﻿1
00:00:15,915 --> 00:00:18,918
{\an8}‫"الأعضاء متحمسون لأول رحلة ميدانية لهم"

2
00:00:19,119 --> 00:00:21,087
‫"هل تعرفون من هو (وون هيونغ ليوه)؟"

3
00:00:21,221 --> 00:00:24,024
{\an8}‫"هل تعنين المخرج (وون هيوك يو)؟"

4
00:00:24,124 --> 00:00:27,093
{\an8}‫"يدرّبون أجسادهم عبر الرماية"

5
00:00:27,293 --> 00:00:29,829
{\an8}‫"وتناولوا حتى الوجبات الخفيفة
‫في سوق (تونغين)"

6
00:00:29,963 --> 00:00:31,998
{\an8}‫"كم هو لذيذ"

7
00:00:32,565 --> 00:00:35,101
{\an8}‫"الإقامة في المعبد تنتظرهم"

8
00:00:35,468 --> 00:00:38,171
{\an8}‫"الطريق إلى الزهد صعب من البداية"

9
00:00:38,271 --> 00:00:39,839
{\an8}‫"وقت الطعام!"

10
00:00:40,140 --> 00:00:41,274
‫"يصبّ الماء"

11
00:00:41,341 --> 00:00:42,942
{\an8}‫"حتى صبّ المياه بشكل صحيح هو تحدّ"

12
00:00:43,043 --> 00:00:46,079
{\an8}‫"حان وقت التأمل بعد وجبة الطعام"

13
00:00:46,346 --> 00:00:47,847
{\an8}‫"نوم عميق"

14
00:00:47,914 --> 00:00:51,918
{\an8}‫"بعد بعض التدريب الصعب"

15
00:00:52,685 --> 00:00:54,621
‫"الليل قد حل"

16
00:00:54,687 --> 00:00:56,890
‫"العودة إلى (باجو)"

17
00:00:56,956 --> 00:01:01,127
{\an8}‫"ينتقلون أخيرًا إلى المخيم"

18
00:01:02,695 --> 00:01:05,331
{\an8}‫هنا ستنامون.

19
00:01:05,398 --> 00:01:07,367
{\an8}‫"مخيم مريح مع أضواء محيطية دافئة"

20
00:01:10,370 --> 00:01:12,372
{\an8}‫يمكنكم الذهاب إلى الصف

21
00:01:12,439 --> 00:01:16,443
{\an8}‫في الطابق الثاني.

22
00:01:16,509 --> 00:01:18,878
{\an8}‫- لماذا نذهب إلى الصف؟
‫- ماذا يحدث؟

23
00:01:19,045 --> 00:01:20,113
{\an8}‫- نحن...
‫- رباه!

24
00:01:20,980 --> 00:01:21,981
{\an8}‫لا تفعلوا هذا بنا.

25
00:01:22,048 --> 00:01:23,983
{\an8}‫"هل يبكون؟"

26
00:01:24,050 --> 00:01:25,051
{\an8}‫أشباح.

27
00:01:25,285 --> 00:01:28,755
{\an8}‫"ممرّ مخيف ينتظرهم"

28
00:01:29,422 --> 00:01:30,557
‫- هل هذه حلقة رعب خاصة؟
‫- أجل.

29
00:01:30,623 --> 00:01:32,992
‫لو أن هذا شبح مميز،

30
00:01:33,359 --> 00:01:35,161
‫يجب أن أحذرك...

31
00:01:35,395 --> 00:01:39,065
{\an8}‫لو ظهر شخص أمامي، سألكم هذا الشخص حقًا.

32
00:01:39,132 --> 00:01:39,966
{\an8}‫سألكمه هكذا.

33
00:01:40,033 --> 00:01:41,734
{\an8}‫كن لطيفًا مع الأشباح، على الأقل.

34
00:01:41,801 --> 00:01:43,369
{\an8}‫هل ستكون لئيمًا مع الموتى أيضًا؟

35
00:01:43,436 --> 00:01:45,905
{\an8}‫- لا، أنا أقدّم تحذيرًا فحسب.
‫- كن لطيفًا وحسب، إنهم موتى.

36
00:01:45,972 --> 00:01:48,208
{\an8}‫- حسنًا.
‫- هذا مخيف جدًا.

37
00:01:48,274 --> 00:01:50,477
{\an8}‫الممر يخيفني.

38
00:01:50,543 --> 00:01:52,979
{\an8}‫- هل هذه حلقة منزل مسكون؟
‫- الناس مخيفون أكثر.

39
00:01:53,947 --> 00:01:55,115
‫وهذا هو...

40
00:01:55,248 --> 00:01:56,249
‫ماذا؟

41
00:01:56,883 --> 00:01:59,385
{\an8}‫"هناك دائمًا أحد الأشخاص
‫الذين يقولون نكتة كهذه"

42
00:01:59,452 --> 00:02:00,753
{\an8}‫ألا تكره هذا النوع من الأشياء؟

43
00:02:00,820 --> 00:02:03,156
{\an8}‫- هذه مدرسة مهجورة.
‫- لقد حذّرتكم جميعًا.

44
00:02:03,223 --> 00:02:05,458
{\an8}‫إلى أي شخص يتظاهر
‫بأنه شبح في الطابق العلوي،

45
00:02:05,658 --> 00:02:08,261
{\an8}‫- لا تضربه.
‫- قد ألكمك.

46
00:02:08,328 --> 00:02:09,395
‫كم هذا ممتع؟

47
00:02:09,462 --> 00:02:10,630
‫أنا ألكم بقوة حقًا.

48
00:02:10,697 --> 00:02:13,366
{\an8}‫- ربما تكون الأشباح خائفة الآن.
‫- لماذا تمّ إطفاء جميع الأنوار؟

49
00:02:13,433 --> 00:02:15,502
{\an8}‫- إنه منزل مسكون.
‫- هل ندخل الغرفة الأولى؟

50
00:02:15,568 --> 00:02:17,637
{\an8}‫سأصيب ظهري إذا واصلنا السير في الظلام.

51
00:02:17,704 --> 00:02:19,239
‫- هل كانت الغرفة الأولى؟
‫- فقط افتحها.

52
00:02:19,305 --> 00:02:21,474
‫- أين هي؟
‫- مهلًا.

53
00:02:21,541 --> 00:02:23,977
‫- مهلًا، توقفوا.
‫- قد يكون هناك شيء في الداخل.

54
00:02:24,077 --> 00:02:25,545
{\an8}‫- هل هذا هو الباب الخطأ؟
‫- افتحه ببطء.

55
00:02:25,845 --> 00:02:26,846
{\an8}‫رباه.

56
00:02:28,681 --> 00:02:31,117
{\an8}‫"يركضون لأجل حيواتهم"

57
00:02:33,620 --> 00:02:36,456
{\an8}‫"هل أنت هنا؟"

58
00:02:38,057 --> 00:02:40,160
{\an8}‫"خائف تمامًا"

59
00:02:40,226 --> 00:02:42,262
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- هناك أناس في الداخل.

60
00:02:42,328 --> 00:02:45,098
{\an8}‫"الشخص الغامض نهض وغادر الغرفة"

61
00:02:45,298 --> 00:02:48,001
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- ماذا حدث الآن؟

62
00:02:48,067 --> 00:02:50,069
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- ماذا حدث الآن؟

63
00:02:50,136 --> 00:02:52,138
{\an8}‫"تصرخ"

64
00:02:54,541 --> 00:02:57,343
{\an8}‫"يبدو أنهم سيفقدون الوعي قبل الدخول"

65
00:03:00,380 --> 00:03:02,081
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- ذهب صوتي.

66
00:03:02,148 --> 00:03:03,583
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- من هم هؤلاء الأطفال؟

67
00:03:03,683 --> 00:03:06,219
‫"مرحبًا، لقد انتظرنا لفترة طويلة"

68
00:03:06,286 --> 00:03:09,055
{\an8}‫"دعنا نلهو اليوم"

69
00:03:10,290 --> 00:03:13,526
{\an8}‫"الفتيات اللاتي لا نعرف قصصهن"

70
00:03:19,399 --> 00:03:21,000
‫- ماذا يحدث؟
‫- رباه.

71
00:03:21,167 --> 00:03:22,068
{\an8}‫بجدية؟

72
00:03:22,135 --> 00:03:23,503
{\an8}‫"هيا نلهو!"

73
00:03:24,637 --> 00:03:25,705
‫بجدية؟

74
00:03:26,573 --> 00:03:28,308
‫"(هي تشول) هو الوحيد الذي لا يخاف"

75
00:03:28,708 --> 00:03:32,212
{\an8}‫"فشل الآخرون في دخول الصف مجددًا"

76
00:03:32,845 --> 00:03:34,981
{\an8}‫- هذه دمية.
‫- قد ألكمك.

77
00:03:35,048 --> 00:03:36,049
{\an8}‫احترسوا.

78
00:03:36,115 --> 00:03:37,350
{\an8}‫- هذا ذراع.
‫- هذه دمية.

79
00:03:37,417 --> 00:03:38,851
‫- هذه دمية.
‫- هذه دمية؟

80
00:03:38,918 --> 00:03:40,053
{\an8}‫قد ألكمك حقًا.

81
00:03:40,119 --> 00:03:41,788
{\an8}‫قد نفعل جميعًا.

82
00:03:41,854 --> 00:03:44,224
‫- مهلًا.
‫- هذا جنون.

83
00:03:44,824 --> 00:03:47,260
{\an8}‫- كان هذا شخصًا.
‫- رباه.

84
00:03:47,327 --> 00:03:48,394
‫هذا جنون.

85
00:03:48,661 --> 00:03:49,896
‫كان ذلك شخصًا.

86
00:03:49,963 --> 00:03:51,030
{\an8}‫هل أنتم هنا الآن؟

87
00:03:51,130 --> 00:03:52,131
{\an8}‫- ماذا؟
‫- مهلًا،

88
00:03:52,198 --> 00:03:53,700
‫- إنهن "إتزي"!
‫- تحركوا جانبًا!

89
00:03:54,267 --> 00:03:55,468
‫- إنهن "إتزي"!
‫- احترس.

90
00:03:56,336 --> 00:03:57,737
{\an8}‫- إنهن "إتزي"!
‫- احترسوا.

91
00:03:57,804 --> 00:03:58,905
{\an8}‫إنهن "إتزي".

92
00:03:59,172 --> 00:04:00,206
‫- إنهن "إتزي"!
‫- احترسوا.

93
00:04:00,273 --> 00:04:01,441
‫إنهن "إتزي".

94
00:04:01,541 --> 00:04:04,377
{\an8}‫"مرحبًا يا رفاق"

95
00:04:05,812 --> 00:04:07,380
{\an8}‫- من هن؟
‫- من هؤلاء الناس؟

96
00:04:07,547 --> 00:04:08,915
{\an8}‫- إنها "تشايريونغ".
‫- هل أخفناكم؟

97
00:04:09,349 --> 00:04:10,350
{\an8}‫ماذا؟

98
00:04:10,984 --> 00:04:12,418
‫ادخلن يا فتيات!

99
00:04:13,419 --> 00:04:14,721
{\an8}‫إنهن "إتزي".

100
00:04:14,988 --> 00:04:16,389
{\an8}‫إنهن "إتزي".

101
00:04:16,456 --> 00:04:18,257
{\an8}‫- لم تتوقعونا هنا، أليس كذلك؟
‫- مطلقًا.

102
00:04:18,491 --> 00:04:20,059
{\an8}‫- لم يكن لدينا أي فكرة.
‫- نحن حقًا لم نفعل.

103
00:04:20,126 --> 00:04:22,629
{\an8}‫- لماذا كنتن تتصرفن مثل الأشباح؟
‫- سنكون معكم في رحلتكم الميدانية.

104
00:04:22,695 --> 00:04:24,731
{\an8}‫أينما ذهبتم، سنكون هناك.

105
00:04:24,797 --> 00:04:25,999
{\an8}‫- نحن "إتزي"!
‫- نحن "إتزي"!

106
00:04:29,836 --> 00:04:31,037
‫دعونا نقدّم أنفسنا.

107
00:04:31,571 --> 00:04:36,876
{\an8}‫مرحبًا، نحن ثانوية "هنا للعب مع أطفال
‫(Men on a Mission) الثانوية".

108
00:04:36,943 --> 00:04:38,511
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- الجميع فينا.

109
00:04:38,578 --> 00:04:40,747
{\an8}‫- مرحبًا، نحن "إتزي".
‫- مرحبًا، نحن "إتزي".

110
00:04:40,813 --> 00:04:42,148
‫"تسرنا مقابلتكن جميعًا"

111
00:04:42,215 --> 00:04:43,716
‫إنهن "إتزي"!

112
00:04:43,916 --> 00:04:45,551
{\an8}‫"الترحيب بهن برقصتهن (دالا دالا)"

113
00:04:45,618 --> 00:04:46,786
{\an8}‫على أي حال، هل تعرفن من نحن؟

114
00:04:46,853 --> 00:04:48,154
{\an8}‫- بالطبع.
‫- أجل.

115
00:04:48,221 --> 00:04:49,856
{\an8}‫"هو دونغ"، هل تعرف ما هو اسمي؟

116
00:04:50,023 --> 00:04:51,491
‫أعرف أسماءكن،

117
00:04:51,691 --> 00:04:55,395
{\an8}‫لكنكن ستحزن لو لم يعرف مشاهدينا.

118
00:04:55,628 --> 00:04:57,630
{\an8}‫لهذا يجب أن ترونا جميعًا من أنتن.

119
00:04:57,697 --> 00:04:59,699
{\an8}‫أي أشباح كنتن؟

120
00:04:59,766 --> 00:05:01,901
{\an8}‫أنا كنت شبح الشقلبة الجانبية.

121
00:05:01,968 --> 00:05:03,703
{\an8}‫- التي قامت بحركة الشقلبة الجانبية؟
‫- هذا صحيح.

122
00:05:03,770 --> 00:05:05,338
{\an8}‫- فعلتها مرتين في طريق دخولي.
‫- حقًا؟

123
00:05:05,405 --> 00:05:07,940
{\an8}‫حقًا؟ لم نرها.

124
00:05:08,007 --> 00:05:10,276
{\an8}‫- لا أحد منا رأى ذلك.
‫- كنا خائفين جدًا.

125
00:05:10,343 --> 00:05:13,379
{\an8}‫- لكنني حاولت بجهد.
‫- من كانت الشبح عند الباب؟

126
00:05:13,446 --> 00:05:15,014
{\an8}‫من فتحت الباب لنا؟

127
00:05:15,081 --> 00:05:16,449
{\an8}‫- أي منكن فعلت؟
‫- لقد كانت أنا.

128
00:05:16,649 --> 00:05:19,185
{\an8}‫- من كانت تنحني للخلف؟
‫- هذا صحيح.

129
00:05:19,619 --> 00:05:21,487
{\an8}‫"كان هناك أيضًا شبح برز من الجدار"

130
00:05:21,554 --> 00:05:24,023
{\an8}‫"وشبح دمية أزياء شقراء"

131
00:05:24,691 --> 00:05:27,593
{\an8}‫لم استغرقتن وقتًا طويلًا لتأتين؟
‫كان أول ظهور لكن منذ أشهر.

132
00:05:27,660 --> 00:05:29,162
{\an8}‫هل تعرفن كم انتظرناكن؟

133
00:05:29,228 --> 00:05:30,930
{\an8}‫ظننا أننا سنجعلكم تنتظرون أكثر.

134
00:05:31,297 --> 00:05:33,066
{\an8}‫كنتن تختبئن مننا، أليس كذلك؟

135
00:05:33,533 --> 00:05:35,134
{\an8}‫هذا صحيح، كنا نختبئ منكم.

136
00:05:35,668 --> 00:05:36,969
‫- يا رفاق.
‫- "هو دونغ"،

137
00:05:37,036 --> 00:05:38,671
{\an8}‫الراهبة "سيونوو" ستحزن حين تشاهد هذا.

138
00:05:40,273 --> 00:05:43,109
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا هو برنامجها المفضل.

139
00:05:43,176 --> 00:05:44,510
{\an8}‫هل كان كل هذا التدريب بلا فائدة؟

140
00:05:45,078 --> 00:05:46,479
{\an8}‫ما خطبك؟

141
00:05:46,546 --> 00:05:49,148
‫أفتقد الراهبة "سيونوو" بالفعل.

142
00:05:49,215 --> 00:05:51,951
{\an8}‫المضحك بشأن هذا

143
00:05:52,185 --> 00:05:54,687
{\an8}‫أن "سانغ مين" وضع زينته مجددًا في الحمام،

144
00:05:54,754 --> 00:05:56,189
{\an8}‫ويواصل لمس شعره.

145
00:05:56,255 --> 00:05:57,990
{\an8}‫هل أردت إبهارنا؟

146
00:05:58,057 --> 00:05:59,826
{\an8}‫- ما ألطفه.
‫- هذا ليس الأمر.

147
00:05:59,892 --> 00:06:01,227
‫- صحيح.
‫- يجب علينا

148
00:06:01,294 --> 00:06:02,662
‫أن نصبح أصدقاء الآن، أليس كذلك؟

149
00:06:02,729 --> 00:06:05,365
{\an8}‫- نحن لسنا أصدقاء بعد.
‫- هذا صحيح، لسنا كذلك.

150
00:06:05,431 --> 00:06:07,367
{\an8}‫- لا نعرف بعضنا بعد.
‫- بالضبط.

151
00:06:07,433 --> 00:06:08,534
‫هل تعرفون أسماءنا؟

152
00:06:08,601 --> 00:06:10,236
{\an8}‫الأسماء ليست مهمة.

153
00:06:10,303 --> 00:06:11,137
{\an8}‫"الأسماء لا معنى لها"

154
00:06:11,204 --> 00:06:13,373
{\an8}‫- إنها مهمة.
‫- يمكننا التسكع فحسب.

155
00:06:13,439 --> 00:06:14,974
{\an8}‫هل تعرفون كل شيء عنا؟

156
00:06:15,041 --> 00:06:16,909
{\an8}‫- بالطبع.
‫- نحن نعرفكم.

157
00:06:16,976 --> 00:06:18,211
‫متى عيد ميلادي؟

158
00:06:18,644 --> 00:06:19,512
{\an8}‫لقد وُلدت في عام 1970.

159
00:06:19,579 --> 00:06:20,413
{\an8}‫"لا أعرف التاريخ"

160
00:06:20,480 --> 00:06:21,347
{\an8}‫هل تعرفين ذلك؟

161
00:06:21,414 --> 00:06:23,249
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟

162
00:06:23,383 --> 00:06:25,351
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- أنت في نفس عمر والديّ.

163
00:06:25,418 --> 00:06:26,619
{\an8}‫هل هو في نفس عمر والديك؟

164
00:06:26,686 --> 00:06:28,855
‫هل هو في نفس عمر والديك؟

165
00:06:28,921 --> 00:06:31,090
{\an8}‫من هم في نفس عمر آباء طلابنا الجدد

166
00:06:31,157 --> 00:06:32,392
{\an8}‫يجب أن يتخرجوا الآن.

167
00:06:34,026 --> 00:06:36,262
{\an8}‫منذ متى تذهب إلى المدرسة؟

168
00:06:36,496 --> 00:06:37,930
‫- ماذا حدث؟
‫- يا رفاق...

169
00:06:38,197 --> 00:06:40,066
{\an8}‫لنكن صادقين.

170
00:06:40,133 --> 00:06:43,903
{\an8}‫ارفعوا أيديكم لو لم تعرفوا "إتزي"
‫قبل اليوم.

171
00:06:43,970 --> 00:06:45,905
‫"إتزي"، لا أعتقد أن "سو غيون" كان يعرفكن.

172
00:06:45,972 --> 00:06:50,042
{\an8}‫شاهدت "دالا دالا"
‫منذ حققت 10 ملايين مشاهدة.

173
00:06:50,209 --> 00:06:51,444
{\an8}‫حقًا؟

174
00:06:51,611 --> 00:06:52,845
‫- أنت كاذب.
‫- ثم...

175
00:06:52,912 --> 00:06:55,615
‫أليس لديكن حوالي 16 مليون مشاهدة الآن؟

176
00:06:55,681 --> 00:06:58,017
{\an8}‫- إنها أكثر من 100 مليون الآن.
‫- حقًا؟

177
00:06:58,317 --> 00:07:00,787
{\an8}‫كان هذا عدد المشاهدات
‫حين شاهدت الفيديو الموسيقي.

178
00:07:00,853 --> 00:07:03,423
{\an8}‫لأنه يبدو أن "سو غيون" لا يعرفنا جيدًا،

179
00:07:03,489 --> 00:07:05,825
{\an8}‫لنلعب لعبة أسماء.

180
00:07:05,892 --> 00:07:07,193
{\an8}‫سنقدم أنفسنا واحدة تلو الأخرى.

181
00:07:07,260 --> 00:07:08,694
‫- حسنًا.
‫- أعتقد

182
00:07:08,761 --> 00:07:10,463
{\an8}‫- أن "هي تشول" يعرف كل أسمائنا.
‫- أعرفكن جميعًا.

183
00:07:10,530 --> 00:07:12,999
{\an8}‫لذا يا "هي تشول"، لماذا لا تساعدنا؟

184
00:07:13,065 --> 00:07:15,168
{\an8}‫- لا بأس.
‫- كيف تعرف كل منهن؟

185
00:07:15,234 --> 00:07:16,769
{\an8}‫أنا معجب بهن منذ ظهورهن الأول.

186
00:07:16,836 --> 00:07:18,838
{\an8}‫لاحظت أنكن جميعًا غيرتم تصفيفاتكن.

187
00:07:18,905 --> 00:07:19,739
‫"شكرًا لملاحظتك!"

188
00:07:19,806 --> 00:07:22,275
{\an8}‫"هي تشول" يروّج لـ"إتزي" أينما ذهب.

189
00:07:22,341 --> 00:07:23,276
{\an8}‫أنا جاد.

190
00:07:23,342 --> 00:07:25,611
{\an8}‫شاهدنا حتى الحلقة حيث ذكرنا في البرنامج.

191
00:07:25,678 --> 00:07:27,814
{\an8}‫- أنت حقًا تشاهدين برنامجنا.
‫- أجل.

192
00:07:27,880 --> 00:07:30,750
{\an8}‫"الحلقة 177، عندما جاءت الجنيات
‫إلى مدرسة (Men on a Mission) الثانوية"

193
00:07:30,817 --> 00:07:33,886
{\an8}‫"(هي تشول) ذكر (يي جي)
‫باعتبارها رمز ذكاء الجيل الجديد"

194
00:07:34,187 --> 00:07:35,087
‫مرحبًا.

195
00:07:36,189 --> 00:07:40,059
{\an8}‫"حتى إنه استخدم رقصة
‫من (دالا دالا) للتحية"

196
00:07:41,627 --> 00:07:43,529
{\an8}‫الآن...

197
00:07:43,596 --> 00:07:45,298
{\an8}‫"حان الوقت لتخمين أسمائهن الآن"

198
00:07:45,998 --> 00:07:47,099
‫هذا مثير للإعجاب.

199
00:07:47,333 --> 00:07:50,269
‫يوجد شخص مثل "سو غيون" في "إتزي".

200
00:07:51,103 --> 00:07:51,938
{\an8}‫أنا "سو غيون".

201
00:07:52,004 --> 00:07:53,072
{\an8}‫- هذه أنا.
‫- لا، أنا.

202
00:07:53,139 --> 00:07:54,941
{\an8}‫أليس مكتوبًا على وجهي "سو غيون"؟

203
00:07:55,007 --> 00:07:56,943
‫خمّنوا من "سو غيون" في "إتزي"

204
00:07:57,009 --> 00:07:58,711
{\an8}‫هي "ريوجين".

205
00:07:58,778 --> 00:08:01,247
{\an8}‫إنها فتاة أنانية بشكل مذهل

206
00:08:01,314 --> 00:08:04,150
{\an8}‫بعيدًا عن الكاميرا؟

207
00:08:04,617 --> 00:08:07,920
{\an8}‫هل هي شخص لا يهتم بالعضوات الأخريات؟

208
00:08:07,987 --> 00:08:09,889
{\an8}‫لا تهتم بأي شخص غير نفسها.

209
00:08:09,956 --> 00:08:11,424
{\an8}‫- حقًا؟
‫- لا يهمه أي شخص.

210
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
‫أنا هكذا، أنا أنانية قليلًا.

211
00:08:13,226 --> 00:08:16,562
{\an8}‫هل تصدرن الريح كثيرًا مثل "سو غيون"؟

212
00:08:17,663 --> 00:08:20,466
{\an8}‫- هل تصدرن الريح كثيرًا؟
‫- أعتقد أنني لست "سو غيون".

213
00:08:21,234 --> 00:08:22,668
{\an8}‫أعرف حتى كيفية التصفيق على الفخذ.

214
00:08:22,735 --> 00:08:23,636
{\an8}‫افعلي ذلك.

215
00:08:23,703 --> 00:08:25,671
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- جربي ذلك.

216
00:08:27,206 --> 00:08:28,207
{\an8}‫أليس هكذا؟

217
00:08:28,274 --> 00:08:29,709
{\an8}‫"يبدو شيء ما غريبًا"

218
00:08:29,775 --> 00:08:31,077
{\an8}‫- ليس هكذا.
‫- أنت لست "سو غيون".

219
00:08:31,143 --> 00:08:33,646
‫- يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك.
‫- أعتقد أنني أستطيع فعل هذا بشكل جيد.

220
00:08:34,247 --> 00:08:35,248
{\an8}‫"فعلته بطريقة مثالية"

221
00:08:35,314 --> 00:08:38,184
{\an8}‫- أنتن جميعًا مخطئات.
‫- أنا أجيد هذا.

222
00:08:38,251 --> 00:08:40,119
‫- لا تصفعين مقدمة فخذيك.
‫- أين إذًا؟

223
00:08:40,186 --> 00:08:41,387
{\an8}‫- أين نصفع؟
‫- إنها الجوانب.

224
00:08:41,454 --> 00:08:42,722
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنها الجوانب.

225
00:08:42,788 --> 00:08:44,490
{\an8}‫- صحيح، لقد ضربت الجانبين.
‫- ضربتهما الآن.

226
00:08:44,557 --> 00:08:45,391
‫افعلي ذلك مجددًا.

227
00:08:45,691 --> 00:08:47,960
{\an8}‫من الصعب ضرب الجانبين، أليس كذلك؟

228
00:08:48,628 --> 00:08:51,030
‫- إنها جيدة.
‫- و"سو غيون"،

229
00:08:51,097 --> 00:08:52,765
{\an8}‫- لديّ شيء آخر لأريه لك.
‫- ما هو؟

230
00:08:52,832 --> 00:08:54,500
{\an8}‫سمعت أنك تحاول جعل هذا الأمر شهيرًا.

231
00:08:54,567 --> 00:08:55,501
{\an8}‫- ما هو؟
‫- هذا.

232
00:08:56,168 --> 00:08:57,169
‫"هذا الوضع يبدو مألوفًا"

233
00:08:57,236 --> 00:08:58,137
{\an8}‫هكذا.

234
00:08:58,204 --> 00:08:59,505
{\an8}‫"حركته الشهيرة، حرف اليد"

235
00:08:59,572 --> 00:09:00,506
{\an8}‫هذا.

236
00:09:00,573 --> 00:09:02,575
{\an8}‫تعالي هنا، سأعلمك كيفية فعلها بشكل صحيح.

237
00:09:03,209 --> 00:09:04,577
{\an8}‫لا يمكنك فعلها هكذا.

238
00:09:04,777 --> 00:09:06,445
‫- عندما لا يكون لديك جيب...
‫- جد واحدًا.

239
00:09:06,512 --> 00:09:07,346
‫أين وضعته؟

240
00:09:07,413 --> 00:09:08,314
‫- هل رأيته؟
‫- ماذا؟

241
00:09:08,381 --> 00:09:09,682
‫لقد وجدته.

242
00:09:09,949 --> 00:09:11,417
‫عليك أن تفعليها هكذا.

243
00:09:11,484 --> 00:09:13,219
{\an8}‫"صوت الصفعة العالية هو الغرض من الخدعة"

244
00:09:13,286 --> 00:09:14,921
{\an8}‫- صوت الصفعة كان عاليًا جدًا.
‫- كان هذا ممتعًا.

245
00:09:14,987 --> 00:09:16,389
{\an8}‫حاولي مجددًا، اصفعي أقوى.

246
00:09:16,455 --> 00:09:18,057
{\an8}‫- اصفعي بقوة أكبر.
‫- كنت لطيفة جدًا.

247
00:09:18,124 --> 00:09:19,292
‫علينا أن نسمع الصفعة.

248
00:09:19,358 --> 00:09:20,626
{\an8}‫- يجب أن تكون عالية.
‫- مهلًا.

249
00:09:20,693 --> 00:09:22,094
{\an8}‫تظاهري أنك تبحثين عن شيء ما.

250
00:09:24,030 --> 00:09:25,731
{\an8}‫"نسمعها بصوت عالي وواضح"

251
00:09:25,798 --> 00:09:27,433
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- آسفة، لكنني أخبركم

252
00:09:27,500 --> 00:09:28,768
{\an8}‫- أنا "سو غيون" من "إتزي".
‫- لا.

253
00:09:28,834 --> 00:09:29,802
{\an8}‫إنها "سو غيون" في "إتزي".

254
00:09:29,869 --> 00:09:33,105
{\an8}‫هل يمكنكن وصف "سو غيون" في 5 كلمات؟

255
00:09:33,172 --> 00:09:34,440
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

256
00:09:34,607 --> 00:09:35,841
‫سأكون لطيفة.

257
00:09:36,042 --> 00:09:37,843
{\an8}‫- جربن.
‫- قد وُلد كي يكون فكاهيًا.

258
00:09:38,477 --> 00:09:39,445
‫هذا أمر جيد جدًا.

259
00:09:39,512 --> 00:09:41,447
{\an8}‫- أنا لا أشعر أنها "سو غيون".
‫- قالت، "فكاهي".

260
00:09:41,514 --> 00:09:42,448
{\an8}‫هذا عتيق الطراز.

261
00:09:42,515 --> 00:09:44,584
{\an8}‫أظن أن والدك أحب مشاهدة
‫برامج الكوميديا القديمة.

262
00:09:44,917 --> 00:09:48,754
{\an8}‫من النادر أن يقول شخص صغير السن
‫مثل هذه الكلمة.

263
00:09:48,821 --> 00:09:50,423
{\an8}‫- هذا نادر حقًا.
‫- التالي.

264
00:09:50,489 --> 00:09:52,058
{\an8}‫"سو غيون لي" شخص مضحك.

265
00:09:52,258 --> 00:09:53,526
‫"شكرًا لك"

266
00:09:53,693 --> 00:09:55,027
{\an8}‫حاولي إذًا

267
00:09:55,561 --> 00:09:59,365
{\an8}‫التحدث بأصوات تشبه الصينية مع "سو غيون".

268
00:09:59,699 --> 00:10:00,700
‫شكرًا.

269
00:10:00,933 --> 00:10:02,201
‫إنها ليست مستعدة لهذا.

270
00:10:02,468 --> 00:10:05,137
{\an8}‫"يتحدث بأصوات غير مفهومة تشبه الصينية"

271
00:10:05,471 --> 00:10:07,206
‫"تردّ عليه بكلمات غير مفهومة"

272
00:10:08,808 --> 00:10:11,978
{\an8}‫"لقد فشلت"

273
00:10:12,211 --> 00:10:13,679
{\an8}‫"التالي"

274
00:10:13,746 --> 00:10:15,014
{\an8}‫أريد أكل شياو لونغ باو.

275
00:10:15,081 --> 00:10:16,682
{\an8}‫"يردّ عليها بكلمات غير مفهومة أكثر"

276
00:10:16,749 --> 00:10:18,150
{\an8}‫ديم سام، شياو لونغ باو.

277
00:10:18,284 --> 00:10:20,653
{\an8}‫- هل قالت "ديم سام، شياو لونغ باو"؟
‫- ديم سام، شياو لونغ باو.

278
00:10:21,020 --> 00:10:23,789
{\an8}‫"غير مفهوم أكثر"

279
00:10:23,856 --> 00:10:25,491
{\an8}‫هل جرّبت غو باو رو؟

280
00:10:25,558 --> 00:10:28,127
{\an8}‫"نجحت"

281
00:10:28,594 --> 00:10:30,796
‫"يجب أن أعترف، إنها جيدة"

282
00:10:31,097 --> 00:10:35,167
{\an8}‫"العثور على (سو غيون) في (إتزي)"

283
00:10:35,635 --> 00:10:37,436
{\an8}‫"تجيب بالإيماءات بدلًا من الكلمات"

284
00:10:37,503 --> 00:10:39,005
‫"تنجح هي الأخرى"

285
00:10:39,438 --> 00:10:42,174
‫"يضيف الإيماءات هذه المرة"

286
00:10:42,241 --> 00:10:45,411
{\an8}‫"عبارات غير مفهومة"

287
00:10:45,478 --> 00:10:46,879
{\an8}‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

288
00:10:47,480 --> 00:10:49,882
{\an8}‫"المرشحة الأخيرة لـ(سو غيون) في (إتزي)"

289
00:10:49,949 --> 00:10:53,019
{\an8}‫"تتحدث العبارات غير الواضحة بطلاقة"

290
00:10:53,085 --> 00:10:54,387
{\an8}‫إنها جيدة جدًا.

291
00:10:54,453 --> 00:10:56,389
{\an8}‫"تغيير اللغة"

292
00:10:56,455 --> 00:10:57,957
‫"تردّ بعبارات غير مفهومة"

293
00:10:58,024 --> 00:11:00,326
{\an8}‫- أليست هذه الروسية؟
‫- متى تعلمت فعل ذلك؟

294
00:11:00,393 --> 00:11:02,261
{\an8}‫- خمّن يا "كيونغ هون".
‫- الآن،

295
00:11:02,328 --> 00:11:04,196
{\an8}‫عندما تحدث "سو غيون" بالصينية المزيفة،

296
00:11:04,263 --> 00:11:05,865
{\an8}‫أفضل واحدة

297
00:11:05,931 --> 00:11:09,602
{\an8}‫كانت تلك على أقصى اليمين.

298
00:11:09,669 --> 00:11:12,938
{\an8}‫- عم تتحدث؟
‫- مطلقًا.

299
00:11:13,005 --> 00:11:16,342
{\an8}‫- لا؟
‫- إحداهن ذكرت حتى غو باو رو.

300
00:11:16,409 --> 00:11:18,411
{\an8}‫"أنت رجل ذكي"

301
00:11:18,778 --> 00:11:21,380
{\an8}‫- أترى؟ إنها جيدة.
‫- افعليها مجددًا.

302
00:11:21,447 --> 00:11:23,015
{\an8}‫هل تناولت غو باو رو من قبل؟

303
00:11:24,417 --> 00:11:25,651
{\an8}‫هل تناولت غو باو رو من قبل؟

304
00:11:25,718 --> 00:11:28,054
{\an8}‫ذات الشعر الوردي لم تقل كلمة واحدة.

305
00:11:28,120 --> 00:11:29,989
{\an8}‫لماذا تعتقدين أنك "سو غيون"؟

306
00:11:30,056 --> 00:11:31,557
{\an8}‫أعتقد أن ما يميّزه

307
00:11:31,624 --> 00:11:33,926
{\an8}‫هو رقصته الورقية.

308
00:11:33,993 --> 00:11:36,696
{\an8}‫- الرقصة؟
‫- هل تعلمين ما هذا؟

309
00:11:36,762 --> 00:11:39,365
‫- 1، 2، 3، 4.
‫- 3، 4.

310
00:11:39,765 --> 00:11:41,567
‫"إنها تقلد عينيه حتى"

311
00:11:42,401 --> 00:11:44,370
{\an8}‫"راض"

312
00:11:44,437 --> 00:11:46,305
{\an8}‫"سو غيون"، هل تعتقد أنها أي فتاة أخرى؟

313
00:11:46,372 --> 00:11:47,740
{\an8}‫إنها حقًا جيدة.

314
00:11:47,807 --> 00:11:48,841
{\an8}‫مهلًا.

315
00:11:48,908 --> 00:11:50,643
{\an8}‫هل يمكننا رؤيتها ترقص لوقت أطول؟

316
00:11:50,710 --> 00:11:53,612
{\an8}‫- "سو غيون"، علّمها.
‫- افعلي ذلك معي.

317
00:11:53,679 --> 00:11:55,648
{\an8}‫- إذًا دعونا
‫- يجب أن ترقص مجددًا.

318
00:11:55,715 --> 00:11:57,149
{\an8}‫نقوم بإجراء اختبار رقص.

319
00:11:57,216 --> 00:11:58,250
{\an8}‫أنا سأختار من الجيدة.

320
00:11:58,317 --> 00:12:00,152
{\an8}‫أجل، دعونا نفعل ذلك.

321
00:12:00,219 --> 00:12:02,154
{\an8}‫يجب أن ترتدي ملابس مناسبة لهذا.

322
00:12:02,221 --> 00:12:05,291
{\an8}‫ما لا تعرفنه أن هذه الرقصة

323
00:12:05,357 --> 00:12:07,727
{\an8}‫- ليس لها خطوات محددة.
‫- حقًا؟

324
00:12:07,860 --> 00:12:10,362
{\an8}‫عليك الرقص باستخدام ركبتيك فقط.

325
00:12:11,063 --> 00:12:13,933
‫أتذكرين كيف قفزت؟ هذه رقصة السيد "تونغ".

326
00:12:13,999 --> 00:12:17,503
{\an8}‫من أجل رقصتي، ضعي الركبة الجيدة في الخلف،

327
00:12:17,570 --> 00:12:19,271
{\an8}‫والركبة السيئة في الأمام.

328
00:12:19,505 --> 00:12:21,841
{\an8}‫الركبة الخلفية يجب أن تدعم وزنك.

329
00:12:21,907 --> 00:12:23,142
‫"يتقافز"

330
00:12:23,809 --> 00:12:26,112
‫- هذا رائع.
‫- هكذا.

331
00:12:26,178 --> 00:12:28,347
{\an8}‫ثم عليك إظهار بياض عينيك.

332
00:12:28,414 --> 00:12:30,049
{\an8}‫- جربيها.
‫- يجب أن تفقد عيناك تركيزهما.

333
00:12:30,116 --> 00:12:32,251
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- 1، 2، 3، 4.

334
00:12:32,785 --> 00:12:36,889
{\an8}‫"تتمايل"

335
00:12:37,189 --> 00:12:38,758
‫"العينان فقدتا تركيزهما"

336
00:12:39,592 --> 00:12:41,660
‫"محرجة قليلًا"

337
00:12:41,761 --> 00:12:43,629
{\an8}‫- أنت لست "سو غيون"، أليس كذلك؟
‫- حان الوقت للقرار.

338
00:12:43,696 --> 00:12:45,030
{\an8}‫- أنت لست "سو غيون".
‫- أنا كذلك.

339
00:12:45,097 --> 00:12:46,132
{\an8}‫كنت محرجة.

340
00:12:46,198 --> 00:12:47,833
{\an8}‫كانت محرجة أثناء رقصها.

341
00:12:47,900 --> 00:12:49,468
{\an8}‫قد فشلت.

342
00:12:49,902 --> 00:12:52,471
{\an8}‫- إنها أنا حقًا.
‫- تحتاجون إلى شجاعة كثيرة

343
00:12:52,538 --> 00:12:54,340
‫- للقيام بهذه الرقصة.
‫- حقًا؟

344
00:12:54,406 --> 00:12:56,776
{\an8}‫- "ريوجين"، هل يمكنك مسح اللوحة؟
‫- "ريوجين".

345
00:12:56,842 --> 00:12:58,277
‫- "ريوجين"، أيمكنك مسح اللوح؟
‫- "ريوجين".

346
00:12:58,344 --> 00:12:59,445
‫- "ريوجين"؟
‫- "ريوجين"؟

347
00:12:59,512 --> 00:13:01,247
{\an8}‫مهلًا، من استدارت أولًا؟

348
00:13:01,313 --> 00:13:03,783
{\an8}‫الوسطى ليست "ريوجين" بالتأكيد.

349
00:13:03,849 --> 00:13:05,718
‫نادت إحداهن بـ"ريوجين" للتو.

350
00:13:05,785 --> 00:13:08,387
{\an8}‫- فعلت هذا.
‫- نادت إحداهن بـ"ريوجين".

351
00:13:08,587 --> 00:13:10,022
{\an8}‫لذلك هي ليست أنت، أنت مستبعدة.

352
00:13:10,089 --> 00:13:11,490
{\an8}‫الفتاة التي رقصت ليست "سو غيون".

353
00:13:11,557 --> 00:13:13,125
{\an8}‫- قد تمّ استبعادها.
‫- أعتقد

354
00:13:13,192 --> 00:13:14,827
‫أن أول من تفاعلت مع الاسم

355
00:13:14,894 --> 00:13:18,297
{\an8}‫كانت الفتاة ذات الشعر البني،
‫الثانية من اليمين.

356
00:13:18,364 --> 00:13:21,333
{\an8}‫كانت أيضًا الأفضل
‫في اللغة الصينية غير المفهومة.

357
00:13:21,400 --> 00:13:24,303
{\an8}‫العثور على "ريوجين"، "سو غيون" من "إتزي".

358
00:13:24,370 --> 00:13:26,572
{\an8}‫إنها الفتاة ذات الشعر البني.

359
00:13:26,639 --> 00:13:28,340
{\an8}‫الثانية من اليمين.

360
00:13:28,541 --> 00:13:30,409
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هل نحن محقون؟

361
00:13:30,810 --> 00:13:31,977
‫أنا "ريوجين".

362
00:13:32,044 --> 00:13:34,413
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

363
00:13:34,480 --> 00:13:36,882
{\an8}‫- أنت مخطئ.
‫- ألست "ريوجين" حقًا؟

364
00:13:36,949 --> 00:13:38,250
‫- لقد خُدعنا.
‫- مستحيل.

365
00:13:38,317 --> 00:13:40,019
‫ظننت أنها ستكون الفتاة ذات الشعر البني.

366
00:13:40,119 --> 00:13:41,954
‫- لقد خدعتمونا جميعًا.
‫- نجيد التمثيل، أليس كذلك؟

367
00:13:42,021 --> 00:13:43,255
‫إنها ذكية جدًا.

368
00:13:43,322 --> 00:13:44,824
{\an8}‫لذا فهي من في أقصى اليمين.

369
00:13:44,890 --> 00:13:46,492
{\an8}‫- هذه هي "ريوجين".
‫- سآخذ التخمين الثاني.

370
00:13:46,559 --> 00:13:49,662
{\an8}‫كلهن تحاولن حقًا بجهد

371
00:13:49,728 --> 00:13:52,064
{\an8}‫- أن يظهرن كأنهن "سو غيون".
‫- هذا صحيح.

372
00:13:52,131 --> 00:13:54,133
{\an8}‫كلهن تدّعين إنهن "ريوجين".

373
00:13:54,200 --> 00:13:56,535
{\an8}‫لكن "ريوجين" الحقيقية

374
00:13:56,602 --> 00:13:59,104
{\an8}‫سترغب في التزام الصمت.

375
00:13:59,205 --> 00:14:00,406
‫أعتقد

376
00:14:00,472 --> 00:14:04,176
{\an8}‫أن من في أقصى اليسار كانت الأكثر هدوءًا.

377
00:14:04,243 --> 00:14:06,278
{\an8}‫- في أقصى اليسار؟
‫- في أقصى اليسار

378
00:14:06,378 --> 00:14:10,149
{\an8}‫يبدو أنها تتوتر كلما نادى أحدهم "ريوجين".

379
00:14:10,549 --> 00:14:11,750
{\an8}‫إنها تحاول إخفاء هويتها.

380
00:14:11,817 --> 00:14:13,919
{\an8}‫- تترك الأخريات يخدعوننا.
‫- لم تفعل أي شيء.

381
00:14:13,986 --> 00:14:16,589
‫هكذا أقوم بالتخمين.

382
00:14:16,655 --> 00:14:18,824
{\an8}‫- الفتاة التي في أقصى اليسار.
‫- اختيار "جانغ هون".

383
00:14:18,891 --> 00:14:20,759
{\an8}‫هل تخمين "جانغ هون" صحيح؟

384
00:14:20,826 --> 00:14:21,961
{\an8}‫"هل هي فتاة ذات ضفيرة؟"

385
00:14:22,061 --> 00:14:24,597
‫- هل هو كذلك؟
‫- 1، 2، 3.

386
00:14:25,030 --> 00:14:25,965
{\an8}‫"لا"

387
00:14:26,031 --> 00:14:27,132
‫- خطأ.
‫- أنت لست "ريوجين"؟

388
00:14:27,566 --> 00:14:28,901
‫إنهن بارعات في خداعنا.

389
00:14:28,968 --> 00:14:30,035
{\an8}‫لقد دارت حول نفسها.

390
00:14:30,102 --> 00:14:31,670
{\an8}‫- إذًا،
‫- أنا لست "سو غيون".

391
00:14:31,737 --> 00:14:34,573
{\an8}‫الفتاة ذات الشعر الأسود هي "ريوجين".

392
00:14:35,341 --> 00:14:38,143
‫من في أقصى اليمين

393
00:14:38,210 --> 00:14:40,246
{\an8}‫تبدو لعوبة جدًا، انظروا إلى عينيها فحسب.

394
00:14:40,312 --> 00:14:43,115
{\an8}‫- انظروا كم تبتسم.
‫- هذا صحيح.

395
00:14:43,182 --> 00:14:45,217
{\an8}‫- دعنا نكشف الاثنتان معًا.
‫- في نفس الوقت.

396
00:14:45,885 --> 00:14:47,553
{\an8}‫1، 2، 3.

397
00:14:47,620 --> 00:14:48,687
{\an8}‫"كلاهما ليست (ريوجين)"

398
00:14:50,289 --> 00:14:51,957
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لقد أخطأنا تمامًا.

399
00:14:52,024 --> 00:14:53,492
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- أنتم أغبياء.

400
00:14:53,559 --> 00:14:55,261
{\an8}‫- انظروا إلى تعبيرها.
‫- أنتم جميعًا أغبياء.

401
00:14:55,327 --> 00:14:56,996
{\an8}‫أنتم جميعًا أغبياء.

402
00:14:57,062 --> 00:14:58,097
{\an8}‫"إنها أنا"

403
00:14:58,964 --> 00:15:00,299
‫انظروا إلى تعبير وجهها.

404
00:15:01,400 --> 00:15:02,434
‫- نحن آسفون جدًا.
‫- مهلًا.

405
00:15:02,501 --> 00:15:03,736
{\an8}‫نحن آسفون جدًا يا "ريوجين".

406
00:15:04,403 --> 00:15:05,771
{\an8}‫أنتم سيئون في التخمين.

407
00:15:05,838 --> 00:15:08,140
{\an8}‫- لديكم حدس سيئ.
‫- ليس هذا ما حدث.

408
00:15:08,207 --> 00:15:11,310
{\an8}‫نحن آسفون، لقد قضينا يومًا طويلًا.

409
00:15:11,377 --> 00:15:12,511
{\an8}‫"نحن نتفهم"

410
00:15:12,578 --> 00:15:14,647
{\an8}‫- الآن...
‫- أظن أننا أُصبنا حتى بضربة شمس.

411
00:15:14,713 --> 00:15:17,316
{\an8}‫حين أفكر في هذا الآن،

412
00:15:17,383 --> 00:15:18,384
{\an8}‫- ليس لديهم فكرة.
‫- "ريوجين"

413
00:15:18,450 --> 00:15:21,654
{\an8}‫- كانت في برنامج تجارب أداء، صحيح؟
‫- هذا صحيح.

414
00:15:21,720 --> 00:15:22,821
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

415
00:15:23,789 --> 00:15:27,126
{\an8}‫"كانت أفضل المتسابقة"

416
00:15:27,493 --> 00:15:30,162
{\an8}‫"في برنامج تجارب أداء"

417
00:15:30,229 --> 00:15:32,831
{\an8}‫لقد رأيتها من قبل، أنا أحمق.

418
00:15:32,898 --> 00:15:35,200
{\an8}‫"جانغ هون" يدّعي دائمًا أنه ذكي.

419
00:15:36,335 --> 00:15:37,169
{\an8}‫"كيو هيوب"

420
00:15:37,236 --> 00:15:40,105
{\an8}‫كان اليوم طويلًا، زرنا معبدًا أيضًا.

421
00:15:40,272 --> 00:15:43,008
{\an8}‫"ريوجين"، لماذا يسمّونك
‫"سو غيون" في "إتزي"؟

422
00:15:43,676 --> 00:15:45,277
‫أنا حقًا

423
00:15:45,611 --> 00:15:47,746
{\an8}‫- أحب "سو غيون".
‫- إنها معجبة مخلصة.

424
00:15:47,813 --> 00:15:49,281
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هي تحبك.

425
00:15:49,415 --> 00:15:53,018
{\an8}‫أعطينا 3 أسباب
‫تجعلك تحبين "سو غيون" كثيرًا.

426
00:15:53,085 --> 00:15:54,586
{\an8}‫- إنه مضحك.
‫- وماذا أيضًا؟

427
00:15:54,653 --> 00:15:56,355
{\an8}‫- إنه ظريف.
‫- ماذا تقصدين؟

428
00:15:56,789 --> 00:15:57,890
{\an8}‫هل نعتته بالظريف للتو؟

429
00:15:57,957 --> 00:15:59,591
‫من الألطف؟ "سو غيون" أم "هو دونغ"؟

430
00:16:00,726 --> 00:16:02,895
{\an8}‫"قلب"

431
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
‫"عاجز عن الكلام"

432
00:16:04,530 --> 00:16:05,564
‫"يتنهد"

433
00:16:05,764 --> 00:16:07,232
{\an8}‫"مرحى"

434
00:16:07,333 --> 00:16:08,334
‫وماذا؟

435
00:16:08,634 --> 00:16:09,702
‫- وماذا؟
‫- السبب الأخير.

436
00:16:09,768 --> 00:16:11,337
{\an8}‫- مضحك ولطيف.
‫- هل هو وسيم؟

437
00:16:11,403 --> 00:16:12,972
{\an8}‫هل تحتاج إلى سبب لتحب شخصًا ما؟

438
00:16:13,038 --> 00:16:14,506
{\an8}‫شكرًا.

439
00:16:14,573 --> 00:16:15,507
{\an8}‫- إذًا
‫- صحيح.

440
00:16:15,574 --> 00:16:17,910
{\an8}‫من هو الألطف؟ "هو دونغ" أم "سو غيون"؟

441
00:16:17,977 --> 00:16:19,144
{\an8}‫"سو غيون"، بالطبع.

442
00:16:19,378 --> 00:16:20,980
{\an8}‫"هيونغ تشي ببونغ"

443
00:16:21,113 --> 00:16:22,715
{\an8}‫- إذًا...
‫- إنه مخيف جدًا.

444
00:16:22,982 --> 00:16:25,050
{\an8}‫يا "ريوجين"، ما هو دورك في الفريق؟

445
00:16:25,117 --> 00:16:29,722
{\an8}‫أنا راقصة ومغنية راب.

446
00:16:29,788 --> 00:16:31,090
{\an8}‫هذا لطيف جدًا.

447
00:16:31,690 --> 00:16:33,492
{\an8}‫من الجيد أنك تغنين الراب.

448
00:16:33,559 --> 00:16:36,428
{\an8}‫"(إتزي) هنا، (إتزي)

449
00:16:36,495 --> 00:16:39,098
{\an8}‫(إتزي) هنا حيث نحن

450
00:16:39,231 --> 00:16:41,900
{\an8}‫نحن هنا، نحن (Men on a Mission)،
‫ونحن حقًا نحب (إتزي)

451
00:16:41,967 --> 00:16:44,470
‫لا أحد منكم يعرف من أنا
‫لكن هناك (سو غيون)"

452
00:16:44,536 --> 00:16:45,371
‫"يشعر بالإحراج للغاية"

453
00:16:45,437 --> 00:16:47,339
{\an8}‫- كان هذا لطيفًا جدًا.
‫- مهلًا!

454
00:16:48,273 --> 00:16:49,241
{\an8}‫"شاهدوا هذا!"

455
00:16:49,308 --> 00:16:50,843
‫"أنا أفضل مغني للراب الكوري"

456
00:16:51,510 --> 00:16:54,913
{\an8}‫- لم أره متحمسًا أبدًا.
‫- إنه سعيد للغاية اليوم.

457
00:16:54,980 --> 00:16:55,881
{\an8}‫ما خطبه اليوم؟

458
00:16:55,948 --> 00:16:57,249
‫- رباه.
‫- هذا لطيف.

459
00:16:57,316 --> 00:17:00,285
‫بدا كأنه سيموت عندما كنا في المعبد.

460
00:17:00,386 --> 00:17:03,055
{\an8}‫"شارد الذهن"

461
00:17:03,322 --> 00:17:06,025
{\an8}‫"حتى حين كان الجميع صاخبين"

462
00:17:06,125 --> 00:17:08,894
{\an8}‫"كان هذا صعبًا جدًا على (سانغ مين)"

463
00:17:09,328 --> 00:17:11,597
{\an8}‫"ريوجين"، من تريدين أن تجلسي معه؟

464
00:17:11,663 --> 00:17:12,898
{\an8}‫اجلسي حيث تريدين.

465
00:17:12,965 --> 00:17:14,867
‫- أنا...
‫- ستختار "سو غيون" بالتأكيد.

466
00:17:14,933 --> 00:17:17,436
{\an8}‫أريد "سو غيون" كزميل مقعدي.

467
00:17:17,503 --> 00:17:18,804
{\an8}‫"أختار (سو غيون)"

468
00:17:18,871 --> 00:17:20,172
{\an8}‫"مرحى"

469
00:17:20,239 --> 00:17:21,907
{\an8}‫- إنها سعيدة.
‫- إنهما لطيفان للغاية.

470
00:17:22,040 --> 00:17:24,243
{\an8}‫"هل نرقص؟ بالطبع!"

471
00:17:25,310 --> 00:17:28,047
{\an8}‫"إنهما زوج مثالي"

472
00:17:28,380 --> 00:17:29,381
{\an8}‫لقد تحسّنت.

473
00:17:29,748 --> 00:17:31,250
{\an8}‫- لقد تحسّنت.
‫- شكرًا.

474
00:17:31,650 --> 00:17:35,187
{\an8}‫يمكنك الاستمرار في فعل هذا،
‫افعليه متى شئت وحسب.

475
00:17:35,254 --> 00:17:38,791
{\an8}‫لقد أبلت حسنًا في الرقص.

476
00:17:39,158 --> 00:17:41,693
{\an8}‫كان يجب أن أعرف عندما قالت كلمة "فكاهي".

477
00:17:41,760 --> 00:17:45,264
{\an8}‫سأقدم لك هدية لأنك زميلة مقعدي الآن.

478
00:17:45,330 --> 00:17:46,331
{\an8}‫"وجبة خفيفة"

479
00:17:46,432 --> 00:17:48,100
{\an8}‫- هذه المفضلة لدى "ريوجين".
‫- "ريوجين" تحبها.

480
00:17:48,167 --> 00:17:50,436
{\an8}‫- اشتريت هذه لنفسي.
‫- يا فتيات،

481
00:17:50,502 --> 00:17:52,171
{\an8}‫لديّ المزيد من الهدايا هنا.

482
00:17:52,237 --> 00:17:53,272
{\an8}‫"هدايا!"

483
00:17:53,338 --> 00:17:54,840
{\an8}‫"سانغ مين"، انتظرني.

484
00:17:55,107 --> 00:17:57,042
‫اشتريتها بنفسي حقًا.

485
00:17:57,109 --> 00:17:58,944
{\an8}‫يمكنك وضع هذه في مكتبك وأكلها لاحقًا.

486
00:17:59,011 --> 00:18:00,412
{\an8}‫- لا أستطيع أكل هذه.
‫- إنه يوم حظها.

487
00:18:00,479 --> 00:18:01,947
{\an8}‫- لنمض قدمًا.
‫- لنبدأ.

488
00:18:02,014 --> 00:18:03,916
{\an8}‫لقب هذه الفتاة هو "فاز".

489
00:18:05,250 --> 00:18:09,121
{\an8}‫خمّنوا الفتاة التي تُدعى "فاز".

490
00:18:09,288 --> 00:18:11,256
{\an8}‫أنا خفيفة حتى إنني سأحلّق مثل الزغب.

491
00:18:11,323 --> 00:18:13,092
{\an8}‫يمكنك أن تعرف من تصفيفة شعرهن.

492
00:18:13,158 --> 00:18:15,761
{\an8}‫- أنا خفيفة جدًا.
‫- إنها الفتاة ذات الضفيرة.

493
00:18:15,828 --> 00:18:17,629
{\an8}‫لماذا تعتقد ذلك يا "يونغ تشيول"؟

494
00:18:17,696 --> 00:18:20,699
{\an8}‫لديها الكثير من شعر الأطفال.

495
00:18:20,766 --> 00:18:21,767
{\an8}‫لا.

496
00:18:21,834 --> 00:18:23,902
‫- انظر إليها.
‫- أنا "فاز".

497
00:18:23,969 --> 00:18:26,138
{\an8}‫- لديّ الكثير من شعر الأطفال.
‫- أليس كل هذا شعر أطفال؟

498
00:18:26,305 --> 00:18:27,506
‫لديّ زغب كثير على وجهي.

499
00:18:27,573 --> 00:18:29,508
{\an8}‫- لقد كان لديّ دائمًا هذه.
‫- لديّ الكثير من شعر الحاجب.

500
00:18:29,575 --> 00:18:31,610
{\an8}‫لا، يدعونني "فاز" لأنني خفيفة.

501
00:18:31,677 --> 00:18:33,178
{\an8}‫- أنا الأخف وزنًا.
‫- إذًا اقفزي.

502
00:18:33,245 --> 00:18:34,646
‫لماذا لا تقفزين؟

503
00:18:34,980 --> 00:18:37,349
‫- بدوت ثقيلة جدًا.
‫- يمكنني القفز أعلى.

504
00:18:37,416 --> 00:18:38,417
{\an8}‫مهلًا.

505
00:18:38,884 --> 00:18:39,885
{\an8}‫لا.

506
00:18:40,219 --> 00:18:41,553
{\an8}‫ماذا تفعل؟

507
00:18:41,620 --> 00:18:42,821
{\an8}‫إنه غريب.

508
00:18:42,921 --> 00:18:44,223
{\an8}‫"هل هو (فاز) من (Men on a Mission)؟"

509
00:18:44,289 --> 00:18:45,557
{\an8}‫لماذا نهضت وقفزت؟

510
00:18:45,624 --> 00:18:47,659
{\an8}‫كل هؤلاء الرجال

511
00:18:47,726 --> 00:18:49,895
{\an8}‫كانوا يشكون من مدى تعبهم

512
00:18:49,962 --> 00:18:52,030
{\an8}‫وكم كان الجو حارًا سابقًا.

513
00:18:52,097 --> 00:18:54,166
{\an8}‫كان الجميع مرهقين في السيارة.

514
00:18:54,366 --> 00:18:56,368
{\an8}‫- هذا قوي.
‫- "كيونغ هون" يبتسم لأول مرة.

515
00:18:56,702 --> 00:18:58,804
{\an8}‫ليس هذا ما حدث، ابتسمت مبكرًا أيضًا.

516
00:18:58,871 --> 00:19:00,272
{\an8}‫بدوتم محبطين جدًا في المعبد.

517
00:19:00,339 --> 00:19:02,341
‫كان عليك رؤية وجوه الجميع قبل قليل.

518
00:19:02,407 --> 00:19:04,943
‫هل تُدعى إحداكن "فاز"

519
00:19:05,010 --> 00:19:06,478
{\an8}‫لأن فمها ثرثار؟

520
00:19:06,812 --> 00:19:10,048
{\an8}‫- تلك هي.
‫- هل تسأل هذا حقًا؟

521
00:19:10,115 --> 00:19:12,050
{\an8}‫هل تثرثر عن المشاهير الآخرين؟

522
00:19:12,117 --> 00:19:14,052
{\an8}‫- تلك هي.
‫- ليس هذا الأمر.

523
00:19:14,119 --> 00:19:17,589
{\an8}‫أخبرونا كيف هي "جيه واي بي".

524
00:19:17,656 --> 00:19:20,492
{\an8}‫المنتج "بارك" سيد مهذب.

525
00:19:20,559 --> 00:19:22,027
{\an8}‫وهو وسيم.

526
00:19:22,094 --> 00:19:23,829
{\an8}‫ربما يغسلون دماغ الجميع في الشركة.

527
00:19:23,929 --> 00:19:25,230
{\an8}‫- أنا جادة.
‫- إنه حقًا وسيم.

528
00:19:25,297 --> 00:19:27,366
{\an8}‫- يبدو أفضل في الواقع.
‫- لو كذبتن هكذا الآن،

529
00:19:27,432 --> 00:19:28,600
{\an8}‫أكاذيبكن ستكبر فحسب.

530
00:19:28,667 --> 00:19:32,938
‫من أفضل مظهرًا؟
‫المنتج "بارك" أم "ليوناردو دي كابريو"؟

531
00:19:33,005 --> 00:19:35,874
{\an8}‫- "ليوناردو"...
‫- أحب الرجال الذين يبدون قبيحين.

532
00:19:36,308 --> 00:19:37,943
{\an8}‫- لو ظننت أن المنتج "بارك"
‫- إنها جادة.

533
00:19:38,010 --> 00:19:40,512
{\an8}‫وسيم، فيجب أن أبدو وسيمًا بالنسبة لك
‫أيضًا.

534
00:19:40,579 --> 00:19:43,015
{\an8}‫- ماذا تعني حتى؟
‫- وجهك صغير جدًا.

535
00:19:43,081 --> 00:19:45,517
{\an8}‫- وجهي؟
‫- ودود ربما؟

536
00:19:45,584 --> 00:19:47,819
{\an8}‫قالت للتو إن وجه "يونغ تشيول" صغير جدًا.

537
00:19:48,520 --> 00:19:50,789
{\an8}‫- هل وجهي صغير؟
‫- وجهه طويل فقط.

538
00:19:50,856 --> 00:19:52,691
{\an8}‫ربما لأنني أجلس أمام "هو دونغ".

539
00:19:52,758 --> 00:19:55,194
{\an8}‫- هذا عادل.
‫- هل يمكنكن الرقص لنا،

540
00:19:55,260 --> 00:19:57,262
{\an8}‫لنعرف من خفيفة مثل الزغب؟

541
00:19:57,329 --> 00:19:58,797
{\an8}‫- لا بأس.
‫- بالتأكيد.

542
00:19:58,864 --> 00:20:01,366
{\an8}‫- حسنًا إذًا.
‫- هذا ما تعنيه "فاز" إذًا.

543
00:20:01,433 --> 00:20:02,901
{\an8}‫سأبدأ أولًا لأنني الأخف وزنًا.

544
00:20:02,968 --> 00:20:06,438
{\an8}‫- هل تريدين بعض الموسيقى؟
‫- من فضلكم شغلوا الموسيقى.

545
00:20:12,611 --> 00:20:15,113
‫"(هي تشول) معجب (جاي واي بي) ينضم"

546
00:20:15,914 --> 00:20:18,717
{\an8}‫"رقصة صيد السمك"

547
00:20:22,020 --> 00:20:25,290
{\an8}‫"حيوية ولطيفة"

548
00:20:31,396 --> 00:20:35,267
{\an8}‫"تنتهي بوضع جميل"

549
00:20:35,400 --> 00:20:36,868
‫إنها راقصة جيدة، لكنني لا أعرف

550
00:20:36,935 --> 00:20:39,438
{\an8}‫- إن كانت خفيفة.
‫- أنا خفيفة.

551
00:20:39,504 --> 00:20:40,606
{\an8}‫"ترقص مثل زغب"

552
00:20:40,672 --> 00:20:41,807
{\an8}‫- التالية.
‫- التالية.

553
00:20:41,873 --> 00:20:44,509
{\an8}‫هذا المسرح صغير جدًا بالنسبة لي.

554
00:20:44,576 --> 00:20:46,245
{\an8}‫سأدفع المنصة للخلف.

555
00:20:46,745 --> 00:20:48,247
{\an8}‫ربما ستحلق بعيدًا.

556
00:20:48,313 --> 00:20:49,748
{\an8}‫شغلوا الموسيقى من فضلكم.

557
00:20:54,653 --> 00:20:56,822
{\an8}‫"انظروا كم هي جذابة"

558
00:21:06,031 --> 00:21:09,768
{\an8}‫"تمزج بين الحركات الخفيفة والقوية"

559
00:21:14,806 --> 00:21:18,243
{\an8}‫"حتى تعبير وجهها دقيق"

560
00:21:21,913 --> 00:21:25,150
{\an8}‫"حركة دقيقة تتناغم مع الموسيقى"

561
00:21:37,629 --> 00:21:39,765
{\an8}‫"رائع"

562
00:21:40,032 --> 00:21:41,933
‫"هذا رائع جدًا"

563
00:21:42,100 --> 00:21:44,236
‫"متحمس للغاية"

564
00:21:45,070 --> 00:21:47,239
‫أنا محرجة الآن بعد أن انتهيت.

565
00:21:47,639 --> 00:21:49,007
{\an8}‫- هذا فن.
‫- أجل!

566
00:21:49,408 --> 00:21:51,510
{\an8}‫- لنفعل هذا.
‫- لنفعله!

567
00:21:51,576 --> 00:21:54,479
{\an8}‫لا بد أن رهباننا خاب أملهم.

568
00:21:54,613 --> 00:21:56,248
{\an8}‫سيحزنون بشدة حين يشاهدون هذا.

569
00:21:56,848 --> 00:21:58,150
‫نهاية سعيدة.

570
00:21:58,350 --> 00:21:59,718
{\an8}‫رأيتني أحلّق، أليس كذلك؟

571
00:21:59,785 --> 00:22:02,554
{\an8}‫ما الشيء الذي فعلته في النهاية؟

572
00:22:02,621 --> 00:22:03,822
{\an8}‫- ماذا كان هذا؟
‫- هذا؟

573
00:22:03,889 --> 00:22:05,557
{\an8}‫- إنها ساعة.
‫- ماذا؟

574
00:22:05,624 --> 00:22:07,592
{\an8}‫- ساعة؟
‫- إنه مثل الوقت يختلط.

575
00:22:08,360 --> 00:22:10,128
{\an8}‫- يختلط؟
‫- أجل.

576
00:22:10,195 --> 00:22:11,596
{\an8}‫لقد رأيت ذلك من قبل.

577
00:22:11,663 --> 00:22:14,266
{\an8}‫- أليس هذا ما يفعله "هو دونغ"؟
‫- صحيح.

578
00:22:14,433 --> 00:22:15,834
{\an8}‫إنه مثله تمامًا.

579
00:22:16,068 --> 00:22:17,502
‫إنها "هو دونغ" من "إتزي".

580
00:22:17,569 --> 00:22:20,539
{\an8}‫لكنها ليست خفيفة.

581
00:22:20,639 --> 00:22:22,474
{\an8}‫- صحيح؟
‫- هي ليست...

582
00:22:23,075 --> 00:22:24,876
{\an8}‫خفيفة فحسب.

583
00:22:24,976 --> 00:22:25,977
{\an8}‫لديها...

584
00:22:26,078 --> 00:22:29,648
{\an8}‫- آسف، لكنك تبدو حقًا مرهقًا.
‫- انتظر.

585
00:22:30,215 --> 00:22:33,218
{\an8}‫- تبدو شاحبًا جدًا.
‫- لماذا وضعت الكثير من التبرّج؟

586
00:22:33,452 --> 00:22:36,154
‫- ماذا في حقيبتك؟
‫- دعني أرى وجهك.

587
00:22:36,221 --> 00:22:37,723
‫أرنا وجهك.

588
00:22:37,889 --> 00:22:39,324
‫انظر إلينا.

589
00:22:39,391 --> 00:22:40,258
‫"إنه شاحب جدًا"

590
00:22:40,325 --> 00:22:42,427
{\an8}‫- ماذا دهاك؟
‫- ما خطب وجهك؟

591
00:22:42,761 --> 00:22:45,163
{\an8}‫هل تحاول أن تبدو وكأنك شبح؟

592
00:22:45,230 --> 00:22:46,665
{\an8}‫ماذا دهاك؟

593
00:22:46,798 --> 00:22:51,036
{\an8}‫هذا يفترض أن يُزيل الزيت الزائد من وجهي.

594
00:22:51,103 --> 00:22:52,771
‫"خط واضح بين وجهه وعنقه"

595
00:22:53,238 --> 00:22:55,140
{\an8}‫يبدو شاحبًا للغاية.

596
00:22:55,374 --> 00:23:00,679
{\an8}‫هل شاهدتن الكثير من عروض "كاي"؟

597
00:23:00,746 --> 00:23:01,880
{\an8}‫- بالطبع.
‫- إنه يحبه جدّا.

598
00:23:01,947 --> 00:23:03,181
{\an8}‫- فهمت.
‫- أنا أحترمه.

599
00:23:03,248 --> 00:23:05,650
{\an8}‫- هو مذهل.
‫- أنا أيضًا.

600
00:23:05,717 --> 00:23:08,086
{\an8}‫لا أحد منا يعتقد أنك "فاز"، حسنًا؟

601
00:23:08,153 --> 00:23:10,922
{\an8}‫- لماذا تعاملها بلؤم؟
‫- وكما كنت أقول،

602
00:23:10,989 --> 00:23:12,424
{\an8}‫تلعب بوزنها.

603
00:23:12,491 --> 00:23:13,458
{\an8}‫ماذا تعني؟

604
00:23:13,525 --> 00:23:15,260
{\an8}‫يمكنها السيطرة على وزنها.

605
00:23:15,327 --> 00:23:17,662
{\an8}‫إنها خفيفة أحيانًا،

606
00:23:17,896 --> 00:23:19,865
{\an8}‫- "سانغ مين" راقص جيد.
‫- ثم تصبح قوية أحيانًا.

607
00:23:19,931 --> 00:23:21,166
‫عن أي جزء تتحدث؟

608
00:23:21,233 --> 00:23:23,168
‫الجزء الذي تقع فيه هكذا.

609
00:23:23,802 --> 00:23:25,737
‫"سانغ مين" شاهدني أرقص ذات مرة.

610
00:23:25,804 --> 00:23:26,805
‫حقًا؟

611
00:23:27,272 --> 00:23:29,074
{\an8}‫- إذًا أنت تعرف من هي.
‫- أنت تعرفني، أليس كذلك؟

612
00:23:29,141 --> 00:23:30,475
{\an8}‫هل اختبرتك "إس إم إنترتينمنت"؟

613
00:23:30,542 --> 00:23:32,411
{\an8}‫- أعرف من هي.
‫- هو يعرف.

614
00:23:33,011 --> 00:23:34,946
{\an8}‫كانت متسابقة في أفضل برنامج

615
00:23:35,013 --> 00:23:37,349
{\an8}‫- تجارب أداء على الإطلاق.
‫- صحيح.

616
00:23:37,616 --> 00:23:39,151
{\an8}‫كان يسمى "ذا فان".

617
00:23:39,217 --> 00:23:40,585
{\an8}‫إذًا لماذا استبعدتني؟

618
00:23:41,086 --> 00:23:43,488
{\an8}‫- صحيح، أنت لم تصوّت لها.
‫- لنمض قدمًا الآن.

619
00:23:43,622 --> 00:23:45,056
{\an8}‫الشخص القادم.

620
00:23:45,123 --> 00:23:46,925
{\an8}‫- سأجرب.
‫- لنبدأ.

621
00:23:46,992 --> 00:23:48,260
{\an8}‫"الفتاة ذات الشعر البني تاليًا"

622
00:23:48,326 --> 00:23:51,163
{\an8}‫سأريكم كم أنا خفيفة برقصي.

623
00:23:51,229 --> 00:23:52,397
{\an8}‫لنبدأ.

624
00:23:53,365 --> 00:23:55,233
{\an8}‫- هل تسخر مني؟
‫- "هل تسخر مني؟"

625
00:23:55,667 --> 00:23:57,502
‫- هل تسخر مني؟
‫- "هل تسخر مني؟"

626
00:23:58,270 --> 00:24:00,071
{\an8}‫مهلًا.

627
00:24:00,138 --> 00:24:01,239
{\an8}‫ماذا كان هذا؟

628
00:24:01,306 --> 00:24:03,141
{\an8}‫"قلبت الصف رأسًا على عقب بسهولة"

629
00:24:03,208 --> 00:24:05,677
{\an8}‫مهلًا، ماذا قلت للتو؟

630
00:24:05,744 --> 00:24:06,912
{\an8}‫مهلًا.

631
00:24:06,978 --> 00:24:08,847
‫قالت، "هل سخرت مني؟ هل فعلت؟"

632
00:24:09,848 --> 00:24:11,116
‫- مهلًا.
‫- كم هذا مرعب.

633
00:24:11,283 --> 00:24:13,718
{\an8}‫- "هل تسخر مني؟"
‫- إنها أكثر طالبة جديدة مرعبة.

634
00:24:13,785 --> 00:24:15,253
{\an8}‫فقط لأنني ضحكت بصوت عال قليلًا.

635
00:24:15,320 --> 00:24:16,888
{\an8}‫إنها أول طالبة جديدة تقول هذا.

636
00:24:17,088 --> 00:24:18,657
‫فاجأت نفسها أيضًا.

637
00:24:18,723 --> 00:24:21,893
‫انتظر دقيقة، ألا يجب علينا الاحتجاج؟

638
00:24:21,960 --> 00:24:25,297
{\an8}‫ما خطب الضحك في برنامج منوعات؟

639
00:24:25,564 --> 00:24:27,899
{\an8}‫- ماذا يفترض بنا أن نفعل؟
‫- آسفة.

640
00:24:27,966 --> 00:24:29,568
‫- لا تغضبوا مني، أنا آسفة.
‫- حسنًا.

641
00:24:29,634 --> 00:24:31,136
‫تعبير وجهك

642
00:24:31,203 --> 00:24:33,038
‫وصوتك كانا مخيفان جدًا.

643
00:24:33,104 --> 00:24:35,173
‫- بالتأكيد.
‫- كانت جيدة.

644
00:24:35,307 --> 00:24:37,375
‫لقد فوجئت أيضًا.

645
00:24:37,776 --> 00:24:40,145
{\an8}‫لذلك أعتقد أن هذا يوضح

646
00:24:40,212 --> 00:24:41,546
{\an8}‫أنها ليست "فاز".

647
00:24:41,780 --> 00:24:44,082
{\an8}‫لأنها يجب أن تقول إنها "فاز"
‫وهي ليست كذلك،

648
00:24:44,149 --> 00:24:45,984
{\an8}‫- أعتقد أنها كانت محرجة.
‫- كانت محرجة.

649
00:24:46,051 --> 00:24:49,054
{\an8}‫في تلك اللحظة القصيرة،
‫بدا أنك قادرة على ضرب "هو دونغ".

650
00:24:49,120 --> 00:24:50,522
{\an8}‫هل تسخر مني؟

651
00:24:52,657 --> 00:24:54,526
‫- لنبدأ.
‫- المرشحة التالية لـ"فاز".

652
00:24:54,626 --> 00:24:56,261
{\an8}‫- طاقم الإنتاج،
‫- حسنًا.

653
00:24:56,328 --> 00:24:57,462
{\an8}‫الموسيقى من فضلكم.

654
00:25:02,734 --> 00:25:05,904
{\an8}‫"تربط شعرها بإحكام أكبر وتستعد"

655
00:25:08,540 --> 00:25:11,776
{\an8}‫"رقصها قوي من البداية"

656
00:25:14,279 --> 00:25:16,815
‫"مرنة"

657
00:25:17,949 --> 00:25:21,119
{\an8}‫"أحيانًا، تبدو أنيقة،"

658
00:25:22,287 --> 00:25:24,990
{\an8}‫"لكنها تصبح خجولة فورًا"

659
00:25:25,957 --> 00:25:29,261
‫"إنها تجيد القيام بحركات قوية"

660
00:25:29,327 --> 00:25:33,131
{\an8}‫"ورقصها رائع أيضًا"

661
00:25:46,845 --> 00:25:50,215
{\an8}‫"تنهيها بهزّ رأسها"

662
00:25:50,549 --> 00:25:52,183
{\an8}‫"رائع"

663
00:25:52,250 --> 00:25:53,818
{\an8}‫تتحركين بخفة شديدة.

664
00:25:53,952 --> 00:25:55,186
‫- شكرًا.
‫- إنها راقصة رائعة.

665
00:25:55,253 --> 00:25:56,254
‫بجدية.

666
00:25:56,521 --> 00:25:58,189
{\an8}‫آسف، لكن لا ينبغي أن نضحك، أليس كذلك؟

667
00:25:58,623 --> 00:26:00,425
{\an8}‫- لا يمكننا...
‫- أرجوكم اضحكوا.

668
00:26:00,492 --> 00:26:02,160
{\an8}‫- هل يمكننا الضحك الآن؟
‫- أجل.

669
00:26:02,227 --> 00:26:04,296
‫- أثناء الرقص،
‫- حسنًا.

670
00:26:04,362 --> 00:26:07,032
{\an8}‫- قسمت 8 نبضات إلى 16 نبضة.
‫- أعلم.

671
00:26:07,332 --> 00:26:09,167
{\an8}‫تلاعبت باللّحن بشكل جيد.

672
00:26:09,234 --> 00:26:10,769
{\an8}‫هل تلاعبت باللحن؟

673
00:26:10,835 --> 00:26:13,171
{\an8}‫- شكرًا.
‫- هل تعني أنني قمت بعمل سيئ؟

674
00:26:13,939 --> 00:26:15,507
{\an8}‫- بجدية...
‫- انتظر، عذرًا؟

675
00:26:15,640 --> 00:26:17,776
{\an8}‫- سألت إن كانت قامت بعمل سيئ.
‫- لم تفعلي هذا بعد.

676
00:26:17,842 --> 00:26:18,843
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

677
00:26:18,910 --> 00:26:21,012
{\an8}‫يعني أنه سيتم حذف الجزء الخاص بك.

678
00:26:21,079 --> 00:26:22,213
{\an8}‫"مصدومة بجدية"

679
00:26:22,280 --> 00:26:23,648
{\an8}‫كيف يمكنك قول ذلك للفتاة؟

680
00:26:23,715 --> 00:26:25,617
{\an8}‫"كانت نكتة قاسية"

681
00:26:25,684 --> 00:26:27,152
{\an8}‫- هل ستسير الأمور هكذا؟
‫- أشعر بالأذية.

682
00:26:27,452 --> 00:26:28,853
‫كيف استطعت...

683
00:26:29,020 --> 00:26:30,288
{\an8}‫أنا في ورطة.

684
00:26:30,355 --> 00:26:32,490
{\an8}‫المرشحة الأخيرة لـ"فاز"، ذات الشعر الأسود.

685
00:26:32,557 --> 00:26:34,492
{\an8}‫- ذات الشعر الأسود.
‫- أنا الأفضل في ذلك.

686
00:26:34,960 --> 00:26:36,728
{\an8}‫- في ماذا؟
‫- الرقص.

687
00:26:37,062 --> 00:26:38,964
{\an8}‫خطواتك تبدو ثقيلة بالفعل.

688
00:26:40,966 --> 00:26:43,068
{\an8}‫"ينفجرن من الضحك"

689
00:26:43,201 --> 00:26:44,836
{\an8}‫- اليوم...
‫- لا يهم، سأعرضها فقط.

690
00:26:44,903 --> 00:26:46,504
‫الموسيقى من فضلكم.

691
00:26:51,009 --> 00:26:53,545
{\an8}‫"تعبيراتها تتغير فورًا"

692
00:26:53,912 --> 00:26:57,682
{\an8}‫"أي رقصة ستقوم بها؟"

693
00:27:02,821 --> 00:27:07,058
{\an8}‫"ينتقلون إلى المسرح واحدًا تلو الآخر"

694
00:27:09,494 --> 00:27:13,198
{\an8}‫"حين تتحمس، عليك القيام برقصة الورقة"

695
00:27:16,001 --> 00:27:19,070
‫"لماذا يفعل هذا هنا؟"

696
00:27:19,371 --> 00:27:21,473
{\an8}‫"إنهم متحمسون"

697
00:27:21,773 --> 00:27:23,141
‫- كانت هذه مفاجأة.
‫- حسنًا.

698
00:27:23,208 --> 00:27:26,845
‫- لو لم تستطع القيام برقصة حقيقية...
‫- إنها حقًا تتحرك بخفة.

699
00:27:26,945 --> 00:27:30,348
{\an8}‫عندما كانت تخرج،
‫لاحظت أن جسدها لا يملك أي إيقاع.

700
00:27:31,650 --> 00:27:34,853
{\an8}‫بالنسبة لي، "هل تسخر مني؟"
‫كان صادمًا جدًا.

701
00:27:34,919 --> 00:27:37,589
{\an8}‫اسمحي لي أن أسألك سؤالًا،
‫لماذا قلت "هل تسخر مني؟"

702
00:27:37,656 --> 00:27:39,557
{\an8}‫- لماذا لا تريدين أن نضحك؟
‫- نريد أن نعرف لماذا.

703
00:27:39,624 --> 00:27:41,126
{\an8}‫لماذا قلت، "هل تسخر مني؟"

704
00:27:41,192 --> 00:27:42,460
{\an8}‫لماذا قلت ذلك بتلك النبرة؟

705
00:27:42,961 --> 00:27:44,629
{\an8}‫- آسفة.
‫- لا، لا داع لذلك.

706
00:27:44,696 --> 00:27:45,563
{\an8}‫"مرتبكة"

707
00:27:46,264 --> 00:27:47,932
{\an8}‫- قلت آسفة.
‫- لماذا جعلتها تبكي؟

708
00:27:48,500 --> 00:27:49,701
{\an8}‫أنا آسفة جدًا.

709
00:27:49,768 --> 00:27:52,303
{\an8}‫- قلت إنك ستحذف الجزء الخاص بي.
‫- لماذا تفعل ذلك؟

710
00:27:52,370 --> 00:27:54,606
{\an8}‫- لماذا جعلتها تبكي؟
‫- لماذا فعلت؟

711
00:27:54,673 --> 00:27:56,007
{\an8}‫يجب أن تعتذر لها.

712
00:27:56,541 --> 00:27:57,809
{\an8}‫إنه لئيم جدًا.

713
00:27:57,942 --> 00:28:00,111
{\an8}‫- لا تبكي.
‫- لماذا لا تنفجرين في البكاء؟

714
00:28:00,211 --> 00:28:01,446
{\an8}‫لو بكيت، فسوف يقع في ورطة.

715
00:28:01,513 --> 00:28:03,014
{\an8}‫سيغادر البرنامج لبضعة أسابيع.

716
00:28:03,548 --> 00:28:07,585
{\an8}‫حسنًا، من في "إتزي" قد تكون

717
00:28:08,286 --> 00:28:09,421
{\an8}‫"فاز"؟

718
00:28:09,888 --> 00:28:11,556
{\an8}‫أثق أنها إما الفتاة بنيّة الشعر

719
00:28:11,623 --> 00:28:13,291
{\an8}‫أو ذات تسريحة ذيل الحصان.

720
00:28:13,358 --> 00:28:14,626
{\an8}‫- أنا هي.
‫- واحدة من الاثنتين.

721
00:28:14,693 --> 00:28:15,827
{\an8}‫ماذا عنك يا "كيونغ هون"؟

722
00:28:15,894 --> 00:28:18,096
{\an8}‫أعتقد أنها الفتاة ذات الشعر الأسود.

723
00:28:18,163 --> 00:28:19,731
{\an8}‫- الفتاة ذات الشعر الأسود؟
‫- أجل.

724
00:28:19,798 --> 00:28:20,732
{\an8}‫الفتاة ذات الشعر الأسود؟

725
00:28:20,799 --> 00:28:22,333
{\an8}‫- شكرًا.
‫- لا يبدو أنها هي.

726
00:28:22,400 --> 00:28:24,369
{\an8}‫- أعتقد أنها هي.
‫- ذات الشعر الأسود...

727
00:28:24,469 --> 00:28:26,137
{\an8}‫- حسنًا...
‫- لقد فعلت ذلك عمدًا

728
00:28:26,204 --> 00:28:27,972
{\an8}‫- حتى لا يتم اكتشافها.
‫- صحيح، فعلت ذلك عمدًا.

729
00:28:28,039 --> 00:28:29,140
{\an8}‫- عن قصد؟
‫- تم اكتشافي.

730
00:28:29,207 --> 00:28:31,042
{\an8}‫إذًا سأختار الفتاة ذات الشعر البني.

731
00:28:31,109 --> 00:28:32,410
{\an8}‫و"فاز"...

732
00:28:32,477 --> 00:28:33,978
{\an8}‫- يجب عليك نطقها جيدًا.
‫- "فاز".

733
00:28:34,045 --> 00:28:36,081
{\an8}‫- عندما ذكرنا ذلك لأول مرة،
‫- نطقه مضحك.

734
00:28:36,147 --> 00:28:38,616
{\an8}‫رفعت حاجبيها قليلًا.

735
00:28:38,683 --> 00:28:40,185
{\an8}‫أعيدوا الشريط وتحققوا من ذلك.

736
00:28:40,251 --> 00:28:41,553
{\an8}‫لقب هذه الفتاة هو "فاز".

737
00:28:41,619 --> 00:28:43,555
{\an8}‫"ما أن تم ذكر (فاز) حتى رفعت حاجبيها"

738
00:28:43,655 --> 00:28:45,190
{\an8}‫أنا واثق هذه المرة.

739
00:28:45,423 --> 00:28:47,325
{\an8}‫أختار الفتاة ذات الشعر البني.

740
00:28:47,392 --> 00:28:48,660
{\an8}‫- الفتاة ذات الشعر البني.
‫- لأن

741
00:28:48,727 --> 00:28:51,663
{\an8}‫"فاز" قد يعني أيضًا أصغر عضوة.

742
00:28:51,730 --> 00:28:53,998
{\an8}‫- ذات الشعر البني
‫- عمرها 19 سنة.

743
00:28:54,332 --> 00:28:56,201
{\an8}‫- إنها الأصغر سنًا.
‫- تبدو أصغر الأعضاء

744
00:28:56,267 --> 00:28:57,102
{\an8}‫- بالنسبة لي.
‫- صحيح.

745
00:28:57,168 --> 00:28:58,937
{\an8}‫- إنها أصغر الأعضاء.
‫- أنا أصغر منك،

746
00:28:59,003 --> 00:29:00,038
{\an8}‫- ألست كذلك؟
‫- أنا الأصغر.

747
00:29:00,105 --> 00:29:01,873
{\an8}‫- من فضلك لا تبالغي.
‫- أنا أصغر منك.

748
00:29:02,207 --> 00:29:03,875
{\an8}‫"من فضلك لا تبالغي."

749
00:29:03,942 --> 00:29:05,510
‫- حسنًا.
‫- أنا أصغر الأعضاء حقًا.

750
00:29:05,577 --> 00:29:07,045
‫أعتقد أن من في أقصى اليمين

751
00:29:07,345 --> 00:29:10,081
{\an8}‫- التي رقصت جيدًا أولًا...
‫- أكبر عضوة.

752
00:29:10,148 --> 00:29:11,116
‫شعر بالأسف تجاهها.

753
00:29:11,182 --> 00:29:12,817
{\an8}‫- شعر بالأسف تجاهها.
‫- هل شعرت بالأسف؟

754
00:29:12,884 --> 00:29:14,686
{\an8}‫- أكبر عضوة لدينا.
‫- إنها "فاز"، الأصغر.

755
00:29:14,753 --> 00:29:15,854
{\an8}‫صحيح، أنا أصغر عضوة.

756
00:29:17,489 --> 00:29:19,424
‫- أنا الأصغر.
‫- يبدو أنها "فاز".

757
00:29:19,591 --> 00:29:22,227
{\an8}‫هل الفتاة ذات الشعر الأسود
‫هي حقًا "فاز" من "إتزي"؟

758
00:29:22,560 --> 00:29:25,029
{\an8}‫1، 2، 3.

759
00:29:25,663 --> 00:29:27,132
{\an8}‫- ليست كذلك.
‫- بالطبع.

760
00:29:27,232 --> 00:29:29,100
{\an8}‫- أنا آسفة.
‫- بدت الأقل شبهًا بها.

761
00:29:30,201 --> 00:29:31,770
‫إذًا الفتاة ذات الشعر البني.

762
00:29:31,836 --> 00:29:33,371
{\an8}‫من قالت، "هل تسخر مني؟"

763
00:29:33,438 --> 00:29:34,973
{\an8}‫"فاز" من "إتزي"، أصغر الأعضاء.

764
00:29:35,540 --> 00:29:37,842
{\an8}‫- يبدو أنها هي الصحيحة.
‫- 1، 2، 3.

765
00:29:38,409 --> 00:29:40,044
{\an8}‫"(تشايريونغ)، (فاز) من (إتزي)"

766
00:29:40,111 --> 00:29:41,179
{\an8}‫"كانت أنت!"

767
00:29:41,246 --> 00:29:42,380
{\an8}‫إنها "تشايريونغ".

768
00:29:42,781 --> 00:29:44,015
{\an8}‫هناك شيء آخر لأخبركم به.

769
00:29:44,082 --> 00:29:45,984
{\an8}‫- لقد فهمت.
‫- الأخت الكبرى لـ"تشايريونغ"

770
00:29:46,050 --> 00:29:48,153
{\an8}‫- هي أيضًا من المشاهير.
‫- عندما رأيتها في وقت سابق،

771
00:29:48,753 --> 00:29:50,555
{\an8}‫اعتقدت أن "تشايريونغ" بدت مألوفة جدًا.

772
00:29:50,622 --> 00:29:53,057
{\an8}‫- لقد رأينا أختها من قبل.
‫- من هي؟

773
00:29:53,224 --> 00:29:54,459
{\an8}‫- عضوة "إز*وان"،
‫- "تشاي يون"؟

774
00:29:54,793 --> 00:29:56,528
{\an8}‫- "تشاي يون"...
‫- كانت أفضل راقصة.

775
00:29:56,594 --> 00:29:57,996
{\an8}‫- هل كانت "تشاي يون"؟
‫- "تشاي يون".

776
00:29:58,062 --> 00:29:59,130
{\an8}‫- "تشاي يون".
‫- "تشاي يون".

777
00:29:59,197 --> 00:30:01,499
{\an8}‫كان هناك "فاز" في "إز*وان" أيضًا.

778
00:30:01,566 --> 00:30:02,967
{\an8}‫- كانت "فيذر".
‫- "فيذر".

779
00:30:03,835 --> 00:30:05,837
{\an8}‫- ليس لديك ذاكرة جيدة.
‫- هل هي أختك؟

780
00:30:05,904 --> 00:30:07,172
{\an8}‫- "تشاي يون".
‫- أنا أختها الصغرى.

781
00:30:07,238 --> 00:30:08,239
{\an8}‫- "تشاي يون".
‫- الأخت الأصغر.

782
00:30:08,573 --> 00:30:11,476
{\an8}‫ذكرني رقص "تشايريونغ" بـ"تشاي يون".

783
00:30:11,876 --> 00:30:14,012
{\an8}‫- تبدوان متشابهتان.
‫- إنها تبدو مثل "تشاي يون".

784
00:30:14,078 --> 00:30:15,313
{\an8}‫إنها تعرف كيفية تقسيم اللحن.

785
00:30:15,513 --> 00:30:18,283
{\an8}‫هل رأيت أختك تقدّم عرضًا في
‫"Men on a Mission"؟

786
00:30:18,349 --> 00:30:19,617
‫- أجل، لقد فعلت.
‫- كيف وجدته؟

787
00:30:19,684 --> 00:30:20,785
‫كان رائعًا.

788
00:30:20,885 --> 00:30:22,253
{\an8}‫لا بد إنك تتفقين معها جيدًا.

789
00:30:23,121 --> 00:30:24,956
{\an8}‫هل كانت أفضل منك أم لا؟

790
00:30:25,323 --> 00:30:26,324
{\an8}‫كانت أفضل مني.

791
00:30:26,925 --> 00:30:28,226
{\an8}‫أنت أصغر الأعضاء، أليس كذلك؟

792
00:30:28,827 --> 00:30:29,928
{\an8}‫- لا.
‫- لا؟

793
00:30:29,994 --> 00:30:33,264
{\an8}‫دعنا نتحدث أكثر عن ذلك لاحقًا،
‫لقد كانت إهانة للأصغر.

794
00:30:34,032 --> 00:30:35,667
{\an8}‫- حسنًا.
‫- مرحبًا يا "تشايريونغ".

795
00:30:36,334 --> 00:30:37,836
{\an8}‫إلى جانب من تريدين الجلوس؟

796
00:30:38,236 --> 00:30:41,239
{\an8}‫لقد شاهدت "Men on a Mission" كثيرًا،

797
00:30:41,339 --> 00:30:44,108
{\an8}‫وكان هناك شخص بدا مشابهًا لي.

798
00:30:44,175 --> 00:30:45,710
{\an8}‫- إن...
‫- من حقًا؟

799
00:30:45,777 --> 00:30:48,046
{\an8}‫أذنيّ تتوردان بسهولة.

800
00:30:48,279 --> 00:30:49,514
{\an8}‫"رباه"

801
00:30:49,581 --> 00:30:50,448
{\an8}‫الأذنان؟

802
00:30:50,515 --> 00:30:52,851
{\an8}‫- أذناه تتوردان بالفعل.
‫- الرجال البالغون لديهم آذان حمراء.

803
00:30:52,917 --> 00:30:54,652
{\an8}‫- الخلف...
‫- مرحبًا يا "تشايريونغ".

804
00:30:55,019 --> 00:30:58,857
{\an8}‫بالمناسبة، كل أعضاء "إتزي" طويلات.

805
00:30:58,990 --> 00:31:00,358
{\an8}‫- هل هن طويلات؟
‫- كلهن طويلات للغاية.

806
00:31:00,425 --> 00:31:01,492
{\an8}‫قفي من فضلك.

807
00:31:01,860 --> 00:31:02,994
‫إنها طويلة جدًا.

808
00:31:04,028 --> 00:31:05,530
{\an8}‫اجلس يا "سو غيون".

809
00:31:06,598 --> 00:31:07,999
{\an8}‫- أنت في خطر.
‫- "سو غيون" أقصر.

810
00:31:08,066 --> 00:31:10,168
{\an8}‫- كلهن طويلات.
‫- يشعرن بالأسف لأنهن طويلات.

811
00:31:10,301 --> 00:31:11,436
‫إنهن طويلات حقًا.

812
00:31:11,502 --> 00:31:13,538
{\an8}‫- كنت متفاجئًا.
‫- "سو غيون" قصير، لكنه لطيف، صحيح؟

813
00:31:14,572 --> 00:31:16,541
{\an8}‫- رقصة زميل مقعدك في...
‫- مهلًا.

814
00:31:16,741 --> 00:31:20,111
{\an8}‫"ريوجين" رقصت رقصة ورقة الشجر البلهاء،
‫لذلك قد لا تكون لاحظت موهبتها،

815
00:31:20,511 --> 00:31:22,046
{\an8}‫لكن لديها حركات خفيفة بشكل مدهش أيضًا.

816
00:31:22,647 --> 00:31:24,182
{\an8}‫هل تريدين أن تجربي الرقص مثل "فاز" أيضًا؟

817
00:31:24,249 --> 00:31:25,583
{\an8}‫- أنت مستعدة يا "ريوجين"؟
‫- بالتأكيد.

818
00:31:26,384 --> 00:31:28,820
{\an8}‫"ريوجين"، افعلي كل ما بوسعك بالإيقاع.

819
00:31:28,887 --> 00:31:30,188
{\an8}‫أجل، افعليها.

820
00:31:30,255 --> 00:31:31,689
‫رقصة "فاز".

821
00:31:31,756 --> 00:31:32,657
{\an8}‫"تسقط لتتحطم"

822
00:31:32,724 --> 00:31:34,225
{\an8}‫ماذا كان هذا؟ هل أنت غاضبة؟

823
00:31:34,792 --> 00:31:35,994
{\an8}‫- ليست مشكلة.
‫- حسنًا...

824
00:31:36,060 --> 00:31:37,962
{\an8}‫ليس عليك فعل ذلك إذا كنت لا تريدين
‫يا "ريوجين".

825
00:31:38,029 --> 00:31:40,431
{\an8}‫لا بد أنك تحبهم كثيرًا.

826
00:31:40,498 --> 00:31:42,333
{\an8}‫انتظر، "سانغ مين"

827
00:31:42,400 --> 00:31:43,868
{\an8}‫- في الخلف،
‫- يواصل الهمهمة.

828
00:31:43,935 --> 00:31:45,470
‫هو يواصل الحديث.

829
00:31:45,536 --> 00:31:47,338
{\an8}‫رغم أنه لا يمكن سماعه، إلا أنه مستمر.

830
00:31:47,405 --> 00:31:48,539
{\an8}‫"إنها ليست مشكلة."

831
00:31:48,606 --> 00:31:49,741
{\an8}‫- يبدو متحمسًا.
‫- "سانغ مين".

832
00:31:50,008 --> 00:31:52,277
{\an8}‫اجعلينا نتحمس أكثر، هيا.

833
00:31:52,577 --> 00:31:53,711
{\an8}‫شغلوا الموسيقى من فضلكم.

834
00:31:59,117 --> 00:32:01,786
{\an8}‫"إنها تتغير فجأةً"

835
00:32:01,853 --> 00:32:05,723
‫"الرجل الشاحب مندهش"

836
00:32:07,725 --> 00:32:09,494
‫"حركات متتالية"

837
00:32:12,196 --> 00:32:14,966
{\an8}‫"حركات رقص قوية ولكن سلسة"

838
00:32:17,402 --> 00:32:18,770
{\an8}‫"فكه يسقط"

839
00:32:24,809 --> 00:32:28,012
‫"تتحرك بالضبط مع الإيقاع"

840
00:32:30,281 --> 00:32:31,983
‫"اسمحوا لي أن أجرب هذا أيضًا"

841
00:32:33,685 --> 00:32:39,924
{\an8}‫"حركات الرقص تزداد قوة مع اشتداد الموسيقى"

842
00:32:43,728 --> 00:32:45,263
‫"تنهض بسلاسة"

843
00:32:53,938 --> 00:32:59,143
{\an8}‫"حركات الرقص الدوامية تستمر دون توقف"

844
00:33:01,579 --> 00:33:03,314
{\an8}‫"تنهيها بأناقة"

845
00:33:03,581 --> 00:33:04,882
{\an8}‫"عمل جيد يا صديقتي (ريوجين)"

846
00:33:04,949 --> 00:33:07,352
{\an8}‫رقصها كان مذهلًا.

847
00:33:07,418 --> 00:33:11,289
‫يمكنني الرقص جيدًا
‫مثل "جونغ نام" من "تربو".

848
00:33:11,389 --> 00:33:12,390
‫الرقص.

849
00:33:13,825 --> 00:33:15,059
‫- حقًا؟
‫- حسنًا...

850
00:33:15,126 --> 00:33:16,961
‫- في الماضي...
‫- كل عضو مختلف.

851
00:33:17,028 --> 00:33:18,429
‫- كانت رائعة.
‫- في الماضي...

852
00:33:18,496 --> 00:33:19,597
‫أرجوكم انتبهوا إليه.

853
00:33:19,664 --> 00:33:22,333
{\an8}‫سادة الرقص،

854
00:33:22,533 --> 00:33:24,635
{\an8}‫- المطربين الذين يكبرونني...
‫- أنت لست مغنيًا بعد الآن.

855
00:33:24,702 --> 00:33:26,137
{\an8}‫لكن في الماضي،

856
00:33:26,637 --> 00:33:29,674
{\an8}‫حين كان الراقصون الرائعون يرقصون،
‫لا ننظر إلى رقصهم،

857
00:33:29,741 --> 00:33:30,908
{\an8}‫- لكن إلى وجوههم.
‫- أجل.

858
00:33:30,975 --> 00:33:33,344
{\an8}‫تعبيرات وجوههم فنية.

859
00:33:33,644 --> 00:33:36,881
{\an8}‫عندما كانت ترقص، كانت تعبيرات وجهها مذهلة.

860
00:33:36,948 --> 00:33:38,683
{\an8}‫- صحيح.
‫- عندما كنت أقوم بهذه الرقصة،

861
00:33:38,750 --> 00:33:40,485
{\an8}‫ألم تكن تعبيرات وجهي مذهلة أيضًا؟

862
00:33:40,885 --> 00:33:41,719
{\an8}‫وأنا أيضًا.

863
00:33:41,786 --> 00:33:43,287
{\an8}‫لا بد أنك لم تكن راضيًا عن هذا.

864
00:33:43,354 --> 00:33:46,357
{\an8}‫- كانت رائعة.
‫- رقصات "إتزي" قوية.

865
00:33:46,424 --> 00:33:47,658
{\an8}‫- أعلم.
‫- رباه.

866
00:33:47,725 --> 00:33:50,361
{\an8}‫- كان مثل رقصة فرقة شبّان.
‫- قوية جدًا.

867
00:33:50,695 --> 00:33:53,031
{\an8}‫جعلت راقصة رائعة تؤدي برقصة الأوراق، رباه.

868
00:33:54,065 --> 00:33:55,666
{\an8}‫- أشعر بالأسف الشديد.
‫- صحيح.

869
00:33:56,334 --> 00:33:58,102
{\an8}‫لنمض قدمًا إلى العضوة التالية.

870
00:33:58,436 --> 00:34:00,671
{\an8}‫خمنوا من هي "بيغ آيز" في "إتزي".

871
00:34:00,905 --> 00:34:03,474
{\an8}‫- "بيغ آيز"؟
‫- هذا سهل.

872
00:34:03,541 --> 00:34:07,145
‫سيكون مفاجئًا لو كانت الفتاة
‫ذات تسريحة ذيل الحصان.

873
00:34:07,845 --> 00:34:10,114
{\an8}‫- لها لقب "بيغ آيز".
‫- لديها عينان كبيرتان.

874
00:34:10,181 --> 00:34:12,550
{\an8}‫ستكون مفاجأة كبيرة.

875
00:34:13,217 --> 00:34:15,586
{\an8}‫- هل تستطيع رؤية عيناي؟
‫- لديها عينان كبيرتان.

876
00:34:15,653 --> 00:34:17,688
{\an8}‫أعتقد أن لدينا شيء مشترك.

877
00:34:18,089 --> 00:34:19,223
{\an8}‫حقًا؟ نحن؟

878
00:34:19,290 --> 00:34:20,391
{\an8}‫- أجل.
‫- أنا سعيد لسماع ذلك،

879
00:34:20,458 --> 00:34:22,460
{\an8}‫- لكن هل ترضين بذلك؟
‫- إنها نسخة فتاة منه.

880
00:34:22,527 --> 00:34:23,728
{\an8}‫هل يعني "بيغ آيز" شيئًا آخر؟

881
00:34:23,795 --> 00:34:25,997
{\an8}‫- لماذا يقولون "بيغ آيز"؟
‫- هل هي جيدة في عزف الناي؟

882
00:34:26,063 --> 00:34:28,066
{\an8}‫- أنت محق، إنها كذلك.
‫- أليس كذلك؟

883
00:34:28,132 --> 00:34:29,300
{\an8}‫هل أنا محق؟

884
00:34:29,367 --> 00:34:30,468
{\an8}‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

885
00:34:30,535 --> 00:34:32,036
{\an8}‫لا أصدق ذلك.

886
00:34:32,103 --> 00:34:33,538
{\an8}‫مثل عزف "ديميتان ذا فروغ" للناي؟

887
00:34:33,604 --> 00:34:35,173
{\an8}‫- ولكن هذا...
‫- أستطيع العزف على الريكوردر.

888
00:34:35,239 --> 00:34:36,874
{\an8}‫- هذا ليس نايًا.
‫- أستطيع عزف هذا جيدًا أيضًا.

889
00:34:36,941 --> 00:34:38,209
{\an8}‫إنه مذهل.

890
00:34:38,276 --> 00:34:40,845
{\an8}‫واحدة تلو الأخرى،
‫اعزفن أكثر المعزوفة تُجدنها.

891
00:34:40,912 --> 00:34:41,913
{\an8}‫ابدأن.

892
00:34:42,480 --> 00:34:44,949
{\an8}‫"الصافرة"

893
00:34:45,016 --> 00:34:47,351
{\an8}‫كيف تعزفين هذه المعزوفة؟

894
00:34:47,885 --> 00:34:49,520
{\an8}‫إنها أغنية ناجحة في "الهند".

895
00:34:49,587 --> 00:34:50,888
{\an8}‫أحبها.

896
00:34:50,955 --> 00:34:53,691
{\an8}‫- ربما تحاول خداعك.
‫- إنها في فيلم.

897
00:34:53,991 --> 00:34:56,094
{\an8}‫قد تكون مزيفة، تاليًا، شقراء الشعر.

898
00:34:56,160 --> 00:34:57,595
{\an8}‫التي في المنتصف.

899
00:34:58,262 --> 00:34:59,864
‫"ماهرة"

900
00:34:59,931 --> 00:35:01,766
{\an8}‫- هيا.
‫- انظروا إلى أصابعها.

901
00:35:03,668 --> 00:35:04,669
{\an8}‫لا يصدق.

902
00:35:04,735 --> 00:35:07,038
{\an8}‫"نغمة مألوفة تُعزف بوضوح"

903
00:35:07,872 --> 00:35:08,940
{\an8}‫أليست هذه لـ"فانيسا ماي"؟

904
00:35:09,774 --> 00:35:11,876
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- إنها في "بامب إت أب".

905
00:35:11,943 --> 00:35:14,712
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أعتقد أنها بالتأكيد

906
00:35:14,779 --> 00:35:18,382
{\an8}‫ظهرت في "فايندنغ جينييس"

907
00:35:18,483 --> 00:35:20,585
{\an8}‫- منذ حوالي 15 سنة.
‫- "ستار كينغ"؟

908
00:35:20,651 --> 00:35:22,353
{\an8}‫- هذا...
‫- كان عمري عامين حينها.

909
00:35:22,420 --> 00:35:24,155
{\an8}‫لا بد أنها ظهرت كأنها معجزة.

910
00:35:24,222 --> 00:35:26,023
{\an8}‫دعونا نخمّن الفتاة فحسب.

911
00:35:26,090 --> 00:35:28,226
{\an8}‫- صحيح.
‫- ربما عزفنها بشكل سيئ عمدًا.

912
00:35:28,292 --> 00:35:29,961
{\an8}‫- ابدأ يا "سانغ مين".
‫- الفتاة في الوسط.

913
00:35:30,027 --> 00:35:31,028
{\an8}‫- أنا واثق.
‫- "بيغ آيز".

914
00:35:31,095 --> 00:35:34,432
{\an8}‫لست واثقًا إن كانت الأولى أم لا.

915
00:35:35,700 --> 00:35:38,002
{\an8}‫- اختر التي أخبرتك عنها.
‫- اخترت التي في الوسط.

916
00:35:38,069 --> 00:35:41,873
{\an8}‫والفتاة في الوسط لديها أكبر عينين أيضًا.

917
00:35:41,973 --> 00:35:43,441
{\an8}‫- صحيح.
‫- لنرى.

918
00:35:43,508 --> 00:35:45,343
{\an8}‫هل الفتاة في الوسط "بيغ آيز"؟

919
00:35:45,543 --> 00:35:47,278
{\an8}‫- لنرى.
‫- إنها تشبه "رانتان" أيضًا.

920
00:35:47,345 --> 00:35:49,180
{\an8}‫بعد 1، 2، 3.

921
00:35:49,380 --> 00:35:50,948
{\an8}‫إنها "يونا".

922
00:35:51,015 --> 00:35:53,217
{\an8}‫"بيغ آيز" هي "يونا".

923
00:35:53,284 --> 00:35:54,652
‫اسمي "يونا شين".

924
00:35:54,719 --> 00:35:56,854
{\an8}‫وأزعجني هذا قليلًا يا "جانغ هون".

925
00:35:56,921 --> 00:35:57,955
{\an8}‫أنت الأصغر؟

926
00:35:58,022 --> 00:36:01,292
{\an8}‫أجل، ظللت تخمّن أن الجميع أصغر.

927
00:36:01,359 --> 00:36:03,461
{\an8}‫- آسف.
‫- أنا الأصغر.

928
00:36:05,630 --> 00:36:10,735
{\an8}‫"كان واثقًا إن (تشايريونغ) هي الأصغر"

929
00:36:11,068 --> 00:36:13,671
{\an8}‫"الأصغر حقًا انزعجت"

930
00:36:13,905 --> 00:36:16,474
{\an8}‫صبغ شعرك باللون الأشقر يجعلك تبدين ناضجة.

931
00:36:16,541 --> 00:36:17,975
{\an8}‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

932
00:36:18,142 --> 00:36:20,344
{\an8}‫الشعر الأشقر يجعلك تبدين ناضجة.

933
00:36:20,411 --> 00:36:21,379
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ماذا عنها؟

934
00:36:21,445 --> 00:36:22,880
{\an8}‫هذا ما أعتقده.

935
00:36:22,947 --> 00:36:25,082
{\an8}‫إنها لا تزال تبدو صغيرة جدًا بالنسبة لي.

936
00:36:25,149 --> 00:36:26,851
{\an8}‫- كم عمرك؟
‫- كم عمرها في رأيك؟

937
00:36:26,918 --> 00:36:28,619
{\an8}‫- 17؟
‫- أنت محق.

938
00:36:28,686 --> 00:36:29,987
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أستطيع أن أقول فورًا.

939
00:36:30,054 --> 00:36:32,423
{\an8}‫- حين قام "جانغ هون"...
‫- لديك عين جيدة.

940
00:36:32,490 --> 00:36:33,791
{\an8}‫لا بد إنه عبقري.

941
00:36:33,858 --> 00:36:35,760
{\an8}‫لا، هذا ليس ما أقصده.

942
00:36:35,826 --> 00:36:39,797
{\an8}‫بالنسبة للأشخاص في عمري،
‫يصعب تخيل طالبة ثانوية

943
00:36:39,864 --> 00:36:42,333
{\an8}‫- ذات شعر مصبوغ.
‫- هل أنا في الإطار معه الآن؟

944
00:36:42,400 --> 00:36:43,801
{\an8}‫"لا أريد التورط"

945
00:36:44,068 --> 00:36:45,836
{\an8}‫- آسف.
‫- لقد اعتذر.

946
00:36:45,903 --> 00:36:48,940
{\an8}‫- آسف.
‫- كيف تعلمت العزف؟

947
00:36:49,006 --> 00:36:52,410
{\an8}‫في طفولتي، تعلمت العزف على الريكوردر
‫من معلّم.

948
00:36:52,476 --> 00:36:54,579
‫كم من الوقت استغرقت لتجيديه هكذا؟

949
00:36:54,645 --> 00:36:56,047
{\an8}‫- 3 أشهر.
‫- لكن...

950
00:36:56,113 --> 00:36:58,216
{\an8}‫- إنها عبقرية.
‫- أنت محق.

951
00:36:58,282 --> 00:36:59,283
{\an8}‫أنت عبقرية.

952
00:36:59,517 --> 00:37:01,485
{\an8}‫- يجب أن تكون معجزة.
‫- شعورها بالصوت...

953
00:37:01,552 --> 00:37:03,221
{\an8}‫- إنها عبقرية.
‫- هل يمكنك عزف أغنية مختلفة؟

954
00:37:03,287 --> 00:37:04,655
{\an8}‫لماذا تعلمت العزف على الريكوردر؟

955
00:37:04,722 --> 00:37:06,757
{\an8}‫- هل كان حلمك أن تعزفيه؟
‫- أعجبني.

956
00:37:06,824 --> 00:37:08,025
{\an8}‫كان لديّ حلم مختلف.

957
00:37:08,092 --> 00:37:09,727
{\an8}‫كانت رياضية.

958
00:37:09,827 --> 00:37:12,129
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- أنت تعرف الكثير عنا.

959
00:37:12,196 --> 00:37:13,931
‫عندما دخلن لأول مرة،

960
00:37:13,998 --> 00:37:15,666
‫وقفت الأخريات بحرية،

961
00:37:15,833 --> 00:37:19,270
{\an8}‫ولكن "يونا" فقط كانت تقف ويداها خلف ظهرها.

962
00:37:19,604 --> 00:37:21,639
{\an8}‫"إنها الوحيدة التي تضع يداها خلفها"

963
00:37:21,839 --> 00:37:23,007
‫"حتى بعد الضحك،"

964
00:37:23,374 --> 00:37:26,277
{\an8}‫"وضعتهما مجددًا في الخلف"

965
00:37:26,644 --> 00:37:27,979
{\an8}‫أي رياضة كنت تلعبينها؟

966
00:37:28,045 --> 00:37:29,780
{\an8}‫- باليه؟
‫- هل تعرف كرة الأرضية؟

967
00:37:29,847 --> 00:37:31,515
{\an8}‫- ماذا؟
‫- الكرة الأرضية.

968
00:37:31,716 --> 00:37:33,084
{\an8}‫- تعرف هوكي الجليد، أليس كذلك؟
‫- أجل.

969
00:37:33,150 --> 00:37:35,453
{\an8}‫إنها مثل لعب هوكي الجليد ولكن على الأرض.

970
00:37:35,519 --> 00:37:36,954
‫- مثل الهوكي.
‫- كانت رياضية.

971
00:37:37,021 --> 00:37:38,990
{\an8}‫كنت أفضل لاعبة، رقم 7.

972
00:37:39,523 --> 00:37:40,992
‫- كانت أفضل لاعبة.
‫- رائع، أليس كذلك؟

973
00:37:41,058 --> 00:37:42,727
{\an8}‫أليس هذا ما يلعبه المسنون؟

974
00:37:42,793 --> 00:37:44,562
{\an8}‫- هذه كرة البوابة.
‫- هذه كرة البوابة.

975
00:37:44,629 --> 00:37:46,697
{\an8}‫- مهلًا.
‫- كرة البوابة.

976
00:37:46,764 --> 00:37:47,698
‫توقف عن ذلك.

977
00:37:47,765 --> 00:37:49,066
{\an8}‫ماذا كان حلمك الحقيقي؟

978
00:37:49,133 --> 00:37:52,370
{\an8}‫أردت في الأصل أن أكون مذيعة

979
00:37:52,436 --> 00:37:53,571
{\an8}‫وكوميدية.

980
00:37:53,638 --> 00:37:55,106
{\an8}‫هل لديك ممثل كوميدي مفضّل؟

981
00:37:55,172 --> 00:37:57,141
{\an8}‫شخص ما تريدين أن تكوني مثله؟

982
00:37:57,608 --> 00:37:59,410
{\an8}‫- "يونغ تشيول"؟
‫- ماذا؟

983
00:37:59,810 --> 00:38:01,212
{\an8}‫"هل كان (يونغ تشيول) قدوتها؟"

984
00:38:01,279 --> 00:38:03,180
{\an8}‫يجب أن لا تخدعي شخصًا بالغًا.

985
00:38:03,247 --> 00:38:04,949
{\an8}‫الأمر ليس كذلك.

986
00:38:05,016 --> 00:38:06,183
{\an8}‫يا فتاة.

987
00:38:06,250 --> 00:38:08,252
{\an8}‫لا، كان ذلك عندما اعتاد "سو غيون"
‫تقديم برامج كوميدية.

988
00:38:08,319 --> 00:38:09,320
{\an8}‫أنا؟

989
00:38:09,487 --> 00:38:11,422
{\an8}‫لم يكن أنا إذًا؟

990
00:38:11,656 --> 00:38:13,624
{\an8}‫إذًا لماذا كنت تنظرين إليّ؟

991
00:38:13,691 --> 00:38:15,326
{\an8}‫إنها تعبث مع البالغين هنا.

992
00:38:16,127 --> 00:38:17,995
{\an8}‫لا أعرف متى يكون عيد ميلادها،

993
00:38:18,062 --> 00:38:19,930
{\an8}‫ولكن لو كان عمرها 17 بالعمر الكوري،

994
00:38:19,997 --> 00:38:21,899
{\an8}‫يجب أن يكون عمرها 15 عامًا.

995
00:38:22,133 --> 00:38:25,770
{\an8}‫- إذا كان عيد ميلادك لم يحن بعد.
‫- صحيح، إنها طفلة.

996
00:38:26,203 --> 00:38:27,338
‫في أي عام وُلدت؟

997
00:38:27,405 --> 00:38:29,707
{\an8}‫- في 2003.
‫- إنها ليست أكبر بكثير من ابني.

998
00:38:29,774 --> 00:38:32,109
{\an8}‫- أعلم.
‫- "سو غيون" الذي يعجبك

999
00:38:32,176 --> 00:38:33,611
{\an8}‫- هو بالفعل زميل مقعد "ريوجين".
‫- أنت

1000
00:38:33,678 --> 00:38:36,247
{\an8}‫في نفس عمر ابن "هو دونغ".

1001
00:38:36,314 --> 00:38:38,215
{\an8}‫- رباه.
‫- حقًا؟ كم عمره؟

1002
00:38:38,282 --> 00:38:39,950
{\an8}‫- "سي هو" عمره 6 سنوات.
‫- وُلد عام 2009.

1003
00:38:40,117 --> 00:38:41,552
{\an8}‫- في عام 2009؟
‫- هو أصغر بـ6 سنوات فقط.

1004
00:38:41,619 --> 00:38:43,354
{\an8}‫رباه، قد وُلدت في عام 2003.

1005
00:38:44,689 --> 00:38:46,624
{\an8}‫مع من تريدين الجلوس؟

1006
00:38:46,891 --> 00:38:48,559
{\an8}‫أنا...

1007
00:38:49,560 --> 00:38:51,462
{\an8}‫- سوف أتطلع إلى ذلك.
‫- أودّ الجلوس

1008
00:38:51,562 --> 00:38:53,197
{\an8}‫- مع "هي تشول".
‫- نعم!

1009
00:38:54,065 --> 00:38:55,733
{\an8}‫- "يونا".
‫- تعالي هنا.

1010
00:38:55,800 --> 00:38:58,502
{\an8}‫- شكرًا يا "يونا".
‫- سأبقى وحدي بهذا المعدل.

1011
00:38:58,569 --> 00:38:59,937
‫أنا فخور جدًا بك.

1012
00:39:00,705 --> 00:39:01,639
‫"لنتصافح"

1013
00:39:01,706 --> 00:39:03,007
‫"إنه فخور"

1014
00:39:03,074 --> 00:39:04,375
‫لماذا صافحت يدي فجأةً؟

1015
00:39:04,442 --> 00:39:06,410
{\an8}‫- "أنا فخور جدًا بك."
‫- لأنني أثنيت عليك؟

1016
00:39:06,477 --> 00:39:08,412
‫- أنت رائعة.
‫- صحيح، إنها كذلك.

1017
00:39:08,479 --> 00:39:10,881
{\an8}‫- لننتقل إلى الفتاة التالية.
‫- كنت تتحدث معي.

1018
00:39:10,948 --> 00:39:13,784
{\an8}‫"ريوجين" هي "سو غيون" من "إتزي".

1019
00:39:13,851 --> 00:39:17,254
{\an8}‫ولكن هناك "جونغ إن" بينهن أيضًا.
‫كما تعرفون، المغنية.

1020
00:39:17,321 --> 00:39:18,489
‫- تلك هي.
‫- من؟

1021
00:39:18,556 --> 00:39:21,158
{\an8}‫- ذات ذيل الحصان.
‫- لماذا؟ بسبب صوتها؟

1022
00:39:21,225 --> 00:39:23,427
{\an8}‫أستطيع قول إنها تملك هذا الصوت
‫بالنظر إليها.

1023
00:39:23,494 --> 00:39:26,030
{\an8}‫أو قد يكون اسمها الحقيقي "جونغ إن".

1024
00:39:26,097 --> 00:39:28,332
{\an8}‫سأراهن على اليسرى دون رؤية أي شيء.

1025
00:39:28,399 --> 00:39:31,369
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أستطيع قول إن لديها هذا الصوت.

1026
00:39:31,435 --> 00:39:33,471
{\an8}‫أستطيع تخمين صوتها من وجهها.

1027
00:39:33,738 --> 00:39:34,839
{\an8}‫أستطيع أن أقول دون الاستماع.

1028
00:39:34,939 --> 00:39:36,941
{\an8}‫- لا بد أنها عاطفية.
‫- صحيح.

1029
00:39:37,108 --> 00:39:39,276
‫هذا صعب جدًا، هذا هو الأصعب.

1030
00:39:39,343 --> 00:39:41,212
‫من الصعب أن نختار
‫عندما لا يتبقى لنا سوى فتاتين.

1031
00:39:41,278 --> 00:39:42,480
‫لنلتزم بخيارنا الأول.

1032
00:39:42,546 --> 00:39:44,181
{\an8}‫اعتقدت أنه سيكون الأسهل.

1033
00:39:44,248 --> 00:39:47,051
{\an8}‫"جونغ إن" الحقيقي
‫يجيد تقليد حيوان الكسلان.

1034
00:39:47,118 --> 00:39:48,386
‫كسلان؟ فجأةً؟

1035
00:39:48,452 --> 00:39:49,453
{\an8}‫أليس هذا كسلان؟

1036
00:39:49,520 --> 00:39:51,522
{\an8}‫"أليس هذا كسلان؟"

1037
00:39:52,256 --> 00:39:53,457
‫هذا صحيح.

1038
00:39:53,524 --> 00:39:55,192
‫هذه كسلان، أليس كذلك؟

1039
00:39:55,292 --> 00:39:56,460
‫هل كان من "راتاتوي"؟

1040
00:39:56,527 --> 00:39:57,962
‫ليس "راتاتوي"، من "زوتوبيا".

1041
00:39:58,028 --> 00:39:59,864
{\an8}‫لا أعتقد أنهم يعرفون فيلم "زوتوبيا".

1042
00:39:59,930 --> 00:40:02,199
{\an8}‫أراهن أنني الوحيد الذي يعرفه.

1043
00:40:03,200 --> 00:40:04,335
{\an8}‫هل تعرف شخصية الكسلان؟

1044
00:40:04,402 --> 00:40:05,736
{\an8}‫أعرف ما هو الكسلان.

1045
00:40:05,803 --> 00:40:06,837
{\an8}‫"ليس هذا هو السؤال"

1046
00:40:06,904 --> 00:40:08,172
{\an8}‫كسلان.

1047
00:40:08,239 --> 00:40:10,074
‫أرينا ذلك، ابدئي.

1048
00:40:10,674 --> 00:40:12,176
{\an8}‫مرحبًا؟

1049
00:40:12,243 --> 00:40:14,745
{\an8}‫أنا "جونغ إن".

1050
00:40:15,012 --> 00:40:16,147
{\an8}‫أثق أنك لست هي.

1051
00:40:16,247 --> 00:40:19,150
{\an8}‫لا أعرف ما السبب، لكن هذا مضحك.

1052
00:40:19,216 --> 00:40:20,651
{\an8}‫هذا مذهل.

1053
00:40:20,718 --> 00:40:22,620
{\an8}‫بعد زيارة معبد بوذي، كل شيء مضحك.

1054
00:40:22,686 --> 00:40:24,321
{\an8}‫"إنه بوذي فخور"

1055
00:40:24,388 --> 00:40:26,590
{\an8}‫أنا سعيدة لأنك زرت معبدًا بوذيًا اليوم.

1056
00:40:26,657 --> 00:40:28,592
{\an8}‫"تشايريونغ"، هل يمكنك فعل ذلك؟

1057
00:40:29,293 --> 00:40:31,195
{\an8}‫"إنها تستعد"

1058
00:40:31,595 --> 00:40:33,731
‫- من هي "جونغ إن"؟
‫- أنا.

1059
00:40:33,798 --> 00:40:35,299
‫أنا "جونغ إن".

1060
00:40:35,366 --> 00:40:37,735
‫- "تشايريونغ" لم تفعل ذلك بعد.
‫- "تشايريونغ" تفعل ذلك الآن.

1061
00:40:37,802 --> 00:40:39,103
‫آسف يا "تشايريونغ".

1062
00:40:40,538 --> 00:40:42,106
{\an8}‫إنها تحدّق به.

1063
00:40:42,173 --> 00:40:43,707
{\an8}‫"(تشايريونغ)، أرجوك ارحميني"

1064
00:40:43,774 --> 00:40:46,577
{\an8}‫- يجب على "تشايريونغ" أن تعاقبه.
‫- "تشايريونغ"، أنت عصبية.

1065
00:40:46,644 --> 00:40:47,711
‫ما خطبك؟

1066
00:40:47,845 --> 00:40:48,979
‫لا تنزعج.

1067
00:40:49,046 --> 00:40:50,881
{\an8}‫- كنت سأفعل هذا.
‫- آسف.

1068
00:40:50,948 --> 00:40:52,349
{\an8}‫لم أعرف، أنا آسف للغاية.

1069
00:40:53,050 --> 00:40:54,752
{\an8}‫أنت تشبه القرد.

1070
00:40:54,819 --> 00:40:55,986
{\an8}‫"(سو غيون) يخاف من (تشايريونغ)"

1071
00:40:56,053 --> 00:40:57,688
{\an8}‫- لا.
‫- سأريكم.

1072
00:40:57,755 --> 00:40:58,756
{\an8}‫حسنًا.

1073
00:41:00,291 --> 00:41:01,859
‫- "ببطء..."
‫- رباه.

1074
00:41:03,160 --> 00:41:05,496
‫"بدأ يضحك فجأةً"

1075
00:41:06,096 --> 00:41:07,064
{\an8}‫"يضحك"

1076
00:41:07,131 --> 00:41:08,566
{\an8}‫- ببطء...
‫- رباه.

1077
00:41:09,099 --> 00:41:10,167
‫ما خطبه؟

1078
00:41:10,634 --> 00:41:12,036
‫- فجأةً...
‫- إنه غريب.

1079
00:41:12,102 --> 00:41:14,538
{\an8}‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- لماذا تبدو شاحبًا جدًا؟

1080
00:41:14,605 --> 00:41:16,574
{\an8}‫وجهه يزداد غرابة.

1081
00:41:16,640 --> 00:41:18,509
‫"حتى إنه سقط من مقعده"

1082
00:41:18,709 --> 00:41:20,211
{\an8}‫ما خطبه؟

1083
00:41:20,277 --> 00:41:22,580
{\an8}‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- انظروا إلى لون وجهه.

1084
00:41:22,646 --> 00:41:24,014
{\an8}‫إنها مضحكة جدًا.

1085
00:41:24,081 --> 00:41:25,082
{\an8}‫أنا؟

1086
00:41:25,216 --> 00:41:27,017
{\an8}‫لماذا يتصرف هكذا فجأةً؟

1087
00:41:27,084 --> 00:41:28,586
{\an8}‫تبرّجه سميك جدًا.

1088
00:41:29,353 --> 00:41:31,622
{\an8}‫وجهك يبدو شاحبًا.

1089
00:41:31,689 --> 00:41:34,458
‫لا أستطيع رؤية وجهي،
‫لذلك لا أعرف كيف أبدو.

1090
00:41:34,525 --> 00:41:37,027
‫"تشايريونغ" تفعل ذلك الآن، لا تقاطعها.

1091
00:41:37,094 --> 00:41:38,662
‫- أعلم.
‫- "تشايريونغ".

1092
00:41:38,729 --> 00:41:40,297
‫- هنا يأتي الكسلان.
‫- لا شيء مميز.

1093
00:41:41,065 --> 00:41:42,900
{\an8}‫- "لا تتسرع..."
‫- حسنًا، علينا اختيار واحدة الآن.

1094
00:41:42,967 --> 00:41:44,502
{\an8}‫- كنت أفعل ذلك.
‫- حقًا؟

1095
00:41:44,568 --> 00:41:46,003
‫"جانغ هون"!

1096
00:41:46,470 --> 00:41:47,738
{\an8}‫"آسف"

1097
00:41:47,805 --> 00:41:49,773
{\an8}‫"تشايريونغ" كانت تقول شيئًا، لماذا...

1098
00:41:50,107 --> 00:41:52,510
{\an8}‫"آسف يا (تشايريونغ)"

1099
00:41:52,576 --> 00:41:54,078
{\an8}‫- إنه طويل!
‫- إنه طويل القامة، أليس كذلك؟

1100
00:41:54,144 --> 00:41:55,546
‫إنه حقًا طويل.

1101
00:41:56,180 --> 00:41:57,381
‫"اعتذار طويل"

1102
00:41:57,448 --> 00:41:59,817
‫أنت مثل المدرب "هوي آم تشوي" من "إتزي".

1103
00:42:00,084 --> 00:42:01,919
{\an8}‫- أنت لئيم جدًا.
‫- أنا آسف.

1104
00:42:01,986 --> 00:42:03,120
{\an8}‫أنا أضع يدي معًا.

1105
00:42:03,187 --> 00:42:05,289
{\an8}‫يجب أن تستمع لها بعناية.

1106
00:42:05,356 --> 00:42:07,157
{\an8}‫- لديّ صوت صغير.
‫- لقد فكرت للتو

1107
00:42:07,224 --> 00:42:08,859
{\an8}‫- أنك انتهيت، آسف.
‫- سأفعل ذلك مجددًا.

1108
00:42:08,926 --> 00:42:09,927
{\an8}‫استمع إليها.

1109
00:42:11,028 --> 00:42:12,963
{\an8}‫"أبطئ سرعتك.

1110
00:42:13,497 --> 00:42:15,266
{\an8}‫قد تتعرّق."

1111
00:42:15,966 --> 00:42:18,502
{\an8}‫ليس هكذا، "قد تتعرّق."

1112
00:42:19,236 --> 00:42:20,271
{\an8}‫هكذا.

1113
00:42:20,337 --> 00:42:23,073
{\an8}‫لا أظن أنهم عرفوا الشخصية.

1114
00:42:23,140 --> 00:42:24,575
{\an8}‫يجب أن نفعل هذا إذًا.

1115
00:42:24,642 --> 00:42:26,443
{\an8}‫- إذًا...
‫- أنت لا تفعلين هذا؟

1116
00:42:26,944 --> 00:42:30,080
{\an8}‫ألا تريدين فعل ذلك؟ حسنًا.

1117
00:42:30,147 --> 00:42:32,283
{\an8}‫من هو "جونغ إن" في "إتزي"؟

1118
00:42:33,117 --> 00:42:34,118
{\an8}‫اسمها "ليا".

1119
00:42:34,985 --> 00:42:37,588
{\an8}‫1، 2، 3.

1120
00:42:37,655 --> 00:42:38,656
{\an8}‫"ليا".

1121
00:42:39,623 --> 00:42:43,360
{\an8}‫"إنها (إتزي) في (جونغ إن)، (ليا)"

1122
00:42:43,627 --> 00:42:45,663
{\an8}‫"أخيرًا أجابوا أكثر الأسئلة صعوبة"

1123
00:42:45,729 --> 00:42:48,999
‫- لدينا "سانغ مين" و"جانغ هون"...
‫- "آفي ماريا".

1124
00:42:49,633 --> 00:42:52,570
‫- أنا أحب أربعتهم.
‫- تبقى أسوأ 4.

1125
00:42:52,770 --> 00:42:55,439
{\an8}‫لكني أحب شخصًا ما

1126
00:42:55,506 --> 00:42:57,908
{\an8}‫- جادّ وواع للنظافة الشخصية.
‫- ماذا؟

1127
00:42:57,975 --> 00:42:59,843
{\an8}‫- أنا متفاجئ.
‫- لذا سأقوم

1128
00:42:59,910 --> 00:43:01,679
{\an8}‫بالجلوس مع "جانغ هون".

1129
00:43:02,413 --> 00:43:03,414
{\an8}‫شكرًا.

1130
00:43:04,014 --> 00:43:05,449
‫- شكرًا يا "ليا".
‫- تعالي إلى هنا.

1131
00:43:05,516 --> 00:43:08,085
{\an8}‫أنت تضحّين بنفسك من أجلنا.

1132
00:43:08,152 --> 00:43:09,920
{\an8}‫- شكرًا جزيلّا.
‫- لا، أنا أحب "جانغ هون" حقًا.

1133
00:43:09,987 --> 00:43:11,822
{\an8}‫"ليا"، هل أنت من بلد آخر؟

1134
00:43:11,889 --> 00:43:13,023
{\an8}‫- أجل، أنا كذلك.
‫- أين؟

1135
00:43:13,090 --> 00:43:14,091
‫من أين أنت؟

1136
00:43:14,158 --> 00:43:15,726
‫- أنا من "كندا".
‫- "كندا".

1137
00:43:15,793 --> 00:43:16,760
{\an8}‫من أي جزء من "كندا"؟

1138
00:43:16,827 --> 00:43:18,796
{\an8}‫- أنا من "تورونتو، كندا".
‫- "تورونتو".

1139
00:43:18,862 --> 00:43:20,965
{\an8}‫- نحن نعرف "تورونتو".
‫- لغتها الكورية جيدة.

1140
00:43:21,031 --> 00:43:23,167
‫- كم عشت هناك؟
‫- أنا لم أعش هناك لفترة طويلة.

1141
00:43:24,201 --> 00:43:25,769
{\an8}‫يا رفاق، انتبهوا لي رجاءً.

1142
00:43:25,836 --> 00:43:29,440
{\an8}‫سنكشف عن العضوة الأخيرة الأسبوع المقبل.

1143
00:43:29,840 --> 00:43:31,609
{\an8}‫- لا.
‫- انطلقي.

1144
00:43:31,742 --> 00:43:35,379
{\an8}‫- سأكشف عن اسمي الآن.
‫- هل أنت "أه تشو"؟

1145
00:43:35,446 --> 00:43:37,915
{\an8}‫- اسمي "يي جي".
‫- "يي جي".

1146
00:43:37,982 --> 00:43:39,883
{\an8}‫- "يي جي هوانغ".
‫- "يي جي" هي...

1147
00:43:39,950 --> 00:43:42,620
{\an8}‫إنها "يي جي"، "يي جي" هي قائدة "إتزي".

1148
00:43:42,686 --> 00:43:44,321
{\an8}‫اسمها هو "يي جي هوانغ".

1149
00:43:44,388 --> 00:43:47,057
{\an8}‫خمّنوا كلمة "يي جي" مفتاح.

1150
00:43:47,124 --> 00:43:48,459
{\an8}‫- إنها "أه تشو".
‫- كلمة مفتاحية؟

1151
00:43:48,525 --> 00:43:51,695
{\an8}‫- التبصّر.
‫- إنه شيء تجيده.

1152
00:43:51,762 --> 00:43:54,198
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- ماذا تجيد "يي جي"؟

1153
00:43:54,331 --> 00:43:57,668
{\an8}‫كانت تقوم بالشقلبة الجانبية
‫عندما وصلنا إلى هنا.

1154
00:43:57,801 --> 00:44:01,105
{\an8}‫سيكون شيئًا مثل البهلوانيات.

1155
00:44:01,305 --> 00:44:02,606
{\an8}‫تمامًا مثل "2 بي إم".

1156
00:44:02,673 --> 00:44:03,774
{\an8}‫أنا أجيد ذلك أيضًا.

1157
00:44:03,841 --> 00:44:05,576
{\an8}‫- هل تستطيعين الشقلبة الخلفية؟
‫- أستطيع هذا.

1158
00:44:05,643 --> 00:44:07,177
{\an8}‫يمكنني الشقلبة الخلفية 3 مرات.

1159
00:44:07,244 --> 00:44:08,379
{\an8}‫- لكن هذا خطأ.
‫- دعني

1160
00:44:08,445 --> 00:44:09,747
‫أعطيكم تلميحًا آخر.

1161
00:44:10,547 --> 00:44:13,984
{\an8}‫واحد من أعضائنا يجيد أيضًا

1162
00:44:14,051 --> 00:44:15,853
{\an8}‫كلمة "يي جي" المفتاحية.

1163
00:44:16,320 --> 00:44:18,155
‫هل يمكنها البقاء ثابتة بعد الدوران؟

1164
00:44:18,222 --> 00:44:19,690
‫- الدوران.
‫- الحفاظ على توازنها.

1165
00:44:19,757 --> 00:44:22,660
{\an8}‫- أعرف ما هو.
‫- لعبة جذع الفيل.

1166
00:44:22,726 --> 00:44:24,228
{\an8}‫- صحيح.
‫- لعبة جذع الفيل.

1167
00:44:24,294 --> 00:44:26,630
{\an8}‫مفتاح "يي جي" هو "الفيل".

1168
00:44:26,697 --> 00:44:28,265
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لأنني حقًا جيدة

1169
00:44:28,332 --> 00:44:30,034
{\an8}‫في لعبة جذع الفيل.

1170
00:44:30,100 --> 00:44:33,504
{\an8}‫كان "كيونغ هون" يجيد لعبها في البرنامج،
‫لذا جربتها أيضًا.

1171
00:44:33,804 --> 00:44:35,139
‫يمكنها أن تدور حوالي 20 مرة.

1172
00:44:35,205 --> 00:44:37,708
{\an8}‫الأمر لا يقتصر على الدوران،
‫ما تفعلينه بعدها أكثر أهمية.

1173
00:44:37,775 --> 00:44:39,076
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- يمكنها الركض بخط مستقيم.

1174
00:44:39,143 --> 00:44:40,678
{\an8}‫- حقًا؟
‫- إنها حقًا جيدًا.

1175
00:44:40,744 --> 00:44:43,113
{\an8}‫لذلك أردت أن أواجه "كيونغ هون".

1176
00:44:43,547 --> 00:44:44,648
{\an8}‫- هنا؟
‫- أجل.

1177
00:44:44,715 --> 00:44:46,483
‫كم مرة ستدورين؟ أخبريني.

1178
00:44:46,850 --> 00:44:48,652
{\an8}‫يمكنني فعل ذلك لعام كامل.

1179
00:44:49,586 --> 00:44:51,355
{\an8}‫إنه يخادع كثيرًا.

1180
00:44:51,422 --> 00:44:52,856
{\an8}‫فكرت في القواعد.

1181
00:44:52,923 --> 00:44:54,658
{\an8}‫سوف ندور 15 مرة،

1182
00:44:54,792 --> 00:44:57,161
{\an8}‫ثم نذهب إلى "هو دونغ" ونمسك فكه.

1183
00:44:57,227 --> 00:44:59,530
{\an8}‫ستأتين إلى هنا وتمسكين فكي؟

1184
00:44:59,596 --> 00:45:00,731
{\an8}‫"إنه مرتبك قليلًا"

1185
00:45:00,798 --> 00:45:04,868
{\an8}‫لقد أحببت "هو دونغ" منذ صغري.

1186
00:45:04,935 --> 00:45:08,072
{\an8}‫لذلك أردت دائمًا لمس وجهه ذات يوم.

1187
00:45:08,138 --> 00:45:09,907
{\an8}‫لنقرص وجنته بدلًا من هذا.

1188
00:45:09,973 --> 00:45:10,908
{\an8}‫- حسنًا، جيد.
‫- وجنته.

1189
00:45:10,974 --> 00:45:13,377
{\an8}‫لو وصلنا إليه في نفس الوقت،
‫دعنا نقرص وجنتيه معًا.

1190
00:45:13,444 --> 00:45:15,245
{\an8}‫- حظًا سعيدًا يا "كيونغ هون".
‫- مرحى يا "كيونغ هون".

1191
00:45:15,746 --> 00:45:17,815
‫- مرحى يا "يي جي".
‫- الأمر هو،

1192
00:45:18,215 --> 00:45:20,751
{\an8}‫أن "يي جي" و"كيونغ هون"
‫يجب أن يدورا بنفس السرعة.

1193
00:45:20,818 --> 00:45:22,619
{\an8}‫- لا يتعلق الأمر بمن يدور أسرع.
‫- حسنًا.

1194
00:45:22,686 --> 00:45:24,488
{\an8}‫- يجب أن تبدأا في نفس الوقت.
‫- "سو غيون"،

1195
00:45:24,555 --> 00:45:26,090
{\an8}‫عليك عد الأرقام.

1196
00:45:26,423 --> 00:45:28,192
{\an8}‫ابدأا.

1197
00:45:28,358 --> 00:45:29,593
{\an8}‫- يمكنك فعل ذلك.
‫- 1.

1198
00:45:29,660 --> 00:45:30,961
{\an8}‫- 2.
‫- 2.

1199
00:45:31,028 --> 00:45:32,096
{\an8}‫- 3.
‫- 3.

1200
00:45:32,296 --> 00:45:33,397
{\an8}‫- 4.
‫- 4.

1201
00:45:33,464 --> 00:45:35,566
{\an8}‫- 5، 6...
‫- "يي جي" سريعة.

1202
00:45:35,799 --> 00:45:37,167
{\an8}‫- "كيونغ هون"، در أسرع.
‫- 7،

1203
00:45:37,334 --> 00:45:39,803
{\an8}‫- 8، 9...
‫- 8، 9،

1204
00:45:40,003 --> 00:45:41,371
{\an8}‫- 10.
‫- "يي جي" سريعة.

1205
00:45:41,438 --> 00:45:42,573
{\an8}‫- 11.
‫- 11.

1206
00:45:42,639 --> 00:45:44,541
{\an8}‫- 12، 13...
‫- "كيونغ هون" يزداد سرعة.

1207
00:45:44,608 --> 00:45:46,343
{\an8}‫- 14.
‫- لماذا تتحركان؟

1208
00:45:46,410 --> 00:45:47,878
{\an8}‫15، اذهبا الآن.

1209
00:45:47,945 --> 00:45:49,012
{\an8}‫"يركضان نحو (هو دونغ)"

1210
00:45:50,714 --> 00:45:51,982
{\an8}‫"يركضان"

1211
00:45:52,282 --> 00:45:53,684
{\an8}‫"(يي جي) تقرص وجنة (هو دونغ) أولًا"

1212
00:45:53,751 --> 00:45:54,685
‫"يهتز"

1213
00:45:54,752 --> 00:45:56,220
{\an8}‫"(كيونغ هون) يقرص وجنة (هو دونغ) متأخرًا"

1214
00:45:56,286 --> 00:45:58,288
{\an8}‫- إنهما بارعان.
‫- هي ركضت أيضًا.

1215
00:45:58,522 --> 00:46:00,491
{\an8}‫"مندهش"

1216
00:46:00,758 --> 00:46:02,860
‫- أنا جيدة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1217
00:46:02,926 --> 00:46:05,129
{\an8}‫- بينما كانت تدور...
‫- لكنني...

1218
00:46:05,329 --> 00:46:06,663
{\an8}‫"تشعر بالدوار متأخرًا"

1219
00:46:06,730 --> 00:46:07,731
‫تحتاجين إلى بعض السكّر.

1220
00:46:09,099 --> 00:46:10,567
{\an8}‫"يي جي" تفوز.

1221
00:46:10,634 --> 00:46:12,269
{\an8}‫"(يي جي) فازت في لعبة جذع الفيل"

1222
00:46:12,336 --> 00:46:14,004
‫"يي جي"، أخبرينا من تريدين الجلوس معه.

1223
00:46:14,071 --> 00:46:15,339
‫- زميل مقعدك.
‫- من هو زميل مقعدك؟

1224
00:46:15,439 --> 00:46:17,107
{\an8}‫- زميل مقعدك.
‫- صحيح.

1225
00:46:17,174 --> 00:46:19,710
{\an8}‫إنهن بريئات للغاية.

1226
00:46:19,777 --> 00:46:23,113
‫سألتها سؤالًا خلال فترة الراحة.

1227
00:46:23,313 --> 00:46:26,250
{\an8}‫واستمرت في التحدث معي بعفوية.

1228
00:46:27,084 --> 00:46:27,918
{\an8}‫أنا واصلت...

1229
00:46:28,051 --> 00:46:29,620
‫التحدث معها عفويًا.

1230
00:46:29,686 --> 00:46:31,255
‫لأننا أصدقاء.

1231
00:46:31,321 --> 00:46:33,590
{\an8}‫أعرف، ظننت أن هذا ما يفترض أن نفعله.

1232
00:46:33,657 --> 00:46:35,292
‫ظلت تتحدث معي هكذا

1233
00:46:35,359 --> 00:46:37,561
{\an8}‫حتى عندما كانت الكاميرا مغلقة،
‫لذلك ظننت أنها بريئة للغاية.

1234
00:46:37,628 --> 00:46:40,030
{\an8}‫يجب أن تتحدث بهذا الشكل
‫حتى بعد البرنامج، أنتما صديقان.

1235
00:46:40,097 --> 00:46:42,266
{\an8}‫هل تعرفين ما قاله "جانغ هون"
‫لـ"ليا" مبكرًا؟

1236
00:46:42,332 --> 00:46:43,400
{\an8}‫- كلمته الأولى.
‫- ماذا كانت؟

1237
00:46:43,467 --> 00:46:44,401
{\an8}‫"كم عمرك؟"

1238
00:46:44,468 --> 00:46:46,336
{\an8}‫"هذا هو السؤال الأول الذي طرحه"

1239
00:46:46,503 --> 00:46:48,839
{\an8}‫"خلال الراحة بعد لعبة الفيل"

1240
00:46:48,906 --> 00:46:50,641
‫كم عمرك يا "ليا"؟

1241
00:46:50,941 --> 00:46:53,110
‫- عمري 20 عامًا.
‫- عمرك 20 عامًا؟

1242
00:46:53,177 --> 00:46:54,678
‫- إنه متعال جدًا.
‫- رباه.

1243
00:46:54,745 --> 00:46:55,913
‫"ليا"، أنا آسف.

1244
00:46:56,046 --> 00:46:57,514
‫أعتذر نيابة عنه.

1245
00:46:57,781 --> 00:46:58,715
{\an8}‫"ندم عميق"

1246
00:46:58,849 --> 00:47:00,350
{\an8}‫رباه.

1247
00:47:00,417 --> 00:47:02,352
{\an8}‫"جانغ هون"، أسامحك، تعال هنا.

1248
00:47:02,419 --> 00:47:03,720
{\an8}‫"يي جي" تنتظر.

1249
00:47:03,787 --> 00:47:05,189
{\an8}‫- آسف.
‫- إنه من أجل "يي جي".

1250
00:47:05,255 --> 00:47:06,790
{\an8}‫- حسنًا.
‫- "يي جي".

1251
00:47:06,857 --> 00:47:08,158
{\an8}‫يجب أن نستمع إلى "يي جي".

1252
00:47:08,225 --> 00:47:10,828
{\an8}‫ركيزة فرق الفتيات عادةً تجلس هنا.

1253
00:47:10,894 --> 00:47:12,663
{\an8}‫لكنني لا أعتقد أنه مناسب لي.

1254
00:47:13,430 --> 00:47:15,599
{\an8}‫- لا أعتقد ذلك.
‫- من الصعب الظهور في الكاميرا هناك.

1255
00:47:17,067 --> 00:47:18,068
‫يصعب الظهور في الكاميرا؟

1256
00:47:18,135 --> 00:47:19,903
{\an8}‫مهلًا، ستظهرين في الكاميرا كثيرًا
‫لو جلست هنا.

1257
00:47:19,970 --> 00:47:20,938
{\an8}‫عم تتحدث؟

1258
00:47:21,004 --> 00:47:22,172
{\an8}‫"لكنني لا أعتقد أنه مناسب لي."

1259
00:47:22,239 --> 00:47:23,507
{\an8}‫لقد رفضته بأدب.

1260
00:47:23,574 --> 00:47:25,809
‫فكرت في "سانغ مين" أيضًا،

1261
00:47:26,076 --> 00:47:28,712
{\an8}‫- في الواقع، "يي جي"...
‫- لكنني سأختار "هو دونغ".

1262
00:47:29,346 --> 00:47:30,414
‫لا يهم، آسف.

1263
00:47:31,448 --> 00:47:32,382
‫"سانغ مين".

1264
00:47:32,449 --> 00:47:36,320
{\an8}‫لقد رأيت "يي جي" تعمل بجد
‫قبل أن ظهورها الأول،

1265
00:47:36,386 --> 00:47:38,522
{\an8}‫أنا سعيد حقًا لأنني أستطيع رؤيتها

1266
00:47:38,622 --> 00:47:40,657
{\an8}‫كشخصية ناجحة حتى من بعيد.

1267
00:47:40,724 --> 00:47:41,859
‫- اليوم...
‫- أنا...

1268
00:47:41,925 --> 00:47:43,760
{\an8}‫- أي صورة هذه؟
‫- "سانغ مين"،

1269
00:47:43,827 --> 00:47:45,762
{\an8}‫- أعرف ماذا تقصد.
‫- هل هذا يومك الأخير على الأرض؟

1270
00:47:45,829 --> 00:47:47,331
{\an8}‫- أعتقد...
‫- ماذا كان هذا؟

1271
00:47:47,397 --> 00:47:48,665
{\an8}‫- "يي جي".
‫- أنا أعني ذلك.

1272
00:47:48,732 --> 00:47:51,134
{\an8}‫أريد ألّا تجلسي بجواري لأنه

1273
00:47:51,501 --> 00:47:54,504
{\an8}‫حين كنت تقومين بعرضك،

1274
00:47:54,571 --> 00:47:56,373
{\an8}‫- كنت نجمة بالنسبة لي.
‫- قد تبكي.

1275
00:47:56,440 --> 00:47:59,009
‫أنت مثل نجمة في السماء.

1276
00:47:59,142 --> 00:48:02,145
{\an8}‫النجمة جميلة حين تكون بعيدة.

1277
00:48:02,479 --> 00:48:04,381
{\an8}‫- لا يريد الجلوس بجانبك.
‫- ألا تريدني؟

1278
00:48:04,448 --> 00:48:06,950
‫حسنًا، لأنك تعمين...

1279
00:48:07,317 --> 00:48:08,619
{\an8}‫أتمنى أن اجلس بجانب "هو دونغ"

1280
00:48:08,685 --> 00:48:10,087
{\an8}‫وأعمي عين "هو دونغ".

1281
00:48:12,823 --> 00:48:14,057
{\an8}‫عمل جيد.

1282
00:48:15,459 --> 00:48:18,028
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- "هو دونغ كانغ" و"يي جي".

1283
00:48:18,328 --> 00:48:19,196
‫"إلى أرض المعسكر!"

1284
00:48:19,263 --> 00:48:20,197
‫هل الجميع هنا؟

1285
00:48:20,264 --> 00:48:21,365
‫- أجل.
‫- أجل.

1286
00:48:21,431 --> 00:48:24,701
{\an8}‫سنلعب الآن بعض الألعاب التقليدية

1287
00:48:24,768 --> 00:48:26,803
{\an8}‫- التي يلعبونها خلال الرحلات المدرسية.
‫- الألعاب التقليدية!

1288
00:48:27,304 --> 00:48:28,839
{\an8}‫ونحن نرحّب حتى بالحشرات.

1289
00:48:29,973 --> 00:48:31,875
{\an8}‫سنجمع نتائج كل الألعاب

1290
00:48:31,942 --> 00:48:33,744
{\an8}‫ونقدّم لحمًا بقريًا كوريًا عالي الجودة

1291
00:48:33,810 --> 00:48:35,812
{\an8}‫في حفل الشواء لاحقًا

1292
00:48:35,879 --> 00:48:38,248
{\an8}‫للفريق الذي يحقق أعلى نتائج.

1293
00:48:38,548 --> 00:48:40,117
{\an8}‫- لحم البقر الكوري.
‫- أنا حقًا أريده.

1294
00:48:40,183 --> 00:48:41,852
{\an8}‫- هيا بنا نقوم بذلك.
‫- اللعبة الأولى.

1295
00:48:41,919 --> 00:48:43,620
{\an8}‫- أنا حقًا أريده.
‫- إنه أفضل شيء ممكن.

1296
00:48:43,687 --> 00:48:46,089
{\an8}‫لعبة إلقاء المنديل في فرق.

1297
00:48:46,523 --> 00:48:48,058
{\an8}‫كيف تلعبونها؟

1298
00:48:48,125 --> 00:48:50,827
{\an8}‫القواعد هي نفس اللعبة التقليدية،

1299
00:48:50,894 --> 00:48:53,330
{\an8}‫لكن عضوان سيلعبان كفريق واحد.

1300
00:48:53,997 --> 00:48:54,998
‫هل تجيدين الركض؟

1301
00:48:55,265 --> 00:48:56,266
‫لا.

1302
00:48:56,333 --> 00:48:57,501
‫"خائب الأمل"

1303
00:48:57,668 --> 00:49:00,203
‫- لدينا ميزة.
‫- أجل، لأننا أسرع.

1304
00:49:00,270 --> 00:49:02,039
{\an8}‫عفوًا.

1305
00:49:02,105 --> 00:49:04,308
{\an8}‫هل "يونغ تشيول" و"سانغ مين" فريق؟

1306
00:49:04,374 --> 00:49:06,376
{\an8}‫- أجل، نحن لم...
‫- لكننا لسنا بنفس الاستجابة.

1307
00:49:06,443 --> 00:49:07,511
‫إنهما قويان للغاية.

1308
00:49:07,577 --> 00:49:09,713
{\an8}‫- ليس لديهما لياقة على أي حال.
‫- يجب أن تتمتع "إتزي" بلياقة

1309
00:49:09,780 --> 00:49:10,881
{\an8}‫وسرعة تجاوب.

1310
00:49:11,148 --> 00:49:12,149
‫لنبدأ.

1311
00:49:12,649 --> 00:49:15,552
{\an8}‫"(سو غيون) و(ريوجين) يبدأان الركض"

1312
00:49:18,188 --> 00:49:19,356
{\an8}‫"يلقيان المنديل"

1313
00:49:19,423 --> 00:49:21,058
{\an8}‫"خلف (جانغ هون) و(ليا)
‫اللذان كانا يشاهدانهما"

1314
00:49:21,124 --> 00:49:22,125
{\an8}‫اركضي!

1315
00:49:22,192 --> 00:49:23,860
{\an8}‫"علينا اللحاق بهما!"

1316
00:49:25,929 --> 00:49:27,197
{\an8}‫"(جانغ هون) يبدأ الركض"

1317
00:49:29,700 --> 00:49:30,901
{\an8}‫"ويسقط!"

1318
00:49:30,968 --> 00:49:34,304
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- انتظر.

1319
00:49:34,371 --> 00:49:37,808
‫- أنت فعلت ذلك عمدًا لتكون مضحكًا.
‫- رباه.

1320
00:49:37,874 --> 00:49:40,010
{\an8}‫هيا، يحاول السخرية الآن.

1321
00:49:40,077 --> 00:49:42,012
{\an8}‫- ماذا تبقى لنا لنفعله؟
‫- انظر إلى...

1322
00:49:42,079 --> 00:49:44,147
{\an8}‫"وسقط أيضًا هذا الصباح"

1323
00:49:44,648 --> 00:49:46,216
{\an8}‫"(جانغ هون) ضحى بنفسه لأجل السخرية"

1324
00:49:46,283 --> 00:49:47,651
{\an8}‫ماذا تفعل؟ رباه.

1325
00:49:48,518 --> 00:49:50,420
{\an8}‫يحاول السخرية الآن، ماذا تبقى لنا لنفعله؟

1326
00:49:50,487 --> 00:49:52,189
{\an8}‫انظروا إلى أسفل حذائي.

1327
00:49:52,255 --> 00:49:54,758
{\an8}‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

1328
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
{\an8}‫- هذا زلق جدًا.
‫- إنه يتذرع به.

1329
00:49:56,727 --> 00:49:58,161
‫يشتكي من حذائه الآن.

1330
00:49:58,228 --> 00:50:00,330
‫أقول إنني لم أحاول أن أكون مضحكًا.

1331
00:50:00,397 --> 00:50:04,234
‫إنه أمر مهين، سقطت على وجهي.

1332
00:50:04,334 --> 00:50:05,836
‫- يجب ألا تركض بقوة.
‫- هل أنت بخير؟

1333
00:50:05,902 --> 00:50:09,639
{\an8}‫أنا بخير، كنت سأحاول الركض بسرعة للتغيير،
‫لكن...

1334
00:50:09,706 --> 00:50:11,475
{\an8}‫بعد 1، 2، 3. "3 دببة".

1335
00:50:11,541 --> 00:50:13,343
{\an8}‫"يغنون (3 دببة) هذه المرة"

1336
00:50:13,710 --> 00:50:15,012
‫"لنذهب!"

1337
00:50:15,345 --> 00:50:17,014
‫"يتظاهر بإلقائه"

1338
00:50:17,347 --> 00:50:18,849
‫"يتظاهر مجددًا"

1339
00:50:22,019 --> 00:50:23,653
‫"ليا"، ألا نركض أكثر من اللازم؟

1340
00:50:25,722 --> 00:50:28,125
{\an8}‫"العملاق يتبع (ليا)"

1341
00:50:28,191 --> 00:50:29,826
{\an8}‫لماذا الدبة الأم لطيفة؟

1342
00:50:29,893 --> 00:50:31,261
‫"سألقيه هنا"

1343
00:50:32,896 --> 00:50:34,097
‫"ينظر خلفه"

1344
00:50:34,164 --> 00:50:35,332
‫"لكنه لا يراه"

1345
00:50:35,399 --> 00:50:36,266
‫- إنهما نحن.
‫- لسنا نحن.

1346
00:50:36,333 --> 00:50:37,334
{\an8}‫- لا.
‫- لا؟

1347
00:50:37,401 --> 00:50:38,235
{\an8}‫اركض!

1348
00:50:38,301 --> 00:50:39,970
{\an8}‫- علينا فقط أن نذهب.
‫- أليس كذلك؟

1349
00:50:40,037 --> 00:50:41,004
{\an8}‫عليك أن تجلسي هنا.

1350
00:50:41,071 --> 00:50:42,072
‫هذا صعب.

1351
00:50:43,407 --> 00:50:45,175
‫هذا مثل يوم رياضي.

1352
00:50:45,809 --> 00:50:47,911
{\an8}‫لم لا نجعل الجولة الأخيرة تساوي 100 نقطة؟

1353
00:50:47,978 --> 00:50:49,479
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- أحب ذلك.

1354
00:50:49,780 --> 00:50:51,715
{\an8}‫- هذه هي آخر 100 نقطة.
‫- سنبدأ.

1355
00:50:51,782 --> 00:50:54,418
{\an8}‫وآخر فريق يتم إمساكه يخسر.

1356
00:50:54,484 --> 00:50:55,619
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- حسنًا.

1357
00:50:56,753 --> 00:50:57,654
{\an8}‫يجب أن لا يتم إمساكنا.

1358
00:50:57,721 --> 00:50:59,256
‫"غريب و"

1359
00:50:59,322 --> 00:51:01,291
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- "جميلة"

1360
00:51:01,491 --> 00:51:04,561
{\an8}‫"الجولة الأخيرة من إلقاء المنديل تبدأ!"

1361
00:51:04,861 --> 00:51:07,297
{\an8}‫"هل هو عفريت غاضب؟"

1362
00:51:08,365 --> 00:51:10,100
{\an8}‫"يتقافزان"

1363
00:51:10,267 --> 00:51:11,668
‫"هل أعطاهما شيئًا؟"

1364
00:51:11,868 --> 00:51:12,869
{\an8}‫لا تنظر خلفك.

1365
00:51:12,936 --> 00:51:14,938
{\an8}‫"(ليا) أسقطت رقعة اسمها"

1366
00:51:15,272 --> 00:51:17,340
‫"يجذبان الانتباه إلى رقعة الاسم"

1367
00:51:17,407 --> 00:51:19,476
‫"بينما يلقيان المنديل عفويًا"

1368
00:51:19,576 --> 00:51:22,145
{\an8}‫"اكتشف (سانغ مين) و(يونغ تشيول) فورًا"

1369
00:51:22,412 --> 00:51:24,314
{\an8}‫"اركض!"

1370
00:51:24,414 --> 00:51:25,849
{\an8}‫- هل نجلس هنا؟
‫- أجل، اجلسي.

1371
00:51:25,916 --> 00:51:27,551
{\an8}‫"فريق (هي تشول) و(يونا) يعود لمكانه"

1372
00:51:27,617 --> 00:51:28,885
‫"يلهثان"

1373
00:51:28,952 --> 00:51:30,120
‫الأغنية ليست طويلة بما يكفي.

1374
00:51:30,187 --> 00:51:31,855
{\an8}‫- ماذا؟ ماذا دهاك؟
‫- يجب أن تركضا معًا.

1375
00:51:31,922 --> 00:51:34,791
{\an8}‫"ما أن يجلس فريق (هي تشول) و(يونا)"

1376
00:51:35,592 --> 00:51:37,194
{\an8}‫حتى يعود المنديل إليهما"

1377
00:51:37,260 --> 00:51:39,196
{\an8}‫- ماذا؟ ماذا دهاك؟
‫- عليكما أن تركضا معًا.

1378
00:51:39,262 --> 00:51:41,098
{\an8}‫- عليك أن تجلس.
‫- نلت منهما.

1379
00:51:41,164 --> 00:51:42,165
{\an8}‫- هناك.
‫- نلت منهما.

1380
00:51:42,232 --> 00:51:43,433
{\an8}‫- نل منهما.
‫- اجلس.

1381
00:51:43,500 --> 00:51:44,768
{\an8}‫نلنا منهما.

1382
00:51:44,835 --> 00:51:46,570
{\an8}‫"بالكاد يمكنهما الجلوس في آخر لحظة"

1383
00:51:48,205 --> 00:51:49,639
‫لماذا لم تستطع الركض؟

1384
00:51:50,507 --> 00:51:51,842
‫"ها أنت ذا"

1385
00:51:52,075 --> 00:51:53,877
{\an8}‫"المنديل عاد مجددًا"

1386
00:51:53,944 --> 00:51:55,679
‫اركض، يجب أن نركض بسرعة.

1387
00:51:55,745 --> 00:51:57,080
‫يجب أن نركض مجددًا.

1388
00:51:58,348 --> 00:52:00,217
{\an8}‫"هجوم مؤخرة"

1389
00:52:00,283 --> 00:52:02,152
‫اركض! يجب أن نركض!

1390
00:52:02,986 --> 00:52:04,821
{\an8}‫كم مرة سأخبرك أن تركض؟

1391
00:52:05,255 --> 00:52:06,790
‫قلت لك أن تركض حالما جلسنا.

1392
00:52:06,857 --> 00:52:08,625
{\an8}‫أصبت وجهي بمؤخرتك.

1393
00:52:08,692 --> 00:52:10,360
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أجل.

1394
00:52:10,727 --> 00:52:13,063
{\an8}‫لقد دفعت وجهي بمؤخرتك.

1395
00:52:13,130 --> 00:52:14,131
{\an8}‫أنا آسف.

1396
00:52:14,631 --> 00:52:17,901
{\an8}‫أصابني بمؤخرته وهو يقف.

1397
00:52:17,968 --> 00:52:20,036
{\an8}‫- آسف بشأن ذلك.
‫- سننتقل إلى اللعبة التالية.

1398
00:52:20,103 --> 00:52:21,738
{\an8}‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

1399
00:52:21,805 --> 00:52:24,207
‫- هيا نلعب اللعبة التالية.
‫- إنها مثالية.

1400
00:52:24,307 --> 00:52:26,610
{\an8}‫هذه هي اللعبة التالية، هل تعرفون

1401
00:52:26,676 --> 00:52:28,211
{\an8}‫- البساط السحري في "علاء الدين"؟
‫- أجل.

1402
00:52:28,278 --> 00:52:29,613
{\an8}‫وتسمى اللعبة البساط الراكض.

1403
00:52:29,913 --> 00:52:32,349
{\an8}‫ستنقسمون إلى فريقين من 6 أفراد.

1404
00:52:32,549 --> 00:52:34,751
{\an8}‫في كل جولة، سيشكل 3 أعضاء مجموعة.

1405
00:52:34,951 --> 00:52:36,887
{\an8}‫أحدكم سيركب البساط.

1406
00:52:37,087 --> 00:52:39,389
{\an8}‫الآخران سيركضان أثناء جذب البساط.

1407
00:52:39,456 --> 00:52:40,390
{\an8}‫هذا يبدو ممتعًا.

1408
00:52:40,457 --> 00:52:43,026
{\an8}‫يمكننا تقسيم أنفسنا إلى فريقين.

1409
00:52:43,093 --> 00:52:44,227
‫- هذا ناجح.
‫- حسنًا.

1410
00:52:44,294 --> 00:52:45,462
‫- بإمكاننا فعل ذلك.
‫- حسنًا.

1411
00:52:45,529 --> 00:52:48,231
{\an8}‫- إذًا هذا الفريق لديه 4 رجال.
‫- هناك 4 رجال.

1412
00:52:48,398 --> 00:52:49,966
‫قد يكون عيبًا أن يكون هناك رجال أكثر.

1413
00:52:50,033 --> 00:52:51,735
‫- في الواقع...
‫- إنهم أثقل.

1414
00:52:51,801 --> 00:52:53,069
{\an8}‫سأذهب هناك.

1415
00:52:53,270 --> 00:52:54,538
{\an8}‫و"جانغ هون" يمكن أن يأتي هنا.

1416
00:52:54,604 --> 00:52:56,740
{\an8}‫- لنغيرها هكذا.
‫- 3 يشكلون مجموعة.

1417
00:52:57,073 --> 00:53:01,878
{\an8}‫"فريق (واي بي) ضد فريق (أو بي)"

1418
00:53:02,112 --> 00:53:03,413
‫لنهزمهم نفسيًا.

1419
00:53:03,480 --> 00:53:05,482
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لنذهب!

1420
00:53:06,416 --> 00:53:07,617
{\an8}‫- لنذهب.
‫- مرحى يا "جانغ هون"!

1421
00:53:07,684 --> 00:53:09,052
{\an8}‫- مرحى يا "جانغ هون"!
‫- تشبث جيدًا.

1422
00:53:09,119 --> 00:53:10,253
{\an8}‫- استعدا...
‫- انتظر.

1423
00:53:10,320 --> 00:53:11,821
‫- انتظر دقيقة.
‫- ماذا تفعل؟

1424
00:53:11,888 --> 00:53:13,423
‫"جانغ هون"، عد!

1425
00:53:13,490 --> 00:53:15,458
{\an8}‫"إنهم بالفعل يشنون حربًا نفسية شرسة"

1426
00:53:15,525 --> 00:53:16,760
{\an8}‫تراجع.

1427
00:53:16,826 --> 00:53:18,695
{\an8}‫لا تتصرف هكذا مع "جانغ هون".

1428
00:53:18,762 --> 00:53:20,063
‫لماذا صرت ثقيلة جدًا فجأةً؟

1429
00:53:20,964 --> 00:53:22,032
{\an8}‫ماذا تقول؟

1430
00:53:22,098 --> 00:53:23,733
{\an8}‫- انتظر دقيقة.
‫- هذا سباق.

1431
00:53:23,967 --> 00:53:25,502
{\an8}‫"السباق يبدأ"

1432
00:53:25,569 --> 00:53:26,570
{\an8}‫آجل!

1433
00:53:27,571 --> 00:53:28,905
{\an8}‫"الفريقان يبدأان بسرعة متماثلة"

1434
00:53:28,972 --> 00:53:29,973
{\an8}‫إنهم ينطلقون.

1435
00:53:30,740 --> 00:53:33,543
{\an8}‫"(أو را تشا تشا)"

1436
00:53:33,610 --> 00:53:36,079
{\an8}‫"الأميرة (يونا) تستمتع بجولة البساط"

1437
00:53:36,146 --> 00:53:37,280
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1438
00:53:38,615 --> 00:53:40,417
{\an8}‫- سأندفع إلى الأمام.
‫- حسنًا.

1439
00:53:40,550 --> 00:53:42,319
{\an8}‫عليك أن تذهب إلى الأمام.

1440
00:53:42,385 --> 00:53:44,888
{\an8}‫"الجولة لا تبدو ممتعة، ولكنها تواصل الضحك"

1441
00:53:45,121 --> 00:53:47,757
{\an8}‫"هذا مرهق جدًا"

1442
00:53:47,824 --> 00:53:49,025
{\an8}‫عليك أن تذهب إلى الأمام.

1443
00:53:49,092 --> 00:53:50,894
{\an8}‫- اذهب إلى "هي تشول".
‫- هنا.

1444
00:53:50,961 --> 00:53:52,429
{\an8}‫اهزموهم!

1445
00:53:52,495 --> 00:53:54,231
{\an8}‫"(هي تشول) يركب بساط فريق (واي بي)"

1446
00:53:54,297 --> 00:53:55,632
{\an8}‫- هيا!
‫- اهزموهم!

1447
00:53:55,699 --> 00:53:57,534
{\an8}‫"(سانغ مين) يركب بساط فريق (أو بي)"

1448
00:53:57,601 --> 00:53:59,736
{\an8}‫- اركضا!
‫- اذهبا!

1449
00:53:59,836 --> 00:54:01,805
{\an8}‫- اركضي يا عزيزتي!
‫- استجمعي قواك!

1450
00:54:01,938 --> 00:54:03,873
‫- اركضي!
‫- اركضي!

1451
00:54:03,940 --> 00:54:05,809
{\an8}‫- اركضي!
‫- اركضي!

1452
00:54:05,875 --> 00:54:07,477
{\an8}‫- تقومان بعمل جيد.
‫- اركضا.

1453
00:54:07,544 --> 00:54:10,213
{\an8}‫"فريق (أو بي) يواجه مشاكل من البداية"

1454
00:54:10,280 --> 00:54:12,282
{\an8}‫- تقومان بعمل جيد.
‫- اركضا.

1455
00:54:12,349 --> 00:54:13,817
{\an8}‫- تبلين حسنًا!
‫- تبلين حسنًا!

1456
00:54:13,984 --> 00:54:15,418
{\an8}‫- تبلين حسنًا!
‫- تبلين حسنًا!

1457
00:54:15,752 --> 00:54:17,520
{\an8}‫- عليك أن تركضي.
‫- تبلين حسنًا!

1458
00:54:17,587 --> 00:54:19,122
{\an8}‫- هيا.
‫- تبلين حسنًا!

1459
00:54:19,256 --> 00:54:21,458
‫- هيا.
‫- تبلين حسنًا!

1460
00:54:21,691 --> 00:54:23,994
{\an8}‫- تبلين حسنًا!
‫- إنهن لا يتحركن.

1461
00:54:24,094 --> 00:54:27,097
{\an8}‫- تبلين حسنًا!
‫- تبلين حسنًا!

1462
00:54:27,197 --> 00:54:29,032
{\an8}‫"فريق (واي بي) يفوز!"

1463
00:54:29,399 --> 00:54:31,501
‫"فريق (واي بي) لم يتجاوز حتى نقطة الدوران"

1464
00:54:31,868 --> 00:54:33,803
{\an8}‫ألا يتم توزيع الوزن بالتساوي

1465
00:54:33,870 --> 00:54:35,739
{\an8}‫- إذا كنت مستلقيًا؟
‫- لا.

1466
00:54:35,805 --> 00:54:38,675
{\an8}‫لو كنت مستلقيًا، مساحة أكبر تلامس الأرض.

1467
00:54:38,908 --> 00:54:40,043
{\an8}‫"هذا صحيح"

1468
00:54:40,844 --> 00:54:43,747
{\an8}‫- "سانغ مين" كان ثقيلًا جدًا.
‫- إنها ذريعة جيدة لاستخدام عضلاتنا.

1469
00:54:43,813 --> 00:54:45,015
{\an8}‫- هناك.
‫- النتيجة 1 مقابل 0.

1470
00:54:45,215 --> 00:54:46,683
{\an8}‫إنها 1 مقابل 0، أي اقتراحات؟

1471
00:54:46,750 --> 00:54:48,652
{\an8}‫- هيا بنا...
‫- دعونا نفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.

1472
00:54:48,718 --> 00:54:50,787
{\an8}‫فقط بمقارنة سرعتنا نحن الرجال.

1473
00:54:50,854 --> 00:54:52,088
{\an8}‫- لنفعل هذا.
‫- هذه المرة،

1474
00:54:52,155 --> 00:54:54,057
{\an8}‫- سنفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.
‫- إنه حتى هناك فحسب.

1475
00:54:54,124 --> 00:54:55,558
{\an8}‫"الجولة الثانية، الرجال سيسحبون البساط"

1476
00:54:55,625 --> 00:54:56,926
{\an8}‫- اذهب إلى هذا الجانب.
‫- ثقي بي.

1477
00:54:56,993 --> 00:54:58,295
{\an8}‫- استعدا.
‫- سآخذ الجانب الأيمن.

1478
00:54:58,361 --> 00:54:59,729
{\an8}‫- لنذهب.
‫- لنفعل هذا.

1479
00:55:00,096 --> 00:55:00,930
{\an8}‫أنت افعل ذلك.

1480
00:55:00,997 --> 00:55:02,866
‫- "ريوجين"، تقدّمي قليلًا.
‫- أتقدّم؟

1481
00:55:02,932 --> 00:55:05,702
{\an8}‫- عليك أن تتحركي.
‫- إلى الأمام؟

1482
00:55:05,869 --> 00:55:08,838
{\an8}‫لو فزنا في هذه اللعبة، فهذا نصرنا.

1483
00:55:08,905 --> 00:55:10,307
{\an8}‫- لنذهب!
‫- لنذهب!

1484
00:55:10,373 --> 00:55:11,541
{\an8}‫"هي تشول"، أمسكها بيديك الاثنتين.

1485
00:55:11,608 --> 00:55:12,609
{\an8}‫ابذلا قصارى جهدكما.

1486
00:55:13,476 --> 00:55:15,045
{\an8}‫"يعبرون خط البداية فورًا"

1487
00:55:17,781 --> 00:55:19,582
{\an8}‫- هذا حيج.
‫- استديرا.

1488
00:55:19,649 --> 00:55:20,583
{\an8}‫"إنهما متقاربان للغاية"

1489
00:55:20,650 --> 00:55:22,752
{\an8}‫- جيد.
‫- هيا!

1490
00:55:22,819 --> 00:55:23,987
{\an8}‫"ماذا ستكون النتيجة؟"

1491
00:55:24,321 --> 00:55:25,889
{\an8}‫- جيد.
‫- هيا!

1492
00:55:25,955 --> 00:55:26,790
{\an8}‫"بعد الدوران،"

1493
00:55:26,856 --> 00:55:27,824
{\an8}‫"فريق (أو بي) ينطلق بسرعة"

1494
00:55:27,891 --> 00:55:29,559
{\an8}‫- لنذهب.
‫- هاك.

1495
00:55:29,626 --> 00:55:31,695
{\an8}‫- هاك يا "جانغ هون".
‫- هاك.

1496
00:55:31,861 --> 00:55:33,496
{\an8}‫- انطلقا.
‫- بسرعة.

1497
00:55:33,563 --> 00:55:34,998
{\an8}‫- استعدا.
‫- اركضا!

1498
00:55:35,065 --> 00:55:36,499
{\an8}‫- هيا!
‫- اركضا!

1499
00:55:36,566 --> 00:55:38,368
{\an8}‫"فريق (واي بي) يغير الأعضاء أيضًا"

1500
00:55:38,735 --> 00:55:39,736
{\an8}‫قف عليه.

1501
00:55:39,803 --> 00:55:41,638
{\an8}‫"لماذا يقف (كيونغ هون) عليه؟"

1502
00:55:42,439 --> 00:55:44,007
{\an8}‫- لا يمكنك أن تقف عليه.
‫- أنت قفي عليه.

1503
00:55:44,074 --> 00:55:45,608
{\an8}‫"لا يفترض أن أكون على هذا"

1504
00:55:45,809 --> 00:55:47,344
{\an8}‫- حسنًا.
‫- تمهل.

1505
00:55:47,410 --> 00:55:48,478
{\an8}‫- عليك أن تقف عليه.
‫- هيا.

1506
00:55:49,179 --> 00:55:52,215
{\an8}‫"فريق (أو بي) يقوم الدوران"

1507
00:55:52,282 --> 00:55:54,217
{\an8}‫- نحن هنا.
‫- انتهى الأمر.

1508
00:55:54,284 --> 00:55:55,685
{\an8}‫انتهى السباق!

1509
00:55:55,752 --> 00:55:57,387
{\an8}‫انتهى السباق!

1510
00:55:57,887 --> 00:55:59,923
{\an8}‫لقد نجحنا، حسنًا.

1511
00:55:59,989 --> 00:56:00,824
{\an8}‫"فريق (أو بي) الأفضل!"

1512
00:56:00,890 --> 00:56:02,759
{\an8}‫- 1 مقابل 1.
‫- هكذا قررنا القيام بذلك.

1513
00:56:02,826 --> 00:56:05,128
‫كان يُفترض من الرجال فقط سحب البساط.

1514
00:56:05,195 --> 00:56:06,363
‫ارتكبنا خطأ.

1515
00:56:06,429 --> 00:56:07,964
{\an8}‫حاول "كيونغ هون" الاستلقاء عليه.

1516
00:56:08,865 --> 00:56:10,767
{\an8}‫هل كان علينا وضع
‫"جانغ هون" و"هو دونغ" على البساط؟

1517
00:56:10,834 --> 00:56:11,901
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لا.

1518
00:56:12,102 --> 00:56:14,070
{\an8}‫- ليسا قويين بما يكفي.
‫- "هو دونغ" و"جانغ هون"؟

1519
00:56:14,337 --> 00:56:15,405
‫سوف نفعلها.

1520
00:56:15,739 --> 00:56:16,806
‫سيكون هذا صعبًا.

1521
00:56:16,873 --> 00:56:18,942
{\an8}‫حسنًا، إذًا سيركب "هو دونغ" و"جانغ هون"
‫البساط.

1522
00:56:19,008 --> 00:56:21,010
{\an8}‫- 2 من "إتزي" سيسحبان.
‫- حسنًا.

1523
00:56:21,211 --> 00:56:23,646
{\an8}‫أعتقد أن اللاعبين يجب أن يجذبوا
‫حتى نقطة الدوران.

1524
00:56:23,713 --> 00:56:25,749
{\an8}‫- ثم "إتزي" سيقمن بالسحب بعدها.
‫- النتيجة قد تتغير.

1525
00:56:25,815 --> 00:56:27,350
{\an8}‫- ثم قد تتغير النتيجة.
‫- فهمت.

1526
00:56:27,417 --> 00:56:29,786
{\an8}‫- "يي جي" وأنا سنذهب إلى هناك.
‫- حسنًا.

1527
00:56:30,320 --> 00:56:31,454
{\an8}‫- نستطيع فعلها.
‫- أجل.

1528
00:56:31,821 --> 00:56:33,656
{\an8}‫- نحن نستطيع فعلها.
‫- لنستخدم كل قوتنا.

1529
00:56:33,723 --> 00:56:34,991
‫"(هو دونغ)، لنغير الأماكن"

1530
00:56:35,058 --> 00:56:36,826
‫لماذا تستمرون في تغيير الأماكن؟

1531
00:56:36,893 --> 00:56:39,295
{\an8}‫- فريقنا أضعف.
‫- عد أدراجك.

1532
00:56:39,362 --> 00:56:40,897
{\an8}‫فريقنا أضعف.

1533
00:56:40,964 --> 00:56:41,998
{\an8}‫هل يدك اليسرى بخير؟

1534
00:56:42,065 --> 00:56:44,167
{\an8}‫- أنا أحب لحم البقر.
‫- هذا حقًا...

1535
00:56:44,234 --> 00:56:46,302
{\an8}‫"إنه سعيد لأن ما يريده سيتحقق"

1536
00:56:46,369 --> 00:56:47,704
‫- إنه "جانغ هون"؟
‫- نحن نقف هنا.

1537
00:56:48,371 --> 00:56:50,940
{\an8}‫"جانغ هون" ضخم جدًا.

1538
00:56:51,408 --> 00:56:52,642
‫- هل أنت متعبة؟
‫- جاهزة.

1539
00:56:52,709 --> 00:56:54,244
‫- هيا.
‫- هيا.

1540
00:56:54,310 --> 00:56:55,445
{\an8}‫- هيا.
‫- هيا يا "كيونغ هون"!

1541
00:56:55,512 --> 00:56:57,080
‫- "كيونغ هون"، هيا.
‫- فريقنا ضعيف جدًا.

1542
00:56:57,147 --> 00:56:58,948
{\an8}‫- إنهم ضعفاء.
‫- حظ سعيد يا "سانغ مين" و"يونغ تشيول"!

1543
00:56:59,015 --> 00:56:59,883
{\an8}‫سنذهب من هذا الطريق.

1544
00:56:59,949 --> 00:57:01,251
{\an8}‫"الجولة الأخيرة تبدأ"

1545
00:57:01,317 --> 00:57:02,318
{\an8}‫رباه.

1546
00:57:04,287 --> 00:57:05,755
{\an8}‫"وزنه"

1547
00:57:05,822 --> 00:57:07,357
{\an8}‫"ثقيل للغاية"

1548
00:57:07,424 --> 00:57:10,527
‫"يدعم نفسه بقدر الإمكان"

1549
00:57:11,327 --> 00:57:13,763
{\an8}‫- إنه ثقيل جدًا.
‫- تقومان بعمل جيد.

1550
00:57:14,030 --> 00:57:15,398
‫إنه ثقيل.

1551
00:57:15,698 --> 00:57:17,233
‫- إنه ثقيل جدًا.
‫- تبليان حسنًا.

1552
00:57:17,634 --> 00:57:19,335
{\an8}‫- مهلًا.
‫- تبليان حسنًا.

1553
00:57:19,402 --> 00:57:21,237
{\an8}‫- مهلًا.
‫- تشبّث.

1554
00:57:21,304 --> 00:57:22,572
‫- هيا!
‫- هيا!

1555
00:57:22,639 --> 00:57:24,974
{\an8}‫- يمكنكما فعل ذلك!
‫- هيا!

1556
00:57:25,241 --> 00:57:26,242
‫يمكنكما فعل ذلك!

1557
00:57:26,309 --> 00:57:28,578
‫- يمكنكما فعل ذلك!
‫- إنهما قويتين حقًا.

1558
00:57:28,645 --> 00:57:30,046
‫- لا.
‫- يمكنكما فعل ذلك.

1559
00:57:30,113 --> 00:57:32,048
{\an8}‫- يمكنكما فعل ذلك.
‫- أكثر قليلًا.

1560
00:57:32,115 --> 00:57:33,917
{\an8}‫- يمكنكما فعل ذلك.
‫- هيا.

1561
00:57:34,117 --> 00:57:35,919
‫- يمكنكما فعل ذلك.
‫- هيا.

1562
00:57:36,186 --> 00:57:38,788
{\an8}‫- هيا يا "يونا" و"تشايريونغ"!
‫- يمكنكما فعل ذلك.

1563
00:57:38,855 --> 00:57:41,224
{\an8}‫- فقط أكثر قليلًا.
‫- مرحى يا "يونا" و"تشايريونغ"!

1564
00:57:41,291 --> 00:57:42,826
{\an8}‫"فريق (أو بي) يسرع ليهزم الفريق الآخر"

1565
00:57:42,892 --> 00:57:44,260
{\an8}‫- فقط أكثر قليلًا.
‫- يمكنكما فعل ذلك.

1566
00:57:44,327 --> 00:57:45,862
{\an8}‫- هيا.
‫- يمكنكما فعل ذلك.

1567
00:57:45,929 --> 00:57:47,730
‫"سأنتظرك عند خط النهاية"

1568
00:57:47,797 --> 00:57:49,566
‫- هذا جيد.
‫- هيا.

1569
00:57:49,632 --> 00:57:51,267
‫- لا يمكننا التحرك.
‫- اسحبا فقط!

1570
00:57:51,334 --> 00:57:52,869
‫- اسحبا فقط!
‫- أكثر قليلًا.

1571
00:57:52,936 --> 00:57:54,137
{\an8}‫هذا جيد.

1572
00:57:54,204 --> 00:57:56,206
{\an8}‫"أرجوك تحرك!"

1573
00:57:56,272 --> 00:57:57,574
{\an8}‫- اسحباه!
‫- هيا!

1574
00:57:57,640 --> 00:57:59,709
‫"خط النهاية"

1575
00:58:00,109 --> 00:58:02,212
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- انتهى.

1576
00:58:02,278 --> 00:58:04,113
{\an8}‫- نجحتما.
‫- كان ثقيلًا جدًا.

1577
00:58:04,747 --> 00:58:07,383
{\an8}‫"(علاء الدين) المتورّم سعيد"

1578
00:58:07,450 --> 00:58:09,385
{\an8}‫- كان ذلك صعبًا.
‫- إنه صعب.

1579
00:58:09,452 --> 00:58:11,354
{\an8}‫"الجني (جانغ هون) هو سبب هزيمة
‫فريق (واي بي)"

1580
00:58:11,421 --> 00:58:12,288
‫- "جانغ هون".
‫- يا للهول.

1581
00:58:12,355 --> 00:58:14,591
‫- قمت بعمل جيد.
‫- هذا سوف يترك أثرًا.

1582
00:58:14,657 --> 00:58:16,192
‫أعتقد أن ذلك صحيح.

1583
00:58:16,392 --> 00:58:17,994
{\an8}‫أعتقد أن هذا سيستمر لفترة طويلة.

1584
00:58:18,061 --> 00:58:20,196
{\an8}‫- لقد كان السبب "جانغ هون".
‫- لقد كان صعبًا جدًا.

1585
00:58:20,263 --> 00:58:21,598
‫"فقدتا روحيهما"

1586
00:58:21,664 --> 00:58:22,632
‫هذا.

1587
00:58:22,699 --> 00:58:24,000
‫جميعكن قمتن بعمل جيد.

1588
00:58:24,767 --> 00:58:27,203
‫لم أظن أبدًا أنني سأسحب
‫"هو دونغ" في حياتي.

1589
00:58:27,470 --> 00:58:29,105
{\an8}‫- صحيح.
‫- لحم بقري!

1590
00:58:29,305 --> 00:58:31,808
{\an8}‫ما هي النتيجة النهائية
‫لمباراة الرحلة المدرسية؟

1591
00:58:31,875 --> 00:58:34,143
{\an8}‫الفائز بلحم البقر الكوري الراقي

1592
00:58:34,511 --> 00:58:36,846
{\an8}‫والفائز في الرحلة المدرسية هو...

1593
00:58:37,380 --> 00:58:38,381
‫"يونا".

1594
00:58:39,582 --> 00:58:40,583
‫"ريوجين".

1595
00:58:40,750 --> 00:58:41,751
‫"ليا".

1596
00:58:42,185 --> 00:58:43,920
{\an8}‫فريق "كيونغ هون" و"تشايريونغ"!

1597
00:58:44,587 --> 00:58:46,022
{\an8}‫فريق واحد فقط يفوز؟

1598
00:58:46,089 --> 00:58:47,924
{\an8}‫- هذا سخيف.
‫- هذا رائع.

1599
00:58:48,591 --> 00:58:50,727
{\an8}‫- اعتقدت أننا يجب أن نتشاركه.
‫- نحن الفائزون.

1600
00:58:50,793 --> 00:58:51,694
{\an8}‫هذا رائع.

1601
00:58:51,761 --> 00:58:53,897
‫- نحن لم نخسر نقاطًا.
‫- "جانغ هون" و"ليا".

1602
00:58:53,963 --> 00:58:56,332
{\an8}‫فريق آخر فائز هو فريق "جانغ هون" و"ليا".

1603
00:58:56,399 --> 00:58:58,134
{\an8}‫عفوًا.

1604
00:58:58,201 --> 00:59:00,236
{\an8}‫- ها نحن مجددًا.
‫- هذا لا يتعلق بي فحسب.

1605
00:59:00,303 --> 00:59:01,538
‫- أعني...
‫- لنبدأ!

1606
00:59:01,604 --> 00:59:04,774
{\an8}‫- لكن فريقنا فاز الآن.
‫- أيمكن للخاسرين العودة إلى منزلهم أولًا؟

1607
00:59:04,841 --> 00:59:06,809
{\an8}‫"جانغ هون"،
‫ذهبت إلى هذا الفريق في النهاية.

1608
00:59:07,110 --> 00:59:08,378
{\an8}‫أتيت إلى فريقنا.

1609
00:59:08,444 --> 00:59:09,512
{\an8}‫- ذهب إلى هذا الفريق.
‫- هو فعل.

1610
00:59:09,579 --> 00:59:10,947
‫لا، أنا لست كذلك، أنا في هذا الفريق.

1611
00:59:11,614 --> 00:59:14,617
{\an8}‫- يمكنه تغيير رأيه بسرعة.
‫- رباه.

1612
00:59:14,751 --> 00:59:16,853
‫- حسنًا.
‫- هل دفع لك شخص ما لفعل ذلك؟

1613
00:59:16,920 --> 00:59:18,087
‫كلانا في المقام الأول.

1614
00:59:18,187 --> 00:59:19,589
‫أنا أفعل هذا فقط بسبب "ليا".

1615
00:59:19,656 --> 00:59:21,090
‫إنه محق.

1616
00:59:21,157 --> 00:59:24,561
{\an8}‫- ألن نستمتع بالتخييم؟
‫- علينا الذهاب الآن.

1617
00:59:24,627 --> 00:59:25,461
‫"يتذمر"

1618
00:59:25,528 --> 00:59:26,663
‫- دعنا نتشارك.
‫- رباه.

1619
00:59:26,829 --> 00:59:27,897
{\an8}‫سوف تأكلون بدوننا.

1620
00:59:27,964 --> 00:59:29,032
{\an8}‫شكرًا يا "كيونغ هون".

1621
00:59:29,165 --> 00:59:30,800
{\an8}‫- علينا الذهاب.
‫- لا.

1622
00:59:30,867 --> 00:59:32,869
{\an8}‫- "هو دونغ" مستاء.
‫- تهانينا.

1623
00:59:33,603 --> 00:59:35,805
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- نحن...

1624
00:59:36,039 --> 00:59:37,006
{\an8}‫- ماذا نأكل؟
‫- رباه.

1625
00:59:37,073 --> 00:59:38,675
{\an8}‫- هناك سلطعون متبّل بصلصة صويا.
‫- رباه.

1626
00:59:38,741 --> 00:59:40,243
{\an8}‫هناك أعواد بصل سيبيري مخلل.

1627
00:59:41,244 --> 00:59:42,078
{\an8}‫"تغار"

1628
00:59:42,145 --> 00:59:43,246
{\an8}‫- يا رفاق.
‫- أجل؟

1629
00:59:43,580 --> 00:59:45,715
‫يجب أن نستمتع جميعًا بالتخييم معًا.

1630
00:59:45,782 --> 00:59:47,650
{\an8}‫"إتزي" هنا أيضًا.

1631
00:59:47,917 --> 00:59:49,052
{\an8}‫لذا لنتناوله جميعًا معًا.

1632
00:59:49,118 --> 00:59:50,486
{\an8}‫- حسنًا.
‫- رائع.

1633
00:59:50,553 --> 00:59:52,088
{\an8}‫إنها مشوية بالفعل.

1634
00:59:52,422 --> 00:59:54,390
{\an8}‫- شكرًا على هذا.
‫- بطن الخنزير والنقانق قادمين.

1635
00:59:54,490 --> 00:59:55,558
{\an8}‫شكرًا.

1636
00:59:56,125 --> 00:59:56,960
‫"(وا أنغ)"

1637
00:59:57,026 --> 00:59:57,994
‫إنه كبير جدًا.

1638
00:59:58,294 --> 00:59:59,262
‫إنه حار.

1639
00:59:59,329 --> 01:00:00,597
‫هاك، تناوله.

1640
01:00:00,897 --> 01:00:01,898
{\an8}‫يجب أن تأكل أيضًا.

1641
01:00:01,965 --> 01:00:02,966
{\an8}‫"ماذا يفعل (سو غيون)؟"

1642
01:00:03,032 --> 01:00:05,401
{\an8}‫- إنها قطعة كبيرة.
‫- دعني أقطع هذا لأجلك.

1643
01:00:06,035 --> 01:00:07,770
{\an8}‫- جرب هذا.
‫- تناول هذا.

1644
01:00:08,237 --> 01:00:09,472
{\an8}‫- هل يمكنني استخدام قطعتك؟
‫- أجل.

1645
01:00:09,939 --> 01:00:11,274
‫- أليس شهيًا؟
‫- إنه لذيذ.

1646
01:00:11,841 --> 01:00:13,076
‫- أيمكنني استخدام قطعتك؟
‫- بالتأكيد.

1647
01:00:13,643 --> 01:00:14,777
‫- أليس شهيًا؟
‫- إنه لذيذ.

1648
01:00:14,844 --> 01:00:16,279
{\an8}‫خطوة للخلف.

1649
01:00:16,813 --> 01:00:17,880
‫النقانق تبدو جيدة.

1650
01:00:19,282 --> 01:00:20,350
‫خطوة للخلف.

1651
01:00:21,050 --> 01:00:22,885
{\an8}‫- هذا جيد جدًا، تذوق هذا.
‫- السجق هنا.

1652
01:00:22,952 --> 01:00:24,253
‫النقانق هنا.

1653
01:00:24,454 --> 01:00:26,122
{\an8}‫يا رفاق، ها كم المزيد من الطعام.

1654
01:00:26,189 --> 01:00:28,224
{\an8}‫شويته بنفسي.

1655
01:00:28,558 --> 01:00:29,892
{\an8}‫- وهذا لحم الخنزير.
‫- رباه.

1656
01:00:29,959 --> 01:00:31,127
{\an8}‫كنت أتساءل أين كنت.

1657
01:00:31,260 --> 01:00:32,362
{\an8}‫رباه.

1658
01:00:32,428 --> 01:00:33,896
{\an8}‫شويت الكثير من لحم الخنزير.

1659
01:00:34,664 --> 01:00:35,865
{\an8}‫استمتعوا بلحم الخنزير أيضًا.

1660
01:00:35,999 --> 01:00:37,567
{\an8}‫لحم الخنزير جيد للشواء.

1661
01:00:37,634 --> 01:00:38,868
{\an8}‫أوراق بصل سيبيري مخلل.

1662
01:00:39,369 --> 01:00:41,804
{\an8}‫- هذا اللحم جيد جدًا.
‫- أعلم.

1663
01:00:42,238 --> 01:00:43,973
‫لقد مضى وقت طويل منذ تناولنا اللحم.

1664
01:00:44,974 --> 01:00:46,309
‫- رباه.
‫- ظننت أنه كان دبوس زينة.

1665
01:00:49,345 --> 01:00:50,413
‫ظننت أنه كان دبوس زينة.

1666
01:00:50,480 --> 01:00:52,682
‫- هذا حيواني الأليف.
‫- حيوانك الأليف؟

1667
01:00:52,849 --> 01:00:53,883
‫هل هذا خيار؟

1668
01:00:53,950 --> 01:00:55,218
{\an8}‫إنها عثّتي الأليفة.

1669
01:00:55,318 --> 01:00:56,552
{\an8}‫العثة الأليفة.

1670
01:00:56,819 --> 01:00:57,854
{\an8}‫هل هي طائرة بدون طيار؟

1671
01:00:57,920 --> 01:00:58,955
‫إنها عثتي الأليفة.

1672
01:00:59,022 --> 01:01:01,290
‫كن هادئًا، عثتي نائمة.

1673
01:01:01,691 --> 01:01:03,026
{\an8}‫رباه، إنها لا تتحرك.

1674
01:01:03,092 --> 01:01:04,894
{\an8}‫عثتي تنام بخفة، أرجوكم اخفضوا صوتكم.

1675
01:01:06,996 --> 01:01:09,966
‫"رحلة المدرسة الأولى منذ 4 سنوات"

1676
01:01:10,400 --> 01:01:12,135
{\an8}‫"تعلموا أشياء كثيرة"

1677
01:01:12,201 --> 01:01:17,640
{\an8}‫"واكتسبوا المعرفة"

1678
01:01:18,374 --> 01:01:21,744
{\an8}‫"اقتربوا من بعضهم أيضًا"

1679
01:01:22,145 --> 01:01:26,783
{\an8}‫"نريد شكر كل من ساعد في التصوير"

1680
01:01:40,029 --> 01:01:42,031
‫ترجمة "وسام ناصف"

