﻿1
00:00:15,749 --> 00:00:18,218
{\an8}‫"يمشي بخطوات واسعة"

2
00:00:18,651 --> 00:00:20,353
{\an8}‫"الرئيس (سيو) يبدو واثقاً اليوم"

3
00:00:20,420 --> 00:00:21,821
{\an8}‫لماذا يواصل استخدام الباب الأمامي؟

4
00:00:21,888 --> 00:00:23,656
{\an8}‫- أعلم.
‫- ادخل من الخلف.

5
00:00:23,857 --> 00:00:25,392
{\an8}‫ماذا تحمل؟

6
00:00:25,558 --> 00:00:26,760
{\an8}‫- هدية لنا؟
‫- ما ذلك؟

7
00:00:26,926 --> 00:00:28,461
{\an8}‫أنا الرئيس كما ترون.

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,730
{\an8}‫- وبصفتي الرئيس...
‫- أسرع في المشي.

9
00:00:32,198 --> 00:00:34,701
{\an8}‫لست سوى رئيس الصف،
‫لماذا تتصرف بهذا الغرور؟

10
00:00:34,768 --> 00:00:36,870
{\an8}‫- كما تحدثنا المرة الماضية...
‫- امش كالطلاب.

11
00:00:37,003 --> 00:00:40,073
{\an8}‫تبدو كهدية لنا.

12
00:00:40,140 --> 00:00:41,474
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل هي هدية للربيع؟

13
00:00:41,541 --> 00:00:43,710
{\an8}‫هل تتذكرون عندما وعدتكم
‫بأنني سأبذل قصارى جهدي

14
00:00:43,777 --> 00:00:47,280
{\an8}‫لتحسين رفاهية الصف من أجلكم؟

15
00:00:47,347 --> 00:00:48,515
{\an8}‫- رفاهية؟
‫- أجل، رفاهية.

16
00:00:48,581 --> 00:00:50,450
{\an8}‫لذلك أحضرت هدايا مهمة جداً

17
00:00:50,517 --> 00:00:52,886
{\an8}‫من أجلكم اليوم.

18
00:00:53,486 --> 00:00:54,754
{\an8}‫سأقدمها لكم حالاً.

19
00:00:55,021 --> 00:00:57,357
{\an8}‫لماذا لا تخمّنون ماذا تكون؟

20
00:00:57,424 --> 00:00:58,491
‫تنحّ جانباً قليلاً.

21
00:00:58,558 --> 00:00:59,993
{\an8}‫لا أميّز بينك وبين السبورة.

22
00:01:00,894 --> 00:01:02,962
{\an8}‫- جدياً؟
‫- صحيح؟

23
00:01:03,696 --> 00:01:06,533
{\an8}‫- وسترتك...
‫- مهلاً.

24
00:01:06,599 --> 00:01:08,968
{\an8}‫- "تنحّ جانباً."
‫- هذا صحيح.

25
00:01:09,035 --> 00:01:10,837
{\an8}‫هذا مربك للغاية.

26
00:01:11,137 --> 00:01:12,205
{\an8}‫خمّنوا.

27
00:01:13,073 --> 00:01:14,274
{\an8}‫مكملات غذائية؟

28
00:01:14,808 --> 00:01:15,975
{\an8}‫"انبهر"

29
00:01:16,042 --> 00:01:18,078
{\an8}‫مكملات غذائية كالفيتامينات.

30
00:01:18,144 --> 00:01:19,245
{\an8}‫هذا تخمين جيد.

31
00:01:19,312 --> 00:01:21,981
{\an8}‫ربما تكون مكملات "أوميغا 3"؟

32
00:01:22,182 --> 00:01:23,683
‫- تلك؟
‫- أجل، مكملات صحية.

33
00:01:23,750 --> 00:01:24,918
{\an8}‫- حسناً.
‫- ماذا تكون؟

34
00:01:24,984 --> 00:01:26,753
{\an8}‫إنها...

35
00:01:27,387 --> 00:01:29,222
‫"استعدوا جميعاً"

36
00:01:30,323 --> 00:01:31,825
‫- ماذا تكون تلك؟
‫- مضادات الديدان.

37
00:01:32,492 --> 00:01:33,726
{\an8}‫- جدياً.
‫- إنه موسمها.

38
00:01:33,793 --> 00:01:35,728
{\an8}‫- هل هذه من الرعاة؟
‫- يجب أن نتناولها سنوياً.

39
00:01:35,795 --> 00:01:37,864
{\an8}‫- لا، ليست كذلك.
‫- تناولناها العام الماضي أيضاً، صحيح؟

40
00:01:37,931 --> 00:01:39,833
{\an8}‫رعاة إعلانيون لمضادات الديدان؟
‫هذا مضحك جداً.

41
00:01:40,633 --> 00:01:42,268
{\an8}‫هل ترعى شركات مضادات الديدان البرامج؟

42
00:01:42,335 --> 00:01:44,737
{\an8}‫من بين كل الإعلانات التي يمكننا تقديمها،
‫يا لها من فكرة منعشة.

43
00:01:44,871 --> 00:01:47,707
{\an8}‫يقول "هو دونغ" دوماً إنه جائع بعد الأكل.

44
00:01:47,807 --> 00:01:50,043
{\an8}‫"سو غيون" يحكّ مؤخرته دوماً.

45
00:01:50,610 --> 00:01:52,078
{\an8}‫هذا لأنني مُصاب بالبواسير.

46
00:01:52,345 --> 00:01:55,215
{\an8}‫كيف تُطلع العالم أجمع
‫على شيء بهذه الخصوصية؟

47
00:01:55,315 --> 00:01:58,651
{\an8}‫- يعلم الجميع ذلك.
‫- أنت فظيع.

48
00:01:58,718 --> 00:02:00,854
{\an8}‫على أي حال، هذا بسبب وجود
‫الطفيليات في أجسادكم.

49
00:02:00,920 --> 00:02:03,456
{\an8}‫- لذلك تحتاجون إلى هذه المضادات.
‫- هل هذا بسبب الطفيليات حقاً؟

50
00:02:03,556 --> 00:02:04,524
{\an8}‫أجل.

51
00:02:04,591 --> 00:02:05,758
{\an8}‫أشكرك أيها الرئيس.

52
00:02:05,825 --> 00:02:06,993
{\an8}‫- هل سنتجرعها حقاً؟
‫- أجل.

53
00:02:07,060 --> 00:02:08,495
{\an8}‫- هل نتجرع قرصين؟
‫- أتذكر

54
00:02:08,561 --> 00:02:10,463
{\an8}‫تناولها العام الماضي.

55
00:02:10,530 --> 00:02:14,534
{\an8}‫لكن الطفيليات ليست شاغلنا الأكبر الآن.

56
00:02:14,601 --> 00:02:16,669
{\an8}‫- ماذا يكون إذاً؟
‫- انظروا إلى الصورة الكبرى.

57
00:02:16,769 --> 00:02:18,905
{\an8}‫هذا الصف الطاهر

58
00:02:19,205 --> 00:02:21,374
{\an8}‫تفشّت فيه عدوى الكسل.

59
00:02:21,741 --> 00:02:23,042
{\an8}‫- رباه.
‫- هذا محبط للغاية.

60
00:02:23,209 --> 00:02:25,411
‫- هل أنت "يونهو" من فرقة "يو نو"؟
‫- أنت، تركز دوماً

61
00:02:25,478 --> 00:02:27,614
‫على وجهك الوسيم ولا تلتفت لشعرك.

62
00:02:27,680 --> 00:02:29,749
{\an8}‫هذه تصفيفة شعر كسولة جداً.

63
00:02:29,816 --> 00:02:32,185
{\an8}‫تأكل في الاستراحة،

64
00:02:32,252 --> 00:02:33,620
‫وأثناء فترة الغداء،

65
00:02:33,686 --> 00:02:35,221
{\an8}‫وبعد العمل، ثم تأكل المزيد.

66
00:02:35,288 --> 00:02:38,391
{\an8}‫تأكل 30 مرة في اليوم وليس 3.

67
00:02:38,458 --> 00:02:39,626
{\an8}‫هل يجعلك ذلك نهماً؟

68
00:02:39,692 --> 00:02:41,427
{\an8}‫- يا له من رد قوي.
‫- ابدأ الغناء.

69
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
‫"أنا كسول وأنت نهم

70
00:02:43,062 --> 00:02:44,597
{\an8}‫هذه هي طبيعة الحياة

71
00:02:44,898 --> 00:02:47,867
{\an8}‫أتعرفون ما يعيش في منزلي؟ المعاناة

72
00:02:47,934 --> 00:02:49,169
{\an8}‫- المعاناة
‫- المعاناة

73
00:02:49,235 --> 00:02:50,937
{\an8}‫- المعاناة
‫- ما الذي يتفشى فيك؟

74
00:02:51,004 --> 00:02:53,139
{\an8}‫كنت سأقول المعاناة"

75
00:02:54,474 --> 00:02:56,242
{\an8}‫"تحمس الصف بغناء الراب"

76
00:02:56,309 --> 00:02:57,277
{\an8}‫لقد خسر.

77
00:02:57,343 --> 00:02:58,945
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- ماذا؟

78
00:02:59,012 --> 00:03:00,647
{\an8}‫لماذا لديك وشوم؟ إنها مخيفة.

79
00:03:00,713 --> 00:03:02,148
{\an8}‫"وشوم الجوارب، طريقة وشم جديدة"

80
00:03:02,215 --> 00:03:03,116
{\an8}‫ما هذه؟

81
00:03:03,616 --> 00:03:06,085
{\an8}‫لم أر جوارب بهذا اللون من قبل.

82
00:03:06,152 --> 00:03:08,588
{\an8}‫- آباؤنا كانوا يرتدونها.
‫- صحيح.

83
00:03:08,655 --> 00:03:09,856
‫- بل أجدادنا.
‫- أجل، أجدادنا.

84
00:03:09,923 --> 00:03:11,991
‫- حتى يمكنهم ارتداؤهها لوقت طويل.
‫- من سيحضر اليوم؟

85
00:03:12,058 --> 00:03:13,693
‫من الطارق؟

86
00:03:13,826 --> 00:03:14,827
{\an8}‫من يكون؟

87
00:03:14,894 --> 00:03:17,130
{\an8}‫"وصلت الطالبات الوافدات"

88
00:03:17,197 --> 00:03:18,431
{\an8}‫مرحباً يا فتيات!

89
00:03:18,765 --> 00:03:20,266
‫رائع.

90
00:03:20,733 --> 00:03:22,101
{\an8}‫"هناك طالبة مميزة للغاية"

91
00:03:22,168 --> 00:03:24,637
{\an8}‫تحمسوا، وصلت الفتيات.

92
00:03:25,138 --> 00:03:27,640
{\an8}‫- مرحباً.
‫- سُررنا بلقائكم جميعاً.

93
00:03:27,874 --> 00:03:29,943
{\an8}‫- إنها أشبه بالحوريات.
‫- أرى من نظراتكم

94
00:03:30,109 --> 00:03:32,812
{\an8}‫- أنكم متحيّرون.
‫- صحيح.

95
00:03:32,879 --> 00:03:34,480
{\an8}‫سأفسر سبب وجودنا معاً.

96
00:03:34,547 --> 00:03:37,750
{\an8}‫نحن من ثانوية "كلنا حوريات".

97
00:03:38,184 --> 00:03:40,720
{\an8}‫أنا الحورية الأصلية، "وان سون كيم".

98
00:03:41,221 --> 00:03:42,355
{\an8}‫أنا "بادا"، الحورية.

99
00:03:42,422 --> 00:03:43,790
{\an8}‫أنا "سويو"، حورية الأغاني الثنائية.

100
00:03:43,856 --> 00:03:45,825
{\an8}‫أنا "كي" من "لوفليز"، مرحباً.

101
00:03:45,892 --> 00:03:48,361
{\an8}‫"مرحباً بكن في مدرستنا أيتها الحوريات"

102
00:03:48,428 --> 00:03:50,430
{\an8}‫هل جميعكن حوريات؟

103
00:03:50,496 --> 00:03:51,397
{\an8}‫- حوريات.
‫- صحيح.

104
00:03:51,464 --> 00:03:53,833
{\an8}‫هل كنتن معاً في فرقة طوال ذلك الوقت؟

105
00:03:55,235 --> 00:03:57,303
{\an8}‫التقيتن لأول مرة اليوم، صحيح؟

106
00:03:57,370 --> 00:03:58,805
{\an8}‫- لا.
‫- لستنّ مقربات، صحيح؟

107
00:03:58,871 --> 00:04:01,241
{\an8}‫- أجل، التقينا للتو.
‫- لأول مرة.

108
00:04:01,407 --> 00:04:03,843
{\an8}‫- نرى ذلك.
‫- سنحاول إخفاء الأمر.

109
00:04:03,910 --> 00:04:05,878
{\an8}‫ألم يعرفن بعضهن من قبل؟

110
00:04:05,945 --> 00:04:07,914
‫- أنا أعرفهن.
‫- أخبرينا يا "وان سون".

111
00:04:07,981 --> 00:04:09,949
{\an8}‫في الواقع

112
00:04:10,083 --> 00:04:11,651
{\an8}‫أعرفهن جميعاً.

113
00:04:11,718 --> 00:04:14,587
{\an8}‫لكن "بادا" هي الوحيدة
‫التي التقيت بها من قبل.

114
00:04:14,754 --> 00:04:17,724
{\an8}‫قبل فترة طويلة،

115
00:04:17,991 --> 00:04:20,660
{\an8}‫قدمت برنامجاً يُسمى "بيوتيفول كونسرت"

116
00:04:20,760 --> 00:04:22,929
{\an8}‫- لأول مرة.
‫- "بيوتيفول كونسرت".

117
00:04:22,996 --> 00:04:25,265
{\an8}‫وهناك، في الحلقة الأولى،

118
00:04:25,331 --> 00:04:28,668
{\an8}‫طلبت من "بادا" مساعدتي.

119
00:04:28,835 --> 00:04:30,303
‫أتت بكل سرور

120
00:04:30,670 --> 00:04:33,006
{\an8}‫وغنّت إحدى أغنياتي.

121
00:04:33,339 --> 00:04:36,309
{\an8}‫تعرّفت عليها أكثر من خلال ذلك.

122
00:04:36,909 --> 00:04:40,213
{\an8}‫- تزوجت هي حديثاً،
‫- أجل.

123
00:04:40,513 --> 00:04:42,949
{\an8}‫ووعدت أن أشتري لها وجبة كهدية تهنئة.

124
00:04:43,283 --> 00:04:45,251
{\an8}‫لكنني لم أف بالوعد.

125
00:04:45,318 --> 00:04:47,954
{\an8}‫- شعرت بسوء بالغ.
‫- كانت منشغلة.

126
00:04:48,021 --> 00:04:49,789
{\an8}‫- فهمت.
‫- لكننا التقينا أخيراً اليوم.

127
00:04:49,856 --> 00:04:52,258
{\an8}‫- أعطيها المال فحسب.
‫- أجل، أعطيها المال.

128
00:04:52,325 --> 00:04:54,160
{\an8}‫حسناً، سأقوم بذلك.

129
00:04:54,794 --> 00:04:55,795
{\an8}‫بعد التفكير في الأمر،

130
00:04:55,862 --> 00:04:57,830
{\an8}‫هل ظننت أن شراء وجبة سيكفي؟

131
00:04:57,897 --> 00:05:02,001
{\an8}‫- أجل، سأسحب المال لاحقاً.
‫- يجب عليك ذلك.

132
00:05:02,068 --> 00:05:06,072
{\an8}‫ألم تلتقي بـ"سويو" و"كي" من قبل؟

133
00:05:06,339 --> 00:05:07,840
{\an8}‫قابلتهما صدفة من قبل،

134
00:05:07,907 --> 00:05:10,543
{\an8}‫لكن لم تسنح لنا الفرصة لنتعرّف عن قرب.

135
00:05:10,610 --> 00:05:13,479
{\an8}‫"وان سون" و"بادا" مغنيتان قديمتان،

136
00:05:13,546 --> 00:05:15,882
{\an8}‫و"سويو" و"كي" مبتدئتان.

137
00:05:15,948 --> 00:05:17,350
{\an8}‫- إنهما أقدم منا.
‫- تبدوان متحجرتان.

138
00:05:17,417 --> 00:05:19,419
{\an8}‫هل تخططن للعب الكرة الطائرة؟ ستمررن الكرة؟

139
00:05:19,485 --> 00:05:20,853
{\an8}‫تشبكن أيديكن لرد الكرة؟

140
00:05:20,920 --> 00:05:22,522
{\an8}‫- "كي" و"سويو"
‫- نحن بخير.

141
00:05:22,588 --> 00:05:24,424
{\an8}‫- تبدوان
‫- ماذا؟

142
00:05:24,490 --> 00:05:26,192
{\an8}‫- متوترتين.
‫- مطلقاً.

143
00:05:26,459 --> 00:05:29,062
{\an8}‫لماذا تصببن غضبكن

144
00:05:29,128 --> 00:05:30,263
{\an8}‫على "يونغ تشيول"؟

145
00:05:30,330 --> 00:05:32,098
{\an8}‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أنتما طريفتان.

146
00:05:32,165 --> 00:05:34,200
{\an8}‫- هل أنت متوترة؟
‫- أستمتع بوقتي.

147
00:05:34,267 --> 00:05:36,869
{\an8}‫- أحب التواجد هنا معهن.
‫- حقاً؟

148
00:05:37,103 --> 00:05:39,706
{\an8}‫لا تعرف "وان سون" جيداً، صحيح؟

149
00:05:39,872 --> 00:05:41,374
{\an8}‫- عندما بدأت مشوارها.
‫- سيعرفون.

150
00:05:41,441 --> 00:05:44,911
{\an8}‫كل ما يتعلق بها، أداؤها وتصفيفات شعرها،

151
00:05:45,078 --> 00:05:47,647
{\an8}‫كانت محور الأحاديث، لكن فوق كل شيء،
‫عيناها كانتا الأجمل.

152
00:05:48,581 --> 00:05:50,883
{\an8}‫ألم تُمنعي من تقديم العروض
‫في البرامج التلفزيونية من قبل؟

153
00:05:50,950 --> 00:05:51,951
{\an8}‫- بسبب عينيها؟
‫- أجل.

154
00:05:52,018 --> 00:05:55,154
{\an8}‫بعدما بدأت مشواري،

155
00:05:55,221 --> 00:05:57,357
{\an8}‫وبعد أداء بضعة عروض،

156
00:05:57,423 --> 00:06:01,094
{\an8}‫كنت أرتدي قميصاً أسود

157
00:06:01,160 --> 00:06:03,162
{\an8}‫- بياقة مرتفعة،
‫- قميص حريري.

158
00:06:03,229 --> 00:06:06,099
{\an8}‫مع سترة طويلة،

159
00:06:06,265 --> 00:06:08,568
{\an8}‫- يبدو ذلك جميلاً.
‫- وسروالاً طويلاً.

160
00:06:08,634 --> 00:06:10,737
{\an8}‫وارتديت أيضاً عقداً ذهبياً.

161
00:06:10,803 --> 00:06:12,238
{\an8}‫- يبدو هذا ملائماً.
‫- لم يكن زياً كاشفاً.

162
00:06:12,305 --> 00:06:15,041
{\an8}‫- لا بد أنه بدا أنيقاً.
‫- كان ذلك زي المسرح،

163
00:06:15,541 --> 00:06:17,043
{\an8}‫ومع ذلك مُنعت لكوني كاشفة أكثر من اللازم.

164
00:06:17,110 --> 00:06:19,679
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بسبب العينين.

165
00:06:19,746 --> 00:06:22,215
{\an8}‫كنت ستُمنعين بغضّ النظر عما ترتدينه.

166
00:06:22,281 --> 00:06:24,684
{\an8}‫- "سانغ مين"، ما هذا الهراء؟
‫- لا يبدو ذلك منطقياً.

167
00:06:24,751 --> 00:06:26,652
{\an8}‫لم ترتدي أي ملابس كاشفة.

168
00:06:26,786 --> 00:06:29,055
{\an8}‫بلّغ المشاهدون

169
00:06:29,122 --> 00:06:32,091
{\an8}‫أن نظرتها كانت مخيفة جداً.

170
00:06:32,158 --> 00:06:33,292
{\an8}‫هل أنت ناقد إعلامي أم ماذا؟

171
00:06:33,359 --> 00:06:35,194
{\an8}‫إذا كنت لا تعرف، فلتقل إنك لا تعرف فحسب.

172
00:06:35,995 --> 00:06:37,330
{\an8}‫لا أعرف حقاً.

173
00:06:38,097 --> 00:06:40,366
{\an8}‫- كان يجب أن تقول ذلك.
‫- أعلم.

174
00:06:40,533 --> 00:06:42,402
{\an8}‫"اعتراف صادق بالرغم من خوفه من (هو دونغ)"

175
00:06:42,468 --> 00:06:43,936
{\an8}‫من يضع المعايير؟

176
00:06:44,036 --> 00:06:46,005
{\an8}‫- "وان سون" تتحدث، أنصت!
‫- لماذا تدخلت؟

177
00:06:46,072 --> 00:06:47,140
{\an8}‫- أنصت إليّ فحسب.
‫- أجل.

178
00:06:47,206 --> 00:06:49,475
{\an8}‫- تحدثت كالنقاد.
‫- كدنا أن نصدقك.

179
00:06:49,542 --> 00:06:50,510
{\an8}‫"وان سون"، تفضلي رجاءً.

180
00:06:50,576 --> 00:06:53,312
{\an8}‫بالطبع قد يبدو الأمر غير منطقي
‫لو تحدثنا عنه الآن،

181
00:06:53,379 --> 00:06:57,417
{\an8}‫لكن ذلك كان في منتصف الثمانينيات،
‫في عام 1986.

182
00:06:57,784 --> 00:07:00,219
{\an8}‫لم نستطع صبغ شعرنا

183
00:07:00,286 --> 00:07:02,188
{\an8}‫- والظهور في التلفاز.
‫- فهمت.

184
00:07:02,255 --> 00:07:05,324
{\an8}‫- لم يكن ذلك مسموحاً.
‫- لم يقم أحد بذلك.

185
00:07:05,391 --> 00:07:07,226
{\an8}‫أتحدّث دوماً عن

186
00:07:07,560 --> 00:07:09,429
{\an8}‫- أصحاب عيون الهررة.
‫- صحيح.

187
00:07:09,595 --> 00:07:12,498
‫هناك صف طويل من المشاهير
‫ذوي عيون الهررة، "وان سون" كانت الأولى،

188
00:07:12,598 --> 00:07:15,701
‫- وتلتها "جي يون بارك" و"سوهي"،
‫- صحيح.

189
00:07:15,768 --> 00:07:18,271
‫"سيولجي" من "ريد فيلفت"، و"يجي" من "إتسي".

190
00:07:18,337 --> 00:07:21,307
{\an8}‫ماذا عن الشبح في "كوريان غوست ستوريز"؟

191
00:07:21,874 --> 00:07:23,776
{\an8}‫- أخبرني باسمها.
‫- الذئبة ذات الذيول التسعة.

192
00:07:23,843 --> 00:07:25,678
‫- لا أعرف اسمها.
‫- الذئبة ذات الذيول التسعة.

193
00:07:25,745 --> 00:07:27,513
‫- أجل، الذئبة.
‫- الذئبة ذات الذيول التسعة.

194
00:07:27,580 --> 00:07:30,383
{\an8}‫لم تكن عينا "وان سون"

195
00:07:30,450 --> 00:07:32,919
{\an8}‫- ومظهرها مثيرين فحسب،
‫- كانت مثيرة جداً.

196
00:07:33,085 --> 00:07:34,587
{\an8}‫لكن أيضاً تصفيفة شعرها.

197
00:07:34,654 --> 00:07:36,789
{\an8}‫- إنها تصفيفة الأسد، صحيح؟
‫- هل تجعدين شعرك دوماً؟

198
00:07:36,856 --> 00:07:38,825
{\an8}‫في الواقع، شعري...

199
00:07:38,891 --> 00:07:40,493
{\an8}‫- هل يبدو شعرها كذلك دوماً؟
‫- هل هو طبيعي؟

200
00:07:40,560 --> 00:07:41,461
{\an8}‫- هل هو طبيعي؟
‫- أجل.

201
00:07:41,527 --> 00:07:43,396
{\an8}‫- طبيعي؟
‫- ليس مجعداً بالحرارة؟

202
00:07:43,496 --> 00:07:44,597
{\an8}‫- لا.
‫- لا تكذبي.

203
00:07:44,664 --> 00:07:48,801
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أظن أن شعري مكمن قوتي.

204
00:07:48,868 --> 00:07:49,969
{\an8}‫أحقد عليها حقاً.

205
00:07:50,036 --> 00:07:53,406
{\an8}‫- شعرها يتمتع بكثافة كبيرة.
‫- شعري هو مكمن قوتي.

206
00:07:53,473 --> 00:07:55,475
{\an8}‫- من أين تحصلون على ذلك؟
‫- إنه مظهر ملكة جمال "كوريا".

207
00:07:55,541 --> 00:07:57,510
{\an8}‫- إنها طبيعية تماماً.
‫- لا تحتاجين إلى صالون الشعر.

208
00:07:57,577 --> 00:07:59,979
{\an8}‫هل سمعت ما قالته للتو؟

209
00:08:00,046 --> 00:08:02,482
{\an8}‫قالت إن تصفيفة شعرها هي مكمن قوتها.

210
00:08:02,548 --> 00:08:04,684
{\an8}‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ماذا يكون إذاً؟

211
00:08:04,951 --> 00:08:08,054
{\an8}‫لدينا ملكة رقص هنا، ومع ذلك لا نتحدث سوى

212
00:08:08,354 --> 00:08:10,056
{\an8}‫عن عينيها وشعرها وتصفيفتها.

213
00:08:10,122 --> 00:08:11,691
‫- هذا صحيح.
‫- هذا هراء!

214
00:08:11,757 --> 00:08:13,092
‫أنت من ذكر كل ذلك.

215
00:08:13,159 --> 00:08:16,229
{\an8}‫حقيقة كونها ملكة منذ 33 عاماً

216
00:08:16,295 --> 00:08:17,530
{\an8}‫- تعني...
‫- لا تذكر عدد السنوات.

217
00:08:17,597 --> 00:08:18,631
{\an8}‫هذه فترة طويلة.

218
00:08:18,698 --> 00:08:20,166
{\an8}‫- مرت 33 سنة.
‫- مهلاً،

219
00:08:20,233 --> 00:08:21,901
{\an8}‫أليس عمرنا جميعاً 19 سنة اليوم؟

220
00:08:21,968 --> 00:08:23,970
‫- بدأت مشوارها في 1986.
‫- كان ذلك قبل زمن بعيد.

221
00:08:24,036 --> 00:08:26,272
{\an8}‫بدأت مشوارها في عام استضافتنا
‫لبطولة الألعاب الآسيوية.

222
00:08:26,339 --> 00:08:28,241
{\an8}‫- توقف!
‫- حتى قبل أولمبيات 1988.

223
00:08:28,307 --> 00:08:29,308
‫قبل أولمبيات 1988؟

224
00:08:29,375 --> 00:08:30,776
{\an8}‫بدأت مشواري العام الماضي.

225
00:08:30,843 --> 00:08:31,978
{\an8}‫العام الماضي؟

226
00:08:32,044 --> 00:08:33,646
{\an8}‫تغنين منذ عامين فقط؟

227
00:08:33,713 --> 00:08:36,148
{\an8}‫لماذا لا ندعها تثبت أنها الملكة؟

228
00:08:36,215 --> 00:08:37,183
{\an8}‫أرينا.

229
00:08:37,250 --> 00:08:38,985
{\an8}‫- يجب أن نرى ذلك بأنفسنا.
‫- دعونا نرى ذلك.

230
00:08:39,051 --> 00:08:40,553
{\an8}‫أرينا.

231
00:08:40,620 --> 00:08:42,355
{\an8}‫- أرينا.
‫- لا يمكننا التحدث في كل شيء

232
00:08:42,421 --> 00:08:44,090
{\an8}‫- دون أن نراها ترقص.
‫- ملكة الرقص.

233
00:08:44,223 --> 00:08:45,491
‫شغّل الموسيقى.

234
00:08:45,558 --> 00:08:46,559
‫حظاً موفقاً.

235
00:08:48,661 --> 00:08:52,498
{\an8}‫"عزف البيانو يصدح في الصف"

236
00:08:53,299 --> 00:08:56,335
{\an8}‫"تندمج في الموسيقى فوراً"

237
00:09:09,248 --> 00:09:11,984
{\an8}‫"تبدأ ملكة الرقص!"

238
00:09:16,856 --> 00:09:18,324
{\an8}‫هيا يا "وان سون"!

239
00:09:18,391 --> 00:09:20,760
{\an8}‫"إنها مرنة جداً
‫كما لو كانت بدأت منذ عامين"

240
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
{\an8}‫"رقص الإشارات الصامتة"

241
00:09:31,070 --> 00:09:32,939
‫"دعوني أجرّب"

242
00:09:39,312 --> 00:09:43,416
{\an8}‫"هذا هو معدن ملكة الرقص"

243
00:09:50,089 --> 00:09:52,658
{\an8}‫"هذا كل شيء للآن!"

244
00:09:53,659 --> 00:09:55,695
{\an8}‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- إنها حقاً ملكة الرقص.

245
00:09:56,228 --> 00:09:57,330
{\an8}‫إنها بارعة جداً.

246
00:09:57,396 --> 00:09:58,731
{\an8}‫"كان ذلك مدهشاً"

247
00:09:58,798 --> 00:10:00,099
{\an8}‫و"سويو"،

248
00:10:00,666 --> 00:10:02,668
{\an8}‫لم تعتلي قوائم الأغاني
‫بأغاني "سيستار" فحسب،

249
00:10:02,735 --> 00:10:04,303
{\an8}‫- لكن بأغانيك الثنائية أيضاً.
‫- كانت ناجحة.

250
00:10:04,370 --> 00:10:05,338
{\an8}‫عندما تشارك في الأغاني.

251
00:10:05,404 --> 00:10:06,372
{\an8}‫هذا لأنها مدهشة.

252
00:10:06,439 --> 00:10:08,040
{\an8}‫- ما سرك في هذا؟
‫- المغني "ماد كلاون"...

253
00:10:08,107 --> 00:10:12,111
{\an8}‫الشائعة في الوسط تقول

254
00:10:12,178 --> 00:10:14,347
{\an8}‫إن الأغاني تنجح عندما أبكي.

255
00:10:14,413 --> 00:10:17,383
{\an8}‫إنها مزحة، لكن ليس تماماً.

256
00:10:17,450 --> 00:10:19,986
{\an8}‫أبكي بسهولة عندما أسجل الأغاني.

257
00:10:20,052 --> 00:10:21,687
{\an8}‫- لأنك تحبين الأغنية؟
‫- لأن...

258
00:10:21,754 --> 00:10:22,888
{\an8}‫أجل، ذلك أيضاً.

259
00:10:22,955 --> 00:10:26,525
{\an8}‫لكن أحياناً، أبكي لأنني محبطة.

260
00:10:26,626 --> 00:10:28,260
{\an8}‫حتى في أغنية "آي ميس يو"،

261
00:10:28,794 --> 00:10:30,296
{\an8}‫سجلناها يوم الأربعاء،

262
00:10:30,363 --> 00:10:32,264
{\an8}‫لكنهم أخبروني أنهم لن يستطيعوا تنقيحها،

263
00:10:32,331 --> 00:10:36,102
{\an8}‫وهو تعديل الأغنية للإصدار النهائي.

264
00:10:36,168 --> 00:10:39,171
{\an8}‫قالوا إن عليهم إصدارها يوم الجمعة،
‫من دون تنقيح.

265
00:10:39,238 --> 00:10:42,274
{\an8}‫لذلك شعر مدير التسجيل بتوتر شديد.

266
00:10:42,341 --> 00:10:44,243
{\an8}‫لذلك قضينا ساعة في تسجيل الكلمة الأولى.

267
00:10:44,310 --> 00:10:47,413
{\an8}‫ظل يطلب مني إعادة الغناء بعد كل ثانية.

268
00:10:47,713 --> 00:10:48,848
{\an8}‫مراراً وتكراراً.

269
00:10:48,914 --> 00:10:50,349
{\an8}‫شعرت بإنهاك شديد بعد تلك الساعة.

270
00:10:50,716 --> 00:10:52,318
{\an8}‫لكن الأغنية نجحت.

271
00:10:52,385 --> 00:10:55,054
{\an8}‫أعتقد أنه بسبب ذلك
‫بدوت حزينة ومتعبة في الأغنية.

272
00:10:55,121 --> 00:10:56,756
{\an8}‫هل هناك أغانٍ ثنائية

273
00:10:56,822 --> 00:10:57,923
{\an8}‫لم تستطيعي إجادتها؟

274
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
{\an8}‫الأغنية التي قدمتها معك.

275
00:10:59,291 --> 00:11:00,793
{\an8}‫- بالطبع.
‫- معي؟

276
00:11:00,860 --> 00:11:02,728
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تذكرت لتوّي.

277
00:11:02,828 --> 00:11:04,897
{\an8}‫"سويو" تجعل أصوات الجميع

278
00:11:04,964 --> 00:11:06,465
{\an8}‫- طربة.
‫- أعلم.

279
00:11:06,532 --> 00:11:08,401
{\an8}‫هناك شخصان لم أستطع مساعدتهما.

280
00:11:08,467 --> 00:11:10,069
{\an8}‫- من يكونان؟
‫- الأول كان

281
00:11:10,236 --> 00:11:12,238
{\an8}‫"هيون مو"، والثاني "جانغ هون".

282
00:11:12,772 --> 00:11:14,540
‫- هذا...
‫- نسيت ذلك تماماً.

283
00:11:14,607 --> 00:11:15,875
‫كنا في برنامج "هيلنغ كامب".

284
00:11:15,941 --> 00:11:17,309
{\an8}‫قال إنه يحب فرقة "سيستار"،

285
00:11:17,376 --> 00:11:18,644
{\an8}‫لذلك زرته كمفاجأة.

286
00:11:18,711 --> 00:11:19,745
{\an8}‫أراد أن يغني تلك الأغنية.

287
00:11:19,812 --> 00:11:21,681
{\an8}‫- ربما تفاجأ.
‫- لا يتعلق الأمر بغنائه.

288
00:11:21,747 --> 00:11:23,549
{\an8}‫"جانغ هون" ليس سوى "إس إف".

289
00:11:23,716 --> 00:11:25,351
{\an8}‫- "إس إف"؟
‫- "معجب بـ(سيستار)".

290
00:11:25,418 --> 00:11:27,386
{\an8}‫- "إس إف"؟
‫- حقاً؟

291
00:11:27,453 --> 00:11:28,654
{\an8}‫لا يتابع إلا فرقة "سيستار".

292
00:11:28,721 --> 00:11:29,922
{\an8}‫أشعر بالحزن لانفصالهن.

293
00:11:29,989 --> 00:11:31,924
{\an8}‫بكى لدى سماع خبر الانفصال، ألم تعرفي؟

294
00:11:31,991 --> 00:11:33,492
{\an8}‫- متى بكى؟
‫- أتتذكرين عرضكن الأخير؟

295
00:11:33,559 --> 00:11:35,227
{\an8}‫لقد بكى أثناء مشاهدة ذلك.

296
00:11:35,294 --> 00:11:36,662
{\an8}‫- لا تكذب.
‫- نحن جادون.

297
00:11:36,729 --> 00:11:37,897
{\an8}‫"جانغ هون" يحب "سيستار".

298
00:11:37,963 --> 00:11:39,031
‫- حقاً؟
‫- لذلك...

299
00:11:39,098 --> 00:11:40,933
{\an8}‫كنت أعلم أنه معجب بـ"سيستار"، هل بكى حقاً؟

300
00:11:41,000 --> 00:11:41,967
{\an8}‫أبكي كثيراً.

301
00:11:42,034 --> 00:11:44,937
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- يجب أن تريه يبكي.

302
00:11:45,004 --> 00:11:47,339
{\an8}‫بكى أيضاً لدى سماع "آلون".

303
00:11:47,406 --> 00:11:49,842
{\an8}‫وحينها قرر أن يعيش وحيداً للأبد.

304
00:11:50,876 --> 00:11:52,812
‫أكل وحده

305
00:11:52,878 --> 00:11:54,146
{\an8}‫- وعاش وحده منذئذ.
‫- جدياً.

306
00:11:54,213 --> 00:11:56,048
{\an8}‫تلك الأغنية تليق به حقاً.

307
00:11:56,115 --> 00:11:57,817
{\an8}‫- إنها تليق به.
‫- أريد أن أراه يغنيها.

308
00:11:57,883 --> 00:11:59,452
{\an8}‫إنها نشيده الخاص.

309
00:11:59,518 --> 00:12:03,622
{\an8}‫"كي" غنت أيضاً مع "هيونغدون" و"دايجون"

310
00:12:03,689 --> 00:12:06,325
{\an8}‫- صحيح.
‫- لأغنية "باتي كيم".

311
00:12:06,392 --> 00:12:08,794
{\an8}‫- "آي كانت ليف ويذاوت يو".
‫- اشتركت في تلك الأغنية.

312
00:12:08,861 --> 00:12:11,030
{\an8}‫كيف شاركت في أغنيتهم؟

313
00:12:11,097 --> 00:12:15,267
{\an8}‫كانا يبحثان عن حورية تتمتع بصوت نقي

314
00:12:15,334 --> 00:12:17,703
{\an8}‫ووجداني على الفور.

315
00:12:18,070 --> 00:12:20,172
{\an8}‫"كي"، تزدادين جرأة كل لحظة.

316
00:12:20,239 --> 00:12:22,441
{\an8}‫قالا إنهما لم يجدا شخصاً في مثل صوتي.

317
00:12:22,508 --> 00:12:24,243
‫لم يكن بيدي حيلة.

318
00:12:24,310 --> 00:12:25,945
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا أستطيع، يجب أن أغادر.

319
00:12:26,011 --> 00:12:27,046
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل؟

320
00:12:27,113 --> 00:12:28,247
{\an8}‫لا أطيق ذلك.

321
00:12:28,347 --> 00:12:30,616
{\an8}‫لدينا حوريات هنا، و...

322
00:12:31,417 --> 00:12:32,551
‫مهلاً، ماذا؟

323
00:12:32,618 --> 00:12:33,652
‫"إنه محرج مسبقاً"

324
00:12:33,719 --> 00:12:35,187
{\an8}‫- لا أستطيع.
‫- "سو غيون"، هل أنت محرج؟

325
00:12:35,254 --> 00:12:37,323
{\an8}‫- لا أطيق ذلك.
‫- أخبرنا ما الخطب.

326
00:12:37,423 --> 00:12:41,727
{\an8}‫لدينا 4 حوريات...

327
00:12:41,794 --> 00:12:43,629
‫تمثيلك شنيع.

328
00:12:43,696 --> 00:12:44,930
{\an8}‫قرأت بعض التعليقات مؤخراً.

329
00:12:44,997 --> 00:12:46,298
{\an8}‫قال المشاهدون إننا نطلب الكثير.

330
00:12:46,365 --> 00:12:48,334
{\an8}‫لذلك أردت أن أتوقف عن أن أطلب منهن
‫القيام بأي شيء،

331
00:12:48,400 --> 00:12:49,935
{\an8}‫- لكنني لا أستطيع...
‫- لم تكبح جماح نفسك قط.

332
00:12:50,002 --> 00:12:50,836
{\an8}‫"هو دونغ"!

333
00:12:50,903 --> 00:12:52,671
{\an8}‫لذلك حضّرت شيئاً.

334
00:12:52,738 --> 00:12:54,740
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا جيد.

335
00:12:54,807 --> 00:12:55,941
{\an8}‫هيا بنا.

336
00:12:56,008 --> 00:12:57,643
‫كدت أن أغادر الصف.

337
00:12:57,710 --> 00:13:00,780
{\an8}‫لقد تحضّرت لأنك علمت بشعوري؟

338
00:13:00,846 --> 00:13:02,114
{\an8}‫"قلب"

339
00:13:02,414 --> 00:13:03,783
‫- أحب هذا.
‫- كيف

340
00:13:03,849 --> 00:13:05,584
‫علمت بهذا؟

341
00:13:06,118 --> 00:13:07,286
‫"سويو"!

342
00:13:10,890 --> 00:13:15,795
{\an8}‫"من الرائع رؤيتها ترقص
‫على أغنية لـ(سيستار) بعد مضي فترة"

343
00:13:16,862 --> 00:13:18,998
{\an8}‫"ارقصي"

344
00:13:24,436 --> 00:13:25,871
‫"مرحى"

345
00:13:25,938 --> 00:13:27,873
{\an8}‫- "سيستار" هي ملكة الصيف.
‫- أشعر أنه الصيف.

346
00:13:27,940 --> 00:13:30,643
{\an8}‫- "إس إي إس"!
‫- لقد قدمت كل ما عندها.

347
00:13:30,709 --> 00:13:33,479
{\an8}‫- "إس إي إس"!
‫- لا يمكنك الوقوف ثابتة.

348
00:13:33,546 --> 00:13:34,847
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- "إس إي إس"!

349
00:13:34,914 --> 00:13:36,081
{\an8}‫- "إس إي إس"!
‫- هل نجرب؟

350
00:13:36,148 --> 00:13:38,450
{\an8}‫فرقة الفتيات الأصلية،
‫هل ستقدمن كل الأغاني لنا؟

351
00:13:46,358 --> 00:13:48,661
{\an8}‫"ها قد وصلت حورية القبعة الصوفية"

352
00:13:56,569 --> 00:13:58,737
{\an8}‫"حورية القبعة الصوفية مفعمة بالطاقة"

353
00:13:59,305 --> 00:14:02,641
{\an8}‫"ترقص الحوريتان باحترافية"

354
00:14:03,275 --> 00:14:04,443
‫"استدارة"

355
00:14:04,810 --> 00:14:08,113
{\an8}‫"نهاية رائعة لأداء الحورية الأصلية"

356
00:14:09,215 --> 00:14:10,850
{\an8}‫"بادا"، أنت الأفضل.

357
00:14:10,916 --> 00:14:12,384
{\an8}‫- يعود هذا بي إلى الماضي
‫- أشكرك.

358
00:14:12,451 --> 00:14:14,153
{\an8}‫- في 1998 و1999.
‫- الكثير من الطاقة.

359
00:14:14,220 --> 00:14:15,821
‫- إنها أكبر من "يونهو".
‫- طاقتها...

360
00:14:15,888 --> 00:14:16,722
{\an8}‫ماذا عنك يا "وان سون"؟

361
00:14:16,789 --> 00:14:18,591
{\an8}‫هل حضّرت شيئاً لأجل المغنيات الصغيرات؟

362
00:14:18,657 --> 00:14:19,925
{\an8}‫سمعت

363
00:14:20,259 --> 00:14:22,127
{\an8}‫أن "وان سون" أتت إلى هنا متحضرة.

364
00:14:22,194 --> 00:14:24,163
{\an8}‫ستري الصغيرات أداءً مذهلاً.

365
00:14:24,797 --> 00:14:27,700
{\an8}‫دعونا نرى ماذا حضّرت.

366
00:14:27,800 --> 00:14:30,502
{\an8}‫ماذا حضّرت "وان سون"؟

367
00:14:30,569 --> 00:14:32,338
‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

368
00:14:32,438 --> 00:14:34,340
{\an8}‫- تطلعوا لذلك رجاءً.
‫- حسناً، سنفعل.

369
00:14:34,406 --> 00:14:35,608
‫- بالطبع.
‫- هيا بنا.

370
00:14:35,674 --> 00:14:37,810
{\an8}‫- بالطبع سنفعل، هيا بنا.
‫- ستتفاجؤون.

371
00:14:37,877 --> 00:14:39,011
{\an8}‫هل سنتفاجأ؟

372
00:14:39,645 --> 00:14:41,146
{\an8}‫- هيا يا "وان سون".
‫- حسناً.

373
00:14:41,213 --> 00:14:42,481
{\an8}‫- تقدم "وان سون"...
‫- "وان سون".

374
00:14:42,581 --> 00:14:44,750
{\an8}‫الموسيقى من فضلكم.

375
00:14:49,088 --> 00:14:51,056
‫"لطيفة"

376
00:14:51,357 --> 00:14:53,459
{\an8}‫"تُظهر جانبها الظريف الذي كانت تخفيه"

377
00:14:56,595 --> 00:14:58,497
{\an8}‫"تنضم إليها (كي)"

378
00:15:10,342 --> 00:15:15,214
{\an8}‫"تدربت الحورية الأصلية
‫على الرقص لأجل الحورية الصغيرة"

379
00:15:17,116 --> 00:15:21,687
{\an8}‫"رقصها كان أجمل مع (كي)"

380
00:15:22,821 --> 00:15:24,556
{\an8}‫- كان ذلك مبهجاً.
‫- كيف تتحركين بهذه الرشاقة؟

381
00:15:24,623 --> 00:15:25,991
{\an8}‫- كيف؟
‫- بدوت رشيقة جداً.

382
00:15:26,058 --> 00:15:27,393
{\an8}‫ظننتك عطست في البداية.

383
00:15:27,459 --> 00:15:31,297
{\an8}‫- حقاً؟
‫- ألم تحني جسدك

384
00:15:31,363 --> 00:15:33,098
{\an8}‫وتفقدي توازنك في المنتصف؟

385
00:15:33,165 --> 00:15:34,767
{\an8}‫ظننتك تترنحين.

386
00:15:34,833 --> 00:15:37,036
{\an8}‫- لا تزال مرنة جداً.
‫- كانت أشبه بالنابض.

387
00:15:37,102 --> 00:15:38,437
{\an8}‫كنت ترقصين كالنابض.

388
00:15:38,504 --> 00:15:39,705
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف يمكنك القفز هكذا؟

389
00:15:39,772 --> 00:15:41,674
‫- مدهش.
‫- وصلت يدك إلى هنا.

390
00:15:41,740 --> 00:15:43,642
{\an8}‫- حقاً؟
‫- قومي بذلك مرةً أخرى رجاءً.

391
00:15:44,209 --> 00:15:45,678
{\an8}‫لقد قامت بالإحماء.

392
00:15:45,744 --> 00:15:47,413
{\an8}‫والآن بعدما قمت بالإحماء...

393
00:15:47,479 --> 00:15:49,315
{\an8}‫- في الواقع، "وان سون" تشتهر...
‫- صحيح.

394
00:15:49,381 --> 00:15:50,916
{\an8}‫قودينا رجاءً إلى بطولة الألعاب الآسيوية.

395
00:15:51,450 --> 00:15:53,519
{\an8}‫الرد 1986!

396
00:15:53,585 --> 00:15:55,354
‫- عام 1986.
‫- عام 1986 و1988.

397
00:15:55,421 --> 00:15:56,722
‫حسناً، ها هي تبدأ.

398
00:15:56,789 --> 00:15:58,590
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

399
00:15:59,024 --> 00:16:01,327
‫- أجل!
‫- أجل!

400
00:16:12,805 --> 00:16:16,775
{\an8}‫"مهارتها في الرقص جيدة كما كانت"

401
00:16:23,916 --> 00:16:25,617
‫"تقفز"

402
00:16:39,498 --> 00:16:40,466
‫"تستدير"

403
00:16:42,034 --> 00:16:44,003
{\an8}‫"إنها تحافظ على سمعتها"

404
00:16:44,069 --> 00:16:45,904
{\an8}‫دعوني أخبركم بشيء.

405
00:16:46,271 --> 00:16:48,207
{\an8}‫- كان ذلك رائعاً.
‫- منذ بدأت "وان سون" بغناء

406
00:16:48,307 --> 00:16:50,175
{\an8}‫أغنية راقصة مثل هذه،

407
00:16:50,242 --> 00:16:53,579
{\an8}‫تغيّر أسلوب الراقصين في الخلف

408
00:16:53,645 --> 00:16:54,947
{\an8}‫أيضاً.

409
00:16:55,014 --> 00:16:57,349
{\an8}‫أعني، حتى عندما كانوا يرقصون في الخلف،

410
00:16:57,416 --> 00:16:59,284
‫تعابير أوجه الراقصين كانت...

411
00:16:59,351 --> 00:17:00,486
‫- هل كانوا يمثّلون؟
‫- صحيح.

412
00:17:00,552 --> 00:17:01,420
‫صحيح.

413
00:17:01,487 --> 00:17:02,955
{\an8}‫- حقاً؟
‫- إنه أشبه بناقد ثقافي.

414
00:17:03,022 --> 00:17:05,224
{\an8}‫- كانوا يمثّلون هكذا.
‫- بالضبط.

415
00:17:05,290 --> 00:17:08,293
{\an8}‫- لم تظهر أي تعابير على وجوههم من قبل.
‫- إلى حد ما.

416
00:17:08,360 --> 00:17:09,328
{\an8}‫هل ذلك حقيقي؟

417
00:17:09,395 --> 00:17:12,097
{\an8}‫منذ ذلك الحين، بدؤوا يشاركون المغني
‫في التعابير.

418
00:17:12,798 --> 00:17:14,033
{\an8}‫رحلة في عبر الذكريات.

419
00:17:14,099 --> 00:17:15,968
{\an8}‫بعد سماعنا للموسيقى،
‫دعونا نشاهد بعض البرامج.

420
00:17:16,035 --> 00:17:18,337
{\an8}‫سنشاهد المشاهد الرائعة
‫لبرنامج "سادن شاور".

421
00:17:19,905 --> 00:17:20,873
{\an8}‫ها هو ذا.

422
00:17:20,939 --> 00:17:22,174
{\an8}‫"أخي.

423
00:17:22,241 --> 00:17:24,543
{\an8}‫أخي!

424
00:17:25,611 --> 00:17:26,912
{\an8}‫سُررت بلقائك."

425
00:17:27,613 --> 00:17:29,815
{\an8}‫- إنه ظريف جداً.
‫- وقت طلبات القبول.

426
00:17:29,882 --> 00:17:30,983
‫"مضحك"

427
00:17:31,050 --> 00:17:32,484
{\an8}‫"قفز"

428
00:17:33,285 --> 00:17:34,553
{\an8}‫طلبات القبول.

429
00:17:36,188 --> 00:17:37,689
{\an8}‫"قلب"

430
00:17:37,756 --> 00:17:39,992
{\an8}‫من كان منافسك يا "وان سون"؟

431
00:17:40,059 --> 00:17:41,560
{\an8}‫- أشعر بالفضول.
‫- وأنا أيضاً.

432
00:17:41,727 --> 00:17:43,395
‫فرقة "سوبانغتشا".

433
00:17:43,462 --> 00:17:44,696
‫حقاً؟

434
00:17:44,763 --> 00:17:46,198
‫- كانوا 3 ضدي.
‫- 3 ضدك.

435
00:17:46,265 --> 00:17:47,266
‫هذا رائع.

436
00:17:47,332 --> 00:17:49,368
{\an8}‫هناك سبب يدفعني لتسميتهم بمنافسي.

437
00:17:49,435 --> 00:17:53,072
{\an8}‫في ذلك الحين، كان الجماهير
‫يهللون لنا كما يفعلون الآن.

438
00:17:53,172 --> 00:17:54,873
{\an8}‫- المعجبون.
‫- صحيح.

439
00:17:54,940 --> 00:17:57,776
‫رأيت معجبي "لافليز" مرةً،

440
00:17:57,843 --> 00:18:01,480
{\an8}‫- وكان من الرائع رؤيتهم.
‫- صحيح، معجبونا.

441
00:18:01,547 --> 00:18:05,417
{\an8}‫صوت تهليل الجمهور لأدائي
‫كان يضاهي صوت تهليلهم لـ"سوبانغتشا".

442
00:18:05,751 --> 00:18:08,787
{\an8}‫أحياناً، كان يرتفع صوت معجبي "سوبانغتشا"،

443
00:18:08,854 --> 00:18:10,456
{\an8}‫وأحياناً يرتفع صوت معجبيّ.

444
00:18:10,522 --> 00:18:13,092
{\an8}‫لكن التعامل مع 3 رجال بمفردي

445
00:18:13,525 --> 00:18:15,561
{\an8}‫- لم يكن سهلاً في الواقع.
‫- بالطبع.

446
00:18:15,627 --> 00:18:17,196
{\an8}‫- لذلك...
‫- كنت مذهلة.

447
00:18:17,563 --> 00:18:18,764
‫ها أنا ذا.

448
00:18:19,031 --> 00:18:21,200
{\an8}‫أسماؤهن "وان سون كيم"،

449
00:18:21,767 --> 00:18:24,269
{\an8}‫"بادا"، اسمها الحقيقي "سونغ هي".

450
00:18:24,336 --> 00:18:25,437
{\an8}‫- "سونغ هي تشوي".
‫- "سونغ هي".

451
00:18:25,504 --> 00:18:28,340
{\an8}‫اسم "سويو" الحقيقي هو "جي هيون كانغ".

452
00:18:28,407 --> 00:18:29,775
{\an8}‫- أليس هذا اسم "كي" أيضاً؟
‫- "كي"...

453
00:18:29,842 --> 00:18:30,843
{\an8}‫- أنا "جي يون".
‫- حقاً؟

454
00:18:30,909 --> 00:18:32,511
{\an8}‫- "سويو" اسمها "جي هيون".
‫- حقاً؟

455
00:18:32,911 --> 00:18:34,079
{\an8}‫- و"كي" هي "جي يون".
‫- "جي يون".

456
00:18:34,146 --> 00:18:35,514
{\an8}‫- "جي يون".
‫- "يون" هي زهرة اللوتس.

457
00:18:35,581 --> 00:18:37,216
{\an8}‫- زهرة اللوتس؟ فهمت.
‫- وقع "جي" لطيف.

458
00:18:37,483 --> 00:18:40,319
{\an8}‫تحلم "وان سون" بأن تكون ممثلة.

459
00:18:40,953 --> 00:18:42,988
{\an8}‫تريد التمثيل.

460
00:18:43,055 --> 00:18:45,023
‫هناك كاتبة...

461
00:18:45,657 --> 00:18:48,594
{\an8}‫قالت إنها كانت تعمل راقصة خلفية.

462
00:18:48,694 --> 00:18:49,895
‫هذا مثير للاهتمام.

463
00:18:50,028 --> 00:18:52,364
‫لم أعلم ذلك قبل أن تخبرني.

464
00:18:52,464 --> 00:18:54,366
{\an8}‫اسمها "إيون هي كيم".

465
00:18:54,566 --> 00:18:56,735
{\an8}‫كتبت "سيغنال".

466
00:18:56,802 --> 00:18:58,604
{\an8}‫- تلك الكاتبة؟
‫- إنها شهيرة جداً.

467
00:18:58,670 --> 00:19:00,339
{\an8}‫كانت ترقص في حفلاتي.

468
00:19:00,405 --> 00:19:01,807
{\an8}‫- راقصة؟
‫- حقاً؟

469
00:19:02,574 --> 00:19:06,111
{\an8}‫- سيدة "كيم"، لو كنت تشاهدين...
‫- لقد رأيتها،

470
00:19:06,478 --> 00:19:09,314
{\an8}‫- لكنها لم تبد لي كراقصة.
‫- لا تبدو كذلك، صحيح؟

471
00:19:09,848 --> 00:19:12,518
{\an8}‫ما الأدوار التي تريدينها يا "وان سون"؟

472
00:19:12,584 --> 00:19:13,685
{\an8}‫أي نوع؟

473
00:19:13,752 --> 00:19:16,054
‫بدلاً من الشخصيات الطريفة،

474
00:19:16,121 --> 00:19:19,258
{\an8}‫أريد لعب شخصية قوية

475
00:19:19,324 --> 00:19:21,560
{\an8}‫- وجادة.
‫- يؤسفني قول هذا،

476
00:19:21,627 --> 00:19:22,928
‫لكن يمكنك لعب دور

477
00:19:22,995 --> 00:19:24,730
{\an8}‫ميتة حية غامضة في مسلسل "كينغدام".

478
00:19:24,796 --> 00:19:25,731
{\an8}‫"لا تهتم"

479
00:19:25,797 --> 00:19:27,633
{\an8}‫- قد يكون هناك جميلات منهن.
‫- ملكة الموتى الأحياء.

480
00:19:27,766 --> 00:19:29,601
{\an8}‫سيكون هذا لطيفاً.

481
00:19:29,668 --> 00:19:31,870
{\an8}‫"تتحول إلى ميتة حية على الفور"

482
00:19:32,070 --> 00:19:35,340
{\an8}‫"ميتة حية رشيقة الحركات"

483
00:19:36,341 --> 00:19:38,210
{\an8}‫حلم "كي"

484
00:19:38,477 --> 00:19:41,747
{\an8}‫هو أن تتصدر فرقتها "لافليز"
‫قائمة الأغاني في برنامج تلفاز عام.

485
00:19:41,813 --> 00:19:42,648
‫هذا صحيح.

486
00:19:42,714 --> 00:19:44,983
{\an8}‫- ألم تعتلي القوائم فعلاً؟
‫- ألم يحدث؟

487
00:19:45,050 --> 00:19:46,952
{\an8}‫- "آه تشو"...
‫- ليس في برنامج تلفاز عام.

488
00:19:47,052 --> 00:19:49,021
‫مع كل أغانيكن الناجحة؟

489
00:19:49,188 --> 00:19:52,558
{\an8}‫"آه تشو" لم تكن معروفة
‫عندما غنينا في برامج التلفاز.

490
00:19:52,624 --> 00:19:54,326
{\an8}‫- اشتهرت لاحقاً.
‫- بعد ذلك.

491
00:19:54,393 --> 00:19:57,095
{\an8}‫- كتبت "سانغ يون" تلك الأغنية، صحيح؟
‫- أجل، عادت إلى القوائم.

492
00:19:57,162 --> 00:20:00,065
‫أقدّم الآن برنامجاً غنائياً.

493
00:20:00,165 --> 00:20:03,135
{\an8}‫- أرجو أن أتمكن من
‫- على قناة "إم بي سي"؟

494
00:20:03,569 --> 00:20:05,370
{\an8}‫- إعلان اسم فرقتي.
‫- كفرقة فائزة؟

495
00:20:05,470 --> 00:20:06,738
{\an8}‫ستتمكنين من ذلك.

496
00:20:06,805 --> 00:20:07,973
{\an8}‫- إنه حلمي.
‫- سيتحقق.

497
00:20:08,040 --> 00:20:09,241
{\an8}‫- بالطبع.
‫- آمل أن يتحقق.

498
00:20:09,308 --> 00:20:11,210
{\an8}‫- لقد بدأت للتو.
‫- بالضبط.

499
00:20:11,276 --> 00:20:13,011
{\an8}‫دعوني أقدّم نقاط قوتكن.

500
00:20:13,078 --> 00:20:15,681
{\an8}‫نقاط قوة "بادا"...
‫لا يسعنا سوى الاعتراف بذلك.

501
00:20:15,747 --> 00:20:16,882
{\an8}‫"أميرة مرتفعة المعنويات."

502
00:20:17,749 --> 00:20:19,818
{\an8}‫- أميرة مرتفعة المعنويات.
‫- معنوياتها مرتفعة فعلاً.

503
00:20:19,885 --> 00:20:21,086
{\an8}‫- أتفق معك.
‫- تغني بمعنويات مرتفعة.

504
00:20:21,186 --> 00:20:22,154
‫- أتفق معك.
‫- وأنا أيضاً.

505
00:20:22,221 --> 00:20:24,890
{\an8}‫في وقت ما شعرت بالأسى تجاه "سانغ مين".

506
00:20:25,224 --> 00:20:28,193
{\an8}‫كنت أغادر بعد الانتهاء من برنامج،

507
00:20:28,293 --> 00:20:31,930
{\an8}‫ورأيت "سانغ مين" ينحني

508
00:20:31,997 --> 00:20:34,132
{\an8}‫بأدب جم كما لو كان مبتدئاً

509
00:20:34,199 --> 00:20:35,934
{\an8}‫وقال، "أشكركم جميعاً."

510
00:20:36,001 --> 00:20:37,769
‫عندما رأيته يقوم بذلك،

511
00:20:37,836 --> 00:20:39,805
{\an8}‫شعرت برغبة في البكاء.

512
00:20:39,871 --> 00:20:42,975
{\an8}‫منذ رأيته يعمل بكدّ في التلفاز،

513
00:20:43,041 --> 00:20:45,744
{\an8}‫أردت أن أبهجه، لذلك وقبل أن أدري،

514
00:20:45,811 --> 00:20:49,381
{\an8}‫أنزلت نافذة السيارة وصرخت،
‫"انطلق يا (سانغ مين)!"

515
00:20:49,448 --> 00:20:51,850
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- أجل، لقد فعلت ذلك.

516
00:20:52,084 --> 00:20:53,485
{\an8}‫- أحببت ذلك كثيراً.
‫- "معنويات مرتفعة."

517
00:20:53,552 --> 00:20:56,355
{\an8}‫المغنّون القدامى مثلي
‫الذين يعملون في الوسط منذ فترة طويلة

518
00:20:56,688 --> 00:20:58,857
{\an8}‫يحبون عندما يحييهم المغنّون الصغار
‫ويشجعونهم.

519
00:20:58,924 --> 00:21:00,425
{\an8}‫- صحيح.
‫- ولأنني فعلت ذلك

520
00:21:00,492 --> 00:21:02,060
{\an8}‫- بينما كنت تتحدث...
‫- لا، لا بأس.

521
00:21:02,327 --> 00:21:04,062
‫مهما كنت أفعل،

522
00:21:04,129 --> 00:21:05,897
{\an8}‫أحببت تحيتك لي.

523
00:21:05,964 --> 00:21:07,566
‫"همس"

524
00:21:07,666 --> 00:21:08,867
‫- أحببت ذلك.
‫- 1، 2، 3.

525
00:21:08,934 --> 00:21:10,602
{\an8}‫- انطلق يا "سانغ مين"!
‫- انطلق يا "سانغ مين"!

526
00:21:11,570 --> 00:21:13,272
{\an8}‫- ابتهج.
‫- هيا بنا!

527
00:21:13,438 --> 00:21:15,274
‫- تقوم بعمل جيد.
‫- هيا بنا!

528
00:21:15,507 --> 00:21:17,442
‫لقد انتقل مؤخراً،

529
00:21:17,509 --> 00:21:19,578
‫لذلك يمكنه تشغيل المدفأة

530
00:21:19,645 --> 00:21:21,113
‫أو فتح النافذة لو أراد.

531
00:21:21,179 --> 00:21:22,247
‫- هل انتقلت؟
‫- هنيئاً له.

532
00:21:22,314 --> 00:21:23,949
‫صار لديّ منزل حقيقي الآن.

533
00:21:24,016 --> 00:21:25,917
{\an8}‫- أخيراً.
‫- بدا ذلك كمنزل في مسلسل في الماضي،

534
00:21:25,984 --> 00:21:27,252
{\an8}‫لكن الآن، يبدو كمنزل حقيقي.

535
00:21:27,319 --> 00:21:29,254
{\an8}‫أعتقد أنه يمكنك الاسترخاء
‫والشعور بأنك في منزلك الآن.

536
00:21:29,321 --> 00:21:32,424
{\an8}‫- حضّرت "كي" نقطتيّ قوة.
‫- صحيح.

537
00:21:32,491 --> 00:21:35,494
{\an8}‫- إحداهما، "أغاني تروت".
‫- صحيح.

538
00:21:35,560 --> 00:21:38,096
{\an8}‫تؤدي الأغاني بأسلوب تروت.

539
00:21:38,163 --> 00:21:40,966
{\an8}‫يمكنني أن أحوّل أي أغنية إلى أغنية تروت.

540
00:21:41,033 --> 00:21:42,034
{\an8}‫حقاً؟

541
00:21:42,100 --> 00:21:44,069
{\an8}‫- صوت "سويو" مذهل أيضاً.
‫- صحيح.

542
00:21:44,136 --> 00:21:46,204
{\an8}‫- صوتها الأجشّ الفاتن.
‫- تغنيها كالقصائد.

543
00:21:46,271 --> 00:21:49,141
{\an8}‫أعتقد أنها تغني الأغنيات

544
00:21:49,207 --> 00:21:51,410
{\an8}‫- بأكثر الأساليب حزناً.
‫- صحيح.

545
00:21:51,510 --> 00:21:53,812
{\an8}‫صوت "سويو" يذكرني

546
00:21:53,879 --> 00:21:56,315
{\an8}‫بامرأة أصابها سهم وراحت تترنّح في الوادي.

547
00:21:56,381 --> 00:21:58,350
{\an8}‫- يمكنني الشعور بذلك.
‫- حقاً؟

548
00:21:58,417 --> 00:22:00,786
{\an8}‫- مثل "دامو" تماماً.
‫- مثل "جي وون ها" في "دامو".

549
00:22:00,852 --> 00:22:02,654
{\an8}‫- "هل يؤلم ذلك؟ يؤلم كثيراً."
‫- إنها تذكرني

550
00:22:02,721 --> 00:22:03,989
{\an8}‫- بتلك المشاهد.
‫- أصابها سهم؟

551
00:22:04,056 --> 00:22:05,223
{\an8}‫- كما لو كانت تتألم.
‫- في وادي...

552
00:22:05,290 --> 00:22:06,358
‫- في جبل.
‫- رباه،

553
00:22:06,425 --> 00:22:08,760
{\an8}‫هذا تعبير لم ينطقه أحد من قبل.

554
00:22:08,827 --> 00:22:09,795
{\an8}‫كان مثالاً فريداً.

555
00:22:09,861 --> 00:22:11,129
{\an8}‫- أجل.
‫- صحيح.

556
00:22:11,196 --> 00:22:13,999
{\an8}‫نقطة قوتها الثانية هي...

557
00:22:14,066 --> 00:22:16,034
{\an8}‫- تقول إنها "محبة للحليب".
‫- حليب؟

558
00:22:16,101 --> 00:22:17,602
{\an8}‫- حليب.
‫- أنا مُولعة بالحليب.

559
00:22:17,669 --> 00:22:19,604
{\an8}‫- الحليب الذي يشربه الأطفال؟
‫- الحليب الذي تشربه؟

560
00:22:19,671 --> 00:22:21,306
{\an8}‫- الحليب العادي.
‫- الحليب العادي؟

561
00:22:21,373 --> 00:22:23,275
{\an8}‫أحب بالأخص حليب "إس"

562
00:22:23,342 --> 00:22:24,710
{\an8}‫- كثيراً.
‫- هل هو حليب "جانغ هون سيو"؟

563
00:22:24,776 --> 00:22:26,511
{\an8}‫- ويمكنني تمييزه بين الأنواع الأخرى.
‫- بعد شربه؟

564
00:22:26,578 --> 00:22:28,180
{\an8}‫ليس حليباً قليل الدسم.

565
00:22:28,246 --> 00:22:30,148
{\an8}‫- لا أشرب الحليب قليل الدسم.
‫- سيكون هذا صعباً.

566
00:22:30,215 --> 00:22:32,217
{\an8}‫كل الحليب أبيض اللون.

567
00:22:32,284 --> 00:22:33,885
{\an8}‫- هل تحتاجين إلى غسل فمك؟
‫- لا بأس.

568
00:22:33,952 --> 00:22:35,220
{\an8}‫لنبدأ مع الحليب الأول.

569
00:22:35,287 --> 00:22:37,389
{\an8}‫بمجرد أن تتذوقي الحليب، سيصعب...

570
00:22:37,756 --> 00:22:39,124
{\an8}‫شربت كمية قليلة جداً منه.

571
00:22:39,825 --> 00:22:41,159
{\an8}‫- لا بد أنها خبيرة.
‫- صحيح.

572
00:22:41,259 --> 00:22:42,661
{\an8}‫- إنها مدهشة.
‫- أخبرينا بعد الشرب.

573
00:22:42,728 --> 00:22:44,196
{\an8}‫كل ما عليك فعله هو إيجاد حليب "إس".

574
00:22:44,262 --> 00:22:46,398
{\an8}‫"تتذوق الحليب رقم 2"

575
00:22:46,465 --> 00:22:47,699
{\an8}‫"تحيّرت قليلاً"

576
00:22:47,766 --> 00:22:48,934
{\an8}‫آمل أن تعرف الإجابة.

577
00:22:49,000 --> 00:22:50,402
{\an8}‫أريد أن أعرفها أيضاً.

578
00:22:51,269 --> 00:22:52,537
{\an8}‫هل المذاق مختلف؟

579
00:22:52,604 --> 00:22:53,939
{\an8}‫- مختلف قليلاً.
‫- حقاً؟

580
00:22:54,072 --> 00:22:55,407
‫أعتقد أن هذا حليب "بي".

581
00:22:55,474 --> 00:22:57,142
{\an8}‫- "بي"؟
‫- حليب "بي".

582
00:22:57,209 --> 00:22:58,610
{\an8}‫- مبستر؟
‫- يشبه مذاقه ذلك.

583
00:22:59,411 --> 00:23:01,012
{\an8}‫ظننتها قالت "حليب البصل الأخضر".

584
00:23:01,346 --> 00:23:02,514
‫"تتذوق"

585
00:23:02,581 --> 00:23:03,715
{\an8}‫هل هذا حليب "واي"؟

586
00:23:03,782 --> 00:23:05,150
{\an8}‫- حليب "واي"؟
‫- ماذا يكون حليب "واي"؟

587
00:23:05,217 --> 00:23:07,719
{\an8}‫"والأخير، حليب رقم 5"

588
00:23:07,919 --> 00:23:08,887
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل وجدته؟

589
00:23:08,954 --> 00:23:10,889
{\an8}‫- أجل، وجدته.
‫- ما رقمه؟

590
00:23:10,956 --> 00:23:12,557
{\an8}‫- وجدته.
‫- هل نعد لك تنازلياً؟

591
00:23:12,624 --> 00:23:14,025
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

592
00:23:14,092 --> 00:23:15,293
{\an8}‫إنه رقم 5.

593
00:23:15,494 --> 00:23:17,629
{\an8}‫إنه مكتوب على رقم 5.

594
00:23:17,696 --> 00:23:18,830
{\an8}‫هل يمكننا أن نجرّب أيضاً؟

595
00:23:18,897 --> 00:23:20,499
{\an8}‫- هل يمكننا تذوقه؟
‫- المشكلة...

596
00:23:20,565 --> 00:23:21,867
{\an8}‫- أحب الحليب أيضاً.
‫- حقاً؟

597
00:23:21,933 --> 00:23:23,735
{\an8}‫خيار "كي"...

598
00:23:24,436 --> 00:23:25,971
{\an8}‫- لقد زدت طولاً.
‫- رقم 5.

599
00:23:26,037 --> 00:23:27,506
{\an8}‫- أريد أن أجرب ذلك
‫- ماذا لو ازداد طولك؟

600
00:23:27,572 --> 00:23:29,241
{\an8}‫بعد تذوّق الحليب.

601
00:23:29,307 --> 00:23:30,542
{\an8}‫تظهر "كي" تخصصها.

602
00:23:30,609 --> 00:23:32,177
{\an8}‫- وهو يتدخل فحسب.
‫- الحليب لذيذ جداً.

603
00:23:32,244 --> 00:23:33,578
{\an8}‫يمكنك أن تتذوّقه أيضاً لو أردت.

604
00:23:33,979 --> 00:23:35,814
{\an8}‫ستزداد طولاً.

605
00:23:35,881 --> 00:23:37,849
{\an8}‫- إنه يزداد طولاً.
‫- ازداد طولاً بالفعل.

606
00:23:37,916 --> 00:23:39,651
{\an8}‫- لقد صار أطول.
‫- أين أنت يا "جانغ هون"؟

607
00:23:39,718 --> 00:23:40,986
{\an8}‫- زاد طوله كثيراً.
‫- "جانغ هون".

608
00:23:41,052 --> 00:23:42,788
{\an8}‫صار طوله الآن 211 سم.

609
00:23:42,854 --> 00:23:45,023
{\an8}‫- ما هذا في رأيك؟
‫- مهلاً.

610
00:23:45,090 --> 00:23:46,425
{\an8}‫لا أتذكّر.

611
00:23:47,492 --> 00:23:49,594
{\an8}‫- كن صادقاً، أردت شرب الحليب فحسب.
‫- كنت تتحدث كثيراً.

612
00:23:49,661 --> 00:23:52,130
{\an8}‫- جد الحليب الذي صنعته جامعتك.
‫- ربما.

613
00:23:52,197 --> 00:23:53,965
{\an8}‫- حليب "واي".
‫- صحيح.

614
00:23:54,032 --> 00:23:56,301
{\an8}‫لو فشلت فلن نعترف بتخرّجك في تلك الجامعة.

615
00:23:56,368 --> 00:23:57,202
{\an8}‫- حسناً...
‫- سنفترض

616
00:23:57,269 --> 00:23:58,570
{\an8}‫أنه تخرّج في جامعة "كوريا"

617
00:23:58,637 --> 00:23:59,538
{\an8}‫لو لم يجده.

618
00:23:59,604 --> 00:24:00,605
{\an8}‫- للوقت الحالي...
‫- حسناً.

619
00:24:00,672 --> 00:24:02,007
{\an8}‫"فقد النطق بعد سماع ذلك"

620
00:24:02,073 --> 00:24:04,976
{\an8}‫الآن، سنرى لو كان الحليب
‫الذي اختارته "كي" صحيحاً.

621
00:24:05,043 --> 00:24:06,311
{\an8}‫- أختار رقم 2.
‫- أنا متوترة.

622
00:24:06,378 --> 00:24:07,779
{\an8}‫- اختار "جانغ هون" رقم 2.
‫- رقم 2.

623
00:24:07,846 --> 00:24:09,247
{\an8}‫- رقم 2.
‫- سنكشف عنه مرةً واحدةً.

624
00:24:09,314 --> 00:24:10,148
{\an8}‫لا، رقم 3.

625
00:24:10,215 --> 00:24:12,083
{\an8}‫- صفقوا لو كان محقاً.
‫- أعتقد أن رقم 2 هو حليب "واي".

626
00:24:12,150 --> 00:24:13,485
{\an8}‫- حسناً.
‫- 1،

627
00:24:13,552 --> 00:24:14,953
{\an8}‫- آمل أن يكون محقاً.
‫- 2،

628
00:24:15,053 --> 00:24:16,054
{\an8}‫- 3.
‫- 3.

629
00:24:16,121 --> 00:24:17,289
‫"حليب (إس)"

630
00:24:17,355 --> 00:24:19,124
{\an8}‫- هل هي محقة؟
‫- مذهل.

631
00:24:19,191 --> 00:24:20,559
{\an8}‫"نجحت (كي) في إيجاد الحليب"

632
00:24:20,625 --> 00:24:22,194
{\an8}‫- ماذا يكون رقم 3؟
‫- هل أصابت "كي"؟

633
00:24:22,260 --> 00:24:23,161
{\an8}‫- 3.
‫- 3.

634
00:24:23,528 --> 00:24:25,063
{\an8}‫- هل أصبت؟
‫- مذهل.

635
00:24:25,297 --> 00:24:27,098
‫"يتحقق (جانغ هون) ليرى إن كان مصيباً"

636
00:24:27,899 --> 00:24:31,002
{\an8}‫"يبدو أن (جانغ هون) فشل
‫في تخمين الحليب الذي يحمل اسم جامعته"

637
00:24:32,170 --> 00:24:33,638
‫- حان وقت الغداء.
‫- حان الوقت لتستمتعوا

638
00:24:33,705 --> 00:24:35,807
‫بالوجبات المدرسية التي كنتم تنتظرونها.

639
00:24:35,874 --> 00:24:38,310
{\an8}‫استمتعوا بالطعام اللذيذ

640
00:24:38,376 --> 00:24:39,744
{\an8}‫وأضحكونا كثيراً.

641
00:24:39,811 --> 00:24:41,079
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

642
00:24:41,413 --> 00:24:42,681
‫لنذهب لتناول الغداء.

643
00:24:42,747 --> 00:24:44,649
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

644
00:24:45,050 --> 00:24:49,888
{\an8}‫حان أخيراً وقت الغداء
‫الذي يحبه "سانغ مين" كثيراً.

645
00:24:51,289 --> 00:24:54,726
{\an8}‫لماذا تحب فترة الغداء كثيراً؟

646
00:24:54,793 --> 00:24:56,561
{\an8}‫- لأننا نأكل معاً.
‫- صحيح؟

647
00:24:56,628 --> 00:24:58,396
{\an8}‫- لذلك...
‫- الغداء في المدرسة

648
00:24:58,463 --> 00:25:00,031
{\an8}‫- لذيذ جداً.
‫- بالضبط.

649
00:25:00,098 --> 00:25:03,802
{\an8}‫"وان سون"، كنت تسخنين علبة الغداء
‫على الموقد في الماضي، صحيح؟

650
00:25:03,869 --> 00:25:06,037
{\an8}‫- هل كان ذلك إبان الحرب؟
‫- لا أعلم عما تتحدث.

651
00:25:06,805 --> 00:25:08,373
{\an8}‫"وان سون" كانت تأخذ
‫كرات الأرز إلى المدرسة.

652
00:25:08,440 --> 00:25:10,542
{\an8}‫كرات الأرز المخلوطة بالملح وصلصة الصويا.

653
00:25:10,609 --> 00:25:12,043
{\an8}‫كانت تحملها في حقيبة قماش.

654
00:25:12,110 --> 00:25:14,079
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل كانت هناك علب غداء معزولة؟

655
00:25:14,145 --> 00:25:16,481
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- بل كانت موجودة بالتأكيد.

656
00:25:16,548 --> 00:25:18,350
{\an8}‫- حقاً؟
‫- بالإضافة إلى غداء المدرسة...

657
00:25:18,416 --> 00:25:20,619
{\an8}‫تناولنا الحليب قبل قليل، صحيح؟

658
00:25:20,685 --> 00:25:22,521
{\an8}‫كان يمكننا شرب الحليب

659
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
{\an8}‫- لو تقدّمنا بالطلب من أجله.
‫- صحيح، بعد الحصة الثانية.

660
00:25:24,656 --> 00:25:29,060
{\an8}‫لكن أسرتي لم تكن ثرية بما يكفي
‫لتتقدم بذلك الطلب.

661
00:25:29,561 --> 00:25:30,829
{\an8}‫أردت أن أشرب الحليب حقاً.

662
00:25:30,896 --> 00:25:32,731
{\an8}‫لو انضممت إلى فريق الركض
‫لكان يمكنك الحصول عليه.

663
00:25:32,797 --> 00:25:34,232
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذلك تمكنت من شربه.

664
00:25:34,299 --> 00:25:35,901
{\an8}‫لكن علبة واحدة لا تكفي،

665
00:25:36,067 --> 00:25:39,838
{\an8}‫وبدا أن هناك أطفالاً لم يشربوا الحليب.

666
00:25:39,905 --> 00:25:43,575
{\an8}‫لذلك قلت، "لو لم تريدوا شرب الحليب،
‫فلتعطوني إياه."

667
00:25:43,642 --> 00:25:47,412
{\an8}‫منذ ذلك الحين، كانت تتكوّم فوق مكتبي
‫من 4 إلى 5 علب حليب يومياً.

668
00:25:47,979 --> 00:25:51,182
{\an8}‫- وكنت أشرب الحليب بكل سرور.
‫- "بادا"، كُلي الغوتشوجانغ الخاص بي.

669
00:25:51,349 --> 00:25:53,885
{\an8}‫يا رفاق، إنه وقت الغداء،

670
00:25:53,952 --> 00:25:54,986
{\an8}‫لكن كل ما لدينا هو

671
00:25:55,053 --> 00:25:56,721
{\an8}‫- معجون فلفل غوتشوجانغ.
‫- ماذا؟ يا للهول.

672
00:25:56,788 --> 00:25:58,256
{\an8}‫لا يمكننا أن نشكو.

673
00:25:58,323 --> 00:26:00,292
{\an8}‫- كانت صلصة صويا من قبل.
‫- حقاً؟

674
00:26:00,358 --> 00:26:02,227
{\an8}‫- فهمت.
‫- لقد عدلوا منها.

675
00:26:02,494 --> 00:26:05,497
‫أعدّوا لنا الأطباق،

676
00:26:05,564 --> 00:26:07,599
{\an8}‫- إنهم قادمون.
‫- لكنهم لن يقدموها بسهولة.

677
00:26:07,666 --> 00:26:11,202
{\an8}‫"وصلت أطباق اليوم"

678
00:26:11,269 --> 00:26:13,672
{\an8}‫- سيكون من الرائع أن نأكلها كلها.
‫- هل هناك طبق واحد من كل منها؟

679
00:26:13,738 --> 00:26:16,041
{\an8}‫- إنه أخطبوط صغير.
‫- هل ذلك أنقليس؟

680
00:26:16,107 --> 00:26:17,208
{\an8}‫- أولاً،
‫- هل سنتشارك بها

681
00:26:17,275 --> 00:26:19,077
{\an8}‫- معاً؟
‫- هناك سمك كورفينا الأصفر المجفف.

682
00:26:19,144 --> 00:26:20,579
{\an8}‫"سمك فاخر موجود في وجبة المدرسة"

683
00:26:20,645 --> 00:26:21,680
{\an8}‫إنه رائع مع الأرز.

684
00:26:21,746 --> 00:26:23,114
{\an8}‫- يبدو لذيذاً.
‫- الكورفينا الأصفر.

685
00:26:23,281 --> 00:26:26,017
{\an8}‫- دجاج كونغ باو.
‫- أحب دجاج كونغ باو.

686
00:26:26,084 --> 00:26:27,319
{\an8}‫- جانغجوريم.
‫- هناك جانغجوريم.

687
00:26:27,385 --> 00:26:29,087
{\an8}‫- أحب الجانغجوريم.
‫- يخنة الحبار وبطن الخنزير.

688
00:26:29,154 --> 00:26:30,822
{\an8}‫- تبدو لذيذة.
‫- يخنة الحبار وبطن الخنزير.

689
00:26:30,922 --> 00:26:33,558
{\an8}‫"أطباق فاخرة ستعجب أمهر الطهاة"

690
00:26:34,392 --> 00:26:36,695
{\an8}‫"غداء المدرسة لليوم"

691
00:26:36,761 --> 00:26:40,298
{\an8}‫الآن، يجب أن يطرح أحدكم
‫سؤالاً في المعلومات العامة،

692
00:26:40,565 --> 00:26:42,367
{\an8}‫وطاقم الإنتاج سيبلّغكم

693
00:26:42,434 --> 00:26:43,735
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة المطلوب.

694
00:26:43,802 --> 00:26:45,070
{\an8}‫السؤال الأول...

695
00:26:45,670 --> 00:26:48,940
{\an8}‫من أجل الحصول على سمك "كورفينا" الأصفر.

696
00:26:49,007 --> 00:26:50,842
{\an8}‫- سيكون كافياً.
‫- أرضى به.

697
00:26:50,909 --> 00:26:52,410
{\an8}‫إنه لذيذ مع معجون غوتشوجانغ.

698
00:26:52,477 --> 00:26:53,812
{\an8}‫صحيح، لن نحتاج إلى سواه.

699
00:26:53,878 --> 00:26:55,714
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة

700
00:26:56,281 --> 00:26:57,415
{\an8}‫- 3.
‫- جيد.

701
00:26:57,482 --> 00:26:59,017
{\an8}‫لو كان يجب أن يكون 3...مهلاً.

702
00:26:59,084 --> 00:27:00,285
{\an8}‫يجب أن تكون 3 إجابات...

703
00:27:00,352 --> 00:27:01,753
{\an8}‫- سأطرح السؤال.
‫- حسناً.

704
00:27:01,820 --> 00:27:03,154
{\an8}‫مهلاً، تبدو واثقاً جداً.

705
00:27:03,221 --> 00:27:04,556
{\an8}‫لضمان 3 إجابات، نحتاج إلى سؤال صعب.

706
00:27:04,623 --> 00:27:05,857
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل، يجب أن يكون صعباً.

707
00:27:06,091 --> 00:27:07,759
{\an8}‫أعتقد أن "جانغ هون" سيصيب و...

708
00:27:07,859 --> 00:27:10,462
{\an8}‫- لا يمكنك قول ذلك.
‫- لا يُفترض بك أن تقول ذلك.

709
00:27:10,528 --> 00:27:12,897
{\an8}‫- أخبرنا بالسؤال فحسب.
‫- لا بأس.

710
00:27:13,732 --> 00:27:15,133
{\an8}‫لماذا أنتم متزمّتون؟

711
00:27:15,200 --> 00:27:18,069
{\an8}‫"هي تشول"، يمكنك أن تكتب ما تريد بكل ثقة.

712
00:27:18,136 --> 00:27:19,070
{\an8}‫أياً كان ما تعرفه.

713
00:27:19,137 --> 00:27:21,239
{\an8}‫لقد قام بذلك، وأصاب الجميع من قبل.

714
00:27:21,306 --> 00:27:23,074
{\an8}‫أتقول إني لا أعرف المعلومات العامة؟

715
00:27:23,308 --> 00:27:25,577
{\an8}‫- لا.
‫- ليس عليك أن تردّد.

716
00:27:25,644 --> 00:27:26,945
{\an8}‫بما أنه وقت الغداء،

717
00:27:27,012 --> 00:27:28,813
{\an8}‫سأطرح سؤالاً عن الطعام.

718
00:27:28,880 --> 00:27:30,181
{\an8}‫- حسناً.
‫- جيد.

719
00:27:30,248 --> 00:27:32,283
{\an8}‫- الثوم حار.
‫- أجل.

720
00:27:32,350 --> 00:27:34,886
{\an8}‫ما اسم العنصر الأساسي

721
00:27:34,953 --> 00:27:36,454
{\an8}‫الذي يجعل الثوم حاراً؟

722
00:27:36,521 --> 00:27:38,890
{\an8}‫- 3 أشخاص يمكنهم أن يصيبوا الإجابة؟
‫- رباه.

723
00:27:38,957 --> 00:27:39,924
{\an8}‫3 مقاطع.

724
00:27:39,991 --> 00:27:41,793
{\an8}‫- كلمة من 3 مقاطع؟
‫- أيمكن أن يصيب أحد في ذلك؟

725
00:27:41,893 --> 00:27:43,395
‫- أعتقد أنه مستحيل.
‫- 3 مقاطع.

726
00:27:43,461 --> 00:27:44,963
{\an8}‫- مثل كابسيسين في الفلفل الحار؟
‫- بالضبط.

727
00:27:45,030 --> 00:27:46,197
{\an8}‫- صحيح.
‫- شيء مثله.

728
00:27:46,264 --> 00:27:47,999
{\an8}‫حمض أسبارتيك في براعم الفول،

729
00:27:48,066 --> 00:27:49,768
{\an8}‫- على سبيل المثال.
‫- صحيح.

730
00:27:49,834 --> 00:27:51,703
{\an8}‫- في الثوم...
‫- هل هناك شيء آخر؟

731
00:27:51,770 --> 00:27:53,672
{\an8}‫على الأرجح، لأنه ليس فلفلاً حاراً.

732
00:27:54,239 --> 00:27:55,507
‫- ماذا يكون؟
‫- 3 مقاطع.

733
00:27:55,573 --> 00:27:57,342
‫هل الإجابة مختلفة عما سبق؟

734
00:27:57,809 --> 00:27:59,477
{\an8}‫- 3 أشخاص.
‫- استرخي بما أنها 3 إجابات.

735
00:27:59,544 --> 00:28:00,612
{\an8}‫اكتبوا الإجابة لو كنتم تعرفون.

736
00:28:00,679 --> 00:28:02,180
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- هل سنحصل على 3 إجابات؟

737
00:28:02,647 --> 00:28:04,149
{\an8}‫توقفوا، لا يمكنكم الكتابة الآن.

738
00:28:04,215 --> 00:28:05,216
‫الإجابة الصحيحة هي

739
00:28:05,850 --> 00:28:06,851
‫آليسين.

740
00:28:07,385 --> 00:28:08,386
{\an8}‫"سانغ مين".

741
00:28:08,853 --> 00:28:10,088
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

742
00:28:10,588 --> 00:28:12,590
{\an8}‫أنا واثق أنك ستجد 3 إجابات
‫لأنني أخطأت فيها.

743
00:28:12,691 --> 00:28:14,693
{\an8}‫- أعتقد أن إجابتي خاطئة.
‫- إجابتي...

744
00:28:15,226 --> 00:28:16,227
{\an8}‫إنها خاطئة.

745
00:28:16,995 --> 00:28:18,396
{\an8}‫- ماذا هذا؟ "قطران"؟
‫- "قطران"؟

746
00:28:18,463 --> 00:28:19,397
{\an8}‫لا يجب أن نأكله.

747
00:28:19,464 --> 00:28:20,899
{\an8}‫- "إنه حار".
‫- أخطأ الجميع.

748
00:28:20,965 --> 00:28:23,101
{\an8}‫- ظللنا نقول "آه تشو"...
‫- ألا تعرف يا "يونغ تشيول"؟

749
00:28:23,168 --> 00:28:24,602
{\an8}‫لا أعلم، لذلك كتبت "أنت فقط".

750
00:28:24,669 --> 00:28:26,137
{\an8}‫- "أنت فقط"؟
‫- يبدو هذا ملائماً للثوم.

751
00:28:26,571 --> 00:28:28,273
{\an8}‫لنستخدم غرف انتظار مختلفة بعد الآن.

752
00:28:28,339 --> 00:28:30,508
{\an8}‫كتبت "أنت فقط" أيضاً.

753
00:28:30,575 --> 00:28:33,411
{\an8}‫- لقد تواصلنا معاً.
‫- ربما.

754
00:28:33,478 --> 00:28:36,147
{\an8}‫كتبت أي شيء حتى إن لم يكن منطقياً.

755
00:28:36,214 --> 00:28:38,283
{\an8}‫- كتبت "كيتانين".
‫- "كيتانين"؟

756
00:28:38,349 --> 00:28:40,385
{\an8}‫- ألم تفكري في أي شيء؟
‫- كتبت شيئاً مشابهاً.

757
00:28:40,452 --> 00:28:42,020
{\an8}‫- كيف يمكننا أن نعلم ذلك؟
‫- كيف علم بذلك؟

758
00:28:42,087 --> 00:28:44,122
{\an8}‫- الملاكمة...
‫- أثناء ممارسته الملاكمة...

759
00:28:44,656 --> 00:28:48,059
{\an8}‫- لماذا كنت تلاكم؟
‫- "حمض الملاكمة"؟

760
00:28:48,126 --> 00:28:49,327
{\an8}‫أخبرتك أنها إجابة مستحيلة.

761
00:28:49,394 --> 00:28:50,929
{\an8}‫- ماذا كتبت؟
‫- لم ينجح.

762
00:28:50,995 --> 00:28:52,464
{\an8}‫- أعرف الإجابة.
‫- كيف عرفها؟

763
00:28:52,664 --> 00:28:54,666
{\an8}‫- هناك إجابتان صحيحتان.
‫- لو أصاب شخص آخر...

764
00:28:54,733 --> 00:28:56,101
{\an8}‫- لم يكن سؤالاً سيئاً.
‫- كان ذلك قريباً.

765
00:28:56,167 --> 00:28:57,135
{\an8}‫كنا نحتاج إلى 3 إجابات.

766
00:28:57,202 --> 00:28:58,636
{\an8}‫- لم يكن سهلاً.
‫- كيف يمكننا الإجابة عنه؟

767
00:28:58,703 --> 00:29:00,271
{\an8}‫كان على "يونغ تشيول" تقديم إجابة صحيحة.

768
00:29:00,338 --> 00:29:01,473
{\an8}‫كانت قريبة بما يكفي.

769
00:29:01,539 --> 00:29:03,408
‫احتجنا إلى 3 إجابات صحيحة، ليس سيئاً.

770
00:29:03,475 --> 00:29:05,243
{\an8}‫- كيف عرفت الإجابة؟
‫- لذلك قلت

771
00:29:05,310 --> 00:29:07,679
{\an8}‫إنكم مهمون جداً هنا.

772
00:29:07,746 --> 00:29:08,947
{\an8}‫- هل أنا مهم هنا؟
‫- أنا آسف،

773
00:29:09,013 --> 00:29:10,615
{\an8}‫سأقدّم إجابات صحيحة بعد الآن.

774
00:29:10,682 --> 00:29:11,816
‫السؤال الثاني.

775
00:29:12,083 --> 00:29:13,651
{\an8}‫إنه من أجل طبق اللحم وبيض السمان،
‫جانغجوريم.

776
00:29:13,718 --> 00:29:16,154
{\an8}‫- إنه جانغجوريم.
‫- يبدو لذيذاً.

777
00:29:16,221 --> 00:29:17,322
{\an8}‫أريد أن آكله.

778
00:29:17,388 --> 00:29:19,324
{\an8}‫- يمكن تناوله مع الأرز.
‫- صحيح.

779
00:29:19,390 --> 00:29:20,625
‫نحتاج إليه حقاً.

780
00:29:20,692 --> 00:29:22,494
{\an8}‫- كم العدد؟
‫- تحتاجون

781
00:29:23,261 --> 00:29:24,395
{\an8}‫إلى 7 إجابات صحيحة.

782
00:29:24,462 --> 00:29:25,697
{\an8}‫- يجب أن يكون سؤالاً سهلاً.
‫- 7؟

783
00:29:25,764 --> 00:29:28,166
{\an8}‫- أيمكنني أن أطرح السؤال؟
‫- بالطبع.

784
00:29:28,600 --> 00:29:30,335
{\an8}‫هل هو سؤال يستطيع 7 أشخاص الإجابة عنه؟

785
00:29:30,401 --> 00:29:31,336
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

786
00:29:31,402 --> 00:29:32,737
{\an8}‫- سيكون سهلاً.
‫- بخصوص فرق الفتيات؟

787
00:29:32,804 --> 00:29:34,472
{\an8}‫ما معنى اختصار "تي إم آي"؟

788
00:29:34,539 --> 00:29:36,074
{\an8}‫- رباه.
‫- ماذا؟

789
00:29:36,141 --> 00:29:37,742
{\an8}‫- هل سيعرف سبعة الإجابة؟
‫- "سي إم آي"؟

790
00:29:37,809 --> 00:29:39,644
‫- ما معناه؟
‫- يجب أن نكتب بالإنكليزية؟

791
00:29:39,711 --> 00:29:41,579
{\an8}‫- أيمكننا الكتابة بالكورية؟
‫- يجب أن تعرف معناه.

792
00:29:41,646 --> 00:29:42,647
{\an8}‫- بالكورية؟
‫- يمكنك ذلك.

793
00:29:42,714 --> 00:29:44,249
{\an8}‫- "تي إم آي".
‫- هل هذا اختبار للترهات؟

794
00:29:44,315 --> 00:29:45,784
{\an8}‫سأشعر بالإحراج لو أخطأت في الكتابة.

795
00:29:45,850 --> 00:29:46,818
{\an8}‫ليس اختبار معلومات.

796
00:29:47,051 --> 00:29:49,354
{\an8}‫- اكتب معنى الاختصار.
‫- أين تُستخدم هذه الكلمة؟

797
00:29:49,420 --> 00:29:50,255
{\an8}‫اكتبيها هنا فحسب.

798
00:29:50,321 --> 00:29:51,556
{\an8}‫لا، أعني...

799
00:29:51,623 --> 00:29:53,792
{\an8}‫- في أي موقف.
‫- أنا آسف،

800
00:29:53,858 --> 00:29:55,260
{\an8}‫لكن "وان سون" ليست لديها فكرة

801
00:29:55,326 --> 00:29:56,961
{\an8}‫- عن معنى "تي إم آي".
‫- ولا أنا أيضاً.

802
00:29:57,028 --> 00:29:58,429
{\an8}‫- لا.
‫- إنه اختصار.

803
00:29:58,663 --> 00:29:59,931
{\an8}‫- أنا...
‫- إنه "تي إم آي".

804
00:29:59,998 --> 00:30:01,432
{\an8}‫لست بارعة في ذلك.

805
00:30:01,499 --> 00:30:03,101
{\an8}‫- لا أعرفها أيضاً.
‫- مهلاً.

806
00:30:03,168 --> 00:30:05,203
{\an8}‫لا أعتقد أننا سنحصل على 7 إجابات.

807
00:30:05,270 --> 00:30:06,671
‫- أنا الوحيدة التي تعرف.
‫- ما هي؟

808
00:30:06,738 --> 00:30:08,173
‫- لن نحصل على 7.
‫- كتبت إجاباتي.

809
00:30:08,239 --> 00:30:09,140
{\an8}‫سأبدأ أولاً.

810
00:30:09,307 --> 00:30:11,776
{\an8}‫بعد 1، 2، إنها "معلومات كثيرة للغاية".

811
00:30:12,210 --> 00:30:13,044
{\an8}‫صحيح.

812
00:30:13,111 --> 00:30:15,313
{\an8}‫- 1.
‫- لم أكتب "معلومات".

813
00:30:15,380 --> 00:30:16,347
{\an8}‫"معلومات كثيرة للغاية".

814
00:30:16,414 --> 00:30:17,448
{\an8}‫- شخصان.
‫- هل هذا كل شيء؟

815
00:30:17,515 --> 00:30:19,651
{\an8}‫- لا أعرف المعنى.
‫- هل انتهينا؟

816
00:30:19,717 --> 00:30:20,885
{\an8}‫لا نعرفها أيضاً.

817
00:30:20,952 --> 00:30:22,587
{\an8}‫- "معلومات كثيرة للغاية".
‫- 3 أشخاص.

818
00:30:22,654 --> 00:30:24,589
{\an8}‫- لقد أصاب.
‫- رجاءً.

819
00:30:24,656 --> 00:30:25,857
{\an8}‫إنه دور "وان سون".

820
00:30:25,924 --> 00:30:26,791
{\an8}‫"ما إجابة (وان سون)؟"

821
00:30:26,858 --> 00:30:29,093
{\an8}‫"شاحنة، والدة، أنا فتاة".

822
00:30:29,794 --> 00:30:31,429
{\an8}‫ماذا يجب أن أقول؟

823
00:30:31,496 --> 00:30:33,498
{\an8}‫- "هي تشول"، إياك أن تخطئ.
‫- أرجوك يا "هي تشول".

824
00:30:33,565 --> 00:30:36,367
{\an8}‫لم أقدّم إجابة خاطئة عمداً قط.

825
00:30:36,568 --> 00:30:38,770
{\an8}‫- "معلومات كثيرة للغاية".
‫- حسناً! 4 أشخاص.

826
00:30:38,837 --> 00:30:39,704
{\an8}‫هذا...

827
00:30:39,771 --> 00:30:42,106
{\an8}‫"مراسل مجنون جداً".

828
00:30:42,173 --> 00:30:43,474
{\an8}‫هذه إجابتي.

829
00:30:43,675 --> 00:30:44,809
{\an8}‫كم إجابة لدينا؟

830
00:30:44,876 --> 00:30:45,944
{\an8}‫- 4.
‫- 4.

831
00:30:46,010 --> 00:30:47,545
{\an8}‫- يمكننا أن ننجح.
‫- "معلومات كثيرة للغاية".

832
00:30:47,612 --> 00:30:49,047
{\an8}‫- 5! نحتاج إلى إجابتين.
‫- يمكننا أن ننجح.

833
00:30:49,113 --> 00:30:50,648
{\an8}‫- هذا ممكن.
‫- "كيونغ هون"، أرجوك.

834
00:30:50,715 --> 00:30:52,450
{\an8}‫- يمكننا أن ننجح.
‫- لا تمزح.

835
00:30:52,517 --> 00:30:53,718
{\an8}‫"5 إجابات صحيحة حتى الآن"

836
00:30:53,785 --> 00:30:55,253
{\an8}‫- "كيونغ هون"!
‫- "كيونغ هون"!

837
00:30:56,087 --> 00:30:57,355
{\an8}‫- لقد أصاب!
‫- حسناً!

838
00:30:57,422 --> 00:30:58,723
{\an8}‫"لديهم 6 إجابات صحيحة حتى الآن"

839
00:30:58,790 --> 00:31:00,325
{\an8}‫- لقد أصاب.
‫- تبقى الآن "سانغ مين".

840
00:31:00,391 --> 00:31:01,860
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- مهلاً.

841
00:31:01,926 --> 00:31:03,094
{\an8}‫لو أصاب فهل سنحصل على الطعام؟

842
00:31:03,161 --> 00:31:04,929
{\an8}‫- لا أعتقد
‫- يبدو كذلك طوال الوقت.

843
00:31:04,996 --> 00:31:06,998
{\an8}‫- أنه يعرف الإجابة.
‫- لو أصاب "سانغ مين"...

844
00:31:07,065 --> 00:31:09,167
{\an8}‫- لنأكل جانغجوريم باللحم!
‫- أجل!

845
00:31:09,634 --> 00:31:11,536
{\an8}‫"لديهم 7 إجابات صحيحة"

846
00:31:11,836 --> 00:31:13,404
{\an8}‫"سيحصلون على اللحم مع بيض السمان،
‫جانغجوريم"

847
00:31:13,471 --> 00:31:14,639
{\an8}‫أحسنت يا "كي".

848
00:31:14,806 --> 00:31:15,940
{\an8}‫كان ذلك رائعاً.

849
00:31:16,007 --> 00:31:18,409
{\an8}‫- أجل!
‫- اقتربنا كثيراً.

850
00:31:18,877 --> 00:31:21,145
‫- كل ما نحتاج إليه هو الرقم.
‫- أحسنت يا "كي".

851
00:31:21,679 --> 00:31:23,114
‫كان ذلك وشيكاً.

852
00:31:23,181 --> 00:31:24,849
‫أشعر براحة عارمة.

853
00:31:24,916 --> 00:31:26,684
{\an8}‫- كان صعباً.
‫- لا أجيد العبارات العصرية.

854
00:31:26,751 --> 00:31:28,353
{\an8}‫- أشكرك.
‫- يا للعجب.

855
00:31:28,419 --> 00:31:29,654
{\an8}‫يبدو رائعاً.

856
00:31:29,721 --> 00:31:31,856
‫- أحب الجانغجوريم.
‫- أشكرك.

857
00:31:31,923 --> 00:31:32,924
‫الجانغجوريم!

858
00:31:32,991 --> 00:31:35,260
{\an8}‫حصلنا على هذا الطبق لأنكن

859
00:31:35,326 --> 00:31:36,661
{\an8}‫- لم تصبن في الإجابة.
‫- هذا صحيح.

860
00:31:36,728 --> 00:31:38,496
{\an8}‫- فهمت.
‫- هذا كلّه بفضلكن.

861
00:31:38,563 --> 00:31:41,032
{\an8}‫لو أصبتن في الإجابة،
‫ما كنا لنحصل على الطعام.

862
00:31:41,099 --> 00:31:42,567
{\an8}‫وثق "سانغ مين"

863
00:31:42,634 --> 00:31:44,936
{\an8}‫- في "كيونغ هون" وفيّ.
‫- بالضبط.

864
00:31:45,003 --> 00:31:46,771
{\an8}‫كان يعلم أنني و"كيونغ هون" سنصيب.

865
00:31:46,838 --> 00:31:48,039
{\an8}‫- لقد وثق بكما.
‫- لنأكل كثيراً.

866
00:31:48,106 --> 00:31:49,474
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- سيكون هذا ممتعاً.

867
00:31:49,540 --> 00:31:50,742
{\an8}‫السؤال الثالث.

868
00:31:50,875 --> 00:31:52,977
{\an8}‫إنه لأجل دجاج كونغ باو.

869
00:31:53,044 --> 00:31:54,746
{\an8}‫- دجاج كونغ باو!
‫- يجب أن نبذل جهدنا

870
00:31:54,812 --> 00:31:56,414
{\an8}‫للحصول على هذا الطبق.

871
00:31:56,881 --> 00:31:59,150
{\an8}‫- يجب أن ننجح.
‫- يجب أن نصيب.

872
00:31:59,217 --> 00:32:00,785
{\an8}‫بقيتها أطباق نباتية.

873
00:32:00,852 --> 00:32:01,853
{\an8}‫تحتاجون

874
00:32:02,587 --> 00:32:03,855
{\an8}‫إلى 8 إجابات صحيحة.

875
00:32:04,022 --> 00:32:05,290
{\an8}‫يجب أن يصيب معظمكم في الإجابة.

876
00:32:05,356 --> 00:32:07,058
{\an8}‫- أيمكنني أن أجرّب؟
‫- لا.

877
00:32:07,125 --> 00:32:08,359
{\an8}‫يجب أن يكون سؤالاً سهلاً.

878
00:32:08,426 --> 00:32:09,894
{\an8}‫- سأجرّب.
‫- "بادا".

879
00:32:09,961 --> 00:32:11,462
{\an8}‫- ستوجّه "بادا" السؤال.
‫- إنه سهل جداً.

880
00:32:11,529 --> 00:32:13,298
{\an8}‫- ليكن سؤالاً سهلاً.
‫- إنه سهل.

881
00:32:13,598 --> 00:32:15,133
{\an8}‫أشهر 3 أطباق راقية في العالم.

882
00:32:15,199 --> 00:32:17,101
{\an8}‫"سؤال سهل"

883
00:32:17,168 --> 00:32:18,369
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا سهل جداً.

884
00:32:18,436 --> 00:32:20,004
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا...

885
00:32:20,071 --> 00:32:21,306
{\an8}‫عمّ تتحدثين؟

886
00:32:21,372 --> 00:32:22,473
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- أطباق راقية؟

887
00:32:22,540 --> 00:32:25,543
{\an8}‫- أشهر 3 أطباق راقية في العالم.
‫- لن يعرف الكثيرون الإجابة.

888
00:32:25,610 --> 00:32:27,879
{\an8}‫ليس صحيحاً، كلنا نعرف الإجابة، أليس كذلك؟

889
00:32:27,946 --> 00:32:30,381
{\an8}‫أخبرينا باثنين منها وسنخمّن الأخير.

890
00:32:30,448 --> 00:32:32,383
{\an8}‫- أخبركم باثنين منها؟
‫- سيكون هذا أفضل.

891
00:32:32,450 --> 00:32:33,952
{\an8}‫تفاجأت كثيراً.

892
00:32:34,018 --> 00:32:35,853
{\an8}‫يقول البعض
‫إن هناك 4 أطباق راقية في العالم.

893
00:32:35,920 --> 00:32:37,422
{\an8}‫- هذا معقد.
‫- أراء مختلفة...

894
00:32:37,488 --> 00:32:40,024
{\an8}‫هناك 3 أطباق راقية يفكر فيها الناس عادةً.

895
00:32:40,091 --> 00:32:41,626
{\an8}‫لكننا نحتاج إلى 8 إجابات صحيحة.

896
00:32:42,226 --> 00:32:44,562
{\an8}‫- ظننت أنكم خبراء طعام.
‫- ما أشهر 3 أطباق راقية؟

897
00:32:44,629 --> 00:32:46,597
{\an8}‫- هذا أصعب من سؤال آيسيلين.
‫- حسناً.

898
00:32:46,664 --> 00:32:48,399
{\an8}‫سأخبركم باثنين منها.

899
00:32:48,466 --> 00:32:50,168
{\an8}‫الأول، هو فطر الكمأة.

900
00:32:50,234 --> 00:32:52,203
{\an8}‫- ماذا؟
‫- فطر الكمأة.

901
00:32:52,270 --> 00:32:54,305
{\an8}‫- فطر الكمأة.
‫- إنه نوع من الفطر.

902
00:32:54,539 --> 00:32:55,640
{\an8}‫لم أسمع به من قبل.

903
00:32:55,707 --> 00:32:56,774
{\an8}‫- الكمأة.
‫- الكمأة.

904
00:32:56,841 --> 00:32:58,343
{\an8}‫- وهناك كبد الأوز المهروس.
‫- أعرف ذلك.

905
00:32:58,409 --> 00:32:59,410
{\an8}‫إنه كبد الأوز.

906
00:32:59,477 --> 00:33:01,112
{\an8}‫- يجب أن تكتبوا الأخير.
‫- الأخير.

907
00:33:01,179 --> 00:33:03,281
{\an8}‫كلكم تعرفونه.

908
00:33:03,348 --> 00:33:05,083
{\an8}‫- ربما كان يجب أن أخبركم بالآخر.
‫- ماذا؟

909
00:33:05,516 --> 00:33:07,318
‫- ما هذا؟
‫- إنه شيء تعرفونه.

910
00:33:07,385 --> 00:33:08,619
{\an8}‫تعرفونه، إنه شائع جداً.

911
00:33:08,686 --> 00:33:10,388
{\an8}‫وباهظ الثمن.

912
00:33:10,455 --> 00:33:11,990
‫- هل هو باهظ الثمن؟
‫- كلكم تعرفونه.

913
00:33:12,323 --> 00:33:14,759
‫- لست متأكدة.
‫- إنه يتعلق بي.

914
00:33:15,326 --> 00:33:16,494
{\an8}‫أعتقد أنني طرحت سؤالاً خاطئاً.

915
00:33:16,561 --> 00:33:17,862
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- رجاءً.

916
00:33:17,962 --> 00:33:20,665
{\an8}‫- كتبته بالكورية.
‫- صحيح.

917
00:33:20,732 --> 00:33:22,367
‫"بيض سمك الحفش."

918
00:33:22,433 --> 00:33:24,469
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

919
00:33:24,535 --> 00:33:25,970
{\an8}‫- بيض الحفش.
‫- هل هذا صحيح؟

920
00:33:26,037 --> 00:33:27,905
{\an8}‫- أشهر 3 أطباق راقية.
‫- أشهر 3 أطباق راقية.

921
00:33:27,972 --> 00:33:29,607
{\an8}‫- ماذا كتبت؟
‫- أليس الكافيار؟

922
00:33:29,874 --> 00:33:31,309
{\an8}‫- لقد أصاب.
‫- لقد أخفتنا.

923
00:33:31,376 --> 00:33:34,112
{\an8}‫- أعلم، تفاجأت كثيراً.
‫- لم أعرف أنه سيصيب.

924
00:33:34,178 --> 00:33:35,346
{\an8}‫- حسناً.
‫- جيد.

925
00:33:35,413 --> 00:33:37,081
{\an8}‫- لدينا 3 إجابات.
‫- أنا أحب الطهو.

926
00:33:37,148 --> 00:33:38,216
{\an8}‫- 4 إجابات.
‫- لقد أصاب.

927
00:33:38,282 --> 00:33:40,018
{\an8}‫- أصبت في الإجابة أيضاً.
‫- 5 أشخاص.

928
00:33:40,084 --> 00:33:41,552
{\an8}‫رباه، هذا...

929
00:33:41,619 --> 00:33:43,021
{\an8}‫أنا آسف، "نكهات صناعية."

930
00:33:43,221 --> 00:33:44,288
{\an8}‫- لا بأس.
‫- هذا جيد.

931
00:33:44,355 --> 00:33:46,290
{\an8}‫- لا أعرف الإجابة.
‫- هذا جيد.

932
00:33:46,357 --> 00:33:48,326
{\an8}‫أنا آسف، كتبت "أذن البحر."

933
00:33:49,027 --> 00:33:50,962
{\an8}‫كتبت "زعنفة القرش."

934
00:33:52,196 --> 00:33:53,664
{\an8}‫كتبت "الضفادع."

935
00:33:53,731 --> 00:33:54,899
{\an8}‫كنت أعلم.

936
00:33:54,966 --> 00:33:56,868
{\an8}‫لم أعتقد أن "كيونغ هون" كان يعرف.

937
00:33:56,934 --> 00:33:59,003
{\an8}‫- كتب "الضفادع."
‫- لم يعرف ماذا يكتب.

938
00:33:59,070 --> 00:34:00,405
{\an8}‫- لدينا إجابات خاطئة عديدة.
‫- ضفادع؟

939
00:34:00,471 --> 00:34:02,507
{\an8}‫- كتب الكافيار لكننا فشلنا.
‫- كان صعباً جداً.

940
00:34:02,673 --> 00:34:04,142
{\an8}‫لم أعرف أن الإجابة كانت الكافيار.

941
00:34:04,208 --> 00:34:06,878
{\an8}‫لا بأس، دجاج كونغ باو
‫أحلى من تناوله مع الأرز.

942
00:34:07,045 --> 00:34:08,746
‫اللحظة التي رأيت فيها إجابة "كيونغ هون"،

943
00:34:08,913 --> 00:34:10,114
{\an8}‫علمت أن الأمر انتهى.

944
00:34:10,181 --> 00:34:11,049
{\an8}‫كان الكافيار.

945
00:34:11,115 --> 00:34:12,750
{\an8}‫- أنا آسفة للغاية.
‫- وأنا كتبت "أذن البحر".

946
00:34:12,817 --> 00:34:14,285
{\an8}‫- إنه خطئي.
‫- لا بأس.

947
00:34:14,352 --> 00:34:16,854
{\an8}‫الجانغجوريم لذيذ جداً، لقد تذوّقته.

948
00:34:17,021 --> 00:34:18,790
{\an8}‫- لا يمكنك أكله.
‫- لا يُفترض بك أكله.

949
00:34:18,856 --> 00:34:20,324
{\an8}‫متى تذوّقته؟

950
00:34:21,793 --> 00:34:24,729
{\an8}‫"تذوّقته بينما انشغل الجميع
‫بكتابة الإجابة"

951
00:34:25,096 --> 00:34:26,030
‫"تلعق أصابعها"

952
00:34:26,164 --> 00:34:28,166
‫- إنه لذيذ جداً.
‫- لا يمكنك الأكل الآن.

953
00:34:28,232 --> 00:34:31,235
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لقد فزنا به، يمكنها أكله.

954
00:34:31,502 --> 00:34:33,037
{\an8}‫كم عدد الإجابات للسؤال التالي؟

955
00:34:33,337 --> 00:34:36,240
{\an8}‫السؤال التالي من أجل أوراق
‫البريلة المتبلة.

956
00:34:36,307 --> 00:34:38,142
{\an8}‫- أحب أوراق البريلة المتبلة.
‫- إنها لذيذة.

957
00:34:38,209 --> 00:34:39,510
‫- أحبها أيضاً.
‫- إنها شهية.

958
00:34:39,577 --> 00:34:41,946
{\an8}‫"نحب أوراق البريلة المتبلة"

959
00:34:42,013 --> 00:34:45,016
{\an8}‫إنها لذيذة مع معجون غوتشوجانغ.

960
00:34:45,083 --> 00:34:46,050
{\an8}‫إنها لذيذة جداً.

961
00:34:46,117 --> 00:34:47,385
{\an8}‫- تعلمون ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

962
00:34:47,452 --> 00:34:48,820
{\an8}‫نحتاج

963
00:34:49,454 --> 00:34:50,822
{\an8}‫- إلى 9 إجابات صحيحة.
‫- سأطرح السؤال.

964
00:34:50,888 --> 00:34:52,423
{\an8}‫- سأطرح السؤال.
‫- يجب أن نصيب فيه جميعاً.

965
00:34:52,490 --> 00:34:54,492
{\an8}‫فيما عدا واحد، من بين عشرتنا.

966
00:34:54,559 --> 00:34:56,160
{\an8}‫هذا منطقي.

967
00:34:56,994 --> 00:34:59,130
{\an8}‫- تشتهر جزيرة "جيجو" بـ3 أشياء.
‫- صحيح.

968
00:34:59,297 --> 00:35:00,998
{\an8}‫- ماذا تكون؟
‫- حسناً.

969
00:35:01,065 --> 00:35:03,301
{\an8}‫"3 أشياء تشتهر بها جزيرة (جيجو)؟"

970
00:35:03,367 --> 00:35:04,368
{\an8}‫"سويو".

971
00:35:05,002 --> 00:35:07,038
{\an8}‫ليسوا بذلك الذكاء.

972
00:35:07,105 --> 00:35:09,373
{\an8}‫- لماذا تقلّل من قدرنا؟
‫- يمكنكم النجاح في ذلك.

973
00:35:09,440 --> 00:35:11,008
{\an8}‫لماذا قلت ذلك ناظراً إلينا؟

974
00:35:11,075 --> 00:35:13,177
{\an8}‫- لنجرّب.
‫- لنقم بذلك.

975
00:35:13,244 --> 00:35:15,713
{\an8}‫لو كنا سنتشاجر هكذا كل مرة،
‫فلا يجب أن نلعب هذه اللعبة.

976
00:35:15,780 --> 00:35:16,714
{\an8}‫نتشاجر طوال الوقت.

977
00:35:16,781 --> 00:35:18,616
{\an8}‫- لماذا نتشاجر أثناء الغداء؟
‫- هل الإجابة صعبة؟

978
00:35:18,683 --> 00:35:20,351
{\an8}‫متى لا نتشاجر؟

979
00:35:21,252 --> 00:35:22,787
{\an8}‫نتشاجر طوال الوقت على أي حال.

980
00:35:22,854 --> 00:35:24,188
{\an8}‫في الواقع، هذا أفضل لنا.

981
00:35:24,255 --> 00:35:25,323
{\an8}‫هذا أفضل؟

982
00:35:25,490 --> 00:35:27,692
‫لنكفّ عن الشجار كي نجيب عن السؤال.

983
00:35:27,758 --> 00:35:29,393
{\an8}‫تشاجرنا أكثر في الألعاب الأخرى.

984
00:35:29,460 --> 00:35:32,230
{\an8}‫- إنها لعبة "هو دونغ" المفضلة.
‫- هذا صحيح.

985
00:35:32,296 --> 00:35:33,164
{\an8}‫فهمت.

986
00:35:33,231 --> 00:35:36,300
{\an8}‫- "هو دونغ" يحب الأكل.
‫- لم أعلم ذلك.

987
00:35:36,467 --> 00:35:38,369
{\an8}‫- هذه لعبته المفضلة.
‫- دعونا نكتب الإجابة.

988
00:35:38,469 --> 00:35:40,138
{\an8}‫- حسناً، هيا بنا.
‫- أخبرينا باثنين منها.

989
00:35:40,204 --> 00:35:41,105
‫- "هي تشول".
‫- لا.

990
00:35:41,172 --> 00:35:42,773
{\an8}‫- افتح عينك يا "هي تشول".
‫- هناك أغنية.

991
00:35:42,874 --> 00:35:45,076
{\an8}‫- هل نكتب الإجابات الثلاث؟
‫- هناك أغنية تتعلق بهذا.

992
00:35:45,143 --> 00:35:46,944
‫يجب أن يخطئ شخص واحد فقط.

993
00:35:47,011 --> 00:35:49,347
{\an8}‫انسوا الأمر،
‫أجب إجابة صحيحة يا "سانغ مين".

994
00:35:49,413 --> 00:35:51,616
{\an8}‫- لو كنت تعرفها.
‫- اكتبها لو كنت تعرفها.

995
00:35:51,682 --> 00:35:54,051
{\an8}‫- يجب أن يكتب الجميع الإجابة.
‫- يجب أن يكتب الجميع الإجابة.

996
00:35:54,118 --> 00:35:56,420
{\an8}‫- لا تفكروا طويلاً.
‫- لا تحاول كتابة إجابة خاطئة.

997
00:35:56,487 --> 00:35:58,389
{\an8}‫لا أعتقد أن 9 منا سيصيبون على أي حال.

998
00:35:58,456 --> 00:36:00,291
{\an8}‫عينا "هي تشول" متسعتان، ليست لديه فكرة.

999
00:36:00,358 --> 00:36:02,160
{\an8}‫عيناك على وشك السقوط.

1000
00:36:02,260 --> 00:36:05,029
{\an8}‫أعتقد أن ترتيب الإجابة مهم.

1001
00:36:05,096 --> 00:36:06,230
‫- حقاً؟
‫- صحيح؟

1002
00:36:06,297 --> 00:36:08,166
{\an8}‫لا يهمني الترتيب.

1003
00:36:08,232 --> 00:36:10,801
{\an8}‫- عندما يذكرها الكبار،
‫- الكبار...

1004
00:36:10,868 --> 00:36:13,070
{\an8}‫يقولون، "الصخور والرياح والنساء".

1005
00:36:13,171 --> 00:36:14,038
{\an8}‫صحيح.

1006
00:36:14,105 --> 00:36:15,473
{\an8}‫- الصخور والرياح والنساء.
‫- هذا صحيح.

1007
00:36:15,540 --> 00:36:17,742
{\an8}‫- إنه الترتيب المعتاد.
‫- صحيح.

1008
00:36:18,409 --> 00:36:20,545
{\an8}‫الرياح والصخور والنساء.

1009
00:36:21,445 --> 00:36:22,613
{\an8}‫- كتبت نفس الكلمات.
‫- صحيح.

1010
00:36:22,680 --> 00:36:24,515
{\an8}‫تشتهر جزيرة "جيجو"
‫بالصخور والرياح والنساء.

1011
00:36:24,582 --> 00:36:26,684
{\an8}‫أليست النساء والصخور واليوسفي؟

1012
00:36:27,218 --> 00:36:29,187
{\an8}‫- لا.
‫- لقد اقتربت.

1013
00:36:29,253 --> 00:36:30,621
{\an8}‫أليس من الصواب أن نضيف اليوسفي؟

1014
00:36:30,688 --> 00:36:32,089
{\an8}‫- هذا منطقي.
‫- صحيح.

1015
00:36:32,156 --> 00:36:35,126
{\an8}‫"مينا" من فرقة "غوغودان" من "جيجو"
‫وتتحدث عن اليوسفي دوماً.

1016
00:36:35,193 --> 00:36:36,327
{\an8}‫لكن...

1017
00:36:36,427 --> 00:36:38,196
{\an8}‫- لنعرف إجابة "بادا".
‫- إجابتي.

1018
00:36:38,262 --> 00:36:39,497
{\an8}‫- إنها مقلوبة.
‫- لقد أجفلت.

1019
00:36:39,564 --> 00:36:40,698
{\an8}‫الرياح والصخور والنساء.

1020
00:36:40,765 --> 00:36:42,700
{\an8}‫- كتبت نفس الإجابة.
‫- حسناً.

1021
00:36:42,767 --> 00:36:43,968
{\an8}‫- "كي".
‫- الصخور والنساء والرياح.

1022
00:36:44,035 --> 00:36:44,902
{\an8}‫الصخور والنساء والرياح.

1023
00:36:44,969 --> 00:36:47,004
{\an8}‫- الصخور والنساء والرياح.
‫- والآن "سانغ مين".

1024
00:36:47,538 --> 00:36:50,074
{\an8}‫"لو أصاب (سانغ مين) فسينجحون"

1025
00:36:50,141 --> 00:36:51,442
{\an8}‫أعتقد أنه أخطأ.

1026
00:36:51,509 --> 00:36:52,810
{\an8}‫"هل أخطأ؟"

1027
00:36:52,877 --> 00:36:55,146
{\an8}‫- يجب أن يصيب فيها.
‫- الصخور والنساء والرياح.

1028
00:36:55,680 --> 00:36:57,715
{\an8}‫"نجحوا في الحصول على 9 إجابات صحيحة"

1029
00:36:57,915 --> 00:36:59,383
{\an8}‫"سيأكل الجميع أوراق البريلة المتبلة"

1030
00:36:59,450 --> 00:37:00,651
‫أحسنت في الإخفاق.

1031
00:37:00,952 --> 00:37:04,388
{\an8}‫من المذهل أنك أخطأت في الإجابة.

1032
00:37:04,455 --> 00:37:06,490
{\an8}‫- جلب "هي تشول" النصر.
‫- مهلاً، أنا آسف،

1033
00:37:06,557 --> 00:37:08,626
{\an8}‫لكن لا تذيعوا هذا، أنا الأبله الوحيد هنا.

1034
00:37:08,693 --> 00:37:09,694
{\an8}‫أخطأت وحدي في الإجابة.

1035
00:37:09,760 --> 00:37:10,995
{\an8}‫لا يا "هي تشول"، هذا...

1036
00:37:11,062 --> 00:37:12,196
{\an8}‫- لقد أحسنت عملاً.
‫- لا.

1037
00:37:12,730 --> 00:37:13,798
{\an8}‫أشعر بإحراج شديد.

1038
00:37:13,864 --> 00:37:15,967
{\an8}‫- لا بأس.
‫- كنا نعلم أنك تعرف الإجابة.

1039
00:37:16,033 --> 00:37:18,002
{\an8}‫لن آكل الطبق، لا تذيعوا ذلك.

1040
00:37:18,536 --> 00:37:19,604
{\an8}‫لن آكله.

1041
00:37:19,670 --> 00:37:20,938
{\an8}‫"ها هي أوراق البريلة المتبلة"

1042
00:37:21,038 --> 00:37:23,140
{\an8}‫- أمي تشاهدني.
‫- غنيت لألمح.

1043
00:37:23,241 --> 00:37:24,242
{\an8}‫السؤال الأخير.

1044
00:37:24,742 --> 00:37:26,143
{\an8}‫- أنا حزين.
‫- يخنة الطعام البحري دوينجانغ

1045
00:37:26,210 --> 00:37:27,645
{\an8}‫ستكون المكافأة هذه المرة.

1046
00:37:27,712 --> 00:37:29,480
{\an8}‫- هذا كل ما أحتاج إليه.
‫- أرجوك.

1047
00:37:29,680 --> 00:37:30,848
{\an8}‫"أرجوك"

1048
00:37:30,915 --> 00:37:32,817
{\an8}‫- أحبها.
‫- السؤال للجميع.

1049
00:37:32,883 --> 00:37:35,419
{\an8}‫المعذرة، لقد بدوت كالأبله...

1050
00:37:38,322 --> 00:37:39,724
{\an8}‫ولم تقدّموا لي الطبق حتى؟

1051
00:37:41,125 --> 00:37:42,860
‫"إنه فارغ"

1052
00:37:42,994 --> 00:37:44,895
‫- إنه ظريف جداً.
‫- تناول طبقي يا "هي تشول".

1053
00:37:44,962 --> 00:37:45,896
{\an8}‫أعطه الطبق من فضلك.

1054
00:37:45,963 --> 00:37:48,232
{\an8}‫- ها هو.
‫- حتى قبعتي تبدو بلهاء.

1055
00:37:49,133 --> 00:37:51,168
{\an8}‫إنه اختبار متتابع.

1056
00:37:51,869 --> 00:37:53,337
{\an8}‫- أين يجب أن نبدأ؟
‫- سيقول 3، 2، 1.

1057
00:37:53,404 --> 00:37:54,405
‫- من هناك.
‫- حسناً.

1058
00:37:54,472 --> 00:37:56,340
{\an8}‫لا، أنا متوترة للغاية.

1059
00:37:56,407 --> 00:37:57,742
{\an8}‫هذا هو السؤال الأصعب.

1060
00:37:58,476 --> 00:37:59,877
{\an8}‫"جاد"

1061
00:38:00,311 --> 00:38:02,213
{\an8}‫اذكر اسم زهرة.

1062
00:38:02,546 --> 00:38:03,547
‫وردة.

1063
00:38:04,282 --> 00:38:06,183
‫- هندباء.
‫- دوار الشمس.

1064
00:38:06,417 --> 00:38:08,185
{\an8}‫- الزنبق.
‫- القطيفة.

1065
00:38:08,419 --> 00:38:10,321
{\an8}‫- زهرة الكرز.
‫- فروسيثا.

1066
00:38:10,755 --> 00:38:12,823
{\an8}‫- ماغنوليا.
‫- أكيشيا.

1067
00:38:13,057 --> 00:38:14,659
{\an8}‫- التوليب.
‫- الأقحوان البري.

1068
00:38:15,726 --> 00:38:17,828
{\an8}‫"لقد نجحوا في اختبار التتابع"

1069
00:38:18,296 --> 00:38:21,098
{\an8}‫"سيحصل الجميع
‫على يخنة الطعام البحري دوينجانغ"

1070
00:38:21,465 --> 00:38:23,467
‫- لقد أحسنتم عملاً.
‫- لم أتوقّع فروسثيا.

1071
00:38:23,534 --> 00:38:25,403
{\an8}‫كنت سأقول فروسثيا.

1072
00:38:25,469 --> 00:38:27,538
{\an8}‫- كنت سأقول الورد.
‫- التوليب لم يكن متوقعاً.

1073
00:38:27,872 --> 00:38:30,908
{\an8}‫- كل ما نحتاج إليه هو اليخنة.
‫- أنت محقة.

1074
00:38:30,975 --> 00:38:33,644
{\an8}‫توقفت عن التفكير للحظة.

1075
00:38:33,711 --> 00:38:35,146
{\an8}‫"سيأكلون الغداء بعد الاجتهاد في العمل"

1076
00:38:35,212 --> 00:38:37,014
{\an8}‫- أشكركم على الوجبة.
‫- يبدو هذا لذيذاً جداً.

1077
00:38:37,381 --> 00:38:39,717
{\an8}‫- أشكركم على الوجبة.
‫- أشكركم.

1078
00:38:40,117 --> 00:38:42,153
‫"تتناول اليخنة أولاً"

1079
00:38:42,520 --> 00:38:43,921
{\an8}‫يخنة الطعام البحري دوينجانغ رائعة.

1080
00:38:43,988 --> 00:38:44,989
{\an8}‫يا إلهي، أجل.

1081
00:38:45,056 --> 00:38:46,557
{\an8}‫الأرز مع معجون غوتشوجانغ لذيذ أيضاً.

1082
00:38:46,624 --> 00:38:49,493
{\an8}‫- اخلطيه مع أوراق البريلة.
‫- وأضيفي الجانغجوريم.

1083
00:38:49,627 --> 00:38:50,695
{\an8}‫دعني أجرب.

1084
00:38:51,696 --> 00:38:54,765
{\an8}‫"تأخذ لقمةً كبيرةً"

1085
00:38:56,334 --> 00:38:58,135
{\an8}‫"وهؤلاء يستمتعون أيضاً"

1086
00:38:58,402 --> 00:39:00,838
‫ألا يوجد زيت سمسم؟

1087
00:39:01,339 --> 00:39:03,541
{\an8}‫أضيفوا اليخنة، سيكون لذيذاً.

1088
00:39:03,908 --> 00:39:05,776
{\an8}‫"يتبعون نصيحتها ويضيفون اليخنة"

1089
00:39:05,943 --> 00:39:07,812
{\an8}‫- هذا لذيذ جداً.
‫- لا نحتاج إلى زيت السمسم.

1090
00:39:07,978 --> 00:39:09,080
{\an8}‫أضف القليل من "غوتشوجانغ".

1091
00:39:09,146 --> 00:39:10,681
{\an8}‫يخنة الطعام البحري دوينجانغ لذيذة جداً.

1092
00:39:10,748 --> 00:39:12,917
{\an8}‫"حتى الحوريات أحببن يخنة الطعام البحري
‫دوينجانغ"

1093
00:39:12,983 --> 00:39:15,419
{\an8}‫بدلاً من بخاخ البحر،
‫أضافوا أذن البحر الزرقاء.

1094
00:39:15,486 --> 00:39:17,855
{\an8}‫لا، ليست أذن البحر الزرقاء.
‫ماذا يشبه بخاخ البحر؟

1095
00:39:17,922 --> 00:39:19,924
{\an8}‫- بخاخ البحر المطوي.
‫- أجل.

1096
00:39:20,424 --> 00:39:23,627
{\an8}‫- بخاخ البحر دبق،
‫- بخاخ البحر المطوي.

1097
00:39:23,761 --> 00:39:26,163
{\an8}‫- وبخاخ البحر المطوي غير ذلك.
‫- هل هذا هو الاسم؟

1098
00:39:26,230 --> 00:39:27,298
{\an8}‫- أجل.
‫- بخاخ البحر المطوي.

1099
00:39:27,431 --> 00:39:28,966
{\an8}‫انظروا إلى "سويو" وهي تستمتع بوجبتها.

1100
00:39:29,400 --> 00:39:31,469
{\an8}‫إنها خبيرة طعام، تحب الطعام أيضاً.

1101
00:39:32,803 --> 00:39:34,438
{\an8}‫- إنه لذيذ.
‫- إنه لذيذ جداً.

1102
00:39:35,172 --> 00:39:36,173
{\an8}‫ماذا نفعل؟

1103
00:39:36,841 --> 00:39:38,075
{\an8}‫آنسة التغذية؟

1104
00:39:38,175 --> 00:39:40,211
{\an8}‫- نحتاج إلى مزيد من الأرز.
‫- الأرز.

1105
00:39:40,444 --> 00:39:42,813
‫"نظيف"

1106
00:39:43,080 --> 00:39:44,882
‫إنه نظيف.

1107
00:39:44,949 --> 00:39:46,117
‫"طبق (سو غيون) نظيف أيضاً"

1108
00:39:46,317 --> 00:39:47,318
{\an8}‫أشكرك.

1109
00:39:47,385 --> 00:39:49,920
{\an8}‫"الأرز الإضافي مجاني"

1110
00:39:50,554 --> 00:39:52,223
{\an8}‫لماذا لا تبنون مهجعاً أيضاً؟

1111
00:39:53,090 --> 00:39:54,225
{\an8}‫حتى أتمكّن من النوم هنا.

1112
00:39:54,492 --> 00:39:56,360
{\an8}‫مهجع، سيكون ذلك ممتعاً.

1113
00:39:56,427 --> 00:39:59,697
{\an8}‫لا نحتاج إلى أطباق كثيرة،
‫الأكل الجماعي يجعل كل الطعام لذيذاً.

1114
00:39:59,764 --> 00:40:01,265
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أجل.

1115
00:40:01,332 --> 00:40:02,933
{\an8}‫- أنا سعيدة الآن.
‫- كانت وجبةً رائعةً

1116
00:40:03,000 --> 00:40:04,402
{\an8}‫مع أشخاص رائعين.

1117
00:40:04,702 --> 00:40:06,237
{\an8}‫- كانت وجبةً رائعةً.
‫- أنت محق.

1118
00:40:06,303 --> 00:40:07,738
{\an8}‫ما ميزة امتلاك المال الكثير؟

1119
00:40:07,805 --> 00:40:10,007
{\an8}‫أكل الوجبات الغالية بمفردنا ليس مفيداً.

1120
00:40:10,408 --> 00:40:13,377
{\an8}‫أولئك الناس يصرخون من أجل الإجابات الصحيحة

1121
00:40:13,677 --> 00:40:15,479
{\an8}‫وينتقدون الآخرين عندما يخطئون.

1122
00:40:15,546 --> 00:40:16,947
{\an8}‫"الأكل الجماعي يبني الصداقة"

1123
00:40:17,615 --> 00:40:19,283
{\an8}‫والآن، إنه دور "سويو".

1124
00:40:19,417 --> 00:40:21,118
{\an8}‫"سويو" من جزيرة "جيجو" في الواقع،

1125
00:40:21,185 --> 00:40:24,321
{\an8}‫حيث يوجد الكثير من الصخور والرياح والنساء.

1126
00:40:24,388 --> 00:40:26,524
{\an8}‫أتساءل عن السؤال الذي حضّرته.

1127
00:40:27,024 --> 00:40:28,659
{\an8}‫- اليوسفي؟
‫- أنت واسع المعرفة يا "هي تشول".

1128
00:40:28,793 --> 00:40:30,728
{\an8}‫لو عملت بكد اليوم فسأعطيك

1129
00:40:30,828 --> 00:40:32,530
{\an8}‫- ملصق المجاملة.
‫- صحيح.

1130
00:40:32,596 --> 00:40:33,931
{\an8}‫"المتفوّق سيحصل على الملصق"

1131
00:40:34,165 --> 00:40:35,800
{\an8}‫أيمكنني التقدّم قليلاً؟

1132
00:40:36,033 --> 00:40:38,302
{\an8}‫لا أرى "سويو" بسبب شعر "وان سون".

1133
00:40:38,736 --> 00:40:39,904
{\an8}‫حقاً؟

1134
00:40:39,970 --> 00:40:41,572
‫لنتحرك إلى الأمام.

1135
00:40:41,839 --> 00:40:42,840
‫دعني أرى.

1136
00:40:43,107 --> 00:40:45,075
{\an8}‫لديك الكثير من الشعر حقاً.

1137
00:40:45,543 --> 00:40:46,710
{\an8}‫سأبدأ.

1138
00:40:46,944 --> 00:40:49,079
{\an8}‫في مرة، تفاجأ والداي جداً

1139
00:40:49,146 --> 00:40:50,981
{\an8}‫بسببي.

1140
00:40:51,348 --> 00:40:52,516
{\an8}‫ماذا كان السبب؟

1141
00:40:52,750 --> 00:40:54,118
{\an8}‫أيمكنني أن أخمّن؟

1142
00:40:54,985 --> 00:40:55,920
‫تفضّل.

1143
00:40:55,986 --> 00:40:56,987
‫"تمسك المطرقة"

1144
00:40:57,922 --> 00:40:58,923
{\an8}‫"سحق"

1145
00:40:59,023 --> 00:41:00,724
{\an8}‫"فلتحاول يا (هي تشول)"

1146
00:41:00,791 --> 00:41:01,826
{\an8}‫"شعور بالرعب"

1147
00:41:01,892 --> 00:41:03,093
{\an8}‫يُفترض أن نكون حوريات.

1148
00:41:03,727 --> 00:41:05,563
{\an8}‫- صحيح.
‫- حوريات.

1149
00:41:05,763 --> 00:41:07,231
{\an8}‫حورية مدمّرة.

1150
00:41:08,499 --> 00:41:11,068
{\an8}‫تتمتعين بكاريزما

1151
00:41:11,702 --> 00:41:13,671
{\an8}‫وبسلوك مباشر وصريح.

1152
00:41:13,838 --> 00:41:15,739
{\an8}‫عندما ذهبت إلى

1153
00:41:15,806 --> 00:41:19,477
{\an8}‫مطار "جيجو" الدولي مع والديك
‫للعودة إلى "سول"،

1154
00:41:19,710 --> 00:41:22,279
{\an8}‫الطلاب الصغار من مدرسة "سويو"

1155
00:41:22,580 --> 00:41:23,814
{\an8}‫رأوها وكما تفعل العصابات...

1156
00:41:23,914 --> 00:41:25,583
{\an8}‫انحنوا لها بأدب،

1157
00:41:25,749 --> 00:41:27,751
{\an8}‫مما أخاف أمك.

1158
00:41:27,985 --> 00:41:28,986
{\an8}‫خطأ.

1159
00:41:30,221 --> 00:41:33,123
{\an8}‫- هل حدث ذلك عندما كنت في "جيجو"؟
‫- أجل، هذا صحيح.

1160
00:41:33,224 --> 00:41:35,993
{\an8}‫اضطرت "سويو" للذهاب إلى "سول"،

1161
00:41:36,427 --> 00:41:37,495
{\an8}‫لكنها لم تحمل المال.

1162
00:41:37,628 --> 00:41:41,198
{\an8}‫لذلك باعت خنزيراً كانت تربيه في المنزل

1163
00:41:41,932 --> 00:41:44,301
{\an8}‫من دون علم أمها.

1164
00:41:44,668 --> 00:41:45,636
{\an8}‫- لقد باعته.
‫- لا.

1165
00:41:45,703 --> 00:41:48,005
{\an8}‫والداي كانا يديران متجر مجوهرات.

1166
00:41:48,072 --> 00:41:49,540
{\an8}‫- قد يكون هذا صادماً.
‫- هذا...

1167
00:41:49,607 --> 00:41:52,810
{\an8}‫عرفت الإجابة، أمك

1168
00:41:52,877 --> 00:41:54,879
{\an8}‫طلبت منك الوقوف في المتجر،

1169
00:41:54,945 --> 00:41:57,615
{\an8}‫لكنك ارتديت كل الخواتم،

1170
00:41:57,982 --> 00:42:01,919
{\an8}‫والعقود والأقراط الموجودة هناك.

1171
00:42:02,253 --> 00:42:04,021
‫- كما لو كنت في "بروز".
‫- ثم،

1172
00:42:04,255 --> 00:42:06,524
{\an8}‫نظرت في المرآة ورقصت.

1173
00:42:07,157 --> 00:42:08,459
{\an8}‫- خطأ.
‫- لذلك شعرت هي بالمفاجأة.

1174
00:42:08,526 --> 00:42:09,360
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1175
00:42:09,426 --> 00:42:11,929
{\an8}‫كنت تعتنين بالمتجر،

1176
00:42:12,229 --> 00:42:15,266
{\an8}‫وجاء شخص رثّ الهيئة.

1177
00:42:15,366 --> 00:42:18,168
{\an8}‫وخلع ساعته،

1178
00:42:18,235 --> 00:42:20,471
‫ويده ترتعش.

1179
00:42:20,704 --> 00:42:24,108
{\an8}‫وسألك كم تساوي.

1180
00:42:24,275 --> 00:42:25,809
‫شعرت بالسوء نحوه.

1181
00:42:25,976 --> 00:42:27,878
{\an8}‫لذلك أعطيته ساعةً جديدةً ذات قيمة أعلى.

1182
00:42:28,212 --> 00:42:29,947
{\an8}‫- ساعة ذهبية؟
‫- أجل.

1183
00:42:30,114 --> 00:42:32,616
{\an8}‫لا، أدار والداي متجر مجوهرات،

1184
00:42:32,683 --> 00:42:33,984
{\an8}‫لكنني ذهبت إلى هناك مع شخص،

1185
00:42:34,051 --> 00:42:35,953
{\an8}‫مما فاجأهما كثيراً.

1186
00:42:36,020 --> 00:42:37,988
{\an8}‫عرفت الإجابة، ذهبت مع لصّ.

1187
00:42:38,422 --> 00:42:39,924
{\an8}‫لصّ خرج لتوه من السجن.

1188
00:42:40,357 --> 00:42:41,358
‫أين؟

1189
00:42:41,425 --> 00:42:43,394
{\an8}‫- متجر مجوهرات والديها.
‫- تعجبني

1190
00:42:43,494 --> 00:42:46,564
{\an8}‫- طريقة تفكيره.
‫- عرفت الإجابة، ذهبت مع شرطي.

1191
00:42:46,931 --> 00:42:47,998
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

1192
00:42:48,065 --> 00:42:50,467
{\an8}‫أم اصطحبت منافس والديك؟

1193
00:42:50,534 --> 00:42:51,535
{\an8}‫خطأ.

1194
00:42:51,835 --> 00:42:54,004
{\an8}‫هل كان "كيونغ هون" في الاتجاه الصحيح؟

1195
00:42:54,071 --> 00:42:55,272
{\an8}‫قال إنك ذهبت مع لصّ.

1196
00:42:55,639 --> 00:42:57,608
{\an8}‫حينها كان عمري 4 أو 5 أعوام.

1197
00:42:58,309 --> 00:43:00,311
{\an8}‫لا، ربما كنت أبلغ 5 أو 6 أعوام.

1198
00:43:00,711 --> 00:43:02,112
‫عرفت الإجابة.

1199
00:43:03,414 --> 00:43:06,450
‫هل يمكن...ارتديت

1200
00:43:07,151 --> 00:43:10,321
{\an8}‫كل المجوهرات الممكنة

1201
00:43:10,487 --> 00:43:13,357
{\an8}‫ومشيت في الشوارع.

1202
00:43:13,424 --> 00:43:16,360
{\an8}‫- لذلك أخذك شخص بالغ إلى المتجر.
‫- خطأ.

1203
00:43:16,527 --> 00:43:17,528
{\an8}‫هيا بنا.

1204
00:43:17,628 --> 00:43:20,698
{\an8}‫- يتحرك نحو الكاميرا.
‫- إنه "جانغ هون سيو".

1205
00:43:20,764 --> 00:43:21,966
{\an8}‫إنه يتحرك نحو الرافعة.

1206
00:43:22,032 --> 00:43:23,601
{\an8}‫- قولوا ما عندكم.
‫- أنا لديّ ما أقوله.

1207
00:43:23,667 --> 00:43:25,336
{\an8}‫- هيا.
‫- دعوني أخمن.

1208
00:43:25,603 --> 00:43:27,871
{\an8}‫أحضرت "سويو" زبائن.

1209
00:43:29,106 --> 00:43:30,908
{\an8}‫- عندما كانت في الخامسة؟
‫- ذهبت إلى الزبائن

1210
00:43:30,975 --> 00:43:32,376
{\an8}‫الذين كانوا في متجر مجوهرات آخر

1211
00:43:32,443 --> 00:43:34,478
{\an8}‫وأخبرتهم أن والديك يقدّمان أسعاراً أفضل.

1212
00:43:34,545 --> 00:43:36,347
{\an8}‫"هل تودّون القدوم إلى متجرنا؟"

1213
00:43:36,680 --> 00:43:38,849
{\an8}‫- "ستحصلون على خصم 20 بالمئة."
‫- يبدو ذلك محتملاً.

1214
00:43:39,049 --> 00:43:40,050
{\an8}‫- خطأ.
‫- خطأ؟

1215
00:43:40,751 --> 00:43:43,587
{\an8}‫دخلت إلى المتجر مع مجرم.

1216
00:43:43,654 --> 00:43:44,955
{\an8}‫- قد يكون ذلك صحيحاً.
‫- لذلك أمك...

1217
00:43:45,022 --> 00:43:48,392
{\an8}‫أتعرفون الرجال الذين يحبون
‫ارتداء العقود الذهبية؟

1218
00:43:48,459 --> 00:43:50,260
{\an8}‫لذلك تفاجأت أمك

1219
00:43:51,195 --> 00:43:53,430
{\an8}‫لرؤيتك تسيرين مع شخص مثله.

1220
00:43:53,497 --> 00:43:55,199
{\an8}‫خافت كثيراً.

1221
00:43:57,935 --> 00:43:59,436
{\an8}‫صحيح.

1222
00:43:59,503 --> 00:44:01,171
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كيف أصاب في ذلك؟

1223
00:44:02,306 --> 00:44:03,907
{\an8}‫- كيف يقوم بذلك؟
‫- هذا صحيح.

1224
00:44:03,974 --> 00:44:06,477
{\an8}‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- هذا يشبه ما قاله "سانغ مين".

1225
00:44:06,543 --> 00:44:07,811
{\an8}‫- كيف عرف الإجابة؟
‫- إنه لغز.

1226
00:44:07,878 --> 00:44:09,947
{\an8}‫كيف فكر في مجرم؟ هذا ليس بريئاً.

1227
00:44:10,080 --> 00:44:13,684
{\an8}‫ما حدث هو...

1228
00:44:13,751 --> 00:44:15,219
{\an8}‫أنني كنت صغيرة جداً.

1229
00:44:15,486 --> 00:44:17,254
{\an8}‫أختي تكبرني بـ4 أعوام،

1230
00:44:17,321 --> 00:44:19,223
{\an8}‫وأخي يكبرني بـ8 أعوام.

1231
00:44:19,456 --> 00:44:21,358
{\an8}‫لذلك لم يلعب معي أحد.

1232
00:44:21,625 --> 00:44:23,961
{\an8}‫كان والداي منشغلين بالعمل،

1233
00:44:24,028 --> 00:44:25,529
{\an8}‫وكنت وحيدة دوماً.

1234
00:44:26,030 --> 00:44:29,066
‫لذلك كنت أسير في كل الأنحاء.

1235
00:44:29,400 --> 00:44:32,002
{\an8}‫كنت أذهب إلى الغرباء وأتحدث إليهم.

1236
00:44:32,202 --> 00:44:35,873
{\an8}‫كان هناك بعض الرجال في حيّنا

1237
00:44:36,073 --> 00:44:37,841
{\an8}‫الذين تقرّبت منهم.

1238
00:44:37,975 --> 00:44:39,977
‫وكنت أستدرجهم، كنت أطلب منهم
‫شراء المثلجات لي

1239
00:44:40,210 --> 00:44:41,445
‫كانوا يشترون لي المثلجات

1240
00:44:41,512 --> 00:44:44,481
‫والوجبات، تقرّبت منهم كثيراً.

1241
00:44:44,782 --> 00:44:47,818
{\an8}‫كنت أستمتع بوقتي، لذلك لم أدرك
‫أن الوقت قد تأخر.

1242
00:44:48,018 --> 00:44:50,521
{\an8}‫ولأن الوضع قد يكون خطيراً،
‫عرضوا عليّ أن يوصلوني إلى المنزل.

1243
00:44:50,587 --> 00:44:52,289
{\an8}‫- كانوا لطفاء.
‫- لذلك عدت

1244
00:44:52,456 --> 00:44:55,225
{\an8}‫مع 5 رجال، مما أخاف أمي.

1245
00:44:55,426 --> 00:44:57,327
{\an8}‫تفاجأت كثيراً.

1246
00:44:57,394 --> 00:44:59,396
{\an8}‫- كانوا أشخاصاً لطفاء.
‫- أجل.

1247
00:44:59,463 --> 00:45:01,031
{\an8}‫شرحت لها

1248
00:45:01,098 --> 00:45:03,100
{\an8}‫- أنهم ساعدوني في العودة إلى المنزل.
‫- كانوا عطوفين.

1249
00:45:03,167 --> 00:45:04,668
{\an8}‫هذا ما حدث.

1250
00:45:04,735 --> 00:45:07,705
{\an8}‫ألهذا السبب قررت الانضمام إليهم في كبرك؟

1251
00:45:08,072 --> 00:45:10,107
{\an8}‫- هل هذا هو السبب؟
‫- فكرت في الأمر من قبل.

1252
00:45:10,641 --> 00:45:12,843
{\an8}‫"مضحك"

1253
00:45:12,976 --> 00:45:14,478
{\an8}‫حدث شيء مشابه أيضاً.

1254
00:45:14,912 --> 00:45:17,481
{\an8}‫كنت أصغر من أن أدرك قيمة المجوهرات والمال.

1255
00:45:17,581 --> 00:45:19,550
{\an8}‫في أعياد ميلاد أصدقائي،

1256
00:45:19,616 --> 00:45:21,752
{\an8}‫كنا نذهب إلى منازلهم لنأكل.

1257
00:45:21,852 --> 00:45:23,187
‫أثناء خروجي...

1258
00:45:23,454 --> 00:45:26,123
‫كنت أنظر إلى الساعات والخواتم
‫والعقود والأقراط،

1259
00:45:26,190 --> 00:45:28,058
‫- وآخذ إحداها.
‫- ليس السلحفاة الذهبية!

1260
00:45:28,258 --> 00:45:30,661
{\an8}‫وأقدّمها لصديقتي كهدية عيد ميلاد.

1261
00:45:30,728 --> 00:45:31,929
{\an8}‫"يا للروعة، سلحفاة ذهبية!"

1262
00:45:31,995 --> 00:45:33,363
{\an8}‫لا، ليس شيئاً بتلك القيمة.

1263
00:45:33,430 --> 00:45:34,431
‫"ضفدع ذهبي!"

1264
00:45:34,498 --> 00:45:38,802
{\an8}‫بعض الناس كانوا لطفاء

1265
00:45:39,103 --> 00:45:40,370
{\an8}‫بحيث كانوا يعيدون الهدايا

1266
00:45:40,437 --> 00:45:43,006
{\an8}‫ويطلبون مني إعادتها إلى المنزل،

1267
00:45:43,140 --> 00:45:45,743
{\an8}‫أو يتصلون بأمي
‫ليخبروها أنني أعطيتهم شيئاً.

1268
00:45:45,809 --> 00:45:46,944
{\an8}‫كانوا يفعلون ذلك.

1269
00:45:47,010 --> 00:45:48,645
‫- لكن بعض الناس لم يفعلوا.
‫- أخبرتني أمي

1270
00:45:48,846 --> 00:45:51,115
{\an8}‫أن هناك الكثير من الناس
‫قبلوا بتلك الهدايا.

1271
00:45:51,181 --> 00:45:52,015
{\an8}‫- فهمت.
‫- لذلك

1272
00:45:52,082 --> 00:45:54,184
{\an8}‫- الكثير من الذهب...
‫- وضعتها أمي في خزائن مُوصدة بسببي.

1273
00:45:54,251 --> 00:45:56,353
{\an8}‫لو طلبوا منك مبادلتها بالحلوى لفعلت.

1274
00:45:56,420 --> 00:45:58,322
{\an8}‫- صحيح، هذا ما يفعله الأطفال.
‫- أجل، لأنني لم أعرف.

1275
00:45:58,388 --> 00:46:00,324
{\an8}‫- أجل.
‫- كنت أختار أي شيء.

1276
00:46:00,390 --> 00:46:02,626
{\an8}‫لاحقاً، كانت تتحضّر أمي

1277
00:46:02,693 --> 00:46:04,261
{\an8}‫عند اقتراب عيد ميلاد أحد أصدقائي.

1278
00:46:04,328 --> 00:46:05,462
{\an8}‫كانت تراقبني.

1279
00:46:05,529 --> 00:46:06,730
{\an8}‫- في أعياد ميلاد أصدقائك.
‫- ظريفة.

1280
00:46:06,797 --> 00:46:07,731
{\an8}‫لقد انتهيت.

1281
00:46:07,798 --> 00:46:09,399
{\an8}‫أحسنت يا "سويو".

1282
00:46:10,768 --> 00:46:12,035
{\an8}‫- هيا يا "بادا".
‫- "سونغ هي تشوي".

1283
00:46:12,102 --> 00:46:14,104
{\an8}‫- كيف عرفت الإجابة؟
‫- "سونغ هي تشوي".

1284
00:46:14,171 --> 00:46:16,306
‫- بالمناسبة يا "بادا".
‫- أجل؟

1285
00:46:16,373 --> 00:46:18,675
{\an8}‫متى ستصدر أغنيتك الجديدة بالضبط؟

1286
00:46:18,742 --> 00:46:21,979
{\an8}‫أعمل حالياً مع مؤلف الأغاني
‫"غيون تاي بارك"،

1287
00:46:22,045 --> 00:46:23,781
{\an8}‫- الذي ألّف أغاني "زي يانغ بايك".
‫- إنه شهير.

1288
00:46:23,847 --> 00:46:25,449
{\an8}‫- إنه شهير جداً بالفعل.
‫- إنه شهير جداً.

1289
00:46:25,516 --> 00:46:27,451
{\an8}‫إنه يطمح للكمال.

1290
00:46:27,651 --> 00:46:29,853
{\an8}‫سجلت أغنيةً 9 مرات.

1291
00:46:29,920 --> 00:46:30,988
{\an8}‫لأغنية واحدة.

1292
00:46:31,455 --> 00:46:33,991
{\an8}‫للسيد "بارك"،

1293
00:46:34,057 --> 00:46:36,093
{\an8}‫التسجيل 9 مرات ليس مبالغاً فيه.

1294
00:46:36,193 --> 00:46:37,961
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هذا لأنها مغنية جيدة.

1295
00:46:38,028 --> 00:46:40,664
{\an8}‫"زي يونغ" سجّل "آي وانت لاف"
‫أكثر من 20 مرة.

1296
00:46:40,731 --> 00:46:42,633
{\an8}‫- أي أغنية؟
‫- "آي وانت لاف".

1297
00:46:42,833 --> 00:46:45,235
{\an8}‫كنت أحضّر لألبومي منذ فترة طويلة.

1298
00:46:45,302 --> 00:46:48,605
{\an8}‫عندما تصدر أغنيتي الجديدة في مايو،

1299
00:46:48,672 --> 00:46:52,943
{\an8}‫اعلموا رجاءً أنني أعدت تسجيلها 9 مرات.

1300
00:46:53,010 --> 00:46:53,944
{\an8}‫استمتعوا بها.

1301
00:46:54,011 --> 00:46:55,579
{\an8}‫لا يمكن لـ"كيونغ هون" أن يسجّل
‫أكثر من مرتين

1302
00:46:55,646 --> 00:46:56,980
{\an8}‫لأن هذا يصيبه بالصداع.

1303
00:46:58,115 --> 00:46:59,516
{\an8}‫لأنه يستخدم صوت حلقه كثيراً.

1304
00:46:59,583 --> 00:47:00,584
{\an8}‫أجل.

1305
00:47:00,717 --> 00:47:01,852
‫دعوني أخبركم بسؤالي.

1306
00:47:02,152 --> 00:47:06,190
{\an8}‫منذ صغري، أردت أن أكون مغنية.

1307
00:47:06,256 --> 00:47:09,259
{\an8}‫لذلك تدربت بحرص.

1308
00:47:09,326 --> 00:47:12,229
{\an8}‫إلى أي مدى تدربت في رأيكم؟

1309
00:47:12,296 --> 00:47:15,899
{\an8}‫لقول ذلك، كنت

1310
00:47:15,966 --> 00:47:20,270
{\an8}‫لتجيبي عن كل الأسئلة في شكل أغنية.

1311
00:47:20,337 --> 00:47:21,505
{\an8}‫كيف؟

1312
00:47:21,872 --> 00:47:23,674
{\an8}‫- "سانغ مين لي".
‫- "ما ناتج 5 زائد 8؟"

1313
00:47:23,740 --> 00:47:24,875
{\an8}‫8.

1314
00:47:25,008 --> 00:47:26,577
{\an8}‫الناتج ليس 8.

1315
00:47:27,277 --> 00:47:29,379
{\an8}‫"يا للخزي أيها العبقري"

1316
00:47:29,446 --> 00:47:30,714
{\an8}‫13.

1317
00:47:30,781 --> 00:47:32,049
‫13.

1318
00:47:32,115 --> 00:47:33,784
{\an8}‫- 13.
‫- خطأ.

1319
00:47:33,851 --> 00:47:35,719
{\an8}‫لقد شعر بالإحراج حقاً.

1320
00:47:35,786 --> 00:47:37,421
{\an8}‫لم أفكّر في الإجابة.

1321
00:47:37,487 --> 00:47:38,689
{\an8}‫ركزت على الغناء.

1322
00:47:38,755 --> 00:47:40,090
‫عشت في قرية صيد.

1323
00:47:40,157 --> 00:47:41,491
{\an8}‫كنت تصرخين

1324
00:47:41,592 --> 00:47:43,126
{\an8}‫لإسقاط الطيور.

1325
00:47:43,193 --> 00:47:46,230
{\an8}‫"هل صرخت لإسقاط الطيور؟"

1326
00:47:46,663 --> 00:47:48,465
‫- لقد اقتربت.
‫- جدياً؟

1327
00:47:48,532 --> 00:47:50,601
‫بصوت حادّ.

1328
00:47:50,667 --> 00:47:52,903
{\an8}‫نرى ذلك في الأفلام الصينية.

1329
00:47:52,970 --> 00:47:54,438
{\an8}‫ليست الطيور.

1330
00:47:54,504 --> 00:47:56,540
{\an8}‫كنت تحضّرين الأطباق وتحاولين كسرها.

1331
00:47:56,607 --> 00:47:58,308
{\an8}‫كنت تصرخين مع تغطية أذنيك.

1332
00:47:58,408 --> 00:48:00,310
{\an8}‫كان يجب أن أفعل ذلك.

1333
00:48:00,477 --> 00:48:01,511
{\an8}‫كانت الأكواب لتنكسر.

1334
00:48:01,578 --> 00:48:02,512
{\an8}‫"بادا"...

1335
00:48:02,579 --> 00:48:03,513
{\an8}‫"يجرّب (كيونغ هون) حظه"

1336
00:48:03,580 --> 00:48:04,982
{\an8}‫الديك كان يصيح

1337
00:48:05,249 --> 00:48:07,618
{\an8}‫في الـ4 فجراً.

1338
00:48:07,718 --> 00:48:09,319
‫كنت تصيحين بدلاً منه.

1339
00:48:10,354 --> 00:48:11,421
{\an8}‫في الـ4 فجراً كل يوم.

1340
00:48:11,889 --> 00:48:14,091
{\an8}‫هذا طريف، أنا واثقة أن هذا كان ليساعدني.

1341
00:48:14,491 --> 00:48:16,293
{\an8}‫- خطأ.
‫- في كل عطلة نهاية أسبوع،

1342
00:48:16,360 --> 00:48:18,228
{\an8}‫كنت تركبين قارب صيد السلطعون.

1343
00:48:18,295 --> 00:48:20,330
{\an8}‫- ماذا؟
‫- تغنين على القارب

1344
00:48:20,397 --> 00:48:22,633
{\an8}‫لتسلية الصيادين،

1345
00:48:22,699 --> 00:48:25,335
{\an8}‫وكنت تستخدمين البحر كخشبة مسرح.

1346
00:48:25,402 --> 00:48:27,304
{\an8}‫كان يمكنك أن تصرخي وتتقيئي

1347
00:48:27,371 --> 00:48:28,839
{\an8}‫- وتحسّني من غنائك.
‫- وأسبح أيضاً.

1348
00:48:28,906 --> 00:48:31,408
{\an8}‫بسبب صوت البحر،

1349
00:48:31,475 --> 00:48:33,176
{\an8}‫- لم تسمعي نفسك.
‫- هذا صحيح.

1350
00:48:33,243 --> 00:48:36,446
{\an8}‫ليس لذلك علاقة بالعيش في قرية صيد.

1351
00:48:36,513 --> 00:48:38,649
{\an8}‫لم نملك مرآة بالحجم الطبيعي في المنزل.

1352
00:48:39,283 --> 00:48:40,550
‫- شاحنة.
‫- شاحنة؟

1353
00:48:40,617 --> 00:48:42,252
{\an8}‫لأنكم لم تملكوا مرآة في المنزل،

1354
00:48:42,319 --> 00:48:45,622
{\an8}‫كنت تنظرين في المرآة الجانبية لشاحنة

1355
00:48:45,689 --> 00:48:48,558
{\an8}‫وتقفين أمامها تغنين وترقصين.

1356
00:48:48,625 --> 00:48:49,660
{\an8}‫- لا.
‫- هل هذا خطأ؟

1357
00:48:49,726 --> 00:48:50,961
{\an8}‫- لم تكن هناك شاحنة.
‫- عرفت الإجابة.

1358
00:48:51,028 --> 00:48:53,730
{\an8}‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- هيا يا "سانغ مين".

1359
00:48:53,797 --> 00:48:55,866
{\an8}‫في مدخل قاعة القرية،

1360
00:48:55,933 --> 00:48:57,668
{\an8}‫هناك مرآة كبيرة.

1361
00:48:57,734 --> 00:48:59,970
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنها موجودة في كل قاعات القرى.

1362
00:49:00,037 --> 00:49:02,139
{\an8}‫كنت ترقصين في قاعة القرية كل يوم.

1363
00:49:02,205 --> 00:49:03,273
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1364
00:49:03,740 --> 00:49:04,741
‫في الليل،

1365
00:49:05,309 --> 00:49:07,744
{\an8}‫كنت تنظرين إلى ظلك الذي يصنعه القمر.

1366
00:49:07,844 --> 00:49:09,680
{\an8}‫- يبدو هذا ملائماً.
‫- كنت تنظرين إلى الظل

1367
00:49:09,980 --> 00:49:11,381
{\an8}‫- وتراقبين حركاتك.
‫- لو كان هذا صحيحاً

1368
00:49:11,448 --> 00:49:12,382
{\an8}‫فسيكون أمراً مؤثراً جداً.

1369
00:49:12,449 --> 00:49:13,750
{\an8}‫- كنت تنظرين إلى نفسك.
‫- هل ذلك صحيح؟

1370
00:49:13,817 --> 00:49:15,786
{\an8}‫- فعلت ذلك في مرة.
‫- حقاً؟

1371
00:49:16,186 --> 00:49:17,421
‫نجد هذا في الروايات.

1372
00:49:17,487 --> 00:49:19,656
{\an8}‫- صحيح، لقد أصبت.
‫- لقد أصبت.

1373
00:49:19,723 --> 00:49:20,557
{\an8}‫صحيح.

1374
00:49:20,624 --> 00:49:22,626
{\an8}‫- تحت ضوء القمر؟
‫- أعتقد أنه محق.

1375
00:49:22,693 --> 00:49:24,728
{\an8}‫- هذا مؤثر جداً.
‫- يا للهول.

1376
00:49:24,795 --> 00:49:27,197
{\an8}‫كان هناك حقل أمام منزلنا.

1377
00:49:27,264 --> 00:49:31,001
{\an8}‫لم أملك مرآةً كبيرةً في المنزل.

1378
00:49:31,068 --> 00:49:33,203
{\an8}‫يمكننا رؤية انعكاسنا هنا أيضاً.

1379
00:49:33,303 --> 00:49:36,506
{\an8}‫كان ذلك قبل 20 عاماً، في الريف.

1380
00:49:36,606 --> 00:49:37,808
{\an8}‫كنت أرى ظلي بوضوح.

1381
00:49:37,874 --> 00:49:39,076
{\an8}‫لم أحتج إلى مصباح شارع حتى.

1382
00:49:39,142 --> 00:49:41,478
{\an8}‫كل ما احتجت إليه هو قمر في سماء صافية.

1383
00:49:41,545 --> 00:49:43,180
{\an8}‫وكنت أرى الظل بوضوح.

1384
00:49:43,246 --> 00:49:45,282
{\an8}‫كنت أرى كل حركاتي.

1385
00:49:45,349 --> 00:49:49,252
{\an8}‫كنت أحب أغاني "ديوكس" كثيراً حينها.

1386
00:49:49,319 --> 00:49:50,587
{\an8}‫- لذلك كنت...
‫- "لوك باك آت مي".

1387
00:49:50,654 --> 00:49:52,556
{\an8}‫- أتدرّب كل يوم.
‫- هذا رائع.

1388
00:49:52,622 --> 00:49:53,957
{\an8}‫هذا أصعب على الرجال.

1389
00:49:54,024 --> 00:49:55,025
{\an8}‫هذا رائع جداً.

1390
00:49:55,292 --> 00:49:56,593
{\an8}‫كنت...

1391
00:49:56,660 --> 00:49:58,061
{\an8}‫تبدو هذه كقصة درامية.

1392
00:49:58,128 --> 00:50:00,464
{\an8}‫هل شغّلت شرائط الكاسيت؟

1393
00:50:00,697 --> 00:50:02,366
{\an8}‫أجل،

1394
00:50:02,432 --> 00:50:05,035
{\an8}‫ثم انتقلت إلى استخدام
‫مشغّل الأقراص المدمجة.

1395
00:50:05,102 --> 00:50:07,738
‫كنت يائسة جداً، ولم أملك المعدّات.

1396
00:50:07,804 --> 00:50:09,573
{\an8}‫لكن بالنسبة لامرأة لم تملك مرآة،

1397
00:50:09,639 --> 00:50:11,508
{\an8}‫ألا يُعدّ مشغّل الأقراص المدمجة
‫باهظ الثمن؟

1398
00:50:11,575 --> 00:50:14,678
{\an8}‫- هذا ممكن.
‫- المرآة...

1399
00:50:15,045 --> 00:50:17,414
{\an8}‫- ألا تتفق معي؟
‫- هناك سمات مختلفة

1400
00:50:17,481 --> 00:50:18,715
{\an8}‫في مشغّلات الأقراص المدمجة.

1401
00:50:18,815 --> 00:50:20,117
{\an8}‫لم أملك واحداً من قبل.

1402
00:50:20,183 --> 00:50:21,418
{\an8}‫لم أملك سوى مشغّل كاسيت.

1403
00:50:21,485 --> 00:50:24,554
{\an8}‫كان ملك أبي، لذلك كنت أستعيره منه دوماً.

1404
00:50:24,621 --> 00:50:26,990
{\an8}‫عندما كنت في المدرسة المتوسطة،

1405
00:50:27,057 --> 00:50:29,059
{\an8}‫أُقيم حفل في المدرسة

1406
00:50:29,126 --> 00:50:31,294
{\an8}‫للاحتفال بتأسيس المدرسة.

1407
00:50:31,361 --> 00:50:35,532
{\an8}‫المتخرّج رقم 50 ألف كان سيحصل
‫على هدية من المتخرّج الأول

1408
00:50:35,599 --> 00:50:37,934
{\an8}‫لو كان، أو كانت، على قيد الحياة.

1409
00:50:38,001 --> 00:50:40,570
{\an8}‫- كان ذلك هو الحفل.
‫- حقاً؟

1410
00:50:40,637 --> 00:50:44,441
{\an8}‫لذلك، في حفل تخرّجي،

1411
00:50:44,508 --> 00:50:47,010
{\an8}‫تحمّس الجميع

1412
00:50:47,077 --> 00:50:49,312
{\an8}‫لرؤية إن كان هذا هو عام
‫المتخرّج رقم 50 ألف.

1413
00:50:49,413 --> 00:50:51,248
‫يوم التخرّج،

1414
00:50:51,314 --> 00:50:54,584
{\an8}‫سمعنا أن هناك المتخرّج رقم 50 ألف.

1415
00:50:54,651 --> 00:50:56,453
{\an8}‫تحمّس الجميع.

1416
00:50:56,520 --> 00:50:58,922
{\an8}‫بعد 80 عاماً، سيتم الإعلان عن اسم الطالب.

1417
00:50:58,989 --> 00:51:01,358
{\an8}‫سيكون محظوظاً جداً.

1418
00:51:01,458 --> 00:51:04,127
{\an8}‫فكرت، "لو كنت هذه الطالبة،

1419
00:51:04,194 --> 00:51:06,930
{\an8}‫سأشعر أنني إنسانة فريدة جداً.

1420
00:51:06,997 --> 00:51:09,166
{\an8}‫وسأكون سعيدة جداً"

1421
00:51:09,232 --> 00:51:11,668
{\an8}‫أتذكّر اللحظة التي فكرت فيها في ذلك.

1422
00:51:11,735 --> 00:51:15,338
‫وفي تلك اللحظة، أعلن الناظر،

1423
00:51:15,405 --> 00:51:17,007
{\an8}‫"الطالبة رقم 50 ألف هي (سونغ هي تشوي)"

1424
00:51:17,074 --> 00:51:18,742
{\an8}‫عندما كنت أفكر في مدى سعادتي.

1425
00:51:18,809 --> 00:51:20,610
{\an8}‫المحظوظة بعد 80 عاماً.

1426
00:51:20,677 --> 00:51:21,912
{\an8}‫اختاروا شخصاً واحداً.

1427
00:51:21,978 --> 00:51:25,215
{\an8}‫وُلدت محظوظة.

1428
00:51:25,282 --> 00:51:26,716
‫- صحيح.
‫- كان ذلك مذهلاً.

1429
00:51:26,783 --> 00:51:28,218
{\an8}‫كنت تتمنين أن تكوني الفائزة.

1430
00:51:28,285 --> 00:51:29,519
{\an8}‫ذهبت إلى المنصة،

1431
00:51:29,586 --> 00:51:31,755
{\an8}‫وتسلّمت الهدية.

1432
00:51:31,822 --> 00:51:33,457
{\an8}‫كان مسناً جداً.

1433
00:51:33,523 --> 00:51:37,127
{\an8}‫فتحت الهدية عندما عدت إلى المنزل
‫وكان مشغّل أقراص مدمجة.

1434
00:51:37,194 --> 00:51:39,362
{\an8}‫- مذهل.
‫- هذا أشبه بمسلسل درامي حقاً.

1435
00:51:39,429 --> 00:51:43,133
{\an8}‫كان من أغلى الهدايا التي حصلت عليها

1436
00:51:43,200 --> 00:51:46,536
{\an8}‫لأنه ساعدني في تحقيق حلمي،
‫سمعت الكثير من الأغاني عليه.

1437
00:51:46,636 --> 00:51:49,039
{\an8}‫ولاحقاً، شاركت في تجربة أداء
‫في شركة "إس إم" للترفيه.

1438
00:51:49,106 --> 00:51:51,975
{\an8}‫ألا تشعرون أننا شاهدنا فيلماً غنائياً؟

1439
00:51:52,042 --> 00:51:54,878
{\an8}‫العظماء في التاريخ لهم قصص مؤثرة.

1440
00:51:54,945 --> 00:51:56,279
{\an8}‫- العظماء.
‫- كل شيء...

1441
00:51:56,346 --> 00:51:58,515
{\an8}‫كل تلك المناسبات العشوائية شكّلت مصيرها.

1442
00:51:58,748 --> 00:52:00,750
{\an8}‫أي أغاني تدربت عليها؟

1443
00:52:00,951 --> 00:52:03,186
{\an8}‫- أغاني "ديوكس"؟
‫- تدربت على رقصات "ديوكس".

1444
00:52:03,253 --> 00:52:04,821
{\an8}‫- أيمكنك الرقص؟
‫- "لوك باك آت مي"؟

1445
00:52:04,888 --> 00:52:06,623
{\an8}‫رقصتها بطريقتي.

1446
00:52:06,690 --> 00:52:07,958
‫كان ذلك رائعاً يا "بادا".

1447
00:52:08,024 --> 00:52:09,359
{\an8}‫عودي إلى مقعدك.

1448
00:52:09,426 --> 00:52:10,494
{\an8}‫حسناً.

1449
00:52:10,827 --> 00:52:12,496
{\an8}‫- عودي إلى مقعدك.
‫- إنها رائعة.

1450
00:52:12,562 --> 00:52:14,498
{\an8}‫- التالية هي "كي".
‫- "كي".

1451
00:52:14,564 --> 00:52:15,765
{\an8}‫أحسنت.

1452
00:52:15,866 --> 00:52:18,101
{\an8}‫"وان سون"، أليست "ديوكس" من جيلك؟

1453
00:52:18,468 --> 00:52:20,403
{\an8}‫لم أكن في "كوريا" في ذلك الوقت.

1454
00:52:20,570 --> 00:52:22,272
{\an8}‫- كنت في "هونغ كونغ".
‫- ألم تكوني في "تايوان"؟

1455
00:52:22,339 --> 00:52:23,807
{\an8}‫- كنت في "هونغ كونغ".
‫- كانت "هونغ كونغ".

1456
00:52:23,874 --> 00:52:26,943
{\an8}‫بما أن "وان سون"
‫ذكرت "هونغ كونغ"، سأخبركم بقصة.

1457
00:52:27,077 --> 00:52:30,413
{\an8}‫كانت هناك بطولة كرة سلة آسيوية
‫للشباب في "هونغ كونغ".

1458
00:52:30,647 --> 00:52:33,283
{\an8}‫كانت للذكور تحت سن 22،
‫وأُجريت في "هونغ كونغ".

1459
00:52:33,850 --> 00:52:35,919
{\an8}‫الطريف هو...كنا نلعب المباريات التأهيلية.

1460
00:52:36,086 --> 00:52:37,988
{\an8}‫المكان كان خالياً تقريباً.

1461
00:52:38,054 --> 00:52:39,589
{\an8}‫وإذا بشخص جواري

1462
00:52:39,923 --> 00:52:41,625
{\an8}‫ينظر إلى أعلى.

1463
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
{\an8}‫ثم قال،

1464
00:52:43,426 --> 00:52:45,295
{\an8}‫"أعتقد أن (وان سون كيم) في الأعلى."

1465
00:52:45,362 --> 00:52:46,830
{\an8}‫- ظل يقول ذلك.
‫- حقاً؟

1466
00:52:46,897 --> 00:52:48,798
{\an8}‫- لكننا كنا
‫- هل كانت هناك حقاً؟

1467
00:52:48,865 --> 00:52:50,400
{\an8}‫ننظر من بعيد.

1468
00:52:50,467 --> 00:52:52,135
{\an8}‫بدا أنها هي بالفعل.

1469
00:52:52,202 --> 00:52:54,905
{\an8}‫لكننا ظننا

1470
00:52:54,971 --> 00:52:57,073
{\an8}‫أنه لا يمكن أن تأتي إلى هناك.

1471
00:52:57,140 --> 00:52:58,875
{\an8}‫- "لماذا تحضر هذه المباريات؟"
‫- منذ ذلك الوقت؟

1472
00:52:58,942 --> 00:53:00,010
{\an8}‫- لكن...
‫- في ذلك الوقت؟

1473
00:53:00,076 --> 00:53:02,879
{\an8}‫لكن ذلك كان أثناء عيشها في "هونغ كونغ".

1474
00:53:03,046 --> 00:53:04,281
{\an8}‫- و...
‫- أتتذكر ذلك؟

1475
00:53:04,347 --> 00:53:06,783
{\an8}‫حضرت لمشاهدة المباراة لأننا من "كوريا".

1476
00:53:07,217 --> 00:53:08,451
{\an8}‫- فهمت.
‫- لذلك

1477
00:53:08,518 --> 00:53:10,754
{\an8}‫رأيناها وانذهلنا.

1478
00:53:10,820 --> 00:53:12,756
{\an8}‫- لأنه لم يكن هناك
‫- كنت أشجع الفريق.

1479
00:53:12,822 --> 00:53:14,958
{\an8}‫- متفرجون في الملعب.
‫- صرخت، "هيا يا (كوريا)!"

1480
00:53:15,058 --> 00:53:17,694
‫لكن "وان سون كيم" كانت هناك.
‫لذلك، من منظورنا...

1481
00:53:17,761 --> 00:53:19,663
{\an8}‫طلبت منك التوقّف.

1482
00:53:19,829 --> 00:53:21,531
{\an8}‫- قالت، "توقّف".
‫- ليس ذلك.

1483
00:53:21,598 --> 00:53:23,567
‫- قالت، "اذهب بعيداً".
‫- لا.

1484
00:53:23,633 --> 00:53:26,102
{\an8}‫سمعتها قالت، "توقّف".

1485
00:53:26,169 --> 00:53:27,671
{\an8}‫"يمكنها أن تنهي أي قصة بعطسة"

1486
00:53:27,737 --> 00:53:29,206
{\an8}‫- قالت، "توقّف".
‫- "توقّف".

1487
00:53:29,272 --> 00:53:30,373
{\an8}‫- "توقّف"؟
‫- أنا آسفة.

1488
00:53:30,440 --> 00:53:32,475
{\an8}‫- لكن...
‫- حتى أنني سمعتها، "اخرس".

1489
00:53:32,542 --> 00:53:33,710
{\an8}‫تخيلوا كم تفاجأنا.

1490
00:53:33,777 --> 00:53:35,412
{\an8}‫تراوحت أعمارنا بين 19 و20 عاماً.

1491
00:53:35,478 --> 00:53:36,546
{\an8}‫ولم نتوقع أن نراها.

1492
00:53:36,613 --> 00:53:39,482
{\an8}‫ولم يكن هناك سوى متفرج أو اثنين في الملعب.

1493
00:53:39,549 --> 00:53:41,251
{\an8}‫وأحدهما كان "وان سون كيم".

1494
00:53:41,318 --> 00:53:42,419
{\an8}‫لاحقاً،

1495
00:53:42,485 --> 00:53:44,454
{\an8}‫التقطنا صورة معها.

1496
00:53:44,521 --> 00:53:45,722
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- حقاً؟

1497
00:53:45,789 --> 00:53:46,790
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- كانت هناك.

1498
00:53:46,856 --> 00:53:48,825
{\an8}‫كنا لاعبي الاحتياط.

1499
00:53:48,892 --> 00:53:50,527
{\an8}‫كنا نجلس على المقعد ونتساءل،

1500
00:53:50,594 --> 00:53:51,795
‫"هل هي حقاً (وان سون كيم)؟"

1501
00:53:52,429 --> 00:53:54,130
‫"هل جُننت؟ لماذا عساها تأتي؟"

1502
00:53:54,197 --> 00:53:55,765
{\an8}‫ظللنا نتحدث، الرجل الجالس إلى جواري...

1503
00:53:55,832 --> 00:53:56,933
{\an8}‫"توقف!"

1504
00:53:57,400 --> 00:53:58,401
{\an8}‫أنا آسف.

1505
00:53:59,169 --> 00:54:00,303
{\an8}‫"يحاول دوماً مضايقة العملاق"

1506
00:54:00,370 --> 00:54:01,204
{\an8}‫كان ذلك جيداً.

1507
00:54:01,271 --> 00:54:02,839
{\an8}‫- في ذلك الوقت...
‫- كان ذلك منعشاً.

1508
00:54:02,906 --> 00:54:04,741
{\an8}‫- استجمع أحدهم شجاعته
‫- لا يمكنه المواصلة.

1509
00:54:04,808 --> 00:54:06,509
{\an8}‫ليأتي إليّ، اسمه كان

1510
00:54:06,576 --> 00:54:08,778
{\an8}‫- "مون"...
‫- "سونغ كيون مون".

1511
00:54:08,845 --> 00:54:10,413
{\an8}‫- كان "كيونغ إيون مون".
‫- "كيونغ إيون مون".

1512
00:54:10,480 --> 00:54:13,216
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أتى إليّ.

1513
00:54:13,283 --> 00:54:15,452
{\an8}‫- تأكد أنني هي.
‫- "هي تشول" قال "سونغ كيون مون".

1514
00:54:15,518 --> 00:54:18,555
{\an8}‫أخبرته أنني هي، كنا سعيدين باللقاء
‫والتقطنا الصور.

1515
00:54:18,622 --> 00:54:21,858
{\an8}‫هل لديك لاعب كرة سلة مفضل؟

1516
00:54:22,325 --> 00:54:24,361
{\an8}‫"جو يوب هيون" أم "جانغ هون سيو"؟
‫بعد 1، 2، 3.

1517
00:54:24,427 --> 00:54:25,528
{\an8}‫"جانغ هون سيو".

1518
00:54:25,595 --> 00:54:26,429
‫مرحى.

1519
00:54:26,496 --> 00:54:28,331
‫"جانغ هون سيو" أم "جانغ هون كيم"؟
‫بعد 1، 2، 3.

1520
00:54:28,398 --> 00:54:29,866
{\an8}‫من يكون "جانغ هون كيم"؟

1521
00:54:30,133 --> 00:54:32,435
‫- "كي"، وجّهي سؤالك.
‫- حسناً.

1522
00:54:32,902 --> 00:54:34,638
‫- كان ذلك تنسيقاً جيداً.
‫- أجل.

1523
00:54:34,971 --> 00:54:36,539
‫ظللت توجّه الأسئلة.

1524
00:54:36,973 --> 00:54:39,075
{\an8}‫"هو دونغ"، ركز رجاءً.

1525
00:54:39,509 --> 00:54:40,677
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- لقد وبّختك "كي".

1526
00:54:40,744 --> 00:54:41,878
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- "كي".

1527
00:54:42,078 --> 00:54:44,180
{\an8}‫- أول مرة أرى فيها "كي" غاضبة.
‫- وأنا أيضاً.

1528
00:54:44,247 --> 00:54:45,382
‫- إنها مرّتي الأولى.
‫- وأيضاً،

1529
00:54:45,448 --> 00:54:47,183
{\an8}‫أشكرك على عدم العطس في وجهي.

1530
00:54:47,250 --> 00:54:49,419
{\an8}‫- أخشى أن تعطس نحوي.
‫- لست غاضبة.

1531
00:54:49,486 --> 00:54:51,588
{\an8}‫بينما كنت أسجّل أغنية،

1532
00:54:51,888 --> 00:54:53,990
{\an8}‫تعرّضت لتجربة غريبة.

1533
00:54:54,224 --> 00:54:55,558
{\an8}‫إلام تعرّضت؟

1534
00:54:55,625 --> 00:54:57,160
{\an8}‫عرفت الإجابة، كنت تسجلين،

1535
00:54:57,227 --> 00:54:59,362
{\an8}‫وقضيت وقتاً طويلاً في الجزء الخاص بك.

1536
00:54:59,429 --> 00:55:01,765
{\an8}‫لذلك قال مهندسو التسجيل،

1537
00:55:01,831 --> 00:55:03,333
{\an8}‫"توقفي".

1538
00:55:03,500 --> 00:55:04,734
{\an8}‫هل عطس؟

1539
00:55:05,068 --> 00:55:06,236
{\an8}‫- اضربيه بقوة.
‫- أنت مخطئ.

1540
00:55:06,303 --> 00:55:08,605
{\an8}‫- في الماضي...
‫- أنا مسرورة لأنني عطست.

1541
00:55:08,672 --> 00:55:09,673
{\an8}‫- مسرورة لأنني عطست.
‫- أشباح؟

1542
00:55:09,739 --> 00:55:11,374
{\an8}‫لو سمعنا الأشباح...

1543
00:55:11,441 --> 00:55:12,909
{\an8}‫- لو سمعنا أصواتاً غريبة،
‫- هذا صحيح.

1544
00:55:12,976 --> 00:55:14,244
{\an8}‫يقولون إنها ستصبح أغنية ناجحة.

1545
00:55:14,311 --> 00:55:15,912
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- إنها قصة قديمة، صحيح؟

1546
00:55:15,979 --> 00:55:18,648
{\an8}‫في الماضي،
‫استوديوهات التسجيل كانت كبيرة جداً،

1547
00:55:18,715 --> 00:55:20,950
{\an8}‫وكانت تُبنى في القبو عادةً.

1548
00:55:21,017 --> 00:55:22,585
{\an8}‫- صحيح.
‫- كان هناك الكثير منها.

1549
00:55:22,652 --> 00:55:24,521
{\an8}‫بالأخص، لو كان هناك بيانو

1550
00:55:24,587 --> 00:55:27,023
{\an8}‫مع مصباح واحد،

1551
00:55:27,090 --> 00:55:29,492
‫- كان مشهداً مخيفاً.
‫- أعلم.

1552
00:55:29,559 --> 00:55:31,027
{\an8}‫هل رأيت شبحاً من قبل؟

1553
00:55:31,194 --> 00:55:34,097
{\an8}‫- أنا؟ كيف أخبرك؟
‫- كان ليخاف أكثر.

1554
00:55:34,164 --> 00:55:36,132
‫- كان ليفزع.
‫- سيخاف منها الشبح.

1555
00:55:36,366 --> 00:55:38,902
‫حتى لو حضر شبح فسيغادر محرجاً.

1556
00:55:39,402 --> 00:55:40,503
‫لأنه خاف منك.

1557
00:55:40,570 --> 00:55:41,905
‫- "يا ويلي، لقد أجفلت".
‫- عرفت الإجابة.

1558
00:55:41,971 --> 00:55:43,373
{\an8}‫عملت بكدّ أثناء التسجيل.

1559
00:55:43,440 --> 00:55:45,375
{\an8}‫لكن صوتك لم يُسجل.

1560
00:55:45,442 --> 00:55:46,843
{\an8}‫"اختفى التسجيل فحسب"

1561
00:55:46,910 --> 00:55:48,211
{\an8}‫- في تلك الحالة...
‫- هذا شنيع.

1562
00:55:48,278 --> 00:55:49,779
{\an8}‫- إنه يحدث.
‫- هل هذه هي الإجابة؟

1563
00:55:49,846 --> 00:55:50,980
‫هل أصبت؟

1564
00:55:51,481 --> 00:55:52,649
{\an8}‫- لا.
‫- لقد أجفلتني.

1565
00:55:52,716 --> 00:55:53,917
{\an8}‫لم يحدث هذا معي بعد.

1566
00:55:54,017 --> 00:55:55,985
‫- هل أعطيكم تلميحاً؟
‫- أجل.

1567
00:55:56,052 --> 00:55:58,555
{\an8}‫التلميح هو النحس.

1568
00:55:58,955 --> 00:55:59,789
{\an8}‫هل هو نحس؟

1569
00:55:59,856 --> 00:56:01,791
{\an8}‫- لو كان نحساً فهذا صعب.
‫- يحدث كل مرة.

1570
00:56:01,858 --> 00:56:03,426
{\an8}‫عندما يسجل بعض الناس،

1571
00:56:03,593 --> 00:56:05,528
{\an8}‫يُطفئون الأنوار.

1572
00:56:05,595 --> 00:56:06,563
{\an8}‫- أقوم بذلك.
‫- وأنا أيضاً.

1573
00:56:06,629 --> 00:56:08,531
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- هل هذا نوع من النحس؟

1574
00:56:08,598 --> 00:56:10,233
{\an8}‫يجب أن أطفئ الأنوار عندما أسجل.

1575
00:56:10,300 --> 00:56:11,368
{\an8}‫سأغني بشكل أفضل.

1576
00:56:11,434 --> 00:56:12,435
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1577
00:56:12,769 --> 00:56:15,038
{\an8}‫يكون التسجيل أفضل حين تخلعين حذاءك.

1578
00:56:15,105 --> 00:56:17,607
{\an8}‫خلعت حذاءك وأنهيت التسجيل.

1579
00:56:17,674 --> 00:56:19,576
{\an8}‫والشخص الذي أتى لتنظيف الغرفة

1580
00:56:20,043 --> 00:56:21,478
{\an8}‫فقد الوعي بسبب الرائحة النتنة.

1581
00:56:22,112 --> 00:56:23,646
{\an8}‫كانت تجربة غريبة عليه.

1582
00:56:23,713 --> 00:56:25,615
‫- غريبة بالفعل.
‫- أنت تسير في الاتجاه الصحيح.

1583
00:56:25,682 --> 00:56:26,649
‫هل يسير في الاتجاه الصحيح؟

1584
00:56:26,716 --> 00:56:28,685
{\an8}‫لكنه لا يتعلق برائحة القدمين،
‫لا تصدر رائحة نتنة من قدمي.

1585
00:56:28,752 --> 00:56:29,819
{\an8}‫هل يسير في الاتجاه الصحيح؟

1586
00:56:29,886 --> 00:56:31,921
{\an8}‫أنا آسف جداً، لكن ماذا تعنين بـ"غريبة"؟

1587
00:56:31,988 --> 00:56:33,957
{\an8}‫- شيء فريد ومحيّر،
‫- شيء فريد.

1588
00:56:34,023 --> 00:56:35,525
{\an8}‫- غير مألوف أم غامض.
‫- أو محرج.

1589
00:56:35,592 --> 00:56:36,926
{\an8}‫- أشياء من ذلك القبيل.
‫- محرج؟

1590
00:56:36,993 --> 00:56:39,262
{\an8}‫عرفت الحل!

1591
00:56:39,329 --> 00:56:41,197
{\an8}‫غنيت بصوت عال وكنت بارعة.

1592
00:56:41,264 --> 00:56:42,332
{\an8}‫ثم أطلقت ريحاً.

1593
00:56:42,399 --> 00:56:43,733
{\an8}‫لكنك شعرت براحة كبيرة.

1594
00:56:43,800 --> 00:56:44,834
{\an8}‫خطأ.

1595
00:56:44,901 --> 00:56:46,269
{\an8}‫- مهلاً.
‫- نزعت حذاءها؟

1596
00:56:46,336 --> 00:56:47,704
{\an8}‫لو نزعته فإذاً كنت حافية القدمين.

1597
00:56:47,771 --> 00:56:49,439
{\an8}‫- نزعت حذاءك.
‫- الناس...

1598
00:56:49,506 --> 00:56:50,874
{\an8}‫لا بد أنك ترتدين أحذية تزيد من طولك.

1599
00:56:50,940 --> 00:56:51,775
{\an8}‫- عرفت.
‫- وأنا أيضاً.

1600
00:56:51,841 --> 00:56:53,076
{\an8}‫صرت أقصر بمعدل قدم.

1601
00:56:53,143 --> 00:56:54,411
{\an8}‫ماذا تريد قوله يا "كيونغ هون"؟

1602
00:56:54,477 --> 00:56:55,945
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- أعتقد أنه يعرف.

1603
00:56:56,012 --> 00:56:57,781
{\an8}‫- نزعت حذاءك.
‫- أجل؟

1604
00:56:57,881 --> 00:57:00,283
{\an8}‫لكنه كان يزيد من طولك.

1605
00:57:00,350 --> 00:57:02,519
{\an8}‫عدلت من ارتفاع الميكرفون أولاً.

1606
00:57:02,585 --> 00:57:04,721
{\an8}‫ثم نزعت حذاءك لتبدئي الغناء.

1607
00:57:04,788 --> 00:57:06,189
{\an8}‫- الميكروفون كان هنا،
‫- صحيح.

1608
00:57:06,256 --> 00:57:07,757
{\an8}‫لكنك كنت هنا في الأسفل.

1609
00:57:08,224 --> 00:57:09,959
{\an8}‫- لا بد أنه محق.
‫- هل أنا محق؟

1610
00:57:10,026 --> 00:57:11,361
‫مررت بذلك كثيراً.

1611
00:57:11,428 --> 00:57:12,796
{\an8}‫- ليست الإجابة؟
‫- الأمر ليس غريباً حقاً.

1612
00:57:12,862 --> 00:57:14,697
{\an8}‫- أنت محقة.
‫- مررت بذلك كثيراً.

1613
00:57:14,764 --> 00:57:16,699
{\an8}‫- عرفت الإجابة، نزعت حذاءك.
‫- أجل؟

1614
00:57:16,766 --> 00:57:19,936
{\an8}‫كنت تغنين من دون حذائك،
‫وعندما عدت إلى رشدك،

1615
00:57:20,370 --> 00:57:22,372
{\an8}‫كنت تمسكين بحامل الميكرفون بأصابع قدمك.

1616
00:57:22,439 --> 00:57:23,673
{\an8}‫كنت تمسكين به بأصابع قدمك

1617
00:57:23,740 --> 00:57:25,975
{\an8}‫- وتتعلقين منه كالقرد.
‫- لا.

1618
00:57:26,276 --> 00:57:27,777
{\an8}‫أتظن أن هذا صحيح؟

1619
00:57:27,844 --> 00:57:29,412
{\an8}‫- هل هي "دالسيم"؟
‫- أتعتقد ذلك؟

1620
00:57:29,746 --> 00:57:30,713
{\an8}‫قلت إنه غريب.

1621
00:57:30,780 --> 00:57:31,915
{\an8}‫أعطينا تلميحاً.

1622
00:57:31,981 --> 00:57:33,817
{\an8}‫عندما أسجل، دائماً

1623
00:57:34,184 --> 00:57:35,985
{\an8}‫- ما أقوم بذلك بمعدة خاوية.
‫- صحيح.

1624
00:57:36,052 --> 00:57:37,387
{\an8}‫- معدة خاوية؟
‫- أجل، معدة خاوية.

1625
00:57:37,454 --> 00:57:40,390
‫هناك الكثير من الناس
‫الذين يسجلون بمعدة خاوية.

1626
00:57:40,457 --> 00:57:42,058
‫- صحيح.
‫- يغنون أفضل بهذا الشكل.

1627
00:57:42,125 --> 00:57:44,961
‫لكن من الغريب أنه حتى مع عدم تناول أي شيء،

1628
00:57:45,028 --> 00:57:46,930
{\an8}‫فوقتما تقف أمام المذياع لتغني،

1629
00:57:46,996 --> 00:57:48,198
{\an8}‫تودّ الذهاب إلى الحمام.

1630
00:57:48,264 --> 00:57:49,199
{\an8}‫- ليس ذلك.
‫- حسناً.

1631
00:57:49,265 --> 00:57:51,167
{\an8}‫سألاحق "جانغ هون" لو أخطأ.

1632
00:57:51,234 --> 00:57:52,368
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

1633
00:57:52,635 --> 00:57:54,137
‫- أنا خائف قليلاً.
‫- هذا مثير للاهتمام.

1634
00:57:54,204 --> 00:57:55,572
‫حتى لو لم تأكلي شيئاً،

1635
00:57:55,638 --> 00:57:57,407
{\an8}‫متى حاولت التسجيل بمعدة خاوية،

1636
00:57:57,474 --> 00:57:59,542
{\an8}‫لا تتوقفين عن التجشؤ.

1637
00:57:59,742 --> 00:58:00,910
{\an8}‫تتجشئين بصوت عال.

1638
00:58:01,044 --> 00:58:02,445
{\an8}‫لا علاقة للأمر بالنظافة.

1639
00:58:02,512 --> 00:58:04,514
{\an8}‫- بمعدة خاوية،
‫- يتعلق الأمر بالمعدة الخاوية.

1640
00:58:05,081 --> 00:58:06,449
{\an8}‫تبدئين الغناء.

1641
00:58:06,516 --> 00:58:09,886
{\an8}‫سأذهب إلى ذلك المكان في مخيلتي، مهلاً.

1642
00:58:10,220 --> 00:58:11,988
{\an8}‫- هل هذا موسيقي؟
‫- "سنبدأ التسجيل الآن."

1643
00:58:12,055 --> 00:58:13,156
{\an8}‫هذا هو الحامل.

1644
00:58:13,223 --> 00:58:14,123
{\an8}‫"هذا أداء (بادا) الدرامي"

1645
00:58:14,190 --> 00:58:15,291
{\an8}‫"أيها المخرج، هل أنت مستعد؟"

1646
00:58:15,358 --> 00:58:17,861
{\an8}‫- "(كي)، هل أنت مستعدة؟"
‫- "أجل، أنا مستعدة."

1647
00:58:18,027 --> 00:58:19,229
‫هل هذا مسلسل درامي؟

1648
00:58:19,295 --> 00:58:20,964
{\an8}‫"لا يمكن أن أكون جائعة الآن."

1649
00:58:21,030 --> 00:58:22,866
{\an8}‫- "سأبدأ الآن."
‫- حسناً.

1650
00:58:24,267 --> 00:58:26,436
{\an8}‫"لا يمكنني القيام بهذا لأنني جائعة جداً."

1651
00:58:26,503 --> 00:58:27,737
{\an8}‫حاولت الغناء،

1652
00:58:27,804 --> 00:58:29,405
{\an8}‫لكنك عجزت عن ذلك لأنك كنت جائعة جداً.

1653
00:58:29,472 --> 00:58:30,573
{\an8}‫"هذا مشهد غريب فعلاً"

1654
00:58:30,640 --> 00:58:31,975
{\an8}‫"لا أستطيع الغناء، أنا آسفة."

1655
00:58:32,041 --> 00:58:33,443
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- وأنا أيضاً.

1656
00:58:33,676 --> 00:58:36,546
{\an8}‫- إنه شيء من هذا القبيل، صحيح؟
‫- اقتربت كثيراً.

1657
00:58:36,613 --> 00:58:38,748
‫سأبدأ من حيث انتهيت.

1658
00:58:38,815 --> 00:58:40,717
‫- يذهب الجميع إلى الأمام.
‫- سأقوم بهذا.

1659
00:58:41,017 --> 00:58:43,152
{\an8}‫كنت على وشك الغناء،
‫لكن أصوات معدتك تصاعدت.

1660
00:58:43,219 --> 00:58:44,821
{\an8}‫وصل الصوت إلى المذياع.

1661
00:58:44,888 --> 00:58:46,489
{\an8}‫كنت تسجلين أغنيتك،

1662
00:58:46,723 --> 00:58:49,092
‫لكن صوت معدتك كان يُسجّل معها.

1663
00:58:49,158 --> 00:58:50,426
‫لذلك اضطررت لإعادة التسجيل مراراً.

1664
00:58:50,493 --> 00:58:51,661
‫- "سويو"، هيا.
‫- هل أنا محقة؟

1665
00:58:52,061 --> 00:58:53,463
{\an8}‫هذه هي الإجابة الصحيحة.

1666
00:58:53,530 --> 00:58:54,731
{\an8}‫من توصل إليها؟

1667
00:58:54,797 --> 00:58:56,332
‫إنها الإجابة.

1668
00:58:56,399 --> 00:58:57,333
‫من توصّل إليها؟

1669
00:58:57,400 --> 00:58:58,701
{\an8}‫إنها الإجابة.

1670
00:58:59,269 --> 00:59:00,403
{\an8}‫إنها الإجابة.

1671
00:59:00,537 --> 00:59:03,039
{\an8}‫لا بأس لو سمعت الأصوات وحدي.

1672
00:59:03,106 --> 00:59:04,774
{\an8}‫- لكن تمّ تسجيلها.
‫- لذلك شعرت بالإحراج.

1673
00:59:04,841 --> 00:59:06,543
{\an8}‫كانت تجربة غريبة لي.

1674
00:59:06,609 --> 00:59:08,344
{\an8}‫ظننت أنها ستكون تجربة غريبة جداً.

1675
00:59:08,411 --> 00:59:10,647
‫عندما كنا نسجل، قال المهندس،

1676
00:59:10,713 --> 00:59:12,315
{\an8}‫"أظل أسمع ضوضاء."

1677
00:59:12,382 --> 00:59:14,551
{\an8}‫لذلك اعتقدت أنه شبح.

1678
00:59:14,617 --> 00:59:15,885
{\an8}‫- "كي".
‫- مستحيل.

1679
00:59:15,952 --> 00:59:17,687
{\an8}‫ظننت أن الأغنية ستكون ناجحة.

1680
00:59:17,754 --> 00:59:18,922
{\an8}‫هل أنت متأكدة أن الأصوات

1681
00:59:18,988 --> 00:59:21,057
{\an8}‫- صدرت من معدتك؟
‫- لقد صدرت من معدتي.

1682
00:59:21,157 --> 00:59:23,693
{\an8}‫- ربما أحدث الشبح جلبة.
‫- لماذا؟

1683
00:59:23,760 --> 00:59:25,929
{\an8}‫لكن الأشباح عادةً ما تصدر تلك الأصوات.

1684
00:59:25,995 --> 00:59:27,263
{\an8}‫- أصوات المعدة؟
‫- يمكن ذلك.

1685
00:59:27,330 --> 00:59:28,831
{\an8}‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- ماذا يفعل؟

1686
00:59:28,898 --> 00:59:31,000
{\an8}‫- أسمع ذلك كثيراً.
‫- نحن المغنّون نكمل التسجيل

1687
00:59:31,067 --> 00:59:32,769
{\an8}‫- كما لو أن شيئاً لم يكن.
‫- حقاً؟

1688
00:59:32,835 --> 00:59:35,838
{\an8}‫لا، تشعر بالألم هنا.

1689
00:59:35,905 --> 00:59:37,206
{\an8}‫مهلاً، هناك شيء على كتفك.

1690
00:59:38,341 --> 00:59:39,842
{\an8}‫أنت مخيفة أكثر.

1691
00:59:40,310 --> 00:59:41,511
‫لقد صدمتني.

1692
00:59:42,245 --> 00:59:43,246
‫رباه.

1693
00:59:43,580 --> 00:59:45,315
{\an8}‫- أنا آسف، لقد ندمت.
‫- كنت أعلم.

1694
00:59:45,381 --> 00:59:47,417
{\an8}‫رباه، لا أعلم من يكون.

1695
00:59:47,483 --> 00:59:50,119
{\an8}‫أشعر براحة أكبر عندما تكون
‫معدتي خاوية ويكون جسدي خفيفاً.

1696
00:59:50,186 --> 00:59:52,388
{\an8}‫حتى أنني أحب ارتداء الملابس الخفيفة
‫عند التسجيل.

1697
00:59:52,455 --> 00:59:53,623
{\an8}‫هذا أفضل بالنسبة لي.

1698
00:59:53,690 --> 00:59:55,858
{\an8}‫- لا يمكنني الغناء جيداً بعد الأكل.
‫- صحيح.

1699
00:59:55,925 --> 00:59:58,595
{\an8}‫- تكون حالتك أفضل حينها.
‫- "سويو"، ماذا عنك؟

1700
00:59:58,661 --> 01:00:00,797
{\an8}‫أعتقد أن الأمر يختلف بين المغنين.

1701
01:00:00,863 --> 01:00:02,632
{\an8}‫أنا أتشاءم قبل الغناء.

1702
01:00:02,699 --> 01:00:04,300
{\an8}‫يجب أن تتجرّع الخمور.

1703
01:00:05,101 --> 01:00:07,337
{\an8}‫- يجب أن تُطهّر نفسها.
‫- أحتاج إلى رفقة أيضاً.

1704
01:00:07,904 --> 01:00:09,772
{\an8}‫أجل، يمكنك الغناء أفضل هكذا.

1705
01:00:09,839 --> 01:00:12,041
{\an8}‫قبل أن أسجل،

1706
01:00:12,108 --> 01:00:14,110
{\an8}‫يجب أن آكل شيئاً ساخناً.

1707
01:00:14,477 --> 01:00:16,613
{\an8}‫- آكل قبل التسجيل دوماً.
‫- يجب أن تأكلي شيئاً ساخناً.

1708
01:00:16,679 --> 01:00:18,748
{\an8}‫المرة الأخيرة التي قمت فيها بذلك

1709
01:00:18,815 --> 01:00:21,551
{\an8}‫عندما كنت أسجل "آي ستيل".

1710
01:00:21,684 --> 01:00:23,119
‫قالت لي "سي كيونغ".

1711
01:00:23,186 --> 01:00:24,454
‫"لم أر شخصاً يطلب

1712
01:00:24,520 --> 01:00:26,689
‫بطن الخنزير في الاستوديو
‫ويأكل قبل التسجيل."

1713
01:00:26,756 --> 01:00:27,824
‫أكلت بطن الخنزير؟

1714
01:00:27,890 --> 01:00:29,392
{\an8}‫يمكنك الغناء بعد أكله؟

1715
01:00:29,459 --> 01:00:30,593
{\an8}‫- أنا...
‫- تحتاج إلى القوة.

1716
01:00:30,660 --> 01:00:32,161
{\an8}‫طلبت منهم إحضار بطن الخنزير

1717
01:00:32,228 --> 01:00:34,530
{\an8}‫مع الكثير من الفلفل والثوم.

1718
01:00:34,897 --> 01:00:35,898
{\an8}‫استمتعت بها كثيراً

1719
01:00:36,399 --> 01:00:39,002
{\an8}‫ثم أخذت استراحة لـ10 دقائق.
‫وعندما شعرت بالشبع،

1720
01:00:39,168 --> 01:00:41,304
{\an8}‫وضعت كل طاقتي في التسجيل.

1721
01:00:41,371 --> 01:00:43,106
{\an8}‫- إنها مختلفة عن "كي".
‫- لا أصدق ذلك.

1722
01:00:43,172 --> 01:00:44,340
{\an8}‫ماذا تأكل يا "كيونغ هون"؟

1723
01:00:44,440 --> 01:00:46,175
{\an8}‫آكل طعاماً عادياً.

1724
01:00:46,242 --> 01:00:47,510
{\an8}‫لا أحاول أكل شيء خاص.

1725
01:00:47,577 --> 01:00:48,711
{\an8}‫- تُفضّل الوجبات العادية.
‫- أجل.

1726
01:00:48,778 --> 01:00:50,713
{\an8}‫أتناول زيت السمسم قبل التسجيل.

1727
01:00:50,847 --> 01:00:51,981
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل، زيت السمسم.

1728
01:00:52,048 --> 01:00:53,016
{\an8}‫إنه يريح حلقي.

1729
01:00:53,082 --> 01:00:55,618
{\an8}‫- يلطّف الحلق.
‫- أجل.

1730
01:00:55,852 --> 01:00:58,454
{\an8}‫وهو يسعدني أيضاً.

1731
01:00:58,588 --> 01:01:00,590
{\an8}‫- إنه عطري.
‫- أحب تناوله قبل التسجيل.

1732
01:01:00,657 --> 01:01:02,458
‫- سأجرب هذا المرة القادمة.
‫- إنه يلطف الحلق.

1733
01:01:02,525 --> 01:01:06,262
{\an8}‫ماذا كنت تتناول قبل مسابقات
‫المصارعة الكورية؟

1734
01:01:06,329 --> 01:01:10,033
{\an8}‫بالنسبة لي، لم أقم بشيء خاص يوم المسابقة.

1735
01:01:10,099 --> 01:01:13,703
{\an8}‫لم أتدرّب لـ3 أو 4 أيام قبل المسابقة.

1736
01:01:13,770 --> 01:01:15,538
{\an8}‫أردت توفير طاقتي لذلك اليوم.

1737
01:01:15,605 --> 01:01:16,906
{\an8}‫- وفرت طاقتك.
‫- أجل.

1738
01:01:16,973 --> 01:01:18,875
{\an8}‫المصارعة الكورية تتطلب استخدام
‫الطاقة في فترة قصيرة.

1739
01:01:18,941 --> 01:01:20,109
{\an8}‫يجب أن تحتفظ بها.

1740
01:01:20,176 --> 01:01:23,813
{\an8}‫أدرب نفسي 8 ساعات يوماً قبل المسابقة.

1741
01:01:24,147 --> 01:01:26,749
{\an8}‫ثم أتوقف تماماً عن التدرّب،

1742
01:01:26,983 --> 01:01:28,451
{\an8}‫وأستريح مع أكل الطعام اللذيذ.

1743
01:01:28,518 --> 01:01:30,653
{\an8}‫- لتوفير طاقتك.
‫- أجل.

1744
01:01:31,387 --> 01:01:33,923
{\an8}‫- تشحن طاقتك.
‫- وبعدها أشعر بالقوة.

1745
01:01:34,757 --> 01:01:39,128
{\an8}‫حينها أشعر أنني يمكنني تمزيق
‫رباط فخذ الخصم.

1746
01:01:39,295 --> 01:01:40,363
{\an8}‫هذا منطقي.

1747
01:01:40,430 --> 01:01:41,664
{\an8}‫حفظ طاقته بتلك الطريقة.

1748
01:01:41,731 --> 01:01:43,733
{\an8}‫عندما أمسك بالمكتب هكذا،

1749
01:01:43,866 --> 01:01:45,802
{\an8}‫- تمزيقه؟
‫- أشعر أنني أستطيع تمزيقه.

1750
01:01:46,636 --> 01:01:49,472
{\an8}‫نصوّر هذه الحلقة يوم الخميس.

1751
01:01:49,539 --> 01:01:52,508
{\an8}‫لو لم تصوّر شيئاً يوم الإثنين

1752
01:01:52,842 --> 01:01:55,178
{\an8}‫- فسيمكنك التركيز على الحلقة.
‫- يبدو هذا مناسباً.

1753
01:01:55,244 --> 01:01:56,379
{\an8}‫لماذا؟

1754
01:01:57,480 --> 01:01:59,515
{\an8}‫- ماذا لو ركزت تماماً؟
‫- ستجعل برنامجنا أفضل.

1755
01:01:59,582 --> 01:02:01,517
{\an8}‫لا، سيتعب بقيتنا فحسب.

1756
01:02:01,584 --> 01:02:04,053
{\an8}‫- لماذا أصبّ كل طاقتي؟
‫- سيعاني الآخرون.

1757
01:02:04,120 --> 01:02:06,089
{\an8}‫- سيكون عنيفاً.
‫- هل أجعله أكثر عنفاً؟

1758
01:02:06,322 --> 01:02:07,623
{\an8}‫إنه دور "وان سون".

1759
01:02:07,690 --> 01:02:09,025
{\an8}‫- إنه دورك.
‫- حسناً.

1760
01:02:09,258 --> 01:02:10,560
{\an8}‫إليكم السؤال.

1761
01:02:10,993 --> 01:02:12,962
{\an8}‫حدث شيء عجيب

1762
01:02:13,730 --> 01:02:16,132
{\an8}‫عندما ذهبت لتقديم عرض في حفل.

1763
01:02:16,666 --> 01:02:18,367
{\an8}‫- خمّنوا ما حدث.
‫- عرفت الإجابة.

1764
01:02:18,801 --> 01:02:21,104
{\an8}‫مات الجمهور فجأةً.

1765
01:02:21,170 --> 01:02:23,039
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأن عينيها كانتا مخيفتين.

1766
01:02:24,340 --> 01:02:25,775
‫"تنهيدة"

1767
01:02:25,842 --> 01:02:28,077
‫- يمكنك ضربها.
‫- استخدمي المطرقة.

1768
01:02:28,311 --> 01:02:30,279
{\an8}‫أراد بعض الناس الشجار معك أثناء الغناء.

1769
01:02:30,346 --> 01:02:31,647
{\an8}‫قالوا، "إلام تنظرين؟"

1770
01:02:32,615 --> 01:02:33,916
{\an8}‫كدت أن تتشاجري مع الجمهور.

1771
01:02:33,983 --> 01:02:35,017
‫هذا سخيف.

1772
01:02:35,084 --> 01:02:36,119
{\an8}‫عيناك كانتا مزعجتين جداً.

1773
01:02:36,185 --> 01:02:37,420
{\an8}‫أمسكت بهم

1774
01:02:37,487 --> 01:02:39,622
{\an8}‫من الياقة وغضبت جداً.

1775
01:02:41,324 --> 01:02:42,325
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1776
01:02:42,391 --> 01:02:44,660
{\an8}‫ذهبت إلى مهرجان الأخطبوط في "موكبو".

1777
01:02:44,861 --> 01:02:47,130
{\an8}‫قالوا، "ليس عليك الغناء، ارقصي فحسب."

1778
01:02:47,196 --> 01:02:49,465
{\an8}‫"طلبوا منها الرقص كالأخطبوط"

1779
01:02:49,632 --> 01:02:51,567
‫- يجب أن أعطيكم تلميحاً.
‫- تفضلي.

1780
01:02:51,701 --> 01:02:53,436
{\an8}‫إنه شيء حدث

1781
01:02:53,503 --> 01:02:55,738
{\an8}‫بينما كنت أؤدّي أغنية

1782
01:02:56,038 --> 01:02:57,140
{\an8}‫"بيرروت سمايلنغ آت أص".

1783
01:02:57,740 --> 01:03:00,977
{\an8}‫- هل قدّمت عرضاً في سيرك؟
‫- هذا ممكن.

1784
01:03:01,210 --> 01:03:04,580
{\an8}‫كان على راقص أن يرفعني في البداية.

1785
01:03:05,815 --> 01:03:07,016
{\an8}‫حدث الأمر بسبب ذلك.

1786
01:03:07,083 --> 01:03:08,818
{\an8}‫عرفت الإجابة! لنقل إنه "وان سون".

1787
01:03:08,885 --> 01:03:10,286
‫وأنا الراقص.

1788
01:03:10,353 --> 01:03:13,589
{\an8}‫- رفع "وان سون"،
‫- رفعها.

1789
01:03:13,656 --> 01:03:16,025
{\an8}‫وأثناء ذلك حضر لاعب سيرك

1790
01:03:16,092 --> 01:03:18,394
{\an8}‫وأمسك بيديها وألقى بها بعيداً.

1791
01:03:19,529 --> 01:03:21,798
{\an8}‫وبذلك انضمت "وان سون" إلى السيرك
‫دون أن تدري.

1792
01:03:22,265 --> 01:03:23,533
{\an8}‫- ثم نزلت.
‫- أجل.

1793
01:03:23,599 --> 01:03:25,067
{\an8}‫حتى أنك ركبت العجلة الأحادية، و...

1794
01:03:25,134 --> 01:03:26,369
‫- هل اقتربت من الإجابة؟
‫- لا.

1795
01:03:26,435 --> 01:03:27,470
{\an8}‫ظننت أنني اقتربت.

1796
01:03:27,904 --> 01:03:29,972
{\an8}‫دعوني أريكم الرقصة.

1797
01:03:30,039 --> 01:03:31,774
{\an8}‫رفعني.

1798
01:03:32,108 --> 01:03:33,309
{\an8}‫ووضعني على كتفه.

1799
01:03:33,376 --> 01:03:35,244
{\an8}‫ثم هبطت بعد ثانية.

1800
01:03:35,745 --> 01:03:37,880
{\an8}‫- أعتقد أنه أسقطها.
‫- عرفت الإجابة.

1801
01:03:37,947 --> 01:03:40,483
{\an8}‫جلست على كتفه بعدما رفعك.

1802
01:03:40,683 --> 01:03:42,084
{\an8}‫ونزلت من فوق كتفه.

1803
01:03:42,185 --> 01:03:43,352
{\an8}‫وكان عليك مواصلة الرقص.

1804
01:03:43,419 --> 01:03:45,021
{\an8}‫- لكن الراقص
‫- سقط.

1805
01:03:45,087 --> 01:03:47,990
{\an8}‫خلع كتفه ولم يستطع الرقص.

1806
01:03:48,057 --> 01:03:49,659
{\an8}‫يبدو أنه كتفه قد خُلع.

1807
01:03:49,725 --> 01:03:51,727
{\an8}‫"(وان سون)، قمت بعمل جيد."

1808
01:03:51,794 --> 01:03:54,463
{\an8}‫يبدو أنه كتفه قد خُلع حقاً.

1809
01:03:54,530 --> 01:03:55,865
{\an8}‫لا بأس حتى لو أخطأت.

1810
01:03:56,632 --> 01:03:58,167
{\an8}‫- هل ارتبكت؟
‫- هذا صعب.

1811
01:03:58,234 --> 01:03:59,602
{\an8}‫ظننت أن كتفك قد خُلع.

1812
01:03:59,669 --> 01:04:01,037
{\an8}‫ارتبك كلانا.

1813
01:04:01,137 --> 01:04:03,606
{\an8}‫حسناً، لا بد أن هذا ما حدث.

1814
01:04:03,673 --> 01:04:05,775
‫- إنها متحمسة مثل "جانغ هون".
‫- هذا ما فعله.

1815
01:04:06,042 --> 01:04:09,312
{\an8}‫كان يُفترض به أن يحمل خصرك،
‫لكنه حملك من إبطيك.

1816
01:04:09,812 --> 01:04:12,315
{\an8}‫رفعك إلى الأعلى،

1817
01:04:12,682 --> 01:04:14,884
{\an8}‫لكنه لم يستطع لأنه أمسك بإبطيك.

1818
01:04:14,951 --> 01:04:16,719
{\an8}‫لذلك ارتطمت مؤخرتك بوجهه.

1819
01:04:16,786 --> 01:04:18,354
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- دعوني أوضح الأمر.

1820
01:04:18,421 --> 01:04:20,122
‫لمّحت إليّ بشيء.

1821
01:04:20,389 --> 01:04:23,426
{\an8}‫كان عليه رفعها من خصرها كما قالت "سويو".

1822
01:04:23,492 --> 01:04:25,294
{\an8}‫لكنه رفعها من إبطيها.

1823
01:04:25,494 --> 01:04:27,230
{\an8}‫لم تستطيعي الغناء

1824
01:04:27,296 --> 01:04:28,297
{\an8}‫لأنه دغدغك.

1825
01:04:28,364 --> 01:04:29,532
{\an8}‫"يضحكون"

1826
01:04:29,799 --> 01:04:30,800
‫ظللت تضحكين.

1827
01:04:31,534 --> 01:04:32,501
{\an8}‫"يضحكون"

1828
01:04:32,568 --> 01:04:35,204
{\an8}‫لم تستطيعي التوقف عن التفكير
‫في الأمر وظللت تضحكين

1829
01:04:35,271 --> 01:04:36,405
{\an8}‫كلما رأيته.

1830
01:04:36,472 --> 01:04:37,874
{\an8}‫"ظلت تضحك حتى بعدما حرّك أصابعه"

1831
01:04:38,341 --> 01:04:39,475
‫- لا.
‫- تضحكين على كل شيء.

1832
01:04:39,542 --> 01:04:40,810
{\an8}‫أعطينا المزيد من التلميحات.

1833
01:04:41,010 --> 01:04:42,979
{\an8}‫حسناً، إليكم التلميح الأخير.

1834
01:04:43,379 --> 01:04:47,316
{\an8}‫علق شيئاً في قرطيه.

1835
01:04:47,416 --> 01:04:48,551
{\an8}‫حسناً.

1836
01:04:49,118 --> 01:04:50,720
{\an8}‫- عرفت الإجابة.
‫- عرفتها.

1837
01:04:50,820 --> 01:04:53,456
{\an8}‫علقت سماعتك في قرطيه.

1838
01:04:53,589 --> 01:04:55,625
{\an8}‫نُزعت سماعتك،

1839
01:04:55,691 --> 01:04:58,060
{\an8}‫وهبطت على رأس الراقص.

1840
01:04:58,127 --> 01:04:59,862
{\an8}‫"استلم الراقص السماعة فراح يغني"

1841
01:05:00,062 --> 01:05:01,898
{\an8}‫"أنا المغني الليلة!"

1842
01:05:01,964 --> 01:05:04,400
{\an8}‫هل بدأ بذلك مشواره أيضاً؟

1843
01:05:05,167 --> 01:05:07,803
{\an8}‫- هل بدأ مشواره كمغن؟
‫- أنت ظريف جداً.

1844
01:05:07,870 --> 01:05:09,372
{\an8}‫كان الراقص يرتدي قرطين على شكل حلقة.

1845
01:05:09,472 --> 01:05:11,340
{\an8}‫بعدما أعادك إلى الأرض،

1846
01:05:11,407 --> 01:05:12,942
{\an8}‫أدرك أن قرطيه صارا في أنفه.

1847
01:05:13,009 --> 01:05:13,910
{\an8}‫"مفاجأة"

1848
01:05:13,976 --> 01:05:16,779
{\an8}‫واضطر إلى الرقص وهو يشبه البقرة.

1849
01:05:17,613 --> 01:05:19,015
{\an8}‫- راح يقلّد صوت البقرة.
‫- عرفت الإجابة.

1850
01:05:19,081 --> 01:05:20,816
{\an8}‫- أخبرتكم أنني جلست عليه.
‫- جلست عليه.

1851
01:05:20,883 --> 01:05:24,153
{\an8}‫- جلست عليه.
‫- كنت ترتدين تنورة.

1852
01:05:24,220 --> 01:05:27,189
{\an8}‫والتنورة كانت إلى جوار أذنه.

1853
01:05:27,757 --> 01:05:29,091
{\an8}‫علق قرطه بتنورتك.

1854
01:05:29,458 --> 01:05:30,893
‫لذلك بعدما هبطت،

1855
01:05:31,294 --> 01:05:33,529
{\an8}‫تنورتك...

1856
01:05:34,130 --> 01:05:36,299
{\an8}‫- أو سروالك الداخلي...
‫- ليس ذلك.

1857
01:05:36,365 --> 01:05:37,767
{\an8}‫على أي حال، لقد سقط.

1858
01:05:38,067 --> 01:05:40,603
{\an8}‫أياً كان ما كنت ترتدينه فقد سقط.

1859
01:05:40,903 --> 01:05:43,105
{\an8}‫- يريد معرفة الإجابة بأي شكل.
‫- سقطت ملابسك الداخلية.

1860
01:05:43,172 --> 01:05:44,840
{\an8}‫- يريد معرفة الإجابة.
‫- هل أنا محق؟

1861
01:05:45,207 --> 01:05:47,143
{\an8}‫- لا، لكنك اقتربت.
‫- لقد عرفت الإجابة.

1862
01:05:47,209 --> 01:05:49,245
{\an8}‫لم تكن التنورة، بل الجورب.

1863
01:05:49,312 --> 01:05:51,681
{\an8}‫- أجل!
‫- علق جوربك.

1864
01:05:52,214 --> 01:05:53,849
‫بعدما جلست...

1865
01:05:54,417 --> 01:05:55,952
{\an8}‫تمدد بهذا الشكل؟

1866
01:05:56,218 --> 01:05:57,386
‫علق قرطه.

1867
01:05:57,453 --> 01:05:59,755
{\an8}‫لذلك تعلق جوربك من قرطه.

1868
01:05:59,855 --> 01:06:01,490
{\an8}‫تمدد الجورب.

1869
01:06:01,557 --> 01:06:03,859
{\an8}‫وصارت أذنه أكبر منذ تلك الحادثة.

1870
01:06:03,926 --> 01:06:06,729
{\an8}‫- يمكنه السماع جيداً الآن.
‫- اسمه "ليوي بي".

1871
01:06:06,796 --> 01:06:08,631
{\an8}‫أقول إنك توصّلت إلى الإجابة.

1872
01:06:08,698 --> 01:06:09,799
{\an8}‫حسناً.

1873
01:06:09,865 --> 01:06:10,967
{\an8}‫"توصّل (كيونغ هون) إلى الإجابة"

1874
01:06:11,233 --> 01:06:13,436
{\an8}‫- أخبرينا بما حدث.
‫- إليكم القصة كاملة.

1875
01:06:13,502 --> 01:06:15,771
{\an8}‫رفعني، وجلست على كتفه.

1876
01:06:15,905 --> 01:06:17,373
{\an8}‫كان يُفترض به أن ينزلني.

1877
01:06:17,440 --> 01:06:21,444
{\an8}‫لكن قرطه علق في جوربي الشبكي.

1878
01:06:21,777 --> 01:06:25,081
{\an8}‫لذلك فكرنا كيف نخلصه.

1879
01:06:25,247 --> 01:06:28,050
{\an8}‫ظن أن أذنه ستتمزق.

1880
01:06:28,351 --> 01:06:32,121
{\an8}‫لذلك بدأ يمزق جوربي.

1881
01:06:32,188 --> 01:06:33,289
{\an8}‫قليلاً.

1882
01:06:33,356 --> 01:06:35,291
{\an8}‫كان هناك ثقب عليه.

1883
01:06:35,391 --> 01:06:36,926
‫ثم أنزلني.

1884
01:06:36,993 --> 01:06:38,160
{\an8}‫من الأفضل أن يتمزق الجورب

1885
01:06:38,227 --> 01:06:39,495
{\an8}‫- من أن تتمزق أذنه.
‫- أعلم.

1886
01:06:39,695 --> 01:06:41,597
{\an8}‫لذلك أنا واثق أنه لا يرتدي

1887
01:06:41,664 --> 01:06:43,899
{\an8}‫- الأقراط على المسرح بعد الآن.
‫- لا، لا يرتديها.

1888
01:06:44,133 --> 01:06:45,234
{\an8}‫لم يرتدها مجدداً.

1889
01:06:45,301 --> 01:06:47,870
{\an8}‫وقعت حادثة أخرى أيضاً.

1890
01:06:48,137 --> 01:06:51,741
{\an8}‫كان عليك الانحناء إلى الخلف أثناء الرقص،

1891
01:06:52,108 --> 01:06:53,976
{\an8}‫انحنيت على ظهر الراقص الذي رفعني.

1892
01:06:54,043 --> 01:06:56,412
{\an8}‫كان يحملني هكذا.

1893
01:06:56,479 --> 01:06:58,814
{\an8}‫عندما حاول إنزالي، تعطل القرص المدمج.

1894
01:06:58,881 --> 01:07:00,950
{\an8}‫- لذلك رفعك مجدداً؟
‫- أجل.

1895
01:07:01,083 --> 01:07:03,819
{\an8}‫ثم اضطررت إلى الاستلقاء في الهواء.

1896
01:07:03,886 --> 01:07:05,888
{\an8}‫وحاول الراقص إنزالي مجدداً،

1897
01:07:05,955 --> 01:07:08,457
{\an8}‫لكن القرص المدمج تعطل مجدداً.

1898
01:07:08,858 --> 01:07:10,493
{\an8}‫كررنا الأمر 3 مرات.

1899
01:07:10,559 --> 01:07:13,062
{\an8}‫- رأيت أنه يجب أن أتوقف فحسب.
‫- هل ألقى بك؟

1900
01:07:13,262 --> 01:07:14,263
{\an8}‫"لا، لم يفعل"

1901
01:07:14,330 --> 01:07:16,098
{\an8}‫طلبت منهم إيقاف الموسيقى.

1902
01:07:16,165 --> 01:07:18,334
{\an8}‫لذلك غنيت من دون

1903
01:07:18,401 --> 01:07:20,536
{\an8}‫- معدّات.
‫- غنيت بشكل مباشر.

1904
01:07:20,803 --> 01:07:23,472
{\an8}‫ثم تركت خشبة المسرح، هاتان الحادثتان

1905
01:07:23,672 --> 01:07:26,509
{\an8}‫كانتا أسخف ما حدث لي على المسرح.

1906
01:07:26,575 --> 01:07:28,310
{\an8}‫يمكن لهذه الأمور أن تحدث.

1907
01:07:28,677 --> 01:07:29,678
{\an8}‫رائع.

1908
01:07:30,846 --> 01:07:32,882
‫كيف كان اليوم؟

1909
01:07:32,982 --> 01:07:35,418
{\an8}‫- بكيت من فرط الضحك.
‫- يسرنا سماع ذلك.

1910
01:07:35,484 --> 01:07:36,886
{\an8}‫هل ستقدّمن لأحدنا ملصقاً؟

1911
01:07:36,952 --> 01:07:38,320
{\an8}‫- ملصق لكل واحد.
‫- ملصق لكل واحد.

1912
01:07:38,387 --> 01:07:39,488
{\an8}‫- ملصق لكل واحد.
‫- حقاً؟

1913
01:07:39,555 --> 01:07:41,323
{\an8}‫- يا للهول.
‫- أعلم لمن سأعطيه.

1914
01:07:41,390 --> 01:07:42,725
{\an8}‫علام نحصل بعد جمع كل الملصقات؟

1915
01:07:42,792 --> 01:07:44,493
{\an8}‫- ربما نحصل على جائزة.
‫- هل يجب أن تكون بالترتيب؟

1916
01:07:44,560 --> 01:07:46,595
{\an8}‫قسيمة لزيارة بلدة العنب في "يونغدونغ".

1917
01:07:46,662 --> 01:07:47,830
{\an8}‫هل ألصقها هكذا؟

1918
01:07:47,897 --> 01:07:50,599
{\an8}‫"(سويو) تكافئ (سانغ مين)"

1919
01:07:52,601 --> 01:07:54,236
{\an8}‫"سانغ مين"، يا للعجب.

1920
01:07:54,503 --> 01:07:55,504
‫إنه في المقدمة.

1921
01:07:55,571 --> 01:07:57,339
{\an8}‫"سويو"، لماذا اخترته؟

1922
01:07:57,506 --> 01:08:00,876
{\an8}‫كنت مع عضوات "سيستار" أيضاً.

1923
01:08:01,110 --> 01:08:03,579
{\an8}‫تحدّث "سانغ مين" برقّة،

1924
01:08:03,646 --> 01:08:05,748
{\an8}‫وبدا أنه ليس واثقاً بنفسه.

1925
01:08:06,082 --> 01:08:07,683
{\an8}‫لكنني رأيته اليوم،

1926
01:08:07,750 --> 01:08:10,786
{\an8}‫وصوته مرتفع وكان متحمساً جداً.

1927
01:08:10,953 --> 01:08:13,823
{\an8}‫لم أره بهذه السعادة من قبل.

1928
01:08:13,889 --> 01:08:15,724
{\an8}‫فسُررت بذلك.

1929
01:08:15,958 --> 01:08:17,660
{\an8}‫- التعاطف.
‫- إنها تأسف على حاله.

1930
01:08:17,726 --> 01:08:19,728
{\an8}‫- التالية، "بادا".
‫- لا، "سانغ مين" كان بارعاً اليوم.

1931
01:08:19,829 --> 01:08:20,996
{\an8}‫- هل هو دوري؟
‫- إنه دور "بادا".

1932
01:08:21,063 --> 01:08:23,732
‫- أردت أن أقدمه لـ"سانغ مين" أيضاً.
‫- من ستختار؟

1933
01:08:24,100 --> 01:08:25,968
{\an8}‫- يمكنك أن تقدميه له.
‫- لكنه حصل على ملصق.

1934
01:08:26,035 --> 01:08:27,603
{\an8}‫- يمكنك أن تقدميه له.
‫- هذا يعود لك.

1935
01:08:27,670 --> 01:08:29,872
{\an8}‫يمكنه أن يتخرج لو حصل على كل الملصقات.

1936
01:08:29,939 --> 01:08:31,674
{\an8}‫"هل سيترك ثانوية (Men on a Mission)؟"

1937
01:08:31,740 --> 01:08:34,109
{\an8}‫- لن أُطرد إذاً.
‫- سيترك البرنامج.

1938
01:08:34,176 --> 01:08:35,344
{\an8}‫سيترك البرنامج.

1939
01:08:35,478 --> 01:08:39,081
{\an8}‫الشخص الذي أضحكني وأضحك "وان سون" كثيراً.

1940
01:08:40,015 --> 01:08:41,317
{\an8}‫"(بادا) اختارت (هي تشول)"

1941
01:08:41,984 --> 01:08:43,052
‫حسناً.

1942
01:08:44,720 --> 01:08:47,857
{\an8}‫- رائع.
‫- دعني أرى.

1943
01:08:48,124 --> 01:08:51,560
‫هذا الشخص ساعدني كثيراً اليوم.

1944
01:08:52,161 --> 01:08:53,529
{\an8}‫أريد أن أقدّم الملصق لـ"سانغ مين".

1945
01:08:53,596 --> 01:08:54,864
{\an8}‫"(وان سون) اختارت (سانغ مين)"

1946
01:08:54,930 --> 01:08:56,832
{\an8}‫- لديه 4 ملصقات.
‫- رائع، لديه 4 ملصقات.

1947
01:08:56,899 --> 01:08:58,868
{\an8}‫- هل سيترك البرنامج قريباً.
‫- أنتن تعطفن عليه كثيراً.

1948
01:08:58,934 --> 01:09:01,070
{\an8}‫- سيتخرج قريباً.
‫- تهانينا.

1949
01:09:01,136 --> 01:09:04,473
{\an8}‫- رقص كثيراً أيضاً.
‫- سيكون في مكان أفضل.

1950
01:09:04,540 --> 01:09:07,176
{\an8}‫- إنه يزعجني.
‫- يا للهول.

1951
01:09:07,276 --> 01:09:08,644
{\an8}‫وأخيراً، دور "كي".

1952
01:09:08,711 --> 01:09:10,846
{\an8}‫- دعوني أري.
‫- صار "سانغ مين" واثقاً الآن.

1953
01:09:10,946 --> 01:09:13,849
{\an8}‫أنا ممتنة جداً، أحبكم جميعاً.

1954
01:09:14,383 --> 01:09:17,219
{\an8}‫- لكنني سأختار المفضل لديّ.
‫- حقاً؟

1955
01:09:17,353 --> 01:09:20,055
{\an8}‫- المفضل لديّ هو "كيونغ هون".
‫- أجل!

1956
01:09:21,257 --> 01:09:23,158
{\an8}‫"أجل!"

1957
01:09:23,225 --> 01:09:24,393
{\an8}‫إنه متحمس جداً.

1958
01:09:24,460 --> 01:09:25,895
‫"يرقص"

1959
01:09:25,961 --> 01:09:26,962
{\an8}‫"كيونغ هون"، هيا.

1960
01:09:27,029 --> 01:09:30,599
{\an8}‫- لا أستطيع التحرك إلى الجانب.
‫- "كيونغ هون".

1961
01:09:30,666 --> 01:09:33,202
‫يرقص مثل "ها ريونغ ليم".

1962
01:09:33,469 --> 01:09:35,871
‫ألا تظن ذلك؟

1963
01:09:36,338 --> 01:09:39,275
‫- استمتعنا اليوم.
‫- أجل، كان ذلك ممتعاً.

1964
01:09:39,375 --> 01:09:41,176
‫- أشكركم.
‫- وداعاً.

1965
01:09:55,858 --> 01:09:57,860
‫ترجمة "شيماء جاد"

