﻿1
00:00:16,149 --> 00:00:17,350
‫"Men on a Mission"

2
00:00:17,417 --> 00:00:19,219
{\an8}‫"عند المدخل الأمامي لمبنى (جيه تي بي سي)"

3
00:00:19,285 --> 00:00:21,721
{\an8}‫"هل هذه حافلة؟"

4
00:00:21,788 --> 00:00:24,524
{\an8}‫"سنذهب في رحلة ميدانية اليوم!"

5
00:00:24,591 --> 00:00:26,960
{\an8}‫"من سيكون أول من يصل؟"

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,528
{\an8}‫لم أتوقع رؤية ساعة هنا.

7
00:00:28,595 --> 00:00:31,631
{\an8}‫"(كيونغ هون) جاء أولًا"

8
00:00:31,698 --> 00:00:33,333
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- "كيونغ هون".

9
00:00:33,400 --> 00:00:34,434
{\an8}‫"(سانغ مين) جاء بعده بقليل"

10
00:00:34,501 --> 00:00:36,202
{\an8}‫لقد أتيت مبكرًا.

11
00:00:36,269 --> 00:00:38,805
{\an8}‫دائمًا يأتي الأشخاص نفسهم مبكرًا.

12
00:00:39,172 --> 00:00:41,608
‫من اللطيف أن أكون بالخارج،
‫لم نفعل ذلك منذ فترة.

13
00:00:41,941 --> 00:00:44,144
{\an8}‫- إنها رحلتنا الميدانية الأولى، صحيح؟
‫- أجل.

14
00:00:44,944 --> 00:00:45,945
{\an8}‫لماذا لم يأتوا؟

15
00:00:46,012 --> 00:00:49,182
{\an8}‫شعور الانتظار في الخارج مختلف
‫عن الانتظار في الصف.

16
00:00:49,516 --> 00:00:51,618
‫"الشمس قوية جدًا اليوم"

17
00:00:51,684 --> 00:00:55,688
‫هذا الحي تغير كثيرًا.

18
00:00:56,189 --> 00:00:58,925
{\an8}‫لقد وُلدت بالقرب من هنا في "مانغوون دونغ".

19
00:00:58,992 --> 00:01:01,394
{\an8}‫انتقلت إلى هنا وعشت هنا لمدة عامين
‫عندما كنت صغيرًا.

20
00:01:01,594 --> 00:01:03,797
{\an8}‫في ذلك الوقت،
‫كانت هذه المنطقة خالية تمامًا.

21
00:01:03,897 --> 00:01:05,398
{\an8}‫- هذه المنطقة؟
‫- أجل، كانت فارغة تمامًا.

22
00:01:05,799 --> 00:01:07,133
{\an8}‫لم يكن هناك شيء مطلقًا هنا.

23
00:01:07,200 --> 00:01:10,070
{\an8}‫انظر إلى هذين الطفلين المبتدئين
‫في تصوير البرامج في الهواء الطلق.

24
00:01:10,136 --> 00:01:11,771
‫يجب أن تكونا واقفين في جميع الأوقات.

25
00:01:11,905 --> 00:01:14,107
{\an8}‫ابدآ البرنامج بمشهد حرب الأكتاف أو شيء ما.

26
00:01:15,975 --> 00:01:17,444
{\an8}‫يعجبني هذا أكثر.

27
00:01:17,510 --> 00:01:19,012
{\an8}‫دعونا نفعل هذا كثيرًا.

28
00:01:20,113 --> 00:01:22,248
{\an8}‫- "يونغ تشيول" هنا.
‫- لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟

29
00:01:22,315 --> 00:01:23,149
‫"يركض"

30
00:01:23,216 --> 00:01:25,318
‫ماذا تفعل؟

31
00:01:26,119 --> 00:01:28,455
{\an8}‫"سأصل إلى هناك قبله"

32
00:01:28,955 --> 00:01:30,423
{\an8}‫"كارثة"

33
00:01:30,490 --> 00:01:32,025
{\an8}‫ما هذا؟

34
00:01:32,425 --> 00:01:34,394
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- بجدية.

35
00:01:34,661 --> 00:01:37,497
{\an8}‫مرفقاي مليئان بالخدوش الآن.

36
00:01:37,697 --> 00:01:38,932
‫هل تحاول أن تكون مضحكًا؟

37
00:01:39,732 --> 00:01:40,867
{\an8}‫ماذا كان ذلك؟

38
00:01:41,134 --> 00:01:42,368
{\an8}‫ضع الميكروفون.

39
00:01:42,635 --> 00:01:44,871
{\an8}‫أنت لا تضع الميكروفون الخاص بك حتى!

40
00:01:44,971 --> 00:01:46,506
{\an8}‫هذا غش، أنت مطرود.

41
00:01:46,573 --> 00:01:48,541
{\an8}‫أنت بائس جدًا.

42
00:01:48,641 --> 00:01:51,044
{\an8}‫رباه، لماذا أنت ثقيل جدًا؟

43
00:01:51,744 --> 00:01:54,214
{\an8}‫لقد أخفتني، لقد بدأت بالركض فجأةً.

44
00:01:54,380 --> 00:01:56,649
‫- أنت سريع جدًا.
‫- هل أنت بخير يا "جانغ هون"؟

45
00:01:56,950 --> 00:01:59,285
{\an8}‫اعتقدت أنه كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.

46
00:01:59,586 --> 00:02:02,055
{\an8}‫"هي تشول" و"هو دونغ" متأخران كالمعتاد.

47
00:02:02,555 --> 00:02:04,524
{\an8}‫نحن بحاجة لمعاقبة التأخير.

48
00:02:05,058 --> 00:02:06,860
‫"(كيونغ هون) يلمح شخصًا ما"

49
00:02:06,926 --> 00:02:09,162
‫انظروا إليه عابسًا، يعلم أننا سنصيح به.

50
00:02:10,230 --> 00:02:11,231
{\an8}‫انظروا اليه.

51
00:02:11,564 --> 00:02:12,665
{\an8}‫ماذا؟

52
00:02:12,932 --> 00:02:14,467
‫أنا لست متأخرًا، هل أنا كذلك؟

53
00:02:14,801 --> 00:02:17,270
‫وصلت إلى هنا الساعة 9:20 صباحًا.

54
00:02:17,570 --> 00:02:20,306
{\an8}‫يجب ألّا يتأخر الأولاد
‫الذين يعيشون أمام مدرستهم.

55
00:02:20,573 --> 00:02:22,108
{\an8}‫كنت أنهي وضع تبرّجي!

56
00:02:22,475 --> 00:02:23,776
{\an8}‫كنت أعدّ نفسي للخارج.

57
00:02:24,444 --> 00:02:25,778
{\an8}‫لم أكن أريد اكتساب سمرة.

58
00:02:25,845 --> 00:02:27,447
{\an8}‫- بشرتي ثمينة.
‫- هل يمكننا فقط ألّا نأخذ

59
00:02:27,514 --> 00:02:30,049
{\an8}‫المصارع ولاعب كرة السلة في هذه الرحلة؟

60
00:02:30,650 --> 00:02:33,086
{\an8}‫لا يذهب الرياضيون أبدًا في رحلات ميدانية.

61
00:02:33,653 --> 00:02:35,622
{\an8}‫سأسلم المخططات الآن.

62
00:02:35,989 --> 00:02:37,957
{\an8}‫- هذا سيكون ممتعًا.
‫- حقًا؟

63
00:02:40,059 --> 00:02:41,828
{\an8}‫لم أسمع عن معبد "جينغوان" منذ فترة.

64
00:02:41,895 --> 00:02:43,396
{\an8}‫- أين ذلك؟
‫- هل تعرف ما هذا؟

65
00:02:43,930 --> 00:02:46,900
{\an8}‫- لقد كان شهيرًا في الماضي.
‫- لن نزور أماكن كثيرة.

66
00:02:46,966 --> 00:02:49,002
{\an8}‫سنحصل على جولة في "سول" في هذه الرحلة.

67
00:02:49,269 --> 00:02:50,937
{\an8}‫- جولة في "سول"؟
‫- جولة في "سول".

68
00:02:51,271 --> 00:02:54,908
{\an8}‫الساعة 10:27 صباحًا،
‫أثق أن "هي تشول" سيكون هنا بعد 3 دقائق.

69
00:02:55,175 --> 00:02:56,409
{\an8}‫إنه محترف.

70
00:02:56,476 --> 00:02:58,411
{\an8}‫"(سو غيون) يقترب من المبنى"

71
00:02:58,478 --> 00:03:00,380
{\an8}‫بشرط أننا جميعًا متساوون،

72
00:03:00,647 --> 00:03:02,949
‫إذا انقطعت بكن السبل على جزيرة
‫وأمكنكن اصطحاب شخص واحد فقط،

73
00:03:03,016 --> 00:03:04,951
{\an8}‫"لو أمكنكن اصطحاب شخص واحد فقط،
‫من ستخترن؟"

74
00:03:05,018 --> 00:03:05,885
{\an8}‫من ستخترن؟

75
00:03:05,952 --> 00:03:07,787
‫"مترددة"

76
00:03:08,121 --> 00:03:09,589
‫"حددت اختيارها"

77
00:03:09,656 --> 00:03:10,657
{\an8}‫"جانغ هون"؟

78
00:03:12,625 --> 00:03:15,094
{\an8}‫"(جانغ هون) راض جدًا عن إجابتها"

79
00:03:15,161 --> 00:03:16,162
{\an8}‫لوّح لها.

80
00:03:16,262 --> 00:03:18,298
‫هل يمكنها سماعك خلف النوافذ الزجاجية؟

81
00:03:18,565 --> 00:03:21,167
‫ربما أخطأت السماع واختارت
‫أقل شخص مفضل لديها.

82
00:03:21,601 --> 00:03:23,336
‫"يسير بخطوات كبيرة"

83
00:03:23,403 --> 00:03:25,672
{\an8}‫"سأشتري لك قهوة"

84
00:03:25,738 --> 00:03:28,341
{\an8}‫يخبرها أنه سيدفع ثمن قهوتها.

85
00:03:29,042 --> 00:03:30,677
{\an8}‫هو مذهل.

86
00:03:31,244 --> 00:03:32,412
{\an8}‫سيشتريها لها حقًا.

87
00:03:32,478 --> 00:03:33,980
{\an8}‫"يمرر بطاقته بطريقة رائعة"

88
00:03:34,047 --> 00:03:35,114
{\an8}‫كم هذا أنيق.

89
00:03:37,283 --> 00:03:38,318
{\an8}‫"شكرًا على القهوة"

90
00:03:38,384 --> 00:03:39,886
{\an8}‫إنه مثل ابن رئيس "جيه تي بي سي" التنفيذي.

91
00:03:39,953 --> 00:03:42,088
{\an8}‫أجل، يجب أن ينفق كل أمواله قبل موته.

92
00:03:42,722 --> 00:03:44,657
{\an8}‫الساعة 10:30 صباحًا الآن.

93
00:03:44,724 --> 00:03:46,559
{\an8}‫لنترك "هي تشول" ونذهب.

94
00:03:47,660 --> 00:03:49,762
{\an8}‫لا حاجة إلى انتظاره
‫والاتصال به ليأتي أسرع.

95
00:03:49,829 --> 00:03:51,497
{\an8}‫يجب أن نتركه خلفنا.

96
00:03:51,764 --> 00:03:53,066
{\an8}‫لماذا لا تتصل به؟

97
00:03:53,233 --> 00:03:55,201
{\an8}‫- ما الهدف من ذلك؟
‫- يجب أن نتركه فقط.

98
00:03:55,335 --> 00:03:58,404
{\an8}‫هذه ليست طريقة عمل برامج
‫المنوعات الواقعية.

99
00:03:58,571 --> 00:03:59,606
{\an8}‫في الأيام الخوالي،

100
00:03:59,672 --> 00:04:01,741
‫- كان يُعتبر غائبًا.
‫- كانت طرق قديمة.

101
00:04:02,542 --> 00:04:03,876
‫ما رأيك يا "كيونغ هون"؟

102
00:04:03,943 --> 00:04:06,546
{\an8}‫دعونا نتصل به ونقرر.

103
00:04:06,613 --> 00:04:07,747
{\an8}‫- رباه.
‫- فقط مكالمة أخيرة.

104
00:04:07,814 --> 00:04:10,717
{\an8}‫اذهب لمشاهدة بعض برامج المنوعات الواقعية
‫من 10 سنوات مضت.

105
00:04:10,783 --> 00:04:13,253
{\an8}‫- كان كل شيء جديدًا حقًا.
‫- هذا صحيح.

106
00:04:13,453 --> 00:04:15,154
{\an8}‫لم نتطور منذ ذلك الحين.

107
00:04:16,122 --> 00:04:19,726
{\an8}‫تتظاهرون جميعًا وكأننا برنامج واقعي
‫بينما نحن مزيفون.

108
00:04:20,059 --> 00:04:21,628
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- "هي تشول".

109
00:04:22,161 --> 00:04:24,631
{\an8}‫- أجل؟
‫- "هو دونغ" لديه ما يقوله.

110
00:04:26,065 --> 00:04:27,800
{\an8}‫هل كنت مشغولًا الليلة الماضية؟

111
00:04:27,867 --> 00:04:29,102
{\an8}‫"يتصرف بلطف"

112
00:04:29,168 --> 00:04:30,403
{\an8}‫- "هو دونغ"؟
‫- ماذا؟

113
00:04:30,603 --> 00:04:31,904
‫اعتقدت أن لديك ما تقوله.

114
00:04:31,971 --> 00:04:32,905
‫ألم تكن نائمًا؟

115
00:04:33,139 --> 00:04:35,008
{\an8}‫متى ظننت أننا سنجتمع؟

116
00:04:36,142 --> 00:04:38,711
{\an8}‫قيل لي إننا سنلتقي في الساعة 10:30 صباحًا.

117
00:04:38,778 --> 00:04:40,480
{\an8}‫- كم الساعة الآن؟
‫- الساعة 10:31 صباحًا الآن.

118
00:04:40,546 --> 00:04:42,348
{\an8}‫- الساعة 10:31 صباحًا.
‫- الساعة 10:31 صباحًا الآن.

119
00:04:42,415 --> 00:04:43,650
‫حسنًا.

120
00:04:45,184 --> 00:04:46,286
‫هيا بنا.

121
00:04:46,386 --> 00:04:49,188
{\an8}‫نظرًا لأن الوقت قد حان للذهاب،
‫سنستقل الحافلة أولًا.

122
00:04:49,255 --> 00:04:50,990
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- من فضلكم، اركبوا الحافلة جميعًا.

123
00:04:51,057 --> 00:04:52,225
‫لكن...

124
00:04:53,092 --> 00:04:54,294
{\an8}‫لكن يا "سانغ مين"،

125
00:04:54,394 --> 00:04:56,863
{\an8}‫لا أعرف إن كانت فكرة جيدة
‫أن نترك "هي تشول" خلفنا.

126
00:04:56,929 --> 00:04:57,797
{\an8}‫علينا الذهاب.

127
00:04:57,864 --> 00:04:59,198
{\an8}‫إنه فتى لطيف.

128
00:04:59,332 --> 00:05:00,600
{\an8}‫واضح أنني لست حقيقيًا بما يكفي

129
00:05:00,667 --> 00:05:02,869
{\an8}‫- لأجل برنامج واقعي أيضًا.
‫- صحيح.

130
00:05:02,935 --> 00:05:05,972
{\an8}‫- أشعر بالسوء الآن.
‫- لديك أشخاص مفضلون فحسب.

131
00:05:06,039 --> 00:05:07,106
{\an8}‫ماذا تعني؟

132
00:05:07,240 --> 00:05:09,309
{\an8}‫تخيل أن يتأخر أحد منا.

133
00:05:09,375 --> 00:05:11,644
{\an8}‫- ما كنت سآتي حتى.
‫- إنه فقط ودود جدًا.

134
00:05:11,744 --> 00:05:12,845
‫إنه مليء بالحب.

135
00:05:12,912 --> 00:05:14,514
{\an8}‫دعونا نحاول الانتظار لفترة أطول قليلًا.

136
00:05:14,580 --> 00:05:15,715
{\an8}‫دعنا نذهب.

137
00:05:16,049 --> 00:05:18,217
{\an8}‫كونك حقيقيًا ليس كل شيء.

138
00:05:18,718 --> 00:05:19,986
{\an8}‫انزلوا جميعًا!

139
00:05:20,053 --> 00:05:22,255
{\an8}‫"يصرخ"

140
00:05:23,823 --> 00:05:26,092
{\an8}‫إنهم باردون جدًا،
‫ركبوا جميعًا الحافلة ببساطة.

141
00:05:26,726 --> 00:05:28,561
{\an8}‫ما الذي يحاول "هو دونغ" فعله؟

142
00:05:29,362 --> 00:05:31,564
‫إنه يبرع في جعل نفسه يبدو صالحًا.

143
00:05:31,764 --> 00:05:35,935
{\an8}‫هل يجب أن نترك ملحوظة
‫تخبره إلى أين نذهب على الأقل؟

144
00:05:36,069 --> 00:05:37,470
{\an8}‫هل يملك أحدكم الغراء؟

145
00:05:40,173 --> 00:05:43,042
{\an8}‫الظهور كشخص وحيد
‫أثناء انتظار أحدهم هو أمر تقليدي جدًا.

146
00:05:43,343 --> 00:05:44,677
‫ويقول دائمًا

147
00:05:44,744 --> 00:05:46,813
‫إن البرامج الواقعية لم تتقدم أو تتطور.

148
00:05:46,879 --> 00:05:48,748
{\an8}‫يحتاج من يظهرون بها إلى التغيير.

149
00:05:49,716 --> 00:05:52,118
{\an8}‫إنه الرجل المسن نفسه،
‫لذلك فهو الموقف نفسه مجددًا.

150
00:05:52,185 --> 00:05:53,219
{\an8}‫"رجل مسن يقوم بمجازفة قديمة"

151
00:05:53,286 --> 00:05:54,954
{\an8}‫هل يحاول التصرف بهزلية؟ ماذا يفعل؟

152
00:05:55,555 --> 00:05:58,458
{\an8}‫"(هي تشول) يصل في النهاية"

153
00:05:58,558 --> 00:05:59,792
{\an8}‫مرحبًا يا "هو دونغ".

154
00:05:59,859 --> 00:06:00,960
{\an8}‫"يتصرف بتهذيب شديد"

155
00:06:01,027 --> 00:06:03,096
{\an8}‫هل قدّمت حفلًا في الخارج أمس؟

156
00:06:03,863 --> 00:06:04,797
{\an8}‫- هل فعلت؟
‫- لا.

157
00:06:04,864 --> 00:06:05,898
‫لماذا تأخرت بشدة؟

158
00:06:05,965 --> 00:06:09,268
{\an8}‫استغرقت وقتًا طويلًا في الصالون
‫لأنني أردت أن أبدو وسيمًا لتصوير اليوم.

159
00:06:09,902 --> 00:06:10,903
{\an8}‫أنا آسف.

160
00:06:11,137 --> 00:06:13,139
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- "هي تشول".

161
00:06:13,806 --> 00:06:15,475
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- بجدية؟

162
00:06:15,541 --> 00:06:16,709
{\an8}‫"هي تشول"، عليك أن تفعل ذلك.

163
00:06:16,776 --> 00:06:17,910
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عليك أن تختار.

164
00:06:18,010 --> 00:06:20,446
{\an8}‫إما أن ترتدي هذا وترتديه طيلة اليوم...

165
00:06:20,513 --> 00:06:22,281
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إذا كنت لا تريد ارتداء هذا...

166
00:06:22,348 --> 00:06:24,584
{\an8}‫يمكنك إما الانحناء 108 مرات أو حلق رأسك.

167
00:06:24,650 --> 00:06:26,753
{\an8}‫- رباه.
‫- هل تريد أن أصبح أصلع؟

168
00:06:26,819 --> 00:06:28,921
‫قبل أن نذهب،

169
00:06:28,988 --> 00:06:31,424
{\an8}‫سمعت زوجتي أننا ذاهبون
‫في رحلة ميدانية اليوم...

170
00:06:32,125 --> 00:06:33,426
‫هل حزمت لك بعض الكيمباب؟

171
00:06:33,493 --> 00:06:36,829
{\an8}‫- أحضرت هذا من المنزل حقًا.
‫- حقًا؟

172
00:06:36,896 --> 00:06:39,198
{\an8}‫- أجل، إنه لكم يا رفاق.
‫- كل هذا هو غداؤك؟

173
00:06:40,233 --> 00:06:41,334
{\an8}‫هذا جنون.

174
00:06:42,201 --> 00:06:43,669
{\an8}‫يبدو أنها بحجم "سو غيون".

175
00:06:43,736 --> 00:06:45,204
{\an8}‫"الرحلة تبدأ بمشاعر طيبة"

176
00:06:45,271 --> 00:06:46,305
{\an8}‫لقد بدأنا بداية جيدة.

177
00:06:46,672 --> 00:06:48,107
‫"رحلة ميدانية

178
00:06:48,174 --> 00:06:50,042
‫حيث يختبر الطلاب الطبيعة والثقافة،

179
00:06:50,109 --> 00:06:52,111
‫ويوسّعون معرفتهم"

180
00:06:52,178 --> 00:06:54,981
{\an8}‫"أعضاؤنا دائمًا مليئون بالشغف للتعلم

181
00:06:55,047 --> 00:06:59,819
{\an8}‫لهذا أعددنا رحلة ستوسع معرفتهم

182
00:07:00,052 --> 00:07:03,022
{\an8}‫بزيارة أجزاء من (سول)
‫نأخذها جميعًا بشكل مسلّم به،

183
00:07:03,089 --> 00:07:06,559
{\an8}‫إنهم ذاهبون ليتعرفوا
‫على ثقافتنا وفنوننا وتاريخنا"

184
00:07:09,028 --> 00:07:14,434
{\an8}‫"أين يتجهون أولًا؟"

185
00:07:14,500 --> 00:07:17,503
{\an8}‫استغرقت زوجتي الليل بالكامل
‫لتحزم هذا الغداء لي.

186
00:07:17,570 --> 00:07:18,971
{\an8}‫- زوجتك؟
‫- هي فعلت؟

187
00:07:19,038 --> 00:07:20,139
{\an8}‫انظروا إلى هذه.

188
00:07:20,239 --> 00:07:22,308
{\an8}‫أنا آكل هذا في المنزل دائمًا.

189
00:07:22,375 --> 00:07:23,342
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هذا مذهل.

190
00:07:23,409 --> 00:07:24,811
{\an8}‫هل صنعت زوجتك هذا حقًا؟

191
00:07:24,877 --> 00:07:27,113
{\an8}‫- إنها بارعة في صنع هذه.
‫- أجل، إنها ممتازة.

192
00:07:27,180 --> 00:07:29,081
{\an8}‫هناك الأنشوفة المقلية داخل الأرز.

193
00:07:29,148 --> 00:07:30,683
{\an8}‫- حقًا؟
‫- شكرًا لك.

194
00:07:30,750 --> 00:07:32,885
{\an8}‫- هل هذا أرز وليس شطيرة؟
‫- أجل.

195
00:07:32,952 --> 00:07:35,588
{\an8}‫إنه أرز مع الأنشوفة المقلية.

196
00:07:35,655 --> 00:07:37,757
{\an8}‫إنه متبل ليكون مالحًا قليلًا.

197
00:07:37,824 --> 00:07:41,227
{\an8}‫أشعر أن "هو دونغ" يمكنه أكل كل هذا بنفسه.

198
00:07:41,794 --> 00:07:43,396
{\an8}‫شكرًا لك يا سيدة "كانغ".

199
00:07:43,463 --> 00:07:45,164
{\an8}‫- شكرًا لك على الطعام!
‫- شكرًا لك.

200
00:07:45,231 --> 00:07:46,799
{\an8}‫- شكرًا لك يا سيدة "كانغ".
‫- شكرًا لك.

201
00:07:46,866 --> 00:07:48,167
‫شكرًا لك.

202
00:07:48,234 --> 00:07:51,170
{\an8}‫- أنا سعيد جدًا الآن.
‫- هل سرقت هذا من "سي هو"؟

203
00:07:52,638 --> 00:07:53,906
{\an8}‫"(جانغ هون) فهم النكتة أخيرًا"

204
00:07:53,973 --> 00:07:56,509
‫- أنت لم تسرقها، أليس كذلك؟
‫- "سي هو" يحب أيضًا هؤلاء.

205
00:07:56,576 --> 00:07:59,979
{\an8}‫أعلم أن الأمر لا ينطبق على
‫جميع الرياضيين في فريق المدرسة،

206
00:08:00,046 --> 00:08:01,647
{\an8}‫لكنني لم أذهب قط في رحلات ميدانية.

207
00:08:01,714 --> 00:08:03,216
{\an8}‫- أفهم السبب.
‫- انشغلنا جميعًا بالتدريب.

208
00:08:03,282 --> 00:08:04,617
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

209
00:08:04,684 --> 00:08:08,054
{\an8}‫ولكن عندما أتذكّر الذهاب
‫إلى الرحلات الميدانية كطفل،

210
00:08:08,120 --> 00:08:10,890
{\an8}‫أتذكّر تقاسم الطعام
‫مع الأصدقاء أكثر من أي شيء.

211
00:08:10,957 --> 00:08:12,458
{\an8}‫- صحيح.
‫- كلما ذهبت في رحلات ميدانية

212
00:08:12,525 --> 00:08:13,893
{\an8}‫في طفولتي،

213
00:08:14,260 --> 00:08:16,462
{\an8}‫أتعرفون أي كيمباب كنت أغار منه أكثر؟

214
00:08:16,529 --> 00:08:18,431
{\an8}‫هذا الذي كانت تصنعه
‫الأمهات لأطفالهن في الصباح.

215
00:08:18,531 --> 00:08:19,932
{\an8}‫أي نوع من الكيمباب أخذته؟

216
00:08:19,999 --> 00:08:21,334
{\an8}‫كانت أمي تعمل منذ الصباح الباكر،

217
00:08:21,400 --> 00:08:23,503
{\an8}‫لذا كانت تصنعه ليلًا وتضعه في البراد.

218
00:08:23,569 --> 00:08:24,637
{\an8}‫هل كان لديكم براد حينها؟

219
00:08:24,704 --> 00:08:26,472
{\an8}‫- كنتم أغنياء.
‫- لا بد أنكم كنتم أغنياء حقًا.

220
00:08:26,539 --> 00:08:29,075
{\an8}‫- عندما كنت طفلًا...
‫- لم يكن لديّ براد في المنزل.

221
00:08:29,141 --> 00:08:30,176
‫كنا نخزن الطعام

222
00:08:30,243 --> 00:08:32,178
{\an8}‫- بوضعه تحت الأرض.
‫- لا تظهر هذا الوجه.

223
00:08:32,245 --> 00:08:33,946
{\an8}‫أنت طفل غني، لا تظهر هذا الوجه.

224
00:08:34,247 --> 00:08:36,349
{\an8}‫هل كان لديك براد في المنزل
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية؟

225
00:08:36,415 --> 00:08:38,751
{\an8}‫- كان الجميع يمتلكونه في الثمانينيات.
‫- كان لديّ واحد.

226
00:08:38,818 --> 00:08:39,785
{\an8}‫كان شائعًا في التسعينيات.

227
00:08:39,852 --> 00:08:41,988
{\an8}‫- كانوا يخزنون الطعام تحت الأرض.
‫- هل تريد أن أتصل بأبي؟

228
00:08:42,121 --> 00:08:44,557
{\an8}‫سأتصل بأبي، هذا هراء،
‫لم يملك أحد برادًا في الثمانينيات.

229
00:08:44,624 --> 00:08:46,058
{\an8}‫كف عن الاتصال بوالدك كثيرًا.

230
00:08:46,125 --> 00:08:47,760
{\an8}‫- هل كان لديك ثلج إذًا؟
‫- بالطبع، لم أفعل.

231
00:08:47,827 --> 00:08:49,829
{\an8}‫- كيف سيكون لديّ ثلج؟
‫- هل شربت الماء الفاتر؟

232
00:08:49,896 --> 00:08:51,163
{\an8}‫ماذا لديك لتشكو منه؟

233
00:08:51,230 --> 00:08:53,533
{\an8}‫كان لديك براد لتخزين الكيمباب
‫الخاص بك فيه.

234
00:08:53,599 --> 00:08:55,935
{\an8}‫- أردت فقط الكيمباب الطازج.
‫- ليس الأمر وكأنك كنت تعاني من مجاعة.

235
00:08:56,002 --> 00:08:58,738
{\an8}‫يبدو الكيمباب مختلفًا
‫عندما يكون معلبًا طازجًا

236
00:08:58,804 --> 00:09:00,106
{\an8}‫ومبردًا في الليلة السابقة.

237
00:09:00,172 --> 00:09:02,675
{\an8}‫- أجل، يصبح الأرز صلبًا.
‫- صحيح.

238
00:09:02,742 --> 00:09:05,678
{\an8}‫إلى أي مدى ذهبت في الرحلات الميدانية؟

239
00:09:05,745 --> 00:09:06,779
{\an8}‫لقد زرت "غيونغجو" ذات مرة.

240
00:09:06,846 --> 00:09:08,648
{\an8}‫- لقد زرت جزيرة "جيجو".
‫- لقد زرت "غيونغجو".

241
00:09:08,714 --> 00:09:10,616
{\an8}‫- ذهبت إلى جزيرة "جيجو"؟
‫- حين كنت في المدرسة المتوسطة،

242
00:09:10,683 --> 00:09:12,051
{\an8}‫- زرت "غيونغجو" ذات مرة.
‫- صحيح.

243
00:09:12,118 --> 00:09:13,286
{\an8}‫يجب زيارة "بولغوكسا" دائمًا.

244
00:09:13,352 --> 00:09:15,388
{\an8}‫- و"تشيومسيونغداي".
‫- ذهب الناس في "سول" إلى "غيونغجو"،

245
00:09:15,454 --> 00:09:17,323
{\an8}‫لكن من يعيشون في المنطقة الجنوبية
‫جاؤوا إلى "سول".

246
00:09:17,390 --> 00:09:18,891
{\an8}‫- أين ذهبت؟
‫- أتيت إلى "سول".

247
00:09:18,958 --> 00:09:22,395
{\an8}‫- أين ذهبت في "سول"؟
‫- مبنى 63 وجبل "نام".

248
00:09:22,461 --> 00:09:24,964
{\an8}‫أتذكّر الذهاب في رحلة ميدانية
‫عندما كنت في المدرسة المتوسطة.

249
00:09:25,031 --> 00:09:27,500
{\an8}‫زرت متنزه ألعاب "فريدوم".

250
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
{\an8}‫- متنزه ألعاب "نايتشر".
‫- متنزه ألعاب "نايتشر".

251
00:09:29,302 --> 00:09:30,937
{\an8}‫- هذا ما قصدته.
‫- من أين أتت "فريدوم"؟

252
00:09:31,003 --> 00:09:32,238
{\an8}‫أين ذلك؟

253
00:09:32,305 --> 00:09:33,306
{\an8}‫عنيت متنزه ألعاب "نايتشر".

254
00:09:33,372 --> 00:09:34,507
{\an8}‫- ذلك الذي في "يونغين".
‫- بالضبط.

255
00:09:35,541 --> 00:09:36,742
{\an8}‫"يرتطم"

256
00:09:37,877 --> 00:09:39,211
{\an8}‫"شيء سقط من كيس (سو غيون)"

257
00:09:39,278 --> 00:09:40,346
{\an8}‫- سكبت شيئًا.
‫- تبًا.

258
00:09:40,813 --> 00:09:42,782
{\an8}‫بجدية؟

259
00:09:42,848 --> 00:09:44,717
{\an8}‫أنت حقًا مميز.

260
00:09:44,784 --> 00:09:45,851
‫ما الخطب؟

261
00:09:45,918 --> 00:09:47,620
‫سكبت صلصة الصويا.

262
00:09:47,687 --> 00:09:50,022
{\an8}‫هناك دائمًا طفل مثل "سو غيون"
‫في الرحلات الميدانية.

263
00:09:50,089 --> 00:09:51,757
{\an8}‫هل وضعت صلصة الصويا
‫ولحم البقر المتبل والبيض؟

264
00:09:51,824 --> 00:09:53,659
{\an8}‫كنت أخرج شيئًا فحسب.

265
00:09:53,726 --> 00:09:55,561
{\an8}‫كنت سأوزع عليكم بعض المحارم المبللة.

266
00:09:55,628 --> 00:09:56,562
{\an8}‫أحب هذا.

267
00:09:56,629 --> 00:09:58,130
{\an8}‫يجعلني أنا الأحمق أبدو أقل سوءًا.

268
00:09:58,197 --> 00:09:59,732
{\an8}‫الجو جاف حقًا هنا في الحافلة الآن.

269
00:09:59,799 --> 00:10:01,634
{\an8}‫هل يمكنك أن تعطيني كل شيء؟

270
00:10:01,701 --> 00:10:03,636
‫رائحة صلصة الصويا قوية جدًا.

271
00:10:04,036 --> 00:10:05,571
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها صلصة الصويا.

272
00:10:05,638 --> 00:10:07,540
{\an8}‫- نظف!
‫- هل يُفترض أن أنظفها؟

273
00:10:07,607 --> 00:10:08,774
{\an8}‫"محرج"

274
00:10:08,841 --> 00:10:09,775
{\an8}‫"هذا مضحك"

275
00:10:09,842 --> 00:10:11,377
{\an8}‫توقّف عن الضحك.

276
00:10:12,211 --> 00:10:13,512
{\an8}‫"الكاميرا تحتضر"

277
00:10:13,579 --> 00:10:15,281
{\an8}‫- يبقى صامتًا في أوقات كهذه.
‫- لا تضحك.

278
00:10:15,348 --> 00:10:16,782
‫"هو دونغ" يريد أن يلكمه بشدة.

279
00:10:16,849 --> 00:10:18,884
‫إنه يثير أعصاب "هو دونغ".

280
00:10:18,951 --> 00:10:20,620
{\an8}‫أخرجوا وجباتكم الخفيفة جميعًا.

281
00:10:20,686 --> 00:10:22,855
{\an8}‫حزمت هذه

282
00:10:23,623 --> 00:10:24,957
{\an8}‫- لأجل الرحلة.
‫- ما هذه؟ ذرة؟

283
00:10:25,024 --> 00:10:26,025
{\an8}‫بعض الذرة.

284
00:10:26,225 --> 00:10:27,560
{\an8}‫كيف طهوتها بالبخار؟

285
00:10:27,627 --> 00:10:29,528
{\an8}‫- أحضرت أيضًا بعض البيض المسلوق.
‫- بيض؟

286
00:10:29,595 --> 00:10:31,897
{\an8}‫- أحضرت أيضًا هذه.
‫- لدينا بيض.

287
00:10:31,964 --> 00:10:33,666
{\an8}‫لماذا هذه الذرة صغيرة جدًا؟

288
00:10:33,733 --> 00:10:35,234
{\an8}‫- أمي زرعتها.
‫- حقًا؟

289
00:10:35,301 --> 00:10:36,936
{\an8}‫- تبدو شهية.
‫- ماذا كان ذلك يا "جانغ هون"؟

290
00:10:37,003 --> 00:10:38,437
‫"جانغ هون"، هل تسخر من والدته؟

291
00:10:38,504 --> 00:10:40,206
{\an8}‫كان يشكو من حجم الذرة الصغيرة،

292
00:10:40,272 --> 00:10:42,208
{\an8}‫ثم حالما قال "يونغ تشيول"
‫إن والدته زرعتها،

293
00:10:42,274 --> 00:10:43,309
{\an8}‫بدأ "جانغ هون" يصبح لطيفًا.

294
00:10:43,376 --> 00:10:44,477
{\an8}‫"لقد تغير في ثانية"

295
00:10:44,543 --> 00:10:47,380
{\an8}‫- لقد تغيرت على الفور.
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.

296
00:10:47,446 --> 00:10:50,750
{\an8}‫إنني أشعر بالفضول تجاه أشياء كثيرة.

297
00:10:50,816 --> 00:10:52,718
{\an8}‫- تبدو صغيرة في يديك.
‫- لم أر أبدًا

298
00:10:52,785 --> 00:10:54,820
{\an8}‫نوع ذرة صغير هكذا من قبل.

299
00:10:54,887 --> 00:10:56,856
{\an8}‫- إنه لطيف جدًا.
‫- هكذا تبدو الذرة المزروعة منزليًا.

300
00:10:56,922 --> 00:10:58,924
{\an8}‫لا تخرج الملح.

301
00:10:58,991 --> 00:11:01,093
{\an8}‫- إنه هنا.
‫- سأعطيك الملح.

302
00:11:01,160 --> 00:11:02,862
{\an8}‫- لقد نسيت أن أحضر الملح.
‫- هناك ملح هنا.

303
00:11:02,928 --> 00:11:04,997
{\an8}‫- خذ ملحي.
‫- هل ملحك مميز؟

304
00:11:05,064 --> 00:11:06,265
{\an8}‫ما هذه؟

305
00:11:06,332 --> 00:11:08,534
{\an8}‫تبدو كحقيبة أدوات أو ما شابه.

306
00:11:10,603 --> 00:11:12,672
{\an8}‫يبدو وكأنك حزمت منزلك بالكامل فيها.

307
00:11:12,738 --> 00:11:14,273
{\an8}‫أنا دائمًا أحضرها معي.

308
00:11:14,340 --> 00:11:15,608
{\an8}‫- إنه ملح الكمأة.
‫- ما هذا؟

309
00:11:15,675 --> 00:11:18,010
{\an8}‫- إنه ملح الكمأة.
‫- لم أسمع به من قبل.

310
00:11:18,077 --> 00:11:21,180
{\an8}‫كان عليّ إخراج هذا مسبقًا،
‫هذا هلام الأعشاب البحرية.

311
00:11:21,280 --> 00:11:22,348
{\an8}‫ما هو هلام الأعشاب البحرية؟

312
00:11:22,415 --> 00:11:24,483
{\an8}‫إنه هلام مصنوع من الأعشاب البحرية.

313
00:11:24,550 --> 00:11:26,185
{\an8}‫- يمكنك تناوله مع الأرز.
‫- حقًا؟

314
00:11:26,252 --> 00:11:27,620
{\an8}‫- إنه لذيذ.
‫- هلام الأعشاب البحرية!

315
00:11:27,687 --> 00:11:29,288
{\an8}‫لديك الكثير من الأشياء الغريبة هنا.

316
00:11:29,355 --> 00:11:30,823
{\an8}‫أخبروني لو احتاج شخص إلى زيت السمسم.

317
00:11:31,323 --> 00:11:32,625
{\an8}‫ما الذي لم تحضره؟

318
00:11:32,692 --> 00:11:34,927
{\an8}‫- هل أنت هنا لبيع الأشياء؟
‫- هل ستنتقل من منزلك؟

319
00:11:34,994 --> 00:11:36,796
‫- أنت مثل البائع.
‫- أخبروني لو شعرتم بالحر.

320
00:11:36,862 --> 00:11:37,930
{\an8}‫ما هذا؟

321
00:11:38,297 --> 00:11:40,366
{\an8}‫يبدو وكأنه يحاول التباهي بكل ما لديه.

322
00:11:40,433 --> 00:11:42,001
{\an8}‫إنه مثل بائع متنقّل.

323
00:11:42,068 --> 00:11:43,569
{\an8}‫أنا أحب أننا في رحلة.

324
00:11:43,636 --> 00:11:45,905
{\an8}‫أليست هذه أول مرة نخرج فيها منذ المرة
‫التي خرجنا فيها

325
00:11:45,971 --> 00:11:47,807
{\an8}‫لأن برنامجنا كاد يفشل تقريبًا؟

326
00:11:47,873 --> 00:11:50,710
{\an8}‫كانت لدينا مسابقة لمعرفة أينا أفضل مظهرًا،
‫"جانغ هون" أم أنا.

327
00:11:50,776 --> 00:11:54,013
{\an8}‫كنا متوترين جدًا حينها،

328
00:11:54,080 --> 00:11:56,048
{\an8}‫لذلك لم يكن لديّ وقت للاستمتاع بها.

329
00:11:56,115 --> 00:11:57,116
{\an8}‫صحيح.

330
00:11:57,550 --> 00:11:58,517
{\an8}‫ذهبنا إلى "هونغداي".

331
00:11:58,584 --> 00:12:00,019
{\an8}‫- "جانغ هون" فاز، صحيح؟
‫- أجل.

332
00:12:00,086 --> 00:12:02,121
{\an8}‫- أجل، لقد فاز.
‫- إنه أفضل مظهرًا مني.

333
00:12:02,188 --> 00:12:03,355
{\an8}‫أنت فزت، صحيح؟

334
00:12:03,422 --> 00:12:04,857
{\an8}‫لقد خسرت، حسنًا؟

335
00:12:05,291 --> 00:12:07,059
‫أعترف أنني أقبح منك.

336
00:12:07,126 --> 00:12:09,128
{\an8}‫لا أستطيع تذكّر الكثير،
‫فلماذا لا نشاهده مرةً أخرى؟

337
00:12:09,195 --> 00:12:10,296
{\an8}‫لنشاهده.

338
00:12:10,429 --> 00:12:11,530
{\an8}‫دعونا نلقي نظرة جيدة على ذلك.

339
00:12:11,764 --> 00:12:13,399
{\an8}‫لا، انتظر، أنا فزت.

340
00:12:13,699 --> 00:12:14,767
{\an8}‫كان هذا وشيكًا.

341
00:12:16,569 --> 00:12:20,005
{\an8}‫"كان تصويتًا لجميع الأعمار
‫لمعرفة من يبدو أفضل"

342
00:12:20,106 --> 00:12:23,075
{\an8}‫"(هو دونغ) فاز بصوت إضافي واحد"

343
00:12:23,142 --> 00:12:25,911
{\an8}‫"(هو دونغ) يفوز"

344
00:12:25,978 --> 00:12:27,847
{\an8}‫"ماذا؟"

345
00:12:27,913 --> 00:12:29,115
{\an8}‫أعرف هذا الحي.

346
00:12:29,348 --> 00:12:30,716
{\an8}‫- لماذا؟
‫- إنها جامعة "يونسي".

347
00:12:31,283 --> 00:12:34,253
{\an8}‫"إنهم يمرون بجامعة (جانغ هون)،
‫جامعة (يونسي)"

348
00:12:34,320 --> 00:12:35,421
{\an8}‫أليس هذا هو المدخل الأمامي؟

349
00:12:35,488 --> 00:12:37,723
{\an8}‫- هل هنا لعبت كرة السلة؟
‫- لنقم بجولة في الحرم الجامعي.

350
00:12:37,790 --> 00:12:39,825
‫- إذا ذهبت من هنا...
‫- أتذكّر

351
00:12:39,892 --> 00:12:43,796
{\an8}‫التدرب هنا حتى قبل الذهاب
‫إلى الجامعة في الصف الـ12.

352
00:12:43,863 --> 00:12:48,768
{\an8}‫اضطررت إلى ركوب حافلة سريعة
‫من محطة الحافلات هذه للعودة إلى المنزل.

353
00:12:48,834 --> 00:12:51,504
{\an8}‫كان هناك حقل فارغ

354
00:12:51,570 --> 00:12:53,873
{\an8}‫ما إن تعبر من المدخل الرئيسي.

355
00:12:53,939 --> 00:12:56,442
{\an8}‫حيث تم بث فيديو "كامبوس فيديو بوب"
‫من "كيه بي إس".

356
00:12:56,509 --> 00:12:58,878
{\an8}‫إن رؤيتي للمدرسة تجعلني أفكر
‫في الأوقات القديمة السعيدة.

357
00:12:58,944 --> 00:13:00,780
{\an8}‫هل ما زلنا نمر بمدرستك؟

358
00:13:00,846 --> 00:13:05,951
{\an8}‫كان محل إقامتي هنا،
‫بجانب "إيوهادانغ" و"غرينهاوس".

359
00:13:06,018 --> 00:13:07,219
{\an8}‫كان المبنى خلف هذا.

360
00:13:07,386 --> 00:13:10,055
{\an8}‫- هذا هناك.
‫- صحيح.

361
00:13:10,122 --> 00:13:12,358
{\an8}‫خلال سنواتي الـ5 في الجامعة،

362
00:13:12,424 --> 00:13:15,361
{\an8}‫فعلت كل شيء في هذه المنطقة،
‫أكلت، ذهبت إلى الساونا،

363
00:13:15,427 --> 00:13:17,263
{\an8}‫وكل شيء آخر.

364
00:13:17,329 --> 00:13:18,964
{\an8}‫لم آت إلى هنا منذ فترة.

365
00:13:19,031 --> 00:13:20,032
{\an8}‫صحيح.

366
00:13:20,099 --> 00:13:24,270
{\an8}‫أتذكّر هذه الأيام كثيرًا.

367
00:13:24,336 --> 00:13:27,973
{\an8}‫هناك ساونا صغيرة هناك.

368
00:13:28,040 --> 00:13:29,909
{\an8}‫مشاهير مثل...

369
00:13:29,975 --> 00:13:32,211
‫- "دوه أول"...
‫- "دوه أول"؟

370
00:13:32,278 --> 00:13:34,914
‫- أجل، جاء "يونغ أوك كيم".
‫- "دوه أول"؟

371
00:13:34,980 --> 00:13:36,649
{\an8}‫- "سو غيون" نائم.
‫- نحن الاثنان...

372
00:13:36,715 --> 00:13:38,651
{\an8}‫أعتقد أن أذني "سو غيون" تنزفان.

373
00:13:38,717 --> 00:13:40,019
{\an8}‫هل أنت بخير؟

374
00:13:40,119 --> 00:13:41,153
{\an8}‫أنت رجل فظيع.

375
00:13:41,220 --> 00:13:42,588
{\an8}‫من فضلك يا "جانغ هون".

376
00:13:42,655 --> 00:13:45,257
{\an8}‫ما الخطأ في مشاركتي لكم بعض القصص؟

377
00:13:45,324 --> 00:13:46,725
{\an8}‫أنا أستمع.

378
00:13:47,026 --> 00:13:48,861
‫كنت أستمع بانتباه، ما الخطأ في ذلك؟

379
00:13:48,928 --> 00:13:50,596
{\an8}‫على أي حال، أنت رأيت "دوه أول".

380
00:13:50,663 --> 00:13:53,833
{\an8}‫ذهبت إلى الحمام

381
00:13:53,899 --> 00:13:56,068
{\an8}‫ودخلت الساونا وحدي.

382
00:13:56,168 --> 00:13:58,270
{\an8}‫ثم دخل رجل،

383
00:13:58,337 --> 00:14:01,040
{\an8}‫وكان "دوه أول".

384
00:14:01,106 --> 00:14:03,609
{\an8}‫رأيته على شاشة التلفاز من قبل،

385
00:14:03,676 --> 00:14:04,910
‫لذلك حييته.

386
00:14:04,977 --> 00:14:06,245
{\an8}‫"يزمجر"

387
00:14:06,745 --> 00:14:08,414
‫سألني كيف عرفته.

388
00:14:08,480 --> 00:14:09,982
{\an8}‫قلت له إنني رأيته على شاشة التلفاز.

389
00:14:10,049 --> 00:14:13,586
{\an8}‫تحدثنا لفترة طويلة بعد ذلك.

390
00:14:13,652 --> 00:14:16,655
{\an8}‫ثم قام "دوه أول"

391
00:14:16,722 --> 00:14:19,425
{\an8}‫بالاتصال بي
‫عندما كان يحاضر في "كيه بي إس".

392
00:14:19,491 --> 00:14:21,760
{\an8}‫- حقًا؟
‫- لأننا التقينا في الساونا.

393
00:14:22,027 --> 00:14:25,564
{\an8}‫كان يعلّمنا عن "كونفوشيوس" في تلك الأيام.

394
00:14:25,631 --> 00:14:27,199
{\an8}‫عندما كان يحاضر عن "كونفوشيوس"،

395
00:14:27,266 --> 00:14:29,201
{\an8}‫لقد استخدمني كمثال
‫لإخبار الناس عن مدى طوله.

396
00:14:29,702 --> 00:14:31,470
{\an8}‫لهذا السبب اتصل بي لحضور محاضرته.

397
00:14:31,537 --> 00:14:33,572
{\an8}‫سأقدّم لكم شرحًا موجزًا
‫عن المكان الذي سنذهب إليه الآن.

398
00:14:33,639 --> 00:14:35,207
{\an8}‫- أنتم يا رفاق...
‫- هل ستقاطعني؟

399
00:14:35,274 --> 00:14:36,275
‫توقيت جيد.

400
00:14:36,342 --> 00:14:38,544
{\an8}‫- ساعدنا الموظفون.
‫- كانوا يشعرون بالملل أيضًا.

401
00:14:38,611 --> 00:14:40,646
{\an8}‫من أنت لتقاطعني بينما أتذكّر

402
00:14:40,713 --> 00:14:42,014
{\an8}‫أيامي في الجامعة؟

403
00:14:42,081 --> 00:14:43,282
‫أي جامعة ارتدتها؟

404
00:14:43,816 --> 00:14:45,150
{\an8}‫ارتاد جامعة "سول" الوطنية.

405
00:14:45,217 --> 00:14:46,819
{\an8}‫- جامعة "سول" الوطنية.
‫- لهذا

406
00:14:47,353 --> 00:14:49,555
{\an8}‫قاطعني، لم يرغب في السماع عن "يونسي".

407
00:14:49,622 --> 00:14:51,423
{\an8}‫لقد فعل ذلك عمدًا.

408
00:14:52,157 --> 00:14:54,326
{\an8}‫هل من الخطأ أن أرغب
‫في الحديث عن أيامي في الجامعة

409
00:14:54,393 --> 00:14:55,895
{\an8}‫لأننا نمر بها؟

410
00:14:56,729 --> 00:14:59,365
{\an8}‫ها هو موظف آخر من فريقنا يذهب.

411
00:14:59,431 --> 00:15:01,233
{\an8}‫- لقد فقدنا واحدًا.
‫- لقد فقدنا واحدًا مؤخرًا أيضًا.

412
00:15:01,300 --> 00:15:03,269
{\an8}‫سأكون سريعًا لأننا نقترب من وجهتنا الأولى.

413
00:15:03,936 --> 00:15:06,739
{\an8}‫ستصلون إلى وجهتكم الأولى،

414
00:15:06,805 --> 00:15:08,974
{\an8}‫- "سيوتشون".
‫- "سيوتشون".

415
00:15:09,041 --> 00:15:12,211
{\an8}‫"سيوتشون" هي قرية في غرب قصر "غيونغبوك".

416
00:15:12,278 --> 00:15:15,314
{\an8}‫اسمها الرسمي هو قرية "سيجونغ".

417
00:15:16,215 --> 00:15:18,851
{\an8}‫الفنان "سيون جيونغ"
‫والخطاط "جيونغ هوي غيم"،

418
00:15:18,918 --> 00:15:21,820
{\an8}‫والفنان "جونغ سيوب لي"
‫والشاعر "دونغ جو يون"،

419
00:15:21,887 --> 00:15:24,857
{\an8}‫والمؤلف "يسانغ"
‫والعديد من الفنانين الآخرين عاشوا هنا.

420
00:15:24,924 --> 00:15:26,592
{\an8}‫دعونا الآن ننظر في جميع أنحاء "سيوتشون"،

421
00:15:26,659 --> 00:15:29,328
{\an8}‫حيث يتداخل الماضي مع الحاضر.

422
00:15:29,395 --> 00:15:32,731
{\an8}‫فيها الماضي والحاضر والمستقبل معًا.

423
00:15:33,032 --> 00:15:35,801
{\an8}‫سننزل عند الباب الغربي لقصر "غيونغبوك"،

424
00:15:35,868 --> 00:15:37,803
{\an8}‫- ويُدعى "يونغتشومون".
‫- "يونغتشومون".

425
00:15:37,870 --> 00:15:41,140
{\an8}‫كان هذا الباب الذي يدخل عبره
‫المسؤولون المدنيون والعسكريون.

426
00:15:41,240 --> 00:15:44,810
{\an8}‫تم إغلاقه عندما دمر اليابانيون الهيكل.

427
00:15:45,177 --> 00:15:47,913
‫أُعيد بناؤه في عام 1975

428
00:15:47,980 --> 00:15:51,850
{\an8}‫وهو مفتوح للجمهور منذ العام الماضي 2018.

429
00:15:52,017 --> 00:15:53,452
{\an8}‫"سيوتشون" نفسها هي

430
00:15:53,552 --> 00:15:56,422
{\an8}‫- تاريخ "كوريا" الحي.
‫- هذا صحيح.

431
00:15:56,488 --> 00:15:58,590
{\an8}‫- المدينة نفسها متحف.
‫- بالفعل.

432
00:15:58,657 --> 00:16:01,093
{\an8}‫إنها التاريخ، دعونا نتعامل معها باحترام.

433
00:16:01,994 --> 00:16:05,230
{\an8}‫"جولة (سيوتشون) تبدأ الآن!"

434
00:16:05,297 --> 00:16:07,566
{\an8}‫من الجميل أن نكون هنا
‫في هذا الوقت من اليوم.

435
00:16:08,167 --> 00:16:11,804
{\an8}‫إنها هادئة جدًا ومسالمة.

436
00:16:11,870 --> 00:16:13,405
{\an8}‫- أشعر أنني في الخارج.
‫- أليس كذلك؟

437
00:16:13,472 --> 00:16:15,107
{\an8}‫ليس الطقس حارًا جدًا اليوم أيضًا.

438
00:16:15,174 --> 00:16:16,976
{\an8}‫هذا "هانوك" قديم جدًا.

439
00:16:17,409 --> 00:16:18,544
{\an8}‫لا بد أنه قديم جدًا.

440
00:16:18,610 --> 00:16:20,512
{\an8}‫"(هانوك) الجميل في كل مكان، في قلب (سول)"

441
00:16:20,579 --> 00:16:21,914
{\an8}‫أنتما تسيران بسرعة كبيرة.

442
00:16:21,981 --> 00:16:23,449
{\an8}‫- دعنا نمشي بشكل أبطأ.
‫- حسنًا.

443
00:16:23,515 --> 00:16:24,583
{\an8}‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

444
00:16:24,650 --> 00:16:26,118
{\an8}‫- مستحيل.
‫- "مستحيل".

445
00:16:26,585 --> 00:16:27,786
{\an8}‫"صافحني"

446
00:16:27,853 --> 00:16:29,888
{\an8}‫كنت أعبر فقط.

447
00:16:30,356 --> 00:16:31,490
{\an8}‫لا بد أنها إحدى معارفه.

448
00:16:32,224 --> 00:16:33,225
{\an8}‫هل تصنعين البيتزا؟

449
00:16:33,459 --> 00:16:35,394
{\an8}‫تخبزينها في الفرن.

450
00:16:36,061 --> 00:16:37,863
{\an8}‫- هل تعرفها؟
‫- كنا نظن أنك تعرفها.

451
00:16:38,364 --> 00:16:39,531
{\an8}‫لا يعرف أحدهما الآخر.

452
00:16:39,598 --> 00:16:41,367
{\an8}‫كما هو متوقع.

453
00:16:41,433 --> 00:16:42,968
{\an8}‫إنه مشهور لدى المسنين.

454
00:16:43,135 --> 00:16:44,937
{\an8}‫إنه معبود المصارعة الكورية لدى المسنين.

455
00:16:45,004 --> 00:16:47,439
{\an8}‫انظروا إلى اليسار، الزهرة هنا...

456
00:16:47,773 --> 00:16:48,774
{\an8}‫- إنها...
‫- رائحتها طيبة.

457
00:16:48,841 --> 00:16:51,610
{\an8}‫- إنها زهرة الكوبية.
‫- زهرة الكوبية.

458
00:16:51,677 --> 00:16:53,412
{\an8}‫- يوجد الكثير هنا.
‫- هذه...

459
00:16:53,779 --> 00:16:55,180
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هذا هو الشيء.

460
00:16:55,247 --> 00:16:56,715
{\an8}‫هذه المنطقة تشتهر بهذا حقًا.

461
00:16:56,782 --> 00:16:58,283
{\an8}‫- هل هذه زهرة البلسم؟
‫- لا.

462
00:16:58,350 --> 00:17:00,019
{\an8}‫- إنها الفاكهة مع البذور الصغيرة.
‫- انظر هناك.

463
00:17:00,085 --> 00:17:01,987
{\an8}‫"هو دونغ"!

464
00:17:02,054 --> 00:17:03,789
{\an8}‫- دعنا نسير بشكل أسرع.
‫- هذا ليس "دايننغ توغيذر".

465
00:17:03,856 --> 00:17:06,458
{\an8}‫تتصرف وكأننا نصور "دايننغ توغيذر"، تعال.

466
00:17:06,692 --> 00:17:08,660
{\an8}‫- أتعرف الفاكهة ذات البذور؟
‫- لا.

467
00:17:08,727 --> 00:17:10,796
{\an8}‫كما تعلمون، يمكنكم فتحها وهناك بذور صغيرة.

468
00:17:10,863 --> 00:17:11,997
{\an8}‫لديهم حتى هذا.

469
00:17:12,064 --> 00:17:13,832
{\an8}‫مرحبًا يا سيدتي.

470
00:17:13,899 --> 00:17:16,035
{\an8}‫نحن في رحلة ميدانية اليوم.

471
00:17:16,101 --> 00:17:17,669
{\an8}‫"وكأنه يصور (دايننغ توغيذر)"

472
00:17:17,736 --> 00:17:19,738
{\an8}‫تبدو وكأنك في "دايننغ توغيذر" مجددًا.

473
00:17:19,872 --> 00:17:21,106
{\an8}‫امش بشكل أسرع.

474
00:17:21,173 --> 00:17:23,275
{\an8}‫- هل تعرفون "دايننغ توغيذر"؟
‫- فليوقف شخص ما "هو دونغ".

475
00:17:23,342 --> 00:17:25,044
{\an8}‫عليك التوقف عن تصويره.

476
00:17:25,411 --> 00:17:27,079
{\an8}‫يجب ألّا نمر بكل شيء بسرعة.

477
00:17:27,146 --> 00:17:29,181
{\an8}‫"(هو دونغ) يتوه في النهاية"

478
00:17:29,248 --> 00:17:31,884
{\an8}‫هذا أيضًا طعام، إنها ثمرة.

479
00:17:31,950 --> 00:17:33,152
‫أعتقد أنه برتقال ياباني.

480
00:17:33,652 --> 00:17:35,254
{\an8}‫انظر إلى هذا الحي، انظر إلى الشارع.

481
00:17:35,320 --> 00:17:37,022
‫هذا جميل.

482
00:17:38,023 --> 00:17:40,359
{\an8}‫هذا الشارع فني جدًا.

483
00:17:40,426 --> 00:17:42,061
{\an8}‫"إنه يفتقد حقًا شريكه في (دايننغ توغيذر)"

484
00:17:42,561 --> 00:17:44,196
‫ينقصنا "هو دونغ".

485
00:17:44,263 --> 00:17:45,798
‫فقط دعه وشأنه، سيأتي.

486
00:17:45,864 --> 00:17:48,100
{\an8}‫يظن أنه يصور "دايننغ توغيذر" الآن.

487
00:17:48,367 --> 00:17:51,136
{\an8}‫يواصل التحدث مع كل شخص يراه في الشارع.

488
00:17:51,203 --> 00:17:55,441
{\an8}‫أراهن أنه يجري مقابلة
‫مع كل سيدة عجوز في الشارع.

489
00:17:55,641 --> 00:17:57,342
{\an8}‫- هل أنتما هنا في رحلة؟
‫- أجل.

490
00:17:57,409 --> 00:17:58,944
{\an8}‫- من أين أنتما؟
‫- أنا من "سانتشيونغ".

491
00:17:59,011 --> 00:18:00,112
{\an8}‫- من "سانتشيونغ"؟
‫- أجل.

492
00:18:00,179 --> 00:18:01,914
{\an8}‫لديك زهرة صغيرة جميلة هناك.

493
00:18:02,781 --> 00:18:04,383
{\an8}‫"راض"

494
00:18:04,450 --> 00:18:05,584
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- رباه.

495
00:18:05,651 --> 00:18:07,286
{\an8}‫تشرفت بمقابلتك.

496
00:18:07,352 --> 00:18:08,520
{\an8}‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.

497
00:18:09,488 --> 00:18:10,489
{\an8}‫مرحبًا.

498
00:18:12,091 --> 00:18:16,128
{\an8}‫هؤلاء الأطفال لا يعرفون
‫كيف يكونون رومانسيين.

499
00:18:16,929 --> 00:18:19,698
{\an8}‫"أخيرًا يصل إلى تقاطع حيث ينتظر الفتية"

500
00:18:19,765 --> 00:18:23,001
{\an8}‫"تعال!"

501
00:18:24,169 --> 00:18:25,504
{\an8}‫ارفع يدك اليمنى.

502
00:18:25,571 --> 00:18:28,107
{\an8}‫"يعبر التقاطع ويده اليمنى مرفوعة"

503
00:18:28,674 --> 00:18:30,809
‫"المارة يصرخون"

504
00:18:30,876 --> 00:18:31,877
{\an8}‫الجميع يُجنون.

505
00:18:31,944 --> 00:18:34,246
{\an8}‫"يحاول أن يكون لطيفًا"

506
00:18:34,313 --> 00:18:35,347
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- إنه بديع.

507
00:18:35,714 --> 00:18:37,282
‫قالوا إنني لطيف.

508
00:18:37,349 --> 00:18:39,051
{\an8}‫بجدية؟

509
00:18:39,184 --> 00:18:40,419
{\an8}‫رباه.

510
00:18:40,486 --> 00:18:42,187
{\an8}‫أنت محبوب جدًا في كل مكان.

511
00:18:42,254 --> 00:18:44,256
{\an8}‫"لقد وصلوا في النهاية إلى زقاق"

512
00:18:44,823 --> 00:18:46,925
{\an8}‫هل يمكن أن نأكل بعض الكروكيت؟

513
00:18:47,092 --> 00:18:48,093
{\an8}‫انظروا إلى تلك الكروكيت.

514
00:18:48,360 --> 00:18:50,028
{\an8}‫ما هذا الشارع؟

515
00:18:50,195 --> 00:18:52,030
{\an8}‫رأيت الكروكيت هناك.

516
00:18:52,097 --> 00:18:53,999
{\an8}‫"يتذمر"

517
00:18:54,066 --> 00:18:54,967
{\an8}‫أريد أن آكل الكروكيت.

518
00:18:55,033 --> 00:18:58,604
{\an8}‫لطالما حلمت بتناول طعام الشارع
‫بينما أتجول.

519
00:18:58,670 --> 00:18:59,671
{\an8}‫"يتذمر"

520
00:18:59,738 --> 00:19:02,508
{\an8}‫أنا لم أفعل ذلك من قبل.

521
00:19:02,741 --> 00:19:04,810
{\an8}‫- هذه هي وجهتنا الأولى.
‫- وجهتنا الأولى.

522
00:19:04,877 --> 00:19:06,044
{\an8}‫إنه منزل "يسانغ".

523
00:19:06,111 --> 00:19:09,314
{\an8}‫هذا هو منزل مؤسس الأدب والشعر الحديث،

524
00:19:09,548 --> 00:19:11,016
{\an8}‫"يسانغ".

525
00:19:11,083 --> 00:19:14,753
{\an8}‫"(يسانغ) هو مؤلف (كراوز آي فيو) و(وينغز)،

526
00:19:15,087 --> 00:19:17,589
{\an8}‫هنا قضى طفولته،

527
00:19:17,656 --> 00:19:21,126
{\an8}‫إنها أيضًا مساحة حيث يمكنك
‫أن تشعر بإلهامه الفني"

528
00:19:21,960 --> 00:19:23,295
{\an8}‫"إنهم هنا أخيرًا"

529
00:19:23,362 --> 00:19:24,763
{\an8}‫- المكان هنا لطيف جدًا.
‫- مرحبًا.

530
00:19:24,830 --> 00:19:26,431
{\an8}‫وافته المنية عندما كان عمره 27 عامًا فقط.

531
00:19:26,498 --> 00:19:29,134
{\an8}‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- نحن هنا في رحلة ميدانية.

532
00:19:29,201 --> 00:19:31,570
{\an8}‫- حقًا؟
‫- مرحبًا.

533
00:19:31,637 --> 00:19:35,507
{\an8}‫هذا ليس المكان حيث وُلد "يسانغ"،

534
00:19:35,574 --> 00:19:39,411
{\an8}‫لكنه بدأ يعيش مع عمه
‫عندما كان عمره 3 سنوات،

535
00:19:39,478 --> 00:19:43,182
{\an8}‫وتم بناء هذا المنزل في موقع منزل العم.

536
00:19:43,248 --> 00:19:44,216
{\an8}‫- فهمت.
‫- ادخلوا.

537
00:19:44,283 --> 00:19:48,554
{\an8}‫- هناك أرشيف لجميع أعماله.
‫- فهمت.

538
00:19:48,620 --> 00:19:52,457
{\an8}‫يحتوي هذا المنزل
‫على أكبر أرشيف لأعمال "يسانغ".

539
00:19:52,524 --> 00:19:54,693
‫بم يذكّركم هذا الأرشيف؟

540
00:19:54,760 --> 00:19:55,961
{\an8}‫"تريبيتاكا كوريانا".

541
00:19:56,028 --> 00:19:57,429
{\an8}‫أنت على حق.

542
00:19:57,496 --> 00:19:58,497
{\an8}‫حقًا؟

543
00:19:58,564 --> 00:20:01,700
{\an8}‫"(هي تشول) أصاب في أول محاولة له"

544
00:20:01,833 --> 00:20:04,703
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أعتقد أن "هي تشول" عبقري.

545
00:20:05,003 --> 00:20:07,072
{\an8}‫- كان الهيكل مستوحى
‫- حقًا؟

546
00:20:07,139 --> 00:20:08,774
{\an8}‫من "تريبيتاكا كوريانا".

547
00:20:08,840 --> 00:20:09,775
{\an8}‫أنا مرتبك.

548
00:20:09,841 --> 00:20:12,444
{\an8}‫هل يتذكر أحد

549
00:20:12,511 --> 00:20:15,013
{\an8}‫قراءة أي من أعمال "يسانغ" في المدرسة؟

550
00:20:15,080 --> 00:20:17,082
{\an8}‫- "ذا وينغز".
‫- "ذا وينغز"؟

551
00:20:17,149 --> 00:20:18,383
{\an8}‫قرأته في المدرسة الثانوية.

552
00:20:18,450 --> 00:20:19,952
{\an8}‫- "ذا وينغز" من تأليف "يسانغ".
‫- هذا صحيح.

553
00:20:20,018 --> 00:20:21,954
{\an8}‫ها هي النسخة الأصلية من "ذا وينغز"،

554
00:20:22,020 --> 00:20:24,122
{\an8}‫التي نُشرت في عام 1936،

555
00:20:24,189 --> 00:20:27,326
{\an8}‫قبل عام من وفاته.

556
00:20:27,392 --> 00:20:28,927
{\an8}‫لماذا مكتوب "وينغز ذا" بدلًا من ذلك؟

557
00:20:28,994 --> 00:20:30,162
{\an8}‫لماذا هي معكوسة؟

558
00:20:30,229 --> 00:20:31,997
{\an8}‫كنت تقلّبين الصفحات من اليسار إلى اليمين
‫حينها.

559
00:20:32,064 --> 00:20:33,765
{\an8}‫أتعرفين كيف نقلّب الصفحات
‫من اليمين إلى اليسار؟

560
00:20:33,832 --> 00:20:35,300
{\an8}‫كان العكس هو الصحيح حينها.

561
00:20:35,367 --> 00:20:37,369
{\an8}‫لهذا السبب تم كتابة العنوان
‫في الاتجاه المعاكس.

562
00:20:37,436 --> 00:20:38,270
{\an8}‫هذا صحيح.

563
00:20:38,503 --> 00:20:40,706
‫- ترون رسمًا هنا.
‫- أجل.

564
00:20:40,772 --> 00:20:44,509
‫رسمه "يسانغ" بنفسه للصفحة الأولى.

565
00:20:44,810 --> 00:20:46,078
{\an8}‫هل تعرفون ماذا رسم؟

566
00:20:46,144 --> 00:20:47,112
{\an8}‫- عرفت.
‫- أجل؟

567
00:20:47,179 --> 00:20:48,480
{\an8}‫- هل هي فراشة؟
‫- لا.

568
00:20:48,780 --> 00:20:50,182
{\an8}‫- هل هي طاحونة؟
‫- أي تخمينات أخرى؟

569
00:20:50,415 --> 00:20:51,650
{\an8}‫- إنه صعب...
‫- هل هو صندوق؟

570
00:20:52,017 --> 00:20:53,218
{\an8}‫هذا صحيح.

571
00:20:54,019 --> 00:20:55,654
{\an8}‫ما خطبك اليوم؟

572
00:20:55,721 --> 00:20:57,322
{\an8}‫- أنا محرج.
‫- ما هذا؟

573
00:20:57,389 --> 00:20:58,490
‫- بديع.
‫- إنه صندوق.

574
00:20:58,557 --> 00:20:59,625
‫- إنه صندوق.
‫- إنه

575
00:20:59,691 --> 00:21:01,827
{\an8}‫مخطط لصندوق

576
00:21:01,893 --> 00:21:04,463
{\an8}‫حبوب الأدوية التي كانت الشخصية الرئيسية

577
00:21:04,529 --> 00:21:06,999
{\an8}‫تتناولها في الرواية.

578
00:21:07,065 --> 00:21:10,435
{\an8}‫إنها الحبوب التي قامت
‫زوجة الشخصية الرئيسية

579
00:21:10,502 --> 00:21:12,871
{\an8}‫بتقديمها له كل يوم، قائلةً إنها أسبرين.

580
00:21:12,938 --> 00:21:16,908
{\an8}‫ذات يوم، بدأ يتساءل
‫عن كنه هذه الحبوب حقًا.

581
00:21:16,975 --> 00:21:19,878
{\an8}‫ماذا اتضح في النهاية؟

582
00:21:19,978 --> 00:21:21,513
‫- ألم تكن حبوب أسبرين؟
‫- لم تكن كذلك.

583
00:21:21,580 --> 00:21:22,914
{\an8}‫كان "تايلينول" بدلًا من ذلك.

584
00:21:26,118 --> 00:21:27,452
‫"أمزح وحسب"

585
00:21:27,519 --> 00:21:29,888
{\an8}‫ما تناولته الشخصية كل يوم

586
00:21:29,955 --> 00:21:31,490
{\an8}‫كانت حبوبًا منومة.

587
00:21:32,491 --> 00:21:34,559
{\an8}‫"بعد معرفته أن زوجته كانت تعطيه
‫حبوبًا منومة،

588
00:21:34,626 --> 00:21:35,927
{\an8}‫يهرب من زوجته المستبدة

589
00:21:36,094 --> 00:21:37,095
{\an8}‫إلى السطح"

590
00:21:37,162 --> 00:21:39,831
{\an8}‫الآن وقد ألقينا نظرة على روايات "يسانغ"،

591
00:21:39,898 --> 00:21:42,100
{\an8}‫هيا بنا نلقي نظرة
‫على واحدة من قصائده الشهيرة.

592
00:21:42,167 --> 00:21:43,969
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- قصائد "يسانغ"؟

593
00:21:44,036 --> 00:21:46,705
{\an8}‫في "تشوسون جونغانغ إلبو"
‫التي تعود إلى عام 1934...

594
00:21:46,772 --> 00:21:48,440
{\an8}‫لم أعرف أن "جونغانغ إلبو"
‫كانت موجودة حينها.

595
00:21:48,507 --> 00:21:51,209
{\an8}‫"تشوسون جونغانغ إلبو" مختلفة

596
00:21:51,276 --> 00:21:53,879
{\an8}‫عن "تشوسون إلبو" و"جونغانغ إلبو"
‫اللتين نعرفهما.

597
00:21:53,945 --> 00:21:56,415
‫هل يعرف أحد من هو"وون هيونغ ليوه"؟

598
00:21:56,481 --> 00:21:58,150
{\an8}‫- "وون هيوك يو"؟
‫- مدير "جيه تي بي سي" السابق؟

599
00:21:58,216 --> 00:21:59,451
{\an8}‫كان مدير "جيه تي بي سي" العامّ.

600
00:21:59,518 --> 00:22:02,220
{\an8}‫لا، قالت "وون هيونغ ليوه".

601
00:22:02,287 --> 00:22:04,289
{\an8}‫لقد تحمسنا كثيرًا لسماع شيء نعرفه بالفعل.

602
00:22:04,356 --> 00:22:06,091
{\an8}‫كنا نظن أنها قالت "وون هيوك يو".

603
00:22:06,425 --> 00:22:07,426
‫فهمت.

604
00:22:07,492 --> 00:22:10,929
{\an8}‫"وون هيونغ ليوه" كان ناشط تحرير
‫من "يانغبيونغ".

605
00:22:10,996 --> 00:22:13,165
{\an8}‫- قم، أنت من هناك.
‫- أنا من هناك أيضًا.

606
00:22:13,298 --> 00:22:17,235
{\an8}‫في عام 1934، "تشوسون جونغانغ إلبو"

607
00:22:17,302 --> 00:22:19,604
{\an8}‫نشرت "كراوز آي فيو" لـ"يسانغ".

608
00:22:19,705 --> 00:22:23,442
{\an8}‫لو كنت قارئًا في عام 1934،

609
00:22:23,508 --> 00:22:26,144
{\an8}‫ماذا كنت ستقول عن هذه القصيدة؟

610
00:22:26,211 --> 00:22:28,080
{\an8}‫العديد من القراء الذين رأوا هذه

611
00:22:28,146 --> 00:22:30,115
{\an8}‫انتقدوها قائلين إن الكاتب مجنون.

612
00:22:30,349 --> 00:22:32,651
{\an8}‫تم تقديم الكثير من الشكاوى
‫ضد شركة الصحيفة.

613
00:22:32,718 --> 00:22:36,722
{\an8}‫تم التعاقد مع "يسانغ"
‫لكتابة 30 قصيدة للصحيفة،

614
00:22:36,788 --> 00:22:39,458
{\an8}‫ولكن بسبب وجود شكاوى كثيرة ضد هذه القصيدة،

615
00:22:39,524 --> 00:22:41,626
{\an8}‫تم فصله بعد كتابة 15 قصيدة.

616
00:22:41,860 --> 00:22:43,829
{\an8}‫قصيدة "يسانغ"

617
00:22:43,895 --> 00:22:47,165
{\an8}‫التي تعلمتموها في المدرسة

618
00:22:47,232 --> 00:22:49,534
{\an8}‫كانت النسخة الأولى من "كراوز آي فيو".

619
00:22:49,601 --> 00:22:53,338
{\an8}‫إذا كانت لديكم أي نسخ من صحف تعرض قصيدته،

620
00:22:53,405 --> 00:22:54,973
‫- أرجوكم أحضروها إلى هنا.
‫- هذا...

621
00:22:55,207 --> 00:22:58,577
{\an8}‫تلك القصيدة كُتبت
‫في ألبوم "تايجي سيو" المنفرد.

622
00:22:58,643 --> 00:22:59,978
{\an8}‫- قصيدة "يسانغ".
‫- هذا صحيح.

623
00:23:00,045 --> 00:23:01,646
{\an8}‫- إنها في أول ألبوم منفرد له.
‫- في الواقع.

624
00:23:01,713 --> 00:23:03,115
{\an8}‫انها في ألبومه، "فيك سيريز".

625
00:23:03,181 --> 00:23:04,950
{\an8}‫إنه ذكي جدًا.

626
00:23:05,016 --> 00:23:07,386
{\an8}‫- أنت حقًا ذكي جدًا.
‫- هذا صادم جدًا.

627
00:23:07,486 --> 00:23:09,855
{\an8}‫لقد مشيتم عبر "سيوتشون" اليوم، صحيح؟

628
00:23:09,921 --> 00:23:11,623
{\an8}‫مشى "يسانغ" أيضًا عبر هذا الحي

629
00:23:11,690 --> 00:23:14,192
{\an8}‫طوال أيامه في المدرسة
‫الابتدائية والمتوسطة والثانوية.

630
00:23:14,259 --> 00:23:17,729
{\an8}‫ثم عمل لحساب الحاكم الكوري العام
‫الموظف من الحكومة اليابانية.

631
00:23:17,796 --> 00:23:21,032
{\an8}‫كان اسم ميلاد "يسانغ" هو "هاي غيونغ كيم".

632
00:23:21,099 --> 00:23:22,834
{\an8}‫- ليس "يسانغ"؟
‫- لم أعرف ذلك.

633
00:23:22,901 --> 00:23:25,670
{\an8}‫كنت سعيدًا لأنني اعتقدت
‫أنه يحمل اسم شهرتي نفسه.

634
00:23:25,737 --> 00:23:27,072
{\an8}‫ذات يوم،

635
00:23:27,139 --> 00:23:30,041
{\an8}‫"بون وونغ غو"، فنان من الطراز الغربي،

636
00:23:30,142 --> 00:23:32,110
{\an8}‫رسم صورة له

637
00:23:32,210 --> 00:23:34,946
{\an8}‫ووهبه علبة فرش رسم.

638
00:23:35,013 --> 00:23:38,116
{\an8}‫لأن "يسانغ" حصل على صندوق خشبي اليوم،

639
00:23:38,183 --> 00:23:42,654
{\an8}‫فكر أن يختار اسمًا أخيرًا كوريًا
‫يحمل حرف الخشب به.

640
00:23:42,721 --> 00:23:44,589
{\an8}‫- "يي" به حرف الخشب.
‫- أنت محق.

641
00:23:44,656 --> 00:23:46,725
{\an8}‫- يحتوي حرف الخشب في الأعلى.
‫- صحيح.

642
00:23:46,792 --> 00:23:49,895
{\an8}‫لذلك قرر أن اسمه الأخير هو "يي"،
‫وحصل على علبة كهدية.

643
00:23:49,961 --> 00:23:52,097
{\an8}‫- ألهذا اسمه "سانغ"؟
‫- هذا صحيح.

644
00:23:52,164 --> 00:23:56,334
{\an8}‫- هكذا أصبح اسمه المستعار "يسانغ".
‫- كان في الواقع اسمًا بسيطًا جدًا.

645
00:23:56,435 --> 00:23:59,471
{\an8}‫هل ترون تمثال "يسانغ" في الخلف؟

646
00:23:59,538 --> 00:24:00,739
{\an8}‫- أجل.
‫- صحيح.

647
00:24:00,806 --> 00:24:04,743
{\an8}‫هذا هو تمثال "يسانغ"

648
00:24:04,810 --> 00:24:07,412
{\an8}‫على غرار صورة التخرج من المدرسة الثانوية.

649
00:24:07,779 --> 00:24:10,882
{\an8}‫ذات يوم، في سن الـ23،

650
00:24:10,949 --> 00:24:13,385
{\an8}‫التقى بامرأة جميلة.

651
00:24:13,452 --> 00:24:16,054
{\an8}‫كانت هذه "غيومهونغ"، المحظية.

652
00:24:16,121 --> 00:24:17,522
{\an8}‫كانت محظية، فهمت.

653
00:24:17,622 --> 00:24:21,026
{\an8}‫لهذا السبب هناك فيلم
‫يُدعى "ماي دير غيومهونغ".

654
00:24:21,092 --> 00:24:22,494
‫"يسانغ" سأل "غيومهونغ"

655
00:24:22,561 --> 00:24:25,597
{\an8}‫إن كانت تريد أن تذهب إلى "غيونغسيونغ" معه

656
00:24:25,664 --> 00:24:28,333
{\an8}‫وفتح مقهى هناك.

657
00:24:28,400 --> 00:24:31,536
{\an8}‫انتقل الاثنان إلى "جونغنو 1 غا"

658
00:24:31,603 --> 00:24:33,338
{\an8}‫وافتتحا مقهى.

659
00:24:33,405 --> 00:24:36,241
{\an8}‫- كان يُسمى مقهى "السنونو".
‫- أجل، مقهى "السنونو".

660
00:24:36,308 --> 00:24:37,742
{\an8}‫لماذا أطلقوا عليه اسم مقهى "السنونو"؟

661
00:24:37,809 --> 00:24:41,546
{\an8}‫كان هناك رجل يسير في "جونغنو" مثل السنونو.

662
00:24:41,613 --> 00:24:43,515
{\an8}‫كان ذلك "سانغ أوك كيم"، ناشط التحرير.

663
00:24:43,582 --> 00:24:46,918
{\an8}‫- كان لقبه "السنونو".
‫- هذا هو السبب.

664
00:24:46,985 --> 00:24:50,188
{\an8}‫- أجل، أنت محق.
‫- كل شيء له معنى.

665
00:24:50,255 --> 00:24:51,923
{\an8}‫لقد اهتم بكل شيء فعله.

666
00:24:51,990 --> 00:24:54,826
‫هل ترون الباب المعدني الثقيل؟

667
00:24:54,893 --> 00:24:56,828
‫- أجل.
‫- هل يمكننا فتحه والدخول؟

668
00:24:56,895 --> 00:24:59,698
{\an8}‫إنه نموذج لغرفة "ذا وينغز"
‫التي عاش فيها الرجل.

669
00:24:59,764 --> 00:25:01,633
{\an8}‫- إنه يفتح.
‫- إنها مساحة سرية.

670
00:25:01,700 --> 00:25:03,268
{\an8}‫- هيا، ادخلوا.
‫- أهي صغيرة بهذا القدر؟

671
00:25:06,071 --> 00:25:10,909
{\an8}‫"غرفة صغيرة ومظلمة ورطبة
‫كما تم وصفها في (ذا وينغز)"

672
00:25:10,976 --> 00:25:12,944
{\an8}‫اصعدوا الدرج.

673
00:25:13,879 --> 00:25:18,617
‫افتحوا الباب، الذي كان صامتًا مثل عقله.

674
00:25:19,017 --> 00:25:21,620
{\an8}‫هل يمكنكم رؤية القليل
‫من جبل "إنوانغ" من هنا؟

675
00:25:21,686 --> 00:25:23,655
{\an8}‫- "هو دونغ" يمكنه ملء هذه المساحة وحده.
‫- أنا أعلم.

676
00:25:23,722 --> 00:25:26,825
{\an8}‫الشرفة الصغيرة هي لتذكيركم
‫مرةً أخرى بالمقطع،

677
00:25:27,025 --> 00:25:28,426
{\an8}‫"حلّق،

678
00:25:28,593 --> 00:25:31,530
{\an8}‫- دعنا نحلّق مرةً أخرى."
‫- قرأت هذا المقطع.

679
00:25:31,730 --> 00:25:34,266
{\an8}‫من الرواية.

680
00:25:35,500 --> 00:25:38,303
{\an8}‫- اليوم، المكان الذي زرتموه...
‫- ألم يكن لديه أي أطفال؟

681
00:25:38,370 --> 00:25:41,540
{\an8}‫- لا، لم يكن لديه أي أطفال.
‫- لا.

682
00:25:41,706 --> 00:25:47,746
{\an8}‫ولهذا السبب، تتم إدارة هذه المساحة
‫بتمويل من المواطنين.

683
00:25:47,979 --> 00:25:50,615
{\an8}‫- بالنسبة إلينا...
‫- رأيت ذلك عند المدخل.

684
00:25:50,682 --> 00:25:53,818
{\an8}‫- بسبب ذلك...
‫- لأننا سمعنا

685
00:25:54,119 --> 00:25:55,754
{\an8}‫قصة رائعة كهذه، دعونا نتبرع.

686
00:25:55,820 --> 00:25:57,489
{\an8}‫- أجل، دعونا نتبرع.
‫- هذه محفظتي.

687
00:25:58,623 --> 00:26:01,526
{\an8}‫لماذا تتبرع بأموالي؟ سأفعل ذلك.

688
00:26:01,826 --> 00:26:03,228
{\an8}‫- هاك.
‫- شكرًا لكم.

689
00:26:03,461 --> 00:26:06,264
{\an8}‫- ليست كمية كبيرة.
‫- تبرع بـ500 ألف وون.

690
00:26:06,598 --> 00:26:08,133
{\an8}‫- إنه ليس طالبًا.
‫- هذا صحيح.

691
00:26:08,934 --> 00:26:11,403
{\an8}‫"سانغ مين" لا يملك أي أموال في محفظته.

692
00:26:11,469 --> 00:26:14,139
{\an8}‫- الجميع...
‫- هل يمكننا جميعًا التبرع؟

693
00:26:14,205 --> 00:26:16,508
‫"يونغ تشيول" يجب
‫أن يقدّم تبرعًا كممثل لنا.

694
00:26:16,575 --> 00:26:20,445
‫"إنه ملاك متبرع"

695
00:26:21,179 --> 00:26:25,417
{\an8}‫"التقطوا صورة تذكارية مع (يسانغ)

696
00:26:26,117 --> 00:26:29,421
{\an8}‫أول رحلة مدرسية لهم،
‫جولة (سيوتشون)، بيت (يسانغ)"

697
00:26:29,588 --> 00:26:32,290
{\an8}‫هذا هو جبل "إنوانغ"
‫الذي رأيناه من منزل "يسانغ"!

698
00:26:32,757 --> 00:26:34,392
{\an8}‫النمور من جبل "إنوانغ" مشهورة.

699
00:26:34,459 --> 00:26:35,760
{\an8}‫- أجل!
‫- النمور من هنا.

700
00:26:35,827 --> 00:26:37,862
{\an8}‫- كانت هناك الكثير من النمور هنا.
‫- هل تأتي النمور إلى هنا؟

701
00:26:37,929 --> 00:26:39,864
{\an8}‫- في الماضي، جبل "إنوانغ"...
‫- حدث هذا في الماضي.

702
00:26:40,031 --> 00:26:42,000
{\an8}‫- أليست هناك أي نمور الآن؟
‫- لا.

703
00:26:42,067 --> 00:26:43,835
{\an8}‫جميع النمور انقرضت الآن.

704
00:26:44,102 --> 00:26:46,838
{\an8}‫من الجيد أن تخرج وتستلقي تحت أشعة الشمس.

705
00:26:46,905 --> 00:26:48,173
{\an8}‫"ظهر متجر الكروكيت مجددًا"

706
00:26:48,840 --> 00:26:50,442
{\an8}‫ألا يمكن أن نأكل الكروكيت؟

707
00:26:50,508 --> 00:26:52,444
{\an8}‫"الطفل الباكي هنا مجددًا"

708
00:26:52,711 --> 00:26:54,913
‫- هناك الكثير من المحلات التجارية.
‫- لا أستطيع أن آكل الكروكيت

709
00:26:54,980 --> 00:26:56,181
{\an8}‫- لأنه حار.
‫- ألا تستطيع؟

710
00:26:56,247 --> 00:26:58,617
{\an8}‫ستستمتع به لو وضعته في فمك.

711
00:26:58,683 --> 00:26:59,684
{\an8}‫- بالطبع.
‫- أنا...

712
00:26:59,751 --> 00:27:00,885
‫مرحبًا.

713
00:27:00,952 --> 00:27:02,988
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.

714
00:27:03,054 --> 00:27:04,589
‫أتمنى لكم يومًا جيدًا.

715
00:27:05,023 --> 00:27:06,157
{\an8}‫لا بد أنني...

716
00:27:07,125 --> 00:27:08,927
{\an8}‫مثل علامة.

717
00:27:08,994 --> 00:27:11,129
{\an8}‫- يقول الناس، "إنه (جانغ هون سيو)!"
‫- من مسافة بعيدة،

718
00:27:11,329 --> 00:27:13,164
{\an8}‫- ينظرون إليّ أولًا،
‫- "إنه (جانغ هون سيو)!"

719
00:27:13,298 --> 00:27:14,566
{\an8}‫ويقولون اسمي.

720
00:27:14,633 --> 00:27:16,401
{\an8}‫يرون "جانغ هون" أمام الكاميرا.

721
00:27:16,468 --> 00:27:17,502
{\an8}‫"إنه (جانغ هون سيو)!"

722
00:27:17,569 --> 00:27:20,438
{\an8}‫- هذا أيضًا متجر قديم.
‫- إنه كذلك.

723
00:27:20,505 --> 00:27:22,273
{\an8}‫- أجل، إنه متجر قديم.
‫- انظروا إلى هذا!

724
00:27:22,874 --> 00:27:25,310
{\an8}‫"زقاق (سيوتشون) يذكّرهم بذكريات قديمة"

725
00:27:27,812 --> 00:27:29,114
‫- مرحبًا.
‫- رباه، مرحبًا.

726
00:27:29,180 --> 00:27:31,182
{\an8}‫- أنتم مثل فريق فتيات "سيوتشون".
‫- تسرنا مقابلتكم.

727
00:27:32,017 --> 00:27:34,419
{\an8}‫- فريق فتيات من "سيوتشون".
‫- "إتزي" من "سيوتشون".

728
00:27:35,220 --> 00:27:37,856
{\an8}‫- "إتزي" من "سيوتشون".
‫- أجل، لأنهن 5.

729
00:27:38,323 --> 00:27:39,991
{\an8}‫"ساروا حوالي 10 دقائق"

730
00:27:40,091 --> 00:27:41,493
{\an8}‫هذا هو سوق "تونغين"!

731
00:27:41,960 --> 00:27:43,228
{\an8}‫مرحبًا يا سيدتي.

732
00:27:43,528 --> 00:27:47,632
{\an8}‫"لقد ذهبوا إلى سوق (تونغين)
‫من منزل (يسانغ)"

733
00:27:48,433 --> 00:27:51,670
{\an8}‫بعد الحرب الكورية، تم تشكيل سوق "تونغين".

734
00:27:51,736 --> 00:27:54,739
{\an8}‫مؤخرًا، صناديق الغداء
‫التي يمكن شراؤها باليوبجيون

735
00:27:54,806 --> 00:27:56,341
{\an8}‫- تحظى بشعبية كبيرة.
‫- يوبجيون؟

736
00:27:57,575 --> 00:27:58,576
{\an8}‫سأعطيك 20.

737
00:27:58,643 --> 00:28:01,046
{\an8}‫هذه مثل رموز

738
00:28:01,112 --> 00:28:05,216
{\an8}‫- يستخدمونها في الأسواق.
‫- إنها مثل رقاقات الملاهي الليلية، صحيح؟

739
00:28:07,185 --> 00:28:08,920
{\an8}‫"إنها يوبجيون، ليست غير قانونية"

740
00:28:08,987 --> 00:28:09,954
{\an8}‫كيف استطعت؟

741
00:28:11,890 --> 00:28:14,159
{\an8}‫يمكنكم شراء الأطباق الجانبية بها.

742
00:28:14,225 --> 00:28:16,127
{\an8}‫"يتجهون داخل سوق (تونغين) مع 20 يوبجيون!"

743
00:28:16,494 --> 00:28:20,331
{\an8}‫"طعام السوق الفاتح للشهية ينتظرهم"

744
00:28:22,967 --> 00:28:24,035
‫هذا سوق تقليدي.

745
00:28:24,536 --> 00:28:25,704
‫يبدو أنني في "هوينغسيونغ".

746
00:28:25,770 --> 00:28:28,039
‫- "هوينغسيونغ" لديها أيضًا سوق.
‫- في الماضي،

747
00:28:28,106 --> 00:28:30,408
{\an8}‫كان الآباء يبتاعون هذه مغلفة في صحيفة.

748
00:28:30,475 --> 00:28:33,078
{\an8}‫اعتدنا أن نأكلها والصحيفة لا تزال عليها.

749
00:28:33,712 --> 00:28:36,281
{\an8}‫في الماضي، باعت أماكن الدجاج هذه أيضًا.

750
00:28:36,347 --> 00:28:37,916
{\an8}‫- باعوا الدجاج الكامل أيضًا.
‫- أجل.

751
00:28:37,982 --> 00:28:39,150
{\an8}‫في السوق...

752
00:28:39,284 --> 00:28:41,119
{\an8}‫- كيمباب!
‫- مرحبًا.

753
00:28:41,186 --> 00:28:42,787
{\an8}‫- هذا يبدو شهيًا.
‫- هناك أنواع كثيرة!

754
00:28:42,854 --> 00:28:44,589
{\an8}‫- كيمباب وكعك السمك...
‫- هل يأكل كل منا واحدة؟

755
00:28:44,656 --> 00:28:45,957
‫- كم سعر الكيمباب؟
‫- عفوًا.

756
00:28:46,024 --> 00:28:46,858
{\an8}‫كم هو سعر الكيمباب؟

757
00:28:46,925 --> 00:28:48,293
{\an8}‫إنه بعملتين.

758
00:28:48,359 --> 00:28:50,195
{\an8}‫- اثنان بعملتين؟
‫- اثنان.

759
00:28:50,395 --> 00:28:52,564
{\an8}‫نحن 2، 4، 6، ماذا عن 7؟

760
00:28:52,831 --> 00:28:54,799
{\an8}‫نظرًا لأن القطعة بعملة،
‫فقط أعطها 7 عملات معدنية.

761
00:28:54,866 --> 00:28:56,634
{\an8}‫- أعطها 7 عملات.
‫- لنأكل معًا.

762
00:28:56,701 --> 00:28:57,769
{\an8}‫أرجوك أعطينا الطبق.

763
00:28:57,936 --> 00:28:59,704
{\an8}‫يجب أن أعطيك 7 عملات، صحيح؟

764
00:28:59,771 --> 00:29:01,873
{\an8}‫ها هي 7 عملات معدنية، شكرًا لك!

765
00:29:02,907 --> 00:29:04,676
{\an8}‫- هل لديك منديل؟
‫- "سو غيون"، تناول واحدًا.

766
00:29:05,076 --> 00:29:07,912
{\an8}‫"قال إنه لا يستطيع أكل أي شيء
‫لأنه حار جدًا"

767
00:29:07,979 --> 00:29:09,581
{\an8}‫- هل تتناول هذا؟
‫- هذا هو...

768
00:29:10,115 --> 00:29:12,083
{\an8}‫- هذا لذيذ!
‫- هذا لذيذ!

769
00:29:12,751 --> 00:29:15,353
‫- هذا لذيذ جدًا.
‫- حقًا؟

770
00:29:15,487 --> 00:29:17,255
{\an8}‫"سو غيون"، مهلًا، ما هذه القطعة الإضافية؟

771
00:29:17,822 --> 00:29:19,124
{\an8}‫- إنها مجانية.
‫- إنها شهية.

772
00:29:19,190 --> 00:29:20,592
‫- تناول واحدة أخرى.
‫- شكرًا لك.

773
00:29:20,658 --> 00:29:22,160
‫يقدّمون الكثير في برامج التلفاز.

774
00:29:22,694 --> 00:29:24,062
‫هذا جيد.

775
00:29:24,129 --> 00:29:25,663
‫- هذا مذهل.
‫- أعطني واحدة من تلك.

776
00:29:25,864 --> 00:29:26,798
‫- يوبجيون؟
‫- أجل.

777
00:29:26,865 --> 00:29:29,200
{\an8}‫لماذا تحتاجها؟
‫لا يمكنك استخدامها بشكل فردي.

778
00:29:30,235 --> 00:29:31,369
‫أعطها لي!

779
00:29:31,469 --> 00:29:33,438
{\an8}‫اختر واحدة، سأدفع لك، ماذا تريد أن تأكل؟

780
00:29:33,505 --> 00:29:34,572
‫ماذا ستأكل؟

781
00:29:34,873 --> 00:29:37,108
‫فقط أعطني واحدة، شكرًا لك.

782
00:29:38,076 --> 00:29:39,978
{\an8}‫- جرب الحساء معها أيضًا.
‫- شكرًا لك على الطعام!

783
00:29:40,044 --> 00:29:41,746
{\an8}‫- أعطني واحدة.
‫- هذا يذكّرني بكيمباب أمي.

784
00:29:41,813 --> 00:29:43,515
‫- إنه جيد.
‫- هذا لأجل كعك السمك.

785
00:29:43,815 --> 00:29:44,816
‫جربه.

786
00:29:45,350 --> 00:29:47,986
‫هل تدخرين العملات
‫وتبدلينها في المصرف لاحقًا؟

787
00:29:49,087 --> 00:29:50,455
‫هل يتبادلها التجار إذًا؟

788
00:29:50,722 --> 00:29:51,723
{\an8}‫- كل يوم؟
‫- أجل.

789
00:29:52,524 --> 00:29:53,725
{\an8}‫شكرًا لك!

790
00:29:54,092 --> 00:29:55,160
{\an8}‫شكرًا لك.

791
00:29:55,260 --> 00:29:57,061
{\an8}‫هذه أول وجبة خفيفة لنا في الرحلة المدرسية.

792
00:29:57,629 --> 00:29:58,463
‫شكرًا لكم.

793
00:29:58,530 --> 00:30:00,598
{\an8}‫- نأمل أن تبيعي الكثير!
‫- شكرًا لكم.

794
00:30:00,832 --> 00:30:01,800
{\an8}‫إنه شهي.

795
00:30:01,866 --> 00:30:04,669
{\an8}‫- هذا كيمباب شهي.
‫- إنه لذيذ جدًا.

796
00:30:05,970 --> 00:30:07,972
{\an8}‫لا بد أنه "سانغ مين لي".

797
00:30:08,039 --> 00:30:09,440
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- وجهه هكذا.

798
00:30:09,541 --> 00:30:10,809
{\an8}‫أجل، مرحبًا.

799
00:30:13,278 --> 00:30:15,113
{\an8}‫ماذا يعني بـ"وجهه هكذا"؟

800
00:30:15,180 --> 00:30:17,215
{\an8}‫- هذا يعني أنك تبدو وسيمًا.
‫- هذا يعني أنك قبيح حقًا.

801
00:30:17,282 --> 00:30:18,183
{\an8}‫وجهك...

802
00:30:18,516 --> 00:30:20,418
{\an8}‫- "إنه ليس حسن المظهر".
‫- اسمع يا "سانغ مين".

803
00:30:20,652 --> 00:30:22,520
{\an8}‫"وجهك هكذا."

804
00:30:22,854 --> 00:30:24,689
{\an8}‫"وجهه هكذا نوعًا ما."

805
00:30:24,756 --> 00:30:26,724
‫- لا بد من أن هذا تيوكغالبي.
‫- هذا يبدو شهيًا جدًا.

806
00:30:27,258 --> 00:30:28,626
{\an8}‫"التيوكغالبي يجذب انتباههم"

807
00:30:28,693 --> 00:30:30,361
{\an8}‫- نحن نحارب النار بالنار.
‫- ما هذا؟

808
00:30:30,428 --> 00:30:32,297
{\an8}‫- هناك كعك الأرز في الداخل.
‫- هناك نوعان.

809
00:30:32,363 --> 00:30:34,199
‫- دعونا نأكل هذا.
‫- كم من المال لدينا؟

810
00:30:34,265 --> 00:30:36,634
{\an8}‫- كل شيء بعملة واحدة.
‫- دعونا نشرب شيئًا باردًا.

811
00:30:36,768 --> 00:30:39,003
{\an8}‫- ابتع بعض السيخي لأجلي!
‫- دعنا نشترك في هذا.

812
00:30:39,070 --> 00:30:41,406
{\an8}‫لأنه يكلف عملتين فقط، دعنا نشترك فيه.

813
00:30:41,472 --> 00:30:42,774
{\an8}‫- ليتناول كل منا قضمة.
‫- قضمة لكل منا.

814
00:30:42,841 --> 00:30:45,243
{\an8}‫- هل يمكننا شراء...
‫- عفوًا، هل يمكننا شراء السيخي؟

815
00:30:45,543 --> 00:30:47,812
{\an8}‫أنت تسمي هذا "سيخي"،

816
00:30:47,879 --> 00:30:50,215
{\an8}‫لكنه يُسمى "دانسول" في الريف.

817
00:30:50,281 --> 00:30:52,350
‫ألا يسمونه "غامجو"؟ هذا "دانسول" إذًا.

818
00:30:52,417 --> 00:30:54,052
‫"غامجو" يعني الخمر الحلو، وهو "دانسول".

819
00:30:54,118 --> 00:30:55,386
‫- غامجو.
‫- عفوًا.

820
00:30:55,453 --> 00:30:57,155
‫- إنهما الشيء نفسه.
‫- عفوًا، من فضلك أعطنا

821
00:30:57,322 --> 00:30:58,456
{\an8}‫اثنين من تيوك غالبي المشوي.

822
00:30:58,790 --> 00:30:59,991
{\an8}‫نحن بحاجة إلى تذوقه، على الأقل.

823
00:31:00,058 --> 00:31:01,559
{\an8}‫- تريد اثنين؟
‫- لنحصل على اثنين فحسب.

824
00:31:01,626 --> 00:31:02,727
{\an8}‫هذا يبدو جيدًا جدًا.

825
00:31:02,794 --> 00:31:04,729
{\an8}‫- نحتاج إلى تذوق واحد على الأقل.
‫- إنه حلو!

826
00:31:04,796 --> 00:31:06,297
{\an8}‫- يجب أن تأكل هذا.
‫- هل هذا جيد؟

827
00:31:06,364 --> 00:31:07,365
{\an8}‫جرب السيخي!

828
00:31:07,432 --> 00:31:08,967
{\an8}‫- اطلب واحدًا لي.
‫- جربه يا "كيونغ هون".

829
00:31:09,200 --> 00:31:10,301
{\an8}‫- رباه.
‫- طلبناه بالفعل.

830
00:31:10,401 --> 00:31:11,736
{\an8}‫"اسمحوا لي أن أبدأ بقضمة أولًا"

831
00:31:11,803 --> 00:31:12,770
‫السيخي شهي حقًا.

832
00:31:12,837 --> 00:31:14,239
{\an8}‫- "جانغ هون"
‫- أعتقد أنه منزلي الصنع.

833
00:31:14,305 --> 00:31:16,541
‫يواصل إشباع اهتماماته!

834
00:31:16,608 --> 00:31:17,542
{\an8}‫- هاك.
‫- إنه شهي جدًا.

835
00:31:17,609 --> 00:31:18,943
{\an8}‫- حقًا؟
‫- إنه يعطيها لك.

836
00:31:19,344 --> 00:31:21,446
{\an8}‫- كلها بالكامل.
‫- أخذت قضمة صغيرة.

837
00:31:21,512 --> 00:31:23,314
{\an8}‫- كيف يمكن أن يفعل ذلك؟
‫- "جانغ هون"...

838
00:31:23,381 --> 00:31:24,616
{\an8}‫جربها.

839
00:31:24,682 --> 00:31:25,950
{\an8}‫- إنها ساخنة جدًا.
‫- هل يجب أن أتذوق؟

840
00:31:27,252 --> 00:31:28,253
‫- "هو دونغ".
‫- اختيار جيد.

841
00:31:28,953 --> 00:31:30,121
{\an8}‫إنه شهي جدًا!

842
00:31:30,188 --> 00:31:31,356
{\an8}‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي!

843
00:31:31,422 --> 00:31:32,657
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- أشعر بشبع بالفعل.

844
00:31:33,157 --> 00:31:35,193
{\an8}‫- لديهم حتى الأرز المقلي هنا!
‫- مرحبًا.

845
00:31:35,260 --> 00:31:37,095
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- هذا المكان...

846
00:31:37,262 --> 00:31:38,529
‫"وجد شيئًا ما"

847
00:31:38,596 --> 00:31:39,998
‫- أليس ظريفًا؟
‫- تذوق القليل!

848
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- ذلك ظريف جدًا!

849
00:31:42,300 --> 00:31:44,269
{\an8}‫انظر إلى هذه! كم سعرها؟

850
00:31:44,335 --> 00:31:46,037
{\an8}‫- خذوها وحسب.
‫- لا، لا نستطيع!

851
00:31:46,170 --> 00:31:47,572
{\an8}‫- دعنا نشتري واحدة.
‫- بالتأكيد.

852
00:31:47,639 --> 00:31:49,374
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لا، لا تفعل ذلك.

853
00:31:49,674 --> 00:31:50,541
{\an8}‫- كم سعرها؟
‫- لا!

854
00:31:50,608 --> 00:31:53,378
{\an8}‫- نحن في منتصف الطريق فحسب.
‫- هاك.

855
00:31:53,578 --> 00:31:55,513
{\an8}‫هل أحصل على واحدة مقابل عملة؟

856
00:31:55,780 --> 00:31:56,781
{\an8}‫رباه، هذه قطعة واحدة.

857
00:31:56,848 --> 00:31:58,149
‫- دعنا نشتري واحدة أخرى.
‫- إنها جميلة.

858
00:31:58,249 --> 00:31:59,350
‫- دعنا نشتري واحدة أخرى.
‫- ماذا؟

859
00:31:59,851 --> 00:32:01,920
‫- خذوها فحسب.
‫- لا، لا يمكننا ذلك.

860
00:32:02,053 --> 00:32:04,088
‫- سأعطيك عملة أخرى.
‫- لقد بدأنا للتو!

861
00:32:04,155 --> 00:32:06,124
‫- من فضلك، دعينا ندفع.
‫- ما هذا؟

862
00:32:06,591 --> 00:32:07,725
{\an8}‫اسمحوا لي بأن آخذ قضمة.

863
00:32:08,259 --> 00:32:09,260
{\an8}‫تذوقها.

864
00:32:10,361 --> 00:32:12,297
{\an8}‫"سانغ مين"، تذوقها، إنها شهية جدًا.

865
00:32:12,363 --> 00:32:14,732
{\an8}‫كم تبقّى لدينا؟ لديّ عملة واحدة باقية.

866
00:32:15,466 --> 00:32:18,036
{\an8}‫- ألن تتذوقها؟
‫- كل شيء شهي جدًا هنا.

867
00:32:18,102 --> 00:32:20,238
{\an8}‫لا يزال أمامنا طريق طويل،
‫لكننا أنفقنا كل أموالنا.

868
00:32:20,305 --> 00:32:21,239
{\an8}‫لكنها شهية جدًا.

869
00:32:22,073 --> 00:32:24,442
‫- شكرًا لك.
‫- أنت وسيم جدًا!

870
00:32:24,509 --> 00:32:25,777
{\an8}‫أنت أكثر وسامة من "سانغ مين".

871
00:32:25,843 --> 00:32:26,811
{\an8}‫شكرًا لك.

872
00:32:27,278 --> 00:32:29,480
{\an8}‫قالت، "أنت أكثر وسامة من (سانغ مين)."

873
00:32:29,547 --> 00:32:31,049
{\an8}‫"اليوم الذي يعاني فيه وجه (سانغ مين)"

874
00:32:31,349 --> 00:32:33,184
{\an8}‫- هذه المنطقة كلها مذهلة.
‫- أنا أحب هذا السوق.

875
00:32:34,319 --> 00:32:35,987
{\an8}‫هذا زقاق من المتاجر
‫التي تبيع الأطباق الجانبية.

876
00:32:36,054 --> 00:32:37,655
{\an8}‫- هل ندفع بالعملات هنا أيضًا؟
‫- إنها جابتشاي!

877
00:32:37,722 --> 00:32:39,324
{\an8}‫- إنه التوفو المطهو!
‫- إنه لحم خنزير مقلي!

878
00:32:39,490 --> 00:32:40,692
{\an8}‫- انظروا إلى هذا!
‫- مرحبًا.

879
00:32:40,758 --> 00:32:42,827
{\an8}‫نودلز يولمو الباردة تكلف فقط
‫عملتين معدنيتين؟

880
00:32:42,894 --> 00:32:43,895
‫نشعر بالحرارة الآن.

881
00:32:44,362 --> 00:32:46,564
‫لديهم حتى جيون هنا!

882
00:32:47,165 --> 00:32:49,901
{\an8}‫- هناك الكثير في الخلف.
‫- إنها مثلجات سانداي مقلية!

883
00:32:49,968 --> 00:32:51,669
{\an8}‫- هل بقيت لدينا أي يوبجيون؟
‫- لدينا البعض.

884
00:32:51,736 --> 00:32:54,038
{\an8}‫- هذه.
‫- لننتظر، هذا مجرد مدخل.

885
00:32:54,105 --> 00:32:55,640
{\an8}‫انظروا إلى ذلك الجابتشاي.

886
00:32:55,707 --> 00:32:57,475
{\an8}‫"لسوء الحظ، لا يمكنهم تناول الجيون"

887
00:32:57,976 --> 00:32:59,110
{\an8}‫مرحبًا.

888
00:32:59,677 --> 00:33:02,146
{\an8}‫- هذا يبدو شهيًا جدًا!
‫- هذا مذهل!

889
00:33:02,280 --> 00:33:03,348
{\an8}‫هل هذا كونغوكسو؟

890
00:33:03,414 --> 00:33:05,016
{\an8}‫- أجل.
‫- يكلف عملتين.

891
00:33:05,149 --> 00:33:07,218
‫أمي بارعة حقًا في صنع الجابتشاي.

892
00:33:07,285 --> 00:33:09,687
‫- أمي بارعة حقًا في ذلك.
‫- "سو غيون"!

893
00:33:09,754 --> 00:33:11,756
‫"سو غيون"!

894
00:33:12,724 --> 00:33:14,559
{\an8}‫- هذا...
‫- اكتفينا من الحديث، تعال إلى هنا.

895
00:33:14,625 --> 00:33:16,694
‫فقط أعطني عملتين معدنيتين
‫حتى أستطيع شراء بعض الكونغوكسو.

896
00:33:16,761 --> 00:33:17,695
{\an8}‫يريد عملتين.

897
00:33:17,762 --> 00:33:19,664
{\an8}‫- لا يمكننا أن نقدّم لك أي شيء.
‫- ليست لدينا أي أموال.

898
00:33:19,797 --> 00:33:21,499
{\an8}‫- علينا ادخارها.
‫- ماذا تريد أن تشتري؟

899
00:33:21,566 --> 00:33:23,201
‫"خائب الأمل"

900
00:33:23,534 --> 00:33:27,538
{\an8}‫- أنا في الحقيقة...
‫- لقد صنعوا الجيون في الواقع!

901
00:33:27,605 --> 00:33:29,540
{\an8}‫- هذا يبدو شهيًا!
‫- أشعر بالفضول تجاه مذاقه.

902
00:33:29,607 --> 00:33:31,642
{\an8}‫مهلًا! أعطني بعض العملات!

903
00:33:32,677 --> 00:33:34,512
‫أريد تذوق هذا حقًا!

904
00:33:35,646 --> 00:33:37,982
{\an8}‫"جانغ هون"، ابق هناك،
‫أمك ستعود إلى المنزل.

905
00:33:38,516 --> 00:33:39,917
{\an8}‫أمي، أعطني بعض المال!

906
00:33:39,984 --> 00:33:41,319
{\an8}‫"يتذمر"

907
00:33:42,286 --> 00:33:43,388
{\an8}‫هذا تيوكبوكي بالزيت.

908
00:33:43,454 --> 00:33:44,655
{\an8}‫"التيوكبوكي بالزيت يظهر هذه المرة"

909
00:33:45,156 --> 00:33:46,858
{\an8}‫- إنه حار...
‫- يبيعون أيضًا التيوكبوكي بالزيت.

910
00:33:46,924 --> 00:33:48,526
{\an8}‫كم سعر التيوكبوكي بالزيت؟

911
00:33:48,593 --> 00:33:49,594
{\an8}‫- عملتان.
‫- عملتان؟

912
00:33:49,660 --> 00:33:50,762
{\an8}‫أرجوك ضعيه هنا.

913
00:33:50,828 --> 00:33:51,863
{\an8}‫"يشترون التيوكبوكي بالزيت"

914
00:33:51,929 --> 00:33:53,865
{\an8}‫- نحن بحاجة لتذوق هذا.
‫- يجب أن نفعل.

915
00:33:54,732 --> 00:33:55,767
‫كم سعره مرةً أخرى؟

916
00:33:55,833 --> 00:33:57,368
{\an8}‫مرحبًا.

917
00:33:58,436 --> 00:34:02,040
{\an8}‫- هذا مكان مشهور، صحيح؟
‫- أجل.

918
00:34:02,306 --> 00:34:04,042
{\an8}‫أليس هذا هو المكان
‫الذي أخبرني عنه "دونغ يوب"؟

919
00:34:04,108 --> 00:34:05,777
{\an8}‫أليس هذا هو المكان الذي يتحدث عنه دائمًا؟

920
00:34:05,843 --> 00:34:06,944
{\an8}‫ظهرنا على شاشة التلفاز من قبل.

921
00:34:07,311 --> 00:34:08,413
{\an8}‫"العملاق على عجلة من أمره"

922
00:34:08,479 --> 00:34:10,648
{\an8}‫فقط اشتر واحدة لي!

923
00:34:11,215 --> 00:34:12,283
‫- مهلًا!
‫- ماذا تريد؟

924
00:34:12,350 --> 00:34:13,684
‫- هذه...
‫- جرب هذه.

925
00:34:14,352 --> 00:34:16,654
‫"لقد أصبح هادئًا"

926
00:34:17,688 --> 00:34:19,824
{\an8}‫- حقًا؟
‫- دعنا نعطي واحدة إلى "هو دونغ".

927
00:34:19,991 --> 00:34:21,659
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- جربها.

928
00:34:21,726 --> 00:34:22,827
{\an8}‫إنه تيوكبوكي بالزيت.

929
00:34:23,261 --> 00:34:24,362
{\an8}‫هذا شهي!

930
00:34:25,196 --> 00:34:27,165
{\an8}‫- "جانغ هون" يستمتع بالطعام.
‫- هذا جيد.

931
00:34:27,732 --> 00:34:29,333
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام، إنه ممتع.

932
00:34:29,834 --> 00:34:30,835
{\an8}‫هيا بنا!

933
00:34:30,902 --> 00:34:34,305
{\an8}‫"ينتقلون إلى مكان آخر"

934
00:34:35,106 --> 00:34:36,774
‫أحببت حقًا سوق "تونغين".

935
00:34:37,341 --> 00:34:38,843
{\an8}‫لقد مر بعض الوقت منذ أن زرت سوقًا.

936
00:34:38,910 --> 00:34:40,511
{\an8}‫يجب أن نبقي الأسواق التقليدية حية.

937
00:34:40,711 --> 00:34:43,347
{\an8}‫- نحن...
‫- "سو غيون" كان لديه يوبجيون،

938
00:34:43,414 --> 00:34:45,016
{\an8}‫- لكن "جانغ هون" كان المالك الفعلي.
‫- صحيح.

939
00:34:45,083 --> 00:34:47,885
{\an8}‫شعرت وكأنني المحاسب الخاص به.

940
00:34:47,952 --> 00:34:49,487
{\an8}‫"إنه كآلة صرافة يوبجيون حقيقية للعملاق"

941
00:34:49,554 --> 00:34:51,689
{\an8}‫ظل يقول، "أريد أن آكل هذا!"

942
00:34:51,756 --> 00:34:53,991
{\an8}‫قال، "أعطها لي" بينما كان يمضغ شيئًا ما.

943
00:34:55,026 --> 00:34:56,928
‫يأكل الطعام أولًا ثم يدفع بعد ذلك.

944
00:34:57,662 --> 00:35:01,999
{\an8}‫لقد أحببت أننا حظينا بفرصة الذهاب

945
00:35:02,133 --> 00:35:04,068
{\an8}‫وتناول الطعام في السوق التقليدي.

946
00:35:04,135 --> 00:35:05,970
{\an8}‫- نادرًا ما نفعل ذلك.
‫- أنت محق.

947
00:35:06,037 --> 00:35:09,107
{\an8}‫لقد أردت دائمًا أن أفعل ذلك.

948
00:35:09,173 --> 00:35:10,108
{\an8}‫لذلك كنت سعيدًا جدًا.

949
00:35:10,174 --> 00:35:12,110
{\an8}‫ما كنا لنحظى بالفرصة لولا اليوم.

950
00:35:12,176 --> 00:35:15,146
{\an8}‫أحب هذا أيضًا، لنفعل هذا أكثر.

951
00:35:15,213 --> 00:35:18,316
{\an8}‫لم لا نفعل هذا كحلقة خاصة؟

952
00:35:18,583 --> 00:35:22,019
{\an8}‫لنذهب حول المباني والأراضي
‫التي يملكها "جانغ هون".

953
00:35:22,120 --> 00:35:23,688
{\an8}‫سيستغرق هذا حوالي يومين.

954
00:35:23,754 --> 00:35:25,123
{\an8}‫"جولة (جانغ هون)."

955
00:35:25,223 --> 00:35:27,291
{\an8}‫أعتقد أننا سنحصل على لقطات كافية
‫للبث لمدة 4 أسابيع.

956
00:35:27,959 --> 00:35:29,427
‫بدلًا من فعل هذا،

957
00:35:29,494 --> 00:35:30,862
{\an8}‫لنذهب إلى "غانغنام"

958
00:35:31,162 --> 00:35:33,264
{\an8}‫ونمشي.

959
00:35:33,331 --> 00:35:35,733
{\an8}‫"كلها ملكيتي على أي حال"

960
00:35:36,501 --> 00:35:41,005
{\an8}‫افترضوا أنها ملكيتي بالتأكيد وسيروا.

961
00:35:41,205 --> 00:35:42,373
‫لا بد من أنه هنا.

962
00:35:43,007 --> 00:35:44,108
{\an8}‫إنه "هوانغهاكجيونغ".

963
00:35:44,175 --> 00:35:45,576
{\an8}‫"المدخل جليل"

964
00:35:46,210 --> 00:35:53,117
{\an8}‫"وهنا، رجل غامض ينتظرهم"

965
00:35:56,821 --> 00:35:58,856
‫"أصاب الهدف"

966
00:35:59,891 --> 00:36:02,894
‫"سيكونون هنا في أي دقيقة..."

967
00:36:03,194 --> 00:36:05,696
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

968
00:36:06,030 --> 00:36:07,665
{\an8}‫الضباط العسكريون هنا.

969
00:36:08,065 --> 00:36:09,267
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- تسرني رؤيتك.

970
00:36:09,333 --> 00:36:10,868
{\an8}‫أرى أنك أصبت الهدف.

971
00:36:10,935 --> 00:36:12,270
{\an8}‫إنه هناك.

972
00:36:12,336 --> 00:36:13,704
‫هل علينا التصويب من هذا البعد؟

973
00:36:13,771 --> 00:36:14,739
‫ظننت أنه كان هنا.

974
00:36:14,805 --> 00:36:16,407
{\an8}‫هل سنصوب عبر كل هذه المسافة؟

975
00:36:16,807 --> 00:36:18,209
{\an8}‫هل يحلّق كل هذه المسافة حتى؟

976
00:36:18,276 --> 00:36:20,545
{\an8}‫- هل سيصل إلى هناك؟
‫- هل سنصوب عبر كل هذه المسافة؟

977
00:36:20,811 --> 00:36:24,081
{\an8}‫كيف كان هذا المكان يُستخدم في الماضي؟

978
00:36:24,148 --> 00:36:25,783
{\an8}‫- سنشرح قليلًا.
‫- حسنًا.

979
00:36:25,850 --> 00:36:28,085
{\an8}‫تعلمون جميعًا أن هذا
‫يسمى "هوانغهاكجيونغ"، صحيح؟

980
00:36:28,152 --> 00:36:29,153
‫أجل.

981
00:36:29,287 --> 00:36:32,523
{\an8}‫الأقواس كانت السلاح الرئيسي
‫لجنود "جوسيون".

982
00:36:32,857 --> 00:36:35,893
{\an8}‫ولكن منذ إصلاح "غابو"، تم إدخال الأسلحة.

983
00:36:35,960 --> 00:36:37,795
{\an8}‫توقف الجيش عن استخدام الرماية بالكامل،

984
00:36:37,862 --> 00:36:40,398
{\an8}‫وأُغلقت جميع حقول الرماية في "كوريا".

985
00:36:40,464 --> 00:36:42,099
‫- بسبب البنادق.
‫- أجل.

986
00:36:42,266 --> 00:36:44,135
‫ومع ذلك، قرر الملك "غوجونغ"

987
00:36:44,235 --> 00:36:47,371
‫أن هناك حاجة إلى ميدان رماية
‫لتدريب أجساد وأرواح الناس.

988
00:36:47,438 --> 00:36:49,807
{\an8}‫ولهذا بنى ميدان رماية
‫يُسمى "هوانغهاكجيونغ"

989
00:36:49,874 --> 00:36:51,542
{\an8}‫في قصر "غيونغهوي".

990
00:36:52,243 --> 00:36:55,413
{\an8}‫في عام 1922، عندما تم هدم قصر "غيونغهوي"،

991
00:36:55,513 --> 00:36:58,783
{\an8}‫تم نقل مبنى "هوانغهاكجيونغ" إلى هنا،

992
00:36:58,849 --> 00:37:00,318
{\an8}‫حيث كان ميدان رماية في السابق.

993
00:37:00,384 --> 00:37:01,886
{\an8}‫وقد كان هنا منذ ذلك الحين.

994
00:37:02,687 --> 00:37:05,523
{\an8}‫"يمكنكم تعلم رماية
‫القوس الكوري التقليدي هنا،

995
00:37:05,590 --> 00:37:08,459
{\an8}‫أثناء خوض صفوف الرماية ومشاهدة المعارض"

996
00:37:09,026 --> 00:37:10,795
{\an8}‫هل كانوا يطلقون السهام من هنا في الأصل؟

997
00:37:10,861 --> 00:37:12,730
{\an8}‫أجل، إنه يبعد 145 مترًا.

998
00:37:12,930 --> 00:37:14,732
‫145 مترًا هي المسافة

999
00:37:14,799 --> 00:37:17,501
{\an8}‫التي كان على المتقدمين الإطلاق عبرها
‫ليصبحوا ضباطًا في الجيش.

1000
00:37:19,203 --> 00:37:20,805
‫هل سبق لك أن فعلت هذا؟

1001
00:37:21,439 --> 00:37:23,374
{\an8}‫"سهم الحب"

1002
00:37:23,874 --> 00:37:24,875
{\an8}‫"أطلقه نحوك"

1003
00:37:24,942 --> 00:37:26,377
{\an8}‫كان على الـ"هوارانغ"

1004
00:37:26,444 --> 00:37:28,512
‫- معرفة القراءة ورمي السهام.
‫- صحيح.

1005
00:37:28,579 --> 00:37:30,481
{\an8}‫هل يمكن أن ترينا كيف تفعلها؟

1006
00:37:30,681 --> 00:37:32,049
{\an8}‫قبل أن أفعل،

1007
00:37:32,116 --> 00:37:34,018
{\an8}‫هناك طقس يجب عليكم القيام به

1008
00:37:34,218 --> 00:37:36,254
{\an8}‫عندما تكونون في ميدان الرماية.

1009
00:37:36,320 --> 00:37:37,922
{\an8}‫- نحن لا نحب هذه الأمور.
‫- أولًا،

1010
00:37:37,989 --> 00:37:39,690
{\an8}‫أرجوكم اصطفوا في هذا الاتجاه.

1011
00:37:39,790 --> 00:37:41,225
{\an8}‫يُرجى الوقوف في صف.

1012
00:37:41,559 --> 00:37:45,263
{\an8}‫الصورة التي ترونها هي للملك "غوجونغ".

1013
00:37:45,363 --> 00:37:47,164
{\an8}‫لأنه أسس هذا المكان،

1014
00:37:47,231 --> 00:37:49,433
{\an8}‫- يُرجى تقديم الاحترام له.
‫- مرحبًا.

1015
00:37:49,500 --> 00:37:50,935
{\an8}‫"يرفع قبعته"

1016
00:37:51,102 --> 00:37:52,303
‫قفوا مستقيمين.

1017
00:37:52,703 --> 00:37:54,405
{\an8}‫- انحنوا.
‫- مرحبًا.

1018
00:37:55,373 --> 00:37:56,374
{\an8}‫قفوا مستقيمين.

1019
00:37:57,041 --> 00:37:58,242
‫هذا كل شيء.

1020
00:37:58,476 --> 00:38:02,213
{\an8}‫والآن، سنريكم عرضًا.

1021
00:38:02,280 --> 00:38:04,048
{\an8}‫- من أين ستطلقون السهم؟
‫- سنفعل ذلك من هنا.

1022
00:38:04,115 --> 00:38:05,950
{\an8}‫- بالقوس.
‫- هل يذهب أبعد؟

1023
00:38:06,017 --> 00:38:07,718
{\an8}‫ماذا عن الريح؟

1024
00:38:07,785 --> 00:38:09,887
{\an8}‫الرياح ليست شيئًا يجب عليك حسابه.

1025
00:38:09,954 --> 00:38:11,188
{\an8}‫إنها شيء تتغلب عليه.

1026
00:38:12,189 --> 00:38:13,758
{\an8}‫- وهكذا لن يتأثر سهمك؟
‫- بالطبع.

1027
00:38:13,824 --> 00:38:15,092
{\an8}‫"ليست شيئًا تحسبه،

1028
00:38:15,159 --> 00:38:16,327
{\an8}‫- ولكن تتغلب عليه".
‫- تتغلب عليها.

1029
00:38:16,394 --> 00:38:17,928
{\an8}‫وهذا يعني أن سهامهم ستحلّق بغض النظر.

1030
00:38:17,995 --> 00:38:19,830
‫- الريح قد تهب.
‫- قد تهب.

1031
00:38:19,897 --> 00:38:22,066
{\an8}‫إنها مثل تلك الجمل التي يقولها "هو دونغ".

1032
00:38:22,133 --> 00:38:23,434
{\an8}‫"يبدآن في العرض"

1033
00:38:23,501 --> 00:38:25,236
‫- سأخرج القوس.
‫- آمل أن تصوب جيدًا.

1034
00:38:25,303 --> 00:38:26,304
‫شكرًا لك.

1035
00:38:27,872 --> 00:38:29,707
‫- ماذا لو أُصيب طاقمنا؟
‫- سيكونون بخير.

1036
00:38:29,807 --> 00:38:32,243
{\an8}‫"يشعرون بالتوتر أيضًا"

1037
00:38:42,653 --> 00:38:43,654
‫كانت تلك رمية جيدة.

1038
00:38:46,424 --> 00:38:48,592
{\an8}‫"رباه"

1039
00:38:48,993 --> 00:38:50,561
{\an8}‫- لا أستطيع حتى رؤيته.
‫- هل ترى أي شيء؟

1040
00:38:50,628 --> 00:38:52,163
{\an8}‫أنا أرتدي عدستيّ اللاصقتين حتى.

1041
00:38:52,863 --> 00:38:54,031
{\an8}‫صوبوا هكذا.

1042
00:38:54,799 --> 00:38:57,201
{\an8}‫"يشعرون بأن تثبيت القوس في مكانه
‫أمر صعب جدًا"

1043
00:38:57,401 --> 00:38:59,370
{\an8}‫"السهم التالي"

1044
00:38:59,970 --> 00:39:00,905
‫- انتهى.
‫- انتهى.

1045
00:39:00,971 --> 00:39:02,473
{\an8}‫"هل سينجح مجددًا؟"

1046
00:39:02,540 --> 00:39:03,841
{\an8}‫"رائع"

1047
00:39:05,276 --> 00:39:06,277
‫جميل.

1048
00:39:09,747 --> 00:39:11,549
{\an8}‫"السهم الأخير"

1049
00:39:11,749 --> 00:39:12,983
‫يمكنك فعل هذا.

1050
00:39:13,517 --> 00:39:15,219
‫"يركز"

1051
00:39:22,259 --> 00:39:23,494
{\an8}‫"رباه!"

1052
00:39:24,195 --> 00:39:25,196
‫بجدية.

1053
00:39:27,264 --> 00:39:29,300
{\an8}‫"يصفقون"

1054
00:39:29,367 --> 00:39:31,969
{\an8}‫- كيف وجدتموه؟
‫- رائع جدًا.

1055
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
‫هذه ليست مجرد لعبة.

1056
00:39:34,271 --> 00:39:36,774
{\an8}‫أعتقد انها ستساعدنا
‫على تدريب أجسادنا وأرواحنا.

1057
00:39:36,841 --> 00:39:37,775
{\an8}‫بالتأكيد، هي كذلك.

1058
00:39:37,842 --> 00:39:40,411
{\an8}‫يجب أن تجربوا.

1059
00:39:40,478 --> 00:39:42,480
‫أنتم لستم مستعدين للقيام بذلك هنا بعد،

1060
00:39:42,546 --> 00:39:44,982
{\an8}‫لذلك ستتدربون في الميدان.

1061
00:39:45,049 --> 00:39:47,618
{\an8}‫- سنذهب إلى مضمار المبتدئين.
‫- أجل، هيا بنا.

1062
00:39:47,918 --> 00:39:51,922
{\an8}‫"أكثر وقت حار من اليوم يقترب"

1063
00:39:51,989 --> 00:39:53,691
{\an8}‫يُرجى الوقوف في صف.

1064
00:39:53,758 --> 00:39:55,025
{\an8}‫- في الصف.
‫- قفوا في صف.

1065
00:39:55,092 --> 00:39:57,128
{\an8}‫- هل يجب أن نقف هكذا؟
‫- الوضع القياسي هو...

1066
00:39:57,194 --> 00:39:59,864
{\an8}‫أن يقف الرامي مواجهًا الهدف،

1067
00:39:59,930 --> 00:40:01,899
{\an8}‫لكن بما أنكم مبتدئون،

1068
00:40:01,966 --> 00:40:03,601
{\an8}‫قفوا جانبيًا

1069
00:40:03,667 --> 00:40:06,504
{\an8}‫- وأقدامكم اليسرى إلى الخارج.
‫- حسنًا.

1070
00:40:06,570 --> 00:40:08,038
{\an8}‫- أقدامكم اليسرى إلى الخارج.
‫- الآن.

1071
00:40:08,105 --> 00:40:11,175
{\an8}‫تذكروا أن عليكم توزيع أوزانكم على أقدامكم.

1072
00:40:11,675 --> 00:40:13,310
{\an8}‫مدوا أيديكم اليسرى.

1073
00:40:13,377 --> 00:40:15,813
{\an8}‫- نمددها.
‫- يجب أن تكون مستقيمة.

1074
00:40:16,046 --> 00:40:19,683
{\an8}‫باستخدام السبابة والوسطى والبنصر
‫من أيديكم اليمنى،

1075
00:40:19,750 --> 00:40:21,852
{\an8}‫اسحبوا الجزء الأسود من القوس.

1076
00:40:21,919 --> 00:40:23,821
{\an8}‫حاولوا سحبه قدر ما تستطيعون.

1077
00:40:24,255 --> 00:40:25,856
‫اسحبوه حتى ذقونكم.

1078
00:40:25,923 --> 00:40:27,124
‫هكذا، اسحبوه أكثر.

1079
00:40:27,191 --> 00:40:28,225
‫اسحبوه.

1080
00:40:28,292 --> 00:40:29,827
‫- 1، 2،
‫- اسحبوه حتى هنا.

1081
00:40:29,894 --> 00:40:31,962
‫- 3، 4،
‫- تبلون حسنًا.

1082
00:40:32,029 --> 00:40:33,330
{\an8}‫5.

1083
00:40:33,397 --> 00:40:34,832
{\an8}‫- هكذا تفعلونها.
‫- أنا متعب بالفعل.

1084
00:40:34,899 --> 00:40:36,934
‫هذه ليست مزحة.

1085
00:40:37,034 --> 00:40:39,703
{\an8}‫أخرجوا سهمًا من حقائبكم.

1086
00:40:39,770 --> 00:40:41,539
{\an8}‫- استعدوا، وأخرجوه.
‫- أخرجوه.

1087
00:40:41,605 --> 00:40:43,374
{\an8}‫ضعوه على القوس، هكذا.

1088
00:40:43,441 --> 00:40:44,742
{\an8}‫هل نضعه عبر الجزء البرتقالي؟

1089
00:40:44,809 --> 00:40:46,911
{\an8}‫أجل، ضعوه عبر الجزء البرتقالي.

1090
00:40:46,977 --> 00:40:49,346
{\an8}‫اسحبوه كما تدربتم من قبل.

1091
00:40:49,713 --> 00:40:50,815
{\an8}‫ضعوا أقدامكم اليسرى أمامًا.

1092
00:40:50,915 --> 00:40:51,916
{\an8}‫ستصوبون

1093
00:40:51,982 --> 00:40:54,819
{\an8}‫نحو الهدف، بعد 1، 2، 3.

1094
00:40:54,885 --> 00:40:56,487
{\an8}‫"الهدف يبعد 10 أمتار"

1095
00:40:56,587 --> 00:40:58,756
‫"الـ3 أطلقوا أولًا"

1096
00:40:58,956 --> 00:41:00,291
‫أين ذهب؟

1097
00:41:01,325 --> 00:41:03,260
{\an8}‫"يحلّق"

1098
00:41:03,494 --> 00:41:05,729
{\an8}‫"الـ3 فشلوا"

1099
00:41:05,796 --> 00:41:07,264
‫أطلقوا.

1100
00:41:07,331 --> 00:41:09,233
‫- إنه...
‫- يجب عليك أن تجذبه أكثر.

1101
00:41:09,300 --> 00:41:10,301
‫لماذا ينطلق هكذا؟

1102
00:41:10,701 --> 00:41:14,238
{\an8}‫"حتى على بعد 10 أمتار، فشلوا جميعًا"

1103
00:41:14,305 --> 00:41:15,639
{\an8}‫دعونا نحاول واحدًا تلو الآخر.

1104
00:41:15,706 --> 00:41:16,707
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- منفردين.

1105
00:41:16,774 --> 00:41:18,442
{\an8}‫- حسنًا.
‫- هيا بنا واحدًا تلو الآخر.

1106
00:41:18,509 --> 00:41:20,044
{\an8}‫هل سنراهن ونشتري المشروبات؟

1107
00:41:20,678 --> 00:41:21,612
{\an8}‫مثل عصير البطيخ؟

1108
00:41:21,679 --> 00:41:23,581
{\an8}‫الرهان فعل غير لائق.

1109
00:41:23,647 --> 00:41:24,582
{\an8}‫"نحن هنا للتدريب"

1110
00:41:24,648 --> 00:41:26,584
{\an8}‫- يمكنك أن تنجح يا "هو دونغ".
‫- هذا هو.

1111
00:41:26,650 --> 00:41:28,953
{\an8}‫"هو دونغ" سيبدأ أولًا.

1112
00:41:30,221 --> 00:41:31,789
{\an8}‫- هكذا هو الأمر.
‫- أطلق.

1113
00:41:34,458 --> 00:41:35,459
‫أطلق.

1114
00:41:38,729 --> 00:41:40,064
{\an8}‫"تمكن من إصابة الهدف"

1115
00:41:40,130 --> 00:41:41,232
{\an8}‫قريب جدًا.

1116
00:41:41,699 --> 00:41:44,201
‫- ذلك رائع جدًا.
‫- "هو دونغ".

1117
00:41:44,268 --> 00:41:46,070
{\an8}‫"جانغ هون" هو التالي.

1118
00:41:46,537 --> 00:41:48,572
{\an8}‫سمعت أنه فشل العام الماضي.

1119
00:41:48,639 --> 00:41:50,541
{\an8}‫- "جانغ هون"؟
‫- لقد نجح في كل شيء آخر.

1120
00:41:50,608 --> 00:41:53,444
{\an8}‫لكنني سمعت أنه فشل في الرماية والعبوس.

1121
00:41:53,511 --> 00:41:55,679
{\an8}‫انظروا إليه يعبس.

1122
00:41:55,746 --> 00:41:58,148
{\an8}‫هل سيطلق السهم بوجهه؟

1123
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
{\an8}‫هذا جيد.

1124
00:42:00,251 --> 00:42:01,619
{\an8}‫هذا سهم "كيوبيد".

1125
00:42:03,220 --> 00:42:04,421
{\an8}‫ليتزوج.

1126
00:42:04,488 --> 00:42:05,689
{\an8}‫"مع تمنيات الجميع..."

1127
00:42:05,756 --> 00:42:07,057
‫ليتزوج.

1128
00:42:08,559 --> 00:42:09,793
‫ليتزوج.

1129
00:42:09,894 --> 00:42:11,795
{\an8}‫"ينجح بقوة"

1130
00:42:11,862 --> 00:42:13,831
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- لقد نجح.

1131
00:42:14,665 --> 00:42:15,900
{\an8}‫- لا، قف هكذا.
‫- إنه بارع.

1132
00:42:15,966 --> 00:42:17,067
‫توجه يسارًا أكثر.

1133
00:42:17,134 --> 00:42:18,235
{\an8}‫"شيء ما لا يبدو صحيحًا"

1134
00:42:18,302 --> 00:42:19,803
{\an8}‫"ينزلق"

1135
00:42:20,771 --> 00:42:22,740
{\an8}‫- ليست لديه طاقة.
‫- لا تفعل ذلك جانبيًا.

1136
00:42:22,806 --> 00:42:24,341
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- بعد 1، 2، 3.

1137
00:42:25,009 --> 00:42:26,010
{\an8}‫الآن.

1138
00:42:26,076 --> 00:42:27,645
{\an8}‫"بالكاد تمكن من إطلاقه، لكنه فشل"

1139
00:42:27,711 --> 00:42:30,247
{\an8}‫- فكرت كثيرًا.
‫- تحرك إلى اليسار.

1140
00:42:30,414 --> 00:42:32,249
{\an8}‫اخفض يدك اليسرى.

1141
00:42:32,316 --> 00:42:35,152
{\an8}‫- انظروا إليه يهتز.
‫- اخفضها أكثر.

1142
00:42:35,786 --> 00:42:37,054
{\an8}‫- أطلق.
‫- يمكنك خفضها أكثر.

1143
00:42:37,121 --> 00:42:38,756
{\an8}‫- هكذا.
‫- كان ذلك ضعيفًا جدًا.

1144
00:42:38,822 --> 00:42:39,957
‫يمكنك خفضها أكثر.

1145
00:42:40,057 --> 00:42:41,125
‫هكذا.

1146
00:42:41,191 --> 00:42:42,560
{\an8}‫- كان ذلك ضعيفًا جدًا.
‫- لم يستقر.

1147
00:42:42,660 --> 00:42:44,528
{\an8}‫سيقول عدوك، "لا، لقد أصابني!"

1148
00:42:44,595 --> 00:42:45,930
{\an8}‫ولكن بعد ذلك سيرتد.

1149
00:42:45,996 --> 00:42:46,931
{\an8}‫الآن.

1150
00:42:46,997 --> 00:42:48,265
{\an8}‫كنت مصيبًا تمامًا.

1151
00:42:48,332 --> 00:42:50,534
{\an8}‫حتى الهدف يرفضني.

1152
00:42:50,601 --> 00:42:51,502
{\an8}‫إنه مثل "هوارانغ".

1153
00:42:51,569 --> 00:42:53,270
{\an8}‫"إنه دور (هي تشول)،
‫وهو يبدو مثل (هوارانغ)"

1154
00:42:53,337 --> 00:42:54,838
{\an8}‫- "هوارانغ".
‫- ثبت يدك اليسرى

1155
00:42:54,905 --> 00:42:57,174
{\an8}‫- وأطلق يدك اليمنى.
‫- سيخترق رأسك.

1156
00:42:57,241 --> 00:42:59,677
{\an8}‫- صوب الآن.
‫- "أنا رامي سهام."

1157
00:42:59,743 --> 00:43:01,545
{\an8}‫- رباه.
‫- حرك يدك اليسرى أكثر.

1158
00:43:01,612 --> 00:43:04,648
{\an8}‫- نحتاج إلى إيجاد الزاوية الصحيحة.
‫- من الأفضل أن تنظر إلى اليسار.

1159
00:43:04,848 --> 00:43:06,350
‫أعلم، ظللت أصوب نحو اليمين.

1160
00:43:06,417 --> 00:43:10,588
{\an8}‫سأحرسك حتى النهاية يا صاحب الجلالة!

1161
00:43:12,089 --> 00:43:13,457
‫أتمنى أن يصيبه.

1162
00:43:15,392 --> 00:43:17,294
{\an8}‫"يسقط"

1163
00:43:18,429 --> 00:43:22,199
{\an8}‫"أنا آسف يا صاحب الجلالة"

1164
00:43:22,266 --> 00:43:24,001
‫صار ذراعه أحمر.

1165
00:43:24,068 --> 00:43:25,502
{\an8}‫- كيف أطلقته هكذا؟
‫- "كيونغ هون".

1166
00:43:25,569 --> 00:43:26,770
{\an8}‫كيف انتهى الأمر هكذا؟

1167
00:43:27,771 --> 00:43:29,239
‫انظروا إلى يده تهتز.

1168
00:43:29,873 --> 00:43:31,775
‫"تهتز"

1169
00:43:31,842 --> 00:43:32,843
‫أطلق الآن.

1170
00:43:33,143 --> 00:43:35,579
{\an8}‫- أنت تفكر كثيرًا.
‫- الجولة الأخيرة.

1171
00:43:35,646 --> 00:43:36,880
{\an8}‫الجولة الأخيرة.

1172
00:43:36,947 --> 00:43:38,916
{\an8}‫- أصبت الهدف، اخرج.
‫- لن نطلق هذه المرة.

1173
00:43:38,983 --> 00:43:40,451
{\an8}‫أريد أن...

1174
00:43:40,517 --> 00:43:42,786
{\an8}‫- أريد الإطلاق.
‫- ماذا سيفعل الخاسر؟

1175
00:43:42,853 --> 00:43:44,822
{\an8}‫يجب على الخاسر جمع كل السهام.

1176
00:43:44,888 --> 00:43:46,290
{\an8}‫وإلا يتعين على المعلمين القيام بذلك.

1177
00:43:46,357 --> 00:43:47,725
{\an8}‫- الخاسر يجلب السهام.
‫- حسنًا.

1178
00:43:47,791 --> 00:43:49,460
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- الخاسر يجمع السهام.

1179
00:43:49,526 --> 00:43:51,161
{\an8}‫"يبدؤون بـ(يونغ تشيول)"

1180
00:43:53,130 --> 00:43:54,898
‫"يونغ تشيول"، أنا آسف حقًا،

1181
00:43:55,065 --> 00:43:56,700
{\an8}‫لكنك تبدو قبيحًا حقًا.

1182
00:43:57,635 --> 00:44:00,037
{\an8}‫إنها أول مرة أسمع فيها أنني قبيح اليوم.

1183
00:44:00,104 --> 00:44:01,639
{\an8}‫أنت تبدو أقبح اليوم لسبب ما.

1184
00:44:01,705 --> 00:44:03,774
{\an8}‫- أنا متوتر.
‫- انظروا الى وجهه.

1185
00:44:04,174 --> 00:44:05,643
‫"إنه عبقري عندما يتعلق الأمر بالمظهر"

1186
00:44:05,709 --> 00:44:07,144
‫إنه يجيد الفنون الأدبية،

1187
00:44:07,211 --> 00:44:09,880
‫لكن ليس لديه أي فهم للفنون القتالية.

1188
00:44:11,949 --> 00:44:14,318
‫إنه يجيد الفنون الأدبية،
‫لكن ليس لديه أي فهم للفنون القتالية.

1189
00:44:14,952 --> 00:44:16,353
‫"لا!"

1190
00:44:17,087 --> 00:44:19,723
{\an8}‫"مساره مثير جدًا للاهتمام"

1191
00:44:19,790 --> 00:44:20,791
{\an8}‫رباه.

1192
00:44:20,891 --> 00:44:22,226
{\an8}‫لماذا يحدث لي ذلك؟

1193
00:44:22,292 --> 00:44:23,594
{\an8}‫- "يونغ تشيول".
‫- ألا تظن

1194
00:44:23,661 --> 00:44:25,129
{\an8}‫أن هذا كثير جدًا؟

1195
00:44:25,195 --> 00:44:27,097
{\an8}‫- هذا صحيح!
‫- تحتاج إلى جذبه أكثر.

1196
00:44:27,164 --> 00:44:28,999
‫- "يونغ تشيول"!
‫- "يونغ تشيول"! انظر.

1197
00:44:29,066 --> 00:44:32,202
{\an8}‫يجب أن تجذب وتر القوس إلى الخلف
‫لتجعله ينطلق إلى الأمام.

1198
00:44:32,269 --> 00:44:34,505
{\an8}‫أنت ضعيف لأن يدك تتحرك مع وتر القوس.

1199
00:44:34,571 --> 00:44:36,473
‫- يجب أن يكون الأمر مثاليًا.
‫- كيف يمكنك التصويب هكذا؟

1200
00:44:36,540 --> 00:44:38,208
{\an8}‫- حسنًا.
‫- إجادة الإنكليزية بلا فائدة.

1201
00:44:38,275 --> 00:44:40,177
{\an8}‫ستكون أول من يموت عندما تندلع الحرب.

1202
00:44:41,445 --> 00:44:42,446
{\an8}‫حسنًا.

1203
00:44:42,846 --> 00:44:44,248
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- أجل؟

1204
00:44:44,314 --> 00:44:46,984
{\an8}‫- انظر يسارًا أكثر.
‫- حسنًا.

1205
00:44:47,051 --> 00:44:48,318
{\an8}‫هذا صحيح، انظر يسارًا أكثر.

1206
00:44:48,385 --> 00:44:50,587
{\an8}‫الريح تهب في هذا الاتجاه.

1207
00:44:53,824 --> 00:44:54,825
‫هكذا.

1208
00:44:55,025 --> 00:44:56,560
‫- إنه دوري.
‫- أترى؟

1209
00:44:56,627 --> 00:44:57,494
‫أصبته.

1210
00:44:57,561 --> 00:44:59,263
{\an8}‫بالطبع، "جانغ هون" هو أفضل مدرب.

1211
00:44:59,329 --> 00:45:01,765
{\an8}‫فقط من أصابوا الهدف يمكنهم ركوب السيارة.

1212
00:45:02,566 --> 00:45:04,368
‫فقط من أصابوا الهدف يمكنهم ركوب السيارة.

1213
00:45:04,468 --> 00:45:05,469
{\an8}‫"رائع"

1214
00:45:05,536 --> 00:45:06,770
{\an8}‫"سو غيون" أصاب العلامة.

1215
00:45:06,837 --> 00:45:08,706
{\an8}‫لقد أجدت هذا.

1216
00:45:08,772 --> 00:45:09,907
‫- إنه جيد.
‫- نعم.

1217
00:45:10,140 --> 00:45:12,076
{\an8}‫صوّب أكثر نحو اليسار.

1218
00:45:12,142 --> 00:45:14,144
{\an8}‫- الريح تهب هكذا.
‫- "سانغ مين"، واجه اليسار.

1219
00:45:14,278 --> 00:45:16,513
{\an8}‫"يرتجف"

1220
00:45:20,684 --> 00:45:21,752
‫"مثالي"

1221
00:45:21,819 --> 00:45:23,053
‫"كيونغ هون مين".

1222
00:45:23,120 --> 00:45:25,389
{\an8}‫- ماذا لو لم أصب الهدف؟
‫- بقيت أنت و"يونغ تشيول".

1223
00:45:25,456 --> 00:45:27,124
{\an8}‫"يونغ تشيول" يجب أن يصيب الهدف بسهم.

1224
00:45:27,191 --> 00:45:28,659
{\an8}‫"كيونغ هون"، انظر إلى اليسار.

1225
00:45:28,726 --> 00:45:30,461
{\an8}‫إنها أبعد إلى اليسار مما تعتقد.

1226
00:45:30,561 --> 00:45:33,163
‫عليك إصابة الشيء الأحمر في الوسط، صحيح؟

1227
00:45:33,230 --> 00:45:34,798
{\an8}‫- ينتهي الأمر حينها.
‫- للغرابة، يبدو وكأنه

1228
00:45:34,865 --> 00:45:36,467
{\an8}‫يطلق النار من بندقية، يجب أن يسحب بإحكام.

1229
00:45:36,533 --> 00:45:37,801
{\an8}‫بمجرد إطلاقه، ينتهي الأمر.

1230
00:45:37,935 --> 00:45:39,870
{\an8}‫- إنه متوتر حقًا الآن.
‫- ساعده يا "سانغ مين".

1231
00:45:40,304 --> 00:45:41,305
{\an8}‫هيا!

1232
00:45:46,110 --> 00:45:47,377
‫"أصاب السهم الهدف."

1233
00:45:47,444 --> 00:45:48,812
{\an8}‫فزت!

1234
00:45:48,879 --> 00:45:50,147
{\an8}‫الآن ماذا؟

1235
00:45:50,214 --> 00:45:51,215
{\an8}‫فزت!

1236
00:45:51,281 --> 00:45:52,649
{\an8}‫"(كيونغ هون) فاز و(يونغ تشيول) خسر"

1237
00:45:52,716 --> 00:45:54,518
{\an8}‫دعونا ننحني للمعلمين اللذين سمحا لنا

1238
00:45:54,585 --> 00:45:56,286
{\an8}‫بالقيام بتجربة ثمينة كهذه في رحلة مدرسية!

1239
00:45:56,353 --> 00:45:57,955
{\an8}‫- شكرًا لكما.
‫- شكرًا لكم.

1240
00:45:58,021 --> 00:45:59,623
‫- شكرًا لكما.
‫- شكرًا لكم.

1241
00:45:59,690 --> 00:46:01,125
‫"شكرًا لكم!"

1242
00:46:01,625 --> 00:46:03,527
{\an8}‫هناك الكثير من السهام في الخلف.

1243
00:46:04,094 --> 00:46:05,929
{\an8}‫لماذا لم تصب سهامي الهدف؟

1244
00:46:05,996 --> 00:46:07,598
{\an8}‫لأنك استخدمت قوسًا ضعيفًا.

1245
00:46:07,664 --> 00:46:08,899
{\an8}‫"يعزي (يونغ تشيول)"

1246
00:46:08,966 --> 00:46:10,968
{\an8}‫- عمل جيد.
‫- عمل جيد.

1247
00:46:11,335 --> 00:46:12,736
{\an8}‫رباه، شكرًا لك.

1248
00:46:12,803 --> 00:46:15,005
{\an8}‫"(يونغ تشيول) أنهى عقوبة جمع السهام"

1249
00:46:15,405 --> 00:46:18,208
{\an8}‫هذا هو المسار الأخير من "سيوتشون"،

1250
00:46:18,308 --> 00:46:20,644
{\an8}‫- وادي "سوسيونغدونغ".
‫- سنذهب أخيرًا إلى الوادي.

1251
00:46:20,711 --> 00:46:22,412
‫هل يوجد واد في وسط "سول"؟

1252
00:46:22,613 --> 00:46:25,015
{\an8}‫اسمه وادي "سوسيونغدونغ"

1253
00:46:25,082 --> 00:46:26,717
{\an8}‫لأن صوت الماء حول الوادي مرتفع.

1254
00:46:26,784 --> 00:46:28,418
{\an8}‫إنه مصدر "تشيونغيتشيون".

1255
00:46:28,485 --> 00:46:29,586
{\an8}‫- سنذهب إلى هناك.
‫- حقًا؟

1256
00:46:29,653 --> 00:46:31,355
{\an8}‫- سأعطيكم اختبارًا.
‫- حسنًا.

1257
00:46:31,488 --> 00:46:32,689
{\an8}‫- "سو غيون لي"!
‫- أجل؟

1258
00:46:32,756 --> 00:46:34,758
{\an8}‫ما اسم أول مكان زرناه؟

1259
00:46:34,825 --> 00:46:36,059
{\an8}‫تبًا لك.

1260
00:46:36,260 --> 00:46:38,195
‫- ذهبنا إلى هذا المكان!
‫- أين؟

1261
00:46:38,262 --> 00:46:39,263
‫إذًا أين كان؟

1262
00:46:39,329 --> 00:46:40,664
{\an8}‫منزل "يسانغ".

1263
00:46:40,731 --> 00:46:42,099
{\an8}‫بيت عمه.

1264
00:46:42,633 --> 00:46:44,334
{\an8}‫"كيونغ هون"، لماذا تسألني ذلك؟

1265
00:46:44,401 --> 00:46:46,737
{\an8}‫إلى أين ذهبنا سابقًا؟

1266
00:46:46,837 --> 00:46:48,672
{\an8}‫"جيونغموغوان"...

1267
00:46:48,739 --> 00:46:50,040
{\an8}‫- لقد فهمت.
‫- "جيونغموغوان"؟

1268
00:46:50,107 --> 00:46:51,508
{\an8}‫يجب أن تصمت.

1269
00:46:52,042 --> 00:46:54,111
{\an8}‫- لقد فهمت.
‫- يجب أن تصمت.

1270
00:46:54,178 --> 00:46:55,746
{\an8}‫"انتبه للتوقيت المناسب من فضلك!"

1271
00:46:55,846 --> 00:46:57,014
{\an8}‫كن هادئًا.

1272
00:46:57,080 --> 00:46:59,249
{\an8}‫"هو دونغ" شعر بالأسف فورًا بعد أن قال ذلك.

1273
00:46:59,316 --> 00:47:01,018
{\an8}‫سأصمت حقًا.

1274
00:47:01,084 --> 00:47:02,553
{\an8}‫الجميع حساسون الآن.

1275
00:47:02,619 --> 00:47:03,987
{\an8}‫أنا أعرف ما هذا، هل يمكن أن أقول ذلك؟

1276
00:47:04,054 --> 00:47:05,122
{\an8}‫قلها، إنها 3 كلمات.

1277
00:47:05,189 --> 00:47:06,089
{\an8}‫- أنا أعرفه.
‫- ما هذا؟

1278
00:47:06,156 --> 00:47:07,691
‫- "هوانغهاكغونغ".
‫- عمّ تتحدث؟

1279
00:47:07,758 --> 00:47:09,626
{\an8}‫- عمّ تتحدث؟
‫- إنه شيء مثل

1280
00:47:09,693 --> 00:47:10,527
{\an8}‫"يونغتشونغوون".

1281
00:47:10,594 --> 00:47:13,764
{\an8}‫لا، أول مكان زرناه هو "يونغتشومون".

1282
00:47:13,831 --> 00:47:14,832
{\an8}‫"هوانغسيوكجيونغ"!

1283
00:47:15,332 --> 00:47:17,801
{\an8}‫- لا.
‫- ماذا؟ أليس اسم أحد المشاهير؟

1284
00:47:17,868 --> 00:47:20,137
{\an8}‫- "سيوك جيونغ هوانغ" هو شخص مشهور.
‫- هل تعرف الجواب حتى؟

1285
00:47:20,204 --> 00:47:21,672
{\an8}‫ماذا كان اسم هذا المكان؟

1286
00:47:21,738 --> 00:47:23,140
{\an8}‫- أنا أعني...
‫- أنا لا أعرف ما هذا.

1287
00:47:23,207 --> 00:47:24,208
{\an8}‫"صادق"

1288
00:47:24,274 --> 00:47:25,843
{\an8}‫أهو "هوانغونغجيونغ"؟

1289
00:47:25,909 --> 00:47:27,144
‫إنه "هوانغهاكجيونغ".

1290
00:47:27,211 --> 00:47:28,612
{\an8}‫- إنه ذكي.
‫- ماذا عن هذا؟

1291
00:47:28,812 --> 00:47:30,547
{\an8}‫"جانغ هون"

1292
00:47:30,948 --> 00:47:32,349
{\an8}‫و"يونغ تشيول"

1293
00:47:32,549 --> 00:47:33,750
{\an8}‫و"سانغ مين"، لا تشاركوا.

1294
00:47:34,051 --> 00:47:36,119
{\an8}‫- هذا يؤلم كبريائي.
‫- "كيونغ هون"

1295
00:47:36,186 --> 00:47:38,055
{\an8}‫والـ3 الآخرين سيخمنون الإجابة.

1296
00:47:38,121 --> 00:47:40,057
{\an8}‫- ماذا عن هذا؟
‫- هل استبعدنا "يونغ تشيول"؟

1297
00:47:40,123 --> 00:47:42,059
‫- يتحدث الناس عن "إيه آي"، صحيح؟
‫- أجل.

1298
00:47:42,125 --> 00:47:44,328
{\an8}‫- عندما يتحدثون عن الروبوتات وما شابه.
‫- الروبوتات الذكية.

1299
00:47:44,394 --> 00:47:46,597
{\an8}‫قولوا الاختصار الكامل.

1300
00:47:46,763 --> 00:47:48,665
{\an8}‫- "الاختصار الكامل"؟
‫- أليس ذلك أوتوماتيكي...

1301
00:47:48,732 --> 00:47:50,400
{\an8}‫- الاختصار الكامل؟
‫- الاختصار الكامل؟

1302
00:47:50,467 --> 00:47:52,135
{\an8}‫لقد فهمت، الاختصار الكامل هو "إيه آي"!

1303
00:47:52,202 --> 00:47:53,370
{\an8}‫- "إيه آي".
‫- إنه "إيه آي".

1304
00:47:53,437 --> 00:47:54,705
{\an8}‫ماذا تعني عبارة "اختصار كامل"؟

1305
00:47:54,771 --> 00:47:56,206
{\an8}‫- النطق الإنكليزي الكامل.
‫- "أوتو"...

1306
00:47:56,273 --> 00:47:57,808
{\an8}‫- "أوتو".
‫- أوتوماتيكي.

1307
00:47:57,875 --> 00:47:59,343
{\an8}‫- "أوتو إنترناشونال".
‫- ماذا؟

1308
00:47:59,409 --> 00:48:00,677
{\an8}‫"أوتو إنترناشونال".

1309
00:48:00,744 --> 00:48:02,813
{\an8}‫- "أوتو إنترناشونال"؟
‫- أجل.

1310
00:48:03,046 --> 00:48:04,915
{\an8}‫- "أوتو إنترناشونال"؟
‫- أوتوماتيكي...

1311
00:48:05,115 --> 00:48:06,650
{\an8}‫- هذا غير صحيح.
‫- إلام يشير حرف "آي"؟

1312
00:48:06,717 --> 00:48:08,285
{\an8}‫لو لم أخبركم ما هو،

1313
00:48:08,352 --> 00:48:10,187
{\an8}‫لن تعرفوا أبدًا في هذه الحياة.

1314
00:48:10,254 --> 00:48:11,722
{\an8}‫"إنه متطرف جدًا"

1315
00:48:11,788 --> 00:48:13,290
{\an8}‫لقد وصلنا.

1316
00:48:13,457 --> 00:48:15,859
{\an8}‫- أخبرنا قبل أن ننزل.
‫- ماذا تعني "إيه آي"؟

1317
00:48:16,059 --> 00:48:18,095
{\an8}‫- الذكاء الصناعي.
‫- الذكاء الصناعي.

1318
00:48:18,161 --> 00:48:20,731
{\an8}‫"التلقيح الاصطناعي."

1319
00:48:20,797 --> 00:48:22,165
{\an8}‫الذكاء.

1320
00:48:22,900 --> 00:48:23,901
‫هيا بنا.

1321
00:48:23,967 --> 00:48:28,939
{\an8}‫"يتسلقون منحدرًا في وسط
‫منطقة سكنية في (سول)"

1322
00:48:30,274 --> 00:48:32,276
‫- الطقس حار جدًا.
‫- كانت توجد شقة هنا.

1323
00:48:32,843 --> 00:48:34,678
{\an8}‫وادي "سوسيونغدونغ" جميل جدًا، وظهر في

1324
00:48:34,745 --> 00:48:38,415
{\an8}‫رسم "جيومجاي سيون جيونغ"،
‫"مفصل (جانغدونغ) 8".

1325
00:48:38,482 --> 00:48:40,751
{\an8}‫ولكن في 1971، تم بناء 9 مبان
‫تتبع "أوغين سيبيوم أبارتمنتس"،

1326
00:48:40,817 --> 00:48:42,686
{\an8}‫لذلك انتهى المشهد الجميل.

1327
00:48:42,753 --> 00:48:44,621
{\an8}‫لحسن الحظ، "أوغين سيبيوم أبارتمنتس"، رمز

1328
00:48:44,688 --> 00:48:46,723
{\an8}‫التنمية الطائشة، تم هدمها في عام 2012.

1329
00:48:46,790 --> 00:48:49,026
{\an8}‫- تم تخصيص هذا المكان ليكون
‫- من الجيد أنهم فعلوا ذلك.

1330
00:48:49,092 --> 00:48:51,895
{\an8}‫محمية باعتبارها رصيدًا ثقافيًا،
‫وعادت المناظر الطبيعية الجميلة.

1331
00:48:51,962 --> 00:48:54,364
{\an8}‫"وادي في (سول) كان مكانًا لعطلة الصيفية
‫لطلاب جامعة (جوسيون)"

1332
00:48:54,431 --> 00:48:56,767
{\an8}‫- لم أعرق منذ صغري،
‫- هل هذا

1333
00:48:56,833 --> 00:48:58,702
{\an8}‫- لذا يتحول وجهي إلى اللون الأحمر.
‫- جسر "غيرين"؟

1334
00:48:59,002 --> 00:49:00,604
{\an8}‫لماذا؟ لأنه طويل مثل رقبة الزرافة؟

1335
00:49:00,671 --> 00:49:02,706
{\an8}‫"الجسر الحجري الكامل الوحيد
‫المحفوظ في حالته الأصلية"

1336
00:49:02,773 --> 00:49:03,907
‫- نحن هنا!
‫- الهندباء!

1337
00:49:04,675 --> 00:49:07,611
{\an8}‫"بجوار المسار المتجه نحو جبل (إنوانغ)،

1338
00:49:07,678 --> 00:49:10,480
{\an8}‫يمكنكم رؤية الوادي من (ساموجيونغ)"

1339
00:49:10,747 --> 00:49:12,082
{\an8}‫- أليس المكان رائعًا هنا؟
‫- إنه رائع.

1340
00:49:12,616 --> 00:49:14,051
{\an8}‫لا بد أن هناك مهمة.

1341
00:49:15,052 --> 00:49:17,421
‫"ورقة مثيرة للريبة تبدو مثل مهمة"

1342
00:49:17,487 --> 00:49:19,690
‫يبدو أن هناك مهمة.

1343
00:49:19,756 --> 00:49:20,757
‫أنا متوتر.

1344
00:49:21,491 --> 00:49:22,693
{\an8}‫المكان بارد بسبب الظل.

1345
00:49:22,759 --> 00:49:24,127
{\an8}‫- هذه...
‫- وبالتالي...

1346
00:49:24,194 --> 00:49:25,529
{\an8}‫ماذا قادنا إلى هذا المكان؟

1347
00:49:25,595 --> 00:49:26,596
{\an8}‫حسنًا.

1348
00:49:26,930 --> 00:49:28,298
{\an8}‫- 1...
‫- هل نفتحها فورًا؟

1349
00:49:28,432 --> 00:49:29,533
{\an8}‫لا يوجد شيء.

1350
00:49:29,599 --> 00:49:31,068
{\an8}‫اختبار الدولة؟

1351
00:49:31,601 --> 00:49:32,502
‫اختبار؟

1352
00:49:32,569 --> 00:49:34,371
{\an8}‫الرحلات المدرسية تعني

1353
00:49:34,438 --> 00:49:36,073
{\an8}‫أن عليكم التعلم

1354
00:49:36,139 --> 00:49:38,375
{\an8}‫- وإجراء دراسات عملية.
‫- لم أعرف ذلك من قبل.

1355
00:49:38,442 --> 00:49:40,844
{\an8}‫لهذا سنبدأ الآن اختبار "سيوتشون"

1356
00:49:41,011 --> 00:49:43,847
{\an8}‫حتى تحصلوا على علب غدائكم.

1357
00:49:43,914 --> 00:49:46,249
{\an8}‫تتغير جودة علب الغداء وفقًا للدرجات،

1358
00:49:46,316 --> 00:49:47,584
{\an8}‫لذا يُرجى بذل قصارى جهدكم.

1359
00:49:47,651 --> 00:49:49,419
{\an8}‫- أعتقد أن الأسئلة ستكون صعبة
‫- الأسئلة؟

1360
00:49:49,486 --> 00:49:51,488
{\an8}‫- لأنني لست بهذا الذكاء.
‫- أكانت الإجابة "هوانغسيوكجيونغ"؟

1361
00:49:51,555 --> 00:49:52,622
‫هل سيسألوننا عن ذلك؟

1362
00:49:53,557 --> 00:49:55,425
{\an8}‫- كانت "هوانغ" يليها شيء ما.
‫- كان "هوانغسيوكجيونغ".

1363
00:49:55,759 --> 00:49:58,428
{\an8}‫- سأعطيكم السؤال الأول.
‫- لقد بدأ فورًا.

1364
00:49:58,528 --> 00:50:02,766
{\an8}‫"سيوتشون" تشير إلى قرية
‫جنوب قصر "غيونغبوك".

1365
00:50:02,933 --> 00:50:06,937
{\an8}‫ما الاسم الرسمي لهذه القرية؟

1366
00:50:07,004 --> 00:50:09,239
{\an8}‫ما هو اسمها؟

1367
00:50:09,906 --> 00:50:11,108
‫هل أخبرونا بهذا مسبقًا؟

1368
00:50:11,408 --> 00:50:12,509
‫- هل أخبرتنا؟
‫- أجل.

1369
00:50:12,576 --> 00:50:13,577
{\an8}‫أنت تكذب.

1370
00:50:13,643 --> 00:50:16,113
{\an8}‫قلنا لك مباشرةً بعد أن تحدث "جانغ هون"
‫عن "دوه أول".

1371
00:50:16,446 --> 00:50:19,149
{\an8}‫"بعد قصة (جانغ هون) الطويلة،

1372
00:50:19,816 --> 00:50:23,053
{\an8}‫كانت الجملة نفسها مثل السؤال،

1373
00:50:23,120 --> 00:50:25,389
{\an8}‫اسمها الرسمي هو قرية (سيجونغ)"

1374
00:50:25,922 --> 00:50:28,458
{\an8}‫- ماذا قالوا؟
‫- لا تعطينا تلميحات.

1375
00:50:29,159 --> 00:50:30,761
‫- إنها من حرفين، صحيح؟
‫- إنها من حرفين.

1376
00:50:30,927 --> 00:50:32,262
{\an8}‫"أعرف ماذا كان..."

1377
00:50:32,596 --> 00:50:33,964
‫- هل يمكننا البحث عنها؟
‫- لا.

1378
00:50:34,031 --> 00:50:35,665
{\an8}‫فقط أعطنا بعض الوقت لتذكّرها.

1379
00:50:35,732 --> 00:50:37,701
{\an8}‫- دعونا نفعل ذلك بسرعة.
‫- من فضلكم اكتبوا إجاباتكم

1380
00:50:37,768 --> 00:50:39,036
{\an8}‫- في غضون 3 ثوان.
‫- 3،

1381
00:50:39,236 --> 00:50:40,871
{\an8}‫- 2، 1.
‫- يجب أن تعرف هذا.

1382
00:50:40,937 --> 00:50:42,406
{\an8}‫- تحدثنا بالفعل عن ذلك.
‫- انتهى الوقت!

1383
00:50:42,472 --> 00:50:44,408
{\an8}‫- أنا لا أعرف ما هذا.
‫- بعد 1، 2، 3!

1384
00:50:44,474 --> 00:50:45,976
‫"قرية (يانغسو)، قرية (سيجونغ)"

1385
00:50:46,043 --> 00:50:47,711
{\an8}‫- الإجابة هي...
‫- انتظر دقيقة.

1386
00:50:47,778 --> 00:50:49,513
{\an8}‫"الـ5 أجابوا إجابات مختلفة"

1387
00:50:49,846 --> 00:50:51,815
{\an8}‫لا، هذا غير صحيح،
‫هل يمكننا تغيير الإجابات الآن؟

1388
00:50:51,882 --> 00:50:53,550
{\an8}‫- لا.
‫- لا، لا يمكنك تغيير الإجابة.

1389
00:50:54,151 --> 00:50:56,486
{\an8}‫الإجابة هي قرية "سيجونغ".

1390
00:50:57,254 --> 00:50:58,855
{\an8}‫"(هو دونغ) و(جانغ هون) أصابا"

1391
00:50:58,922 --> 00:51:00,757
{\an8}‫هذا ممتع!

1392
00:51:00,824 --> 00:51:02,893
{\an8}‫تحدثوا عن قرية "سيجونغ" مسبقًا، صحيح؟

1393
00:51:02,959 --> 00:51:05,128
{\an8}‫- كانت جولة اختبار صعبة.
‫- هذا صحيح.

1394
00:51:05,195 --> 00:51:06,563
{\an8}‫- كان سؤالًا صعبًا.
‫- كان سؤالًا صعبًا.

1395
00:51:06,630 --> 00:51:08,298
{\an8}‫من هذا؟

1396
00:51:08,365 --> 00:51:11,134
{\an8}‫"الرجل الوسيم قد عاد!"

1397
00:51:11,201 --> 00:51:13,403
{\an8}‫- "مين كانغ"!
‫- يجب أن يهب شعرك في الريح.

1398
00:51:13,470 --> 00:51:14,805
{\an8}‫هذا هو السؤال الثاني.

1399
00:51:15,038 --> 00:51:16,873
{\an8}‫ذهبنا إلى "هوانغهاكجيونغ" لإطلاق السهام.

1400
00:51:17,107 --> 00:51:20,210
{\an8}‫أين كان أول مكان بُني فيه "هوانغهاكجيونغ"؟

1401
00:51:22,145 --> 00:51:24,081
{\an8}‫- هذا مربك.
‫- انهار خلال

1402
00:51:24,147 --> 00:51:27,551
{\an8}‫العصر الاستعماري الياباني،
‫لذلك انتقل إلى موقع آخر.

1403
00:51:27,918 --> 00:51:29,886
{\an8}‫"قصر الـ(غيونغهوي)"

1404
00:51:30,487 --> 00:51:32,322
{\an8}‫"أخبرهم بالإجابة بصوت قوي"

1405
00:51:32,389 --> 00:51:34,357
{\an8}‫- إنه مربك.
‫- المركز...

1406
00:51:35,125 --> 00:51:36,226
{\an8}‫- 2، 3!
‫- 2، 3!

1407
00:51:36,293 --> 00:51:37,427
{\an8}‫قصر "غيونغبوك"؟

1408
00:51:37,494 --> 00:51:38,462
{\an8}‫"قصر (غيونغبوك)"

1409
00:51:38,528 --> 00:51:39,963
‫كان قصر "غيونغبوك"!

1410
00:51:40,030 --> 00:51:41,998
{\an8}‫- كتبت الإجابة نفسها مثلي!
‫- هل نقلتها مني؟

1411
00:51:42,065 --> 00:51:44,067
{\an8}‫كنت أنظر في هذا الاتجاه، أنت نقلتها مني.

1412
00:51:44,134 --> 00:51:45,836
{\an8}‫- الإجابة هي...
‫- أليس قصر "غيونغهوي"؟

1413
00:51:45,902 --> 00:51:47,070
{\an8}‫شخص واحد فقط عرف الإجابة.

1414
00:51:47,137 --> 00:51:48,672
{\an8}‫- أهو أنا؟
‫- إنه قصر "غيونغهوي".

1415
00:51:48,738 --> 00:51:49,906
{\an8}‫إنه قصر "غيونغهوي"، صحيح؟

1416
00:51:49,973 --> 00:51:51,741
{\an8}‫كنت في حيرة لأنك طلبت مني أن أسرع!

1417
00:51:51,808 --> 00:51:54,444
{\an8}‫ما هو "غيونغهويرو" إذًا؟

1418
00:51:54,511 --> 00:51:55,946
{\an8}‫- "غيونغهويرو" هو...
‫- أهو اسم البحيرة؟

1419
00:51:56,012 --> 00:51:57,147
{\an8}‫كوخ.

1420
00:51:57,214 --> 00:51:58,248
{\an8}‫"غيونغهويرو" هو كوخ.

1421
00:51:58,315 --> 00:51:59,483
{\an8}‫إنه شيء كهذا، صحيح؟

1422
00:51:59,549 --> 00:52:00,984
{\an8}‫- هذا اسم مطعم صيني.
‫- أترى؟

1423
00:52:01,051 --> 00:52:03,487
{\an8}‫أليس "غيونغهويرو" صحيحًا تقريبًا؟

1424
00:52:03,553 --> 00:52:04,688
{\an8}‫"سو غيون"، لم أر

1425
00:52:04,754 --> 00:52:05,989
{\an8}‫- إجابتك سابقًا.
‫- "هو دونغ" هو...

1426
00:52:06,056 --> 00:52:07,524
{\an8}‫- لماذا إجابتانا متشابهتان؟
‫- "هو دونغ"

1427
00:52:07,591 --> 00:52:09,326
{\an8}‫- نظر إلى إجابتي.
‫- انظروا ماذا كتبت.

1428
00:52:09,392 --> 00:52:11,595
{\an8}‫وقال، "قصر (غيونغهوي)
‫و(غيونغهويرو) متطابقان."

1429
00:52:11,661 --> 00:52:12,863
{\an8}‫لن أنسخ إجابتك.

1430
00:52:12,929 --> 00:52:15,132
{\an8}‫هذا يقع داخل وادي "سوسيونغدونغ"،

1431
00:52:15,198 --> 00:52:17,701
{\an8}‫أي حيث نحن الآن.

1432
00:52:17,834 --> 00:52:21,238
{\an8}‫إنه أطول جسر حجري في المدينة محفوظ

1433
00:52:21,438 --> 00:52:23,640
{\an8}‫في حالته الأصلية.

1434
00:52:23,707 --> 00:52:24,941
{\an8}‫ما هو اسم هذا الجسر؟

1435
00:52:25,008 --> 00:52:26,543
{\an8}‫ذكرته أثناء المرور به سابقًا.

1436
00:52:26,610 --> 00:52:28,645
{\an8}‫قلت إنه الجسر الوحيد المحفوظ، صحيح؟

1437
00:52:29,513 --> 00:52:30,881
‫"هل هذا هو الجسر؟"

1438
00:52:30,947 --> 00:52:33,483
{\an8}‫"لم يمض وقت طويل منذ أن عبروا الجسر"

1439
00:52:34,985 --> 00:52:35,986
{\an8}‫الجسر الطويل.

1440
00:52:37,120 --> 00:52:38,555
{\an8}‫- أجل!
‫- أجل!

1441
00:52:38,622 --> 00:52:39,689
{\an8}‫"هل يعرف (سو غيون) الإجابة؟"

1442
00:52:39,756 --> 00:52:41,391
{\an8}‫- دعونا نفعلها.
‫- دعونا نفعلها.

1443
00:52:41,491 --> 00:52:42,893
{\an8}‫لنأخذ المركز الثالث.

1444
00:52:42,959 --> 00:52:46,329
{\an8}‫تحدثت عن هذا الجسر في وقت سابق.

1445
00:52:46,997 --> 00:52:49,099
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1446
00:52:49,232 --> 00:52:50,800
{\an8}‫- حسنًا.
‫- اكتب بسرعة!

1447
00:52:50,867 --> 00:52:51,801
{\an8}‫"بلا تعبير"

1448
00:52:53,803 --> 00:52:55,071
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- 1، 2، 3!

1449
00:52:55,138 --> 00:52:56,640
{\an8}‫- يُرجى الكشف عن إجاباتكم.
‫- جسر "غيرين".

1450
00:52:56,706 --> 00:52:57,874
{\an8}‫- جسر "غيرين".
‫- جسر "غيرين".

1451
00:52:57,941 --> 00:52:59,309
{\an8}‫كتب، "ساقاي (جانغ هون سيو)."

1452
00:52:59,409 --> 00:53:01,144
{\an8}‫الإجابة هي، "جسر (غيرين)."

1453
00:53:01,211 --> 00:53:02,712
{\an8}‫"جسر مشاة (غيرين)" إجابة صحيحة أيضًا.

1454
00:53:02,946 --> 00:53:04,047
{\an8}‫الجميع ما عدا "هو دونغ" خمنوها.

1455
00:53:04,114 --> 00:53:05,215
{\an8}‫ولكن يجب أن تكون الإجابة

1456
00:53:05,682 --> 00:53:09,519
{\an8}‫كما تمت كتابة الاسم، "جسر مشاة (غيرين)"
‫يجب أن تُحتسب إجابة خاطئة.

1457
00:53:09,586 --> 00:53:11,521
{\an8}‫- لقد صافحتني للتو!
‫- يجب أن تكتب

1458
00:53:11,588 --> 00:53:13,456
{\an8}‫- الإجابة الدقيقة.
‫- عمّ تتحدث؟

1459
00:53:13,523 --> 00:53:16,593
{\an8}‫- هذان مختلفان تمامًا.
‫- إنها كلمات مختلفة.

1460
00:53:16,660 --> 00:53:18,528
{\an8}‫- لا.
‫- ولكن كان علينا فقط أن نخمن

1461
00:53:18,595 --> 00:53:20,430
{\an8}‫- اسم "غيرين".
‫- "جسر مشاة (غيرين)" لا يمكن أن تكون

1462
00:53:20,497 --> 00:53:22,566
{\an8}‫- الإجابة.
‫- هل تريد مني البحث عنه؟

1463
00:53:22,632 --> 00:53:25,235
{\an8}‫- هل تريد مني البحث عنه؟
‫- الاسم هو "غيرين"،

1464
00:53:25,302 --> 00:53:26,469
{\an8}‫لذلك سأقبل الإجابتين.

1465
00:53:26,536 --> 00:53:28,905
{\an8}‫تستخدم "بوسان" الكلمتين
‫لجسر "يونغدو" أيضًا.

1466
00:53:28,972 --> 00:53:30,440
{\an8}‫سأعطيكم السؤال الأخير.

1467
00:53:30,507 --> 00:53:32,209
‫ظهر وادي "سوسيونغدونغ" في "سوسيونغدونغ"

1468
00:53:32,309 --> 00:53:35,845
‫للوحة "سون جيونغ" الطبيعية،

1469
00:53:35,912 --> 00:53:38,815
‫"مفصل (جانغدونغ) 8"، وأصبحت مشهورة.

1470
00:53:38,882 --> 00:53:41,551
{\an8}‫- هذا المكان؟
‫- ما هو اسم "سيون جيونغ" المستعار؟

1471
00:53:42,619 --> 00:53:43,954
{\an8}‫هل "سيون جيونغ" شخص؟

1472
00:53:44,054 --> 00:53:45,422
{\an8}‫- أجل، إنه فنان.
‫- لنخمنه!

1473
00:53:45,522 --> 00:53:47,991
{\an8}‫"لقد ارتبك مرةً أخرى"

1474
00:53:49,426 --> 00:53:50,660
‫"جيونغسيون أريرانغ"؟

1475
00:53:51,228 --> 00:53:53,230
‫- أنا...
‫- لا تفكر بهذه الطريقة.

1476
00:53:53,296 --> 00:53:54,598
‫يؤلمني أن أراك.

1477
00:53:54,831 --> 00:53:56,866
{\an8}‫- أعتقد أنك تعرف هذه الإجابة.
‫- أعرفها.

1478
00:53:56,933 --> 00:53:59,436
{\an8}‫لقد عرفت هذا لفترة طويلة.

1479
00:53:59,502 --> 00:54:01,538
{\an8}‫لكنك ترفض التفكير الآن.

1480
00:54:01,605 --> 00:54:03,073
{\an8}‫هل هو مثل لقب؟

1481
00:54:03,173 --> 00:54:04,341
{\an8}‫إنه شيء يشبه "سيون جيونغ".

1482
00:54:04,407 --> 00:54:05,942
{\an8}‫سأعطيكم تلميحًا، إنهما مقطعان صوتيان.

1483
00:54:06,009 --> 00:54:07,377
{\an8}‫- صحيح.
‫- نحن نعرف ذلك.

1484
00:54:07,877 --> 00:54:11,114
{\an8}‫هذان الحرفان معروفان على نطاق

1485
00:54:11,181 --> 00:54:12,515
{\an8}‫- أوسع من اسم "سيون جيونغ".
‫- صحيح.

1486
00:54:12,716 --> 00:54:14,818
{\an8}‫يُشار إليه عادةً باسمه ولقبه.

1487
00:54:14,884 --> 00:54:18,755
{\an8}‫"جانغ هون"، تعرف كيف أصبح تسلطك مشكلة.

1488
00:54:18,822 --> 00:54:20,357
{\an8}‫- لكن هل تعرف ما هو أسوأ؟
‫- ما هذا؟

1489
00:54:20,423 --> 00:54:21,591
{\an8}‫- كونك "متحاذقًا".
‫- صحيح.

1490
00:54:21,658 --> 00:54:24,060
{\an8}‫من يعرف كل شيء هو مشكلة.

1491
00:54:24,928 --> 00:54:27,397
{\an8}‫بالطبع، أنا أعرف هذا، أنا أقدّم عرضًا.

1492
00:54:27,464 --> 00:54:29,366
{\an8}‫قد يكون الـ"تحاذق" مشكلة في هذه الأيام.

1493
00:54:29,432 --> 00:54:31,268
{\an8}‫"توقّف عن الغرور"

1494
00:54:31,334 --> 00:54:34,671
{\an8}‫كتلميح أخير، سأخبركم
‫بالحرف الذي يبدأ به اسمه المستعار.

1495
00:54:35,005 --> 00:54:36,106
{\an8}‫إنه "جي".

1496
00:54:36,740 --> 00:54:39,009
{\an8}‫- هل هو مثل "ماك تشانغمين"؟
‫- المشكلة هي...

1497
00:54:39,409 --> 00:54:40,677
‫المشكلة هي،

1498
00:54:41,011 --> 00:54:44,047
{\an8}‫أنني ما زلت غير متأكد
‫من المقطع الصوتي الثاني.

1499
00:54:44,848 --> 00:54:47,217
{\an8}‫- أعطنا حرفًا له.
‫- حتى لو قمت بذلك، فلن نخمنه.

1500
00:54:47,284 --> 00:54:49,119
{\an8}‫- صحيح، أعطنا الحرف.
‫- نحن لا نعرف على أي حال.

1501
00:54:49,352 --> 00:54:50,687
{\an8}‫- نحن لا نعرف.
‫- إنه "جيه".

1502
00:54:50,754 --> 00:54:52,689
{\an8}‫"اسم (جيونغسيون) المستعار
‫يبدأ بحرفي (جي) و(جيه)"

1503
00:54:52,956 --> 00:54:54,791
{\an8}‫- "جيه"؟
‫- لقد أخطأنا جميعًا.

1504
00:54:55,959 --> 00:54:57,661
‫انظروا إليه.

1505
00:54:57,827 --> 00:55:00,130
{\an8}‫- كتب "غانغوون سيون جيونغ".
‫- كتبت "غانغوون".

1506
00:55:00,363 --> 00:55:02,299
{\an8}‫- "غانغوون سيون جيونغ".
‫- جربت "تايبايك" أيضًا.

1507
00:55:02,632 --> 00:55:03,700
‫حسنًا.

1508
00:55:06,536 --> 00:55:07,971
{\an8}‫أرونا إجاباتكم.

1509
00:55:08,038 --> 00:55:09,673
{\an8}‫بعد 1، 2، 3.

1510
00:55:09,739 --> 00:55:12,108
{\an8}‫- "جي" و"جيه".
‫- كان يعلم، وماطل.

1511
00:55:12,942 --> 00:55:15,111
{\an8}‫لم أكن متأكدًا من المقطع الصوتي الثاني.

1512
00:55:15,445 --> 00:55:17,047
‫- "سو غيون"، أرنا.
‫- أنا لم أكتب أي شيء.

1513
00:55:17,580 --> 00:55:18,915
{\an8}‫هل هو "غيوم" أم "غيونغ"؟

1514
00:55:19,015 --> 00:55:20,016
{\an8}‫إنه "غيوم".

1515
00:55:20,684 --> 00:55:22,552
{\an8}‫تعرفه الآن بعدما سمعته.

1516
00:55:23,286 --> 00:55:24,387
{\an8}‫ضع يدك على قلبك.

1517
00:55:24,454 --> 00:55:26,089
{\an8}‫بجدية، لقد سمعت به.

1518
00:55:26,156 --> 00:55:28,024
‫- هل نسخته؟
‫- لم أسمع بذلك أبدًا في حياتي.

1519
00:55:28,091 --> 00:55:29,326
‫استجوبوا "هو دونغ".

1520
00:55:29,392 --> 00:55:30,827
{\an8}‫كم مرةً غششت حتى الآن؟

1521
00:55:30,894 --> 00:55:32,829
{\an8}‫- كم مرةً غششت اليوم؟
‫- هذه مهارة أيضًا.

1522
00:55:32,962 --> 00:55:35,498
{\an8}‫لا يجب أن تطلب من شخص
‫أن يكون صريحًا في برنامج منوعات.

1523
00:55:35,598 --> 00:55:37,667
{\an8}‫كن صادقًا، قمت بنقل الإجابة.

1524
00:55:37,734 --> 00:55:39,002
{\an8}‫أجل، إنها "غيومجاي".

1525
00:55:39,536 --> 00:55:40,970
{\an8}‫سأعلن النتائج.

1526
00:55:41,738 --> 00:55:44,240
{\an8}‫الفائز بالجائزة الأولى...

1527
00:55:44,708 --> 00:55:47,811
{\an8}‫"هو الوحيد الذي عرف كل الإجابات الصحيحة
‫حتى الآن"

1528
00:55:48,244 --> 00:55:50,347
{\an8}‫- إنه "جانغ هون".
‫- إنه "جانغ هون".

1529
00:55:50,480 --> 00:55:51,915
{\an8}‫يجب أن ترتدي هذه.

1530
00:55:51,981 --> 00:55:53,216
{\an8}‫هذا سيكون غير مريح جدًا.

1531
00:55:53,583 --> 00:55:55,785
{\an8}‫- حسنًا...
‫- ارتديه حتى ينتهي التصوير.

1532
00:55:55,852 --> 00:55:57,887
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنا لست سعيدًا

1533
00:55:57,954 --> 00:56:00,123
{\an8}‫بالفوز ضد هؤلاء الناس.

1534
00:56:00,290 --> 00:56:02,025
{\an8}‫ألا تتذكر ما قاله عن كونك "متحاذقًا"؟

1535
00:56:02,092 --> 00:56:03,960
{\an8}‫سنكافئكم وفقًا لترتيبكم.

1536
00:56:04,327 --> 00:56:06,696
{\an8}‫الفائز يحصل على علبة غداء، سلطة...

1537
00:56:06,863 --> 00:56:07,864
{\an8}‫وعصير بطيخ.

1538
00:56:07,931 --> 00:56:10,834
{\an8}‫إليكم غداء المركز الثاني،
‫و"يونغ تشيول" في المرتبة الثالثة.

1539
00:56:11,067 --> 00:56:12,369
‫تعادل شخصان في المركز الرابع.

1540
00:56:12,902 --> 00:56:14,037
‫إنه الأرز مع الإضافات.

1541
00:56:14,270 --> 00:56:17,140
{\an8}‫ظننت أننا سنذهب إلى مطعم صيني.

1542
00:56:17,574 --> 00:56:20,844
{\an8}‫- هذا ما قاله "سانغ مين".
‫- وهذا يعني "الغداء" بالصينية.

1543
00:56:20,910 --> 00:56:22,178
{\an8}‫إنه "الغداء" بالحروف الصينية.

1544
00:56:22,245 --> 00:56:25,448
{\an8}‫لكن "سو غيون" قال
‫إننا سنأكل الطعام الصيني.

1545
00:56:25,715 --> 00:56:26,649
‫"هل تم خداعك؟"

1546
00:56:26,716 --> 00:56:27,751
‫صحيح.

1547
00:56:27,817 --> 00:56:30,754
{\an8}‫لو خمنت قصر "غيونغهوي" بشكل صحيح،
‫كنت سأحصل على درجة مثالية.

1548
00:56:30,920 --> 00:56:33,256
{\an8}‫كنت أعرف أنه قصر "غيونغهوي".

1549
00:56:33,590 --> 00:56:34,991
{\an8}‫إنه لا يستطيع تجاوز هذا.

1550
00:56:35,225 --> 00:56:36,359
{\an8}‫أنا منزعج.

1551
00:56:36,960 --> 00:56:38,061
{\an8}‫لقد شبعت الآن.

1552
00:56:38,128 --> 00:56:39,496
{\an8}‫"يستمتعون بغدائهم قرب الوادي"

1553
00:56:39,562 --> 00:56:40,663
{\an8}‫مذاق هذا رائع.

1554
00:56:41,097 --> 00:56:44,634
{\an8}‫"أين يتجهون تاليًا؟"

1555
00:56:48,772 --> 00:56:50,440
{\an8}‫- أردت أن أقول شيئًا.
‫- ما هو؟

1556
00:56:50,507 --> 00:56:52,375
{\an8}‫كنت سأخبركم عندما يكون الجميع هنا.

1557
00:56:52,442 --> 00:56:53,710
{\an8}‫- إنه أمر مهم.
‫- ما هو؟

1558
00:56:53,877 --> 00:56:54,978
{\an8}‫اسمعوا.

1559
00:56:55,278 --> 00:56:57,113
‫"كيونغ هون" المحبوب...

1560
00:56:57,714 --> 00:56:58,882
{\an8}‫هذا شيء غريب جدًا.

1561
00:56:59,282 --> 00:57:01,785
{\an8}‫لا أعرف لماذا أرى دائمًا هذه الأشياء.

1562
00:57:01,851 --> 00:57:03,586
{\an8}‫كنت أتصفح قنوات التلفاز في المنزل،

1563
00:57:03,953 --> 00:57:05,822
{\an8}‫ورأيت إعادة عرض

1564
00:57:05,955 --> 00:57:07,323
{\an8}‫"بروبلم تشايلد إن هاوس".

1565
00:57:08,258 --> 00:57:09,959
{\an8}‫- "هي تشول" كان فيه.
‫- صحيح، كنت كذلك.

1566
00:57:10,226 --> 00:57:13,196
‫فجأةً طلبوا منه اختيار

1567
00:57:13,930 --> 00:57:15,598
{\an8}‫أفضل 3 رجال أكبر منه سنًا كان مقربًا منهم.

1568
00:57:15,665 --> 00:57:16,766
{\an8}‫هذا مهم.

1569
00:57:16,833 --> 00:57:18,034
{\an8}‫- إنه مهم، صحيح؟
‫- أجل.

1570
00:57:18,101 --> 00:57:20,270
‫من تظنون أن "كيونغ هون" اختار؟

1571
00:57:20,336 --> 00:57:22,172
{\an8}‫- لا أتذكّر.
‫- حقًا؟

1572
00:57:22,372 --> 00:57:23,973
{\an8}‫- هذا هو ما قاله.
‫- 3 رفاق...

1573
00:57:24,040 --> 00:57:26,543
{\an8}‫لا أعرف من سأله هذا السؤال،

1574
00:57:26,609 --> 00:57:28,311
{\an8}‫- ولكن قد يكون مثيرًا للجدل.
‫- صحيح.

1575
00:57:28,578 --> 00:57:29,746
{\an8}‫يمكن أن يهز الفريق بأكمله.

1576
00:57:29,813 --> 00:57:31,981
{\an8}‫- لكننا كنا نعمل
‫- لم يكن عليك أن تجيب.

1577
00:57:32,048 --> 00:57:34,317
{\an8}‫- معًا منذ 4 سنوات، صحيح؟
‫- أجل.

1578
00:57:34,451 --> 00:57:36,419
{\an8}‫لكم من الوقت
‫كان في "بروبلم تشايلد إن هاوس"؟

1579
00:57:36,486 --> 00:57:38,655
{\an8}‫- حوالي 6 أشهر؟
‫- أعتقد ذلك.

1580
00:57:38,822 --> 00:57:40,123
{\an8}‫- أجل.
‫- اسمعوا.

1581
00:57:40,490 --> 00:57:43,793
{\an8}‫ذكر "هي تشول"...

1582
00:57:43,860 --> 00:57:45,628
{\an8}‫- ثم؟
‫- لأنني كنت هناك.

1583
00:57:45,695 --> 00:57:48,865
{\an8}‫الرجل الثاني كان "هيونغ دون جونغ".

1584
00:57:48,965 --> 00:57:50,500
{\an8}‫حقًا؟

1585
00:57:51,100 --> 00:57:52,202
‫الثالث.

1586
00:57:52,268 --> 00:57:53,303
{\an8}‫كان عليك اختيار "هو دونغ".

1587
00:57:53,369 --> 00:57:54,537
{\an8}‫الثالث...

1588
00:57:54,838 --> 00:57:56,439
‫حسنًا، لا بأس إذا لم أكن أنا.

1589
00:57:56,739 --> 00:57:58,508
{\an8}‫لكنني اعتقدت أنه سيذكر "هو دونغ".

1590
00:57:58,842 --> 00:58:00,376
{\an8}‫كان الثالث "يونغ مان كيم".

1591
00:58:01,411 --> 00:58:03,446
{\an8}‫- كان عليه اختيار أفضل 3،
‫- ما خطبك؟

1592
00:58:03,513 --> 00:58:05,648
{\an8}‫واختار "هي تشول كيم" و"هيونغ دون جونغ"
‫و"يونغ مان كيم".

1593
00:58:05,715 --> 00:58:06,749
{\an8}‫- هذا كل شيء.
‫- مهلًا.

1594
00:58:06,816 --> 00:58:09,052
{\an8}‫- اضرب مؤشر اللقطة.
‫- إنه...

1595
00:58:09,552 --> 00:58:10,553
‫اصمت.

1596
00:58:10,854 --> 00:58:12,188
{\an8}‫- حسنًا.
‫- كان هذا سؤالًا.

1597
00:58:12,255 --> 00:58:14,390
{\an8}‫- كان كذلك.
‫- أنت مرتبك الآن.

1598
00:58:15,358 --> 00:58:17,961
{\an8}‫لم تتوقع مني مشاهدته.

1599
00:58:18,495 --> 00:58:20,830
{\an8}‫ظننت بصدق أن أحدًا لن يكتشف ذلك.

1600
00:58:21,464 --> 00:58:22,499
{\an8}‫ما كنا لنفعل قط.

1601
00:58:22,565 --> 00:58:25,101
{\an8}‫لم أكن لأجده أيضًا،

1602
00:58:25,335 --> 00:58:28,204
{\an8}‫لكنني رأيت "هي تشول"
‫حين أوشكت على تغيير القناة.

1603
00:58:28,271 --> 00:58:29,806
{\an8}‫لذلك واصلت مشاهدته.

1604
00:58:29,873 --> 00:58:33,009
{\an8}‫ثم جاء هذا بعد فترة وجيزة.

1605
00:58:33,076 --> 00:58:35,278
‫- كان عليك فقط رؤية هذا الجزء.
‫- أنا أعلم.

1606
00:58:35,478 --> 00:58:37,447
{\an8}‫سنتوقف عن التصوير الآن،
‫خذوا قسطًا من الراحة.

1607
00:58:37,547 --> 00:58:38,548
{\an8}‫حسنًا.

1608
00:58:38,648 --> 00:58:40,917
{\an8}‫"سنغلق الكاميرا"

1609
00:58:41,150 --> 00:58:42,252
‫"ضربة"

1610
00:58:42,452 --> 00:58:45,088
‫- نحن في طريقنا إلى المكان التالي.
‫- انتظر، لديّ شيء آخر أفضحه.

1611
00:58:45,588 --> 00:58:47,190
‫سأقولها حين تعود الكاميرا للعمل لاحقًا.

1612
00:58:47,624 --> 00:58:49,225
{\an8}‫"هناك كاميرا هنا"

1613
00:58:49,292 --> 00:58:50,627
{\an8}‫هذا مضحك.

1614
00:58:51,127 --> 00:58:52,629
{\an8}‫كنت في برنامج حيث اضطررت إلى مجالسة طفل.

1615
00:58:52,695 --> 00:58:54,264
‫- كنت ذاهبًا لمكان ما.
‫- أعتقد أنني رأيت...

1616
00:58:54,631 --> 00:58:57,534
‫كانت سيارة عند تقاطع.

1617
00:58:57,600 --> 00:58:59,636
{\an8}‫جاء إليّ وتوقّف أمامي.

1618
00:59:00,537 --> 00:59:02,472
{\an8}‫خفض النافذة، كان قريبًا جدًا مني.

1619
00:59:02,572 --> 00:59:04,807
{\an8}‫التقط الرجل صورة لي وهو يبتسم.

1620
00:59:05,141 --> 00:59:07,143
{\an8}‫لذلك شعرت بالإهانة قليلًا.

1621
00:59:07,343 --> 00:59:09,412
{\an8}‫أخبرته أن يحصل على إذن مني،

1622
00:59:09,479 --> 00:59:10,747
{\an8}‫لكنه لم يقل أي شيء.

1623
00:59:11,147 --> 00:59:12,615
{\an8}‫لم أكن أدرك ذلك حتى ذلك الحين.

1624
00:59:12,815 --> 00:59:13,917
‫لقد كان هو.

1625
00:59:15,251 --> 00:59:16,920
{\an8}‫"كيونغ هون" كان يلتقط صورتي.

1626
00:59:16,986 --> 00:59:19,222
{\an8}‫- أرني الصور.
‫- إنها لديّ هنا.

1627
00:59:19,322 --> 00:59:21,891
{\an8}‫المضحك كان...

1628
00:59:22,559 --> 00:59:23,493
‫أين ذهبت؟

1629
00:59:23,560 --> 00:59:24,794
‫لذلك اتصلت به، و...

1630
00:59:25,028 --> 00:59:26,129
{\an8}‫ها هي.

1631
00:59:26,729 --> 00:59:29,799
{\an8}‫كنت في طريقي إلى مكان ما،

1632
00:59:30,199 --> 00:59:31,501
{\an8}‫ورأيته على الجانب الآخر.

1633
00:59:31,568 --> 00:59:33,169
{\an8}‫فذهبت إليه

1634
00:59:33,236 --> 00:59:35,672
{\an8}‫وقلت "ابتسم" ونظر إليّ.

1635
00:59:35,738 --> 00:59:36,773
‫التقطت الصورة.

1636
00:59:36,839 --> 00:59:38,841
{\an8}‫عبس كثيرًا.

1637
00:59:39,709 --> 00:59:42,278
{\an8}‫"لا يمكنك التقاط صور لي هكذا."

1638
00:59:42,345 --> 00:59:43,446
{\an8}‫انظروا الى هذا.

1639
00:59:43,513 --> 00:59:44,881
{\an8}‫هذا ما التقطته.

1640
00:59:45,848 --> 00:59:47,650
{\an8}‫لم أعرف.

1641
00:59:47,784 --> 00:59:49,385
{\an8}‫- كان عليه طلب الإذن.
‫- رباه.

1642
00:59:49,452 --> 00:59:50,653
{\an8}‫- إنه مضحك جدًا.
‫- أترى؟

1643
00:59:50,720 --> 00:59:52,155
{\an8}‫هذا قبل أن يصرخ عليّ.

1644
00:59:52,355 --> 00:59:53,923
{\an8}‫كنت مرتبكًا جدًا.

1645
00:59:53,990 --> 00:59:56,359
{\an8}‫لقد اقترب مني، وخفض النافذة،

1646
00:59:56,626 --> 00:59:58,995
‫ووجّه هاتفه نحوي.

1647
00:59:59,395 --> 01:00:01,197
‫أخبرته أن يحصل على إذني أولًا.

1648
01:00:01,264 --> 01:00:02,565
‫لم أدرك أنه هو.

1649
01:00:02,865 --> 01:00:05,902
{\an8}‫ميزت وجهه لاحقًا.

1650
01:00:05,969 --> 01:00:07,036
{\an8}‫لقد كان هو.

1651
01:00:08,638 --> 01:00:10,673
{\an8}‫المكان التالي الذي سنذهب إليه

1652
01:00:10,907 --> 01:00:12,809
{\an8}‫هو معبد "جينغوان"،
‫الذي بناه الملك "هيونجونغ"

1653
01:00:12,875 --> 01:00:14,210
{\an8}‫في عهد سلالة "غوريو".

1654
01:00:14,277 --> 01:00:15,445
{\an8}‫معبد "جينغوان".

1655
01:00:17,313 --> 01:00:19,282
{\an8}‫"إنه واحد من أهم 4 معابد موجودة في (سول)"

1656
01:00:19,349 --> 01:00:21,284
{\an8}‫"معبد (جينغوان) قريب من جبل (بوخان)"

1657
01:00:22,118 --> 01:00:26,122
{\an8}‫"الأثر الوطني المعنوي الثقافي رقم 126"

1658
01:00:27,590 --> 01:00:30,627
{\an8}‫"بنى الملك (هيونجونغ) هذا المعبد
‫لأجل (جينغوان)، كبير الرهبان،

1659
01:00:30,693 --> 01:00:33,229
{\an8}‫الذي أنقذ حياته

1660
01:00:33,896 --> 01:00:35,999
{\an8}‫و...

1661
01:00:36,466 --> 01:00:40,637
{\an8}‫تم حفظ كنز وطني سرًا هنا"

1662
01:00:41,771 --> 01:00:43,272
{\an8}‫هيا بنا معًا.

1663
01:00:43,339 --> 01:00:46,442
{\an8}‫هذا هو الطريق إلى معبد "جينغوان".

1664
01:00:46,809 --> 01:00:48,344
{\an8}‫- الرائحة.
‫- هذا هو الطريق.

1665
01:00:48,411 --> 01:00:50,613
{\an8}‫- هل هو بالداخل هنا؟
‫- 7 منا سيدخلون.

1666
01:00:51,914 --> 01:00:53,783
{\an8}‫- هل تسمع صوت بعض الجداول؟
‫- أليس "سو غيون" هو الخبير؟

1667
01:00:53,850 --> 01:00:55,551
{\an8}‫- أنت بوذي.
‫- صحيح.

1668
01:00:55,618 --> 01:00:57,186
{\an8}‫تعرف تلك النكات عن البوذية، صحيح؟

1669
01:00:57,353 --> 01:00:59,055
{\an8}‫الراهب الذي لا يتحدث أبدًا هو سمكة.

1670
01:00:59,122 --> 01:01:00,523
{\an8}‫شيء من هذا القبيل؟

1671
01:01:00,923 --> 01:01:02,025
{\an8}‫كيف يشعر قلبي الآن؟

1672
01:01:02,091 --> 01:01:03,159
{\an8}‫قلب "سوترا".

1673
01:01:03,993 --> 01:01:06,496
{\an8}‫ذهبت إلى حفل حين كنت مبتدئًا،

1674
01:01:06,562 --> 01:01:08,498
{\an8}‫هذا ما كان على الرهبان تخمينه
‫ليحصلوا على جائزة.

1675
01:01:08,765 --> 01:01:11,501
{\an8}‫- هل أحبوا ذلك؟
‫- أحبوا هذا.

1676
01:01:11,901 --> 01:01:15,438
{\an8}‫- هذا هو وادي "جينغوان".
‫- هذا هو؟

1677
01:01:15,505 --> 01:01:18,741
{\an8}‫معبد "جينغوان" مشهور،
‫ولكن كذلك هذا الوادي.

1678
01:01:19,542 --> 01:01:20,677
{\an8}‫إنه مختلف تمامًا.

1679
01:01:20,743 --> 01:01:22,912
{\an8}‫بعد انقضاء الفترة الممطرة،

1680
01:01:23,079 --> 01:01:24,614
{\an8}‫الكثير من الماء سيتدفق هنا، صحيح؟

1681
01:01:24,881 --> 01:01:28,451
{\an8}‫"صوت تيار الماء الواضح يعطينا السلام"

1682
01:01:28,518 --> 01:01:29,819
‫إنه نظيف جدًا.

1683
01:01:29,886 --> 01:01:31,754
{\an8}‫- يجب أن يكون هناك بعض جراد البحر.
‫- إنه نظيف جدًا.

1684
01:01:31,821 --> 01:01:32,755
‫إنه رطب جدًا.

1685
01:01:32,822 --> 01:01:34,657
‫نحن قبل الفترة الممطرة مباشرةً.

1686
01:01:35,558 --> 01:01:36,693
‫إنه رائع جدًا.

1687
01:01:36,826 --> 01:01:39,162
{\an8}‫كُتب على اللوحة هناك، "بوابة (جينغوان)."

1688
01:01:39,495 --> 01:01:41,164
{\an8}‫هل هذا "جينغوان"؟

1689
01:01:41,330 --> 01:01:43,299
{\an8}‫لا تذهبوا أبعد من ذلك،
‫انظروا إليها من هنا.

1690
01:01:43,833 --> 01:01:46,102
{\an8}‫- الأشجار وكل شيء.
‫- صحيح.

1691
01:01:46,169 --> 01:01:47,270
‫هذه الأشجار هي...

1692
01:01:47,336 --> 01:01:48,438
{\an8}‫إنها رائعة.

1693
01:01:48,604 --> 01:01:50,173
{\an8}‫- أستطيع أن أشعر بطاقتها.
‫- يا له من مشهد.

1694
01:01:50,373 --> 01:01:51,908
{\an8}‫وأعتقد أن هذه هي أشجار صنوبر "غيومغانغ".

1695
01:01:51,974 --> 01:01:53,743
{\an8}‫- إنها ليست مجرد شجرة صنوبر عادية.
‫- أنت محق.

1696
01:01:53,810 --> 01:01:56,312
‫لا بد أن أحدهم وضعها هناك
‫ليستطيع "بوذا" أن يشرب.

1697
01:01:56,379 --> 01:01:57,547
‫ما هذه العملة؟

1698
01:01:57,647 --> 01:02:00,616
{\an8}‫شخص ما وضع الحلوى والمياه النظيفة.

1699
01:02:00,717 --> 01:02:01,818
{\an8}‫من أجل "بوذا".

1700
01:02:01,951 --> 01:02:03,720
{\an8}‫قطعة حلوى واحدة فقط؟

1701
01:02:04,020 --> 01:02:05,188
{\an8}‫ربما "بوذا" لديه أسنان مسوسة.

1702
01:02:05,588 --> 01:02:07,457
{\an8}‫"هدية متواضعة لـ(بوذا) ذي الأسنان المسوسة"

1703
01:02:07,523 --> 01:02:09,325
{\an8}‫- لأن "بوذا" مسن.
‫- هذا صحيح.

1704
01:02:10,993 --> 01:02:12,361
{\an8}‫الوصول إلى التنوير.

1705
01:02:13,296 --> 01:02:14,464
{\an8}‫الوصول إلى التنوير.

1706
01:02:14,630 --> 01:02:15,898
‫- هل هذا ما تقوله؟
‫- إنه راهب.

1707
01:02:15,965 --> 01:02:17,633
‫- رباه.
‫- مرحبًا.

1708
01:02:17,700 --> 01:02:19,535
‫- مرحبًا.
‫- لا بد أنها كبيرة الرهبان.

1709
01:02:19,602 --> 01:02:20,570
‫مرحبًا.

1710
01:02:20,636 --> 01:02:22,872
{\an8}‫لا بد أن الطريق كان طويلًا إلى هنا
‫في هذا الطقس الحار.

1711
01:02:22,939 --> 01:02:24,874
{\an8}‫- لا، لقد استمتعنا به.
‫- لا، استمتعنا بطريقنا إلى هنا.

1712
01:02:25,274 --> 01:02:27,877
{\an8}‫تسرني رؤيتكم جميعًا، أنا الراهبة "سيونوو".

1713
01:02:28,111 --> 01:02:29,278
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1714
01:02:29,579 --> 01:02:31,481
{\an8}‫- مرحبًا بكم.
‫- شكرًا لك.

1715
01:02:31,547 --> 01:02:33,983
{\an8}‫هذا مكان تاريخي جدًا.

1716
01:02:34,150 --> 01:02:36,052
{\an8}‫لذلك أود أن أوضح تاريخه لكم.

1717
01:02:36,119 --> 01:02:37,620
{\an8}‫هلا نتحرك؟

1718
01:02:40,823 --> 01:02:44,427
{\an8}‫"(هونغجيرو)، سرادق بجوار مدخل المعبد"

1719
01:02:44,494 --> 01:02:47,363
{\an8}‫بالنسبة إلى مبنى تم بناؤه
‫منذ أكثر من ألف عام،

1720
01:02:47,463 --> 01:02:49,799
{\an8}‫يبدو جديدًا تمامًا، صحيح؟

1721
01:02:50,233 --> 01:02:53,970
{\an8}‫لقد تضرر خلال الحرب الكورية.

1722
01:02:54,070 --> 01:02:56,739
{\an8}‫لكن لحسن الحظ،

1723
01:02:56,806 --> 01:02:59,008
{\an8}‫من المباني الـ3 التي لم يتم تدميرها،

1724
01:02:59,075 --> 01:03:00,843
{\an8}‫تم اكتشاف علم "كوريا الجنوبية"
‫في أحدهم عام 2009.

1725
01:03:00,910 --> 01:03:02,712
{\an8}‫لقد قمتم بزيارة مهمة جدًا اليوم.

1726
01:03:02,779 --> 01:03:07,483
{\an8}‫لذا فإن كبيرة رهباننا ستريكم العلم شخصيًا.

1727
01:03:07,550 --> 01:03:08,484
{\an8}‫إنها بانتظاركم.

1728
01:03:08,551 --> 01:03:10,486
{\an8}‫تم العثور على العلم هذا بعد 90 عامًا؟

1729
01:03:10,553 --> 01:03:11,687
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- بعد 90 عامًا.

1730
01:03:11,754 --> 01:03:14,590
{\an8}‫تم العثور عليه في عام 2009،
‫لذلك تم العثور عليه بعد 90 عامًا.

1731
01:03:14,657 --> 01:03:17,393
{\an8}‫لماذا لا تستمعون إلى قصة ما حدث حينها

1732
01:03:17,460 --> 01:03:19,395
{\an8}‫- من الراهبة شخصيًا؟
‫- أجل.

1733
01:03:19,462 --> 01:03:20,930
{\an8}‫هل تتطلعون إلى هذا؟

1734
01:03:20,997 --> 01:03:22,365
{\an8}‫- أجل.
‫- لندخل الآن.

1735
01:03:22,431 --> 01:03:23,766
{\an8}‫تبدو كرحلة مدرسية حقيقية.

1736
01:03:23,833 --> 01:03:25,802
{\an8}‫أشعر بالطاقة لمجرد سماعك.

1737
01:03:25,868 --> 01:03:26,869
‫- أجل، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1738
01:03:28,504 --> 01:03:30,072
{\an8}‫"كائنات عليا حارسة تحمي المعبد"

1739
01:03:30,139 --> 01:03:31,774
{\an8}‫هلا نلقي نظرة؟

1740
01:03:31,841 --> 01:03:33,276
{\an8}‫- أليس هذا رائعًا؟
‫- إنه جميل جدًا.

1741
01:03:33,342 --> 01:03:35,011
{\an8}‫- رائع جدًا.
‫- جميل.

1742
01:03:35,077 --> 01:03:37,046
{\an8}‫- أجل، إنه كذلك.
‫- لماذا المكان هنا رائع جدًا؟

1743
01:03:37,113 --> 01:03:38,114
{\an8}‫أليس كذلك؟

1744
01:03:39,248 --> 01:03:42,685
{\an8}‫"3 مبان تجنبت القصف خلال الحرب الكورية"

1745
01:03:43,419 --> 01:03:47,190
‫"(دوكسيونغجيون) و(تشيلسيونغاك)
‫و(ناهانجيون) موجودة هنا"

1746
01:03:47,757 --> 01:03:49,425
{\an8}‫"(تشيلسيونغاك) حيث وُجد العلم"

1747
01:03:49,492 --> 01:03:51,727
{\an8}‫- أرجوكم ضُموا أيديكم معًا.
‫- كيف حالكم؟

1748
01:03:51,794 --> 01:03:54,096
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- إنها الراهبة "بيوفاي".

1749
01:03:54,163 --> 01:03:55,698
‫تشرفت بمقابلتكم، مرحبًا بكم.

1750
01:03:55,765 --> 01:03:56,833
‫تشرفت بمقابلتك.

1751
01:03:56,899 --> 01:03:58,034
‫هل أنتم في رحلة مدرسية؟

1752
01:03:58,100 --> 01:03:59,135
‫- أجل.
‫- أجل.

1753
01:03:59,202 --> 01:04:02,972
{\an8}‫سمعتم أنه تم العثور
‫على العلم هنا، أليس كذلك؟

1754
01:04:03,039 --> 01:04:04,640
{\an8}‫- أجل.
‫- سمعنا للتو عن ذلك.

1755
01:04:04,707 --> 01:04:06,509
{\an8}‫- وُجد في عام 2009.
‫- وُجد منذ 10 سنوات.

1756
01:04:06,576 --> 01:04:09,579
‫وُجد في عام 2009، بعد 90 عامًا

1757
01:04:09,645 --> 01:04:12,949
{\an8}‫أثناء تفكيك "تشيلسيونغاك".

1758
01:04:13,816 --> 01:04:15,518
{\an8}‫هل كنت أول من وجده يا كبيرة الرهبان؟

1759
01:04:15,585 --> 01:04:16,986
{\an8}‫- أنا لست كبيرة الرهبان.
‫- فجأةً أنت...

1760
01:04:17,053 --> 01:04:18,287
{\an8}‫أنا راهبة الشؤون العامة.

1761
01:04:18,354 --> 01:04:19,655
{\an8}‫هل كنت في الموقع؟

1762
01:04:19,722 --> 01:04:21,858
{\an8}‫- أجل، كنت في الموقع.
‫- فهمت.

1763
01:04:21,924 --> 01:04:24,227
{\an8}‫- إنها الأقوى.
‫- حقًا؟

1764
01:04:24,293 --> 01:04:26,729
{\an8}‫- حتى كبيرة الرهبان لا تستطيع...
‫- إذا قمت بعملي بشكل جيد،

1765
01:04:26,796 --> 01:04:28,264
‫لا بأس.

1766
01:04:28,331 --> 01:04:31,000
{\an8}‫لكن إذا لم أقم بذلك،
‫أتعرض للهجوم من كل مكان.

1767
01:04:32,635 --> 01:04:33,603
{\an8}‫"نكتة بوذية غير متوقعة"

1768
01:04:33,669 --> 01:04:35,404
{\an8}‫- قالت نكتة.
‫- أجل.

1769
01:04:35,605 --> 01:04:36,973
‫"إنها محرجة قليلًا"

1770
01:04:38,007 --> 01:04:39,508
{\an8}‫- هذا الراهب...
‫- أجل؟

1771
01:04:39,575 --> 01:04:41,711
{\an8}‫هذا هو الراهب.

1772
01:04:42,378 --> 01:04:44,280
{\an8}‫ويُسمى الراهب "تشوول".

1773
01:04:44,347 --> 01:04:47,483
{\an8}‫يبدو أحمق، أليس كذلك؟

1774
01:04:49,151 --> 01:04:51,787
‫السيد "هو دونغ كانغ"؟

1775
01:04:51,921 --> 01:04:53,956
{\an8}‫- يبدوان متشابهين؟
‫- هو رمز الحماقة.

1776
01:04:54,023 --> 01:04:55,625
{\an8}‫- إنه أحمق.
‫- إنه "هو دونغ"،

1777
01:04:55,691 --> 01:04:57,827
{\an8}‫ولكن من اليوم، سنسميه "الأحمق".

1778
01:04:57,894 --> 01:05:00,096
{\an8}‫انفجرت بالضحك.

1779
01:05:00,429 --> 01:05:01,898
{\an8}‫"إنها تشعر بالحرج"

1780
01:05:01,964 --> 01:05:05,801
{\an8}‫كان يعتقد أنه بحاجة لإنقاذ بلدنا،

1781
01:05:05,868 --> 01:05:10,306
{\an8}‫ثم بدأ بالمشاركة في حركة الاستقلال.

1782
01:05:10,806 --> 01:05:15,211
{\an8}‫"تم سجنه مرات عديدة
‫لنشاطه المناهض لـ(اليابان)

1783
01:05:15,845 --> 01:05:20,316
{\an8}‫قاد حركة الاستقلال في القطاع البوذي"

1784
01:05:20,616 --> 01:05:23,653
{\an8}‫إذا لم تكن عضوًا أساسيًا
‫في الحكومة المؤقتة،

1785
01:05:24,220 --> 01:05:26,756
{\an8}‫لم يكن بوسعك الحصول على تلك المستندات.

1786
01:05:26,822 --> 01:05:29,692
‫تم إحضارها إلى هنا سرًا

1787
01:05:29,759 --> 01:05:32,762
{\an8}‫- وإخفاؤها داخل العلم.
‫- فهمت.

1788
01:05:32,828 --> 01:05:34,864
{\an8}‫عادةً، كنا سنظن

1789
01:05:35,331 --> 01:05:36,599
{\an8}‫أن العلم سيكون ملفوفًا

1790
01:05:36,666 --> 01:05:38,768
‫- بأوراق الصحف.
‫- نعم.

1791
01:05:38,834 --> 01:05:40,303
{\an8}‫هنا في معبد "جينغوان"،

1792
01:05:40,369 --> 01:05:43,139
{\an8}‫كانت الصحف ملفوفة في العلم.

1793
01:05:43,205 --> 01:05:45,107
{\an8}‫ماذا يعني ذلك؟ أيهما كان أكثر أهمية؟

1794
01:05:45,474 --> 01:05:46,876
{\an8}‫- الصحف كانت مهمة.
‫- الصحف.

1795
01:05:46,943 --> 01:05:47,944
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

1796
01:05:48,044 --> 01:05:49,612
{\an8}‫لذلك هنا،

1797
01:05:49,679 --> 01:05:51,681
‫وجدنا نسخًا من صحيفة "جوسيون إندبندنس"،

1798
01:05:51,747 --> 01:05:54,383
‫أخبار الحرية والتحذيرات

1799
01:05:54,450 --> 01:05:58,054
‫التي تنص على أنه يجب
‫عدم تسليم "كوريا" إلى "اليابان".

1800
01:05:58,120 --> 01:06:02,325
‫الوثائق مع هذا المحتوى اليائس

1801
01:06:02,391 --> 01:06:04,393
{\an8}‫كانت ملفوفة في العلم هذا.

1802
01:06:05,127 --> 01:06:07,129
{\an8}‫يمكنكم معرفة أنها مميزة جدًا بالنظر إليها.

1803
01:06:07,196 --> 01:06:08,631
{\an8}‫- صحيح.
‫- أجل.

1804
01:06:08,831 --> 01:06:10,299
‫في اللحظة التي رأيتها فيها،

1805
01:06:10,366 --> 01:06:11,834
{\an8}‫- بكيت.
‫- سالت دموعي.

1806
01:06:11,901 --> 01:06:14,236
{\an8}‫شعرت بالدفء بداخلي،

1807
01:06:14,303 --> 01:06:16,539
{\an8}‫وسالت الدموع على وجهي.

1808
01:06:17,306 --> 01:06:21,077
{\an8}‫"كيف يبدو العلم
‫الذي وجدوه في معبد (جينغوان)؟"

1809
01:06:21,143 --> 01:06:24,013
{\an8}‫- مرحبًا بكم.
‫- أشكرك على دعوتنا.

1810
01:06:24,080 --> 01:06:25,548
{\an8}‫"الراهبة (غيهو)، كبيرة رهبان (جينغوان)"

1811
01:06:25,948 --> 01:06:26,949
{\an8}‫اقتربوا أكثر.

1812
01:06:27,216 --> 01:06:29,885
{\an8}‫- هذا هو.
‫- إنه العلم الذي تحدثت عنه.

1813
01:06:30,119 --> 01:06:31,120
‫اقتربوا أكثر.

1814
01:06:31,454 --> 01:06:33,856
{\an8}‫"يصيحون رغمًا عنهم"

1815
01:06:33,923 --> 01:06:34,991
‫لا تلمسه.

1816
01:06:36,792 --> 01:06:41,998
{\an8}‫"العلم الأصلي
‫الذي عُثر عليه في معبد (جينغوان)،

1817
01:06:42,765 --> 01:06:46,902
{\an8}‫وكأنه يثبت مرور الوقت الذي تحمّله،

1818
01:06:46,969 --> 01:06:51,273
{\an8}‫العلم متضرر في عدة أماكن،

1819
01:06:51,640 --> 01:06:54,176
{\an8}‫تصميمه مختلف قليلًا
‫عن العلم في العصر الحالي"

1820
01:06:54,610 --> 01:06:57,246
{\an8}‫- هذا رائع حقًا.
‫- عُثر عليه هكذا.

1821
01:06:57,546 --> 01:07:00,049
{\an8}‫الرموز الـ4 في الزوايا هنا...

1822
01:07:00,116 --> 01:07:02,685
{\an8}‫الحالي يبدو هكذا، لكن القديم كان هكذا.

1823
01:07:02,752 --> 01:07:03,853
{\an8}‫- أجل.
‫- فهمت.

1824
01:07:04,353 --> 01:07:06,188
{\an8}‫كان تصميم العلم هكذا من قبل.

1825
01:07:06,255 --> 01:07:10,559
{\an8}‫في عام 2009،
‫حاولنا تفكيك وإصلاح "تشيلسيونغاك".

1826
01:07:10,860 --> 01:07:13,796
{\an8}‫أثناء القيام بذلك، وجدنا هذه المواد القيمة

1827
01:07:13,863 --> 01:07:16,499
{\an8}‫بين المذبح والعمود.

1828
01:07:16,766 --> 01:07:19,201
{\an8}‫كنا نظن أن العلم قيّم.

1829
01:07:19,268 --> 01:07:21,604
{\an8}‫ولكن على ما يبدو،
‫هذه السجلات التاريخية أكثر أهمية.

1830
01:07:21,670 --> 01:07:25,641
{\an8}‫كانت هذه السجلات ملفوفة داخل العلم ومخفية.

1831
01:07:26,042 --> 01:07:29,211
{\an8}‫"نيو دايهان" تم اكتشافه أولًا هنا
‫في معبد "جينغوان".

1832
01:07:29,278 --> 01:07:32,048
{\an8}‫كانت السجلات التاريخية ملفوفة داخل العلم.

1833
01:07:32,281 --> 01:07:35,017
{\an8}‫هذه هي صورة لحركة "مارش فيرست".

1834
01:07:35,084 --> 01:07:36,585
{\an8}‫إنها في الصفحة الأولى.

1835
01:07:36,952 --> 01:07:39,422
{\an8}‫"صورة حركة (مارش فيرست) تم التقاطها حينها"

1836
01:07:39,488 --> 01:07:42,458
{\an8}‫أعتقد أن العلم ساعد في الحفاظ على الصحيفة

1837
01:07:42,525 --> 01:07:44,527
{\an8}‫- بحالة جيدة حقًا.
‫- هذا صحيح.

1838
01:07:44,860 --> 01:07:47,229
{\an8}‫هذه هي الطبعة الأولى من هذه الصحيفة.

1839
01:07:47,296 --> 01:07:48,697
{\an8}‫- أجل، إنها كذلك.
‫- إنها الطبعة الأولى.

1840
01:07:48,764 --> 01:07:50,332
{\an8}‫- إنها نسخة نادرة.
‫- أجل.

1841
01:07:50,399 --> 01:07:52,134
{\an8}‫- هذا نادر.
‫- وما هذا؟

1842
01:07:52,201 --> 01:07:53,436
{\an8}‫داخل هذا...

1843
01:07:56,505 --> 01:07:59,141
{\an8}‫"لو نزعت ورقة الحماية بحرص"

1844
01:07:59,208 --> 01:08:01,243
{\an8}‫- هذه هي...
‫- إنها صحيفة "إندبندنس".

1845
01:08:01,310 --> 01:08:02,678
{\an8}‫هذه هي صحيفة "إندبندنس".

1846
01:08:02,745 --> 01:08:04,513
{\an8}‫هذه هي الصحيفة التي نشرها "غو كيم".

1847
01:08:04,580 --> 01:08:06,615
{\an8}‫هذا هو العدد 32.

1848
01:08:06,682 --> 01:08:09,652
{\an8}‫إنه مبكر،
‫طُبع بعد وقت قصير من إنشاء الصحيفة.

1849
01:08:09,718 --> 01:08:11,253
{\an8}‫أجل، هذا صحيح.

1850
01:08:11,353 --> 01:08:14,056
{\an8}‫- عندما خبؤوا
‫- أجل؟

1851
01:08:14,156 --> 01:08:17,760
{\an8}‫العلم في الجدار،
‫كانوا يتوقون إلى الاستقلال.

1852
01:08:17,827 --> 01:08:19,595
{\an8}‫كانوا يخططون لحركة الاستقلال الثانية.

1853
01:08:19,662 --> 01:08:21,397
{\an8}‫- حركة "مارش فيرست" أخرى.
‫- هذا صحيح.

1854
01:08:21,464 --> 01:08:24,100
{\an8}‫والآن، حين تم اكتشاف هذا، تم إدراك كل شيء.

1855
01:08:24,166 --> 01:08:26,235
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لقد كان الاكتشاف بعد

1856
01:08:26,302 --> 01:08:27,503
{\an8}‫تحقق أحلامهم.

1857
01:08:27,570 --> 01:08:29,472
{\an8}‫تُوفي قبل عام واحد من استقلال "كوريا".

1858
01:08:29,538 --> 01:08:30,940
{\an8}‫تُوفي في 29 يونيو.

1859
01:08:31,240 --> 01:08:33,809
{\an8}‫وافته المنية يوم 29 يونيو 1944

1860
01:08:33,876 --> 01:08:35,411
{\an8}‫في سجن في "تشيونغجو".

1861
01:08:35,478 --> 01:08:37,413
{\an8}‫قبل عام واحد فقط من استقلال "كوريا".

1862
01:08:37,480 --> 01:08:41,517
{\an8}‫هذا العام هو الذكرى رقم 75 لوفاته.

1863
01:08:45,054 --> 01:08:47,089
‫"حين سطع ضوء الفجر
‫على الأرض الخشبية لجبل (سامغاك)،

1864
01:08:47,156 --> 01:08:49,091
‫هل رأيت العلم الذي تقنا إليه؟

1865
01:08:49,158 --> 01:08:51,393
‫هل رأيت العلم الذي ظنناه ميتًا؟

1866
01:08:51,460 --> 01:08:53,629
‫رأيت العلم، رأيته مجددًا اليوم،

1867
01:08:53,696 --> 01:08:55,831
‫العلم يرفرف في رياح الحرية،

1868
01:08:55,898 --> 01:08:57,666
{\an8}‫من صحيفة (إندبندنس)
‫التي وُجدت في معبد (جينغوان)"

1869
01:08:58,734 --> 01:09:03,639
{\an8}‫"تعلّموا شيئًا من العلم الثمين"

1870
01:09:04,140 --> 01:09:06,308
‫ما رأيكم، الآن بعد الجولة في معبدنا؟

1871
01:09:06,375 --> 01:09:10,079
{\an8}‫- كان العلم مؤثرًا جدًا.
‫- أليس كذلك؟

1872
01:09:10,145 --> 01:09:11,480
{\an8}‫- كان...
‫- لقد كان مفجعًا.

1873
01:09:11,547 --> 01:09:14,450
{\an8}‫ظننتم أنكم ستعودون بعد هذا، صحيح؟

1874
01:09:14,517 --> 01:09:15,451
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

1875
01:09:15,518 --> 01:09:17,820
{\an8}‫- وأن هذه كانت مجرد رحلة مدرسية.
‫- أجل.

1876
01:09:17,953 --> 01:09:21,290
{\an8}‫بقدر ما أعرف،
‫لديكم الكثير من الغضب بداخلكم.

1877
01:09:21,357 --> 01:09:22,658
‫- أجل.
‫- فقط القليل منا.

1878
01:09:22,725 --> 01:09:24,093
{\an8}‫- القليل فقط؟
‫- لديه أكبر غضب.

1879
01:09:24,160 --> 01:09:25,761
{\an8}‫- لسنا جميعًا غاضبين.
‫- لديك الكثير من الغضب.

1880
01:09:25,828 --> 01:09:26,729
‫ليس نحن الـ7 جميعًا.

1881
01:09:26,795 --> 01:09:29,632
{\an8}‫سمعت أيضًا أنكم لا تنسجمون جيدًا
‫مع بعضكم البعض.

1882
01:09:29,765 --> 01:09:34,670
{\an8}‫لذا أعتزم أن أوضح لكم
‫بعض الطرق لحل كل ذلك اليوم.

1883
01:09:34,737 --> 01:09:37,773
{\an8}‫من خلال إقامة قصيرة في المعبد،
‫سأقترح بعض الطرق

1884
01:09:37,840 --> 01:09:39,542
‫للتناغم وتسوية غضبكم.

1885
01:09:39,608 --> 01:09:40,776
‫- هلا نذهب؟
‫- أجل.

1886
01:09:40,843 --> 01:09:41,944
‫- سأقودكم.
‫- حسنًا.

1887
01:09:42,011 --> 01:09:43,546
{\an8}‫- هذا لطيف حقًا، ولكن...
‫- أجل.

1888
01:09:43,646 --> 01:09:45,281
{\an8}‫- إنه لطيف حقًا.
‫- الجو حار.

1889
01:09:45,347 --> 01:09:46,882
{\an8}‫- أود أن أطرح سؤالًا.
‫- أجل.

1890
01:09:46,949 --> 01:09:50,252
{\an8}‫ألا يُسمح لكم بتكييف الهواء في المعابد؟

1891
01:09:50,319 --> 01:09:53,222
{\an8}‫- إنها موجودة لديهم.
‫- لدينا مكيفات الهواء.

1892
01:09:53,289 --> 01:09:55,558
{\an8}‫ولكن في البيئة الحالية،

1893
01:09:55,624 --> 01:09:57,359
{\an8}‫- بغض النظر عن الموقف،
‫- الممارسة البوذية.

1894
01:09:57,426 --> 01:09:58,961
{\an8}‫نحن لا نشتكي.

1895
01:09:59,028 --> 01:10:01,830
{\an8}‫لنغلق أعيننا ونسأل أنفسنا.

1896
01:10:02,765 --> 01:10:04,500
{\an8}‫ارفعوا أيديكم إن ظننتم أننا لا نتناغم

1897
01:10:04,567 --> 01:10:05,467
{\an8}‫بسببك.

1898
01:10:05,534 --> 01:10:07,102
{\an8}‫- هل علينا إغلاق أعيننا؟
‫- أغلقوا أعينكم.

1899
01:10:07,169 --> 01:10:08,904
‫الجميع سيغلقونها جزئيًا.

1900
01:10:08,971 --> 01:10:11,774
‫- لا أعتقد...
‫- 1، 2، 3.

1901
01:10:11,840 --> 01:10:12,841
‫مطلقًا.

1902
01:10:14,543 --> 01:10:16,378
{\an8}‫- ليس هناك شخص واحد حتى.
‫- فهمت.

1903
01:10:16,478 --> 01:10:18,047
{\an8}‫"نحن عرفنا ذلك"

1904
01:10:18,147 --> 01:10:19,481
‫هيا بنا معًا.

1905
01:10:19,548 --> 01:10:21,350
{\an8}‫- تحتاجون إلى تغيير ملابسكم.
‫- حسنًا.

1906
01:10:21,417 --> 01:10:23,385
{\an8}‫ثم سنعود إلى هذه الغرفة مرةً أخرى.

1907
01:10:23,452 --> 01:10:24,720
{\an8}‫- تغيير الملابس؟
‫- أجل.

1908
01:10:25,554 --> 01:10:29,358
{\an8}‫"يصلون إلى (هاموولدانغ) بعد تغيير ملابسهم"

1909
01:10:29,858 --> 01:10:32,394
{\an8}‫"البقاء في المعبد،
‫تجربة الحياة اليومية للرهبان

1910
01:10:32,461 --> 01:10:35,130
{\an8}‫سيتناولون وجبات جماعية
‫ويتأملون بطريقة (زن)"

1911
01:10:36,599 --> 01:10:38,968
‫"مرحبًا بكم"

1912
01:10:39,034 --> 01:10:40,469
‫- ادخلوا ببطء.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

1913
01:10:40,536 --> 01:10:41,737
‫"إنها تنحني"

1914
01:10:42,004 --> 01:10:44,640
{\an8}‫أثناء الدخول، أرجوكم خذوا هذه الوسائد.

1915
01:10:44,707 --> 01:10:46,408
{\an8}‫احملوا الوسائد.

1916
01:10:46,475 --> 01:10:48,244
{\an8}‫تعال من هنا.

1917
01:10:48,611 --> 01:10:51,380
{\an8}‫تعالوا واحدًا تلو الآخر مع الوسائد.

1918
01:10:52,281 --> 01:10:54,450
{\an8}‫من يكنون الكثير من الغضب
‫يجب أن يجلسوا في هذا الجانب.

1919
01:10:54,516 --> 01:10:56,352
{\an8}‫ستضعونهم في صف.

1920
01:10:56,418 --> 01:10:58,821
{\an8}‫من في المقدمة يجب أن يحدد الصف.

1921
01:10:58,887 --> 01:11:00,422
{\an8}‫- تحرك أكثر يسارًا.
‫- انتقل إلى الجانب.

1922
01:11:00,489 --> 01:11:02,057
{\an8}‫- القليل فحسب.
‫- قدمك.

1923
01:11:02,124 --> 01:11:03,192
‫هل يمكننا مسها بأقدامنا؟

1924
01:11:03,259 --> 01:11:04,660
{\an8}‫في الواقع، لا يمكنك ذلك.

1925
01:11:05,160 --> 01:11:06,228
{\an8}‫يمكنك تأنيبه.

1926
01:11:06,295 --> 01:11:08,364
{\an8}‫لقد فعل ذلك لأنه مسيحي.

1927
01:11:08,497 --> 01:11:10,032
{\an8}‫- لا، الأمر ليس كذلك.
‫- إنه مسيحي.

1928
01:11:10,099 --> 01:11:12,401
{\an8}‫لا، أنا مستنير بالفعل.

1929
01:11:12,468 --> 01:11:14,370
{\an8}‫لا يمكننا أن نغضب أولًا.

1930
01:11:14,536 --> 01:11:15,771
{\an8}‫ابق هادئًا، لا يمكنك أن تغضب.

1931
01:11:15,838 --> 01:11:17,873
‫- أنا عصبي.
‫- ابق هادئًا.

1932
01:11:17,940 --> 01:11:19,642
{\an8}‫- يجب أن تسترخي.
‫- حسنًا.

1933
01:11:19,708 --> 01:11:21,143
{\an8}‫انتظر لحظةً، هل يمكن أن تقف مرةً أخرى؟

1934
01:11:21,210 --> 01:11:23,112
{\an8}‫لماذا وضعت قدميك فوق الوسادة؟

1935
01:11:23,178 --> 01:11:24,380
{\an8}‫أبعد قدميك.

1936
01:11:24,446 --> 01:11:26,348
{\an8}‫- سقطت أرضًا، كنت متفاجئًا.
‫- ضع قدميك بشكل جيد.

1937
01:11:26,849 --> 01:11:30,586
{\an8}‫أفهم سبب غضب هذا الفريق طوال الوقت.

1938
01:11:30,719 --> 01:11:32,288
‫هل رأيته يغضب مني؟

1939
01:11:32,655 --> 01:11:33,589
‫كان يوشك على التخلي.

1940
01:11:33,656 --> 01:11:35,924
‫- السيد "سو غيون لي".
‫- أجل.

1941
01:11:36,025 --> 01:11:38,994
‫قميصك الداخلي غير مهندم.

1942
01:11:39,061 --> 01:11:41,497
‫- يجب ألّا ترتديه هكذا.
‫- أين هو تهذيبك؟

1943
01:11:41,563 --> 01:11:45,100
{\an8}‫يجب أن ترتدي ملابس مهندمة.

1944
01:11:45,167 --> 01:11:47,369
{\an8}‫بحيث يمكنك البقاء أنيقًا في وضعيتك وقلبك.

1945
01:11:47,436 --> 01:11:49,938
{\an8}‫- لا تذهب بعيدًا يا "سو غيون".
‫- سيلكمني.

1946
01:11:50,005 --> 01:11:51,106
{\an8}‫سيدتي، سيلكمني.

1947
01:11:51,206 --> 01:11:52,808
{\an8}‫- ساعديني.
‫- انتظر.

1948
01:11:52,875 --> 01:11:55,377
{\an8}‫- "سو غيون لي".
‫- انتظر.

1949
01:11:55,544 --> 01:11:56,912
{\an8}‫السيد "هو دونغ كانغ".

1950
01:11:56,979 --> 01:11:58,247
{\an8}‫أنا المعلمة هنا.

1951
01:11:58,314 --> 01:12:00,916
{\an8}‫أنتم جميعًا هنا للتعلم.

1952
01:12:00,983 --> 01:12:03,719
{\an8}‫- يجب علينا وضع أيدينا معًا
‫- رباه.

1953
01:12:03,786 --> 01:12:05,654
{\an8}‫- لأداء الصلاة.
‫- حسنًا.

1954
01:12:06,055 --> 01:12:08,390
{\an8}‫- كرروا خلفي.
‫- حسنًا.

1955
01:12:08,490 --> 01:12:11,627
{\an8}‫- عقلي
‫- عقلي

1956
01:12:11,694 --> 01:12:14,863
{\an8}‫- وعقل "بوذا"
‫- وعقل "بوذا"

1957
01:12:14,930 --> 01:12:18,267
{\an8}‫- واحد.
‫- واحد.

1958
01:12:18,334 --> 01:12:20,235
{\an8}‫لهذا تضعون أيديكم معًا للصلاة هنا.

1959
01:12:20,302 --> 01:12:21,203
{\an8}‫عندما تنحنون،

1960
01:12:21,270 --> 01:12:24,740
{\an8}‫ستدركون أهميتكم في هذا العالم.

1961
01:12:24,807 --> 01:12:27,076
{\an8}‫الآن وقد عرفتم أهميتكم،

1962
01:12:27,142 --> 01:12:29,011
{\an8}‫لا يمكنكم أن تغضبوا.

1963
01:12:29,645 --> 01:12:30,512
{\an8}‫لماذا؟

1964
01:12:30,579 --> 01:12:33,449
{\an8}‫أنا لست شخصًا

1965
01:12:34,016 --> 01:12:35,517
{\an8}‫يغضب.

1966
01:12:35,951 --> 01:12:38,520
{\an8}‫ليس هذا قمعًا لغضبك.

1967
01:12:38,587 --> 01:12:39,688
‫فقط لا يمكنك أن تغضب

1968
01:12:39,755 --> 01:12:40,989
‫عندما تصلي.

1969
01:12:41,056 --> 01:12:42,858
{\an8}‫السيد "كانغ"، هل تريد البكاء؟

1970
01:12:42,925 --> 01:12:44,727
{\an8}‫- لا.
‫- أنت على وشك البكاء، لا تبكي.

1971
01:12:44,793 --> 01:12:46,395
{\an8}‫أنت تأثرت، أليس كذلك؟

1972
01:12:46,462 --> 01:12:47,830
{\an8}‫عليك أن تعرف مدى أهميتك.

1973
01:12:47,896 --> 01:12:49,264
{\an8}‫- سيدتي.
‫- أجل؟

1974
01:12:49,531 --> 01:12:51,767
‫"هو دونغ" يتظاهر فحسب.

1975
01:12:52,468 --> 01:12:54,803
{\an8}‫- لا، إنه لا يتظاهر.
‫- "هو دونغ".

1976
01:12:54,870 --> 01:12:57,539
‫"هو دونغ" تأثر حقًا بهذا.

1977
01:12:57,606 --> 01:12:59,942
‫السيد "جانغ هون سيو"
‫يبلي حسنًا في نهاية الصف.

1978
01:13:00,008 --> 01:13:02,611
{\an8}‫أتدرين؟ إنه من تذمر بشأن هذا المكان.

1979
01:13:02,678 --> 01:13:04,747
{\an8}‫- تذمر مسبقًا.
‫- قال إنه لا يريد المجيء.

1980
01:13:04,813 --> 01:13:06,014
{\an8}‫لقد كان سلبيًا جدًا.

1981
01:13:06,081 --> 01:13:07,549
{\an8}‫- اهدآ.
‫- تذمر لنا.

1982
01:13:07,616 --> 01:13:09,118
{\an8}‫قال "أريد حقًا العودة إلى المنزل."

1983
01:13:09,184 --> 01:13:11,387
{\an8}‫أفهم، قال ذلك من قبل.

1984
01:13:11,453 --> 01:13:14,323
{\an8}‫والآن، عبّر عما في قلبك حقًا.

1985
01:13:14,556 --> 01:13:17,593
{\an8}‫- رباه.
‫- سنقوم بتوجيه قصير.

1986
01:13:17,659 --> 01:13:20,262
‫سنتوقف لحظةً لتهدئة أنفسنا.

1987
01:13:20,329 --> 01:13:21,997
{\an8}‫لا بد أن "جانغ هون" يشعر بالحرارة.

1988
01:13:22,064 --> 01:13:23,799
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- لأنه رجل غاضب.

1989
01:13:23,866 --> 01:13:25,234
{\an8}‫"هذا خطئي لأنني أشعر بالحرارة"

1990
01:13:25,300 --> 01:13:27,970
{\an8}‫كان يشكو، "رباه، الجو حار هنا."

1991
01:13:29,204 --> 01:13:30,873
‫لم أسمع منه هذا بعد.

1992
01:13:31,073 --> 01:13:32,574
{\an8}‫لكنه لطيف جدًا.

1993
01:13:32,641 --> 01:13:34,910
{\an8}‫- إنه مثال رائع.
‫- هذا لا يُصدق.

1994
01:13:35,477 --> 01:13:38,013
{\an8}‫حسنًا، دعونا نواصل الصلاة.

1995
01:13:38,480 --> 01:13:40,349
‫ركزوا على أنفسكم فقط.

1996
01:13:40,416 --> 01:13:43,419
{\an8}‫- كرروا خلفي، من الآن فصاعدًا،
‫- من الآن فصاعدًا،

1997
01:13:43,485 --> 01:13:46,054
{\an8}‫- سأركز على نفسي.
‫- سأركز على نفسي.

1998
01:13:46,121 --> 01:13:47,156
{\an8}‫"يجب أن أركز على نفسي"

1999
01:13:47,689 --> 01:13:50,759
{\an8}‫"رحلة إلى التناغم"

2000
01:13:50,959 --> 01:13:55,264
{\an8}‫"الفترة الأولى، وجبة صحن الإحسان"

2001
01:13:56,331 --> 01:13:57,900
{\an8}‫دعوني أخبركم ما هي وجبة صحن الإحسان.

2002
01:13:58,066 --> 01:13:59,868
{\an8}‫هناك 3 أسباب
‫وراء حصولنا على وجبة صحن الإحسان.

2003
01:13:59,935 --> 01:14:02,805
{\an8}‫- يمكنكم التكرار خلفي، صحيح؟
‫- أجل.

2004
01:14:02,871 --> 01:14:05,507
{\an8}‫- رقم 1، للتناغم.
‫- التناغم.

2005
01:14:05,574 --> 01:14:06,909
{\an8}‫التناغم.

2006
01:14:06,975 --> 01:14:08,977
{\an8}‫- المساواة.
‫- المساواة.

2007
01:14:09,044 --> 01:14:11,079
{\an8}‫- النظافة.
‫- النظافة.

2008
01:14:11,146 --> 01:14:13,582
{\an8}‫هذه الأشياء الـ3
‫هي النقاط الرئيسية لوجبة صحن الإحسان.

2009
01:14:13,982 --> 01:14:18,554
{\an8}‫"وجبة صحن الإحسان تشير إلى وجبات الرهبان"

2010
01:14:19,087 --> 01:14:22,424
{\an8}‫ضعوا أكبر صحن إحسان في الأمام.

2011
01:14:22,491 --> 01:14:24,760
{\an8}‫ثم ضعوا أصغر صحن إحسان يمينًا.

2012
01:14:24,827 --> 01:14:26,829
{\an8}‫صحن الإحسان هذا للحساء،
‫لا يمكنكم وضعه هكذا.

2013
01:14:26,895 --> 01:14:29,331
{\an8}‫ضعوه يمينًا حيث يكون فارغًا.

2014
01:14:29,398 --> 01:14:31,900
‫"الحساء والأرز والأطباق الجانبية
‫والماء النظيف"

2015
01:14:31,967 --> 01:14:35,037
{\an8}‫يجب أن تعرفوا متى تملكون أكثر من اللازم.

2016
01:14:35,103 --> 01:14:37,506
‫تهزون الصحن هكذا، هذه علامة للتوقف.

2017
01:14:37,573 --> 01:14:39,208
‫"لا مزيد من الطعام، من فضلك"

2018
01:14:39,575 --> 01:14:41,310
{\an8}‫- هل ترون الكيمتشي بماء الفجل؟
‫- أجل.

2019
01:14:41,376 --> 01:14:44,246
{\an8}‫ضعوا الفجل بجانب الأرز.

2020
01:14:44,313 --> 01:14:45,981
{\an8}‫ستغسلون الصحون بقطعة الفجل.

2021
01:14:46,048 --> 01:14:48,150
{\an8}‫- دعونا نتناول الوجبة الآن.
‫- حسنًا.

2022
01:14:48,250 --> 01:14:51,520
{\an8}‫استمعوا بحرص
‫إلى لوح الخيزران وابقوا صامتين.

2023
01:14:52,154 --> 01:14:55,691
‫"وجبة صحن الإحسان تبدأ الآن"

2024
01:14:56,859 --> 01:14:59,862
{\an8}‫"يضعون الصحون واحدًا تلو الآخر

2025
01:14:59,928 --> 01:15:02,898
{\an8}‫كما تعلّموا تمامًا"

2026
01:15:03,665 --> 01:15:06,568
‫"المرحلة التالية"

2027
01:15:07,503 --> 01:15:09,638
{\an8}‫- أحضر الماء النظيف.
‫- حسنًا.

2028
01:15:10,439 --> 01:15:13,408
{\an8}‫"عليّ توزيع الماء"

2029
01:15:14,042 --> 01:15:16,044
‫"غلاية مياه نظيفة"

2030
01:15:17,613 --> 01:15:18,814
{\an8}‫"هذا يكفي"

2031
01:15:18,881 --> 01:15:20,816
{\an8}‫"هكذا تفعلها"

2032
01:15:21,483 --> 01:15:24,019
{\an8}‫"هكذا تهزه لتعطي علامة التوقف"

2033
01:15:24,853 --> 01:15:27,923
{\an8}‫"(سو غيون) مسؤول عن توزيع الماء النظيف"

2034
01:15:31,760 --> 01:15:34,062
{\an8}‫"(كيونغ هون) مسؤول عن توزيع الحساء"

2035
01:15:34,596 --> 01:15:36,899
{\an8}‫"الراهب يوزع الأرز المطهو بالبخار
‫على الجميع"

2036
01:15:36,965 --> 01:15:38,500
{\an8}‫"ينحني"

2037
01:15:38,800 --> 01:15:40,202
{\an8}‫"ها هو الماء الخاص بك يا (هو دونغ)"

2038
01:15:40,269 --> 01:15:43,071
{\an8}‫"(سو غيون) يستمر
‫حتى عندما يخبره (هو دونغ) أن يتوقف"

2039
01:15:43,338 --> 01:15:45,908
{\an8}‫"غاضب"

2040
01:15:45,974 --> 01:15:48,544
{\an8}‫"إنه دور (يونغ تشيول)"

2041
01:15:49,011 --> 01:15:51,747
{\an8}‫"يسكب"

2042
01:15:51,813 --> 01:15:54,716
{\an8}‫"ولكن ليس هناك المزيد من الماء"

2043
01:15:55,784 --> 01:15:57,386
‫سيدتي.

2044
01:15:58,754 --> 01:16:00,455
{\an8}‫نفد الماء النظيف.

2045
01:16:00,522 --> 01:16:02,057
{\an8}‫"كيف سنغسل الصحون الآن؟"

2046
01:16:02,124 --> 01:16:03,358
‫سيدتي...

2047
01:16:03,425 --> 01:16:05,527
{\an8}‫- نفد الماء.
‫- يوجد ماء هناك.

2048
01:16:06,094 --> 01:16:08,363
{\an8}‫أنا آسف، نفد الماء.

2049
01:16:08,864 --> 01:16:10,098
{\an8}‫سأذهب للحصول عليه.

2050
01:16:10,365 --> 01:16:14,269
{\an8}‫"إنها توزع الأرز
‫على (سو غيون) في الوقت الحالي"

2051
01:16:14,336 --> 01:16:16,405
{\an8}‫"يبدو أنه ليس هناك
‫ما يكفي من الأرز للجميع"

2052
01:16:17,172 --> 01:16:20,208
{\an8}‫"مغرفة إضافية"

2053
01:16:21,109 --> 01:16:23,946
{\an8}‫"لقد حان الوقت لتوزيع الحساء الآن"

2054
01:16:25,414 --> 01:16:28,317
{\an8}‫"نفد الحساء"

2055
01:16:28,550 --> 01:16:31,653
{\an8}‫"نفد الحساء الآن"

2056
01:16:31,720 --> 01:16:33,989
{\an8}‫أخذوا كل الحساء.

2057
01:16:35,591 --> 01:16:36,792
‫نفد الحساء.

2058
01:16:37,159 --> 01:16:38,360
‫يوجد.

2059
01:16:39,461 --> 01:16:41,396
{\an8}‫"(هي تشول) يحصل على ما تبقّى."

2060
01:16:41,463 --> 01:16:43,065
{\an8}‫يمكنك الحصول على صحن من هناك.

2061
01:16:43,498 --> 01:16:44,700
{\an8}‫ها أنت ذا.

2062
01:16:44,766 --> 01:16:45,968
{\an8}‫"(سو غيون) يحصل على الخضروات"

2063
01:16:47,169 --> 01:16:49,237
{\an8}‫"لديه براعم حبوب فقط بدون الحساء"

2064
01:16:50,238 --> 01:16:53,408
{\an8}‫"حان الوقت
‫للحصول على الأطباق الجانبية الآن"

2065
01:16:53,542 --> 01:16:55,911
{\an8}‫"لماذا تأخذ الكثير من ذلك؟"

2066
01:17:02,784 --> 01:17:05,420
{\an8}‫"(سو غيون) يتصرف بجشع مع الأطباق الجانبية"

2067
01:17:05,921 --> 01:17:07,689
‫"يأخذ كل التوفو أيضًا"

2068
01:17:07,889 --> 01:17:10,158
{\an8}‫"لا مزيد من التوفو لأجل (يونغ تشيول)"

2069
01:17:11,760 --> 01:17:14,463
{\an8}‫- سيدتي.
‫- ضع الصحن في مكانه.

2070
01:17:14,696 --> 01:17:16,898
{\an8}‫أخذوا كل التوفو.

2071
01:17:17,733 --> 01:17:19,801
‫هل لدينا المزيد من التوفو؟

2072
01:17:19,868 --> 01:17:21,837
{\an8}‫- هناك القليل من التوفو هنا.
‫- يُرجى إعطاؤه له.

2073
01:17:22,571 --> 01:17:25,107
{\an8}‫"يمرر التوفو الباقي إلى (يونغ تشيول)"

2074
01:17:26,108 --> 01:17:29,378
‫"يصل إليه بأمان"

2075
01:17:29,645 --> 01:17:31,313
{\an8}‫"أنا أتناول أطباقًا جانبية أخرى"

2076
01:17:31,380 --> 01:17:32,681
‫"قرقعة"

2077
01:17:33,048 --> 01:17:35,717
{\an8}‫"يونغ تشيول"

2078
01:17:36,151 --> 01:17:39,321
‫"إنهم مستعدون جميعًا"

2079
01:17:39,955 --> 01:17:43,825
{\an8}‫- "من أين جاء هذا الطعام؟
‫- "من أين جاء هذا الطعام؟

2080
01:17:43,925 --> 01:17:47,863
{\an8}‫- فضيلتي ليست جيدة بما يكفي،
‫- فضيلتي ليست جيدة بما يكفي،

2081
01:17:48,030 --> 01:17:51,166
{\an8}‫- تخل عن كل الجشع،
‫- تخل عن كل الجشع،

2082
01:17:51,233 --> 01:17:54,603
{\an8}‫- عامله كدواء للجسم،
‫- عامله كدواء للجسم،

2083
01:17:54,670 --> 01:17:59,408
{\an8}‫- يجب أن أنور نفسي."
‫- يجب أن أنور نفسي."

2084
01:18:02,277 --> 01:18:03,545
‫"يبدؤون بالأكل الآن"

2085
01:18:03,612 --> 01:18:05,180
‫يمكنك البدء بتناوله.

2086
01:18:05,914 --> 01:18:11,053
{\an8}‫"يفكر في التناغم والمساواة والنظافة"

2087
01:18:11,119 --> 01:18:12,187
{\an8}‫"مندهش"

2088
01:18:15,657 --> 01:18:18,226
{\an8}‫"يستمتع بالوجبة"

2089
01:18:19,327 --> 01:18:20,629
‫"يضحك"

2090
01:18:21,697 --> 01:18:24,166
{\an8}‫"إليكم رجل

2091
01:18:25,333 --> 01:18:27,869
{\an8}‫يستعبده الطعام"

2092
01:18:27,936 --> 01:18:31,406
{\an8}‫"إنه يصارع لإنهاء حصته"

2093
01:18:31,506 --> 01:18:35,077
{\an8}‫"عبد الطعام، (سو غيون)"

2094
01:18:35,744 --> 01:18:37,746
‫"يمضغ"

2095
01:18:38,080 --> 01:18:39,815
{\an8}‫"من الناحية الأخرى،

2096
01:18:40,816 --> 01:18:43,585
{\an8}‫الآخرون يتناولونه ببطء واحد تلو الآخر"

2097
01:18:44,319 --> 01:18:46,888
{\an8}‫"يقدّره"

2098
01:18:49,191 --> 01:18:51,359
‫"فمه ممتلئ بالطعام"

2099
01:18:51,827 --> 01:18:55,297
‫"15 دقيقة مرت"

2100
01:18:58,433 --> 01:19:01,570
{\an8}‫"الصحون تفرغ"

2101
01:19:01,837 --> 01:19:04,072
{\an8}‫"لقد أنهيت صحنًا كاملًا

2102
01:19:05,073 --> 01:19:07,676
{\an8}‫و...

2103
01:19:08,610 --> 01:19:11,546
{\an8}‫عبد الطعام لم ينته من طعامه بعد"

2104
01:19:11,613 --> 01:19:13,014
{\an8}‫- لا يزال لديه
‫- يجب أن تنهي

2105
01:19:13,749 --> 01:19:15,517
{\an8}‫- الكثير من الأرز ليأكله.
‫- طعامك.

2106
01:19:15,584 --> 01:19:16,985
{\an8}‫"لا يبدو أنه يستطيع أن ينهي الأرز

2107
01:19:17,052 --> 01:19:18,220
{\an8}‫مهما

2108
01:19:18,286 --> 01:19:21,156
{\an8}‫أكل كثيرًا"

2109
01:19:22,124 --> 01:19:24,960
{\an8}‫"هل انتهى الجميع؟"

2110
01:19:25,894 --> 01:19:29,598
{\an8}‫"تضحك"

2111
01:19:30,999 --> 01:19:32,000
‫سيدتي.

2112
01:19:32,968 --> 01:19:34,970
{\an8}‫يجب أن أنهيه رغم أنني شبعت، صحيح؟

2113
01:19:35,036 --> 01:19:38,106
‫لا بد لي من الانتهاء منه
‫بغض النظر عن شبعي، صحيح؟

2114
01:19:38,607 --> 01:19:40,342
‫"يضحك"

2115
01:19:40,542 --> 01:19:42,778
{\an8}‫"أشعر بشبع تام"

2116
01:19:43,044 --> 01:19:45,213
‫"لقد انتهى تقريبًا"

2117
01:19:47,516 --> 01:19:48,517
‫"يمضغ"

2118
01:19:49,818 --> 01:19:50,919
‫إنه يأكل جيدًا.

2119
01:19:52,988 --> 01:19:54,456
{\an8}‫"إنه لا يُصدق"

2120
01:19:54,523 --> 01:19:57,626
{\an8}‫"صحنه يظهر على الشاشة أكثر من وجهه"

2121
01:19:57,959 --> 01:20:00,762
{\an8}‫"تماسك يا (سو غيون)"

2122
01:20:01,930 --> 01:20:03,799
{\an8}‫"كل صحونه فارغة بعد نضال طويل"

2123
01:20:03,932 --> 01:20:06,368
{\an8}‫"النظر إلى صحونه
‫يجعل (هي تشول) يشعر بالشبع"

2124
01:20:06,701 --> 01:20:09,571
‫"نهاية الوجبة"

2125
01:20:10,038 --> 01:20:11,807
‫"إنه مسؤول عن توزيع سونغنيونغ"

2126
01:20:14,109 --> 01:20:15,177
‫"ينحني"

2127
01:20:17,813 --> 01:20:18,880
‫رباه، إنه حار.

2128
01:20:21,783 --> 01:20:22,884
{\an8}‫أنا آسف.

2129
01:20:23,919 --> 01:20:25,020
‫كان حارًا جدًا.

2130
01:20:25,120 --> 01:20:26,988
{\an8}‫"هي تحاول بجهد ألّا تضحك"

2131
01:20:27,522 --> 01:20:29,724
‫"الراهب لا يمكنه الكف عن الضحك"

2132
01:20:31,393 --> 01:20:32,561
‫رباه، أشعر بشبع تام.

2133
01:20:32,661 --> 01:20:34,529
{\an8}‫"إنهم يتلقون

2134
01:20:35,197 --> 01:20:37,566
{\an8}‫السونغنيونغ من (هي تشول)

2135
01:20:38,500 --> 01:20:41,336
{\an8}‫واحدًا تلو الآخر"

2136
01:20:43,505 --> 01:20:45,407
{\an8}‫"سأحضرها لأجلك"

2137
01:20:46,141 --> 01:20:48,510
{\an8}‫"لماذا تصب هذا القدر فحسب؟"

2138
01:20:51,279 --> 01:20:54,449
{\an8}‫"لأن عليّ صبها هنا"

2139
01:20:54,549 --> 01:20:57,252
‫"توقّف"

2140
01:20:57,519 --> 01:20:59,688
{\an8}‫"سأموت بالتأكيد"

2141
01:21:00,222 --> 01:21:02,557
{\an8}‫"إنه يمتلئ بالماء"

2142
01:21:03,592 --> 01:21:05,360
‫"يضحك"

2143
01:21:06,661 --> 01:21:07,996
{\an8}‫اغسله بملعقتك.

2144
01:21:08,063 --> 01:21:09,998
{\an8}‫"(سو غيون) يخوض المشاق مجددًا
‫مع السونغنيونغ"

2145
01:21:11,299 --> 01:21:12,400
‫اغسلها بهذه.

2146
01:21:12,801 --> 01:21:15,637
{\an8}‫"يزفر"

2147
01:21:15,971 --> 01:21:18,640
{\an8}‫"يغسل الصحن بقطعة الفجل"

2148
01:21:18,907 --> 01:21:21,109
{\an8}‫لا أرى ما بداخله لأنه عميق جدًا.

2149
01:21:22,878 --> 01:21:26,147
{\an8}‫"إنه عميق كالبحر"

2150
01:21:26,514 --> 01:21:28,884
‫"ماذا يجب أن أفعل؟"

2151
01:21:30,352 --> 01:21:31,953
{\an8}‫"رباه، سأشربه فحسب"

2152
01:21:33,121 --> 01:21:35,156
‫"أنا على وشك شربه!"

2153
01:21:37,559 --> 01:21:40,395
{\an8}‫"لا يمكنه التوقف عن الضحك بسبب كمية الماء"

2154
01:21:40,495 --> 01:21:42,297
‫"(هي تشول) يتظاهر أنه لا يعرف أي شيء"

2155
01:21:43,498 --> 01:21:50,505
{\an8}‫"يرشف"

2156
01:21:50,705 --> 01:21:52,207
{\an8}‫هذا كثير.

2157
01:21:52,607 --> 01:21:54,042
{\an8}‫"يضحكون"

2158
01:21:54,542 --> 01:21:55,911
‫"يسعل"

2159
01:21:57,178 --> 01:21:59,648
{\an8}‫"الكمية لم تنقص أبدًا"

2160
01:22:00,248 --> 01:22:02,117
‫"يضحك"

2161
01:22:03,285 --> 01:22:06,388
{\an8}‫"لا يزال هناك الكثير من السونغنيونغ"

2162
01:22:07,289 --> 01:22:08,857
‫هززت صحني.

2163
01:22:10,592 --> 01:22:12,227
‫هززت صحني، لكنه واصل السكب.

2164
01:22:13,361 --> 01:22:15,397
{\an8}‫هززته 3 مرات.

2165
01:22:15,563 --> 01:22:17,666
{\an8}‫"(هي تشول) لا يمكنه التوقف عن الضحك"

2166
01:22:20,969 --> 01:22:27,976
{\an8}‫"يأخذ جرعة أخرى كبيرة"

2167
01:22:32,580 --> 01:22:34,749
{\an8}‫"يضحك"

2168
01:22:35,050 --> 01:22:37,919
{\an8}‫"إنه ينهيه"

2169
01:22:37,986 --> 01:22:40,121
{\an8}‫"تناوله بالكامل"

2170
01:22:41,222 --> 01:22:43,458
{\an8}‫"لوح الخيزران يخبر الجميع
‫أن وقت الوجبة قد انتهى"

2171
01:22:43,992 --> 01:22:46,928
{\an8}‫استخدم ظهر يدك وقطعة الفجل لتنظيف الصحن.

2172
01:22:46,995 --> 01:22:48,697
{\an8}‫"إنه يستخدم ظهر يده."

2173
01:22:49,064 --> 01:22:53,735
{\an8}‫"يغسلون"

2174
01:22:53,969 --> 01:22:57,138
{\an8}‫"تاليًا، عليهم مسح الملاعق

2175
01:22:58,273 --> 01:23:01,943
{\an8}‫وكذلك الأوعية"

2176
01:23:02,344 --> 01:23:03,945
‫"رباه"

2177
01:23:04,045 --> 01:23:06,214
{\an8}‫"يظهر صحنه النظيف"

2178
01:23:07,649 --> 01:23:10,018
{\an8}‫"يضعها بأناقة"

2179
01:23:12,787 --> 01:23:15,724
‫"نهاية وجبة صحن الإحسان"

2180
01:23:16,358 --> 01:23:19,594
{\an8}‫"رحلة إلى التناغم"

2181
01:23:20,061 --> 01:23:23,565
{\an8}‫"الصف الثاني، تأمّل (زن)"

2182
01:23:24,399 --> 01:23:25,500
{\an8}‫هناك هذا الوضع

2183
01:23:25,567 --> 01:23:28,269
{\an8}‫حيث تعقدون سيقانكم وتجلسون.

2184
01:23:28,336 --> 01:23:31,339
{\an8}‫ضعوا أيديكم معًا، ضعوا
‫اليد اليمنى في الأسفل.

2185
01:23:31,406 --> 01:23:34,542
{\an8}‫ضعوا أيديكم اليسرى في الأعلى هكذا.

2186
01:23:34,609 --> 01:23:37,879
{\an8}‫هذه الوضعية تعني أنكم تملكون العالم.

2187
01:23:37,946 --> 01:23:41,583
{\an8}‫مركز الكون هو أنتم، ليس الآخرين.

2188
01:23:41,649 --> 01:23:44,285
{\an8}‫- يمكنكم القيام بهذه الوضعية، صحيح؟
‫- أجل.

2189
01:23:44,352 --> 01:23:45,420
{\an8}‫"جانغ هون" ينام.

2190
01:23:45,487 --> 01:23:47,822
‫- وضعية "جانغ هون" رائعة.
‫- شكرًا لك.

2191
01:23:47,889 --> 01:23:49,891
{\an8}‫- إنه يبلي حسنًا.
‫- أنت تتساهلين معه.

2192
01:23:49,958 --> 01:23:52,127
{\an8}‫هل تتذكر؟ عليك التركيز على نفسك.

2193
01:23:53,028 --> 01:23:57,198
{\an8}‫"3 تصفيقات خيزران تشير لبدء تأمّل (زن)"

2194
01:23:57,832 --> 01:24:01,569
{\an8}‫"بداية تأمّل (زن)"

2195
01:24:02,604 --> 01:24:05,740
{\an8}‫"حان الوقت لتنسوا أفكاركم المضطربة"

2196
01:24:07,142 --> 01:24:10,812
{\an8}‫"حان الوقت للتركيز على أنفسكم فحسب"

2197
01:24:14,082 --> 01:24:19,487
{\an8}‫"انتبه إلى قلبك بصمت"

2198
01:24:19,554 --> 01:24:20,655
‫لتخفيف غضبكم،

2199
01:24:20,722 --> 01:24:22,991
{\an8}‫تجلسون للتأمل.

2200
01:24:23,058 --> 01:24:24,959
{\an8}‫ولكن هناك طريقة أخرى للتخفيف من غضبكم.

2201
01:24:25,026 --> 01:24:26,795
{\an8}‫- ما هي؟
‫- يمكنكم الاستلقاء لتخفيف ذلك.

2202
01:24:26,961 --> 01:24:29,330
{\an8}‫حاولوا الاستلقاء جميعًا.

2203
01:24:29,664 --> 01:24:32,100
{\an8}‫"يستلقي في وضع مريح"

2204
01:24:32,467 --> 01:24:34,202
‫هذا يسعدني جدًا.

2205
01:24:34,269 --> 01:24:35,336
‫أليس كذلك؟

2206
01:24:35,804 --> 01:24:38,473
{\an8}‫للتأمل جيدًا أثناء الاستلقاء،

2207
01:24:38,673 --> 01:24:42,477
{\an8}‫عليكم إرخاء أجسادكم بالكامل.

2208
01:24:42,544 --> 01:24:43,912
{\an8}‫"المفتاح هو إرخاء جسدك"

2209
01:24:43,978 --> 01:24:47,649
‫سنبدأ التأمل أثناء الاستلقاء،
‫أرجوكم استعدوا.

2210
01:24:48,616 --> 01:24:52,620
{\an8}‫"الجرس يعلن بداية التأمل"

2211
01:24:53,455 --> 01:24:57,992
{\an8}‫تستلقون في أكثر وضع مريح.

2212
01:25:00,595 --> 01:25:02,197
{\an8}‫راقبوا أنفسكم...

2213
01:25:03,031 --> 01:25:05,700
{\an8}‫بينما تتنفسون.

2214
01:25:07,535 --> 01:25:11,539
{\an8}‫"عادةً أتنمر على الآخرين وأغضب"

2215
01:25:12,173 --> 01:25:15,844
{\an8}‫"أتصرف بعنف بدلًا من التفاهم"

2216
01:25:17,278 --> 01:25:18,980
{\an8}‫"كان القتال أسهل

2217
01:25:19,047 --> 01:25:23,051
{\an8}‫من الاجتماع في تناغم"

2218
01:25:23,451 --> 01:25:24,719
{\an8}‫يمكنكم رؤية أنفسكم...

2219
01:25:24,786 --> 01:25:26,721
{\an8}‫"يمكنك تأمّل نفسك أثناء التأمل"

2220
01:25:26,788 --> 01:25:27,822
{\an8}‫مستلقين.

2221
01:25:29,090 --> 01:25:30,158
{\an8}‫"يغط"

2222
01:25:30,225 --> 01:25:32,193
{\an8}‫يمكنكم رؤية أنفسكم...

2223
01:25:33,528 --> 01:25:34,596
‫مستلقين.

2224
01:25:35,396 --> 01:25:36,798
{\an8}‫أنتم مهمون للعالم.

2225
01:25:36,865 --> 01:25:37,765
{\an8}‫"ما هذا الصوت؟"

2226
01:25:37,966 --> 01:25:40,068
{\an8}‫"سمعت أحدهم يغط"

2227
01:25:40,568 --> 01:25:44,806
{\an8}‫"ابق صامتًا"

2228
01:25:45,173 --> 01:25:47,675
‫دعونا جميعًا ننهض.

2229
01:25:49,277 --> 01:25:51,746
‫هكذا تتأملون أثناء الاستلقاء.

2230
01:25:51,813 --> 01:25:52,947
‫"(هو دونغ) ينهض متأخرًا"

2231
01:25:53,014 --> 01:25:54,716
{\an8}‫لا تنهضوا بسرعة كبيرة.

2232
01:25:54,782 --> 01:25:56,384
{\an8}‫"(يونغ تشيول) ينهض أيضًا"

2233
01:25:56,451 --> 01:25:58,453
{\an8}‫اعقدوا سيقانكم ببطء.

2234
01:25:59,254 --> 01:26:01,990
‫"متورم"

2235
01:26:02,423 --> 01:26:03,691
{\an8}‫"نهاية التأمل"

2236
01:26:03,758 --> 01:26:05,627
{\an8}‫انهضوا ببطء.

2237
01:26:06,694 --> 01:26:08,863
{\an8}‫- اثنان ناما.
‫- هل غططت؟

2238
01:26:09,397 --> 01:26:10,798
{\an8}‫لا بد من أنني غفوت.

2239
01:26:10,865 --> 01:26:13,868
{\an8}‫- يكون التأمل جيدًا لو نمتم جيدًا.
‫- حقًا؟

2240
01:26:13,935 --> 01:26:15,170
{\an8}‫يمكنكم التفكير في الأمر كالتالي.

2241
01:26:15,236 --> 01:26:18,072
{\an8}‫لم تسنح لكم قط فرصة لترخوا أجسادكم تمامًا.

2242
01:26:18,139 --> 01:26:19,574
{\an8}‫هكذا يجب أن تفكروا في الأمر.

2243
01:26:19,641 --> 01:26:22,177
{\an8}‫جميعكم أبليتم حسنًا اليوم.

2244
01:26:22,243 --> 01:26:23,878
{\an8}‫- شكرًا لكم.
‫- شكرًا لكم.

2245
01:26:25,980 --> 01:26:28,149
‫"معبد (جينغوان)"

2246
01:26:28,216 --> 01:26:35,223
{\an8}‫"باجو"

2247
01:26:35,924 --> 01:26:38,126
‫"الشمس غابت، وهم يعودون إلى مساكنهم"

2248
01:26:38,560 --> 01:26:40,562
{\an8}‫كان معبد "جينغوان" لطيفًا.

2249
01:26:40,795 --> 01:26:42,063
{\an8}‫أشعر بالانتعاش.

2250
01:26:42,130 --> 01:26:44,732
{\an8}‫أعلم، طعام المعبد صحي أيضًا.

2251
01:26:44,799 --> 01:26:46,634
{\an8}‫تبدون جميعًا منتعشين.

2252
01:26:47,035 --> 01:26:49,637
{\an8}‫"هو دونغ" أكل كثيرًا كالعادة.

2253
01:26:50,605 --> 01:26:53,508
{\an8}‫فُوجئ جميع الرهبان بكم أكل "هو دونغ".

2254
01:26:53,575 --> 01:26:55,577
{\an8}‫مدحوني لأنني أكلت جيدًا.

2255
01:26:55,643 --> 01:26:58,146
{\an8}‫كانت قصة العلم مؤثرة جدًا.

2256
01:26:58,213 --> 01:27:00,915
{\an8}‫- هذا بديهي.
‫- أعلم.

2257
01:27:00,982 --> 01:27:04,118
{\an8}‫كنت أرغب في التقاط صورة له،
‫لكنني لم أفعل ذلك.

2258
01:27:04,185 --> 01:27:05,486
{\an8}‫لقد التقطت صورة له بقلبي.

2259
01:27:05,553 --> 01:27:06,988
{\an8}‫سأتذكّر ذلك لفترة طويلة.

2260
01:27:07,055 --> 01:27:08,957
{\an8}‫يمكنك التقاطها بعينيك وقراءتها بقلبك.

2261
01:27:09,023 --> 01:27:09,891
{\an8}‫إنه في قلبي.

2262
01:27:09,958 --> 01:27:11,793
{\an8}‫"إنهم في مساكنهم الآن."

2263
01:27:12,026 --> 01:27:13,228
‫أيوجد سكن هنا؟

2264
01:27:14,896 --> 01:27:17,198
{\an8}‫ألا يمكننا أكل الراميون أو شيء ما؟

2265
01:27:17,265 --> 01:27:18,900
{\an8}‫- أشعر بالجوع قليلًا.
‫- أنت جائع؟

2266
01:27:19,334 --> 01:27:21,336
{\an8}‫- أنت لست جائعًا؟
‫- أنا على وشك التقيؤ.

2267
01:27:22,003 --> 01:27:24,572
{\an8}‫- لقد هضمت الطعام.
‫- ما زلت أشعر بالشبع.

2268
01:27:24,639 --> 01:27:27,775
{\an8}‫- هضمته بالكامل.
‫- هنا ستنامون.

2269
01:27:27,842 --> 01:27:28,977
{\an8}‫إنه موقع تخييم.

2270
01:27:29,043 --> 01:27:32,780
{\an8}‫"موقع تخييم دافئ يرحب بهم"

2271
01:27:32,847 --> 01:27:36,751
{\an8}‫يمكنكم الذهاب إلى الصف في الطابق الثاني.

2272
01:27:36,818 --> 01:27:38,386
{\an8}‫لماذا إلى الصف؟

2273
01:27:38,453 --> 01:27:39,821
{\an8}‫- ألن نذهب إلى الخيمة؟
‫- ماذا؟

2274
01:27:39,887 --> 01:27:41,756
{\an8}‫هل هذا شبح خاص؟ أحبه!

2275
01:27:42,090 --> 01:27:43,458
{\an8}‫سندخل، ليس إلى الخيم.

2276
01:27:43,524 --> 01:27:44,592
{\an8}‫أشباح!

2277
01:27:44,659 --> 01:27:47,562
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تفعلوا هذا بنا.

2278
01:27:47,962 --> 01:27:50,031
{\an8}‫"يخافون"

2279
01:27:50,098 --> 01:27:51,099
{\an8}‫أشباح.

2280
01:27:51,165 --> 01:27:53,167
{\an8}‫أحب هذا النوع من المفاجآت، الأشباح!

2281
01:27:53,635 --> 01:27:55,503
‫لو أن هذا شبح مميز،

2282
01:27:55,570 --> 01:27:57,372
{\an8}‫يجب أن أحذرك...

2283
01:27:58,039 --> 01:27:59,240
{\an8}‫لو ظهر شخص أمامي،

2284
01:27:59,874 --> 01:28:01,709
{\an8}‫سألكم هذا الشخص حقًا.

2285
01:28:02,010 --> 01:28:04,312
{\an8}‫- سألكمه هكذا.
‫- كن لطيفًا مع الأشباح، على الأقل.

2286
01:28:04,779 --> 01:28:07,815
{\an8}‫- الأشباح.
‫- رباه، هذا أخافني.

2287
01:28:08,249 --> 01:28:09,250
{\an8}‫هذا أخافني.

2288
01:28:09,751 --> 01:28:12,320
{\an8}‫- رباه.
‫- إنه مخيف.

2289
01:28:12,387 --> 01:28:15,657
{\an8}‫هذا مثل "غريت إسكيب" تمامًا.

2290
01:28:15,723 --> 01:28:18,092
{\an8}‫- أنا لا أريد أن أفعل هذا.
‫- حذرتك، حسنًا؟

2291
01:28:18,159 --> 01:28:20,962
{\an8}‫من يأخذون أدوار الأشباح،

2292
01:28:21,229 --> 01:28:23,631
{\an8}‫- يمكنني اللكم بقوة.
‫- سيحرجون أنفسهم.

2293
01:28:23,698 --> 01:28:25,233
{\an8}‫لماذا الأنوار مطفأة؟

2294
01:28:25,433 --> 01:28:26,467
‫الأشباح؟

2295
01:28:26,601 --> 01:28:27,702
{\an8}‫ها هو.

2296
01:28:27,769 --> 01:28:29,637
{\an8}‫- هل هو الباب الأول؟
‫- قد أؤذي ظهري.

2297
01:28:29,704 --> 01:28:30,938
‫- إنه مخيف.
‫- هل هو الباب الأول؟

2298
01:28:31,005 --> 01:28:31,939
‫افتح الباب.

2299
01:28:32,006 --> 01:28:33,341
‫- انتظر لحظةً.
‫- لنر.

2300
01:28:33,408 --> 01:28:34,809
‫- لا تفعل ذلك.
‫- توقّف عن ذلك.

2301
01:28:34,876 --> 01:28:36,411
‫هل سينفجر الباب؟

2302
01:28:36,678 --> 01:28:37,945
‫- أليس هذا الباب؟
‫- افتح الباب.

2303
01:28:38,913 --> 01:28:39,914
‫"يُفتح"

2304
01:28:41,249 --> 01:28:42,750
{\an8}‫"ماذا سيحدث لهم؟"

2305
01:28:42,817 --> 01:28:43,818
{\an8}‫- رباه!
‫- أشباح!

2306
01:28:47,188 --> 01:28:49,357
‫"الجزء الثاني من الرحلة الميدانية
‫لثانوية (Men on a Mission)"

2307
01:28:49,457 --> 01:28:51,292
{\an8}‫"طلبة جدد غامضون في انتظار أعضائنا"

2308
01:28:51,359 --> 01:28:52,360
{\an8}‫"يفزع"

2309
01:28:52,427 --> 01:28:53,628
{\an8}‫"ما هذا؟"

2310
01:28:53,695 --> 01:28:54,729
{\an8}‫"مرحبًا!"

2311
01:28:54,796 --> 01:28:56,130
{\an8}‫- إنهن "إتزي"؟
‫- من هناك؟

2312
01:28:56,197 --> 01:28:57,532
‫- من هذا؟
‫- من هناك؟

2313
01:28:57,765 --> 01:28:59,767
{\an8}‫"(إتزي) هنا للانضمام
‫إلى الأعضاء في الرحلة المدرسية"

2314
01:28:59,834 --> 01:29:01,069
{\an8}‫"لم استغرقتن وقتًا طويلًا للمجيء؟"

2315
01:29:01,135 --> 01:29:02,236
{\an8}‫"هل تعرفون أسماءنا حتى؟"

2316
01:29:02,303 --> 01:29:04,205
{\an8}‫"اعرفوا الفتاة التي تُعرف
‫على أنها (سو غيون) (إتزي)"

2317
01:29:04,272 --> 01:29:06,274
{\an8}‫"(سو غيون) يحاول أن يعرف
‫شبيهته باستخدام لغته"

2318
01:29:06,341 --> 01:29:07,909
{\an8}‫هل تناولت لحم الخنزير
‫الحلو والحامض من قبل؟

2319
01:29:07,975 --> 01:29:08,943
{\an8}‫"إنها بارعة"

2320
01:29:09,544 --> 01:29:11,312
{\an8}‫"(إتزي) يتنمرن على (سو غيون)"

2321
01:29:11,512 --> 01:29:13,781
{\an8}‫"أعددت رقصة لكم يا رفاق"

2322
01:29:14,015 --> 01:29:15,283
{\an8}‫"هل تسخرون مني؟"

2323
01:29:15,416 --> 01:29:16,451
‫"يرتبك"

2324
01:29:16,517 --> 01:29:18,720
‫مهلًا.

2325
01:29:19,120 --> 01:29:20,755
‫"تلوّح"

2326
01:29:20,822 --> 01:29:22,090
{\an8}‫"هذا ممتع جدًا!"

2327
01:29:22,323 --> 01:29:24,759
{\an8}‫"من سيفوز في معركة (إتزي)
‫ضد ثانوية (Men on a Mission) للرقص؟"

2328
01:29:25,059 --> 01:29:28,696
{\an8}‫"الحدث الأهم في الرحلة، حفل شواء"

2329
01:29:28,763 --> 01:29:30,965
{\an8}‫"لعبة المنديل،
‫لعبة كلاسيكية في الرحلات الميدانية"

2330
01:29:31,032 --> 01:29:32,467
‫"اركض!"

2331
01:29:32,834 --> 01:29:34,635
{\an8}‫"كم مرةً أخبرتك أن تركض؟"

2332
01:29:34,702 --> 01:29:36,604
{\an8}‫"أعضاء (Men on a Mission)
‫يقاتلون من البداية"

2333
01:29:36,671 --> 01:29:39,006
{\an8}‫"(جانغ هون) العملاق مصمم على الفوز اليوم"

2334
01:29:41,209 --> 01:29:42,477
{\an8}‫"يسقط"

2335
01:29:43,144 --> 01:29:46,414
{\an8}‫"من سيتذوق اللحم البقري،
‫أعضاء (Men on a Mission) أم (إتزي)؟"

2336
01:30:02,230 --> 01:30:04,232
‫ترجمة "وسام ناصف"

