﻿1
00:00:15,815 --> 00:00:19,686
{\an8}‫"وصلت هدايا المشاهدين العزيزة إلى الأعضاء"

2
00:00:20,020 --> 00:00:23,556
‫- "هي تشول"!
‫- يا للهول، ماذا؟

3
00:00:23,623 --> 00:00:25,358
{\an8}‫- لماذا أنا؟
‫- أنت...

4
00:00:25,425 --> 00:00:27,160
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- يا ويلي! مهلًا!

5
00:00:27,260 --> 00:00:28,695
‫لا أصدقك.

6
00:00:28,762 --> 00:00:29,696
{\an8}‫"يستدير"

7
00:00:29,763 --> 00:00:33,166
{\an8}‫- مهلًا.
‫- "هي تشول"، أنت...

8
00:00:33,233 --> 00:00:34,667
{\an8}‫أنت مدهش.

9
00:00:34,934 --> 00:00:36,102
{\an8}‫ما خطبه؟

10
00:00:36,436 --> 00:00:37,470
{\an8}‫"(هو دونغ) متحمس جدًا"

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,806
{\an8}‫- صفقوا له يا رفاق.
‫- لماذا؟

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,975
{\an8}‫- لماذا؟
‫- صفقوا بأيديكم!

13
00:00:42,042 --> 00:00:43,043
{\an8}‫"صفقوا لـ(هي تشول)!"

14
00:00:43,109 --> 00:00:44,344
{\an8}‫إنه مجنون.

15
00:00:44,411 --> 00:00:46,279
‫- ما السبب وراء ذلك؟
‫- "هي تشول".

16
00:00:46,346 --> 00:00:48,481
‫أنا آسف، لقد انفصل ميكروفونك.

17
00:00:48,548 --> 00:00:49,916
‫- يا ويلي.
‫- هذه سخافة.

18
00:00:49,983 --> 00:00:50,984
‫هل...

19
00:00:52,118 --> 00:00:54,888
{\an8}‫- "السعودية"، أتعرف هذا البلد؟
‫- أجل.

20
00:00:54,954 --> 00:00:56,423
{\an8}‫- "السعودية".
‫- كانوا أول الآسيويين

21
00:00:56,489 --> 00:00:58,158
{\an8}‫الذين أقاموا حفلًا هناك.

22
00:00:58,224 --> 00:00:59,125
{\an8}‫أتقصد "سوبر جونيور"؟

23
00:00:59,559 --> 00:01:01,394
{\an8}‫السلام عليكم.

24
00:01:01,461 --> 00:01:03,063
{\an8}‫لأول مرة في تاريخ الموسيقى الآسيوية.

25
00:01:03,296 --> 00:01:05,231
‫- هذا حدث جلل.
‫- حقًا؟

26
00:01:05,298 --> 00:01:07,567
{\an8}‫رأيت الكثير من اللافتات لحفلنا هناك.

27
00:01:07,667 --> 00:01:10,637
{\an8}‫- بمناسبة ذلك،
‫- "لافتات"؟

28
00:01:10,870 --> 00:01:14,240
{\an8}‫يجب أن نتابع الصيحات العالمية أيضًا.

29
00:01:14,307 --> 00:01:15,175
{\an8}‫فجأةً؟

30
00:01:15,241 --> 00:01:18,378
{\an8}‫تحدي غطاء الزجاجة رائج هذه الأيام.

31
00:01:18,445 --> 00:01:21,014
{\an8}‫- يفكون الغطاء قبل التصوير، صحيح؟
‫- صحيح.

32
00:01:21,214 --> 00:01:24,084
{\an8}‫- إنها مفتوحة.
‫- نجوم العالم

33
00:01:24,184 --> 00:01:26,019
‫- مثل "جيسون ستاثام"
‫- صحيح، "جيسون ستاثام".

34
00:01:26,086 --> 00:01:27,887
‫- و"دوني ين"
‫- "دوني ين".

35
00:01:27,954 --> 00:01:29,823
‫شاركا في التحدي.

36
00:01:29,956 --> 00:01:31,691
{\an8}‫- "سو غيون"، يجب أن تجرب.
‫- دعونا لا نقوم بذلك.

37
00:01:31,758 --> 00:01:33,860
{\an8}‫- لنقم بذلك.
‫- يمكن لـ"سو غيون" فعلها.

38
00:01:33,960 --> 00:01:36,229
‫- يمكننا أن نصبح مشاهير عالميين أيضًا.
‫- لنقم بذلك.

39
00:01:36,362 --> 00:01:37,363
‫- هيا بنا.
‫- لنجرب.

40
00:01:37,430 --> 00:01:39,165
{\an8}‫- "سو غيون"، أرنا الطريقة أولًا.
‫- جرب.

41
00:01:39,232 --> 00:01:41,601
{\an8}‫- يجب أن أستخدم ساقي اليمنى، صحيح؟
‫- صحيح.

42
00:01:41,668 --> 00:01:42,969
{\an8}‫- ساقي اليمنى؟
‫- ثم...

43
00:01:43,036 --> 00:01:44,471
{\an8}‫- ستنفتح، حسنًا.
‫- حسنًا.

44
00:01:44,537 --> 00:01:45,371
{\an8}‫سأجرب.

45
00:01:45,438 --> 00:01:46,439
{\an8}‫"إنه أعسر"

46
00:01:47,073 --> 00:01:48,575
‫"عازم"

47
00:01:48,641 --> 00:01:49,709
‫ساقي اليمنى.

48
00:01:49,776 --> 00:01:51,311
‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

49
00:01:51,611 --> 00:01:52,679
‫ساقي اليمنى.

50
00:01:52,745 --> 00:01:54,214
{\an8}‫- مهلًا.
‫- ما الأمر؟

51
00:01:54,280 --> 00:01:55,181
{\an8}‫"مهلًا"

52
00:01:55,248 --> 00:01:58,418
{\an8}‫ألن تسألني عن أحوالي؟

53
00:01:58,485 --> 00:01:59,452
{\an8}‫- أحوالك؟
‫- ماذا؟

54
00:01:59,519 --> 00:02:00,854
{\an8}‫كيف حالك؟

55
00:02:01,354 --> 00:02:02,722
{\an8}‫- ماذا تريد؟
‫- يا ويلي.

56
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
{\an8}‫كيف حالك؟

57
00:02:04,424 --> 00:02:05,525
{\an8}‫"يحاول (سو غيون) مجددًا"

58
00:02:05,592 --> 00:02:07,560
{\an8}‫- أحتاج إلى ركلة أكثر انخفاضًا.
‫- قد تنجح.

59
00:02:07,894 --> 00:02:09,229
{\an8}‫- يجب أن أخفض من ركلتي.
‫- صحيح.

60
00:02:09,295 --> 00:02:11,498
{\an8}‫- ارفع الزجاجة قليلًا.
‫- لن ينجح ذلك.

61
00:02:11,865 --> 00:02:13,666
‫- قد تحاول 100 مرة.
‫- ابدأ!

62
00:02:13,766 --> 00:02:14,968
‫اركلها بثقة.

63
00:02:15,201 --> 00:02:16,603
{\an8}‫"رباه!"

64
00:02:16,736 --> 00:02:17,837
‫اركلها بثقة.

65
00:02:17,937 --> 00:02:19,639
‫"لقد نجح"

66
00:02:24,043 --> 00:02:27,647
‫"ضرب الغطاء بدقة"

67
00:02:28,548 --> 00:02:29,749
{\an8}‫"نجح (سو غيون) نجاحًا ساحقًا"

68
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
{\an8}‫- أجل!
‫- رائع.

69
00:02:31,384 --> 00:02:34,120
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- تمهلوا قليلًا.

70
00:02:34,354 --> 00:02:36,055
‫- هل كانت محاولة ناجحة؟
‫- لقد نجح حقًا.

71
00:02:36,122 --> 00:02:37,056
‫- أجل.
‫- كانت ناجحة.

72
00:02:37,223 --> 00:02:38,525
‫- الغطاء يتأرجح
‫- كانت...

73
00:02:38,591 --> 00:02:39,859
‫- بحركة بطيئة.
‫- تبدو رائعة.

74
00:02:39,926 --> 00:02:41,661
{\an8}‫سأركل الباب حتى يتمكن طلاب التبادل

75
00:02:41,728 --> 00:02:42,595
{\an8}‫- من الدخول.
‫- الآن؟

76
00:02:42,762 --> 00:02:43,963
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

77
00:02:44,030 --> 00:02:45,298
‫- انظروا!
‫- مرحبًا!

78
00:02:45,632 --> 00:02:47,033
‫- بقوة...
‫- يا للعجب!

79
00:02:47,100 --> 00:02:49,002
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- انظروا!

80
00:02:49,068 --> 00:02:50,603
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

81
00:02:50,670 --> 00:02:52,539
{\an8}‫- "يونا"!
‫- مرحبًا يا رفاق.

82
00:02:52,605 --> 00:02:55,008
‫- إنها "يونا".
‫- "يونا".

83
00:02:55,074 --> 00:02:56,643
{\an8}‫"يونا آه إم".

84
00:02:56,709 --> 00:02:58,845
‫- أنا "يونا آه إم".
‫- "يونا".

85
00:02:58,912 --> 00:02:59,746
{\an8}‫لقد مر وقت طويل.

86
00:02:59,812 --> 00:03:01,414
{\an8}‫- لم نرك منذ زمن يا "يونا".
‫- أعلم، صحيح؟

87
00:03:01,481 --> 00:03:03,183
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أتيت بمفردك.

88
00:03:03,249 --> 00:03:04,250
{\an8}‫أنا بخير.

89
00:03:04,317 --> 00:03:06,719
{\an8}‫- أتيت مع صديق.
‫- هل أتيت بمفردك؟

90
00:03:06,786 --> 00:03:10,323
{\an8}‫- إنه خجول قليلًا،
‫- أرى ذلك.

91
00:03:10,390 --> 00:03:11,858
{\an8}‫- لذلك يتردد في الدخول.
‫- لا يجب عليه ذلك.

92
00:03:11,925 --> 00:03:13,927
{\an8}‫- نكتفي بك تمامًا.
‫- ليس عليه أن يدخل.

93
00:03:13,993 --> 00:03:15,728
‫- ماذا يجب أن نفعل به؟
‫- ليس عليه الدخول.

94
00:03:15,795 --> 00:03:17,463
‫- ماذا؟
‫- ماذا يجب أن نفعل به؟

95
00:03:17,530 --> 00:03:19,532
‫- ما الأمر؟
‫- أتى معك،

96
00:03:19,599 --> 00:03:21,367
{\an8}‫- لكنه يخشى الانضمام إلينا؟
‫- ألن يدخل؟

97
00:03:21,434 --> 00:03:23,203
{\an8}‫- أجل، خائف كثيرًا.
‫- وما المخيف؟

98
00:03:23,269 --> 00:03:24,771
‫- لا أفهم.
‫- هل يخافنا؟

99
00:03:24,938 --> 00:03:26,673
‫- لا أفهم.
‫- ألا تفهم؟

100
00:03:26,773 --> 00:03:29,342
{\an8}‫- يمكنه التسلسل كالثعبان.
‫- هكذا؟

101
00:03:29,509 --> 00:03:32,178
{\an8}‫- مثل الثعبان.
‫- أعلم، لكنه...

102
00:03:32,512 --> 00:03:33,646
‫ها هو ذا!

103
00:03:33,713 --> 00:03:35,415
{\an8}‫- مثل الثعبان.
‫- أعلم،

104
00:03:35,481 --> 00:03:37,150
{\an8}‫- لكنه...
‫- ها هو ذا!

105
00:03:37,217 --> 00:03:39,686
{\an8}‫"طالب التبادل الآخر هو (جونغ سيوك تشو)"

106
00:03:39,752 --> 00:03:41,087
{\an8}‫إنه رائع.

107
00:03:41,321 --> 00:03:44,023
{\an8}‫- "جونغ سيوك تشو".
‫- "جونغ سيوك".

108
00:03:44,290 --> 00:03:45,758
{\an8}‫لقد وصل.

109
00:03:45,825 --> 00:03:46,859
{\an8}‫"خجول ومُحرج"

110
00:03:47,126 --> 00:03:48,127
{\an8}‫لقد وصل.

111
00:03:48,194 --> 00:03:49,762
{\an8}‫"وصل (جونغ سيوك)"

112
00:03:49,829 --> 00:03:51,297
{\an8}‫عاد بفيلم "المخرج".

113
00:03:51,464 --> 00:03:53,299
{\an8}‫مثل...

114
00:03:53,366 --> 00:03:54,667
‫- مثل...
‫- هكذا.

115
00:03:57,503 --> 00:04:00,073
{\an8}‫- مثل...
‫- هكذا.

116
00:04:00,340 --> 00:04:02,709
‫أنا آسف، لكنك لم تشاهد الفيلم.

117
00:04:03,643 --> 00:04:05,378
‫ما هذا؟ هل أنت ذبابة؟

118
00:04:06,846 --> 00:04:10,950
{\an8}‫إنه الأفضل بين الخاسرين
‫الذين أحضرتهم إلى هنا.

119
00:04:11,251 --> 00:04:12,385
{\an8}‫مهلًا، هل يتضمن ذلك

120
00:04:12,452 --> 00:04:14,621
‫- هل أحضرت الكثيرين إلى هنا؟
‫- فرقة "غيرلز جينريشن" أيضًا؟

121
00:04:14,687 --> 00:04:15,555
{\an8}‫- لا.
‫- صحيح.

122
00:04:15,622 --> 00:04:17,490
{\an8}‫أخبرانا من أي مدرسة

123
00:04:17,557 --> 00:04:18,558
{\an8}‫- قدمتما.
‫- صحيح.

124
00:04:18,791 --> 00:04:21,594
{\an8}‫أنا من مدرسة "بمجرد أن ترضخ لفتنتي،

125
00:04:21,661 --> 00:04:24,430
{\an8}‫فلا مخرج" الثانوية.

126
00:04:25,064 --> 00:04:27,433
{\an8}‫أنا جميلة من الجانب الأيسر والجانب الأيمن.

127
00:04:27,500 --> 00:04:28,635
{\an8}‫- أنا "يونا".
‫- أنت محقة.

128
00:04:28,701 --> 00:04:31,304
{\an8}‫- جيد، مرحبًا بك.
‫- أنت جميلة

129
00:04:31,371 --> 00:04:33,239
{\an8}‫- من الجانبين.
‫- فلا مخرج؟

130
00:04:33,640 --> 00:04:35,174
{\an8}‫فلا مخرج.

131
00:04:35,375 --> 00:04:37,243
‫- هل أقدّم نفسي؟
‫- حسنًا.

132
00:04:37,410 --> 00:04:38,878
‫مرحبًا، سُررت بلقائكم.

133
00:04:39,512 --> 00:04:41,914
{\an8}‫حسنًا، أنا الممثل الأروع.

134
00:04:41,981 --> 00:04:43,750
{\an8}‫"زال عنه الخجل فجأةً"

135
00:04:43,850 --> 00:04:44,884
{\an8}‫أنا المغنّي الأروع.

136
00:04:44,951 --> 00:04:46,419
{\an8}‫- يا ويلي.
‫- و...

137
00:04:46,486 --> 00:04:47,854
‫"قلب"

138
00:04:47,920 --> 00:04:48,788
‫عالم الرياضيات الأروع؟

139
00:04:48,855 --> 00:04:50,623
{\an8}‫- "عالم الرياضيات".
‫- نجم برامج المنوعات الأروع.

140
00:04:50,690 --> 00:04:51,724
{\an8}‫أنا "جونغ سيوك تشو"،

141
00:04:51,791 --> 00:04:54,894
{\an8}‫الذي يبرع في كل شيء ما عدا الرياضيات.

142
00:04:55,128 --> 00:04:57,497
{\an8}‫"مرحبًا بكما!"

143
00:04:57,563 --> 00:04:59,866
{\an8}‫أنا مُعجب مخلص له،
‫تمكنت من لقائه شخصيًا أخيرًا.

144
00:04:59,932 --> 00:05:02,168
{\an8}‫- كنت أتوق لرؤيته.
‫- أعلم، أنا الأكثر إعجابًا به.

145
00:05:02,235 --> 00:05:04,937
{\an8}‫- وأنا أيضًا.
‫- ما انفك "هي تشول" عن إخباري

146
00:05:05,004 --> 00:05:06,873
{\an8}‫- بمدى إعجابه بك.
‫- أردت أن ألتقيه أيضًا.

147
00:05:06,939 --> 00:05:09,108
{\an8}‫منذ شاهدته في الفيلم،

148
00:05:09,175 --> 00:05:10,643
{\an8}‫صرت من أشد مُعجبيه.

149
00:05:10,710 --> 00:05:12,345
{\an8}‫كنت مُعجبًا منذ بدأ التمثيل
‫في مسرحيات غنائية.

150
00:05:12,412 --> 00:05:13,546
{\an8}‫صحيح، أعرف "يونغ تشيول".

151
00:05:13,613 --> 00:05:16,215
{\an8}‫- كنت أعلم أنه سيحقق النجاح.
‫- أتود أن تصبح نجمًا مشهورًا عالميًا؟

152
00:05:16,749 --> 00:05:18,584
{\an8}‫- أود ذلك.
‫- تعال إلى هنا إذًا.

153
00:05:18,651 --> 00:05:20,420
{\an8}‫- أيمكنك القيام بهذا؟
‫- يجب أن ينجح.

154
00:05:20,486 --> 00:05:22,555
{\an8}‫- أعلم أن "جونغ سيوك" يقدر عليها.
‫- فتح زجاجة بركلة.

155
00:05:22,622 --> 00:05:24,357
{\an8}‫إنها حيلة رائجة الآن، تعلم ذلك، صحيح؟

156
00:05:24,424 --> 00:05:25,692
{\an8}‫- فعلها "سو غيون".
‫- أعرف هذه الحيلة.

157
00:05:25,758 --> 00:05:26,926
{\an8}‫- هذه...
‫- لقد نجحت فيها.

158
00:05:27,026 --> 00:05:28,594
‫- قم بهذا هنا.
‫- جرب.

159
00:05:28,695 --> 00:05:29,662
{\an8}‫- هكذا.
‫- قم بهذا هنا.

160
00:05:29,729 --> 00:05:30,763
{\an8}‫هنا؟

161
00:05:30,863 --> 00:05:32,365
{\an8}‫- يجب أن تفتحها هكذا.
‫- حسنًا.

162
00:05:32,432 --> 00:05:33,433
{\an8}‫كيف ستركلها؟

163
00:05:33,499 --> 00:05:35,802
‫أيمكنك أن ترفعها قليلًا؟

164
00:05:35,968 --> 00:05:37,470
{\an8}‫- إلى ذلك الحد؟
‫- إنها مرتفعة.

165
00:05:37,537 --> 00:05:39,072
{\an8}‫- هنا.
‫- يا ويلي.

166
00:05:39,539 --> 00:05:41,741
{\an8}‫- كيف ستركلها؟
‫- سأركلها مع الدوران.

167
00:05:41,808 --> 00:05:44,110
{\an8}‫- سنعطيك درجة كاملة.
‫- أيمكنك تنفيذها من دون تدريب؟

168
00:05:44,177 --> 00:05:45,945
‫- أجل.
‫- تأكد أنها ليست عالية كثيرًا.

169
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
{\an8}‫- لا بأس بها.
‫- تأكد بالفعل.

170
00:05:47,914 --> 00:05:49,515
{\an8}‫"لا يناسبني ذلك!"

171
00:05:49,582 --> 00:05:51,417
{\an8}‫- مهلًا.
‫- لا بأس، ثق بي.

172
00:05:51,484 --> 00:05:52,952
{\an8}‫لا تركل رأس "سو غيون".

173
00:05:53,319 --> 00:05:55,321
{\an8}‫- سأحاول.
‫- إنه المتحدي الأروع.

174
00:05:56,522 --> 00:05:57,924
{\an8}‫- قد ينجح.
‫- سأرفعها أكثر.

175
00:05:57,990 --> 00:05:59,158
{\an8}‫قد ينجح.

176
00:06:02,261 --> 00:06:04,097
{\an8}‫"رباه!"

177
00:06:04,197 --> 00:06:05,331
‫قد ينجح.

178
00:06:05,932 --> 00:06:08,267
{\an8}‫"نجح من أول محاولة"

179
00:06:13,940 --> 00:06:17,276
{\an8}‫"ضرب الغطاء بدقة"

180
00:06:17,977 --> 00:06:19,612
{\an8}‫"إنه الفاتح الأروع لغطاء الزجاجة"

181
00:06:19,679 --> 00:06:21,781
{\an8}‫- "جونغ سيوك تشو".
‫- يا للعجب!

182
00:06:21,848 --> 00:06:23,816
{\an8}‫"صار النجم المشهور عالميًا
‫في ثانوية (Men on a Mission)"

183
00:06:23,883 --> 00:06:25,785
{\an8}‫- فعلها من أول محاولة!
‫- يا للعجب.

184
00:06:26,819 --> 00:06:27,954
‫- حسنًا.
‫- هذا مبهر.

185
00:06:28,020 --> 00:06:29,856
{\an8}‫- مذهل.
‫- "يونا"، إنه دورك.

186
00:06:29,922 --> 00:06:30,957
{\an8}‫- تعالي إلى هنا.
‫- هيا.

187
00:06:31,023 --> 00:06:33,593
{\an8}‫"هل رأيتم؟ هكذا تُنفذ التحديات"

188
00:06:33,659 --> 00:06:34,861
{\an8}‫- لقد
‫- كيف تقوم بذلك؟

189
00:06:34,927 --> 00:06:36,596
‫- نجح من أول محاولة.
‫- يا للعجب.

190
00:06:36,863 --> 00:06:38,331
‫- الغطاء
‫- كانت يشبه "دوني ين".

191
00:06:38,398 --> 00:06:40,833
{\an8}‫- طار في الهواء.
‫- "دوني ين".

192
00:06:43,136 --> 00:06:45,872
‫"يدور"

193
00:06:46,439 --> 00:06:47,607
{\an8}‫كيف أركله؟

194
00:06:47,673 --> 00:06:48,875
{\an8}‫- اركلي هذا الجزء.
‫- محاولة واحدة.

195
00:06:48,941 --> 00:06:50,943
{\an8}‫- أي ارتفاع تودينه؟
‫- ماذا عن الاتجاه؟

196
00:06:51,077 --> 00:06:52,745
{\an8}‫- يا للعجب.
‫- أيمكنك الركل إلى الخلف؟

197
00:06:52,812 --> 00:06:53,913
{\an8}‫- ركلة خلفية؟
‫- هكذا.

198
00:06:54,080 --> 00:06:55,148
{\an8}‫هل أنت بخير؟

199
00:06:55,581 --> 00:06:56,649
{\an8}‫- هكذا؟
‫- صحيح.

200
00:06:56,716 --> 00:06:58,084
{\an8}‫- اركليها هكذا.
‫- هل ستنجح المحاولة؟

201
00:06:58,217 --> 00:07:00,486
{\an8}‫- أنت لها، أنت رياضية.
‫- ركلة خلفية؟

202
00:07:00,586 --> 00:07:02,655
{\an8}‫- ألا يجب عليك النظر إلى الخلف؟
‫- لا بأس إن فشلت.

203
00:07:02,755 --> 00:07:04,056
{\an8}‫انظري قبل أن تركلي.

204
00:07:04,123 --> 00:07:05,525
{\an8}‫- هكذا؟
‫- مهلًا.

205
00:07:06,192 --> 00:07:07,226
{\an8}‫هل أركلها هكذا؟

206
00:07:07,293 --> 00:07:08,861
{\an8}‫- قفي بهذا الشكل
‫- اركلي وجه "هي تشول".

207
00:07:08,928 --> 00:07:10,530
{\an8}‫- واركلي هكذا.
‫- سيكون ذلك طريفًا.

208
00:07:10,663 --> 00:07:11,731
‫- هكذا؟
‫- رائع!

209
00:07:12,832 --> 00:07:14,534
{\an8}‫- هكذا؟
‫- رائع!

210
00:07:14,734 --> 00:07:16,903
‫"تصوب نحو الهدف..."

211
00:07:18,538 --> 00:07:20,640
{\an8}‫"وتركل الغطاء كما لو كانت تفتحه بيديها"

212
00:07:20,706 --> 00:07:22,175
{\an8}‫يا للعجب.

213
00:07:22,241 --> 00:07:23,943
{\an8}‫"نجحت (يونا) من أول محاولة
‫من دون تدريب أيضًا"

214
00:07:24,010 --> 00:07:24,977
{\an8}‫يمكن للجميع القيام بذلك.

215
00:07:25,144 --> 00:07:26,245
{\an8}‫- هذا جنونيّ.
‫- يا للعجب.

216
00:07:26,446 --> 00:07:28,047
‫- هل الحركة سهلة إلى ذلك الحد؟
‫- ماذا يجري؟

217
00:07:28,114 --> 00:07:29,282
{\an8}‫يجب أن يشاهد الجميع هذا.

218
00:07:29,348 --> 00:07:31,684
{\an8}‫يصعب النجاح من أول محاولة.

219
00:07:31,818 --> 00:07:33,085
‫- هذا جنونيّ.
‫- يا للعجب.

220
00:07:33,152 --> 00:07:36,589
{\an8}‫- "جونغ سيوك" مذهل.
‫- لست الوحيد الذي نجح فيها.

221
00:07:36,656 --> 00:07:38,357
{\an8}‫- أعلم.
‫- و"يونا" أيضًا.

222
00:07:38,558 --> 00:07:40,159
{\an8}‫- فاجأتني "يونا" أيضًا.
‫- لقد تفاجأت أيضًا.

223
00:07:40,226 --> 00:07:42,161
{\an8}‫"طالبا التبادل يبدوان مذهلين من البداية"

224
00:07:42,228 --> 00:07:44,197
‫- إنها رياضية جدًا.
‫- حقًا؟

225
00:07:44,263 --> 00:07:46,933
{\an8}‫لكن لماذا انتقلتما معًا؟

226
00:07:46,999 --> 00:07:50,903
{\an8}‫للتباهي بالفيلم الذي صورتماه معًا؟

227
00:07:51,070 --> 00:07:53,406
{\an8}‫- صحيح.
‫- لماذا قررتما القدوم إلى هنا

228
00:07:53,473 --> 00:07:54,574
{\an8}‫من بين كل برامج المنوعات؟

229
00:07:54,740 --> 00:07:57,109
{\an8}‫لأنه الأفضل.

230
00:07:57,176 --> 00:07:58,778
{\an8}‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

231
00:07:59,111 --> 00:08:00,546
‫هل أوصاكما أحدهم بالظهور في برنامجنا؟

232
00:08:00,713 --> 00:08:02,949
{\an8}‫- أعتقد أنه البرنامج الأظرف.
‫- صحيح.

233
00:08:03,049 --> 00:08:04,417
{\an8}‫هل تشاهدان برنامجنا؟

234
00:08:04,817 --> 00:08:05,952
{\an8}‫أستمتع بمشاهدته.

235
00:08:06,018 --> 00:08:07,386
{\an8}‫- مع من؟
‫- أنا...

236
00:08:07,453 --> 00:08:08,554
{\an8}‫"لا يفوت فرصة"

237
00:08:08,621 --> 00:08:10,223
{\an8}‫- ربما يعرف.
‫- مع من؟

238
00:08:10,289 --> 00:08:13,759
{\an8}‫- تعلم من.
‫- من بين كل حلقاتنا،

239
00:08:13,826 --> 00:08:15,928
{\an8}‫أي حلقة خاصة تحب مشاهدتها أكثر من سواها؟

240
00:08:16,195 --> 00:08:19,565
{\an8}‫- شاهدت العديد من الحلقات.
‫- اختر حلقة.

241
00:08:19,632 --> 00:08:21,067
{\an8}‫اختر حلقة منها.

242
00:08:21,868 --> 00:08:22,802
{\an8}‫حسنًا، حلقة "غامي".

243
00:08:24,303 --> 00:08:25,771
{\an8}‫"يخجل من نطق اسمها بصوت عال"

244
00:08:25,838 --> 00:08:27,507
{\an8}‫حلقة "غامي" الخاصة كانت الأكثر مرحًا.

245
00:08:27,573 --> 00:08:29,108
{\an8}‫الحلقة التي أتت فيها مع "بيوم سو"؟

246
00:08:29,642 --> 00:08:31,344
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنها الحلقة الأسطورية.

247
00:08:31,410 --> 00:08:34,514
{\an8}‫تنتشر شائعات أنهما يعيشان معًا
‫بالرغم من أنهما لا يزالان طالبين.

248
00:08:34,580 --> 00:08:35,414
{\an8}‫هل هذا حقيقي؟

249
00:08:36,415 --> 00:08:38,384
{\an8}‫- "جانغ هون" عاش مع إحداهن أيضًا.
‫- صحيح.

250
00:08:38,451 --> 00:08:40,553
{\an8}‫لديك طفل أيضًا.

251
00:08:40,620 --> 00:08:41,888
‫لديك طفل أيضًا.

252
00:08:42,488 --> 00:08:43,556
‫أهذا صحيح؟

253
00:08:43,923 --> 00:08:46,259
{\an8}‫- لديك طفل فوق كل ذلك.
‫- العيش مع أحدهم أمر سهل.

254
00:08:47,026 --> 00:08:48,995
{\an8}‫صحيح، لا يُقارن بذلك.

255
00:08:49,328 --> 00:08:50,963
‫لكن زميلتي في السكن أوصتني

256
00:08:51,264 --> 00:08:53,065
{\an8}‫بالقدوم إلى البرنامج،
‫قالت إنه سيكون ممتعًا.

257
00:08:53,132 --> 00:08:54,400
{\an8}‫- أرى ذلك.
‫- قالت

258
00:08:54,467 --> 00:08:55,668
{\an8}‫إنه لو أتيت إلى هنا، فسأستمتع...

259
00:08:55,735 --> 00:08:57,470
{\an8}‫لا يبدو هذا مقبولًا أن أنعتها بزميلة سكن.

260
00:08:57,537 --> 00:08:59,805
{\an8}‫حسنًا، حبيبتي...

261
00:08:59,872 --> 00:09:02,008
{\an8}‫"إنه يكشف عن علاقته"

262
00:09:02,074 --> 00:09:04,176
{\an8}‫- ألديك حبيبة؟
‫- هل يمكن قول ذلك؟

263
00:09:04,243 --> 00:09:05,511
{\an8}‫لم أعلم أنك مرتبط.

264
00:09:06,078 --> 00:09:08,281
{\an8}‫كيف أتناول هذا الموضوع؟

265
00:09:08,347 --> 00:09:09,682
{\an8}‫- إنه يثير جنوني.
‫- تتناول؟

266
00:09:09,749 --> 00:09:12,652
{\an8}‫- أنت
‫- لا أفهم.

267
00:09:12,718 --> 00:09:15,087
{\an8}‫تتناوله ببطء هكذا ثم...

268
00:09:15,621 --> 00:09:17,924
{\an8}‫على أي حال، أخبرتني أن هذا البرنامج
‫ممتع جدًا.

269
00:09:17,990 --> 00:09:20,393
{\an8}‫حدثانا عن الفيلم الذي صورتماه معًا،
‫هل كان ممتعًا؟

270
00:09:20,493 --> 00:09:22,762
{\an8}‫لا أشاهد التلفاز عادةً،

271
00:09:22,828 --> 00:09:25,097
{\an8}‫- لكنني أستمتع بمشاهدة الأفلام.
‫- صحيح، إنه يحب الأفلام.

272
00:09:25,164 --> 00:09:27,400
{\an8}‫- يحب أفلام الكوارث.
‫- كثيرًا.

273
00:09:27,466 --> 00:09:29,569
{\an8}‫لديه 12 مطفأة حريق في المنزل.

274
00:09:29,635 --> 00:09:31,404
{\an8}‫- أفلام الكوارث...
‫- ويحمل واحدة معه.

275
00:09:31,804 --> 00:09:33,906
{\an8}‫عندما يذهب للتخييم بمفرده،
‫يحمل معه مطفأة حريق.

276
00:09:33,973 --> 00:09:36,175
{\an8}‫وأكثر ما يحبه هو أقنعة الغاز.

277
00:09:36,242 --> 00:09:38,878
{\an8}‫"أكثر ما يحبه هو أقنعة الغاز"

278
00:09:38,945 --> 00:09:40,446
{\an8}‫ذكرت ذلك من قبل،

279
00:09:40,513 --> 00:09:43,015
‫لكن مع تعليق الجميع على كل موضوع،

280
00:09:43,082 --> 00:09:44,450
‫أستمتع كثيرًا.

281
00:09:44,517 --> 00:09:46,686
{\an8}‫هذه مهمتنا هنا.

282
00:09:47,053 --> 00:09:48,821
{\an8}‫- هذا مذهل.
‫- هل الفيلم ممتع؟

283
00:09:48,888 --> 00:09:50,690
{\an8}‫- لكننا...
‫- سنعود إلى الموضوع.

284
00:09:50,756 --> 00:09:53,659
{\an8}‫شاهدنا الفيلم لأول مرة أمس.

285
00:09:53,726 --> 00:09:54,894
{\an8}‫حقًا؟

286
00:09:54,961 --> 00:09:56,195
{\an8}‫كانت المرة الأولى لنا،

287
00:09:56,262 --> 00:09:58,030
{\an8}‫كانت ممتعة ومرضية جدًا.

288
00:09:58,097 --> 00:10:01,200
{\an8}‫- أثق بذلك.
‫- أوصي به كثيرًا.

289
00:10:01,934 --> 00:10:03,369
‫هل هو أفضل من "أخي المزعج"؟

290
00:10:03,436 --> 00:10:05,304
‫أتسألني إن كان أفضل من "أخي المزعج"؟

291
00:10:05,371 --> 00:10:07,173
‫أيها الأفضل في رأيك، "قارئ الوجوه"،

292
00:10:07,239 --> 00:10:09,041
{\an8}‫- أم "أخي المزعج" أم "المخرج"؟
‫- جديًا يا "هي تشول"؟

293
00:10:09,108 --> 00:10:10,843
{\an8}‫هذا سؤال صعب.

294
00:10:10,910 --> 00:10:12,311
‫أهو أفضل من "زهرة (نوكدو)"؟

295
00:10:12,378 --> 00:10:15,281
‫"زهرة (نوكدو)" جديّ إلى حد ما.

296
00:10:15,348 --> 00:10:16,816
‫هناك أحداث متباينة في القصة.

297
00:10:16,882 --> 00:10:19,118
‫ماذا لو اضطررت إلى الاختيار
‫بين "أساسيات هندسة العمارة"

298
00:10:19,185 --> 00:10:20,286
{\an8}‫- و"المخرج"؟
‫- سأذهب إلى منزلي.

299
00:10:20,720 --> 00:10:22,922
{\an8}‫- أعني...
‫- لا تذهب.

300
00:10:22,989 --> 00:10:25,057
{\an8}‫كنا لنجيب بـ"المخرج" على الفور،

301
00:10:25,124 --> 00:10:26,492
{\an8}‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إليه.

302
00:10:27,059 --> 00:10:28,494
‫- أعلم.
‫- سنختار "المخرج" في كل الأحوال.

303
00:10:28,561 --> 00:10:30,129
{\an8}‫- هذه طبيعة البرنامج.
‫- حسنًا.

304
00:10:30,196 --> 00:10:31,297
{\an8}‫أختار "المخرج".

305
00:10:31,364 --> 00:10:32,865
{\an8}‫"أجاب كما لو أن شيئًا لم يكن"

306
00:10:32,932 --> 00:10:34,734
‫- "المخرج".
‫- بحقك.

307
00:10:35,001 --> 00:10:36,569
{\an8}‫الأفلام الأخرى كانت رائعة أيضًا.

308
00:10:36,636 --> 00:10:38,004
{\an8}‫لا يجب أن تقول أمورًا كهذه.

309
00:10:38,070 --> 00:10:38,971
{\an8}‫"لا مجال للهرب"

310
00:10:39,038 --> 00:10:41,307
{\an8}‫- الأفلام الأخرى كانت رائعة أيضًا.
‫- حسنًا، إذًا.

311
00:10:41,374 --> 00:10:43,175
{\an8}‫"رجاءً اقتطعوا هذا الجزء مجددًا"

312
00:10:43,442 --> 00:10:46,779
{\an8}‫عادةً لا يسهل على الممثلين والممثلات

313
00:10:46,846 --> 00:10:49,448
{\an8}‫التعبير عن ثقتهم في نجاح أفلامهم.

314
00:10:49,515 --> 00:10:54,320
{\an8}‫أيمكنك أن تتوقع نجاح الفيلم
‫بمجرد قراءة النص؟

315
00:10:54,954 --> 00:10:57,123
{\an8}‫عندما قرأت نص الفيلم للمرة الأولى،

316
00:10:57,523 --> 00:10:58,924
{\an8}‫أحسست بشعور معين.

317
00:10:59,592 --> 00:11:01,661
{\an8}‫إليكم الشعور الذي انتابني تجاهه.

318
00:11:01,894 --> 00:11:03,562
{\an8}‫إنه أشبه بكرة نطاطة.

319
00:11:03,629 --> 00:11:05,798
{\an8}‫- إنه غير مُتوقع.
‫- لا تعلم كيف سينتهي.

320
00:11:05,865 --> 00:11:08,401
{\an8}‫- يتمتع بفتنة كبيرة.
‫- "يونا"، هل قررت

321
00:11:08,467 --> 00:11:09,935
{\an8}‫المشاركة في الفيلم بعد قراءة النص؟

322
00:11:10,002 --> 00:11:12,638
{\an8}‫أم قررت المشاركة لأن شريكك هو "جونغ سيوك"؟

323
00:11:12,705 --> 00:11:15,675
{\an8}‫عندما قرأت النص،

324
00:11:16,042 --> 00:11:18,077
{\an8}‫أحببته لأنه كان ممتعًا جدًا.

325
00:11:18,144 --> 00:11:22,281
{\an8}‫ثم سمعت أن "جونغ سيوك" سيلعب دور البطل.

326
00:11:22,348 --> 00:11:24,417
{\an8}‫زاد ذلك من رغبتي في المشاركة.

327
00:11:24,483 --> 00:11:26,852
{\an8}‫تمكنت من تخيل الفيلم بصورة أفضل

328
00:11:26,919 --> 00:11:28,788
{\an8}‫بعدما عرفت هوية الممثل الأساسي.

329
00:11:28,854 --> 00:11:31,157
{\an8}‫تعبّر "يونا" عن نفسها بلطف، لكنني...

330
00:11:31,457 --> 00:11:32,525
{\an8}‫"جونغ سيوك"!

331
00:11:32,591 --> 00:11:33,492
{\an8}‫"صراخ مفاجئ"

332
00:11:33,559 --> 00:11:35,528
{\an8}‫كان ذلك خطأً من "جونغ سيوك".

333
00:11:35,594 --> 00:11:37,630
{\an8}‫إليك ما أود قوله بخصوص "المخرج".

334
00:11:37,697 --> 00:11:39,932
{\an8}‫قيل إن "يونا" بكت كثيرًا أثناء التصوير.

335
00:11:40,399 --> 00:11:41,500
{\an8}‫- هل بكت؟
‫- أهو فيلم حزين؟

336
00:11:41,567 --> 00:11:42,635
{\an8}‫لا تشارك في أفلام كثيرة،

337
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
{\an8}‫فلا بد أن "جونغ سيوك" كان فظًا جدًا معها.

338
00:11:45,471 --> 00:11:46,739
{\an8}‫- حقًا؟
‫- لأنه الأقدم؟

339
00:11:46,806 --> 00:11:48,908
{\an8}‫تنتشر شائعات بأنها بكت كثيرًا.

340
00:11:48,974 --> 00:11:50,676
{\an8}‫- لماذا بكيت يا "يونا"؟
‫- أنا...

341
00:11:50,776 --> 00:11:52,111
{\an8}‫بكيت مرةً.

342
00:11:52,178 --> 00:11:53,813
{\an8}‫هذا يكفي، لنتوقف هنا.

343
00:11:54,280 --> 00:11:55,581
{\an8}‫لكن نادرًا ما تبكي "يونا".

344
00:11:55,648 --> 00:11:57,316
{\an8}‫- أعلم.
‫- هذا ليس جيدًا.

345
00:11:57,383 --> 00:12:00,052
{\an8}‫كان هناك الكثير من مشاهد الركض.

346
00:12:00,119 --> 00:12:01,954
{\an8}‫وكانت هناك مشاهد حركة

347
00:12:02,021 --> 00:12:05,257
{\an8}‫- حيث اضطررت إلى التسلق وما إلى ذلك.
‫- لا بد أن ذلك كان صعبًا.

348
00:12:05,324 --> 00:12:06,926
{\an8}‫كان صعبًا جدًا.

349
00:12:06,992 --> 00:12:08,994
{\an8}‫- أظنني أفهم قصدك.
‫- لذلك انهرت

350
00:12:09,061 --> 00:12:10,296
{\an8}‫لدى سماع كلمة "انتهى التصوير!"

351
00:12:10,362 --> 00:12:11,630
{\an8}‫سقطت على الأرض.

352
00:12:12,098 --> 00:12:14,100
{\an8}‫ولم أستطع المشي.

353
00:12:14,166 --> 00:12:16,235
{\an8}‫ورحت أبكي بشدة،

354
00:12:16,302 --> 00:12:19,538
‫لأنني كنت منهكة القوى جزئيًا.

355
00:12:19,605 --> 00:12:21,207
‫لكنني كنت محبطة جدًا

356
00:12:21,273 --> 00:12:25,077
{\an8}‫لأنني لم أستطع تكرار التصوير
‫عندما تمنيت ذلك.

357
00:12:25,444 --> 00:12:28,447
{\an8}‫- كنت محبطة جدًا.
‫- كنت مستاءة.

358
00:12:28,514 --> 00:12:29,448
{\an8}‫صحيح.

359
00:12:29,515 --> 00:12:31,383
{\an8}‫- وكنت مجهدة جدًا.
‫- كان هناك الكثير من مشاهد الركض؟

360
00:12:31,450 --> 00:12:33,753
{\an8}‫- لا بد من أن مشاعرك كانت مختلطة.
‫- الكثير من مشاهد الركض السريع.

361
00:12:33,819 --> 00:12:36,122
{\an8}‫دورها كان يليق بـ"بونغ جو" إذًا.

362
00:12:36,288 --> 00:12:38,257
{\an8}‫"بونغ جو" كان ضيفنا الحلقة الماضية.

363
00:12:38,324 --> 00:12:39,992
{\an8}‫- أنت محق.
‫- لو حصل على الدور،

364
00:12:40,059 --> 00:12:42,762
{\an8}‫- لقدّم عملًا ممتازًا.
‫- لا يزال يركض 10 كم يوميًا.

365
00:12:42,828 --> 00:12:44,897
{\an8}‫- يركض ساعتين دفعةً واحدة.
‫- يركض مسافة 10 كم كل يوم.

366
00:12:44,964 --> 00:12:47,433
‫ماذا فعل "جونغ سيوك" عندما بكيت؟

367
00:12:47,500 --> 00:12:49,468
{\an8}‫هل أثار حفيظتك

368
00:12:49,535 --> 00:12:52,037
{\an8}‫- مع المُخرجين الآخرين؟
‫- لا، مطلقًا.

369
00:12:52,104 --> 00:12:55,007
{\an8}‫- لقد دعمني كثيرًا.
‫- هل مسح دموعك؟

370
00:12:55,074 --> 00:12:57,543
{\an8}‫عندما كنت منفعلة لدرجة منعتني من الكلام،

371
00:12:57,610 --> 00:13:01,480
{\an8}‫قام بتوصيل كلماتي إلى المُخرج نيابةً عني.

372
00:13:01,547 --> 00:13:02,915
{\an8}‫- حدث ذلك عدة مرات.
‫- كيف؟

373
00:13:02,982 --> 00:13:04,583
{\an8}‫قبل أن أعرض عليها المساعدة،

374
00:13:04,650 --> 00:13:08,454
{\an8}‫ترددت كثيرًا لأنني شعرت بالسوء.

375
00:13:08,521 --> 00:13:12,258
{\an8}‫كان يمكنها أن تبرع أكثر
‫لكن جسدها لم يسمح لها.

376
00:13:12,324 --> 00:13:15,928
{\an8}‫بينما كانت تبكي، بقيت مترددًا

377
00:13:16,128 --> 00:13:18,264
{\an8}‫حيال محاولة التحدث إليها.

378
00:13:18,330 --> 00:13:20,299
{\an8}‫- أفهم قصدك.
‫- ظللت...

379
00:13:20,366 --> 00:13:22,568
{\an8}‫- كان من المحرج التحدث إليها.
‫- ظللت أمشي ذهابًا وإيابًا.

380
00:13:22,635 --> 00:13:24,670
{\an8}‫ثم عندما توقفت عن البكاء،

381
00:13:25,037 --> 00:13:26,672
{\an8}‫همست، "لا بد أن ذلك كان مزعجًا."

382
00:13:26,739 --> 00:13:28,407
‫طلبت منها أن تبتهج.

383
00:13:28,474 --> 00:13:32,111
‫بالرغم من بكائها،

384
00:13:32,178 --> 00:13:35,414
{\an8}‫لا بد من أنها لم تشعر بالوحدة...

385
00:13:36,382 --> 00:13:40,452
{\an8}‫لأن لديها زميلًا يتفهم مشاعرها.

386
00:13:40,686 --> 00:13:43,556
{\an8}‫يمكن للمرء تحمّل أوضاعه
‫لو كان هناك من يفهمه.

387
00:13:43,622 --> 00:13:44,790
{\an8}‫- صحيح.
‫- أتأخر عادةً عن عمد

388
00:13:44,857 --> 00:13:47,092
{\an8}‫حتى أمنحكم فرصة للبروز.

389
00:13:47,560 --> 00:13:49,895
{\an8}‫لكن لا أحد يعرف بنيّتي،
‫حتى طاقم الإنتاج لا يعرف.

390
00:13:49,962 --> 00:13:51,096
{\an8}‫كانت خطتك الكبرى.

391
00:13:51,831 --> 00:13:54,266
{\an8}‫حسنًا، أنا أفهمك.

392
00:13:54,466 --> 00:13:56,769
‫لقد شاهدتك،

393
00:13:57,069 --> 00:13:58,804
{\an8}‫ويبدو أنك تخوض الكثير هذه الأيام.

394
00:13:59,538 --> 00:14:00,840
{\an8}‫- فجأةً؟
‫- حسبما أرى،

395
00:14:00,906 --> 00:14:04,009
{\an8}‫- إنه منهك جسديًا.
‫- أعلم.

396
00:14:04,076 --> 00:14:06,846
{\an8}‫- لماذا؟
‫- حان الوقت لأن تعتزل.

397
00:14:08,147 --> 00:14:09,181
‫اعتزل.

398
00:14:10,282 --> 00:14:15,020
{\an8}‫أتتذكر عندما زار "مان غي" برنامجنا؟

399
00:14:15,087 --> 00:14:16,889
{\an8}‫إنه بارع في الركض هذه الأيام.

400
00:14:17,289 --> 00:14:18,657
{\an8}‫- إنه قوي.
‫- "مان غي"

401
00:14:18,724 --> 00:14:20,092
{\an8}‫- جلس هنا في ذلك اليوم.
‫- "مان غي".

402
00:14:20,159 --> 00:14:22,161
{\an8}‫- "مان غي".
‫- "سو غيون"، ألن يكون مريحًا أكثر

403
00:14:22,228 --> 00:14:23,529
{\an8}‫- لو عملنا مع "مان غي"؟
‫- نحن نفهمك.

404
00:14:23,596 --> 00:14:24,964
{\an8}‫نعلم كل شيء.

405
00:14:25,297 --> 00:14:26,131
{\an8}‫"يشعر بالقلق"

406
00:14:26,198 --> 00:14:28,567
{\an8}‫- نحن نفهمك.
‫- يجب أن يرتاح "هو دونغ" الآن.

407
00:14:28,634 --> 00:14:32,271
{\an8}‫كيف تشعران عندما يود أحدهم

408
00:14:32,338 --> 00:14:35,074
{\an8}‫إعادة التصوير

409
00:14:35,140 --> 00:14:36,976
{\an8}‫بالرغم من رضى المُخرج عن المشهد؟

410
00:14:37,042 --> 00:14:39,178
{\an8}‫ذلك...

411
00:14:39,245 --> 00:14:40,346
{\an8}‫لا بد أن الأمر يسري هكذا.

412
00:14:40,412 --> 00:14:41,614
{\an8}‫بعد انتهاء الصف،

413
00:14:41,680 --> 00:14:43,249
{\an8}‫- يودّعك المدرس.
‫- أنا آسف،

414
00:14:43,315 --> 00:14:45,818
{\an8}‫- لكنك لم توجه سؤالًا إليه؟
‫- أعلم.

415
00:14:45,885 --> 00:14:47,419
{\an8}‫يجب أن تدعه يجيب

416
00:14:47,486 --> 00:14:49,255
{\an8}‫- بما أنك طرحت السؤال.
‫- هذا مربك.

417
00:14:49,321 --> 00:14:51,624
{\an8}‫- ثم تشاركه رأيك.
‫- هذا لأنني لا أفهم.

418
00:14:51,690 --> 00:14:53,192
{\an8}‫كان على وشك قول شيء،

419
00:14:53,259 --> 00:14:56,295
{\an8}‫- لكنك ظللت تتكلم.
‫- لم ينصت إليّ حتى.

420
00:14:56,362 --> 00:15:00,032
{\an8}‫حسنًا، ليست هذه بمشكلة.

421
00:15:00,099 --> 00:15:01,500
{\an8}‫- نصور المشهد من جديد فحسب.
‫- حقًا؟

422
00:15:01,567 --> 00:15:04,103
{\an8}‫لكن إعادة تصوير المشاهد مرارًا

423
00:15:04,169 --> 00:15:06,839
{\an8}‫تعني زيادة تكاليف الإنتاج، صحيح؟

424
00:15:06,906 --> 00:15:08,107
{\an8}‫- لأنه يستغرق وقتًا أطول.
‫- حسنًا

425
00:15:08,374 --> 00:15:10,409
{\an8}‫أنت سريع الملاحظة.

426
00:15:10,476 --> 00:15:12,177
{\an8}‫صحيح، يتعلق الأمر بالمال.

427
00:15:12,244 --> 00:15:14,380
{\an8}‫سيصور فيلمًا العام القادم،
‫باسم "(سيو) الغودزيلا".

428
00:15:14,446 --> 00:15:15,748
{\an8}‫إنه جزء ثان لفيلم "غودزيلا".

429
00:15:15,814 --> 00:15:18,317
{\an8}‫- لن نحتاج إلى أي أزياء خاصة.
‫- ولا مستحضرات تجميل.

430
00:15:18,384 --> 00:15:20,319
{\an8}‫- صحيح.
‫- "(سيو) الغودزيلا".

431
00:15:20,386 --> 00:15:22,288
{\an8}‫يتدرب على صوت "غودزيلا" هذه الأيام.

432
00:15:22,354 --> 00:15:23,856
{\an8}‫"سيسجل الصوت بنفسه"

433
00:15:24,723 --> 00:15:28,560
{\an8}‫عندما نتحدث عن "جونغ سيوك"،
‫يجب أن نتحدث عن ارتجالاته.

434
00:15:28,627 --> 00:15:31,997
{\an8}‫هل تخطط لها قبل التسجيل؟

435
00:15:32,064 --> 00:15:34,099
{\an8}‫أم ترتجلها؟

436
00:15:34,166 --> 00:15:35,200
{\an8}‫أشعر بالفضول حيال ذلك.

437
00:15:35,267 --> 00:15:38,570
{\an8}‫أرتجل دون التخطيط مسبقًا.

438
00:15:38,637 --> 00:15:40,906
{\an8}‫ألا تقلق إذًا

439
00:15:40,973 --> 00:15:42,308
{\an8}‫حيال ردود أفعال الناس؟

440
00:15:42,374 --> 00:15:44,643
{\an8}‫وليس حتى قليلًا؟

441
00:15:44,710 --> 00:15:46,645
{\an8}‫- لو فعل ذلك، لن يُعتبر ارتجالًا.
‫- لا؟

442
00:15:46,712 --> 00:15:47,947
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه محق.

443
00:15:48,013 --> 00:15:49,648
{\an8}‫ماذا عن فيلم "أساسيات هندسة العمارة"؟

444
00:15:49,715 --> 00:15:52,651
‫هل ارتجلت عندما قلت،
‫"ماذا يجب أن أفعل بك؟"

445
00:15:52,718 --> 00:15:54,653
‫- خرجت الجملة بتلقائية.
‫- في الفيلم،

446
00:15:54,720 --> 00:15:57,389
‫أنت و"جي هون" تحدثتما أسفل الدرج.

447
00:15:57,456 --> 00:15:59,725
‫- صحيح.
‫- هل ارتجلت

448
00:15:59,792 --> 00:16:02,361
{\an8}‫تفاصيل المحادثة؟

449
00:16:02,428 --> 00:16:04,797
{\an8}‫أجل، سأخبركم بما كُتب في النص.

450
00:16:04,863 --> 00:16:06,732
{\an8}‫- ماذا كُتب؟
‫- "إليك حقيقة التقبيل،

451
00:16:06,799 --> 00:16:10,169
{\an8}‫لسانك ولسانها يلتقيان هكذا،
‫كثعبانين، أتفهم؟

452
00:16:10,269 --> 00:16:11,937
{\an8}‫وتدلك لسانك بلسانها،

453
00:16:13,005 --> 00:16:14,740
{\an8}‫بشكل جنونيّ،

454
00:16:14,807 --> 00:16:16,408
{\an8}‫هذا هو التقبيل"، هذا كل شيء.

455
00:16:16,475 --> 00:16:18,444
{\an8}‫لكنني أضفت إلى هذه الجمل.

456
00:16:18,510 --> 00:16:19,945
{\an8}‫- بعض الإيحاءات.
‫- صحيح.

457
00:16:20,012 --> 00:16:22,014
‫لأنني احتجت إلى تقديم تفسير مفصّل،

458
00:16:22,081 --> 00:16:24,216
{\an8}‫تلوت النص هكذا، "إليك حقيقة التقبيل."

459
00:16:26,118 --> 00:16:27,653
{\an8}‫لذا...

460
00:16:27,720 --> 00:16:30,155
{\an8}‫- "لسانك ولسانها
‫- هذه هي الحركة.

461
00:16:30,222 --> 00:16:32,191
{\an8}‫- يلتقيان هكذا،
‫- صحيح.

462
00:16:33,025 --> 00:16:34,927
{\an8}‫يلتقيان بنعومة،

463
00:16:34,994 --> 00:16:36,462
{\an8}‫كثعبانين، أتفهم؟"

464
00:16:36,528 --> 00:16:37,629
{\an8}‫"يضيف الإيحاءات"

465
00:16:37,696 --> 00:16:39,898
{\an8}‫ومن هنا، أكملت كما أريد.

466
00:16:39,965 --> 00:16:41,633
{\an8}‫- "تدلك،
‫- استفدت من خبرتك.

467
00:16:41,700 --> 00:16:44,003
‫تدلك بجنون."

468
00:16:44,069 --> 00:16:45,437
‫لا بد أن المُخرج تحمس كثيرًا.

469
00:16:45,504 --> 00:16:47,272
{\an8}‫عندما صورنا ذلك المشهد،

470
00:16:47,339 --> 00:16:50,943
{\an8}‫طاقم التصوير كان يكتم الضحكات خلف المُخرج

471
00:16:51,010 --> 00:16:52,444
{\an8}‫لأن المشهد كان مضحكًا جدًا.

472
00:16:52,511 --> 00:16:55,748
{\an8}‫هناك مشهد ترقص فيه مع "كانغ هو سونغ"
‫في فيلم "قارئ الوجوه".

473
00:16:55,814 --> 00:16:57,483
{\an8}‫- مشهد الرقص.
‫- هل ارتجلته أيضًا؟

474
00:16:57,549 --> 00:17:00,686
{\an8}‫لا، تدربت بمفردي لذلك المشهد.

475
00:17:00,853 --> 00:17:03,355
{\an8}‫كنت في غرفة الانتظار قبل تصوير المشهد.

476
00:17:03,422 --> 00:17:05,124
{\an8}‫كنت بمفردي، غارقًا في أفكاري،

477
00:17:05,190 --> 00:17:07,159
{\an8}‫وأحاول تخيل كيف كان الناس
‫في سلالة "جوسون" يرقصون.

478
00:17:07,226 --> 00:17:10,629
{\an8}‫جميع الممثلين رقصوا بهذا الشكل.

479
00:17:10,696 --> 00:17:12,564
{\an8}‫من لعبن أدوار الـ"غساينغ"

480
00:17:12,631 --> 00:17:13,866
{\an8}‫- رقصن بهذا الشكل.
‫- صحيح.

481
00:17:13,932 --> 00:17:16,068
{\an8}‫لكنني تساءلت لو كانت تلك طريقة
‫رقص الناس في ذلك العصر.

482
00:17:16,135 --> 00:17:17,970
{\an8}‫- ربما كان الأمر مختلفًا.
‫- ثم فكرت،

483
00:17:18,037 --> 00:17:20,639
{\an8}‫"ماذا لو حركوا أجسادهم بشكل طبيعي هكذا

484
00:17:20,706 --> 00:17:22,908
{\an8}‫عندما كانوا يسمعون موسيقى حماسية؟"

485
00:17:22,975 --> 00:17:24,043
‫هكذا.

486
00:17:24,643 --> 00:17:27,546
{\an8}‫مهلًا، أكانت حركات الرقص هذه موجودة حينها؟

487
00:17:27,613 --> 00:17:28,647
{\an8}‫على سبيل المثال...

488
00:17:28,714 --> 00:17:31,717
‫حسنًا، ما كانوا ليعرفوا
‫أنه رقص الـ"بوبينغ".

489
00:17:31,817 --> 00:17:33,685
{\an8}‫ماذا عن رقصة "كانغ هو"؟

490
00:17:33,752 --> 00:17:37,022
{\an8}‫أثناء تدربي هكذا،

491
00:17:37,089 --> 00:17:40,659
{\an8}‫رأت "كانغ هو" رقصتي
‫وأخبرت المُخرج أنها فكرة جيدة.

492
00:17:41,226 --> 00:17:42,461
{\an8}‫اقترح أن نجرب الرقصة،

493
00:17:42,694 --> 00:17:44,063
‫- هذا هو السبب.
‫- معًا.

494
00:17:44,129 --> 00:17:45,631
‫وهذا ما حدث.

495
00:17:45,697 --> 00:17:47,232
‫لذلك انتهى بنا المطاف نرقص الرقصة نفسها.

496
00:17:47,299 --> 00:17:48,667
‫"جونغ سيوك"، ماذا تفعل؟

497
00:17:48,734 --> 00:17:51,503
‫- هذا...
‫- إنه وقت "جونغ سيوك".

498
00:17:51,970 --> 00:17:54,506
{\an8}‫"هل يجب أن أشارك؟"

499
00:17:54,606 --> 00:17:56,942
{\an8}‫سمعت أنه أفضل راقص في حي "بانغهوا".

500
00:17:57,009 --> 00:17:58,677
{\an8}‫أشعل نارًا في قلبي.

501
00:17:58,844 --> 00:18:01,380
{\an8}‫لا أعلم إن كنت أفضل راقص في حي "بانغهوا"،

502
00:18:01,480 --> 00:18:02,781
{\an8}‫لكن هذا هو أسلوب الرقص في التسعينيات.

503
00:18:02,848 --> 00:18:04,550
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- سيعجبنا أكثر إذًا.

504
00:18:04,616 --> 00:18:05,818
{\an8}‫إنه رقص "بريك".

505
00:18:06,585 --> 00:18:07,886
{\an8}‫- رقص "بريك".
‫- "سانغ مين لي".

506
00:18:07,953 --> 00:18:09,755
{\an8}‫- إنه بارع فيه.
‫- أرنا حركاتك يا "سانغ مين".

507
00:18:09,822 --> 00:18:11,056
‫- أرجوك.
‫- إنه يقوم بالإحماء.

508
00:18:11,123 --> 00:18:12,224
{\an8}‫هل نقوم بذلك على شكل تحد؟

509
00:18:12,291 --> 00:18:14,159
{\an8}‫- حسنًا؟
‫- هيا.

510
00:18:14,226 --> 00:18:16,495
{\an8}‫- "سانغ مين"، تفضل.
‫- نحب موسيقى التسعينيات.

511
00:18:16,562 --> 00:18:18,397
{\an8}‫هل أردتما مشاهدتنا؟

512
00:18:18,664 --> 00:18:20,599
{\an8}‫إنه "جونغ سيوك" من حي "بانغهوا".

513
00:18:20,666 --> 00:18:21,834
{\an8}‫إنه الراقص الأفضل.

514
00:18:22,334 --> 00:18:24,036
{\an8}‫- يا ويلي.
‫- من تكون؟

515
00:18:24,103 --> 00:18:25,938
{\an8}‫أنت "سانغ مين" من "يونسناي"، صحيح؟

516
00:18:26,004 --> 00:18:27,739
{\an8}‫لا أصدقهم.

517
00:18:28,140 --> 00:18:29,608
{\an8}‫دعنا ننهي التحدي في محاولة واحدة.

518
00:18:29,675 --> 00:18:31,944
{\an8}‫"تقدّم!"

519
00:18:32,010 --> 00:18:33,679
‫"ها نحن أولاء"

520
00:18:34,113 --> 00:18:35,981
{\an8}‫"أفضل راقصي (بانغهوا) يتقدم أولًا"

521
00:18:43,622 --> 00:18:45,124
{\an8}‫"سريع"

522
00:18:49,761 --> 00:18:51,196
‫"يا للروعة"

523
00:18:51,263 --> 00:18:52,264
‫"هل رأيتم ذلك؟"

524
00:18:52,331 --> 00:18:54,066
{\an8}‫أنت، يا ابن "يونسيناي"، تقدّم.

525
00:18:58,871 --> 00:19:00,005
‫"هل أتقدّم،

526
00:19:00,072 --> 00:19:01,507
{\an8}‫أم لا؟"

527
00:19:06,378 --> 00:19:07,579
{\an8}‫"يستدير"

528
00:19:07,679 --> 00:19:08,680
‫"يتموضع!"

529
00:19:08,914 --> 00:19:10,315
{\an8}‫"يلهث"

530
00:19:12,518 --> 00:19:14,153
{\an8}‫"أشعر أن جسدي ثقيل"

531
00:19:14,219 --> 00:19:16,655
{\an8}‫"هيا يا أخي!"

532
00:19:17,089 --> 00:19:19,358
{\an8}‫"يرقص (سو غيون)
‫لمساعدة (جونغ سيوك) هذه المرة"

533
00:19:20,259 --> 00:19:22,561
{\an8}‫"يرقص"

534
00:19:25,063 --> 00:19:27,833
{\an8}‫"مهارات رقص مبهرة"

535
00:19:30,135 --> 00:19:32,237
{\an8}‫"يجب أن أريهم الحركات الحقيقية الآن"

536
00:19:35,641 --> 00:19:37,042
‫"يا للروعة!"

537
00:19:37,209 --> 00:19:39,411
{\an8}‫"الراقص الأسطوري من (بانغهوا)"

538
00:19:39,478 --> 00:19:41,446
{\an8}‫"يظهر أوج مهارته في الرقص"

539
00:19:42,014 --> 00:19:43,815
{\an8}‫"ما هذا؟"

540
00:19:46,451 --> 00:19:48,620
{\an8}‫"شاهدوا هذا!"

541
00:19:50,856 --> 00:19:53,358
{\an8}‫"أنا أفضل راقص!"

542
00:19:53,959 --> 00:19:55,827
‫"رائع!"

543
00:19:56,495 --> 00:19:58,764
{\an8}‫"فقدا الروح المعنوية"

544
00:19:59,665 --> 00:20:02,134
{\an8}‫"نحن جدّ بارعون!"

545
00:20:02,467 --> 00:20:03,869
‫"كيونغ هون"، ماذا كان ذلك؟

546
00:20:04,303 --> 00:20:06,104
‫"كيونغ هون" تخطاهما فحسب.

547
00:20:06,171 --> 00:20:07,272
{\an8}‫- "كيونغ هون"...
‫- يا ويلي.

548
00:20:07,339 --> 00:20:09,141
{\an8}‫- رقصة "كيونغ هون" كانت مبهرة.
‫- صحيح.

549
00:20:09,208 --> 00:20:10,409
‫لا أصدق ما فعله "كيونغ هون".

550
00:20:10,542 --> 00:20:13,345
‫- لم أصدق ما رأيت.
‫- لقد ذُهلت.

551
00:20:13,412 --> 00:20:15,214
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- كنت أشاهد "جونغ سيوك"،

552
00:20:15,280 --> 00:20:17,082
{\an8}‫لكن فجأةً ظهر شيء داكن من هنا.

553
00:20:17,149 --> 00:20:19,551
{\an8}‫تمكنت من سماع أنفاسه.

554
00:20:19,618 --> 00:20:20,652
{\an8}‫"لم يتوقع أحد ذلك"

555
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
{\an8}‫إنه مذهل.

556
00:20:22,020 --> 00:20:23,188
{\an8}‫يا ويلي، هذا متعب.

557
00:20:23,255 --> 00:20:24,223
{\an8}‫"أجواء حماسية"

558
00:20:24,289 --> 00:20:26,024
{\an8}‫- "كيونغ هون" مذهل.
‫- أنتم رائعون يا رفاق.

559
00:20:26,091 --> 00:20:27,993
{\an8}‫- "جونغ سيوك" لا يزال رشيقًا.
‫- كان ذلك مذهلًا.

560
00:20:28,060 --> 00:20:30,362
{\an8}‫- إنه كذلك.
‫- كان رائعًا.

561
00:20:30,429 --> 00:20:32,965
{\an8}‫"كيونغ هون"، هل تبتكر
‫مثل هذه الرقصات في المنزل؟

562
00:20:33,665 --> 00:20:36,068
{\an8}‫- قبل زمن بعيد...
‫- لم يطلب منه أحد،

563
00:20:36,134 --> 00:20:37,302
{\an8}‫- وفجأةً،
‫- صحيح.

564
00:20:37,436 --> 00:20:38,770
{\an8}‫ظهر شيء داكن في الزاوية.

565
00:20:38,837 --> 00:20:40,038
{\an8}‫تفاجأت كثيرًا.

566
00:20:40,105 --> 00:20:42,174
‫- صدقًا، أود أن أعرف
‫- كان بارعًا.

567
00:20:42,241 --> 00:20:45,110
{\an8}‫إن كنت قلقًا من ألّا يبدو الأمر طريفًا.

568
00:20:45,177 --> 00:20:47,012
{\an8}‫- لا، لم أقلق.
‫- في وقت سابق،

569
00:20:47,079 --> 00:20:49,414
{\an8}‫قال "جونغ سيوك" إنه بمجرد
‫أن تفكر في ارتجالك،

570
00:20:49,481 --> 00:20:51,216
{\an8}‫- لا يعود ارتجالًا.
‫- أعتقد أن هذا حقيقي.

571
00:20:51,283 --> 00:20:52,851
{\an8}‫تقدمت بمجرد أن فكرت في الحركة.

572
00:20:53,218 --> 00:20:55,320
{\an8}‫- هذا ما ظننته.
‫- طلب منك عقلك ذلك؟

573
00:20:55,387 --> 00:20:58,457
{\an8}‫لقد قام بما أراده فحسب.

574
00:20:58,523 --> 00:21:01,693
{\an8}‫- جيد، استمارات التقديم...
‫- كف عن الاهتمام بي.

575
00:21:01,760 --> 00:21:03,228
{\an8}‫"كف عن الاهتمام بي"

576
00:21:03,295 --> 00:21:04,696
‫سأقوم بما يحلو لي.

577
00:21:04,763 --> 00:21:06,198
‫لا يسعني التحكم في نفسي.

578
00:21:06,265 --> 00:21:08,500
{\an8}‫- سأشعر بالضغط.
‫- أنا مهتم دومًا

579
00:21:08,567 --> 00:21:10,002
{\an8}‫- بك.
‫- يمكنك أن تعرف من مكان وقوفه.

580
00:21:10,068 --> 00:21:11,236
{\an8}‫عادةً ما يكون في الخلف،

581
00:21:11,370 --> 00:21:12,938
{\an8}‫لكن عندما يتقدم إلى الأمام،

582
00:21:13,005 --> 00:21:14,506
{\an8}‫هذا يعني أنه يستعد للتقدم.

583
00:21:15,107 --> 00:21:16,942
{\an8}‫يشاهد من الخلف وحسب

584
00:21:17,009 --> 00:21:18,910
‫- عندما لا يود المشاركة.
‫- بالضبط.

585
00:21:18,977 --> 00:21:20,178
{\an8}‫ناولا استمارات التقدم

586
00:21:20,245 --> 00:21:21,480
{\an8}‫- لـ"سو غيون".
‫- يجب عليكما ذلك.

587
00:21:21,546 --> 00:21:22,881
‫- قد يكون هذا محرجًا.
‫- رقصة "مون واك"؟

588
00:21:22,948 --> 00:21:24,216
‫- صحيح.
‫- أرنا أسلوب الهيب هوب.

589
00:21:24,283 --> 00:21:25,817
‫- "مون واك"؟
‫- أجل، "مون واك".

590
00:21:26,652 --> 00:21:27,486
{\an8}‫- حسنًا.
‫- إنه بارع.

591
00:21:27,552 --> 00:21:28,887
{\an8}‫- ينزلق بشكل جيد.
‫- تفضل.

592
00:21:29,554 --> 00:21:32,758
{\an8}‫أنا آسف، لو أريتنا هذا القدر،
‫كان يجب أن تُقبل بالفعل.

593
00:21:33,025 --> 00:21:34,893
{\an8}‫- لكنك لست كذلك...
‫- ألم نُقبل في المدرسة بعد؟

594
00:21:34,960 --> 00:21:35,894
‫الراقصون المحترفون

595
00:21:35,961 --> 00:21:37,562
‫- يتدربون كثيرًا،
‫- ماذا؟

596
00:21:37,629 --> 00:21:39,898
{\an8}‫لذلك مهما رقصوا، لا يتعرقون.

597
00:21:39,965 --> 00:21:41,433
‫لم ترقص.

598
00:21:41,500 --> 00:21:43,935
‫كان يستعد للتقدم لكن الموسيقى توقفت.

599
00:21:44,002 --> 00:21:45,470
‫لذلك فهو مستاء.

600
00:21:45,537 --> 00:21:47,072
‫- من الجيد أنها توقفت.
‫- إنه يعبس.

601
00:21:47,139 --> 00:21:49,408
{\an8}‫- رقصة "كيونغ هون" كانت طريفة.
‫- كان يجب أن أؤدي هذه الرقصة.

602
00:21:49,474 --> 00:21:51,610
{\an8}‫إنه يؤدي هذه الرقصة،
‫أي فرقة كانت تؤدي هذه الرقصة؟

603
00:21:51,677 --> 00:21:52,711
‫- استمارات...
‫- "إتش أوه تي".

604
00:21:52,778 --> 00:21:54,379
{\an8}‫ظننت أن رأسه سقط حقًا.

605
00:21:54,446 --> 00:21:55,614
{\an8}‫"كان بارعًا إلى ذلك الحد"

606
00:21:56,281 --> 00:21:59,351
{\an8}‫"ينفصل رأس (هو دونغ) عن جسده الآن"

607
00:22:01,219 --> 00:22:04,289
‫وقتما أرى هذه الرقصة، أفكر،

608
00:22:04,723 --> 00:22:06,958
{\an8}‫"ماذا سيكون رأي الأجانب عندما يرون هذا؟"

609
00:22:07,426 --> 00:22:08,760
{\an8}‫"(هو دونغ كانغ) بطل المصارعة السابق"

610
00:22:08,827 --> 00:22:09,661
{\an8}‫أجانب؟

611
00:22:09,728 --> 00:22:11,997
{\an8}‫لو شاهد الأجانب هذا من دون ترجمة...

612
00:22:12,064 --> 00:22:14,066
{\an8}‫"لن يتمكنوا من رؤية مشهد كهذا في بلادهم"

613
00:22:14,199 --> 00:22:15,534
{\an8}‫حسنًا، استمارات القبول.

614
00:22:15,600 --> 00:22:19,204
{\an8}‫اسماهما "جونغ سيوك تشو" و"يون آه إم".

615
00:22:19,371 --> 00:22:21,073
{\an8}‫حلم "جونغ سيوك"

616
00:22:21,306 --> 00:22:23,508
{\an8}‫هو أن يصبح رجلًا أنيقًا في مهمة.

617
00:22:23,575 --> 00:22:24,676
{\an8}‫"بالضبط"

618
00:22:24,810 --> 00:22:27,145
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أتود الاستمرار في الظهور معنا؟

619
00:22:27,212 --> 00:22:28,980
{\an8}‫لا، ليس ذلك ما قصدته بالضبط.

620
00:22:29,748 --> 00:22:31,950
{\an8}‫- أتود أن تصبح عضوًا هنا؟
‫- لا.

621
00:22:32,017 --> 00:22:34,353
{\an8}‫- لو كنت تود ذلك...
‫- لو أراد "جونغ سيوك"

622
00:22:34,419 --> 00:22:35,954
{\an8}‫أن يكون عضوًا أساسيًا في البرنامج...

623
00:22:36,021 --> 00:22:38,156
‫سنلعب لعبة الحجر والورق والمقص
‫لاختيار المستقيل من بيننا.

624
00:22:38,223 --> 00:22:39,124
‫سأستقيل، أعني ذلك.

625
00:22:39,691 --> 00:22:40,992
{\an8}‫لماذا تريد الاستقالة؟

626
00:22:41,059 --> 00:22:42,661
{\an8}‫- هل ستستقيل؟
‫- أيمكنني أن أسأل سؤالًا؟

627
00:22:42,728 --> 00:22:44,563
{\an8}‫لو صرت عضوًا أساسيًا حقًا،

628
00:22:44,629 --> 00:22:45,897
{\an8}‫هل هناك من يود الاستقالة؟

629
00:22:45,964 --> 00:22:47,165
{\an8}‫سأستقيل بالفعل.

630
00:22:47,232 --> 00:22:49,735
{\an8}‫سأتطوع، من أجل البرنامج.

631
00:22:49,801 --> 00:22:51,737
{\an8}‫- حسنًا، استقل إذًا، لن أستقيل أنا.
‫- حسنًا.

632
00:22:52,237 --> 00:22:53,372
{\an8}‫سأبقى حتى النهاية.

633
00:22:53,438 --> 00:22:55,407
{\an8}‫أين ستود الجلوس لو انضممت إلينا؟

634
00:22:55,674 --> 00:22:56,742
{\an8}‫هناك.

635
00:22:56,808 --> 00:22:57,776
{\an8}‫"في مقعدك، هناك"

636
00:22:57,843 --> 00:22:59,144
‫- مقعدي؟
‫- لا، كنت أمزح.

637
00:22:59,211 --> 00:23:00,545
‫لا يمكن لـ"يونغ تشيول" أن يستقيل الآن.

638
00:23:00,612 --> 00:23:02,080
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- لو استقال، سيظن الناس

639
00:23:02,147 --> 00:23:03,048
{\an8}‫أننا عذبناه حقًا.

640
00:23:03,682 --> 00:23:04,983
{\an8}‫ستحدث فضيحة.

641
00:23:05,050 --> 00:23:06,651
{\an8}‫"ستنتشر الأخبار"

642
00:23:07,319 --> 00:23:09,054
{\an8}‫- لن أستقيل أبدًا.
‫- يجب أن يبقى حتى النهاية.

643
00:23:09,121 --> 00:23:11,123
{\an8}‫شاهدت البرنامج منذ البداية،
‫لذلك أعرف تاريخه.

644
00:23:11,189 --> 00:23:13,492
‫وجب أن يستقيل عندما كانت نسب مشاهدتنا
‫3 بالمئة، لقد فات الأوان.

645
00:23:13,558 --> 00:23:14,693
{\an8}‫"وعد حينها بالاستقالة"

646
00:23:14,793 --> 00:23:18,063
{\an8}‫- نحن مضطرون لتحمّله الآن.
‫- حلم "يونا" هو...

647
00:23:18,130 --> 00:23:20,065
{\an8}‫ألم تفعل ذلك قط؟

648
00:23:20,198 --> 00:23:22,300
{\an8}‫- كتبت، "الدراسة في الخارج".
‫- لا.

649
00:23:22,367 --> 00:23:24,302
{\an8}‫لو حصلت على فرصة لاحقًا،

650
00:23:24,369 --> 00:23:30,242
{\an8}‫أود السفر لتعلّم لغة أو الطهو.

651
00:23:30,308 --> 00:23:32,210
{\an8}‫- أين؟
‫- أي بلد؟

652
00:23:32,277 --> 00:23:35,847
{\an8}‫- "الولايات المتحدة".
‫- لدراسة الإنكليزية.

653
00:23:35,914 --> 00:23:38,150
{\an8}‫أريد أن أتحدث الإنكليزية بطلاقة.

654
00:23:38,216 --> 00:23:40,519
{\an8}‫- توجد أكاديميات إنكليزية هنا.
‫- لو أردت تعلّم الإنكليزية...

655
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- أنا موجود.

656
00:23:41,686 --> 00:23:43,455
{\an8}‫إن لم تتحدثي الإنكليزية بطلاقة...

657
00:23:43,522 --> 00:23:45,223
{\an8}‫- يمكنهما أن يساعداها.
‫- إنهما خصمان.

658
00:23:45,290 --> 00:23:47,592
{\an8}‫صوّر كل منهما إعلانًا لشركتين متنافستين.

659
00:23:47,659 --> 00:23:49,060
{\an8}‫"يمكنك أن تفعلها أيضًا."

660
00:23:49,294 --> 00:23:50,328
‫"مضحك"

661
00:23:50,395 --> 00:23:51,930
‫- أنت خصمي.
‫- يا ويلي.

662
00:23:52,464 --> 00:23:54,199
‫سيكون من الطريف أن يتعاونا.

663
00:23:54,266 --> 00:23:56,268
{\an8}‫- إليكم نقاط القوة لديهما.
‫- أتوق لسماع ذلك.

664
00:23:56,334 --> 00:23:58,103
{\an8}‫نقطة قوة "جونغ سيوك" هي...ما معنى ذلك؟

665
00:23:58,170 --> 00:24:00,138
{\an8}‫- كتبت، "(سو غيون)".
‫- نقطة قوته هي "سو غيون"؟

666
00:24:00,205 --> 00:24:02,174
{\an8}‫- رقصة "الورقة"؟
‫- لا بد من أنها رقصة "الورقة".

667
00:24:02,307 --> 00:24:03,875
‫5، 6، 7، 8.

668
00:24:04,376 --> 00:24:06,278
{\an8}‫- انظروا إلى "يونا".
‫- إنها ترقص.

669
00:24:06,711 --> 00:24:08,447
{\an8}‫- "يونا".
‫- ألم تقدّمي هذه الرقصة المرة السابقة؟

670
00:24:08,513 --> 00:24:10,015
{\an8}‫- لم أطلب من "يونا" تأديتها.
‫- إنها بارعة.

671
00:24:10,749 --> 00:24:12,851
‫ما إن تظهر "يونا" معدنها الحقيقي،
‫سيُجن جنونكم.

672
00:24:12,951 --> 00:24:15,020
{\an8}‫عدّلت "يونا" من رقصة "الورقة" لـ"سو غيون"

673
00:24:15,086 --> 00:24:17,155
{\an8}‫- بأسلوبها الخاص.
‫- أجل.

674
00:24:17,255 --> 00:24:19,524
{\an8}‫- كانت رقصة من التسعينيات.
‫- صحيح.

675
00:24:19,591 --> 00:24:20,792
{\an8}‫- عدّلت منها.
‫- أجل.

676
00:24:20,859 --> 00:24:22,627
{\an8}‫- قمت بذلك المرة الماضية، صحيح؟
‫- صحيح.

677
00:24:22,694 --> 00:24:23,962
{\an8}‫- أتذكّر ذلك.
‫- بالمناسبة...

678
00:24:24,129 --> 00:24:26,331
{\an8}‫- ماذا تعني نقطة قوتك؟
‫- إنها تُسمى رقصة "الورقة".

679
00:24:26,398 --> 00:24:28,900
{\an8}‫- هل تطلقين الريح عادةً؟
‫- ليست هذه رقصة "الورقة".

680
00:24:28,967 --> 00:24:31,837
{\an8}‫أخبروني أن "سو غيون"
‫هو المسؤول عن الكوميديا والارتجال،

681
00:24:31,903 --> 00:24:33,972
{\an8}‫ولعبة "جيغيتشاغي" في البرنامج.

682
00:24:34,039 --> 00:24:35,607
{\an8}‫- "جيغيتشاغي".
‫- سمعت أنه بارع.

683
00:24:35,774 --> 00:24:37,209
{\an8}‫- أنا بارع.
‫- أجيد لعبة "جيغيتشاغي".

684
00:24:37,275 --> 00:24:38,343
{\an8}‫- حقًا؟
‫- مستحيل.

685
00:24:39,277 --> 00:24:40,846
{\an8}‫تسجيلي كان أسوأ من المُتوقع مرةً.

686
00:24:40,912 --> 00:24:42,514
{\an8}‫كما في الغولف؟ كم مرةً سجلت أسوأ
‫من المُتوقع؟

687
00:24:43,014 --> 00:24:44,850
{\an8}‫- أنا بارع جدًا.
‫- إنه بارع في لعبة "جيغيتشاغي".

688
00:24:44,916 --> 00:24:46,518
{\an8}‫- أود أن أتحداه.
‫- حقًا؟

689
00:24:46,585 --> 00:24:49,054
{\an8}‫- في "جيغيتشاغي"؟
‫- و"هو دونغ" بارع أيضًا.

690
00:24:49,154 --> 00:24:51,223
{\an8}‫- لا يمكننا لعبها ببساطة.
‫- يجب أن تكون هناك مجازفة.

691
00:24:51,389 --> 00:24:53,391
{\an8}‫- ماذا تريد؟
‫- يجب أن تحقق أمنيتنا.

692
00:24:53,458 --> 00:24:55,594
{\an8}‫- لا يرتدي ساعة.
‫- مثلًا، وقتما نتصل بك،

693
00:24:55,660 --> 00:24:56,928
{\an8}‫- تأتي إلى هنا.
‫- حسنًا.

694
00:24:56,995 --> 00:24:58,697
{\an8}‫"ستضطر للحضور كلما اتصلنا بك لو خسرت"

695
00:24:58,763 --> 00:24:59,865
{\an8}‫ماذا لو فزت؟

696
00:24:59,931 --> 00:25:02,834
{\an8}‫نحن أعضاء البرنامج سنحقق أمنيتك.

697
00:25:02,901 --> 00:25:04,402
{\an8}‫سنذهب إلى حفل منزلك الجديد.

698
00:25:05,170 --> 00:25:06,371
{\an8}‫لا، شكرًا، لن أود ذلك.

699
00:25:06,438 --> 00:25:08,006
‫- لو خسرنا...
‫- حسنًا...

700
00:25:08,073 --> 00:25:10,008
‫- "لن أود ذلك."
‫- في العرض الأول لفيلمك...

701
00:25:10,442 --> 00:25:12,444
‫لو خسر "سو غيون"،

702
00:25:12,911 --> 00:25:14,813
{\an8}‫يمكنك أن تختار أحدنا

703
00:25:15,013 --> 00:25:17,749
{\an8}‫وتستخدمه لظهور سريع في فيلمك القادم.

704
00:25:18,083 --> 00:25:19,918
{\an8}‫- سيفيدنا ذلك.
‫- أليس ذلك أمرًا جيدًا؟

705
00:25:20,252 --> 00:25:21,086
‫- مهلًا.
‫- نحن...

706
00:25:21,152 --> 00:25:22,921
‫"جانغ هون"، لن أود ذلك أيضًا.

707
00:25:23,488 --> 00:25:26,291
{\an8}‫- أعتقد أنه يريد الظهور في فيلم.
‫- لا أكترث.

708
00:25:26,591 --> 00:25:27,792
{\an8}‫تريد الظهور في فيلم، صحيح؟

709
00:25:27,859 --> 00:25:29,528
{\an8}‫من يكون متفرغًا، يجب أن ينضم إليه.

710
00:25:29,594 --> 00:25:30,996
{\an8}‫سيفيدني هذا كثيرًا.

711
00:25:31,062 --> 00:25:33,198
{\an8}‫- المتفرغ بيننا.
‫- يريد الظهور في فيلم.

712
00:25:33,265 --> 00:25:35,367
{\an8}‫- لا.
‫- سنصور مقطعًا دعائيًا لفيلم "المخرج"

713
00:25:35,433 --> 00:25:37,035
{\an8}‫ونرفعه على كل حساباتنا على مواقع التواصل.

714
00:25:37,102 --> 00:25:38,637
{\an8}‫- حسنًا.
‫- يبدو هذا رائعًا.

715
00:25:38,803 --> 00:25:40,338
{\an8}‫ماذا عن غير المشتركين في مواقع التواصل؟

716
00:25:40,405 --> 00:25:42,073
{\an8}‫- ينطبق هذا على المشتركين فقط.
‫- أي معظمنا.

717
00:25:42,140 --> 00:25:43,475
‫- لكننا لن نخسر.
‫- حسنًا.

718
00:25:43,542 --> 00:25:45,277
{\an8}‫سنصور نحن الـ7 المقطع ونروج له.

719
00:25:45,343 --> 00:25:47,012
{\an8}‫- حاول أن تركلها.
‫- جرب.

720
00:25:47,712 --> 00:25:49,948
{\an8}‫- إنها ثقيلة.
‫- إنه بارع.

721
00:25:50,015 --> 00:25:51,516
{\an8}‫لن يتمكن "سو غيون" من التغلب عليه.

722
00:25:51,917 --> 00:25:53,685
{\an8}‫- يبدو بارعًا جدًا.
‫- إنه بارع جدًا.

723
00:25:53,752 --> 00:25:54,986
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- يبدو ثابتًا.

724
00:25:55,687 --> 00:25:57,889
{\an8}‫- "سو غيون".
‫- "سو غيون"، بدّل حذاءك.

725
00:25:57,956 --> 00:25:58,990
‫- أتريد حذائي؟
‫- لا.

726
00:25:59,057 --> 00:26:00,492
‫- أتريد الحذاء الكبير؟
‫- أولًا...

727
00:26:00,559 --> 00:26:02,160
{\an8}‫- أتريد حذائي؟
‫- أجل.

728
00:26:02,227 --> 00:26:03,361
{\an8}‫حذاء القدم اليمنى؟

729
00:26:03,795 --> 00:26:05,130
{\an8}‫يا ويلي، جُرح كبريائي.

730
00:26:05,330 --> 00:26:07,532
{\an8}‫- يبدو ثابتًا جدًا.
‫- سأستخدم هذا.

731
00:26:07,899 --> 00:26:08,967
{\an8}‫اركلها.

732
00:26:09,067 --> 00:26:10,702
‫- أحسنت، نفعك حذاء "هي تشول".
‫- جيد.

733
00:26:10,769 --> 00:26:11,937
‫لقد تمكن منها.

734
00:26:13,371 --> 00:26:14,773
{\an8}‫مهلًا.

735
00:26:14,839 --> 00:26:16,007
{\an8}‫"ينتهي التدريب هنا"

736
00:26:17,576 --> 00:26:18,877
{\an8}‫دعوني أجرب.

737
00:26:19,511 --> 00:26:20,712
‫دعوني أجرب.

738
00:26:21,246 --> 00:26:22,314
{\an8}‫حسنًا.

739
00:26:22,914 --> 00:26:24,983
{\an8}‫3، 4، 5،

740
00:26:25,050 --> 00:26:27,052
{\an8}‫- 6...
‫- 6، 7، 8،

741
00:26:27,118 --> 00:26:28,386
{\an8}‫9، 10،

742
00:26:28,453 --> 00:26:30,722
{\an8}‫- يبدو جيدًا.
‫- 11، 12، 13،

743
00:26:30,789 --> 00:26:33,658
{\an8}‫14، 15، 16، 17،

744
00:26:34,125 --> 00:26:37,429
{\an8}‫18، 19، 20، 21، 22،

745
00:26:37,495 --> 00:26:39,297
{\an8}‫23، 24،

746
00:26:39,998 --> 00:26:41,032
{\an8}‫25...

747
00:26:41,366 --> 00:26:42,701
{\an8}‫- يا للهول.
‫- ركلها 25 مرة.

748
00:26:42,834 --> 00:26:44,369
{\an8}‫- 25.
‫- أحسنت.

749
00:26:45,370 --> 00:26:47,005
{\an8}‫- 25.
‫- أحسنت.

750
00:26:47,138 --> 00:26:49,374
{\an8}‫25؟ حسنًا.

751
00:26:50,008 --> 00:26:51,776
‫أشعر بالفعل بأنه سيكون بارعًا.

752
00:26:51,843 --> 00:26:53,244
{\an8}‫- هذا غريب.
‫- أساليبه كانت جيدة.

753
00:26:53,311 --> 00:26:56,114
{\an8}‫ربما قال إنه يريد الانتصار على "سو غيون"

754
00:26:56,181 --> 00:26:58,283
{\an8}‫- لأنه واثق من نفسه.
‫- لونها يزعجني كثيرًا.

755
00:26:58,617 --> 00:27:00,885
{\an8}‫- 3، 4، 5،
‫- إنها أزرق ياقوتي لؤلؤي.

756
00:27:01,052 --> 00:27:02,988
{\an8}‫6، 7...

757
00:27:03,288 --> 00:27:04,823
{\an8}‫"يتلقاها على صدره"

758
00:27:04,889 --> 00:27:06,358
{\an8}‫- تلقاها على صدره.
‫- 9، 10،

759
00:27:06,558 --> 00:27:08,927
{\an8}‫11، 12، 13،

760
00:27:09,027 --> 00:27:11,663
{\an8}‫14، 15، 16، 17،

761
00:27:11,730 --> 00:27:13,898
{\an8}‫- لا يُعقل.
‫- 18، 19، 20،

762
00:27:14,065 --> 00:27:17,602
{\an8}‫21، 22، 23، 24، 25،

763
00:27:17,669 --> 00:27:20,438
{\an8}‫26، 27، 28، 29...

764
00:27:20,905 --> 00:27:22,040
{\an8}‫29.

765
00:27:23,608 --> 00:27:25,510
{\an8}‫"نجح (جونغ سيوك) في ركلها 29 مرة"

766
00:27:25,577 --> 00:27:26,678
{\an8}‫إنه بارع.

767
00:27:27,178 --> 00:27:29,347
{\an8}‫- لقد فزت.
‫- فاز "جونغ سيوك".

768
00:27:29,414 --> 00:27:30,982
{\an8}‫"فاز (جونغ سيوك) في اللعبة"

769
00:27:31,049 --> 00:27:33,618
{\an8}‫- إنه ثابت جدًا.
‫- يا للعجب، "سو غيون"

770
00:27:33,685 --> 00:27:35,587
{\an8}‫- نادرًا ما يخسر.
‫- لكنه خسر.

771
00:27:35,654 --> 00:27:37,689
{\an8}‫- نادرًا ما يخسر في هذه اللعبة.
‫- في أفضل أيامك،

772
00:27:37,756 --> 00:27:39,658
{\an8}‫تركلها 100 مرة بسهولة،
‫صحيح يا "جونغ سيوك"؟

773
00:27:39,724 --> 00:27:41,793
{\an8}‫- كنت أركلها بهذا العدد.
‫- كنت أعلم.

774
00:27:42,060 --> 00:27:45,030
{\an8}‫لم يكن الأمر ممتعًا لأنه لم تكن
‫هناك مجازفة.

775
00:27:46,398 --> 00:27:47,565
{\an8}‫- صحيح؟
‫- كانت هناك مجازفة.

776
00:27:47,632 --> 00:27:50,101
{\an8}‫- يجيد اللعب.
‫- إنه بارع.

777
00:27:50,168 --> 00:27:53,071
{\an8}‫"جونغ سيوك"، سنصور جميعًا
‫مقطعًا للترويج لفيلمك.

778
00:27:53,171 --> 00:27:54,973
{\an8}‫- أشكركم.
‫- أشكركم.

779
00:27:55,040 --> 00:27:55,940
{\an8}‫مقطع الفيديو.

780
00:27:56,007 --> 00:27:58,543
{\an8}‫نقطة قوة "يونا" هي "جانغ هون".

781
00:27:59,844 --> 00:28:02,147
{\an8}‫- هل تعبسين عادةً؟
‫- لا، أنا بارعة

782
00:28:02,280 --> 00:28:06,151
{\an8}‫في رمي الكرات وما إلى ذلك.

783
00:28:06,451 --> 00:28:08,987
{\an8}‫- هيا، "العشاء معًا"!
‫- يجب أن تسقطيها هناك يا "يونا".

784
00:28:09,054 --> 00:28:10,655
{\an8}‫"تلقي بعملة معدنية من مسافة بعيدة"

785
00:28:11,556 --> 00:28:12,624
‫أحسنت!

786
00:28:12,991 --> 00:28:14,926
{\an8}‫"لا تفشل أبدًا"

787
00:28:15,727 --> 00:28:16,895
{\an8}‫رمي الكرة؟

788
00:28:16,995 --> 00:28:18,563
{\an8}‫- مستحيل.
‫- بالرغم من أنها بارعة...

789
00:28:18,630 --> 00:28:20,198
{\an8}‫- أيمكنك التفوق على "جانغ هون"؟
‫- أشك في ذلك.

790
00:28:20,298 --> 00:28:21,833
{\an8}‫إنها فرصتنا لتسوية النزاع.

791
00:28:21,900 --> 00:28:23,301
{\an8}‫- كان في المنتخب الوطني.
‫- "جانغ هون".

792
00:28:23,368 --> 00:28:24,602
{\an8}‫- مهلًا.
‫- هذه فرصتنا لتسوية النزاع.

793
00:28:24,669 --> 00:28:26,271
{\an8}‫- الحقيقة أنها بارعة جدًا.
‫- حسنًا، جيد.

794
00:28:26,337 --> 00:28:27,305
{\an8}‫- إذًا...
‫- لنسوّ النزاع.

795
00:28:27,372 --> 00:28:29,174
{\an8}‫بدلًا من قولك هذا، قل، "لنتعادل."

796
00:28:29,240 --> 00:28:30,875
{\an8}‫- "لنتعادل."
‫- هذا تعبير أفضل.

797
00:28:30,942 --> 00:28:31,910
{\an8}‫لو فزت،

798
00:28:32,444 --> 00:28:34,579
{\an8}‫- فوزنا لن يكون صالحًا.
‫- ليس صالحًا.

799
00:28:34,646 --> 00:28:35,847
{\an8}‫- لن يكون صالحًا.
‫- لكن لو فزت،

800
00:28:35,914 --> 00:28:38,883
{\an8}‫سيصور كل منكم مقطع علاقات عامة،
‫أي ستكون هناك 7 مقاطع.

801
00:28:39,851 --> 00:28:41,119
{\an8}‫- أجل.
‫- حسنًا.

802
00:28:41,252 --> 00:28:42,554
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- يجب أن تفوز.

803
00:28:42,620 --> 00:28:44,489
{\an8}‫- حتى...
‫- ستنافسين ضد "جانغ هون"؟

804
00:28:44,556 --> 00:28:46,758
{\an8}‫- ماذا سنصور؟
‫- يود "هو دونغ" القيام بشيء.

805
00:28:46,825 --> 00:28:48,560
{\an8}‫لن تكون كرة سلة، صحيح؟

806
00:28:48,626 --> 00:28:50,428
{\an8}‫إنه يشبه فرز القمامة.

807
00:28:50,729 --> 00:28:52,997
{\an8}‫- لنر من يمكنه تسديد أكبر عدد من العلب
‫- أو البلاستيك؟

808
00:28:53,064 --> 00:28:55,066
{\an8}‫- أو البلاستيك في الصناديق في دقيقة.
‫- يبدو هذا مناسبًا.

809
00:28:55,400 --> 00:28:56,735
{\an8}‫هل تقولين إنك ستتغلبين على "جانغ هون"؟

810
00:28:56,801 --> 00:28:58,903
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- إنها تعليمية.

811
00:28:58,970 --> 00:29:01,973
{\an8}‫- لم أقم بهذا من قبل.
‫- هل تظن "يونا" أنها ستتفوق عليه؟

812
00:29:02,507 --> 00:29:03,942
‫"سيتم توزيع الأغراض بين 3 صناديق"

813
00:29:04,008 --> 00:29:05,510
{\an8}‫"يونا"، افعلي ما يحلو لك.

814
00:29:05,677 --> 00:29:07,245
‫- ستلقين الأغراض.
‫- أعني من حيث المسافة.

815
00:29:07,312 --> 00:29:09,280
{\an8}‫- أتظنين أنك قادرة على ذلك؟
‫- ابدأ أنت يا "جانغ هون".

816
00:29:09,347 --> 00:29:10,615
{\an8}‫- أنا؟
‫- أمامك دقيقة واحدة.

817
00:29:10,882 --> 00:29:12,016
{\an8}‫يجب أن تفوز يا "جانغ هون".

818
00:29:12,183 --> 00:29:13,885
{\an8}‫كسر الرقم القياسي لأكبر دخل سنوي

819
00:29:13,952 --> 00:29:15,453
{\an8}‫- بين لاعبي كرة السلة الكوريين.
‫- صحيح.

820
00:29:15,520 --> 00:29:16,554
{\an8}‫لديه الدخل الأكبر.

821
00:29:16,888 --> 00:29:18,723
{\an8}‫ما علاقة هذا بكرة السلة؟

822
00:29:18,790 --> 00:29:20,658
‫- ما رأيكم أن ألقيها بهذا الشكل؟
‫- كم سيكون بارعًا؟

823
00:29:20,725 --> 00:29:22,660
{\an8}‫- ابدأ.
‫- عاد لاعب الوسط التاريخي.

824
00:29:23,161 --> 00:29:24,129
{\an8}‫"لم يسجل"

825
00:29:24,195 --> 00:29:26,297
‫- أصابت الحافة وابتعدت.
‫- يمكنه أن يرمي بها هكذا.

826
00:29:26,364 --> 00:29:27,665
‫- لقد تمكن منها.
‫- حسنًا...

827
00:29:27,732 --> 00:29:28,967
‫- لقد دخلت.
‫- لا!

828
00:29:29,501 --> 00:29:30,335
‫- لقد دخلت.
‫- لا!

829
00:29:30,902 --> 00:29:32,237
‫- لم يسجل.
‫- هدف غير شرعي.

830
00:29:32,303 --> 00:29:33,938
{\an8}‫- حاول أن تسجل.
‫- يجب أن تظل الأغراض في السلة.

831
00:29:36,241 --> 00:29:37,475
{\an8}‫لا تختر القطعة التي تعجبك.

832
00:29:37,542 --> 00:29:39,677
{\an8}‫- ألق بما تمسكه فحسب.
‫- صحيح، ماذا تفعل؟

833
00:29:39,744 --> 00:29:40,745
{\an8}‫"لم يسجل مجددًا"

834
00:29:42,180 --> 00:29:43,882
‫- هل كان لاعب كرة سلة حقًا؟
‫- دخلت واحدة.

835
00:29:43,948 --> 00:29:45,650
{\an8}‫- هل كان لاعب كرة سلة حقًا؟
‫- دخلت واحدة.

836
00:29:45,717 --> 00:29:47,619
{\an8}‫بمجرد أن ينجح في أول تسديدة،
‫سيستمر في التسجيل.

837
00:29:47,685 --> 00:29:48,920
‫- هذا ليس حقيقيًا.
‫- هل هو متوتر

838
00:29:48,987 --> 00:29:50,789
‫- إذ مر وقت طويل؟
‫- حسنًا، هذا...

839
00:29:51,089 --> 00:29:52,957
{\an8}‫- جيد.
‫- جيد، لقد سجل هدفين.

840
00:29:53,024 --> 00:29:54,726
{\an8}‫لم يستطع إظهار مهاراته

841
00:29:54,826 --> 00:29:56,761
{\an8}‫- من أيام مجده.
‫- سحقًا للاعب الوسط التاريخي.

842
00:29:56,828 --> 00:29:59,964
{\an8}‫- بحقك.
‫- جديًا.

843
00:30:00,698 --> 00:30:02,567
{\an8}‫- لم يسجل إلا هدفين.
‫- ربما لا يستطيع التسجيل من بعيد.

844
00:30:02,634 --> 00:30:04,435
‫- قد أصبح لاعب الوسط التاريخي
‫- هل علينا أن...

845
00:30:04,502 --> 00:30:05,603
‫- بهذا المعدل.
‫- نبدّل اللاعبين؟

846
00:30:05,670 --> 00:30:07,472
{\an8}‫- يجب أن يجرب كل منا.
‫- جديًا.

847
00:30:07,539 --> 00:30:08,840
{\an8}‫- هل دفعوا لك كل تلك المبالغ
‫- واحدة؟

848
00:30:08,907 --> 00:30:10,108
{\an8}‫بهذا المستوى من المهارة؟

849
00:30:10,175 --> 00:30:11,676
{\an8}‫- ألا تشعر بالذنب مطلقًا؟
‫- ويحك.

850
00:30:11,810 --> 00:30:13,278
‫ألا تشعر بالذنب مطلقًا؟

851
00:30:13,812 --> 00:30:14,646
‫مهلًا.

852
00:30:14,712 --> 00:30:16,181
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- "جانغ هون"، مرةً أخرى رجاءً.

853
00:30:16,581 --> 00:30:18,449
{\an8}‫صار أسوأ الآن لأنه يلقي نوعًا مختلفًا.

854
00:30:18,516 --> 00:30:19,951
{\an8}‫- لا تذهب حيث أصوب.
‫- لماذا؟

855
00:30:20,018 --> 00:30:21,152
{\an8}‫توقّف أيها الأرعن!

856
00:30:22,587 --> 00:30:24,022
‫لا تذهب حيث أصوب.

857
00:30:24,088 --> 00:30:25,523
{\an8}‫- لماذا؟
‫- توقّف أيها الأرعن!

858
00:30:25,590 --> 00:30:27,258
{\an8}‫- لماذا؟
‫- توقّف أيها الأرعن!

859
00:30:27,792 --> 00:30:30,728
{\an8}‫"تحدث نيابةً عن الجميع وركلها"

860
00:30:30,795 --> 00:30:31,930
{\an8}‫الأخيرة.

861
00:30:32,730 --> 00:30:33,765
{\an8}‫هل ستدخل؟

862
00:30:34,666 --> 00:30:36,034
{\an8}‫إنه شنيع في هذه اللعبة.

863
00:30:36,100 --> 00:30:37,268
{\an8}‫هل أدخل قطعة واحدة؟

864
00:30:37,402 --> 00:30:39,170
‫- توقفوا الآن.
‫- لو سجلت هدفين...

865
00:30:39,237 --> 00:30:40,872
{\an8}‫- يا للهول.
‫- لن تدخل.

866
00:30:40,939 --> 00:30:42,874
{\an8}‫نقدّم لكل منهما دقيقة.

867
00:30:43,041 --> 00:30:44,042
{\an8}‫يا للهول.

868
00:30:44,108 --> 00:30:46,077
{\an8}‫أحرز "جانغ هون" نقطتين.

869
00:30:46,444 --> 00:30:48,880
{\an8}‫- إنه دور "يونا" الآن.
‫- كل ما على "يونا" فعله

870
00:30:48,947 --> 00:30:50,315
{\an8}‫هو أن تُدخل 3 قطع.

871
00:30:50,381 --> 00:30:51,516
{\an8}‫- الهدف بنقطتين.
‫- "يونا".

872
00:30:51,583 --> 00:30:53,318
‫- لا تتخطي الخط.
‫- هل ستتمكن من الفوز؟

873
00:30:53,384 --> 00:30:54,219
‫الهدف بنقطتين.

874
00:30:54,319 --> 00:30:55,954
‫- لقد بدأت.
‫- مسابقة عالمية.

875
00:30:57,121 --> 00:30:58,022
‫مسابقة...

876
00:30:58,089 --> 00:30:58,990
{\an8}‫"لقد نجحت"

877
00:30:59,057 --> 00:31:00,191
{\an8}‫مهلًا، إنها بارعة!

878
00:31:01,860 --> 00:31:02,894
‫"ارتدت"

879
00:31:03,361 --> 00:31:04,362
{\an8}‫"اصطدمت بالحافة وارتدت"

880
00:31:04,429 --> 00:31:05,964
{\an8}‫- "يونا" أيضًا
‫- تبدو ثابتة.

881
00:31:06,030 --> 00:31:07,532
{\an8}‫فتاة الوسط في فرقة غنائية.

882
00:31:07,599 --> 00:31:09,467
‫- يا للهول.
‫- إنها أدارتها.

883
00:31:09,834 --> 00:31:10,969
‫"يونا"...

884
00:31:12,303 --> 00:31:13,204
{\an8}‫"يونا"...

885
00:31:14,138 --> 00:31:16,641
{\an8}‫- إنها تديرها.
‫- أجل.

886
00:31:16,708 --> 00:31:17,909
{\an8}‫إنهما متعادلان الآن.

887
00:31:18,209 --> 00:31:19,244
{\an8}‫لو سجلت هدفًا آخر، ستفوز.

888
00:31:19,310 --> 00:31:20,278
{\an8}‫أنت محق.

889
00:31:20,345 --> 00:31:22,881
{\an8}‫- مرةً أخرى.
‫- قد تحرز نقطتين مجددًا.

890
00:31:22,947 --> 00:31:25,950
{\an8}‫- مرةً أخرى.
‫- قد تحرز نقطتين مجددًا.

891
00:31:26,284 --> 00:31:27,352
‫الآن...

892
00:31:27,418 --> 00:31:28,353
‫يا للهول.

893
00:31:28,419 --> 00:31:30,722
‫الآن، لم يعد لديها سوى علب الحليب
‫التي يصعب التسديد بها.

894
00:31:30,922 --> 00:31:31,756
{\an8}‫"هدف آخر"

895
00:31:31,823 --> 00:31:32,824
{\an8}‫يصعب التسديد بها...

896
00:31:33,791 --> 00:31:34,626
{\an8}‫يصعب التسديد بها...

897
00:31:36,060 --> 00:31:37,562
{\an8}‫لقد ضمنت الفوز الآن.

898
00:31:38,363 --> 00:31:40,732
{\an8}‫- 3 نقاط.
‫- يمكنك أن تلعبي كرة السلة.

899
00:31:40,798 --> 00:31:41,933
‫4 نقاط.

900
00:31:42,000 --> 00:31:42,967
{\an8}‫لاعبة كرة سلة.

901
00:31:43,034 --> 00:31:44,435
{\an8}‫- 4 نقاط.
‫- كم؟

902
00:31:45,270 --> 00:31:46,104
‫"هذا محرج"

903
00:31:46,170 --> 00:31:47,705
‫- 5 نقاط.
‫- 5 نقاط.

904
00:31:48,840 --> 00:31:50,241
{\an8}‫- 5 نقاط.
‫- 5 نقاط.

905
00:31:50,308 --> 00:31:51,342
{\an8}‫سجلت 5 نقاط.

906
00:31:51,409 --> 00:31:54,612
{\an8}‫- سجلت 5 أهداف.
‫- فازت "يونا"!

907
00:31:54,746 --> 00:31:57,782
{\an8}‫- 5.
‫- مرحبًا بكما يا "يونا" و"جونغ سيوك"!

908
00:31:57,849 --> 00:31:59,918
{\an8}‫"فاز (جونغ سيوك) و(يونا)
‫في ألعاب نقاط قوتيهما"

909
00:31:59,984 --> 00:32:01,085
‫سجلت "يونا" 5 نقاط.

910
00:32:01,152 --> 00:32:02,987
‫النتيجة 5 مقابل 2.

911
00:32:03,054 --> 00:32:04,756
‫"يضحك من فرط الشعور بالإحراج"

912
00:32:05,223 --> 00:32:07,358
{\an8}‫يجب أن تشعر بالذنب على ما تلقيته من دخل.

913
00:32:07,425 --> 00:32:09,327
{\an8}‫كان يجب أن تعيده.

914
00:32:09,394 --> 00:32:10,695
‫"ينحني"

915
00:32:10,795 --> 00:32:12,563
{\an8}‫- يا للهول.
‫- أنا آسف.

916
00:32:13,164 --> 00:32:14,832
‫- هيا بنا.
‫- هيا يا "يونا".

917
00:32:15,199 --> 00:32:16,334
‫- أنا...
‫- هيا بنا.

918
00:32:16,401 --> 00:32:18,136
{\an8}‫صورت مقطع فيديو للترويج للفيلم.

919
00:32:18,202 --> 00:32:20,305
{\an8}‫- بالفعل؟
‫- ألتزم بوعودي.

920
00:32:20,371 --> 00:32:22,907
{\an8}‫- صحيح، يجب أن نقوم بذلك أيضًا.
‫- كانت خسارة مهينة.

921
00:32:22,974 --> 00:32:24,375
{\an8}‫- أجل.
‫- ضد اللاعب السابق...

922
00:32:24,442 --> 00:32:26,778
{\an8}‫أشعر بالحرج للقول إنه لاعب كرة سلة سابق.

923
00:32:26,945 --> 00:32:29,647
{\an8}‫لماذا "يونا" و"جونغ سيوك" لم يُظهرا
‫نقاط قوتيهما؟

924
00:32:29,747 --> 00:32:31,549
{\an8}‫- أظهرتها "يونا".
‫- أجل.

925
00:32:31,683 --> 00:32:34,786
{\an8}‫- هزمتك "يونا" شر هزيمة.
‫- ماذا كنت تحاول فعله؟

926
00:32:35,086 --> 00:32:37,588
{\an8}‫- أنت شنيع في لعب كرة السلة.
‫- لقد صدمتني يا "جانغ هون".

927
00:32:37,855 --> 00:32:40,258
{\an8}‫حان الوقت لتخمنوا من أكون.

928
00:32:40,325 --> 00:32:42,560
{\an8}‫تعلمون أنه لا يمكنكم المغادرة
‫لو لم تجيبوا على أحجيتي، صحيح؟

929
00:32:42,627 --> 00:32:43,695
{\an8}‫إنها صارمة.

930
00:32:43,761 --> 00:32:45,663
{\an8}‫كل المخارج مغلقة،

931
00:32:45,730 --> 00:32:47,298
{\an8}‫لذلك ابذلوا قصارى جهدكم رجاءً.

932
00:32:47,498 --> 00:32:49,367
‫- ما المغلق؟
‫- هذا مبتذل جدًا.

933
00:32:49,434 --> 00:32:50,735
{\an8}‫أعطينا الأحجية الأولى.

934
00:32:50,802 --> 00:32:52,403
{\an8}‫إليكم الأحجية الأولى.

935
00:32:52,470 --> 00:32:55,206
{\an8}‫بينما كنا نصور فيلم "المخرج"،

936
00:32:55,273 --> 00:32:57,942
{\an8}‫رددت هذه الجملة كثيرًا لـ"جونغ سيوك".

937
00:32:58,009 --> 00:32:59,711
{\an8}‫- ما هي الجملة؟
‫- عرفت الإجابة.

938
00:33:01,012 --> 00:33:02,013
{\an8}‫"أهذا طريف؟"

939
00:33:02,780 --> 00:33:03,881
{\an8}‫- "أهذا طريف؟"
‫- "تشاريونغ".

940
00:33:03,948 --> 00:33:05,216
{\an8}‫- "تشاريونغ".
‫- هذا مخيف جدًا.

941
00:33:05,283 --> 00:33:06,551
{\an8}‫- خطأ.
‫- "تشاريونغ" من "إتزي"

942
00:33:06,617 --> 00:33:07,986
{\an8}‫- لا؟
‫- جاءت إلى هنا مؤخرًا.

943
00:33:08,119 --> 00:33:10,154
‫- أنت مخطئ.
‫- ضحكنا، فقالت،

944
00:33:10,221 --> 00:33:11,222
‫"أهذا طريف؟"

945
00:33:11,723 --> 00:33:13,024
‫- "أهذا طريف؟"
‫- أو ربما هذه.

946
00:33:13,091 --> 00:33:14,826
{\an8}‫"ألم تر وجهًا بجمال وجهي من قبل؟"

947
00:33:14,892 --> 00:33:16,227
{\an8}‫"يونغ تشيول"، ما هذا؟

948
00:33:16,294 --> 00:33:17,962
{\an8}‫ألم تر وجهًا بجمال وجهي من قبل؟

949
00:33:18,029 --> 00:33:19,897
{\an8}‫"دعني أسألك"

950
00:33:19,964 --> 00:33:21,399
{\an8}‫- خطأ.
‫- لم أر.

951
00:33:21,466 --> 00:33:23,201
{\an8}‫- ألا تتذكر تلك الجملة؟
‫- لا.

952
00:33:23,267 --> 00:33:24,602
{\an8}‫جملة رددتها كثيرًا أمامي؟

953
00:33:24,736 --> 00:33:25,870
{\an8}‫- أجل.
‫- أهي؟

954
00:33:25,937 --> 00:33:28,406
{\an8}‫رددتها كثيرًا أثناء التصوير.

955
00:33:28,473 --> 00:33:29,640
{\an8}‫- رددتها كثيرًا؟
‫- عرفت الإجابة.

956
00:33:29,707 --> 00:33:31,242
‫- "جانغ سيوك"؟
‫- لا.

957
00:33:31,309 --> 00:33:33,945
{\an8}‫"(جانغ سيوك)، لماذا أنت ممثل شنيع؟"

958
00:33:35,847 --> 00:33:39,484
{\an8}‫- هل جُننت؟
‫- "لست بارعًا كما توقعت،

959
00:33:39,550 --> 00:33:40,885
{\an8}‫تلعثمت كثيرًا،

960
00:33:40,952 --> 00:33:42,053
‫- لا.
‫- لقد خاب ظني."

961
00:33:42,120 --> 00:33:43,054
‫- لا.
‫- "(جونغ سيوك)،

962
00:33:43,121 --> 00:33:44,856
{\an8}‫فيلم (أساسيات هندسة العمارة) قديم جدًا،

963
00:33:44,922 --> 00:33:47,658
{\an8}‫- لا.
‫- و(ناب دوك) قديم جدًا."

964
00:33:47,725 --> 00:33:49,293
{\an8}‫- أتساءل كيف كان وقعها.
‫- "جونغ سيوك".

965
00:33:49,360 --> 00:33:50,595
{\an8}‫كيف كانت نبرتك؟

966
00:33:50,661 --> 00:33:53,264
{\an8}‫النبرة؟ "جونغ سيوك".

967
00:33:53,331 --> 00:33:54,399
{\an8}‫أهي كلمة من 4 أحرف؟

968
00:33:54,465 --> 00:33:56,534
{\an8}‫- أجل، هي كذلك.
‫- "جونغ سيوك".

969
00:33:56,601 --> 00:33:58,469
{\an8}‫- تذكرتها الآن.
‫- لا بد من أن "جونغ سيوك" يعرف.

970
00:33:58,536 --> 00:33:59,871
{\an8}‫- أتذكّر.
‫- "(جونغ سيوك)،

971
00:33:59,937 --> 00:34:01,873
{\an8}‫كف عن ذلك،

972
00:34:02,106 --> 00:34:03,908
{\an8}‫لم تعد مشهورًا."

973
00:34:03,975 --> 00:34:06,477
{\an8}‫هذا مختلف عن طريقة حديثي معك.

974
00:34:06,544 --> 00:34:08,646
{\an8}‫حقًا؟ هذه طريقة حديثك معي.

975
00:34:08,913 --> 00:34:11,682
{\an8}‫- "(جونغ سيوك)، أقرضني بعض المال."
‫- "جونغ سيوك."

976
00:34:13,718 --> 00:34:15,053
{\an8}‫يتعلق كل شيء بالمال في نظره.

977
00:34:15,953 --> 00:34:18,790
{\an8}‫يلتفت في كل مرة تنادينه.

978
00:34:18,990 --> 00:34:21,626
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- لا يمكنني الإجابة، صحيح؟

979
00:34:21,692 --> 00:34:23,728
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- توقّف بالفعل!

980
00:34:23,795 --> 00:34:26,197
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- توقّف بالفعل!

981
00:34:26,697 --> 00:34:28,933
{\an8}‫لا بد أنها هي،
‫"(جونغ سيوك)، توقّف بالفعل."

982
00:34:29,000 --> 00:34:30,835
{\an8}‫لا، ليست كذلك.

983
00:34:30,902 --> 00:34:32,870
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- أهو مصطلح صيني من 4 أحرف؟

984
00:34:32,937 --> 00:34:34,906
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- "(جونغ سيوك) في الضباب."

985
00:34:36,107 --> 00:34:37,408
{\an8}‫"(جونغ سيوك)، كلما كثر، كان أفضل."

986
00:34:37,475 --> 00:34:39,077
{\an8}‫إنه اختصار.

987
00:34:39,143 --> 00:34:41,012
{\an8}‫- "جونغ سيوك".
‫- حسنًا، إنه اختصار.

988
00:34:41,079 --> 00:34:42,246
{\an8}‫- اختصار.
‫- حسنًا.

989
00:34:42,313 --> 00:34:44,749
{\an8}‫إنه اختصار من 4 أحرف.

990
00:34:44,816 --> 00:34:47,251
{\an8}‫- "(جونغ سيوك)، (ل، د، ع، ع)."
‫- إنه لأجل "جونغ سيوك".

991
00:34:47,318 --> 00:34:48,920
{\an8}‫- ما معنى ذلك؟
‫- ما معناه؟

992
00:34:48,986 --> 00:34:50,855
{\an8}‫"لنأكل الدجاج على العشاء."

993
00:34:51,189 --> 00:34:53,157
{\an8}‫هذا ليس اختصارًا.

994
00:34:53,224 --> 00:34:54,792
{\an8}‫- يستخدمه الناس.
‫- أهو اختصار شهير؟

995
00:34:54,859 --> 00:34:56,527
{\an8}‫- قمنا بذلك من قبل
‫- هذا...

996
00:34:56,594 --> 00:34:58,062
{\an8}‫عندما أتت "هيون مو" إلى هنا.

997
00:34:58,129 --> 00:34:59,697
{\an8}‫اختلقت الاختصار حينها.

998
00:34:59,764 --> 00:35:01,365
‫- "لنأكل..."
‫- ليس اختصارًا معتادًا.

999
00:35:01,432 --> 00:35:03,067
{\an8}‫لقد اختلقته.

1000
00:35:03,134 --> 00:35:04,268
{\an8}‫ويجب علينا تخمينه؟

1001
00:35:04,769 --> 00:35:06,938
{\an8}‫سأخبركم بالاختصار.

1002
00:35:07,071 --> 00:35:08,473
{\an8}‫- خمنوا الجملة الكاملة منه.
‫- حسنًا.

1003
00:35:08,539 --> 00:35:11,542
{\an8}‫"(جونغ سيوك)، (د، ج، ك، س)."

1004
00:35:11,609 --> 00:35:12,710
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "د"؟

1005
00:35:12,777 --> 00:35:15,713
{\an8}‫"د، ج، ك، س".

1006
00:35:15,780 --> 00:35:18,549
{\an8}‫"(جونغ سيوك)، هل أنت متأكد
‫من أنك لا تحتاج إلى ضرسك؟

1007
00:35:18,616 --> 00:35:19,817
{\an8}‫فأنت ممثل في النهاية."

1008
00:35:20,918 --> 00:35:22,420
‫- لأنه لم يستطع تلاوة النصوص...
‫- لا.

1009
00:35:22,487 --> 00:35:23,955
{\an8}‫- لا.
‫- ليس بسبب الغاز،

1010
00:35:24,021 --> 00:35:26,057
{\an8}‫لكن بسبب طريقة نطقه
‫اضطررت إلى البحث عن المخرج.

1011
00:35:26,124 --> 00:35:29,127
{\an8}‫سأريكم كيف كانت ردة فعلي

1012
00:35:29,193 --> 00:35:30,761
{\an8}‫- بعدما سمعتها تقول ذلك.
‫- أرجوك.

1013
00:35:30,828 --> 00:35:32,597
{\an8}‫- سأقوله لك.
‫- حسنًا.

1014
00:35:32,663 --> 00:35:35,133
‫"(جونغ سيوك)، (د، ج، ك، س)."

1015
00:35:35,199 --> 00:35:36,667
{\an8}‫"كفي عن قول ذلك."

1016
00:35:36,734 --> 00:35:38,603
{\an8}‫- إنه يشعر بالإحراج.
‫- أجل.

1017
00:35:38,669 --> 00:35:40,605
{\an8}‫لا بد من أنها تقصد، "دون (جونغ سيوك)."

1018
00:35:40,872 --> 00:35:42,306
{\an8}‫إنها "دون (جونغ سيوك)."

1019
00:35:42,373 --> 00:35:43,574
‫- عرفت الإجابة.
‫- عرفت الإجابة.

1020
00:35:43,641 --> 00:35:44,775
‫عرفت الإجابة.

1021
00:35:44,842 --> 00:35:47,011
{\an8}‫"دون (جونغ سيوك)، كيف سأمثّل؟"

1022
00:35:47,078 --> 00:35:48,713
{\an8}‫إجابة صحيحة.

1023
00:35:49,714 --> 00:35:51,516
‫أنت بارع يا "جانغ هون".

1024
00:35:51,582 --> 00:35:56,387
{\an8}‫رددت "د، ج، ك، س" كثيرًا له.

1025
00:35:56,454 --> 00:35:59,557
{\an8}‫"دون (جونغ سيوك)، كيف سأمثّل؟"

1026
00:35:59,624 --> 00:36:00,892
{\an8}‫ساعدني كثيرًا

1027
00:36:00,958 --> 00:36:04,929
{\an8}‫حتى تظهر شخصيتي جذابة أكثر.

1028
00:36:04,996 --> 00:36:07,532
{\an8}‫ساعدني كثيرًا.

1029
00:36:07,598 --> 00:36:09,200
{\an8}‫"د، ج، ك، س".

1030
00:36:09,267 --> 00:36:11,202
{\an8}‫لا أعتقد أنها احتاجت إلى اختصار.

1031
00:36:11,269 --> 00:36:14,272
{\an8}‫لكن كان من المحرج قولها
‫إذ كان هناك الكثير من الناس حولنا.

1032
00:36:14,338 --> 00:36:17,909
{\an8}‫كان يمكنني أن أقترح عليها أفكارًا كثيرة،

1033
00:36:17,975 --> 00:36:21,979
{\an8}‫لكنها حرة في ما تختار.

1034
00:36:22,046 --> 00:36:24,182
{\an8}‫وكانت بارعة جدًا.

1035
00:36:24,248 --> 00:36:27,518
{\an8}‫لذلك ظللت أتشارك أفكاري

1036
00:36:27,585 --> 00:36:29,287
{\an8}‫- معها.
‫- يمكنك أن تقولي ذلك للمُخرج أيضًا.

1037
00:36:29,353 --> 00:36:30,588
{\an8}‫- أجل.
‫- لتكن "ل، ت، م، ت، أ، م".

1038
00:36:30,655 --> 00:36:33,357
{\an8}‫"لماذا تعلّم الممثلين التمثيل وأنت مُخرج؟

1039
00:36:34,225 --> 00:36:35,927
{\an8}‫- هل تدرك ما تفعل؟"
‫- لا.

1040
00:36:35,993 --> 00:36:38,129
{\an8}‫"قم بعملك فحسب،
‫لماذا تحاول تعليمنا التمثيل؟"

1041
00:36:38,196 --> 00:36:40,264
{\an8}‫- "أمسك الكاميرا فحسب."
‫- "ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

1042
00:36:40,331 --> 00:36:42,233
‫كفّ عن تعليمنا التمثيل وأمسك بالكاميرا."

1043
00:36:42,300 --> 00:36:44,569
{\an8}‫لكنك التقيت بنا

1044
00:36:44,635 --> 00:36:46,537
{\an8}‫- قبل لقائك بـ"جونغ سيوك".
‫- صحيح.

1045
00:36:46,604 --> 00:36:48,005
{\an8}‫لماذا لم تجاملينا بهذا الشكل؟

1046
00:36:48,072 --> 00:36:50,374
{\an8}‫- جاملينا نحن أيضًا.
‫- صحيح، أنت مقرّبة من "هي تشول".

1047
00:36:50,441 --> 00:36:51,909
{\an8}‫ابتكري اختصارًا لنا أيضًا.

1048
00:36:51,976 --> 00:36:53,077
{\an8}‫ابدئي مع "هو دونغ".

1049
00:36:53,144 --> 00:36:56,814
{\an8}‫- أو يمكن أن يكون الأخير.
‫- لـ"هو دونغ"...

1050
00:36:57,215 --> 00:37:00,818
{\an8}‫- إنه يتطلع لذلك.
‫- "م، م، ب".

1051
00:37:00,885 --> 00:37:03,087
{\an8}‫- سنخمن المعنى.
‫- "م، م، ب"؟

1052
00:37:03,154 --> 00:37:05,690
{\an8}‫- دعونا نخمن الجملة.
‫- "م، م، ب"؟

1053
00:37:05,756 --> 00:37:08,492
{\an8}‫"يا إلهي، (م، م، ب)."

1054
00:37:09,026 --> 00:37:10,261
{\an8}‫تتضمن كلمة "ظريف".

1055
00:37:11,395 --> 00:37:13,297
{\an8}‫تبدو ظريفًا.

1056
00:37:13,531 --> 00:37:14,932
{\an8}‫"تبدو ظريفًا."

1057
00:37:14,999 --> 00:37:16,200
‫عرفت الإجابة.

1058
00:37:16,267 --> 00:37:17,702
{\an8}‫"أغلق فمك،

1059
00:37:17,768 --> 00:37:19,136
{\an8}‫هل تريد أن أصفعك؟"

1060
00:37:20,104 --> 00:37:20,938
{\an8}‫أصفعك؟

1061
00:37:21,305 --> 00:37:22,940
‫- "أغلق فمك."
‫- "أغلق فمك"؟

1062
00:37:23,007 --> 00:37:24,408
‫- "أنت جميل"؟
‫- عرفت الإجابة.

1063
00:37:24,475 --> 00:37:26,444
{\an8}‫"انظر إلى فمه، إنه ظريف جدًا،

1064
00:37:26,510 --> 00:37:28,679
{\an8}‫وجنتاه..."

1065
00:37:28,746 --> 00:37:30,948
{\an8}‫يبدو هذا كمصطلح صيني من 4 أحرف.

1066
00:37:31,015 --> 00:37:32,783
{\an8}‫لأنه يتضمن حرف "كيو".

1067
00:37:32,850 --> 00:37:34,352
{\an8}‫- يبدو كمصطلح صيني.
‫- "م، م، ب."

1068
00:37:35,920 --> 00:37:37,888
{\an8}‫- "أغلق فمك."
‫- عرفت الإجابة.

1069
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1070
00:37:39,657 --> 00:37:42,093
{\an8}‫"وقتما يقول شيئًا، أرى شبحًا فوق كتفه."

1071
00:37:44,895 --> 00:37:46,464
{\an8}‫"(هو دونغ)، نحن نرى شبحًا"

1072
00:37:46,530 --> 00:37:48,432
{\an8}‫- هذا مخيف جدًا.
‫- ما خطبه؟

1073
00:37:48,499 --> 00:37:49,433
{\an8}‫ماذا تقصدين بـ"م، م"؟

1074
00:37:49,500 --> 00:37:51,602
{\an8}‫عندما يقول شيئًا،

1075
00:37:51,669 --> 00:37:52,770
{\an8}‫يعطينا مقولات ملهمة.

1076
00:37:52,837 --> 00:37:56,407
{\an8}‫- أرى ذلك.
‫- إنها "مقولات ملهمة".

1077
00:37:56,474 --> 00:37:58,209
‫- هيا يا "جونغ سيوك".
‫- عرفت الإجابة.

1078
00:37:58,276 --> 00:38:00,978
{\an8}‫"عندما يقول شيئًا، يعطينا مقولات ملهمة،

1079
00:38:01,045 --> 00:38:02,413
{\an8}‫إنه عبقري وثمين."

1080
00:38:02,913 --> 00:38:04,982
‫- يبدو هذا رائعًا.
‫- يبدو هذا رائعًا.

1081
00:38:05,049 --> 00:38:07,285
{\an8}‫"عندما يقول شيئًا، يعطينا مقولات ملهمة،

1082
00:38:07,351 --> 00:38:09,220
{\an8}‫وهو ظريف في نظري."

1083
00:38:10,921 --> 00:38:15,259
{\an8}‫خطأ، كلكم مخطئون، "هو دونغ" هو "م، م، ب".

1084
00:38:15,326 --> 00:38:16,560
{\an8}‫عندما يقول شيئًا،

1085
00:38:16,627 --> 00:38:19,363
{\an8}‫يعطينا "مقولات ملهمة بظرافته."

1086
00:38:19,430 --> 00:38:20,731
{\an8}‫"هذه هي الإجابة"

1087
00:38:20,798 --> 00:38:22,733
{\an8}‫- بظرافته.
‫- ظرافة.

1088
00:38:22,800 --> 00:38:25,736
{\an8}‫- توقّف.
‫- هذا مقزز.

1089
00:38:25,803 --> 00:38:28,973
{\an8}‫الآن، لننتقل إلى الأحجية التالية.

1090
00:38:29,040 --> 00:38:30,808
‫- ننتقل؟
‫- هذا مقزز.

1091
00:38:30,875 --> 00:38:32,009
‫لا تمنحه الفرصة.

1092
00:38:33,711 --> 00:38:36,947
{\an8}‫"جي إن آي جي"،
‫أخبرينا بالأحجية التالية، هذا مقزز.

1093
00:38:40,318 --> 00:38:41,652
‫الأحجية التالية.

1094
00:38:42,219 --> 00:38:43,888
{\an8}‫أثناء تصوير "المخرج"،

1095
00:38:43,954 --> 00:38:46,857
{\an8}‫كاد "جونغ سيوك" أن يدفع المُخرج للبكاء.

1096
00:38:46,924 --> 00:38:48,959
{\an8}‫- ماذا حدث في رأيكم؟
‫- المُخرج؟

1097
00:38:49,026 --> 00:38:51,028
{\an8}‫كان لدينا مشهد مهم نصوره.

1098
00:38:51,095 --> 00:38:53,064
{\an8}‫حدث ذلك إذًا قبل التصوير.

1099
00:38:53,397 --> 00:38:54,265
‫حسنًا.

1100
00:38:54,332 --> 00:38:55,866
{\an8}‫لا يمكنني الإجابة على هذا السؤال
‫كذلك الأمر.

1101
00:38:55,933 --> 00:38:57,535
{\an8}‫- أهو بخصوص طقوس معينة؟
‫- أعرف الإجابة.

1102
00:38:57,601 --> 00:38:59,337
‫قبل مشهد شديد الأهمية،

1103
00:38:59,403 --> 00:39:01,572
{\an8}‫شعر "جونغ سيوك" بتوعك.

1104
00:39:01,639 --> 00:39:05,476
{\an8}‫رغم أنه لم يكن في حالة تسمح له بالعمل،
‫ضغط على نفسه وصوّر المشهد.

1105
00:39:06,444 --> 00:39:09,080
{\an8}‫- أعلم.
‫- كان عليكما تصوير مشهد مهم،

1106
00:39:09,146 --> 00:39:09,980
{\an8}‫لكنه اختفى تمامًا.

1107
00:39:10,047 --> 00:39:11,582
{\an8}‫كان الجميع حاضرين.

1108
00:39:12,416 --> 00:39:14,852
{\an8}‫المُخرج كان حاضرًا للتصوير

1109
00:39:14,919 --> 00:39:16,153
{\an8}‫ولم تستطيعوا التوصل إليه.

1110
00:39:16,220 --> 00:39:19,323
{\an8}‫- مما وضع المُخرج في مأزق.
‫- صحيح.

1111
00:39:19,390 --> 00:39:21,058
{\an8}‫- "أين (جونغ سيوك)؟"
‫- أرى ذلك.

1112
00:39:21,125 --> 00:39:22,626
‫- إنها قريبة...
‫- عرفت الإجابة!

1113
00:39:22,693 --> 00:39:25,730
{\an8}‫- "عيد ميلاد سعيد."
‫- "سعيد."

1114
00:39:25,796 --> 00:39:27,231
{\an8}‫ظهر فجأةً.

1115
00:39:27,798 --> 00:39:30,067
‫- لا.
‫- عرفتها، إنها قريبة من إجابته.

1116
00:39:30,134 --> 00:39:32,203
‫قبل تصوير مشهد مهم جدًا،

1117
00:39:32,269 --> 00:39:35,539
{\an8}‫طالب "جونغ سيوك" بأجر أكبر.

1118
00:39:35,606 --> 00:39:37,108
{\an8}‫"أود أن أحصل على ضمانة."

1119
00:39:37,174 --> 00:39:40,745
{\an8}‫"يجب أن تدفعوا لي أكثر لتصوير هذا المشهد."

1120
00:39:40,811 --> 00:39:41,746
{\an8}‫- لو قالها...
‫- لا.

1121
00:39:41,812 --> 00:39:43,414
{\an8}‫قبل تصوير مشهد مهم،

1122
00:39:43,481 --> 00:39:45,516
{\an8}‫أقام طاقم التصوير طقوسًا لجلب الحظ.

1123
00:39:45,583 --> 00:39:49,587
{\an8}‫ووضع "جونغ سيوك" شيكًا
‫بمبلغ 10 مليون وون في أنف خنزير،

1124
00:39:49,653 --> 00:39:51,188
{\an8}‫وقال إنه على طاقم العمل الاجتماع.

1125
00:39:51,255 --> 00:39:52,490
{\an8}‫هذا مبلغ كبير.

1126
00:39:52,556 --> 00:39:54,125
{\an8}‫تبدع في التفكير وقتما يتعلق الأمر بالمال.

1127
00:39:54,191 --> 00:39:55,659
{\an8}‫- أجل.
‫- عرفت الإجابة.

1128
00:39:55,726 --> 00:39:57,161
{\an8}‫تأذى أثناء التصوير،

1129
00:39:57,228 --> 00:39:58,796
{\an8}‫لذلك اضطر إلى الذهاب إلى المشفى.

1130
00:39:58,863 --> 00:39:59,864
{\an8}‫لكن قبل ذلك،

1131
00:39:59,930 --> 00:40:02,700
{\an8}‫عاد يحمل كعكة بين يديه
‫للاحتفال بعيد ميلاد المُخرج...

1132
00:40:02,767 --> 00:40:05,169
{\an8}‫أما زلت متمسكًا بقصة عيد الميلاد؟

1133
00:40:05,770 --> 00:40:07,471
{\an8}‫- حقًا؟
‫- قبل تصوير مشهد مهم،

1134
00:40:07,538 --> 00:40:09,206
‫أبدع بتصرف ما.

1135
00:40:09,273 --> 00:40:12,109
{\an8}‫- إنه يعطينا تلميحًا.
‫- أبدع فيه.

1136
00:40:12,877 --> 00:40:13,811
{\an8}‫"هل آذى ساقه؟"

1137
00:40:13,878 --> 00:40:15,746
{\an8}‫ماذا يجري؟

1138
00:40:15,946 --> 00:40:16,947
‫مهلًا.

1139
00:40:17,014 --> 00:40:18,115
‫لقد تأذى.

1140
00:40:18,416 --> 00:40:20,017
{\an8}‫تأذى قبل تصوير مشهد مهم.

1141
00:40:20,084 --> 00:40:22,219
{\an8}‫"ماذا حدث يا (جونغ سيوك)؟

1142
00:40:22,286 --> 00:40:23,954
‫لدينا مشهد مهم لنصوره اليوم."

1143
00:40:24,522 --> 00:40:25,756
{\an8}‫"أنا آسف، يا ويلي."

1144
00:40:25,890 --> 00:40:29,059
{\an8}‫"ماذا تفعل؟ ألا تدرك مدى أهمية الأمر؟

1145
00:40:29,126 --> 00:40:32,029
{\an8}‫يجب أن تركض كثيرًا اليوم،

1146
00:40:32,096 --> 00:40:33,631
‫- وهناك مشهد قتال أيضًا."
‫- هذا كل شيء.

1147
00:40:33,697 --> 00:40:35,266
{\an8}‫كان موقفًا قريبًا من ذلك.

1148
00:40:35,332 --> 00:40:36,333
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- ثم...

1149
00:40:36,400 --> 00:40:39,370
{\an8}‫"جونغ سيوك" فجأةً...

1150
00:40:39,437 --> 00:40:41,071
{\an8}‫أمسك بساقه هكذا وغنّى...

1151
00:40:41,138 --> 00:40:45,209
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد".

1152
00:40:45,276 --> 00:40:47,311
{\an8}‫ورقص أيضًا.

1153
00:40:47,378 --> 00:40:49,480
{\an8}‫- هل يتعلق السؤال بعيد ميلاد؟
‫- لا.

1154
00:40:49,547 --> 00:40:53,517
{\an8}‫مزح مع المُخرج.

1155
00:40:53,584 --> 00:40:55,686
{\an8}‫- أظنني عرفت الإجابة الآن.
‫- حسنًا، اسمعوا.

1156
00:40:55,753 --> 00:40:57,555
{\an8}‫كان عليكما تصوير مشهد مهم.

1157
00:40:57,621 --> 00:41:01,525
{\an8}‫كل المعدات كانت جاهزة، وكلفت الكثير.

1158
00:41:01,592 --> 00:41:04,261
‫ثم تظاهر "جونغ سيوك" بأنه قد تأذى.

1159
00:41:04,962 --> 00:41:06,530
{\an8}‫خدع المُخرج،

1160
00:41:06,597 --> 00:41:09,867
{\an8}‫وقال إنه تأذى ولا يمكنه التصوير ذلك اليوم.

1161
00:41:09,934 --> 00:41:11,802
{\an8}‫لذلك كاد المُخرج أن يبكي.

1162
00:41:11,869 --> 00:41:13,304
{\an8}‫- صحيح.
‫- يا للعجب.

1163
00:41:13,370 --> 00:41:15,573
{\an8}‫- أجبت عن كل أحجياتي بشكل صحيح.
‫- كانت إجابة سهلة.

1164
00:41:15,639 --> 00:41:16,674
{\an8}‫كانت إجابة سهلة.

1165
00:41:16,740 --> 00:41:19,176
{\an8}‫- كانت سهلة.
‫- ليست أحجياتك فحسب.

1166
00:41:19,243 --> 00:41:20,644
‫أجيب عن معظم الأسئلة بشكل صحيح.

1167
00:41:20,845 --> 00:41:23,147
{\an8}‫- لأن "جونغ سيوك" ممثل رائع،
‫- هذا صحيح.

1168
00:41:23,214 --> 00:41:25,649
{\an8}‫- تمكن من خداع المُخرج.
‫- نفذ مقلبًا.

1169
00:41:25,716 --> 00:41:27,284
{\an8}‫- كبرنامج الكاميرا الخفية.
‫- أجل.

1170
00:41:27,351 --> 00:41:29,386
‫كان آخر يوم تصوير...

1171
00:41:29,453 --> 00:41:32,323
‫- أخبرني ما الذي استخدمته مجددًا.
‫- صندوق فاكهة.

1172
00:41:32,389 --> 00:41:34,291
{\an8}‫استخدمه ليجعله يشبه الجبيرة.

1173
00:41:34,358 --> 00:41:36,093
{\an8}‫لصقتها وضمدت بها ساقي.

1174
00:41:36,160 --> 00:41:37,661
‫- حتى تشبه الجبيرة؟
‫- أجل.

1175
00:41:37,728 --> 00:41:40,264
{\an8}‫لذلك خدع المُخرج.

1176
00:41:40,331 --> 00:41:42,800
{\an8}‫كاد أن يبكي،

1177
00:41:42,867 --> 00:41:45,002
{\an8}‫لكنه حاول أن يبدو هادئًا.

1178
00:41:45,069 --> 00:41:47,905
{\an8}‫ما حدث هو...كما فعل "هو دونغ" من قبل...

1179
00:41:47,972 --> 00:41:49,940
‫اسألني ما الخطب.

1180
00:41:50,007 --> 00:41:51,308
‫- ما حدث كان...
‫- المُخرج...

1181
00:41:51,375 --> 00:41:53,944
‫- "ماذا حدث يا (جونغ سيوك)؟"
‫- "لا، لا بأس،

1182
00:41:54,144 --> 00:41:55,880
{\an8}‫- أنا بخير."
‫- "ألا تدرك..."

1183
00:41:55,946 --> 00:41:58,048
{\an8}‫"أنا آسف جدًا، أنا ممثل شنيع."

1184
00:41:58,115 --> 00:41:59,183
{\an8}‫"أنا ممثل شنيع"

1185
00:41:59,250 --> 00:42:00,584
{\an8}‫"كيف أُصبت؟"

1186
00:42:00,651 --> 00:42:02,486
‫"أنا آسف جدًا، لا يمكنني التصوير اليوم،

1187
00:42:02,553 --> 00:42:04,288
{\an8}‫وسأعوض لك."

1188
00:42:04,955 --> 00:42:07,291
{\an8}‫"طاقم العمل بأكمله هنا."

1189
00:42:07,358 --> 00:42:09,026
{\an8}‫"أنا آسف جدًا."

1190
00:42:09,093 --> 00:42:11,128
{\an8}‫"كان مقلبًا!"

1191
00:42:11,195 --> 00:42:12,429
‫"لقد خدعتني"

1192
00:42:12,496 --> 00:42:13,464
{\an8}‫"أشعر بالراحة،

1193
00:42:13,531 --> 00:42:14,899
{\an8}‫لكنني أرغب في البكاء أيضًا"

1194
00:42:15,032 --> 00:42:16,500
{\an8}‫"أنا مرتبك"

1195
00:42:16,600 --> 00:42:19,036
{\an8}‫- كفّ عن البكاء.
‫- إنه قوي جدًا.

1196
00:42:19,103 --> 00:42:21,138
{\an8}‫لقد رفع 140 كغ للتو.

1197
00:42:21,205 --> 00:42:24,441
‫أثق أن هذا ما قاله المُخرج لطاقم العمل.

1198
00:42:24,508 --> 00:42:26,610
{\an8}‫"تصعب عليّ مجاراة الممثلين."

1199
00:42:26,677 --> 00:42:27,745
{\an8}‫"من قد تنطلي عليه هذه الخدعة؟"

1200
00:42:27,811 --> 00:42:28,913
{\an8}‫"هذا صعب جدًا."

1201
00:42:29,246 --> 00:42:32,383
{\an8}‫- "صحيح؟ من ستنطلي عليه؟"
‫- هذا ممكن.

1202
00:42:32,683 --> 00:42:34,151
‫التالي هو "جونغ سيوك".

1203
00:42:34,952 --> 00:42:36,987
{\an8}‫كان ذلك ممتعًا يا عزيزتي "يونا".

1204
00:42:37,254 --> 00:42:40,190
{\an8}‫عندما كنت أشارك في المسرح الغنائي،

1205
00:42:40,891 --> 00:42:44,562
{\an8}‫تفاجأ الجمهور كثيرًا بعد رؤيتي.

1206
00:42:45,329 --> 00:42:46,430
{\an8}‫لماذا تفاجأ؟

1207
00:42:46,497 --> 00:42:48,399
{\an8}‫تفاجأت لرؤية مفاجأة الجمهور،

1208
00:42:48,465 --> 00:42:50,668
{\an8}‫ونظرت إلى زملائي الممثلين وتفاجؤوا أيضًا.

1209
00:42:50,935 --> 00:42:51,969
‫- هل تفاجأ الجميع؟
‫- أجل.

1210
00:42:52,036 --> 00:42:53,604
‫هل كان للأمر علاقة بالمكياج؟

1211
00:42:53,671 --> 00:42:55,172
‫لا يمكنك أن تتفاجأ من مكياجك الخاص.

1212
00:42:55,239 --> 00:42:56,540
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لأنك رأيته بالفعل.

1213
00:42:56,607 --> 00:42:58,842
{\an8}‫أيمكنك إخبارنا بأي مسرحية كانت؟

1214
00:42:58,909 --> 00:43:00,210
{\an8}‫- العنوان؟
‫- أجل.

1215
00:43:00,277 --> 00:43:02,646
{\an8}‫- كانت "غريس".
‫- "غريس".

1216
00:43:02,713 --> 00:43:04,281
{\an8}‫- تعرفون "غريس"، صحيح؟
‫- أجل.

1217
00:43:04,415 --> 00:43:07,217
{\an8}‫هل كنت تقوم بدور الفتى الجذاب
‫الذي يظهر مؤخرته؟

1218
00:43:07,284 --> 00:43:08,285
{\an8}‫الشاب المضحك؟

1219
00:43:08,352 --> 00:43:10,487
‫- ليس للأمر علاقة بذلك.
‫- كان شيئًا آخر.

1220
00:43:11,121 --> 00:43:14,425
‫- عرفت الإجابة، نزف أنفك.
‫- ما قصة "غريس"؟

1221
00:43:14,491 --> 00:43:17,628
{\an8}‫تدربت كثيرًا وكنت مجهدًا.

1222
00:43:17,761 --> 00:43:19,263
{\an8}‫فبدأ أنفك ينزف.

1223
00:43:19,330 --> 00:43:21,732
{\an8}‫- لكن...
‫- لكن كان عليه إكمال المشهد.

1224
00:43:21,799 --> 00:43:23,867
{\an8}‫لذلك غنيت ومثّلت بينما كان أنفك ينزف.

1225
00:43:23,934 --> 00:43:25,035
‫لا بد من أنها إجابة صحيحة.

1226
00:43:25,102 --> 00:43:26,170
‫إنها قريبة.

1227
00:43:26,604 --> 00:43:29,340
{\an8}‫عرفت الإجابة، لم تكن دماء،
‫سال المخاط من أنفك.

1228
00:43:29,506 --> 00:43:32,209
{\an8}‫لم يتوقف ولم تستطع مسحه.

1229
00:43:32,276 --> 00:43:33,344
{\an8}‫كنت مزكومًا.

1230
00:43:33,444 --> 00:43:36,280
{\an8}‫كان هناك مشهد قتال.

1231
00:43:36,347 --> 00:43:37,448
{\an8}‫و...

1232
00:43:37,514 --> 00:43:39,016
{\an8}‫في مشهد القتال،

1233
00:43:39,083 --> 00:43:40,618
{\an8}‫لم تكن متناسقًا مع الممثل الآخر.

1234
00:43:40,684 --> 00:43:42,252
{\an8}‫- و؟
‫- لم تكن متناسقًا.

1235
00:43:42,319 --> 00:43:44,421
{\an8}‫لذلك ضربك الممثل الآخر عن طريق الخطأ.

1236
00:43:44,655 --> 00:43:47,057
{\an8}‫لذلك بدأ ينزف.

1237
00:43:47,424 --> 00:43:50,060
{\an8}‫بدأ "جونغ سيوك" ينزف فعلًا،

1238
00:43:50,127 --> 00:43:53,030
{\an8}‫لذلك تفاجأ هو والجمهور.

1239
00:43:53,163 --> 00:43:55,232
{\an8}‫- كدت تصل إلى الإجابة.
‫- عرفتها.

1240
00:43:55,299 --> 00:43:56,700
{\an8}‫- إنها صحيحة بنسبة 95 بالمئة.
‫- عرفتها.

1241
00:43:56,767 --> 00:43:58,836
{\an8}‫- اعرف الـ5 بالمئة الباقية.
‫- كان مشهد قتال.

1242
00:43:59,069 --> 00:44:00,537
‫ليس أنفه الذي نزف.

1243
00:44:00,604 --> 00:44:01,872
‫تعرّض للضرب،

1244
00:44:02,039 --> 00:44:04,208
{\an8}‫وراح يغنّي دون أن يدرك أنه قد فقد سنًا.

1245
00:44:04,375 --> 00:44:05,776
‫يمكن أن تسمع الهواء الداخل من الفجوة.

1246
00:44:06,877 --> 00:44:08,679
‫- ما قاله "جانغ هون"
‫- هذا طريف جدًا.

1247
00:44:08,746 --> 00:44:10,114
{\an8}‫يقارب الحقيقة كثيرًا.

1248
00:44:10,180 --> 00:44:11,649
{\an8}‫أعتقد أن الأمر يتعلق بخسارة سن.

1249
00:44:11,715 --> 00:44:13,517
{\an8}‫سيكفي ذلك لمفاجأة الناس.

1250
00:44:13,584 --> 00:44:16,186
{\an8}‫- لو كان ما قاله "جانغ هون"...
‫- لا بد أنه يتعلق

1251
00:44:16,253 --> 00:44:17,788
{\an8}‫بالنزيف.

1252
00:44:17,855 --> 00:44:19,423
{\an8}‫هل نزف أنفه بعدما تعرّض للّكم؟

1253
00:44:19,490 --> 00:44:21,158
{\an8}‫لم يذكر سوى نزيف الأنف، لم يذكر السبب.

1254
00:44:21,225 --> 00:44:23,060
‫- عرفتها، كانت مسرحية غنائية.
‫- لاحقًا...

1255
00:44:23,160 --> 00:44:25,029
{\an8}‫- كدنا نعرف الإجابة.
‫- عرفتها.

1256
00:44:25,229 --> 00:44:26,363
‫تعرضت للّكم.

1257
00:44:26,430 --> 00:44:28,165
{\an8}‫ولم تدرك أن أنفك ينزف.

1258
00:44:28,232 --> 00:44:29,600
{\an8}‫لكن لأنها كانت مسرحية غنائية،

1259
00:44:29,733 --> 00:44:31,301
{\an8}‫اضطررت إلى تأدية بعض الحركات.

1260
00:44:31,435 --> 00:44:33,237
{\an8}‫فتناثرت دماؤك على الجمهور.

1261
00:44:35,939 --> 00:44:37,608
‫لا بد أن تُحتسب هذه، كانت صحيحة.

1262
00:44:38,676 --> 00:44:41,478
‫كيف تناثر الدم على الجمهور؟

1263
00:44:41,845 --> 00:44:45,382
{\an8}‫ما حدث هو...لم يتناثر الدم عليهم.

1264
00:44:45,916 --> 00:44:48,686
{\an8}‫- لأن قوى الطرد المركزية...
‫- لأنك كنت تدور.

1265
00:44:48,752 --> 00:44:50,354
{\an8}‫استدرت بسرعة كبيرة،

1266
00:44:50,421 --> 00:44:53,490
{\an8}‫وأثناء ذلك، تناثر الدم على جسدي.

1267
00:44:53,557 --> 00:44:55,392
{\an8}‫الدماء من أنفك؟ يشبه هذا الرسوم المتحركة.

1268
00:44:55,459 --> 00:44:58,095
{\an8}‫بمجرد أن تعرضت للّكم،

1269
00:44:58,729 --> 00:45:00,564
{\an8}‫شعرت أن أنفي ينزف.

1270
00:45:00,631 --> 00:45:03,233
{\an8}‫لذلك خرجت وأوقفت النزيف.

1271
00:45:03,467 --> 00:45:05,502
{\an8}‫عدت وغنيت.

1272
00:45:05,569 --> 00:45:07,971
{\an8}‫استدرت،

1273
00:45:08,305 --> 00:45:09,907
{\an8}‫ولم يتوقف النزيف كليًا،

1274
00:45:09,973 --> 00:45:13,110
{\an8}‫وتناثر حول جسدي.

1275
00:45:13,711 --> 00:45:15,679
{\an8}‫كنت أرى شريطًا أحمر حولي.

1276
00:45:15,746 --> 00:45:16,947
{\an8}‫- مثل طوق "هولا هوب".
‫- أجل.

1277
00:45:17,014 --> 00:45:20,050
{\an8}‫الجمهور كان يستمتع بوقته...

1278
00:45:20,417 --> 00:45:22,319
{\an8}‫"ثم تجهموا"

1279
00:45:22,519 --> 00:45:24,354
{\an8}‫زملائي الممثلون...

1280
00:45:24,421 --> 00:45:25,489
{\an8}‫تجهموا أيضًا...

1281
00:45:25,556 --> 00:45:26,557
{\an8}‫"كانوا مرتبكين أيضًا"

1282
00:45:26,623 --> 00:45:28,325
{\an8}‫نظروا إليّ بجدية فجأةً.

1283
00:45:28,525 --> 00:45:29,793
{\an8}‫حدث ذلك مرةً واحدة.

1284
00:45:29,860 --> 00:45:32,830
{\an8}‫ألا يُسمح لك بالارتجال
‫في المسرحيات الغنائية؟

1285
00:45:33,197 --> 00:45:34,398
{\an8}‫- الارتجال؟
‫- كما تعلم.

1286
00:45:34,465 --> 00:45:37,067
{\an8}‫"يا قوم، أنفي ينزف"

1287
00:45:37,134 --> 00:45:38,335
{\an8}‫فجأةً؟

1288
00:45:39,036 --> 00:45:40,904
{\an8}‫لا يمكنك ارتجال الكلمات، صحيح؟

1289
00:45:40,971 --> 00:45:43,140
‫- يجب أن تغني أغنية محددة.
‫- لا يمكنك ارتجال كلمات الأغاني.

1290
00:45:43,207 --> 00:45:44,541
‫- صحيح؟
‫- في المشهد السابق،

1291
00:45:44,608 --> 00:45:47,111
{\an8}‫سددت أنفي وقلت شيئًا.

1292
00:45:47,578 --> 00:45:51,381
{\an8}‫قلت، "لقد ضربتني فعلًا."

1293
00:45:51,448 --> 00:45:53,717
{\an8}‫حدث ذلك عندما كنت أشارك في مسرحية "غريس".

1294
00:45:53,784 --> 00:45:56,019
{\an8}‫وكما ذكر "يونغ تشيول" سابقًا،

1295
00:45:56,086 --> 00:45:59,089
{\an8}‫الشخصية التي كنت ألعبها
‫كان عليها أن تُظهر مؤخرتها.

1296
00:45:59,156 --> 00:46:01,692
{\an8}‫- الشخصية التي لعبتها؟
‫- اضطررت لإظهار مؤخرتي.

1297
00:46:01,759 --> 00:46:03,127
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

1298
00:46:03,193 --> 00:46:06,396
{\an8}‫لكن لا يمكنني إظهار مؤخرتي أثناء التدريب.

1299
00:46:06,797 --> 00:46:09,867
{\an8}‫كنت سأقوم بذلك بشكل فعليّ على المسرح.

1300
00:46:09,933 --> 00:46:12,069
{\an8}‫في أول يوم عرض،

1301
00:46:12,269 --> 00:46:16,140
{\an8}‫ارتديت الجينز ووضعت مساحيق التجميل.

1302
00:46:16,607 --> 00:46:18,942
{\an8}‫غنيت الأغنية وأظهرت مؤخرتي.

1303
00:46:19,243 --> 00:46:20,878
{\an8}‫لا بد من أنكم تعرفون ذلك.

1304
00:46:21,512 --> 00:46:22,980
{\an8}‫عندما تتعرق كثيرًا...

1305
00:46:23,046 --> 00:46:24,314
{\an8}‫هل التصق السروال؟

1306
00:46:24,381 --> 00:46:25,883
{\an8}‫يلتصق بمؤخرتك.

1307
00:46:26,016 --> 00:46:27,351
{\an8}‫- السروال التحتي.
‫- صحيح.

1308
00:46:27,417 --> 00:46:31,054
{\an8}‫كان يُفترض بي أن أُنزل سروالي
‫بطريقة مسرحية،

1309
00:46:31,722 --> 00:46:33,490
{\an8}‫لكنني لم أعرف إلى أي حد يجب أن أنزله.

1310
00:46:33,557 --> 00:46:34,958
{\an8}‫أنزلته بأي حال، و...

1311
00:46:37,060 --> 00:46:38,762
{\an8}‫الرياح التي شعرت بها...

1312
00:46:38,829 --> 00:46:39,997
{\an8}‫"لا تزال الذكرى حية"

1313
00:46:40,063 --> 00:46:41,331
{\an8}‫والبهجة...

1314
00:46:42,399 --> 00:46:44,368
{\an8}‫لأنك لم تستطع التحكم في قوة الشد؟

1315
00:46:44,434 --> 00:46:46,570
{\an8}‫- لم أستطع ذلك.
‫- كان ينبغي عليك ذلك.

1316
00:46:46,637 --> 00:46:48,806
{\an8}‫ومع ذلك لا أستطيع نسيان اللحظة.

1317
00:46:48,872 --> 00:46:50,340
{\an8}‫كيف كانت ردة فعل الجمهور؟

1318
00:46:50,407 --> 00:46:51,608
{\an8}‫فقدوا صوابهم.

1319
00:46:51,775 --> 00:46:54,578
{\an8}‫إذًا لم يكن يُفترض بك أن تُنزل
‫سروالك التحتي؟

1320
00:46:54,645 --> 00:46:56,180
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

1321
00:46:56,346 --> 00:46:58,515
{\an8}‫كان مطلوبًا مني أن أنزله إلى حد معين.

1322
00:46:58,582 --> 00:47:00,684
‫- هل أنزلته إلى الأرض؟
‫- قال إنه شعر بالرياح.

1323
00:47:00,751 --> 00:47:02,085
‫هل أنزلته إلى الأرض؟

1324
00:47:02,319 --> 00:47:05,055
{\an8}‫ألا يمكنك أن تكف عن قول هذا؟

1325
00:47:05,889 --> 00:47:07,858
{\an8}‫- أنزلته إلى الأرض.
‫- أجل، تمامًا.

1326
00:47:07,925 --> 00:47:08,759
{\an8}‫إلى الأرض.

1327
00:47:08,826 --> 00:47:12,095
{\an8}‫هل وضعت مؤخرة مزيفة في العرض التالي؟

1328
00:47:12,162 --> 00:47:14,731
{\an8}‫لا، أظهرت مؤخرتي الحقيقية أكثر من 300 مرة.

1329
00:47:14,798 --> 00:47:15,766
{\an8}‫- مؤخرتك؟
‫- أجل.

1330
00:47:15,833 --> 00:47:18,101
{\an8}‫لا بد من أنك صرت خبيرًا
‫بعد تأدية الحركة 300 مرة.

1331
00:47:18,168 --> 00:47:19,036
{\an8}‫- أجل.
‫- خبير مؤخرات.

1332
00:47:19,102 --> 00:47:20,604
{\an8}‫- خبير مؤخرات.
‫- إنه محترف.

1333
00:47:20,671 --> 00:47:22,973
{\an8}‫هل وضعت مساحيق التجميل على مؤخرتك أيضًا؟

1334
00:47:23,073 --> 00:47:24,241
‫صار خبيرًا.

1335
00:47:24,308 --> 00:47:26,810
{\an8}‫- لا، لم أفعل.
‫- لا؟ ظننتك تفعلها.

1336
00:47:26,877 --> 00:47:29,112
{\an8}‫- يا للعجب.
‫- كان العرق ليزيلها على أي حال.

1337
00:47:29,179 --> 00:47:30,013
{\an8}‫عن مؤخرتك؟

1338
00:47:30,080 --> 00:47:33,483
{\an8}‫دومًا ما يفكر "كيونغ هون" في مسائل مختلفة.

1339
00:47:33,550 --> 00:47:35,152
{\an8}‫- أنت محقة.
‫- يفكر في أمور أخرى دومًا.

1340
00:47:35,285 --> 00:47:37,521
{\an8}‫لقد قدّمت مسرحية غنائية...

1341
00:47:37,754 --> 00:47:40,757
{\an8}‫هلا تغني لنا أغنية،

1342
00:47:40,824 --> 00:47:42,259
{\an8}‫أو تُظهر لنا مؤخرتك؟

1343
00:47:43,260 --> 00:47:44,995
{\an8}‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟

1344
00:47:45,162 --> 00:47:46,697
{\an8}‫كنت لأظهر مؤخرتي.

1345
00:47:47,231 --> 00:47:49,299
{\an8}‫دعنا نرى مؤخرتك إذًا.

1346
00:47:49,933 --> 00:47:51,668
‫سمعنا الكثيرين يغنّون بالفعل.

1347
00:47:51,735 --> 00:47:53,937
{\an8}‫- أغنية...
‫- الغناء...

1348
00:47:54,004 --> 00:47:54,905
{\an8}‫هيا.

1349
00:47:54,972 --> 00:47:57,040
{\an8}‫إن أظهرت مؤخرتي، يجب أن تظهر مؤخرتك أيضًا.

1350
00:47:57,107 --> 00:47:58,942
{\an8}‫- بالطبع.
‫- يمكنني أن أريك إياها الآن.

1351
00:47:59,309 --> 00:48:00,811
{\an8}‫هذا ليس صعبًا.

1352
00:48:00,878 --> 00:48:02,512
{\an8}‫"اختار الرجل الخطأ"

1353
00:48:02,579 --> 00:48:05,315
{\an8}‫الكثير من ممثلي المسرح الغنائي
‫غنوا "هذه هي اللحظة".

1354
00:48:05,415 --> 00:48:06,583
{\an8}‫سمعت أنهم لم يعودوا يقومون بذلك

1355
00:48:06,650 --> 00:48:08,352
{\an8}‫لأن الكثيرين يجيدون غناءها.

1356
00:48:08,585 --> 00:48:11,321
{\an8}‫- لكن يجب أن نسمعه يغنّيها.
‫- أجل.

1357
00:48:11,388 --> 00:48:13,056
{\an8}‫أعتقد أنه علينا التوقف هنا.

1358
00:48:13,123 --> 00:48:14,791
{\an8}‫- أشعر بأنني صرت جشعًا جدًا.
‫- أتفق معك.

1359
00:48:14,858 --> 00:48:16,293
{\an8}‫هل هذه المرحلة المناسبة للتوقف؟

1360
00:48:16,393 --> 00:48:18,428
{\an8}‫- نعم.
‫- هل نمضي قدمًا؟

1361
00:48:18,495 --> 00:48:19,396
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

1362
00:48:19,463 --> 00:48:20,564
{\an8}‫- الأحجية التالية.
‫- التالية.

1363
00:48:20,631 --> 00:48:21,632
{\an8}‫أنا متحمس.

1364
00:48:21,698 --> 00:48:22,933
{\an8}‫أخبرنا بالأحجية بالإنكليزية.

1365
00:48:23,901 --> 00:48:25,702
{\an8}‫- أيظن أنه خصمه؟
‫- السؤال التالي.

1366
00:48:26,470 --> 00:48:28,071
{\an8}‫- مستعدون؟
‫- خصمه؟

1367
00:48:28,238 --> 00:48:29,740
‫حسنًا، اصمتوا جميعًا!

1368
00:48:30,908 --> 00:48:31,875
‫ابدأ.

1369
00:48:32,376 --> 00:48:33,343
‫حسنًا، عرفتها.

1370
00:48:33,410 --> 00:48:34,711
{\an8}‫بسبب أمي...

1371
00:48:34,778 --> 00:48:35,846
{\an8}‫- أمي.
‫- أجل.

1372
00:48:35,913 --> 00:48:37,614
{\an8}‫- فريق العمل
‫- فريق عملي.

1373
00:48:37,681 --> 00:48:38,849
{\an8}‫انفجر من الضحك مرةً.

1374
00:48:39,182 --> 00:48:40,083
{\an8}‫الخبز.

1375
00:48:40,150 --> 00:48:42,019
{\an8}‫ماذا حدث في رأيكم؟

1376
00:48:42,085 --> 00:48:43,453
{\an8}‫ما الذي جعلهم يضحكون في رأيكم؟

1377
00:48:43,520 --> 00:48:45,188
‫- بسبب أمك؟
‫- ماذا الذي جعلهم يضحكون؟

1378
00:48:45,255 --> 00:48:46,223
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1379
00:48:46,290 --> 00:48:48,492
{\an8}‫حضرت أمك إلى موقع التصوير وسألت،
‫"أين ابني؟"

1380
00:48:48,859 --> 00:48:50,560
{\an8}‫"أمه تجيد الإنكليزية أيضًا"

1381
00:48:50,827 --> 00:48:52,229
{\an8}‫"هل تحب أمه التحدث بالإنكليزية؟"

1382
00:48:52,296 --> 00:48:53,130
{\an8}‫"لماذا؟"

1383
00:48:53,196 --> 00:48:55,098
{\an8}‫- "يا بنيّ".
‫- خطأ.

1384
00:48:55,299 --> 00:48:56,366
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1385
00:48:56,433 --> 00:49:00,570
{\an8}‫أعدت أمك الطعام وأحضرته إلى موقع التصوير

1386
00:49:00,637 --> 00:49:03,273
{\an8}‫لتشكر طاقم العمل لرعايتهم لك.

1387
00:49:03,473 --> 00:49:05,242
{\an8}‫وبعدما أكل طاقم العمل الطعام،

1388
00:49:05,375 --> 00:49:08,278
{\an8}‫أثنوا على أمك وسألوها عن الوصفات.

1389
00:49:08,345 --> 00:49:12,082
{\an8}‫فقالت، "هكذا."

1390
00:49:12,149 --> 00:49:13,617
{\an8}‫تعال إلى هنا.

1391
00:49:13,684 --> 00:49:14,851
{\an8}‫تعال إلى هنا يا "كيونغ هون".

1392
00:49:14,918 --> 00:49:15,953
{\an8}‫- لن أتسامح في ذلك.
‫- لماذا؟

1393
00:49:16,019 --> 00:49:17,421
{\an8}‫ما خطب ذلك؟

1394
00:49:17,554 --> 00:49:21,091
{\an8}‫- لا أعلم.
‫- مهلًا، هل نحن في مسرحية غنائية؟

1395
00:49:21,158 --> 00:49:23,560
{\an8}‫- بدا وكأننا في مسرحية غنائية الآن.
‫- إنه ممثل بارع.

1396
00:49:23,627 --> 00:49:24,695
{\an8}‫"على أي حال، إجابة خاطئة"

1397
00:49:24,761 --> 00:49:26,296
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ربما رأت أمك تمثيلك

1398
00:49:26,396 --> 00:49:29,132
{\an8}‫- وقلدتك.
‫- "كيونغ هون".

1399
00:49:29,199 --> 00:49:31,768
{\an8}‫- لا بد من أنها أعدت الكيمتشي هكذا.
‫- أعني...

1400
00:49:31,835 --> 00:49:33,537
{\an8}‫- صحيح، هذه هي طريقة التحضير.
‫- إنه منطقي،

1401
00:49:33,603 --> 00:49:34,805
{\an8}‫- لكن الإجابة خاطئة.
‫- حسنًا.

1402
00:49:34,871 --> 00:49:36,940
‫هناك ما جعل طاقم العمل يضحك.

1403
00:49:37,007 --> 00:49:39,643
{\an8}‫حدث ذلك بينما كنت أصور
‫"لا تجرؤ على الحلم".

1404
00:49:39,710 --> 00:49:41,945
{\an8}‫كان الطقس شديد البرودة،

1405
00:49:42,012 --> 00:49:44,781
{\an8}‫لذلك طلبت من أمي المساعدة.

1406
00:49:45,382 --> 00:49:46,316
{\an8}‫طلبت مساعدتها؟

1407
00:49:46,383 --> 00:49:49,386
{\an8}‫اتصلت بأمك وطلبت منها أن تحضر لك

1408
00:49:49,586 --> 00:49:53,557
{\an8}‫بعض الملابس السميكة لترتديها،

1409
00:49:53,623 --> 00:49:56,994
{\an8}‫فأحضرت لك معطف الفراء الخاص بها.

1410
00:49:57,060 --> 00:50:00,764
{\an8}‫لا، لا بد أنها أحضرت
‫ملابس تحتية طويلة باللون الأحمر.

1411
00:50:01,064 --> 00:50:03,734
{\an8}‫- معطف فراء.
‫- اجمعا بين الإجابتين.

1412
00:50:03,800 --> 00:50:05,035
{\an8}‫معطف فراء وملابس تحتية حمراء؟

1413
00:50:05,102 --> 00:50:06,370
{\an8}‫اخلطوا بين ما قاله "هو دونغ"

1414
00:50:06,436 --> 00:50:08,405
{\an8}‫- و"جانغ هون".
‫- هل كانت ملابس تحتية طويلة من الفراء؟

1415
00:50:08,472 --> 00:50:10,340
‫- ملابس تحتية طويلة من الفراء.
‫- أحضرت معطف فراء أحمر.

1416
00:50:10,741 --> 00:50:11,942
{\an8}‫- خطأ.
‫- كيف نجمع بين الإجابتين؟

1417
00:50:12,009 --> 00:50:12,943
{\an8}‫فراء أحمر؟

1418
00:50:13,010 --> 00:50:16,079
{\an8}‫لا نرتدي الملابس التحتية الطويلة
‫مع معطف فراء عادةً.

1419
00:50:16,146 --> 00:50:18,015
‫- ملابس تحتية طويلة من القماش المخرم.
‫- مخملية.

1420
00:50:18,081 --> 00:50:20,217
{\an8}‫ما قاله "سو غيون" قريب جدًا.

1421
00:50:20,283 --> 00:50:22,419
{\an8}‫صحيح، ستكون الإجابة قريبة من ذلك.

1422
00:50:22,686 --> 00:50:25,355
{\an8}‫طلبت من أمي أن ترسل لي

1423
00:50:25,522 --> 00:50:28,558
{\an8}‫الملابس التحتية الطويلة المخملية
‫التي أرتديها في المنزل.

1424
00:50:28,725 --> 00:50:31,728
{\an8}‫لكن أمي أحضرت شيئًا مختلفًا.

1425
00:50:32,496 --> 00:50:33,764
{\an8}‫لذلك انفجروا في الضحك.

1426
00:50:33,830 --> 00:50:35,132
{\an8}‫خمنوا ماذا أحضرت.

1427
00:50:35,265 --> 00:50:38,235
{\an8}‫طلبت ملابس تحتية مخملية،
‫لكنها أحضرت لك ملابس خالتك التحتية.

1428
00:50:39,002 --> 00:50:40,604
‫ملابس تحتية حمراء ترتديها خالتك.

1429
00:50:40,804 --> 00:50:43,540
{\an8}‫- أخطأت في السمع.
‫- ذات العنق المثلث.

1430
00:50:43,840 --> 00:50:45,342
{\an8}‫- مع القماش المخرم.
‫- مع القماش المخرم.

1431
00:50:45,409 --> 00:50:46,810
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجوه تعبيرية.

1432
00:50:46,877 --> 00:50:48,412
{\an8}‫"يا للهول"

1433
00:50:48,779 --> 00:50:51,681
{\an8}‫كانت ذات نمط فريد.

1434
00:50:51,748 --> 00:50:53,750
{\an8}‫- أحضرت ملابس طبعة الفهد التحتية.
‫- صحيح.

1435
00:50:53,850 --> 00:50:55,318
{\an8}‫- كانت تخص أمه.
‫- أعتقد أنها محقة.

1436
00:50:55,385 --> 00:50:57,320
{\an8}‫طبعة الفهد؟ لا.

1437
00:50:57,754 --> 00:50:59,723
{\an8}‫- نمط زهري.
‫- خطأ.

1438
00:51:00,023 --> 00:51:01,291
{\an8}‫لم تحضر الجزء العلوي.

1439
00:51:01,925 --> 00:51:03,060
{\an8}‫فكروا في الجزء السفلي فحسب.

1440
00:51:03,460 --> 00:51:06,863
{\an8}‫أحضرت ملابس تحتية طويلة شفافة.

1441
00:51:07,264 --> 00:51:08,231
‫ماذا تقصد؟

1442
00:51:08,298 --> 00:51:10,300
‫إنها تشبه الجوارب،
‫تلك الملابس التحتية الطويلة الشفافة.

1443
00:51:10,367 --> 00:51:12,736
{\an8}‫ملابس تحتية طويلة تشبه الجينز.

1444
00:51:12,803 --> 00:51:15,005
{\an8}‫عرفت الإجابة، أنا واثق منها،
‫إنها طريفة جدًا.

1445
00:51:15,072 --> 00:51:16,807
{\an8}‫هناك ملابس تحتية طويلة

1446
00:51:17,174 --> 00:51:19,810
{\an8}‫تشبه السراويل تمامًا.

1447
00:51:19,876 --> 00:51:21,711
{\an8}‫- ذات جيوب مطبوعة على الجانبين؟
‫- صحيح.

1448
00:51:22,079 --> 00:51:25,482
{\an8}‫- وهناك سحّاب مطبوع عليها أيضًا.
‫- هل تشبه الجينز؟

1449
00:51:25,549 --> 00:51:27,050
{\an8}‫- صحيح.
‫- كنت أعرف ذلك.

1450
00:51:27,918 --> 00:51:29,653
{\an8}‫رأيتها من قبل.

1451
00:51:29,719 --> 00:51:30,754
{\an8}‫هناك سروال بهذا الشكل فعلًا؟

1452
00:51:30,821 --> 00:51:32,055
{\an8}‫لا أرتدي ملابس تحتية طويلة،

1453
00:51:32,122 --> 00:51:34,224
{\an8}‫- لذلك لم أرها من قبل.
‫- ولا أرتديها أيضًا.

1454
00:51:34,291 --> 00:51:36,660
{\an8}‫لو لم ترها من قبل،

1455
00:51:36,960 --> 00:51:38,328
{\an8}‫فلا بد من أنك لا تعرف شكلها.

1456
00:51:38,528 --> 00:51:40,063
{\an8}‫لذلك بحثت عنها في المنزل.

1457
00:51:40,130 --> 00:51:42,132
{\an8}‫- هل وجدتها؟
‫- لم أستطع إيجادها.

1458
00:51:42,199 --> 00:51:43,533
‫لا أعلم أين ذهبت.

1459
00:51:43,900 --> 00:51:46,436
{\an8}‫لذلك أحضرت شيئًا شبيهًا بها.

1460
00:51:47,370 --> 00:51:49,539
{\an8}‫- كانت تشبه هذه.
‫- هذه هي.

1461
00:51:50,273 --> 00:51:52,175
{\an8}‫- كانت تشبه هذه.
‫- هذه هي.

1462
00:51:52,542 --> 00:51:53,710
{\an8}‫هذا صحيح.

1463
00:51:53,910 --> 00:51:55,212
{\an8}‫هل هذه ملابس تحتية طويلة؟

1464
00:51:55,278 --> 00:51:56,680
{\an8}‫- أهذه ملابس تحتية طويلة؟
‫- أجل.

1465
00:51:57,047 --> 00:51:58,949
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- انظر.

1466
00:51:59,015 --> 00:52:01,151
‫- إنها ملابس تحتية طويلة.
‫- تشبه الجينز، لديّ زوج منها.

1467
00:52:01,418 --> 00:52:03,320
‫لا تقترب، انظر من بعيد.

1468
00:52:03,787 --> 00:52:07,958
{\an8}‫لو ارتديتها، ووضعت يديّ هكذا،

1469
00:52:08,625 --> 00:52:09,826
{\an8}‫يمكنك أن ترتديها كسروال.

1470
00:52:09,893 --> 00:52:11,928
{\an8}‫أحيانًا أخرج بها،

1471
00:52:12,162 --> 00:52:14,231
{\an8}‫- وأعتقد أنني أرتدي الجينز.
‫- تلك...

1472
00:52:14,297 --> 00:52:15,765
{\an8}‫- هل هي مزودة بجيوب؟
‫- ما هذا؟

1473
00:52:15,832 --> 00:52:17,534
{\an8}‫هذه ليست جيوبًا حقيقية.

1474
00:52:17,601 --> 00:52:19,636
{\an8}‫- إنها مزيفة.
‫- إنها مطبوعة فحسب.

1475
00:52:19,803 --> 00:52:22,105
{\an8}‫- ماذا عن الخلف؟ يا للهول.
‫- دعني أرى.

1476
00:52:23,907 --> 00:52:24,941
‫"مصدوم"

1477
00:52:25,008 --> 00:52:26,143
‫إنها...

1478
00:52:26,376 --> 00:52:28,311
{\an8}‫- يجب أن تجرب ارتداءها.
‫- لم أر هذه من قبل.

1479
00:52:28,378 --> 00:52:30,046
{\an8}‫- "جانغ هون" مصدوم تمامًا.
‫- إنه سروال ضيّق.

1480
00:52:30,147 --> 00:52:33,016
{\an8}‫لو نظرت إليه من مسافة 5 م،

1481
00:52:33,116 --> 00:52:34,718
{\an8}‫- "هي تشول"...
‫- يشبه سروال الجينز الضيّق.

1482
00:52:34,784 --> 00:52:37,020
{\an8}‫"هي تشول"، قد يليق بك، ارتده فوق بنطالك.

1483
00:52:37,187 --> 00:52:38,021
{\an8}‫يا ويلي...

1484
00:52:38,088 --> 00:52:39,623
{\an8}‫"وضع قدمه في السروال على الفور"

1485
00:52:39,689 --> 00:52:40,824
{\an8}‫يشبه سروال الجينز الضيّق.

1486
00:52:42,392 --> 00:52:44,361
‫- إنه...
‫- يبدو أنيقًا

1487
00:52:44,427 --> 00:52:46,062
{\an8}‫- على "هي تشول".
‫- إنه أنيق.

1488
00:52:46,129 --> 00:52:47,731
{\an8}‫- جديًا.
‫- إنه مظهر مميز.

1489
00:52:47,797 --> 00:52:50,367
{\an8}‫لا تشده بإحكام، هذا يكفي.

1490
00:52:50,433 --> 00:52:52,102
‫- هكذا.
‫- أرنا الجيوب.

1491
00:52:52,169 --> 00:52:53,837
{\an8}‫يشبه سروال الجينز الحقيقي.

1492
00:52:53,904 --> 00:52:55,205
{\an8}‫"سروال جينز ضيّق وفضفاض"

1493
00:52:55,272 --> 00:52:57,340
‫- إنه يليق بك.
‫- أدخل قميصك في السروال.

1494
00:52:57,574 --> 00:52:59,509
‫لا يمكننا رؤية السروال، هكذا.

1495
00:52:59,576 --> 00:53:01,444
‫- هذا صحيح.
‫- هذا ما يفعله الناس هذه الأيام.

1496
00:53:01,545 --> 00:53:02,579
‫صحيح.

1497
00:53:02,646 --> 00:53:03,747
‫"ما هذا التعبير؟"

1498
00:53:03,813 --> 00:53:05,615
{\an8}‫- إذًا هذا هو ما ارتداه.
‫- يشبه الجينز الحقيقي.

1499
00:53:06,149 --> 00:53:07,584
{\an8}‫يبدو جميلًا عليك.

1500
00:53:07,651 --> 00:53:08,852
{\an8}‫سأعود.

1501
00:53:09,386 --> 00:53:10,487
{\an8}‫غادر دون تردد هكذا.

1502
00:53:10,554 --> 00:53:11,621
{\an8}‫"يتصرف بأناقة حتى النهاية"

1503
00:53:11,955 --> 00:53:13,223
{\an8}‫يشبه السروال الحقيقي.

1504
00:53:13,290 --> 00:53:16,426
{\an8}‫لا يبدو كسروال تحتيّ طويل من بعيد.

1505
00:53:16,493 --> 00:53:17,994
{\an8}‫لماذا قامت أمك

1506
00:53:18,061 --> 00:53:21,565
{\an8}‫- بإحضاره لك؟
‫- لم تجد أمي سروالي التحتي الطويل،

1507
00:53:21,631 --> 00:53:23,366
{\an8}‫لذلك ذهبت إلى السوق واشترته.

1508
00:53:23,667 --> 00:53:26,169
{\an8}‫اختارت هذا التصميم عمدًا.

1509
00:53:26,236 --> 00:53:29,206
{\an8}‫- كنت تصور مسلسلًا دراميًا.
‫- صحيح.

1510
00:53:29,272 --> 00:53:31,041
{\an8}‫اختارته لتحسّن من صورتك.

1511
00:53:31,474 --> 00:53:33,076
{\an8}‫إنها مذهلة.

1512
00:53:33,143 --> 00:53:34,578
{\an8}‫أعتقد أنها اختارته من أجلي.

1513
00:53:34,945 --> 00:53:36,913
{\an8}‫- هل أنت أصغر أبنائها؟
‫- أجل.

1514
00:53:37,047 --> 00:53:38,848
{\an8}‫إنه يتمتع بظرافة أصغر الأبناء.

1515
00:53:38,915 --> 00:53:40,050
{\an8}‫هذا صحيح.

1516
00:53:40,283 --> 00:53:41,918
{\an8}‫نحن المثال الأوضح للأبناء الصغار.

1517
00:53:41,985 --> 00:53:43,587
{\an8}‫"شمل نفسه في الحديث"

1518
00:53:43,653 --> 00:53:45,288
{\an8}‫هل تناديك أمك

1519
00:53:45,355 --> 00:53:48,625
{\an8}‫باسمك، أو تتحدث عنك كثيرًا أمام الناس؟

1520
00:53:48,692 --> 00:53:49,926
{\an8}‫تقوم بذلك كثيرًا.

1521
00:53:49,993 --> 00:53:52,896
{\an8}‫وُلدت أمي عام 1939.

1522
00:53:53,129 --> 00:53:54,798
{\an8}‫وُلدت أمي عام 1938.

1523
00:53:54,998 --> 00:53:57,067
{\an8}‫- إنها مسنة جدًا.
‫- أمي...

1524
00:53:57,133 --> 00:53:58,969
{\an8}‫- أنجبتني في سن كبيرة.
‫- إنها في الـ81.

1525
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
{\an8}‫- أنجبت طفلًا في مرحلة متأخرة.
‫- إنه...

1526
00:54:01,304 --> 00:54:02,739
{\an8}‫أمه وأمي من العمر نفسه.

1527
00:54:03,039 --> 00:54:04,574
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أمي بالعمر نفسه.

1528
00:54:04,641 --> 00:54:06,276
{\an8}‫- أنا الأصغر
‫- الأصغر.

1529
00:54:06,343 --> 00:54:07,544
{\an8}‫الذي أنجبته في مرحلة متأخرة.

1530
00:54:07,844 --> 00:54:10,447
{\an8}‫- لذلك عندما تراني على التلفاز،
‫- صحيح.

1531
00:54:10,547 --> 00:54:12,215
{\an8}‫تتحمس كثيرًا.

1532
00:54:12,649 --> 00:54:16,286
{\an8}‫عادةً ما أذهب معها إلى السوق
‫لأحمل لها الأغراض.

1533
00:54:16,519 --> 00:54:18,855
{\an8}‫يتعرف عليّ الناس،

1534
00:54:18,922 --> 00:54:20,390
{\an8}‫لذلك أرتدي قبعة وقناعًا.

1535
00:54:20,757 --> 00:54:24,194
{\an8}‫لكن أمي استاءت لأن الناس لم يتعرفوا عليّ.

1536
00:54:24,828 --> 00:54:28,198
{\an8}‫كنا نقف أمام الصندوق،

1537
00:54:28,531 --> 00:54:31,468
{\an8}‫وظلت تنظر إليّ والناس حولنا.

1538
00:54:31,668 --> 00:54:33,436
{\an8}‫لم يتعرفوا عليّ مطلقًا، لذلك قالت،

1539
00:54:34,204 --> 00:54:35,305
{\an8}‫"ألم تعرفوه؟

1540
00:54:36,206 --> 00:54:37,607
{\an8}‫كيف لم تعرفوه؟"

1541
00:54:38,308 --> 00:54:39,709
‫- أعرف الشعور.
‫- لذلك قلت،

1542
00:54:39,876 --> 00:54:42,712
{\an8}‫- "توقّفي، هناك الكثير من الناس."
‫- "أمي."

1543
00:54:43,213 --> 00:54:45,148
{\an8}‫"أتوقّف عن ماذا؟ إنه (جونغ سيوك تشو)،

1544
00:54:45,649 --> 00:54:46,983
{\an8}‫ابني هو (جونغ سيوك تشو)،

1545
00:54:47,083 --> 00:54:48,518
{\an8}‫انظروا، إنه (جونغ سيوك تشو)."

1546
00:54:48,585 --> 00:54:50,353
{\an8}‫"تباهت بابنها في سوق"

1547
00:54:50,420 --> 00:54:51,755
{\an8}‫هل نزعت قبعتك؟

1548
00:54:51,821 --> 00:54:53,390
{\an8}‫كانت فخورة جدًا بك.

1549
00:54:53,456 --> 00:54:56,026
{\an8}‫- وشعرت بالحرج.
‫- إنها سعيدة فحسب.

1550
00:54:56,092 --> 00:54:57,193
{\an8}‫هذا ظريف.

1551
00:54:57,661 --> 00:54:59,162
{\an8}‫- حسنًا.
‫- السؤال الأخير.

1552
00:54:59,229 --> 00:55:00,196
{\an8}‫حسنًا.

1553
00:55:00,263 --> 00:55:03,266
{\an8}‫شعرت مرةً بقشعريرة عندما سمعت شيئًا.

1554
00:55:03,366 --> 00:55:04,467
{\an8}‫خمنوا ماذا سمعت.

1555
00:55:04,768 --> 00:55:06,002
‫"ألم تعرفوه؟"

1556
00:55:06,269 --> 00:55:07,704
‫"يضحك"

1557
00:55:07,804 --> 00:55:09,005
{\an8}‫"ألم تعرفوه حقًا؟"

1558
00:55:09,072 --> 00:55:10,807
{\an8}‫أهذه أمي؟ خطأ.

1559
00:55:10,874 --> 00:55:12,742
{\an8}‫- "هو دونغ"، هل لديك أخ؟
‫- أجل.

1560
00:55:12,876 --> 00:55:14,611
{\an8}‫يتعلق الأمر بأخيه.

1561
00:55:14,678 --> 00:55:17,080
{\an8}‫"الحقيقة هي أنك الأكبر يا (جونغ سيوك)."

1562
00:55:17,147 --> 00:55:18,648
{\an8}‫"اعتراف صادم"

1563
00:55:18,882 --> 00:55:21,017
{\an8}‫"وُلدت في عام 1964."

1564
00:55:22,218 --> 00:55:24,054
‫"هذا غير صحيح"

1565
00:55:24,187 --> 00:55:25,722
{\an8}‫- خطأ.
‫- أنت الأصغر.

1566
00:55:25,989 --> 00:55:28,024
{\an8}‫- هل لديك إخوة؟
‫- لديّ أخوان وأخت.

1567
00:55:28,091 --> 00:55:30,093
{\an8}‫ما فارق العمر بينك وبين أخويك؟

1568
00:55:30,927 --> 00:55:33,029
{\an8}‫أحدهما يكبرني بـ10 سنوات.

1569
00:55:33,096 --> 00:55:34,197
{\an8}‫هذه فجوة عمرية كبيرة.

1570
00:55:34,264 --> 00:55:35,965
{\an8}‫وأخي الأكبر يكبرني بـ16 عامًا.

1571
00:55:36,099 --> 00:55:37,767
{\an8}‫- ماذا عن أختك؟
‫- إنه أشبه بعم لك.

1572
00:55:37,834 --> 00:55:39,135
{\an8}‫أختي تكبرني بـ19 عامًا.

1573
00:55:40,236 --> 00:55:41,338
‫- عرفت "يونا" الإجابة.
‫- عرفتها.

1574
00:55:41,471 --> 00:55:43,973
{\an8}‫هناك فجوة عمرية كبيرة بينك وبين أخيك.

1575
00:55:44,207 --> 00:55:46,076
{\an8}‫وبخك أخوك،

1576
00:55:46,276 --> 00:55:48,144
{\an8}‫وشعرت بخوف شديد.

1577
00:55:48,345 --> 00:55:49,512
{\an8}‫خمنوا ماذا قال.

1578
00:55:49,579 --> 00:55:50,613
{\an8}‫- ماذا قال؟
‫- أجل.

1579
00:55:50,680 --> 00:55:51,915
{\an8}‫اقتربت من الإجابة كثيرًا.

1580
00:55:51,981 --> 00:55:53,316
{\an8}‫"أخطأت لكنها اقتربت"

1581
00:55:53,650 --> 00:55:55,485
{\an8}‫هل كان أخوك الأكبر أم الأوسط؟

1582
00:55:55,552 --> 00:55:57,220
{\an8}‫- كان الأكبر.
‫- أخوك الأكبر؟

1583
00:55:57,287 --> 00:55:58,722
{\an8}‫- في تلك الحالة...
‫- إنه أشبه بوالده.

1584
00:55:58,788 --> 00:55:59,656
‫كنت في المدرسة الثانوية.

1585
00:56:00,123 --> 00:56:02,659
{\an8}‫قضيت ليلة خارج المنزل
‫من دون أن أبلّغ عائلتي.

1586
00:56:02,926 --> 00:56:06,062
{\an8}‫بدلًا من توبيخك،

1587
00:56:06,563 --> 00:56:08,765
{\an8}‫طلب منك أخوك أن تعاقبه

1588
00:56:09,099 --> 00:56:10,734
{\an8}‫وأخرج ساقيه.

1589
00:56:10,800 --> 00:56:11,968
{\an8}‫بذلك سيكون سعيدًا.

1590
00:56:12,168 --> 00:56:13,370
{\an8}‫- خطأ.
‫- كان ليشعر بالسعادة؟

1591
00:56:13,737 --> 00:56:15,605
{\an8}‫- إنه طريف.
‫- كان يجب أن يعتذر.

1592
00:56:15,672 --> 00:56:16,940
{\an8}‫لم يصح أخي بي.

1593
00:56:17,006 --> 00:56:19,008
{\an8}‫- قال شيئًا بهدوء.
‫- هذا ما ظننته.

1594
00:56:19,476 --> 00:56:20,410
‫شعر بقشعريرة.

1595
00:56:20,477 --> 00:56:22,078
{\an8}‫- أخي كان ملاكمًا.
‫- عرفتها.

1596
00:56:22,145 --> 00:56:23,346
{\an8}‫"تلميح آخر"

1597
00:56:23,413 --> 00:56:26,416
{\an8}‫- أخي كان ملاكمًا.
‫- عرفتها.

1598
00:56:26,516 --> 00:56:28,284
{\an8}‫مهلًا، لقد أُصبنا بالقشعريرة.

1599
00:56:28,351 --> 00:56:29,185
{\an8}‫صحيح.

1600
00:56:29,252 --> 00:56:32,589
‫عرفتها، "(جونغ سيوك)،
‫سأخبرك بذلك لآخر مرة،

1601
00:56:32,655 --> 00:56:34,624
{\an8}‫اليوم سيكون آخر يوم
‫أتفاهم فيه معك بالكلام."

1602
00:56:35,291 --> 00:56:36,659
{\an8}‫لقد اقتربت.

1603
00:56:37,527 --> 00:56:41,131
{\an8}‫وضعك داخل كيس لكم.

1604
00:56:41,197 --> 00:56:42,699
{\an8}‫- لا، هذا...
‫- ماذا؟

1605
00:56:43,333 --> 00:56:45,301
{\an8}‫- ليست هذه الإجابة؟
‫- ماذا قلت؟

1606
00:56:45,602 --> 00:56:47,370
{\an8}‫عمّ كنت تتحدث؟

1607
00:56:47,437 --> 00:56:48,705
‫"(جونغ سيوك)، ادخل إلى الكيس."

1608
00:56:48,772 --> 00:56:50,907
{\an8}‫ما قاله "سو غيون" للتو كان قريبًا جدًا.

1609
00:56:50,974 --> 00:56:52,308
{\an8}‫- قريب جدًا.
‫- "(جونغ سيوك)، أنصت إليّ

1610
00:56:52,375 --> 00:56:53,543
{\an8}‫عندما أحدّثك بلطف."

1611
00:56:54,778 --> 00:56:57,280
{\an8}‫كان ذلك قريبًا جدًا، كيف أشرح ذلك؟

1612
00:56:57,347 --> 00:56:59,516
{\an8}‫"أتعلم لماذا أستخدم الكلمات؟

1613
00:56:59,816 --> 00:57:02,252
{\an8}‫هذا لأنني لو لكمتك، فستموت."

1614
00:57:02,318 --> 00:57:04,921
{\an8}‫- صحيح.
‫- لا بد من أنه شيء من هذا القبيل.

1615
00:57:04,988 --> 00:57:06,556
{\an8}‫"لو لكمتك، فستموت."

1616
00:57:06,623 --> 00:57:07,957
{\an8}‫- هذه هي.
‫- هذا صحيح.

1617
00:57:08,024 --> 00:57:09,692
‫- بدا هذا مخيفًا.
‫- لا بد أنه أُصيب بالقشعريرة.

1618
00:57:09,759 --> 00:57:12,195
{\an8}‫دعوني أخبركم بالضبط بما حدث.

1619
00:57:12,896 --> 00:57:15,598
{\an8}‫ذهبت إلى منزل صديق للدراسة لامتحان

1620
00:57:15,665 --> 00:57:17,534
{\an8}‫ونمت هناك.

1621
00:57:17,600 --> 00:57:20,036
{\an8}‫استيقظنا عند الفجر
‫وتناولنا الراميون ولم ندرس،

1622
00:57:20,103 --> 00:57:22,472
{\an8}‫وخضعنا للامتحان بوجوه منتفخة
‫في اليوم التالي.

1623
00:57:22,605 --> 00:57:24,407
‫عدت إلى المنزل بعد الامتحان.

1624
00:57:24,474 --> 00:57:26,810
{\an8}‫ظننت أن أمي ستوبخني قليلًا،

1625
00:57:26,876 --> 00:57:27,944
{\an8}‫لكنني وجدت أخي.

1626
00:57:28,011 --> 00:57:28,845
{\an8}‫"مخيف"

1627
00:57:28,912 --> 00:57:30,146
{\an8}‫بمجرد أن رأيت أخي،

1628
00:57:30,580 --> 00:57:32,315
{\an8}‫وقفت هكذا.

1629
00:57:32,816 --> 00:57:36,319
{\an8}‫خلعت حذائي وذهبت مباشرةً إلى غرفتي

1630
00:57:36,519 --> 00:57:37,754
{\an8}‫من دون أن ألقي عليه التحية.

1631
00:57:37,821 --> 00:57:38,822
{\an8}‫ثم أغلقت الباب.

1632
00:57:39,656 --> 00:57:40,723
‫و...

1633
00:57:41,458 --> 00:57:43,226
{\an8}‫سمعت شيئًا على الجانب الآخر من الباب.

1634
00:57:43,493 --> 00:57:44,627
{\an8}‫نهض...

1635
00:57:45,028 --> 00:57:45,929
{\an8}‫هذا صحيح.

1636
00:57:45,995 --> 00:57:48,031
‫وسمعت صدى صوت أمي.

1637
00:57:48,498 --> 00:57:49,833
{\an8}‫"لا تفعلها."

1638
00:57:49,966 --> 00:57:52,368
{\an8}‫"قالت أمه ذلك بعجلة لأنها كانت قلقة عليه"

1639
00:57:52,435 --> 00:57:56,339
{\an8}‫في غرفتي، كنت أنظر إلى الباب.

1640
00:57:56,973 --> 00:57:58,975
{\an8}‫تجمدت مكاني هكذا، وأخي...

1641
00:57:59,142 --> 00:58:00,977
{\an8}‫عندما أخبرته أمي ألّا يفعلها، قال أخي،

1642
00:58:01,077 --> 00:58:02,579
{\an8}‫"لن أفعل أي شيء."

1643
00:58:02,679 --> 00:58:04,247
{\an8}‫ثم دخل إلى غرفتي.

1644
00:58:04,814 --> 00:58:07,350
{\an8}‫ظننت أنه لو أجفلت هكذا، فسوف

1645
00:58:07,884 --> 00:58:09,185
{\an8}‫سيحفزه ذلك للقيام بشيء.

1646
00:58:09,319 --> 00:58:12,288
‫لذلك تظاهرت باللامبالاة وألقيت التحية.

1647
00:58:12,355 --> 00:58:15,959
{\an8}‫وضعت حقيبتي وجلست، فقال أخي، "اجلس."

1648
00:58:16,025 --> 00:58:19,629
{\an8}‫ثم جلس على مقعد مكتبي،
‫وجلست أنا على الأرض.

1649
00:58:19,729 --> 00:58:20,830
{\an8}‫قلت، "حسنًا."

1650
00:58:20,964 --> 00:58:24,501
{\an8}‫"(جونغ سيوك)، أتعرف لماذا لا أضربك؟"

1651
00:58:24,901 --> 00:58:25,969
‫فقلت،

1652
00:58:27,136 --> 00:58:28,371
‫"لا أعلم."

1653
00:58:29,439 --> 00:58:30,974
{\an8}‫"لأنك قد تموت،

1654
00:58:31,674 --> 00:58:32,775
{\an8}‫فلتحسّن من سلوكك."

1655
00:58:33,409 --> 00:58:34,244
‫ثم قلت، "حسنًا."

1656
00:58:34,310 --> 00:58:35,278
‫"عينان دامعتان"

1657
00:58:36,312 --> 00:58:37,914
{\an8}‫ثم غادر الغرفة.

1658
00:58:38,214 --> 00:58:41,117
{\an8}‫- كان...
‫- "هو دونغ"، هل تعرضت للتوبيخ

1659
00:58:41,351 --> 00:58:43,086
{\an8}‫أو العقاب من أخيك؟

1660
00:58:43,553 --> 00:58:45,088
{\an8}‫لا بد من أن أخاه كان لطيفًا معه.

1661
00:58:47,557 --> 00:58:50,260
{\an8}‫"اضطر أن يكون لطيفًا معه"

1662
00:58:50,660 --> 00:58:53,296
{\an8}‫- إنه سريع البديهة.
‫- سريع البديهة؟

1663
00:58:53,363 --> 00:58:55,365
{\an8}‫- هل وبخك أخوك يومًا؟
‫- ماذا؟

1664
00:58:55,431 --> 00:58:58,268
{\an8}‫- هل وبخك أخوك؟
‫- بالطبع، عندما كنت صغيرًا.

1665
00:58:58,334 --> 00:59:00,937
{\an8}‫- منذ عمر الـ5.
‫- أخوه ضخم.

1666
00:59:01,037 --> 00:59:02,372
{\an8}‫إنه ضخم.

1667
00:59:02,438 --> 00:59:05,208
{\an8}‫- ومع ذلك، فبنيته عريضة.
‫- يتمتع بالكاريزما نفسها.

1668
00:59:05,275 --> 00:59:08,278
{\an8}‫حتى لو كان يتمتع بالكاريزما،
‫"هو دونغ" ضخم جدًا.

1669
00:59:08,378 --> 00:59:11,314
{\an8}‫لم يستطع "هو دونغ" لكمه لذلك ظل يقوم بذلك.

1670
00:59:11,514 --> 00:59:13,216
{\an8}‫"يتخبط"

1671
00:59:14,050 --> 00:59:16,119
{\an8}‫بعدما تعرّض للّكم 100 مرة،
‫طرحه أرضًا وكسب.

1672
00:59:16,185 --> 00:59:17,720
{\an8}‫"هكذا كسب (هو دونغ) العراك"

1673
00:59:17,787 --> 00:59:20,023
{\an8}‫ونزف كثيرًا.

1674
00:59:20,089 --> 00:59:23,393
{\an8}‫بعدما تعرّض للّكم 100 مرة،
‫يجلس فوق غريمه ليفوز فحسب.

1675
00:59:23,459 --> 00:59:24,727
{\an8}‫إنه انتصار باهض الثمن.

1676
00:59:26,696 --> 00:59:29,465
‫"الغداء"

1677
00:59:29,699 --> 00:59:30,934
{\an8}‫- "جانغ سيوك".
‫- أجل؟

1678
00:59:31,601 --> 00:59:34,337
{\an8}‫هل كنت تأكل الغداء في المدرسة في صغرك؟

1679
00:59:34,404 --> 00:59:36,205
{\an8}‫لا، لم أتناول غداء المدرسة.

1680
00:59:36,472 --> 00:59:38,374
{\an8}‫- كنت أحضر غدائي.
‫- حقًا؟

1681
00:59:38,441 --> 00:59:40,710
‫أثق أن "يونا" تناولت غداء المدرسة.

1682
00:59:40,777 --> 00:59:43,146
{\an8}‫- أجل.
‫- صحيح، كنت أتناول غداء المدرسة.

1683
00:59:43,513 --> 00:59:45,448
‫ما طبقك الجانبي المفضّل؟

1684
00:59:45,949 --> 00:59:48,484
{\an8}‫هل كان يُقدم يوم الأربعاء أم الجمعة؟

1685
00:59:48,985 --> 00:59:49,819
{\an8}‫تقدّم المدارس

1686
00:59:49,886 --> 00:59:53,823
{\an8}‫- أطباقًا خاصة؟
‫- وجبة لذيذة في ذلك اليوم.

1687
00:59:54,157 --> 00:59:57,527
{\an8}‫"جانغ هون"، لم تتناول غداء المدرسة،
‫كيف تعرف هذا؟

1688
00:59:58,461 --> 00:59:59,696
‫- حسنًا...
‫- كان يعيش في مهجع.

1689
00:59:59,762 --> 01:00:00,597
‫لا، ليس هذا ما أقصده.

1690
01:00:00,663 --> 01:00:02,565
{\an8}‫لو قلت ذلك، ستعتبرونه أمرًا جللًا،

1691
01:00:02,632 --> 01:00:03,633
{\an8}‫لذلك لم أكن لأقولها.

1692
01:00:03,700 --> 01:00:05,835
{\an8}‫- لن نفعل.
‫- هل كانوا يوصلون الغداء؟

1693
01:00:05,902 --> 01:00:07,503
{\an8}‫هل كنت تملك شركة لإطعام تلاميذ المدارس؟

1694
01:00:07,570 --> 01:00:11,174
‫عندما كنت في الصف الـ5 أو الـ6،

1695
01:00:11,240 --> 01:00:14,611
{\an8}‫مدرستي كانت نموذجية في تقديم
‫وجبات الغداء المدرسية.

1696
01:00:14,777 --> 01:00:16,346
{\an8}‫- وجبات الغداء المدرسية؟
‫- في ذلك الحين؟

1697
01:00:16,412 --> 01:00:18,081
{\an8}‫- أثناء الثمانينيات،
‫- كان ذلك عام 1985.

1698
01:00:18,147 --> 01:00:19,082
{\an8}‫كنا نحن الأطفال

1699
01:00:19,148 --> 01:00:20,583
{\an8}‫- نقف حول صنابير المياه.
‫- كل...

1700
01:00:20,650 --> 01:00:22,619
‫- كان هناك صنبور في كل حي.
‫- صحيح.

1701
01:00:22,685 --> 01:00:24,020
{\an8}‫ألم يكن "تاي وو روه" الرئيس حينها؟

1702
01:00:24,087 --> 01:00:25,822
{\an8}‫لذلك لم أرد أن أروي القصة.

1703
01:00:25,888 --> 01:00:27,991
{\an8}‫ما كان يجب عليك ذلك،
‫لكنك أخبرتنا بها على أي حال.

1704
01:00:28,157 --> 01:00:30,393
‫"يونا"، سمعت أنك لم تستطيعي
‫أكل وجبات الغداء المدرسية.

1705
01:00:30,460 --> 01:00:33,162
‫- لم لا؟
‫- لأن الكثير من الأولاد أتوا لرؤيتك.

1706
01:00:33,229 --> 01:00:35,598
{\an8}‫- لا بد من أنك كنت محبوبة جدًا.
‫- هل ارتدت مدرسة مختلطة؟

1707
01:00:35,665 --> 01:00:38,301
{\an8}‫ارتدت مدرسة مختلطة
‫للمرحلتين الإعدادية والثانوية.

1708
01:00:38,368 --> 01:00:40,703
{\an8}‫- لا بد من أنك كنت محبوبة جدًا.
‫- لا بد من أنك أحدثت جلبة.

1709
01:00:40,770 --> 01:00:43,172
‫"جونغ سيوك"، لا بد أنك كنت محبوبًا أيضًا.

1710
01:00:43,673 --> 01:00:45,308
{\an8}‫- يا للهول.
‫- عندما أفكر في تلك الأوقات...

1711
01:00:45,375 --> 01:00:46,709
{\an8}‫"إنها ذكرى بعيدة"

1712
01:00:46,776 --> 01:00:49,112
‫- لا بد من أنك كنت محبوبًا.
‫- كنت محبوبًا جدًا.

1713
01:00:49,178 --> 01:00:50,480
{\an8}‫لم لا ندع طالب تبادل

1714
01:00:50,546 --> 01:00:52,348
{\an8}‫- يقدّم الأطباق الجانبية اليوم؟
‫- بالطبع، "يونا"!

1715
01:00:52,415 --> 01:00:54,450
{\an8}‫- الدليل الأمثل للأطباق الجانبية.
‫- يجب أن تجيد ذلك.

1716
01:00:54,517 --> 01:00:55,485
{\an8}‫كيف أقوم بذلك؟

1717
01:00:55,551 --> 01:00:57,353
{\an8}‫هذا الجزء يتعرض لأكبر كمّ
‫من تعليقات الكراهية.

1718
01:00:57,420 --> 01:00:58,521
{\an8}‫"يا للهول"

1719
01:00:58,588 --> 01:01:01,557
{\an8}‫يخبرنا الناس أننا لا نجيد تقديم الأطباق.

1720
01:01:01,624 --> 01:01:03,393
{\an8}‫- ستتعرض لهجوم عصيب.
‫- هذا صحيح.

1721
01:01:03,459 --> 01:01:04,594
{\an8}‫لا وقت للهرب.

1722
01:01:04,661 --> 01:01:05,762
‫احرص على أن تقوم بعمل جيد.

1723
01:01:05,828 --> 01:01:08,164
{\an8}‫وإلا ستظهر في برنامج
‫"ليلة تعليقات الكراهية".

1724
01:01:08,231 --> 01:01:09,065
{\an8}‫أرنا إياها.

1725
01:01:09,632 --> 01:01:11,467
{\an8}‫- ماذا تكون؟
‫- لا أصدق.

1726
01:01:11,534 --> 01:01:12,669
{\an8}‫- تبدو لذيذة.
‫- انظروا إليها.

1727
01:01:12,735 --> 01:01:13,803
{\an8}‫تبدو لذيذة جدًا.

1728
01:01:13,870 --> 01:01:16,172
{\an8}‫- هذا بيض مطهو بالبخار.
‫- بيض مطهو بالبخار.

1729
01:01:16,239 --> 01:01:18,808
{\an8}‫- مع قطعتي روبيان في الأعلى.
‫- هل هما من البلاستيك؟

1730
01:01:19,742 --> 01:01:21,577
‫- الروبيان يبدو لذيذًا.
‫- ماذا في الزبدية الصغيرة؟

1731
01:01:21,644 --> 01:01:23,379
‫- ما هذا؟
‫- إنه عشب ليفر مجفف ومشوي.

1732
01:01:23,446 --> 01:01:25,014
{\an8}‫- الخيار المحشو بالكيمتشي.
‫- هذا صحيح.

1733
01:01:25,148 --> 01:01:26,749
{\an8}‫- الخيار المحشو بالكيمتشي.
‫- الكيمتشي.

1734
01:01:26,816 --> 01:01:29,185
{\an8}‫- سمك السيف.
‫- سمك السيف.

1735
01:01:29,252 --> 01:01:30,753
{\an8}‫- سمك السيف.
‫- سمك السيف.

1736
01:01:30,820 --> 01:01:33,056
{\an8}‫إنه سمك السيف من جزيرة "جيجو".

1737
01:01:33,122 --> 01:01:34,957
{\an8}‫سمك السيف نادر كالذهب هذه الأيام.

1738
01:01:35,024 --> 01:01:36,793
{\an8}‫- يبدو لذيذًا.
‫- لم آكل واحدة كما ينبغي.

1739
01:01:36,859 --> 01:01:39,962
{\an8}‫هل ستخبرنا من طلب الطبق الخاص؟

1740
01:01:40,029 --> 01:01:41,397
{\an8}‫لا، لن أفعل.

1741
01:01:41,464 --> 01:01:43,232
{\an8}‫- لا.
‫- اطرحوا السؤال الأول رجاءً.

1742
01:01:43,299 --> 01:01:45,868
{\an8}‫الطبق الجانبي للسؤال الأول

1743
01:01:46,536 --> 01:01:47,870
{\an8}‫هو البيض المطهو بالبخار.

1744
01:01:48,137 --> 01:01:50,406
{\an8}‫- يجب أن نعرف الإجابة.
‫- يجب علينا ذلك.

1745
01:01:50,473 --> 01:01:52,575
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة المطلوب

1746
01:01:52,975 --> 01:01:54,811
{\an8}‫- هو 4.
‫- هذا مبهم.

1747
01:01:54,877 --> 01:01:56,646
{\an8}‫- رقم 4 مبهم.
‫- نحتاج إلى 4؟

1748
01:01:56,713 --> 01:01:58,214
‫- إذًا...
‫- لا يمكن أن يكون سهلًا جدًا.

1749
01:01:58,281 --> 01:01:59,515
{\an8}‫في غرفة الانتظار،

1750
01:01:59,582 --> 01:02:03,252
{\an8}‫- كانت هناك لافتة لعلامة مخرج الطوارئ.
‫- صحيح.

1751
01:02:03,319 --> 01:02:05,388
{\an8}‫- لا أعلم إن رأيتموها.
‫- حسنًا.

1752
01:02:05,655 --> 01:02:09,625
{\an8}‫في أي اتجاه كان الشكل في اللوحة؟

1753
01:02:09,692 --> 01:02:11,994
{\an8}‫ارسموا لي ذلك الشكل.

1754
01:02:12,795 --> 01:02:14,397
{\an8}‫- إلى اليمين أم اليسار؟
‫- أجل.

1755
01:02:14,564 --> 01:02:16,032
{\an8}‫إنه سؤال جيد.

1756
01:02:16,466 --> 01:02:17,300
‫"يشخبط"

1757
01:02:17,366 --> 01:02:18,735
‫لا أجيد الرسم.

1758
01:02:19,702 --> 01:02:22,638
{\an8}‫"يحاول أن يتذكر بجسده"

1759
01:02:23,072 --> 01:02:25,108
{\an8}‫لا أفهم النية من السؤال.

1760
01:02:25,374 --> 01:02:27,610
{\an8}‫أعرف النية، ألا تروج لفيلم "المخرج"؟

1761
01:02:27,677 --> 01:02:28,878
‫يجب أن...

1762
01:02:29,746 --> 01:02:30,880
‫"أنت محق"

1763
01:02:31,314 --> 01:02:32,415
‫عرفت ذلك من البداية.

1764
01:02:32,482 --> 01:02:34,484
‫- ألم تفهموا؟
‫- أفهم النية، لكن...

1765
01:02:34,550 --> 01:02:36,586
{\an8}‫- "يونغ تشيول" ذكي جدًا.
‫- طالما تعرف النية.

1766
01:02:36,853 --> 01:02:38,888
{\an8}‫لست متأكدًا من الإجابة،
‫لكن دعونا نمضي قدمًا.

1767
01:02:38,955 --> 01:02:40,456
{\an8}‫- حسنًا.
‫- أرنا الإجابة أولًا.

1768
01:02:40,523 --> 01:02:42,658
{\an8}‫- يجب أن ترسم الاتجاه.
‫- اليمين أو اليسار.

1769
01:02:42,725 --> 01:02:44,227
‫1، 2، 3.

1770
01:02:45,394 --> 01:02:46,329
‫أي اتجاه هذا؟

1771
01:02:46,395 --> 01:02:48,531
‫"مخرج"

1772
01:02:48,731 --> 01:02:51,200
{\an8}‫- أرنا.
‫- توصلت إلى الإجابة الصحيحة.

1773
01:02:51,367 --> 01:02:53,336
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- رسمت السهم أيضًا.

1774
01:02:53,402 --> 01:02:54,437
{\an8}‫أليس ذلك رائعًا؟

1775
01:02:54,504 --> 01:02:56,539
{\an8}‫- أجل.
‫- اخترت اليمين.

1776
01:02:56,773 --> 01:02:57,707
‫إلى اليمين.

1777
01:02:57,774 --> 01:02:58,775
{\an8}‫"إنه الاتجاه المعاكس"

1778
01:02:58,841 --> 01:03:00,777
{\an8}‫نتحدث عن الاتجاه

1779
01:03:00,843 --> 01:03:02,745
‫الذي كان يسلكه الرجل في اللوحة.

1780
01:03:02,812 --> 01:03:04,580
{\an8}‫لماذا يركب رجلك لوح تزلج؟

1781
01:03:05,214 --> 01:03:06,215
{\an8}‫إنه يركب لوح تزلج.

1782
01:03:06,282 --> 01:03:07,984
{\an8}‫- لوحة "سو غيون" جيدة.
‫- هاتان هما قدماه.

1783
01:03:08,050 --> 01:03:09,919
{\an8}‫"يتجه في الاتجاه الخطأ"

1784
01:03:09,986 --> 01:03:11,053
{\an8}‫التالي هو "كيونغ هون".

1785
01:03:11,120 --> 01:03:12,955
{\an8}‫- لقد أخطأ "كيونغ هون".
‫- لقد أخطأ.

1786
01:03:13,022 --> 01:03:14,190
{\an8}‫أصاب "هي تشول".

1787
01:03:14,957 --> 01:03:16,058
{\an8}‫- لقد أصاب.
‫- إجابتان.

1788
01:03:16,125 --> 01:03:18,094
{\an8}‫رسمت الاتجاه الخطأ.

1789
01:03:18,161 --> 01:03:19,695
{\an8}‫نحتاج إلى 4 فحسب.

1790
01:03:19,762 --> 01:03:21,297
{\an8}‫كم إجابة لدينا؟ إجابتان؟

1791
01:03:21,364 --> 01:03:22,532
{\an8}‫"ماذا؟"

1792
01:03:22,598 --> 01:03:24,033
{\an8}‫- اليمين.
‫- هذا صحيح.

1793
01:03:24,100 --> 01:03:24,967
{\an8}‫"إجابتان حتى الآن"

1794
01:03:25,234 --> 01:03:27,170
{\an8}‫ما الأمر؟ ألا يتجه هكذا؟

1795
01:03:27,236 --> 01:03:28,404
{\an8}‫إنه متجه إلى اليمين.

1796
01:03:28,471 --> 01:03:30,239
{\an8}‫يتجه إلى اليمين.

1797
01:03:30,306 --> 01:03:31,541
{\an8}‫- يتجه في ذلك الاتجاه.
‫- ما هذا؟

1798
01:03:31,607 --> 01:03:34,110
{\an8}‫أنا آسف، لقد أخطأت، رجلي يتجه إلى الأسفل.

1799
01:03:34,210 --> 01:03:35,211
{\an8}‫"سانغ مين".

1800
01:03:35,411 --> 01:03:36,913
{\an8}‫- هيا يا "سانغ مين".
‫- بقي واحد.

1801
01:03:36,979 --> 01:03:39,215
{\an8}‫هذا جيد.

1802
01:03:39,282 --> 01:03:41,217
{\an8}‫لا أعلم لو كان هذا صحيحًا.

1803
01:03:41,284 --> 01:03:42,285
{\an8}‫أهذا صحيح؟

1804
01:03:42,652 --> 01:03:44,620
{\an8}‫- أجل.
‫- إنها الإجابة الصحيحة.

1805
01:03:44,854 --> 01:03:46,589
{\an8}‫- أجل!
‫- البيض المطهو بالبخار.

1806
01:03:46,656 --> 01:03:48,191
{\an8}‫- حصلنا عليه.
‫- لقد نجحنا.

1807
01:03:48,257 --> 01:03:50,393
{\an8}‫- تذكّرنا إشارة المخرج.
‫- صحيح.

1808
01:03:50,660 --> 01:03:52,028
{\an8}‫- أحسنت يا "سانغ مين".
‫- الساقان...

1809
01:03:52,094 --> 01:03:54,597
{\an8}‫- يا للعجب.
‫- كان يجب أن نحضره بأنفسنا.

1810
01:03:55,264 --> 01:03:56,265
{\an8}‫مهلًا.

1811
01:03:56,699 --> 01:03:58,734
‫الحجم مختلف عما يوجد هناك.

1812
01:03:59,068 --> 01:04:01,137
{\an8}‫- يريد كل منا زبدية كتلك.
‫- أليست هذه دعاية كاذبة؟

1813
01:04:01,204 --> 01:04:03,239
{\an8}‫- مهلًا، ما هذا؟
‫- يمكنكم الحصول على المزيد لاحقًا.

1814
01:04:03,439 --> 01:04:04,674
‫يمكنكم الحصول على إعادة التعبئة.

1815
01:04:04,740 --> 01:04:06,309
{\an8}‫- طالما فزنا بالطبق.
‫- حسنًا.

1816
01:04:06,375 --> 01:04:08,578
{\an8}‫- حسنًا.
‫- بداياتنا موفقة دومًا.

1817
01:04:08,644 --> 01:04:10,413
{\an8}‫لنكمل بإيجابية.

1818
01:04:10,479 --> 01:04:11,814
{\an8}‫السؤال التالي.

1819
01:04:11,881 --> 01:04:15,284
{\an8}‫الطبق الجانبي لهذا السؤال هو العشب البحري.

1820
01:04:15,351 --> 01:04:16,752
{\an8}‫العشب البحري أفضل طبق جانبيّ للأرز.

1821
01:04:16,819 --> 01:04:19,355
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة المطلوب هو 3.

1822
01:04:19,422 --> 01:04:20,289
{\an8}‫3؟

1823
01:04:20,423 --> 01:04:22,191
{\an8}‫العشب البحري يذكّرني بـ"يونغ تشيول".

1824
01:04:22,258 --> 01:04:24,060
{\an8}‫- عشب "يولسان" البحري هو الأفضل.
‫- هل أقدّم الأحجية؟

1825
01:04:24,594 --> 01:04:26,863
{\an8}‫نريد 3 إجابات، صحيح؟

1826
01:04:27,430 --> 01:04:29,866
{\an8}‫أكبر عباقرة الموسيقى هو "باخ".

1827
01:04:30,066 --> 01:04:31,901
‫- "باخ".
‫- إنه "باخ".

1828
01:04:31,968 --> 01:04:33,836
{\an8}‫أخطأ في البداية.

1829
01:04:34,036 --> 01:04:35,238
{\an8}‫- مهلًا.
‫- إذًا،

1830
01:04:35,304 --> 01:04:38,107
{\an8}‫اكتبوا اسم عبقرية الموسيقى الكبرى.

1831
01:04:38,674 --> 01:04:40,476
{\an8}‫- عبقرية الموسيقى الكبرى؟
‫- عبقرية الموسيقى الكبرى؟

1832
01:04:40,543 --> 01:04:42,912
{\an8}‫- أعلم أنها ليست أمي.
‫- كم عدد الإجابات؟

1833
01:04:42,979 --> 01:04:44,347
{\an8}‫- نحتاج إلى 3.
‫- لا نحتاج إلى

1834
01:04:44,413 --> 01:04:45,381
{\an8}‫إجابة الجميع بشكل صحيح.

1835
01:04:45,448 --> 01:04:47,516
{\an8}‫- من لا يعرف، فليترك الورقة فارغة.
‫- صحيح.

1836
01:04:48,251 --> 01:04:50,386
‫- لا أعرف حقًا.
‫- أعتقد أن لدينا 3 إجابات.

1837
01:04:50,953 --> 01:04:52,889
‫يمكننا الحصول على 3 إجابات صحيحة.

1838
01:04:52,955 --> 01:04:54,757
{\an8}‫- سأكشف عن الإجابة.
‫- هذا محيّر.

1839
01:04:54,824 --> 01:04:57,326
{\an8}‫عبقرية الموسيقى هي "هاندل".

1840
01:04:57,393 --> 01:04:59,962
{\an8}‫- أعرف "هاندل".
‫- حقًا؟

1841
01:05:00,329 --> 01:05:01,163
{\an8}‫"هاندل".

1842
01:05:01,230 --> 01:05:02,365
{\an8}‫"إجابة صحيحة من 3"

1843
01:05:02,431 --> 01:05:03,399
{\an8}‫إنها "هاندل".

1844
01:05:03,566 --> 01:05:05,001
{\an8}‫- لدينا 3 إجابات.
‫- الكثيرون يعرفونها.

1845
01:05:05,067 --> 01:05:06,502
{\an8}‫- "هاندل".
‫- لدينا كل الإجابات المطلوبة.

1846
01:05:06,569 --> 01:05:07,637
{\an8}‫- كان سهلًا.
‫- "إيا نا كيم".

1847
01:05:07,703 --> 01:05:09,305
{\an8}‫- كان سهلًا.
‫- "إيا نا كيم".

1848
01:05:09,372 --> 01:05:11,207
{\an8}‫- مؤلفة الأغاني.
‫- إنها من "غيرلز جينريشن".

1849
01:05:11,274 --> 01:05:12,608
{\an8}‫- "غيرلز جينريشن".
‫- "دو شيم غو".

1850
01:05:12,675 --> 01:05:14,343
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

1851
01:05:14,410 --> 01:05:16,212
{\an8}‫- أفلح "جونغ سيوك"!
‫- هيا بنا!

1852
01:05:16,279 --> 01:05:17,480
{\an8}‫"جانغ هون"!

1853
01:05:17,546 --> 01:05:19,181
{\an8}‫لماذا صار الأمر يعتمد عليّ فجأةً؟

1854
01:05:19,248 --> 01:05:20,816
{\an8}‫- أرنا فحسب.
‫- بسرعة.

1855
01:05:20,883 --> 01:05:22,551
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- 3.

1856
01:05:22,618 --> 01:05:24,520
{\an8}‫- لدينا 3 إجابات بالفعل.
‫- يجب أن ننقذ الموقف.

1857
01:05:24,587 --> 01:05:26,255
‫- لا يزال هناك "سانغ مين".
‫- نثق بك.

1858
01:05:26,322 --> 01:05:28,224
{\an8}‫يجب أن تكتب شيئًا مثل "هانسل" و"غريتل".

1859
01:05:28,291 --> 01:05:30,893
{\an8}‫- لماذا يعرف الجميع الإجابة؟
‫- لو أصبت في الإجابة الآن...

1860
01:05:30,960 --> 01:05:32,361
{\an8}‫كف عن التباهي.

1861
01:05:32,428 --> 01:05:34,463
{\an8}‫لا أتباهى، لم أتوقع أن يعرف
‫الكثيرون الإجابة.

1862
01:05:34,530 --> 01:05:36,933
{\an8}‫- دعونا نمضي قدمًا.
‫- مثل المرة الماضية، اكتب شيئًا مثل

1863
01:05:36,999 --> 01:05:38,167
{\an8}‫"كيونغ كيو" لـ"مانش".

1864
01:05:38,234 --> 01:05:39,568
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

1865
01:05:39,635 --> 01:05:41,170
{\an8}‫- أريد السجق.
‫- كيف تفعل ذلك؟

1866
01:05:41,337 --> 01:05:43,739
{\an8}‫انظر، كتب اسم أم "مي جا لي".

1867
01:05:43,806 --> 01:05:45,474
{\an8}‫لم أعلم أن الكثيرين سيعرفون الإجابة.

1868
01:05:45,541 --> 01:05:47,276
{\an8}‫لو أن "جانغ هون" أخطأ.

1869
01:05:47,343 --> 01:05:49,211
{\an8}‫لكان الأمر رائعًا لو طلبوا 4 إجابات.

1870
01:05:49,278 --> 01:05:51,047
{\an8}‫أنا آسف.

1871
01:05:51,747 --> 01:05:53,249
{\an8}‫- "آسف."
‫- هذا ليس برنامجًا

1872
01:05:53,316 --> 01:05:55,851
{\an8}‫- تتباهى فيه بذكائك.
‫- إذًا

1873
01:05:55,918 --> 01:05:57,720
‫- لماذا تتباهى؟
‫- كان ذلك...

1874
01:05:57,787 --> 01:05:59,855
{\an8}‫أتظنني كتبت "إيا نا"
‫لأنني لم أعرف الإجابة؟

1875
01:05:59,922 --> 01:06:02,358
‫ينتابني شعور مختلف
‫لأنني لست من يتعرض للتوبيخ.

1876
01:06:02,425 --> 01:06:05,127
{\an8}‫عندما كانوا يلقون اللوم عليّ،
‫شعرت أن ذلك ظلم.

1877
01:06:05,494 --> 01:06:07,663
{\an8}‫والآن وأنا على الجانب الآخر،
‫لا يسعني سوى أن ألقي اللوم عليك.

1878
01:06:07,730 --> 01:06:08,564
{\an8}‫"يتمطق"

1879
01:06:08,631 --> 01:06:09,465
{\an8}‫- حقًا.
‫- هذا...

1880
01:06:09,532 --> 01:06:12,702
{\an8}‫ألقيت عليه اللوم للتباهي بمعلوماته.

1881
01:06:12,768 --> 01:06:15,338
{\an8}‫- السؤال التالي.
‫- قد نواصل الخسارة.

1882
01:06:15,438 --> 01:06:17,073
{\an8}‫الطبق الجانبي لهذا السؤال

1883
01:06:17,473 --> 01:06:18,474
{\an8}‫هو الخيار المحشو بالكيمتشي.

1884
01:06:18,541 --> 01:06:20,176
{\an8}‫- يجب أن أحصل عليه.
‫- الخيار المحشو بالكيمتشي.

1885
01:06:20,242 --> 01:06:22,044
{\an8}‫- يجب أن نحصل عليه.
‫- يجب أن نأكله في الصيف.

1886
01:06:22,111 --> 01:06:24,680
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة المطلوب هو 5.

1887
01:06:24,747 --> 01:06:26,082
{\an8}‫- 5.
‫- هذا مبهم.

1888
01:06:26,382 --> 01:06:28,217
{\an8}‫- 8 سيكون أسهل.
‫- إجابة "هاندل" كانت لتصبح مناسبة.

1889
01:06:28,284 --> 01:06:29,652
{\an8}‫- نحتاج إلى 5.
‫- بما أن "جونغ سيوك" هنا،

1890
01:06:29,719 --> 01:06:31,287
{\an8}‫- لنطرح سؤالًا بخصوصه.
‫- فكرة جيدة.

1891
01:06:31,354 --> 01:06:32,488
{\an8}‫- أحب ذلك.
‫- 5 إجابات صحيحة.

1892
01:06:32,555 --> 01:06:37,393
{\an8}‫اذكروا الأفلام التي ظهر فيها "جونغ سيوك"
‫مع مغنّين مشاهير.

1893
01:06:37,960 --> 01:06:38,995
{\an8}‫اذكروا 3 أفلام منها.

1894
01:06:39,061 --> 01:06:40,696
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما معنى ذلك؟

1895
01:06:40,763 --> 01:06:43,199
{\an8}‫- ماذا يقول؟
‫- أهذا سؤال لـ5 إجابات؟

1896
01:06:43,265 --> 01:06:47,003
{\an8}‫يمكنكم ذكر 3 أفلام بسهولة.

1897
01:06:47,069 --> 01:06:48,237
{\an8}‫من أجل 5 إجابات صحيحة.

1898
01:06:48,304 --> 01:06:49,905
{\an8}‫يمكنكم ذكر فيلمه الأخير.

1899
01:06:49,972 --> 01:06:51,741
‫هناك أفلام أخرى، نحتاج إلى 5 إجابات فقط.

1900
01:06:51,807 --> 01:06:53,275
‫- صحيح.
‫- لا يحتاج الجميع

1901
01:06:53,342 --> 01:06:55,244
‫- إلى التوصل إلى الإجابة الصحيحة.
‫- لا...

1902
01:06:56,045 --> 01:06:57,546
‫لا أعتقد أنهم يعرفون.

1903
01:06:59,148 --> 01:07:00,149
{\an8}‫يمكننا القيام بذلك.

1904
01:07:00,616 --> 01:07:02,218
{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.

1905
01:07:02,651 --> 01:07:04,787
{\an8}‫- نحتاج إلى 5 أشخاص فحسب.
‫- يجب أن أعرف الإجابة.

1906
01:07:04,854 --> 01:07:05,788
{\an8}‫"يجب أن أعرف هذه"

1907
01:07:06,422 --> 01:07:08,290
{\an8}‫يمكن للمشاهدين مشاركتنا أيضًا.

1908
01:07:08,391 --> 01:07:10,926
{\an8}‫- لا أتذكّر الاسم.
‫- اكتبوا أسماء 3 أفلام.

1909
01:07:10,993 --> 01:07:12,595
‫5، 4...

1910
01:07:12,661 --> 01:07:13,796
‫- "كانغ هو سونغ"
‫- 3...

1911
01:07:13,863 --> 01:07:15,064
‫لم يكن في فرقة غنائية، صحيح؟

1912
01:07:15,498 --> 01:07:17,333
{\an8}‫- نحتاج إلى 5 إجابات.
‫- "سو غيون".

1913
01:07:17,900 --> 01:07:20,102
{\an8}‫- هيا بنا يا "سو غيون".
‫- أبدأ أولًا دومًا.

1914
01:07:20,169 --> 01:07:21,604
{\an8}‫"أساسيات هندسة العمارة".

1915
01:07:21,670 --> 01:07:23,272
{\an8}‫"المخرج" و"فرقة الاصطدام والهروب".

1916
01:07:23,973 --> 01:07:25,741
{\an8}‫- إنه محق.
‫- من ظهر في "فرقة الاصطدام والهروب"؟

1917
01:07:25,808 --> 01:07:27,176
{\an8}‫- "كي".
‫- لا أتذكّر...صحيح، "كي".

1918
01:07:27,243 --> 01:07:28,477
{\an8}‫- كان "كي".
‫- ظهر "كي" في الفيلم؟

1919
01:07:28,544 --> 01:07:29,445
{\an8}‫- إجابة صحيحة.
‫- أجل.

1920
01:07:29,512 --> 01:07:31,514
{\an8}‫- حسنًا.
‫- جيد.

1921
01:07:31,580 --> 01:07:33,582
{\an8}‫- أحسنت.
‫- كان يجب أن أصيب.

1922
01:07:33,649 --> 01:07:34,850
{\an8}‫نحتاج إلى 5 إجابات فحسب.

1923
01:07:34,917 --> 01:07:37,153
{\an8}‫كتبت كل الأفلام

1924
01:07:37,386 --> 01:07:39,021
{\an8}‫التي ذكرها "هو دونغ" من قبل.

1925
01:07:39,088 --> 01:07:40,156
{\an8}‫"إجابتان صحيحتان من أصل 5"

1926
01:07:40,222 --> 01:07:42,324
{\an8}‫"المخرج" و"أخي المزعج" و"أساسيات
‫هندسة العمارة"، لدينا 2.

1927
01:07:42,391 --> 01:07:43,259
{\an8}‫- لدينا 2.
‫- حسنًا.

1928
01:07:43,325 --> 01:07:44,860
{\an8}‫- سيصيب "هي تشول" أيضًا.
‫- كتبت أيضًا

1929
01:07:45,394 --> 01:07:47,329
{\an8}‫"المخرج" و"أساسيات هندسة العمارة"،
‫و"أخي المزعج".

1930
01:07:47,396 --> 01:07:49,365
{\an8}‫- أشكرك.
‫- لدينا 3 إجابات.

1931
01:07:49,432 --> 01:07:51,967
{\an8}‫كتبت أيضًا "أساسيات هندسة العمارة"،
‫و"أخي المزعج و"المخرج".

1932
01:07:52,034 --> 01:07:53,235
{\an8}‫لدينا 4.

1933
01:07:53,669 --> 01:07:55,638
{\an8}‫"أخي المزعج" و"المخرج"
‫و"أساسيات هندسة العمارة".

1934
01:07:55,704 --> 01:07:58,174
{\an8}‫- 5.
‫- أهذا يعني أنك لم تتذكر "كي"؟

1935
01:07:58,240 --> 01:07:59,909
{\an8}‫- حتى الآن...
‫- "هي تشول"، كيف تقول ذلك؟

1936
01:07:59,975 --> 01:08:01,310
{\an8}‫- مهلًا.
‫- يجب أن نخطئ جميعًا؟

1937
01:08:01,377 --> 01:08:03,813
{\an8}‫- يمكن أن نخطئ جميعًا، صحيح؟
‫- يجب أن تخطئوا.

1938
01:08:04,480 --> 01:08:06,816
{\an8}‫"أساسيات هندسة العمارة" و"المخرج"،
‫كتبت اسمين فقط.

1939
01:08:06,882 --> 01:08:09,418
{\an8}‫كتبت "أساسيات هندسة العمارة" و"المخرج"
‫و"قارئ الوجوه"، أهذا خطأ؟

1940
01:08:09,485 --> 01:08:11,320
{\an8}‫- في "قارئ الوجوه"...
‫- لا يوجد نجوم، صحيح؟

1941
01:08:11,387 --> 01:08:12,354
{\an8}‫أجل.

1942
01:08:12,555 --> 01:08:14,623
{\an8}‫لقد أخطأت، الآن يجب أن يخطئ "سانغ مين".

1943
01:08:15,724 --> 01:08:16,592
{\an8}‫لا يعرف حقًا.

1944
01:08:16,659 --> 01:08:18,227
{\an8}‫"لو أخطأ (سانغ مين)،
‫سيفوزون بالطبق الجانبي"

1945
01:08:18,294 --> 01:08:19,562
{\an8}‫بالطبع، لا أعرف!

1946
01:08:20,029 --> 01:08:21,197
{\an8}‫"فازوا بالخيار المحشو بالكيمتشي"

1947
01:08:21,263 --> 01:08:23,165
{\an8}‫الخيار المحشو بالكيمتشي!

1948
01:08:23,632 --> 01:08:25,100
{\an8}‫- الخيار المحشو بالكيمتشي.
‫- أحسنت.

1949
01:08:25,167 --> 01:08:26,602
{\an8}‫- كان ذلك جيدًا.
‫- أحسنت.

1950
01:08:27,136 --> 01:08:27,970
{\an8}‫يا للعجب.

1951
01:08:28,037 --> 01:08:29,605
{\an8}‫الخيار المحشو بالكيمتشي قادم.

1952
01:08:29,672 --> 01:08:30,806
{\an8}‫أصبنا في الإجابات.

1953
01:08:30,873 --> 01:08:32,808
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- هذا شكله إذًا.

1954
01:08:32,875 --> 01:08:34,610
{\an8}‫- سؤالي كان رائعًا، صحيح؟
‫- أجل.

1955
01:08:34,677 --> 01:08:35,945
{\an8}‫طلبت منهم ذكر 3 أفلام.

1956
01:08:36,545 --> 01:08:37,847
{\an8}‫أنا مقدّم برامج المنوعات الأروع.

1957
01:08:37,913 --> 01:08:39,615
{\an8}‫موجه الأسئلة الأروع.

1958
01:08:39,682 --> 01:08:41,350
{\an8}‫- موجه الأسئلة الأروع.
‫- هذا ممتع.

1959
01:08:41,484 --> 01:08:44,186
{\an8}‫الطبق الجانبي لهذا السؤال هو سمك السيف.

1960
01:08:44,253 --> 01:08:46,622
{\an8}‫- أريده بشدة.
‫- إنه لذيذ.

1961
01:08:46,789 --> 01:08:48,390
{\an8}‫أنا أتوسل للحصول عليه.

1962
01:08:48,457 --> 01:08:50,659
{\an8}‫عدد الإجابات الصحيحة المطلوب هو 2.

1963
01:08:50,726 --> 01:08:53,529
{\an8}‫- يجب أن يكون السؤال جيدًا.
‫- سأجرب.

1964
01:08:53,596 --> 01:08:56,065
{\an8}‫- لأجل إجابتين.
‫- إنه مسؤول عن الأسئلة الصعبة.

1965
01:08:56,465 --> 01:08:58,400
{\an8}‫- لأجل إجابتين.
‫- مهلًا.

1966
01:08:58,467 --> 01:09:01,370
{\an8}‫"كيونغ هون" و"هي تشول" تحسّنا كثيرًا.

1967
01:09:01,670 --> 01:09:03,139
{\an8}‫- لماذا تقيّمنا؟
‫- ماذا...

1968
01:09:03,205 --> 01:09:04,140
{\an8}‫هذا غريب.

1969
01:09:04,206 --> 01:09:05,808
‫أخطئ في الكثير من الأسئلة في هذه اللعبة.

1970
01:09:05,875 --> 01:09:07,176
‫- لذلك لا تستهن بهما.
‫- حسنًا.

1971
01:09:07,243 --> 01:09:09,578
{\an8}‫من أجل إضافة بعض التنوع...

1972
01:09:09,645 --> 01:09:10,846
{\an8}‫أنتم الإخوة الـ3 الأغبياء.

1973
01:09:10,913 --> 01:09:13,516
{\an8}‫حضّرت سؤالًا مختلفًا عن قبل.

1974
01:09:13,582 --> 01:09:17,186
‫شغّلوا أغنية "ماريا كاري"
‫"سأكون هناك" رجاءً.

1975
01:09:17,253 --> 01:09:18,954
‫- تعرفون جميعًا هذه الأغنية، صحيح؟
‫- أجل.

1976
01:09:19,488 --> 01:09:21,023
{\an8}‫"ما نوع السؤال الذي سيطرحه؟"

1977
01:09:21,090 --> 01:09:21,957
{\an8}‫هذه الأغنية...

1978
01:09:22,525 --> 01:09:24,226
{\an8}‫غنّاها شخص آخر في الأصل.

1979
01:09:24,493 --> 01:09:25,694
{\an8}‫يا ويلي.

1980
01:09:25,761 --> 01:09:28,931
{\an8}‫اكتبوا اسم فرقة ذلك الشخص.

1981
01:09:28,998 --> 01:09:30,132
{\an8}‫- حسنًا.
‫- هل كانت فرقة نسائية؟

1982
01:09:30,199 --> 01:09:32,134
{\an8}‫- لكن من قام بالغناء...
‫- هل كانت فرقة نسائية؟

1983
01:09:32,201 --> 01:09:33,769
‫لا يمكنك أن تخبرنا بكل شيء.

1984
01:09:33,836 --> 01:09:35,638
‫- هذا يكفي.
‫- قد يعرف الإجابة أكثر من 2 منا.

1985
01:09:35,704 --> 01:09:37,006
{\an8}‫اكتبوا إجاباتكم.

1986
01:09:37,072 --> 01:09:38,440
{\an8}‫سأخبركم بالإجابة.

1987
01:09:38,507 --> 01:09:41,043
{\an8}‫المغنّي الذي غنّى هذه الأغنية
‫في الأصل هو "مايكل جاكسون".

1988
01:09:41,577 --> 01:09:43,379
{\an8}‫لذلك الإجابة هي

1989
01:09:43,612 --> 01:09:44,847
{\an8}‫فرقة "ذا جاكسون 5".

1990
01:09:44,914 --> 01:09:46,448
{\an8}‫أتعدّ الإجابة خاطئة
‫لو كتبت "مايكل جاكسون"؟

1991
01:09:46,815 --> 01:09:48,017
{\an8}‫أجل.

1992
01:09:48,083 --> 01:09:51,153
{\an8}‫الفرقة التي أدت الأغنية
‫كانت تُسمى "ذا جاكسون 5".

1993
01:09:51,220 --> 01:09:53,889
{\an8}‫"مايكل جاكسون" كان المغنّي الرئيسي
‫منذ طفولته.

1994
01:09:53,956 --> 01:09:56,025
‫- هل "تن تن فايف" خاطئة أيضًا؟
‫- أجل.

1995
01:09:56,725 --> 01:09:58,260
{\an8}‫كنت لأعتبرها صحيحة.

1996
01:09:58,327 --> 01:09:59,395
{\an8}‫"ينفجر ضحكًا"

1997
01:09:59,461 --> 01:10:01,430
‫- مع من نبدأ؟
‫- لنبدأ مع "سو غيون" أولًا.

1998
01:10:01,497 --> 01:10:03,032
{\an8}‫- هذا لأنه
‫- ستود المعرفة.

1999
01:10:03,098 --> 01:10:06,302
{\an8}‫كان هناك الكثير من المغنّين

2000
01:10:06,368 --> 01:10:08,370
{\an8}‫الذين شعروا بالوحدة.

2001
01:10:08,437 --> 01:10:11,941
{\an8}‫هذه الكلمات ذكّرتني بـ"تشي هيون لي"
‫وأصدقائه.

2002
01:10:12,007 --> 01:10:13,742
‫"مضحك"

2003
01:10:13,809 --> 01:10:15,177
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- صحيح.

2004
01:10:15,244 --> 01:10:16,845
{\an8}‫كنت أعرف أنها فرقة "ذا جاكسون 5".

2005
01:10:17,046 --> 01:10:17,947
{\an8}‫"يا للروعة"

2006
01:10:18,013 --> 01:10:18,914
{\an8}‫يا للعجب.

2007
01:10:19,315 --> 01:10:21,550
{\an8}‫لم أتوقعه أن يعرف الإجابة.

2008
01:10:21,617 --> 01:10:23,285
‫الإجابة

2009
01:10:23,419 --> 01:10:27,289
{\an8}‫توضحت أكثر عندما قال "جانغ هون"
‫إنه كان ينتمي لفرقة.

2010
01:10:27,690 --> 01:10:29,758
{\an8}‫شاهدني وأنا أكسر القالب يا "جانغ هون".

2011
01:10:29,858 --> 01:10:30,759
{\an8}‫لا!

2012
01:10:31,961 --> 01:10:33,162
{\an8}‫"ذا جاكسون 5".

2013
01:10:33,229 --> 01:10:34,897
{\an8}‫- مبهر.
‫- أخبرتك، يعرفها الجميع.

2014
01:10:35,564 --> 01:10:37,166
{\an8}‫ما خطب وجهك؟

2015
01:10:38,467 --> 01:10:40,169
{\an8}‫- السؤال...
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟

2016
01:10:40,236 --> 01:10:41,670
{\an8}‫- حققنا هدفنا.
‫- صحيح.

2017
01:10:41,737 --> 01:10:43,372
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- عرفت "يونا" الإجابة.

2018
01:10:43,439 --> 01:10:45,474
{\an8}‫أنا واثق أنهما كتبا إجابة خاطئة عمدًا.

2019
01:10:45,608 --> 01:10:46,809
{\an8}‫دعونا نرى إجابة "يونا".

2020
01:10:47,276 --> 01:10:49,812
{\an8}‫كانوا مشهورين جدًا.

2021
01:10:49,878 --> 01:10:51,313
{\an8}‫- "فين كيه إل".
‫- "فين كيه إل".

2022
01:10:51,580 --> 01:10:53,215
{\an8}‫فكرت فيهم أيضًا.

2023
01:10:53,282 --> 01:10:54,717
{\an8}‫- صحيح.
‫- "نادي التخييم" لـ"فين كيه إل".

2024
01:10:54,783 --> 01:10:56,252
{\an8}‫- ذكرتني بهم.
‫- فكرت...

2025
01:10:56,552 --> 01:10:59,421
{\an8}‫- لم أعرف الإجابة أيضًا.
‫- بالطبع، كتب "غيرلز جينريشن".

2026
01:10:59,488 --> 01:11:01,490
{\an8}‫- كدنا ننجح.
‫- أعتقد ذلك.

2027
01:11:01,557 --> 01:11:02,491
{\an8}‫هذان لن يعرفا.

2028
01:11:02,558 --> 01:11:04,760
{\an8}‫- سيقرران مصيرنا.
‫- قد يعرفها "يونغ تشيول".

2029
01:11:05,060 --> 01:11:06,161
‫"يتردد"

2030
01:11:06,228 --> 01:11:08,163
{\an8}‫- مهلًا.
‫- أصاب "يونغ تشيول".

2031
01:11:08,230 --> 01:11:12,067
{\an8}‫عندما قلت نحتاج إلى إجابتين،
‫توقعتهما أن يصيبا فيهما.

2032
01:11:12,134 --> 01:11:14,136
{\an8}‫- وأنا أيضًا.
‫- لكن هذان أصابا في الإجابة.

2033
01:11:14,536 --> 01:11:16,038
{\an8}‫هذا مؤسف جدًا.

2034
01:11:16,105 --> 01:11:18,207
‫- يجب أن تكونا مخطئين.
‫- يجب أن نكون مخطئين.

2035
01:11:18,274 --> 01:11:19,275
{\an8}‫- دعنا نريهم.
‫- سأعدّ إلى 3.

2036
01:11:19,341 --> 01:11:20,509
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.

2037
01:11:20,576 --> 01:11:21,677
{\an8}‫لا يمكن أن يخطئا.

2038
01:11:22,144 --> 01:11:23,312
‫أصبنا فيها نحن الـ4.

2039
01:11:23,379 --> 01:11:25,180
{\an8}‫يا ليتنا أخطأنا في الإجابة.

2040
01:11:25,247 --> 01:11:26,749
{\an8}‫ما كان يجب أن نكتب الإجابة الصحيحة.

2041
01:11:26,915 --> 01:11:29,218
{\an8}‫كان يجب أن أصيب فيها
‫أنا و"سانغ مين" كما توقّع "جانغ هون".

2042
01:11:29,285 --> 01:11:31,387
{\an8}‫- لماذا أصبت فيها؟
‫- لكان ذلك مثاليًا.

2043
01:11:31,453 --> 01:11:32,621
{\an8}‫كتبت الإجابة على الجانبين.

2044
01:11:32,688 --> 01:11:34,323
{\an8}‫- كتبتها على الجانبين.
‫- صحيحة تمامًا.

2045
01:11:34,390 --> 01:11:37,526
{\an8}‫تحسّن "هو دونغ" كثيرًا.

2046
01:11:37,993 --> 01:11:39,695
‫لن أصيب في أي إجابة بعد الآن.

2047
01:11:39,762 --> 01:11:41,664
{\an8}‫لم نعد نحصل على إجابتين صحيحتين بعد الآن.

2048
01:11:41,730 --> 01:11:42,831
{\an8}‫خسرنا سمك السيف.

2049
01:11:42,898 --> 01:11:45,334
{\an8}‫لقد خسرناه.

2050
01:11:45,768 --> 01:11:48,037
{\an8}‫إنها مهمتنا الخاصة هذه المرة.

2051
01:11:48,103 --> 01:11:49,605
{\an8}‫الطبق الخاص لليوم

2052
01:11:49,672 --> 01:11:52,641
{\an8}‫طلبه "جونغ سيوك".

2053
01:11:52,708 --> 01:11:56,945
{\an8}‫المهمة هي لصاحبي أكبر مهمة.

2054
01:11:57,112 --> 01:11:59,114
{\an8}‫يمكنكما إظهار ما شئتما من مواهبكما.

2055
01:11:59,181 --> 01:12:00,883
{\an8}‫- إنها لعبة قافية.
‫- يا ويلي.

2056
01:12:00,949 --> 01:12:02,851
{\an8}‫أنصتا إلى الكلمة

2057
01:12:03,018 --> 01:12:06,555
{\an8}‫وألّفا مقطع راب ارتجاليًا
‫ينتهي بتلك الكلمة.

2058
01:12:06,955 --> 01:12:08,090
{\an8}‫- يا ويلي.
‫- سيكون هذا صعبًا.

2059
01:12:08,157 --> 01:12:12,161
{\an8}‫"هي تشول"، "الآس"، سينضم إلى اللعبة.

2060
01:12:12,561 --> 01:12:14,563
{\an8}‫إن تمكنتم من القيام بذلك 3 مرات،
‫ستنجحون في المهمة.

2061
01:12:14,630 --> 01:12:16,598
{\an8}‫سنمهلكم 3 فرص فحسب.

2062
01:12:16,665 --> 01:12:17,599
{\an8}‫يجري الأمر على هذا النحو.

2063
01:12:17,666 --> 01:12:18,934
{\an8}‫"أعددت الخضار المتبلة"

2064
01:12:19,101 --> 01:12:20,769
{\an8}‫"لم يسأل أحد عن هذه الخضار"

2065
01:12:20,836 --> 01:12:22,171
{\an8}‫- هكذا.
‫- يجب أن تكون هناك قافية.

2066
01:12:22,237 --> 01:12:24,473
{\an8}‫- يجب أن تنتهي بالكلمة نفسها.
‫- حسنًا، هيا بنا.

2067
01:12:24,673 --> 01:12:27,109
{\an8}‫"لدى (جانغ هون) مبنى"

2068
01:12:27,176 --> 01:12:29,845
{\an8}‫"لكن أداء (جانغ هون) قد ولّى"

2069
01:12:29,912 --> 01:12:31,347
{\an8}‫أجل.

2070
01:12:31,413 --> 01:12:33,816
{\an8}‫"معدة (هو دونغ) ملأى"

2071
01:12:34,616 --> 01:12:35,884
‫"يسقط قلمه"

2072
01:12:36,051 --> 01:12:38,587
{\an8}‫أجل، هكذا تفعل الأمر.

2073
01:12:39,655 --> 01:12:41,023
{\an8}‫يجب أن نكرر هذا 3 مرات.

2074
01:12:41,190 --> 01:12:42,324
{\an8}‫هيا.

2075
01:12:42,891 --> 01:12:46,028
{\an8}‫"أنا رجل مسن وعلى التفكير لا أقوى"

2076
01:12:46,095 --> 01:12:47,663
{\an8}‫أجل!

2077
01:12:47,730 --> 01:12:48,697
{\an8}‫- هكذا.
‫- حسنًا.

2078
01:12:48,764 --> 01:12:50,332
{\an8}‫- فكروا في الكلمات نفسها.
‫- أنتم بارعون.

2079
01:12:50,566 --> 01:12:52,468
{\an8}‫- هذا ممتع.
‫- لا يسعني اختيار كلمة.

2080
01:12:52,534 --> 01:12:53,635
{\an8}‫3 جولات.

2081
01:12:53,702 --> 01:12:55,904
{\an8}‫"جونغ سيوك" أولًا ثم "يونا" ثم أنا.

2082
01:12:56,205 --> 01:12:57,873
{\an8}‫- لنبدأ.
‫- إنها الجولة الأولى.

2083
01:12:57,940 --> 01:12:59,475
{\an8}‫- أرونا الكلمة المطلوبة.
‫- حسنًا.

2084
01:12:59,541 --> 01:13:01,043
{\an8}‫"أول كلمة"

2085
01:13:01,110 --> 01:13:02,177
{\an8}‫إنها "اذهب".

2086
01:13:02,244 --> 01:13:03,645
{\an8}‫- "اذهب"؟
‫- صحيح.

2087
01:13:03,879 --> 01:13:05,981
{\an8}‫- لنبدأ بالإيقاع.
‫- حسنًا.

2088
01:13:06,215 --> 01:13:08,717
{\an8}‫- ارفعوا أيديكم.
‫- هيا بنا يا ثانوية "Men on a Mission".

2089
01:13:10,285 --> 01:13:12,588
{\an8}‫"بدأ (جونغ سيوك) بغناء الراب"

2090
01:13:12,654 --> 01:13:14,590
{\an8}‫- يجب أن تغنّيها بطريقة الراب.
‫- "وبعد وصولي إلى هنا

2091
01:13:14,656 --> 01:13:16,325
{\an8}‫أدركت أنهم الأفضل

2092
01:13:16,392 --> 01:13:17,426
{\an8}‫- إنهم الأفضل"
‫- رائع.

2093
01:13:17,993 --> 01:13:22,398
{\an8}‫"من أعدّ ذلك الطعام قام بعمل رائع"

2094
01:13:22,464 --> 01:13:23,665
‫- يا للعجب.
‫- أحسنت.

2095
01:13:23,732 --> 01:13:26,468
{\an8}‫"حسابي المصرفي هو فارغ"

2096
01:13:26,535 --> 01:13:27,569
{\an8}‫- رائع.
‫- الآن...

2097
01:13:27,636 --> 01:13:30,739
{\an8}‫"من دون رصيد في حسابي، لن أعمل"

2098
01:13:30,806 --> 01:13:32,040
{\an8}‫- يا للهول.
‫- لن أعمل.

2099
01:13:32,107 --> 01:13:32,941
{\an8}‫"أحسنت"

2100
01:13:33,008 --> 01:13:35,411
{\an8}‫"هذا يعني أنه قد حان الوقت
‫لكسب المال، فلنفعل"

2101
01:13:35,477 --> 01:13:36,578
{\an8}‫- فلنفعل!
‫- فلنفعل.

2102
01:13:36,645 --> 01:13:39,214
{\an8}‫"يحين الصيف قريبًا، دعونا نرحل"

2103
01:13:39,281 --> 01:13:40,282
{\an8}‫- نرحل!
‫- أجل!

2104
01:13:40,349 --> 01:13:41,350
{\an8}‫"اقترب الصيف"

2105
01:13:41,550 --> 01:13:42,451
{\an8}‫"نرحل"

2106
01:13:42,518 --> 01:13:43,552
{\an8}‫- نرحل!
‫- أجل!

2107
01:13:43,619 --> 01:13:44,820
{\an8}‫"نفدت أفكار (جونغ سيوك)"

2108
01:13:44,887 --> 01:13:46,088
‫وقت الرقص!

2109
01:13:46,155 --> 01:13:49,024
{\an8}‫- وقت الرقص!
‫- هيا بنا.

2110
01:13:49,758 --> 01:13:51,293
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ما الخطب؟

2111
01:13:51,360 --> 01:13:53,829
{\an8}‫- كنا نرقص رقصة الـ"بريك"!
‫- يجب أن نقدم رقصة "بريك".

2112
01:13:53,896 --> 01:13:56,198
{\an8}‫- لماذا؟
‫- نحتاج إلى ذلك بين المقاطع.

2113
01:13:56,265 --> 01:13:58,233
{\an8}‫- نحتاج إلى رقص الـ"بريك".
‫- كنا رائعين.

2114
01:13:58,300 --> 01:14:00,302
{\an8}‫- كيف يمكنكم غناء الراب فحسب؟
‫- حسنًا.

2115
01:14:00,369 --> 01:14:02,404
{\an8}‫إليكم الكلمة الثانية.

2116
01:14:02,805 --> 01:14:03,806
{\an8}‫إنها "سو".

2117
01:14:03,872 --> 01:14:04,706
{\an8}‫- "سو".
‫- "سو".

2118
01:14:04,773 --> 01:14:05,607
{\an8}‫"سو".

2119
01:14:06,175 --> 01:14:07,643
{\an8}‫"نشغل الإيقاع للجولة الثانية"

2120
01:14:07,709 --> 01:14:09,411
{\an8}‫تفقّدوا ذلك.

2121
01:14:09,978 --> 01:14:12,214
{\an8}‫"بينما أتناول الغداء هنا

2122
01:14:12,281 --> 01:14:13,949
{\an8}‫لاحظت أن هذه المياه معدنية"

2123
01:14:14,016 --> 01:14:15,217
{\an8}‫- "مياه معدنية"
‫- يا للعجب.

2124
01:14:15,284 --> 01:14:16,485
{\an8}‫أجل، لقد فعلها!

2125
01:14:16,552 --> 01:14:18,821
‫"رقص"

2126
01:14:19,154 --> 01:14:23,358
{\an8}‫- ابدئي!
‫- "أنا خبيرة تجيد هذه اللعبة"

2127
01:14:23,425 --> 01:14:25,227
{\an8}‫- "خبيرة!"
‫- جيد جدًا.

2128
01:14:25,360 --> 01:14:28,397
{\an8}‫"والآن لأننا تحمسنا،
‫فلنصفق لها صفقة مدوية"

2129
01:14:28,464 --> 01:14:30,365
{\an8}‫- "مدوية!"
‫- مدوية!

2130
01:14:30,799 --> 01:14:33,001
{\an8}‫"بعد التصفيق سترون إلى جواركم
‫الذرة المشوية"

2131
01:14:33,402 --> 01:14:34,570
{\an8}‫المشوية!

2132
01:14:34,636 --> 01:14:35,671
{\an8}‫"الذرة المشوية"

2133
01:14:35,737 --> 01:14:38,207
{\an8}‫"بعد تناولها، صافح من إلى جوارك
‫مصافحة قوية"

2134
01:14:38,273 --> 01:14:39,441
{\an8}‫"قوية!"

2135
01:14:39,508 --> 01:14:40,509
‫جولة أخرى؟

2136
01:14:40,576 --> 01:14:41,643
‫"يرقص"

2137
01:14:41,710 --> 01:14:43,779
{\an8}‫"هذه معادلة حسابية"

2138
01:14:43,846 --> 01:14:45,047
{\an8}‫"يقول كلمات عشوائية"

2139
01:14:45,113 --> 01:14:47,583
‫"يذكّرني هذا بالأطعمة الكورية،

2140
01:14:47,883 --> 01:14:49,818
{\an8}‫يذكّرني بأكواز المثلجات المخروطية"

2141
01:14:49,885 --> 01:14:51,220
{\an8}‫- "مخروطية!"
‫- رائع.

2142
01:14:51,286 --> 01:14:52,754
{\an8}‫"قافية ممتازة للصيف"

2143
01:14:52,821 --> 01:14:56,758
{\an8}‫"لو لم آكل هذا الطبق لأنني لم أفز به

2144
01:14:56,825 --> 01:14:57,893
{\an8}‫فسينفطر قلبي بسبب الأذية"

2145
01:14:57,960 --> 01:14:58,961
{\an8}‫سينفطر قلبي بسبب الأذية.

2146
01:14:59,027 --> 01:15:00,896
{\an8}‫- "سينفطر قلبي بسبب الأذية"
‫- سينفطر قلبي بسبب الأذية.

2147
01:15:00,963 --> 01:15:02,130
{\an8}‫"إنها الجولة الأخيرة"

2148
01:15:02,197 --> 01:15:03,799
{\an8}‫هيا يا "هي تشول".

2149
01:15:03,866 --> 01:15:05,033
{\an8}‫"(هي تشول) آخر البادئين"

2150
01:15:05,100 --> 01:15:06,902
{\an8}‫يا رفاق.

2151
01:15:06,969 --> 01:15:10,639
{\an8}‫"ملك الصياح هو (ميونغ سو بارك)"

2152
01:15:11,540 --> 01:15:12,374
{\an8}‫"نجحت المهمة!"

2153
01:15:12,441 --> 01:15:14,243
{\an8}‫- يا للروعة!
‫- إنهم بارعون.

2154
01:15:14,376 --> 01:15:16,111
{\an8}‫"سو".

2155
01:15:16,712 --> 01:15:18,447
{\an8}‫حصلتم على الطبق الخاص.

2156
01:15:18,514 --> 01:15:21,316
{\an8}‫ما رأيكم أن نلعب مرةً أخرى
‫مقابل سمك السيف؟

2157
01:15:21,383 --> 01:15:22,985
{\an8}‫- هذه اللعبة؟
‫- لكن يجب أن يشارك الجميع.

2158
01:15:23,385 --> 01:15:25,787
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لم نحصل عليه من قبل.

2159
01:15:25,854 --> 01:15:27,923
{\an8}‫- "(كيونغ سو دو) في الجيش"
‫- هذا صعب جدًا.

2160
01:15:27,990 --> 01:15:29,458
‫كان ذلك رائعًا.

2161
01:15:29,858 --> 01:15:31,093
{\an8}‫"أخي (كيونغ سو دو)"

2162
01:15:31,159 --> 01:15:34,062
{\an8}‫"الألذّ هو قصب السكر"

2163
01:15:34,730 --> 01:15:36,198
{\an8}‫"عملية (جانغ هون) للحصول على جفن مزدوج"

2164
01:15:37,900 --> 01:15:39,935
{\an8}‫سيصدق الناس الآن.

2165
01:15:40,002 --> 01:15:42,571
{\an8}‫- تختلق الأمور دومًا.
‫- "آسف، كان ذلك خطئي"

2166
01:15:42,638 --> 01:15:44,006
{\an8}‫- أجل.
‫- كان ذلك جيدًا.

2167
01:15:44,072 --> 01:15:45,674
{\an8}‫- لماذا؟
‫- آسف.

2168
01:15:45,874 --> 01:15:48,377
{\an8}‫هذه الجولة من أجل سمك السيف.

2169
01:15:48,443 --> 01:15:50,579
{\an8}‫الكلمة هي "سانغ".

2170
01:15:50,646 --> 01:15:52,047
{\an8}‫- "سانغ"؟
‫- حسنًا.

2171
01:15:52,114 --> 01:15:55,050
{\an8}‫- "أنت الإيقاع أيها المنتج"
‫- هناك الكثير من الكلمات.

2172
01:15:55,117 --> 01:15:56,218
{\an8}‫اتفقنا؟

2173
01:15:56,618 --> 01:16:01,223
{\an8}‫"يبدأ (سو غيون) بكل شغف"

2174
01:16:02,491 --> 01:16:06,094
{\an8}‫"أشعر بالروعة هذه الأيام
‫وأدفع الناس للضحك طوال الوقت،

2175
01:16:06,161 --> 01:16:09,031
{\an8}‫لو منحتموني جائزة
‫فيجب أن تكون جائزة التميز"

2176
01:16:10,098 --> 01:16:12,200
{\an8}‫"جائزة التميز جيدة،

2177
01:16:12,267 --> 01:16:13,702
{\an8}‫الجائزة الكبرى جيدة أيضًا،

2178
01:16:13,769 --> 01:16:17,172
{\an8}‫لكن جائزتي المفضّلة مائدة مليئة بالطعام"

2179
01:16:18,073 --> 01:16:19,975
{\an8}‫"أناقة البدناء"

2180
01:16:20,709 --> 01:16:22,311
{\an8}‫"أنا الأكثر شهرة هذه الأيام

2181
01:16:22,377 --> 01:16:25,414
{\an8}‫لذلك حصلت على جائزة المشاركة"

2182
01:16:25,981 --> 01:16:27,649
{\an8}‫كان ذلك جيدًا.

2183
01:16:28,050 --> 01:16:30,152
{\an8}‫"سنشهد هذا بعد 100 عام،

2184
01:16:30,218 --> 01:16:32,387
{\an8}‫موت (هو دونغ) الهادئ"

2185
01:16:33,722 --> 01:16:34,923
{\an8}‫"ارقد في سلام أيها الخنزير الأبيض"

2186
01:16:34,990 --> 01:16:38,427
{\an8}‫أجل!

2187
01:16:38,493 --> 01:16:40,295
{\an8}‫"يونا"، هيا بنا!

2188
01:16:40,362 --> 01:16:43,932
{\an8}‫"ما أرتديه جديد"

2189
01:16:45,133 --> 01:16:46,535
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

2190
01:16:47,069 --> 01:16:48,370
‫إنه يتموضع.

2191
01:16:48,637 --> 01:16:50,038
{\an8}‫"أراكم جميعًا الآن،

2192
01:16:50,305 --> 01:16:52,507
{\an8}‫هذا ممتع ولطيف،

2193
01:16:52,874 --> 01:16:54,977
{\an8}‫لذلك أشاهدكم من هنا"

2194
01:16:55,043 --> 01:16:56,478
{\an8}‫- تشاهدنا!
‫- رائع!

2195
01:16:56,778 --> 01:16:58,046
{\an8}‫تشاهدنا!

2196
01:16:58,113 --> 01:17:00,449
{\an8}‫- إنه مغنّي راب.
‫- سيد "عملاق".

2197
01:17:00,515 --> 01:17:02,050
{\an8}‫مرحبًا بكم في "بيفرلي هيلز".

2198
01:17:02,117 --> 01:17:04,353
{\an8}‫- "Men on a Mission"
‫- اصدح مع الإيقاع.

2199
01:17:04,419 --> 01:17:06,588
{\an8}‫اصدح مع الإيقاع.

2200
01:17:06,655 --> 01:17:07,956
{\an8}‫"ينتقدون (جانغ هون) على الفور"

2201
01:17:08,190 --> 01:17:09,124
‫- هيا بنا.
‫- هيا.

2202
01:17:09,191 --> 01:17:11,126
{\an8}‫"كلما أتيت إلى هنا،

2203
01:17:11,760 --> 01:17:14,529
{\an8}‫يجعلني الناس أبدو كالأحمق"

2204
01:17:14,596 --> 01:17:17,165
{\an8}‫- أنت تبدو كالأحمق.
‫- حسنًا.

2205
01:17:17,399 --> 01:17:19,434
{\an8}‫"أنا جالب المتاعب في البرنامج"

2206
01:17:19,901 --> 01:17:21,703
‫"نحترم موضوعيته"

2207
01:17:21,770 --> 01:17:23,705
{\an8}‫- إنه المغنّي الباكي.
‫- ملك الراب.

2208
01:17:23,772 --> 01:17:25,407
{\an8}‫- أرنا الغناء الباكي.
‫- الغناء الباكي.

2209
01:17:25,474 --> 01:17:27,309
{\an8}‫- الغناء الباكي.
‫- هيا.

2210
01:17:27,376 --> 01:17:30,545
{\an8}‫"هذا يفوق خيالي،

2211
01:17:30,612 --> 01:17:34,750
{\an8}‫الخيال هو الرجل الذي رأيناه
‫في رحلتنا الميدانية،

2212
01:17:34,850 --> 01:17:35,784
{\an8}‫إنه (يسانغ)"

2213
01:17:35,851 --> 01:17:37,586
{\an8}‫"مبهر"

2214
01:17:37,653 --> 01:17:39,688
{\an8}‫- أبدعنا.
‫- فزنا بالكثير من الأطباق.

2215
01:17:39,821 --> 01:17:41,056
{\an8}‫- رائع.
‫- أحسنتم.

2216
01:17:42,391 --> 01:17:44,259
{\an8}‫- كل هذا الجهد من أجل سمك السيف.
‫- أعلم.

2217
01:17:44,326 --> 01:17:48,096
{\an8}‫- بذلنا جهدًا كبيرًا.
‫- هل يستحق سمك السيف هذا؟

2218
01:17:48,296 --> 01:17:49,931
{\an8}‫- سمك السيف...
‫- موسيقيو الهيب هوب يحبونه.

2219
01:17:49,998 --> 01:17:51,767
{\an8}‫هيب هوب، هيا.

2220
01:17:52,134 --> 01:17:53,268
‫- هيب هوب.
‫- إيقاع سمك السيف.

2221
01:17:53,702 --> 01:17:57,673
{\an8}‫سيكشف "جونغ سيوك" عن الطبق الجانبي الخاص.

2222
01:17:57,739 --> 01:17:59,875
{\an8}‫- لم أعرف أنهم
‫- أشعر بالقلق.

2223
01:17:59,941 --> 01:18:02,110
{\an8}‫سيقدّمونه بهذا الشكل.

2224
01:18:02,577 --> 01:18:04,546
{\an8}‫- من الأفضل أن تقدّمه هكذا.
‫- تفضلوا.

2225
01:18:04,613 --> 01:18:07,049
{\an8}‫- أرنا الطبق الجانبي الخاص.
‫- بالضبط.

2226
01:18:07,115 --> 01:18:08,183
{\an8}‫ماذا قد يكون؟

2227
01:18:08,350 --> 01:18:09,351
{\an8}‫"متحمس"

2228
01:18:09,418 --> 01:18:13,021
{\an8}‫1، 2، 3.

2229
01:18:13,889 --> 01:18:15,390
{\an8}‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

2230
01:18:16,191 --> 01:18:17,726
{\an8}‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

2231
01:18:18,727 --> 01:18:21,029
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- تبدو كجذوع البطاطا الحلوة.

2232
01:18:21,563 --> 01:18:23,498
{\an8}‫- جذوع البطاطا الحلوة لذيذة.
‫- ما هذا؟

2233
01:18:23,565 --> 01:18:25,400
{\an8}‫إنها جذوع بطاطا حلوة مقلية مع الأنشوفة.

2234
01:18:25,467 --> 01:18:26,535
{\an8}‫لم أر هذا الطبق من قبل.

2235
01:18:26,601 --> 01:18:29,538
{\an8}‫أخبرتكم أنني كنت آخذ الغداء معي
‫إلى المدرسة.

2236
01:18:29,805 --> 01:18:32,541
{\an8}‫أمي كانت تعطيني الفجل المخلل وهذا الطبق.

2237
01:18:33,141 --> 01:18:35,177
{\an8}‫لذلك أردت أن أتناوله معكم جميعًا.

2238
01:18:35,243 --> 01:18:36,945
{\an8}‫- أعدّته أمك؟
‫- هذا صحيح.

2239
01:18:37,245 --> 01:18:39,815
{\an8}‫- طبق أمك الجانبي رائع.
‫- رائع.

2240
01:18:39,915 --> 01:18:41,149
{\an8}‫أتضور جوعًا.

2241
01:18:41,249 --> 01:18:42,350
{\an8}‫- انظروا.
‫- يبدو لذيذًا.

2242
01:18:42,417 --> 01:18:43,785
{\an8}‫"جذوع البطاطا الحلوة وسمك السيف"

2243
01:18:44,252 --> 01:18:46,121
{\an8}‫أُصبت بالصداع بسبب غناء الراب.

2244
01:18:46,188 --> 01:18:47,589
{\an8}‫"كان يركز أكثر من اللازم"

2245
01:18:47,656 --> 01:18:49,491
{\an8}‫- يبدو رائعًا.
‫- حصلنا على كل الأطباق الجانبية اليوم.

2246
01:18:49,925 --> 01:18:51,860
{\an8}‫- البيض المطهو بالبخار يبدو لذيذًا.
‫- يا للعجب.

2247
01:18:51,927 --> 01:18:53,428
{\an8}‫جذوع البطاطا الحلوة لذيذة جدًا.

2248
01:18:53,495 --> 01:18:55,630
{\an8}‫"يبدأ (جونغ سيوك) بأكل جذوع
‫البطاطا الحلوة"

2249
01:18:56,064 --> 01:18:58,333
{\an8}‫"يستمتعون بسمك السيف
‫الذي اجتهدوا للحصول عليه"

2250
01:18:58,767 --> 01:19:01,069
‫مسحوق الفلفل حار، إنه لذيذ جدًا.

2251
01:19:02,437 --> 01:19:04,106
‫"لذيذ"

2252
01:19:05,907 --> 01:19:07,008
‫إنه لذيذ.

2253
01:19:07,809 --> 01:19:09,144
‫كيف وجدت حلقة اليوم يا "هو دونغ"؟

2254
01:19:09,211 --> 01:19:10,579
{\an8}‫"لماذا يسألني هذا فجأةً؟"

2255
01:19:10,779 --> 01:19:12,080
‫هل هذا آخر يوم لـ"هو دونغ"؟

2256
01:19:12,347 --> 01:19:14,783
{\an8}‫"يضحك"

2257
01:19:15,183 --> 01:19:16,718
‫لا يسعني سوى التفكير في الفضلات.

2258
01:19:16,952 --> 01:19:18,754
{\an8}‫حان الوقت ليعتزل "هو دونغ".

2259
01:19:18,954 --> 01:19:20,756
{\an8}‫أعتقد أن "جونغ سيوك" سيحل محله.

2260
01:19:22,657 --> 01:19:25,761
{\an8}‫أتعرفون لماذا لا ألكمكم يا رفاق؟

2261
01:19:25,827 --> 01:19:26,928
{\an8}‫"أصابته القشعريرة"

2262
01:19:26,995 --> 01:19:27,996
{\an8}‫لم لا؟

2263
01:19:28,597 --> 01:19:30,465
‫"تنهيدة"

2264
01:19:30,832 --> 01:19:33,502
‫"جونغ سيوك"، التقيت بنا لأول مرة اليوم،
‫كيف وجدت الأمر؟

2265
01:19:34,035 --> 01:19:36,238
{\an8}‫استمتعت بوقتي،
‫كان كما توقعت من مشاهدة التلفاز.

2266
01:19:36,571 --> 01:19:42,711
{\an8}‫من الأكثر اختلافًا
‫عما كنت تراه في التلفاز؟

2267
01:19:42,811 --> 01:19:43,979
‫"دعونا نرى"

2268
01:19:44,045 --> 01:19:45,147
‫أعتقد أنه "جانغ هون".

2269
01:19:45,514 --> 01:19:46,715
{\an8}‫في التلفاز،

2270
01:19:47,616 --> 01:19:50,018
{\an8}‫يبدو مخيفًا قليلًا.

2271
01:19:50,152 --> 01:19:51,987
{\an8}‫يبدو كالحاكم المستبد، صحيح؟

2272
01:19:52,053 --> 01:19:53,054
{\an8}‫صحيح، يبدو كذلك.

2273
01:19:53,121 --> 01:19:54,389
‫أيبدو كذلك على التلفاز؟

2274
01:19:54,589 --> 01:19:56,024
{\an8}‫ألا يبدو لطيفًا على التلفاز؟

2275
01:19:59,895 --> 01:20:01,897
{\an8}‫لا يمكنك إخبارنا بمشاعرك
‫الحقيقية بهذا الشكل.

2276
01:20:02,097 --> 01:20:04,399
{\an8}‫"أنا آسف، إنه خطئي"

2277
01:20:04,766 --> 01:20:06,635
‫ظننت أنه يبدو لطيفًا على التلفاز.

2278
01:20:06,701 --> 01:20:07,636
‫"لطيف"

2279
01:20:07,702 --> 01:20:11,506
{\an8}‫طاقم الإنتاج يعدّل وجه "جانغ هون"
‫كي يبدو أكثر لطفًا.

2280
01:20:11,573 --> 01:20:12,941
{\an8}‫"إنه معتاد على هذا النوع من النكات"

2281
01:20:13,008 --> 01:20:15,710
{\an8}‫- لأنه يعبس طوال الوقت.
‫- قل ما تشاء.

2282
01:20:15,811 --> 01:20:17,279
{\an8}‫"ما كان يجب أن أذكر الأمر"

2283
01:20:17,479 --> 01:20:19,147
‫أعطوني القليل من سمك السيف رجاءً.

2284
01:20:19,714 --> 01:20:22,317
{\an8}‫لم أسمع أحدهم يقول ذلك.

2285
01:20:22,584 --> 01:20:25,453
{\an8}‫لم أود قول ذلك،
‫لكن الأثرياء أكثر بخلًا بالفعل.

2286
01:20:26,454 --> 01:20:29,090
{\an8}‫إنه يلتهم الطعام، يأكل كل شيء.

2287
01:20:32,427 --> 01:20:33,528
‫هذا لطيف.

2288
01:20:47,008 --> 01:20:49,010
‫ترجمة "شيماء جاد"

