﻿1
00:00:15,749 --> 00:00:17,083
‫- مهلاً.
‫- آلاف...

2
00:00:17,250 --> 00:00:19,085
{\an8}‫ما هذه الرائحة؟

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,487
{\an8}‫- رائحة الربيع؟
‫- ليس هذا ما أقصده.

4
00:00:20,553 --> 00:00:22,122
{\an8}‫سيقول إنها رائحة الربيع.

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,857
‫ارفع ذراعيك.

6
00:00:25,525 --> 00:00:27,694
{\an8}‫"قد فاحت رائحة الربيع"

7
00:00:28,395 --> 00:00:30,663
‫- إنها رائحة الاستوديو الجديد.
‫- لماذا لا يزال يعاني

8
00:00:30,730 --> 00:00:32,065
‫من متلازمة المباني المغلقة؟

9
00:00:32,632 --> 00:00:34,567
{\an8}‫وجهك شديد الحمرة اليوم،
‫اذهب إلى الخارج لبرهة.

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,803
{\an8}‫ماذا تتذكرون لدى التفكير في الربيع؟

11
00:00:36,870 --> 00:00:39,039
{\an8}‫أول ما أتذكّره هو

12
00:00:39,372 --> 00:00:40,440
{\an8}‫الشباب.

13
00:00:40,707 --> 00:00:43,209
{\an8}‫- أظن أنني أفكر في الشباب.
‫- لماذا؟

14
00:00:43,309 --> 00:00:45,011
{\an8}‫الربيع والشباب

15
00:00:45,078 --> 00:00:47,614
{\an8}‫- كلاهما يعني البداية.
‫- يتسقان معاً.

16
00:00:47,680 --> 00:00:49,682
{\an8}‫هل كلمة الشباب الصينية تضم رمز "الربيع"؟

17
00:00:49,749 --> 00:00:50,884
{\an8}‫- أجل.
‫- حقاً؟

18
00:00:50,984 --> 00:00:51,985
{\an8}‫أجل يا "هي تشول".

19
00:00:52,052 --> 00:00:53,319
‫لا يسأل سوى عن الأمور

20
00:00:53,386 --> 00:00:54,587
‫- التي يعرفها أصلاً.
‫- مهلاً.

21
00:00:55,121 --> 00:00:57,724
{\an8}‫هذا لا يتعلق بالبرنامج،

22
00:00:57,791 --> 00:01:00,794
{\an8}‫لكنني أعرف شخصاً امتهن الطب الشرقي،

23
00:01:01,127 --> 00:01:03,696
{\an8}‫وطوّر منتجاً من الجنسنغ الأحمر.

24
00:01:03,763 --> 00:01:06,699
{\an8}‫- طوّره؟
‫- يريد تصوير إعلان.

25
00:01:06,866 --> 00:01:08,668
{\an8}‫- لنقم بذلك!
‫- أهو جنسنغ بعمر 6 سنوات؟

26
00:01:08,735 --> 00:01:10,537
{\an8}‫إنه يليق بـ"هو دونغ"، إنه قوي.

27
00:01:10,603 --> 00:01:13,573
{\an8}‫يقول إنه سيشكل نموذجاً جديداً

28
00:01:13,640 --> 00:01:15,041
‫في صناعة الجنسنغ الأحمر.

29
00:01:15,375 --> 00:01:17,677
‫يود منا أن نصور الإعلان.

30
00:01:17,744 --> 00:01:19,846
{\an8}‫لطالما تحدّثنا عن رغبتنا
‫في تصوير إعلان معاً.

31
00:01:19,913 --> 00:01:22,682
{\an8}‫- الإعلان الذي ذكرته الأسبوع الماضي.
‫- أجل، الأسبوع الماضي.

32
00:01:22,749 --> 00:01:25,952
{\an8}‫- لنحضر المنتج إلى موقع التصوير.
‫- أسيشكل نموذجاً جديداً؟

33
00:01:26,019 --> 00:01:30,123
{\an8}‫- سمعت أنه وصلتنا الكثير من الطلبات،
‫- أجل، طلبات إعلانات المجموعات.

34
00:01:30,190 --> 00:01:33,426
{\an8}‫- ذلك صحيح.
‫- لكن "هو دونغ" يصرّ على الرفض.

35
00:01:33,760 --> 00:01:36,529
{\an8}‫لو وافقنا على تصوير الإعلان
‫فستتمحور الفكرة حول الشباب.

36
00:01:36,596 --> 00:01:38,631
{\an8}‫ستتمحور حول عنفوان شبابي،

37
00:01:38,798 --> 00:01:39,899
{\an8}‫حين كان "سو غيون" بأفضل أحواله،

38
00:01:39,966 --> 00:01:42,068
{\an8}‫- حين كنا بأفضل أحوالنا جميعاً.
‫- أجل.

39
00:01:42,202 --> 00:01:43,970
‫- لنقم بذلك.
‫- برنامج "غاغ كونسيرت" لـ"سو غيون".

40
00:01:44,037 --> 00:01:45,605
‫- عندما كنت أقدّم "نو هاي نوتس".
‫- صحيح.

41
00:01:45,672 --> 00:01:47,273
‫- ماذا عن "يونغ تشيول"؟
‫- هل أنا جزء من هذا؟

42
00:01:47,340 --> 00:01:50,043
{\an8}‫الشخص الأهم في الإعلان سيكون "هو دونغ".

43
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأنه

44
00:01:52,011 --> 00:01:54,347
{\an8}‫سيحمل مطفأة حريق على ظهره

45
00:01:55,281 --> 00:01:56,883
{\an8}‫ويركض بمحاذاة الشاطئ.

46
00:01:57,016 --> 00:01:58,451
{\an8}‫- يجب أن تقوم بذلك.
‫- خزان الأكسجين!

47
00:01:58,518 --> 00:02:00,186
{\an8}‫- أيُفترض بي القيام بذلك؟
‫- بالطبع.

48
00:02:00,353 --> 00:02:01,621
{\an8}‫- يجب عليك ذلك.
‫- بخزان الأكسجين.

49
00:02:01,821 --> 00:02:03,756
{\an8}‫أتريدون مني القيام بذلك؟
‫أتريدون مني تمثيل ذلك؟

50
00:02:03,923 --> 00:02:06,693
{\an8}‫- يجب أن تحمل الخزان.
‫- إنه الجزء الأهم.

51
00:02:06,759 --> 00:02:08,628
{\an8}‫ويجب أن يتسق الإعلان مع موضوع برنامجنا.

52
00:02:08,695 --> 00:02:10,263
{\an8}‫أريد حقاً المشاركة في إعلان جماعي

53
00:02:10,330 --> 00:02:13,500
{\an8}‫- بغض النظر عن الأجر.
‫- لم أصور إعلاناً

54
00:02:13,566 --> 00:02:15,101
{\an8}‫منذ بداية البرنامج، بل إعلانات إذاعية
‫فحسب.

55
00:02:15,168 --> 00:02:17,237
{\an8}‫- لماذا تتحمسون كثيراً؟
‫- سنتعامل معك بلطف.

56
00:02:17,303 --> 00:02:19,005
‫- لم نقم بذلك قط.
‫- سنعاملك بلطف.

57
00:02:19,339 --> 00:02:20,840
‫ستكون ذكرى سعيدة.

58
00:02:20,907 --> 00:02:23,776
{\an8}‫سنعطيك كل الأجور
‫التي سنحصل عليها من الإعلان.

59
00:02:23,877 --> 00:02:25,478
{\an8}‫- لا.
‫- ستكون ذكرى سعيدة.

60
00:02:25,545 --> 00:02:26,980
{\an8}‫- أرجوك.
‫- لكنني...

61
00:02:27,046 --> 00:02:29,849
{\an8}‫- أرجوك.
‫- لن أتلقى أجراً.

62
00:02:29,916 --> 00:02:31,217
{\an8}‫- سيكون هذا ممتعاً.
‫- لا أجر لي.

63
00:02:31,284 --> 00:02:33,219
‫ابتعد، اجلس في مقعدك!

64
00:02:33,453 --> 00:02:34,821
{\an8}‫الصغار يتوسلون إليك.

65
00:02:34,888 --> 00:02:36,723
{\an8}‫- نحن نتوسل إليك.
‫- "هو دونغ"،

66
00:02:36,789 --> 00:02:39,225
{\an8}‫- فكّر للحظة.
‫- طلبت منك الابتعاد!

67
00:02:39,292 --> 00:02:40,493
{\an8}‫لنقم بذلك.

68
00:02:40,560 --> 00:02:43,129
{\an8}‫لكنكم ستقومون بأمور رائعة،

69
00:02:43,229 --> 00:02:46,065
{\an8}‫- وليس أنا.
‫- أرجوك يا "هو دونغ".

70
00:02:46,699 --> 00:02:48,101
‫هذا ليس عدلاً.

71
00:02:48,168 --> 00:02:51,237
{\an8}‫- هل صديقك جدير بالثقة؟
‫- أجل.

72
00:02:51,304 --> 00:02:52,839
‫- هل شركته كبيرة؟
‫- أجل.

73
00:02:53,139 --> 00:02:54,574
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"!
‫- "هو دونغ كانغ"!

74
00:02:54,741 --> 00:02:56,309
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"!
‫- أتقبل بخزان الأكسجين؟

75
00:02:56,376 --> 00:02:57,710
{\an8}‫- "هو دونغ كانغ"!
‫- أتقبل به؟

76
00:02:57,777 --> 00:02:58,811
{\an8}‫لن أحمل خزان الأكسجين.

77
00:02:58,878 --> 00:03:00,780
{\an8}‫- بحقك.
‫- يجب أن تقوم بذلك.

78
00:03:00,880 --> 00:03:03,783
{\an8}‫- لأجلنا.
‫- حتى أنا فعلتها!

79
00:03:04,150 --> 00:03:06,519
{\an8}‫لو حملت خزان الأكسجين

80
00:03:06,653 --> 00:03:08,688
{\an8}‫فسأرتدي واقية العنق.

81
00:03:09,322 --> 00:03:10,323
{\an8}‫اتفقنا؟

82
00:03:11,291 --> 00:03:12,692
{\an8}‫سأضع جبيرة العنق.

83
00:03:13,493 --> 00:03:16,763
{\an8}‫لدى التفكير في الأمر، أرى أننا محبوبون
‫لكننا لم نصور إعلاناً من قبل.

84
00:03:16,829 --> 00:03:18,531
{\an8}‫يجب أن يركض بخزان الأكسجين.

85
00:03:18,765 --> 00:03:19,766
‫الجنسنغ الأحمر؟

86
00:03:19,899 --> 00:03:21,668
‫- الجنسنغ الأحمر، رمز الصحة!
‫- خزان الأكسجين.

87
00:03:21,734 --> 00:03:23,236
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً في التصوير.

88
00:03:23,336 --> 00:03:25,405
{\an8}‫- خزان أكسجين؟
‫- سيستغرق نصف يوم فقط.

89
00:03:25,471 --> 00:03:27,006
{\an8}‫- نصف يوم فقط.
‫- هذا رائج.

90
00:03:27,540 --> 00:03:30,810
{\an8}‫- اعتبر الأمر رحلةً سريعة.
‫- يحب الشباب الخزان.

91
00:03:31,077 --> 00:03:32,645
{\an8}‫- إعلان جنسنغ أحمر؟
‫- أجل.

92
00:03:32,979 --> 00:03:34,047
‫لنقم بذلك!

93
00:03:34,113 --> 00:03:35,882
{\an8}‫"وافق (هو دونغ) على تصوير الإعلان،
‫من أجل إخوته"

94
00:03:35,949 --> 00:03:37,617
{\an8}‫- رائع.
‫- كنت ستوافق في كل الأحوال.

95
00:03:37,684 --> 00:03:39,085
{\an8}‫- متى وأين؟
‫- لنقرر الآن

96
00:03:39,152 --> 00:03:40,386
{\an8}‫قبل أن يتردد.

97
00:03:40,486 --> 00:03:42,989
{\an8}‫هل يوم الإثنين يناسبكم جميعاً؟

98
00:03:43,056 --> 00:03:45,058
{\an8}‫- الإثنين؟
‫- الإثنين القادم؟

99
00:03:45,124 --> 00:03:46,726
{\an8}‫أول إثنين من أبريل.

100
00:03:46,793 --> 00:03:48,027
{\an8}‫- الأول من أبريل.
‫- الأول من أبريل؟

101
00:03:48,094 --> 00:03:49,963
{\an8}‫سنصور إعلاناً في الأول من أبريل؟

102
00:03:50,563 --> 00:03:52,699
{\an8}‫- هذا قريب جداً.
‫- إنه تاريخ ذو معنى.

103
00:03:52,765 --> 00:03:54,867
{\an8}‫- أي الأيام يكون؟
‫- سأضعه في جدولي.

104
00:03:54,934 --> 00:03:56,035
{\an8}‫أي الأيام يكون؟

105
00:03:56,169 --> 00:03:57,971
{\an8}‫أليس يوم كذبة أبريل؟

106
00:03:58,504 --> 00:03:59,505
‫تعال إلى هنا.

107
00:04:00,240 --> 00:04:02,242
{\an8}‫"مفاجأة كذبة أبريل مبكرة"

108
00:04:02,308 --> 00:04:03,309
{\an8}‫كذبة أبريل؟

109
00:04:04,310 --> 00:04:06,312
‫مهلاً، هل كنت تعرف أصلاً؟

110
00:04:06,412 --> 00:04:07,547
{\an8}‫كنت أعرف بالطبع.

111
00:04:07,614 --> 00:04:09,215
{\an8}‫كنت أعرف أيضاً، لم تعرف، صحيح؟

112
00:04:09,282 --> 00:04:10,717
{\an8}‫"سانغ مين لي"!

113
00:04:10,817 --> 00:04:12,185
‫خزان الأكسجين اللعين!

114
00:04:12,318 --> 00:04:13,953
{\an8}‫- أحتاج إلى الأكسجين.
‫- حسناً.

115
00:04:14,020 --> 00:04:15,088
{\an8}‫أتحتاج إلى الأكسجين؟

116
00:04:15,355 --> 00:04:16,956
{\an8}‫إليك خزان الأكسجين.

117
00:04:17,023 --> 00:04:18,024
{\an8}‫"إنه مقلب قاس"

118
00:04:18,091 --> 00:04:20,126
{\an8}‫- وجهه شديد الحمرة.
‫- إنها متلازمة المباني المغلقة.

119
00:04:20,226 --> 00:04:22,562
{\an8}‫ظل "كيونغ هون" يسأل
‫إن كانت مسألة الإعلان حقيقية.

120
00:04:22,895 --> 00:04:24,564
‫ظننت أنه حقيقي.

121
00:04:25,265 --> 00:04:28,401
{\an8}‫"(كيونغ هون) و(هو دونغ) وحدهما
‫لم يعرفا أنها كذبة"

122
00:04:29,235 --> 00:04:33,339
{\an8}‫"كان سعيداً جداً لأنه ظن أنه إعلان حقيقي"

123
00:04:33,640 --> 00:04:34,741
‫أليست تلك كذبة أبريل؟

124
00:04:35,141 --> 00:04:36,142
‫تعال إلى هنا.

125
00:04:37,610 --> 00:04:39,679
‫مهلاً، هل كنت تعرف؟

126
00:04:39,746 --> 00:04:40,880
‫بالطبع كنت أعرف.

127
00:04:40,980 --> 00:04:42,482
{\an8}‫كلنا كنا نعرف، لم تعرف، صحيح؟

128
00:04:42,548 --> 00:04:44,517
{\an8}‫- متى خططتم لذلك؟
‫- أخفينا عنك الأمر يا "كيونغ هون".

129
00:04:44,584 --> 00:04:47,754
{\an8}‫إذاً ركع "كيونغ هون" بالفعل
‫لأنه أراد ذلك الإعلان.

130
00:04:47,954 --> 00:04:49,455
{\an8}‫- أجل.
‫- حقاً؟

131
00:04:49,522 --> 00:04:51,991
{\an8}‫- كنت أعرف.
‫- استمتعنا بخداعكما معاً.

132
00:04:53,493 --> 00:04:56,696
{\an8}‫"وصلت الطالبات الجديدات"

133
00:04:56,763 --> 00:04:57,997
{\an8}‫يا رفاق!

134
00:04:58,765 --> 00:05:01,200
‫- إنها "هي جين لي" من "بيبي فوكس".
‫- إنها "هي جين".

135
00:05:01,267 --> 00:05:02,435
{\an8}‫"يبدون كأنهن فرقة فتيات جديدة"

136
00:05:02,502 --> 00:05:04,304
{\an8}‫- تبدون كفرقة فتيات.
‫- هل أنت هنا يا "هي جين"؟

137
00:05:04,370 --> 00:05:07,907
{\an8}‫- إنهن أشبه بفرقة جديدة.
‫- مرحباً، نحن...

138
00:05:08,074 --> 00:05:10,610
{\an8}‫جميلات في الماضي،

139
00:05:10,910 --> 00:05:12,812
{\an8}‫جميلات في الحاضر،

140
00:05:12,879 --> 00:05:14,180
{\an8}‫وجميلات في المستقبل.

141
00:05:14,380 --> 00:05:17,817
‫نحن من ثانوية "ستظل فرقة الفتيات
‫فرقة فتيات".

142
00:05:18,017 --> 00:05:19,852
‫أنا "هي جين لي" من "بيبي فوكس".

143
00:05:19,919 --> 00:05:20,887
‫وأنا "هايومين" من "تي آرا".

144
00:05:20,953 --> 00:05:22,288
‫وأنا "سيونغهي" من "أوه ماي غيرل".

145
00:05:22,455 --> 00:05:23,589
‫سنوفد إليكم اليوم.

146
00:05:23,656 --> 00:05:24,991
{\an8}‫أنا "سيجيونغ" من "غوغودان".

147
00:05:25,058 --> 00:05:27,393
{\an8}‫"سُررنا بلقائكن جميعاً"

148
00:05:27,660 --> 00:05:30,229
{\an8}‫- مرحباً!
‫- سُررنا برؤيتكم!

149
00:05:30,296 --> 00:05:32,932
{\an8}‫- سُررنا برؤيتكم جميعاً!
‫- سُررنا برؤيتكم جميعاً!

150
00:05:32,999 --> 00:05:34,901
‫- لقد شُفيت من متلازمة المباني المغلقة.
‫- مرحباً.

151
00:05:34,967 --> 00:05:36,269
‫"يرحب بهن بوجهه كله"

152
00:05:36,336 --> 00:05:38,004
‫إنهن خزانات الأكسجين الخاصة بنا.

153
00:05:38,071 --> 00:05:39,272
‫تلك المقولة أضحكتني.

154
00:05:39,339 --> 00:05:42,175
{\an8}‫"ستظل فرقة الفتيات فرقة فتيات."

155
00:05:42,408 --> 00:05:44,577
‫"هي جين" مع فتيات أصغر منها بكثير،

156
00:05:44,877 --> 00:05:46,379
‫لكنها لا تزال تبدو جميلة جداً.

157
00:05:46,446 --> 00:05:48,014
‫لماذا ترددت قبل قول هذا؟

158
00:05:48,081 --> 00:05:50,216
{\an8}‫"هي جين" مستعدة لمواجهتنا.

159
00:05:50,283 --> 00:05:54,253
{\an8}‫أنا الأخت الكبرى لهن، صحيح؟

160
00:05:54,320 --> 00:05:55,822
{\an8}‫لا، تبدين كواحدة منهن.

161
00:05:55,888 --> 00:05:57,423
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تبدين كقائدة.

162
00:05:57,490 --> 00:05:59,125
‫حقاً؟ أشكرك.

163
00:05:59,826 --> 00:06:02,428
{\an8}‫"سيونغهي" و"سيجيونغ"،

164
00:06:02,695 --> 00:06:04,097
{\an8}‫هل تعرفان "هي جين"؟

165
00:06:04,163 --> 00:06:05,732
‫- بالطبع.
‫- بالطبع، نعرفها.

166
00:06:05,832 --> 00:06:09,802
{\an8}‫أعتقد أنها قدّمت أول أعمالها
‫لدى ولادتك أو عندما كان عمرك سنتين.

167
00:06:09,869 --> 00:06:11,371
{\an8}‫لقد وُلدنا في 1996.

168
00:06:11,437 --> 00:06:12,939
{\an8}‫حقاً؟ لقد ظهرت لأول مرة في 1997.

169
00:06:13,005 --> 00:06:14,173
{\an8}‫إذاً، عندما أتممتما السنتين.

170
00:06:14,273 --> 00:06:16,142
{\an8}‫أعرفها من مسلسل "ذا لاست أمبريس".

171
00:06:16,209 --> 00:06:17,777
{\an8}‫- عرفتها من خلاله.
‫- وأنا أيضاً.

172
00:06:17,844 --> 00:06:19,278
{\an8}‫إنها فتاة الأحلام الأصلية.

173
00:06:19,345 --> 00:06:20,279
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

174
00:06:20,346 --> 00:06:22,415
{\an8}‫كانت ترقص هكذا.

175
00:06:22,482 --> 00:06:24,717
{\an8}‫- بالضبط.
‫- هذا صحيح.

176
00:06:24,784 --> 00:06:27,720
{\an8}‫قمت بذلك وأنا أرتدي ملابس فضفاضة
‫تشبه ملابس النوم.

177
00:06:27,787 --> 00:06:29,655
{\an8}‫كان ذلك عندما كنت بين المدرسة
‫الإعدادية والثانوية.

178
00:06:29,722 --> 00:06:31,491
{\an8}‫لماذا أنت مفعمة بالطاقة اليوم؟

179
00:06:31,991 --> 00:06:33,693
{\an8}‫- إنها دوماً كذلك.
‫- مهلاً.

180
00:06:33,760 --> 00:06:35,995
{\an8}‫هل أنت متحمسة أم ثملة؟

181
00:06:36,062 --> 00:06:38,564
‫لا يمكن للطلاب احتساء الشراب.

182
00:06:38,631 --> 00:06:42,001
{\an8}‫لا أتذكّر سوى "هي جين" الخجولة
‫من فرقة "بيبي فوكس".

183
00:06:42,735 --> 00:06:44,270
{\an8}‫أنا متحمسة لرؤيتكم جميعاً.

184
00:06:44,337 --> 00:06:46,406
{\an8}‫مرّ وقت طويل منذ زرت برنامج منوعات،
‫هذا لطيف.

185
00:06:46,472 --> 00:06:47,974
{\an8}‫"سيونغهي" و"سيجيونغ"،

186
00:06:48,040 --> 00:06:50,076
{\an8}‫كيف تعرفان "تي آرا"؟

187
00:06:50,143 --> 00:06:52,078
{\an8}‫أتطلع إليهن كثيراً.

188
00:06:52,145 --> 00:06:54,547
‫رقصهن كان ظريفاً جداً.

189
00:06:54,614 --> 00:06:56,315
‫- مخلب القط، صحيح؟
‫- أجل.

190
00:06:56,382 --> 00:06:57,950
‫كانت هناك نسختان من "بو بيب بو بيب".

191
00:06:58,017 --> 00:06:59,285
‫النسخة الظريفة والنسخة المثيرة.

192
00:06:59,352 --> 00:07:00,420
‫- هذا صحيح.
‫- كانت هناك نسختان.

193
00:07:00,486 --> 00:07:03,956
{\an8}‫صدقاً، أردت أن أقوم برقصات ظريفة كتلك.

194
00:07:04,023 --> 00:07:06,926
{\an8}‫- لكنك كنت على العكس تماماً.
‫- في الماضي، كان علينا الكفاح

195
00:07:06,993 --> 00:07:09,128
{\an8}‫في الوسط الفني،
‫لذلك انتهجنا نهجاً مختلفاً.

196
00:07:09,195 --> 00:07:10,863
‫ألم تقم فرقتك برقصات ظريفة من قبل؟

197
00:07:10,930 --> 00:07:11,964
‫- "يا يا يا".
‫- "يا يا يا".

198
00:07:12,031 --> 00:07:14,367
{\an8}‫كان يُشاع أن شعر "مي يون"
‫من الجانبين ملتصق.

199
00:07:14,434 --> 00:07:15,735
{\an8}‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- "مي يون كان".

200
00:07:15,802 --> 00:07:18,104
‫سمّاه الناس "شعر البطانة"، هكذا.

201
00:07:18,171 --> 00:07:19,906
‫في البداية،

202
00:07:19,972 --> 00:07:21,774
{\an8}‫كانت هناك امرأة كبيرة في السن في الفرقة.

203
00:07:22,308 --> 00:07:24,444
{\an8}‫- بدأت مشوارها مع "سيتوراي" أو ما شابه.
‫- ألبومنا الثاني.

204
00:07:24,510 --> 00:07:25,711
{\an8}‫أثناء الترويج لـ"يا يا يا"،

205
00:07:25,778 --> 00:07:28,581
{\an8}‫- كانت معنا "سيتوراي" في الفرقة.
‫- كم كان عمرها؟

206
00:07:28,815 --> 00:07:30,550
{\an8}‫- كانت مسنة.
‫- أجل، كانت مسنة.

207
00:07:30,616 --> 00:07:32,585
{\an8}‫أنا واثق من أنها كانت في مثل عمرك.

208
00:07:32,652 --> 00:07:34,854
{\an8}‫- عضوة في "بيبي فوكس".
‫- حسب معلوماتي، صحيح؟

209
00:07:34,921 --> 00:07:35,988
{\an8}‫- "بيبي فوكس"؟
‫- أجل.

210
00:07:36,055 --> 00:07:39,025
{\an8}‫- كانت قائدة الفرقة.
‫- أجل، القائدة.

211
00:07:39,091 --> 00:07:40,993
{\an8}‫أتقولين إن امرأة من سني
‫كانت في فرقة "بيبي فوكس"؟

212
00:07:41,627 --> 00:07:42,562
‫أجل.

213
00:07:42,628 --> 00:07:44,230
{\an8}‫- "بيبي فوكس"...
‫- حقاً؟

214
00:07:44,297 --> 00:07:46,265
{\an8}‫عندما كان "إيون هي" في الـ16؟

215
00:07:46,332 --> 00:07:50,169
{\an8}‫الكثير من الفرق القديمة المنفصلة
‫تلم شملها هذه الأيام.

216
00:07:50,236 --> 00:07:51,237
{\an8}‫أجل.

217
00:07:51,504 --> 00:07:53,973
{\an8}‫ألا تحلمن بالقيام بذلك
‫لدى رؤية جولات الفرق الصغيرة؟

218
00:07:54,040 --> 00:07:56,108
{\an8}‫- كنت في فرقة كبيرة أيضاً.
‫- عودة

219
00:07:56,175 --> 00:07:58,077
{\an8}‫- "بيبي فوكس".
‫- أود ذلك،

220
00:07:58,144 --> 00:08:00,012
{\an8}‫لكننا 5 عضوات.

221
00:08:00,079 --> 00:08:01,414
{\an8}‫وكل منا لديها جدول مختلف.

222
00:08:01,481 --> 00:08:03,249
{\an8}‫- ونعمل في شركات مختلفة.
‫- الآن؟

223
00:08:03,316 --> 00:08:06,619
{\an8}‫- إنها شركات مختلفة.
‫- و"إي زي" تزوجت وأنجبت طفلين.

224
00:08:06,686 --> 00:08:07,887
‫- يا للعجب.
‫- حقاً؟

225
00:08:07,954 --> 00:08:10,256
‫الأمومة وظيفة بدوام كامل،

226
00:08:10,323 --> 00:08:12,658
{\an8}‫لذلك فهي الأكثر انشغالاً بيننا.

227
00:08:12,725 --> 00:08:14,393
{\an8}‫لذلك يصعب لمّ شملنا.

228
00:08:14,460 --> 00:08:15,595
{\an8}‫هل غالباً ما تتحدثن معاً؟

229
00:08:15,661 --> 00:08:17,563
{\an8}‫- أجل.
‫- أتقمن بمحادثات جماعية؟

230
00:08:17,630 --> 00:08:18,998
{\an8}‫بالطبع، محادثة جماعية.

231
00:08:19,065 --> 00:08:20,299
‫- ألديكن محادثة جماعية؟
‫- أجل.

232
00:08:20,366 --> 00:08:23,135
{\an8}‫أود أن يُلم شمل "بيبي فوكس"
‫وتعود للقيام بالجولات الموسيقية مجدداً.

233
00:08:23,202 --> 00:08:24,504
{\an8}‫كانت فرقة رائعة في الماضي.

234
00:08:24,570 --> 00:08:27,306
{\an8}‫- صحيح.
‫- لُم شمل "إتش أوه تي" و"سيكس كيز".

235
00:08:27,373 --> 00:08:29,542
{\an8}‫- أجل، "سيكس كيز".
‫- كم كان ذلك رائعاً؟

236
00:08:29,609 --> 00:08:33,346
{\an8}‫"هي جين"، أتعرفين الفتيات الـ3؟

237
00:08:33,412 --> 00:08:36,449
{\an8}‫للصدق، أعرف "هايومين"،

238
00:08:36,515 --> 00:08:39,585
{\an8}‫لم أستطع التوفيق بين اسمي
‫"سيونغهي" و"سيجيونغ"

239
00:08:39,652 --> 00:08:41,187
{\an8}‫ووجهيهما.

240
00:08:41,254 --> 00:08:43,856
{\an8}‫اضطررت إلى القيام ببعض البحث، أنا آسفة.

241
00:08:43,923 --> 00:08:45,291
‫- لا مشكلة.
‫- سنكدّ أكثر في العمل.

242
00:08:45,358 --> 00:08:47,159
{\an8}‫- هناك الكثير من فرق الفتيات.
‫- سنكدّ أكثر في العمل.

243
00:08:47,226 --> 00:08:48,728
{\an8}‫يمكن أن تمر إحداكن بالأخرى

244
00:08:48,794 --> 00:08:50,329
{\an8}‫ولا تتعرف عليها.

245
00:08:50,396 --> 00:08:51,397
{\an8}‫هذا صحيح.

246
00:08:51,464 --> 00:08:53,633
{\an8}‫- يحدث هذا كثيراً، صحيح؟
‫- يحدث هذا عندما تتقدم في العمر.

247
00:08:53,699 --> 00:08:55,668
{\an8}‫أخشى ألّا تتعرفن عليّ.

248
00:08:55,735 --> 00:08:57,103
{\an8}‫- سيتعرفن عليك.
‫- بالطبع، سنتعرف عليك.

249
00:08:57,169 --> 00:08:58,371
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أتظنين أنك قد

250
00:08:58,437 --> 00:09:01,674
{\an8}‫تلتقين صدفة بـ"سيونغهي" وتلقين التحية
‫فتسألك،

251
00:09:01,741 --> 00:09:03,109
{\an8}‫- "من أنت؟"
‫- بالضبط.

252
00:09:03,175 --> 00:09:04,243
{\an8}‫أتظنين أن هذا يمكن حدوثه؟

253
00:09:04,310 --> 00:09:08,214
{\an8}‫حدث هذا معي عدة مرات.

254
00:09:08,281 --> 00:09:09,749
‫شعرت بعدم الراحة.

255
00:09:09,815 --> 00:09:11,717
{\an8}‫- أشعر بالتوتر.
‫- "سيونغهي"، لماذا فعلت ذلك؟

256
00:09:11,784 --> 00:09:13,119
{\an8}‫أعتقد أن هذا يمكن أن يحدث.

257
00:09:13,185 --> 00:09:15,021
{\an8}‫في صالونات الشعر أو شيء من هذا القبيل.

258
00:09:15,087 --> 00:09:16,489
{\an8}‫أحاول تجنب الأصغر سناً

259
00:09:16,556 --> 00:09:18,491
{\an8}‫- للحيلولة دون حدوث ذلك.
‫- حقاً؟

260
00:09:18,691 --> 00:09:21,494
{\an8}‫عادةً ما أسير

261
00:09:21,561 --> 00:09:23,462
{\an8}‫- محنية الرأس.
‫- لا تكوني كذلك.

262
00:09:23,529 --> 00:09:26,766
{\an8}‫أتفهّم شعورها.

263
00:09:26,832 --> 00:09:29,302
{\an8}‫التقيت بـ"سيجيونغ" في صالون شعر.

264
00:09:29,368 --> 00:09:30,736
{\an8}‫ذاكرتك تنفعك في تلك الأوقات.

265
00:09:30,803 --> 00:09:33,105
‫لكن التحدث إليها في موقع تصوير كهذا

266
00:09:33,172 --> 00:09:34,907
{\an8}‫ولقاءها صدفةً أمران مختلفان.

267
00:09:34,974 --> 00:09:36,709
{\an8}‫- أشعر بحرج كبير.
‫- أفهم "هي جين".

268
00:09:36,776 --> 00:09:39,946
{\an8}‫من الصعب بدء محادثة من الفراغ.

269
00:09:40,012 --> 00:09:41,414
{\an8}‫"كيونغ هون"، أتطلع للحديث معك اليوم.

270
00:09:41,480 --> 00:09:42,682
{\an8}‫حسناً.

271
00:09:43,249 --> 00:09:44,917
{\an8}‫لماذا تورّد وجهك؟

272
00:09:44,984 --> 00:09:46,052
{\an8}‫- أهو وردي؟
‫- أجل.

273
00:09:46,118 --> 00:09:48,154
{\an8}‫- أذناك حمراوان.
‫- لكنني لا أشعر بشيء.

274
00:09:48,220 --> 00:09:49,121
{\an8}‫أذناك حمراوان.

275
00:09:49,188 --> 00:09:51,657
{\an8}‫لماذا تتورد خجلاً بالحديث عن صالون الشعر؟

276
00:09:51,724 --> 00:09:54,760
{\an8}‫لم نر هاتين الأذنين الحمراوين منذ شهرين.

277
00:09:54,827 --> 00:09:57,763
{\an8}‫- مؤخراً، كنا نستقبل
‫- أشعر بذلك الآن.

278
00:09:57,830 --> 00:09:59,966
{\an8}‫أمثال "بو سونغ كيم" و"هيونغ دون جونغ".

279
00:10:00,032 --> 00:10:02,101
{\an8}‫- و"كيونغ مين هونغ".
‫- انظروا إلى أذنيه.

280
00:10:02,168 --> 00:10:04,470
{\an8}‫- إنهما حمراوان تماماً.
‫- تزدادان حمرة.

281
00:10:04,537 --> 00:10:06,272
{\an8}‫- إنهما حمراوان حقاً.
‫- إنهما تحترقان.

282
00:10:06,339 --> 00:10:07,406
‫لنضع بعض الماء البارد.

283
00:10:07,473 --> 00:10:08,674
‫"يطفئان الحريق"

284
00:10:08,741 --> 00:10:10,276
‫كان ذلك ذكياً.

285
00:10:11,177 --> 00:10:12,178
‫كما كنت أقول...

286
00:10:12,545 --> 00:10:14,547
{\an8}‫"هايومين" تُعتبر من ذوات الأقدمية، صحيح؟

287
00:10:15,481 --> 00:10:17,183
‫إنه يحاول تغيير الموضوع.

288
00:10:17,249 --> 00:10:18,918
{\an8}‫كما قالت "هي جين" من قبل،

289
00:10:18,985 --> 00:10:20,853
{\an8}‫من المحرج الخروج إلى الأروقة.

290
00:10:20,920 --> 00:10:23,155
{\an8}‫- الذهاب إلى الحمام محرج.
‫- لم أعلم بذلك.

291
00:10:23,222 --> 00:10:24,590
{\an8}‫- إنه محرج.
‫- حقاً؟

292
00:10:24,657 --> 00:10:26,158
‫متى بدأت مشوارك الفني؟

293
00:10:26,225 --> 00:10:28,628
{\an8}‫- قبل 10 سنوات، صحيح؟
‫- أجل، قرابة 10 سنوات.

294
00:10:28,694 --> 00:10:33,199
{\an8}‫قبل يومين، التقيت بفرقة فتيات
‫"إتزي" الجديدة.

295
00:10:33,265 --> 00:10:35,334
{\an8}‫- صاحبات أغنية "فور دولارز".
‫- إنهن...

296
00:10:35,401 --> 00:10:37,303
{\an8}‫- أتين إلى غرفتي لإلقاء التحية.
‫- "فور دولارز".

297
00:10:37,370 --> 00:10:39,772
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

298
00:10:40,206 --> 00:10:42,575
{\an8}‫قلن، "أنت جميلة جداً!"

299
00:10:42,642 --> 00:10:45,778
{\an8}‫أخبرتهن أنهن أكثر جمالاً.

300
00:10:45,845 --> 00:10:48,481
{\an8}‫على أي حال، ما أقصده
‫هو أنهن قلن إنني جميلة.

301
00:10:48,547 --> 00:10:49,548
{\an8}‫حسناً.

302
00:10:50,449 --> 00:10:51,317
‫ماذا؟

303
00:10:51,384 --> 00:10:53,119
{\an8}‫كان ذلك مفاجئاً.

304
00:10:53,185 --> 00:10:55,221
{\an8}‫- تباه عشوائي.
‫- إنها تقول...

305
00:10:55,287 --> 00:10:56,589
‫ليس تباهياً عشوائياً.

306
00:10:56,656 --> 00:10:58,591
‫تقول إن ذلك أشعرها بالحرج

307
00:10:58,658 --> 00:11:01,193
{\an8}‫لأنها تعلم أنهن جاملنها لأنها الأقدم.

308
00:11:01,260 --> 00:11:03,062
{\an8}‫- لأنها الأقدم؟
‫- فتيات "إتزي" علمن

309
00:11:03,129 --> 00:11:05,464
{\an8}‫أنهن أجمل من "هايومين"،
‫لكنهن كن مهذبات معها.

310
00:11:05,531 --> 00:11:07,867
{\an8}‫- شعرت بالإحراج بسبب ذلك.
‫- صحيح، لم تكن إلا تحية.

311
00:11:07,933 --> 00:11:09,568
{\an8}‫- هل ذلك صحيح؟
‫- لا، كنت أتباهى فحسب.

312
00:11:09,702 --> 00:11:11,070
{\an8}‫كنت تتباهين؟

313
00:11:11,137 --> 00:11:12,872
‫- أردت أن أتباهى.
‫- كنّ صادقات فحسب.

314
00:11:12,938 --> 00:11:13,806
{\an8}‫تعلمن ذلك الشعور.

315
00:11:13,873 --> 00:11:15,708
{\an8}‫يخبرني الناس أنني أكثر وسامة في الحقيقة.

316
00:11:15,775 --> 00:11:17,309
{\an8}‫- من قال ذلك؟
‫- متى؟ لم أسمع ذلك

317
00:11:17,376 --> 00:11:19,612
{\an8}‫- طوال الـ3 سنوات الماضية.
‫- ربما أخطأت في السمع.

318
00:11:19,679 --> 00:11:21,280
{\an8}‫- خطأ.
‫- أعتقد أن هذا صحيح.

319
00:11:21,347 --> 00:11:22,948
‫قصدوا شيئاً آخر.

320
00:11:23,015 --> 00:11:25,551
‫لم يخبروني أنني أبدو أكثر وسامة
‫في الحقيقة.

321
00:11:25,618 --> 00:11:27,286
{\an8}‫أخطأت في السمع فحسب.

322
00:11:27,353 --> 00:11:29,822
{\an8}‫لديّ سؤال للمغنيات الجديدات مثلكما.

323
00:11:29,889 --> 00:11:31,323
{\an8}‫- في الماضي،
‫- مغنيات جديدات؟

324
00:11:31,390 --> 00:11:33,659
{\an8}‫- كانت الأغاني تُصدر حسب موعد محدد.
‫- "مغنيات جديدات"؟

325
00:11:33,926 --> 00:11:35,695
{\an8}‫لأنه كان هناك موعد محدد لإصدار الأغاني،

326
00:11:35,761 --> 00:11:37,697
{\an8}‫كان من السهل تمييز الأعضاء الأقدم والأحدث.

327
00:11:37,763 --> 00:11:39,865
{\an8}‫لكن الألبومات تُصدر رقمياً هذه الأيام،

328
00:11:39,932 --> 00:11:42,702
{\an8}‫- لا يمكننا أن نعرف من بدأت مشوارها للتو.
‫- صحيح.

329
00:11:42,768 --> 00:11:46,105
{\an8}‫كيف تحددن من الأقدم ومن الأحدث؟

330
00:11:46,305 --> 00:11:47,540
{\an8}‫- هذا غير محدد.
‫- هذا...

331
00:11:47,606 --> 00:11:49,375
‫موعد الإصدار لا يزال محدداً،

332
00:11:49,442 --> 00:11:51,110
{\an8}‫لكن ما يجعل الأمور محيرة

333
00:11:51,177 --> 00:11:54,680
{\an8}‫هو أن هناك أناساً من برامج
‫مثل "بروديوس 101"،

334
00:11:54,747 --> 00:11:57,950
{\an8}‫يقدّمون أول أعمالهم، ثم يعودون
‫إلى وكالاتهم كمتدربين،

335
00:11:58,017 --> 00:11:59,885
{\an8}‫- ثم يصدرون أولى أغانيهم رسمياً.
‫- صحيح.

336
00:11:59,952 --> 00:12:03,456
{\an8}‫بالنسبة لي، أفراد فرقة "وانا ون" أصغر مني.

337
00:12:03,522 --> 00:12:05,357
{\an8}‫لذلك عندما ألقيت التحية عليهم كصغار،

338
00:12:05,424 --> 00:12:07,293
{\an8}‫أدركت أن هناك فرداً من فرقة "نيوست" بينهم.

339
00:12:07,359 --> 00:12:09,895
{\an8}‫فصار الأمر محرجاً،
‫لذلك ألقيت التحية على فرقة "وانا ون"،

340
00:12:09,962 --> 00:12:12,331
{\an8}‫ثم ألقيت التحية على عضو "نيوست"
‫بشكل منفصل.

341
00:12:12,398 --> 00:12:13,933
{\an8}‫هذا ما يجعل الأمر غريباً ومحيراً.

342
00:12:13,999 --> 00:12:17,903
{\an8}‫أسمع أن الفنان يُعد الأقدم
‫هذه الأيام إذا تمتع بشعبية.

343
00:12:17,970 --> 00:12:20,172
{\an8}‫لديّ قصة حزينة.

344
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أيمكنني أن أقصها؟

345
00:12:21,307 --> 00:12:22,241
{\an8}‫- ماذا تكون؟
‫- أخبرينا.

346
00:12:22,308 --> 00:12:23,843
{\an8}‫لا يمكنني إخباركم ببطلها،

347
00:12:23,909 --> 00:12:27,680
{\an8}‫لكن أحدهم كان مهذباً جداً معي
‫أثناء عملي الناجح في فرقة "آي أو آي"

348
00:12:27,747 --> 00:12:30,282
{\an8}‫وعندما قدّمت أول أغانيّ مع "غوغودان"
‫تجاهلني تماماً.

349
00:12:30,516 --> 00:12:31,617
{\an8}‫سار إلى جواري متجاهلاً وجودي.

350
00:12:31,684 --> 00:12:33,586
{\an8}‫- أكانت فتاة أم فتى؟
‫- لا تسألوني من يكون.

351
00:12:33,652 --> 00:12:34,920
{\an8}‫إنها ذكرى حزينة.

352
00:12:34,987 --> 00:12:36,756
{\an8}‫- بالطبع.
‫- لا يجب أن يقوم أحد بذلك.

353
00:12:36,822 --> 00:12:37,857
{\an8}‫الشعبية ليست كل شيء.

354
00:12:37,923 --> 00:12:39,191
{\an8}‫- مهلاً!
‫- صحيح؟

355
00:12:39,592 --> 00:12:40,559
‫صحيح؟

356
00:12:40,626 --> 00:12:42,762
‫- الإخلاص في العمل أهم.
‫- الشعبية متقلبة.

357
00:12:42,828 --> 00:12:43,796
{\an8}‫فلتعرفوا ذلك جميعاً.

358
00:12:43,863 --> 00:12:45,097
{\an8}‫- إنه محق.
‫- اسمعوا جيداً.

359
00:12:45,164 --> 00:12:47,299
{\an8}‫إنها تختفي في لحظة.

360
00:12:48,267 --> 00:12:50,402
{\an8}‫عندما ترون الفرق الصغيرة تقدّم جولاتها،

361
00:12:50,469 --> 00:12:52,104
{\an8}‫هل تشعرن أن الأمور اختلفت عن الماضي؟

362
00:12:52,171 --> 00:12:54,740
{\an8}‫في زماني، كنا نحتاج

363
00:12:54,807 --> 00:12:57,510
{\an8}‫إلى الغناء والرقص ببراعة.

364
00:12:57,576 --> 00:12:59,779
{\an8}‫لكن الصغيرات هذه الأيام
‫يجب أن يبرعن في التمثيل،

365
00:12:59,845 --> 00:13:01,580
{\an8}‫- والطرافة في البرامج،
‫- صحيح.

366
00:13:01,647 --> 00:13:03,449
{\an8}‫- وما إلى ذلك.
‫- يجب أن تكن ألمعيات

367
00:13:03,516 --> 00:13:05,317
‫وبارعات في كل شيء.

368
00:13:05,384 --> 00:13:09,688
{\an8}‫وأشعر بأن هناك تراتبيات في الفرق.

369
00:13:09,755 --> 00:13:11,490
{\an8}‫- لأنهن يقدّمن العروض بشكل فردي؟
‫- بالضبط.

370
00:13:11,557 --> 00:13:13,292
{\an8}‫ألم تقم فرقة "بيبي فوكس" بذلك؟

371
00:13:13,359 --> 00:13:16,595
{\an8}‫ندعم بعضنا البعض في كل شيء.

372
00:13:16,662 --> 00:13:17,963
{\an8}‫- لا تكذبي.
‫- أرى ذلك.

373
00:13:18,030 --> 00:13:18,931
‫فرقة "بيبي فوكس"؟

374
00:13:18,998 --> 00:13:20,166
‫- لا تكذبي.
‫- ماذا؟

375
00:13:20,866 --> 00:13:23,736
{\an8}‫- دعمتن إحداكن الأخرى؟
‫- إنه الشاهد الحي.

376
00:13:23,803 --> 00:13:25,771
{\an8}‫ألم تكن هناك غيرة بين العضوات؟

377
00:13:25,838 --> 00:13:27,306
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- أنصتوا إليّ.

378
00:13:27,373 --> 00:13:29,542
{\an8}‫أنصتوا إليّ أولاً.

379
00:13:29,608 --> 00:13:33,445
{\an8}‫كنا نتبادل دور البطولة
‫في كل جولة نقوم بها.

380
00:13:33,512 --> 00:13:35,147
{\an8}‫كنا نسلط الضوء على عضوة بيننا كل مرة.

381
00:13:35,214 --> 00:13:36,348
{\an8}‫ألم تتشاجرن قط؟

382
00:13:36,415 --> 00:13:37,416
{\an8}‫مطلقاً.

383
00:13:37,650 --> 00:13:39,852
{\an8}‫لنسمع ما سيقوله "سانغ مين".

384
00:13:39,919 --> 00:13:41,253
‫"بيبي فوكس" كانت سيئة السمعة.

385
00:13:41,320 --> 00:13:43,155
{\an8}‫لماذا؟

386
00:13:43,222 --> 00:13:45,691
{\an8}‫نشبت الشجارات بسبب غرف الانتظار.

387
00:13:45,758 --> 00:13:48,360
{\an8}‫كانت تلك شجارات بين مدرائنا
‫ومصممي أزيائنا.

388
00:13:48,427 --> 00:13:49,895
{\an8}‫لم يكن شجاراً بيننا.

389
00:13:49,962 --> 00:13:51,163
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنها تقوم بالدفاع.

390
00:13:51,230 --> 00:13:52,298
{\an8}‫بالطبع.

391
00:13:52,364 --> 00:13:55,968
{\an8}‫كنا نركض للحصول على أكبر غرفة انتظار.

392
00:13:56,035 --> 00:13:57,203
{\an8}‫هل يُحسم الأمر بأسبقية الحضور؟

393
00:13:57,269 --> 00:13:58,904
‫في الماضي،

394
00:13:59,138 --> 00:14:01,507
{\an8}‫يختار من يصل أولاً غرفة الانتظار.

395
00:14:01,574 --> 00:14:03,676
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لم تكن مخصصة مسبقاً.

396
00:14:03,742 --> 00:14:05,678
{\an8}‫لم تكن هناك بطاقات على الأبواب.

397
00:14:05,744 --> 00:14:09,849
{\an8}‫لذلك كان المدراء يذهبون
‫قبل بدء العروض بـ3 ساعات،

398
00:14:09,915 --> 00:14:12,484
{\an8}‫أو 4 ساعات، أو قبله بيوم.

399
00:14:12,551 --> 00:14:14,420
{\an8}‫- هل كانت الأبواب مفتوحة؟
‫- نام الناس على الأبواب حتى.

400
00:14:14,486 --> 00:14:15,955
{\an8}‫- من أجل غرف الانتظار؟
‫- حتى يتمكنوا

401
00:14:16,021 --> 00:14:17,990
{\an8}‫- من الحصول على أفضل غرفة انتظار للمغنيين.
‫- كان...

402
00:14:18,057 --> 00:14:20,025
{\an8}‫صار الأمر أسوأ.

403
00:14:20,092 --> 00:14:21,961
{\an8}‫- صار الأمر عنيفاً.
‫- ألم يكن هذا ما تعنينه؟

404
00:14:22,027 --> 00:14:23,128
{\an8}‫عانى المدراء كثيراً.

405
00:14:23,195 --> 00:14:24,163
{\an8}‫كان هذا هو الحال.

406
00:14:24,230 --> 00:14:25,831
{\an8}‫لكن لا بد أن المواعدة كانت سهلة حينها.

407
00:14:25,898 --> 00:14:27,199
{\an8}‫- لم يكن هناك إنترنت.
‫- صحيح.

408
00:14:27,266 --> 00:14:29,034
{\an8}‫- كانت رائعة.
‫- لأنه لم يكن هناك إنترنت.

409
00:14:29,101 --> 00:14:31,637
{\an8}‫الأمور مبتذلة الآن،
‫لأنه لم تكن هناك وسائل تواصل،

410
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
{\an8}‫كنا نتبادل الرسائل.

411
00:14:34,440 --> 00:14:36,175
‫- الهواتف الخلوية لم تكن
‫- يا للعجب!

412
00:14:36,242 --> 00:14:37,176
‫شائعة أيضاً.

413
00:14:37,243 --> 00:14:39,111
‫- لم نحمل الهواتف الخلوية.
‫- كيف التقيتن؟

414
00:14:39,178 --> 00:14:40,412
‫مهلاً، هل شربت الكحول

415
00:14:40,779 --> 00:14:42,414
{\an8}‫أثناء تناول الغداء قبل قدومك إلى هنا؟

416
00:14:42,615 --> 00:14:44,350
{\an8}‫- هل أنت متأكدة من أنك لست ثملة؟
‫- لست ثملة.

417
00:14:44,416 --> 00:14:46,418
{\an8}‫- أعتقد أنها شربت قليلاً.
‫- هل تؤدين فقرة كوميدية؟

418
00:14:46,752 --> 00:14:48,220
{\an8}‫أنا آسفة.

419
00:14:48,287 --> 00:14:51,523
{\an8}‫ولم تكن هناك تسجيلات مسبقة للعروض أيضاً.

420
00:14:51,757 --> 00:14:52,892
‫مطلقاً؟

421
00:14:52,958 --> 00:14:55,361
{\an8}‫- بدأ ذلك مؤخراً.
‫- أجل، لذا...

422
00:14:55,427 --> 00:14:57,830
{\an8}‫- هناك مقطع شهير.
‫- ماذا يكون؟

423
00:14:57,897 --> 00:14:59,999
{\an8}‫إنه حادث وقع في أداء "بيبي فوكس".

424
00:15:00,065 --> 00:15:01,767
{\an8}‫- "سيونغهي"، هل تعرفينه؟
‫- أجل.

425
00:15:01,834 --> 00:15:03,035
{\an8}‫- كيف تعرفينه؟
‫- بالطبع، أعرفه.

426
00:15:03,102 --> 00:15:04,937
{\an8}‫- أخبرينا.
‫- هناك مجموعة كاملة.

427
00:15:05,004 --> 00:15:06,338
{\an8}‫حادث الطاولة المستديرة.

428
00:15:06,405 --> 00:15:08,674
{\an8}‫- وقعت أثناء عرض مباشر.
‫- لماذا تتحدث

429
00:15:08,741 --> 00:15:09,808
{\an8}‫كما لو كنا نعرف

430
00:15:09,875 --> 00:15:11,710
{\an8}‫- ونحن لا نعرف؟
‫- لذلك أحضرته.

431
00:15:11,777 --> 00:15:13,312
{\an8}‫- لا تعرفون بذلك حقاً؟
‫- ها هو.

432
00:15:13,379 --> 00:15:14,613
{\an8}‫ستعرفون عندما ترون.

433
00:15:14,680 --> 00:15:16,715
{\an8}‫هناك واحدة لم تسقط؟ من كانت؟

434
00:15:17,149 --> 00:15:18,918
{\an8}‫دارت الطاولة بسرعة شديدة.

435
00:15:18,984 --> 00:15:22,288
{\an8}‫في الماضي، طاقم العمل

436
00:15:22,354 --> 00:15:25,190
{\an8}‫كانوا يديرون الطاولة يدوياً من الأسفل.

437
00:15:25,557 --> 00:15:28,193
{\an8}‫لكنهم

438
00:15:28,260 --> 00:15:30,296
{\an8}‫حاولوا أن يطوروا من عملهم.

439
00:15:30,629 --> 00:15:32,865
{\an8}‫فبدؤوا استخدام ماكينة.

440
00:15:32,932 --> 00:15:35,534
{\an8}‫- لذلك وقع ذلك الحادث.
‫- دارت بسرعة شديدة.

441
00:15:35,601 --> 00:15:39,238
{\an8}‫التعليق كان أكثر طرافة.

442
00:15:39,305 --> 00:15:41,507
{\an8}‫سقطت كما لو كنت في "ماتريكس".

443
00:15:41,573 --> 00:15:42,875
{\an8}‫كنت على الأرض

444
00:15:42,942 --> 00:15:44,777
{\an8}‫عندما قال المعلق، "ماذا يجب أن أفعل؟"

445
00:15:44,843 --> 00:15:47,613
{\an8}‫- صحيح.
‫- لأنه كان اسم أغنيتنا.

446
00:15:47,680 --> 00:15:50,115
{\an8}‫قالها بطريقة تتماشى مع ما يحدث.

447
00:15:50,182 --> 00:15:51,684
{\an8}‫أعتقد أن المنتج قصد ذلك

448
00:15:51,750 --> 00:15:54,653
{\an8}‫- ليتماشى مع الأغنية.
‫- كان ذلك مخططاً.

449
00:15:54,720 --> 00:15:56,221
‫هل واصلتن الغناء بعد ذلك؟

450
00:15:56,288 --> 00:15:57,489
{\an8}‫- لأنه كان عرضاً مباشراً.
‫- أجل.

451
00:15:57,556 --> 00:15:58,490
{\an8}‫هذا مدهش.

452
00:15:58,557 --> 00:15:59,992
{\an8}‫- نهضت كأن شيئاً لم يكن.
‫- أجل.

453
00:16:00,059 --> 00:16:01,260
{\an8}‫ماذا عن "هايومين"؟

454
00:16:01,727 --> 00:16:02,928
{\an8}‫- أتعرّضت لحادث؟
‫- هل تعرّضت لحادث؟

455
00:16:02,995 --> 00:16:05,230
{\an8}‫- تغنين منذ فترة.
‫- هل حدث شيء؟

456
00:16:05,297 --> 00:16:06,699
‫وقعت الكثير من الحوادث،

457
00:16:06,765 --> 00:16:09,401
‫لكن آخرها وقع عندما كنت أغنّي
‫في عرض مباشر،

458
00:16:09,468 --> 00:16:11,370
{\an8}‫وطار حذائي ذو الكعب العالي من قدمي.

459
00:16:11,537 --> 00:16:13,138
{\an8}‫- في عرض مباشر؟
‫- أجل، في عرض مباشر.

460
00:16:13,305 --> 00:16:15,975
{\an8}‫لكنني واصلت الأداء كأن شيئاً لم يكن،

461
00:16:16,041 --> 00:16:17,910
{\an8}‫لذلك لم يلاحظ الناس.

462
00:16:17,977 --> 00:16:20,112
{\an8}‫إنها مشكلة عندما تطير فردة حذاء واحدة.

463
00:16:20,179 --> 00:16:22,481
{\an8}‫رقصت بفردة واحدة.

464
00:16:22,748 --> 00:16:25,150
{\an8}‫- كيف قمت بذلك؟
‫- على أطراف أصابعي.

465
00:16:25,217 --> 00:16:27,386
{\an8}‫كان يجب أن تخلعي الفردة الأخرى.

466
00:16:27,453 --> 00:16:29,788
{\an8}‫- كان يجب عليك ذلك.
‫- لكن أغنيتي كانت على وشك النهاية.

467
00:16:29,855 --> 00:16:32,992
{\an8}‫حتى طاقم العمل لم يلاحظ ذلك
‫عندما نزلت من خشبة المسرح.

468
00:16:33,158 --> 00:16:34,593
‫هل حدث هذا أثناء عرضك الفردي؟

469
00:16:34,660 --> 00:16:36,929
{\an8}‫هل تلقيتن طعام قطط كهدية
‫أثناء تقديم أغنية "بو بيب بو بيب"؟

470
00:16:37,196 --> 00:16:39,131
‫- لقد
‫- أثناء "بو بيب بو بيب"؟

471
00:16:39,198 --> 00:16:40,532
{\an8}‫تلقينا طناً

472
00:16:40,599 --> 00:16:42,267
‫- تلك العلامة التجارية؟
‫- من ورق مرحاض "بو بيب".

473
00:16:42,334 --> 00:16:43,669
{\an8}‫شركة ورق المرحاض.

474
00:16:43,736 --> 00:16:45,004
{\an8}‫تلك!

475
00:16:45,070 --> 00:16:46,238
{\an8}‫أتذكّر.

476
00:16:46,305 --> 00:16:48,307
{\an8}‫- إنه اسم شركة ورق المرحاض.
‫- تلك الشركة.

477
00:16:48,374 --> 00:16:50,976
{\an8}‫أهديناها لمن حولنا وتبرعنا بالبعض.

478
00:16:51,143 --> 00:16:52,745
{\an8}‫- هذا لطيف.
‫- بسبب اسم الأغنية،

479
00:16:52,811 --> 00:16:54,246
‫- حصلتن على تلك الهدية.
‫- تحدث تلك الأمور.

480
00:16:54,313 --> 00:16:56,348
{\an8}‫ألم يحدث شيء مماثل لفرقتك؟

481
00:16:56,415 --> 00:16:57,683
{\an8}‫شيء حدث مع "ميمي".

482
00:16:57,750 --> 00:16:58,917
{\an8}‫- عندما سقطت؟
‫- أجل.

483
00:16:58,984 --> 00:17:01,820
{\an8}‫لقد سقطت، لكنها نهضت راقصة.

484
00:17:01,887 --> 00:17:04,289
{\an8}‫بعد شهرين أو 3 لأول أغنية لنا
‫في فرقة "سوبر جونيور"،

485
00:17:04,356 --> 00:17:05,791
‫غنينا أغنية مبهجة باسم "ميراكل"،

486
00:17:05,858 --> 00:17:08,894
{\an8}‫حدث الشيء نفسه لـ"ريوك"،
‫طارت لبادات حذائه،

487
00:17:08,994 --> 00:17:10,662
‫قبيل تقديم أغنية "ميراكل".

488
00:17:10,729 --> 00:17:12,631
{\an8}‫طارت من بين قدميه.

489
00:17:12,698 --> 00:17:15,100
‫بدأ يبكي بمجرد عودتنا إلى غرفة الانتظار.

490
00:17:15,167 --> 00:17:16,502
{\an8}‫- لماذا بكى؟
‫- سألناه لماذا يبكي،

491
00:17:16,568 --> 00:17:17,970
‫فقال

492
00:17:18,037 --> 00:17:21,040
‫إن "سوبر جونيور" في ورطة بسبب حذائه.

493
00:17:21,106 --> 00:17:23,942
{\an8}‫خشي أن نضطر إلى حل الفرقة.

494
00:17:24,143 --> 00:17:25,878
{\an8}‫كان يبكي بشدة.

495
00:17:25,944 --> 00:17:27,913
‫كان عمره 19 عاماً.

496
00:17:27,980 --> 00:17:31,517
{\an8}‫هل اعتقد أن الفرقة تتمحور حوله؟

497
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫صحيح؟

498
00:17:33,419 --> 00:17:34,553
‫قد يكون لذلك وقع كبير.

499
00:17:34,620 --> 00:17:36,088
‫- "ريوك"...
‫- هذا صحيح، اعتقد

500
00:17:36,155 --> 00:17:38,424
{\an8}‫أننا سنفشل بسببه وبكى بمرارة.

501
00:17:38,490 --> 00:17:40,959
{\an8}‫يمكن أن يشعر أحدهم بذلك الشعور.

502
00:17:41,026 --> 00:17:42,694
‫بمناسبة الحديث عن الماضي،

503
00:17:42,761 --> 00:17:44,530
‫أريد أن أرى بعض العروض القديمة.

504
00:17:44,596 --> 00:17:47,366
{\an8}‫لا ينبغي أن نتحدث عنها فحسب.

505
00:17:47,433 --> 00:17:49,668
‫نحتاج إلى رؤيتهن في عرض مباشر.

506
00:17:49,735 --> 00:17:52,271
{\an8}‫أشعر بأن "سيونغهي" تشعر بحماسة اليوم.

507
00:17:52,337 --> 00:17:55,441
{\an8}‫- إنها في حالة جيدة.
‫- و"سيجيونغ" أيضاً.

508
00:17:55,507 --> 00:17:56,942
{\an8}‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- بالطبع.

509
00:17:57,009 --> 00:17:58,911
{\an8}‫هيا بنا، شغّلوا الموسيقى رجاءً!

510
00:17:58,977 --> 00:18:00,079
{\an8}‫هيا بنا!

511
00:18:00,145 --> 00:18:01,680
{\an8}‫- لنر.
‫- لنر العرض.

512
00:18:01,747 --> 00:18:03,649
{\an8}‫- شغّلوا الموسيقى.
‫- أنت لها!

513
00:18:13,292 --> 00:18:16,795
{\an8}‫"انضمت إليها (هي جين)"

514
00:18:18,464 --> 00:18:21,266
{\an8}‫"تناسق مثالي"

515
00:18:25,804 --> 00:18:27,439
{\an8}‫"أداء مذهل من مغنية قديمة ومغنية جديدة"

516
00:18:27,506 --> 00:18:28,440
{\an8}‫أريد الغناء الآن.

517
00:18:28,841 --> 00:18:30,542
{\an8}‫أنا متفاجئة لأنني ما زلت أتذكّر.

518
00:18:30,609 --> 00:18:32,711
{\an8}‫لا تقفي جامدةً يا "سيونغهي"!

519
00:18:32,778 --> 00:18:34,446
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أرينا ما لديك.

520
00:18:34,913 --> 00:18:36,615
{\an8}‫أرينا ما لديك يا "سيونغهي".

521
00:18:36,682 --> 00:18:38,283
{\an8}‫- تتحدث كالآباء مجدداً.
‫- أناقة.

522
00:18:38,350 --> 00:18:39,418
{\an8}‫هل تعرف أي أغان قديمة؟

523
00:18:39,485 --> 00:18:41,053
{\an8}‫"ماذا ستقدّم (سيونغهي)؟"

524
00:18:41,120 --> 00:18:42,454
{\an8}‫لقد عادت.

525
00:18:42,521 --> 00:18:43,856
{\an8}‫- لماذا يد واحدة؟
‫- علمينا.

526
00:18:43,922 --> 00:18:46,425
{\an8}‫أردت أن أقوم بتلك الأمور أيضاً.

527
00:18:46,492 --> 00:18:48,594
‫حسناً، شغّلوا الموسيقى!

528
00:18:48,660 --> 00:18:50,162
‫- إنها الراقصة الفضلى هنا.
‫- إنها ظريفة.

529
00:19:01,106 --> 00:19:02,341
‫"هز الصدر"

530
00:19:07,079 --> 00:19:08,113
{\an8}‫"ترقص"

531
00:19:08,180 --> 00:19:10,415
{\an8}‫- أتذكّر تلك الحركة.
‫- ذلك صحيح.

532
00:19:19,358 --> 00:19:21,093
{\an8}‫"(سيونغهي) مفعمة بالطاقة دوماً"

533
00:19:28,200 --> 00:19:30,068
{\an8}‫"ترقص بالمزيد من الطاقة"

534
00:19:30,135 --> 00:19:31,270
{\an8}‫"هايومين"!

535
00:19:31,336 --> 00:19:32,504
{\an8}‫"(هايومين) القوية وصلت"

536
00:19:32,571 --> 00:19:34,873
{\an8}‫لا تخسري أمام "سيونغهي" يا "هايومين".

537
00:19:34,940 --> 00:19:36,775
‫"لا يمكن أن أخسر!"

538
00:19:38,510 --> 00:19:40,245
{\an8}‫هيا يا "سيونغهي"!

539
00:19:42,581 --> 00:19:43,415
{\an8}‫"سقط الميكروفون"

540
00:19:43,482 --> 00:19:44,850
{\an8}‫- الميكروفون!
‫- لا تخسري!

541
00:19:44,917 --> 00:19:46,385
‫ها أنت ذي!

542
00:19:46,485 --> 00:19:47,753
‫أجل!

543
00:19:48,053 --> 00:19:49,188
‫"سيونغهي" راقصة بارعة.

544
00:19:49,388 --> 00:19:50,389
‫إنها مفعمة بالطاقة.

545
00:19:55,060 --> 00:19:56,428
{\an8}‫إنها رائعة.

546
00:19:56,895 --> 00:19:58,197
{\an8}‫- كم هي ظريفة.
‫- سقط الميكروفون.

547
00:19:58,797 --> 00:20:00,465
{\an8}‫- إنها بارعة جداً.
‫- يا لها من راقصة بارعة.

548
00:20:00,532 --> 00:20:02,301
{\an8}‫- هذا طريف جداً.
‫- "سيونغهي" راقصة بارعة.

549
00:20:02,601 --> 00:20:04,503
{\an8}‫"هايومين" لم ترد أن تخسر أمام "سيونغهي".

550
00:20:04,570 --> 00:20:06,538
{\an8}‫- مهلاً.
‫- لم تخسر مطلقاً.

551
00:20:06,838 --> 00:20:08,907
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "سيونغهي"، أنت مذهلة.

552
00:20:09,441 --> 00:20:10,509
{\an8}‫"سيونغهي"، أنت رائعة.

553
00:20:10,576 --> 00:20:13,245
{\an8}‫لماذا يمدح "هو دونغ"
‫"سيونغهي" كثيراً اليوم؟

554
00:20:13,312 --> 00:20:15,814
{\an8}‫برغم أنها قد لا تعرفني فأنا أعرفها.

555
00:20:15,881 --> 00:20:16,848
{\an8}‫"تفاجأت"

556
00:20:16,915 --> 00:20:18,617
{\an8}‫قالت إنها لا تعرفك مطلقاً.

557
00:20:18,684 --> 00:20:19,851
{\an8}‫- لا تعرفني؟
‫- لا.

558
00:20:19,952 --> 00:20:21,720
‫سألت من تكون

559
00:20:21,787 --> 00:20:23,522
‫عندما عرفت أنك في هذا البرنامج.

560
00:20:23,589 --> 00:20:26,592
{\an8}‫- أتذكّر "سيونغهي" جيداً.
‫- كيف؟

561
00:20:26,658 --> 00:20:29,328
{\an8}‫عندما كانت في الـ10 أو الـ11...

562
00:20:30,462 --> 00:20:32,130
‫عاد إلى حالته من جديد.

563
00:20:32,297 --> 00:20:33,732
‫- لقد انتهينا.
‫- قبل أن تبدأ مشوارها.

564
00:20:33,799 --> 00:20:35,467
‫لقد انتهينا، "سيونغهي"، أنا آسف،

565
00:20:35,534 --> 00:20:37,669
{\an8}‫لكننا نعرف إلى أين سيقود ذلك،
‫لنتحدث لاحقاً.

566
00:20:37,736 --> 00:20:39,104
{\an8}‫- لنتوقف.
‫- لا أعرف ما الأمر.

567
00:20:39,171 --> 00:20:40,439
{\an8}‫"سيجيونغ".

568
00:20:40,505 --> 00:20:41,840
{\an8}‫"يحرم (هو دونغ) من الحديث"

569
00:20:41,907 --> 00:20:43,642
‫"سيجيونغ"، كيف هي أحوالك هذه الأيام؟

570
00:20:43,709 --> 00:20:45,444
‫- تابعوا الحديث جميعاً.
‫- "جانغ هون".

571
00:20:45,544 --> 00:20:46,778
‫- أعلم ذلك جيداً.
‫- لماذا

572
00:20:46,845 --> 00:20:48,013
‫تتصرف بظرافة هذه الأيام؟

573
00:20:48,080 --> 00:20:49,715
‫أعلم إلى أين ستقود هذه القصة.

574
00:20:49,781 --> 00:20:52,084
{\an8}‫- أخبره أنه يقوم بعمل جيد، هيا.
‫- عرفت الحل.

575
00:20:52,150 --> 00:20:53,485
{\an8}‫- تقوم بعمل جيد.
‫- تقوم بعمل جيد.

576
00:20:53,552 --> 00:20:54,953
{\an8}‫- صغيري.
‫- تعلم بذلك.

577
00:20:55,020 --> 00:20:56,054
{\an8}‫لا تجلس بهذه الطريقة.

578
00:20:56,121 --> 00:20:58,023
{\an8}‫لا أعلم إن كان ذلك لينجح.

579
00:20:58,090 --> 00:21:00,192
{\an8}‫- هذا ظريف.
‫- ارفع رجليك.

580
00:21:00,926 --> 00:21:03,862
{\an8}‫تقوم بعمل رائع يا صغيري.

581
00:21:03,929 --> 00:21:05,597
‫يا له من طفل مطيع.

582
00:21:05,664 --> 00:21:07,399
{\an8}‫لم يحدث هذا معي من قبل.

583
00:21:07,966 --> 00:21:09,334
{\an8}‫كانت تلك المرة الأولى

584
00:21:09,801 --> 00:21:11,803
{\an8}‫في حياتي أن قام أحدهم بذلك من أجلي.

585
00:21:11,870 --> 00:21:13,338
{\an8}‫- ألم يحملك والداك؟
‫- ماذا؟

586
00:21:13,405 --> 00:21:14,840
{\an8}‫أعتقد أنها لم تحملك.

587
00:21:14,906 --> 00:21:17,409
{\an8}‫- دعوني أخبركم كيف أعرفها.
‫- ما الأمر؟

588
00:21:17,943 --> 00:21:20,746
{\an8}‫- أدت شخصية "بوا" في سن الـ11.
‫- هذا صحيح!

589
00:21:20,812 --> 00:21:22,681
{\an8}‫أتذكّرك، شاركت في "ستار كينغ"، صحيح؟

590
00:21:22,748 --> 00:21:23,982
{\an8}‫أجل.

591
00:21:24,182 --> 00:21:25,183
{\an8}‫مثّلت "بوا" في سن الـ11.

592
00:21:25,250 --> 00:21:26,418
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- رأيت ذلك أيضاً.

593
00:21:26,485 --> 00:21:28,487
‫كانت مميزة حينها أيضاً.

594
00:21:28,553 --> 00:21:32,557
{\an8}‫ألا تتذكرينني على الإطلاق؟

595
00:21:32,624 --> 00:21:34,426
{\an8}‫بالطبع، أتذكّرك.

596
00:21:34,493 --> 00:21:36,495
{\an8}‫- أتذكّر كل شيء.
‫- كيف تتذكرينه؟

597
00:21:36,561 --> 00:21:39,831
{\an8}‫لقد حملني على ذراعه في إحدى الاستراحات

598
00:21:40,098 --> 00:21:43,435
‫وأخبرني أنني لطيفة جداً.

599
00:21:43,502 --> 00:21:46,104
{\an8}‫"سا يون نوه" رأت كم أحبني "هو دونغ"،

600
00:21:46,171 --> 00:21:48,206
{\an8}‫وقالت إنني بدوت كابنة له.

601
00:21:48,273 --> 00:21:49,341
‫كنت سعيدة جداً.

602
00:21:49,408 --> 00:21:50,842
{\an8}‫- هل قالت ذلك؟
‫- أجل.

603
00:21:50,909 --> 00:21:52,311
{\an8}‫لا بد أن ذكرياتك عني سعيدة.

604
00:21:52,377 --> 00:21:53,478
{\an8}‫ذكريات رائعة.

605
00:21:53,545 --> 00:21:56,648
{\an8}‫"هو دونغ" عطوف جداً مع أشباه المشاهير.

606
00:21:56,715 --> 00:21:58,417
{\an8}‫أجل، لأنها لم تكن مشهورة حينها.

607
00:21:58,483 --> 00:21:59,751
{\an8}‫كنت طفلة.

608
00:21:59,818 --> 00:22:01,019
‫- "سيونغهي" لديها
‫- لا.

609
00:22:01,086 --> 00:22:02,421
{\an8}‫الكثير من المواهب الخاصة أيضاً.

610
00:22:02,988 --> 00:22:04,790
{\an8}‫- من الآن...
‫- لماذا أنت هناك؟

611
00:22:04,856 --> 00:22:06,425
{\an8}‫يجب أن...

612
00:22:06,491 --> 00:22:08,927
{\an8}‫عندما أقول إن أحدهم يتمتع بالمواهب،

613
00:22:08,994 --> 00:22:10,662
{\an8}‫عادةً ما يتردد الناس،
‫لكن انظروا إلى "سيونغهي".

614
00:22:10,729 --> 00:22:12,164
{\an8}‫"لا تتردد (سيونغهي) أبداً"

615
00:22:12,230 --> 00:22:14,166
{\an8}‫- إنها مستعدة.
‫- ماذا يُفترض بي فعله؟

616
00:22:14,232 --> 00:22:15,834
‫- إنها مستعدة للرقص.
‫- يجب أن أريكم يا رفاق.

617
00:22:15,901 --> 00:22:18,637
{\an8}‫إذاً، لنبدأ برنامج المواهب الخاص بنا.

618
00:22:19,237 --> 00:22:20,539
{\an8}‫برنامج مواهب.

619
00:22:20,605 --> 00:22:22,140
{\an8}‫- برنامج المواهب الخاص بنا؟
‫- ما رأيكن؟

620
00:22:22,207 --> 00:22:24,576
{\an8}‫من الآن فصاعداً، لا تكبحن جماحكن.

621
00:22:24,643 --> 00:22:25,711
{\an8}‫أرونا كل المواهب.

622
00:22:26,178 --> 00:22:29,648
{\an8}‫أولاً، سألعب موسيقى الرقص الإلكترونية
‫وفق طريقة "Men on a Mission".

623
00:22:29,715 --> 00:22:30,982
{\an8}‫"نسخة البرنامج للموسيقى الإلكترونية"

624
00:22:31,049 --> 00:22:32,584
{\an8}‫- يجب أن تستمتعوا بها.
‫- بالطبع.

625
00:22:32,651 --> 00:22:34,319
{\an8}‫موسيقى الرقص الإلكترونية.

626
00:22:34,386 --> 00:22:36,221
{\an8}‫- سأبدأ.
‫- ماذا تفعلين؟

627
00:22:36,288 --> 00:22:37,756
{\an8}‫سأقرّب الميكروفون.

628
00:22:37,823 --> 00:22:39,358
{\an8}‫- إنها فكرتها.
‫- أجل.

629
00:22:39,925 --> 00:22:41,259
‫- سأبدأ الآن.
‫- حسناً.

630
00:22:42,461 --> 00:22:43,729
{\an8}‫- الميكروفون.
‫- "Men on a Mission"

631
00:22:44,896 --> 00:22:46,598
{\an8}‫"تبدأ بالإيقاع"

632
00:22:49,234 --> 00:22:52,270
{\an8}‫هيا بنا! ارفعوا أيديكم!

633
00:22:54,106 --> 00:22:55,574
{\an8}‫"حفل موسيقى رقص إلكتروني"

634
00:22:55,640 --> 00:22:57,743
{\an8}‫"ارفعوا أيديكم!"

635
00:22:57,809 --> 00:22:58,844
{\an8}‫"ارفعوها!"

636
00:22:58,910 --> 00:23:01,046
‫"ارفعوا أيديكم!"

637
00:23:01,113 --> 00:23:02,114
‫"ارفعوها!"

638
00:23:02,881 --> 00:23:05,217
{\an8}‫"إيقاع موسيقى إلكترونية يشعل حلبة الرقص"

639
00:23:05,283 --> 00:23:06,585
{\an8}‫أحسنت.

640
00:23:06,918 --> 00:23:08,253
{\an8}‫ارفعوا أيديكم!

641
00:23:08,320 --> 00:23:09,621
{\an8}‫"لا يسعهم التوقف"

642
00:23:09,721 --> 00:23:11,723
{\an8}‫"يصعب تجاهل الإيقاع الممتع"

643
00:23:11,790 --> 00:23:13,558
{\an8}‫- ارفعوا أيديكم!
‫- هذا رائع.

644
00:23:14,059 --> 00:23:15,093
{\an8}‫هذا طريف جداً.

645
00:23:15,160 --> 00:23:17,796
{\an8}‫لا أعتقد أن هذا ما خططت له "سيونغهي"
‫في البداية.

646
00:23:17,863 --> 00:23:19,698
{\an8}‫لكنه كان أفضل معكم، أشكركم.

647
00:23:19,765 --> 00:23:21,433
‫جزء "ارفعوا أيديكم!" لم يكن مخططاً،
‫أليس كذلك؟

648
00:23:21,500 --> 00:23:22,401
{\an8}‫لم يكن كذلك.

649
00:23:22,467 --> 00:23:23,735
‫- أمن شيء آخر؟
‫- كان ذلك رائعاً.

650
00:23:23,802 --> 00:23:26,204
‫- هل لديك شيء آخر؟
‫- سأؤدي أغنية أخرى.

651
00:23:26,271 --> 00:23:27,873
{\an8}‫ستكون قصيرة وظريفة.

652
00:23:27,939 --> 00:23:29,441
{\an8}‫"قد شعر الجميع بالحماس"

653
00:23:29,775 --> 00:23:31,376
{\an8}‫"تبدأ الإيقاع الفموي"

654
00:23:34,279 --> 00:23:35,180
{\an8}‫"هذا مبهر"

655
00:23:35,247 --> 00:23:37,315
{\an8}‫- إنها بارعة جداً.
‫- إنها مذهلة.

656
00:23:37,382 --> 00:23:39,584
{\an8}‫من المذهل أنها تؤدي الإيقاع الفموي.

657
00:23:39,651 --> 00:23:41,486
{\an8}‫- هذا مبهر.
‫- كان كذلك.

658
00:23:41,553 --> 00:23:43,388
{\an8}‫- أعطونا ميكروفون.
‫- يمكن لـ"سانغ مين" تقليد الإيقاع.

659
00:23:43,455 --> 00:23:44,289
‫إنه الأصلي.

660
00:23:44,356 --> 00:23:45,657
{\an8}‫- فنان "هيب هوب" و"ريغي" أصلي.
‫- أجل.

661
00:23:45,724 --> 00:23:46,892
{\an8}‫"ألهمت (سيونغهي) الجميع"

662
00:23:47,659 --> 00:23:49,928
‫جرّب، 1، 2، 3، 4.

663
00:23:50,362 --> 00:23:51,863
{\an8}‫"بدأ (هو دونغ) تقليد الإيقاع"

664
00:23:52,230 --> 00:23:53,231
{\an8}‫"مذهولات"

665
00:23:53,298 --> 00:23:54,466
{\an8}‫"صوت طلقات"

666
00:23:54,533 --> 00:23:56,435
{\an8}‫لماذا تحاول قتل الجميع؟

667
00:23:56,501 --> 00:23:58,537
{\an8}‫"صوت طلقات"

668
00:23:58,603 --> 00:24:00,539
{\an8}‫"لا يكترث، يواصل الإيقاع الفموي"

669
00:24:01,072 --> 00:24:02,340
{\an8}‫- يا للهول، اللعاب...
‫- اللعاب...

670
00:24:04,142 --> 00:24:05,610
{\an8}‫"ينهي بهز شفتيه"

671
00:24:05,677 --> 00:24:06,511
‫"طلقة!"

672
00:24:06,778 --> 00:24:07,913
{\an8}‫ماذا كان ذلك؟

673
00:24:08,079 --> 00:24:09,981
{\an8}‫- يا للهول.
‫- أنت بارع جداً يا "هو دونغ".

674
00:24:10,048 --> 00:24:11,883
{\an8}‫- أناقة.
‫- ظريف جداً.

675
00:24:11,950 --> 00:24:13,985
{\an8}‫لا يمكننا استخدام الميكروفون الآن.

676
00:24:17,389 --> 00:24:19,791
{\an8}‫"بدأ (هي تشول) الإيقاع الفموي فجأةً"

677
00:24:21,326 --> 00:24:22,327
‫أنت مختلف.

678
00:24:22,394 --> 00:24:23,862
‫حين نحصل على ميكروفون، يجب أن نقوم بذلك.

679
00:24:23,929 --> 00:24:26,164
{\an8}‫قطار "سانغاي" يصل الآن.

680
00:24:26,465 --> 00:24:28,333
{\an8}‫"صوت القطار"

681
00:24:28,533 --> 00:24:30,469
{\an8}‫"قطار (سو غيون) مستمر"

682
00:24:30,535 --> 00:24:32,437
{\an8}‫هذا مذهل، يا إلهي.

683
00:24:32,537 --> 00:24:34,806
{\an8}‫أنه الفقرة بعزف الإيقاع الفموي.

684
00:24:35,273 --> 00:24:36,274
{\an8}‫أنهها.

685
00:24:37,108 --> 00:24:38,610
{\an8}‫"صوت طلقات"

686
00:24:38,710 --> 00:24:40,212
{\an8}‫"يطلق وابل النيران، إنها مهارة جديدة"

687
00:24:41,646 --> 00:24:43,215
{\an8}‫"(سو غيون) يتفاعل مع عزف (هو دونغ)"

688
00:24:43,281 --> 00:24:44,983
{\an8}‫لن أغنّي بهذا الميكروفون بعد ذلك.

689
00:24:46,418 --> 00:24:48,687
{\an8}‫"قتل (هو دونغ) الميكروفون بلعابه"

690
00:24:48,753 --> 00:24:50,655
{\an8}‫"سيجيونغ"، أيمكنك
‫عزف الإيقاع الفموي أيضاً؟

691
00:24:50,722 --> 00:24:52,290
{\an8}‫- أنا؟
‫- "سيجيونغ"، أرينا موهبتك.

692
00:24:52,891 --> 00:24:55,460
‫- قام أحدهم بها من قبل.
‫- ماذا؟

693
00:24:55,627 --> 00:24:56,795
‫- الإيقاع الفموي؟
‫- القطار...

694
00:24:56,862 --> 00:24:58,497
{\an8}‫لم أقم بذلك على نحو صحيح، لماذا لا تجربين؟

695
00:24:58,563 --> 00:25:00,932
{\an8}‫- أرينا نسخة جادة.
‫- نسخة نسائية.

696
00:25:00,999 --> 00:25:03,201
{\an8}‫- لم تقم امرأة بذلك من قبل.
‫- صحيح.

697
00:25:03,301 --> 00:25:04,769
{\an8}‫- حسناً.
‫- حتى تنفتح الأبواب.

698
00:25:04,836 --> 00:25:06,972
{\an8}‫- لنتموضع هكذا.
‫- إعلان قطار.

699
00:25:07,806 --> 00:25:10,642
{\an8}‫المحطة التالية "بيومغاي".

700
00:25:10,809 --> 00:25:12,377
{\an8}‫"صوت القطار"

701
00:25:12,444 --> 00:25:13,445
‫- إنها بارعة.
‫- ظريفة جداً.

702
00:25:14,412 --> 00:25:17,215
{\an8}‫- توقّف القطار.
‫- أنت بارعة جداً!

703
00:25:17,449 --> 00:25:19,284
{\an8}‫- توقّف القطار.
‫- ماذا عن محطة "بيومغاي"؟

704
00:25:19,351 --> 00:25:20,652
{\an8}‫ألم يصل قطار "بيومغاي"؟

705
00:25:20,719 --> 00:25:22,487
{\an8}‫- حسناً، أنا...
‫- يجب أن نصل إلى المحطة.

706
00:25:22,554 --> 00:25:23,588
{\an8}‫ماذا يجب أن أفعل بعد ذلك؟

707
00:25:23,655 --> 00:25:25,624
{\an8}‫هل سنذهب إلى محطة "بيومغاي"

708
00:25:25,724 --> 00:25:27,058
{\an8}‫- أم لا؟
‫- حسناً.

709
00:25:27,125 --> 00:25:28,460
‫يجب أن تتوقفي عند محطة.

710
00:25:28,527 --> 00:25:30,161
{\an8}‫- أحتاج إلى التنقل.
‫- يا للهول.

711
00:25:30,228 --> 00:25:32,664
{\an8}‫- يجب أن تفتحي الأبواب.
‫- "سيجيونغ".

712
00:25:32,731 --> 00:25:34,332
{\an8}‫يجب أن أذهب إلى المطار.

713
00:25:35,033 --> 00:25:37,836
{\an8}‫المحطة التالية هي محطة "بيومغاي".

714
00:25:38,036 --> 00:25:40,038
{\an8}‫"صوت القطار"

715
00:25:40,105 --> 00:25:41,907
{\an8}‫الأبواب على اليسار.

716
00:25:42,240 --> 00:25:43,942
‫- بالفعل؟
‫- على يساري؟

717
00:25:44,009 --> 00:25:45,010
{\an8}‫يا للهول.

718
00:25:45,076 --> 00:25:46,111
{\an8}‫"صياح"

719
00:25:46,344 --> 00:25:47,913
{\an8}‫كانت على اليمين.

720
00:25:48,346 --> 00:25:49,748
{\an8}‫إنهم أفراد من الجوقة.

721
00:25:49,814 --> 00:25:52,317
{\an8}‫- إنهم كذلك.
‫- أفراد من الجوقة.

722
00:25:52,417 --> 00:25:54,152
{\an8}‫- غني الآن بعد خروجك.
‫- بعد خروجك...

723
00:25:54,219 --> 00:25:55,420
‫- يا للهول.
‫- إنها موهوبة جداً.

724
00:25:55,487 --> 00:25:57,122
{\an8}‫"هايومين"، هل لديك موهبة خاصة؟

725
00:25:57,188 --> 00:25:59,658
{\an8}‫- كانت "هايومين" هادئة جداً.
‫- حسناً...

726
00:25:59,724 --> 00:26:01,760
{\an8}‫- الأخريات عملن بكد.
‫- صحيح.

727
00:26:01,826 --> 00:26:03,395
{\an8}‫"تحاول (هايومين) إظهار موهبتها أيضاً"

728
00:26:03,461 --> 00:26:04,696
{\an8}‫تقدّمي إلى المنتصف.

729
00:26:05,096 --> 00:26:06,164
‫"ترقب"

730
00:26:06,531 --> 00:26:09,467
{\an8}‫أظهرت الأخريات مواهبهن الخاصة سابقاً.

731
00:26:10,135 --> 00:26:12,504
{\an8}‫في الواقع، لديّ موهبة خاصة أيضاً،

732
00:26:12,637 --> 00:26:14,806
{\an8}‫- لكنها قديمة جداً، لذلك...
‫- لا بأس.

733
00:26:15,006 --> 00:26:16,808
{\an8}‫- نحن مسنون.
‫- نحن مسنون.

734
00:26:16,875 --> 00:26:18,710
‫- أرينا إياها رجاءً.
‫- نفضّل الأشياء القديمة.

735
00:26:18,843 --> 00:26:21,413
{\an8}‫- نحب شخصيات الرسوم المتحركة القديمة.
‫- أنا أحبها.

736
00:26:21,713 --> 00:26:23,348
{\an8}‫- إنها قديمة جداً.
‫- ما هي؟

737
00:26:23,415 --> 00:26:24,616
{\an8}‫تقليد الآنسة "أنسيونغ".

738
00:26:25,817 --> 00:26:27,218
‫- الآنسة "أنسيونغ".
‫- سيكون هذا ممتعاً.

739
00:26:27,285 --> 00:26:28,320
‫- "هي جين بارك".
‫- "هي جين".

740
00:26:28,386 --> 00:26:29,921
‫- إنها "هي جين" أيضاً.
‫- صحيح.

741
00:26:29,988 --> 00:26:32,057
{\an8}‫- اسمها "هي جين".
‫- إنها أيضاً "هي جين".

742
00:26:32,123 --> 00:26:34,726
{\an8}‫- لقد تحضرت جيداً.
‫- لنسمعها.

743
00:26:35,493 --> 00:26:37,195
{\an8}‫"تغنّي"

744
00:26:37,262 --> 00:26:40,231
‫ما هذا الموقف؟

745
00:26:41,299 --> 00:26:42,534
{\an8}‫أحب هذا أكثر.

746
00:26:42,667 --> 00:26:44,469
{\an8}‫"ما هذا الموقف؟"

747
00:26:44,669 --> 00:26:46,471
{\an8}‫هذا محرج.

748
00:26:46,538 --> 00:26:48,807
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- قمت بعمل رائع.

749
00:26:49,174 --> 00:26:50,609
{\an8}‫والآن، أعطونا استمارات القبول.

750
00:26:50,675 --> 00:26:52,043
{\an8}‫أحضريها يا "سيجيونغ"،

751
00:26:52,243 --> 00:26:54,112
{\an8}‫- استمارات القبول.
‫- أيمكنك ركوب القطار؟

752
00:26:54,179 --> 00:26:56,114
{\an8}‫- خذيها إلى محطة "بيومغاي".
‫- يبدو هذا رائعاً.

753
00:26:58,883 --> 00:27:02,320
{\an8}‫المحطة التالية هي استمارات القبول.

754
00:27:02,454 --> 00:27:03,588
{\an8}‫الأبواب...

755
00:27:04,623 --> 00:27:06,558
{\an8}‫- يا لظرافتها!
‫- هل تغادرين الآن؟

756
00:27:06,625 --> 00:27:08,259
{\an8}‫إنه "هو دونغ كانغ".

757
00:27:09,427 --> 00:27:10,929
{\an8}‫يبدو اسمي كاسم بلدة.

758
00:27:11,329 --> 00:27:12,597
{\an8}‫"كان ذلك ذكياً"

759
00:27:12,664 --> 00:27:15,433
{\an8}‫- إنها ذكية.
‫- بالطبع.

760
00:27:15,600 --> 00:27:17,836
{\an8}‫هذه استمارات القبول.

761
00:27:17,902 --> 00:27:19,571
{\an8}‫الأسماء هي "هي جين لي"،

762
00:27:19,971 --> 00:27:21,673
{\an8}‫"هايومين" و"سيونغهي هيون"،

763
00:27:21,873 --> 00:27:23,575
{\an8}‫و"سيجيونغ كيم".

764
00:27:24,009 --> 00:27:27,145
{\an8}‫- لقب "هي جين" هو "هي جا".
‫- أجل.

765
00:27:27,212 --> 00:27:29,180
{\an8}‫- إنه اسم قديم.
‫- في صغرنا،

766
00:27:29,247 --> 00:27:31,650
{\an8}‫- كان رائجاً في صغرنا.
‫- إنه قديم جداً.

767
00:27:31,716 --> 00:27:35,720
{\an8}‫المشكلة هي أنني خجولة وسط الغرباء

768
00:27:35,820 --> 00:27:39,891
{\an8}‫وأخجل من الوقوف أمام الناس.

769
00:27:40,091 --> 00:27:41,493
‫ولكي أتقرب من الآخرين

770
00:27:41,559 --> 00:27:46,665
{\an8}‫وأتحدث إليهم بسلاسة، أتظاهر بالقوة،

771
00:27:46,731 --> 00:27:49,100
{\an8}‫لذلك يقول الناس حولي،

772
00:27:49,167 --> 00:27:51,169
{\an8}‫- "ها هي (هي جا)"
‫- أفهم الآن.

773
00:27:51,236 --> 00:27:53,004
‫- أو...
‫- تبدين كطائر غاضب الآن.

774
00:27:54,139 --> 00:27:55,907
{\an8}‫لقب "سيونغهي" هو...

775
00:27:55,974 --> 00:27:58,209
{\an8}‫أشعر بطاقة حيوية بالفعل،
‫إنه "سيونغ سيونغ".

776
00:27:58,276 --> 00:27:59,778
{\an8}‫أجل، إنه "سيونغ سيونغ دونغ دونغ".

777
00:27:59,844 --> 00:28:01,446
{\an8}‫"سيونغ سيونغ دونغ دونغ" أو "سيونغ".

778
00:28:01,513 --> 00:28:02,547
{\an8}‫يمكنكم مناداتي بـ"سيونغ".

779
00:28:02,614 --> 00:28:03,815
{\an8}‫- "سيونغ"؟
‫- "سيونغ".

780
00:28:03,882 --> 00:28:05,083
‫لماذا؟

781
00:28:05,150 --> 00:28:07,252
‫تناديني العضوات الأخريات بذلك الاسم.

782
00:28:07,519 --> 00:28:09,087
‫ألم تسأليهن عن السبب؟

783
00:28:09,154 --> 00:28:10,989
{\an8}‫لم أكن فضولية بشأن ذلك.

784
00:28:11,756 --> 00:28:12,857
‫حسناً، لا بأس.

785
00:28:12,924 --> 00:28:14,526
{\an8}‫لا يوجد سبب معين.

786
00:28:14,592 --> 00:28:16,194
{\an8}‫إنه أول من يريد معرفة السبب، صحيح؟

787
00:28:16,261 --> 00:28:18,997
{\an8}‫يمكنك أن تنادي "هو دونغ" بـ"دونغ".

788
00:28:19,064 --> 00:28:20,165
‫- "دونغ".
‫- "دونغ".

789
00:28:20,231 --> 00:28:21,299
{\an8}‫- "دونغ".
‫- "دونغ".

790
00:28:21,366 --> 00:28:22,801
{\an8}‫- "دونغ".
‫- هذا ظريف.

791
00:28:22,867 --> 00:28:25,270
{\an8}‫- "دونغ" السمين.
‫- إنه مهووس بالظرافة.

792
00:28:26,471 --> 00:28:27,405
{\an8}‫"دونغ".

793
00:28:27,472 --> 00:28:28,473
{\an8}‫"يشكّل قلباً ظريفاً بيديه"

794
00:28:30,008 --> 00:28:31,643
{\an8}‫يا للعجب! لقد قسّمه.

795
00:28:31,710 --> 00:28:33,511
{\an8}‫لم يقم بذلك

796
00:28:33,578 --> 00:28:36,314
{\an8}‫- منذ شهر على ما أظن.
‫- حقاً؟

797
00:28:36,381 --> 00:28:38,083
‫- كان ذلك ظريفاً.
‫- امتنع عن القيام بذلك.

798
00:28:38,149 --> 00:28:39,651
‫لقد أشعلت ناراً خامدة.

799
00:28:39,718 --> 00:28:41,052
{\an8}‫كان ذلك ظريفاً جداً.

800
00:28:41,820 --> 00:28:44,055
{\an8}‫كدنا نخمدها.

801
00:28:44,355 --> 00:28:46,257
{\an8}‫"ينفجرن ضحكاً"

802
00:28:46,357 --> 00:28:47,525
{\an8}‫أشعر بسعادة كبيرة لفعلي ذلك.

803
00:28:47,592 --> 00:28:49,961
{\an8}‫- التالية هي "سيجيونغ".
‫- لقب "سيجيونغ" هو

804
00:28:50,028 --> 00:28:51,229
{\an8}‫"سي دونغ"

805
00:28:51,730 --> 00:28:52,697
{\an8}‫و"ماباكيي".

806
00:28:52,764 --> 00:28:54,132
{\an8}‫- صحيح.
‫- لقد قمت بقياس جبينك.

807
00:28:54,199 --> 00:28:56,000
{\an8}‫صحيح، كان بطول 10 أو 11 سم.

808
00:28:56,067 --> 00:28:57,669
‫"ماباكيي" كان رائجاً في صغري.

809
00:28:57,736 --> 00:28:59,304
{\an8}‫- ونقاط قوتهن.
‫- نقاط القوة.

810
00:28:59,370 --> 00:29:01,906
{\an8}‫نقطة قوة "هي جين" هي رفع الإبهام.

811
00:29:01,973 --> 00:29:04,242
{\an8}‫لا أقصد رفع الإبهام.

812
00:29:04,309 --> 00:29:05,677
‫- ماذا إذاً؟
‫- ماذا إذاً؟

813
00:29:06,111 --> 00:29:07,645
{\an8}‫رفع إصبع القدم الأكبر.

814
00:29:08,213 --> 00:29:10,048
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أيمكنك رفع إصبع قدمك الأكبر؟

815
00:29:10,115 --> 00:29:12,550
{\an8}‫- بالطبع يمكنني ذلك.
‫- هل أصابع قدمك طويلة إلى هذا الحد؟

816
00:29:13,118 --> 00:29:14,619
{\an8}‫جدياً؟ لا يمكن لأحد القيام بذلك؟

817
00:29:14,686 --> 00:29:16,654
{\an8}‫- أعتقد أن أحدهم يستطيع.
‫- قامت "هي سيون" بشيء

818
00:29:16,721 --> 00:29:18,189
{\an8}‫باستخدام أصابع قدمها أيضاً، أليس كذلك؟

819
00:29:18,256 --> 00:29:21,493
{\an8}‫- نحن من ذلك الجيل.
‫- أرينا.

820
00:29:21,559 --> 00:29:22,660
{\an8}‫أين أريكم ذلك؟

821
00:29:22,727 --> 00:29:23,728
{\an8}‫يمكنك الجلوس في أي مكان.

822
00:29:23,795 --> 00:29:26,464
{\an8}‫- أنت نحيلة جداً.
‫- أرتنا "هي سيون" أصابع قدمها أيضاً.

823
00:29:26,531 --> 00:29:28,566
{\an8}‫- أنت الأفضل!
‫- يا للهول.

824
00:29:29,267 --> 00:29:31,302
‫- أنت الأفضل!
‫- يا للهول.

825
00:29:32,971 --> 00:29:35,540
{\an8}‫إنها موهبة نادرة جداً.

826
00:29:35,607 --> 00:29:36,674
{\an8}‫ألا يمكنك القيام بهذا؟

827
00:29:36,741 --> 00:29:38,009
{\an8}‫- لا؟
‫- يستطيع الجميع فعل هذا.

828
00:29:38,076 --> 00:29:39,511
{\an8}‫- لا، لا يمكننا ذلك.
‫- كيف تقوم بذلك؟

829
00:29:39,577 --> 00:29:40,712
‫يشبه هذا تماماً، انظروا.

830
00:29:40,779 --> 00:29:41,946
{\an8}‫هذا مذهل.

831
00:29:42,113 --> 00:29:44,182
{\an8}‫- حسناً...
‫- يمكنك القيام بذلك.

832
00:29:44,249 --> 00:29:46,151
{\an8}‫- ليس إلى هذا الحد.
‫- لو تمكّن "يونغ تشيول" من ذلك...

833
00:29:46,217 --> 00:29:47,652
{\an8}‫يمكنكم ذلك، جربوا جميعاً.

834
00:29:47,719 --> 00:29:49,721
{\an8}‫"سيجيونغ"، جربي بأصابع قدمك.

835
00:29:49,788 --> 00:29:50,722
‫يمكنني أن أرفعه هكذا،

836
00:29:50,789 --> 00:29:52,791
{\an8}‫- ولا أستطيع ثني الأصابع الأخرى.
‫- أصابعك بهذا الشكل إذاً.

837
00:29:52,857 --> 00:29:53,858
{\an8}‫صحيح.

838
00:29:53,925 --> 00:29:54,859
{\an8}‫هذا ما يمكننا فعله.

839
00:29:54,926 --> 00:29:55,994
‫- أجل.
‫- عودي يا "سيجيونغ".

840
00:29:56,060 --> 00:30:00,098
‫عزيزتي "سيجيونغ"، قمت بعمل رائع اليوم.

841
00:30:00,498 --> 00:30:02,167
{\an8}‫"لم تُجامل بهذا الشكل من قبل"

842
00:30:02,233 --> 00:30:03,501
{\an8}‫- بأصابع قدمها...
‫- هذا ظريف.

843
00:30:06,271 --> 00:30:07,272
{\an8}‫أنت الأفضل!

844
00:30:07,338 --> 00:30:09,240
{\an8}‫- كيف يمكن...
‫- هذا مثير للاهتمام.

845
00:30:09,307 --> 00:30:10,909
{\an8}‫- هذا لا يُصدّق.
‫- إنه أمر مذهل.

846
00:30:10,975 --> 00:30:12,944
‫- حقاً؟
‫- لم أر ذلك من قبل.

847
00:30:13,511 --> 00:30:15,580
‫- إليكم مهارة أخرى.
‫- ماذا تكون؟

848
00:30:15,647 --> 00:30:17,148
{\an8}‫يتحرك إصبع قدمها الأصغر بشكل منفصل.

849
00:30:17,248 --> 00:30:18,383
{\an8}‫يتحرك بشكل منفصل؟

850
00:30:18,449 --> 00:30:19,784
{\an8}‫قد يسقط، أمسك به الآن!

851
00:30:20,418 --> 00:30:21,619
{\an8}‫دعيني أرى.

852
00:30:21,686 --> 00:30:22,720
{\an8}‫- انظر.
‫- انظر إلى هذا.

853
00:30:22,787 --> 00:30:24,589
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أتقوم بذلك بأصابع قدمها؟

854
00:30:24,656 --> 00:30:25,857
{\an8}‫يمكنها القيام بذلك.

855
00:30:25,924 --> 00:30:28,560
{\an8}‫- "هايومين"، أيمكنك القيام بذلك؟
‫- أصابع قدمها تشبه أصابع الضفدع.

856
00:30:28,626 --> 00:30:30,128
‫أيمكنك ثني رجليك 3 مرات؟

857
00:30:30,195 --> 00:30:33,565
‫- ما هذا؟
‫- "هي جين" الأفضل!

858
00:30:36,267 --> 00:30:38,136
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- كان مذهلاً.

859
00:30:38,870 --> 00:30:40,939
‫- "بحثاً عن الأجساد الغامضة."
‫- يا للهول.

860
00:30:41,005 --> 00:30:43,741
‫سننتقل الآن إلى "كوريا"،
‫بلد قوي في "آسيا".

861
00:30:43,808 --> 00:30:45,510
‫"أقوى بلد في عروض نادرة
‫لأصابع الأقدام، (كوريا)"

862
00:30:45,577 --> 00:30:47,445
{\an8}‫لا بد من أن "سيجيونغ" تشعر بالضغط
‫لإظهار نقاط قوتها.

863
00:30:47,512 --> 00:30:50,548
{\an8}‫نقطة قوة "سيجيونغ" هي "الوقواق البشري".

864
00:30:50,615 --> 00:30:52,050
{\an8}‫- الوقواق البشري.
‫- ما معنى الوقواق؟

865
00:30:52,116 --> 00:30:55,220
{\an8}‫لا أعلم لماذا أستخدم جبيني
‫كلما أتيت إلى هنا،

866
00:30:55,286 --> 00:30:58,056
{\an8}‫لكنني بارعة في لصق الأغراض بجبيني.

867
00:30:58,456 --> 00:31:00,625
{\an8}‫يلتصق الأرزّ بجبيني بسهولة.

868
00:31:00,692 --> 00:31:02,727
{\an8}‫هذا سبب تسميتك بالوقواق البشري،
‫قدر لطهو الأرزّ.

869
00:31:02,794 --> 00:31:05,163
{\an8}‫- هلا أجرب؟
‫- كمية الأرزّ مهمة.

870
00:31:05,230 --> 00:31:07,799
{\an8}‫لكن أعتقد أنه عليكم مقارنتي بالآخرين،

871
00:31:07,866 --> 00:31:09,133
{\an8}‫لذلك أود إقامة مباراة.

872
00:31:09,200 --> 00:31:10,301
{\an8}‫لنتقدم إذاً.

873
00:31:10,368 --> 00:31:12,003
{\an8}‫حسناً، أعتقد أنك ستكون بارعاً في ذلك.

874
00:31:12,070 --> 00:31:13,137
{\an8}‫لأن بشرتي دهنية جداً.

875
00:31:13,204 --> 00:31:14,939
{\an8}‫- جبين "سانغ مين" مبلل الآن.
‫- أنت محق.

876
00:31:15,006 --> 00:31:16,174
{\an8}‫جرب إذاً يا "سانغ مين".

877
00:31:16,241 --> 00:31:18,076
{\an8}‫- جبينه مبلل الآن.
‫- ماذا ستفعل؟

878
00:31:18,142 --> 00:31:19,143
{\an8}‫- هذا صحيح، يا للهول.
‫- ابدآ.

879
00:31:19,210 --> 00:31:20,511
‫- جرب ذلك.
‫- هل تمانعين في فوزي؟

880
00:31:20,678 --> 00:31:22,780
{\an8}‫- لنجرب حظنا.
‫- أدر جبينك هنا يا "سانغ مين".

881
00:31:22,847 --> 00:31:24,616
{\an8}‫- أدر جبينك مرةً واحدة
‫- أهناك ربطة للشعر؟

882
00:31:24,682 --> 00:31:25,717
{\an8}‫ثم انثر الأرزّ.

883
00:31:25,783 --> 00:31:27,518
{\an8}‫أدر جبينك مرةً واحدة،
‫جرب حظك يا "سانغ مين".

884
00:31:28,286 --> 00:31:29,287
{\an8}‫وبعدها...

885
00:31:29,654 --> 00:31:32,657
{\an8}‫"قرمشة"

886
00:31:32,724 --> 00:31:34,592
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- يا للهول.

887
00:31:36,361 --> 00:31:38,963
{\an8}‫"تجمّد"

888
00:31:39,030 --> 00:31:40,798
‫- انظروا إليه.
‫- يا للهول.

889
00:31:43,268 --> 00:31:45,069
‫"مفاجأة"

890
00:31:45,136 --> 00:31:46,971
{\an8}‫- التصق الكثير من الأرزّ.
‫- يا للعجب!

891
00:31:47,038 --> 00:31:49,040
{\an8}‫- لقد فاز بالفعل.
‫- يا للعجب!

892
00:31:49,107 --> 00:31:50,742
{\an8}‫- مستحيل.
‫- يبدو كفطيرة أرزّ.

893
00:31:50,808 --> 00:31:52,277
‫يذكّرني بفطائر العيد.

894
00:31:52,343 --> 00:31:54,012
{\an8}‫- هذا طريف.
‫- يا للعجب!

895
00:31:54,646 --> 00:31:55,880
{\an8}‫لقد فاز.

896
00:31:55,947 --> 00:31:56,948
{\an8}‫مذهل.

897
00:31:57,582 --> 00:31:59,017
{\an8}‫لم يكن هناك فراغ على جبينه.

898
00:31:59,083 --> 00:32:00,285
{\an8}‫"سيجيونغ"، أيمكنك التفوق عليه؟

899
00:32:00,351 --> 00:32:01,352
{\an8}‫"سيجيونغ".

900
00:32:01,452 --> 00:32:02,720
{\an8}‫أعتقد أنني لا أحتاج إلى القيام بهذا.

901
00:32:02,787 --> 00:32:04,222
{\an8}‫- يجب أن تجربي.
‫- هذا مدهش.

902
00:32:04,289 --> 00:32:05,390
‫- جربي يا "سيجيونغ".
‫- أنا؟

903
00:32:05,456 --> 00:32:08,092
‫- اربطي شعرك بهذه.
‫- كالأرزّ الملتصق على شريط لاصق.

904
00:32:08,159 --> 00:32:09,627
{\an8}‫كيف تمكّن من ذلك؟

905
00:32:09,694 --> 00:32:10,895
{\an8}‫- لا أعلم.
‫- إنه مذهل.

906
00:32:10,962 --> 00:32:12,463
{\an8}‫- دعوني أجرب.
‫- إنها حصة كاملة من الأرزّ.

907
00:32:12,530 --> 00:32:14,732
‫- قد تشعر بالحرج.
‫- ها أنا.

908
00:32:14,933 --> 00:32:16,701
{\an8}‫سأبدأ بطهو الأرزّ.

909
00:32:17,168 --> 00:32:18,169
‫كان ذلك جيداً.

910
00:32:18,236 --> 00:32:19,837
{\an8}‫"قرمشة"

911
00:32:19,904 --> 00:32:22,740
{\an8}‫ولأن جبيني مستدير جداً، قد لا يلتصق جيداً.

912
00:32:22,807 --> 00:32:25,076
{\an8}‫- لا، أنت لها.
‫- لا تقلبي الطبق.

913
00:32:26,811 --> 00:32:29,080
{\an8}‫- دعيني أرى، لم ينجح الأمر.
‫- ألم ينجح؟

914
00:32:29,147 --> 00:32:30,348
{\an8}‫أنجح في ذلك عادةً، لكن...

915
00:32:30,415 --> 00:32:32,784
{\an8}‫- قم بذلك مجدداً يا "سانغ مين".
‫- يا للهول.

916
00:32:32,850 --> 00:32:35,153
{\an8}‫- لم أر شخصاً مثله.
‫- ولا أنا.

917
00:32:35,219 --> 00:32:37,155
{\an8}‫- هذا بسبب بشرته الدهنية.
‫- يا للعجب.

918
00:32:37,355 --> 00:32:38,356
‫مستحيل.

919
00:32:39,357 --> 00:32:41,059
{\an8}‫"سانغ مين" بشرته دهنية.

920
00:32:41,125 --> 00:32:42,460
{\an8}‫إنه رجل الأرزّ!

921
00:32:43,361 --> 00:32:44,629
‫- رجل الأرزّ؟
‫- رجل الأرزّ.

922
00:32:44,696 --> 00:32:46,030
‫رجل الأرزّ.

923
00:32:46,097 --> 00:32:48,599
{\an8}‫"بطل الحبوب، رجل الأرزّ"

924
00:32:48,666 --> 00:32:50,201
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- لا أصدّق.

925
00:32:50,268 --> 00:32:51,436
{\an8}‫لا أستطيع التفوق عليه.

926
00:32:51,502 --> 00:32:52,904
{\an8}‫رجل الأرزّ.

927
00:32:52,971 --> 00:32:56,007
{\an8}‫- بشرته دهنية جداً.
‫- "سانغ مين" هو الأفضل.

928
00:32:56,074 --> 00:32:58,776
{\an8}‫- إنه الأفضل.
‫- لقد وجدت موهبة خاصة.

929
00:32:58,843 --> 00:32:59,911
{\an8}‫لقد أعدنا اكتشاف "سانغ مين".

930
00:32:59,978 --> 00:33:01,279
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- بشرتي دهنية فحسب.

931
00:33:02,180 --> 00:33:05,083
{\an8}‫- التالية.
‫- التالية هي "هايومين".

932
00:33:05,283 --> 00:33:07,719
{\an8}‫- "هايومين".
‫- كتبت أنهما جميلتان.

933
00:33:07,785 --> 00:33:09,253
{\an8}‫كتبت "العينان".

934
00:33:09,787 --> 00:33:11,322
{\an8}‫هل عيناك الجميلتان هما نقطة قوتك؟

935
00:33:11,389 --> 00:33:12,657
{\an8}‫ما معنى هذا؟

936
00:33:12,724 --> 00:33:14,325
‫أنا بارعة في مسابقات التحديق.

937
00:33:14,392 --> 00:33:16,427
{\an8}‫- يا ويلي.
‫- لا يمكنك التغلب علينا.

938
00:33:16,494 --> 00:33:18,129
{\an8}‫هناك شخص بارع في ذلك هنا.

939
00:33:18,196 --> 00:33:20,064
{\an8}‫إنه بارع لأقصى حد.

940
00:33:20,131 --> 00:33:22,066
{\an8}‫لماذا تقوم بذلك وأنت لم تجرب حتى؟

941
00:33:22,133 --> 00:33:24,235
{\an8}‫- "هو دونغ" هو الأفضل بيننا.
‫- رقم "كيو هيون" القياسي

942
00:33:24,302 --> 00:33:26,537
{\an8}‫كان 7 دقائق أو ما شابه.

943
00:33:27,005 --> 00:33:29,707
{\an8}‫لم تطرف عينا "كيو هيون" طوال 7 دقائق.

944
00:33:29,774 --> 00:33:32,110
{\an8}‫"هو دونغ" هو الأفضل بيننا.

945
00:33:32,176 --> 00:33:34,112
{\an8}‫- في الماضي...
‫- لو تفوقت "هايومين"

946
00:33:34,178 --> 00:33:36,981
{\an8}‫على كل الأفراد الأصليين في البرنامج،

947
00:33:37,048 --> 00:33:38,916
{\an8}‫فسأتنافس ضدها.

948
00:33:39,350 --> 00:33:40,718
{\an8}‫- ستخسر أفضليتها.
‫- حسناً،

949
00:33:40,785 --> 00:33:44,222
{\an8}‫رأيت مسابقات التحديق في البرنامج،

950
00:33:44,288 --> 00:33:47,191
{\an8}‫وكنتم تؤدونها بطريقة عادلة ومنصفة.

951
00:33:47,258 --> 00:33:49,227
{\an8}‫نحن معتادون على العدل والإنصاف.

952
00:33:49,293 --> 00:33:52,263
{\an8}‫- لذلك أريد إضافة قاعدة جديدة.
‫- أي قاعدة؟

953
00:33:52,330 --> 00:33:54,499
{\an8}‫الحيل مسموحة.

954
00:33:54,565 --> 00:33:55,700
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- الحيل؟

955
00:33:55,767 --> 00:33:58,269
{\an8}‫من المقبول إزعاج المنافس.

956
00:33:58,336 --> 00:33:59,837
{\an8}‫- يمكنكم التصفيق.
‫- أتقصدين

957
00:33:59,904 --> 00:34:01,472
{\an8}‫- يا للهول.
‫- أنه يمكننا القيام بهذا؟

958
00:34:01,539 --> 00:34:03,041
{\an8}‫- يمكنكم نفخ الهواء؟
‫- سيخسر حينها.

959
00:34:03,107 --> 00:34:04,275
{\an8}‫لا، لا يمكنك نفخ الهواء،

960
00:34:04,342 --> 00:34:05,576
{\an8}‫لكن التصفيق مسموح.

961
00:34:05,643 --> 00:34:07,011
‫- حسناً.
‫- حسناً.

962
00:34:07,078 --> 00:34:08,946
{\an8}‫الجولة 1 ضد "كيونغ هون".

963
00:34:09,514 --> 00:34:11,282
{\an8}‫حسناً، يمكنكما التصفيق هكذا،

964
00:34:11,482 --> 00:34:12,750
{\an8}‫لكن لا يمكنكما لمس أحدكما الآخر.

965
00:34:12,817 --> 00:34:15,053
{\an8}‫- ولا تنفخا الهواء.
‫- لن ننفخ الهواء.

966
00:34:15,119 --> 00:34:17,922
{\an8}‫ولا يمكنكما التصفيق بشكل متتابع.

967
00:34:17,989 --> 00:34:18,990
{\an8}‫استعدا،

968
00:34:19,624 --> 00:34:20,825
{\an8}‫ابدآ.

969
00:34:23,461 --> 00:34:24,862
{\an8}‫"بدت ساكنة حتى عندما صفّق"

970
00:34:24,929 --> 00:34:26,731
{\an8}‫- لقد سبق أن صفّق.
‫- الآن،

971
00:34:26,798 --> 00:34:28,566
{\an8}‫- يجب أن تنتظر.
‫- التصفيق المتتابع ممنوع!

972
00:34:28,633 --> 00:34:29,834
{\an8}‫انتظر، لقد...

973
00:34:29,901 --> 00:34:32,870
{\an8}‫"صفّق بشدة لدرجة أن عينيه طرفتا"

974
00:34:32,937 --> 00:34:34,772
{\an8}‫- لقد طرفت عيناك.
‫- لقد خسرت.

975
00:34:34,839 --> 00:34:35,873
{\an8}‫لم تطرف عينها.

976
00:34:35,940 --> 00:34:38,209
{\an8}‫- يجب أن تنتظر بعد التصفيق.
‫- يجب أن أنتظر؟

977
00:34:38,276 --> 00:34:39,277
‫إنها مذهلة.

978
00:34:39,343 --> 00:34:41,279
{\an8}‫"صمد (هي تشول) لـ5 ثوان"

979
00:34:41,345 --> 00:34:42,914
{\an8}‫"صمد (يونغ تشيول) لـ12 ثانية"

980
00:34:42,980 --> 00:34:43,881
{\an8}‫و...

981
00:34:43,981 --> 00:34:46,484
{\an8}‫"حلّت الجولة الـ4 حيث تنافس (سو غيون)"

982
00:34:48,352 --> 00:34:49,720
{\an8}‫لقد تحمّلت ذلك، يمكنك الفوز.

983
00:34:50,188 --> 00:34:51,923
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- كاد أن ينجح.

984
00:34:51,989 --> 00:34:53,224
{\an8}‫- الدموع...
‫- انتهيت.

985
00:34:53,291 --> 00:34:54,425
{\an8}‫"اللعنة"

986
00:34:54,492 --> 00:34:56,160
{\an8}‫- لقد انتهى أمري.
‫- دمعت عيناه.

987
00:34:56,227 --> 00:34:57,228
{\an8}‫انتهى أمري.

988
00:34:57,295 --> 00:34:58,729
{\an8}‫"إنها ملكة مسابقات التحديق"

989
00:34:58,796 --> 00:35:01,199
{\an8}‫- إنها بارعة جداً.
‫- ابدأ أولاً يا "سانغ مين".

990
00:35:01,265 --> 00:35:02,533
{\an8}‫يصعب التغلب عليها.

991
00:35:02,600 --> 00:35:03,901
{\an8}‫لقد تفوقت على 4 رجال.

992
00:35:03,968 --> 00:35:06,537
{\an8}‫- حسناً.
‫- هل تضع استراتيجيتك؟

993
00:35:06,604 --> 00:35:08,139
{\an8}‫وصلت فطيرة الأرزّ.

994
00:35:09,040 --> 00:35:10,608
{\an8}‫- ماذا أفعل؟
‫- رجل فطيرة الأرزّ.

995
00:35:10,675 --> 00:35:11,876
{\an8}‫- فطيرة أرزّ بشرية.
‫- يا للهول.

996
00:35:11,976 --> 00:35:13,544
{\an8}‫- لا تزال عيناي تدمعان.
‫- فطيرة الأرزّ.

997
00:35:13,611 --> 00:35:15,580
{\an8}‫استعدا، ابدآ.

998
00:35:16,147 --> 00:35:19,050
{\an8}‫"هايومين"، لا تبتسمي.

999
00:35:19,117 --> 00:35:21,119
{\an8}‫- طرفت عيناه.
‫- طرفت عيناه.

1000
00:35:21,185 --> 00:35:22,386
{\an8}‫ماذا كان ذلك؟

1001
00:35:22,854 --> 00:35:25,089
{\an8}‫الرجل صاحب أجمل عينين في "آسيا".

1002
00:35:25,156 --> 00:35:26,157
{\an8}‫أهذا صحيح؟

1003
00:35:26,324 --> 00:35:27,792
{\an8}‫- صاحب أجمل عينين.
‫- أجمل عينين.

1004
00:35:27,859 --> 00:35:29,460
‫صاحب أجمل عينين في "آسيا".

1005
00:35:29,694 --> 00:35:30,695
‫استعدا،

1006
00:35:31,429 --> 00:35:33,397
{\an8}‫ابدآ.

1007
00:35:33,731 --> 00:35:35,099
{\an8}‫إنه جذاب جداً.

1008
00:35:35,166 --> 00:35:36,167
{\an8}‫عيناه جميلتان.

1009
00:35:36,234 --> 00:35:39,137
{\an8}‫- يا حبيبي.
‫- مرت 5 ثوان.

1010
00:35:39,637 --> 00:35:41,172
{\an8}‫يا للهول.

1011
00:35:41,239 --> 00:35:42,673
{\an8}‫"دافعت عن نفسها بحذر"

1012
00:35:42,740 --> 00:35:43,975
{\an8}‫حذار.

1013
00:35:45,977 --> 00:35:48,613
{\an8}‫"ينهزم صاحب أجمل عينين بسهولة"

1014
00:35:48,679 --> 00:35:51,282
{\an8}‫- أشيحوا بالنظر جميعاً.
‫- حاول.

1015
00:35:52,016 --> 00:35:53,951
{\an8}‫- هذا يفوق تحمّلي.
‫- ماذا يجب أن تفعل؟

1016
00:35:54,018 --> 00:35:55,887
‫عودي إلى الوراء قليلاً، حسناً.

1017
00:35:56,220 --> 00:35:57,221
{\an8}‫استعدا،

1018
00:35:57,922 --> 00:35:59,857
{\an8}‫ابدآ.

1019
00:35:59,924 --> 00:36:02,126
{\an8}‫- لقد بدأت المسابقة.
‫- يجب أن تفوز.

1020
00:36:03,094 --> 00:36:04,095
{\an8}‫ارحلي.

1021
00:36:05,696 --> 00:36:06,697
‫لقد أحبها.

1022
00:36:06,797 --> 00:36:07,999
{\an8}‫- لا تذهب.
‫- ماذا؟

1023
00:36:08,065 --> 00:36:09,300
{\an8}‫أرجوك لا تذهب.

1024
00:36:09,433 --> 00:36:11,469
{\an8}‫- إنها تمثّل الآن.
‫- إنها تمثّل.

1025
00:36:11,536 --> 00:36:13,271
{\an8}‫- ابتعدي!
‫- إنه يشبه "وو سونغ جونغ".

1026
00:36:13,337 --> 00:36:14,539
{\an8}‫لا!

1027
00:36:16,107 --> 00:36:17,542
‫"تفاجأت"

1028
00:36:18,009 --> 00:36:19,010
‫قلت اذهبي.

1029
00:36:19,143 --> 00:36:20,478
{\an8}‫بدأ الهجوم.

1030
00:36:20,545 --> 00:36:21,512
{\an8}‫- "وو سونغ جونغ".
‫- لا.

1031
00:36:21,579 --> 00:36:22,880
{\an8}‫"لم تتزحزح بالرغم من الهجوم"

1032
00:36:22,947 --> 00:36:24,015
{\an8}‫- لا!
‫- اذهبي!

1033
00:36:25,316 --> 00:36:26,951
{\an8}‫لا يتردد أبداً.

1034
00:36:27,018 --> 00:36:28,386
{\an8}‫- هل يبكي؟
‫- إنه يبكي.

1035
00:36:28,452 --> 00:36:29,820
{\an8}‫ابتعدي!

1036
00:36:29,887 --> 00:36:31,055
{\an8}‫لقد فعلتها.

1037
00:36:31,122 --> 00:36:32,290
‫ابتعدي!

1038
00:36:32,356 --> 00:36:33,925
‫"ثبات"

1039
00:36:34,959 --> 00:36:37,795
{\an8}‫لا، أنا أحبك!

1040
00:36:38,863 --> 00:36:40,932
{\an8}‫هذه ليست منافسة صراخ.

1041
00:36:42,633 --> 00:36:43,701
{\an8}‫اذهبي!

1042
00:36:43,768 --> 00:36:45,503
{\an8}‫"يصفّق بيديه فجأةً"

1043
00:36:45,570 --> 00:36:47,171
{\an8}‫كان هناك هواء.

1044
00:36:47,772 --> 00:36:49,307
{\an8}‫- صفّق.
‫- كيف تقوم بذلك؟

1045
00:36:49,674 --> 00:36:51,742
{\an8}‫الرجل يبكي من أجلها.

1046
00:36:52,410 --> 00:36:53,611
‫هل ترتدين عدستين لاصقتين؟

1047
00:36:54,178 --> 00:36:55,746
‫- ألا يخرق هذا القواعد؟
‫- ماذا؟

1048
00:36:55,813 --> 00:36:58,282
{\an8}‫- العدستان اللاصقتان؟
‫- لا.

1049
00:36:58,382 --> 00:37:00,484
{\an8}‫- لقد سقطت دمعة من عينه.
‫- ماذا نفعل؟

1050
00:37:01,085 --> 00:37:03,154
{\an8}‫- العدسات تجفف عينيّ.
‫- يجب أن تمثّلي.

1051
00:37:06,624 --> 00:37:08,092
{\an8}‫"ماذا يجري؟"

1052
00:37:08,159 --> 00:37:09,927
{\an8}‫- كف عن تناول الطعام.
‫- هذا أداء "إيه إس إم آر".

1053
00:37:09,994 --> 00:37:11,229
{\an8}‫إنني آكل دموعي.

1054
00:37:11,696 --> 00:37:13,231
{\an8}‫"إيه إس إم آر؟"

1055
00:37:14,699 --> 00:37:16,467
{\an8}‫عادت تمثّل من جديد.

1056
00:37:16,601 --> 00:37:19,170
{\an8}‫- هل أنا سيئة؟
‫- إنه ينفصل عنها.

1057
00:37:19,270 --> 00:37:21,105
{\an8}‫يريد الرجل الانفصال عنها.

1058
00:37:21,205 --> 00:37:22,707
{\an8}‫- لا.
‫- هذا مثير للاهتمام.

1059
00:37:22,773 --> 00:37:24,375
{\an8}‫"تصفعه على وجهه"

1060
00:37:24,909 --> 00:37:27,044
{\an8}‫"يصيح"

1061
00:37:27,111 --> 00:37:29,080
{\an8}‫هذا مذهل.

1062
00:37:30,081 --> 00:37:32,183
‫من شغّلوا التلفاز للتو سيُصابون بالحيرة.

1063
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
‫- أعتقد أنه محق.
‫- لقد ضربته.

1064
00:37:34,151 --> 00:37:35,653
{\an8}‫"باغتها بكف يده"

1065
00:37:35,720 --> 00:37:36,721
{\an8}‫"لم تتزحزح"

1066
00:37:36,787 --> 00:37:37,922
{\an8}‫هذا لا يُصدق.

1067
00:37:38,222 --> 00:37:40,024
{\an8}‫"فلتطرف عيناك رجاءً"

1068
00:37:40,091 --> 00:37:42,326
{\an8}‫- طرفت عيناها!
‫- طرفت عيناها!

1069
00:37:43,527 --> 00:37:44,362
{\an8}‫"طرفة عين"

1070
00:37:44,428 --> 00:37:46,631
{\an8}‫- طرفت عيناها!
‫- طرفت عيناها!

1071
00:37:46,697 --> 00:37:48,499
{\an8}‫- هل طرفت عيناي؟
‫- أجل!

1072
00:37:48,566 --> 00:37:50,568
{\an8}‫- طرفت عينا "هايومين".
‫- أجل.

1073
00:37:50,635 --> 00:37:52,436
{\an8}‫- كانت بارعة جداً.
‫- قامت بعمل جيد.

1074
00:37:52,503 --> 00:37:53,537
{\an8}‫أنتما مذهلان.

1075
00:37:53,604 --> 00:37:55,039
{\an8}‫كيف تمكنت من ذلك؟

1076
00:37:55,106 --> 00:37:56,474
{\an8}‫"كانت مباراة محمومة ومبكية"

1077
00:37:56,540 --> 00:37:58,709
{\an8}‫- "هو دونغ" لا يُصدق.
‫- أنت الأفضل.

1078
00:37:58,776 --> 00:37:59,710
{\an8}‫كان ذلك مدهشاً.

1079
00:37:59,777 --> 00:38:01,979
{\an8}‫- قمت بعمل رائع.
‫- كان ذلك رائعاً.

1080
00:38:02,046 --> 00:38:02,880
{\an8}‫"لقد انهمرت دموعها"

1081
00:38:02,947 --> 00:38:05,383
{\an8}‫- لماذا جعلتها تبكي؟
‫- إنها تبكي.

1082
00:38:05,449 --> 00:38:07,018
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- هذا غريب.

1083
00:38:07,084 --> 00:38:09,687
{\an8}‫- لدينا فائز في كل فئة.
‫- هذا صحيح.

1084
00:38:09,754 --> 00:38:11,055
{\an8}‫"كل شخص يبرع في موهبة ما هنا"

1085
00:38:11,188 --> 00:38:13,424
{\an8}‫فاز بلعبة الأرزّ.

1086
00:38:13,491 --> 00:38:14,492
{\an8}‫"(أرزّ لي) و(دمعة كانغ)"

1087
00:38:14,558 --> 00:38:15,493
{\an8}‫- حسناً.
‫- أعجز عن الرؤية.

1088
00:38:15,559 --> 00:38:17,762
{\an8}‫حان الوقت لرؤية نقطة قوة "سيونغهي".

1089
00:38:17,828 --> 00:38:18,729
{\an8}‫حسناً!

1090
00:38:18,796 --> 00:38:21,499
{\an8}‫نقطة قوتها هي الدلفين.

1091
00:38:21,732 --> 00:38:23,501
{\an8}‫- ما معنى ذلك؟ الدلفين؟
‫- ما هذا؟

1092
00:38:23,567 --> 00:38:26,704
{\an8}‫يمكنني أن أقلد صوت الدلفين الحاد.

1093
00:38:26,771 --> 00:38:28,039
{\an8}‫نحن نجيد ذلك.

1094
00:38:28,105 --> 00:38:30,441
{\an8}‫- حقاً؟
‫- "يونغ تشيول" بارع جداً.

1095
00:38:30,675 --> 00:38:34,545
{\an8}‫"دعوني أريكم على الفور"

1096
00:38:34,612 --> 00:38:36,480
‫- هل كنت تقلد "بادا"؟
‫- أجل.

1097
00:38:36,981 --> 00:38:38,849
{\an8}‫كنت أقوم بإحماء صوتي.

1098
00:38:39,517 --> 00:38:40,751
{\an8}‫- ماذا نفعل إذاً؟
‫- جدياً.

1099
00:38:40,818 --> 00:38:42,186
{\an8}‫كما قال "جانغ هون"،

1100
00:38:42,253 --> 00:38:44,722
{\an8}‫- لدينا فائزون في كل مجال.
‫- كل منا يجيد شيئاً.

1101
00:38:45,256 --> 00:38:46,891
{\an8}‫فائز في كل مجال.

1102
00:38:46,957 --> 00:38:48,326
{\an8}‫- الجميع بارعون.
‫- اخرجوا.

1103
00:38:48,392 --> 00:38:49,560
{\an8}‫هذا ليس سهلاً.

1104
00:38:49,627 --> 00:38:52,029
{\an8}‫سنعزف "هالو كليوباترا"

1105
00:38:52,363 --> 00:38:54,632
{\an8}‫- مع غناء "سانغ مين" للراب.
‫- يبدو هذا جيداً.

1106
00:38:54,865 --> 00:38:57,501
{\an8}‫- "لا تطلب مني المجيء والذهاب"
‫- بهذا الشكل؟

1107
00:38:57,568 --> 00:39:00,104
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1108
00:39:00,271 --> 00:39:01,172
{\an8}‫هيا بنا.

1109
00:39:01,238 --> 00:39:03,341
{\an8}‫- استعدوا، ابدؤوا.
‫- قدّموا أفضل ما لديكم رجاءً.

1110
00:39:04,375 --> 00:39:06,377
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1111
00:39:06,444 --> 00:39:09,313
{\an8}‫- قلها من بطنك.
‫- "لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1112
00:39:09,380 --> 00:39:11,482
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1113
00:39:11,549 --> 00:39:13,751
{\an8}‫- "لا تطلب مني المجيء والذهاب"
‫- هذا حاد جداً.

1114
00:39:14,085 --> 00:39:17,421
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1115
00:39:17,488 --> 00:39:18,589
{\an8}‫"تصرخ بكل قوتها"

1116
00:39:18,656 --> 00:39:21,158
{\an8}‫- جيد، لنتابع.
‫- هذا أشبه بالملاهي.

1117
00:39:21,225 --> 00:39:23,527
{\an8}‫- لنتابع.
‫- "لا تطلب مني"

1118
00:39:24,362 --> 00:39:25,429
‫"تخلى عن أناقته"

1119
00:39:26,163 --> 00:39:27,565
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- اطلب منه الذهاب.

1120
00:39:27,631 --> 00:39:29,400
{\an8}‫- ارتفع ضغط دمك.
‫- لنتابع.

1121
00:39:29,533 --> 00:39:30,668
{\an8}‫لنبدأ.

1122
00:39:30,868 --> 00:39:33,471
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1123
00:39:33,537 --> 00:39:36,040
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1124
00:39:36,107 --> 00:39:38,743
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1125
00:39:38,909 --> 00:39:41,645
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1126
00:39:41,712 --> 00:39:44,382
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1127
00:39:44,448 --> 00:39:46,817
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1128
00:39:46,884 --> 00:39:49,186
{\an8}‫"تقلد صوت الدلفين"

1129
00:39:49,286 --> 00:39:50,788
{\an8}‫"يتنفس"

1130
00:39:50,855 --> 00:39:53,724
{\an8}‫"لا تطلب مني..." توقّفي!

1131
00:39:53,791 --> 00:39:54,859
{\an8}‫"توقّفي!"

1132
00:39:54,925 --> 00:39:56,060
{\an8}‫لقد انتهيت.

1133
00:39:56,127 --> 00:39:57,962
{\an8}‫"لا تطلب مني الذهاب"

1134
00:39:58,028 --> 00:39:59,497
{\an8}‫تقلد صوت الدلفين حقاً.

1135
00:39:59,697 --> 00:40:01,766
{\an8}‫- لا يمكننا التغلب عليها.
‫- مهلاً.

1136
00:40:01,832 --> 00:40:03,200
{\an8}‫يمكنك القيام بذلك.

1137
00:40:03,267 --> 00:40:04,268
{\an8}‫أنت أملنا الوحيد.

1138
00:40:04,335 --> 00:40:05,903
{\an8}‫- لا يمكننا التغلب عليها.
‫- أنت أملنا الوحيد.

1139
00:40:05,970 --> 00:40:07,238
{\an8}‫- إنها مذهلة.
‫- لنقم بهذا من جديد.

1140
00:40:07,304 --> 00:40:09,206
{\an8}‫- "كيونغ هون" يبدأ أولاً.
‫- غنّها بحدة من البداية.

1141
00:40:09,273 --> 00:40:10,441
{\an8}‫ارفع صوتك.

1142
00:40:11,075 --> 00:40:13,577
‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1143
00:40:13,644 --> 00:40:16,113
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1144
00:40:16,180 --> 00:40:18,783
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1145
00:40:19,183 --> 00:40:21,051
{\an8}‫"ترفع من الجواب"

1146
00:40:21,118 --> 00:40:23,487
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1147
00:40:23,554 --> 00:40:26,924
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1148
00:40:27,191 --> 00:40:30,060
{\an8}‫"لا تطلب مني المجيء والذهاب"

1149
00:40:30,127 --> 00:40:32,396
{\an8}‫"تستخدم الموجات فوق الصوتية"

1150
00:40:34,398 --> 00:40:35,833
{\an8}‫"إنه يصرخ فحسب"

1151
00:40:35,900 --> 00:40:38,202
{\an8}‫ما هذا؟ توقّف فحسب!

1152
00:40:38,269 --> 00:40:40,538
{\an8}‫"مضحك"

1153
00:40:40,704 --> 00:40:42,440
{\an8}‫يستحيل التغلب عليها.

1154
00:40:42,506 --> 00:40:44,108
{\an8}‫"فريق الفتيات يفوز"

1155
00:40:44,175 --> 00:40:47,011
{\an8}‫مرحباً بكن في المدرسة جميعاً!

1156
00:40:47,378 --> 00:40:48,479
{\an8}‫مرحباً بكن في المدرسة!

1157
00:40:48,546 --> 00:40:49,914
{\an8}‫لنخمن من تكون.

1158
00:40:49,980 --> 00:40:50,981
{\an8}‫هيا بنا.

1159
00:40:51,048 --> 00:40:52,249
{\an8}‫"خمنوا من أكون"

1160
00:40:52,483 --> 00:40:56,720
{\an8}‫فكرت مرةً أنه يجب أن أقلع عن الشراب.

1161
00:40:56,854 --> 00:40:59,423
{\an8}‫ماذا جعلني أفكر بهذه الطريقة؟

1162
00:40:59,490 --> 00:41:00,758
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- "هي تشول".

1163
00:41:00,825 --> 00:41:02,293
‫فكرت في هذا اليوم قبل بداية هذه الحلقة.

1164
00:41:02,359 --> 00:41:04,595
{\an8}‫شربت الكثير ليلة أمس.

1165
00:41:04,662 --> 00:41:07,064
{\an8}‫فتحمست أكثر من اللازم.

1166
00:41:07,264 --> 00:41:08,265
{\an8}‫"لم أشرب!"

1167
00:41:08,332 --> 00:41:11,435
{\an8}‫- خطأ.
‫- تذهبين إلى منزل أحدهم.

1168
00:41:12,770 --> 00:41:14,305
{\an8}‫- أين؟
‫- منزل جيرانك على سبيل المثال.

1169
00:41:14,371 --> 00:41:15,973
{\an8}‫تقرعين جرس المنزل المجاور.

1170
00:41:16,974 --> 00:41:17,808
{\an8}‫خطأ.

1171
00:41:17,875 --> 00:41:19,477
{\an8}‫يتعلق هذا بطاقم إنتاج مسلسل.

1172
00:41:19,543 --> 00:41:20,778
{\an8}‫"شيء سمعته من طاقم العمل"

1173
00:41:20,845 --> 00:41:23,347
{\an8}‫طاقم الإنتاج أخبرني بشيء.

1174
00:41:23,414 --> 00:41:25,683
{\an8}‫رأوا شيئاً فيّ.

1175
00:41:25,749 --> 00:41:28,152
{\an8}‫كنت ثملة فغادرت الموقع وعدت إلى المنزل.

1176
00:41:28,219 --> 00:41:31,121
{\an8}‫لكنك نمت في محطة الحافلة.

1177
00:41:32,490 --> 00:41:34,492
{\an8}‫هل رأيتني في مكان ما؟

1178
00:41:34,558 --> 00:41:36,126
‫- ماذا؟
‫- أهذا صحيح؟

1179
00:41:36,193 --> 00:41:38,195
{\an8}‫- هل رأيتني؟
‫- ذهبت لتوصلها، صحيح؟

1180
00:41:38,262 --> 00:41:40,164
{\an8}‫- ذهبت لتوصلها؟
‫- يا للهول.

1181
00:41:41,599 --> 00:41:42,967
{\an8}‫- هل أوصلتها؟
‫- لا.

1182
00:41:43,033 --> 00:41:44,168
{\an8}‫هذا خطأ.

1183
00:41:44,235 --> 00:41:46,971
{\an8}‫كلما ثملت، تقولين،
‫"أتعلمون أنني من (بيبي فوكس)؟"

1184
00:41:48,506 --> 00:41:49,874
{\an8}‫"أنا من (بيبي فوكس)."

1185
00:41:49,940 --> 00:41:50,941
‫هذا ما يفعله هو.

1186
00:41:51,008 --> 00:41:52,810
{\an8}‫كلما تثملين، تخبرين الناس

1187
00:41:52,877 --> 00:41:54,044
{\an8}‫- أنك من "بيبي فوكس".
‫- خطأ.

1188
00:41:54,111 --> 00:41:55,779
{\an8}‫عندما تثملين، تتحدثين عن "رو را"؟

1189
00:41:55,846 --> 00:41:56,947
{\an8}‫سأعطيكم تلميحاً.

1190
00:41:57,014 --> 00:41:58,282
{\an8}‫"يشعر بمرارة"

1191
00:41:58,349 --> 00:42:00,985
{\an8}‫كنت أشرب بطريقة غريبة.

1192
00:42:01,986 --> 00:42:04,388
{\an8}‫- كنت تشربين الجعة بماصة.
‫- لا.

1193
00:42:04,455 --> 00:42:06,757
{\an8}‫كنت تقلبين الزجاجة كعلبة اللبن.

1194
00:42:06,824 --> 00:42:09,293
{\an8}‫كيف يمكن القيام بذلك مع شراب سوجو؟

1195
00:42:09,360 --> 00:42:11,161
{\an8}‫- سيحطم هذا أسنانها.
‫- أكانت تقضم الزجاجة؟

1196
00:42:11,228 --> 00:42:12,329
{\an8}‫سيكسر هذا أسنانها.

1197
00:42:12,530 --> 00:42:13,664
{\an8}‫خطأ.

1198
00:42:13,731 --> 00:42:15,299
{\an8}‫"سيونغهي"، أنت طريفة جداً.

1199
00:42:16,066 --> 00:42:19,336
{\an8}‫كنت أشرب الخمور من شيء ما.

1200
00:42:19,403 --> 00:42:20,404
‫من حذاء.

1201
00:42:21,272 --> 00:42:22,806
{\an8}‫"انظروا إليها"

1202
00:42:22,873 --> 00:42:23,941
{\an8}‫حذاء؟

1203
00:42:24,108 --> 00:42:25,309
{\an8}‫- "سيونغهي"!
‫- لماذا؟

1204
00:42:25,376 --> 00:42:26,911
{\an8}‫- هكذا.
‫- لا.

1205
00:42:26,977 --> 00:42:28,946
‫يجب أن تكفي عن مشاهدة الأفلام.

1206
00:42:29,013 --> 00:42:30,347
{\an8}‫كنت أشرب مع بعض الناس.

1207
00:42:30,748 --> 00:42:32,816
{\an8}‫عرفت الحل، عندما يثمل الجميع،

1208
00:42:32,883 --> 00:42:35,219
{\an8}‫تذهبون إلى ساحة "بوسيوكجيونغ"
‫في "غيونغجو".

1209
00:42:35,419 --> 00:42:37,588
{\an8}‫جلستم هناك وشربتم.

1210
00:42:37,655 --> 00:42:39,023
{\an8}‫هل تعرف ساحة "بوسيوكجيونغ"؟

1211
00:42:39,089 --> 00:42:40,591
{\an8}‫"هي تشول"، تبدو ذكياً جداً الآن.

1212
00:42:40,658 --> 00:42:42,059
{\an8}‫أنا متخصص في التاريخ.

1213
00:42:42,126 --> 00:42:43,861
{\an8}‫هذا شيء شائع جداً.

1214
00:42:43,928 --> 00:42:45,963
{\an8}‫عرفت الحل، كنت تشربين من إناء طهو.

1215
00:42:46,130 --> 00:42:47,932
{\an8}‫- إناء طهو؟
‫- كنت أشرب مع بعض الناس.

1216
00:42:47,998 --> 00:42:49,333
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- عرفت الحل.

1217
00:42:49,400 --> 00:42:50,968
{\an8}‫- كنت تشربين بمغرفة.
‫- مغرفة.

1218
00:42:51,035 --> 00:42:52,536
{\an8}‫- استخدمت مغرفة.
‫- هذا ما قلته.

1219
00:42:52,603 --> 00:42:53,938
{\an8}‫لا!

1220
00:42:54,004 --> 00:42:56,407
{\an8}‫كنت تشربين بملعقة من إناء طهو.

1221
00:42:56,473 --> 00:42:58,442
{\an8}‫هذا صحيح!

1222
00:42:59,009 --> 00:43:00,010
‫"هكذا؟"

1223
00:43:00,077 --> 00:43:02,313
‫- كمن يأكل الحساء؟
‫- بملعقة.

1224
00:43:02,379 --> 00:43:03,981
‫تزداد ثمالة بتلك الطريقة.

1225
00:43:04,048 --> 00:43:05,049
‫صحيح.

1226
00:43:05,115 --> 00:43:06,116
{\an8}‫في صغري.

1227
00:43:06,183 --> 00:43:08,852
{\an8}‫كان ذلك في صغري، كنت أفرط في الشرب حينها.

1228
00:43:08,919 --> 00:43:11,422
{\an8}‫حدث شيء محرج جداً.

1229
00:43:11,488 --> 00:43:14,792
{\an8}‫أثناء تصوير مسلسل "ذا لاست أمبريس"،

1230
00:43:14,992 --> 00:43:17,127
‫سألتني "نا را" سؤالاً.

1231
00:43:17,194 --> 00:43:19,330
‫"(هي جين)، من في رأيك

1232
00:43:19,496 --> 00:43:21,865
‫وقّعت له التذكارات أكثر من غيره؟"

1233
00:43:21,932 --> 00:43:24,335
‫- سألت هذا السؤال؟
‫- توقيعك؟

1234
00:43:25,603 --> 00:43:27,671
{\an8}‫فقلت، "عربة الشراب"؟

1235
00:43:27,905 --> 00:43:31,241
{\an8}‫رأى الكثير من الناس توقيعي

1236
00:43:31,308 --> 00:43:32,643
{\an8}‫في الحانات وعلى عربات الشراب.

1237
00:43:32,710 --> 00:43:34,778
{\an8}‫وأحد أفراد طاقم الإنتاج

1238
00:43:34,845 --> 00:43:37,014
{\an8}‫الذي كان في مثل عمري بدأ يضحك.

1239
00:43:37,081 --> 00:43:38,382
{\an8}‫ثم قال

1240
00:43:38,449 --> 00:43:40,751
‫إنه رآني بجوار محطة "كانغنام"

1241
00:43:41,452 --> 00:43:44,288
‫أشرب الخمور من إناء

1242
00:43:44,355 --> 00:43:46,557
‫بملعقة

1243
00:43:46,624 --> 00:43:49,493
‫- مع مجموعة من الناس.
‫- أكنت تشربين بملعقة؟

1244
00:43:49,660 --> 00:43:51,695
‫- في ذلك الوقت...
‫- ماذا كنت تشربين؟

1245
00:43:51,762 --> 00:43:52,763
{\an8}‫سوجو.

1246
00:43:52,830 --> 00:43:53,797
{\an8}‫"شربت السوجو"

1247
00:43:53,864 --> 00:43:55,299
{\an8}‫- الأصلي.
‫- أتخيل الأمر...

1248
00:43:55,366 --> 00:43:56,300
{\an8}‫الأصلي؟

1249
00:43:56,367 --> 00:43:58,602
{\an8}‫كنت صغيرة جداً، في بدايات العشرينات.

1250
00:43:58,669 --> 00:44:01,739
{\an8}‫كنت أتعافى بسرعة، لهذا تمكنت من ذلك.

1251
00:44:01,972 --> 00:44:03,974
{\an8}‫يجب أن نكف عن الحديث عن الشراب الآن.

1252
00:44:04,041 --> 00:44:05,743
{\an8}‫- أنت محق.
‫- أغرقت المشروبات الكحولية

1253
00:44:05,909 --> 00:44:08,112
{\an8}‫الناس أكثر من البحر.

1254
00:44:08,479 --> 00:44:11,081
{\an8}‫هل بكيت بسبب "جونغ سو يون"؟ لماذا؟

1255
00:44:11,148 --> 00:44:12,416
{\an8}‫سمعت قصة، لماذا بكيت؟

1256
00:44:12,483 --> 00:44:16,020
{\an8}‫التحقت بـ"بيبي فوكس" بعدما تم اختياري

1257
00:44:16,286 --> 00:44:18,389
{\an8}‫- من الشارع.
‫- تم اختيارك من الشارع.

1258
00:44:18,555 --> 00:44:20,324
{\an8}‫- تم اختيارك من الشارع.
‫- حدث ذلك

1259
00:44:20,391 --> 00:44:23,627
{\an8}‫عندما رآني "جونغ سو يون" في الشارع.

1260
00:44:23,694 --> 00:44:25,129
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

1261
00:44:25,329 --> 00:44:27,765
{\an8}‫لم أكن مهتمة بالعمل في الوسط الفني.

1262
00:44:27,831 --> 00:44:29,700
{\an8}‫ذهب أصدقائي إلى "دونغدايمن"

1263
00:44:29,767 --> 00:44:31,535
{\an8}‫لمشاهدة عرض مباشر.

1264
00:44:31,635 --> 00:44:33,070
{\an8}‫كان يُفترض بي لقاء أصدقائي.

1265
00:44:33,137 --> 00:44:34,938
‫وكنت أقف عند مدخل

1266
00:44:35,005 --> 00:44:36,674
{\an8}‫موقف السيارات

1267
00:44:36,740 --> 00:44:39,276
{\an8}‫حيث ركن المشاهير سياراتهم.

1268
00:44:39,343 --> 00:44:42,846
{\an8}‫ثم رأيت أحدهم ينزل نافذة شاحنة.

1269
00:44:42,913 --> 00:44:44,848
{\an8}‫طلب مني أن أقترب أكثر.

1270
00:44:44,915 --> 00:44:46,283
{\an8}‫فذهبت إليه.

1271
00:44:46,350 --> 00:44:49,787
{\an8}‫- كانت شاحنة "يانغبا".
‫- "هارت بيت أواي".

1272
00:44:49,853 --> 00:44:53,424
‫مديرة أعمال "يانغبا" كانت امرأة.

1273
00:44:53,490 --> 00:44:57,094
{\an8}‫كانت تنتظر في الشاحنة مع "جونغ سو".

1274
00:44:57,294 --> 00:45:00,698
{\an8}‫رآني "جونغ سو" في الشاحنة وسألها،

1275
00:45:00,764 --> 00:45:02,566
{\an8}‫- "ما رأيك فيها؟"
‫- وهذه هي بدايتك.

1276
00:45:02,633 --> 00:45:06,603
{\an8}‫فحصلت على بطاقة أعمال مديرة "يانغبا".

1277
00:45:06,804 --> 00:45:10,107
{\an8}‫وعرّفتني على المدير التنفيذي

1278
00:45:10,441 --> 00:45:12,643
{\an8}‫- لوكالة "بيبي فوكس".
‫- أرى ذلك.

1279
00:45:13,444 --> 00:45:16,380
{\an8}‫التحقت بـ"بيبي فوكس" بفضل "جونغ سو".

1280
00:45:16,447 --> 00:45:17,815
{\an8}‫- لكن لماذا بكيت؟
‫- لاحقاً...

1281
00:45:18,315 --> 00:45:22,486
{\an8}‫في الماضي، لم أكن مهتمة بالشهرة.

1282
00:45:22,553 --> 00:45:26,824
{\an8}‫وكنت أحب الأغاني القديمة.

1283
00:45:26,890 --> 00:45:29,393
{\an8}‫لم أعرف موسيقى الرقص.

1284
00:45:29,560 --> 00:45:33,197
{\an8}‫لذلك على عكس ما توقعت،

1285
00:45:33,263 --> 00:45:35,165
{\an8}‫تأذيت قليلاً في نهاية المطاف.

1286
00:45:35,232 --> 00:45:37,868
{\an8}‫تأذيت وشعرت بالألم.

1287
00:45:38,368 --> 00:45:39,303
‫لديّ سؤال.

1288
00:45:39,369 --> 00:45:41,338
‫لا تبكي.

1289
00:45:41,739 --> 00:45:45,342
{\an8}‫أنا متأكدة أنكم جميعاً واجهتم العقبات
‫في حياتكم،

1290
00:45:45,442 --> 00:45:48,679
{\an8}‫لكنني أعتقد أن الأمر فاق احتمالي

1291
00:45:48,746 --> 00:45:49,947
{\an8}‫في ذلك الوقت.

1292
00:45:50,013 --> 00:45:51,582
{\an8}‫- كنت يافعة.
‫- وحينها

1293
00:45:51,648 --> 00:45:53,383
{\an8}‫التقيت بـ"جونغ سو"،

1294
00:45:53,450 --> 00:45:55,085
{\an8}‫وبكيت أمامه،

1295
00:45:55,152 --> 00:45:57,888
{\an8}‫واتهمته أنه دمر حياتي.

1296
00:45:57,955 --> 00:45:59,456
{\an8}‫ما الذي أحزنك؟

1297
00:45:59,556 --> 00:46:02,126
{\an8}‫أحببت كل ما في "بيبي فوكس"،

1298
00:46:02,192 --> 00:46:04,361
{\an8}‫- بما في ذلك العضوات.
‫- صحيح.

1299
00:46:04,862 --> 00:46:08,866
‫لكن في أواخر عشريناتي،

1300
00:46:08,932 --> 00:46:11,401
{\an8}‫أدركت أنني لا أجيد شيئاً.

1301
00:46:11,468 --> 00:46:13,303
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- كان يجب

1302
00:46:13,537 --> 00:46:15,405
‫أن تكون أجمل أيام حياتي.

1303
00:46:15,506 --> 00:46:18,408
{\an8}‫شعرت أنني كنت أعمل كالآلة.

1304
00:46:18,475 --> 00:46:21,445
{\an8}‫في أيام إجازاتي، لم أعلم كيف أقضي الوقت،

1305
00:46:21,512 --> 00:46:23,714
{\an8}‫لم أجد ما أفعله ولم أعرف كيف أرتاح.

1306
00:46:23,781 --> 00:46:26,416
{\an8}‫لذلك بدأت الإفراط في الشراب.

1307
00:46:26,483 --> 00:46:28,819
{\an8}‫- هذا ما أمكنني فعله.
‫- تبدو هذه كحجة.

1308
00:46:29,119 --> 00:46:31,188
{\an8}‫- شربت إذاً؟
‫- إنها الحقيقة.

1309
00:46:31,255 --> 00:46:34,358
{\an8}‫التقيت بـ"إيون جين" والعضوات الأخريات

1310
00:46:34,591 --> 00:46:36,293
{\an8}‫وكنا نشرب بتلك الطريقة.

1311
00:46:36,360 --> 00:46:37,661
{\an8}‫هذا ما كنا نفعله.

1312
00:46:37,728 --> 00:46:39,263
{\an8}‫- كنت مذهلة.
‫- إن فكّرنا في الأمر،

1313
00:46:39,329 --> 00:46:41,832
{\an8}‫- فقد قمت بشيء رائع.
‫- بالطبع.

1314
00:46:41,899 --> 00:46:43,901
{\an8}‫يجب أن تحبي ماضيك.

1315
00:46:44,234 --> 00:46:46,737
{\an8}‫هذا لأن النجومية كانت أصعب

1316
00:46:46,804 --> 00:46:48,672
{\an8}‫- في الماضي مقارنةً بالحاضر.
‫- بالطبع.

1317
00:46:48,872 --> 00:46:51,742
{\an8}‫العمل في فرقة فتيات

1318
00:46:52,209 --> 00:46:56,013
{\an8}‫في وقت لم يكن فيه المجال الفني سهلاً،

1319
00:46:56,079 --> 00:46:57,314
{\an8}‫لم تجد الوقت لنفسها

1320
00:46:57,381 --> 00:46:58,882
{\an8}‫- وواجهت صعوبات عديدة.
‫- أجل.

1321
00:46:59,616 --> 00:47:01,618
‫ثلاثتهن عضوات في فرق فتيات.

1322
00:47:01,685 --> 00:47:04,021
{\an8}‫ماذا تودين قوله لهن بما أنك مررت بذلك؟

1323
00:47:04,855 --> 00:47:07,591
{\an8}‫أنا متأكدة أن هناك جوانب مثيرة
‫في العمل، وأخرى شاقة.

1324
00:47:07,791 --> 00:47:11,795
{\an8}‫آمل أن تجدن هدفاً آخر

1325
00:47:11,895 --> 00:47:13,463
{\an8}‫في ما تقمن به.

1326
00:47:13,530 --> 00:47:15,933
{\an8}‫لا تركّزن كثيراً على المنافسة.

1327
00:47:16,233 --> 00:47:18,735
{\an8}‫ابحثن عن الفرح في عملكن

1328
00:47:18,802 --> 00:47:20,604
{\an8}‫واستمتعن بحياتكن

1329
00:47:20,804 --> 00:47:24,241
{\an8}‫كأي إنسان طبيعي.

1330
00:47:24,308 --> 00:47:25,576
‫كانت تلك فكرتي.

1331
00:47:25,642 --> 00:47:27,377
{\an8}‫إنها نصيحة صادقة.

1332
00:47:27,444 --> 00:47:29,079
{\an8}‫"هي جين" صادقة جداً.

1333
00:47:29,513 --> 00:47:32,149
{\an8}‫- حسناً، "سيونغهي".
‫- "سيونغهي".

1334
00:47:32,216 --> 00:47:33,917
{\an8}‫"التالية (سيونغهي)"

1335
00:47:34,318 --> 00:47:37,020
‫- سأسألكم سؤالاً.
‫- حسناً.

1336
00:47:37,287 --> 00:47:39,423
{\an8}‫إنها مفعمة بالطاقة.

1337
00:47:39,489 --> 00:47:40,557
{\an8}‫"انظروا إلى تلك الطاقة"

1338
00:47:40,624 --> 00:47:42,526
{\an8}‫عندما كنت في الـ4،

1339
00:47:42,593 --> 00:47:44,995
{\an8}‫تفاجأت المعلمة في حضانتي بسببي.

1340
00:47:45,062 --> 00:47:47,331
{\an8}‫- كيف تتذكرين ذلك؟
‫- هل تتذكرين هذا حقاً؟

1341
00:47:48,732 --> 00:47:50,167
{\an8}‫- لماذا تفاجأت المعلمة؟
‫- عرفت.

1342
00:47:50,601 --> 00:47:51,969
{\an8}‫أهذه رؤيا متكررة؟

1343
00:47:52,069 --> 00:47:55,272
{\an8}‫رفضت أكل مخلل الفجل ووضعته في جيبك.

1344
00:47:55,339 --> 00:47:56,707
{\an8}‫وبدأ يتقطر،

1345
00:47:56,773 --> 00:47:58,375
{\an8}‫وظنت المعلمة أنك تنزفين.

1346
00:47:58,442 --> 00:48:01,044
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- كنت ناضجة جداً،

1347
00:48:01,111 --> 00:48:03,347
{\an8}‫وكنت الملكة في الصف، كنت تقفين في المنتصف

1348
00:48:03,413 --> 00:48:06,216
{\an8}‫وتسألين زملاءك إن أحضروا ما طلبت.

1349
00:48:07,084 --> 00:48:08,886
{\an8}‫"أمرتك ألّا تجعل الشوكولاتة تذوب،

1350
00:48:09,453 --> 00:48:11,688
{\an8}‫- جدياً."
‫- أنت مخطئ.

1351
00:48:12,022 --> 00:48:14,091
{\an8}‫لا أستطيع التفكير في شيء،
‫لا أتذكّر عندما كنت في الـ4.

1352
00:48:14,157 --> 00:48:16,193
{\an8}‫- ولا أنا.
‫- لا أتذكّر طفولتي.

1353
00:48:16,260 --> 00:48:18,996
{\an8}‫عرفت الحل، اجتمعت بكل زملائك

1354
00:48:19,196 --> 00:48:21,231
‫وحاولت إقناعهم بالانتقال إلى حضانة أخرى

1355
00:48:21,465 --> 00:48:24,501
{\an8}‫- لأنك لم تحبي حضانتك.
‫- لا!

1356
00:48:24,568 --> 00:48:26,136
{\an8}‫تبدين أهلاً لذلك.

1357
00:48:26,203 --> 00:48:29,539
{\an8}‫لا، لكنني اجتمعت بزملائي فعلاً.

1358
00:48:29,973 --> 00:48:31,208
{\an8}‫كنت أعلم ذلك.

1359
00:48:31,275 --> 00:48:34,177
{\an8}‫كنت أول من يقيم عشاء لفريق الأطفال.

1360
00:48:34,244 --> 00:48:36,580
{\an8}‫"سنقيم عشاءً جماعياً في الـ6،

1361
00:48:36,647 --> 00:48:38,148
{\an8}‫تجمّعوا في مطعم الدجاج المقلي،

1362
00:48:38,215 --> 00:48:41,018
{\an8}‫- تسيرون ببطء، فلتغادروا الآن."
‫- "أحضروا مشروبات اللبن معكم."

1363
00:48:41,084 --> 00:48:43,553
{\an8}‫"لا تسكبوا مشروبات اللبن في إناء

1364
00:48:43,620 --> 00:48:45,422
{\an8}‫لتشربوه بملعقة،

1365
00:48:45,489 --> 00:48:47,624
{\an8}‫- فأنا لا أحب ذلك."
‫- ما العيب في ذلك؟

1366
00:48:47,691 --> 00:48:49,559
{\an8}‫ثم كنت تفتحين قعر زجاجة اللبن.

1367
00:48:49,626 --> 00:48:51,061
{\an8}‫يا للهول.

1368
00:48:51,361 --> 00:48:53,297
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحاً آخر.
‫- حسناً.

1369
00:48:53,497 --> 00:48:57,301
{\an8}‫كنت أقوم بما تقوم به أختي الكبرى
‫في المنزل.

1370
00:48:57,367 --> 00:48:58,969
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- بكم عام تكبرك؟

1371
00:48:59,036 --> 00:49:00,203
{\an8}‫تكبرني بـ3 أعوام.

1372
00:49:00,337 --> 00:49:01,738
{\an8}‫- كانت في الـ7 إذاً؟
‫- كنت في الـ4.

1373
00:49:01,939 --> 00:49:04,274
{\an8}‫كانت أختك تضع مساحيق التجميل

1374
00:49:04,474 --> 00:49:06,410
{\an8}‫- بعد مشاهدة أمك.
‫- هذا سبب منطقي.

1375
00:49:06,810 --> 00:49:09,913
{\an8}‫شاهدت أختك تقوم بذلك،

1376
00:49:10,647 --> 00:49:13,717
{\an8}‫ووضعت أحمر الشفاه...أو ما اسمه؟

1377
00:49:14,084 --> 00:49:16,153
{\an8}‫- إنه أحمر الشفاه.
‫- أحمر الشفاه.

1378
00:49:16,286 --> 00:49:18,021
{\an8}‫- أخذته معك إلى الحضانة.
‫- ثم؟

1379
00:49:18,088 --> 00:49:19,790
{\an8}‫"سأريكم كيف تضعون مساحيق التجميل،

1380
00:49:19,856 --> 00:49:21,158
{\an8}‫هذه هي الطريقة."

1381
00:49:21,224 --> 00:49:23,060
{\an8}‫- ووضعت مساحيق التجميل للجميع.
‫- وضعت مساحيق التجميل.

1382
00:49:23,360 --> 00:49:24,428
{\an8}‫لا، لم أفعل.

1383
00:49:24,594 --> 00:49:25,829
{\an8}‫قد لا يكون هذا متوقعاً.

1384
00:49:25,896 --> 00:49:27,965
{\an8}‫لكنه لا يتعلق بمساحيق التجميل أو الضرب.

1385
00:49:28,231 --> 00:49:30,867
{\an8}‫عزفت الإيقاع الفموي
‫ليعيشوا أجواء الملاهي الليلية.

1386
00:49:31,168 --> 00:49:32,502
{\an8}‫بحقك.

1387
00:49:32,569 --> 00:49:33,870
{\an8}‫"بدأت الاحتفال مبكراً"

1388
00:49:33,937 --> 00:49:35,539
{\an8}‫أليس ذلك ما أردت فعله؟

1389
00:49:35,605 --> 00:49:38,408
{\an8}‫- "الجميع."
‫- بالحفاضات؟

1390
00:49:39,509 --> 00:49:41,211
{\an8}‫يجب أن تعلموا أمراً واحداً...

1391
00:49:41,278 --> 00:49:42,479
{\an8}‫"تلميح آخر"

1392
00:49:42,546 --> 00:49:44,314
{\an8}‫ارتادت أختي حضانة بوذية.

1393
00:49:44,982 --> 00:49:46,083
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- هذا لطيف.

1394
00:49:46,249 --> 00:49:47,951
{\an8}‫لدى "سو غيون" الأفضلية.

1395
00:49:48,018 --> 00:49:49,920
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- اجتمعت بالجميع

1396
00:49:49,987 --> 00:49:51,388
{\an8}‫واستخدمت رؤوسهم كسمكة خشبية.

1397
00:49:51,555 --> 00:49:52,556
{\an8}‫ماذا؟

1398
00:49:53,156 --> 00:49:55,959
{\an8}‫- بحقك.
‫- بحقك.

1399
00:49:57,194 --> 00:49:59,529
{\an8}‫"(سيونغهي) كانت ناسكة متوحشة"

1400
00:49:59,596 --> 00:50:01,131
{\an8}‫أثناء تلاوتك لكتاب "كمالية الحكمة".

1401
00:50:01,198 --> 00:50:02,566
{\an8}‫"مضحك"

1402
00:50:02,666 --> 00:50:03,967
‫اجتمعت بالجميع

1403
00:50:04,701 --> 00:50:07,504
{\an8}‫- وقمت بالتلاوة.
‫- أجل، ما ذلك؟

1404
00:50:07,571 --> 00:50:08,772
{\an8}‫هذا هو.

1405
00:50:08,839 --> 00:50:10,574
‫- "كمالية الحكمة".
‫- تلوت "كمالية الحكمة".

1406
00:50:10,640 --> 00:50:14,911
{\an8}‫قمت بذلك أمام زملائك.

1407
00:50:15,379 --> 00:50:16,380
{\an8}‫أنت محق.

1408
00:50:17,914 --> 00:50:20,350
{\an8}‫- عندما كنت في الـ4؟
‫- تمكنت من حفظه؟

1409
00:50:20,417 --> 00:50:23,787
{\an8}‫عندما كنت في الـ4، تفاجأت معلمتي

1410
00:50:24,121 --> 00:50:25,856
{\an8}‫واتصلت بأمي.

1411
00:50:25,922 --> 00:50:29,793
{\an8}‫قالت إن كل الأطفال
‫اختفوا بعد تناول الوجبة الخفيفة.

1412
00:50:30,193 --> 00:50:31,995
{\an8}‫كانت تبحث عنا جميعاً

1413
00:50:32,062 --> 00:50:34,965
{\an8}‫وسمعت تمتمة في غرفة أخرى.

1414
00:50:35,265 --> 00:50:37,434
{\an8}‫فتحت الباب لتلقي نظرة، وجدت الجميع جالسين

1415
00:50:37,501 --> 00:50:39,336
{\an8}‫- مرتدين حفاضاتهم.
‫- هذا ظريف جداً.

1416
00:50:39,403 --> 00:50:42,806
{\an8}‫وكنت أجلس أمامهم أرتدي حفاضة ضخمة.

1417
00:50:43,140 --> 00:50:44,941
{\an8}‫أخبرتكم أنه كان وقت الوجبة الخفيفة.

1418
00:50:45,008 --> 00:50:48,078
{\an8}‫وزعت الوجبات في الأمام،

1419
00:50:48,812 --> 00:50:50,714
{\an8}‫وطلبت من الأطفال السجود.

1420
00:50:51,048 --> 00:50:54,618
{\an8}‫وسجد كل الأطفال بحفاضاتهم.

1421
00:50:55,285 --> 00:50:56,353
{\an8}‫أليس ذلك ظريفاً؟

1422
00:50:56,420 --> 00:50:58,221
{\an8}‫- إنه ظريف.
‫- جعلتهم يسجدون

1423
00:50:58,422 --> 00:51:02,225
{\an8}‫وتلوت "كمالية الحكمة"،
‫الذي تعلمته من أختي.

1424
00:51:02,559 --> 00:51:05,262
{\an8}‫جعلتهم يسجدون معاً.

1425
00:51:05,529 --> 00:51:08,698
{\an8}‫وقالت المعلمة حينها إنني أتمتع
‫بروح قيادية.

1426
00:51:09,032 --> 00:51:10,667
{\an8}‫- رأت أنها روح قيادية؟
‫- أهذه روح قيادية؟

1427
00:51:10,734 --> 00:51:13,303
‫- أهذه هي القصة؟
‫- هل تتذكرين "كمالية الحكمة"؟

1428
00:51:13,437 --> 00:51:15,038
‫- أتذكّر القليل.
‫- كيف تلوته؟

1429
00:51:15,705 --> 00:51:19,142
{\an8}‫"تبدأ على الفور"

1430
00:51:19,843 --> 00:51:24,014
{\an8}‫"البوذي في الصف ينضم إليها مباشرةً"

1431
00:51:24,214 --> 00:51:25,682
{\an8}‫"تنهي التلاوة بالمطرقة البلاستيكية"

1432
00:51:25,749 --> 00:51:26,817
{\an8}‫أعلم أن "سو غيون" بوذي،

1433
00:51:26,883 --> 00:51:29,886
{\an8}‫- لكن هل أنت بوذي أيضاً؟
‫- مدرستي الإعدادية كانت بوذية.

1434
00:51:31,755 --> 00:51:33,623
{\an8}‫كان يجب أن نتعلم هذا

1435
00:51:34,057 --> 00:51:35,392
{\an8}‫- أجل.
‫- بغض النظر عن العقيدة.

1436
00:51:35,592 --> 00:51:37,794
{\an8}‫يجب أن تشعر بأريحية تجاه عقيدتك.

1437
00:51:37,861 --> 00:51:38,829
‫بالطبع.

1438
00:51:38,895 --> 00:51:40,630
‫- "سيونغهي"
‫- أجل.

1439
00:51:40,697 --> 00:51:42,566
{\an8}‫تجيد جذب انتباه الناس.

1440
00:51:42,632 --> 00:51:44,401
{\an8}‫كنت مختلفة تماماً في صغرك.

1441
00:51:44,468 --> 00:51:45,969
{\an8}‫أعلم.

1442
00:51:46,036 --> 00:51:47,571
{\an8}‫- أظنني كنت لأشتري منك كل شيء
‫- تعرف

1443
00:51:47,637 --> 00:51:49,306
{\an8}‫- لو كنت مندوبة مبيعات.
‫- أغاني قديمة أكثر مني.

1444
00:51:49,639 --> 00:51:50,807
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تتمتع بهذا التأثير.

1445
00:51:50,874 --> 00:51:52,142
{\an8}‫هذا طريف.

1446
00:51:52,209 --> 00:51:53,410
{\an8}‫إنه دور "هايومين".

1447
00:51:53,610 --> 00:51:55,579
{\an8}‫لا بد أن والديك سعيدان

1448
00:51:55,645 --> 00:51:58,048
{\an8}‫- بما أنك ذكية جداً.
‫- بالطبع، لا بد أنهما سعيدان.

1449
00:51:58,115 --> 00:51:59,583
{\an8}‫ما عدد إخوتك؟

1450
00:51:59,649 --> 00:52:01,718
{\an8}‫- ما عدد إخوتك؟
‫- لديّ أخت واحدة.

1451
00:52:02,185 --> 00:52:03,687
{\an8}‫أرى ذلك، لا إخوة.

1452
00:52:03,753 --> 00:52:04,921
{\an8}‫قدّمت إجابة واضحة.

1453
00:52:04,988 --> 00:52:07,524
{\an8}‫- لا إخوة؟
‫- أجل، وأخت واحدة.

1454
00:52:08,492 --> 00:52:09,459
‫"هايومين".

1455
00:52:09,526 --> 00:52:10,961
‫- سأسألكم سؤالاً واحداً.
‫- حسناً.

1456
00:52:11,027 --> 00:52:14,131
{\an8}‫عندما كنت عضوة في "تي آرا"،

1457
00:52:14,531 --> 00:52:17,067
{\an8}‫صرنا أضحوكة

1458
00:52:17,134 --> 00:52:19,002
{\an8}‫بسبب غلطة صغيرة

1459
00:52:19,569 --> 00:52:22,172
{\an8}‫وقع فيها المدير التنفيذي للوكالة.

1460
00:52:22,239 --> 00:52:23,907
{\an8}‫المدير التنفيذي؟ أتقصدين "كوانغ سو"؟

1461
00:52:25,142 --> 00:52:27,110
{\an8}‫أي غلطة وقع فيها؟

1462
00:52:27,644 --> 00:52:30,680
{\an8}‫- هل كان شيئاً قاله؟
‫- غلطة مدير تنفيذي؟

1463
00:52:31,181 --> 00:52:34,951
{\an8}‫- يظهر في الكثير من اللقاءات.
‫- هذا صحيح.

1464
00:52:35,018 --> 00:52:36,553
{\an8}‫يحب الإعلام.

1465
00:52:36,620 --> 00:52:40,590
{\an8}‫يقدّم اللقاءات بصفته منتجاً عادةً.

1466
00:52:40,757 --> 00:52:42,559
{\an8}‫سأل أحدهم

1467
00:52:43,193 --> 00:52:45,629
{\an8}‫ما معني "تي آرا".

1468
00:52:46,062 --> 00:52:47,998
{\an8}‫لقد جمع الفرقة،

1469
00:52:48,064 --> 00:52:49,699
{\an8}‫لكنه لم يفكر في معنى الاسم.

1470
00:52:50,534 --> 00:52:54,204
{\an8}‫فقال، "إنه نوع من الديناصورات..."

1471
00:52:54,404 --> 00:52:56,306
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ديناصور؟

1472
00:52:56,373 --> 00:52:57,908
{\an8}‫لذلك صرتن أضحوكة الجميع.

1473
00:52:57,974 --> 00:52:59,109
{\an8}‫بسبب ذلك؟

1474
00:52:59,176 --> 00:53:00,510
{\an8}‫- مهلاً.
‫- قال شيئاً عشوائياً.

1475
00:53:00,577 --> 00:53:01,945
{\an8}‫- المدير التنفيذي
‫- أجل؟

1476
00:53:02,512 --> 00:53:03,847
{\an8}‫أصدر مقالة خاطئة.

1477
00:53:03,914 --> 00:53:06,149
{\an8}‫- أجل.
‫- بعد ظهوركن الأول؟

1478
00:53:06,616 --> 00:53:09,085
{\an8}‫- "يو درايف مي كريزي"؟
‫- أجل، عندما كنا نروج للأغنية.

1479
00:53:09,152 --> 00:53:12,155
{\an8}‫كان يُفترض بقسم المنوعات نشر المقالة

1480
00:53:12,222 --> 00:53:13,957
{\an8}‫لكنها كانت مجلة صيد.

1481
00:53:15,058 --> 00:53:16,826
{\an8}‫"لم يهتم المدير التنفيذي أين تُنشر"

1482
00:53:16,893 --> 00:53:18,795
{\an8}‫- سمكة "تي آرا" الكبيرة.
‫- السمكة الكبيرة.

1483
00:53:18,862 --> 00:53:20,964
{\an8}‫"اصطدت سمكة كبيرة في مجال الترفيه،

1484
00:53:21,064 --> 00:53:23,166
{\an8}‫لم تلتقط الطعم حتى."

1485
00:53:23,266 --> 00:53:24,301
{\an8}‫هذا أشبه بالقول

1486
00:53:24,367 --> 00:53:26,336
{\an8}‫بأنك اصطدت قرشاً

1487
00:53:26,403 --> 00:53:28,572
{\an8}‫عندما أمسكت بسمكة زينة.

1488
00:53:28,638 --> 00:53:30,607
{\an8}‫- حسناً...
‫- هل اقتربت من الحل؟

1489
00:53:30,707 --> 00:53:32,209
{\an8}‫اقتربت بطريقة ما.

1490
00:53:32,275 --> 00:53:34,411
{\an8}‫- النية قريبة.
‫- سمعت شيئاً من هذا القبيل.

1491
00:53:34,477 --> 00:53:35,779
{\an8}‫- النية؟
‫- أجل، إنها قريبة.

1492
00:53:36,079 --> 00:53:39,082
{\an8}‫بالغ في الحقيقة

1493
00:53:39,149 --> 00:53:40,984
{\an8}‫لأجل التسويق.

1494
00:53:41,084 --> 00:53:43,086
‫- "سانغ مين" يتبع منهجاً جيداً.
‫- ماذا قلت؟

1495
00:53:43,153 --> 00:53:45,322
{\an8}‫لنقل إن "تي آرا" باعت 100 ألف ألبوم.

1496
00:53:45,388 --> 00:53:46,957
{\an8}‫- فكان سيقول
‫- أنها باعت مليون؟

1497
00:53:47,023 --> 00:53:49,226
{\an8}‫إن المبيعات قد تقترب من المليون.

1498
00:53:50,427 --> 00:53:52,529
{\an8}‫- "قد"؟
‫- "قد".

1499
00:53:52,729 --> 00:53:54,264
{\an8}‫هذا ما كان المنتجون يقولونه في الماضي.

1500
00:53:54,331 --> 00:53:57,601
{\an8}‫اسمعوا، أُصيبت إحدى عضوات الفرقة.

1501
00:53:57,934 --> 00:53:59,836
{\an8}‫- أجل.
‫- أُصيبت

1502
00:53:59,903 --> 00:54:02,305
{\an8}‫والمقالة كانت تتمحور حول الإصابة.

1503
00:54:02,472 --> 00:54:05,141
{\an8}‫لنقل إن العضوة المصابة كانت "هايومين".

1504
00:54:05,675 --> 00:54:07,043
{\an8}‫"(هايومين) من فرقة (تي آرا)

1505
00:54:07,611 --> 00:54:10,146
{\an8}‫أُصيبت في كاحلها قبل العودة إلى الأضواء،

1506
00:54:10,447 --> 00:54:11,982
{\an8}‫(يو درايف مي كريزي)،

1507
00:54:12,048 --> 00:54:14,351
{\an8}‫ستموت لو أمسكت بك، فلتهرب."

1508
00:54:16,753 --> 00:54:17,921
{\an8}‫"اهرب."

1509
00:54:18,154 --> 00:54:19,322
{\an8}‫كيف أُصيبت؟

1510
00:54:19,522 --> 00:54:21,858
{\an8}‫أُصيبت أثناء تصوير أغنيتنا.

1511
00:54:22,058 --> 00:54:25,929
{\an8}‫أعتقد أنه أراد إصدار مقالة

1512
00:54:26,396 --> 00:54:29,399
{\an8}‫- للتهويل من الحادث.
‫- بالطبع.

1513
00:54:29,566 --> 00:54:32,302
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- أصدرها على عجل،

1514
00:54:32,369 --> 00:54:33,770
{\an8}‫وكانت هناك غلطة إملائية.

1515
00:54:33,837 --> 00:54:35,005
{\an8}‫- "سيجيونغ" خمنته.
‫- أظنني عرفته.

1516
00:54:35,071 --> 00:54:36,072
{\an8}‫- ماذا يكون؟
‫- حقاً؟

1517
00:54:36,139 --> 00:54:38,141
‫سقطت أثناء تصوير

1518
00:54:38,208 --> 00:54:40,910
{\an8}‫الأغنية وأُصيب كاحلها.

1519
00:54:40,977 --> 00:54:43,213
{\an8}‫- لو سقطت من ارتفاع 10 م،
‫- هل قال 20 م؟

1520
00:54:43,346 --> 00:54:47,217
{\an8}‫ذكرت المقالة أنها سقطت من ارتفاع متر.

1521
00:54:47,384 --> 00:54:48,351
‫هل بالغ في الارتفاع؟

1522
00:54:48,418 --> 00:54:49,719
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- لقد قلل المسافة.

1523
00:54:49,786 --> 00:54:52,255
{\an8}‫- سقطت من ارتفاع 10 سم...
‫- أعتقد أنني قرأت تلك المقالة.

1524
00:54:52,322 --> 00:54:53,690
{\an8}‫- قلل المسافة؟
‫- قرأتها.

1525
00:54:53,757 --> 00:54:54,891
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أجل.

1526
00:54:54,958 --> 00:54:56,026
{\an8}‫- قرأتها.
‫- ماذا قالت؟

1527
00:54:56,092 --> 00:54:57,961
{\an8}‫- أعتقد أنه استخدم السنتيمتر.
‫- قرأها الكثير من الناس.

1528
00:54:58,662 --> 00:54:59,896
{\an8}‫- هل كانت 10 سم؟
‫- عرفت الحل.

1529
00:55:00,130 --> 00:55:02,299
{\an8}‫أنت محقة، الأمر يتعلق بالارتفاع.

1530
00:55:02,465 --> 00:55:04,834
{\an8}‫- قال إنه 7 مم بدلاً من 7 م.
‫- لا بد من أنه ضربه بـ2,5.

1531
00:55:05,302 --> 00:55:06,536
{\an8}‫7 مم؟

1532
00:55:06,636 --> 00:55:08,204
‫2 سم بدلاً من 2 م.

1533
00:55:08,505 --> 00:55:10,473
{\an8}‫- لا.
‫- هل كانت 3 سم ونصف؟

1534
00:55:10,540 --> 00:55:11,474
{\an8}‫لا!

1535
00:55:11,541 --> 00:55:13,376
{\an8}‫- 3 م.
‫- يجب أن نخمن الارتفاع؟

1536
00:55:13,443 --> 00:55:15,078
{\an8}‫- هوّله حتى بلغ 30 م.
‫- كانت 3 م،

1537
00:55:15,145 --> 00:55:16,379
{\an8}‫لكنه قال 30 م.

1538
00:55:16,446 --> 00:55:17,614
{\an8}‫قال 30 م.

1539
00:55:17,681 --> 00:55:19,949
{\an8}‫- خطأ.
‫- قال 30 سم بدلاً من 3 م.

1540
00:55:20,016 --> 00:55:21,751
{\an8}‫- أعتقد أن هذا صحيح.
‫- أهذا دقيق؟

1541
00:55:21,818 --> 00:55:22,686
{\an8}‫أنت محق.

1542
00:55:22,752 --> 00:55:24,220
‫لا بد أن هذا كان محرجاً.

1543
00:55:24,287 --> 00:55:27,290
{\an8}‫كان يوم تصوير أغنية

1544
00:55:27,357 --> 00:55:29,259
{\an8}‫"يو درايف مي كريزي".

1545
00:55:29,326 --> 00:55:31,995
‫إحدى العضوات، "جيون"،

1546
00:55:32,062 --> 00:55:34,030
{\an8}‫كانت تقف على خشبة مسرح بهذا الارتفاع.

1547
00:55:34,097 --> 00:55:36,266
{\an8}‫كان يُفترض بنا الرقص عليها.

1548
00:55:36,333 --> 00:55:38,868
{\an8}‫لوت كاحلها

1549
00:55:38,935 --> 00:55:41,705
‫عندما سقطت من فوقها.

1550
00:55:42,205 --> 00:55:44,007
{\an8}‫سقطت بالفعل،

1551
00:55:44,074 --> 00:55:47,977
{\an8}‫وأعتقد أن المدير التنفيذي أراد أن يقول
‫إنها سقطت من ارتفاع 3 م.

1552
00:55:48,044 --> 00:55:51,614
{\an8}‫أو ربما...يحب التهويل،

1553
00:55:51,681 --> 00:55:53,983
{\an8}‫وأعتقد أنه كان ليقول إن الارتفاع 30 م.

1554
00:55:54,050 --> 00:55:56,152
{\an8}‫- لو لم تكن غلطة...
‫- ألم يحالفها الحظ

1555
00:55:56,219 --> 00:55:58,321
{\an8}‫بالنجاة بكاحل ملتو فحسب؟

1556
00:55:58,388 --> 00:56:01,157
{\an8}‫- إنها معجزة.
‫- لو سقطت من ارتفاع 30 م...

1557
00:56:01,224 --> 00:56:03,560
{\an8}‫فستكون محظوظة لو التوى كاحلها فحسب.

1558
00:56:03,626 --> 00:56:05,695
‫- كنا...
‫- لقد أبعدتن الحظ السيئ.

1559
00:56:05,762 --> 00:56:07,764
{\an8}‫كان هذا عنوان المقالة.

1560
00:56:07,831 --> 00:56:10,066
{\an8}‫"عضوة (تي آرا) ذهبت إلى غرفة الطوارئ
‫بعدما سقطت من ارتفاع 30 سم

1561
00:56:10,133 --> 00:56:13,703
{\an8}‫أثناء تصوير أغنية."

1562
00:56:14,738 --> 00:56:16,673
{\an8}‫- كان ذلك عنوان المقالة.
‫- هل أُصدرت؟

1563
00:56:16,740 --> 00:56:19,175
{\an8}‫- أجل، أُصدرت في كل مكان.
‫- لقد قرأتها.

1564
00:56:19,242 --> 00:56:21,177
{\an8}‫كانت من الكلمات الأكثر بحثاً ذلك اليوم.

1565
00:56:21,244 --> 00:56:22,812
{\an8}‫لا بد أن الكثيرين تركوا التعليقات حينها.

1566
00:56:22,879 --> 00:56:24,514
{\an8}‫- كانت هناك الكثير من التعليقات.
‫- هذا محتمل.

1567
00:56:24,581 --> 00:56:25,982
{\an8}‫- في ذلك الوقت...
‫- ماذا قالوا؟

1568
00:56:26,683 --> 00:56:29,152
{\an8}‫- "لو سقطت من ارتفاع 60 م..."
‫- ماذا قال "سانغ مين"؟

1569
00:56:29,219 --> 00:56:30,387
‫"شعر بالإحراج"

1570
00:56:30,453 --> 00:56:32,689
{\an8}‫ترسل بعض الوكالات المعلومات

1571
00:56:32,756 --> 00:56:34,924
{\an8}‫بخصوص إعلان صحفي كهذا،
‫كانوا ليقولوا، "إصابة عضوة (تي آرا)

1572
00:56:34,991 --> 00:56:37,360
{\an8}‫لدى السقوط أثناء تصوير أغنية."

1573
00:56:37,427 --> 00:56:39,929
{\an8}‫ويضيفون التفاصيل المتعلقة
‫بالارتفاع وبما حدث.

1574
00:56:39,996 --> 00:56:43,266
{\an8}‫البعض يرسلون الأخبار بهذه الطريقة،

1575
00:56:43,633 --> 00:56:45,668
{\an8}‫لكن بعض الوكالات تحب أن تلعب
‫دور الصحفي بنفسها.

1576
00:56:45,902 --> 00:56:48,304
{\an8}‫"(هايومين)، عضوة فرقة (تي آرا)

1577
00:56:48,772 --> 00:56:51,174
{\an8}‫تسقط من ارتفاع 3 م

1578
00:56:51,241 --> 00:56:52,675
{\an8}‫وتذهب إلى غرفة الطوارئ،

1579
00:56:53,643 --> 00:56:56,813
{\an8}‫لسنا متأكدين من قدرتها
‫على الظهور في البرامج قريباً."

1580
00:56:56,880 --> 00:56:58,148
{\an8}‫- يقولون أموراً كهذه.
‫- لسنا متأكدين؟

1581
00:56:58,214 --> 00:57:00,417
{\an8}‫- "لسنا متأكدين."
‫- "لسنا متأكدين."

1582
00:57:00,483 --> 00:57:02,585
{\an8}‫يكتبون المقالات بأنفسهم

1583
00:57:02,652 --> 00:57:05,955
{\an8}‫ويرسلونها إلى الصحف،
‫تحب بعض الوكالات العمل بهذه الطريقة.

1584
00:57:06,022 --> 00:57:08,658
‫أعتقد أن رئيسك كان كذلك.

1585
00:57:08,725 --> 00:57:11,828
{\an8}‫هل كتبت مقالة بنفسك

1586
00:57:11,895 --> 00:57:13,696
{\an8}‫عن "تشاكرا" أو أي مغنيين آخرين؟

1587
00:57:13,763 --> 00:57:15,198
‫- هل بالغت بالأمور؟
‫- هل قمت بذلك؟

1588
00:57:15,265 --> 00:57:17,267
{\an8}‫لم أبالغ، لكنني كتبت عن "بروز".

1589
00:57:17,967 --> 00:57:19,636
{\an8}‫"في أول ظهور تلفزيوني لـ(بروز)،

1590
00:57:20,103 --> 00:57:23,239
‫عُينت الحراسة

1591
00:57:23,306 --> 00:57:25,041
‫لأجلهم ليرتدوا ماسات حقيقية،

1592
00:57:25,308 --> 00:57:28,845
{\an8}‫تُقدر الماسات بـ10 مليارات وون
‫ونُقلت إلى محطة التلفاز."

1593
00:57:29,512 --> 00:57:31,648
{\an8}‫- 10 مليارات وون.
‫- أعتقد أنني رأيت ذلك.

1594
00:57:31,714 --> 00:57:33,883
{\an8}‫أتى فريق الحراسة،

1595
00:57:34,184 --> 00:57:36,986
{\an8}‫وانتظروا أثناء التصوير،

1596
00:57:37,053 --> 00:57:38,688
{\an8}‫ثم أعادوها.

1597
00:57:38,755 --> 00:57:41,424
{\an8}‫أنا سعيد أن لديك ذكريات سعيدة.

1598
00:57:41,891 --> 00:57:43,059
{\an8}‫الحياة رغيدة.

1599
00:57:43,126 --> 00:57:44,360
{\an8}‫لولا هذه الذكريات،

1600
00:57:44,427 --> 00:57:45,462
{\an8}‫- ما كان "سانغ مين"...
‫- أجل.

1601
00:57:45,528 --> 00:57:46,729
{\an8}‫لديّ الكثير من الذكريات السعيدة.

1602
00:57:46,796 --> 00:57:48,765
{\an8}‫- سيكون هذا تعيساً.
‫- أنت محق.

1603
00:57:48,832 --> 00:57:51,835
‫يعتمد على هذه الذكريات ليصمد،
‫وإلا سيعيش في تعاسة.

1604
00:57:51,901 --> 00:57:54,671
{\an8}‫- ومع ذلك...
‫- هذا صحيح.

1605
00:57:54,838 --> 00:57:57,307
{\an8}‫يجب أن أشير إلى أمر واحد

1606
00:57:57,373 --> 00:57:59,909
{\an8}‫أنه لا يكذب بشكل مباشر.

1607
00:58:00,276 --> 00:58:01,978
{\an8}‫بالطبع.

1608
00:58:02,045 --> 00:58:03,179
{\an8}‫- البعض من ذلك حقيقي.
‫- بالطبع.

1609
00:58:03,246 --> 00:58:05,181
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنه يضيف

1610
00:58:05,248 --> 00:58:07,116
{\an8}‫- بعض الإثارة فحسب.
‫- صحيح.

1611
00:58:07,183 --> 00:58:08,184
{\an8}‫"يضيف الكثير من الإثارة"

1612
00:58:08,251 --> 00:58:10,086
‫- "سيجيونغ".
‫- "سيجيونغ".

1613
00:58:10,153 --> 00:58:12,121
{\an8}‫- سأسألكم سؤالاً.
‫- حسناً.

1614
00:58:12,188 --> 00:58:14,557
‫كان ذلك أثناء عملي مع "غوغودان".

1615
00:58:14,791 --> 00:58:17,961
{\an8}‫عودتنا إلى الأضواء تأجلت بسببي.

1616
00:58:18,595 --> 00:58:20,930
{\an8}‫- ماذا حدث في رأيكم؟
‫- تأجلت؟

1617
00:58:20,997 --> 00:58:23,299
{\an8}‫سقطت من ارتفاع 30 سم.

1618
00:58:23,800 --> 00:58:25,401
{\an8}‫فكّر الجميع

1619
00:58:25,468 --> 00:58:27,737
{\an8}‫في الشيء نفسه.

1620
00:58:27,804 --> 00:58:28,872
{\an8}‫"قالها أولاً"

1621
00:58:28,938 --> 00:58:29,939
{\an8}‫أخطأتم،

1622
00:58:30,773 --> 00:58:32,442
{\an8}‫في ما عدا كلمة واحدة.

1623
00:58:32,509 --> 00:58:33,443
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1624
00:58:33,510 --> 00:58:34,511
{\an8}‫- عرفت الحل.
‫- ماذا؟

1625
00:58:34,577 --> 00:58:37,780
{\an8}‫طلبت من المدير التنفيذي تأجيلها.

1626
00:58:39,649 --> 00:58:40,717
{\an8}‫هل خرج غروري عن السيطرة؟

1627
00:58:40,783 --> 00:58:43,119
{\an8}‫سأل، "ماذا تعنين يا (سيجيونغ)؟"

1628
00:58:43,853 --> 00:58:45,755
{\an8}‫"إنه أنا يا (سيجيونغ)."

1629
00:58:45,822 --> 00:58:47,357
{\an8}‫أُصبت بالغرور.

1630
00:58:47,423 --> 00:58:49,225
{\an8}‫يا ليت، أنت مخطئ.

1631
00:58:49,292 --> 00:58:51,794
{\an8}‫- أهذه أمنيتك؟
‫- لم أقم بذلك قط.

1632
00:58:51,861 --> 00:58:53,162
{\an8}‫- سأعطيكم تمليحاً.
‫- حسناً.

1633
00:58:53,229 --> 00:58:54,230
{\an8}‫حسناً.

1634
00:58:54,330 --> 00:58:56,533
{\an8}‫كان ذلك بسبب شيء حدث في مهجعنا.

1635
00:58:56,599 --> 00:58:58,868
{\an8}‫هذا سيئ.

1636
00:58:58,935 --> 00:59:00,303
{\an8}‫حدث معنا أيضاً.

1637
00:59:00,403 --> 00:59:02,071
‫نشب شجار بينكن في المهجع

1638
00:59:02,171 --> 00:59:04,874
{\an8}‫وكانت هناك قاعدة شفهية
‫بالضرب في الأماكن الخفية.

1639
00:59:04,941 --> 00:59:07,443
{\an8}‫ومع ذلك، لكمت وجه "مينا" عن طريق الخطأ

1640
00:59:07,510 --> 00:59:09,746
{\an8}‫وخلّفت ندبة.

1641
00:59:09,812 --> 00:59:11,147
{\an8}‫- لماذا "مينا"؟
‫- مقارنةً

1642
00:59:11,214 --> 00:59:13,950
{\an8}‫بالكلمات المتراكمة التي نطقها "هي تشول"
‫في الأسابيع الـ3 الماضية،

1643
00:59:14,050 --> 00:59:16,719
{\an8}‫تحدّث كثيراً اليوم.

1644
00:59:17,487 --> 00:59:20,823
{\an8}‫"خيبت أملنا يا (هي تشول)"

1645
00:59:20,890 --> 00:59:21,758
{\an8}‫لم يتحدث كثيراً.

1646
00:59:21,824 --> 00:59:23,993
{\an8}‫أردت الخروج بشدة

1647
00:59:24,360 --> 00:59:27,764
{\an8}‫فحشوت فراشك بالوسائد

1648
00:59:27,830 --> 00:59:30,300
{\an8}‫ووضعت الشعر المستعار فيه وغطيتها
‫بالبطانية.

1649
00:59:30,366 --> 00:59:32,135
{\an8}‫خرجت لكنهم أمسكوا بك.

1650
00:59:32,335 --> 00:59:34,404
{\an8}‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟

1651
00:59:34,470 --> 00:59:36,205
{\an8}‫انظروا إلى ابتسامتها،
‫لقد قمت بذلك من قبل، صحيح؟

1652
00:59:36,272 --> 00:59:37,674
{\an8}‫- أجل.
‫- هل قمت بذلك؟

1653
00:59:37,974 --> 00:59:40,910
{\an8}‫- ألم تقمن بذلك قط؟
‫- قال إنه لا يمكنك تقديم الأغنية.

1654
00:59:41,110 --> 00:59:43,546
{\an8}‫- لذلك تأجلت؟
‫- لكنهم لم يمسكوا بي.

1655
00:59:43,613 --> 00:59:47,483
{\an8}‫لا، أخرجنا البطاريات

1656
00:59:47,550 --> 00:59:48,851
{\an8}‫من قفل الباب فحسب.

1657
00:59:49,152 --> 00:59:50,987
{\an8}‫- كنا نخرجها.
‫- كنتن دقيقات.

1658
00:59:51,054 --> 00:59:52,956
{\an8}‫فلم يسمعنا أحد نخرج أو نعود.

1659
00:59:53,022 --> 00:59:55,358
‫من الصعب العمل في فرقة فتيات.

1660
00:59:55,425 --> 00:59:56,426
‫عرفت الحل.

1661
00:59:56,492 --> 00:59:58,461
{\an8}‫عادةً ما تلتقون بالمنتج

1662
00:59:58,528 --> 01:00:00,730
{\an8}‫لمناقشة الأداء

1663
01:00:00,797 --> 01:00:02,098
{\an8}‫إذا كان عرضاً موسيقياً.

1664
01:00:02,165 --> 01:00:04,834
{\an8}‫قال الرئيس، "لنلتق بالمنتج

1665
01:00:04,901 --> 01:00:06,102
{\an8}‫ونبذل قصارى جهدنا."

1666
01:00:06,169 --> 01:00:07,570
{\an8}‫وافق الجميع على ذلك،

1667
01:00:07,637 --> 01:00:09,405
{\an8}‫- لكن "سيجيونغ" قالت،
‫- تملّكها الغرور؟

1668
01:00:09,505 --> 01:00:11,107
{\an8}‫"اطلب منه أن يأتي إلينا."

1669
01:00:11,174 --> 01:00:12,775
{\an8}‫نسيت السؤال.

1670
01:00:12,842 --> 01:00:14,711
{\an8}‫- "هي تشول"
‫- عمّ تتحدث؟

1671
01:00:14,777 --> 01:00:17,480
{\an8}‫ألّف الكثير من مسرحيات المونودراما.

1672
01:00:17,547 --> 01:00:19,282
{\an8}‫أهو سؤال لك وحدك؟

1673
01:00:19,349 --> 01:00:20,583
{\an8}‫- هل يجب أن نصمت؟
‫- أعلم.

1674
01:00:20,650 --> 01:00:22,385
{\an8}‫"سيجيونغ"،

1675
01:00:22,452 --> 01:00:25,054
{\an8}‫كان يُفترض بك العودة مع "غوغودان"

1676
01:00:25,121 --> 01:00:26,589
{\an8}‫في عرض موسيقي،

1677
01:00:27,090 --> 01:00:29,559
{\an8}‫لكنك طلبت من رئيسك أن يحجز لك

1678
01:00:29,626 --> 01:00:31,027
{\an8}‫- في "نيوزروم".
‫- لا، هذا خاطئ.

1679
01:00:31,094 --> 01:00:34,230
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- ظهرت "دونغ ون غانغ" في "نيوزروم".

1680
01:00:34,297 --> 01:00:35,398
{\an8}‫"مسرحيات المونودراما لا تنتهي"

1681
01:00:35,465 --> 01:00:37,400
{\an8}‫عمّ تتحدث؟ أنت مخطئ.

1682
01:00:37,467 --> 01:00:39,402
{\an8}‫حدث ذلك أثناء فتح البراد.

1683
01:00:39,469 --> 01:00:40,603
{\an8}‫- عرفت الحل!
‫- عرفت الحل!

1684
01:00:40,670 --> 01:00:43,873
{\an8}‫قلت إنك تريدين الظهور
‫في برنامج "شيف آند ماي فريدج".

1685
01:00:44,374 --> 01:00:45,875
{\an8}‫عرفت الحل.

1686
01:00:45,942 --> 01:00:48,344
{\an8}‫عرفت الحل، يحدث هذا كثيراً.

1687
01:00:48,411 --> 01:00:52,415
{\an8}‫فتحت المجمد ليلاً،

1688
01:00:52,482 --> 01:00:54,951
{\an8}‫وانزلقت الزلابية المجمدة،

1689
01:00:55,018 --> 01:00:57,286
{\an8}‫وارتطمت بقدمك.

1690
01:00:57,353 --> 01:00:59,656
{\an8}‫فتورمت قدمك،

1691
01:00:59,856 --> 01:01:01,591
{\an8}‫واضطررتم إلى تأجيل العودة.

1692
01:01:01,658 --> 01:01:02,992
{\an8}‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- هل أنا محق؟

1693
01:01:03,059 --> 01:01:04,827
‫لم تكن الزلابية، بل الماء المثلج.

1694
01:01:04,894 --> 01:01:06,262
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- هل أنا كذلك؟

1695
01:01:06,329 --> 01:01:07,997
{\an8}‫- "هي جين".
‫- عرفت الحل.

1696
01:01:08,064 --> 01:01:09,098
‫- اقتربت جداً.
‫- عرفت الحل.

1697
01:01:09,165 --> 01:01:10,166
‫هل أقترب؟

1698
01:01:10,233 --> 01:01:12,068
‫- إذاً لا بد من أنني مخطئة.
‫- لقد اقتربت.

1699
01:01:12,135 --> 01:01:14,937
{\an8}‫كنت تفتحين البراد،

1700
01:01:15,338 --> 01:01:16,939
{\an8}‫- لكنك تعرضت لضربة.
‫- بماذا؟

1701
01:01:17,006 --> 01:01:18,608
{\an8}‫علبة؟

1702
01:01:18,841 --> 01:01:20,543
‫- لم صوتي مرتفع جداً؟
‫- ما خطب صوتك؟

1703
01:01:20,610 --> 01:01:21,844
‫"علبة"؟

1704
01:01:21,911 --> 01:01:23,780
‫- غيروا المادة.
‫- "هي جين".

1705
01:01:23,846 --> 01:01:24,847
{\an8}‫زجاجة؟

1706
01:01:25,214 --> 01:01:26,716
{\an8}‫- علبة طعام.
‫- استمروا.

1707
01:01:26,783 --> 01:01:29,118
{\an8}‫- زجاج.
‫- لا، شيء آخر.

1708
01:01:29,185 --> 01:01:30,586
{\an8}‫- يا للهول!
‫- عرفت الحل.

1709
01:01:30,653 --> 01:01:32,355
{\an8}‫فتحت البراد،

1710
01:01:32,422 --> 01:01:35,391
{\an8}‫- وعلبة زجاجية
‫- أجل، تحتوي على الطعام.

1711
01:01:35,458 --> 01:01:36,993
{\an8}‫سقطت على قدمك.

1712
01:01:37,060 --> 01:01:38,761
{\an8}‫- لقد سقطت.
‫- فقدت الثقة.

1713
01:01:38,828 --> 01:01:41,030
{\an8}‫اقتربت جداً.

1714
01:01:41,097 --> 01:01:44,200
{\an8}‫إنه نوع من الأطعمة، تابعوا التخمين.

1715
01:01:44,267 --> 01:01:46,436
{\an8}‫- زجاجة مياه؟
‫- لحم مجمد.

1716
01:01:46,502 --> 01:01:48,137
{\an8}‫- "هي جين"، لقد اقتربت.
‫- لحم.

1717
01:01:48,204 --> 01:01:49,906
{\an8}‫- أعلم.
‫- زجاجة سوجو.

1718
01:01:49,972 --> 01:01:50,973
‫لقد اقتربت.

1719
01:01:51,040 --> 01:01:53,042
{\an8}‫- زجاجة نبيذ.
‫- لقد اقتربت.

1720
01:01:53,109 --> 01:01:54,811
{\an8}‫فكروا في شيء أكثر تقليدية.

1721
01:01:54,877 --> 01:01:56,212
{\an8}‫- زجاجة زيت السمسم.
‫- سوجو.

1722
01:01:56,279 --> 01:01:58,047
{\an8}‫- نبيذ الأرزّ؟
‫- لا.

1723
01:01:58,114 --> 01:02:00,149
{\an8}‫إنه بنفس لون النبيذ.

1724
01:02:00,216 --> 01:02:01,517
{\an8}‫عرفت الحل، نبيذ التوت الأسود.

1725
01:02:01,584 --> 01:02:02,618
‫أنت محقة!

1726
01:02:02,685 --> 01:02:03,686
‫إنه بنفس لون النبيذ.

1727
01:02:03,753 --> 01:02:04,954
{\an8}‫عرفت الحل، نبيذ التوت الأسود.

1728
01:02:05,021 --> 01:02:06,189
{\an8}‫أنت محقة.

1729
01:02:06,522 --> 01:02:08,057
{\an8}‫- أحب ذلك أيضاً.
‫- أنت محقة.

1730
01:02:08,124 --> 01:02:09,625
{\an8}‫- أشربه أيضاً.
‫- كان نبيذ التوت الأسود.

1731
01:02:09,692 --> 01:02:11,094
{\an8}‫كان نبيذ التوت الأسود وليس النبيذ.

1732
01:02:11,160 --> 01:02:13,096
{\an8}‫- كان ذلك الأفضل.
‫- تبدين سعيدة جداً.

1733
01:02:13,162 --> 01:02:14,831
{\an8}‫- نبيذ التوت الأسود.
‫- نبيذ التوت الأسود.

1734
01:02:14,897 --> 01:02:16,532
{\an8}‫- نبيذ التوت الأسود.
‫- كنا متحمسين جميعاً.

1735
01:02:16,599 --> 01:02:18,367
{\an8}‫حدثينا عما حدث بالتفاصيل.

1736
01:02:18,434 --> 01:02:21,637
{\an8}‫كان ذلك في الصيف الماضي.

1737
01:02:21,871 --> 01:02:24,507
{\an8}‫عدت من زيارتي لأمي.

1738
01:02:24,607 --> 01:02:26,509
{\an8}‫أعطتني نبيذ توت أسود معداً منزلياً.

1739
01:02:26,576 --> 01:02:27,977
{\an8}‫- هل كان معداً منزلياً؟
‫- أجل.

1740
01:02:28,044 --> 01:02:30,146
{\an8}‫وضعته في زجاجة نبيذ.

1741
01:02:30,213 --> 01:02:33,116
{\an8}‫وتركته في الجهة الخلفية للبراد.

1742
01:02:33,182 --> 01:02:36,185
{\an8}‫مر الوقت، وتراكم الطعام عليه.

1743
01:02:36,252 --> 01:02:40,456
{\an8}‫في أحد الأيام، كنت أحاول إحضار
‫تفاحة وفتشت بين الأطعمة.

1744
01:02:40,523 --> 01:02:41,924
{\an8}‫دفعت شيئاً بعيداً...

1745
01:02:41,991 --> 01:02:43,025
{\an8}‫"سقط محدثاً جلبة"

1746
01:02:43,092 --> 01:02:44,093
{\an8}‫فسقط النبيذ.

1747
01:02:44,527 --> 01:02:45,762
{\an8}‫لم أشعر بألم في البداية.

1748
01:02:45,828 --> 01:02:47,163
{\an8}‫لقد سقط.

1749
01:02:47,330 --> 01:02:48,765
{\an8}‫"لم تستطع الصراخ حتى"

1750
01:02:48,831 --> 01:02:50,266
{\an8}‫- كان مجمداً.
‫- لم تستطيعي الصراخ حتى.

1751
01:02:50,333 --> 01:02:52,168
‫لم أستطع أن أصدر صوتاً.

1752
01:02:52,235 --> 01:02:54,437
{\an8}‫تحوّل إصبع قدمي إلى اللون الأسود.

1753
01:02:54,504 --> 01:02:56,172
{\an8}‫وجلست ولعبت بهاتفي.

1754
01:02:56,239 --> 01:02:57,807
{\an8}‫- ظننت أنه سيتحسن؟
‫- أجل.

1755
01:02:57,874 --> 01:03:00,510
{\an8}‫عادةً، يزول الألم بعد دقائق، صحيح؟

1756
01:03:00,576 --> 01:03:03,679
{\an8}‫- لكنه آلمني كثيراً.
‫- لم يزل الألم.

1757
01:03:03,746 --> 01:03:07,250
{\an8}‫اتصلت بمدير أعمالي وقلت إن إصبع قدمي مصاب.

1758
01:03:07,316 --> 01:03:09,786
{\an8}‫تبين أنه انكسر في موضعين أو 3.

1759
01:03:09,952 --> 01:03:12,955
{\an8}‫احتجت إلى تركيب جبيرة لشهر.

1760
01:03:13,022 --> 01:03:16,793
{\an8}‫حفل عودتنا كان مقرراً بعد ذلك مباشرةً،

1761
01:03:16,859 --> 01:03:18,261
{\an8}‫لكنه تأجل فجأةً.

1762
01:03:18,327 --> 01:03:20,997
{\an8}‫وكنا قد نظمنا لعدة حفلات لنا.

1763
01:03:21,264 --> 01:03:24,567
{\an8}‫اضطرت الأخريات للعمل من دوني.

1764
01:03:24,634 --> 01:03:27,036
{\an8}‫غيروا الرقصات لتناسب 7 عضوات بدلاً من 8.

1765
01:03:27,103 --> 01:03:30,039
{\an8}‫- كان عليهن تعديل الكثير.
‫- كانت هناك عدة نسخ.

1766
01:03:30,106 --> 01:03:33,109
‫لاحقاً، انضممت إليهم بالجبيرة.

1767
01:03:33,176 --> 01:03:36,546
{\an8}‫ظل المعجبون يسألون كيف تأذيت،

1768
01:03:36,612 --> 01:03:38,481
{\an8}‫لكنني لم أستطع إخبارهم.

1769
01:03:38,548 --> 01:03:41,584
{\an8}‫قلت إن شيئاً سقط على قدمي فحسب.

1770
01:03:41,651 --> 01:03:43,886
{\an8}‫هذه أول مرة أبوح فيها بطبيعة ما سقط.

1771
01:03:43,953 --> 01:03:45,288
{\an8}‫هل شربت نبيذ التوت ذلك؟

1772
01:03:45,354 --> 01:03:46,489
{\an8}‫بالطبع.

1773
01:03:46,556 --> 01:03:48,925
‫- لو كان رئيس "هايومين"،
‫- هذا صحيح.

1774
01:03:48,991 --> 01:03:51,360
{\an8}‫لقال إن البراد سقط

1775
01:03:52,061 --> 01:03:53,095
{\an8}‫على قدمك.

1776
01:03:53,162 --> 01:03:54,263
{\an8}‫سقط البراد.

1777
01:03:54,330 --> 01:03:56,132
{\an8}‫سقط من ارتفاع 30 سم في الهواء.

1778
01:03:56,199 --> 01:03:57,266
{\an8}‫سقط من الأعلى.

1779
01:03:57,333 --> 01:03:59,435
{\an8}‫سقط البراد من ارتفاع 3 طوابق،

1780
01:03:59,502 --> 01:04:01,003
{\an8}‫وكسر إصبع قدمها.

1781
01:04:01,070 --> 01:04:02,705
{\an8}‫- إصبع قدم مكسور.
‫- سيستغرق 7 أسابيع للتعافي.

1782
01:04:03,339 --> 01:04:06,843
{\an8}‫يُقال إن الرياضيين
‫يلعبون حتى أثناء الإصابة.

1783
01:04:06,909 --> 01:04:09,078
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لكن في حالة "سيجيونغ"،

1784
01:04:09,145 --> 01:04:12,682
{\an8}‫لا يمكنك الرقص مهما أردت ذلك.

1785
01:04:12,748 --> 01:04:15,985
{\an8}‫لا يمكنك الرقص إلا في أفضل حالاتك.

1786
01:04:16,319 --> 01:04:17,453
{\an8}‫لن ترقصي لو كنت متألمة.

1787
01:04:17,520 --> 01:04:19,222
{\an8}‫لعب "جانغ هون" وهو يضع جبيرة عنق

1788
01:04:19,288 --> 01:04:20,223
‫عندما كسرها.

1789
01:04:20,289 --> 01:04:21,991
{\an8}‫أنا آسف، لكنني لم أكسر عنقي قط.

1790
01:04:22,058 --> 01:04:23,492
{\an8}‫- لم تكن مكسورة.
‫- لم تكن كذلك؟

1791
01:04:23,559 --> 01:04:25,094
{\an8}‫ألن تموت لو كسرت عنقك؟

1792
01:04:25,161 --> 01:04:26,796
{\an8}‫ستموت لو كسرت عنقك.

1793
01:04:26,863 --> 01:04:28,998
{\an8}‫مهلاً، "جانغ هون".

1794
01:04:29,065 --> 01:04:31,901
{\an8}‫يكسر "بروس لي" الأعناق بهذه الطريقة.

1795
01:04:31,968 --> 01:04:34,070
{\an8}‫كسرت عنقك ووضعت لها جبيرة، صحيح؟

1796
01:04:34,170 --> 01:04:36,239
‫كنت أرتدي مسند عنق

1797
01:04:36,305 --> 01:04:38,541
{\an8}‫- للحيلولة دون كسرها.
‫- هذا طريف جداً.

1798
01:04:38,608 --> 01:04:40,276
{\an8}‫هذا مضحك.

1799
01:04:41,844 --> 01:04:43,212
‫- اقفزوا.
‫- وصل المعلم.

1800
01:04:43,279 --> 01:04:45,848
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أيها المعلم.

1801
01:04:45,915 --> 01:04:47,083
{\an8}‫- مهلاً.
‫- مرحباً.

1802
01:04:47,149 --> 01:04:49,385
{\an8}‫أنت متأنق لأنها حلقة فريق الفتيات.

1803
01:04:49,452 --> 01:04:50,620
{\an8}‫- أيها المعلم.
‫- يا للعجب.

1804
01:04:50,686 --> 01:04:53,556
{\an8}‫إنه الصف المختلط

1805
01:04:53,623 --> 01:04:56,659
{\an8}‫الذي كنتم تنتظرونه!

1806
01:04:56,726 --> 01:04:58,928
{\an8}‫"الصف المختلط"

1807
01:04:59,328 --> 01:05:00,429
‫الصف المختلط.

1808
01:05:00,496 --> 01:05:03,666
{\an8}‫اليوم، سندرس اللغة الكورية.

1809
01:05:03,733 --> 01:05:05,768
{\an8}‫لو عملتم معاً اليوم

1810
01:05:05,835 --> 01:05:08,704
{\an8}‫فستتمكون من الحصول على منحة
‫بقيمة 900 ألف وون!

1811
01:05:09,572 --> 01:05:12,208
{\an8}‫ماذا ستفعلون لو حصلتم على 900 ألف وون؟

1812
01:05:12,275 --> 01:05:14,710
{\an8}‫سأشتري أشياء لطيفة وآكل طعاماً شهياً.

1813
01:05:15,011 --> 01:05:16,379
‫- ماذا عنك؟
‫- سآكل اللحم البقري الكوري.

1814
01:05:16,445 --> 01:05:17,713
{\an8}‫- أريد اللحم الكوري.
‫- اللحم الكوري.

1815
01:05:17,780 --> 01:05:19,782
{\an8}‫- تحبين اللحم البقري الكوري.
‫- إنها تحبه.

1816
01:05:19,849 --> 01:05:21,050
{\an8}‫ماذا عنك يا "هايومين"؟

1817
01:05:21,117 --> 01:05:22,652
{\an8}‫سأنفقها كأنها 9 مليون وون.

1818
01:05:22,718 --> 01:05:24,086
{\an8}‫"مفاجأة"

1819
01:05:24,153 --> 01:05:25,154
{\an8}‫هل ستزيدين من المبلغ؟

1820
01:05:25,321 --> 01:05:27,256
{\an8}‫ألا يجب أن تعطيه لمديرك؟

1821
01:05:27,323 --> 01:05:28,257
{\an8}‫إنها الإجابة الفضلى.

1822
01:05:28,324 --> 01:05:30,593
{\an8}‫- أحب ذلك كثيراً.
‫- كان ذلك رائعاً.

1823
01:05:30,660 --> 01:05:33,663
{\an8}‫عند التحدث بالكورية، فالقدرة على التعبير

1824
01:05:33,729 --> 01:05:35,197
{\an8}‫- ضرورية جداً.
‫- هذا صحيح.

1825
01:05:35,264 --> 01:05:38,367
{\an8}‫لكننا لا نعبّر عن أنفسنا بالكلمات فحسب.

1826
01:05:38,434 --> 01:05:40,236
{\an8}‫يمكن استخدام الجسد والإشارات

1827
01:05:40,303 --> 01:05:42,071
{\an8}‫- والأعين.
‫- إنها لغة الجسد.

1828
01:05:42,138 --> 01:05:43,472
{\an8}‫- لغة الجسد.
‫- هذا صحيح.

1829
01:05:43,539 --> 01:05:45,441
{\an8}‫يمكنكم التعبير عن أنفسكم بكل أجسادكم.

1830
01:05:45,508 --> 01:05:47,310
{\an8}‫لذلك حضّرت هذا النشاط اليوم.

1831
01:05:47,376 --> 01:05:50,479
{\an8}‫إنها لعبة تخمين الإيماء!

1832
01:05:51,113 --> 01:05:52,415
{\an8}‫"لعبة تخمين الإيماء"

1833
01:05:52,481 --> 01:05:55,618
{\an8}‫انقسموا في فريقين وقفوا في صف واحد.

1834
01:05:55,685 --> 01:05:57,153
{\an8}‫سأخبركم بكلمة واحدة.

1835
01:05:57,219 --> 01:05:58,955
{\an8}‫ويجب أن تمثّلوا الكلمة بالإيماءات.

1836
01:05:59,021 --> 01:06:02,291
{\an8}‫وآخر من يقف سينطق الكلمة.

1837
01:06:02,358 --> 01:06:04,527
{\an8}‫توجيهاته سهلة جداً.

1838
01:06:04,593 --> 01:06:05,761
{\an8}‫أشكركم.

1839
01:06:05,828 --> 01:06:07,596
{\an8}‫هناك أمر واحد مهم.

1840
01:06:07,663 --> 01:06:09,131
{\an8}‫لم نتمكن من القيام بهذا قط.

1841
01:06:09,198 --> 01:06:12,201
{\an8}‫- هذه المرة، جدياً،
‫- أجل، لنقم بذلك.

1842
01:06:12,268 --> 01:06:13,602
{\an8}‫لننجح من المحاولة الأولى.

1843
01:06:13,669 --> 01:06:15,571
{\an8}‫أجل، لدينا مواد جيدة اليوم.

1844
01:06:15,638 --> 01:06:18,007
{\an8}‫لنأخذ المنحة معاً.

1845
01:06:18,074 --> 01:06:19,608
{\an8}‫لنرهم أننا لها!

1846
01:06:19,675 --> 01:06:21,777
{\an8}‫- أجل!
‫- لنقم بذلك!

1847
01:06:21,877 --> 01:06:24,714
{\an8}‫كل مرة تخطؤون في الإجابة،
‫ستُضربون بالمطرقة البلاستيكية.

1848
01:06:24,780 --> 01:06:27,750
{\an8}‫وستُخصم 100 ألف وون.

1849
01:06:27,950 --> 01:06:30,453
{\an8}‫ماذا لو أخطأتم في الإجابة
‫وكان قد تبقّى 100 ألف وون فقط؟

1850
01:06:30,519 --> 01:06:32,722
{\an8}‫سيسكبون الماء عليكم ولن تحصلوا على المال.

1851
01:06:33,122 --> 01:06:34,957
{\an8}‫هناك 3 فئات.

1852
01:06:35,024 --> 01:06:37,259
{\an8}‫الأمثال والأغاني والأفلام.

1853
01:06:37,326 --> 01:06:38,427
{\an8}‫يبدو هذا صعباً.

1854
01:06:38,494 --> 01:06:40,096
{\an8}‫لنتدرب أولاً.

1855
01:06:40,162 --> 01:06:41,397
{\an8}‫أمامنا 5 ثوان، هيا.

1856
01:06:41,464 --> 01:06:43,366
‫"يدفعه"

1857
01:06:44,166 --> 01:06:45,368
{\an8}‫الشخص الذي يطلق الريح يغضب!

1858
01:06:45,434 --> 01:06:47,003
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- من يطلق الريح.

1859
01:06:47,436 --> 01:06:49,205
{\an8}‫الأمر سهل عندما يقوم به اثنان فقط.

1860
01:06:49,271 --> 01:06:50,639
{\an8}‫- هذا ناجح.
‫- هذا جيد.

1861
01:06:50,706 --> 01:06:52,274
{\an8}‫- الجميع.
‫- أجل!

1862
01:06:52,341 --> 01:06:53,676
{\an8}‫لننته من هذا من أول محاولة.

1863
01:06:53,743 --> 01:06:55,578
{\an8}‫- حسناً.
‫- لنقم بذلك.

1864
01:06:55,644 --> 01:06:57,713
{\an8}‫الجميع، انظروا إلى الأمام،
‫"يونغ تشيول"، لا تنظر خلفك.

1865
01:06:57,780 --> 01:06:58,781
{\an8}‫حسناً.

1866
01:06:59,081 --> 01:07:00,316
{\an8}‫هذا هو أول سؤال.

1867
01:07:00,383 --> 01:07:01,384
{\an8}‫لنقم بهذا من أول محاولة.

1868
01:07:01,517 --> 01:07:03,019
{\an8}‫الفئة هي

1869
01:07:03,386 --> 01:07:04,653
{\an8}‫- الأفلام.
‫- الأفلام؟ رائع.

1870
01:07:04,720 --> 01:07:05,821
{\an8}‫- إنها الأفلام.
‫- جيد.

1871
01:07:06,088 --> 01:07:07,256
{\an8}‫- أحب الأفلام.
‫- "هي تشول"،

1872
01:07:07,356 --> 01:07:08,858
{\an8}‫- لو كنت مرتبكاً...
‫- كف عن الحديث.

1873
01:07:08,924 --> 01:07:09,925
{\an8}‫ابدؤوا.

1874
01:07:10,226 --> 01:07:11,560
{\an8}‫- ابدؤوا.
‫- أفلام.

1875
01:07:11,961 --> 01:07:13,162
‫"أنت، اذهب إلى هناك!"

1876
01:07:13,262 --> 01:07:15,965
{\an8}‫"يتبع (سانغ مين) توجيهات (جانغ هون)"

1877
01:07:16,032 --> 01:07:17,033
{\an8}‫"الإجابة هي (أفاتار)"

1878
01:07:18,067 --> 01:07:20,136
‫"لقد نسينا"

1879
01:07:20,202 --> 01:07:21,404
{\an8}‫5، 4...

1880
01:07:21,470 --> 01:07:23,672
{\an8}‫"يقلدون ما رأوه"

1881
01:07:23,739 --> 01:07:25,808
‫- يمكنهم أن ينجحوا في ذلك.
‫- 1، توقّفي!

1882
01:07:26,409 --> 01:07:27,910
‫هدوء، حسناً.

1883
01:07:29,812 --> 01:07:31,247
‫"أنت، هناك!"

1884
01:07:31,313 --> 01:07:32,782
‫"هذه المرة، هنا!"

1885
01:07:32,982 --> 01:07:35,051
{\an8}‫1، توقّفي، حسناً.

1886
01:07:35,117 --> 01:07:36,685
{\an8}‫"يشبهان (سانغ مين) و(جانغ هون)"

1887
01:07:37,153 --> 01:07:39,889
‫"يبدو وجه (يونغ تشيول) متحمساً"

1888
01:07:39,955 --> 01:07:42,091
{\an8}‫2، 1، توقفوا.

1889
01:07:42,158 --> 01:07:43,225
{\an8}‫لماذا تركضون كثيراً؟

1890
01:07:43,292 --> 01:07:44,860
{\an8}‫اطرق على كتفيه بسرعة.

1891
01:07:46,028 --> 01:07:47,863
{\an8}‫"تركض هنا

1892
01:07:47,930 --> 01:07:49,832
{\an8}‫وهناك"

1893
01:07:49,899 --> 01:07:51,100
‫1، توقّفي.

1894
01:07:51,167 --> 01:07:52,334
‫- أهو فيلم؟
‫- إنه فيلم.

1895
01:07:52,401 --> 01:07:53,569
‫- هدوء.
‫- ماذا يكون؟

1896
01:07:53,869 --> 01:07:55,971
{\an8}‫نذهب إلى "هاواي"! "فريند".

1897
01:07:56,205 --> 01:07:57,406
{\an8}‫خطأ.

1898
01:07:57,873 --> 01:07:59,608
‫"يفشل الفريق الأول"

1899
01:07:59,675 --> 01:08:00,776
{\an8}‫لا تقل الإجابة الآن.

1900
01:08:00,843 --> 01:08:02,645
{\an8}‫- لا تقل الإجابة.
‫- لا تقلها.

1901
01:08:02,711 --> 01:08:03,946
{\an8}‫- لا تقلها.
‫- لا تقلها.

1902
01:08:04,013 --> 01:08:05,781
{\an8}‫- لا تقلها.
‫- ماذا ظننته؟

1903
01:08:05,848 --> 01:08:07,983
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان؟

1904
01:08:08,050 --> 01:08:09,452
{\an8}‫- ما رأيك؟
‫- ما رأيك؟

1905
01:08:09,518 --> 01:08:10,386
{\an8}‫ماذا كان؟

1906
01:08:10,453 --> 01:08:11,821
{\an8}‫هذا الطريق وذاك.

1907
01:08:11,887 --> 01:08:13,489
{\an8}‫- أميرال "سون سين يي"؟
‫- "إيه هارد داي"؟

1908
01:08:13,556 --> 01:08:14,757
{\an8}‫- "ذي أدميرال"؟
‫- "إيه هارد داي"؟

1909
01:08:14,824 --> 01:08:17,059
‫لا نعرف أيضاً، "ماني إن ماي أكونت"؟

1910
01:08:17,460 --> 01:08:18,494
‫"دولي ذا ليتل ديناصور"؟

1911
01:08:18,561 --> 01:08:20,229
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "انظروا هنا وهناك."

1912
01:08:20,296 --> 01:08:22,331
{\an8}‫- هذا ليس اسماً.
‫- ألم يعرفه أحد؟

1913
01:08:22,398 --> 01:08:24,200
{\an8}‫- "ذي أدميرال"؟
‫- سأخبركم بالإجابة.

1914
01:08:24,266 --> 01:08:26,335
{\an8}‫لو أنه تحرك كما أطلب منه،

1915
01:08:26,502 --> 01:08:28,003
‫- فماذا يكون؟
‫- دمية.

1916
01:08:28,070 --> 01:08:29,405
{\an8}‫- دمية.
‫- "أفاتار"!

1917
01:08:29,472 --> 01:08:31,507
{\an8}‫- "أفاتار"!
‫- ما هذا؟

1918
01:08:31,574 --> 01:08:34,009
{\an8}‫فيلم "أفاتار"!

1919
01:08:34,076 --> 01:08:36,011
{\an8}‫"عليك أن تصلي شعرك!"

1920
01:08:36,078 --> 01:08:37,713
{\an8}‫إنه "أفاتار"!

1921
01:08:37,980 --> 01:08:39,748
{\an8}‫هكذا يجب أن تمثّل "أفاتار".

1922
01:08:39,815 --> 01:08:40,883
{\an8}‫إنه هكذا!

1923
01:08:40,950 --> 01:08:43,152
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- وهناك أيضاً هذا.

1924
01:08:43,385 --> 01:08:44,954
{\an8}‫يمكنك القيام بذلك.

1925
01:08:45,020 --> 01:08:46,455
{\an8}‫هل تفهمون؟

1926
01:08:46,522 --> 01:08:48,190
{\an8}‫شعري ليس طويلاً.

1927
01:08:48,257 --> 01:08:50,126
{\an8}‫- كان يجب...
‫- ليس لديّ شعر للقيام بذلك.

1928
01:08:50,526 --> 01:08:52,194
{\an8}‫- ليس لدينا شعر للقيام بذلك.
‫- هيا.

1929
01:08:52,261 --> 01:08:53,696
{\an8}‫"عمّ الجنون الأرجاء"

1930
01:08:53,762 --> 01:08:56,165
{\an8}‫"سيونغهي"، أتفهّم غضبك.

1931
01:08:56,232 --> 01:08:58,334
{\an8}‫"(سيونغهي)، اهدئي"

1932
01:08:58,434 --> 01:08:59,735
{\an8}‫"سو غيون"، تعال إلى هنا وابدأ.

1933
01:08:59,802 --> 01:09:01,937
{\an8}‫- ابدؤوا أولاً.
‫- كان يجب أن تصلوا أكمامكم.

1934
01:09:02,004 --> 01:09:03,739
{\an8}‫- إنه الشعر.
‫- البداية مهمة.

1935
01:09:03,806 --> 01:09:05,708
{\an8}‫كان يجب أن يقوموا بذلك، أرينا.

1936
01:09:05,774 --> 01:09:08,177
{\an8}‫- هكذا.
‫- هذا صحيح.

1937
01:09:08,244 --> 01:09:10,045
{\an8}‫اعتقدنا

1938
01:09:10,112 --> 01:09:11,714
{\an8}‫أنه عليّ أن أتحكّم فيه

1939
01:09:12,114 --> 01:09:14,216
{\an8}‫للتظاهر بأنه الـ"أفاتار" الخاص بي.

1940
01:09:14,283 --> 01:09:16,485
{\an8}‫سنخبركم بما أننا نتمتع بالخبرة.

1941
01:09:16,552 --> 01:09:18,087
{\an8}‫أمامكم 5 ثوان بعد رؤية الكلمة.

1942
01:09:18,154 --> 01:09:20,356
{\an8}‫أول ما فكّرنا فيه
‫بعد رؤية "أفاتار" هو ذلك.

1943
01:09:20,422 --> 01:09:22,024
{\an8}‫- لقد أحسنتما.
‫- التحرك هنا وهناك.

1944
01:09:22,091 --> 01:09:24,093
{\an8}‫اعتذرا لإخفاقكما فحسب.

1945
01:09:24,160 --> 01:09:26,028
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنا آسف.

1946
01:09:26,095 --> 01:09:27,296
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنا آسف.

1947
01:09:27,363 --> 01:09:28,664
{\an8}‫- أنا أحبك.
‫- حسناً.

1948
01:09:28,731 --> 01:09:31,400
{\an8}‫كل مرة نلعب فيها
‫الألعاب التي أعدّها فريق الإنتاج،

1949
01:09:31,467 --> 01:09:33,269
{\an8}‫نتشاجر.

1950
01:09:34,036 --> 01:09:35,905
{\an8}‫دعونا لا ننجرف في خططهم الشريرة.

1951
01:09:36,272 --> 01:09:38,207
{\an8}‫نحن أصدقاء مقربون.

1952
01:09:38,507 --> 01:09:40,943
{\an8}‫- نتشاجر كل مرة نلعب ألعابهم.
‫- لا تتشاجروا.

1953
01:09:41,010 --> 01:09:43,345
{\an8}‫عموماً، لسنا على وفاق أصلاً.

1954
01:09:43,412 --> 01:09:44,847
{\an8}‫- هذه خطة.
‫- لا يمكن أن نكون كذلك.

1955
01:09:44,914 --> 01:09:45,915
{\an8}‫تعال إلى هنا.

1956
01:09:45,981 --> 01:09:48,484
{\an8}‫أتقومون بذلك عمداً كي نتشاجر؟

1957
01:09:48,551 --> 01:09:50,352
{\an8}‫يُفترض أن تقرّب بيننا الألعاب.

1958
01:09:50,419 --> 01:09:52,321
{\an8}‫- إنهم أذكياء.
‫- تعال إلى هنا.

1959
01:09:52,388 --> 01:09:54,957
{\an8}‫سنكمل اللعب من أجل 800 ألف وون.

1960
01:09:55,024 --> 01:09:57,092
{\an8}‫السؤال التالي...

1961
01:09:57,259 --> 01:09:58,294
{\an8}‫- إنها أغنية.
‫- حسناً.

1962
01:09:58,360 --> 01:09:59,628
{\an8}‫- أغنية؟
‫- هذا جيد.

1963
01:09:59,695 --> 01:10:01,430
{\an8}‫حسناً، لنبدأ.

1964
01:10:01,797 --> 01:10:02,798
{\an8}‫استديرا.

1965
01:10:02,865 --> 01:10:04,967
{\an8}‫"الإجابة هي (حب غير متبادل)"

1966
01:10:05,034 --> 01:10:06,435
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- لنقم بهذا.

1967
01:10:07,703 --> 01:10:09,338
‫- ما الفئة هذه المرة؟
‫- الأغاني.

1968
01:10:09,772 --> 01:10:11,440
{\an8}‫"ترفض حبه"

1969
01:10:11,507 --> 01:10:12,875
‫- توقّفا.
‫- هذا صعب.

1970
01:10:13,209 --> 01:10:14,910
{\an8}‫- توقّفا.
‫- هذا ممتع.

1971
01:10:15,010 --> 01:10:17,379
‫- أشعر بالتوتر.
‫- 5، 4، 3...

1972
01:10:17,613 --> 01:10:19,915
{\an8}‫"يشبهان الفريق الأول بعض الشيء"

1973
01:10:19,982 --> 01:10:20,983
{\an8}‫توقّفا.

1974
01:10:21,684 --> 01:10:23,319
{\an8}‫"يبدو مرتبكاً"

1975
01:10:23,385 --> 01:10:24,987
‫5، 4...

1976
01:10:25,054 --> 01:10:26,155
{\an8}‫"قلب"

1977
01:10:26,222 --> 01:10:27,223
‫2...

1978
01:10:27,289 --> 01:10:28,390
‫"قلب"

1979
01:10:28,457 --> 01:10:29,458
‫توقّفا.

1980
01:10:29,625 --> 01:10:31,493
{\an8}‫"إصبع بشكل قلب؟"

1981
01:10:32,294 --> 01:10:33,229
{\an8}‫5...

1982
01:10:33,295 --> 01:10:34,363
{\an8}‫"يديرها قليلاً"

1983
01:10:34,430 --> 01:10:37,032
‫3، 2، 1.

1984
01:10:37,333 --> 01:10:38,334
‫توقّفا.

1985
01:10:39,134 --> 01:10:40,069
‫"ليس هذا المطلوب"

1986
01:10:40,135 --> 01:10:41,604
{\an8}‫- اضرب على كتف "جانغ هون".
‫- هذا صعب جداً.

1987
01:10:41,670 --> 01:10:43,239
{\an8}‫"سانغ مين"، اضرب على كتف "جانغ هون".

1988
01:10:43,305 --> 01:10:44,974
{\an8}‫"(هي تشول) و(سانغ مين) آخر فريق"

1989
01:10:45,040 --> 01:10:46,675
{\an8}‫4، 3...

1990
01:10:46,809 --> 01:10:47,977
‫"أحبك"

1991
01:10:48,043 --> 01:10:48,877
‫"أحبك أيضاً"

1992
01:10:48,944 --> 01:10:49,945
‫توقّفا.

1993
01:10:50,079 --> 01:10:51,614
{\an8}‫"لا يجب أن يقبل حبه"

1994
01:10:51,680 --> 01:10:55,918
{\an8}‫الإجابة هي؟ 5، 4، 3، 2، 1.

1995
01:10:55,985 --> 01:10:56,986
{\an8}‫إنه اسم أغنية.

1996
01:10:57,052 --> 01:10:58,320
{\an8}‫- الإجابة هي؟
‫- قل أي شيء.

1997
01:10:58,887 --> 01:10:59,888
{\an8}‫فشلت!

1998
01:10:59,955 --> 01:11:01,123
{\an8}‫"فشلت محاولتهم الـ2 أيضاً!"

1999
01:11:01,190 --> 01:11:02,691
{\an8}‫- هذا صعب جداً.
‫- كيف لا تعرفها؟

2000
01:11:02,758 --> 01:11:04,260
{\an8}‫- لا تقولا.
‫- ماذا تكون؟ لا أعلم.

2001
01:11:04,326 --> 01:11:05,361
{\an8}‫- ماذا كانت؟
‫- ما الأغنية؟

2002
01:11:05,427 --> 01:11:07,196
{\an8}‫- تعال إلى هنا.
‫- ماذا كانت؟

2003
01:11:07,930 --> 01:11:09,098
{\an8}‫"لا أعرف شيئاً سوى الحب"؟

2004
01:11:09,164 --> 01:11:10,499
{\an8}‫"لا أعرف شيئاً سوى الحب".

2005
01:11:10,566 --> 01:11:11,500
{\an8}‫- لكنهما...
‫- لا أعلم.

2006
01:11:11,567 --> 01:11:13,869
‫كانت عابسة، لكنها فتحت قلبها في النهاية.

2007
01:11:13,936 --> 01:11:15,938
{\an8}‫- كانت عابسة...
‫- كان أحدهم عابساً.

2008
01:11:16,005 --> 01:11:17,172
{\an8}‫لكنها ابتسمت وأرسلت قلبها

2009
01:11:17,239 --> 01:11:18,874
{\an8}‫- المرة الـ2.
‫- شاهدوا كيف مثّلناها.

2010
01:11:19,141 --> 01:11:20,776
{\an8}‫كنا نتواصل هكذا.

2011
01:11:20,843 --> 01:11:22,077
{\an8}‫حاولوا تخمين الاسم.

2012
01:11:22,511 --> 01:11:23,712
‫"ليست مهتمة"

2013
01:11:24,213 --> 01:11:25,314
{\an8}‫"أحبك"

2014
01:11:25,381 --> 01:11:26,649
{\an8}‫"حب؟ لا، أشكرك"

2015
01:11:26,715 --> 01:11:28,117
‫أومأت بعلامة الرفض بيديها.

2016
01:11:28,183 --> 01:11:29,418
‫- ماذا حدث؟
‫- أومأت بعلامة الرفض.

2017
01:11:29,485 --> 01:11:30,886
‫- لم تقبل به.
‫- ما اسم الأغنية إذاً؟

2018
01:11:30,953 --> 01:11:32,221
{\an8}‫- إنه "حب غير متبادل".
‫- أجل.

2019
01:11:32,321 --> 01:11:33,555
{\an8}‫عرفت "سيونغهي" الإجابة.

2020
01:11:33,622 --> 01:11:35,090
{\an8}‫- أحسنت.
‫- يا للهول يا "سيونغهي".

2021
01:11:35,157 --> 01:11:36,625
{\an8}‫- أترون؟
‫- كان ذلك جيداً.

2022
01:11:36,692 --> 01:11:39,261
{\an8}‫سيد "جانغ"، هذا ليس عدلاً.

2023
01:11:39,328 --> 01:11:42,031
{\an8}‫إنه "حب غير متبادل" لكن "هي تشول"
‫قام بهذا.

2024
01:11:42,097 --> 01:11:43,899
{\an8}‫- لا، قاما بذلك.
‫- لقد أظهرت حبك أيضاً.

2025
01:11:43,966 --> 01:11:45,901
{\an8}‫- بدأ الأمر مع "هايومين".
‫- مع "هايومين".

2026
01:11:45,968 --> 01:11:47,503
{\an8}‫نسيت "هايومين" علامة الرفض.

2027
01:11:47,569 --> 01:11:50,039
{\an8}‫- "سيجيونغ" كانت بارعة.
‫- كنت بارعة.

2028
01:11:50,339 --> 01:11:52,207
{\an8}‫"في البداية، تتظاهر أنها لا تحبه"

2029
01:11:52,274 --> 01:11:54,176
‫"يعطيها قلبه وتعيده إليه"

2030
01:11:54,543 --> 01:11:56,879
‫"أعادت القلب مرتين"

2031
01:11:56,979 --> 01:11:58,981
{\an8}‫هل أعطيته هذا فجأةً؟ ماذا حدث؟

2032
01:11:59,048 --> 01:12:00,149
{\an8}‫أعطيته قلبي.

2033
01:12:00,215 --> 01:12:02,318
{\an8}‫يُفترض أن تلعبي اللعبة لا أن تقبلي حبه.

2034
01:12:02,384 --> 01:12:05,187
{\an8}‫- يمكن أن تحدث تلك الأمور.
‫- انسي مشاعرك الشخصية.

2035
01:12:05,254 --> 01:12:06,422
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أتفهمين؟

2036
01:12:06,488 --> 01:12:08,624
{\an8}‫- يخطئ الناس.
‫- أفهم ذلك.

2037
01:12:08,691 --> 01:12:10,125
{\an8}‫لنبدّل الشركاء، بدّل معي.

2038
01:12:10,292 --> 01:12:12,494
{\an8}‫- لقد بذلنا قصارى جهدنا.
‫- سأخصم 100 ألف وون أخرى.

2039
01:12:12,561 --> 01:12:14,296
{\an8}‫- تبقت 700 ألف وون.
‫- حسناً.

2040
01:12:14,363 --> 01:12:16,532
{\an8}‫انظروا إلى الأمام، إنها الأفلام هذه المرة.

2041
01:12:16,598 --> 01:12:18,200
{\an8}‫- الأفلام.
‫- إنها الأفلام.

2042
01:12:18,734 --> 01:12:19,968
{\an8}‫"إنه فيلم (كان يا ما كان في الصين)"

2043
01:12:20,035 --> 01:12:21,337
{\an8}‫"سو غيون" بارع في أسئلة الأفلام.

2044
01:12:21,403 --> 01:12:22,271
{\an8}‫انتهيتما؟ هيا بنا.

2045
01:12:24,707 --> 01:12:26,208
‫5، 4...

2046
01:12:26,508 --> 01:12:29,111
‫"هل هذا رأس (ونغ في هونغ)؟"

2047
01:12:29,178 --> 01:12:31,714
{\an8}‫- توقّفا.
‫- أسمع ضحكاً، لقد فشلنا بالفعل.

2048
01:12:32,181 --> 01:12:33,515
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- 5...

2049
01:12:33,582 --> 01:12:34,583
{\an8}‫"هل كانت تمسك غرتها؟"

2050
01:12:34,983 --> 01:12:37,286
‫- 3، 2، 1.
‫- هل قال الأفلام؟

2051
01:12:37,586 --> 01:12:38,587
‫توقّفا.

2052
01:12:39,755 --> 01:12:42,524
{\an8}‫"لا تعرف الإجابة،
‫لكنها تمسك بغرتها في كل الأحوال"

2053
01:12:42,791 --> 01:12:44,693
‫"وضعية الفنون القتالية مستمرة"

2054
01:12:45,127 --> 01:12:46,595
‫"إنها تشعر بالقلق"

2055
01:12:46,995 --> 01:12:48,464
‫- توقّفا.
‫- قد نعرف هذه الإجابة.

2056
01:12:48,731 --> 01:12:50,399
{\an8}‫- قم بما قاموا به.
‫- 5، 4...

2057
01:12:50,466 --> 01:12:52,534
{\an8}‫"قم بما قاموا به؟"

2058
01:12:52,601 --> 01:12:54,203
{\an8}‫- قم بما قاموا به فحسب.
‫- 1، توقّفا.

2059
01:12:55,170 --> 01:12:56,538
‫"إنهما يتواجهان"

2060
01:12:56,605 --> 01:12:58,073
‫- ما ذلك؟
‫- 3...

2061
01:12:58,140 --> 01:12:59,742
{\an8}‫"يتموضعان دون معرفة السبب"

2062
01:12:59,808 --> 01:13:01,276
{\an8}‫- توقّفا، الإجابة.
‫- ماذا تكون؟

2063
01:13:01,343 --> 01:13:02,211
{\an8}‫- 5،
‫- ماذا تكون؟

2064
01:13:02,277 --> 01:13:03,679
{\an8}‫- 4، 3...
‫- ماذا تكون؟

2065
01:13:03,746 --> 01:13:04,747
‫"قبضة الغضب"؟

2066
01:13:05,080 --> 01:13:06,215
‫خطأ!

2067
01:13:06,281 --> 01:13:08,016
‫- كان ذلك قريباً جداً.
‫- ما الإجابة؟

2068
01:13:08,083 --> 01:13:10,953
{\an8}‫- لقد أدينا الحركة نفسها.
‫- لا تقولا الإجابة.

2069
01:13:11,019 --> 01:13:12,388
{\an8}‫"فشلت محاولتهم الـ3 أيضاً!"

2070
01:13:12,654 --> 01:13:13,722
‫ما تخمينكم؟

2071
01:13:13,789 --> 01:13:15,023
{\an8}‫أعتقد أن الشعر مسألة مهمة.

2072
01:13:15,090 --> 01:13:16,058
{\an8}‫- الشعر كان مهماً.
‫- هذا.

2073
01:13:16,125 --> 01:13:17,326
‫إنها "كان يا ما كان في الصين".

2074
01:13:17,393 --> 01:13:18,394
‫صحيح!

2075
01:13:18,460 --> 01:13:20,562
‫كان يجب أن تقوموا بهذا.

2076
01:13:20,629 --> 01:13:22,131
‫كان يجب أن تظهروا الجبين.

2077
01:13:22,197 --> 01:13:23,399
‫- انظر.
‫- اسمعوا.

2078
01:13:23,465 --> 01:13:24,900
‫لفيلم "كان يا ما كان في الصين"،

2079
01:13:24,967 --> 01:13:26,201
{\an8}‫ما كان عليكم سوى فعل ذلك.

2080
01:13:26,268 --> 01:13:28,137
{\an8}‫كان ذلك كافياً لمعرفة الإجابة.

2081
01:13:28,570 --> 01:13:30,038
{\an8}‫قمت بذلك لتقليد "ونغ في هونغ".

2082
01:13:30,105 --> 01:13:32,307
{\an8}‫- اتخذت وضعية الفنون القتالية.
‫- قام "كيونغ هون" بذلك.

2083
01:13:32,374 --> 01:13:33,542
{\an8}‫- ماذا فعلت "هايومين"؟
‫- جيد.

2084
01:13:33,609 --> 01:13:36,145
{\an8}‫هذا صحيح، "ونغ في هونغ" كان أصلع.

2085
01:13:36,211 --> 01:13:37,746
{\an8}‫ليست لديه غرة.

2086
01:13:37,813 --> 01:13:39,081
{\an8}‫قمت بعمل جيد.

2087
01:13:39,715 --> 01:13:41,250
‫ظننت أن لديه غرة.

2088
01:13:41,316 --> 01:13:42,651
‫ظنت أن لديه الكثير من الشعر.

2089
01:13:42,718 --> 01:13:44,386
{\an8}‫- دعونا لا نتبادل اللوم.
‫- دعونا لا نقوم بذلك.

2090
01:13:44,453 --> 01:13:46,188
{\an8}‫- لقد أحسنتم.
‫- هذا صحيح.

2091
01:13:46,255 --> 01:13:47,656
‫- دعونا لا...
‫- هذا صحيح.

2092
01:13:47,723 --> 01:13:49,825
{\an8}‫- دعونا لا نتبادل اللوم.
‫- لا تكونوا كذلك.

2093
01:13:49,892 --> 01:13:51,293
{\an8}‫- صحيح.
‫- دعونا من الانتقاد.

2094
01:13:51,360 --> 01:13:53,095
{\an8}‫- هذا صحيح، إنها الإجابة.
‫- حسناً.

2095
01:13:53,162 --> 01:13:56,031
{\an8}‫منذ متى ينتقد أحدنا الآخر؟

2096
01:13:56,098 --> 01:13:57,566
{\an8}‫- صحيح.
‫- لن نقوم بذلك.

2097
01:13:57,633 --> 01:13:59,034
{\an8}‫تبقت 600 ألف وون.

2098
01:13:59,101 --> 01:14:01,170
{\an8}‫لنمض قدماً، السؤال التالي

2099
01:14:01,503 --> 01:14:02,504
{\an8}‫هو أغنية.

2100
01:14:03,705 --> 01:14:06,074
{\an8}‫"الإجابة هي (سآتي إليك كأول تساقط للثلج)"

2101
01:14:07,009 --> 01:14:08,076
‫"الأولى"

2102
01:14:08,410 --> 01:14:10,579
{\an8}‫"تهطل الثلوج وتذهب"

2103
01:14:10,646 --> 01:14:12,314
{\an8}‫- توقّفا.
‫- انظرا إلى هنا، 5...

2104
01:14:12,581 --> 01:14:14,650
{\an8}‫"يقلدان الفريق الأول"

2105
01:14:14,950 --> 01:14:16,518
‫"يقلدان على أي حال"

2106
01:14:16,585 --> 01:14:17,920
{\an8}‫- توقّفا.
‫- ما هذا؟

2107
01:14:18,086 --> 01:14:19,087
{\an8}‫- توقّفا.
‫- الثلج...

2108
01:14:19,388 --> 01:14:21,356
‫"يتساقط الثلج"

2109
01:14:21,423 --> 01:14:22,825
‫توقّفا، الإجابة هي؟

2110
01:14:22,891 --> 01:14:23,959
{\an8}‫"الأمطار فوق خط (هونام)"!

2111
01:14:24,026 --> 01:14:25,661
{\an8}‫- لا!
‫- فشل!

2112
01:14:25,961 --> 01:14:29,498
{\an8}‫"الإجابة هي المثل (من يبدّل ولاءه بسهولة)"

2113
01:14:29,798 --> 01:14:31,366
{\an8}‫إنه "يد الأم تشفي كل علة".

2114
01:14:31,800 --> 01:14:32,634
{\an8}‫فشل!

2115
01:14:32,701 --> 01:14:34,369
{\an8}‫سأخصم 100 ألف وون.

2116
01:14:34,670 --> 01:14:36,104
{\an8}‫تبقت 300 ألف وون.

2117
01:14:36,205 --> 01:14:37,372
{\an8}‫- لنتقبل الواقع.
‫- هيا بنا.

2118
01:14:37,439 --> 01:14:39,475
{\an8}‫- سنفوز بعدل وإنصاف.
‫- "سو غيون"، انظر إلى الأمام.

2119
01:14:39,541 --> 01:14:40,843
{\an8}‫تبقت 3 أسئلة.

2120
01:14:40,909 --> 01:14:41,977
{\an8}‫إنه مثل.

2121
01:14:42,244 --> 01:14:44,279
{\an8}‫- الأمثال أفضل.
‫- أتظن ذلك؟

2122
01:14:45,581 --> 01:14:47,950
{\an8}‫"الإجابة هي
‫(حتى فضلات الكلب لا نجدها وقتما نريدها)"

2123
01:14:48,016 --> 01:14:49,785
‫"سو غيون" ضعيف في الأمثال.

2124
01:14:49,852 --> 01:14:51,253
‫أعرف الكثير من الأمثال.

2125
01:14:51,487 --> 01:14:53,655
{\an8}‫"هل يتظاهر بأنه كلب يقضي حاجته؟"

2126
01:14:53,722 --> 01:14:55,224
‫"هل تحمل الفضلات وتشمها؟"

2127
01:14:55,290 --> 01:14:56,124
{\an8}‫توقّفا.

2128
01:14:56,191 --> 01:14:57,926
{\an8}‫"ما هذا؟"

2129
01:14:57,993 --> 01:14:59,595
‫5، 4...

2130
01:14:59,661 --> 01:15:00,963
{\an8}‫"يقرفص"

2131
01:15:01,029 --> 01:15:02,397
{\an8}‫"ترفع الفضلات وتشمها"

2132
01:15:02,464 --> 01:15:05,601
{\an8}‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا.
‫- انتهى الوقت، 5، 4،

2133
01:15:05,868 --> 01:15:07,035
{\an8}‫- 3، 2...
‫- تمسّكي بالأمل.

2134
01:15:07,102 --> 01:15:09,171
{\an8}‫لا تصدر صوتاً، توقّفا.

2135
01:15:10,005 --> 01:15:12,140
{\an8}‫- لنتمسّك بالأمل.
‫- 5، 4...

2136
01:15:12,207 --> 01:15:14,610
‫لا تصدر صوتاً! 3، 2،

2137
01:15:14,843 --> 01:15:16,078
‫1، توقّفا.

2138
01:15:16,144 --> 01:15:17,946
{\an8}‫- عرفت الإجابة!
‫- لا تصدر صوتاً.

2139
01:15:18,280 --> 01:15:20,616
{\an8}‫- 5، 4.
‫- لا تصدروا صوتاً.

2140
01:15:20,816 --> 01:15:22,784
{\an8}‫3، 2، 1، انتهى الوقت.

2141
01:15:23,252 --> 01:15:26,455
{\an8}‫أخبرني بالإجابة، 5، 4، 3،

2142
01:15:26,855 --> 01:15:28,524
{\an8}‫- 2، 1.
‫- "من يطلق الريح يغضب."

2143
01:15:28,724 --> 01:15:30,325
{\an8}‫فشل!

2144
01:15:30,392 --> 01:15:32,294
{\an8}‫- عرف "جانغ هون" الإجابة.
‫- لقد عرفها.

2145
01:15:32,361 --> 01:15:34,263
{\an8}‫أهي تتعلق بقضاء الحاجة؟

2146
01:15:34,329 --> 01:15:35,597
{\an8}‫لا، ما الإجابة؟

2147
01:15:36,131 --> 01:15:37,499
{\an8}‫"لن تعرف

2148
01:15:37,799 --> 01:15:39,568
{\an8}‫- قبل أن تجرّب"؟
‫- "سو غيون" مخطئ.

2149
01:15:39,635 --> 01:15:41,603
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ليست الإجابة؟

2150
01:15:41,670 --> 01:15:43,272
{\an8}‫- أصدرنا الكثير من الأصوات.
‫- يجب أن تأكله.

2151
01:15:43,338 --> 01:15:45,874
{\an8}‫- ماذا كان في رأيك؟
‫- جرّبت "هي جين" ذلك.

2152
01:15:45,941 --> 01:15:47,643
{\an8}‫- حقاً؟ لم أفعل.
‫- ما المثل إذاً؟

2153
01:15:47,709 --> 01:15:48,644
{\an8}‫لقد شمّته فحسب.

2154
01:15:48,710 --> 01:15:50,245
{\an8}‫"حتى فضلات الكلب لا نجدها وقتما نريدها."

2155
01:15:50,312 --> 01:15:51,213
{\an8}‫هذا صحيح!

2156
01:15:51,914 --> 01:15:55,150
{\an8}‫- لماذا لم تقلد الكلب؟
‫- لقد قلدت الكلب.

2157
01:15:56,018 --> 01:15:59,354
{\an8}‫"هل يحاول تمثيل كلب يقضي حاجته جالساً؟"

2158
01:15:59,588 --> 01:16:02,424
{\an8}‫أي نوع من الكلاب يقضي حاجته هكذا؟

2159
01:16:02,491 --> 01:16:03,992
{\an8}‫تقضي الكلاب حاجتها هكذا.

2160
01:16:04,059 --> 01:16:06,562
{\an8}‫ما قمت به هو تقليد قضاء البشر لحاجتهم.

2161
01:16:06,628 --> 01:16:07,863
{\an8}‫كان يجب أن تقلد الكلب.

2162
01:16:07,930 --> 01:16:09,031
{\an8}‫هذا ما فعلته!

2163
01:16:09,097 --> 01:16:10,999
{\an8}‫- للكلب 4 قوائم!
‫- دعك من هذا.

2164
01:16:11,099 --> 01:16:12,768
{\an8}‫- لا أفهم.
‫- كيف قلدت كلباً؟

2165
01:16:13,368 --> 01:16:14,670
{\an8}‫"هو دونغ" أخطأ من البداية.

2166
01:16:14,736 --> 01:16:16,338
{\an8}‫- ماذا؟
‫- يجب أن يقضي الكلب حاجته هكذا.

2167
01:16:16,405 --> 01:16:17,573
‫لنر كيف تقوم بذلك.

2168
01:16:17,639 --> 01:16:18,740
{\an8}‫هذه طريقة وقوف الكلب.

2169
01:16:18,807 --> 01:16:21,410
{\an8}‫يقضي الكلب حاجته واضعاً
‫قوائمه الـ4 على الأرض، لا يقرفص.

2170
01:16:21,510 --> 01:16:23,111
{\an8}‫كنت تتظاهرين بتناول الطعام.

2171
01:16:23,178 --> 01:16:24,012
{\an8}‫لا!

2172
01:16:24,079 --> 01:16:25,447
{\an8}‫هل يبدو هذا ككلب في نظرك؟

2173
01:16:25,514 --> 01:16:26,782
{\an8}‫يجب أن تشاهد ذلك في التلفاز!

2174
01:16:27,049 --> 01:16:28,951
{\an8}‫ماذا كان آخر شيء؟

2175
01:16:29,017 --> 01:16:30,319
{\an8}‫هل يبدو هذا ككلب؟

2176
01:16:30,385 --> 01:16:31,386
{\an8}‫يا له من كلب أنيق!

2177
01:16:31,453 --> 01:16:33,188
{\an8}‫كنت أحاول أن أصوب

2178
01:16:33,255 --> 01:16:34,856
{\an8}‫إجابتك، هذا كل شيء.

2179
01:16:34,957 --> 01:16:37,759
{\an8}‫حصلت على إجابتي منها
‫لأنها كانت تتظاهر بالأكل.

2180
01:16:37,826 --> 01:16:39,461
{\an8}‫- "سيجيونغ" ستبدأ أولاً.
‫- لا، مهلاً.

2181
01:16:39,528 --> 01:16:41,530
{\an8}‫- هل كنت تعرف الإجابة؟
‫- كنت أعرفها.

2182
01:16:41,597 --> 01:16:43,098
{\an8}‫"حتى فضلات الكلب لا نجدها وقتما نريدها."

2183
01:16:43,165 --> 01:16:44,933
{\an8}‫- عرف "كيونغ هون" الإجابة.
‫- كان يجب أن تصلحها.

2184
01:16:45,000 --> 01:16:46,568
{\an8}‫لا، أدركت ذلك بعد انتهاء دوري.

2185
01:16:46,635 --> 01:16:47,769
{\an8}‫قلدت ما فعلته فحسب.

2186
01:16:47,836 --> 01:16:49,471
{\an8}‫تبقت 200 ألف وون.

2187
01:16:50,138 --> 01:16:52,374
{\an8}‫سنرش عليكم الماء لو فشلتم
‫في المرتين القادمتين.

2188
01:16:52,507 --> 01:16:54,643
{\an8}‫- حسناً، لنبدأ!
‫- لنبدأ.

2189
01:16:54,810 --> 01:16:55,844
{\an8}‫- إلى الأمام.
‫- "جانغ هون"...

2190
01:16:55,911 --> 01:16:58,413
{\an8}‫هيا بنا يا "هو دونغ"!
‫إنه رجل يقضي حاجته هكذا.

2191
01:16:58,480 --> 01:16:59,548
{\an8}‫حسناً، لنبدأ.

2192
01:16:59,615 --> 01:17:01,984
{\an8}‫سيكون من المذهل أن يقوم الكلب بذلك.

2193
01:17:02,384 --> 01:17:04,553
‫- ليس كلباً بل إنساناً.
‫- هيا بنا.

2194
01:17:04,620 --> 01:17:07,022
{\an8}‫سيكون من المذهل أن يقضي الكلب
‫حاجته بذلك الشكل.

2195
01:17:07,322 --> 01:17:08,690
{\an8}‫"ماذا نفعل؟"

2196
01:17:08,757 --> 01:17:10,892
{\an8}‫- كان يجب أن تكون "مزرعة الحيوانات".
‫- لقد بدأنا.

2197
01:17:11,226 --> 01:17:13,962
{\an8}‫5، 4، 3،

2198
01:17:14,396 --> 01:17:16,131
‫2، 1.

2199
01:17:16,365 --> 01:17:17,366
‫توقّفا.

2200
01:17:18,100 --> 01:17:21,169
{\an8}‫5، 4، 3،

2201
01:17:21,570 --> 01:17:24,139
{\an8}‫2، 1، توقّفا.

2202
01:17:24,206 --> 01:17:26,041
‫ما هذا؟ يشعرني هذا بالتوتر.

2203
01:17:26,108 --> 01:17:28,176
‫5، 4، 3،

2204
01:17:28,543 --> 01:17:30,812
‫2، 1، توقّفا.

2205
01:17:30,879 --> 01:17:33,348
{\an8}‫- هل سمعت ذلك؟
‫- 5، 4،

2206
01:17:33,715 --> 01:17:36,685
‫3، 2، 1، توقّفا.

2207
01:17:36,752 --> 01:17:37,853
{\an8}‫- ببطء.
‫- ماذا كان ذلك؟

2208
01:17:37,919 --> 01:17:40,188
{\an8}‫- توقّفا.
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟

2209
01:17:40,489 --> 01:17:42,190
{\an8}‫- 5،
‫- مهلاً.

2210
01:17:42,391 --> 01:17:45,861
{\an8}‫4، 3، 2، 1.

2211
01:17:46,194 --> 01:17:48,096
‫توقّفوا، إنها أغنية، أطلعوني على الإجابة.

2212
01:17:48,163 --> 01:17:50,565
{\an8}‫"بينوكيو".

2213
01:17:51,033 --> 01:17:52,668
{\an8}‫- لـ"إف إكس".
‫- خطأ.

2214
01:17:52,734 --> 01:17:54,169
{\an8}‫"المهرج يبتسم لنا."

2215
01:17:54,236 --> 01:17:55,270
‫- صحيح!
‫- هذا مهرج.

2216
01:17:55,337 --> 01:17:56,371
{\an8}‫هكذا.

2217
01:17:57,239 --> 01:18:00,108
{\an8}‫- كانت تلك الأغنية.
‫- كان حرياً بأحدكم أن يفعل هذا.

2218
01:18:00,175 --> 01:18:03,378
{\an8}‫"سيجيونغ" أبدعت فعلاً.

2219
01:18:03,445 --> 01:18:04,846
{\an8}‫- لقد رقصت فجأةً.
‫- إنها بارعة.

2220
01:18:04,913 --> 01:18:06,314
{\an8}‫- كنت لأعرفها.
‫- لقد أبدعت.

2221
01:18:06,381 --> 01:18:09,051
{\an8}‫- كنت أبتسم فحسب.
‫- إنها تلك الأغنية بالطبع.

2222
01:18:09,117 --> 01:18:11,219
‫ابتسمت وأنا أجلس،

2223
01:18:11,319 --> 01:18:13,388
{\an8}‫- لكن "كيونغ هون" بدأ يرقص.
‫- لماذا؟

2224
01:18:13,455 --> 01:18:15,924
{\an8}‫- لا، ليس ذلك.
‫- لماذا رقصت؟

2225
01:18:15,991 --> 01:18:18,794
{\an8}‫- كنت أحاول أن أظهر الضحك.
‫- لماذا لم تبتسم فحسب؟

2226
01:18:19,761 --> 01:18:22,164
{\an8}‫"مهرج (سيجيونغ) كان مثالياً"

2227
01:18:22,631 --> 01:18:24,833
{\an8}‫"يضحك (جانغ هون) بمبالغة"

2228
01:18:25,167 --> 01:18:26,501
‫"عرفت"

2229
01:18:27,302 --> 01:18:29,638
{\an8}‫"الرقص"

2230
01:18:29,971 --> 01:18:32,641
{\an8}‫كان يمكنك أن تقوم بذلك.

2231
01:18:32,808 --> 01:18:34,443
{\an8}‫يحب "كيونغ هون" الرقص كثيراً هذه الأيام.

2232
01:18:34,509 --> 01:18:36,344
{\an8}‫ثم بدأ الجميع يرقص من بعده.

2233
01:18:36,411 --> 01:18:38,814
{\an8}‫- انتهى الوقت.
‫- ما كان يُفترض بك أن ترقص.

2234
01:18:38,880 --> 01:18:41,183
{\an8}‫هل يتعلق هذا بمدى حبك للظهور في التلفاز؟

2235
01:18:41,516 --> 01:18:44,186
{\an8}‫- لا، لا يمكنك القيام بذلك.
‫- ليس الأمر هكذا.

2236
01:18:44,252 --> 01:18:48,056
{\an8}‫من يجتهدون في العمل
‫يتعرضون للمعوقات دوماً.

2237
01:18:48,123 --> 01:18:49,991
{\an8}‫- إنه محق.
‫- لماذا تفسد الأمور؟

2238
01:18:50,058 --> 01:18:51,827
{\an8}‫- والنهاية...
‫- "هو دونغ"، ينطبق هذا عليك.

2239
01:18:51,893 --> 01:18:53,028
{\an8}‫"نتحدث عنك"

2240
01:18:53,095 --> 01:18:54,629
{\an8}‫- هل رأيت النهاية؟
‫- اسمع يا "هو دونغ"!

2241
01:18:54,696 --> 01:18:57,265
{\an8}‫وقعت في المتاعب
‫لأنني قضيت حاجتي بطريقة خاطئة.

2242
01:18:57,332 --> 01:19:00,068
{\an8}‫بدؤوا الرقص هكذا في النهاية.

2243
01:19:00,135 --> 01:19:01,436
{\an8}‫حاولت أن أظهر أنف المهرج الأحمر.

2244
01:19:01,503 --> 01:19:02,504
{\an8}‫أجل، هذا ما فعلناه.

2245
01:19:02,571 --> 01:19:05,440
{\an8}‫- كانوا يرقصون هكذا.
‫- قمت باللعب بالكرات أيضاً.

2246
01:19:05,741 --> 01:19:06,775
{\an8}‫ما فعلته ذكّرني بـ"بينوكيو".

2247
01:19:06,842 --> 01:19:09,177
{\an8}‫- "هي تشول" محق.
‫- لنمض قدماً.

2248
01:19:09,344 --> 01:19:12,080
{\an8}‫- السؤال الأخير.
‫- أريد أن أكون الأخيرة.

2249
01:19:12,147 --> 01:19:13,582
{\an8}‫- مقابل 100 ألف وون.
‫- لنختر فيلماً.

2250
01:19:13,915 --> 01:19:16,418
{\an8}‫يمكن أن يحصل كل منكم
‫على 9 آلاف وون لو نجحتم.

2251
01:19:16,485 --> 01:19:17,686
{\an8}‫- لنختر فيلماً.
‫- هيا بنا.

2252
01:19:17,786 --> 01:19:18,720
‫حسناً، لنبدأ.

2253
01:19:18,787 --> 01:19:20,455
{\an8}‫اتبعوا ما يقوم به الفريق الأول.

2254
01:19:20,555 --> 01:19:22,190
{\an8}‫دعونا لا نعيد التفسير.

2255
01:19:22,257 --> 01:19:23,992
{\an8}‫- يجب أن تنظر إلى الأمام.
‫- أتعلم من يعيد التفسير؟

2256
01:19:24,059 --> 01:19:25,694
{\an8}‫أنتما.

2257
01:19:26,194 --> 01:19:28,563
{\an8}‫هل يمكن أن يقفا هنا؟

2258
01:19:28,630 --> 01:19:30,365
{\an8}‫أليس في ذلك مجازفة؟
‫يعيدان التفسير طوال الوقت.

2259
01:19:30,432 --> 01:19:32,000
{\an8}‫- لنُعد التفسير في النهاية.
‫- سننهي الأمر.

2260
01:19:32,067 --> 01:19:33,201
{\an8}‫- انظر إلى الأمام.
‫- لنبدأ.

2261
01:19:33,268 --> 01:19:34,836
{\an8}‫- إنه السؤال الأخير.
‫- أريد فيلماً.

2262
01:19:34,903 --> 01:19:35,804
{\an8}‫- فيلم!
‫- 100 ألف وون.

2263
01:19:35,871 --> 01:19:37,172
{\an8}‫آخر سؤال هو اسم فيلم.

2264
01:19:37,539 --> 01:19:38,740
{\an8}‫إليكم آخر سؤال.

2265
01:19:40,175 --> 01:19:42,644
{\an8}‫"حاولوا تخمين الإجابة"

2266
01:19:42,711 --> 01:19:44,012
{\an8}‫هيا بنا.

2267
01:19:44,312 --> 01:19:46,948
{\an8}‫5، 4، 3...

2268
01:19:47,282 --> 01:19:50,952
{\an8}‫4، 3، 2، 1، توقّفا.

2269
01:19:51,019 --> 01:19:52,154
{\an8}‫توقّفا.

2270
01:19:52,220 --> 01:19:56,558
{\an8}‫5، 4، 3، 2، 1.

2271
01:19:56,691 --> 01:19:57,726
{\an8}‫- توقّفا.
‫- صار الأمر غريباً.

2272
01:19:57,793 --> 01:20:00,996
{\an8}‫إنه اسم فيلم، 5، 4، 3،

2273
01:20:01,296 --> 01:20:02,764
{\an8}‫- 2، 1.
‫- ما هذا؟

2274
01:20:02,831 --> 01:20:03,965
{\an8}‫- أليس ذلك الفيلم؟
‫- توقّفا.

2275
01:20:04,065 --> 01:20:06,501
{\an8}‫5، 4، 3،

2276
01:20:06,802 --> 01:20:08,170
{\an8}‫- 2، 1.
‫- أليس هذا

2277
01:20:08,236 --> 01:20:09,404
‫- ذلك الفيلم؟
‫- توقّفا.

2278
01:20:09,938 --> 01:20:13,141
{\an8}‫- أليس...
‫- 5، 4، 3،

2279
01:20:13,475 --> 01:20:16,211
‫2، 1، توقّفا، انتهى الوقت.

2280
01:20:16,945 --> 01:20:18,280
{\an8}‫- يا للهول!
‫- 5،

2281
01:20:18,346 --> 01:20:19,815
{\an8}‫- 4، 3،
‫- أليس كذلك؟

2282
01:20:20,015 --> 01:20:22,250
{\an8}‫2، 1، توقّفا.

2283
01:20:22,317 --> 01:20:24,085
{\an8}‫- لا يعقل أن يكون.
‫- ما إجابتك؟

2284
01:20:24,152 --> 01:20:26,922
{\an8}‫5، 4، 3،

2285
01:20:27,422 --> 01:20:28,523
‫- 2...
‫- زومبي؟

2286
01:20:29,090 --> 01:20:31,293
‫- خطأ!
‫- يا للهول!

2287
01:20:31,359 --> 01:20:32,627
{\an8}‫- يا للهول.
‫- كان ذلك قريباً.

2288
01:20:32,961 --> 01:20:34,563
{\an8}‫- لقد قلدتك.
‫- أهذا فيلم؟

2289
01:20:34,629 --> 01:20:35,897
{\an8}‫ألا يوجد فيلم عن جدة؟

2290
01:20:35,964 --> 01:20:37,232
‫هل هو "مواجهة مخيفة"؟

2291
01:20:37,299 --> 01:20:39,701
{\an8}‫انظرا إلى ما فعلناه
‫وافعلا ما فعلتماه سابقاً.

2292
01:20:40,235 --> 01:20:42,470
{\an8}‫"(سيجيونغ) تسدل شعرها الطويل"

2293
01:20:42,671 --> 01:20:45,106
{\an8}‫- إنه "الأروقة الهامسة".
‫- "الأروقة الهامسة".

2294
01:20:45,173 --> 01:20:46,575
{\an8}‫في فيلم "الأروقة الهامسة"،

2295
01:20:46,641 --> 01:20:48,443
{\an8}‫- يقفزون هكذا.
‫- هناك صوت للقفز.

2296
01:20:48,510 --> 01:20:50,111
{\an8}‫لماذا لم تقفزا؟

2297
01:20:50,178 --> 01:20:54,115
{\an8}‫لننتقل إلى الزوج التالي،
‫قوما بما قمتما به.

2298
01:20:54,182 --> 01:20:56,117
{\an8}‫لنر أين تحوّل إلى زومبي.

2299
01:20:56,184 --> 01:20:58,086
{\an8}‫انحنت "هايومين" فقط وانظروا
‫إلى "كيونغ هون".

2300
01:20:58,653 --> 01:20:59,721
{\an8}‫انظروا إلى "كيونغ هون".

2301
01:21:00,589 --> 01:21:02,057
{\an8}‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- ما هذا؟

2302
01:21:02,123 --> 01:21:04,693
{\an8}‫هذا ما فعله بالضبط!

2303
01:21:04,759 --> 01:21:06,228
‫أفهم أنك تقفز.

2304
01:21:06,294 --> 01:21:08,763
{\an8}‫لكن يجب أن يظل أحدكما ثابتاً.

2305
01:21:09,497 --> 01:21:12,500
{\an8}‫- ساء الأمر من هنا.
‫- من هنا...

2306
01:21:12,567 --> 01:21:14,336
{\an8}‫ساء الأمر من هنا.

2307
01:21:14,402 --> 01:21:16,171
{\an8}‫- ساء الأمر من هنا.
‫- إنه انحناء فحسب.

2308
01:21:16,238 --> 01:21:18,306
{\an8}‫ظننت أنه زومبي بسبب "جانغ هون".

2309
01:21:18,373 --> 01:21:20,041
{\an8}‫- "جانغ هون"، قم بذلك.
‫- كان من الواضح

2310
01:21:20,108 --> 01:21:22,043
{\an8}‫- أنه يمثل زومبي.
‫- لماذا انحنيت؟

2311
01:21:22,110 --> 01:21:24,446
{\an8}‫- لقد أخطأت!
‫- لماذا انحنيت؟

2312
01:21:24,512 --> 01:21:25,780
{\an8}‫أتتذكر ما قاله؟

2313
01:21:25,847 --> 01:21:27,549
{\an8}‫"لا تعيدوا التفسير."

2314
01:21:27,616 --> 01:21:29,918
‫- لقد أعدت التفسير الآن.
‫- ظننته رفع يديه.

2315
01:21:29,985 --> 01:21:32,087
{\an8}‫- لم أرفع يديّ.
‫- كيف قمت بذلك؟

2316
01:21:32,153 --> 01:21:34,422
{\an8}‫- بهذه الطريقة.
‫- حان الوقت لرش الماء الآن.

2317
01:21:34,489 --> 01:21:36,491
{\an8}‫- سنرش عليكم الماء!
‫- سنتلقى العقاب.

2318
01:21:36,558 --> 01:21:38,326
{\an8}‫- لنقم بذلك مع لعبة التوقيت.
‫- لعبة التوقيت.

2319
01:21:38,393 --> 01:21:39,794
{\an8}‫- لنلعب لعبة التوقيت.
‫- اجلسوا.

2320
01:21:39,861 --> 01:21:41,263
‫- لعبة التوقيت.
‫- استعدوا،

2321
01:21:41,329 --> 01:21:42,330
‫- ابدؤوا.
‫- 1.

2322
01:21:43,365 --> 01:21:44,366
‫2.

2323
01:21:45,267 --> 01:21:46,368
‫- 3.
‫- 4.

2324
01:21:46,568 --> 01:21:48,303
‫5! أنا آمن.

2325
01:21:48,370 --> 01:21:49,371
{\an8}‫- 6.
‫- 7.

2326
01:21:50,372 --> 01:21:52,140
{\an8}‫- 8.
‫- 9.

2327
01:21:52,707 --> 01:21:54,009
{\an8}‫"هايومين" و"سيجيونغ" تم استبعادهما.

2328
01:21:54,075 --> 01:21:55,877
{\an8}‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

2329
01:21:55,944 --> 01:21:57,512
{\an8}‫- نحن؟
‫- مستحيل.

2330
01:21:57,579 --> 01:21:58,780
‫- نحن؟
‫- لقد تم استبعادكما.

2331
01:21:58,847 --> 01:22:00,782
{\an8}‫- يا للهول.
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

2332
01:22:00,849 --> 01:22:02,417
{\an8}‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- أجل.

2333
01:22:02,484 --> 01:22:04,486
{\an8}‫- الجزء الأخير كان مثيراً.
‫- هل أنقذنا "هو دونغ"؟

2334
01:22:04,552 --> 01:22:06,154
{\an8}‫- إنه أحدهم، صحيح؟
‫- أجل.

2335
01:22:06,221 --> 01:22:07,889
{\an8}‫- حقاً؟
‫- اختر.

2336
01:22:07,956 --> 01:22:09,324
{\an8}‫- "حجر ورقة مقص"؟
‫- لعبة؟

2337
01:22:09,391 --> 01:22:11,559
{\an8}‫- استعدوا،
‫- يمكنك ذلك!

2338
01:22:11,626 --> 01:22:14,763
{\an8}‫- "حجر ورقة مقص".
‫- "حجر ورقة مقص"!

2339
01:22:15,263 --> 01:22:16,998
{\an8}‫مرةً أخرى.

2340
01:22:17,265 --> 01:22:20,435
{\an8}‫استعدا، "حجر ورقة مقص"!

2341
01:22:20,802 --> 01:22:22,337
{\an8}‫"أظهرتا نفس الأسلحة مجدداً"

2342
01:22:22,404 --> 01:22:24,639
{\an8}‫- مرتين متتاليتين.
‫- إنه تعادل.

2343
01:22:25,173 --> 01:22:26,975
{\an8}‫- نرشهما معاً؟
‫- العبا جولة أخرى.

2344
01:22:27,976 --> 01:22:29,611
{\an8}‫لأن "سو غيون" ذكر ذلك،

2345
01:22:29,678 --> 01:22:31,413
{\an8}‫سيُرش بالماء لو تعادلتا مجدداً.

2346
01:22:31,913 --> 01:22:33,748
{\an8}‫- حسناً.
‫- أنت ذكرت ذلك.

2347
01:22:33,882 --> 01:22:35,116
{\an8}‫عندما تتعادلان مجدداً فقط.

2348
01:22:35,183 --> 01:22:36,518
{\an8}‫عندما تتعادلان مجدداً فقط.

2349
01:22:36,584 --> 01:22:39,087
{\an8}‫لقد تبادلتما الإشارات، ليس لطيفاً.

2350
01:22:39,154 --> 01:22:40,055
‫- استعدا...
‫- مهلاً.

2351
01:22:40,121 --> 01:22:41,823
{\an8}‫لو خططتا للأمر، يجب أن نرش "هي تشول".

2352
01:22:41,890 --> 01:22:43,425
{\an8}‫طلبت منهما تبديل الإشارات، صحيح؟

2353
01:22:43,491 --> 01:22:44,592
{\an8}‫كن صادقاً.

2354
01:22:44,893 --> 01:22:45,961
{\an8}‫هل طلب منكما ذلك؟

2355
01:22:46,027 --> 01:22:47,028
{\an8}‫أجل.

2356
01:22:48,263 --> 01:22:51,967
{\an8}‫"تعادل جديد؟ يجب أن تختارا (حجر)"

2357
01:22:52,100 --> 01:22:54,269
{\an8}‫سنرش "هي تشول" بالماء!

2358
01:22:54,336 --> 01:22:55,637
{\an8}‫"سنرش (هي تشول) بالماء!"

2359
01:22:56,738 --> 01:22:57,973
‫قمت بذلك في وقت قصير؟

2360
01:22:58,306 --> 01:22:59,808
{\an8}‫كان يجب أن يكون الأمر واقعياً.

2361
01:22:59,874 --> 01:23:02,610
{\an8}‫لماذا خططت لذلك؟ برنامجنا برنامج واقع.

2362
01:23:02,911 --> 01:23:04,546
{\an8}‫سترشك بالماء، ثم سنصب عليك الماء.

2363
01:23:04,612 --> 01:23:06,748
{\an8}‫- يبدو أنها ستضربني به.
‫- أعلم.

2364
01:23:06,815 --> 01:23:08,550
{\an8}‫- لا تضربيني.
‫- لن أضربك.

2365
01:23:08,616 --> 01:23:10,085
‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.

2366
01:23:10,618 --> 01:23:12,387
{\an8}‫"يا للهول"

2367
01:23:13,121 --> 01:23:15,056
{\an8}‫"ماذا كان ذلك؟"

2368
01:23:15,123 --> 01:23:16,057
‫3.

2369
01:23:16,124 --> 01:23:18,960
{\an8}‫"ماء!"

2370
01:23:19,027 --> 01:23:20,729
‫"صياح"

2371
01:23:21,096 --> 01:23:23,898
{\an8}‫"من رش الماء ورُش عليه الماء تبللا"

2372
01:23:23,965 --> 01:23:24,966
‫هيا.

2373
01:23:25,033 --> 01:23:26,868
{\an8}‫"ليس بالسوء الذي توقعته"

2374
01:23:26,935 --> 01:23:28,236
{\an8}‫إنه وسيم.

2375
01:23:42,417 --> 01:23:43,885
‫ترجمة "شيماء جاد"

