:15:15,314 --> 00:15:17,950
{\an8}‫سأكون شجاعاً من الآن فصاعداً،

409
00:15:18,017 --> 00:15:19,018
{\an8}‫لذلك تطلّعا لذلك.

410
00:15:19,218 --> 00:15:20,586
{\an8}‫لن أظل أبكي كما اعتدت.

411
00:15:20,653 --> 00:15:21,787
{\an8}‫لا بأس.

412
00:15:21,854 --> 00:15:22,922
{\an8}‫لقد كنت بارعاً.

413
00:15:22,988 --> 00:15:26,325
{\an8}‫أبوه الذي أصدر ألبومه الأول

414
00:15:26,492 --> 00:15:28,827
{\an8}‫يبكي أكثر منه.

415
00:15:28,894 --> 00:15:30,729
{\an8}‫يبكي في كل مناسبة.

416
00:15:30,796 --> 00:15:33,232
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يعيش في عالم القصص الخيالية.

417
00:15:33,299 --> 00:15:35,501
{\an8}‫- هذا لطيف جداً، إنه عطوف.
‫- إنه مفعم بالعواطف.

418
00:15:35,567 --> 00:15:39,571
{\an8}‫"جانغ هون"، ألا تود الزواج
‫عندما تراهما بهذا الشكل؟

419
00:15:39,638 --> 00:15:41,206
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هو أفضل من أن يبقى عازباً.

420
00:15:41,273 --> 00:15:43,275
{\an8}‫كل ما لديه لا يجعله ملائماً للعزوبية.

421
00:15:43,342 --> 00:15:45,044
{\an8}‫لماذا لا تعرّفينه على صديقاتك إذاً؟

422
00:15:46,512 --> 00:15:47,513
{\an8}‫لو كان رائعاً، لماذا؟

423
00:15:47,579 --> 00:15:49,615
{\an8}‫لماذا تعتقدين أنه ليس ملائماً للعزوبية؟

424
00:15:49,682 --> 00:15:51,317
{\an8}‫- مواهبه،
‫- مواهب.

425
00:15:51,383 --> 00:15:53,252
{\an8}‫طوله...

426
00:15:53,319 --> 00:15:54,520
{\an8}‫طوله ومسيرته المهنية؟

427
00:15:54,586 --> 00:15:56,021
{\an8}‫أجل، مسيرته المهنية

428
00:15:56,588 --> 00:15:58,624
{\an8}‫- وثروته.
‫- ثروته.

429
00:15:58,691 --> 00:16:00,893
{\an8}‫لديه الكثير ليقدمه.

430
00:16:00,960 --> 00:16:02,227
{\an8}‫لا، هذا ليس صحيحاً.

431
00:16:02,294 --> 00:16:03,796
{\an8}‫سأبقى وحدي في المنزل.

432
00:16:03,862 --> 00:16:05,130
{\an8}‫بحقك!

433
00:16:05,197 --> 00:16:06,999
{\an8}‫من سيعتني بك لو فقدت الوعي في المنزل؟

434
00:16:07,066 --> 00:16:08,133
{\an8}‫أليس ذلك حزيناً للغاية؟

435
00:16:08,200 --> 00:16:09,635
{\an8}‫أليس لديك كلب في المنزل؟

436
00:16:09,702 --> 00:16:10,602
‫لا.

437
00:16:10,669 --> 00:16:12,404
{\an8}‫سيلعقك الكلب فحسب.

438
00:16:12,871 --> 00:16:15,040
{\an8}‫سيلعقك كي يوقظك.

439
00:16:15,107 --> 00:16:16,108
{\an8}‫ماذا يمكنه أن يفعل غير ذلك؟

440
00:16:16,175 --> 00:16:17,676
{\an8}‫أتود أن يجدك كلبك؟

441
00:16:17,743 --> 00:16:18,811
{\an8}‫توقّف عن ذلك!

442
00:16:18,877 --> 00:16:20,079
{\an8}‫لا يملك كلباً.

443
00:16:20,145 --> 00:16:22,381
{\an8}‫- "سو مين" موجودة في منزلك.
‫- تعيش في منزل والديّ.

444
00:16:22,448 --> 00:16:23,282
{\an8}‫في منزل والديه؟

445
00:16:23,349 --> 00:16:26,085
{\an8}‫تحب "يي هيون" "جانغ هون" الإنسان.

446
00:16:26,151 --> 00:16:28,320
{\an8}‫أحبه كثيراً.

447
00:16:28,387 --> 00:16:30,456
{\an8}‫لذلك أريده أن يكون سعيداً.

448
00:16:31,156 --> 00:16:32,858
{\an8}‫أعطنا استمارة القبول خاصتك.

449
00:16:32,925 --> 00:16:34,226
{\an8}‫استمارة القبول.

450
00:16:34,293 --> 00:16:35,427
{\an8}‫أعطها لـ"سو غيون".

451
00:16:35,494 --> 00:16:36,829
{\an8}‫"تسليم استمارة القبول"

452
00:16:36,895 --> 00:16:38,931
{\an8}‫- الـ"إيه إيه".
‫- شخصيته فريدة.

453
00:16:39,631 --> 00:16:41,166
{\an8}‫بالرغم أنهما زوج وزوجة،

454
00:16:41,233 --> 00:16:43,068
{\an8}‫نلاحظ أن "غيو جين" متوتر،

455
00:16:43,369 --> 00:16:45,371
‫- في حين أن "يي هيون"...
‫- "يي هيون" مسترخية للغاية.

456
00:16:45,437 --> 00:16:47,206
‫تبدو مرتاحة تماماً هنا.

457
00:16:47,940 --> 00:16:49,641
{\an8}‫هل أبدو كما لو كنت أعاني؟

458
00:16:49,708 --> 00:16:51,243
{\an8}‫- لا، لا بأس.
‫- إنها شخصيتك.

459
00:16:51,310 --> 00:16:53,278
{\an8}‫- من الجيد أن تكون متوتراً.
‫- أجل.

460
00:16:53,345 --> 00:16:55,247
{\an8}‫- يمدك هذا بالطاقة.
‫- يجب أن أكون متوتراً.

461
00:16:56,315 --> 00:16:57,683
{\an8}‫اقرأ استمارتي القبول.

462
00:16:58,450 --> 00:17:00,786
{\an8}‫الاسم "غيو جين إن".

463
00:17:00,853 --> 00:17:02,221
{\an8}‫- أهذا اسمه الحقيقي؟
‫- "يي هيون سو".

464
00:17:02,287 --> 00:17:05,124
{\an8}‫اسم "غيو جين" ليس مستعاراً.

465
00:17:05,657 --> 00:17:07,359
{\an8}‫"إن" لقب عائلة نادر، ما أصوله؟

466
00:17:07,426 --> 00:17:09,328
{\an8}‫أنحدر من عائلة "غيودونغ إن".

467
00:17:09,395 --> 00:17:11,730
{\an8}‫لقبنا يعني "واضع الأختام" بالصينية.

468
00:17:11,797 --> 00:17:13,532
{\an8}‫الأختام أي الطوابع؟

469
00:17:13,599 --> 00:17:15,868
{\an8}‫"إن" لقب عائلة نادر جداً، صحيح؟

470
00:17:16,101 --> 00:17:17,269
‫"إنزاغي".

471
00:17:17,336 --> 00:17:18,570
{\an8}‫- "إنزاغي"؟
‫- "إن" نادر جداً.

472
00:17:18,637 --> 00:17:20,039
{\an8}‫"إنزاغي"؟

473
00:17:20,105 --> 00:17:22,341
{\an8}‫"هل ينحدر (فيليبو إنزاغي)
‫من عائلة (غيو جين)؟"

474
00:17:22,408 --> 00:17:24,810
{\an8}‫ألا يبدو إيطالياً؟

475
00:17:24,877 --> 00:17:26,311
{\an8}‫إنه لقب عائلة عالميّ.

476
00:17:26,378 --> 00:17:28,313
{\an8}‫- إنه بارع في تسديد الأهداف.
‫- إنه اسم عائلة نادر.

477
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
{\an8}‫لقب عائلتي نادر للغاية،

478
00:17:30,282 --> 00:17:33,419
{\an8}‫لكنني لم أدرك ذلك

479
00:17:33,485 --> 00:17:36,488
{\an8}‫إلا عند ذهابي إلى المدرسة.

480
00:17:36,855 --> 00:17:39,324
{\an8}‫لذلك عندما أجري المكالمات،

481
00:17:39,391 --> 00:17:40,659
{\an8}‫ويطلب ممثل الخدمة

482
00:17:40,726 --> 00:17:42,161
{\an8}‫اسمي،

483
00:17:42,227 --> 00:17:44,063
{\an8}‫عندما أقول "غيو جين إن"،

484
00:17:44,163 --> 00:17:46,832
{\an8}‫يخلطون بينه وبين "ليم".

485
00:17:46,932 --> 00:17:49,168
{\an8}‫لا يجدون اسمي في قواعد بياناتهم.

486
00:17:49,234 --> 00:17:52,971
{\an8}‫ثم أكرر اسمي عدة مرات بصوت عال وواضح.

487
00:17:53,038 --> 00:17:53,906
{\an8}‫- "غيو جين إن".
‫- وعندها

488
00:17:53,972 --> 00:17:56,208
{\an8}‫- يختلط عليهم بـ"غيو جين مين".
‫- صحيح.

489
00:17:57,076 --> 00:17:58,944
{\an8}‫بعد ذلك، أصيح باسم عائلتي.

490
00:17:59,011 --> 00:18:02,114
{\an8}‫لقب عائلتي هو "إن"، "إن" كما في "إنتشون"!

491
00:18:02,181 --> 00:18:03,182
{\an8}‫عندما أقوم بذلك،

492
00:18:03,248 --> 00:18:05,951
{\an8}‫يسألون لو كنت "غيو جين إن" المشهور.

493
00:18:06,018 --> 00:18:07,920
{\an8}‫يختلط عليهم اسمي ويظنونه اسماً آخر.

494
00:18:07,986 --> 00:18:10,055
{\an8}‫- "غيو جين" وهكذا.
‫- هناك أناس بتلك الطبيعة.

495
00:18:10,122 --> 00:18:12,224
{\an8}‫اتصلت في إحدى المرات

496
00:18:12,291 --> 00:18:13,459
{\an8}‫لطلب غرض،

497
00:18:13,525 --> 00:18:14,793
{\an8}‫وعندما قلت إني "جانغ هون سيو"،

498
00:18:14,860 --> 00:18:16,962
{\an8}‫المرأة التي تلقت الطلب
‫سمعته "جانغ سون سيو".

499
00:18:17,029 --> 00:18:18,063
{\an8}‫"أتفق تماماً"

500
00:18:18,130 --> 00:18:21,100
{\an8}‫"إنه (جانغ هون سيو)!"

501
00:18:21,500 --> 00:18:23,268
‫اضطُررت لتكرار اسمي 20 مرة.

502
00:18:23,335 --> 00:18:25,337
{\an8}‫أعتقد أنها فهمت ما أقول في النهاية.

503
00:18:25,404 --> 00:18:27,239
{\an8}‫سمعته بشكل صحيح أخيراً.

504
00:18:27,306 --> 00:18:29,374
{\an8}‫وعندما وصل الطلب،

505
00:18:29,441 --> 00:18:30,843
{\an8}‫كُتب عليه "جانغ سون سيو".

506
00:18:30,909 --> 00:18:32,044
{\an8}‫"(جانغ سون)، وصل طلبك"

507
00:18:32,111 --> 00:18:33,312
{\an8}‫لم تسمعه بشكله الصحيح.

508
00:18:33,378 --> 00:18:34,413
{\an8}‫حتى النهاية.

509
00:18:34,480 --> 00:18:37,015
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كُتب على العلبة "جانغ سون سيو".

510
00:18:37,082 --> 00:18:39,384
{\an8}‫أجيد نطق مخارج الألفاظ.

511
00:18:39,451 --> 00:18:40,452
{\an8}‫قلته بصوت عال وواضح.

512
00:18:41,086 --> 00:18:42,654
{\an8}‫و"يي هيون"،

513
00:18:42,721 --> 00:18:45,257
{\an8}‫تشتهرين باسم "سوجو يي هيون".

514
00:18:45,324 --> 00:18:47,092
{\an8}‫- "سوجو"؟
‫- لأنك تتحملين الشرب.

515
00:18:47,159 --> 00:18:48,694
{\an8}‫أجل، لأنني أحب شراب سوجو.

516
00:18:48,760 --> 00:18:51,296
{\an8}‫شربت معها عدة مرات،

517
00:18:51,363 --> 00:18:52,965
{\an8}‫وأنا أجيد الشرب أيضاً.

518
00:18:54,066 --> 00:18:58,937
{\an8}‫لكنني لم أرها ثملة
‫أو متأثرة بالخمور بتاتاً.

519
00:18:59,004 --> 00:19:00,672
{\an8}‫كنت أعاني لكنها بدت بخير.

520
00:19:00,739 --> 00:19:02,441
{\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت شخصاً
‫يمكنه أن يشرب أكثر

521
00:19:02,508 --> 00:19:04,243
{\an8}‫- من "جانغ هون" من قبل.
‫- هناك الكثيرون.

522
00:19:04,309 --> 00:19:05,911
{\an8}‫أبي كان عضواً في فريق الملاكمة الوطني.

523
00:19:05,978 --> 00:19:07,179
{\an8}‫كان ملاكماً.

524
00:19:07,246 --> 00:19:09,214
{\an8}‫أخبرني أنني سأموت لو ثملت مرة واحدة.

525
00:19:09,281 --> 00:19:11,216
‫لذلك عندما أشرب مع أصدقائي،

526
00:19:11,283 --> 00:19:13,185
{\an8}‫أتصل بسيارات الأجرة لهم
‫وأوصلهم إلى منازلهم أولاً،

527
00:19:13,252 --> 00:19:14,720
{\an8}‫وأدفع الفاتورة،

528
00:19:14,786 --> 00:19:16,955
{\an8}‫ثم أذهب إلى المنزل بعد آخر زجاجة جعة.

529
00:19:17,022 --> 00:19:19,291
{\an8}‫ألم تكوني عارضة إعلانات سوجو؟

530
00:19:19,358 --> 00:19:21,593
{\an8}‫لم أقم بإعلان من قبل، لكنني تمنيت ذلك.

531
00:19:21,660 --> 00:19:24,863
{\an8}‫لا توجد امرأة تشرب السوجو ببراعة مثلي.

532
00:19:24,997 --> 00:19:27,833
{\an8}‫ماذا تعرف تلك الفتيات الجميلات

533
00:19:27,900 --> 00:19:30,169
{\an8}‫عن شرب السوجو؟ لا يشربن شيئاً.

534
00:19:30,702 --> 00:19:32,437
{\an8}‫- صحيح؟
‫- يجب أن تصوري إعلان سوجو.

535
00:19:32,504 --> 00:19:34,072
{\an8}‫السوجو هو شراب الأمهات.

536
00:19:34,139 --> 00:19:36,575
{\an8}‫أدركت ذلك بعدما صرت أماً.

537
00:19:36,642 --> 00:19:38,577
{\an8}‫أدركت أن السوجو الذي شربته في صغري

538
00:19:38,644 --> 00:19:40,179
{\an8}‫لا يجب أن يُعتبر شرباً.

539
00:19:40,245 --> 00:19:41,580
‫في صغرك؟

540
00:19:41,647 --> 00:19:42,948
‫السوجو شراب للأمهات.

541
00:19:43,015 --> 00:19:44,750
{\an8}‫عندما نشعر بالأسى الشديد

542
00:19:44,816 --> 00:19:47,019
{\an8}‫- والندم الشديد.
‫- الندم الشديد.

543
00:19:47,085 --> 00:19:49,888
{\an8}‫الشعور الذي ينتابنا عند شرب
‫جرعة سوجو مع كل ذلك.

544
00:19:50,255 --> 00:19:51,490
‫- مهلاً.
‫- لماذا

545
00:19:51,557 --> 00:19:53,992
{\an8}‫تخفي الأمهات شراب السوجو
‫تحت مغسلة المطبخ في رأيكم

546
00:19:54,226 --> 00:19:55,594
{\an8}‫ويشربن أثناء غسل الأطباق؟

547
00:19:55,661 --> 00:19:57,496
{\an8}‫ظننت أن السوجو
‫يقضي على رائحة فضلات الطعام.

548
00:19:57,563 --> 00:20:00,098
{\an8}‫- لا، ليس ذلك السبب.
‫- هل تفعل أمي نفس الأمر؟

549
00:20:00,499 --> 00:20:02,334
{\an8}‫تحتفظ بالسوجو في المطبخ دوماً

550
00:20:02,401 --> 00:20:04,102
{\an8}‫- للتخلص من رائحة فضلات الطعام.
‫- لا.

551
00:20:04,169 --> 00:20:05,671
{\an8}‫أليس للطهو؟

552
00:20:05,737 --> 00:20:07,906
{\an8}‫لا، نشربه أثناء غسل الأطباق.

553
00:20:07,973 --> 00:20:10,075
{\an8}‫- صحيح، هذا هو الغرض منه.
‫- بالضبط.

554
00:20:10,142 --> 00:20:11,944
{\an8}‫ويقلن أشياء مثل، "يا للهول، أنا مستاءة."

555
00:20:12,010 --> 00:20:15,714
{\an8}‫لا يمكن لـ"غيو جين" مضاهاة
‫"يي هيون" في الشرب.

556
00:20:15,781 --> 00:20:18,483
{\an8}‫عندما كنّا نشرب معاً في عشاء الفريق،

557
00:20:18,550 --> 00:20:19,985
{\an8}‫أدركنا أن "غيو جين" اختفى.

558
00:20:20,052 --> 00:20:21,353
{\an8}‫وجدناه نائماً في سيارته.

559
00:20:21,420 --> 00:20:23,722
{\an8}‫ليست لديّ فكرة عما تقولونه.

560
00:20:23,789 --> 00:20:25,290
{\an8}‫لا يتذكر.

561
00:20:25,357 --> 00:20:27,793
‫- لقد اختفى.
‫- هذا صعب على من لا يشربون.

562
00:20:27,859 --> 00:20:31,096
{\an8}‫"غيو جين" يريد أن يصبح
‫رجلاً أنيقاً في منتصف العمر

563
00:20:31,230 --> 00:20:33,765
{\an8}‫بينما تريد "يي هيون" أن تكون ربة منزل.

564
00:20:33,832 --> 00:20:35,000
{\an8}‫يا للهول.

565
00:20:35,067 --> 00:20:38,804
{\an8}‫تضع "يي هيون" عائلتها في الصدارة،

566
00:20:38,870 --> 00:20:40,672
{\an8}‫بينما لا يفكر "غيو جين" إلا في نفسه.

567
00:20:40,739 --> 00:20:43,108
{\an8}‫- "رجل أنيق في منتصف العمر."
‫- بمفرده.

568
00:20:43,208 --> 00:20:45,077
{\an8}‫أتريد أن تكون شهيراً عندما تبلغ الـ50؟

569
00:20:45,143 --> 00:20:47,613
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ألا يبدو هذا ممكناً في أيامنا؟

570
00:20:47,679 --> 00:20:50,015
{\an8}‫"أحسنت"

571
00:20:51,583 --> 00:20:54,086
{\an8}‫أريد أن أنجح أيضاً، اتفقنا؟

572
00:20:54,152 --> 00:20:55,754
{\an8}‫لم لا يمكنني أن أصير
‫رجلاً أنيقاً في الـ50؟

573
00:20:55,821 --> 00:20:57,889
{\an8}‫- يمكنك ذلك.
‫- هذا ممكن.

574
00:20:57,956 --> 00:21:00,225
{\an8}‫- أنت فاتن.
‫- يتمتع بفتنة خاصة.

575
00:21:00,926 --> 00:21:03,762
{\an8}‫"غيو جين" يريد أن يجلس
‫إلى جوار "يونغ تشيول".

576
00:21:03,829 --> 00:21:05,197
{\an8}‫- إنه أنيق جداً.
‫- هذا غير مسبوق.

577
00:21:05,264 --> 00:21:07,199
{\an8}‫هذا لأنه يشعر أنكما ستكونان على وفاق.

578
00:21:07,266 --> 00:21:09,735
{\an8}‫لأنه ينقصكما شيء.

579
00:21:10,335 --> 00:21:11,803
{\an8}‫- سيتعاطف أحدكما مع الآخر.
‫- صحيح.

580
00:21:11,870 --> 00:21:13,105
{\an8}‫أشكرك على ملاحظة ذلك.

581
00:21:13,171 --> 00:21:15,207
{\an8}‫"يي هيون"، من ناحية أخرى،

582
00:21:15,274 --> 00:21:16,975
{\an8}‫كتبت اسمي الشخصين اللذين تود الجلوس
‫إلى جوارهما.

583
00:21:17,042 --> 00:21:19,711
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "جانغ هون" و"هو دونغ".

584
00:21:19,778 --> 00:21:21,513
{\an8}‫قالت إنها اختارتهما لأنها

585
00:21:21,580 --> 00:21:24,283
{\an8}‫ترى أنهما طويلا القامة ووسيمان.

586
00:21:24,349 --> 00:21:25,717
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أهو طويل القامة وأنا وسيم؟

587
00:21:25,784 --> 00:21:27,419
{\an8}‫هذه أكبر كذبة سمعتها في حياتي.

588
00:21:27,486 --> 00:21:28,487
{\an8}‫إنه طويل القامة.

589
00:21:28,820 --> 00:21:29,821
{\an8}‫أنت طويل القامة.

590
00:21:29,888 --> 00:21:31,056
‫"ظريف"

591
00:21:31,123 --> 00:21:32,224
{\an8}‫تراني وسيماً.

592
00:21:33,025 --> 00:21:34,493
{\an8}‫هذا...

593
00:21:34,760 --> 00:21:36,094
‫هل ستتحدث في ذلك حقاً؟

594
00:21:36,161 --> 00:21:38,730
{\an8}‫- أنا طويل القامة ووسيم.
‫- لقد سئمت ذلك.

595
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
{\an8}‫هل تجدين "هو دونغ" وسيماً حقاً؟

596
00:21:40,699 --> 00:21:43,602
{\an8}‫قابلت "هو دونغ" في "سترونغ هارت"

597
00:21:43,669 --> 00:21:45,370
‫لأول مرة.

598
00:21:45,437 --> 00:21:47,406
‫كان ذلك في العشرينات من عمري.

599
00:21:47,539 --> 00:21:48,807
{\an8}‫تفاجأت كثيراً.

600
00:21:48,874 --> 00:21:50,442
{\an8}‫ظننت أن "هو دونغ"

601
00:21:50,509 --> 00:21:52,711
{\an8}‫سيبدو كصخرة كبيرة.

602
00:21:52,778 --> 00:21:54,246
‫- لكن في الواقع،
‫- وماذا حدث إذاً؟

603
00:21:54,313 --> 00:21:55,981
{\an8}‫بدا كالكستناء المقشرة.

604
00:21:56,048 --> 00:21:57,249
{\an8}‫- كستناء مقشرة؟
‫- كستناء؟

605
00:21:57,316 --> 00:21:59,384
{\an8}‫- كستناء مقشرة.
‫- مثل الكستناء المقشرة.

606
00:21:59,451 --> 00:22:00,819
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كستناء.

607
00:22:01,420 --> 00:22:03,055
{\an8}‫- كستناء.
‫- كستناء!

608
00:22:03,121 --> 00:22:05,724
{\an8}‫يشبه الكستناء المقشرة،

609
00:22:05,791 --> 00:22:07,793
{\an8}‫جميل وطيب.

610
00:22:07,859 --> 00:22:09,094
{\an8}‫"يي هيون" عطوفة للغاية.

611
00:22:09,161 --> 00:22:11,463
{\an8}‫لذلك كنت

612
00:22:11,530 --> 00:22:12,731
{\an8}‫أقول للجميع إنه وسيم.

613
00:22:12,798 --> 00:22:14,766
{\an8}‫أبي طويل القامة،

614
00:22:14,833 --> 00:22:17,302
{\an8}‫ولديه قبضة كبيرة ووجه عريض.

615
00:22:17,369 --> 00:22:18,704
‫إنه ضخم بشكل عام.

616
00:22:18,770 --> 00:22:21,239
{\an8}‫لذلك أجد "هو دونغ" و"جانغ هون" وسيمين.

617
00:22:21,306 --> 00:22:22,474
{\an8}‫إذاً لماذا

618
00:22:22,541 --> 00:22:24,543
{\an8}‫- تزوجت بـ"غيو جين"؟
‫- لو كنت ترين أنهما وسيمان

619
00:22:24,609 --> 00:22:27,212
{\an8}‫- فلماذا تزوجت بفتى جميل؟
‫- إنها تكذب.

620
00:22:27,279 --> 00:22:29,614
{\an8}‫"إنه صادق بشكل جارح"

621
00:22:29,915 --> 00:22:31,450
‫إنها تكذب.

622
00:22:31,516 --> 00:22:33,919
{\an8}‫لا تتزوج النساء إلا بالوسيمين.

623
00:22:33,985 --> 00:22:36,054
{\an8}‫إذاً، تجدينني أكثر وسامة
‫من "جانغ هون"، صحيح؟

624
00:22:36,521 --> 00:22:38,457
{\an8}‫- أجل.
‫- هل ما زلنا نتحدث في ذلك الأمر؟

625
00:22:38,523 --> 00:22:40,325
{\an8}‫ما زلت أجدك وسيماً جداً.

626
00:22:40,392 --> 00:22:43,061
{\an8}‫لو كان لديك ابن،

627
00:22:43,261 --> 00:22:44,896
‫أتتمنين

628
00:22:44,963 --> 00:22:46,598
{\an8}‫أن يشبه "جانغ هون" أم يشبهني؟

629
00:22:46,665 --> 00:22:48,133
{\an8}‫أي نوع من الأسئلة هذا؟

630
00:22:48,200 --> 00:22:50,168
{\an8}‫- "غيو جين" غاضب جداً.
‫- لو رُزقا بابن...

631
00:22:50,235 --> 00:22:51,970
{\an8}‫سيكون هذا مؤسفاً.

632
00:22:52,037 --> 00:22:53,338
{\an8}‫"سيكون مؤسفاً جداً"

633
00:22:53,605 --> 00:22:54,873
{\an8}‫ضد كل التوقعات،

634
00:22:54,940 --> 00:22:57,342
{\an8}‫وبالرغم من والدين جميلين
‫مثل "غيو جين" و"يي هيون"،

635
00:22:57,409 --> 00:23:00,078
{\an8}‫فسينتهي بهما المطاف بابن يشبه إحدانا،
‫هذا مؤسف للغاية.

636
00:23:00,479 --> 00:23:02,080
‫- نقاط قوتهما؟
‫- نقاط قوتهما.

637
00:23:02,147 --> 00:23:04,416
{\an8}‫يصعب على أي كان أن يدرج هذه كنقطة قوى.

638
00:23:04,483 --> 00:23:06,785
{\an8}‫- ماذا كتب؟
‫- يتباهى بزوجته.

639
00:23:06,852 --> 00:23:09,020
{\an8}‫- هل هذه نقطة قوته؟
‫- أن يتباهى بزوجته.

640
00:23:09,087 --> 00:23:10,222
{\an8}‫كيف يمكننا منافسة ذلك؟

641
00:23:10,288 --> 00:23:12,124
{\an8}‫- هل نجري مسابقة؟
‫- هل تلك هي نقطة قوتك؟

642
00:23:12,190 --> 00:23:13,392
{\an8}‫أجل، إنها قوة

643
00:23:13,458 --> 00:23:15,527
‫لأن الناس يرون

644
00:23:15,594 --> 00:23:17,596
{\an8}‫مدى روعة شخص ما

645
00:23:17,662 --> 00:23:20,265
{\an8}‫لكنهم لا يستطيعون تحديد مكامن روعته.

646
00:23:20,999 --> 00:23:23,034
{\an8}‫- يمكن لـ"هو دونغ" القيام بذلك.
‫- يمكننا أن نتقاتل على ذلك.

647
00:23:23,101 --> 00:23:25,871
‫- ألا يمكن لـ"هو دونغ" القيام بذلك؟
‫- لدينا أيضاً

648
00:23:25,937 --> 00:23:27,105
‫- رومانسي هنا.
‫- "هو دونغ".

649
00:23:27,172 --> 00:23:28,273
‫- "جانغ هون"؟
‫- لا.

650
00:23:28,340 --> 00:23:30,108
{\an8}‫لنجعل "هو دونغ" و"غيو جين"

651
00:23:30,175 --> 00:23:32,611
{\an8}‫يقولان شيئاً لطيفاً عن زوجتيهما،

652
00:23:32,677 --> 00:23:34,646
{\an8}‫- ومن يبدع أكثر يفوز.
‫- فكرة جيدة.

653
00:23:34,713 --> 00:23:36,581
{\an8}‫أعلم أنه يحب زوجته كثيراً.

654
00:23:36,648 --> 00:23:38,984
‫- لن يكون هذا ممتعاً.
‫- لماذا؟ أليس لديك ما تقوله؟

655
00:23:39,050 --> 00:23:42,254
{\an8}‫ستُسر زوجتك بذلك.

656
00:23:42,320 --> 00:23:44,256
‫لماذا جثوت على ركبتيك؟

657
00:23:44,823 --> 00:23:46,758
{\an8}‫"يضحي بركبتيه ليوفر على نفسه الإحراج"

658
00:23:46,825 --> 00:23:48,360
{\an8}‫ماذا تفعل؟

659
00:23:48,593 --> 00:23:51,096
‫لماذا تتهرب من القيام بذلك؟

660
00:23:51,163 --> 00:23:52,164
‫لم لا؟

661
00:23:52,264 --> 00:23:53,832
{\an8}‫لماذا تعجز عن مجاملة زوجتك؟

662
00:23:53,899 --> 00:23:55,700
{\an8}‫"يخجل من القيام بذلك"

663
00:23:55,767 --> 00:23:58,703
{\an8}‫يصعب هذا على شخص
‫لا يجيد التعبير عن مشاعره.

664
00:23:58,770 --> 00:24:00,939
{\an8}‫لكن لا يوجد شخص آخر متزوج.

665
00:24:01,006 --> 00:24:03,241
{\an8}‫لنر كم مجاملة يمكنه قولها في دقيقة.

666
00:24:03,308 --> 00:24:05,710
{\an8}‫- الدقيقة طويلة جداً، 30 ثانية.
‫- اجعلها 30 ثانية.

667
00:24:05,777 --> 00:24:07,379
{\an8}‫- من دون تكرار المجاملات.
‫- حسناً.

668
00:24:07,446 --> 00:24:08,513
{\an8}‫لا يمكنك أن تتوقف.

669
00:24:08,580 --> 00:24:10,348
{\an8}‫ستفشل لو ترددت.

670
00:24:10,415 --> 00:24:11,583
{\an8}‫أشعر بالتوتر.

671
00:24:11,650 --> 00:24:13,685
‫استعد، ابدأ!

672
00:24:13,752 --> 00:24:15,921
{\an8}‫زوجتي جميلة ولطيفة

673
00:24:15,987 --> 00:24:17,556
{\an8}‫وبارعة في الطهو وتفكر فيّ دوماً،

674
00:24:17,622 --> 00:24:19,958
{\an8}‫وتحبني من كل قلبها، أشكرك وأحبك.

675
00:24:20,025 --> 00:24:21,026
{\an8}‫ماذا يقول؟

676
00:24:22,527 --> 00:24:24,329
{\an8}‫هل نفدت المجاملات بالفعل؟

677
00:24:24,396 --> 00:24:26,031
{\an8}‫ماذا كان ذلك؟

678
00:24:26,097 --> 00:24:28,300
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان ذلك؟

679
00:24:28,366 --> 00:24:29,668
{\an8}‫- بحقك.
‫- كلمة "أحبك" لا تُحتسب.

680
00:24:29,734 --> 00:24:31,903
{\an8}‫- مهلاً.
‫- انظروا كم تشعر بخيبة الأمل.

681
00:24:31,970 --> 00:24:33,038
{\an8}‫إنها محبطة جداً.

682
00:24:33,104 --> 00:24:35,207
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لقد قال 4 مجاملات فحسب.

683
00:24:35,273 --> 00:24:37,175
{\an8}‫- إنها محبطة للغاية.
‫- إنها جميلة وبارعة في الطهو،

684
00:24:37,242 --> 00:24:38,343
{\an8}‫وتفكر فيّ دوماً.

685
00:24:38,410 --> 00:24:40,312
{\an8}‫ماذا قصدت بـ"أشكرك وأحبك"؟

686
00:24:40,378 --> 00:24:42,214
{\an8}‫- يمكنني القيام بذلك أيضاً.
‫- إنها محبطة.

687
00:24:42,280 --> 00:24:43,715
{\an8}‫هل كنت تشكرها على حبها لك؟

688
00:24:43,782 --> 00:24:45,183
{\an8}‫هذه ليست نقطة قوة.

689
00:24:45,250 --> 00:24:47,052
{\an8}‫يا لخيبة أملها!

690
00:24:47,118 --> 00:24:48,753
‫- لا يستطيع.
‫- لا يمكنه قول 10 مجاملات.

691
00:24:48,820 --> 00:24:50,822
{\an8}‫- "غيو جين"، أنت شنيع.
‫- من الصعب

692
00:24:50,889 --> 00:24:53,124
{\an8}‫تذكّر مجاملات متتابعة.

693
00:24:53,191 --> 00:24:56,094
{\an8}‫لندع "يي هيون" تقوم بذلك.
‫لقد قالت، "ماذا كان ذلك؟"

694
00:24:56,228 --> 00:24:58,296
{\an8}‫"يي هيون"، يمكنك أن تحدثينا
‫عن خصال "غيو جين".

695
00:24:58,363 --> 00:24:59,898
{\an8}‫- يبدو هذا جيداً.
‫- اذكري شيئاً تفتخرين به.

696
00:24:59,965 --> 00:25:02,334
{\an8}‫- أيمكنك قول 10 مجاملات؟
‫- لم يقل سوى 4.

697
00:25:02,400 --> 00:25:05,303
{\an8}‫لنسمع "يي هيون" تتحدث عما يعجبها فيه.

698
00:25:05,370 --> 00:25:07,205
{\an8}‫لكن لو توقفت، ستفشلين.

699
00:25:07,272 --> 00:25:09,674
{\an8}‫"زوجي يكون..."

700
00:25:09,741 --> 00:25:12,277
{\an8}‫- ابدئي.
‫- زوجي وسيم،

701
00:25:12,344 --> 00:25:14,613
{\an8}‫وذكي وحكيم

702
00:25:14,679 --> 00:25:17,282
{\an8}‫وبارع في لعب ألعاب الفيديو والغولف،

703
00:25:17,349 --> 00:25:18,617
{\an8}‫وهو رياضي ناجح.

704
00:25:18,683 --> 00:25:20,018
{\an8}‫إنه طاه بارع،

705
00:25:20,085 --> 00:25:21,653
{\an8}‫ويلعب مع بنتينا كثيراً،

706
00:25:21,720 --> 00:25:22,854
{\an8}‫وعيناه جميلتان،

707
00:25:22,921 --> 00:25:24,089
{\an8}‫وقدماه كبيرتان.

708
00:25:24,155 --> 00:25:25,457
{\an8}‫قالت 10 مجاملات على الفور.

709
00:25:25,524 --> 00:25:27,092
{\an8}‫"نجحت في ذكر 10 مجاملات فوراً"

710
00:25:28,493 --> 00:25:30,495
{\an8}‫"يعتذر فوراً لها"

711
00:25:30,562 --> 00:25:31,630
{\an8}‫"ويضمها بشدة"

712
00:25:31,696 --> 00:25:33,865
{\an8}‫أنا آسف للغاية.

713
00:25:34,299 --> 00:25:36,001
{\an8}‫- "أنا آسف للغاية."
‫- يقول إنه آسف.

714
00:25:36,067 --> 00:25:37,469
{\an8}‫إنه يعتذر لها.

715
00:25:37,536 --> 00:25:38,737
{\an8}‫سنمهلك فرصة أخرى.

716
00:25:38,803 --> 00:25:39,971
{\an8}‫- استعد، ابدأ.
‫- ابدأ.

717
00:25:40,038 --> 00:25:41,506
‫"فرصة أخرى؟"

718
00:25:41,573 --> 00:25:42,541
{\an8}‫"سيحاول مجدداً"

719
00:25:42,607 --> 00:25:44,276
{\an8}‫زوجتي جميلة ولطيفة،

720
00:25:44,342 --> 00:25:46,011
{\an8}‫تنظر إليّ بعطف، وهي طاهية بارعة،

721
00:25:46,077 --> 00:25:47,512
{\an8}‫تعتني جيداً بابنتينا، و...

722
00:25:47,579 --> 00:25:49,648
{\an8}‫- هذا ما قلته.
‫- لماذا جعلتموني أكرر هذا؟

723
00:25:49,915 --> 00:25:53,151
{\an8}‫مهلاً! قد نشهد شجاراً.

724
00:25:53,351 --> 00:25:56,922
{\an8}‫- قلت 5 مجاملات فقط.
‫- لقد قلت ما قلته.

725
00:25:58,890 --> 00:26:00,592
{\an8}‫"آسف يا حبيبتي"

726
00:26:00,725 --> 00:26:02,294
{\an8}‫- أنا هالك.
‫- التالي.

727
00:26:02,360 --> 00:26:04,429
{\an8}‫نقطة قوة "يي هيون" فريدة.

728
00:26:04,629 --> 00:26:07,866
{\an8}‫- كُتب هنا "هانبوك".
‫- في الواقع، ليس ذلك تخصصي.

729
00:26:08,333 --> 00:26:10,735
{\an8}‫في الواقع، إنها أمنيتي.

730
00:26:10,802 --> 00:26:12,304
{\an8}‫- أمنيتك؟
‫- أن تفتحي متجر ملابس هانبوك؟

731
00:26:12,370 --> 00:26:14,039
{\an8}‫- هانبوك؟
‫- ستبدين جميلة في زي الهانبوك.

732
00:26:14,105 --> 00:26:16,875
{\an8}‫تخصصت في الرقص الكوري التقليدي.

733
00:26:17,042 --> 00:26:19,010
{\an8}‫"هو دونغ"، تتذكر بعض برامج المنوعات حيث

734
00:26:19,077 --> 00:26:22,213
{\an8}‫أطفأت الشموع بتنورة زي هانبوك؟

735
00:26:22,547 --> 00:26:24,316
{\an8}‫كان ذلك في "سبورتس أوديسي"

736
00:26:24,382 --> 00:26:27,786
{\an8}‫- الذي كنت أقدمه.
‫- لطالما أردت تجربة ذلك.

737
00:26:27,852 --> 00:26:31,690
{\an8}‫بما أنني تخصصت في الرقص الكوري
‫وأجيد استخدام زي الهانبوك.

738
00:26:31,790 --> 00:26:33,959
{\an8}‫لطالما ظننت أنني سأتمكن
‫من القيام بذلك بشكل جيد.

739
00:26:34,025 --> 00:26:37,195
{\an8}‫ربما تعتقدون أن الأمر صدفة،
‫لكن يجب أن تكتسبوا الدراية.

740
00:26:37,395 --> 00:26:40,298
{\an8}‫- تجمعون الهواء ثم تنفخونه.
‫- لنجرب.

741
00:26:40,465 --> 00:26:42,667
{\an8}‫- أيمكنني أن أجرب.
‫- بالطبع، لنقم بهذا معاً.

742
00:26:42,734 --> 00:26:43,835
‫سيكون هذا ممتعاً.

743
00:26:43,935 --> 00:26:45,303
{\an8}‫كيف نقوم بذلك يا "يي هيون"؟

744
00:26:45,470 --> 00:26:47,906
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذه القاعدة التي فكرت فيها.

745
00:26:48,239 --> 00:26:50,442
{\an8}‫بما أنني تخصصت في الرقص...

746
00:26:50,575 --> 00:26:51,710
{\an8}‫قبل أن تبدأ،

747
00:26:52,444 --> 00:26:53,845
{\an8}‫- ترقص.
‫- أرقص؟

748
00:26:54,079 --> 00:26:55,246
{\an8}‫رقص حديث؟

749
00:26:55,313 --> 00:26:56,781
{\an8}‫- الرقص الكوري التقليدي.
‫- الرقص الكوري.

750
00:26:56,848 --> 00:26:58,350
{\an8}‫- ماذا عن الرقص الشعبي؟
‫- هذا مقبول أيضاً.

751
00:26:58,416 --> 00:27:00,085
{\an8}‫- حسناً.
‫- يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

752
00:27:00,185 --> 00:27:02,687
{\an8}‫- حسناً.
‫- يمكنكم الرقص هكذا.

753
00:27:02,787 --> 00:27:05,557
{\an8}‫- يمكن لأحدكم أن يصفر.
‫- سأقوم بذلك.

754
00:27:05,624 --> 00:27:08,259
{\an8}‫- ثم يمكننا إطفاء الشموع.
‫- حسناً.

755
00:27:08,326 --> 00:27:10,295
{\an8}‫- ارقصوا حتى تشعروا بالحماسة.
‫- ألا يُفترض أن نركض؟

756
00:27:10,362 --> 00:27:12,030
‫يُفترض بكم أن ترقصوا حتى تشعروا بالحماسة.

757
00:27:12,097 --> 00:27:14,232
{\an8}‫- هيا يا "جانغ هون"، صفّر.
‫- دعوني أجرب أولاً.

758
00:27:14,299 --> 00:27:16,935
{\an8}‫- سأكون حكم اللعبة.
‫- صفّر.

759
00:27:17,002 --> 00:27:19,204
{\an8}‫استعد يا "هي تشول".

760
00:27:19,671 --> 00:27:20,939
{\an8}‫"يجرب (هي تشول)"

761
00:27:21,006 --> 00:27:22,007
{\an8}‫ارقص.

762
00:27:23,508 --> 00:27:24,643
{\an8}‫ألا توجد موسيقى؟

763
00:27:25,343 --> 00:27:27,479
{\an8}‫- يا للهول.
‫- شغّلوا الموسيقى رجاءً.

764
00:27:27,545 --> 00:27:29,214
{\an8}‫- غن بنفسك.
‫- يناسبه الزي كثيراً.

765
00:27:30,281 --> 00:27:32,150
‫"المسجل (يونغ تشيول) بدأ يصدح بالموسيقى"

766
00:27:32,217 --> 00:27:33,385
{\an8}‫"ابدأ"

767
00:27:34,586 --> 00:27:36,021
‫"يسقط"

768
00:27:36,121 --> 00:27:37,188
‫"مهلاً"

769
00:27:37,288 --> 00:27:39,257
{\an8}‫"لقد صوّب ناحية المركز"

770
00:27:39,324 --> 00:27:40,325
{\an8}‫لقد أنارت من جديد.

771
00:27:42,160 --> 00:27:43,795
‫- أنارت من جديد.
‫- لقد أنارت من جديد.

772
00:27:43,862 --> 00:27:45,430
‫- تميل إلى ذلك.
‫- هذا صعب.

773
00:27:45,497 --> 00:27:48,266
{\an8}‫حسناً، أطفأ "هي تشول" 34 شمعة.

774
00:27:48,366 --> 00:27:50,135
{\an8}‫- إنه عدد كبير.
‫- كيف أطفأ كل هذا العدد؟

775
00:27:50,935 --> 00:27:53,972
{\an8}‫- كان ذلك مدهشاً.
‫- يبدو كالطفل.

776
00:27:54,406 --> 00:27:55,473
{\an8}‫طفل صغير.

777
00:27:56,675 --> 00:27:58,009
‫يا للهول.

778
00:27:58,443 --> 00:27:59,811
‫"مرحى"

779
00:28:00,578 --> 00:28:03,114
{\an8}‫"يصرخ الطفل بصوت عال"

780
00:28:03,181 --> 00:28:04,282
{\an8}‫ها أنا قادم!

781
00:28:04,382 --> 00:28:05,517
{\an8}‫"رفرف"

782
00:28:06,985 --> 00:28:08,953
{\an8}‫"أحدث فوضى"

783
00:28:10,455 --> 00:28:11,956
{\an8}‫"تهتز ألسنة اللهب بخفة"

784
00:28:12,023 --> 00:28:14,292
{\an8}‫- "سو غيون" أطفأ شمعتين.
‫- حسناً.

785
00:28:15,593 --> 00:28:17,395
{\an8}‫"سيجرب (يونغ تشيول)"

786
00:28:18,196 --> 00:28:19,664
{\an8}‫"يا للروعة!"

787
00:28:20,498 --> 00:28:22,233
{\an8}‫"رياح قوية"

788
00:28:22,300 --> 00:28:23,368
{\an8}‫كان ذلك جيداً.

789
00:28:23,435 --> 00:28:26,137
{\an8}‫- أطفأ "يونغ تشيول" 32 شمعة.
‫- لم يتفوق على "هي تشول".

790
00:28:26,204 --> 00:28:28,339
{\an8}‫- لم أهزمه.
‫- أطفأ "هي تشول" عدداً أكبر؟

791
00:28:28,406 --> 00:28:30,475
{\an8}‫من يقومون بالحركة لاحقاً لا يحالفهم الحظ

792
00:28:30,542 --> 00:28:32,177
{\an8}‫لأن اللهب يصير أقوى.

793
00:28:32,243 --> 00:28:33,645
{\an8}‫- يصير أقوى.
‫- مع ذوبان الشموع.

794
00:28:33,712 --> 00:28:35,547
{\an8}‫إنه دور "سانغ مين".

795
00:28:35,814 --> 00:28:37,782
{\an8}‫"سيجرب (سانغ مين)"

796
00:28:45,323 --> 00:28:47,158
‫"يبحث عن الملاك"

797
00:28:47,492 --> 00:28:50,528
{\an8}‫"النسخة الأصلية
‫من (الملاك الذي فقد جناحيه)"

798
00:28:51,029 --> 00:28:53,998
{\an8}‫"أين أنت أيها الملاك الذي فقد جناحيه؟"

799
00:28:54,065 --> 00:28:56,267
{\an8}‫"هل قلت ذلك عمداً"

800
00:28:56,334 --> 00:28:58,770
{\an8}‫"لتقدرني؟"

801
00:28:58,870 --> 00:29:00,972
{\an8}‫"ابدأ"

802
00:29:01,506 --> 00:29:03,441
{\an8}‫"بطاقة مثل طاقة الملاك"

803
00:29:05,143 --> 00:29:06,945
‫- كان يجب أن تتقدم للأمام.
‫- ماذا كان ذلك؟

804
00:29:07,979 --> 00:29:09,380
‫"كان هذا أقصر من اللازم"

805
00:29:09,447 --> 00:29:11,416
‫- كان يجب أن تتقدم للأمام.
‫- ماذا كان ذلك؟

806
00:29:11,483 --> 00:29:13,017
{\an8}‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

807
00:29:13,084 --> 00:29:15,987
{\an8}‫- أطفأ "سانغ مين" شمعة.
‫- أطفأ "سانغ مين" شمعة واحدة.

808
00:29:16,054 --> 00:29:17,422
{\an8}‫وتكفيه جودة أدائه.

809
00:29:17,489 --> 00:29:18,757
‫- مهلاً.
‫- لقد قمت بعمل جيد.

810
00:29:18,823 --> 00:29:19,758
{\an8}‫إنه دور "غيو جين".

811
00:29:19,958 --> 00:29:21,159
{\an8}‫"غيو جين".

812
00:29:24,028 --> 00:29:26,498
{\an8}‫"شغّل الموسيقى"

813
00:29:28,066 --> 00:29:29,534
{\an8}‫- إنه يبدع.
‫- رائع.

814
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
‫يمكنك أن تبلي بلاءً حسناً.

815
00:29:30,668 --> 00:29:33,638
{\an8}‫"يعبّر عن الرقصة بوجهه"

816
00:29:34,172 --> 00:29:36,307
{\an8}‫"ابدأ"

817
00:29:37,475 --> 00:29:38,643
‫"رياح قوية"

818
00:29:39,677 --> 00:29:41,179
‫"صوّب ناحية جانب واحد"

819
00:29:42,881 --> 00:29:44,516
{\an8}‫صوّب ناحية جانب واحد.

820
00:29:44,616 --> 00:29:46,151
{\an8}‫"للأسف، أنارت من جديد"

821
00:29:46,217 --> 00:29:47,852
{\an8}‫- أنارت من جديد.
‫- إنه

822
00:29:48,052 --> 00:29:49,988
{\an8}‫- أخرق.
‫- اشتعل اللهب مجدداً.

823
00:29:50,054 --> 00:29:51,022
‫يا للهول.

824
00:29:51,089 --> 00:29:52,423
‫ليس علينا أن نعدّها.

825
00:29:52,590 --> 00:29:53,525
{\an8}‫- أطفأ 11.
‫- أطفأ 11.

826
00:29:53,591 --> 00:29:56,528
{\an8}‫- أنا في المركز الأول الآن.
‫- يا للهول.

827
00:29:56,928 --> 00:29:58,563
{\an8}‫- يمكن أن يفوز "هي تشول".
‫- لقد قام بعمل جيد.

828
00:29:58,630 --> 00:29:59,964
{\an8}‫وأخيراً، دور "يي هيون".

829
00:30:00,031 --> 00:30:01,566
{\an8}‫تخصصت في الجامعة في الرقص الكوري التقليدي.

830
00:30:01,633 --> 00:30:02,700
{\an8}‫- "يي هيون".
‫- إنه تخصصها.

831
00:30:02,767 --> 00:30:04,269
{\an8}‫"متبارية ذات مؤهلات دراسية"

832
00:30:07,338 --> 00:30:09,541
‫"خطوات ناعمة"

833
00:30:10,275 --> 00:30:12,610
{\an8}‫"إنها راقصة بارعة حقاً"

834
00:30:12,677 --> 00:30:14,712
{\an8}‫هذا أشبه بفيلم "ذا ويلنغ".

835
00:30:17,515 --> 00:30:19,050
{\an8}‫"ابدئي"

836
00:30:19,117 --> 00:30:20,151
‫ها هي تنطلق.

837
00:30:20,218 --> 00:30:22,120
{\an8}‫"ماذا ستكون النتيجة؟"

838
00:30:22,520 --> 00:30:23,888
‫"فشل!"

839
00:30:24,489 --> 00:30:25,790
{\an8}‫"هل انطفأت؟"

840
00:30:25,857 --> 00:30:27,325
{\an8}‫يا للروعة، لقد فزت!

841
00:30:28,226 --> 00:30:29,627
{\an8}‫- بحق...
‫- عاد اللهب.

842
00:30:29,694 --> 00:30:31,462
{\an8}‫- لقد فزت.
‫- يا للهول،

843
00:30:31,529 --> 00:30:33,264
{\an8}‫- الخيوط تشتعل بقوة.
‫- أظن

844
00:30:33,331 --> 00:30:35,533
‫أن ما قاله "هو دونغ" كان صحيحاً.

845
00:30:35,633 --> 00:30:37,602
‫- صار اللهب قوياً الآن.
‫- صحيح.

846
00:30:37,669 --> 00:30:39,470
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- يمكنها أن تواصل المحاولة.

847
00:30:39,537 --> 00:30:41,105
‫- أطفأت 15 شمعة.
‫- يمكنني القيام بذلك.

848
00:30:41,172 --> 00:30:42,607
{\an8}‫- إنها 15 شمعة.
‫- قد أتبع هذه الطريقة.

849
00:30:42,674 --> 00:30:44,576
{\an8}‫عاد اللهب من جديد.

850
00:30:44,642 --> 00:30:46,344
{\an8}‫- كان ذلك قوياً.
‫- لكنها أنارت من جديد.

851
00:30:46,411 --> 00:30:48,246
{\an8}‫- جربي حتى تتمكني منها.
‫- حتى تطفئيها كلها.

852
00:30:48,313 --> 00:30:49,981
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- حتى تطفئيها كلها.

853
00:30:50,048 --> 00:30:51,316
{\an8}‫ارفعيها، ها أنت ذا.

854
00:30:51,382 --> 00:30:53,117
{\an8}‫- أسرع.
‫- واصلي القيام بذلك.

855
00:30:53,184 --> 00:30:54,185
‫"ها أنا ذا"

856
00:30:54,385 --> 00:30:56,721
{\an8}‫- كيف لا تنطفئ؟
‫- هذا الجانب أيضاً.

857
00:30:56,788 --> 00:30:58,423
{\an8}‫- جربي الجانب الآخر.
‫- الجانب الآخر.

858
00:30:58,723 --> 00:31:00,091
{\an8}‫لقد تخطيت الخط.

859
00:31:00,158 --> 00:31:02,093
{\an8}‫- لا يجب أن تتخطي الخط.
‫- تبقت شمعة واحدة.

860
00:31:02,160 --> 00:31:03,194
{\an8}‫تبقت شمعة واحدة هناك.

861
00:31:03,261 --> 00:31:05,196
{\an8}‫- لا يمكنك اجتياز الخط.
‫- تراجع.

862
00:31:05,263 --> 00:31:06,231
{\an8}‫تراجع.

863
00:31:06,865 --> 00:31:08,032
‫إنها مستاءة.

864
00:31:08,800 --> 00:31:10,134
‫يمكنك أن تتوقفي الآن.

865
00:31:10,335 --> 00:31:11,369
‫"هل انتهى الأمر؟"

866
00:31:11,502 --> 00:31:12,570
‫ماذا كان ذلك؟

867
00:31:13,705 --> 00:31:15,974
{\an8}‫- لقد انتهى الأمر.
‫- مرحباً بكما في المدرسة!

868
00:31:16,040 --> 00:31:18,042
{\an8}‫"مرحباً بـ(غيو جين) و(يي هيون) في المدرسة"

869
00:31:18,109 --> 00:31:19,978
{\an8}‫- لقد أطفأتها كلها.
‫- كان هذا متعباً جداً.

870
00:31:20,044 --> 00:31:20,912
{\an8}‫أحسنت عملاً.

871
00:31:21,546 --> 00:31:23,114
{\an8}‫لنبدأ.

872
00:31:23,581 --> 00:31:24,716
{\an8}‫لنبدأ.

873
00:31:25,149 --> 00:31:27,318
{\an8}‫هل ستطرحون علينا أسئلة مشتركة؟

874
00:31:27,452 --> 00:31:28,519
{\an8}‫اختبارات مشتركة.

875
00:31:28,820 --> 00:31:30,288
{\an8}‫اختبارات للأزواج.

876
00:31:30,355 --> 00:31:31,756
‫إنها المرة الأولى.

877
00:31:31,823 --> 00:31:32,991
‫- أجل، إنها المرة الأولى.
‫- صحيح.

878
00:31:33,057 --> 00:31:34,792
{\an8}‫إنها أول مرة تستقبلون فيها زوجين.

879
00:31:34,859 --> 00:31:36,394
{\an8}‫رؤيتنا معاً تشعركم بالغيرة، صحيح؟

880
00:31:36,461 --> 00:31:38,229
{\an8}‫- صدقاً، أجل.
‫- نحن نحسدكما كثيراً.

881
00:31:38,296 --> 00:31:39,998
{\an8}‫لدى محاولتكم حل الاختبار المشترك،

882
00:31:40,064 --> 00:31:43,167
{\an8}‫حاولوا أن تحلوه كما لو كنتم
‫تحاولون الوقوع في الحب.

883
00:31:43,301 --> 00:31:45,536
{\an8}‫حاولوا حل الأسئلة بشكل رومانسي.

884
00:31:45,603 --> 00:31:47,138
{\an8}‫"بشكل رومانسي."

885
00:31:47,205 --> 00:31:48,606
{\an8}‫- حسناً.
‫- حاولوا التخمين.

886
00:31:48,706 --> 00:31:49,841
{\an8}‫سأعطيكم سؤالاً.

887
00:31:50,141 --> 00:31:51,876
{\an8}‫هذا ما حدث قبل أن نتزوج.

888
00:31:52,343 --> 00:31:55,346
{\an8}‫بطريقة ما انتشرت شائعة بفسخة خطبتنا

889
00:31:55,713 --> 00:31:57,515
{\an8}‫- قبل أن نتزوج مباشرةً.
‫- قالوا ذلك.

890
00:31:57,582 --> 00:31:59,050
{\an8}‫كان ذلك قبل زفافنا، ماذا حدث؟

891
00:31:59,117 --> 00:32:00,785
‫- قبل زفافكما؟
‫- قبل زفافنا مباشرةً.

892
00:32:00,852 --> 00:32:02,921
{\an8}‫لم نسمع بذلك الخبر قط.

893
00:32:03,221 --> 00:32:05,957
{\an8}‫لم يعرف الناس به، انتشر بين الصحفيين فحسب.

894
00:32:06,257 --> 00:32:08,760
{\an8}‫فهمت، نشر رئيس وكالتكما الشائعة.

895
00:32:08,860 --> 00:32:10,595
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأنه سيكون من الصعب

896
00:32:10,795 --> 00:32:12,597
{\an8}‫أن تظهرا في الأعمال نفسها
‫لو كنتما متزوجين.

897
00:32:12,664 --> 00:32:14,165
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفت الحل.

898
00:32:14,232 --> 00:32:17,368
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- نشرتما الشائعة بنفسيكما

899
00:32:17,502 --> 00:32:20,071
{\an8}‫لتجعلا الزفاف يبدو أكثر إثارة.

900
00:32:20,905 --> 00:32:23,241
{\an8}‫- دعاية سلبية؟
‫- لا يمكنني السماح بذلك.

901
00:32:23,308 --> 00:32:25,043
{\an8}‫- خطأ.
‫- حسناً...

902
00:32:25,610 --> 00:32:26,511
‫- أنت مخطئ.
‫- خطأ.

903
00:32:26,577 --> 00:32:28,246
{\an8}‫متى تزوجتما؟

904
00:32:28,313 --> 00:32:29,547
{\an8}‫- في 2014.
‫- في 2014.

905
00:32:29,647 --> 00:32:32,517
{\an8}‫إذاً، قبل زواجكما مباشرةً،

906
00:32:33,117 --> 00:32:36,988
{\an8}‫نشرت "يي هيون" صوراً التقطتها خارج البلاد

907
00:32:37,522 --> 00:32:39,190
{\an8}‫في مواقع التواصل الاجتماعي.

908
00:32:39,324 --> 00:32:41,459
{\an8}‫أو كتبت شيئاً يوحي بالتغطرس، مثل،

909
00:32:41,559 --> 00:32:45,463
{\an8}‫- "الحياة ليست سهلة".
‫- لم أستخدم التواصل الاجتماعي حينها.

910
00:32:45,630 --> 00:32:47,332
{\an8}‫أو ربما فعل "غيو جين" ذلك.

911
00:32:48,366 --> 00:32:49,500
{\an8}‫"أشعر برغبة في البكاء."

912
00:32:49,634 --> 00:32:50,835
‫"كيو جين إن"

913
00:32:50,902 --> 00:32:53,237
{\an8}‫- لا، إنه
‫- عرفت الحل.

914
00:32:53,304 --> 00:32:55,873
{\an8}‫- أمر مشابه لكنك مخطئ.
‫- كنت أعلم.

915
00:32:56,174 --> 00:32:58,409
{\an8}‫سافرت خارج البلاد لجلسة تصوير،

916
00:32:58,476 --> 00:33:01,980
{\an8}‫- يا للهول.
‫- وكنت مع مساعد

917
00:33:02,046 --> 00:33:03,881
{\an8}‫في المطار واختلط الأمر على الناس.

918
00:33:03,948 --> 00:33:05,817
{\an8}‫"لماذا تسافر مع رجل آخر

919
00:33:05,883 --> 00:33:07,552
{\an8}‫وهي على وشك الزواج بـ(غيو جين)؟"

920
00:33:07,952 --> 00:33:10,421
{\an8}‫- انتشرت الشائعة
‫- يبدو أن هذا صحيح.

921
00:33:10,621 --> 00:33:13,091
{\an8}‫أنك انفصلت عن "غيو جين".

922
00:33:13,157 --> 00:33:15,393
{\an8}‫"هل انتشرت شائعة بانفصالها
‫عن (غيو جين) بهذه الطريقة؟"

923
00:33:15,460 --> 00:33:16,294
{\an8}‫- إذاً
‫- يا للعجب!

924
00:33:16,361 --> 00:33:18,663
{\an8}‫فكروا، "لماذا تسافر مع رجل آخر؟"

925
00:33:18,863 --> 00:33:20,264
{\an8}‫شعروا بغرابة في الأمر.

926
00:33:20,365 --> 00:33:21,699
{\an8}‫هذا قريب جداً، لكن...

927
00:33:21,799 --> 00:33:23,034
{\an8}‫- قريب؟
‫- اقتربتم من الحل الصحيح.

928
00:33:23,101 --> 00:33:25,336
{\an8}‫- اقتربنا من الحل.
‫- هل اقتربت من الحل؟

929
00:33:25,403 --> 00:33:28,773
{\an8}‫إنها مسألة شبيهة بذلك
‫لكنها حدثت بسبب "غيو جين".

930
00:33:28,940 --> 00:33:31,142
{\an8}‫- كان خطؤه.
‫- لقد أخطأت.

931
00:33:31,209 --> 00:33:32,443
{\an8}‫عرفت الحل.

932
00:33:32,510 --> 00:33:33,845
{\an8}‫- أنتما
‫- حسناً.

933
00:33:33,911 --> 00:33:36,748
{\an8}‫- سافرتما معاً إلى الخارج.
‫- بالضبط.

934
00:33:36,814 --> 00:33:39,384
{\an8}‫لكن "غيو جين" فوت

935
00:33:39,517 --> 00:33:42,820
{\an8}‫رحلته بالخطأ.

936
00:33:43,054 --> 00:33:45,123
{\an8}‫لذلك عدت وحدك أولاً،

937
00:33:45,356 --> 00:33:48,393
{\an8}‫وعندما رأى الناس ذلك في المطار،

938
00:33:48,893 --> 00:33:50,695
{\an8}‫- ظنوا أنكما انفصلتما.
‫- ظنوا أننا تشاجرنا؟

939
00:33:50,762 --> 00:33:51,763
{\an8}‫- عندما عادا؟
‫- أجل.

940
00:33:51,829 --> 00:33:54,132
{\an8}‫- ظننت أن هذا حدث لدى مغادرتهما.
‫- يا للهول.

941
00:33:54,198 --> 00:33:56,634
{\an8}‫- أعتقد أن ذلك حدث لدى مغادرتهما.
‫- يا للهول.

942
00:33:56,701 --> 00:33:58,202
{\an8}‫- اقتربت كثيراً.
‫- اقتربت كثيراً.

943
00:33:58,336 --> 00:34:01,072
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

944
00:34:01,139 --> 00:34:03,541
{\an8}‫- لجلسة التصوير قبل الزفاف.
‫- نسي أحدكما جواز سفره.

945
00:34:03,608 --> 00:34:06,310
{\an8}‫لذلك تشاجرتما في المطار،

946
00:34:06,377 --> 00:34:07,712
{\an8}‫والتقط أحدهم صورة لذلك.

947
00:34:07,979 --> 00:34:10,982
{\an8}‫وبدا الأمر كشجار كبير.

948
00:34:11,049 --> 00:34:12,483
{\an8}‫- نسي أحدهم إحضاره؟
‫- عرفت الحل!

949
00:34:12,550 --> 00:34:15,053
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- أتظنون أنني غبي؟

950
00:34:15,119 --> 00:34:17,088
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- أتظن أنني كنت لأنسى جواز سفري؟

951
00:34:17,155 --> 00:34:19,624
{\an8}‫- أخذت جواز سفرك لكن...
‫- عندما أذهب إلى المطار؟

952
00:34:19,724 --> 00:34:22,026
{\an8}‫لم تنس أخذ جواز سفرك.

953
00:34:22,093 --> 00:34:23,795
{\an8}‫"غيو جين"، لقد أخذت جواز سفرك،

954
00:34:23,861 --> 00:34:27,632
{\an8}‫لكنك مُنعت من مغادرة البلاد لسبب ما.

955
00:34:28,299 --> 00:34:29,600
{\an8}‫لذلك لم تستطع المغادرة.

956
00:34:29,667 --> 00:34:31,335
{\an8}‫أتظن أنني مجرم؟

957
00:34:31,402 --> 00:34:33,771
{\an8}‫دعني أجرب، ذهبتما لجلسة التصوير
‫قبل الزفاف.

958
00:34:33,838 --> 00:34:35,206
{\an8}‫- أجل.
‫- أنت محق حتى هنا.

959
00:34:35,273 --> 00:34:37,041
{\an8}‫- سافرتما خارج البلاد من أجل التصوير
‫- أحسنت.

960
00:34:37,108 --> 00:34:38,943
{\an8}‫بما أنها فرصة العمر.

961
00:34:39,010 --> 00:34:41,479
{\an8}‫- بالضبط.
‫- وذهبتما إلى المطار.

962
00:34:41,546 --> 00:34:43,181
{\an8}‫- صحيح.
‫- أخذتما جوازي السفر أيضاً.

963
00:34:43,247 --> 00:34:44,215
{\an8}‫- بالضبط.
‫- أجل.

964
00:34:44,282 --> 00:34:46,184
{\an8}‫من ينسى جواز سفره وهو ذاهب إلى المطار؟

965
00:34:46,250 --> 00:34:48,186
{\an8}‫- صحيح!
‫- لكن أحدهما لم يحصل على التأشيرة.

966
00:34:48,986 --> 00:34:50,621
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- لا، ليس ذلك.

967
00:34:50,721 --> 00:34:52,123
{\an8}‫- انتهت صلاحية جواز السفر.
‫- حسناً...

968
00:34:52,690 --> 00:34:53,825
{\an8}‫"ذهول"

969
00:34:53,891 --> 00:34:55,293
{\an8}‫- للسفر خارج البلاد...
‫- "يونغ تشيول".

970
00:34:56,127 --> 00:34:57,328
{\an8}‫قال "هو دونغ" إني لم آخذ تأشيرة،

971
00:34:57,395 --> 00:34:58,663
{\an8}‫وتقول أنت إن جواز سفري نفدت صلاحيته.

972
00:34:58,729 --> 00:34:59,730
{\an8}‫الإجابة الصحيحة هي...

973
00:35:00,832 --> 00:35:01,899
{\an8}‫"يونغ تشيول".

974
00:35:03,434 --> 00:35:06,104
{\an8}‫"الإجابة الصحيحة هي أن جواز سفره
‫نفدت صلاحيته"

975
00:35:06,170 --> 00:35:07,371
‫"أجل!"

976
00:35:07,705 --> 00:35:08,739
‫- نفدت صلاحيته.
‫- صحيح.

977
00:35:08,806 --> 00:35:10,441
{\an8}‫- أجل!
‫- تحتاج إلى جواز سفر لأجل التأشيرة.

978
00:35:10,508 --> 00:35:12,677
{\an8}‫- لم نحتج إلى تأشيرة.
‫- لم تكن مطلوبة لذلك البلد.

979
00:35:12,743 --> 00:35:14,579
{\an8}‫أي بلد كنتما ستسافران إليه؟

980
00:35:14,645 --> 00:35:15,580
{\an8}‫"فرنسا".

981
00:35:15,646 --> 00:35:18,449
{\an8}‫أتحقق من جواز سفري 3 أو 4 مرات
‫قبل أن أذهب إلى المطار.

982
00:35:18,516 --> 00:35:20,718
{\an8}‫لذلك لم أنس أن آخذه،

983
00:35:20,818 --> 00:35:22,854
{\an8}‫لكنهم قالوا إنني لا أستطيع مغادرة البلاد.

984
00:35:22,920 --> 00:35:25,123
{\an8}‫فسألت، "ولم لا؟" فقالوا،

985
00:35:25,189 --> 00:35:27,425
{\an8}‫- إن جواز سفري غير سار.
‫- يا للهول.

986
00:35:27,492 --> 00:35:29,293
{\an8}‫- كان يجب أن تتأكد مسبقاً.
‫- يجب أن تعرف ذلك.

987
00:35:29,360 --> 00:35:31,929
{\an8}‫يمكن حجز تذكرة بجواز سفر غير سار.

988
00:35:31,996 --> 00:35:33,631
{\an8}‫- لكنك لا يمكنك ركوب الطائرة.
‫- صحيح.

989
00:35:33,698 --> 00:35:36,567
{\an8}‫ولذلك...سافرت "يي هيون"،

990
00:35:37,235 --> 00:35:39,070
{\an8}‫لكنني عدت في سيارة.

991
00:35:39,137 --> 00:35:41,139
{\an8}‫وظنوا أنكما تشاجرتما.

992
00:35:41,405 --> 00:35:43,407
{\an8}‫عندما عدت، لم يكن هناك ما أفعله.

993
00:35:43,474 --> 00:35:44,942
{\an8}‫اضطررت للسفر اليوم التالي،

994
00:35:45,009 --> 00:35:46,711
{\an8}‫وشعرت بوحدة كبيرة ذلك اليوم.

995
00:35:46,944 --> 00:35:48,779
{\an8}‫لذلك ذهبت للعب البلياردو.

996
00:35:48,846 --> 00:35:50,481
{\an8}‫مع من لعبت؟

997
00:35:50,581 --> 00:35:51,883
‫مع "سانغ ووك جو".

998
00:35:52,116 --> 00:35:53,885
‫عندما أخبرته أنني لم أستطع ركوب الطائرة،

999
00:35:53,951 --> 00:35:55,920
‫اقترح أن نلعب البلياردو وهذا ما فعلناه.

1000
00:35:55,987 --> 00:35:57,688
{\an8}‫ثم وصلتني مكاملة.

1001
00:35:57,755 --> 00:36:01,058
{\an8}‫"كان يُفترض بك أن تركب طائرة
‫لحضور جلسة تصوير ما قبل الزفاف،

1002
00:36:01,125 --> 00:36:03,961
{\an8}‫لماذا لا تزال في (كوريا)؟"
‫سألني أحدهم في ذلك.

1003
00:36:04,028 --> 00:36:06,397
{\an8}‫اتصلوا بوكالتي أيضاً وكانوا مصدومين.

1004
00:36:06,464 --> 00:36:08,599
{\an8}‫لم أخبر وكالتي لأنني شعرت بالإحراج.

1005
00:36:08,666 --> 00:36:11,335
{\an8}‫لا ألومهم على سوء الفهم.

1006
00:36:11,402 --> 00:36:13,604
{\an8}‫عادةً، في هذه الحالة، العروس

1007
00:36:13,905 --> 00:36:16,307
{\an8}‫لا تذهب أيضاً حتى يغادرا معاً لاحقاً.

1008
00:36:16,374 --> 00:36:18,476
{\an8}‫لكن كان مرتباً لجلسة تصوير أخرى لمجلة،

1009
00:36:18,543 --> 00:36:20,678
{\an8}‫- ولم أستطع إلغاءها.
‫- أفهم ذلك.

1010
00:36:20,745 --> 00:36:23,881
{\an8}‫ما زلت أتذكر ذلك الوقت جيداً.

1011
00:36:23,948 --> 00:36:26,484
{\an8}‫ظننت أنه يجب أن أعود إلى المنزل وأحاول

1012
00:36:26,551 --> 00:36:28,286
{\an8}‫حل المشكلة في البداية، لكن لم أجد حلاً،

1013
00:36:28,352 --> 00:36:31,189
{\an8}‫لذلك قلت، "اذهبي أنت يا حبيبتي،

1014
00:36:31,722 --> 00:36:33,891
{\an8}‫يجب أن تذهبي أولاً وسألحق بك قريباً."

1015
00:36:34,158 --> 00:36:35,626
{\an8}‫كما في أفلام الكوارث، قلت،

1016
00:36:35,693 --> 00:36:38,763
{\an8}‫"اذهبي أنت أولاً يا حبيبتي،
‫سألحق بك بعد تولي الأمر."

1017
00:36:38,829 --> 00:36:41,132
{\an8}‫- تركتها تذهب أولاً.
‫- بالضبط، هذا ما فعلته.

1018
00:36:41,199 --> 00:36:42,900
{\an8}‫أرسلتها بتلك الطريقة.

1019
00:36:42,967 --> 00:36:44,769
{\an8}‫ركبت الطائرة ولم أستطع مرافقتها.

1020
00:36:44,869 --> 00:36:47,538
{\an8}‫كنت أتحدث معها على الهاتف في السيارة
‫أثناء العودة.

1021
00:36:47,605 --> 00:36:49,373
{\an8}‫ثم بكت.

1022
00:36:49,440 --> 00:36:51,375
{\an8}‫سألتها، "لماذا تبكين يا حبيبتي؟"

1023
00:36:51,909 --> 00:36:52,910
{\an8}‫قالت، "حبيبي،

1024
00:36:53,544 --> 00:36:56,480
{\an8}‫لقد أعطوني شامبانيا للترحيب،
‫وهي لذيذة جداً."

1025
00:36:59,016 --> 00:37:00,551
‫"يا للهول"

1026
00:37:00,618 --> 00:37:03,387
{\an8}‫- "يا ليتنا كنا نشربها معاً."
‫- الشامبانيا.

1027
00:37:03,454 --> 00:37:04,889
{\an8}‫- أثناء البكاء.
‫- أثناء البكاء.

1028
00:37:04,956 --> 00:37:07,158
{\an8}‫- لأن الشامبنيا كانت رائعة.
‫- مما جعلها تبكي أكثر.

1029
00:37:07,258 --> 00:37:09,994
{\an8}‫لا بد أنك شعرت بوحدة موحشة
‫للذهاب إلى "فرنسا" بمفردك.

1030
00:37:10,061 --> 00:37:12,029
{\an8}‫ربما شعرت بكآبة شديدة عندما وصلت.

1031
00:37:12,096 --> 00:37:13,965
‫- بالضبط.
‫- ماذا فعلت في "فرنسا"؟

1032
00:37:14,031 --> 00:37:15,299
{\an8}‫كنت أشعر بالوحدة من دونه.

1033
00:37:15,366 --> 00:37:18,102
{\an8}‫كان ذلك بمثابة شهر عسل،

1034
00:37:18,169 --> 00:37:20,671
{\an8}‫لكنني سبقت عريسي في الوصول.

1035
00:37:20,738 --> 00:37:23,507
{\an8}‫لذلك لأخفف من وحدتي، ذهبت للتسوق.

1036
00:37:24,609 --> 00:37:25,543
{\an8}‫"كم هي حكيمة!"

1037
00:37:25,610 --> 00:37:27,345
{\an8}‫صحيح، يجب أن يذهب المرء للتسوق
‫متى شعر بالوحدة.

1038
00:37:27,411 --> 00:37:28,679
{\an8}‫أجل، لأنني كنت مكتئبة جداً.

1039
00:37:28,746 --> 00:37:30,548
{\an8}‫- متى تكون وحيداً، اذهب للتسوق.
‫- خرجت من المطار،

1040
00:37:30,615 --> 00:37:31,949
{\an8}‫- وذهبت إلى الفندق.
‫- أجل.

1041
00:37:32,016 --> 00:37:33,117
{\an8}‫سألتها أين كانت،

1042
00:37:33,184 --> 00:37:35,886
{\an8}‫فقالت...لا يمكن أن أذكر
‫اسم العلامة التجارية، صحيح؟

1043
00:37:35,953 --> 00:37:37,788
{\an8}‫العلامة التي تشبه في نطقها كلمة "سلحفاة".

1044
00:37:38,089 --> 00:37:39,724
{\an8}‫- "سلحفاة"؟
‫- ماذا تقصد؟

1045
00:37:39,790 --> 00:37:41,592
{\an8}‫- "زارا"؟
‫- "زارا"؟

1046
00:37:41,659 --> 00:37:43,394
{\an8}‫- كانت في ذلك المتجر.
‫- "سلحفاة"؟

1047
00:37:43,461 --> 00:37:45,396
{\an8}‫"حبيبي، أليس هذا جميلاً؟"

1048
00:37:45,463 --> 00:37:47,064
{\an8}‫كان ذلك أول ما قالته

1049
00:37:47,131 --> 00:37:49,000
{\an8}‫عندما رأتني،
‫هل استمتعت بالتسوق إلى هذا الحد؟

1050
00:37:49,066 --> 00:37:52,169
{\an8}‫متى أحكي هذه القصة، يسألني الناس،

1051
00:37:52,236 --> 00:37:54,272
{\an8}‫- "ألم تتشاجرا إذاً؟"
‫- كنت أتساءل في ذلك أيضاً.

1052
00:37:54,338 --> 00:37:56,874
{\an8}‫- يمكن لـ"يي هيون" أن تغضب كثيراً.
‫- يسألونني ذلك السؤال.

1053
00:37:56,941 --> 00:37:59,710
{\an8}‫ما زلت أتذكر تلك اللحظة.

1054
00:37:59,777 --> 00:38:02,213
{\an8}‫قالت، "لا تنزعج كثيراً يا حبيبي."

1055
00:38:02,280 --> 00:38:03,681
{\an8}‫كانت قلقة عليّ في المقام الأول.

1056
00:38:03,748 --> 00:38:04,982
{\an8}‫هذه شخصيتها.

1057
00:38:05,049 --> 00:38:06,484
{\an8}‫لم أكن مستاءة.

1058
00:38:06,550 --> 00:38:08,853
{\an8}‫كنت حزينة لكوني وحيدة.

1059
00:38:08,919 --> 00:38:10,221
{\an8}‫واستمتعت بوقتك وحدك.

1060
00:38:10,288 --> 00:38:11,455
{\an8}‫- ذهبت للتسوق بمفردك.
‫- صحيح.

1061
00:38:11,522 --> 00:38:13,190
{\an8}‫من المتعب أن تتسوقي معه.

1062
00:38:13,257 --> 00:38:15,126
{\an8}‫- آخذ وقتاً طويلاً.
‫- كانت مذهلة.

1063
00:38:15,192 --> 00:38:16,927
{\an8}‫عندما أفكر في ذلك الوقت،

1064
00:38:16,994 --> 00:38:17,995
{\an8}‫أشعر بالامتنان لوجودها معي.

1065
00:38:18,062 --> 00:38:20,731
{\an8}‫- يجب عليك ذلك.
‫- هذا شيء كان ليغضب أي شخص.

1066
00:38:20,798 --> 00:38:21,899
{\an8}‫- بالطبع.
‫- يغضبه كثيراً.

1067
00:38:21,966 --> 00:38:23,601
{\an8}‫قد يسبب الغضب، لكن على الزوجين

1068
00:38:23,668 --> 00:38:25,569
{\an8}‫أن يتقبلا عيوب أحدهما الآخر.

1069
00:38:25,636 --> 00:38:28,239
{\an8}‫هذا ما يجب أن يكون عليه المتزوجون.

1070
00:38:28,306 --> 00:38:31,242
{\an8}‫كنت تعلم ذلك جيداً
‫ولم تستطع البوح به من قبل؟

1071
00:38:31,309 --> 00:38:34,278
{\an8}‫- متى ذكرنا زوجته،
‫- تعلم ذلك جيداً.

1072
00:38:34,345 --> 00:38:37,014
{\an8}‫- لا يجد ما يقول.
‫- لو تعرّض "هو دونغ" للموقف

1073
00:38:37,081 --> 00:38:38,015
{\an8}‫فلا أعتقد أنه

1074
00:38:38,082 --> 00:38:40,117
‫سيجعل زوجته تسافر أولاً.

1075
00:38:40,184 --> 00:38:41,952
{\an8}‫سيمنعها من السفر حتى يسافرا معاً.

1076
00:38:42,019 --> 00:38:43,654
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- لو تعرضت للموقف

1077
00:38:43,721 --> 00:38:45,756
{\an8}‫- لما كنت لأدعها تذهب.
‫- لا تهم المجلة.

1078
00:38:45,823 --> 00:38:47,558
{\an8}‫لكن حتى لو لم أستطع الذهاب معها،

1079
00:38:47,625 --> 00:38:49,260
{\an8}‫ما كنت لألعب البلياردو على الأقل.

1080
00:38:49,627 --> 00:38:51,562
{\an8}‫حسناً، المسألة...في البداية...

1081
00:38:51,629 --> 00:38:53,030
{\an8}‫أنت محق.

1082
00:38:53,097 --> 00:38:54,332
{\an8}‫بعد التفكير في الأمر، أنا مستاءة.

1083
00:38:54,398 --> 00:38:56,567
{\an8}‫حسناً، أول 6 ساعات،

1084
00:38:56,634 --> 00:38:59,370
{\an8}‫كنت محطماً ولم أفعل شيئاً في المنزل.

1085
00:38:59,437 --> 00:39:00,905
{\an8}‫لم أجد ما أفعله.

1086
00:39:00,971 --> 00:39:03,040
{\an8}‫اتصل بي أبي حينها.

1087
00:39:03,107 --> 00:39:04,809
{\an8}‫لا أفهم أبي.

1088
00:39:04,875 --> 00:39:06,444
{\an8}‫يعلم أن السفر إلى "فرنسا"
‫يستغرق مدة طويلة،

1089
00:39:06,510 --> 00:39:08,245
{\an8}‫لكنه اتصل بي بعد 4 ساعات وسألني،

1090
00:39:08,312 --> 00:39:09,280
{\an8}‫"هل كانت رحلتك آمنة؟"

1091
00:39:10,247 --> 00:39:11,816
{\an8}‫"ماذا؟"

1092
00:39:11,882 --> 00:39:13,617
{\an8}‫سألني، "هل كانت رحلتك آمنة؟"

1093
00:39:13,684 --> 00:39:14,785
‫"مرحباً يا أبي."

1094
00:39:14,852 --> 00:39:16,887
{\an8}‫فقال، "أسمع صوتك بوضوح."

1095
00:39:17,288 --> 00:39:20,324
{\an8}‫"حسناً، ما زلت في (كوريا)."

1096
00:39:20,391 --> 00:39:22,193
{\an8}‫"ماذا؟ لم لا تزال في (كوريا)؟"

1097
00:39:22,259 --> 00:39:24,495
{\an8}‫شعر بالقلق فجأةً.

1098
00:39:24,562 --> 00:39:25,830
{\an8}‫"هل تشاجرتما؟"

1099
00:39:26,030 --> 00:39:29,633
{\an8}‫"لا، لم نتشاجر، لقد فاتتني الطائرة
‫لأن جواز سفري غير سار."

1100
00:39:30,067 --> 00:39:32,269
{\an8}‫"ويحك! أعلم أنك كنت لتقع
‫في هذا الخطأ أيها الغبي،

1101
00:39:32,336 --> 00:39:35,172
{\an8}‫هل غادرت (يي هيون)؟"
‫فقلت، "أجل، أرسلتها أولاً."

1102
00:39:35,272 --> 00:39:36,707
{\an8}‫"متى ستغادر؟" قلت، "غداً."

1103
00:39:36,774 --> 00:39:39,043
{\an8}‫"إياك أن تنسى جواز السفر مجدداً
‫أيها الأحمق."

1104
00:39:41,312 --> 00:39:42,913
{\an8}‫قال ذلك لأنه كان قلقاً.

1105
00:39:42,980 --> 00:39:45,015
{\an8}‫- كان قلقاً عليّ.
‫- لأنها كانت وحيدة.

1106
00:39:45,082 --> 00:39:46,517
{\an8}‫أين قضيتما شهر العسل؟

1107
00:39:46,817 --> 00:39:48,319
{\an8}‫- ذهبنا إلى "بالي".
‫- "بالي".

1108
00:39:48,652 --> 00:39:49,987
{\an8}‫- أحسدكما كثيراً.
‫- أنصحك بالذهاب

1109
00:39:50,054 --> 00:39:52,656
{\an8}‫إلى مكان تستريح فيه في شهر العسل.

1110
00:39:52,723 --> 00:39:55,159
{\an8}‫منطقة إجازات لا تضطر فيها
‫إلى المشي كثيراً.

1111
00:39:55,226 --> 00:39:56,527
{\an8}‫رشّح بعض الأماكن من فضلك.

1112
00:39:56,594 --> 00:39:58,229
{\an8}‫لو كنت مع شخص تحبه فهذا يكفي.

1113
00:39:58,295 --> 00:39:59,463
{\an8}‫بالضبط، هذا صحيح.

1114
00:39:59,530 --> 00:40:01,265
{\an8}‫- بالطبع.
‫- يذكّرني هذا بمقولة.

1115
00:40:01,332 --> 00:40:02,867
{\an8}‫"أشتاق إليها وأنا أراها."

1116
00:40:02,933 --> 00:40:03,934
{\an8}‫- بالطبع.
‫- أنت محق.

1117
00:40:04,001 --> 00:40:05,870
{\an8}‫لماذا لم تقل شيئاً في السابق إذاً؟

1118
00:40:05,936 --> 00:40:07,605
{\an8}‫يا للهول.

1119
00:40:07,671 --> 00:40:09,073
{\an8}‫ماذا تعني؟

1120
00:40:09,140 --> 00:40:12,076
{\an8}‫- 10 مجاملات لزوجتك.
‫- أتوق لقول ذلك.

1121
00:40:12,743 --> 00:40:14,078
‫أطول مسافة في العالم

1122
00:40:14,578 --> 00:40:17,381
{\an8}‫هي من قلب المرء إلى لسانه.

1123
00:40:17,448 --> 00:40:19,984
{\an8}‫- صحيح.
‫- يصعب عليّ البوح بمشاعري.

1124
00:40:20,050 --> 00:40:21,986
{\an8}‫لكن ما إن أشرع في ذلك،
‫أعتقد أنني لا أستطيع التوقف.

1125
00:40:22,052 --> 00:40:23,921
{\an8}‫- يا للهول.
‫- حسناً.

1126
00:40:23,988 --> 00:40:25,656
{\an8}‫انتهينا من الأسئلة المشتركة.

1127
00:40:25,723 --> 00:40:27,258
{\an8}‫هلا ننتقل إلى السؤال الآخر.

1128
00:40:27,324 --> 00:40:28,325
{\an8}‫أخبرنا بسؤالك يا "غيو جين".

1129
00:40:28,626 --> 00:40:30,027
‫"ماذا؟"

1130
00:40:31,896 --> 00:40:33,030
{\an8}‫أخبرهم بسؤالك.

1131
00:40:33,097 --> 00:40:34,932
{\an8}‫ارتبكت لأنك تحدثت إليّ بشكل رسمي فجأةً.

1132
00:40:34,999 --> 00:40:36,734
{\an8}‫- لا بد أن ترتبك.
‫- حسناً، سأطرح عليهم سؤالي.

1133
00:40:36,801 --> 00:40:37,802
{\an8}‫حسناً.

1134
00:40:38,169 --> 00:40:41,639
{\an8}‫بدأت التمثيل منذ فترة طويلة.

1135
00:40:41,705 --> 00:40:44,542
{\an8}‫تم قبولي في "إم بي سي" وأنا في الـ21.

1136
00:40:44,608 --> 00:40:47,411
{\an8}‫مرّ عليّ وقت كرهت نفسي كممثل كثيراً.

1137
00:40:47,478 --> 00:40:50,915
{\an8}‫متى كان ذلك الوقت في رأيكم؟

1138
00:40:51,215 --> 00:40:52,216
{\an8}‫كرهت نفسك.

1139
00:40:52,283 --> 00:40:53,250
{\an8}‫ظللت تخطئ في النصوص.

1140
00:40:53,317 --> 00:40:54,585
{\an8}‫كنت تفشل في حفظ نصوصك.

1141
00:40:54,652 --> 00:40:56,387
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- يا ويحي، لقد أجفلتني.

1142
00:40:56,454 --> 00:40:57,955
{\an8}‫"تكشف زوجته ذلك بطريقة ظريفة"

1143
00:40:58,022 --> 00:40:59,023
{\an8}‫لقد أجفلتني.

1144
00:40:59,156 --> 00:41:01,492
{\an8}‫- هذا حقيقي، لكنه غير صحيح.
‫- ممثل لا يمكنه تذكر...

1145
00:41:01,559 --> 00:41:04,528
{\an8}‫هذا خطأ شائع

1146
00:41:04,595 --> 00:41:06,997
{\an8}‫يقع فيه أي مبتدئ.

1147
00:41:07,064 --> 00:41:08,265
{\an8}‫كان دوراً صغيراً على الأرجح.

1148
00:41:08,632 --> 00:41:10,367
{\an8}‫كان يجب عليه قول سطر واحد.

1149
00:41:10,434 --> 00:41:13,704
{\an8}‫"سيدي، أحضرت المياه،"
‫لكن بدلاً من ذلك، قال،

1150
00:41:13,871 --> 00:41:16,373
‫"سيدي، أحضرت..."

1151
00:41:16,440 --> 00:41:18,008
{\an8}‫لذلك كان

1152
00:41:18,075 --> 00:41:19,777
{\an8}‫يُوبخ كثيراً.

1153
00:41:19,844 --> 00:41:22,746
{\an8}‫هذا مشابه لكنه غير صحيح.

1154
00:41:22,880 --> 00:41:25,449
{\an8}‫إنه أمر يتعلق بأخطاء التصوير.

1155
00:41:25,516 --> 00:41:27,551
{\an8}‫عرفت الحل، كنت مصاباً بالتهاب الأنف،

1156
00:41:27,618 --> 00:41:28,919
{\an8}‫لذلك عندما كنت تلقي نصوصك،

1157
00:41:28,986 --> 00:41:31,755
{\an8}‫كنت تستنشق بصوت عال.

1158
00:41:31,822 --> 00:41:33,090
{\an8}‫قمت بذلك باستمرار.

1159
00:41:33,157 --> 00:41:35,059
{\an8}‫لكنك عُولجت الآن.

1160
00:41:35,292 --> 00:41:37,394
{\an8}‫أتعني أنني كنت أقوم بهذا؟

1161
00:41:37,895 --> 00:41:38,963
{\an8}‫بالضبط.

1162
00:41:41,065 --> 00:41:43,334
‫- هكذا؟ هذا طريف.
‫- أجل.

1163
00:41:43,467 --> 00:41:45,236
{\an8}‫يمكن أن تكون تلك شخصيتك.

1164
00:41:45,302 --> 00:41:46,737
{\an8}‫سأستخدم هذا في شخصيتي الجديدة لاحقاً.

1165
00:41:46,804 --> 00:41:47,805
{\an8}‫ذلك ليس صحيحاً.

1166
00:41:48,205 --> 00:41:50,808
{\an8}‫لا تتناول ما يكفي من المغنيسيوم وعيناك

1167
00:41:51,108 --> 00:41:53,310
{\an8}‫- ترتشعان أحياناً.
‫- صحيح.

1168
00:41:53,377 --> 00:41:54,778
{\an8}‫احتاجوا إلى لقطات قريبة جداً من عينيه،

1169
00:41:54,845 --> 00:41:56,847
{\an8}‫لكنه كان متوتراً لدرجة أن عينيه
‫ارتعشتا أكثر.

1170
00:41:56,914 --> 00:41:57,948
{\an8}‫كان متوتراً جداً.

1171
00:41:58,015 --> 00:42:01,218
{\an8}‫أنت ممثل، لكنك عجزت عن التحكم في جسدك،

1172
00:42:01,285 --> 00:42:03,721
{\an8}‫لذلك كرهت نفسك، ما رأيك بذلك؟

1173
00:42:03,787 --> 00:42:04,889
‫يبدو هذا قريباً.

1174
00:42:05,322 --> 00:42:06,790
{\an8}‫- إنه قريب جداً.
‫- حقاً؟

1175
00:42:06,857 --> 00:42:08,826
{\an8}‫كان شيئاً لم أستطع التحكم فيه بإرادتي.

1176
00:42:08,893 --> 00:42:12,196
{\an8}‫نتحدث عن شيء لا يمكننا التحكم فيه
‫بإرادتنا.

1177
00:42:12,263 --> 00:42:13,731
‫إنه شيء مشابه لذلك.

1178
00:42:13,797 --> 00:42:15,666
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- ظل اللعاب يسيل من فمك.

1179
00:42:15,733 --> 00:42:18,702
{\an8}‫كان يجب عليه

1180
00:42:18,769 --> 00:42:20,471
{\an8}‫حمل كوب قهوة.

1181
00:42:20,538 --> 00:42:22,406
{\an8}‫- هل كانت يداه ترتشعان؟
‫- كانتا ترتجفان

1182
00:42:22,473 --> 00:42:24,675
{\an8}‫- لا بد أنها اليد المرتعشة.
‫- إذ كان متوتراً جداً.

1183
00:42:24,742 --> 00:42:26,744
‫"استمتع بقهوتك، رجاءً."

1184
00:42:26,810 --> 00:42:28,913
{\an8}‫"أوقف التصوير! ما الخطب؟"

1185
00:42:28,979 --> 00:42:30,481
{\an8}‫لماذا ترتجف يداك كثيراً؟

1186
00:42:30,548 --> 00:42:32,316
{\an8}‫- أحضرها من جديد."
‫- حسناً.

1187
00:42:32,383 --> 00:42:35,286
{\an8}‫- "أحضرها من جديد."
‫- "قد تريق القهوة."

1188
00:42:35,352 --> 00:42:38,455
{\an8}‫- "تصوير."
‫- أوقف التصوير! رائع، هذا صحيح.

1189
00:42:38,522 --> 00:42:40,457
{\an8}‫"توصّل (هو دونغ) إلى الإجابة الصحيحة"

1190
00:42:40,624 --> 00:42:41,825
{\an8}‫كان ذلك رائعاً!

1191
00:42:41,892 --> 00:42:43,093
{\an8}‫"يحدثان جلبة"

1192
00:42:43,394 --> 00:42:44,962
‫إنهما متحمسان جداً.

1193
00:42:45,029 --> 00:42:46,297
‫كيف عرفت ذلك؟

1194
00:42:46,363 --> 00:42:47,932
{\an8}‫- "أنا آسف."
‫- هل ترتعش يداك دوماً؟

1195
00:42:48,132 --> 00:42:50,668
{\an8}‫- عادةً لا ترتعشان.
‫- رعشة اليدين.

1196
00:42:50,734 --> 00:42:53,137
{\an8}‫ظننت أنني لن أستطيع الاستمرار في التمثيل

1197
00:42:53,203 --> 00:42:55,072
{\an8}‫لأن يديّ كانتا ترتعشان كثيراً.

1198
00:42:55,139 --> 00:42:56,941
{\an8}‫كان هناك قدح قهوة فوق طبق.

1199
00:42:57,007 --> 00:42:58,943
‫- كان دقيقاً.
‫- كنت دقيقاً.

1200
00:42:59,009 --> 00:43:00,778
‫كان دقيقاً، قال النص،

1201
00:43:00,844 --> 00:43:03,647
{\an8}‫"يرتشف القهوة بينما يفكر ثم ينزل القدح،

1202
00:43:03,714 --> 00:43:05,416
{\an8}‫ويبدأ في تلاوة نصه."

1203
00:43:05,816 --> 00:43:07,251
{\an8}‫كان يُفترض بي وضع القدح على الطبق

1204
00:43:07,651 --> 00:43:08,752
‫وتلاوة نصي،

1205
00:43:10,187 --> 00:43:11,622
{\an8}‫لكن القدح كان يهتز كثيراً.

1206
00:43:11,689 --> 00:43:13,357
‫كان الصوت عالياً.

1207
00:43:13,424 --> 00:43:16,527
{\an8}‫لم يعلم المخرج مصدر الصوت في البداية.

1208
00:43:16,994 --> 00:43:19,930
{\an8}‫ولأنه لم يعرف، صاح قائلاً، "سكوت!

1209
00:43:19,997 --> 00:43:22,199
{\an8}‫اصمتوا، لنقم بهذا من جديد،

1210
00:43:22,299 --> 00:43:24,201
{\an8}‫- أمستعد؟"
‫- مستعد؟

1211
00:43:24,268 --> 00:43:25,970
{\an8}‫- قال، "تصوير!"
‫- هذا طريف للغاية.

1212
00:43:26,036 --> 00:43:27,037
{\an8}‫لكن...

1213
00:43:27,771 --> 00:43:28,772
{\an8}‫"يهز الزجاجة"

1214
00:43:28,839 --> 00:43:30,341
{\an8}‫"يا هؤلاء!

1215
00:43:30,407 --> 00:43:32,376
{\an8}‫من يظل يمسك بقدح قهوة؟"

1216
00:43:32,610 --> 00:43:34,211
{\an8}‫"أيها المخرج، ليس هذا ما يحدث،

1217
00:43:34,278 --> 00:43:36,447
{\an8}‫(غيو جين)، هل أنت بخير؟" هذا ما حدث.

1218
00:43:36,880 --> 00:43:39,783
{\an8}‫ودمر هذا يومي بالكامل.

1219
00:43:39,850 --> 00:43:41,819
{\an8}‫- هذا عندما كنت في الـ21.
‫- ألم تعد يداك ترتعشان؟

1220
00:43:41,885 --> 00:43:43,220
{\an8}‫- لا.
‫- أفهم ذلك.

1221
00:43:43,287 --> 00:43:45,422
{\an8}‫- إنه ممثل محترف الآن.
‫- لا يخفق قلبك

1222
00:43:45,489 --> 00:43:47,124
{\an8}‫- عندما ترى زوجتك؟
‫- لا.

1223
00:43:47,191 --> 00:43:48,192
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- لا؟

1224
00:43:48,258 --> 00:43:50,561
{\an8}‫أشعر بالسعادة معها.

1225
00:43:50,628 --> 00:43:53,831
{\an8}‫حتى عندما طرح السؤال،

1226
00:43:54,331 --> 00:43:56,066
{\an8}‫- ظل ينظر إلى عينيها.
‫- أعلم.

1227
00:43:56,133 --> 00:43:57,801
{\an8}‫"إنه زوج يواصل التحديق في زوجته"

1228
00:43:57,868 --> 00:43:59,703
‫لو لم تساعدني زوجتي،

1229
00:43:59,770 --> 00:44:01,238
{\an8}‫لما كان يمكنني أن أكون طريفاً.

1230
00:44:02,339 --> 00:44:03,607
{\an8}‫- أنت طريف.
‫- أنت طريف حقاً.

1231
00:44:03,674 --> 00:44:05,576
‫- أنت طريف جداً.
‫- صحيح.

1232
00:44:05,643 --> 00:44:08,679
{\an8}‫لذلك فكرت في الوقت الذي بدأت أرتعش فيه

1233
00:44:08,746 --> 00:44:09,980
{\an8}‫وأدركت

1234
00:44:10,047 --> 00:44:13,083
{\an8}‫أن أول مسلسل ظهرت فيه

1235
00:44:13,150 --> 00:44:15,386
{\an8}‫وقرأت فيه نصوصاً لأول مرة،

1236
00:44:15,686 --> 00:44:17,588
{\an8}‫كان "كانتري دايريز".

1237
00:44:17,655 --> 00:44:18,822
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1238
00:44:18,889 --> 00:44:20,257
{\an8}‫كان "كانتري دايريز".

1239
00:44:20,324 --> 00:44:21,959
{\an8}‫في أحد الأيام، تلقيت اتصالاً في المكتب.

1240
00:44:22,026 --> 00:44:22,993
{\an8}‫قلت، "مرحباً."

1241
00:44:23,060 --> 00:44:24,962
{\an8}‫سألوا لو كنت "غيو جين" فقلت أجل.

1242
00:44:25,029 --> 00:44:27,264
{\an8}‫قالوا، "هل أنت (غيو جين إن)؟
‫أيمكنك أن تأتي إلى مكتبي؟"

1243
00:44:27,331 --> 00:44:28,666
{\an8}‫فوافقت

1244
00:44:28,732 --> 00:44:30,934
{\an8}‫وذهبت إلى المكتب حيث كانوا يقرؤون النص.

1245
00:44:31,001 --> 00:44:32,002
{\an8}‫أجل.

1246
00:44:32,136 --> 00:44:34,371
{\an8}‫ألقيت التحية بأدب.

1247
00:44:34,438 --> 00:44:36,507
{\an8}‫كان هناك "هيي جا كيم".

1248
00:44:36,573 --> 00:44:37,608
{\an8}‫و"بول أم تشوي".

1249
00:44:37,675 --> 00:44:40,277
‫- و"كي إن لي".
‫- لم أعرف ماذا أفعل.

1250
00:44:40,344 --> 00:44:42,479
{\an8}‫ثم أدركت

1251
00:44:42,546 --> 00:44:44,682
{\an8}‫أنني بدأت أرتعش حينها.

1252
00:44:44,748 --> 00:44:46,617
{\an8}‫عندما تصفحت النص،

1253
00:44:46,684 --> 00:44:48,152
{\an8}‫كان الجميع يتصرفون هكذا.

1254
00:44:48,218 --> 00:44:49,620
{\an8}‫"الممثلون المحترفون كانوا مميزين"

1255
00:44:49,687 --> 00:44:51,221
{\an8}‫"(غيو جين) كان وحده من يرتجف"

1256
00:44:51,288 --> 00:44:52,256
{\an8}‫هكذا بدأ الأمر.

1257
00:44:52,322 --> 00:44:54,958
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كنت في حضرة ممثلين رائعين

1258
00:44:55,025 --> 00:44:56,960
{\an8}‫وشعرت بالصدمة.

1259
00:44:57,027 --> 00:44:59,129
{\an8}‫وحينها بدأت يداي ترتعشان.

1260
00:44:59,196 --> 00:45:00,464
{\an8}‫- أفهم ذلك.
‫- لا بد أنه كان متوتراً.

1261
00:45:00,531 --> 00:45:01,565
{\an8}‫هذا ما يحدث عادةً.

1262
00:45:01,632 --> 00:45:04,568
{\an8}‫عندما ظهرت في مسلسل "بريشوس فاميلي"...

1263
00:45:04,902 --> 00:45:05,903
{\an8}‫أنا جاد.

1264
00:45:06,370 --> 00:45:08,105
{\an8}‫عملت مع "جاي هو سونغ"...

1265
00:45:08,172 --> 00:45:10,207
{\an8}‫"جاي هو سونغ" و"هاي سوك كيم"
‫و"يونغ غيون كيم"...

1266
00:45:10,274 --> 00:45:12,443
{\an8}‫- انظروا إلى وجه "غيو جين".
‫- وكان هناك "هي آي كيم".

1267
00:45:12,710 --> 00:45:14,311
‫كنت متوتراً جداً في اليوم الأول.

1268
00:45:14,378 --> 00:45:17,448
{\an8}‫هل حضرت أول قراءة للنص

1269
00:45:17,514 --> 00:45:18,882
{\an8}‫لـ"بريشوس فاميلي"؟

1270
00:45:18,949 --> 00:45:20,451
{\an8}‫أجل، هل كنت هناك أيضاً؟

1271
00:45:20,517 --> 00:45:21,618
{\an8}‫ذهبت إلى هناك،

1272
00:45:21,685 --> 00:45:23,320
‫لكنني طُردت بعد أول قراءة للنص.

1273
00:45:23,387 --> 00:45:25,255
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل يعني ذلك

1274
00:45:25,322 --> 00:45:26,657
{\an8}‫- أن "يونغ تشيول" أخذ دورك؟
‫- لا.

1275
00:45:26,724 --> 00:45:28,292
{\an8}‫- كانا دوران مختلفين.
‫- هذا ليس حقيقياً.

1276
00:45:28,358 --> 00:45:30,294
{\an8}‫رائع، طُرد ممثل ونجوت أنت؟

1277
00:45:30,360 --> 00:45:31,295
{\an8}‫"يونغ تشيول" كان...

1278
00:45:31,829 --> 00:45:33,697
‫- أعتقد أنني أبدعت.
‫- لم أُطرد.

1279
00:45:33,764 --> 00:45:35,566
{\an8}‫لو طردوه لكان سينشر الشائعات.

1280
00:45:36,133 --> 00:45:38,068
{\an8}‫- كانوا قلقين.
‫- لا أخشى "سو هيون كيم".

1281
00:45:38,135 --> 00:45:39,603
‫- كنت لأنشر الشائعات.
‫- صحيح؟

1282
00:45:39,670 --> 00:45:41,772
{\an8}‫3 ممثلين وأنا من ضمنهم

1283
00:45:41,839 --> 00:45:44,141
{\an8}‫تقدّموا لتجارب الأداء للدور

1284
00:45:44,241 --> 00:45:45,809
{\an8}‫أثناء قراءة النص.

1285
00:45:45,876 --> 00:45:47,878
{\an8}‫أرادوا اختيار الممثل بعد القراءة.

1286
00:45:47,945 --> 00:45:49,513
{\an8}‫وفشلت في تجربة الأداء.

1287
00:45:49,580 --> 00:45:51,448
{\an8}‫هل كان ذلك ظهورك الأخير
‫في "كانتري دايريز"؟

1288
00:45:51,515 --> 00:45:53,016
{\an8}‫لم تظهر في المسلسل بعدها؟

1289
00:45:53,083 --> 00:45:55,252
{\an8}‫ظهرت في عدة مسلسلات أخرى لفترة.

1290
00:45:55,486 --> 00:45:57,454
{\an8}‫وتلقيت اتصالاً من "كانتري دايريز" مجدداً.

1291
00:45:57,521 --> 00:45:59,456
{\an8}‫- اتصلوا بك مجدداً؟
‫- أعتقد أنهم أحبوك.

1292
00:45:59,523 --> 00:46:00,457
{\an8}‫لذلك ذهبت إلى هناك.

1293
00:46:00,524 --> 00:46:01,558
{\an8}‫كانوا يصورون في الموقع.

1294
00:46:01,625 --> 00:46:03,660
{\an8}‫مثلت في موقع التصوير.

1295
00:46:03,727 --> 00:46:05,896
{\an8}‫وكنت خائفاً كثيراً هناك.

1296
00:46:05,963 --> 00:46:07,865
{\an8}‫تعرضت لصدمة مرتين.

1297
00:46:07,931 --> 00:46:09,333
{\an8}‫الأمور مختلفة في مواقع التصوير.

1298
00:46:09,399 --> 00:46:10,968
{\an8}‫عندما كنت أمثّل في مواقع التصوير...

1299
00:46:11,034 --> 00:46:12,169
‫"إنه يختبر صبري"

1300
00:46:12,236 --> 00:46:14,204
‫في موقع التصوير، لا يُفترض بك
‫أن تنظر إلى الكاميرا.

1301
00:46:14,271 --> 00:46:15,506
‫"يونغ تشيول"، أنت لا تُصدق.

1302
00:46:15,572 --> 00:46:17,741
{\an8}‫تتحدث عن الدراما ونحن نستقبل ممثلين.

1303
00:46:17,808 --> 00:46:19,543
{\an8}‫وتتحدث عن الأغاني وقتما نستقبل مغنيين.

1304
00:46:19,610 --> 00:46:21,178
{\an8}‫عشت التجربة نفسها.

1305
00:46:21,245 --> 00:46:22,079
{\an8}‫"انس الأمر"

1306
00:46:22,146 --> 00:46:24,314
{\an8}‫كلنا نتمتع بالخبرة،
‫لو تحدثنا جميعاً عن خبراتنا

1307
00:46:24,381 --> 00:46:26,416
{\an8}‫- فقد يمكننا أن نؤلف 3 كتب على الأقل.
‫- هذا صحيح.

1308
00:46:26,683 --> 00:46:28,152
{\an8}‫تحدّث إذاً.

1309
00:46:28,218 --> 00:46:29,219
{\an8}‫"ما المشكلة؟"

1310
00:46:29,286 --> 00:46:30,954
‫لم لا؟ لا يمكنك أن تبدأ بالكلام فحسب.

1311
00:46:31,021 --> 00:46:33,891
{\an8}‫أقول هذا لأنك تحدثت مرةً بالفعل.

1312
00:46:33,957 --> 00:46:36,326
{\an8}‫ألا يمكننا التحدث مرتين؟

1313
00:46:36,827 --> 00:46:39,196
{\an8}‫- كف عن ذلك!
‫- لماذا...

1314
00:46:39,630 --> 00:46:40,631
{\an8}‫يكفي!

1315
00:46:41,031 --> 00:46:42,800
{\an8}‫لدينا ضيوف.

1316
00:46:42,866 --> 00:46:44,234
{\an8}‫لماذا تظل تتحدث عن نفسك؟

1317
00:46:45,002 --> 00:46:46,403
{\an8}‫- لقد وقع في المتاعب.
‫- حسناً، أفهم ذلك.

1318
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
{\an8}‫أنا آسف.

1319
00:46:47,538 --> 00:46:49,072
{\an8}‫- هذا ممتاز.
‫- انتهينا.

1320
00:46:49,139 --> 00:46:50,607
{\an8}‫أعتقد أن كل الممثلين

1321
00:46:50,674 --> 00:46:52,075
{\an8}‫يمرون بنفس التجارب.

1322
00:46:52,142 --> 00:46:54,511
{\an8}‫يتعرضون جميعاً لتلك الصدمة.

1323
00:46:54,578 --> 00:46:57,247
{\an8}‫- تتعرض لها زوجتي أيضاً.
‫- في الواقع، لا أشعر بالتوتر.

1324
00:46:57,314 --> 00:46:58,582
{\an8}‫لا تبدو متوترة.

1325
00:46:58,649 --> 00:47:01,718
‫عندما مثلت في أول مسلسل لي،

1326
00:47:01,785 --> 00:47:03,220
{\an8}‫قال مدير التصوير

1327
00:47:03,287 --> 00:47:05,556
{\an8}‫إنه أراد تقييدي

1328
00:47:05,622 --> 00:47:08,759
{\an8}‫لأنني كنت أركض في كل مكان.

1329
00:47:08,826 --> 00:47:11,061
{\an8}‫- لا أتوتر مطلقاً.
‫- هذا لطيف.

1330
00:47:11,128 --> 00:47:13,163
{\an8}‫أنا و"يي هيون" مختلفان تماماً.

1331
00:47:13,230 --> 00:47:15,299
{\an8}‫- مختلفان تماماً.
‫- نحن مختلفان تماماً.

1332
00:47:15,365 --> 00:47:17,601
‫عندما أتينا إلى هذه الغرفة
‫كطالبين منقولين،

1333
00:47:17,668 --> 00:47:19,136
{\an8}‫كنت متوتراً جداً.

1334
00:47:19,203 --> 00:47:20,704
{\an8}‫- حقاً؟
‫- في الواقع،

1335
00:47:20,771 --> 00:47:22,039
‫كنا نعلم ذلك.

1336
00:47:22,105 --> 00:47:23,240
‫حقاً؟ هل كنتم تعلمون؟

1337
00:47:23,307 --> 00:47:24,675
{\an8}‫كنت تقف دون حراك،

1338
00:47:24,741 --> 00:47:26,443
{\an8}‫لكن المكتب اهتز كثيراً.

1339
00:47:26,510 --> 00:47:28,078
{\an8}‫تحرّك إلى هنا.

1340
00:47:28,145 --> 00:47:29,446
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أعده إلى مكانه.

1341
00:47:29,513 --> 00:47:30,581
‫حسناً.

1342
00:47:30,848 --> 00:47:32,516
{\an8}‫حسناً، السؤال الثاني.

1343
00:47:32,583 --> 00:47:35,752
{\an8}‫بمناسبة الحديث عن التمثيل،

1344
00:47:35,819 --> 00:47:39,056
{\an8}‫شعر والداي بحرج شديد

1345
00:47:39,256 --> 00:47:41,725
{\an8}‫وبإحباط بسببي.

1346
00:47:42,226 --> 00:47:44,795
{\an8}‫خمنوا ماذا حدث.

1347
00:47:45,329 --> 00:47:46,296
{\an8}‫حدث ذلك عدة مرات.

1348
00:47:46,363 --> 00:47:47,764
{\an8}‫لا بد أنها مسألة تتعلق بالكذب.

1349
00:47:47,898 --> 00:47:50,334
{\an8}‫لم يريدا أن تصير ممثلاً.

1350
00:47:50,500 --> 00:47:52,469
{\an8}‫لكنك أردت ارتياد أكاديمية الممثلين.

1351
00:47:52,536 --> 00:47:56,006
{\an8}‫لذلك بعت بعض الأواني الخزفية
‫من منزل والديك.

1352
00:47:56,073 --> 00:47:57,441
{\an8}‫"باع خزف والديه؟"

1353
00:47:57,507 --> 00:47:59,276
{\an8}‫كانت باهظة الثمن،

1354
00:47:59,343 --> 00:48:00,777
{\an8}‫لكنه لم يقدّر قيمتها.

1355
00:48:00,844 --> 00:48:01,678
{\an8}‫مثل قدر "غوريو".

1356
00:48:01,745 --> 00:48:03,780
{\an8}‫كان ثمنه 3 ملايين، لكنك بعته
‫بـ300 ألف وون فقط.

1357
00:48:03,847 --> 00:48:04,982
{\an8}‫مثل خزف سلالة "يي".

1358
00:48:05,048 --> 00:48:06,617
{\an8}‫- لكنك بعته.
‫- هل بعت الخزف؟

1359
00:48:06,683 --> 00:48:08,318
{\an8}‫حسناً، ليس ذلك ما حدث.

1360
00:48:08,986 --> 00:48:10,821
{\an8}‫هل كانا محبطين بسبب تمثيلك؟

1361
00:48:10,888 --> 00:48:13,223
{\an8}‫أجل، حدث ذلك بعدما صرت ممثلاً.

1362
00:48:13,290 --> 00:48:14,691
{\an8}‫هناك صديق لي

1363
00:48:14,758 --> 00:48:17,394
{\an8}‫كان والداه يديران مطعم شواء كبيراً.

1364
00:48:17,828 --> 00:48:19,630
{\an8}‫وكانوا يضعون الشبّوط الفاخر
‫في بركة الحديقة.

1365
00:48:19,696 --> 00:48:21,431
{\an8}‫صحيح، يقومون بذلك كثيراً.

1366
00:48:21,498 --> 00:48:23,600
{\an8}‫ولأن والديه لم يعطياه أي مصروف،

1367
00:48:23,667 --> 00:48:25,636
{\an8}‫سرق الشبّوط الفاخر ليلاً.

1368
00:48:25,702 --> 00:48:27,204
{\an8}‫"سرق الشبّوط الفاخر ليكسب المال"

1369
00:48:27,271 --> 00:48:28,438
{\an8}‫في كيس بلاستيكي.

1370
00:48:28,505 --> 00:48:30,307
{\an8}‫الشبّوط الفاخر يكلف...

1371
00:48:30,374 --> 00:48:31,708
{\an8}‫كان باهظ الثمن في ذلك الحين.

1372
00:48:31,775 --> 00:48:34,845
{\an8}‫لو باع 10 أسماك شبّوط فاخرة

1373
00:48:35,112 --> 00:48:37,481
{\an8}‫لكان يمكنه الخروج للشرب، كان طالب كلّية.

1374
00:48:37,547 --> 00:48:38,548
{\an8}‫كم كان سعره؟

1375
00:48:38,615 --> 00:48:40,918
{\an8}‫- يكلف مئات الآلاف.
‫- كان مكلفاً جداً.

1376
00:48:40,984 --> 00:48:43,053
{\an8}‫- البعض منه يكلف الملايين.
‫- هذا صحيح.

1377
00:48:43,120 --> 00:48:45,122
{\an8}‫وذهب أبوه ليتمشى في الحديقة،

1378
00:48:45,589 --> 00:48:46,723
{\an8}‫وفكّر،

1379
00:48:46,924 --> 00:48:48,926
{\an8}‫"هل تموت الأسماك واحدة تلو الأخرى؟"

1380
00:48:50,727 --> 00:48:52,863
{\an8}‫تساءل أبوه

1381
00:48:53,497 --> 00:48:55,766
{\an8}‫عن سبب اختفاء الشبّوط الفاخر.

1382
00:48:55,832 --> 00:48:58,402
{\an8}‫وأمسك به أخيراً.

1383
00:48:58,669 --> 00:49:01,905
{\an8}‫رآه أبوه يسرق الشبّوط الفاخر ليلاً.

1384
00:49:01,972 --> 00:49:03,006
{\an8}‫لا بد أن هذا كان طريفاً جداً.

1385
00:49:03,073 --> 00:49:05,175
{\an8}‫- جدياً.
‫- أعتقد أن صديقه رائع.

1386
00:49:05,242 --> 00:49:06,476
{\an8}‫لمن باعه؟

1387
00:49:06,543 --> 00:49:07,844
{\an8}‫هناك متجر يبيع الأسماك.

1388
00:49:07,911 --> 00:49:09,112
{\an8}‫كان والداه يشتريان السمك منه.

1389
00:49:09,179 --> 00:49:10,714
{\an8}‫- باعه لمتجر؟
‫- وباع لهما الشبّوط من جديد.

1390
00:49:10,781 --> 00:49:12,683
{\an8}‫واشتراه أبوه من جديد.

1391
00:49:14,251 --> 00:49:16,653
{\an8}‫يتكرر الأمر مراراً.

1392
00:49:16,753 --> 00:49:18,422
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- إنه جيد.

1393
00:49:18,488 --> 00:49:20,057
{\an8}‫في صغري،

1394
00:49:20,123 --> 00:49:21,992
{\an8}‫مارست الكثير من المقالب مع أبي.

1395
00:49:22,059 --> 00:49:24,261
{\an8}‫احتجت إلى مصروف.

1396
00:49:24,328 --> 00:49:27,230
{\an8}‫في أحد الأيام، سدد أبي كرة في هدف.

1397
00:49:27,531 --> 00:49:29,700
{\an8}‫- الغولف؟
‫- فحصل على كأس.

1398
00:49:29,766 --> 00:49:32,336
{\an8}‫والكأس كان يضم كرة

1399
00:49:32,402 --> 00:49:34,838
{\an8}‫- إنها من الذهب.
‫- مصنوعة من الذهب الخالص.

1400
00:49:34,905 --> 00:49:36,673
{\an8}‫يصنعون كرات غولف من الذهب

1401
00:49:36,740 --> 00:49:39,142
{\an8}‫ويضعونها أعلى الكؤوس.

1402
00:49:39,209 --> 00:49:41,845
{\an8}‫لذلك أخذت الكرة مع أخي

1403
00:49:41,979 --> 00:49:43,347
{\an8}‫وبعتها لصائغ.

1404
00:49:43,413 --> 00:49:45,649
{\an8}‫وأحضرت كرة بلاستيكية

1405
00:49:45,782 --> 00:49:47,317
{\an8}‫ولونتها.

1406
00:49:47,384 --> 00:49:48,318
{\an8}‫لونتها بالذهبي.

1407
00:49:48,385 --> 00:49:50,487
{\an8}‫لونت الكرة ووضعتها على الكأس.

1408
00:49:50,554 --> 00:49:51,755
{\an8}‫في أحد الأيام،

1409
00:49:51,822 --> 00:49:53,623
{\an8}‫أخرج أبي الكأس

1410
00:49:53,690 --> 00:49:55,826
‫وتباهى به،

1411
00:49:55,892 --> 00:49:57,394
‫وتحدّث عن الغولف.

1412
00:49:57,461 --> 00:49:58,762
‫ظل يهزه هكذا.

1413
00:49:58,829 --> 00:50:01,331
{\an8}‫لذلك توترت كثيراً، وبالفعل...

1414
00:50:01,431 --> 00:50:02,866
‫"أتعلمون؟ هذه الكأس..."

1415
00:50:02,933 --> 00:50:04,468
{\an8}‫وقعت الكرة.

1416
00:50:04,534 --> 00:50:07,070
{\an8}‫وظلت ترتدّ ككرة البينغ بونغ.

1417
00:50:07,137 --> 00:50:08,605
{\an8}‫قال أبي،

1418
00:50:09,439 --> 00:50:11,875
{\an8}‫"إنها مصنوعة من الذهب، لماذا ترتدّ؟"

1419
00:50:12,209 --> 00:50:13,210
‫"ماذا يحدث؟"

1420
00:50:13,310 --> 00:50:15,078
{\an8}‫كان محتاراً.

1421
00:50:15,479 --> 00:50:17,314
{\an8}‫لذلك أمسك بالكرة،

1422
00:50:17,381 --> 00:50:18,515
‫وكانت خفيفة جداً.

1423
00:50:18,582 --> 00:50:20,417
{\an8}‫"ماذا؟ هذه كرة بلاستيكية."

1424
00:50:20,484 --> 00:50:21,985
{\an8}‫لكن هذه ليست النهاية.

1425
00:50:22,052 --> 00:50:23,420
‫لم يشكّ فيّ.

1426
00:50:23,553 --> 00:50:25,322
{\an8}‫شك في أصدقائه الذين صنعوا الكأس.

1427
00:50:25,389 --> 00:50:27,057
{\an8}‫"أولئك الأوغاد..."

1428
00:50:28,425 --> 00:50:29,893
‫كان غاضباً جداً.

1429
00:50:30,360 --> 00:50:33,296
{\an8}‫"لا أصدقهم!

1430
00:50:34,664 --> 00:50:36,600
{\an8}‫لقد خدعوني بكرة بلاستيكية."

1431
00:50:36,666 --> 00:50:37,868
{\an8}‫"كانت خطة ماكرة"

1432
00:50:37,934 --> 00:50:40,037
{\an8}‫كان مصدوماً جداً.

1433
00:50:40,137 --> 00:50:42,072
{\an8}‫وكنت أتصبب عرقاً.

1434
00:50:42,372 --> 00:50:43,807
{\an8}‫صار الأمر جدياً.

1435
00:50:43,874 --> 00:50:46,109
{\an8}‫"هل احتال عليهم الصائغ؟"

1436
00:50:46,176 --> 00:50:48,345
{\an8}‫- كان يشكّ في الجميع.
‫- أفهم ذلك.

1437
00:50:48,412 --> 00:50:49,946
{\an8}‫- هل سلّمت نفسك؟
‫- أجل.

1438
00:50:50,147 --> 00:50:51,948
{\an8}‫كان الأمر جدياً.

1439
00:50:52,015 --> 00:50:53,717
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- اعتذرت له.

1440
00:50:54,117 --> 00:50:56,620
{\an8}‫"لقد بعت الذهب."

1441
00:50:56,686 --> 00:50:57,854
{\an8}‫وقال، "لا بأس."

1442
00:50:57,921 --> 00:50:59,022
{\an8}‫سامحني.

1443
00:50:59,089 --> 00:51:00,390
{\an8}‫هذا رائع.

1444
00:51:00,457 --> 00:51:03,527
{\an8}‫كان أبوه ليستاء لو أخذ "غيو جين"
‫الكرة فحسب.

1445
00:51:03,827 --> 00:51:06,296
{\an8}‫لكنه بذل جهداً في خطته.

1446
00:51:06,363 --> 00:51:08,632
{\an8}‫- صنع كرة لتحل محلها.
‫- كان ذلك ليضايقني أكثر.

1447
00:51:08,698 --> 00:51:10,567
{\an8}‫كان من الأفضل أن يأخذ الكرة فحسب.

1448
00:51:10,634 --> 00:51:11,968
{\an8}‫لا، أحب

1449
00:51:12,035 --> 00:51:14,304
{\an8}‫- أنه بذل جهداً.
‫- لقد دبر مكيدة.

1450
00:51:14,504 --> 00:51:17,007
{\an8}‫- أقدّر ذلك.
‫- لاحقاً،

1451
00:51:17,074 --> 00:51:19,443
{\an8}‫شعرت بالسوء تجاه أبي.

1452
00:51:19,509 --> 00:51:21,378
{\an8}‫لذلك اشتريت له ساعة باهظة.

1453
00:51:21,445 --> 00:51:23,947
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عندما كنت تلعب المصارعة الكورية،

1454
00:51:24,014 --> 00:51:26,917
{\an8}‫كسبت كأساً على هيئة عجل ذهبي.

1455
00:51:26,983 --> 00:51:30,087
{\an8}‫- لم يكن ذهبياً.
‫- ألم يُصنع من الذهب؟

1456
00:51:30,754 --> 00:51:32,489
{\an8}‫لو كان مصنوعاً بالذهب

1457
00:51:32,556 --> 00:51:34,157
{\an8}‫لبلغت كلفته 7 مليارات وون.

1458
00:51:34,224 --> 00:51:35,392
{\an8}‫كان ليكلف أكثر من ذلك.

1459
00:51:35,459 --> 00:51:37,227
{\an8}‫كان ليصبح مكلفاً جداً.

1460
00:51:37,360 --> 00:51:38,929
{\an8}‫لو صُنعت كلها من الذهب

1461
00:51:39,463 --> 00:51:40,797
{\an8}‫لكلفت المليارات.

1462
00:51:40,864 --> 00:51:43,233
{\an8}‫- أعني...
‫- ما كنت لأجلس هنا حتى.

1463
00:51:43,366 --> 00:51:44,401
{\an8}‫المليارات.

1464
00:51:44,468 --> 00:51:46,236
{\an8}‫إنه كأس بطولة.

1465
00:51:46,303 --> 00:51:48,572
{\an8}‫أقلّ ما يفعلونه هو طليه بالذهب.

1466
00:51:48,638 --> 00:51:50,974
{\an8}‫من الجيد أن يكون لديك شيء
‫تستطيع بيعه في المنزل.

1467
00:51:51,041 --> 00:51:53,977
{\an8}‫بعد تلك الحادثة...

1468
00:51:54,044 --> 00:51:55,479
{\an8}‫إنه يتحدث عن الماضي مجدداً.

1469
00:51:55,545 --> 00:51:58,081
{\an8}‫- بعد ذلك، لم...
‫- يتحدث عن الأيام الخوالي.

1470
00:51:58,148 --> 00:52:00,150
{\an8}‫لم ينته الأمر عند هذا الحد.

1471
00:52:00,217 --> 00:52:01,985
{\an8}‫اشترى أبي بعض الشراب الأجنبي

1472
00:52:02,052 --> 00:52:03,520
{\an8}‫- من رحلة خارج البلاد.
‫- أفهم ذلك.

1473
00:52:03,587 --> 00:52:05,589
{\an8}‫ذهب في رحلة خارج البلاد؟

1474
00:52:05,655 --> 00:52:08,391
{\an8}‫أبوه كان رجل أعمال.

1475
00:52:08,692 --> 00:52:11,027
{\an8}‫لم يكن مغنّياً شعبياً حينها.

1476
00:52:11,094 --> 00:52:13,296
{\an8}‫أحضر الخمور الأجنبية إلى المنزل.

1477
00:52:13,363 --> 00:52:14,464
{\an8}‫هل يحب الشرب؟

1478
00:52:14,531 --> 00:52:16,266
{\an8}‫لا يشرب أبداً.

1479
00:52:16,333 --> 00:52:18,335
{\an8}‫- مطلقاً؟
‫- يشتري الخمور فحسب

1480
00:52:18,401 --> 00:52:20,470
{\an8}‫ليقدّمها للآخرين

1481
00:52:20,537 --> 00:52:22,239
{\an8}‫كهدايا.

1482
00:52:22,439 --> 00:52:25,609
{\an8}‫وشربته مع صديق لي أثناء خروجه.

1483
00:52:25,709 --> 00:52:27,711
{\an8}‫لم أستطع ترك الزجاجة فارغة،

1484
00:52:27,777 --> 00:52:30,914
{\an8}‫لذلك عبأتها بصلصة الصويا

1485
00:52:30,981 --> 00:52:32,549
{\an8}‫- المخلوطة بالمياه.
‫- أضفت المياه؟

1486
00:52:32,616 --> 00:52:34,284
{\an8}‫- للحصول على اللون المطلوب.
‫- للحصول على اللون.

1487
00:52:34,351 --> 00:52:35,652
{\an8}‫أغلقت الزجاجة

1488
00:52:35,719 --> 00:52:37,087
{\an8}‫- وأعدتها إلى مكانها.
‫- صلصة الصويا؟

1489
00:52:37,154 --> 00:52:39,623
{\an8}‫في أحد الأيام، تلقّى أبي مكالمة.

1490
00:52:39,689 --> 00:52:41,224
{\an8}‫تبيّن

1491
00:52:41,291 --> 00:52:43,193
‫أن أبي أعطى الخمور لصديقه

1492
00:52:43,260 --> 00:52:44,694
‫- كهدية.
‫- كهدية.

1493
00:52:44,761 --> 00:52:47,097
{\an8}‫وقال صديقه التالي.

1494
00:52:47,164 --> 00:52:49,599
{\an8}‫"سيد (إن)، تتمتع بحس فكاهة غريب."

1495
00:52:51,501 --> 00:52:53,170
{\an8}‫"ابتكر سيد (إن) دعابة مفاجئة"

1496
00:52:53,236 --> 00:52:54,571
{\an8}‫"يا للهول،

1497
00:52:54,704 --> 00:52:56,406
{\an8}‫الخمر كان مالحاً."

1498
00:52:56,673 --> 00:52:57,974
{\an8}‫"لا أصدّق هذا"

1499
00:52:58,041 --> 00:52:59,676
{\an8}‫اكتشف ما حدث،

1500
00:52:59,809 --> 00:53:01,444
{\an8}‫واعتذرت له.

1501
00:53:01,511 --> 00:53:04,381
{\an8}‫- بعد القيام بأمور كتلك،
‫- أنت أيقونة الاعتذار.

1502
00:53:04,548 --> 00:53:07,851
{\an8}‫ظننت أنه ينبغي لي أن أكون ابناً أفضل.

1503
00:53:07,918 --> 00:53:10,253
{\an8}‫ماذا كان السؤال؟
‫هل فعلت شيئاً أسوأ من هذا؟

1504
00:53:10,787 --> 00:53:12,589
‫- ماذا كان؟
‫- السؤال.

1505
00:53:13,256 --> 00:53:16,159
{\an8}‫أعتقد أن أبي كان متفاجئاً ومستاءً

1506
00:53:16,393 --> 00:53:18,195
{\an8}‫- لأنني اخترت التمثيل.
‫- هل يتعلق ذلك بالخمور؟

1507
00:53:18,261 --> 00:53:20,230
{\an8}‫- يتعلق بالتمثيل.
‫- أهذا أسوأ من واقعة الخمور؟

1508
00:53:20,297 --> 00:53:23,233
{\an8}‫استاء أبوك لأنك كنت متنمراً
‫في "كانتري دايريز".

1509
00:53:23,900 --> 00:53:25,335
{\an8}‫كان يعلم أن هذه نهايتك.

1510
00:53:27,270 --> 00:53:29,673
{\an8}‫كان يعلم أنها ستكون نهايتك

1511
00:53:29,739 --> 00:53:31,775
{\an8}‫بعدما عبثت بالخمور.

1512
00:53:31,841 --> 00:53:34,344
{\an8}‫لا، ليس ذلك، لكنه أمر مشابه.

1513
00:53:34,544 --> 00:53:38,548
{\an8}‫ذهب ليراك في موقع التصوير دون أن يخبرك،

1514
00:53:39,749 --> 00:53:42,319
{\an8}‫لكنه رأى المخرج يصيح بك

1515
00:53:42,452 --> 00:53:44,888
{\an8}‫لأن يديك ترتعشان وتحدثان
‫ضجيجاً بقدح القهوة.

1516
00:53:44,955 --> 00:53:45,989
{\an8}‫أمور من هذا القبيل.

1517
00:53:46,056 --> 00:53:47,224
{\an8}‫رأى يديك ترتعشان.

1518
00:53:47,290 --> 00:53:49,526
{\an8}‫هذا أشبه برؤية الابن يزعج المدرس

1519
00:53:49,593 --> 00:53:50,660
{\an8}‫- أثناء الدرس.
‫- أعلم.

1520
00:53:50,760 --> 00:53:51,895
‫- ولذلك...
‫- عرفت الحل.

1521
00:53:52,295 --> 00:53:53,730
‫"يعبس"

1522
00:53:53,964 --> 00:53:56,032
{\an8}‫آسف، ظننت أنك انتهيت.

1523
00:53:56,132 --> 00:53:57,901
{\an8}‫- يمكنك أن تنهي كلامك.
‫- لقد انتهيت.

1524
00:53:57,968 --> 00:53:59,469
{\an8}‫هذا أشبه بنظام تنقية أوتوماتيكي.

1525
00:53:59,703 --> 00:54:02,172
{\an8}‫لا بأس لأنه ينقي ما يقول أوتوماتيكياً.

1526
00:54:02,239 --> 00:54:04,074
{\an8}‫يبدو أنك تفعل ذلك مع "سانغ مين"
‫أكثر من غيره.

1527
00:54:04,140 --> 00:54:06,443
{\an8}‫لا أسمعه جيداً لأنه يتمتم.

1528
00:54:06,509 --> 00:54:08,578
{\an8}‫ماذا تعني؟ لست بعيداً عنه مطلقاً.

1529
00:54:09,312 --> 00:54:10,547
{\an8}‫سأخبركم بأمر واحد أولاً.

1530
00:54:10,647 --> 00:54:13,016
{\an8}‫أبي وافق دوماً

1531
00:54:13,083 --> 00:54:14,784
{\an8}‫على الأشياء التي اخترتها

1532
00:54:14,851 --> 00:54:16,720
{\an8}‫ودعمني كثيراً.

1533
00:54:16,786 --> 00:54:18,021
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- تفضّل.

1534
00:54:18,088 --> 00:54:20,223
{\an8}‫ذهبت إلى مكان ما مع أبيك،

1535
00:54:20,490 --> 00:54:22,726
{\an8}‫وتعرّف عليك أحدهم بأنك المتنمر
‫في "كانتري دايريز".

1536
00:54:22,792 --> 00:54:23,793
{\an8}‫"ألست المتنمر؟"

1537
00:54:23,860 --> 00:54:25,362
{\an8}‫بعد سماع أحدهم يقول ذلك

1538
00:54:25,462 --> 00:54:28,865
{\an8}‫- شعر بالاستياء.
‫- لابنه العزيز...

1539
00:54:29,032 --> 00:54:30,533
{\an8}‫- لكنني أثق أنه أحب ذلك.
‫- إنه من النوع

1540
00:54:30,600 --> 00:54:32,836
{\an8}‫- أن الناس تعرفت عليه.
‫- الذي يحب تعرّف الناس عليه.

1541
00:54:32,902 --> 00:54:34,638
{\an8}‫- يسأل الناس لو شاهدوني.
‫- هذا صحيح.

1542
00:54:34,738 --> 00:54:36,640
{\an8}‫يتحمس لمشاهدة الناس لبرنامجي.

1543
00:54:36,706 --> 00:54:37,841
{\an8}‫يتباهى بذلك أمام الناس.

1544
00:54:37,941 --> 00:54:41,378
{\an8}‫أفراد عائلته إيجابيون جداً.

1545
00:54:41,611 --> 00:54:43,580
{\an8}‫إليكم التلميح الثاني.

1546
00:54:44,014 --> 00:54:46,549
{\an8}‫يتابع كل المسلسلات

1547
00:54:46,683 --> 00:54:49,919
{\an8}‫التي ظهرت فيها كل يوم، لا يفوّت حلقة.

1548
00:54:50,587 --> 00:54:53,256
{\an8}‫تفاجأ لدى مشاهدة هذا المسلسل تحديداً.

1549
00:54:53,857 --> 00:54:55,292
{\an8}‫- مسلسل؟
‫- لا.

1550
00:54:55,358 --> 00:54:57,594
{\an8}‫- هل تعرفين؟
‫- أعتقد ذلك.

1551
00:54:57,694 --> 00:55:00,497
{\an8}‫- بما أنني أعرفه جيداً.
‫- خمني الإجابة.

1552
00:55:00,764 --> 00:55:03,500
{\an8}‫شاهد مسلسلاً لأنك قلت إنك ستظهر فيه،

1553
00:55:03,566 --> 00:55:06,670
{\an8}‫- لكنهم استغنوا عن دورك.
‫- يا للهول.

1554
00:55:06,803 --> 00:55:08,371
{\an8}‫اقتربت كثيراً،

1555
00:55:08,972 --> 00:55:10,573
{\an8}‫- لكنك مخطئة.
‫- ظهر في المسلسل.

1556
00:55:10,707 --> 00:55:12,409
{\an8}‫- أظنني أعرف.
‫- أنا مخطئة.

1557
00:55:13,276 --> 00:55:15,779
{\an8}‫ظهرت في المسلسل كجثة.

1558
00:55:16,313 --> 00:55:18,081
‫لم تنطق أي كلمات،

1559
00:55:18,214 --> 00:55:19,683
{\an8}‫بل استلقيت على ظهرك فحسب.

1560
00:55:19,749 --> 00:55:21,284
{\an8}‫أُرديت بالرصاص ولاقيت حتفك.

1561
00:55:21,551 --> 00:55:22,786
{\an8}‫- أنت محق!
‫- أجل!

1562
00:55:22,852 --> 00:55:24,087
{\an8}‫"إجابة (كيونغ هون) صحيحة!"

1563
00:55:24,154 --> 00:55:26,189
{\an8}‫هذه أول مرة تجيب فيها إجابة صحيحة
‫منذ أشهر.

1564
00:55:26,856 --> 00:55:28,058
{\an8}‫فعلتها أخيراً.

1565
00:55:28,591 --> 00:55:30,727
{\an8}‫- هذه طبيعة الآباء.
‫- هذا لأنه يحبك.

1566
00:55:30,794 --> 00:55:33,496
{\an8}‫طلب من كل الجيران التجمع
‫في منزله لمشاهدة المسلسل.

1567
00:55:33,930 --> 00:55:36,633
{\an8}‫اختاروني لدور أخي البطل.

1568
00:55:36,766 --> 00:55:38,068
{\an8}‫طلبوا مني أن أحضر التصوير.

1569
00:55:38,401 --> 00:55:40,337
‫سألت أين أذهب لآخذ النص.

1570
00:55:40,470 --> 00:55:43,540
{\an8}‫تردد وقال إنه لأنني بارع في الحفظ،

1571
00:55:43,840 --> 00:55:45,542
{\an8}‫سيعطيني إياه قبل التصوير.

1572
00:55:46,076 --> 00:55:48,345
‫- ومع ذلك،
‫- أشعر بالتوتر بالفعل.

1573
00:55:48,411 --> 00:55:50,847
‫ذهبت إلى المنزل سعيداً ومتحمساً،

1574
00:55:51,314 --> 00:55:54,050
{\an8}‫وطلب مني التقاط صورة
‫قبل الذهاب إلى التصوير.

1575
00:55:54,517 --> 00:55:57,721
{\an8}‫ظننت أنهم يحتاجون إليها
‫لصنع بطاقة هوية للشخصية.

1576
00:55:57,821 --> 00:56:01,458
{\an8}‫صوّرت نفسي في الاستديو.

1577
00:56:01,758 --> 00:56:03,927
{\an8}‫- أعتقد أنني أعرف الغرض منها.
‫- صوّرت نفسي.

1578
00:56:04,294 --> 00:56:05,362
{\an8}‫إنها للجنازة.

1579
00:56:05,528 --> 00:56:07,530
{\an8}‫عندما وصلت، طلبوا مني الانتهاء من المكياج.

1580
00:56:07,597 --> 00:56:10,333
{\an8}‫بدؤوا يضعون المكياج
‫ورسموا الدماء على وجهي.

1581
00:56:10,533 --> 00:56:12,001
{\an8}‫قتلوني بالمكياج.

1582
00:56:12,068 --> 00:56:13,303
{\an8}‫"تغطى بالدماء"

1583
00:56:13,370 --> 00:56:15,405
{\an8}‫كنت أرى ذلك بالفعل.

1584
00:56:15,472 --> 00:56:17,474
{\an8}‫- لا يمكن أن أكون حياً.
‫- قبل أن تأخذ النص؟

1585
00:56:17,574 --> 00:56:19,642
{\an8}‫لا يمكن أن أكون حياً.

1586
00:56:20,043 --> 00:56:21,911
{\an8}‫لم أصدّق ما رأيته.

1587
00:56:21,978 --> 00:56:23,813
{\an8}‫كنت ميتاً أصلاً.

1588
00:56:23,947 --> 00:56:26,082
{\an8}‫سألت عن الدور الذي ألعبه.

1589
00:56:26,282 --> 00:56:28,651
{\an8}‫فأحضر سجادة.

1590
00:56:29,519 --> 00:56:32,288
{\an8}‫الملابس كانت مكسوة بالدماء.

1591
00:56:32,889 --> 00:56:34,257
{\an8}‫- على السجادة.
‫- طلبوا مني أن أستلقي.

1592
00:56:34,324 --> 00:56:35,625
{\an8}‫على السجادة؟

1593
00:56:35,859 --> 00:56:37,627
{\an8}‫غطوني.

1594
00:56:37,927 --> 00:56:39,596
{\an8}‫البطل يتحقق من الجثة على الأرجح.

1595
00:56:39,662 --> 00:56:41,231
{\an8}‫يتحقق إن كان أخاه.

1596
00:56:41,331 --> 00:56:44,934
{\an8}‫يتحقق البطل من البطاقة ليتأكد أنه أخوه.

1597
00:56:45,201 --> 00:56:48,772
{\an8}‫كانت هناك مقاطع لشخصيتي وهو على قيد الحياة

1598
00:56:48,838 --> 00:56:52,142
{\an8}‫يوصل الجرائد وما إلى ذلك في الماضي،
‫لكنهم استغنوا عن هذا الجزء.

1599
00:56:52,275 --> 00:56:53,610
{\an8}‫عادةً ما يضيفون هذه المشاهد.

1600
00:56:53,843 --> 00:56:55,812
{\an8}‫صوروها لكنهم لم يستخدموها.

1601
00:56:55,879 --> 00:56:57,414
{\an8}‫- استغنوا عنها؟
‫- أجل.

1602
00:56:58,381 --> 00:56:59,616
‫هذا كل شيء،

1603
00:56:59,816 --> 00:57:01,384
{\an8}‫وضعوا اسمي في التتر فحسب.

1604
00:57:01,684 --> 00:57:03,286
‫- "غيو جين إن".
‫- أجل، التتر.

1605
00:57:04,487 --> 00:57:07,123
{\an8}‫أخبرت أبي

1606
00:57:07,257 --> 00:57:09,426
{\an8}‫أنني ألعب دور أخي البطل

1607
00:57:09,492 --> 00:57:11,361
{\an8}‫ولم أستطع حمل نفسي
‫على الاتصال به بعد التصوير.

1608
00:57:12,162 --> 00:57:15,765
{\an8}‫لكنه اتصل بي أولاً.

1609
00:57:15,999 --> 00:57:17,834
{\an8}‫"اسمع،

1610
00:57:18,902 --> 00:57:20,603
{\an8}‫هل شاهدت المسلسل؟"

1611
00:57:21,571 --> 00:57:23,039
{\an8}‫قلت، "أجل، هل شاهدته؟"

1612
00:57:23,506 --> 00:57:26,342
{\an8}‫سأل، "هل ستظهر في الحلقة القادمة؟"

1613
00:57:26,409 --> 00:57:28,044
{\an8}‫لكنني لم أظهر في الحلقة القادمة.

1614
00:57:28,144 --> 00:57:32,615
{\an8}‫كنت مستاءً وبحت له.

1615
00:57:33,049 --> 00:57:35,885
{\an8}‫قلت، "لا، لا بأس، أعتقد أن هذا كل دوري."

1616
00:57:36,319 --> 00:57:37,253
‫عندما قلت ذلك، قال،

1617
00:57:37,320 --> 00:57:39,923
{\an8}‫"يقولون إن مسيرتك الفنية تنجح بعدما تموت."

1618
00:57:40,523 --> 00:57:42,192
{\an8}‫"إنه يضحك لكنه حزين"

1619
00:57:42,258 --> 00:57:44,060
{\an8}‫قال إن الموت يقود إلى مسيرة مهنية ناجحة

1620
00:57:44,127 --> 00:57:47,430
{\an8}‫وإنني سأنجح بما أنني متّ مبكراً
‫في مسيرتي المهنية.

1621
00:57:47,497 --> 00:57:48,932
{\an8}‫ترك هذا انطباعاً قوياً لديّ،

1622
00:57:48,998 --> 00:57:51,601
{\an8}‫وتمكنت من تحدي نفسي في التمثيل.

1623
00:57:51,668 --> 00:57:55,772
{\an8}‫"يي هيون" فازت بجائزة الترفيه،

1624
00:57:56,005 --> 00:57:58,208
{\an8}‫- وفاز "غيو جين" بجائزة
‫- هذا صحيح.

1625
00:57:58,274 --> 00:58:00,610
{\an8}‫- للتمثيل.
‫- أشكركم.

1626
00:58:00,710 --> 00:58:02,579
{\an8}‫لا بد أن والديه فخوران جداً

1627
00:58:02,779 --> 00:58:05,248
{\an8}‫ويفكران في الصعاب التي مررت بها.

1628
00:58:05,315 --> 00:58:07,784
{\an8}‫هل فزت أيضاً بجائزة ترفيه؟

1629
00:58:07,851 --> 00:58:09,853
{\an8}‫- أجل.
‫- جائزتان.

1630
00:58:09,919 --> 00:58:12,522
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- كان العام الماضي رائعاً

1631
00:58:12,589 --> 00:58:14,157
{\an8}‫وأنا ممتن لذلك.

1632
00:58:14,958 --> 00:58:18,495
{\an8}‫كان حلمي أن أفوز بجائزة في التمثيل.

1633
00:58:18,862 --> 00:58:21,364
{\an8}‫- في حفلات الجوائز كل عام...
‫- لماذا تتصرف بأدب فجأةً؟

1634
00:58:21,498 --> 00:58:22,732
{\an8}‫يبدو هذا غريباً.

1635
00:58:22,799 --> 00:58:24,667
{\an8}‫- لماذا صرت مؤدباً فجأةً؟
‫- لا، أنا...

1636
00:58:25,168 --> 00:58:27,537
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أهذه خطبة تلقّي جائزة؟

1637
00:58:27,604 --> 00:58:29,105
‫- جرب مجدداً.
‫- هنا؟

1638
00:58:29,339 --> 00:58:30,340
{\an8}‫أنا آسف.

1639
00:58:30,707 --> 00:58:32,375
{\an8}‫تبدو مؤدباً جداً.

1640
00:58:33,176 --> 00:58:35,945
{\an8}‫أردت أن أبرهن لمن حولي

1641
00:58:36,212 --> 00:58:39,015
{\an8}‫كم بذلت من جهد.

1642
00:58:39,082 --> 00:58:42,018
{\an8}‫أعتقد أنني تمكنت من ذلك العام الماضي،

1643
00:58:42,452 --> 00:58:43,887
{\an8}‫وكنت سعيداً جداً.

1644
00:58:44,153 --> 00:58:47,657
{\an8}‫كنت متوتراً جداً ولم يبد خطابي منطقياً.

1645
00:58:47,957 --> 00:58:49,859
{\an8}‫أود أن أستغل هذه الفرصة

1646
00:58:50,493 --> 00:58:52,795
{\an8}‫- لأشكر كل من أعرفهم.
‫- ما هذا؟

1647
00:58:52,862 --> 00:58:54,631
{\an8}‫ماذا تفعل؟

1648
00:58:54,697 --> 00:58:56,866
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- لماذا تقول ذلك هنا؟

1649
00:58:56,966 --> 00:59:00,069
{\an8}‫فزت بالجائزة في "إس بي إس"،
‫هنا "جيه تي بي سي".

1650
00:59:00,236 --> 00:59:03,973
{\an8}‫- لماذا تستغل هذه الفرصة؟
‫- لماذا تخطب فينا؟

1651
00:59:04,073 --> 00:59:05,275
‫هذا ما أشعر به.

1652
00:59:05,542 --> 00:59:07,744
{\an8}‫- هذه "جيه تي بي سي".
‫- حقاً؟

1653
00:59:07,944 --> 00:59:11,180
{\an8}‫أعتقد أن أباك غنّى "لايف إز لاك"

1654
00:59:11,281 --> 00:59:13,583
{\an8}‫بينما كان يفكر فيك.

1655
00:59:14,250 --> 00:59:15,919
{\an8}‫- أنت محق.
‫- سيبكي مجدداً.

1656
00:59:15,985 --> 00:59:18,655
{\an8}‫- لا، لن أبكي.
‫- صدقاً،

1657
00:59:19,022 --> 00:59:22,325
{\an8}‫أعتقد أن شخصاً مثل أبيك

1658
00:59:22,792 --> 00:59:25,461
{\an8}‫كان يتوقع أن تتصل به "إس بي إس"

1659
00:59:26,296 --> 00:59:28,698
{\an8}‫لغناء أغنية للتهنئة.

1660
00:59:28,765 --> 00:59:30,533
{\an8}‫ألم يتوقع ذلك؟

1661
00:59:30,800 --> 00:59:33,436
‫- كن صادقاً.
‫- يجب أن يغنّي "لايف إز لاك".

1662
00:59:33,603 --> 00:59:36,005
‫- ألم يتوقع هذا مطلقاً؟
‫- في حفل جوائز الترفيه.

1663
00:59:36,072 --> 00:59:37,206
‫يسأل عن هذه الأمور.

1664
00:59:37,273 --> 00:59:39,175
{\an8}‫عاد موسم مهرجانات الجامعات.

1665
00:59:39,242 --> 00:59:41,578
{\an8}‫سأل لو كنت سأظهر
‫في "سيم لايف، آنلايك دريمز".

1666
00:59:43,479 --> 00:59:46,683
{\an8}‫يسأل حقاً

1667
00:59:46,883 --> 00:59:48,751
{\an8}‫عن إمكانية ظهوره فيه.

1668
00:59:49,419 --> 00:59:50,587
{\an8}‫يقول ذلك.

1669
00:59:50,653 --> 00:59:52,655
{\an8}‫- حسناً.
‫- أحسنت.

1670
00:59:52,789 --> 00:59:55,191
{\an8}‫أخبرني "جانغ هون"
‫أن "غيو جين" رجل لطيف جداً.

1671
00:59:55,391 --> 00:59:57,794
{\an8}‫منذ عرفت "جانغ هون"،

1672
00:59:57,860 --> 00:59:59,929
{\an8}‫نعت 3 أشخاص فقط باللطف.

1673
01:00:00,396 --> 01:00:01,464
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

1674
01:00:01,531 --> 01:00:04,000
{\an8}‫- لا يجامل الناس.
‫- لا يجامل الناس.

1675
01:00:04,067 --> 01:00:05,802
{\an8}‫لا يحمل الحمض النووي للمجاملة.

1676
01:00:05,868 --> 01:00:09,772
{\an8}‫- أهو من ذلك النوع من الأشخاص؟
‫- لا تصدّقي كل ما يقولونه.

1677
01:00:10,073 --> 01:00:11,107
{\an8}‫لا تصدقّيهم.

1678
01:00:11,174 --> 01:00:14,344
{\an8}‫ما العلاقة بين "جانغ هون" وطاقم العمل؟

1679
01:00:14,711 --> 01:00:16,746
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- إنه شنيع مع طاقم العمل هنا.

1680
01:00:16,813 --> 01:00:19,015
{\an8}‫إنهما أشبه بقطبي المغناطيس.

1681
01:00:19,115 --> 01:00:21,951
{\an8}‫- يتنافران.
‫- لا ينفع الأمر.

1682
01:00:22,018 --> 01:00:25,021
{\an8}‫- كيف الحال هناك؟
‫- الغريب...

1683
01:00:25,088 --> 01:00:28,791
{\an8}‫عندما أخبرته أنني أشعر بالتوتر
‫حيال الحضور إلى البرنامج،

1684
01:00:28,992 --> 01:00:30,994
{\an8}‫قال إنه سيجري على ما يُرام
‫ويجب أن أثق بطاقم العمل.

1685
01:00:31,060 --> 01:00:34,631
{\an8}‫قال إنهم سيكونون لطفاء مهما حدث.

1686
01:00:35,264 --> 01:00:36,666
{\an8}‫- كنت أعلم.
‫- قال ذلك.

1687
01:00:36,733 --> 01:00:39,369
{\an8}‫لا أتصرف بلؤم إلا في وجودك.

1688
01:00:41,871 --> 01:00:43,673
{\an8}‫- إنه يبكي.
‫- هذه طبيعتي...

1689
01:00:43,740 --> 01:00:44,874
{\an8}‫إنه يبكي.

1690
01:00:45,308 --> 01:00:47,610
‫هذه طبيعتي في غيابك.

1691
01:00:47,677 --> 01:00:49,145
{\an8}‫- إنه يبكي.
‫- إنه يبكي.

1692
01:00:49,512 --> 01:00:51,481
{\an8}‫أتفق مع ما قاله.

1693
01:00:51,547 --> 01:00:53,583
{\an8}‫- ينحاز دوماً لطاقم العمل.
‫- أجل.

1694
01:00:53,650 --> 01:00:56,119
{\an8}‫هل تنطلي عليك خطته الكبرى؟

1695
01:00:56,786 --> 01:00:58,855
{\an8}‫يخلق علاقة طيبة مع طاقم العمل،

1696
01:00:59,489 --> 01:01:02,058
{\an8}‫- لكنه يتظاهر بعكس ذلك.
‫- أُصبت بالقشعريرة.

1697
01:01:02,158 --> 01:01:04,694
{\an8}‫علاقتنا الحقيقية هي ما ترونه.

1698
01:01:07,063 --> 01:01:09,298
{\an8}‫ألا يدعوكم لتناول الطعام كثيراً؟

1699
01:01:09,365 --> 01:01:11,334
{\an8}‫على الأرجح سيشعرون بعدم الراحة
‫طوال الوجبة.

1700
01:01:12,602 --> 01:01:14,137
{\an8}‫يتصرف ببرود لكنه عطوف.

1701
01:01:14,203 --> 01:01:16,205
{\an8}‫- إنه كذلك حقاً.
‫- أجل.

1702
01:01:16,272 --> 01:01:18,107
{\an8}‫هذا لأنك لم تري سوى الجانب الجيد.

1703
01:01:18,174 --> 01:01:19,575
{\an8}‫لم تريه لئيماً.

1704
01:01:20,376 --> 01:01:22,879
{\an8}‫إنه الوحيد الذي يغتابك
‫سواء كنت موجودة أو لا.

1705
01:01:22,945 --> 01:01:24,047
{\an8}‫"إنه يمزح فحسب"

1706
01:01:24,113 --> 01:01:26,616
{\an8}‫يقوم بالأمرين.

1707
01:01:26,949 --> 01:01:28,785
{\an8}‫معظمهم يتحدثون من خلف ظهرك.

1708
01:01:28,851 --> 01:01:29,786
{\an8}‫أنت هكذا.

1709
01:01:29,852 --> 01:01:31,554
{\an8}‫- سأطرح السؤال الأول.
‫- حسناً.

1710
01:01:31,621 --> 01:01:35,058
{\an8}‫- أنا و"غيو جين" رُزقنا ببنتين.
‫- صحيح.

1711
01:01:35,124 --> 01:01:36,759
{\an8}‫السؤال يتعلق بالكبرى،

1712
01:01:36,826 --> 01:01:38,661
{\an8}‫- "ها إيون".
‫- "ها إيون" و"سو إيون".

1713
01:01:38,728 --> 01:01:39,896
{\an8}‫إنها في الـ5.

1714
01:01:39,962 --> 01:01:42,365
{\an8}‫بدأت أعلّمها الانضباط

1715
01:01:42,732 --> 01:01:45,168
{\an8}‫- بطريقة ما.
‫- أفهم ذلك.

1716
01:01:45,234 --> 01:01:47,503
{\an8}‫- أرسلتها في مهمة.
‫- هذا شيء تقوله

1717
01:01:47,603 --> 01:01:50,139
{\an8}‫عندما أبدو مستاءة، ماذا تقول؟

1718
01:01:50,540 --> 01:01:52,975
{\an8}‫- لم أر ذلك الجانب منها.
‫- عرفت الحل.

1719
01:01:53,042 --> 01:01:54,110
{\an8}‫لذلك لا أعلم.

1720
01:01:54,177 --> 01:01:56,045
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- لا أرى سوى الجانب الصالح منها.

1721
01:01:56,345 --> 01:01:57,346
‫عرفت الحل.

1722
01:01:57,880 --> 01:02:00,650
{\an8}‫"أمي، أليست لديك جلسة تصوير
‫لـ(سيم لايف، آنلايك دريمز)؟"

1723
01:02:01,851 --> 01:02:04,387
{\an8}‫- تبتسمين أمام الكاميرا.
‫- "لماذا لا تذهبين إلى جلسة التصوير؟

1724
01:02:04,454 --> 01:02:06,355
{\an8}‫لنذهب إلى جلسة تصوير، أين وكيل أعمالك؟

1725
01:02:06,522 --> 01:02:07,690
{\an8}‫أين هو؟"

1726
01:02:07,757 --> 01:02:09,358
‫لو عبست

1727
01:02:09,726 --> 01:02:11,594
{\an8}‫فتسأل، "أليس لديك تسجيل إذاعي اليوم؟"

1728
01:02:12,395 --> 01:02:13,730
{\an8}‫- لا.
‫- لأنها تسجل كل يوم.

1729
01:02:13,796 --> 01:02:15,665
{\an8}‫- ليس ذلك ما تقوله.
‫- أعرف الأطفال.

1730
01:02:15,998 --> 01:02:19,368
{\an8}‫يعرفون شعورك تبعاً لنبرة صوتك.

1731
01:02:19,435 --> 01:02:21,537
{\an8}‫أنت محق، يمكنني أن أكون متحمسة،

1732
01:02:21,604 --> 01:02:24,140
{\an8}‫لكن نبرتي تصير صارمة فجأةً.

1733
01:02:24,207 --> 01:02:26,542
{\an8}‫- يجب أن يعلموا ذلك.
‫- لو تحدثت بصوت منخفض

1734
01:02:26,609 --> 01:02:28,311
{\an8}‫- فقد يشعرون بالتوتر.
‫- يعلمون.

1735
01:02:28,377 --> 01:02:30,580
{\an8}‫تعلم أن هذا سيخرجها

1736
01:02:30,646 --> 01:02:33,483
{\an8}‫من الموقف.

1737
01:02:33,549 --> 01:02:36,519
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟ كاميرا؟

1738
01:02:36,753 --> 01:02:40,156
{\an8}‫"أمي، متى ستأتي جدتي؟"

1739
01:02:41,257 --> 01:02:42,992
{\an8}‫شيء مشابه لكاميرا فيديو.

1740
01:02:43,059 --> 01:02:44,560
‫- تبتسم دوماً
‫- لقد اقتربت.

1741
01:02:44,627 --> 01:02:45,828
{\an8}‫أمام الكاميرا.

1742
01:02:46,496 --> 01:02:48,531
{\an8}‫- تطلب منك أن تظلي ثابتة،
‫- أنت محق.

1743
01:02:48,598 --> 01:02:50,066
{\an8}‫وتقوم بذلك.

1744
01:02:50,466 --> 01:02:52,068
{\an8}‫"تلتقط صورة بهاتفها"

1745
01:02:52,135 --> 01:02:53,836
{\an8}‫- بما أنك تبتسمين للكاميرا.
‫- صحيح.

1746
01:02:53,903 --> 01:02:55,304
{\an8}‫- لأنها نجمة.
‫- أنت لا تعرفني.

1747
01:02:55,371 --> 01:02:56,739
{\an8}‫أغضب أمام الكاميرا أيضاً.

1748
01:02:56,806 --> 01:02:58,141
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

1749
01:02:58,207 --> 01:03:01,010
{\an8}‫قالت إن الحل قريب مما قلته عن الجدة.

1750
01:03:01,077 --> 01:03:02,178
{\an8}‫ليست أمي.

1751
01:03:02,512 --> 01:03:05,114
{\an8}‫الكاتبة؟

1752
01:03:05,414 --> 01:03:07,517
{\an8}‫- الكاتبة.
‫- "سيدتي الكاتبة،

1753
01:03:07,583 --> 01:03:09,185
{\an8}‫صوري هذا من فضلك."

1754
01:03:09,252 --> 01:03:12,421
‫"أعطني رقم الكاتبة."

1755
01:03:12,488 --> 01:03:13,890
{\an8}‫تشعر أنك تعاملينها بلطف

1756
01:03:13,956 --> 01:03:15,625
{\an8}‫أثناء التصوير في هذه الأيام.

1757
01:03:15,958 --> 01:03:17,727
{\an8}‫- تشعر بذلك.
‫- تعلم ذلك من داخلها.

1758
01:03:17,794 --> 01:03:19,395
{\an8}‫تتصرفين بلطف معها عند وجود الكاميرا.

1759
01:03:19,462 --> 01:03:20,596
{\an8}‫تبتسمين أكثر.

1760
01:03:20,663 --> 01:03:21,931
{\an8}‫إنها أكثر عطفاً أمام الكاميرا.

1761
01:03:21,998 --> 01:03:25,401
{\an8}‫ربما تقول، "متى سيصل المنتج إلى هنا؟"

1762
01:03:25,468 --> 01:03:26,869
{\an8}‫- يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.
‫- لا.

1763
01:03:26,936 --> 01:03:29,472
{\an8}‫بمجرد أن نضع الكاميرا،

1764
01:03:29,872 --> 01:03:32,008
{\an8}‫تظل مكانها طوال اليوم.

1765
01:03:32,074 --> 01:03:34,544
{\an8}‫أحياناً أنسى مكانها.

1766
01:03:34,610 --> 01:03:36,913
{\an8}‫وأوبخ "ها إيون" حتى في وجود الكاميرا.

1767
01:03:36,979 --> 01:03:38,981
{\an8}‫لا توبخينها عند وجود جدتها.

1768
01:03:39,048 --> 01:03:40,716
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- "هو دونغ كانغ".

1769
01:03:40,783 --> 01:03:42,652
{\an8}‫- لا بد أنها تطلب أباها.
‫- أبوها.

1770
01:03:42,718 --> 01:03:44,620
{\an8}‫- فكرنا في نفس الأمر.
‫- أجل.

1771
01:03:44,687 --> 01:03:48,024
‫- يحتاج كل منهما إلى دور.
‫- صحيح.

1772
01:03:48,090 --> 01:03:50,226
{\an8}‫يجب أن تكون هناك العصى والجزرة.

1773
01:03:50,660 --> 01:03:53,262
{\an8}‫يرتبك الأطفال عندما يوبخهم الوالدان.

1774
01:03:53,329 --> 01:03:55,765
{\an8}‫- يحتاجون إلى النظام في المنزل.
‫- يجب أن يدافع أحدهما عن الأطفال.

1775
01:03:55,832 --> 01:03:57,900
{\an8}‫متى توبخها "يي هيون"،

1776
01:03:57,967 --> 01:03:59,735
{\an8}‫يواسيها "غيو جين".

1777
01:04:00,269 --> 01:04:03,673
{\an8}‫لذلك يفكر الأطفال مباشرةً
‫في آبائهم الذين يواسونهم.

1778
01:04:03,739 --> 01:04:05,208
{\an8}‫- ما الإجابة؟
‫- ما إجابتك؟

1779
01:04:05,274 --> 01:04:07,610
{\an8}‫تطلب أباها دوماً.

1780
01:04:07,677 --> 01:04:08,778
{\an8}‫- لا.
‫- ماذا تقول؟

1781
01:04:08,845 --> 01:04:10,046
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مثّل.

1782
01:04:10,112 --> 01:04:12,582
{\an8}‫- مثّل "ها إيون".
‫- ماذا تقول لي؟

1783
01:04:12,648 --> 01:04:16,219
{\an8}‫"أمي، لن أقع في المتاعب لو كان أبي هنا."

1784
01:04:16,552 --> 01:04:18,054
{\an8}‫- خطأ.
‫- عرفت الإجابة.

1785
01:04:18,120 --> 01:04:20,723
{\an8}‫"سيقع أبي في المتاعب بدلاً مني
‫لو كان موجوداً."

1786
01:04:21,090 --> 01:04:22,291
{\an8}‫"تفاجؤ"

1787
01:04:22,358 --> 01:04:24,660
{\an8}‫"أمي، أين أبي؟"

1788
01:04:25,027 --> 01:04:26,596
{\an8}‫"أين أبي؟"

1789
01:04:26,662 --> 01:04:28,097
{\an8}‫أنت محق يا "جانغ هون".

1790
01:04:28,164 --> 01:04:29,765
{\an8}‫- "ها إيون"...
‫- كان ذلك سهلاً.

1791
01:04:29,832 --> 01:04:31,868
{\an8}‫- ماذا كنت تقول؟
‫- اللحظة التي أنظر فيها هكذا

1792
01:04:31,934 --> 01:04:33,502
{\an8}‫وأنادي اسمها.

1793
01:04:33,569 --> 01:04:35,071
{\an8}‫- "ها إيون إن".
‫- عندما أنادي اسمها،

1794
01:04:35,137 --> 01:04:37,306
{\an8}‫تنظر إليّ

1795
01:04:37,707 --> 01:04:40,409
{\an8}‫وتسأل، "أين أبي؟"

1796
01:04:40,943 --> 01:04:42,411
{\an8}‫- "أين أبي؟"
‫- الدوران

1797
01:04:42,478 --> 01:04:45,648
{\an8}‫مقسمان في منزلنا.

1798
01:04:45,982 --> 01:04:49,118
{\an8}‫أنا الساحرة الشريرة وهو الأمير.

1799
01:04:49,585 --> 01:04:51,554
{\an8}‫أنا الملكة الشريرة.

1800
01:04:51,721 --> 01:04:53,055
‫يجب أن نعلّمها الانضباط

1801
01:04:53,122 --> 01:04:55,858
{\an8}‫بحيث توبخها وتقول: "لا، لا يمكنك فعل ذلك"

1802
01:04:55,925 --> 01:04:58,995
{\an8}‫وأنا أشرح لها، "أمك قالت ذلك لأنها تحبك."

1803
01:04:59,061 --> 01:05:00,730
{\an8}‫أحاول أن أخبرها بذلك.

1804
01:05:00,796 --> 01:05:02,865
{\an8}‫المشكلة أن الأمر متعمد.

1805
01:05:02,932 --> 01:05:06,035
{\an8}‫- متعمد؟
‫- لا أريد ذلك،

1806
01:05:06,102 --> 01:05:08,304
{\an8}‫لكن "غيو جين" يملي عليّ ما أفعله.

1807
01:05:08,371 --> 01:05:09,405
{\an8}‫- إنه يتحكم بك.
‫- أجل.

1808
01:05:09,472 --> 01:05:13,709
{\an8}‫عندما يستاء من "ها إيون"
‫ويحتاج إلى تعليمها،

1809
01:05:13,776 --> 01:05:16,245
{\an8}‫ينظر إليّ.

1810
01:05:16,312 --> 01:05:18,014
‫"تعالي إلى هنا، تعاملي معها"

1811
01:05:18,080 --> 01:05:19,982
{\an8}‫يشير إليّ.

1812
01:05:20,049 --> 01:05:21,250
{\an8}‫أذهب وأوبخ "ها إيون"،

1813
01:05:21,317 --> 01:05:24,020
{\an8}‫وتذهب إلى أبيها ليعانقها.

1814
01:05:24,086 --> 01:05:26,122
{\an8}‫ينظر إليّ ويبتسم، يحب ذلك.

1815
01:05:26,188 --> 01:05:29,058
{\an8}‫أعتقد أن الابنة مثل أمها.

1816
01:05:29,125 --> 01:05:31,894
{\an8}‫- كنت أقوم بذلك.
‫- في صغرك؟

1817
01:05:31,961 --> 01:05:34,263
{\an8}‫أجل، وتقوم بما كنت أقوم به.

1818
01:05:34,330 --> 01:05:36,766
‫أتذكر ذهابي لأبي هكذا.

1819
01:05:36,832 --> 01:05:39,602
{\an8}‫عندما كان يأتي أبي إلى المنزل،
‫كنا نخرج معاً.

1820
01:05:39,669 --> 01:05:41,470
‫كان يشرب السوجو وأتناول أنا أودن.

1821
01:05:41,537 --> 01:05:44,006
{\an8}‫وحينها أبدأ أشكو له من أمي.

1822
01:05:44,073 --> 01:05:46,042
{\an8}‫كنت أقول، "أبي، أنت وسيم ولطيف،

1823
01:05:46,108 --> 01:05:48,911
{\an8}‫- ولديك قلب كبير،
‫- يا للعجب!

1824
01:05:48,978 --> 01:05:51,047
{\an8}‫لا بد أنه من الصعب العيش مع أمي،

1825
01:05:51,113 --> 01:05:54,517
{\an8}‫التي تضرب بعنف،" أتذكر قولي ذلك.

1826
01:05:55,084 --> 01:05:59,455
{\an8}‫أدركت أن أمي ربما فعلت ذلك
‫كي أتقرب من أبي.

1827
01:05:59,522 --> 01:06:00,990
{\an8}‫ما زلت مقربة من أبي.

1828
01:06:01,123 --> 01:06:03,259
{\an8}‫- نشرب معاً عادةً.
‫- هذا لطيف.

1829
01:06:03,326 --> 01:06:06,329
{\an8}‫عندما ترتاد "ها إيون" المدرسة المتوسطة،

1830
01:06:06,629 --> 01:06:08,297
{\an8}‫- ستخرج مع "غيو جين"
‫- كما فعلت تماماً؟

1831
01:06:08,364 --> 01:06:10,399
{\an8}‫- وتشكو مني.
‫- أفهم ذلك.

1832
01:06:10,466 --> 01:06:11,734
{\an8}‫سمعت أن هذا جيد.

1833
01:06:11,801 --> 01:06:14,971
{\an8}‫أتساءل عن أدوار "هو دونغ"
‫و"سو غيون" في المنزل.

1834
01:06:15,037 --> 01:06:15,972
{\an8}‫- نفس الوضع.
‫- أخبرنا.

1835
01:06:16,038 --> 01:06:18,240
{\an8}‫تلعب زوجتي دور الشرطي الشرير،

1836
01:06:18,307 --> 01:06:21,277
{\an8}‫وأنا من يشرح أنها تقوم بذلك بدافع الحب.

1837
01:06:21,344 --> 01:06:22,878
{\an8}‫- نفس الوضع.
‫- أخبر أولادنا

1838
01:06:22,945 --> 01:06:25,381
{\an8}‫أن يطيعوا أمهم ويطلبوا مني
‫وقتما أرادوا القيام بأي شيء.

1839
01:06:25,448 --> 01:06:28,551
{\an8}‫أتواصل معهم جسدياً، ما زلت أقبل وجناتهم.

1840
01:06:29,051 --> 01:06:30,419
{\an8}‫هذا غريب عليّ،

1841
01:06:30,486 --> 01:06:31,721
{\an8}‫لكنني ما زلت أطلب منهم أن يقبّلوني.

1842
01:06:32,154 --> 01:06:35,424
{\an8}‫كان ذلك ملائماً في الصف الثاني والثالث،

1843
01:06:35,491 --> 01:06:37,259
{\an8}‫لكنهم الآن بطولي تقريباً.

1844
01:06:38,060 --> 01:06:40,596
{\an8}‫أنا من يشعر بالحرج.

1845
01:06:40,930 --> 01:06:43,699
{\an8}‫لكنني أريد القيام بذلك لبقية حياتي.

1846
01:06:43,766 --> 01:06:45,801
{\an8}‫لديّ أبناء فقط.

1847
01:06:45,935 --> 01:06:48,504
{\an8}‫أريد أن أقبّلهم على الأقل.

1848
01:06:48,571 --> 01:06:50,072
{\an8}‫ألا تقبّل "سي هو"؟

1849
01:06:50,139 --> 01:06:52,241
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هل تقبّل "سي هو"؟

1850
01:06:52,308 --> 01:06:54,577
{\an8}‫لا يقبّلني عند تواجد أصدقائه.

1851
01:06:54,643 --> 01:06:56,145
‫- أفهم ذلك.
‫- هذا محرج.

1852
01:06:56,212 --> 01:06:58,748
‫يحاول أن يصير مستقلاً عاطفياً.

1853
01:06:58,948 --> 01:07:00,983
{\an8}‫يقبّلني إن كنا وحدنا،

1854
01:07:01,050 --> 01:07:02,618
{\an8}‫لكن عند تواجد أصدقائه،

1855
01:07:02,685 --> 01:07:03,652
{\an8}‫- يتراجع.
‫- "لا."

1856
01:07:03,719 --> 01:07:05,154
{\an8}‫- ألا يخيب أملك؟
‫- ماذا؟

1857
01:07:05,221 --> 01:07:06,255
{\an8}‫ألا يخيب أملك؟

1858
01:07:06,322 --> 01:07:07,323
‫لا.

1859
01:07:07,390 --> 01:07:10,026
{\an8}‫لو تبادل "سي هو" و"هو دونغ" القبلات،

1860
01:07:10,092 --> 01:07:13,529
{\an8}‫فسيبدوان كرجلين ضخمين يقبّل أحدهما الآخر.

1861
01:07:13,596 --> 01:07:15,331
{\an8}‫- سيبدوان مثل المصارعين.
‫- أهو ضخم إلى تلك الدرجة؟

1862
01:07:15,398 --> 01:07:16,565
‫أهو ضخم إلى تلك الدرجة؟

1863
01:07:16,632 --> 01:07:18,901
{\an8}‫إنه أقوى منك.

1864
01:07:18,968 --> 01:07:21,003
{\an8}‫على الأرجح يفوق وزن "كيونغ هون".

1865
01:07:21,070 --> 01:07:22,605
{\an8}‫- إنه أضخم كثيراً.
‫- أهو ضخم لهذه الدرجة؟

1866
01:07:22,671 --> 01:07:24,040
{\an8}‫ليس لدينا سوى بنتين.

1867
01:07:24,106 --> 01:07:26,442
{\an8}‫وأشعر بخيبة الأمل عندما أرى هاتفه.

1868
01:07:26,509 --> 01:07:28,244
{\an8}‫- لماذا؟
‫- عادةً

1869
01:07:28,310 --> 01:07:29,879
{\an8}‫ما يحفظون اسمك باسم مستعار.

1870
01:07:29,945 --> 01:07:32,014
{\an8}‫"أبي هو الأفضل" على سبيل المثال.

1871
01:07:32,081 --> 01:07:33,816
{\an8}‫- كيف حفظ اسمك؟
‫- اتصلت به لأرى

1872
01:07:33,883 --> 01:07:35,184
{\an8}‫وحفظني بـ"هو دونغ كانغ".

1873
01:07:36,685 --> 01:07:37,686
{\an8}‫حقاً؟

1874
01:07:37,953 --> 01:07:39,355
{\an8}‫على هاتفه؟

1875
01:07:39,422 --> 01:07:41,157
{\an8}‫هذا لأنه يريد التباهي.

1876
01:07:41,223 --> 01:07:43,092
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لم يكتب "أبي" حتى.

1877
01:07:43,159 --> 01:07:44,894
{\an8}‫"هو دونغ كانغ" ضمير.

1878
01:07:44,960 --> 01:07:47,797
{\an8}‫يمكنه على الأقل

1879
01:07:47,863 --> 01:07:49,732
{\an8}‫أن يضع بعض القلوب.

1880
01:07:49,799 --> 01:07:51,967
{\an8}‫كتب "هو دونغ كانغ" فحسب.

1881
01:07:52,034 --> 01:07:53,602
{\an8}‫بم تحفظ اسم ابنك؟

1882
01:07:53,669 --> 01:07:55,237
{\an8}‫كيف حفظ أبوه اسمه؟

1883
01:07:55,304 --> 01:07:57,039
{\an8}‫"(سي هو) هو الأفضل."

1884
01:07:57,106 --> 01:07:58,107
{\an8}‫ماذا عن زوجتك؟

1885
01:07:59,408 --> 01:08:01,277
‫- ألم تحفظ اسمها؟
‫- لا أعلم.

1886
01:08:01,343 --> 01:08:03,112
{\an8}‫"فقد القدرة على النطق فجأةً"

1887
01:08:03,212 --> 01:08:05,014
{\an8}‫- لقد تفاجأ.
‫- انطفأت عيناه.

1888
01:08:05,081 --> 01:08:06,816
{\an8}‫أهناك مشكلة في المنزل؟

1889
01:08:06,882 --> 01:08:08,684
{\an8}‫يتصرف بهذا الشكل وقتما نسأله عن عائلته.

1890
01:08:09,151 --> 01:08:11,420
{\an8}‫- "حبيبتي".
‫- "حبيبتي".

1891
01:08:11,587 --> 01:08:13,989
{\an8}‫هل تحفظ اسمك بـ"حبيبي"؟

1892
01:08:14,056 --> 01:08:15,591
‫"خنزيري"؟

1893
01:08:15,825 --> 01:08:16,826
{\an8}‫"شعر بالإحراج"

1894
01:08:16,892 --> 01:08:19,195
{\an8}‫- أتمنى لكما التوفيق.
‫- "حبيبي".

1895
01:08:19,261 --> 01:08:20,963
{\an8}‫سأنتقل إلى السؤال التالي.

1896
01:08:21,030 --> 01:08:25,067
{\an8}‫صُدمت مؤخراً بسبب "غيو جين".

1897
01:08:25,134 --> 01:08:26,502
{\an8}‫لقد بلّل سرواله.

1898
01:08:29,839 --> 01:08:31,874
{\an8}‫ظننت أن "ها إيون" هي الفاعلة،

1899
01:08:31,941 --> 01:08:34,243
{\an8}‫- على فراشها.
‫- لكن "غيو جين" هو الفاعل.

1900
01:08:34,310 --> 01:08:35,411
{\an8}‫هو من بلّل الفراش.

1901
01:08:35,511 --> 01:08:37,079
{\an8}‫لذلك ناديتها،

1902
01:08:37,146 --> 01:08:38,981
{\an8}‫لكنها تعلم أنها لم تفعلها.

1903
01:08:39,048 --> 01:08:40,483
{\an8}‫- "أين أبي؟"
‫- "أين أبي؟"

1904
01:08:40,549 --> 01:08:41,917
{\an8}‫أجل، كان أنا!

1905
01:08:42,785 --> 01:08:43,719
{\an8}‫كان أنا!

1906
01:08:43,786 --> 01:08:45,921
{\an8}‫- "إنه أبي وليس أنا."
‫- "أين أبي؟"

1907
01:08:45,988 --> 01:08:47,690
{\an8}‫لنقل إن هذه الإجابة الصحيحة وننهي الفقرة.

1908
01:08:48,491 --> 01:08:50,126
{\an8}‫سيكون هذا طريفاً.

1909
01:08:50,459 --> 01:08:51,894
{\an8}‫حدث شيء مماثل.

1910
01:08:51,961 --> 01:08:53,462
{\an8}‫ماذا؟ هل بلّل سرواله؟

1911
01:08:53,529 --> 01:08:56,298
{\an8}‫لا، كنا نحن الـ3 في مصعد.

1912
01:08:56,365 --> 01:08:58,567
{\an8}‫كنت حاملاً حينها، لذلك كنا 3 فقط.

1913
01:08:58,634 --> 01:09:01,170
{\an8}‫شممت رائحة ما يشبه البراز.

1914
01:09:01,237 --> 01:09:02,671
{\an8}‫سألت "غيو جين" لو شمها

1915
01:09:02,738 --> 01:09:05,174
{\an8}‫وشممت حفاظة "ها إيون".

1916
01:09:05,241 --> 01:09:07,376
{\an8}‫تحول وجه "غيو جين" إلى الأحمر

1917
01:09:07,443 --> 01:09:09,612
{\an8}‫وقال إن "ها إيون" تبرزت.

1918
01:09:09,678 --> 01:09:12,014
{\an8}‫ذهبت إلى المنزل سريعاً لأبدل حفاظتها،

1919
01:09:12,081 --> 01:09:14,383
{\an8}‫لكنني رأيت أنها لم تتبرز.

1920
01:09:14,450 --> 01:09:16,452
{\an8}‫أخبرته بذلك.

1921
01:09:16,519 --> 01:09:20,122
{\an8}‫"أنا الفاعل."

1922
01:09:21,323 --> 01:09:22,324
‫قال إنه أطلق الريح.

1923
01:09:22,391 --> 01:09:23,993
‫أطلق الريح؟

1924
01:09:24,360 --> 01:09:27,296
{\an8}‫رائحة الريح ليست بذلك السوء.

1925
01:09:27,730 --> 01:09:30,366
{\an8}‫أعتقد أن هذه آخر مرة لي في برنامج منوعات.

1926
01:09:30,432 --> 01:09:33,068
{\an8}‫أنا سعيد لإنهاء الحلقة
‫بهذه الفقرة الطريفة.

1927
01:09:33,269 --> 01:09:35,271
{\an8}‫أعتقد أنه من الظريف أن يقوم زوجك بذلك.

1928
01:09:35,337 --> 01:09:36,972
{\an8}‫ماذا كان السؤال؟

1929
01:09:37,039 --> 01:09:38,641
{\an8}‫هل سألته لماذا تبرّز؟

1930
01:09:38,707 --> 01:09:41,076
{\an8}‫صُعقت مؤخراً بسبب "غيو جين".

1931
01:09:41,143 --> 01:09:43,479
{\an8}‫كنا في السيارة.

1932
01:09:43,546 --> 01:09:44,680
{\an8}‫وتبرّز.

1933
01:09:46,115 --> 01:09:48,617
‫- لقد صار هذا قديماً.
‫- لو لم يكن بولاً فهو براز.

1934
01:09:48,684 --> 01:09:52,221
{\an8}‫ماذا تفعل في السيارة

1935
01:09:52,288 --> 01:09:53,389
{\an8}‫مع زوجتك أو حبيبتك؟

1936
01:09:53,455 --> 01:09:55,124
{\an8}‫- نسمع الموسيقى ونتحدث.
‫- نسمع الموسيقى.

1937
01:09:55,191 --> 01:09:57,092
{\an8}‫- نسمع الموسيقى.
‫- نسمع الموسيقى.

1938
01:09:57,560 --> 01:09:59,461
{\an8}‫"غيو جين" جلس في مقعد الراكب،

1939
01:09:59,528 --> 01:10:00,663
{\an8}‫وكنت أقود.

1940
01:10:01,263 --> 01:10:04,667
{\an8}‫كان يغنّي أغنية حزينة بنفسه

1941
01:10:04,867 --> 01:10:06,035
{\an8}‫وانفجر في البكاء.

1942
01:10:06,101 --> 01:10:08,237
{\an8}‫- اقتربت جداً.
‫- حقاً؟

1943
01:10:08,671 --> 01:10:10,773
‫- اقتربت جداً.
‫- إنه أمر مماثل.

1944
01:10:10,839 --> 01:10:12,408
{\an8}‫- أعلم.
‫- هل بكى بعدما سمع...

1945
01:10:12,474 --> 01:10:15,144
{\an8}‫كنتما تسمعان المذياع وقرأ المنسق
‫الموسيقي قصة أحدهم.

1946
01:10:15,444 --> 01:10:16,545
{\an8}‫كان يستمع إليها

1947
01:10:16,612 --> 01:10:18,747
{\an8}‫وينظر خارج النافذة وتنزل الدموع على وجهه.

1948
01:10:19,048 --> 01:10:20,849
‫اقتربت لكن مخطئ.

1949
01:10:20,916 --> 01:10:22,484
{\an8}‫بكى ذلك اليوم بالفعل.

1950
01:10:22,551 --> 01:10:26,121
{\an8}‫خمنوا كيف بدا وهو يبكي.

1951
01:10:26,188 --> 01:10:28,324
{\an8}‫لم يرد أن يريك دموعه،

1952
01:10:28,390 --> 01:10:30,326
{\an8}‫- جلس جانباً.
‫- فضغط وجهه على النافذة.

1953
01:10:30,693 --> 01:10:33,229
{\an8}‫أدار جسده نحو النافذة.

1954
01:10:33,295 --> 01:10:34,496
{\an8}‫ليواجهها.

1955
01:10:34,563 --> 01:10:36,498
‫أخبرنا "غيو جين" سابقاً

1956
01:10:36,565 --> 01:10:38,734
{\an8}‫أنه يبكي

1957
01:10:38,867 --> 01:10:40,736
{\an8}‫- حتى عندما يقرأ القصص الخيالية.
‫- هذا صحيح.

1958
01:10:40,803 --> 01:10:42,304
{\an8}‫- أنت محق.
‫- كانت أغنية أطفال.

1959
01:10:42,371 --> 01:10:43,839
{\an8}‫أثناء الاستماع إلى أغنية أطفال،

1960
01:10:43,906 --> 01:10:46,742
{\an8}‫انفجر في البكاء،

1961
01:10:46,809 --> 01:10:48,244
‫وكان يواجه النافذة.

1962
01:10:48,644 --> 01:10:50,879
{\an8}‫خطأ، لا تهم الأغنية،
‫أخبروني فحسب كيف كان يجلس.

1963
01:10:50,946 --> 01:10:52,748
{\an8}‫- كان يجلس.
‫- كان يجلس

1964
01:10:52,815 --> 01:10:54,450
{\an8}‫- رافعاً قدميه.
‫- كان يرتدي حزام الأمان.

1965
01:10:54,516 --> 01:10:55,718
{\an8}‫أجل.

1966
01:10:55,784 --> 01:10:59,121
{\an8}‫عرفت، أعاد مقعده إلى الخلف

1967
01:10:59,188 --> 01:11:00,990
{\an8}‫وبكى مستلقياً على ظهره.

1968
01:11:01,056 --> 01:11:02,057
{\an8}‫أنت محق.

1969
01:11:02,124 --> 01:11:03,225
{\an8}‫"أرجع المقعد إلى الخلف"

1970
01:11:03,292 --> 01:11:04,293
{\an8}‫سأحيي المراسم.

1971
01:11:04,360 --> 01:11:05,928
{\an8}‫"مراسم خاصة لـ(غيو جين)"

1972
01:11:05,995 --> 01:11:07,263
{\an8}‫كيف بكيت ذلك اليوم؟

1973
01:11:07,329 --> 01:11:08,864
{\an8}‫"أرجع المقعد إلى الخلف وغطى وجهه"

1974
01:11:08,931 --> 01:11:09,765
{\an8}‫- لماذا؟
‫- قلت له،

1975
01:11:09,832 --> 01:11:12,768
{\an8}‫"(غيو جين)، وجدت أغنية جميلة
‫بينما كنت أقدّم برنامجي الإذاعي،

1976
01:11:12,835 --> 01:11:15,037
{\an8}‫أردت أن أشاركها معك."

1977
01:11:15,104 --> 01:11:16,705
{\an8}‫وكنت أقود.

1978
01:11:16,772 --> 01:11:19,541
{\an8}‫أرجع المقعد إلى الخلف، فظننت أنه متعب

1979
01:11:19,608 --> 01:11:21,577
{\an8}‫أو أنه لم يحب الأغنية.

1980
01:11:21,644 --> 01:11:23,846
{\an8}‫هذا ما كنت أفكر فيه أثناء القيادة.

1981
01:11:23,912 --> 01:11:26,015
{\an8}‫نظرت إليه عند الإشارة الحمراء.

1982
01:11:26,615 --> 01:11:27,850
‫وكان يستلقي هكذا.

1983
01:11:27,916 --> 01:11:30,819
{\an8}‫ظننت أنه يشعر بالنعاس
‫وتساءلت لو كان يجب عليّ تغطيته.

1984
01:11:30,886 --> 01:11:33,455
{\an8}‫ثم فجأةً رأيت الدموع تنهمر على وجهه.

1985
01:11:33,522 --> 01:11:34,556
{\an8}‫قميصه تبلل.

1986
01:11:34,623 --> 01:11:36,492
{\an8}‫- ماذا كانت الأغنية؟
‫- ماذا كانت الأغنية؟

1987
01:11:36,558 --> 01:11:39,061
‫هل تعرفون أغنية "والتس ويذ داد"؟

1988
01:11:39,128 --> 01:11:40,929
‫- إنها أغنية "هيون تشول كيم".
‫- لا، لا أعرفها.

1989
01:11:40,996 --> 01:11:45,734
‫يصنع أغاني الأطفال هذه الأيام.

1990
01:11:45,801 --> 01:11:48,470
{\an8}‫ينتابني الفضول فجأةً.

1991
01:11:48,537 --> 01:11:51,507
{\an8}‫كم يبكي الناس عادةً؟

1992
01:11:51,573 --> 01:11:53,208
{\an8}‫نادراً ما نبكي.

1993
01:11:53,275 --> 01:11:55,611
{\an8}‫أي جزء أثّر فيك؟

1994
01:11:55,678 --> 01:11:58,113
{\an8}‫في الكلمات، تسأل الابنة أباها

1995
01:11:58,180 --> 01:12:02,051
{\an8}‫عما سيقوله لها

1996
01:12:02,217 --> 01:12:04,787
{\an8}‫عندما تحب أحدهم.

1997
01:12:05,020 --> 01:12:07,790
{\an8}‫فقال الأب، "سيكون شخصاً صالحاً وحكيماً."

1998
01:12:07,956 --> 01:12:10,125
{\an8}‫ثم قالت الابنة...

1999
01:12:10,192 --> 01:12:12,194
{\an8}‫وهذا ما أحزنني.

2000
01:12:12,261 --> 01:12:13,862
{\an8}‫"اغرورقت عيناه بالدموع فجأةً"

2001
01:12:13,929 --> 01:12:14,930
{\an8}‫فجأةً؟

2002
01:12:15,097 --> 01:12:19,234
{\an8}‫تقول الابنة، "لكنني أحبك يا أبي."

2003
01:12:20,002 --> 01:12:21,136
{\an8}‫هذه هي الأغنية.

2004
01:12:21,203 --> 01:12:22,538
{\an8}‫كم تبكي عادةً؟

2005
01:12:22,604 --> 01:12:23,605
{\an8}‫هذا سؤال مفاجئ.

2006
01:12:23,672 --> 01:12:25,040
{\an8}‫"أليس هذا محزناً؟ كم تبكي عادةً؟"

2007
01:12:25,107 --> 01:12:27,343
{\an8}‫تأثرت لحديثك.

2008
01:12:27,409 --> 01:12:28,944
{\an8}‫تقول الابنة هذا أيضاً.

2009
01:12:29,144 --> 01:12:31,380
{\an8}‫"بعدما أتزوج به،

2010
01:12:31,480 --> 01:12:33,682
{\an8}‫لو تشاجرت معه وشعرت بالحزن

2011
01:12:33,749 --> 01:12:35,984
{\an8}‫فعانقني أرجوك."

2012
01:12:36,051 --> 01:12:39,088
{\an8}‫تقول، "يجب أن تعانقني."

2013
01:12:39,154 --> 01:12:40,723
{\an8}‫بدأ يشتم في تلك المرحلة.

2014
01:12:40,789 --> 01:12:42,358
{\an8}‫- لماذا؟
‫- أيها...

2015
01:12:42,424 --> 01:12:44,493
{\an8}‫"أيها الوغد، كيف تجعل ابنتي تبكي؟"

2016
01:12:44,560 --> 01:12:46,829
{\an8}‫"عندما أتشاجر معه

2017
01:12:47,062 --> 01:12:48,997
{\an8}‫وأواجه وقتاً عصيباً،

2018
01:12:49,064 --> 01:12:52,201
{\an8}‫يجب أن تكون إلى جواري حينها يا أبي."

2019
01:12:53,202 --> 01:12:54,603
{\an8}‫هذا هو المقصد.

2020
01:12:56,238 --> 01:12:57,339
{\an8}‫أعني...

2021
01:12:57,706 --> 01:12:59,842
{\an8}‫ماذا لو قالت لك "ها إيون" ذلك لاحقاً؟

2022
01:12:59,908 --> 01:13:01,744
{\an8}‫هذا هو المقصد.

2023
01:13:01,810 --> 01:13:03,779
{\an8}‫سمعت أن لديك قصة عن "ها إيون".

2024
01:13:03,846 --> 01:13:06,315
{\an8}‫ذهبنا إلى متجر وارتدت ثوباً جميلاً.

2025
01:13:06,382 --> 01:13:08,183
{\an8}‫خرجت لتريني.

2026
01:13:08,250 --> 01:13:10,719
{\an8}‫في هذه الأيام، تحب القيام بهذه الأمور

2027
01:13:10,786 --> 01:13:12,554
{\an8}‫- وتنظر إلى نفسها في المرآة.
‫- ابنتك؟

2028
01:13:12,621 --> 01:13:15,290
{\an8}‫قلت، "تبدين جميلة جداً،

2029
01:13:15,357 --> 01:13:17,760
{\an8}‫أنت الأفضل."

2030
01:13:18,260 --> 01:13:19,261
{\an8}‫فقالت، "أبي!

2031
01:13:19,561 --> 01:13:21,797
{\an8}‫سأتزوج."

2032
01:13:22,164 --> 01:13:24,299
{\an8}‫لذلك قلت لزوجتي، "اشتري الثوب."

2033
01:13:24,366 --> 01:13:25,968
{\an8}‫كنت على وشك الخروج فقالت،

2034
01:13:27,369 --> 01:13:28,370
{\an8}‫"بأبي".

2035
01:13:29,204 --> 01:13:30,239
{\an8}‫وهذا ما قمت به.

2036
01:13:30,672 --> 01:13:31,673
{\an8}‫"ها إيون"!

2037
01:13:31,740 --> 01:13:32,741
{\an8}‫"هذه ابنتي!"

2038
01:13:32,808 --> 01:13:33,809
{\an8}‫"أنا أحبك."

2039
01:13:35,811 --> 01:13:38,647
{\an8}‫تقول الفتيات دوماً إنهن سيتزوجن آباءهن.

2040
01:13:38,714 --> 01:13:40,048
{\an8}‫يقلن ذلك.

2041
01:13:40,115 --> 01:13:41,917
{\an8}‫- لنذهب إلى الحصة الثانية.
‫- هيا بنا.

2042
01:13:43,552 --> 01:13:45,687
{\an8}‫إنهم يقودونني إلى الجنون.

2043
01:13:45,921 --> 01:13:47,055
{\an8}‫أي ورطة وقعت فيها الآن؟

2044
01:13:47,122 --> 01:13:49,091
{\an8}‫لماذا يريد الناظر رؤيتنا؟

2045
01:13:49,158 --> 01:13:50,092
‫لماذا؟

2046
01:13:50,159 --> 01:13:51,293
‫أي ورطة وقعت فيها الآن؟

2047
01:13:51,360 --> 01:13:52,694
{\an8}‫لم نفعل شيئاً!

2048
01:13:52,761 --> 01:13:53,796
{\an8}‫إنه محق.

2049
01:13:53,862 --> 01:13:55,431
{\an8}‫هم البادئون.

2050
01:13:55,497 --> 01:13:56,698
{\an8}‫- لم نفعل شيئاً.
‫- أهذا صحيح؟

2051
01:13:56,765 --> 01:13:58,033
{\an8}‫أيها الأوغاد.

2052
01:13:58,100 --> 01:13:59,368
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- توقّف.

2053
01:13:59,568 --> 01:14:01,637
{\an8}‫ألا تعلم من يكون أبي؟

2054
01:14:01,703 --> 01:14:03,839
{\an8}‫لماذا أحضرت رجل عصابات حقيقي
‫إلى فقرة كوميدية؟

2055
01:14:03,906 --> 01:14:05,140
{\an8}‫إنه أبونا!

2056
01:14:05,207 --> 01:14:07,309
{\an8}‫- أهو أبوك؟
‫- إنه زوجي.

2057
01:14:07,376 --> 01:14:08,944
{\an8}‫هل ضربتما ابني؟

2058
01:14:09,011 --> 01:14:10,512
{\an8}‫لم نفعل شيئاً.

2059
01:14:10,579 --> 01:14:12,581
{\an8}‫نظرتما إلينا شذراً أولاً.

2060
01:14:12,648 --> 01:14:13,782
{\an8}‫صحيح، "جانغ هون" فعل ذلك.

2061
01:14:13,849 --> 01:14:15,050
{\an8}‫- لم أفعل!
‫- بلى فعلت.

2062
01:14:15,117 --> 01:14:17,619
{\an8}‫وُلدت بهذه النظرة.

2063
01:14:17,686 --> 01:14:20,789
{\an8}‫هذا ما بدوت عليه منذ صغري، أنا أبتسم الآن.

2064
01:14:20,856 --> 01:14:23,058
{\an8}‫انظر بنفسك لو كان لديك عينان.

2065
01:14:23,125 --> 01:14:24,593
{\an8}‫انظر إلى أمنا وأبينا.

2066
01:14:24,660 --> 01:14:26,261
{\an8}‫هذه ليست نتيجة سيئة.

2067
01:14:26,328 --> 01:14:27,796
{\an8}‫- هذا أفضل ما لديهم.
‫- ماذا تتوقع؟

2068
01:14:27,963 --> 01:14:30,065
{\an8}‫- أتفق معك.
‫- أعتقد أنها قصة نجاح.

2069
01:14:30,132 --> 01:14:33,402
{\an8}‫لماذا يبقينا الناظر ننتظر لوقت طويل؟

2070
01:14:33,469 --> 01:14:35,370
{\an8}‫إنه هنا.

2071
01:14:35,437 --> 01:14:36,672
{\an8}‫مرحباً يا حضرة الناظر.

2072
01:14:36,738 --> 01:14:37,840
‫3، 4.

2073
01:14:43,579 --> 01:14:45,080
‫أيها المنسق، أشعل الحفل.

2074
01:14:45,147 --> 01:14:47,616
‫حضرة الناظر!

2075
01:14:47,950 --> 01:14:49,685
{\an8}‫لماذا استدعيتنا إلى المدرسة

2076
01:14:49,751 --> 01:14:50,752
{\an8}‫وأتيت متأخراً؟

2077
01:14:50,819 --> 01:14:53,322
‫لا يجب أن يضحك

2078
01:14:53,388 --> 01:14:55,557
{\an8}‫الآباء ويتحدثون هكذا.

2079
01:14:55,624 --> 01:14:57,092
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ألم تسمع؟

2080
01:14:57,159 --> 01:14:59,294
{\an8}‫حياة أولادكم المدرسية في فوضى عارمة.

2081
01:14:59,361 --> 01:15:01,363
{\an8}‫إنهم تلاميذ شنيعون.

2082
01:15:01,430 --> 01:15:02,865
{\an8}‫لم أعد أتحمل ذلك.

2083
01:15:02,931 --> 01:15:04,666
{\an8}‫استدعيتكم جميعاً اليوم.

2084
01:15:04,733 --> 01:15:06,468
{\an8}‫انظروا إلى شعره!

2085
01:15:06,568 --> 01:15:08,170
{\an8}‫لماذا؟ إنه جميل.

2086
01:15:08,237 --> 01:15:09,805
{\an8}‫كيف تقول ذلك؟

2087
01:15:09,872 --> 01:15:11,974
{\an8}‫انظروا إلى يد "هي تشول"، إنها رقيقة.

2088
01:15:12,040 --> 01:15:14,710
{\an8}‫- لن يتمكن من ضرب شيء بها.
‫- هذا صحيح.

2089
01:15:14,776 --> 01:15:16,378
{\an8}‫إنها تبدو رقيقة حقاً،

2090
01:15:16,445 --> 01:15:18,780
{\an8}‫لكن ينتف كل شيء بها كل يوم.

2091
01:15:18,847 --> 01:15:19,882
{\an8}‫يشد كل ما يراه.

2092
01:15:19,948 --> 01:15:21,250
{\an8}‫يقرصني دوماً.

2093
01:15:21,316 --> 01:15:23,218
‫يقرص ويشد شعر "جانغ هون".

2094
01:15:23,285 --> 01:15:24,419
{\an8}‫لذلك يرتدي شعراً مستعاراً.

2095
01:15:24,486 --> 01:15:26,889
{\an8}‫لا يجب أن يرتدي شعراً مستعاراً
‫في هذا العمر.

2096
01:15:26,955 --> 01:15:28,824
{\an8}‫لم أضرب وجهه.

2097
01:15:28,891 --> 01:15:31,360
{\an8}‫هل أنتم من شددتم شعر "جانغ هون"؟

2098
01:15:31,426 --> 01:15:32,427
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

2099
01:15:32,494 --> 01:15:34,229
{\an8}‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟

2100
01:15:34,296 --> 01:15:36,098
{\an8}‫أتريد أن أشد شعرك؟

2101
01:15:36,765 --> 01:15:38,166
{\an8}‫كان يرتدي شعراً مستعاراً.

2102
01:15:38,233 --> 01:15:39,902
{\an8}‫- أنت مجرم حقيقي.
‫- أنت قوية.

2103
01:15:39,968 --> 01:15:41,837
{\an8}‫- إنه مجرم حقيقي.
‫- إنه مخيف.

2104
01:15:41,904 --> 01:15:44,673
‫عم تتحدث؟ يدير أبي متجر زهور.

2105
01:15:44,740 --> 01:15:46,375
{\an8}‫كيف تجرؤ على ارتداء شعر أبي!

2106
01:15:46,575 --> 01:15:47,876
{\an8}‫أعد لأبي شعره.

2107
01:15:47,943 --> 01:15:49,278
{\an8}‫قال، "أعد لأبي شعره."

2108
01:15:49,344 --> 01:15:51,880
{\an8}‫ربما سمعت هذا من ابنيك.

2109
01:15:52,014 --> 01:15:55,017
‫لم يتبق سوى 4 طلاب في هذه المدرسة.

2110
01:15:55,083 --> 01:15:57,519
{\an8}‫بسبب سلوكهم، نُقل سائر الطلاب.

2111
01:15:57,586 --> 01:15:58,554
{\an8}‫لم يتبق أحد.

2112
01:15:58,620 --> 01:16:00,722
‫- أي نوع من المدارس هذه؟
‫- ماذا يجري هنا؟

2113
01:16:00,789 --> 01:16:03,225
{\an8}‫يفوّت المدرسة دوماً وينام في مكان آخر.

2114
01:16:03,292 --> 01:16:05,627
{\an8}‫هناك سبب يدفعني لمغادرة منزلي على الدوام.

2115
01:16:05,694 --> 01:16:07,663
{\an8}‫- ما السبب؟
‫- إنه محرج قليلاً.

2116
01:16:07,729 --> 01:16:09,331
{\an8}‫يبكي أبي كل يوم في المنزل.

2117
01:16:09,398 --> 01:16:10,532
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

2118
01:16:10,599 --> 01:16:12,568
{\an8}‫لا أبكي كل يوم.

2119
01:16:12,634 --> 01:16:13,969
‫تنهمر دموعي فحسب.

2120
01:16:14,036 --> 01:16:16,038
‫ما الذي يدفع برجل إلى البكاء؟

2121
01:16:16,104 --> 01:16:17,539
{\an8}‫هذا لأنه خائف من زوجته.

2122
01:16:17,606 --> 01:16:19,241
{\an8}‫انظر إليها، تبدو عنيفة جداً.

2123
01:16:19,308 --> 01:16:21,076
{\an8}‫لا أنكر ذلك.

2124
01:16:21,543 --> 01:16:24,746
{\an8}‫يخاف منها ولذلك يظل يبكي حتى خارج منزله.

2125
01:16:24,813 --> 01:16:25,881
‫- سيدتي.
‫- ماذا؟

2126
01:16:25,948 --> 01:16:28,951
{\an8}‫أراه يبكي أيضاً في الملعب كل يوم.

2127
01:16:29,017 --> 01:16:31,353
{\an8}‫لماذا قد ترغب بالبكاء؟

2128
01:16:31,420 --> 01:16:33,155
{\an8}‫أشعر برغبة في البكاء كلما رأيتك.

2129
01:16:33,422 --> 01:16:35,824
{\an8}‫ابك الآن! حاول البكاء الآن!

2130
01:16:36,258 --> 01:16:37,326
{\an8}‫ابك!

2131
01:16:37,826 --> 01:16:38,927
{\an8}‫ابك أكثر.

2132
01:16:39,828 --> 01:16:41,430
{\an8}‫بالرغم أنني استمعت لفترة قصيرة،

2133
01:16:41,496 --> 01:16:43,265
{\an8}‫يبدو أن الأسرتين تواجهان
‫الكثير من المشاكل.

2134
01:16:43,332 --> 01:16:45,767
{\an8}‫لا أتحمل رؤيتكم تتبادلون اللوم

2135
01:16:45,834 --> 01:16:47,569
{\an8}‫أكثر من ذلك.

2136
01:16:47,636 --> 01:16:49,304
{\an8}‫في مدرستنا،

2137
01:16:49,371 --> 01:16:50,706
{\an8}‫يوجد شيء خاص.

2138
01:16:50,772 --> 01:16:52,975
{\an8}‫تُسمى بمنحة اليمامة.

2139
01:16:53,041 --> 01:16:54,810
{\an8}‫لدينا منحة تُسمى "غوغوغو".

2140
01:16:54,876 --> 01:16:56,378
{\an8}‫قيمتها 999 ألف وون،

2141
01:16:56,445 --> 01:16:59,081
{\an8}‫لكننا خصمنا 99 ألف وون
‫وحضّرنا 900 ألف وون.

2142
01:16:59,281 --> 01:17:01,249
{\an8}‫- أهذا براز يمامة؟
‫- ما هذا؟

2143
01:17:01,316 --> 01:17:05,120
{\an8}‫- يجب أن تصطفوا.
‫- حسناً.

2144
01:17:05,187 --> 01:17:06,755
{\an8}‫مع وضع الورقة في الفم،

2145
01:17:06,822 --> 01:17:08,523
{\an8}‫يجب نقل الطحين للشخص التالي.

2146
01:17:08,590 --> 01:17:10,659
{\an8}‫لو تمكنتم من نقل كمية معينة من الطحين

2147
01:17:10,726 --> 01:17:14,029
{\an8}‫في الدورق في دقيقة فستنجحون.

2148
01:17:14,096 --> 01:17:16,732
{\an8}‫سنمهلكم 9 فرص.

2149
01:17:16,798 --> 01:17:19,534
{\an8}‫لو نجحتم في نقل كمية الطحين
‫المطلوبة في محاولة واحدة

2150
01:17:19,601 --> 01:17:21,436
{\an8}‫فسنعطيكم مبلغ المنحة

2151
01:17:21,503 --> 01:17:23,071
{\an8}‫على الفور.

2152
01:17:23,138 --> 01:17:26,241
{\an8}‫آمل من كل قلبي أن تنجحوا من أول محاولة.

2153
01:17:26,308 --> 01:17:27,976
{\an8}‫لنقرر ترتيب الصف.

2154
01:17:28,043 --> 01:17:29,311
{\an8}‫أعتقد

2155
01:17:29,378 --> 01:17:31,680
{\an8}‫أن أول شخص يغرف الطحين سيكون مهماً.

2156
01:17:31,747 --> 01:17:33,682
{\an8}‫- لذا...
‫- أنا الأقوى هنا.

2157
01:17:33,749 --> 01:17:35,684
{\an8}‫- سأبدأ أولاً.
‫- حسناً.

2158
01:17:35,751 --> 01:17:37,019
{\an8}‫سأغرف من الطحين هذه الكمية.

2159
01:17:37,085 --> 01:17:40,222
{\an8}‫بما أن والديّ متحابان،

2160
01:17:40,288 --> 01:17:42,591
{\an8}‫ستقف أمي في نهاية الصف
‫وتضع الطحين في الدورق.

2161
01:17:42,658 --> 01:17:44,626
{\an8}‫- أبي، قف هنا.
‫- حسناً.

2162
01:17:44,693 --> 01:17:47,896
{\an8}‫بمجرد أن تعضوا الورقة
‫لا يمكنكم لمسها باليد.

2163
01:17:47,963 --> 01:17:49,297
‫- حسناً.
‫- أمامكم 60 ثانية.

2164
01:17:49,364 --> 01:17:50,599
‫- حسناً.
‫- لا يجب أن تستعملي يديك.

2165
01:17:50,666 --> 01:17:52,401
‫عندما تقول "ابدأ"، سننزل أيدينا.

2166
01:17:52,467 --> 01:17:54,169
{\an8}‫"يونغ تشيول"، يجب أن تجعل الورقة أعرض.

2167
01:17:54,236 --> 01:17:55,604
{\an8}‫اجعلوا الجزء الأمامي ضيقاً.

2168
01:17:55,671 --> 01:17:57,806
‫اجعلوا هذا الجزء أعرض
‫حتى يحمل المزيد من الطحين.

2169
01:17:57,873 --> 01:17:59,441
{\an8}‫اسم زوجتك "يونغ تشيول"؟

2170
01:17:59,508 --> 01:18:00,509
{\an8}‫أجل.

2171
01:18:01,443 --> 01:18:02,611
‫عندما

2172
01:18:02,678 --> 01:18:04,346
{\an8}‫تسجلنا في الجيش...أعني...

2173
01:18:04,413 --> 01:18:05,947
{\an8}‫أخطأنا عند مكتب التسجيل.

2174
01:18:06,014 --> 01:18:06,948
{\an8}‫للجيش؟

2175
01:18:07,149 --> 01:18:09,017
{\an8}‫اسمي "يونغ سون" وليس "يونغ تشيول".

2176
01:18:09,084 --> 01:18:10,085
{\an8}‫استعدوا رجاءً.

2177
01:18:10,152 --> 01:18:11,486
{\an8}‫لا يجب أن تضحكوا.

2178
01:18:11,553 --> 01:18:13,789
{\an8}‫- استعدوا.
‫- سأتبع الوقت بدقة.

2179
01:18:13,855 --> 01:18:16,191
{\an8}‫هل أنت واثق أن هذا لن يعيق الكاميرا؟

2180
01:18:16,258 --> 01:18:17,526
{\an8}‫استعدوا.

2181
01:18:17,592 --> 01:18:18,960
{\an8}‫"المحاولة الأولى تبدأ"

2182
01:18:19,027 --> 01:18:21,029
{\an8}‫اغرفوا الطحين وانقلوه للشخص التالي.

2183
01:18:21,897 --> 01:18:23,532
{\an8}‫"إنها بداية جيدة"

2184
01:18:26,835 --> 01:18:28,270
{\an8}‫أتظن أنه بإمكانك القيام بهذا؟

2185
01:18:28,336 --> 01:18:30,472
{\an8}‫"لا يمكنه الامتناع عن الضحك وتناثر الطحين"

2186
01:18:31,239 --> 01:18:33,208
{\an8}‫- عد.
‫- قم بذلك بسرعة.

2187
01:18:33,275 --> 01:18:34,242
‫"أغمض عينيه"

2188
01:18:34,309 --> 01:18:36,044
{\an8}‫"(هو دونغ) يرمي الطحين عليه"

2189
01:18:36,945 --> 01:18:38,213
{\an8}‫بدلوا الأماكن.

2190
01:18:38,280 --> 01:18:40,749
{\an8}‫"هذه آثار أب رفضه ابنه"

2191
01:18:41,883 --> 01:18:43,785
{\an8}‫- ليس سيئاً.
‫- استمروا.

2192
01:18:45,821 --> 01:18:47,422
‫يجب أن نستمر.

2193
01:18:49,624 --> 01:18:50,459
‫هيا.

2194
01:18:50,525 --> 01:18:52,360
{\an8}‫"وبعجل، يلطخ (سانغ مين)
‫(كيونغ هون) بالطحين"

2195
01:18:52,427 --> 01:18:53,595
{\an8}‫"يرمش"

2196
01:18:56,431 --> 01:18:57,933
{\an8}‫يجب أن ينخفض أكثر.

2197
01:18:58,033 --> 01:19:00,035
{\an8}‫"بالكاد تمكّن من تحريك الطحين
‫وهو يتقدّم على رؤوس أصابعه"

2198
01:19:00,102 --> 01:19:02,304
{\an8}‫"يهمهم"

2199
01:19:02,771 --> 01:19:04,906
{\an8}‫"ينظر كل منهما إلى الآخر وينفجران ضحكاً"

2200
01:19:05,640 --> 01:19:07,109
‫"يسعل"

2201
01:19:07,676 --> 01:19:09,544
{\an8}‫"لا يستطيع إيقاف نفسه وينفجر الطحين"

2202
01:19:09,845 --> 01:19:11,213
‫"يبصق"

2203
01:19:11,446 --> 01:19:13,448
{\an8}‫"هناك عروض مختلفة للطحين
‫في كل أنحاء الغرفة"

2204
01:19:14,316 --> 01:19:15,484
{\an8}‫تعال إلى هنا.

2205
01:19:15,550 --> 01:19:17,652
‫"يترسب الطحين في قعر الدورق"

2206
01:19:17,719 --> 01:19:18,787
{\an8}‫لا يمكنني القيام بذلك.

2207
01:19:18,854 --> 01:19:20,388
{\an8}‫- يسيل أنفي.
‫- الطحين...

2208
01:19:20,455 --> 01:19:21,957
{\an8}‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

2209
01:19:22,557 --> 01:19:23,625
‫اغرب عن وجهي!

2210
01:19:23,692 --> 01:19:25,093
‫لم يصل إليك حتى؟

2211
01:19:25,227 --> 01:19:27,028
{\an8}‫ما الصعب في ذلك؟

2212
01:19:27,095 --> 01:19:29,664
‫يجب أن يبدأ "جانغ هون" أولاً،
‫إنه طويل جداً.

2213
01:19:29,731 --> 01:19:31,066
{\an8}‫تمكّن طاقم العمل من القيام بذلك؟

2214
01:19:31,133 --> 01:19:32,768
{\an8}‫- هل قالوا إننا نجحنا؟
‫- أجل.

2215
01:19:33,034 --> 01:19:34,002
‫- حسناً.
‫- يجب ألا تضحك.

2216
01:19:34,069 --> 01:19:35,937
{\an8}‫سأخصم 100 ألف وون.

2217
01:19:36,104 --> 01:19:38,540
{\an8}‫تبقت 800 ألف وون.

2218
01:19:39,107 --> 01:19:40,542
{\an8}‫استعدوا.

2219
01:19:40,876 --> 01:19:42,410
{\an8}‫عد إلى الخلف قليلاً.

2220
01:19:42,744 --> 01:19:43,745
‫استعدوا.

2221
01:19:43,812 --> 01:19:45,747
{\an8}‫"ابدؤوا"

2222
01:19:45,814 --> 01:19:47,883
{\an8}‫"غرف الكثير من الطحين وحركه بسلالة"

2223
01:19:47,949 --> 01:19:49,084
{\an8}‫تابع غرف الطحين.

2224
01:19:49,151 --> 01:19:52,254
‫يجب أن يستمر في ذلك.

2225
01:19:52,320 --> 01:19:53,455
‫"سانغ مين" موفق.

2226
01:19:53,522 --> 01:19:54,890
{\an8}‫هذا جيد، صرنا أسرع.

2227
01:19:54,956 --> 01:19:56,658
{\an8}‫صارت المسابقة سريعة، هذا جيد.

2228
01:19:56,758 --> 01:19:58,527
‫إنهم يتحركون بسرعة.

2229
01:19:58,593 --> 01:20:00,462
{\an8}‫"كيونغ هون" موفق، وكذلك "هي تشول".

2230
01:20:02,664 --> 01:20:05,433
{\an8}‫"هل يتظاهر بالضحك للانتقام من (سانغ مين)؟"

2231
01:20:06,101 --> 01:20:08,003
{\an8}‫"يتابع (جانغ هون) العمل
‫بالرغم مما يحدث حوله"

2232
01:20:08,837 --> 01:20:10,405
‫"يغمغم"

2233
01:20:10,472 --> 01:20:12,274
‫"ينفخ"

2234
01:20:12,507 --> 01:20:15,677
{\an8}‫"تنفجر الأم ضحكاً بسبب تذمر ابنها"

2235
01:20:15,944 --> 01:20:18,046
{\an8}‫"انتهى الوقت"

2236
01:20:18,113 --> 01:20:19,114
{\an8}‫مهلاً!

2237
01:20:19,381 --> 01:20:21,216
{\an8}‫لماذا سطحتها؟

2238
01:20:21,283 --> 01:20:22,717
{\an8}‫يجب أن تلفها.

2239
01:20:22,784 --> 01:20:24,553
{\an8}‫ماذا يمكنني فعله؟ تعرجت الورقة.

2240
01:20:24,619 --> 01:20:26,688
{\an8}‫سأخرج من المسابقة لو استخدمت يدي.

2241
01:20:26,755 --> 01:20:28,957
{\an8}‫- ماذا تريد مني فعله؟
‫- يجب أن تعضها.

2242
01:20:29,024 --> 01:20:30,759
{\an8}‫كيف تجرؤ على الصياح في وجه أمك؟

2243
01:20:31,726 --> 01:20:33,695
{\an8}‫- يا للهول!
‫- أنا أمك الآن.

2244
01:20:34,229 --> 01:20:36,198
{\an8}‫ضربني أحدهم.

2245
01:20:37,332 --> 01:20:39,100
{\an8}‫"في البداية، كان يستهدف (يونغ تشيول)"

2246
01:20:39,968 --> 01:20:41,002
{\an8}‫"وأصاب (سو غيون) بدلاً منه"

2247
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
{\an8}‫- لنبدل الترتيب.
‫- كيف؟

2248
01:20:43,638 --> 01:20:44,873
{\an8}‫"(غيو جين) و(يي هيون) في المقدمة"

2249
01:20:44,940 --> 01:20:46,141
{\an8}‫- حسناً.
‫- سأكون الأخير.

2250
01:20:46,208 --> 01:20:47,509
{\an8}‫سأبقى هنا.

2251
01:20:47,576 --> 01:20:49,211
{\an8}‫أنتم الـ3 الأوائل.

2252
01:20:49,277 --> 01:20:50,579
{\an8}‫هكذا.

2253
01:20:50,645 --> 01:20:52,848
{\an8}‫- سننجح لو لم نضحك.
‫- أجل، لا تضحكوا.

2254
01:20:53,014 --> 01:20:54,549
‫"ينظر حوله"

2255
01:20:55,050 --> 01:20:57,953
{\an8}‫أشعر أننا سنفشل بسببهم.

2256
01:20:58,019 --> 01:20:59,621
{\an8}‫اذهب إلى هناك.

2257
01:20:59,821 --> 01:21:01,823
{\an8}‫- لا، لا بأس.
‫- اذهب إلى هناك.

2258
01:21:01,890 --> 01:21:03,625
‫صار أظرف كثيراً.

2259
01:21:03,692 --> 01:21:04,693
‫اذهب إلى هناك.

2260
01:21:04,759 --> 01:21:06,294
{\an8}‫حسناً، قف هنا.

2261
01:21:06,361 --> 01:21:08,430
{\an8}‫- انظر...
‫- أنا محرج.

2262
01:21:09,798 --> 01:21:11,199
{\an8}‫دعوني أبقى.

2263
01:21:12,601 --> 01:21:13,869
‫مرحباً، كيف حالك؟

2264
01:21:13,935 --> 01:21:15,570
{\an8}‫"فجأةً، صار مهذباً جداً"

2265
01:21:15,637 --> 01:21:16,838
{\an8}‫اذهب إلى مكانك.

2266
01:21:16,905 --> 01:21:18,006
{\an8}‫ما خطبك؟

2267
01:21:18,073 --> 01:21:20,342
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حبيبتي.

2268
01:21:20,408 --> 01:21:24,145
{\an8}‫الآن، تبقت 700 ألف وون من المنحة.

2269
01:21:24,212 --> 01:21:25,847
{\an8}‫"تبدأ المحاولة الثالثة"

2270
01:21:25,914 --> 01:21:27,148
‫"يغرف كمية كبيرة من الطحين"

2271
01:21:27,215 --> 01:21:29,451
{\an8}‫"إنه بارع في غرف الطحين"

2272
01:21:30,952 --> 01:21:32,320
{\an8}‫"عملهم الجماعي جيد"

2273
01:21:32,387 --> 01:21:33,388
‫هذا...

2274
01:21:34,055 --> 01:21:35,123
{\an8}‫"تنفخ"

2275
01:21:35,390 --> 01:21:36,391
{\an8}‫"لا يسعها التوقف عن الضحك"

2276
01:21:36,458 --> 01:21:38,593
{\an8}‫لا يجب أن تستخدمي يديك.

2277
01:21:38,660 --> 01:21:39,661
{\an8}‫مهلاً!

2278
01:21:40,929 --> 01:21:42,497
{\an8}‫ما الخطب؟

2279
01:21:42,564 --> 01:21:45,467
‫الشخص الذي يأخذ الطحين يجب أن يخفض جسده.

2280
01:21:45,600 --> 01:21:47,736
‫من يأخذ الطحين يجب أن يجلس.

2281
01:21:48,303 --> 01:21:50,038
{\an8}‫من يأخذ الطحين يجب أن يجلس.

2282
01:21:50,105 --> 01:21:51,239
‫"على وشك البكاء"

2283
01:21:51,840 --> 01:21:53,341
‫"ارفع رأسك"

2284
01:21:54,075 --> 01:21:55,210
‫"يسقطه"

2285
01:21:55,644 --> 01:21:57,245
{\an8}‫"صبه في أنف (غيو جين)"

2286
01:21:58,213 --> 01:21:59,347
{\an8}‫أنتم تقومون بعمل ممتاز.

2287
01:21:59,881 --> 01:22:00,916
‫"ينفخ"

2288
01:22:01,283 --> 01:22:02,384
‫"ينفضه"

2289
01:22:03,285 --> 01:22:05,754
{\an8}‫سيتصلب الطحين لو بللناه.

2290
01:22:05,820 --> 01:22:06,988
‫هذا ينفع.

2291
01:22:08,823 --> 01:22:11,192
{\an8}‫"إلى أين تذهب؟ تعال!"

2292
01:22:11,660 --> 01:22:13,695
{\an8}‫"لم يوصلوا الطحين والوقت نفد"

2293
01:22:13,762 --> 01:22:14,763
{\an8}‫هذا مؤلم.

2294
01:22:15,263 --> 01:22:18,566
{\an8}‫خفضت الكمية المطلوبة إلى النصف
‫لأن هذا بدا صعباً.

2295
01:22:18,633 --> 01:22:19,968
{\an8}‫هذا ليس النصف!

2296
01:22:20,035 --> 01:22:22,103
{\an8}‫- خفضت الحلقة.
‫- النصف سيكون هنا.

2297
01:22:22,871 --> 01:22:24,839
{\an8}‫ظل ينفث المسحوق في وجهي.

2298
01:22:26,041 --> 01:22:27,976
{\an8}‫- ما الخطب؟
‫- هذا مضحك جداً.

2299
01:22:28,343 --> 01:22:31,646
{\an8}‫استعدوا وابدؤوا.

2300
01:22:32,047 --> 01:22:34,416
{\an8}‫- قد ينجح ذلك.
‫- يمكنك أن تغرفه مباشرةً.

2301
01:22:34,482 --> 01:22:36,518
{\an8}‫اثبت فحسب.

2302
01:22:36,718 --> 01:22:38,286
{\an8}‫يمكنك أن تسقطه هنا.

2303
01:22:38,353 --> 01:22:40,555
{\an8}‫- لماذا لا تقومون بذلك؟
‫- لا، لا بأس.

2304
01:22:40,655 --> 01:22:42,424
{\an8}‫- اذهب بعيداً.
‫- لا، دعونا نلعب هذه المرحلة.

2305
01:22:42,490 --> 01:22:44,492
{\an8}‫- استعدوا، انطلقوا.
‫- لنلعب هذه الجولة أولاً.

2306
01:22:45,560 --> 01:22:47,796
{\an8}‫"تبدأ المحاولة الرابعة"

2307
01:22:48,096 --> 01:22:49,264
{\an8}‫لنر كيف سيبلون.

2308
01:22:50,098 --> 01:22:51,800
{\an8}‫"ماهر"

2309
01:22:51,866 --> 01:22:53,635
{\an8}‫لا يمكنك أن تسقطه، هذا صعب.

2310
01:22:54,202 --> 01:22:55,770
{\an8}‫- ستقلّ الكمية لاحقاً.
‫- أنزله.

2311
01:22:55,837 --> 01:22:57,605
{\an8}‫"تغمض عينيها كي لا تضحك"

2312
01:22:57,672 --> 01:22:58,940
{\an8}‫لا يمكنك أن تغشّي.

2313
01:23:01,710 --> 01:23:03,244
{\an8}‫احذري.

2314
01:23:03,311 --> 01:23:04,646
{\an8}‫"ركز واحذر"

2315
01:23:06,848 --> 01:23:09,417
{\an8}‫- يجب أن تمرر الطحين.
‫- أنزل جسدك.

2316
01:23:09,617 --> 01:23:11,720
{\an8}‫سأصفر على الفور لو غششتم.

2317
01:23:12,120 --> 01:23:14,089
{\an8}‫"مرروا الكمية الأخيرة دون توقف"

2318
01:23:15,657 --> 01:23:16,725
{\an8}‫"ينتقم (هي تشول)"

2319
01:23:16,791 --> 01:23:17,792
{\an8}‫لقد دخل الدورق.

2320
01:23:17,859 --> 01:23:19,361
{\an8}‫"ألقى (هي تشول) بالطحين على وجه (هو دونغ)"

2321
01:23:20,295 --> 01:23:21,363
{\an8}‫يمكنك أن تقوم بهذا.

2322
01:23:21,429 --> 01:23:22,998
{\an8}‫لكن يجب أن تسرع.

2323
01:23:23,198 --> 01:23:25,433
{\an8}‫من يتسلّم الطحين يجب أن ينزل بجسده.

2324
01:23:25,800 --> 01:23:27,535
{\an8}‫كنت أقصدك يا "سانغ مين"!

2325
01:23:27,869 --> 01:23:30,038
{\an8}‫لا يجب أن تدع من يوصله
‫يقف على أطراف أصابعه.

2326
01:23:30,338 --> 01:23:31,973
{\an8}‫"يمسك (يونغ تشيول) بيديه وينفخ الطحين"

2327
01:23:32,273 --> 01:23:34,676
{\an8}‫"ينفخ الطحين"

2328
01:23:34,843 --> 01:23:36,244
‫"يضحك"

2329
01:23:36,344 --> 01:23:38,446
{\an8}‫"لا يسعه التوقف عن الضحك
‫لأنه يظن نفسه طريفاً"

2330
01:23:38,646 --> 01:23:39,714
‫"يلمسه"

2331
01:23:39,781 --> 01:23:40,782
{\an8}‫"يدور"

2332
01:23:42,984 --> 01:23:44,219
{\an8}‫ما هذا؟

2333
01:23:45,053 --> 01:23:46,287
{\an8}‫"أين أنا؟ من أنا؟"

2334
01:23:46,354 --> 01:23:48,189
{\an8}‫لا يمكنه أن يرى شيئاً.

2335
01:23:49,024 --> 01:23:50,592
{\an8}‫لا يمكنه رؤية شيء.

2336
01:23:50,658 --> 01:23:52,327
{\an8}‫"يمكنكم أن تتوقفوا الآن!"

2337
01:23:52,927 --> 01:23:55,397
{\an8}‫كاد أن يُصاب "كيونغ هون" بالعمى.

2338
01:23:55,463 --> 01:23:56,865
{\an8}‫"فشلوا في الحصول على المنحة مجدداً"

2339
01:23:56,931 --> 01:23:58,867
{\an8}‫- أهذا ممكن؟
‫- يقول طاقم العمل إنه ممكن.

2340
01:23:58,933 --> 01:24:01,269
{\an8}‫نحتاج إلى دليل مصور.

2341
01:24:01,336 --> 01:24:03,938
{\an8}‫يجب أن يبقى طاقم العمل بعد هذا.

2342
01:24:04,906 --> 01:24:06,908
{\an8}‫لا يزال لدينا 500 ألف وون.

2343
01:24:07,275 --> 01:24:08,309
{\an8}‫لماذا تأتي إلى هنا؟

2344
01:24:08,376 --> 01:24:09,644
‫"كيونغ هون"، تعال إلى هنا.

2345
01:24:10,345 --> 01:24:11,346
‫تعال إلى هنا.

2346
01:24:12,313 --> 01:24:13,448
‫لنقم بالأمر كما ينبغي هذه المرة.

2347
01:24:13,581 --> 01:24:14,616
‫"يجفل"

2348
01:24:14,983 --> 01:24:16,718
{\an8}‫"يضحك الجميع عندما يرون وجه (يونغ تشيول)"

2349
01:24:17,018 --> 01:24:18,086
‫هيا بنا!

2350
01:24:19,287 --> 01:24:21,923
{\an8}‫من يتسلّم الطحين يجب أن يخفض جسده.

2351
01:24:22,524 --> 01:24:24,259
{\an8}‫طلبت منك أن تخفض جسدك.

2352
01:24:24,325 --> 01:24:25,827
{\an8}‫هذا صحيح، تقوم بعمل رائع.

2353
01:24:26,027 --> 01:24:28,696
{\an8}‫أخبرتكم أن من يأخذ الطحين
‫عليه أن يخفض جسده.

2354
01:24:28,863 --> 01:24:32,000
{\an8}‫أجل! يسهل تمريره، يبدو أن هذا سينجح.

2355
01:24:32,067 --> 01:24:33,868
{\an8}‫لقد نجح!

2356
01:24:34,235 --> 01:24:36,671
{\an8}‫إنه ينجح يا رفاق!

2357
01:24:36,938 --> 01:24:38,139
{\an8}‫إنه ينجح! ركزوا!

2358
01:24:39,074 --> 01:24:40,742
‫إنه ينجح، أنتم تجيدون اللعبة.

2359
01:24:41,076 --> 01:24:42,210
‫جولتان أخريان.

2360
01:24:42,844 --> 01:24:45,480
‫تحركت كثيراً، الأمر ينجح.

2361
01:24:45,647 --> 01:24:47,015
{\an8}‫إنه ينجح!

2362
01:24:47,248 --> 01:24:49,250
{\an8}‫لا يزال أمامكم 10 ثوان.

2363
01:24:49,317 --> 01:24:52,654
{\an8}‫إنه ينجح! لا يزال أمامكم وقت، أسرعوا.

2364
01:24:52,954 --> 01:24:55,056
{\an8}‫لا يزال أمامكم وقت، أسرعوا.

2365
01:24:55,557 --> 01:24:57,125
{\an8}‫لا تضحك.

2366
01:24:57,325 --> 01:24:58,626
‫لا يجب أن تضحك.

2367
01:24:59,294 --> 01:25:01,262
{\an8}‫إنه ينجح، جولة أخرى.

2368
01:25:01,996 --> 01:25:03,598
{\an8}‫"(يي هيون) تمرره لـ(يونغ تشيول) مباشرةً"

2369
01:25:03,798 --> 01:25:05,633
{\an8}‫"يضحك"

2370
01:25:05,700 --> 01:25:06,768
‫"يصفعه"

2371
01:25:07,102 --> 01:25:08,903
{\an8}‫"انتهى الوقت"

2372
01:25:08,970 --> 01:25:10,105
{\an8}‫إنه طريف جداً.

2373
01:25:10,171 --> 01:25:11,739
{\an8}‫كدنا أن ننجح.

2374
01:25:12,674 --> 01:25:14,175
{\an8}‫- كدنا أن ننجح.
‫- هذا...

2375
01:25:14,242 --> 01:25:15,643
‫ما خطبك يا "غيو جين"؟

2376
01:25:16,211 --> 01:25:18,213
‫- ما الخطب يا "غيو جين"؟
‫- يجب أن تغلق فمك.

2377
01:25:18,279 --> 01:25:19,547
‫لا تخرج لسانك.

2378
01:25:19,614 --> 01:25:22,317
‫كنت تمرره هكذا.

2379
01:25:22,383 --> 01:25:24,119
{\an8}‫هذا مقزز جداً!

2380
01:25:24,285 --> 01:25:26,087
{\an8}‫- لا، ليس هذا.
‫- ماذا إذاً؟

2381
01:25:26,154 --> 01:25:28,156
{\an8}‫"يونغ تشيول" كان خجولاً جداً.

2382
01:25:28,289 --> 01:25:30,158
{\an8}‫- بدا خجولاً جداً.
‫- حقاً؟

2383
01:25:30,492 --> 01:25:33,628
{\an8}‫"بدا (يونغ تشيول) مطيعاً
‫عندما تسلّم الطحين"

2384
01:25:33,895 --> 01:25:35,163
{\an8}‫كان يجب أن ترفع رأسك.

2385
01:25:35,230 --> 01:25:36,798
{\an8}‫- كنت خجولاً.
‫- حقاً؟

2386
01:25:36,865 --> 01:25:38,633
{\an8}‫أردت أن آخذ المزيد.

2387
01:25:38,933 --> 01:25:40,802
‫- لم تساعدني مطلقاً.
‫- من يتسلّم الطحين

2388
01:25:40,869 --> 01:25:43,271
‫- يجب أن يخفض جسده.
‫- هذا صحيح.

2389
01:25:43,338 --> 01:25:45,273
{\an8}‫يجب أن تجلس على الأرض.

2390
01:25:45,340 --> 01:25:47,075
{\an8}‫يجب أن تخفض جسدك هكذا.

2391
01:25:47,142 --> 01:25:50,078
{\an8}‫لا يزال لدينا 400 ألف وون.

2392
01:25:50,145 --> 01:25:52,413
{\an8}‫استعدوا، انطلقوا.

2393
01:25:52,480 --> 01:25:53,815
{\an8}‫"تبدأ المحاولة السادسة"

2394
01:25:53,882 --> 01:25:55,416
{\an8}‫- لنقم بالأمر بشكل صحيح.
‫- هيا بنا.

2395
01:25:55,483 --> 01:25:56,985
‫أنت لها.

2396
01:25:58,720 --> 01:25:59,954
{\an8}‫يمكنكم الفوز بـ400 ألف وون.

2397
01:26:00,788 --> 01:26:02,123
{\an8}‫مرروه، أسرعوا.

2398
01:26:02,257 --> 01:26:05,760
{\an8}‫"غيو جين"، يجب أن تسرع، استمر.

2399
01:26:06,327 --> 01:26:08,129
{\an8}‫رائع، كلكم رائعون.

2400
01:26:10,698 --> 01:26:12,367
{\an8}‫سينجح ذلك، يجب أن نسرع.

2401
01:26:12,433 --> 01:26:14,068
{\an8}‫"وصل الطحين لآخر شخص بسرعة"

2402
01:26:17,906 --> 01:26:19,407
{\an8}‫تقومون بعمل مذهل، ستنجحون.

2403
01:26:20,508 --> 01:26:23,011
{\an8}‫كاد أن يمتلئ ولا يزال أمامكم 30 ثانية.

2404
01:26:23,545 --> 01:26:25,113
{\an8}‫إنه ينجح حقاً.

2405
01:26:25,180 --> 01:26:27,715
{\an8}‫ستحصلون على 400 ألف وون
‫من مبلغ المنحة، هذا ينجح!

2406
01:26:27,982 --> 01:26:29,417
{\an8}‫ستنجحون لو لم يضحك أحد.

2407
01:26:29,984 --> 01:26:31,252
{\an8}‫أسقط "هي تشول" الكمية كلها.

2408
01:26:31,519 --> 01:26:32,954
{\an8}‫لا يوجد ما يمرره لـ"هو دونغ".

2409
01:26:33,288 --> 01:26:36,391
{\an8}‫لا يزال أمامكم 15 ثانية،
‫أنتم أفضل هذه المرة.

2410
01:26:36,491 --> 01:26:37,592
‫هذا أفضل من المرة الماضية.

2411
01:26:37,692 --> 01:26:39,561
{\an8}‫سننجح لو لم يضحك أحد.

2412
01:26:39,827 --> 01:26:42,597
{\an8}‫10، 9، 8...

2413
01:26:42,997 --> 01:26:44,399
‫جولتان أخريان!

2414
01:26:44,465 --> 01:26:46,100
{\an8}‫6، 5...

2415
01:26:46,167 --> 01:26:47,869
{\an8}‫"استمروا بهدوء حتى النهاية"

2416
01:26:48,236 --> 01:26:49,537
{\an8}‫"تبقت 5 ثوان"

2417
01:26:50,438 --> 01:26:51,906
‫6، 5...

2418
01:26:55,476 --> 01:26:59,280
{\an8}‫"نجحوا في تمرير الطحين في دقيقة واحدة"

2419
01:27:00,114 --> 01:27:01,182
{\an8}‫هل نجحنا حقاً؟

2420
01:27:04,619 --> 01:27:06,221
{\an8}‫"يتشارك الجميع الفرحة"

2421
01:27:06,287 --> 01:27:09,090
‫- لقد نجحنا!
‫- أجل!

2422
01:27:09,591 --> 01:27:11,659
{\an8}‫"اجتاز الخط المطلوب"

2423
01:27:11,759 --> 01:27:13,861
{\an8}‫"(هو دونغ) يسير نحو (سو غيون)"

2424
01:27:13,928 --> 01:27:15,230
{\an8}‫مرّرنا الكثير في النهاية.

2425
01:27:15,463 --> 01:27:16,598
{\an8}‫مرّرنا الكثير في النهاية.

2426
01:27:16,664 --> 01:27:18,933
{\an8}‫"يشاركون الفرحة مع الناظر"

2427
01:27:19,000 --> 01:27:21,502
{\an8}‫انظروا جميعاً، لو برعتم من البداية

2428
01:27:21,569 --> 01:27:22,804
{\an8}‫لحصلتم على 900 ألف وون.

2429
01:27:22,870 --> 01:27:26,507
{\an8}‫كنتم سلبيين وشككتم في طاقم العمل.

2430
01:27:27,008 --> 01:27:29,310
{\an8}‫ملأتم الدورق حتى آخره.

2431
01:27:30,078 --> 01:27:31,579
{\an8}‫- انظروا إلى هذا.
‫- إنه محق.

2432
01:27:31,646 --> 01:27:34,182
{\an8}‫آمل أن تكونوا عائلة متحابة

2433
01:27:34,249 --> 01:27:36,985
{\an8}‫بعد لعب هذه اللعبة.

2434
01:27:37,051 --> 01:27:38,453
{\an8}‫هذه أمنيتي.

2435
01:27:38,519 --> 01:27:41,089
{\an8}‫- هذا...
‫- لا يوجد مستحيل.

2436
01:27:41,422 --> 01:27:44,058
{\an8}‫لقد كسبتم 400 ألف وون من مبلغ المنحة.

2437
01:27:44,125 --> 01:27:45,627
{\an8}‫تفضّلوا.

2438
01:27:45,960 --> 01:27:47,362
{\an8}‫ستأخذها عائلة واحدة.

2439
01:27:47,428 --> 01:27:49,030
{\an8}‫يلعب الوالدان لعبة الحجرة والورقة والمقص،

2440
01:27:49,097 --> 01:27:51,165
{\an8}‫وعائلة الفائز تأخذ المبلغ كله.

2441
01:27:51,232 --> 01:27:54,102
{\an8}‫- لا، إنه برنامج وحدة.
‫- أنا الأب.

2442
01:27:54,202 --> 01:27:55,236
{\an8}‫لنقم بالأمر على هذا النحو.

2443
01:27:55,303 --> 01:27:57,138
{\an8}‫- يمكننا أن نقسم المال.
‫- زوجتي جميلة.

2444
01:27:57,472 --> 01:27:59,073
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يريد القيام بالأمر بطريقته.

2445
01:27:59,240 --> 01:28:02,176
{\an8}‫- شارك نقاط قوة زوجتك.
‫- نقاط قوة زوجتك.

2446
01:28:02,243 --> 01:28:04,178
{\an8}‫حدثنا عن نقاط قوة زوجتك.

2447
01:28:04,245 --> 01:28:05,413
{\an8}‫لقد خسرت.

2448
01:28:06,414 --> 01:28:08,082
{\an8}‫"كسبت عائلة (غيو جين) مبلغ المنحة"

2449
01:28:08,149 --> 01:28:11,319
{\an8}‫- "غيو جين" هو الفائز!
‫- إنه الفائز!

2450
01:28:26,334 --> 01:28:28,303
‫ترجمة "شيماء جاد"

