﻿1
00:00:15,815 --> 00:00:18,318
{\an8}‫"لا بد من تناول المثلجات المنعشة
‫هذه الأيام"

2
00:00:18,385 --> 00:00:19,652
{\an8}‫أين "هي تشول"؟

3
00:00:20,420 --> 00:00:21,988
‫إنه حديث المدينة هذا الأسبوع.

4
00:00:22,122 --> 00:00:23,590
{\an8}‫- حقًا.
‫- لماذا لم يأت؟

5
00:00:23,656 --> 00:00:25,558
{\an8}‫ربما لن يأتي اليوم.

6
00:00:25,625 --> 00:00:26,459
{\an8}‫حقًا؟

7
00:00:26,726 --> 00:00:28,528
{\an8}‫"وصل حديث المدينة"

8
00:00:28,595 --> 00:00:29,462
‫"لا، لا، لا"

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,498
‫لقد فاجأتني.

10
00:00:31,698 --> 00:00:32,932
{\an8}‫- أتيت، "هي تشول".
‫- وصلت.

11
00:00:33,800 --> 00:00:35,268
{\an8}‫- هاك.
‫- أنت هنا.

12
00:00:35,368 --> 00:00:38,071
{\an8}‫"هي تشول"، "لا تؤرقني."

13
00:00:38,138 --> 00:00:41,041
{\an8}‫قال "كيونغ هون" إنك قد لا تأتي اليوم.

14
00:00:41,207 --> 00:00:42,709
{\an8}‫- صُدمت.
‫- ولكن...

15
00:00:43,176 --> 00:00:46,479
{\an8}‫لقد خاب ظني به بعض الشيء.

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,181
{\an8}‫- لا أستطيع مواجهة "كيونغ هون".
‫- لماذا؟

17
00:00:48,248 --> 00:00:51,051
{\an8}‫كان عليك ألّا تفعل هذا بي، أيها الوغد.

18
00:00:51,117 --> 00:00:52,819
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كيف تفعل بي هذا؟

19
00:00:52,886 --> 00:00:54,788
‫- هل هذا مثلث حب؟
‫- أعجز عن النظر في عينيك.

20
00:00:55,522 --> 00:00:57,023
‫- ليس صحيحًا.
‫- هل أنت واثق؟

21
00:00:57,090 --> 00:00:58,658
{\an8}‫- صارحني.
‫- أحبك أكثر من غيرك.

22
00:00:58,725 --> 00:01:00,026
‫أهو صادق أم لا؟

23
00:01:00,326 --> 00:01:02,529
{\an8}‫ما الذي تفعله فجأةً هكذا؟

24
00:01:02,595 --> 00:01:03,897
{\an8}‫يدي على قلبك.

25
00:01:04,030 --> 00:01:05,131
{\an8}‫ولكن لم عساك

26
00:01:05,198 --> 00:01:06,666
{\an8}‫- تضع يدك على قلبي؟
‫- مهلًا.

27
00:01:06,733 --> 00:01:09,836
{\an8}‫إن التقيت بفتاة في المستقبل،
‫فسأحرص على إخبارك بذلك.

28
00:01:10,103 --> 00:01:11,604
{\an8}‫"ظهور فجائي"

29
00:01:11,704 --> 00:01:15,408
{\an8}‫"مشاهير الكوميديا: (يونغ جين لي)
‫و(جي سونغ هوانغ) و(جين هو لي)"

30
00:01:15,475 --> 00:01:16,776
{\an8}‫يا إلهي.

31
00:01:17,143 --> 00:01:19,479
{\an8}‫- اليوم سيكون الضحك مميزًا حتمًا.
‫- صحيح.

32
00:01:19,546 --> 00:01:21,714
{\an8}‫- إنهم مبتسمون، هذا رائع.
‫- أهذا ما يدور حوله اليوم؟

33
00:01:21,781 --> 00:01:24,684
{\an8}‫لماذا لم ترحب بنا كما ترحب بفرق الفتيات
‫يا "سانغ مين"؟

34
00:01:24,751 --> 00:01:25,852
{\an8}‫لقد فعلت.

35
00:01:25,919 --> 00:01:27,787
{\an8}‫- لا، لم تفعل.
‫- لم تسمعوني إذًا.

36
00:01:27,854 --> 00:01:29,322
{\an8}‫- دعكم من هذا، رحبوا بنا بصخب.
‫- أصغوا.

37
00:01:29,389 --> 00:01:31,791
{\an8}‫قدّموا أنفسكم أولًا.

38
00:01:31,858 --> 00:01:35,328
{\an8}‫بعد انتهاء التصوير لهذا اليوم،
‫سينتهي بكم المطاف وأنتم تحبوننا.

39
00:01:35,395 --> 00:01:36,629
{\an8}‫نُقلنا إلى هنا من

40
00:01:36,696 --> 00:01:38,832
{\an8}‫ثانوية "نود أن نصبح (هو دونغ كانغ)
‫و(سو غيون لي) التاليين".

41
00:01:38,898 --> 00:01:40,900
{\an8}‫ماذا تقول؟ أنا ارتدت ثانوية هندسة.

42
00:01:40,967 --> 00:01:42,802
{\an8}‫أنا ارتدت ثانوية "باران" للهندسة الزراعية.

43
00:01:42,869 --> 00:01:44,771
{\an8}‫أنا ارتدت مدرسة للعلوم التقنية،
‫ما الذي تقوله؟

44
00:01:44,838 --> 00:01:46,439
{\an8}‫صحيح، كنت في ثانوية "وونجو" التقنية.

45
00:01:46,506 --> 00:01:47,340
‫- فهمت.
‫- أجل.

46
00:01:47,407 --> 00:01:49,576
{\an8}‫نُقلت إلى هنا من ثانوية "سونتشيون مايسان".

47
00:01:50,810 --> 00:01:52,946
{\an8}‫- لا ننسجم من البداية.
‫- مهلًا.

48
00:01:53,046 --> 00:01:55,748
{\an8}‫- سيكون هذا ممتعًا.
‫- أحبّ مدرستك القديمة.

49
00:01:55,815 --> 00:01:56,916
{\an8}‫أي مدارس "سونتشيون"؟

50
00:01:56,983 --> 00:01:58,551
{\an8}‫ثانوية "سونتشيون مايسان".

51
00:01:58,618 --> 00:02:01,488
{\an8}‫لنقل فقط إننا من ثانوية
‫"(هو دونغ) و(سو غيون) التاليين".

52
00:02:01,554 --> 00:02:02,589
{\an8}‫اتفقنا.

53
00:02:02,889 --> 00:02:04,858
{\an8}‫ألا يسبقكم "يونغ تشيول" بصف أيضًا؟

54
00:02:04,924 --> 00:02:06,159
{\an8}‫- صحيح.
‫- لماذا لم تذكرني؟

55
00:02:06,226 --> 00:02:07,527
{\an8}‫عليك معرفة السبب.

56
00:02:07,594 --> 00:02:09,562
{\an8}‫لم أنت نحيل جدًا؟ أنت تشبه الفجل المجفف.

57
00:02:09,629 --> 00:02:11,998
{\an8}‫"يشبه الفجل المجفف"

58
00:02:12,065 --> 00:02:12,999
‫- حسبك.
‫- رباه.

59
00:02:13,066 --> 00:02:15,168
{\an8}‫- فقدت الوزن الزائد جراء التمرين.
‫- لم أنت نحيل جدًا؟

60
00:02:15,235 --> 00:02:16,569
{\an8}‫- هل تمرنت؟
‫- فُوجئت كثيرًا.

61
00:02:16,636 --> 00:02:18,771
{\an8}‫حسبته كيمتشي الخيار حين دخلت الصف.

62
00:02:18,838 --> 00:02:20,406
{\an8}‫- لم وجهه طويل جدًا؟
‫- كيمتشي الخيار

63
00:02:20,473 --> 00:02:22,208
{\an8}‫- وفجل مجفف.
‫- لقبي هو الخيار أصلًا.

64
00:02:22,275 --> 00:02:24,577
‫أعلم أن كلًا من "يونغ جين" و"جين هو"
‫صديقان مقربان.

65
00:02:24,644 --> 00:02:26,146
{\an8}‫ولكن لم أتيت معهما، "جي سونغ"؟

66
00:02:26,312 --> 00:02:28,248
{\an8}‫لأن شعبيتي كبيرة هذه الأيام.

67
00:02:28,314 --> 00:02:29,649
{\an8}‫- ماذا؟
‫- نجاحاتي متتالية هذه الأيام.

68
00:02:29,816 --> 00:02:31,751
{\an8}‫- أنت تعمل مع "سو غيون".
‫- صحيح.

69
00:02:31,818 --> 00:02:33,920
{\an8}‫- جميعنا نعمل على برنامج معه.
‫- نحن نعمل معه

70
00:02:33,987 --> 00:02:36,356
{\an8}‫- في برامج منوعات.
‫- "جي سونغ"، أنت قلت لي

71
00:02:36,422 --> 00:02:38,992
{\an8}‫ذلك اليوم بأن أضبط أعصابي
‫إن أنت ظهرت في هذا البرنامج.

72
00:02:39,058 --> 00:02:40,326
{\an8}‫- قال ذلك لك؟
‫- حقًا؟

73
00:02:40,393 --> 00:02:41,561
{\an8}‫أنا أعتذر.

74
00:02:41,628 --> 00:02:43,730
{\an8}‫ذات مرة، ظهرت في برنامج "بيرفكت بير"،

75
00:02:43,796 --> 00:02:45,932
{\an8}‫الذي يقدّمه كل من "جين هو" و"سو غيون".

76
00:02:45,999 --> 00:02:49,669
{\an8}‫وظللت أقوم بتقليد

77
00:02:49,736 --> 00:02:51,504
{\an8}‫- طريقته في الكلام
‫- "دونغدايمون نامدايمون".

78
00:02:51,571 --> 00:02:53,239
{\an8}‫من مهرجان "غانغبيون" للموسيقى.

79
00:02:53,406 --> 00:02:54,607
{\an8}‫أرنا كيف فعلتها.

80
00:02:54,674 --> 00:02:55,642
{\an8}‫- إنها...
‫- أرنا.

81
00:02:55,708 --> 00:02:57,677
{\an8}‫"لماذا أطلقت اسم (دونغدايمون نامدايمون)
‫على فريقك؟"

82
00:02:57,810 --> 00:02:59,045
{\an8}‫"لأننا نعيش هناك..."

83
00:02:59,112 --> 00:03:00,213
{\an8}‫"يتحدث بنعومة"

84
00:03:00,280 --> 00:03:02,382
{\an8}‫- "هو يعيش في (دونغدايمون)،"
‫- هذا صحيح!

85
00:03:02,448 --> 00:03:03,583
{\an8}‫وأنا في (نامدايمون)."

86
00:03:03,650 --> 00:03:04,617
{\an8}‫وكأنه هو تمامًا.

87
00:03:04,684 --> 00:03:06,286
{\an8}‫"لذلك اسم فريقنا (دونغدايمون نامدايمون)."

88
00:03:06,352 --> 00:03:08,655
{\an8}‫سيتأكد المشاهدون أنه مثله
‫إن شاهدوا الفيديو.

89
00:03:08,721 --> 00:03:10,523
‫ما عنيته حينها أني سأقلده بلا توقف

90
00:03:10,590 --> 00:03:12,325
{\an8}‫إن تمت استضافتي في هذا البرنامج.

91
00:03:12,392 --> 00:03:15,128
{\an8}‫ولكني قلت، "أنت ميت لا محالة."

92
00:03:15,195 --> 00:03:17,230
{\an8}‫- صحيح، قال إني ميت لا محالة.
‫- لم يتسن لي الاعتذار

93
00:03:17,297 --> 00:03:18,765
{\an8}‫لأننا بدأنا التصوير مباشرةً.

94
00:03:18,865 --> 00:03:20,466
{\an8}‫- فهمت.
‫- شعرت برغبة بالاعتذار.

95
00:03:20,533 --> 00:03:23,403
{\an8}‫- إذًا أنت لم تقلها على هواء البرنامج.
‫- لا، بل حين أخذنا استراحة.

96
00:03:23,503 --> 00:03:26,172
‫- ثم سمعت أنه قادم إلى هنا.
‫- الأمر مفهوم.

97
00:03:26,239 --> 00:03:28,474
{\an8}‫"سو غيون"!

98
00:03:28,708 --> 00:03:30,310
{\an8}‫هل حقدت على الشاب

99
00:03:30,376 --> 00:03:33,079
{\an8}‫حتى الآن بسبب زلة لسان؟

100
00:03:33,446 --> 00:03:34,881
{\an8}‫ليس هذا ما علمتك إياه.

101
00:03:34,948 --> 00:03:36,149
{\an8}‫نفسه طويل جدًا.

102
00:03:36,216 --> 00:03:38,318
{\an8}‫- "سو غيون"!
‫- إنه يكرر اسمك

103
00:03:38,384 --> 00:03:40,887
‫- دون أن يلتقط أنفاسه.
‫- "سو غيون".

104
00:03:40,954 --> 00:03:42,021
‫- "سو غيون".
‫- "سو غيون".

105
00:03:42,088 --> 00:03:44,724
{\an8}‫- لماذا تدافع عن "جي سونغ"؟
‫- رباه.

106
00:03:44,791 --> 00:03:46,726
{\an8}‫هل هو من فرقتك الموسيقية؟ ما خطبك؟

107
00:03:46,893 --> 00:03:48,294
{\an8}‫هل تقوم بالتمثيل؟

108
00:03:49,229 --> 00:03:50,663
{\an8}‫- بدا ذلك مصطنعًا.
‫- أليس كذلك؟

109
00:03:50,730 --> 00:03:51,731
‫- رباه.
‫- "جي سونغ"...

110
00:03:51,798 --> 00:03:53,700
{\an8}‫ولكن هل تدعمه حقًا، "جي سونغ"؟

111
00:03:53,766 --> 00:03:55,935
{\an8}‫كان في فرقة "هو دونغ" الموسيقية
‫منذ بضع سنوات.

112
00:03:56,002 --> 00:03:57,503
{\an8}‫- متى؟
‫- في الماضي...

113
00:03:57,570 --> 00:03:59,505
‫- حين كان يقدّم "توكمون".
‫- برنامج "توكمون".

114
00:03:59,572 --> 00:04:02,508
{\an8}‫في ذاك الحين،
‫كنت أقدّم برنامجًا إذاعيًا مباشرًا معه

115
00:04:02,575 --> 00:04:05,778
{\an8}‫لمدة سنة تقريبًا،
‫كان عبارة عن مدونة صوتية.

116
00:04:05,845 --> 00:04:07,213
{\an8}‫لا تبالغ كثيرًا.

117
00:04:07,280 --> 00:04:08,348
{\an8}‫حسنًا.

118
00:04:08,414 --> 00:04:10,883
{\an8}‫بالكاد بدأت الآن، لا يوجد شيء لأبالغ فيه.

119
00:04:11,618 --> 00:04:12,485
{\an8}‫ما كان هذا؟

120
00:04:12,552 --> 00:04:13,720
{\an8}‫"إنها الحقيقة"

121
00:04:13,786 --> 00:04:15,888
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- كان بوسعك أن تبالغ في الأمر

122
00:04:15,955 --> 00:04:17,257
{\an8}‫- منذ أول جملة.
‫- أعني...

123
00:04:17,323 --> 00:04:19,025
{\an8}‫- كنت قلقًا فحسب.
‫- أعني،

124
00:04:19,092 --> 00:04:20,693
{\an8}‫بالكاد بدأت بسرد قصة.

125
00:04:20,760 --> 00:04:22,195
{\an8}‫لا شيء لأبالغ فيه.

126
00:04:22,262 --> 00:04:23,896
{\an8}‫- أحسنت.
‫- بالكاد بدأ.

127
00:04:23,963 --> 00:04:25,865
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- كدت أنسى.

128
00:04:25,932 --> 00:04:26,966
{\an8}‫- لا تبالغ.
‫- تقريبًا.

129
00:04:27,033 --> 00:04:28,968
‫- لن أبالغ.
‫- أنا عملت

130
00:04:29,035 --> 00:04:31,271
{\an8}‫مع "يونغ جين" و"جين هو"
‫في برنامج "ستار كينغ" مرات عدة.

131
00:04:31,337 --> 00:04:32,639
{\an8}‫- هل أنت قلق؟
‫- ألا تتذكر؟

132
00:04:32,705 --> 00:04:34,707
‫ترقبوا ذلك، سأتحدث عنه لاحقًا.

133
00:04:34,774 --> 00:04:37,243
{\an8}‫لا أبالغ في قصصي التي أرويها على التلفاز،
‫هذه فلسفتي.

134
00:04:37,310 --> 00:04:39,145
{\an8}‫بخلاف ذلك، من الأفضل ألا تكون على التلفاز.

135
00:04:39,212 --> 00:04:40,346
{\an8}‫صحيح، إنه كذلك.

136
00:04:40,413 --> 00:04:42,615
{\an8}‫- أنت لا تحب تضخيم القصص؟
‫- صحيح.

137
00:04:42,682 --> 00:04:44,350
{\an8}‫ماذا عن الناس البدناء؟

138
00:04:44,417 --> 00:04:46,286
{\an8}‫الناس البدناء؟ أحبهم.

139
00:04:46,352 --> 00:04:47,553
{\an8}‫أرهم يا "جين هو".

140
00:04:47,620 --> 00:04:49,989
{\an8}‫"انظروا إلى بطني السمين"

141
00:04:50,056 --> 00:04:51,357
{\an8}‫"كان هذا عشوائيًا جدًا"

142
00:04:51,424 --> 00:04:52,725
{\an8}‫ما هذا بحق السماء؟

143
00:04:52,959 --> 00:04:54,527
{\an8}‫"صاحب البطن السمين فخور جدًا"

144
00:04:54,594 --> 00:04:56,162
{\an8}‫هذا أشبه بمشاهدة "وونغز داد".

145
00:04:56,229 --> 00:04:57,196
‫- رباه.
‫- إنه سريع.

146
00:04:57,263 --> 00:04:58,298
‫ليس علينا فعل شيء.

147
00:04:58,364 --> 00:05:00,333
{\an8}‫- بوسعنا الاستماع إليهم فقط.
‫- أحب النكات العشوائية تلك.

148
00:05:00,400 --> 00:05:04,070
{\an8}‫أنا منبهر لأن "جين هو" كشف عن بطنه.

149
00:05:04,170 --> 00:05:05,738
{\an8}‫هذا ليس بطنه، إنه أداة لمزحته.

150
00:05:05,805 --> 00:05:06,706
{\an8}‫"أداة."

151
00:05:07,273 --> 00:05:08,174
{\an8}‫- متوقع.
‫- "أداة."

152
00:05:08,241 --> 00:05:09,642
{\an8}‫- لا تخيّب ظنوننا أبدًا.
‫- إنه أداة.

153
00:05:09,709 --> 00:05:11,010
{\an8}‫"سو غيون" كأم الطير.

154
00:05:11,077 --> 00:05:14,480
{\an8}‫كل جسده مجرد أداة لإضحاك الناس.

155
00:05:14,547 --> 00:05:15,815
{\an8}‫- كما هو مُتوقع.
‫- "جين هو"...

156
00:05:15,882 --> 00:05:17,383
{\an8}‫- تابع الكلام، "يونغ جين".
‫- حسنًا.

157
00:05:17,450 --> 00:05:18,851
{\an8}‫- لا تبالغ.
‫- بلا مبالغة،

158
00:05:18,918 --> 00:05:20,353
{\an8}‫عادةً لا يتأخر "جي سونغ" أبدًا.

159
00:05:20,420 --> 00:05:22,789
{\an8}‫كنا نبدأ بتسجيل البرنامج
‫في تمام الـ2:00 بعد الظهر،

160
00:05:22,855 --> 00:05:24,390
‫ولم يكن يتأخر ولو لدقيقة.

161
00:05:24,457 --> 00:05:28,528
{\an8}‫ولكنه في أحد الأيام، دخل إلى الاستديو ببطء

162
00:05:28,594 --> 00:05:31,097
{\an8}‫وقد تأخر حوالي 10 دقائق، فأخذنا نوبخه.

163
00:05:31,164 --> 00:05:34,567
{\an8}‫قلت له، "لم تأخرت؟ علينا أن نبدأ التسجيل."

164
00:05:34,634 --> 00:05:36,235
{\an8}‫فأجابني، "لا تدعني أبدأ الكلام."

165
00:05:36,302 --> 00:05:37,537
{\an8}‫لذا سألته عن السبب.

166
00:05:37,603 --> 00:05:40,473
{\an8}‫"رباه، عادةً ما يتصل (هو دونغ) بي،

167
00:05:41,040 --> 00:05:43,009
{\an8}‫يتصل بي ليؤرقني بأسئلته،

168
00:05:43,076 --> 00:05:44,911
{\an8}‫(جي سونغ)، هل تناولت الطعام؟"

169
00:05:45,011 --> 00:05:48,181
{\an8}‫جعلني أشعر بأنه أصبح

170
00:05:48,247 --> 00:05:49,682
{\an8}‫الذراع اليمنى لـ"هو دونغ".

171
00:05:49,749 --> 00:05:51,918
{\an8}‫ولكن "هو دونغ" ليس من النوع
‫الذي يتصل بالآخرين.

172
00:05:51,984 --> 00:05:55,121
{\an8}‫اتصل بـ"جي سونغ"
‫وسأله إن كان قد تناول الطعام؟

173
00:05:55,188 --> 00:05:58,124
{\an8}‫هل أزعجتك كثيرًا باتصالي
‫لدرجة أني عطّلتك عن عملك؟

174
00:05:58,624 --> 00:05:59,692
{\an8}‫"جي سونغ".

175
00:06:00,293 --> 00:06:02,095
‫- الأمر...
‫- ما كان المزعج لهذه الدرجة في الأمر؟

176
00:06:02,161 --> 00:06:04,230
{\an8}‫ولكني أحببت اتصالك بي.

177
00:06:04,297 --> 00:06:06,332
{\an8}‫اتصل بي بضع مرات.

178
00:06:06,399 --> 00:06:08,134
{\an8}‫وأنا اتصلت به بضع مرات أيضًا.

179
00:06:08,201 --> 00:06:09,268
‫بفضل "هو دونغ"...

180
00:06:09,335 --> 00:06:12,138
{\an8}‫عليّ أن أقر بأني وصلت إلى ما أنا عليه
‫بفضله.

181
00:06:12,205 --> 00:06:13,406
{\an8}‫- لماذا؟
‫- ذات يوم،

182
00:06:13,473 --> 00:06:14,974
{\an8}‫وردني اتصال من كاتبة أعرفها.

183
00:06:15,041 --> 00:06:16,409
{\an8}‫قالت، "هل أنت مقرب من (هو دونغ)؟

184
00:06:16,476 --> 00:06:17,677
{\an8}‫طلب مني دورًا لك."

185
00:06:17,744 --> 00:06:19,045
{\an8}‫فسألتها، "ماذا تقولين؟"

186
00:06:19,112 --> 00:06:21,214
{\an8}‫وأجابتني،
‫"نحن نعدّ برنامجًا جديدًا اسمه (توكمون)،

187
00:06:21,280 --> 00:06:22,715
{\an8}‫ويريدك أن تشارك فيه."

188
00:06:22,782 --> 00:06:24,584
{\an8}‫- "ماذا؟"
‫- استخدمت "هو دونغ" كذريعة.

189
00:06:24,650 --> 00:06:26,386
{\an8}‫- لا.
‫- هكذا يعطي الكتّاب الأدوار.

190
00:06:26,452 --> 00:06:27,620
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- هكذا يفعلونها.

191
00:06:27,687 --> 00:06:29,222
{\an8}‫هذا ما يقوله الكتّاب ليوزعوا الأدوار.

192
00:06:29,288 --> 00:06:31,023
‫هذه ليست الحقيقة!

193
00:06:31,424 --> 00:06:33,326
{\an8}‫- "هو دونغ" هو الذي جعلني أشارك.
‫- لا.

194
00:06:33,393 --> 00:06:36,896
{\an8}‫- هذه ليست الحقيقة! أيها الماديون.
‫- لكنها الحقيقة.

195
00:06:36,963 --> 00:06:39,399
{\an8}‫- هكذا يقومون بالأمر.
‫- العدالة ستسود.

196
00:06:39,465 --> 00:06:40,833
{\an8}‫يسرني حضورك اليوم.

197
00:06:40,900 --> 00:06:42,435
{\an8}‫- "جي سونغ".
‫- نيتك ليست صافية.

198
00:06:42,502 --> 00:06:44,570
{\an8}‫سنخبرك بكل الأسرار التي لا تعرفها.

199
00:06:44,637 --> 00:06:45,972
{\an8}‫دعونا نسمع ما لديه.

200
00:06:46,038 --> 00:06:50,076
{\an8}‫لم يكن "هو دونغ" مقربًا مني أصلًا،

201
00:06:50,143 --> 00:06:51,844
{\an8}‫لكنه قال، "(جي سونغ)، تعال إلينا بسرعة،

202
00:06:51,944 --> 00:06:53,813
{\an8}‫سندعمك، لذا افعل ما يحلو لك..."

203
00:06:53,880 --> 00:06:56,048
{\an8}‫- إنها الحقيقة إذًا.
‫- "لا تتفوه بألفاظ نابية فحسب."

204
00:06:56,115 --> 00:06:58,918
{\an8}‫اجتاحت القشعريرة جسدي حين سمعت ذلك

205
00:06:58,985 --> 00:07:00,887
‫وتخيلته كالجبل الشامخ.

206
00:07:00,953 --> 00:07:03,423
{\an8}‫دونًا عن كل المبتدئين جميعًا،

207
00:07:03,523 --> 00:07:05,224
{\an8}‫لماذا حظي "جي سونغ" باهتمام "هو دونغ"؟

208
00:07:05,291 --> 00:07:07,226
‫آنذاك، وحتى في الوقت الحالي،

209
00:07:07,293 --> 00:07:09,962
{\an8}‫لطالما نال الناس المجتهدون إعجابي
‫أكثر من الموهوبين.

210
00:07:10,396 --> 00:07:11,864
{\an8}‫- أكثر من الموهوبين؟
‫- "هو دونغ"،

211
00:07:11,931 --> 00:07:14,500
{\an8}‫قلت للتو إنك مُعجب
‫بالذين يحاولون أن يحسّنوا أداءهم.

212
00:07:14,567 --> 00:07:16,202
{\an8}‫- الذين يودون أن يجيدوا عملهم.
‫- لكن،

213
00:07:16,269 --> 00:07:18,070
{\an8}‫ألا ينطبق ذلك على "يونغ تشيول"؟

214
00:07:18,137 --> 00:07:19,138
{\an8}‫أعلم.

215
00:07:19,639 --> 00:07:21,507
{\an8}‫- يود أن يجيد عمله
‫- ألم تفكر فيه؟

216
00:07:21,574 --> 00:07:23,075
{\an8}‫ويستثمر جهده أكثر من غيره.

217
00:07:23,142 --> 00:07:24,243
{\an8}‫فكرت كثيرًا

218
00:07:24,310 --> 00:07:25,611
{\an8}‫وتوصلت إلى هذه النتيجة.

219
00:07:25,678 --> 00:07:27,713
{\an8}‫رؤية "يونغ تشيول" مرةً كل أسبوع
‫هي أقصى حدودي.

220
00:07:28,514 --> 00:07:30,316
{\an8}‫- أعني...
‫- هل هذا لأني لا أُطاق؟

221
00:07:30,383 --> 00:07:32,118
{\an8}‫هكذا نبقي علاقتنا جميلة.

222
00:07:32,185 --> 00:07:34,387
‫في وقت ما، كنت أراه مرتين أسبوعيًا.

223
00:07:34,454 --> 00:07:36,289
{\an8}‫- كان الأمر مزعجًا إلى حد ما.
‫- حقًا؟

224
00:07:36,355 --> 00:07:37,256
{\an8}‫لذلك السبب.

225
00:07:37,323 --> 00:07:39,459
{\an8}‫هل عليّ رؤية زوجتي في العطل الأسبوعية فقط
‫حين أتزوج إذًا؟

226
00:07:39,525 --> 00:07:41,394
{\an8}‫عليك أن تأتي بوسيلة ما.

227
00:07:41,461 --> 00:07:42,995
{\an8}‫"قد يكون ذلك صعبًا، لكن حاول اكتشاف وسيلة"

228
00:07:43,062 --> 00:07:45,031
{\an8}‫إذًا ما رأيكم بأن نجعله

229
00:07:45,097 --> 00:07:46,899
{\an8}‫- يختار طالبه المبتدئ المفضل؟
‫- فكرة رائعة.

230
00:07:46,966 --> 00:07:48,367
{\an8}‫لا! لا تفعل ذلك!

231
00:07:48,434 --> 00:07:49,735
{\an8}‫- لنفعلها.
‫- دعنا لا نفعلها.

232
00:07:49,802 --> 00:07:50,837
{\an8}‫من بين الطلاب المبتدئين.

233
00:07:50,903 --> 00:07:52,772
{\an8}‫اختر إما "يونغ تشيول كيم"
‫أو "جي سونغ هوانغ".

234
00:07:52,839 --> 00:07:54,273
{\an8}‫مسابقة طالب "هو دونغ" المبتدئ المفضل.

235
00:07:54,340 --> 00:07:55,608
{\an8}‫أنا في الجولة 1؟

236
00:07:55,675 --> 00:07:56,742
{\an8}‫"يونغ تشيول"؟

237
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
‫1، 2، 3.

238
00:07:58,878 --> 00:07:59,879
{\an8}‫"جي سونغ".

239
00:08:00,379 --> 00:08:02,882
{\an8}‫تم استبعادي بدءًا من الجولة الأولى.

240
00:08:03,216 --> 00:08:05,418
{\an8}‫لقد عمل "يونغ تشيول" مع "هو دونغ"
‫طوال سنوات.

241
00:08:06,385 --> 00:08:08,621
{\an8}‫الجولة الثانية،
‫"جي سونغ هوانغ" مقابل "بي أوه".

242
00:08:08,688 --> 00:08:10,022
{\an8}‫"مسابقة طالب (هو دونغ) المبتدئ المفضل"

243
00:08:10,089 --> 00:08:12,492
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- الأمر واضح.

244
00:08:12,558 --> 00:08:13,759
{\an8}‫- "جي سونغ هوانغ".
‫- حقًا؟

245
00:08:13,826 --> 00:08:16,162
{\an8}‫إذًا ما رأيك بهذا؟
‫"جي سونغ هوانغ" مقابل "كيو هيون".

246
00:08:16,629 --> 00:08:18,097
{\an8}‫1، 2، 3.

247
00:08:18,431 --> 00:08:19,832
{\an8}‫- "جي سونغ هوانغ".
‫- بحق الـ...

248
00:08:19,899 --> 00:08:22,034
{\an8}‫"جي سونغ هوانغ" مقابل "كيونغ هون مين".

249
00:08:22,435 --> 00:08:23,870
{\an8}‫1، 2، 3.

250
00:08:23,936 --> 00:08:25,004
{\an8}‫"كيونغ هون مين".

251
00:08:26,072 --> 00:08:27,006
‫صحيح.

252
00:08:27,073 --> 00:08:28,541
{\an8}‫"(كيونغ هون) المفضل لدى (هو دونغ)"

253
00:08:28,608 --> 00:08:30,209
{\an8}‫- إنه "كيونغ هون".
‫- هذا شيء لا يُذكر،

254
00:08:30,276 --> 00:08:32,245
{\an8}‫- شكرًا لك.
‫- لكنه شعور رائع، صحيح؟

255
00:08:32,311 --> 00:08:33,446
{\an8}‫لكن تصنيفي عال.

256
00:08:33,513 --> 00:08:34,914
{\an8}‫إنه أشبه بشريكي.

257
00:08:34,981 --> 00:08:36,115
{\an8}‫آسف، "جي سونغ".

258
00:08:36,382 --> 00:08:38,518
{\an8}‫أهم ما في الأمر أنه...

259
00:08:38,584 --> 00:08:40,419
{\an8}‫لا شيء يضاهي الفرق الموسيقية.

260
00:08:40,486 --> 00:08:41,988
{\an8}‫لديّ ذكريات كثيرة مع "يونغ جين" أيضًا.

261
00:08:42,054 --> 00:08:42,922
‫لديّ معه ذكريات فعلًا.

262
00:08:42,989 --> 00:08:44,590
{\an8}‫مع اقتراب برنامجنا من نهايته...

263
00:08:44,657 --> 00:08:46,058
{\an8}‫أليس ضحية "ستار كينغ"؟

264
00:08:46,125 --> 00:08:47,660
{\an8}‫ليس "يونغ جين".

265
00:08:47,727 --> 00:08:49,795
{\an8}‫كانت لدينا جلسة تجمعنا بعد البرنامج أيضًا.

266
00:08:49,862 --> 00:08:52,665
{\an8}‫قمت بشيّ اللحوم لمدة ساعتين ذلك اليوم.

267
00:08:52,732 --> 00:08:53,733
{\an8}‫حقًا؟

268
00:08:53,866 --> 00:08:57,036
{\an8}‫كانت المرة الأولى لي
‫التي أقوم فيها بالشواء لمدة ساعتين.

269
00:08:57,370 --> 00:08:59,205
{\an8}‫- كنتما معًا بمفردكما؟
‫- أكل لمدة ساعتين.

270
00:08:59,272 --> 00:09:00,740
{\an8}‫- بمفردكما؟
‫- أجل.

271
00:09:00,806 --> 00:09:03,109
{\an8}‫لم يأت الآخرون إلى طاولتنا،
‫ربما لم يريحهم ذلك.

272
00:09:03,175 --> 00:09:04,176
{\an8}‫قمت بالشيّ لوقت طويل.

273
00:09:04,243 --> 00:09:05,811
‫لكنه أسدى إليّ الكثير من النصائح الجيدة.

274
00:09:05,878 --> 00:09:07,246
‫أستطيع التذكر

275
00:09:07,313 --> 00:09:09,849
{\an8}‫- كيف تكلم عن الجبال.
‫- الجبال؟

276
00:09:09,916 --> 00:09:12,418
‫"(يونغ جين)،
‫ثمة الكثير من القمم في عالم الترفيه،

277
00:09:12,585 --> 00:09:14,587
‫احزر كم قمة اجتزت أنا."

278
00:09:15,087 --> 00:09:17,223
{\an8}‫قلت له، "حوالي 9 قمم؟"

279
00:09:17,290 --> 00:09:19,692
{\an8}‫"لا، ما زلت أسعى إلى قمتي الأولى."

280
00:09:19,992 --> 00:09:20,927
{\an8}‫أنا ذُهلت.

281
00:09:20,993 --> 00:09:22,061
{\an8}‫أهو جشع أم ماذا؟

282
00:09:22,128 --> 00:09:24,564
{\an8}‫عليّ الإقرار أنه جشع جدًا بقوله

283
00:09:24,630 --> 00:09:26,599
{\an8}‫- إنه على القمة الأولى.
‫- جشع جدًا.

284
00:09:26,666 --> 00:09:28,334
{\an8}‫- أين كنا إذًا؟
‫- كنت أعني...

285
00:09:28,401 --> 00:09:31,037
{\an8}‫- فوق قمته الأولى فقط؟
‫- يا له من جشع.

286
00:09:31,103 --> 00:09:32,572
{\an8}‫- "هو دونغ"،
‫- إنه في منتصف طريقه إليها.

287
00:09:32,638 --> 00:09:35,474
{\an8}‫كم قمة برأيك اجتاز "جي سونغ"؟

288
00:09:35,541 --> 00:09:38,077
{\an8}‫- إنه منافسي وزميلي.
‫- حقًا؟

289
00:09:38,144 --> 00:09:41,314
{\an8}‫أود الإبقاء على نواياي الأولية،
‫لم أصل إلى قمة نجاحي بعد.

290
00:09:41,380 --> 00:09:43,683
{\an8}‫إذًا أفلا يسوؤك أن تتقاضى الأجر ذاته
‫مثل "جي سونغ"؟

291
00:09:43,749 --> 00:09:45,184
{\an8}‫احصل على أجور ما تؤديه بنفسك.

292
00:09:46,852 --> 00:09:48,688
{\an8}‫- إنه لا...
‫- أجوري مرتفعة جدًا.

293
00:09:49,055 --> 00:09:50,489
{\an8}‫- صحيح.
‫- كان ذلك

294
00:09:50,556 --> 00:09:52,058
{\an8}‫- بعد تقاعد "هو دونغ" المؤقت.
‫- كان

295
00:09:52,124 --> 00:09:54,360
{\an8}‫- في فترة تراجعه آنذاك.
‫- لم تكن ثمة أية جلسات

296
00:09:54,427 --> 00:09:56,262
‫- قبل ذلك.
‫- "جين هو"، ينتابني الفضول حيال هذا.

297
00:09:56,329 --> 00:09:58,531
{\an8}‫لماذا انتقل "بان هو كيم" إلى تلك الجهة؟

298
00:09:58,598 --> 00:09:59,932
{\an8}‫- ها قد بدأ.
‫- عاد ثانيةً.

299
00:09:59,999 --> 00:10:01,200
‫- من "بان هو كيم"؟
‫- ها قد بدأ.

300
00:10:01,267 --> 00:10:04,170
‫"هل تعلم أن (هيونغ باي تشوي)
‫كان فردًا من عائلة (إيك هيون تشوي)؟

301
00:10:04,503 --> 00:10:06,839
‫- أرأيت؟"
‫- إنه "نيمليس غانغستر".

302
00:10:06,906 --> 00:10:08,174
‫لا يفتأ يجعلني أفعلها.

303
00:10:08,674 --> 00:10:11,377
{\an8}‫فجأةً هكذا ومن العدم.

304
00:10:11,444 --> 00:10:12,511
{\an8}‫هذا محبط جدًا.

305
00:10:12,845 --> 00:10:13,980
{\an8}‫يا إلهي.

306
00:10:14,046 --> 00:10:16,849
{\an8}‫كنا نعمل مع "سو غيون" على أحد البرامج،

307
00:10:16,916 --> 00:10:18,517
{\an8}‫وكان "جين هو" أشبه بجعبته للضحك.

308
00:10:18,584 --> 00:10:20,219
{\an8}‫يضحك كلما كشف "جين هو" عن موهبته.

309
00:10:20,286 --> 00:10:22,288
{\an8}‫- أمسكوا بخنفساء.
‫- هيا.

310
00:10:22,355 --> 00:10:25,091
{\an8}‫"سبيونغ"

311
00:10:25,157 --> 00:10:26,759
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يجبرني على فعلها

312
00:10:26,826 --> 00:10:28,361
{\an8}‫- فجأةً هكذا.
‫- لكن...

313
00:10:28,427 --> 00:10:29,962
{\an8}‫نفهم ما تود قوله.

314
00:10:30,029 --> 00:10:32,198
{\an8}‫- كلما أراد "سو غيون" أن يضحك،
‫- حين يرغب بالضحك.

315
00:10:32,264 --> 00:10:33,566
{\an8}‫يجبر غيره على فعل ما يميزهم.

316
00:10:33,633 --> 00:10:34,734
{\an8}‫ثم يدّعي أنه دعمني.

317
00:10:34,800 --> 00:10:36,469
{\an8}‫"أصغ، أنا دعمتك."

318
00:10:36,636 --> 00:10:38,904
{\an8}‫"إنه سعيد جدًا"

319
00:10:38,971 --> 00:10:41,407
{\an8}‫- بينما لا يُبث المقطع.
‫- رغم عدم بثه.

320
00:10:41,474 --> 00:10:43,109
{\an8}‫"جين هو"، ما علاقتك بـ"هو دونغ"؟

321
00:10:43,175 --> 00:10:46,545
{\an8}‫كنت ضيفًا شبه نظامي في "ستار كينغ".

322
00:10:46,612 --> 00:10:49,448
{\an8}‫في أحد الأيام،
‫زرت "هو دونغ" في غرفة الانتظار

323
00:10:49,515 --> 00:10:52,084
{\an8}‫لأودّعه بعدما انتهى من التصوير.

324
00:10:52,151 --> 00:10:53,319
{\an8}‫كانت الأنوار منطفئة،

325
00:10:53,386 --> 00:10:55,221
{\an8}‫وكان يجلس على كرسي وهو مهموم.

326
00:10:55,287 --> 00:10:57,456
{\an8}‫- مثل "ذا غادفاذر".
‫- كنت أفكر في اللقطات التي صورناها.

327
00:10:57,523 --> 00:10:59,458
{\an8}‫ودّعته، فسألني من أكون.

328
00:10:59,525 --> 00:11:01,394
{\an8}‫أخبرته من أكون،

329
00:11:01,460 --> 00:11:03,596
{\an8}‫ودون حتى أن ينظر إليّ، أجابني،

330
00:11:03,896 --> 00:11:05,698
‫"تعلمت منك الكثير اليوم."

331
00:11:05,765 --> 00:11:07,333
{\an8}‫لكني لم أقل شيئًا يومئذ.

332
00:11:07,933 --> 00:11:09,769
{\an8}‫هذه القصة حقيقية.

333
00:11:09,835 --> 00:11:11,604
{\an8}‫"عجبًا، يا إلهي"

334
00:11:11,871 --> 00:11:12,872
‫"هو دونغ".

335
00:11:13,172 --> 00:11:14,940
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- ما كان ذلك؟

336
00:11:15,007 --> 00:11:18,177
{\an8}‫كانت بمثابة عبارة مميزة في ما بيننا،
‫تعرفها، صحيح؟

337
00:11:18,244 --> 00:11:19,645
{\an8}‫- حسبت...
‫- بالفعل.

338
00:11:19,712 --> 00:11:21,914
{\an8}‫حسبتني فعلت أمرًا جيدًا
‫في هذا العمر الصغير.

339
00:11:21,981 --> 00:11:25,951
{\an8}‫تعلمت منه متى أنسحب من موقف ما.

340
00:11:26,385 --> 00:11:29,889
{\an8}‫- متى...
‫- أنا آسف،

341
00:11:29,955 --> 00:11:32,458
{\an8}‫لكن الميكروفون تعطل عندي أيضًا.

342
00:11:33,259 --> 00:11:34,226
{\an8}‫"ينفجرون ضاحكين"

343
00:11:34,293 --> 00:11:35,761
{\an8}‫لأنه لم يقل شيئًا.

344
00:11:35,828 --> 00:11:37,963
{\an8}‫بدّل فريق العمل بطاريات
‫ميكروفونات جميع المشاركين في البرنامج

345
00:11:38,030 --> 00:11:39,298
{\an8}‫ما عدا ميكروفوني.

346
00:11:39,365 --> 00:11:42,001
{\an8}‫لم يبدلوا لي البطاريات قط، ولو لمرة واحدة.

347
00:11:42,068 --> 00:11:43,469
‫كانت البطارية ممتلئة طوال اليوم.

348
00:11:43,536 --> 00:11:45,337
‫- كانت ممتلئة.
‫- حين صوّرت بها 12 ساعة؟

349
00:11:45,404 --> 00:11:46,739
‫لأنك لم تقل شيئًا.

350
00:11:46,806 --> 00:11:48,908
‫دائمًا ما يقول إنه تعلم درسًا ما.

351
00:11:48,974 --> 00:11:51,243
‫دائمًا ما يقول ذلك حين لا نفعل شيئًا.

352
00:11:51,310 --> 00:11:53,746
‫"أدائي في تحسّن بفضلكم."

353
00:11:53,879 --> 00:11:55,181
{\an8}‫جعلني أتساءل عما كان يتحدث.

354
00:11:55,247 --> 00:11:57,450
{\an8}‫- كان سعيدًا لأنك لم تتكلم،
‫- كنت أتساءل، "عمّ يتحدث؟"

355
00:11:57,516 --> 00:11:59,085
{\an8}‫كنا نتساءل عن ذلك.

356
00:11:59,652 --> 00:12:02,288
{\an8}‫- وجعلني حزينًا ذات مرة.
‫- تابع الكلام.

357
00:12:02,354 --> 00:12:03,689
{\an8}‫لم أكن سأذكر هذا،

358
00:12:03,756 --> 00:12:05,991
{\an8}‫ولكن ذلك حصل حين كنا نصور "ستار كينغ"
‫في "تانهيون".

359
00:12:06,058 --> 00:12:08,861
{\an8}‫- تفاصيل وافية.
‫- كانت المخرجة "سيو" هي المسؤولة.

360
00:12:08,928 --> 00:12:10,529
{\an8}‫أمسكت بيدي

361
00:12:10,963 --> 00:12:14,233
{\an8}‫واقتادتني إلى "هو دونغ".

362
00:12:14,300 --> 00:12:16,535
{\an8}‫"(هو دونغ)، إن (يونغ جين) جيد."

363
00:12:16,602 --> 00:12:18,270
{\an8}‫وبدأ "هو دونغ" يقول، "أجل، هو كذلك."

364
00:12:18,504 --> 00:12:20,473
{\an8}‫"لعله من الجيد أن يأتي إلى برنامجنا
‫دومًا."

365
00:12:20,539 --> 00:12:24,777
{\an8}‫فصاح فجأةً وقال، "لا، لا تطلبي مني ذلك..."

366
00:12:24,844 --> 00:12:26,312
{\an8}‫- حقًا؟
‫- "هذا يشعرني بعدم الارتياح."

367
00:12:26,378 --> 00:12:28,547
{\an8}‫وكنت أنا...

368
00:12:28,881 --> 00:12:30,049
{\an8}‫واقفًا هناك هكذا...

369
00:12:30,583 --> 00:12:31,784
{\an8}‫"شعر بإحراج شديد هناك"

370
00:12:31,851 --> 00:12:32,952
{\an8}‫لقد رفض.

371
00:12:33,018 --> 00:12:34,353
{\an8}‫"جي سونغ"، أخبرني الحقيقة.

372
00:12:34,420 --> 00:12:36,021
{\an8}‫- وقفت هناك لنصف ساعة.
‫- هل فعلت أنا ذلك؟

373
00:12:36,088 --> 00:12:37,757
{\an8}‫هل حقًا فعلت ذلك بك، "يونغ جين"؟

374
00:12:37,823 --> 00:12:39,759
{\an8}‫- وقفت هناك لنصف ساعة.
‫- يا إلهي.

375
00:12:39,825 --> 00:12:41,360
{\an8}‫- أنت...
‫- أؤكد لك.

376
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
{\an8}‫حسنًا إذًا، ها قد أصبحت رجلًا ناجحًا.

377
00:12:43,529 --> 00:12:44,730
{\an8}‫أنت تبالغ جدًا.

378
00:12:44,797 --> 00:12:48,100
{\an8}‫وقفت هناك محرجًا لمدة نصف ساعة.

379
00:12:48,367 --> 00:12:51,637
{\an8}‫أخبرتهم أني سأغادر،

380
00:12:51,704 --> 00:12:54,940
{\an8}‫فقالت لي، "قم بإقناعه أكثر، إنه رجل صالح."

381
00:12:55,007 --> 00:12:57,543
{\an8}‫لكنه كان يكرر كلامه، "لا، كفى،

382
00:12:57,643 --> 00:12:59,912
{\an8}‫كفي عن التكلم معي بهذا الشأن،

383
00:12:59,979 --> 00:13:01,247
{\an8}‫هذا لا يريحني البتة."

384
00:13:01,313 --> 00:13:03,349
{\an8}‫- سيغادر.
‫- حسنًا، لا بأس.

385
00:13:03,415 --> 00:13:04,383
{\an8}‫- وداعًا.
‫- أنا فعلتها.

386
00:13:04,450 --> 00:13:06,552
{\an8}‫ألا تتذكر كيف كانت حالك؟

387
00:13:06,619 --> 00:13:09,188
{\an8}‫أنت...رباه، لقد أصبحت رجلًا ناجحًا.

388
00:13:09,255 --> 00:13:11,123
{\an8}‫- يوجد شاهد عيان أيضًا.
‫- اجعل نفسك رجلًا عظيمًا.

389
00:13:11,190 --> 00:13:13,492
{\an8}‫لقد تعلمنا الكثير منك.

390
00:13:13,559 --> 00:13:15,661
‫- لقد تعلمنا الكثير.
‫- لقد تعلمنا الكثير.

391
00:13:15,728 --> 00:13:17,596
{\an8}‫- "لقد تعلمنا الكثير."
‫- عُد إلى مقعدك، "هو دونغ".

392
00:13:17,663 --> 00:13:19,732
{\an8}‫دعني أفسر ما قاله.

393
00:13:19,799 --> 00:13:21,767
{\an8}‫أن يصبح ضيفًا دائمًا كان أمرًا
‫يعود إلى طاقم العمل.

394
00:13:21,834 --> 00:13:23,235
{\an8}‫- صحيح.
‫- لم يرغب بذلك.

395
00:13:23,302 --> 00:13:25,337
{\an8}‫أظن أن هذا ما عناه حين صاح قائلًا "لا."

396
00:13:25,404 --> 00:13:27,573
{\an8}‫"هو دونغ"، لا تغادر، اجلس.

397
00:13:27,640 --> 00:13:30,142
{\an8}‫- لنختتم قصة "يونغ جين".
‫- لا...

398
00:13:30,776 --> 00:13:33,312
{\an8}‫جاءت المخرجة إلى غرفة الانتظار الخاصة بي.

399
00:13:33,679 --> 00:13:34,613
{\an8}‫"سقط الميكروفون"

400
00:13:34,680 --> 00:13:36,715
{\an8}‫- أين الميكروفون الخاص بك؟
‫- يا إلهي.

401
00:13:36,782 --> 00:13:38,651
{\an8}‫- رباه.
‫- أنت تعلمت الكثير اليوم.

402
00:13:38,751 --> 00:13:40,786
{\an8}‫- الطالب الكبير تعلم الكثير.
‫- صحيح.

403
00:13:40,853 --> 00:13:43,556
{\an8}‫لقد أسقط المحترف الميكروفون الخاص به.

404
00:13:43,622 --> 00:13:46,659
{\an8}‫هذه ليست سوى أول قمة من عالم الترفيه.

405
00:13:47,526 --> 00:13:49,728
{\an8}‫لنكن متفهمين.

406
00:13:49,795 --> 00:13:52,665
{\an8}‫- حسنًا.
‫- دعونا نتفهمه.

407
00:13:52,731 --> 00:13:55,401
{\an8}‫"جين هو" يقول دائمًا إن "دونغ يوب"
‫هو الأفضل.

408
00:13:55,467 --> 00:13:57,770
{\an8}‫حين ينضم إلينا "جين هو"
‫بينما نتناول أنا و"دونغ يوب"

409
00:13:57,837 --> 00:13:59,305
{\an8}‫العشاء معًا،

410
00:13:59,371 --> 00:14:02,908
{\an8}‫يأتي "دونغ يوب" على ذكر برنامج "جين هو"
‫ويتكلم عنه.

411
00:14:03,275 --> 00:14:04,743
{\an8}‫- لذا...
‫- يعجبني سيد "دونغ يوب شين" جدًا.

412
00:14:04,810 --> 00:14:06,745
{\an8}‫- حين كنا
‫- يناديه بالسيد "دونغ يوب شين".

413
00:14:06,812 --> 00:14:08,514
{\an8}‫- إنه رجل صالح.
‫- كوميديون في "إس بي إس"،

414
00:14:08,581 --> 00:14:10,850
{\an8}‫كان هناك مطعم وجبات خفيفة
‫في الطابق الأول في "ديونغتشون دونغ".

415
00:14:10,916 --> 00:14:11,851
{\an8}‫- بار وجبات خفيفة.
‫- أجل.

416
00:14:11,917 --> 00:14:13,752
{\an8}‫عندما كنا نصادف "دونغ يوب" ونحييه...

417
00:14:13,819 --> 00:14:14,653
‫صحيح.

418
00:14:14,753 --> 00:14:16,355
{\an8}‫كان يقول لنا، "يا أعزائي الكوميديين
‫المبتدئين،

419
00:14:16,589 --> 00:14:19,491
{\an8}‫خذوا ما تشاؤون من المطعم،
‫اطلبوا كل ما فيه إن شئتم."

420
00:14:19,558 --> 00:14:20,759
{\an8}‫- صحيح.
‫- "سجلوه على حسابي."

421
00:14:20,826 --> 00:14:22,428
{\an8}‫- إنه صالح حقًا.
‫- وأيضًا،

422
00:14:23,028 --> 00:14:26,365
{\an8}‫- صادفت "هو دونغ" في بعض الأحيان.
‫- إنه في مأزق.

423
00:14:26,432 --> 00:14:28,200
{\an8}‫عندما نحييه هكذا، كان يقول فقط، "حسنًا."

424
00:14:28,267 --> 00:14:29,969
{\an8}‫- هكذا فقط.
‫- حقًا؟

425
00:14:30,269 --> 00:14:32,104
{\an8}‫- لماذا لم تشتر لهم شيئًا؟
‫- "حسنًا."

426
00:14:32,938 --> 00:14:35,608
{\an8}‫حين سألته،
‫"(هو دونغ)، هلا تشتري لي هاتين الشطيرتين؟"

427
00:14:36,208 --> 00:14:37,877
{\an8}‫صاح قائلًا، "مستحيل، لا

428
00:14:38,110 --> 00:14:39,745
{\an8}‫أشعر بعدم الراحة،

429
00:14:39,812 --> 00:14:41,680
{\an8}‫لم أحضر محفظتي، مستحيل."

430
00:14:41,747 --> 00:14:42,882
‫يا إلهي.

431
00:14:42,948 --> 00:14:44,116
{\an8}‫- رباه، هل تقول...
‫- مستحيل.

432
00:14:44,316 --> 00:14:47,519
{\an8}‫مثلما حصل حين كان "سي يون مون" هنا،

433
00:14:47,586 --> 00:14:49,054
{\an8}‫يكاد "هو دونغ" يتعرض للضرب الآن.

434
00:14:49,121 --> 00:14:51,156
{\an8}‫- هذا ما أقوله فقط.
‫- حين تكلم "سي يون" عني،

435
00:14:51,223 --> 00:14:52,524
{\an8}‫كان يكنّ لي بعض المحبة على الأقل.

436
00:14:52,591 --> 00:14:54,093
{\an8}‫لكني لا أشعر بأية محبة الآن.

437
00:14:54,159 --> 00:14:56,228
{\an8}‫قام باستغلالي فقط ليظهر موهبته الخاصة.

438
00:14:56,295 --> 00:14:57,930
{\an8}‫- لا أستطيع حتى
‫- كل واحد منهم

439
00:14:57,997 --> 00:14:59,798
{\an8}‫- إصدار ذلك الصوت.
‫- يحاول إبراز موهبته.

440
00:14:59,865 --> 00:15:01,066
{\an8}‫لا أستطيع إصدار ذلك الصوت البتة.

441
00:15:01,133 --> 00:15:02,801
{\an8}‫- ما الذي قلته ثانيةً؟
‫- الأمر الأهم...

442
00:15:02,868 --> 00:15:05,571
{\an8}‫"مستحيل! لا أدري، كفى،

443
00:15:06,105 --> 00:15:07,072
{\an8}‫أشعر بعدم الراحة."

444
00:15:07,139 --> 00:15:09,341
{\an8}‫أهم ما في الأمر أن "هو دونغ"
‫لا يستطيع إصدار ذلك الصوت.

445
00:15:09,408 --> 00:15:10,943
{\an8}‫قال شيئًا آخر بعد كلمة "حسنًا."

446
00:15:11,010 --> 00:15:13,212
{\an8}‫أردت أن أدفع من مالي الخاص في النهاية.

447
00:15:13,279 --> 00:15:15,547
{\an8}‫سألت البائع عن السعر،
‫فأجابني بأنها بـ8700 وون.

448
00:15:15,614 --> 00:15:17,116
{\an8}‫قلت له، "هلا تعيد لي 1300 وون؟"

449
00:15:17,182 --> 00:15:18,784
{\an8}‫ثم قال "هو دونغ"، "تعلمت منك الكثير."

450
00:15:20,653 --> 00:15:22,054
{\an8}‫إنه منطلق بالكلام.

451
00:15:22,121 --> 00:15:23,789
{\an8}‫- "تعلمت منك الكثير."
‫- القصة...

452
00:15:23,856 --> 00:15:25,491
{\an8}‫يتم ذكري كثيرًا.

453
00:15:25,557 --> 00:15:26,592
‫"هو دونغ".

454
00:15:26,792 --> 00:15:28,560
{\an8}‫تم العثور على ضحية "آيلند تريو".

455
00:15:28,627 --> 00:15:31,230
{\an8}‫- ماذا؟ ضحية "آيلند تريو"؟
‫- من هي؟

456
00:15:31,297 --> 00:15:33,432
{\an8}‫- حتى الآن، لا يوجد أحد.
‫- حتى على الجزيرة؟

457
00:15:33,499 --> 00:15:35,301
{\an8}‫- على الجزيرة؟
‫- هل تقيم على الجزيرة؟

458
00:15:35,367 --> 00:15:38,203
{\an8}‫لا، ضحية فعلية لبرنامج "آيلند تريو"
‫تم العثور عليها.

459
00:15:38,270 --> 00:15:39,872
{\an8}‫- من تكون؟
‫- "سي يون مون".

460
00:15:40,205 --> 00:15:41,440
{\an8}‫- "سي يون".
‫- أجل.

461
00:15:41,507 --> 00:15:44,176
{\an8}‫- أظن أن التصوير كان شاقًا.
‫- "سي يون" متواضع جدًا.

462
00:15:44,243 --> 00:15:47,646
{\an8}‫كان "سي يون" منهكًا
‫وتشارك غرفة مع "هو دونغ" ذلك اليوم.

463
00:15:47,713 --> 00:15:50,082
{\an8}‫قرر أن يأوي إلى الفراش باكرًا
‫بما أن قواه كانت خائرة،

464
00:15:50,149 --> 00:15:51,417
{\an8}‫لكن "هو دونغ" بدأ الحديث.

465
00:15:51,483 --> 00:15:52,918
{\an8}‫وقال "كيف كان التصوير اليوم؟"

466
00:15:52,985 --> 00:15:54,753
{\an8}‫فأجابه "سي يون"،
‫"كان شاقًا جدًا، سيد (كانغ)."

467
00:15:54,820 --> 00:15:55,821
{\an8}‫فردّ عليه "هو دونغ"، "ماذا؟

468
00:15:56,488 --> 00:15:57,623
{\an8}‫لماذا تناديني بالسيد (كانغ)؟

469
00:15:57,690 --> 00:16:00,125
{\an8}‫نادني فقط بـ(هو دونغ)."
‫فأجابه "سي يون"، "حاضر."

470
00:16:00,192 --> 00:16:01,393
‫هذا أمر رائع.

471
00:16:01,460 --> 00:16:02,828
{\an8}‫وقال "سي يون"، "سيد (هو دونغ)."

472
00:16:02,928 --> 00:16:04,730
{\an8}‫حينها صاح "هو دونغ" قائلًا،
‫"نادني بـ(هو دونغ) فقط!"

473
00:16:05,030 --> 00:16:07,533
{\an8}‫فقال "سي يون"، "سيد (هو دونغ)،"
‫وأجابه "هو دونغ"، "نادني (هو دونغ) فقط."

474
00:16:07,766 --> 00:16:08,968
{\an8}‫"سيد (هو دونغ)،

475
00:16:09,034 --> 00:16:10,102
{\an8}‫سيد (هو دونغ)..."

476
00:16:10,369 --> 00:16:11,837
{\an8}‫قال، "سيد (هو دونغ)."

477
00:16:11,904 --> 00:16:13,472
{\an8}‫وأراد أن يخلد للنوم حقًا.

478
00:16:14,173 --> 00:16:15,808
{\an8}‫قال "هو دونغ"، "تصرف على سجيتك

479
00:16:15,874 --> 00:16:18,610
{\an8}‫وانعم بنوم هانئ، أعي أنك متعب جدًا اليوم،

480
00:16:18,677 --> 00:16:20,012
{\an8}‫انعم بنوم هانئ، اتفقنا؟"

481
00:16:21,680 --> 00:16:22,781
{\an8}‫ثم شخر هكذا.

482
00:16:22,948 --> 00:16:24,483
{\an8}‫"شخير صاخب"

483
00:16:24,550 --> 00:16:26,218
{\an8}‫هذا جنون.

484
00:16:26,919 --> 00:16:28,587
{\an8}‫"بدا شخيره كالصراخ"

485
00:16:28,654 --> 00:16:29,955
{\an8}‫ما هذا...

486
00:16:30,222 --> 00:16:31,457
{\an8}‫إنه...

487
00:16:31,623 --> 00:16:33,859
{\an8}‫- مهلًا.
‫- "سي يون"...

488
00:16:33,926 --> 00:16:35,828
‫- ما كان هذا؟
‫- أعني...

489
00:16:35,894 --> 00:16:37,663
{\an8}‫- هذا ما حصل.
‫- "هو دونغ"...

490
00:16:38,130 --> 00:16:39,631
‫هذا غير منطقي.

491
00:16:39,698 --> 00:16:41,033
{\an8}‫بل إنه منطقي.

492
00:16:41,734 --> 00:16:42,901
{\an8}‫أنا جاد.

493
00:16:43,068 --> 00:16:44,536
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- "سي يون" قال ذلك حقًا.

494
00:16:44,603 --> 00:16:46,605
‫الصوت الذي أصدرته لا يُقارن بذاك الصوت
‫البتة.

495
00:16:46,672 --> 00:16:47,673
‫إنها الحقيقة.

496
00:16:47,740 --> 00:16:50,142
{\an8}‫- هل يشخر هكذا حقًا؟
‫- لم أكن سيئًا بتاتًا.

497
00:16:50,209 --> 00:16:52,344
{\an8}‫"أنا أخبركم بالحقيقة"

498
00:16:54,413 --> 00:16:57,249
{\an8}‫- جديًا...
‫- رباه، "هو دونغ"...

499
00:16:57,316 --> 00:16:59,451
{\an8}‫لا أستطيع تصديق هذا.

500
00:16:59,518 --> 00:17:02,187
{\an8}‫القسم الأول صحيح على الأقل،
‫ناداني "سي يون" بالسيد "كانغ".

501
00:17:02,254 --> 00:17:05,257
{\an8}‫- صحيح.
‫- عبارة "السيد (كانغ)" تجعلني أشعر

502
00:17:05,324 --> 00:17:07,960
{\an8}‫بأننا لسنا مقربين تمامًا،
‫لذا طلبت منه عدم مناداتي بالسيد "كانغ"،

503
00:17:08,027 --> 00:17:10,062
{\an8}‫- بل بـ"هو دونغ" فقط.
‫- "هو دونغ".

504
00:17:10,129 --> 00:17:11,663
{\an8}‫طلبت منه مناداتي باسم "هو دونغ".

505
00:17:11,797 --> 00:17:13,432
{\an8}‫- حسنًا...
‫- كان ذلك القسم صحيحًا.

506
00:17:13,499 --> 00:17:16,235
{\an8}‫- ذلك القسم على الأقل.
‫- القصة التي أخبرتكم بها كلها

507
00:17:16,301 --> 00:17:19,304
‫هي ما سمعته من "سي يون" بالضبط.

508
00:17:19,371 --> 00:17:22,007
‫توجد 3 عبارات مميزة لهذا اليوم،

509
00:17:22,074 --> 00:17:23,509
{\an8}‫وهي، "مستحيل، لا أدري"،

510
00:17:23,575 --> 00:17:24,676
{\an8}‫الشخير الصاخب،

511
00:17:24,743 --> 00:17:25,844
{\an8}‫و"تعلمت منك الكثير."

512
00:17:25,911 --> 00:17:26,912
{\an8}‫"هل هي اقتباسات اليوم؟"

513
00:17:26,979 --> 00:17:28,714
‫- "جين هو".
‫- ثمة 3 اقتباسات اليوم.

514
00:17:28,814 --> 00:17:32,217
{\an8}‫إذًا وفقًا لآرائكم،

515
00:17:32,351 --> 00:17:34,887
{\an8}‫من هو الأكثر طرافة في ما بينكم؟

516
00:17:34,953 --> 00:17:37,122
{\an8}‫الأكثر طرافة في ما بينكم يا رفاق، 1، 2، 3.

517
00:17:37,189 --> 00:17:38,557
{\an8}‫"من سيختارون؟"

518
00:17:38,624 --> 00:17:39,591
{\an8}‫"جين هو لي"

519
00:17:39,658 --> 00:17:40,893
{\an8}‫حظي "جين هو" بصوتين.

520
00:17:40,959 --> 00:17:43,629
{\an8}‫تروقني عدم القدرة على التنبؤ
‫بتصرفات "جين هو".

521
00:17:43,695 --> 00:17:45,330
{\an8}‫- بالضبط.
‫- كما قام فجأةً بالكشف

522
00:17:45,397 --> 00:17:46,465
{\an8}‫عن بطنه.

523
00:17:46,532 --> 00:17:48,200
{\an8}‫- أجل، شيء من هذا القبيل.
‫- شيء من هذا القبيل.

524
00:17:48,267 --> 00:17:50,169
‫حين أنهينا الحديث عن أمر جاد،

525
00:17:50,402 --> 00:17:53,105
{\an8}‫- قال إنه سيقلد الخنفساء.
‫- بالضبط.

526
00:17:53,172 --> 00:17:54,406
{\an8}‫أفعاله غير المتوقعة مضحكة جدًا.

527
00:17:54,473 --> 00:17:57,443
{\an8}‫يصعب التنبؤ بأفعاله،
‫لكني أظن أن سحره يكمن في شيء آخر.

528
00:17:57,509 --> 00:17:59,912
‫حسب رأيي، حتى ولو فشل في أمر ما،

529
00:17:59,978 --> 00:18:01,313
{\an8}‫- فإنه لا يستكين.
‫- بالفعل.

530
00:18:01,380 --> 00:18:03,182
{\an8}‫- تلك نقطة قوة عظيمة.
‫- أنت محق.

531
00:18:03,248 --> 00:18:04,750
{\an8}‫مؤكد أنك تعلمت الكثير من "جين هو" إذًا.

532
00:18:04,817 --> 00:18:06,585
{\an8}‫- و...
‫- أنا أتعلم منك دائمًا.

533
00:18:07,186 --> 00:18:09,088
‫أنا أتعلم منك دائمًا، "جين هو".

534
00:18:09,188 --> 00:18:10,856
{\an8}‫- اخترت "جي سونغ"...
‫- لم هو الأخير؟

535
00:18:10,923 --> 00:18:12,124
{\an8}‫هاكم السبب.

536
00:18:12,191 --> 00:18:15,260
{\an8}‫في الواقع، أعتقد أنه يحتل المرتبة الأولى
‫بالنسبة إلى مقدرته.

537
00:18:15,327 --> 00:18:16,962
‫نؤدي معًا كل أسبوع،

538
00:18:17,463 --> 00:18:18,997
{\an8}‫ويبرز مئة بالمئة من مقدرته.

539
00:18:19,064 --> 00:18:20,399
{\an8}‫ليته يكتفي بذلك،

540
00:18:20,466 --> 00:18:22,134
{\an8}‫لكنه يحاول إبراز 120 بالمئة مما لديه.

541
00:18:22,201 --> 00:18:24,002
{\an8}‫- يريد إظهار المزيد.
‫- حين ننهي فقرتنا،

542
00:18:24,069 --> 00:18:25,804
{\an8}‫نحظى ببرهة لنخاطب جمهورنا.

543
00:18:25,871 --> 00:18:27,840
{\an8}‫هناك ما يقوله "جي سونغ" للجمهور دائمًا.

544
00:18:27,906 --> 00:18:29,441
{\an8}‫- مثل ماذا؟
‫- حتى وإن كانت الأجواء

545
00:18:29,508 --> 00:18:30,409
{\an8}‫غير جيدة، يقول،

546
00:18:30,476 --> 00:18:32,544
{\an8}‫"جمهور اليوم هو الأفضل،

547
00:18:32,711 --> 00:18:34,813
{\an8}‫آمل أن أؤدي أمامكم ثانيةً الأسبوع المقبل،

548
00:18:35,080 --> 00:18:37,049
{\an8}‫يا جماعة، اليوم عيد ميلادي."

549
00:18:37,249 --> 00:18:38,250
{\an8}‫- إنه...
‫- لا.

550
00:18:38,317 --> 00:18:40,018
{\an8}‫- في كل أسبوع؟
‫- إن في ذلك

551
00:18:40,085 --> 00:18:42,354
‫مبالغة كبيرة، هذا كثير،
‫قد تؤثر المبالغة سلبًا على الناس.

552
00:18:42,421 --> 00:18:44,590
{\an8}‫- هلا أستعين بشاهد؟
‫- من هو؟

553
00:18:44,656 --> 00:18:46,325
{\an8}‫- من هو؟
‫- "يونغ جين" شاهد على ذلك.

554
00:18:46,725 --> 00:18:48,627
‫"جي سونغ" يتخطى الحد قليلًا.

555
00:18:48,794 --> 00:18:50,662
{\an8}‫في المرة الأخيرة،
‫أدى تمثيلية كوميدية وهو جالس،

556
00:18:50,729 --> 00:18:52,698
{\an8}‫ثم انتهت، عندها أصبح هكذا فجأةً وقال،

557
00:18:53,699 --> 00:18:56,368
{\an8}‫"هل استمتعتم بها؟"
‫لم يفعل شيئًا قد يجعله مرهقًا.

558
00:18:56,435 --> 00:18:58,737
{\an8}‫- قام بتأديتها أثناء جلوسه.
‫- انقطعت أنفاسه؟

559
00:18:58,871 --> 00:19:00,105
{\an8}‫أدى الفقرة وهو جالس.

560
00:19:00,172 --> 00:19:02,641
‫- لأني لم أكن أتمتع بالخبرة.
‫- وكأنه استهلك جسده.

561
00:19:03,809 --> 00:19:04,877
{\an8}‫- رباه.
‫- "كيف كانت؟

562
00:19:05,210 --> 00:19:06,879
{\an8}‫- هل استمتعتم بالفقرة؟"
‫- إنه حتمًا

563
00:19:06,945 --> 00:19:08,147
{\an8}‫- كان هكذا.
‫- مسل.

564
00:19:08,213 --> 00:19:10,182
{\an8}‫- "يونغ جين" أشبه بالممثل.
‫- نظن أن في ذلك مبالغة كبيرة.

565
00:19:10,249 --> 00:19:11,116
{\an8}‫- هذا...
‫- إنه ممثل.

566
00:19:11,183 --> 00:19:14,052
‫- نصف الكلام صحيح فقط.
‫- أظن أنه من المضحك جدًا

567
00:19:14,253 --> 00:19:16,155
{\an8}‫- رؤيتهم يغيظونه.
‫- صحيح.

568
00:19:16,221 --> 00:19:18,857
{\an8}‫إنه يلعب دور الشخص المستهدف،
‫وهو بارع جدًا في ذلك.

569
00:19:18,924 --> 00:19:20,125
{\an8}‫ليتني أستطيع فعل ذلك.

570
00:19:20,192 --> 00:19:23,095
{\an8}‫في الحقيقة، لم أكن أدري أني كذلك.

571
00:19:23,162 --> 00:19:24,997
{\an8}‫ظهرت على قناة للتسوق المنزلي
‫منذ مدة بسيطة.

572
00:19:25,063 --> 00:19:27,866
{\an8}‫- أنا و"نا راي" و"يونغ جين"
‫- كانت حلقة خاصة.

573
00:19:28,333 --> 00:19:30,836
{\an8}‫- كنا نسوّق لشفرات الحلاقة.
‫- كفريق.

574
00:19:30,903 --> 00:19:33,038
{\an8}‫بالتعاون بين "كوميدي بيغ ليغ" والشركة،

575
00:19:33,105 --> 00:19:34,706
{\an8}‫- بالتعاون؟
‫- وذهبنا إلى هناك.

576
00:19:34,773 --> 00:19:37,876
{\an8}‫كنت متنكرًا في زي فتاة
‫لأنه الدور المخصص لي.

577
00:19:37,943 --> 00:19:39,778
{\an8}‫كنت فتاة ملتحية

578
00:19:39,845 --> 00:19:41,480
{\an8}‫تريد حلاقة ذقنها.

579
00:19:41,547 --> 00:19:42,981
{\an8}‫ثم قالت "نا راي" شيئًا حين رأت

580
00:19:43,048 --> 00:19:44,449
‫أن نسبة المبيعات غير مرتفعة.

581
00:19:44,516 --> 00:19:46,018
‫- كنا نرى المخطط هناك.
‫- أجل.

582
00:19:46,084 --> 00:19:47,753
‫- رأتها تنخفض.
‫- انخفضت قليلًا،

583
00:19:47,819 --> 00:19:49,521
‫وقالت، "لنر مدى جودة هذه الشفرة،

584
00:19:49,588 --> 00:19:51,657
‫دعونا نحلق شعر إبط (جي سونغ)."

585
00:19:51,723 --> 00:19:53,725
{\an8}‫- كان بثًا مباشرًا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

586
00:19:53,892 --> 00:19:55,761
{\an8}‫عجزت حتى عن قول، "عمّ تتحدثين؟"

587
00:19:55,827 --> 00:19:58,297
{\an8}‫نظرت إليها مصدومًا، و"يونغ جين"

588
00:19:58,463 --> 00:19:59,898
‫أرغمني على رفع ذراعي قائلًا،

589
00:19:59,998 --> 00:20:01,300
‫"ابق ثابتًا،

590
00:20:01,767 --> 00:20:03,235
{\an8}‫لديك واحد آخر."

591
00:20:03,302 --> 00:20:04,836
{\an8}‫- رفع ذراعي هكذا.
‫- حقًا؟

592
00:20:05,470 --> 00:20:06,705
‫- "لديك واحد آخر."
‫- "واحد آخر."

593
00:20:06,772 --> 00:20:08,440
‫- أرغمه "يونغ جين" على رفعها.
‫- إبط آخر.

594
00:20:08,507 --> 00:20:09,508
‫في البث المباشر،

595
00:20:09,608 --> 00:20:11,843
‫- تعين عليّ أن أبتسم أثناء الحلاقة.
‫- حقًا؟

596
00:20:11,910 --> 00:20:13,612
{\an8}‫- أجل.
‫- هل حلقوه فعليًا؟

597
00:20:13,679 --> 00:20:15,547
{\an8}‫- ألديك إثبات؟
‫- بوسعك إيجاد الفيديو كإثبات.

598
00:20:15,614 --> 00:20:17,382
‫ثم ارتفعت المبيعات

599
00:20:17,649 --> 00:20:19,618
{\an8}‫- لتصبح مليار وون.
‫- ليس مليارًا بل ملياري وون.

600
00:20:19,685 --> 00:20:21,386
{\an8}‫- مليارا وون.
‫- مبيعات شفرات الحلاقة؟

601
00:20:21,453 --> 00:20:23,055
{\an8}‫- ذلك اليوم...
‫- إجمالي ذلك اليوم.

602
00:20:23,121 --> 00:20:24,923
{\an8}‫- الكمية التي بعناها.
‫- بعد أن حلقوا شعر إبطي،

603
00:20:25,257 --> 00:20:26,992
{\an8}‫بلغت المبيعات ذروتها،

604
00:20:27,059 --> 00:20:28,293
{\an8}‫ووصلت إلى ملياري وون.

605
00:20:28,527 --> 00:20:31,029
{\an8}‫تلك اللحظة أدركت
‫أنه عوضًا عن أن أفعل ما أحب،

606
00:20:31,096 --> 00:20:33,599
{\an8}‫عليّ فعل ما يحب الناس رؤيته،
‫لذلك بدلت رأيي.

607
00:20:33,665 --> 00:20:36,969
{\an8}‫بعد أن حلقت شعر إبطك،
‫هل حصلت على بعض الحوافز؟

608
00:20:37,035 --> 00:20:39,004
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل، وقد تبرعنا بالمال.

609
00:20:39,071 --> 00:20:40,839
‫- تبرعنا بالمال.
‫- أنا و"يونغ جين" و"نا راي"

610
00:20:40,906 --> 00:20:42,507
‫- هذا رائع.
‫- تبرعنا به.

611
00:20:42,574 --> 00:20:45,777
{\an8}‫يا "جين هو" و"يونغ جين"، أكان يعرف أحدكما
‫الآخر حتى قبل ظهوركما الأول؟

612
00:20:45,844 --> 00:20:47,379
{\an8}‫مضى على صداقتنا 20 سنة الآن.

613
00:20:47,446 --> 00:20:49,615
{\an8}‫- هل كنتما تعيشان معًا؟
‫- كنا نعيش معًا.

614
00:20:49,681 --> 00:20:51,783
{\an8}‫ثمة سنة بيننا فقط،
‫وارتدنا المدرسة الإعدادية ذاتها.

615
00:20:51,850 --> 00:20:53,885
{\an8}‫ترعرعنا في الحي ذاته أثناء طفولتنا.

616
00:20:53,952 --> 00:20:54,920
{\an8}‫في احتفالات المدرسة،

617
00:20:55,821 --> 00:20:57,456
‫أحيانًا كنت أحتل المرتبة الأولى،

618
00:20:57,522 --> 00:20:59,925
{\an8}‫وأحيانًا هو يحتلها، كنا متنافسين.

619
00:20:59,992 --> 00:21:01,260
{\an8}‫كنا أظرف صبيين في المدرسة.

620
00:21:01,326 --> 00:21:04,062
{\an8}‫- كان يحل في المرتبة الأولى قبل مجيئي.
‫- حزت على المرتبة الأولى في أول سنة.

621
00:21:04,129 --> 00:21:05,864
{\an8}‫حين جئت، كان "يونغ جين" في الصف الثاني،

622
00:21:05,931 --> 00:21:07,099
{\an8}‫والتقينا أثناء المسابقة.

623
00:21:07,165 --> 00:21:09,601
{\an8}‫في ذلك الحين،
‫كنت الأول وكان "يونغ جين" الثاني.

624
00:21:09,668 --> 00:21:11,570
{\an8}‫أصبحنا مقربين مذاك الحين،

625
00:21:11,637 --> 00:21:13,138
{\an8}‫- وما نزال.
‫- مذهل.

626
00:21:13,205 --> 00:21:15,240
‫- هل أجريتما تجربة الأداء معًا؟
‫- بالطبع، فعلنا.

627
00:21:15,307 --> 00:21:18,310
{\an8}‫علمت بأن "إس بي إس" توظف كوميديين،

628
00:21:18,377 --> 00:21:21,013
{\an8}‫- ومن فئة عمرية صغيرة.
‫- حقًا؟

629
00:21:21,079 --> 00:21:22,748
‫- لذا فكرت أنه بوسعنا أن نقدّم طلبًا.
‫- صحيح.

630
00:21:22,948 --> 00:21:24,549
{\an8}‫لكننا رسبنا في فحص الوثائق.

631
00:21:24,616 --> 00:21:25,917
{\an8}‫رسبتما في فحص الوثائق؟

632
00:21:25,984 --> 00:21:27,252
{\an8}‫كم كان عمركما؟

633
00:21:27,519 --> 00:21:29,488
{\an8}‫كنت في الـ17 و"يونغ جين" في الـ18.

634
00:21:29,821 --> 00:21:31,490
{\an8}‫كنت في ثانوية زراعية.

635
00:21:31,556 --> 00:21:33,592
{\an8}‫تعين عليّ إرفاق صورتي الشخصية،

636
00:21:33,659 --> 00:21:36,428
{\an8}‫ورغبت بأن أبهرهم بها.

637
00:21:36,495 --> 00:21:39,197
{\an8}‫لذا طلبت من زملائي
‫في قسم الهندسة الميكانيكية

638
00:21:39,264 --> 00:21:41,900
{\an8}‫أن يرفعوا ذراع جرافة وأنا متدل منها.

639
00:21:42,000 --> 00:21:43,869
{\an8}‫كنت متدليًا من ذراع الجرافة

640
00:21:44,236 --> 00:21:45,971
{\an8}‫على هذا النحو.

641
00:21:46,138 --> 00:21:48,206
{\an8}‫- وكان "يونغ جين" خلف محراث.
‫- كنت كذلك.

642
00:21:48,273 --> 00:21:50,242
{\an8}‫- أراد صورة شخصية مبهرة.
‫- أجل.

643
00:21:50,309 --> 00:21:52,778
{\an8}‫- وفشلتما بفحص الوثائق؟
‫- فشلنا به كليًا.

644
00:21:52,844 --> 00:21:54,413
{\an8}‫حسبنا الأمر سيفلح.

645
00:21:54,479 --> 00:21:56,114
{\an8}‫حسبنا أننا سننجح إن جعلناهم يضحكون.

646
00:21:56,181 --> 00:21:59,151
{\an8}‫إذًا هل نجحتما في الفحص لاحقًا؟

647
00:21:59,217 --> 00:22:00,919
{\an8}‫- لا، لم ننجح.
‫- حسنًا.

648
00:22:00,986 --> 00:22:03,155
‫انتهى بي المطاف في "دايهاك رو"،

649
00:22:03,221 --> 00:22:04,589
{\an8}‫ثمة شركة مسرح هناك

650
00:22:04,656 --> 00:22:07,125
{\an8}‫حيث كان "سي هيونغ يانغ" عضوًا فيها.

651
00:22:07,359 --> 00:22:10,195
{\an8}‫دخلتها أولًا، لكن عائلة "يونغ جين" آنذاك

652
00:22:10,562 --> 00:22:13,065
{\an8}‫- كنت أعمل.
‫- كانت في حالة عوز.

653
00:22:13,131 --> 00:22:16,401
{\an8}‫كان "يونغ جين" يكسب عيش عائلته،
‫لذلك عمل في مصنع.

654
00:22:16,768 --> 00:22:18,904
{\an8}‫كانت عطلة شركة المسرح كل يوم إثنين،

655
00:22:18,970 --> 00:22:20,772
{\an8}‫- لذا كنت أذهب لرؤيته في كل عطلة.
‫- حقًا؟

656
00:22:21,573 --> 00:22:23,442
‫- حاولت ما بوسعي.
‫- مثل "جوغي ليانغ"؟

657
00:22:23,508 --> 00:22:24,476
‫قمت بزيارته؟

658
00:22:24,543 --> 00:22:26,578
{\an8}‫أظنني زرته 8 مرات خلال 8 أسابيع.

659
00:22:26,645 --> 00:22:28,814
{\an8}‫- لذا...
‫- ظل يزورني، لكن اعتراني الفضول.

660
00:22:28,880 --> 00:22:30,515
{\an8}‫هل قام بزيارتي 8 مرات حقًا،

661
00:22:30,582 --> 00:22:32,250
{\an8}‫لكن لم كان يتناول الغداء هناك؟

662
00:22:32,451 --> 00:22:34,086
{\an8}‫دائمًا ما كان يأكل قبل مغادرته.

663
00:22:34,152 --> 00:22:36,188
{\an8}‫- بعدئذ، كان يطلب مني الانضمام إليه.
‫- أكان يذهب ليأكل؟

664
00:22:36,254 --> 00:22:38,490
{\an8}‫حين أجيبه، "لا أستطيع ذلك بعد،"
‫كان يقول، "حسنًا، سأذهب الآن."

665
00:22:38,557 --> 00:22:39,658
{\an8}‫كان يأكل الغداء ويرحل مباشرةً.

666
00:22:39,758 --> 00:22:42,260
{\an8}‫- هل كان الطعام لذيذًا؟
‫- قال الرئيس، "ما خطبه؟"

667
00:22:42,327 --> 00:22:43,795
{\an8}‫هل كان طعام الكافتيريا لذيذًا؟

668
00:22:43,862 --> 00:22:45,430
{\an8}‫- أجل.
‫- لذيذ جدًا.

669
00:22:45,497 --> 00:22:47,299
{\an8}‫أكلت هناك وكأني أحد العمال.

670
00:22:47,366 --> 00:22:48,800
{\an8}‫غادر بعد تناول الطعام.

671
00:22:48,867 --> 00:22:50,035
‫- حقًا؟
‫- هكذا انضممت إليه.

672
00:22:50,102 --> 00:22:52,838
{\an8}‫عندما زرته للمرة الثامنة أو التاسعة،

673
00:22:52,971 --> 00:22:55,040
{\an8}‫قال، "مؤكد أنك تود العمل معي كثيرًا

674
00:22:55,107 --> 00:22:57,542
{\an8}‫بما أنك تكثر من القدوم إلى هنا"، ثم تبعني.

675
00:22:57,609 --> 00:22:59,277
{\an8}‫- فأريته أداءنا.
‫- أجل.

676
00:22:59,344 --> 00:23:01,646
{\an8}‫حينها قال "يونغ جين" على الفور،

677
00:23:01,713 --> 00:23:03,849
{\an8}‫"سأستقيل من عملي وأنضم إليك."

678
00:23:03,915 --> 00:23:06,118
{\an8}‫- فهمت.
‫- لم أشعر من قبل

679
00:23:06,184 --> 00:23:08,220
{\an8}‫بدقات قلبي تتسارع إلى هذا الحد.

680
00:23:08,286 --> 00:23:09,421
{\an8}‫- فهمت ما تعنيه.
‫- لذلك

681
00:23:09,488 --> 00:23:10,722
‫شعرت حقًا

682
00:23:10,956 --> 00:23:13,725
{\an8}‫- بأني قد أموت إن لم أعمل معه.
‫- تسارعت دقات قلبك.

683
00:23:13,792 --> 00:23:16,061
{\an8}‫كان قلبي يخفق بجنون.

684
00:23:16,128 --> 00:23:19,331
{\an8}‫عملت في المصنع لمدة سنة،
‫لذا أعطيت أبي المال الذي جنيته.

685
00:23:19,464 --> 00:23:22,501
{\an8}‫قلت له إني سأعود بعد 5 أشهر
‫إن فشلت في مسعاي.

686
00:23:22,634 --> 00:23:24,569
{\an8}‫ولحسن الحظ نجحت بعد 3 أشهر.

687
00:23:24,636 --> 00:23:26,872
{\an8}‫- ظهر لأول مرة بعد 3 أشهر.
‫- ظهرنا معًا.

688
00:23:26,938 --> 00:23:29,274
‫- بعد ذلك...
‫- "جين هو" هو منقذك.

689
00:23:29,341 --> 00:23:30,409
‫- أعلم.
‫- صحيح.

690
00:23:30,475 --> 00:23:32,978
{\an8}‫أمور من هذا القبيل تحدث كثيرًا،
‫حين كنت أعمل في المركز التدريبي،

691
00:23:33,044 --> 00:23:34,880
{\an8}‫- زارني "بيونغ مان" كثيرًا.
‫- أجل.

692
00:23:34,946 --> 00:23:37,282
‫كان "بيونغ مان" كوميديًا آنذاك،
‫سيارة "غراندور" سوداء

693
00:23:37,349 --> 00:23:39,584
{\an8}‫كانت تدخل المركز التدريبي.

694
00:23:40,085 --> 00:23:42,320
‫عبر فتحة السقف، كان "بيونغ مان" يبرز رأسه.

695
00:23:43,121 --> 00:23:44,990
‫ويقول، "يا (سو غيون)."

696
00:23:45,657 --> 00:23:46,958
{\an8}‫نصحني بالعمل في الكوميديا.

697
00:23:47,025 --> 00:23:49,127
{\an8}‫- بوسعي تخيل ذلك.
‫- هذا ما قاله.

698
00:23:49,194 --> 00:23:50,529
{\an8}‫رائع أن تحظى بناصح لك.

699
00:23:50,662 --> 00:23:52,230
{\an8}‫لو لم يرافقني "يونغ جين" حينها،

700
00:23:52,297 --> 00:23:54,733
{\an8}‫أظنني ما كنت لأعمل في هذا المجال.

701
00:23:54,800 --> 00:23:57,068
{\an8}‫- تعني أنكما تنسجمان معًا.
‫- كنت سعيدًا جدًا.

702
00:23:57,135 --> 00:23:58,470
{\an8}‫لنصفق لهما بحرارة.

703
00:23:58,537 --> 00:23:59,771
{\an8}‫"يمكن لأحدهما أن يتكئ على الآخر"

704
00:23:59,838 --> 00:24:01,640
{\an8}‫متأكد أن وضع "جين هو" لم يكن جيدًا أيضًا،

705
00:24:01,706 --> 00:24:03,408
{\an8}‫- لكنه كافح حتى النهاية.
‫- حتمًا.

706
00:24:03,508 --> 00:24:06,745
{\an8}‫كل ما خطر ببالي آنذاك
‫هو أنه عليّ القيام بذلك مع "يونغ جين".

707
00:24:06,812 --> 00:24:07,913
{\an8}‫شكّلنا ثنائيًا منذ البداية

708
00:24:07,979 --> 00:24:09,581
{\an8}‫- إنه مخلص.
‫- بما أننا انسجمنا معًا جيدًا.

709
00:24:09,648 --> 00:24:10,715
{\an8}‫أنتما ناجحان الآن،

710
00:24:10,782 --> 00:24:12,818
{\an8}‫ولكني أعلم أنكما عانيتما الصعاب
‫في بعض الأوقات.

711
00:24:12,884 --> 00:24:14,586
{\an8}‫ألم يعارض أهلكما الأمر؟

712
00:24:14,719 --> 00:24:17,122
{\an8}‫عارض أبي الأمر قليلًا،

713
00:24:17,189 --> 00:24:19,491
{\an8}‫لكن شيئًا حصل
‫وجعله ينسى الأمر برمته فجأةً.

714
00:24:19,758 --> 00:24:21,326
{\an8}‫تصدّرنا عناوين صحيفة

715
00:24:21,393 --> 00:24:23,028
{\an8}‫- "جونغآنغ ليبو".
‫- أجل.

716
00:24:23,328 --> 00:24:24,863
{\an8}‫- عناوين الصحيفة؟
‫- صحيح.

717
00:24:24,930 --> 00:24:27,966
{\an8}‫كان المقال يخص الكوميديين الذين يعملون بجد
‫في "دايهاك رو".

718
00:24:28,033 --> 00:24:29,734
{\an8}‫غطى الصحفي القصة.

719
00:24:29,801 --> 00:24:31,503
{\an8}‫- الكبار...
‫- نُشر مقالنا في ثلثي الصفحة

720
00:24:31,570 --> 00:24:34,005
{\an8}‫وكانت قصتنا أهم من خبر رئيس الوزراء.

721
00:24:34,072 --> 00:24:36,274
{\an8}‫- أنتما تتذكران كل شيء.
‫- يوافق الكبار عادةً

722
00:24:36,341 --> 00:24:38,477
{\an8}‫- إن نُشر الأمر في الصحف.
‫- ما يزال والدك

723
00:24:38,543 --> 00:24:40,312
{\an8}‫- يحتفظ بالمقال في البيت؟
‫- بالطبع.

724
00:24:40,378 --> 00:24:41,613
{\an8}‫- أجل.
‫- لا عجب.

725
00:24:41,680 --> 00:24:42,614
{\an8}‫- صحيح.
‫- فهمت.

726
00:24:42,681 --> 00:24:45,317
{\an8}‫تقع بلدتنا في الأرياف مثل قرية "سو غيون".

727
00:24:45,450 --> 00:24:48,520
‫توجد بعض البرامج التلفزيونية الخاصة

728
00:24:48,720 --> 00:24:51,189
{\an8}‫التي يوافق عليها الكبار في الأرياف.

729
00:24:51,323 --> 00:24:52,424
‫كان ذلك منذ سنتين.

730
00:24:52,624 --> 00:24:55,927
{\an8}‫اتصل بي العديد من أصدقائي
‫وجيراني في البلدة.

731
00:24:56,261 --> 00:24:58,864
{\an8}‫كنت أتساءل عن سبب اتصالهم بي فجأةً وأجبت.

732
00:24:59,598 --> 00:25:01,366
{\an8}‫كنت في "آم غوينغ تو ميت يو ناو".

733
00:25:02,234 --> 00:25:04,135
{\an8}‫سألوني، "كيف دُعيت إلى هذا البرنامج؟"

734
00:25:05,036 --> 00:25:07,539
{\an8}‫لكن مسيرتك في الكوميديا عمرها 15 سنة.

735
00:25:07,606 --> 00:25:09,040
{\an8}‫ألا يتابعون "كوميدي بيغ ليغ"؟

736
00:25:09,107 --> 00:25:11,476
{\an8}‫لا، قالوا،
‫"كيف دُعيت إلى (آم غوينغ تو ميت يو ناو)؟"

737
00:25:11,543 --> 00:25:13,512
{\an8}‫"عجبًا، أنت ناجح حتمًا"، هذا ما قالوه.

738
00:25:13,578 --> 00:25:14,446
{\an8}‫أجل، فهمت.

739
00:25:14,513 --> 00:25:17,182
{\an8}‫مؤخرًا، زرت والدة "جين هو" في المشفى،

740
00:25:17,249 --> 00:25:18,450
{\an8}‫وكان أبوه هناك أيضًا.

741
00:25:18,517 --> 00:25:20,552
{\an8}‫حييته بعد فترة طويلة.

742
00:25:20,752 --> 00:25:22,120
{\an8}‫قال، "(يونغ جون)، تعال."

743
00:25:22,187 --> 00:25:24,389
{\an8}‫- يناديني بـ"يونغ جون" بدلًا من اسمي.
‫- "يونغ جون".

744
00:25:24,456 --> 00:25:26,291
{\an8}‫أبي ينادي "جين هو" بـ"جين وو".

745
00:25:26,725 --> 00:25:27,792
{\an8}‫"(يونغ جون)، تعال."

746
00:25:28,426 --> 00:25:29,494
{\an8}‫"نعم، سيدي."

747
00:25:30,328 --> 00:25:32,163
{\an8}‫"لم لا تظهر

748
00:25:32,664 --> 00:25:34,332
{\an8}‫في برنامج (دونغتشيمي) مع (جين هو)؟"

749
00:25:34,599 --> 00:25:36,268
{\an8}‫- معًا؟
‫- "دونغتشيمي."

750
00:25:36,868 --> 00:25:38,270
{\an8}‫البرنامج المفضل لدى الكبار.

751
00:25:38,336 --> 00:25:39,638
{\an8}‫- و...
‫- إنه برنامج ممتع جدًا.

752
00:25:39,704 --> 00:25:41,072
{\an8}‫سألته، "دونغتشيمي"؟

753
00:25:41,139 --> 00:25:42,841
{\an8}‫فقال، "عليكما الظهور فيه،

754
00:25:42,908 --> 00:25:44,876
{\an8}‫إلى متى سيظل (تايك يون)
‫في (آم إيه ناتشرال مان)؟"

755
00:25:45,277 --> 00:25:46,578
{\an8}‫- قالها حقًا.
‫- قالها بالفعل.

756
00:25:46,645 --> 00:25:48,346
{\an8}‫- إنها الحقيقة.
‫- يحب ذلك البرنامج كثيرًا.

757
00:25:48,847 --> 00:25:50,215
{\an8}‫يروق للكبار.

758
00:25:50,282 --> 00:25:53,451
{\an8}‫ستحظى بشرف الظهور في برنامج "دونغتشيمي"
‫إن كنت متزوجًا.

759
00:25:53,518 --> 00:25:55,186
‫- أنت متزوج يا "يونغ جين"، صحيح؟
‫- أجل.

760
00:25:55,253 --> 00:25:56,588
{\an8}‫- متزوج حديثًا.
‫- الآن،

761
00:25:56,655 --> 00:25:58,390
{\an8}‫أود أن أحظى بفرصة الظهور في "دونغتشيمي".

762
00:25:58,456 --> 00:26:00,025
{\an8}‫- كيف حال زواجك؟
‫- زواجي؟

763
00:26:00,258 --> 00:26:01,793
{\an8}‫تواعدنا لفترة طويلة

764
00:26:01,860 --> 00:26:03,461
{\an8}‫- قبل أن نتزوج.
‫- صحيح.

765
00:26:03,528 --> 00:26:05,997
{\an8}‫- تروقني الحياة الزوجية كثيرًا.
‫- يا له من شاب رومانسي.

766
00:26:06,097 --> 00:26:07,399
{\an8}‫- بالطبع.
‫- هو كذلك حقًا.

767
00:26:07,465 --> 00:26:11,269
{\an8}‫- رأيتهما معًا منذ فترة طويلة.
‫- هل تتشاور بالأمر مع "سو غيون"؟

768
00:26:11,369 --> 00:26:14,839
{\an8}‫أسافر إلى الخارج مرةً في الشهر
‫لأجل "ثريفترز غايد تو لاكشوريوس ترافلز".

769
00:26:14,906 --> 00:26:16,308
{\an8}‫صحيح.

770
00:26:16,374 --> 00:26:19,744
{\an8}‫لذا عليها البقاء وحيدة مدة
‫تتراوح بين 5 إلى 7 أيام.

771
00:26:19,878 --> 00:26:22,013
{\an8}‫- طلبت نصيحة من "سو غيون".
‫- حقًا؟

772
00:26:22,080 --> 00:26:25,283
{\an8}‫"(سو غيون)،
‫ماذا عليّ أن أفعل في هذه الحالة؟"

773
00:26:25,350 --> 00:26:27,619
{\an8}‫طرحت ذاك السؤال على "سو غيون"، فأجابني،

774
00:26:28,119 --> 00:26:29,921
{\an8}‫"من منكما المسؤول عن المصروف؟"

775
00:26:30,388 --> 00:26:31,957
{\an8}‫أجبته، "أنا."

776
00:26:32,023 --> 00:26:35,126
{\an8}‫قال لي، "عليك أن تجعلها تتحكم بالمصروف.

777
00:26:35,460 --> 00:26:38,163
{\an8}‫عليك أن تدعها تعرف كم من المال

778
00:26:38,229 --> 00:26:42,367
{\an8}‫تكسب أنت وتدعها تعتني بالشؤون المالية
‫كما يحلو لها."

779
00:26:42,801 --> 00:26:44,069
{\an8}‫اعتقدت أن الأمر يقتصر على ذلك.

780
00:26:44,235 --> 00:26:47,505
{\an8}‫لذا ذهبت إلى المنزل
‫وأريتها تفاصيل حسابي المصرفي

781
00:26:47,572 --> 00:26:50,041
{\an8}‫قبل أن أذهب في رحلة.

782
00:26:50,275 --> 00:26:52,811
{\an8}‫"هذا ما لديّ من مال،

783
00:26:53,011 --> 00:26:54,379
{\an8}‫تولي أنت أمر المال."

784
00:26:54,446 --> 00:26:56,848
{\an8}‫ثم قالت زوجتي، "إنه مبلغ صغير
‫لأتولى أمره."

785
00:26:57,482 --> 00:26:58,917
{\an8}‫قالت ذلك حقًا.

786
00:26:59,084 --> 00:27:00,118
‫- أنت.
‫- رباه.

787
00:27:00,185 --> 00:27:01,920
{\an8}‫أنت، إنك تكذب، صحيح؟

788
00:27:01,987 --> 00:27:04,189
‫- أردت أن تكون طريفًا و...
‫- لا، أنا أقول الحقيقة.

789
00:27:04,255 --> 00:27:05,624
‫- مهلًا.
‫- بجدية.

790
00:27:05,690 --> 00:27:07,659
{\an8}‫- إنها الحقيقة.
‫- يا إلهي.

791
00:27:07,726 --> 00:27:10,128
{\an8}‫- جديًا.
‫- أنت تملك أموالًا طائلة.

792
00:27:10,595 --> 00:27:12,530
{\an8}‫كيف لك أن تستخدم عائلتك لتكون مضحكًا؟

793
00:27:13,098 --> 00:27:14,332
‫رباه، استخدم عائلته.

794
00:27:14,399 --> 00:27:16,101
{\an8}‫- أنا أعني ما قلت.
‫- إنها الحقيقة.

795
00:27:16,201 --> 00:27:17,802
{\an8}‫- إنها الحقيقة.
‫- أولًا، استغلني،

796
00:27:17,869 --> 00:27:19,070
{\an8}‫- ثم استغل "سو غيون"، و...
‫- صدقني.

797
00:27:19,137 --> 00:27:20,271
{\an8}‫لا أصدقه.

798
00:27:20,639 --> 00:27:22,273
{\an8}‫- مستحيل.
‫- إنها الحقيقة تمامًا.

799
00:27:22,707 --> 00:27:24,476
‫- أقسم.
‫- حسبك.

800
00:27:24,576 --> 00:27:26,778
{\an8}‫- أظن أنه علينا أن نصفق له.
‫- فجأةً هكذا؟

801
00:27:26,845 --> 00:27:27,946
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

802
00:27:28,113 --> 00:27:29,447
{\an8}‫سيُرزق "يونغ جين" بمولود قريبًا.

803
00:27:29,514 --> 00:27:31,783
{\an8}‫"تهانينا على الطفل الذي سيُولد قريبًا"

804
00:27:32,250 --> 00:27:33,318
{\an8}‫"أب عما قريب"

805
00:27:33,385 --> 00:27:34,986
{\an8}‫- سيُرزق بطفل.
‫- أجل.

806
00:27:35,053 --> 00:27:36,388
{\an8}‫طفل "يونغ جين".

807
00:27:36,454 --> 00:27:38,289
{\an8}‫- علينا أن نهنئه.
‫- طفل "يونغ جين".

808
00:27:38,356 --> 00:27:39,724
{\an8}‫في أي شهر هي؟

809
00:27:39,791 --> 00:27:41,893
{\an8}‫- ستلد مع نهاية سبتمبر.
‫- شارفت على الولادة.

810
00:27:41,960 --> 00:27:43,028
{\an8}‫- قريبًا.
‫- حقًا؟

811
00:27:43,094 --> 00:27:44,696
{\an8}‫- هل اخترت له اسمًا؟
‫- ليس بعد.

812
00:27:44,763 --> 00:27:45,697
{\an8}‫- ليس بعد؟
‫- لا.

813
00:27:45,764 --> 00:27:48,733
{\an8}‫- دعونا نختار اسمًا له.
‫- أرجوكم افعلوا.

814
00:27:48,800 --> 00:27:50,201
{\an8}‫سمّه "جين هو لي".

815
00:27:51,670 --> 00:27:55,140
{\an8}‫- يا له من استهتار.
‫- يرى أحدهما الآخر كثيرًا.

816
00:27:55,240 --> 00:27:57,275
{\an8}‫لأنهما مقربان جدًا.

817
00:27:57,342 --> 00:27:59,077
{\an8}‫لأنهما توأما روح.

818
00:27:59,144 --> 00:28:02,480
{\an8}‫إذًا لن يكون لدى المولود خبرة محلية فقط

819
00:28:02,547 --> 00:28:04,249
{\an8}‫بل عالمية أيضًا،

820
00:28:04,315 --> 00:28:05,717
{\an8}‫لم لا تسميه "مين"؟

821
00:28:05,884 --> 00:28:07,752
{\an8}‫- "مين لي"؟
‫- "مين لي".

822
00:28:09,854 --> 00:28:12,090
{\an8}‫- معناه "الهجرة"؟
‫- يمكن له أن يجرب الكثير من الدول.

823
00:28:12,157 --> 00:28:13,558
{\an8}‫"بوجاري لي".

824
00:28:13,625 --> 00:28:15,126
‫- "لي"...
‫- رباه.

825
00:28:15,560 --> 00:28:16,861
‫- ليصبح ثريًا.
‫- "بوجاري"؟

826
00:28:16,928 --> 00:28:19,030
‫- وسيسهل لفظه على ألسنة الأجانب أيضًا.
‫- "كيونغ هون".

827
00:28:19,097 --> 00:28:20,398
{\an8}‫- "بوجاري لي".
‫- إن كان اسم الطفل

828
00:28:20,465 --> 00:28:23,768
{\an8}‫- تقليديًا،
‫- تقليديًا؟

829
00:28:23,835 --> 00:28:25,570
{\an8}‫- فسيكون بصحة جيدة.
‫- أنت محق.

830
00:28:25,737 --> 00:28:27,238
{\an8}‫لذا سمّه "لي (الطفل)".

831
00:28:28,139 --> 00:28:30,709
{\an8}‫أصغ، عندما ستُرزق بطفل،

832
00:28:30,775 --> 00:28:32,477
{\an8}‫سنقترح عليك تسميته بـ"(مين) الحلزون".

833
00:28:33,011 --> 00:28:34,045
{\an8}‫"(مين) الحلزون".

834
00:28:34,112 --> 00:28:36,181
{\an8}‫- سأراك لاحقًا.
‫- "هوية (مين)"،

835
00:28:36,247 --> 00:28:38,249
{\an8}‫- و"(مين) المدني"، وما إلى هنالك.
‫- "(مين) الأصلع".

836
00:28:38,316 --> 00:28:39,984
{\an8}‫- "(مين) الأصلع".
‫- "(مين) الأصلع".

837
00:28:40,051 --> 00:28:42,420
{\an8}‫"النسر الأصلع (مين)"،
‫سأقول كل الأسماء التي ستخطر في بالي.

838
00:28:42,687 --> 00:28:44,889
{\an8}‫- "(مين) الجبل".
‫- شيء من قبيل "(مين) الديمقراطية".

839
00:28:44,956 --> 00:28:47,592
{\an8}‫في ما مضى، طلبت المساعدة من "سي يون"

840
00:28:47,659 --> 00:28:50,128
{\an8}‫- لتسمية طفلي، وهو اقترح
‫- "إنكليزي"...

841
00:28:50,195 --> 00:28:51,896
{\an8}‫أسماء من قبيل "مشروب بنكهة
‫البرتقال (هوانغ)"،

842
00:28:52,297 --> 00:28:53,431
{\an8}‫و"سوجيبي (هوانغ)".

843
00:28:53,498 --> 00:28:55,467
{\an8}‫ماذا؟ ماذا قال "سي يون مون"؟

844
00:28:55,533 --> 00:28:56,968
{\an8}‫"مشروب بنكهة البرتقال (هوانغ)".

845
00:28:57,035 --> 00:28:58,937
{\an8}‫- طفلك أنت؟
‫- "سوجيبي (هوانغ)"،

846
00:28:59,003 --> 00:29:02,240
{\an8}‫و"الخارج عن القانون أريد قتلك (هوانغ)"،
‫وهكذا.

847
00:29:02,307 --> 00:29:04,509
‫- كان ثمة "(هوانغ) العوسق" أيضًا.
‫- "(هوانغ) العوسق".

848
00:29:04,576 --> 00:29:06,177
{\an8}‫- لن أغفر لك.
‫- حسنًا.

849
00:29:06,544 --> 00:29:09,147
{\an8}‫- طلبات القبول.
‫- طلبات القبول.

850
00:29:09,214 --> 00:29:11,950
{\an8}‫أسماؤهم هي "يونغ جين لي" و"جين هو لي"

851
00:29:12,016 --> 00:29:13,251
{\an8}‫و"جي سونغ هوانغ".

852
00:29:13,318 --> 00:29:15,153
‫"جي سونغ"، اسمك يشبه اسم مطعم صيني.

853
00:29:15,220 --> 00:29:16,588
{\an8}‫- "جي سونغ هوانغ".
‫- ثمة واحد.

854
00:29:16,654 --> 00:29:18,056
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- اسمه "جي سونغ هوانغ"؟

855
00:29:18,123 --> 00:29:19,324
{\an8}‫حين بحثت عن اسمي حينها،

856
00:29:19,390 --> 00:29:21,159
{\an8}‫ورد بعد المطعم، لكني الأول الآن.

857
00:29:21,226 --> 00:29:22,761
{\an8}‫- هل أنت على رأس القائمة؟
‫- أجل، بالطبع.

858
00:29:22,827 --> 00:29:24,529
{\an8}‫لدى "جين هو" نادي مُعجبين، لا يُستهان به.

859
00:29:24,596 --> 00:29:25,964
{\an8}‫لك أن تحظى بواحد إن عملت بجد.

860
00:29:26,030 --> 00:29:27,198
{\an8}‫"فخور بنفسه"

861
00:29:27,265 --> 00:29:29,367
{\an8}‫- كم مُعجبًا لديك؟
‫- عليّ مضاعفة جهودي.

862
00:29:29,434 --> 00:29:31,035
{\an8}‫- كم مُعجبًا يا "جين هو"؟
‫- أكثر من 3 آلاف.

863
00:29:31,102 --> 00:29:32,036
‫مذهل.

864
00:29:32,103 --> 00:29:35,573
{\an8}‫لقب "جين هو"...رباه، أرى أنه يمتلكهما.

865
00:29:35,940 --> 00:29:37,041
{\an8}‫"عينا الثعبان".

866
00:29:38,243 --> 00:29:39,244
{\an8}‫أرى أنه يشبهه.

867
00:29:39,310 --> 00:29:42,447
{\an8}‫لم أكن أعلم ذلك،
‫لكن كل زملائي يلقبونني بـ"عيني الثعبان".

868
00:29:42,514 --> 00:29:44,349
{\an8}‫- "مرحبًا، (عينا الثعبان)."
‫- عيناك تشبه عينيه.

869
00:29:44,415 --> 00:29:46,618
‫- إذا عبست...
‫- تبدو مخيفًا.

870
00:29:46,985 --> 00:29:48,052
‫تبدو مضحكًا ولكنك مخيف.

871
00:29:48,119 --> 00:29:50,021
{\an8}‫لذا أتعمد أن أضحك كثيرًا.

872
00:29:50,088 --> 00:29:51,689
{\an8}‫لننتقل إلى ما يحلمون به.

873
00:29:51,790 --> 00:29:53,491
{\an8}‫- هكذا فقط؟
‫- كان ذلك قاسيًا جدًا.

874
00:29:53,558 --> 00:29:55,660
‫- أنت لا تراعي مشاعر الغير.
‫- أتود أن تقلد أحدًا؟

875
00:29:55,760 --> 00:29:57,028
{\an8}‫دعني أقلد "توماس".

876
00:29:59,364 --> 00:30:00,365
‫"تشو تشو"!

877
00:30:00,765 --> 00:30:02,167
‫انتهيت، هلا نتابع بسرعة؟

878
00:30:02,233 --> 00:30:05,203
{\an8}‫يحلم "جين هو" بأن يصبح عالمًا.

879
00:30:05,270 --> 00:30:06,538
{\an8}‫عالم؟ ما معنى ذلك؟

880
00:30:06,604 --> 00:30:07,972
{\an8}‫يود معظم الأطفال أن يصبحوا

881
00:30:08,039 --> 00:30:09,374
{\an8}‫- رؤساء أو علماء.
‫- صحيح.

882
00:30:09,440 --> 00:30:10,775
{\an8}‫لم أيأس من ذلك الحلم قط.

883
00:30:10,975 --> 00:30:13,344
{\an8}‫الأشياء التي كنت أتخيلها في طفولتي

884
00:30:13,478 --> 00:30:14,679
{\an8}‫أصبحت حقيقية الآن.

885
00:30:14,746 --> 00:30:18,082
{\an8}‫كنت أحلم بتصميم هاتف
‫يمكن إجراء مكالمات فيديو بواسطته،

886
00:30:18,149 --> 00:30:19,184
{\an8}‫وها قد تحقق الأمر.

887
00:30:19,250 --> 00:30:21,586
{\an8}‫حلمت بصناعة صاروخ،
‫وها قد تم إطلاق الصواريخ بالفعل.

888
00:30:21,653 --> 00:30:23,221
{\an8}‫أتقول إن كل هذه كانت أفكارك؟

889
00:30:23,288 --> 00:30:25,957
{\an8}‫- سرقوا مني أفكاري.
‫- بحقك.

890
00:30:26,024 --> 00:30:28,459
{\an8}‫- أضعت دفتر ملاحظاتك، صحيح؟
‫- أخذوه من سلة المهملات.

891
00:30:28,626 --> 00:30:29,561
{\an8}‫"صُعق"

892
00:30:29,627 --> 00:30:31,629
{\an8}‫كانت الصواريخ موجودة بالفعل وهو صغير.

893
00:30:31,696 --> 00:30:33,565
{\an8}‫وجدوا الآن خدمة شحن الصواريخ.

894
00:30:35,033 --> 00:30:36,067
{\an8}‫صحيح.

895
00:30:36,634 --> 00:30:38,469
{\an8}‫ثمة خدمة شحن تُدعى نقل الصواريخ.

896
00:30:38,837 --> 00:30:39,838
{\an8}‫خدمة شحن.

897
00:30:39,904 --> 00:30:42,841
{\an8}‫"هل (جين هو) هو الذي أطلق هذه الخدمة؟"

898
00:30:43,074 --> 00:30:44,576
{\an8}‫"مع من يريدون الجلوس؟"

899
00:30:44,742 --> 00:30:46,644
{\an8}‫"جين هو" يريد الجلوس بقرب "سي هوانغ".

900
00:30:49,147 --> 00:30:50,815
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أجل.

901
00:30:50,882 --> 00:30:53,084
{\an8}‫لم يأت إلى البرنامج بعد أن حطم الغيتار.

902
00:30:53,318 --> 00:30:54,319
{\an8}‫أين ذهب؟

903
00:30:54,385 --> 00:30:56,154
{\an8}‫فُصل مؤقتًا من المدرسة بعدئذ، صحيح؟

904
00:30:57,121 --> 00:30:58,923
{\an8}‫- بعد أن كان "هي تشول" هنا...
‫- فُصل مؤقتًا.

905
00:30:58,990 --> 00:30:59,991
{\an8}‫"سي هوانغ"...

906
00:31:00,058 --> 00:31:01,860
{\an8}‫إن حطمت غيتارًا في المدرسة،
‫فستُفصل مؤقتًا منها.

907
00:31:01,926 --> 00:31:03,761
{\an8}‫- اشتقت إلى "سي هوانغ" كثيرًا.
‫- وأنا أيضًا.

908
00:31:03,828 --> 00:31:06,064
{\an8}‫- شكرًا لأنكم ذكرتموه.
‫- حطم الغيتار و...

909
00:31:06,130 --> 00:31:08,499
{\an8}‫إنه عازف غيتار مشهور عالميًا.

910
00:31:08,666 --> 00:31:11,536
{\an8}‫- حان الوقت لنقاط قوتهم.
‫- هيا بنا.

911
00:31:11,836 --> 00:31:14,272
{\an8}‫أولًا، تكمن نقاط قوة "يونغ جين"

912
00:31:14,739 --> 00:31:16,140
{\an8}‫- في الأفلام.
‫- الأفلام.

913
00:31:16,274 --> 00:31:17,442
{\an8}‫ما معنى هذا؟

914
00:31:17,508 --> 00:31:18,643
{\an8}‫هل تعني أنك ممثل جيد؟

915
00:31:18,710 --> 00:31:21,512
{\an8}‫أنتبه إلى التفاصيل الدقيقة في الأفلام
‫حين أشاهدها.

916
00:31:21,646 --> 00:31:22,847
{\an8}‫بعض الناس هكذا.

917
00:31:22,914 --> 00:31:26,050
{\an8}‫"جين هو" يشبهني في هذا أيضًا.

918
00:31:26,117 --> 00:31:27,819
{\an8}‫نحن لا نشاهد الفيلم مرةً فقط.

919
00:31:28,152 --> 00:31:30,521
{\an8}‫- نحن نشاهده من 10 إلى 20 مرةً.
‫- صحيح.

920
00:31:30,588 --> 00:31:32,023
{\an8}‫- الفيلم الذي نحبه كثيرًا.
‫- بالضبط.

921
00:31:32,090 --> 00:31:34,893
‫- مثل "ذا وور أوف فلاور".
‫- أنت محق.

922
00:31:35,059 --> 00:31:37,228
{\an8}‫بالنسبة إلى نقطة القوة لهذا اليوم،

923
00:31:37,462 --> 00:31:40,565
{\an8}‫سأعرض لكم مشاهد يمكنكم أن تروها في الأفلام
‫كثيرًا.

924
00:31:40,632 --> 00:31:43,768
{\an8}‫- قد تقولون، "رأيت هذا المشهد."
‫- ما عساها تكون؟

925
00:31:43,868 --> 00:31:46,204
{\an8}‫- سأريكم بعضًا منها.
‫- حقًا؟

926
00:31:46,304 --> 00:31:48,406
{\an8}‫- سيصعب فعل ذلك.
‫- مشاهد ترونها غالبًا.

927
00:31:48,473 --> 00:31:50,875
{\an8}‫- حسنًا.
‫- "جي سونغ" سيساعدني.

928
00:31:51,175 --> 00:31:52,777
{\an8}‫أحد المشاهد التي سأعرضها لكم هو

929
00:31:52,844 --> 00:31:55,413
{\an8}‫- مشهد اغتيال.
‫- بوسعك رؤية مشاهد كهذه كثيرًا

930
00:31:55,480 --> 00:31:57,181
{\an8}‫- في الأفلام؟
‫- أجل، حسنًا.

931
00:31:57,248 --> 00:31:59,284
{\an8}‫يتم اغتيال الناس في الأفلام هكذا، صحيح؟

932
00:31:59,350 --> 00:32:00,385
{\an8}‫ليس بسلاح عادي،

933
00:32:00,652 --> 00:32:02,987
{\an8}‫ولكنه سلاح يحوي كاتم صوت، يصدر صوتًا كهذا.

934
00:32:03,087 --> 00:32:04,622
{\an8}‫- ساعدني رجاءً، "جي سونغ".
‫- حسنًا.

935
00:32:04,689 --> 00:32:06,224
{\an8}‫ثمة اجتماع قمة.

936
00:32:06,591 --> 00:32:08,693
{\an8}‫تعرّض أحدهم للاغتيال أثناء اجتماع القمة.

937
00:32:08,760 --> 00:32:10,728
{\an8}‫لعلكم سترون مشهدًا كهذا هناك.

938
00:32:10,795 --> 00:32:13,364
{\an8}‫"قادة من جميع أنحاء العالم يدخلون."

939
00:32:13,998 --> 00:32:15,867
‫- كيف...
‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك.

940
00:32:15,934 --> 00:32:16,968
‫وأنا كذلك.

941
00:32:17,035 --> 00:32:18,503
‫"طلق ناري!"

942
00:32:19,771 --> 00:32:21,105
{\an8}‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

943
00:32:21,639 --> 00:32:23,207
{\an8}‫- حسنًا...
‫- أتعلمون ما أعنيه؟

944
00:32:23,441 --> 00:32:24,575
{\an8}‫- حسنًا...
‫- شيء كهذا.

945
00:32:24,642 --> 00:32:27,078
{\an8}‫هل تعلمون ما أعنيه؟ هل فهمتم؟

946
00:32:27,178 --> 00:32:28,680
{\an8}‫- هل فهمتم؟
‫- شيء كهذا؟

947
00:32:28,746 --> 00:32:30,281
{\an8}‫مشهد يبدو وكأني رأيته مسبقًا.

948
00:32:30,348 --> 00:32:31,883
{\an8}‫- مؤكد أنكم رأيتموه.
‫- إنه مألوف.

949
00:32:31,950 --> 00:32:33,551
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل.
‫- تعرفونه، صحيح؟

950
00:32:33,618 --> 00:32:35,720
‫- أظنني بدأت أفهم.
‫- هذا المشهد، و...

951
00:32:35,787 --> 00:32:37,522
{\an8}‫توجد مشاهد أفلام فيها أحواض استحمام.

952
00:32:37,822 --> 00:32:39,157
{\an8}‫- مشهد حوض استحمام.
‫- رجل ثري

953
00:32:39,223 --> 00:32:41,459
{\an8}‫يطالع الصحيفة في حوض استحمام.

954
00:32:41,592 --> 00:32:44,462
{\an8}‫"مشهد يظهر فيه رجل يتعرض للاغتيال
‫في حوض الاستحمام"

955
00:32:44,529 --> 00:32:45,596
‫حسنًا.

956
00:32:48,700 --> 00:32:50,034
‫"طلق ناري!"

957
00:32:51,803 --> 00:32:54,339
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا مشابه له تمامًا.

958
00:32:54,806 --> 00:32:56,741
{\an8}‫- هذه ليست شخصية رئيسية.
‫- ثمة مشهد كهذا.

959
00:32:56,808 --> 00:32:58,543
{\an8}‫- هذه ليست شخصية رئيسية.
‫- مؤكد.

960
00:32:58,609 --> 00:33:00,111
{\an8}‫- ليست رئيسية.
‫- ليست رئيسية.

961
00:33:00,178 --> 00:33:02,080
{\an8}‫هكذا تموت الشخصيات الثانوية.

962
00:33:02,146 --> 00:33:04,282
{\an8}‫كل الشخصيات التي نقلدها ثانوية.

963
00:33:04,349 --> 00:33:05,616
{\an8}‫لا نقلد إلا شخصيات ثانوية.

964
00:33:05,683 --> 00:33:07,952
{\an8}‫- بوسعي تقليد "هو دونغ" أيضًا.
‫- ماذا عنه؟

965
00:33:08,186 --> 00:33:10,188
{\an8}‫عندما يتعرض للاغتيال
‫وهو يمارس المصارعة الكورية.

966
00:33:10,254 --> 00:33:11,856
{\an8}‫هذا شيء جديد.

967
00:33:11,923 --> 00:33:13,624
{\an8}‫- يبدو ممتعًا.
‫- أرهم.

968
00:33:14,058 --> 00:33:16,027
{\an8}‫حضّرت تمثيلية صغيرة.

969
00:33:16,761 --> 00:33:18,262
{\an8}‫هذا يخص "هو دونغ".

970
00:33:18,329 --> 00:33:19,931
{\an8}‫أريد أن أنجو، أنا خائف.

971
00:33:19,998 --> 00:33:20,932
{\an8}‫هذا عن "هو دونغ".

972
00:33:20,999 --> 00:33:22,266
{\an8}‫حين يحتفل بفوزه.

973
00:33:23,067 --> 00:33:26,004
{\an8}‫"يفوز في بطولة ويصرخ لشدة البهجة"

974
00:33:27,271 --> 00:33:28,373
{\an8}‫"طلق ناري!"

975
00:33:29,173 --> 00:33:30,641
‫"إلى النعيم"

976
00:33:31,309 --> 00:33:32,610
{\an8}‫"راض جدًا"

977
00:33:33,444 --> 00:33:35,580
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- فعلت ذلك ذات مرة.

978
00:33:35,646 --> 00:33:37,482
{\an8}‫قمت بشقلبة كهذه تلك المرة.

979
00:33:37,548 --> 00:33:39,217
{\an8}‫- إذًا...
‫- قمت بالشقلبة.

980
00:33:39,283 --> 00:33:41,085
‫قام بتأدية الشقلبة.

981
00:33:41,152 --> 00:33:42,820
‫- صحيح.
‫- فعلت هكذا.

982
00:33:42,887 --> 00:33:45,857
{\an8}‫- ماذا عن "جانغ هون"؟
‫- حين كان "جانغ هون" ما يزال نشطًا.

983
00:33:45,923 --> 00:33:47,658
‫- لدينا شيء له أيضًا.
‫- أجل.

984
00:33:47,725 --> 00:33:50,094
‫سيؤدي "يونغ جين" دور "جانغ هون".

985
00:33:50,962 --> 00:33:52,430
{\an8}‫- إنه يعيقه.
‫- رباه.

986
00:33:52,497 --> 00:33:53,798
{\an8}‫إنه لاعب الوسط التاريخي.

987
00:33:53,865 --> 00:33:55,066
{\an8}‫"طلق ناري!"

988
00:33:55,166 --> 00:33:56,401
‫"إلى النعيم"

989
00:33:57,468 --> 00:34:00,271
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- إنه فكاهي.

990
00:34:00,338 --> 00:34:02,507
{\an8}‫راق له الأمر كثيرًا.

991
00:34:02,573 --> 00:34:04,175
{\an8}‫ما كان ذلك؟

992
00:34:04,242 --> 00:34:05,810
{\an8}‫- سأقتلكم جميعًا.
‫- قُتل الجميع.

993
00:34:05,877 --> 00:34:07,345
{\an8}‫أيود أحدكم أن يُقتل؟

994
00:34:07,412 --> 00:34:08,646
{\an8}‫"أود الحصول على طلبات"

995
00:34:08,713 --> 00:34:11,382
{\an8}‫- يطيب لنا فعل هذا.
‫- هذا جديد جدًا.

996
00:34:11,449 --> 00:34:13,951
{\an8}‫- إنها فكرة حديثة.
‫- هي كذلك بالفعل.

997
00:34:14,118 --> 00:34:18,623
{\an8}‫والآن سنتحدث عن مواهبهم.

998
00:34:18,689 --> 00:34:22,026
{\an8}‫حضّرنا موهبة تتعلق بسوق الباعة الجوالين
‫لهذا اليوم.

999
00:34:22,293 --> 00:34:25,163
{\an8}‫أنا لا أتمتع بأية موهبة مميزة في الواقع.

1000
00:34:25,229 --> 00:34:27,065
{\an8}‫- تمامًا.
‫- لذا اشتريت بعضها من زملائي.

1001
00:34:27,532 --> 00:34:29,867
{\an8}‫- اشتريتها.
‫- يمكنك أن تبيعنا بعضًا منها.

1002
00:34:29,934 --> 00:34:32,136
{\an8}‫يمكنني ذلك، إن أحسنتم فعلها أكثر مني،

1003
00:34:32,203 --> 00:34:33,871
‫فسأبيعكم إياها.

1004
00:34:33,938 --> 00:34:35,640
{\an8}‫- حسنًا.
‫- حسنًا إذًا.

1005
00:34:35,706 --> 00:34:38,409
{\an8}‫"جي سونغ"، نحن متحمسون جدًا،
‫لدى "هو دونغ" توقعات كبيرة.

1006
00:34:38,476 --> 00:34:39,544
‫"أحسن تأديتها، (جي سونغ)"

1007
00:34:39,710 --> 00:34:41,746
{\an8}‫- سأعرض عليكم أيلًا.
‫- أيل؟

1008
00:34:41,813 --> 00:34:43,448
{\an8}‫- أيل؟
‫- سأقلد الأيل.

1009
00:34:43,514 --> 00:34:46,017
{\an8}‫حسبته سيقلد أحد المشاهير.

1010
00:34:46,083 --> 00:34:47,285
{\an8}‫بكم اشتريت هذه؟

1011
00:34:47,351 --> 00:34:48,619
{\an8}‫20 ألف وون.

1012
00:34:48,686 --> 00:34:50,555
{\an8}‫- ثمنها 20 ألف وون؟
‫- أجل، 20 ألفًا.

1013
00:34:50,855 --> 00:34:51,856
{\an8}‫"آه"

1014
00:34:54,759 --> 00:34:55,793
‫"آه"

1015
00:34:57,128 --> 00:34:59,230
{\an8}‫يبدو لي كشخير "هو دونغ".

1016
00:34:59,297 --> 00:35:01,232
{\an8}‫- يختلف الشخير عن هذا.
‫- النبرة حادة.

1017
00:35:01,299 --> 00:35:02,567
{\an8}‫"كياه"

1018
00:35:02,633 --> 00:35:03,568
{\an8}‫ماذا عن الأيل؟

1019
00:35:03,634 --> 00:35:04,635
{\an8}‫"آهك"

1020
00:35:04,969 --> 00:35:06,170
{\an8}‫دفعت مالًا لقاء هذا؟

1021
00:35:06,504 --> 00:35:09,173
{\an8}‫- أظن أن عليك استعادة مالك.
‫- هل اشتريت هذا؟

1022
00:35:09,240 --> 00:35:11,709
{\an8}‫- أعتقد أنك تعرضت للاحتيال.
‫- دفعت 20 ألف وون لقاء هذا؟

1023
00:35:11,776 --> 00:35:14,345
{\an8}‫عليك استعادة مالك من البائع.

1024
00:35:14,412 --> 00:35:16,681
{\an8}‫عشت فترة طويلة في الريف.

1025
00:35:16,747 --> 00:35:19,016
{\an8}‫ليس مضحكًا، ولكني سأسمعكم صوت الأيل.

1026
00:35:19,083 --> 00:35:20,751
{\an8}‫صوته شبيه بهذا.

1027
00:35:20,818 --> 00:35:21,752
{\an8}‫ماذا؟

1028
00:35:21,819 --> 00:35:24,088
{\an8}‫- أنت، إنك تكذب.
‫- أنا جاد.

1029
00:35:24,155 --> 00:35:25,656
{\an8}‫- هذا غير معقول.
‫- إنها الحقيقة.

1030
00:35:25,723 --> 00:35:27,725
{\an8}‫علينا مشاهدة فيديو عن الأيائل.

1031
00:35:27,792 --> 00:35:30,528
{\an8}‫هل تحسبنا أغبياء؟ كرر الصوت لنا مجددًا.

1032
00:35:30,595 --> 00:35:31,662
{\an8}‫"يصدر الصوت ثانيةً"

1033
00:35:31,729 --> 00:35:32,897
{\an8}‫- هذا سخف.
‫- مستحيل.

1034
00:35:32,964 --> 00:35:34,899
{\an8}‫- أظن أن الأيل سعيد.
‫- عندما يكون سعيدًا.

1035
00:35:34,966 --> 00:35:36,367
{\an8}‫أظن أن الأيل وجد شيئًا جيدًا.

1036
00:35:36,434 --> 00:35:37,969
{\an8}‫- يصدر هذا الصوت.
‫- لا أصدق هذا.

1037
00:35:38,035 --> 00:35:39,604
{\an8}‫هذا هو صوت الأيل.

1038
00:35:39,670 --> 00:35:42,240
{\an8}‫كم كنت تتوقع أن ندفع لك مقابل صوت الأيل؟

1039
00:35:42,306 --> 00:35:44,242
{\an8}‫بصراحة، توقعته يساوي مئة ألف وون.

1040
00:35:44,909 --> 00:35:47,011
{\an8}‫أنت، من عساه يدفع مئة ألف وون لقاءه؟

1041
00:35:47,078 --> 00:35:49,113
{\an8}‫- أنت محتال.
‫- حسبته سيقود أي أحد إلى النجومية.

1042
00:35:49,180 --> 00:35:51,716
{\an8}‫إن اشتريتم أيًا من مواهب "جي سونغ"،

1043
00:35:51,782 --> 00:35:53,384
{\an8}‫فستحصلون على صوت الأيل مجانًا.

1044
00:35:53,451 --> 00:35:54,719
{\an8}‫ستحصلون عليه مجانًا.

1045
00:35:54,785 --> 00:35:56,120
{\an8}‫"جين هو"، ابدأ أولًا.

1046
00:35:56,187 --> 00:35:58,823
{\an8}‫لقد أريتكم كل ما في جعبتي
‫من أجل "سو غيون".

1047
00:35:59,023 --> 00:36:00,625
{\an8}‫"بحقك، أرنا المزيد بعد"

1048
00:36:00,691 --> 00:36:01,759
{\an8}‫أرانا بالفعل كل شيء.

1049
00:36:01,826 --> 00:36:04,295
{\an8}‫هذه خنفساء، يمكنني إعطاؤكم إياها بالمجان.

1050
00:36:04,362 --> 00:36:05,696
{\an8}‫سأريكم كيف تغني.

1051
00:36:05,763 --> 00:36:08,432
{\an8}‫الكثير من الخنافس تغني سويًا على جبل،
‫يكون صوتها هكذا...

1052
00:36:10,334 --> 00:36:11,402
{\an8}‫هذا صحيح.

1053
00:36:11,469 --> 00:36:13,004
{\an8}‫"الصوت مماثل"

1054
00:36:13,070 --> 00:36:14,505
{\an8}‫إن أمسكتم بإحداها...

1055
00:36:15,573 --> 00:36:17,141
{\an8}‫أشعر وكأني في غابة.

1056
00:36:18,843 --> 00:36:22,380
{\an8}‫"سبيونغ سبي"

1057
00:36:22,446 --> 00:36:23,447
‫وحين تطلقونها...

1058
00:36:24,715 --> 00:36:25,950
{\an8}‫"مذهل"

1059
00:36:26,017 --> 00:36:27,218
‫"متوتر جدًا"

1060
00:36:27,285 --> 00:36:28,853
{\an8}‫- أظننا سنشتري هذه.
‫- صحيح.

1061
00:36:28,920 --> 00:36:30,688
{\an8}‫- مؤكد أنها ستحقق مبيعات عالية.
‫- مهلًا.

1062
00:36:30,755 --> 00:36:32,557
{\an8}‫هذه ليست موهبة،

1063
00:36:33,257 --> 00:36:34,759
‫لكننا كنا نعقد اجتماعًا،

1064
00:36:34,825 --> 00:36:37,361
{\an8}‫وخرجنا ببعض الأفكار، لكن لم يتم قبولها.

1065
00:36:37,428 --> 00:36:39,197
{\an8}‫- صحيح.
‫- سأريكم بعضًا منها.

1066
00:36:39,363 --> 00:36:41,599
‫في المحتوى التالي،

1067
00:36:41,699 --> 00:36:43,367
{\an8}‫كنا نؤدي دور العجائز.

1068
00:36:43,434 --> 00:36:46,737
{\an8}‫وفي تلك الحلقة، هم لا يسمعون جيدًا.

1069
00:36:47,805 --> 00:36:50,775
{\an8}‫هل تريدان أن أساعدكما لتظهرا

1070
00:36:50,841 --> 00:36:52,176
{\an8}‫- في "كوميدي بيغ ليغ"؟
‫- أجل.

1071
00:36:52,243 --> 00:36:53,911
{\an8}‫- أتودان أن تعملا في الكوميديا؟
‫- أجل.

1072
00:36:53,978 --> 00:36:55,846
{\an8}‫أعرف منتج ذلك البرنامج.

1073
00:36:55,913 --> 00:36:56,981
{\an8}‫انتظرا.

1074
00:36:57,181 --> 00:37:00,017
{\an8}‫"يونغ سيك"،
‫قلت إنك تعرف منتج "كوميدي بيغ ليغ".

1075
00:37:00,585 --> 00:37:02,787
{\an8}‫قلت إنك تعرف منتجًا في ذلك البرنامج.

1076
00:37:03,821 --> 00:37:06,023
{\an8}‫قلت إن البثرة التي ظهرت تحت أنفك قد شُفيت؟

1077
00:37:07,925 --> 00:37:10,194
{\an8}‫بثرة تحت أنفه...

1078
00:37:10,261 --> 00:37:11,329
{\an8}‫اللفظ متشابه.

1079
00:37:11,395 --> 00:37:13,764
{\an8}‫- هذا مضحك، لماذا رُفضت الدعابة؟
‫- ثمة سلسلة كاملة منها.

1080
00:37:13,831 --> 00:37:16,434
{\an8}‫- توجد سلسلة كاملة منها.
‫- هل راق لكم هذا؟

1081
00:37:16,500 --> 00:37:17,935
{\an8}‫- لنتابع إذًا.
‫- كانت جيدة.

1082
00:37:18,002 --> 00:37:19,904
{\an8}‫كانت لديه بثرة وقد...

1083
00:37:20,137 --> 00:37:21,973
‫- راقت لهم الدعابة.
‫- أجل.

1084
00:37:22,039 --> 00:37:24,041
{\an8}‫- لدينا المزيد.
‫- ثمة المزيد.

1085
00:37:24,108 --> 00:37:25,376
{\an8}‫- التالية هي...
‫- نعم.

1086
00:37:25,443 --> 00:37:27,578
{\an8}‫اتصل بي إن احتجت إلى محام.

1087
00:37:27,645 --> 00:37:30,314
{\an8}‫- أحتاج إلى محام بالفعل.
‫- صديقي يعرف محاميًا.

1088
00:37:30,715 --> 00:37:33,918
{\an8}‫"يونغ سيك"، قلت إنك تعرف محاميًا، صحيح؟

1089
00:37:34,285 --> 00:37:36,053
{\an8}‫قلت إن صديقك محام.

1090
00:37:36,954 --> 00:37:38,422
{\an8}‫مزارع في حقل أرز؟

1091
00:37:39,123 --> 00:37:40,992
{\an8}‫- لدينا هذه أيضًا.
‫- صحيح.

1092
00:37:41,726 --> 00:37:43,394
{\an8}‫لماذا رُفضت في المقابلة؟

1093
00:37:43,461 --> 00:37:45,329
{\an8}‫- ثمة هذه أيضًا.
‫- حسنًا.

1094
00:37:45,396 --> 00:37:47,365
{\an8}‫- حلقة السيارة الأجنبية.
‫- هذه عن سيارة أجنبية.

1095
00:37:47,431 --> 00:37:48,966
{\an8}‫هل رأيتما من ذي قبل

1096
00:37:49,233 --> 00:37:50,968
{\an8}‫سيارة "لامبورغيني مورسيلاغو"؟

1097
00:37:51,035 --> 00:37:53,137
{\an8}‫- لا، أبدًا.
‫- لم تر واحدة قط، صحيح؟

1098
00:37:53,204 --> 00:37:54,772
{\an8}‫- أبدًا.
‫- صديقي رأى واحدة.

1099
00:37:54,972 --> 00:37:56,107
{\an8}‫"يونغ سيك".

1100
00:37:56,474 --> 00:37:58,943
{\an8}‫قلت إنك رأيت سيارة "لامبورغيني مورسيلاغو"،
‫صحيح؟

1101
00:37:59,877 --> 00:38:01,979
{\an8}‫قلت إنك رأيت سيارة "لامبورغيني مورسيلاغو".

1102
00:38:03,447 --> 00:38:05,583
{\an8}‫قلت إنك رأيت ماء يتسرب في محطة "نامغورو"؟

1103
00:38:07,718 --> 00:38:09,186
{\an8}‫رأى ماء يتسرب؟

1104
00:38:09,253 --> 00:38:11,355
{\an8}‫- محطة "نامغورو"؟
‫- محطة "نامغورو"؟

1105
00:38:11,455 --> 00:38:12,623
{\an8}‫تم القبول!

1106
00:38:12,690 --> 00:38:14,025
{\an8}‫"قُبلوا في ثانوية (Men on a Mission)"

1107
00:38:14,091 --> 00:38:15,192
{\an8}‫أشعر بالغيرة.

1108
00:38:15,960 --> 00:38:16,994
{\an8}‫لنبدأ.

1109
00:38:17,295 --> 00:38:18,396
{\an8}‫هل يستمتع الجميع؟

1110
00:38:18,462 --> 00:38:19,397
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

1111
00:38:19,463 --> 00:38:20,998
{\an8}‫أنتم تكذبون.

1112
00:38:21,065 --> 00:38:23,734
{\an8}‫إن "جين هو"...

1113
00:38:23,934 --> 00:38:25,936
‫تحتاج إلى سياق حتى ولو كانت مجرد دعابة.

1114
00:38:26,003 --> 00:38:27,571
{\an8}‫لذلك أحبه.

1115
00:38:27,638 --> 00:38:28,973
{\an8}‫لا يلجأ إلى أي سياق.

1116
00:38:29,040 --> 00:38:31,108
{\an8}‫البثرة التي تحت أنفك شُفيت تمامًا؟

1117
00:38:32,009 --> 00:38:34,211
{\an8}‫ألم يتجاوب أحد
‫مع دعاباتك الخالية من السياق

1118
00:38:34,278 --> 00:38:36,414
{\an8}‫وغضب منك بسبب ذلك؟

1119
00:38:36,681 --> 00:38:37,948
{\an8}‫"تشام هيو"!

1120
00:38:38,082 --> 00:38:39,917
{\an8}‫"تشام هيو" فعل؟

1121
00:38:39,984 --> 00:38:41,385
‫- تلك المرة.
‫- "تشام هيو" فعل.

1122
00:38:41,452 --> 00:38:43,921
{\an8}‫مارست هذه اللعبة مع "تشام هيو".

1123
00:38:44,121 --> 00:38:46,324
{\an8}‫"ما الخطب في هذا الشاب؟"

1124
00:38:46,590 --> 00:38:48,092
{\an8}‫"كان خطأ (جين هو) بوضوح"

1125
00:38:48,159 --> 00:38:49,960
{\an8}‫على نحو فجائي؟

1126
00:38:50,027 --> 00:38:51,929
{\an8}‫أعتذر يا سيدي، أحبك.

1127
00:38:51,996 --> 00:38:54,498
{\an8}‫- إنه يحب برامج المنوعات بالفعل.
‫- أجل.

1128
00:38:54,565 --> 00:38:56,801
{\an8}‫- كانت خارجة عن السياق تمامًا.
‫- لكنه استسلم في النهاية.

1129
00:38:56,867 --> 00:38:58,569
{\an8}‫كرر "جين هو" اللعبة ثانيةً،

1130
00:38:58,636 --> 00:38:59,970
{\an8}‫وهو قال، "هذا يكفي."

1131
00:39:01,439 --> 00:39:03,207
{\an8}‫حين يحب "جين هو" شيئًا ما، يكرره كثيرًا.

1132
00:39:03,274 --> 00:39:04,709
{\an8}‫"يعجز عن كبح نفسه"

1133
00:39:04,775 --> 00:39:07,378
{\an8}‫- "هذا يكفي."
‫- سأطرح الأسئلة عليكم الآن.

1134
00:39:07,445 --> 00:39:09,246
{\an8}‫ضحك والداي ذات مرة

1135
00:39:09,313 --> 00:39:11,315
{\an8}‫أثناء بكائهما بسببي.

1136
00:39:11,582 --> 00:39:12,883
{\an8}‫ما سبب ذلك برأيكم؟

1137
00:39:12,950 --> 00:39:15,019
{\an8}‫وجدتها، حينما وُلدت أنت،

1138
00:39:15,086 --> 00:39:17,555
{\an8}‫كانا يبكيان لشدة الفرح،
‫ثم ضحكا حين رأيا وجهك.

1139
00:39:17,621 --> 00:39:20,424
{\an8}‫يتعاملان مع أحدهما الآخر بقسوة شديدة.

1140
00:39:20,558 --> 00:39:21,926
{\an8}‫كنت ظريفًا في صغري.

1141
00:39:22,727 --> 00:39:24,228
‫- نريد تلميحًا.
‫- هاكم تلميحًا.

1142
00:39:24,295 --> 00:39:27,732
{\an8}‫أردت أن أقدّم التحية لهما بلباقة.

1143
00:39:27,798 --> 00:39:30,067
{\an8}‫- حينها حصل ذلك.
‫- لا بد من أن الأمر كان مؤثرًا.

1144
00:39:30,134 --> 00:39:31,869
{\an8}‫هل حصل ذلك حين كنت ستنضم إلى الجيش؟

1145
00:39:31,936 --> 00:39:33,237
‫شيء كهذا حتمًا.

1146
00:39:33,637 --> 00:39:34,572
‫أصبت؟

1147
00:39:34,638 --> 00:39:36,006
{\an8}‫اقتربت كثيرًا.

1148
00:39:36,073 --> 00:39:38,142
{\an8}‫- كان ذلك أثناء يوم التجنيد.
‫- يبكي كل الأهالي في هذا اليوم.

1149
00:39:38,209 --> 00:39:40,044
{\an8}‫- حصل في يوم التجنيد.
‫- أجل.

1150
00:39:40,111 --> 00:39:42,480
‫- "جين هو"، أنت من المشاهير.
‫- صحيح.

1151
00:39:42,747 --> 00:39:47,485
{\an8}‫لذا خططت لعقد مؤتمر صحفي عند بوابة منزلك.

1152
00:39:47,551 --> 00:39:50,154
{\an8}‫كنت تنتظر هناك مع والديك،

1153
00:39:50,588 --> 00:39:52,189
{\an8}‫لكن أحدًا لم يأت.

1154
00:39:54,225 --> 00:39:56,394
‫أنت تتفوه بالهراء.

1155
00:39:56,594 --> 00:39:58,162
{\an8}‫هذه ترهات.

1156
00:39:58,696 --> 00:39:59,697
‫"يضحك"

1157
00:39:59,764 --> 00:40:02,266
{\an8}‫الصحفيون لا يكترثون لي البتة.

1158
00:40:03,701 --> 00:40:06,404
{\an8}‫في يوم التجنيد، أردت أن تقوم بتوديع

1159
00:40:07,338 --> 00:40:10,007
{\an8}‫والديك للمرة الأخيرة.

1160
00:40:10,074 --> 00:40:11,876
{\an8}‫انحنيت كثيرًا.

1161
00:40:11,942 --> 00:40:15,346
{\an8}‫كنت تنحني، وعندها وقعت أرضًا.

1162
00:40:15,446 --> 00:40:16,680
{\an8}‫وقعت أرضًا.

1163
00:40:16,747 --> 00:40:18,315
‫- هل اقتربت؟
‫- "جانغ هون"، أنت بارع،

1164
00:40:18,382 --> 00:40:20,317
{\an8}‫لكنك لم تحزر الواقعة بدقة.

1165
00:40:20,384 --> 00:40:22,153
{\an8}‫- أين حدث ذلك؟
‫- حدث ذلك أمام

1166
00:40:22,219 --> 00:40:24,722
{\an8}‫- الكتيبة البديلة 102.
‫- وجدتها.

1167
00:40:24,789 --> 00:40:26,557
{\an8}‫- في العراء.
‫- وجدت الإجابة.

1168
00:40:26,624 --> 00:40:28,292
{\an8}‫- قمت بانحناءة شديدة،
‫- أجل.

1169
00:40:28,459 --> 00:40:32,596
{\an8}‫فمرت سيارة مسرعة أمامك وبللتك بالماء.

1170
00:40:32,930 --> 00:40:34,698
{\an8}‫تلك مقاربة موفقة،

1171
00:40:34,765 --> 00:40:36,367
{\an8}‫- لكن إليكم تلميحًا آخر.
‫- حسنًا.

1172
00:40:36,600 --> 00:40:38,469
{\an8}‫ذاك اليوم، هطل مطر غزير

1173
00:40:38,602 --> 00:40:40,304
{\an8}‫لم أشهد له مثيلًا في حياتي.

1174
00:40:40,371 --> 00:40:41,539
{\an8}‫إذًا...

1175
00:40:41,806 --> 00:40:44,141
{\an8}‫هل غطّست وجهك في بركة وحل؟

1176
00:40:44,208 --> 00:40:45,576
{\an8}‫"أيُعقل ذلك؟"

1177
00:40:45,643 --> 00:40:47,144
{\an8}‫- انحنيت كثيرًا...
‫- هذا صحيح!

1178
00:40:47,211 --> 00:40:48,679
{\an8}‫"عرف (جي سونغ) الإجابة"

1179
00:40:48,746 --> 00:40:50,481
{\an8}‫- هل أنت جاد؟
‫- كيف حزرتها؟

1180
00:40:50,581 --> 00:40:51,982
{\an8}‫- جديًا؟
‫- هل أنت جاد؟

1181
00:40:52,049 --> 00:40:53,684
‫إنه ابن بار.

1182
00:40:53,751 --> 00:40:56,420
{\an8}‫لا أعرف شيئًا عن الأمور الأخرى،
‫لكنه مهذب جدًا مع الكبار.

1183
00:40:56,620 --> 00:40:58,322
‫وأخيرًا تمكنت من الإجابة.

1184
00:40:58,389 --> 00:41:00,758
{\an8}‫بدأت أشعر بدمي يجري في عروقي الآن،
‫بدأت أبدو مفعمًا بالحياة.

1185
00:41:00,825 --> 00:41:03,327
{\an8}‫أتى أصدقائي ليودعوني أيضًا،

1186
00:41:03,394 --> 00:41:06,297
{\an8}‫وأتى والداي إلى هناك،
‫لكن المطر انهمر بغزارة.

1187
00:41:06,363 --> 00:41:07,832
{\an8}‫تبين أني وقفت في بقعة خاطئة.

1188
00:41:07,998 --> 00:41:10,701
{\an8}‫قلت للجميع، "سأعود إليكم بكامل صحتي."

1189
00:41:11,335 --> 00:41:12,470
{\an8}‫و...

1190
00:41:13,003 --> 00:41:15,306
‫- كانت توجد بركة وحل.
‫- وظل وجهي يغوص فيها.

1191
00:41:15,573 --> 00:41:17,641
{\an8}‫"غطّس رأسه في بركة الوحل"

1192
00:41:18,175 --> 00:41:20,010
{\an8}‫غطست كلي تقريبًا في الوحل.

1193
00:41:20,077 --> 00:41:21,479
{\an8}‫أنا جاد.

1194
00:41:21,545 --> 00:41:23,113
‫كانت هناك بركة وحل.

1195
00:41:23,447 --> 00:41:24,748
‫- لذا...
‫- اختار البقعة الخاطئة.

1196
00:41:24,815 --> 00:41:26,183
{\an8}‫رفعت رأسي،

1197
00:41:26,250 --> 00:41:28,085
{\an8}‫وكان الماء الموحل يقطر من وجهي.

1198
00:41:28,152 --> 00:41:29,820
{\an8}‫إن كانت البركة بهذا العمق،

1199
00:41:29,887 --> 00:41:32,356
{\an8}‫فحتمًا وصل الوحل إلى خصري والديك.

1200
00:41:32,423 --> 00:41:33,891
{\an8}‫كانا يحممان القسمين السفليين من جسديهما.

1201
00:41:33,958 --> 00:41:35,793
‫"يضحك"

1202
00:41:36,060 --> 00:41:40,498
{\an8}‫عندما التحقت بالجيش،
‫بكيت بحرقة بسبب والديّ.

1203
00:41:40,564 --> 00:41:41,966
{\an8}‫- لماذا؟
‫- في مركز التدريب،

1204
00:41:42,032 --> 00:41:43,534
{\an8}‫تستلم أول رسالة من والديك.

1205
00:41:43,601 --> 00:41:45,035
{\an8}‫كنت لتعرف ذلك لو التحقت بالجيش.

1206
00:41:45,102 --> 00:41:46,904
{\an8}‫قرأت الرسالة.

1207
00:41:47,071 --> 00:41:49,707
{\an8}‫لم يصل أبي بالتعليم
‫إلا إلى المرحلة الإعدادية.

1208
00:41:49,940 --> 00:41:52,676
{\an8}‫لذا فإنه يخطئ في الإملاء قليلًا،
‫وذلك بحد ذاته جعلني

1209
00:41:53,410 --> 00:41:55,312
{\an8}‫- أنفجر بالبكاء.
‫- طبعًا.

1210
00:41:55,379 --> 00:41:57,147
{\an8}‫فهمت فحوى الرسالة بالكامل،

1211
00:41:57,348 --> 00:41:59,316
{\an8}‫لكنها جعلتني أبكي بمرارة.

1212
00:41:59,383 --> 00:42:01,151
‫لذا كتبت له ردًا عليها.

1213
00:42:01,519 --> 00:42:04,154
{\an8}‫كتبت، "أمي وأبي، أنا بخير."

1214
00:42:04,255 --> 00:42:06,156
{\an8}‫وكتبت لهما عن الطعام الذي أود تناوله.

1215
00:42:06,223 --> 00:42:08,792
{\an8}‫"أريد دجاجًا مقليًا وحلويات،

1216
00:42:08,859 --> 00:42:10,628
{\an8}‫والغيمباب الذي اعتادت أمي أن تعدّه لي."

1217
00:42:10,794 --> 00:42:12,596
{\an8}‫ويوم حفل التخريج،

1218
00:42:13,264 --> 00:42:14,665
{\an8}‫- جاء والداي.
‫- أجل.

1219
00:42:14,832 --> 00:42:17,101
{\an8}‫كان بوسعهما شراء الدجاج المقلي
‫لدى وصولهما.

1220
00:42:17,167 --> 00:42:18,636
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكنهما من الريف،

1221
00:42:18,702 --> 00:42:19,703
{\an8}‫لا يعرفان كيف.

1222
00:42:19,770 --> 00:42:22,573
{\an8}‫حتى أنهما لا يعرفان كيفية استخدام
‫الهواتف الذكية جيدًا.

1223
00:42:22,640 --> 00:42:25,743
{\an8}‫أرادا أن يطعماني دجاجًا مقليًا دافئًا،

1224
00:42:26,410 --> 00:42:28,812
{\an8}‫لذا انتظرا حتى موعد إقفال المطعم
‫في الليلة السابقة،

1225
00:42:28,879 --> 00:42:30,414
{\an8}‫وابتاعاه قبل إقفاله مباشرةً.

1226
00:42:30,481 --> 00:42:33,017
{\an8}‫- ابتاعاه في نهاية الدوام.
‫- ابتاعا آخر دجاجة مقلية.

1227
00:42:33,450 --> 00:42:35,085
{\an8}‫- لا أبكي أمامهما عادةً،
‫- أجل.

1228
00:42:35,152 --> 00:42:37,521
{\an8}‫لكني بكيت كثيرًا بعد مغادرتهما.

1229
00:42:37,588 --> 00:42:40,090
{\an8}‫- هذا محزن.
‫- وكنت قد طلبت منهما حلويات.

1230
00:42:40,157 --> 00:42:41,926
{\an8}‫لكنهما لم يحضرا لي الشكولاتة مثلًا.

1231
00:42:41,992 --> 00:42:43,594
{\an8}‫بل أحضرا هلام الحبوب الحمراء.

1232
00:42:44,295 --> 00:42:46,297
{\an8}‫- هذه هي الحلويات التي يعرفانها.
‫- وذلك ما جعلني

1233
00:42:46,463 --> 00:42:48,899
{\an8}‫أجهش بالبكاء.

1234
00:42:48,966 --> 00:42:51,035
{\an8}‫أما أنا فشعرت بخيبة الأمل بسبب أبي
‫ذات مرة.

1235
00:42:51,101 --> 00:42:52,503
{\an8}‫- لماذا؟
‫- فجأةً هكذا؟

1236
00:42:52,570 --> 00:42:55,105
{\an8}‫إنها قصة مشابهة،
‫عدا عن أني ذهبت إلى البحرية.

1237
00:42:55,172 --> 00:42:57,241
{\an8}‫ذات مرة، بقيت على متن السفينة 6 أشهر.

1238
00:42:57,341 --> 00:42:59,243
{\an8}‫بعد ذلك، أخذت إجازة.

1239
00:42:59,310 --> 00:43:00,344
{\an8}‫قلت له، "أبي، لقد عدت."

1240
00:43:00,411 --> 00:43:02,813
{\an8}‫فقال لي،
‫"أهلًا، ساعدني في إيجاد جهاز التحكم."

1241
00:43:02,880 --> 00:43:04,548
{\an8}‫لقد كان...

1242
00:43:04,715 --> 00:43:05,749
{\an8}‫وأنا أدخل المنزل...

1243
00:43:05,816 --> 00:43:07,484
{\an8}‫- إن والدك...
‫- هذا كان أول ما قاله لك؟

1244
00:43:07,551 --> 00:43:08,986
‫- كنت...
‫- كفى كذبًا.

1245
00:43:09,053 --> 00:43:10,387
{\an8}‫لم قد أكذب؟

1246
00:43:10,454 --> 00:43:11,889
{\an8}‫- مؤكد أنك فُوجئت.
‫- لذا قلت،

1247
00:43:11,956 --> 00:43:14,592
{\an8}‫"لقد عدت إلى المنزل بعد غياب دام 6 أشهر
‫يا أبي."

1248
00:43:14,792 --> 00:43:16,160
{\an8}‫قلت، "حسنًا، لا بأس."

1249
00:43:16,226 --> 00:43:18,729
{\an8}‫ووجدت له جهاز التحكم، أبي طريف جدًا.

1250
00:43:18,796 --> 00:43:20,698
‫- أجل، يا إلهي.
‫- فُوجئت كثيرًا.

1251
00:43:20,764 --> 00:43:22,967
{\an8}‫كان هذا مضحكًا.

1252
00:43:23,033 --> 00:43:24,602
{\an8}‫كان مضحكًا ومؤثرًا.

1253
00:43:24,802 --> 00:43:25,803
{\an8}‫كانت قصة لطيفة.

1254
00:43:25,869 --> 00:43:27,438
{\an8}‫- ما السؤال التالي؟
‫- هاكم السؤال.

1255
00:43:27,504 --> 00:43:30,240
{\an8}‫أنا و"يونغ جين" صديقان مقربان.

1256
00:43:30,341 --> 00:43:32,776
{\an8}‫وقد خاب ظني به ذات مرة.

1257
00:43:32,843 --> 00:43:35,145
{\an8}‫متى حصل ذلك وما السبب؟

1258
00:43:35,212 --> 00:43:38,449
{\an8}‫- أيتعلق الأمر بفقرة لكما؟
‫- أُعجب "جين هو" بفتاة.

1259
00:43:38,515 --> 00:43:42,219
‫أنت أُعجبت بإحدى الفتيات،

1260
00:43:42,286 --> 00:43:43,721
‫- هل تزوجا؟
‫- و"يونغ جين"...

1261
00:43:44,254 --> 00:43:45,522
{\an8}‫- سلبها منك.
‫- لا.

1262
00:43:45,589 --> 00:43:47,524
{\an8}‫- ليست بيننا مشاكل
‫- ليست بيننا تلك المشاكل.

1263
00:43:47,591 --> 00:43:48,892
{\an8}‫- تخص النساء.
‫- مطلقًا.

1264
00:43:48,993 --> 00:43:49,960
‫"صحيح!"

1265
00:43:50,027 --> 00:43:51,795
‫حصل ذلك أثناء تأدية "وونغز داد".

1266
00:43:51,862 --> 00:43:53,130
‫"يونغ جين"...

1267
00:43:54,431 --> 00:43:56,333
{\an8}‫ذهب ليؤدي عرضًا بمفرده

1268
00:43:57,267 --> 00:43:59,069
{\an8}‫دون أن يصحبك أنت و"سي تشان".

1269
00:43:59,136 --> 00:44:00,771
{\an8}‫التوقيت صحيح،

1270
00:44:00,838 --> 00:44:02,206
{\an8}‫ويتعلق بالعرض.

1271
00:44:02,573 --> 00:44:04,775
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أحدهما مقرب من الآخر.

1272
00:44:04,842 --> 00:44:05,776
‫- وجدتها.
‫- "وونغز داد"؟

1273
00:44:05,843 --> 00:44:08,512
{\an8}‫ذهب "يونغ جين" ليؤدي العروض
‫مدعيًا أنه والد "وونغ".

1274
00:44:09,980 --> 00:44:12,549
{\an8}‫وضع شعرًا مستعارًا ورسم شاربين

1275
00:44:12,616 --> 00:44:14,885
{\an8}‫- مثل "سي تشان".
‫- لعب أدوارًا متعددة.

1276
00:44:14,952 --> 00:44:16,186
{\an8}‫- خطأ.
‫- ماذا إذًا؟

1277
00:44:16,253 --> 00:44:17,521
‫سأخبركم بالمزيد،

1278
00:44:17,588 --> 00:44:20,324
{\an8}‫قلت إنني و"يونغ جين" من البلدة ذاتها.

1279
00:44:20,557 --> 00:44:22,593
‫- حسنًا،
‫- حزرتها، لكني لن أقول.

1280
00:44:22,793 --> 00:44:27,031
{\an8}‫اتفقتما على عدم تقاضي أجور العروض
‫المقامة في بلدتكما،

1281
00:44:27,131 --> 00:44:28,932
{\an8}‫وأقمتماها بالمجان.

1282
00:44:29,366 --> 00:44:31,368
{\an8}‫لكن أحدهم أعطى "يونغ جين"

1283
00:44:31,435 --> 00:44:34,972
{\an8}‫بعض المال ليعرب عن امتنانه،
‫وهو احتفظ بالمال لنفسه.

1284
00:44:35,039 --> 00:44:37,841
{\an8}‫لا، لا علاقة للمال بالأمر.

1285
00:44:38,575 --> 00:44:41,211
{\an8}‫إذًا لا بد من أن أناسًا من بلدتكما
‫مرتبطون بالأمر.

1286
00:44:41,278 --> 00:44:42,146
‫صحيح.

1287
00:44:42,312 --> 00:44:44,281
{\an8}‫وكذلك كان والداي حاضرين.

1288
00:44:44,348 --> 00:44:46,583
{\an8}‫قام "يونغ جين" بالتأكيد على الاحتفالية،

1289
00:44:46,884 --> 00:44:48,786
{\an8}‫- وتحدث مع المتعهد،
‫- كان والدي.

1290
00:44:48,852 --> 00:44:50,387
{\an8}‫لذا خطط والده لكل شيء.

1291
00:44:50,454 --> 00:44:51,889
{\an8}‫اختار اسم الاحتفالية...

1292
00:44:53,157 --> 00:44:54,725
{\an8}‫"احتفال أزهار الكرز مع (يونغ جين لي)"،

1293
00:44:54,792 --> 00:44:56,360
‫رغم حضور آبائكما إليه.

1294
00:44:57,361 --> 00:44:58,562
‫قرر ذلك بنفسه.

1295
00:44:58,629 --> 00:44:59,730
‫- فهمت الآن.
‫- وجدتها.

1296
00:44:59,997 --> 00:45:01,532
{\an8}‫حزرت بنسبة 90 بالمئة.

1297
00:45:01,598 --> 00:45:02,499
{\an8}‫وجدتها.

1298
00:45:02,566 --> 00:45:04,368
{\an8}‫- "(يونغ جين لي) وآخرون."
‫- "كوميديون مشهورون،

1299
00:45:04,435 --> 00:45:05,502
{\an8}‫(يونغ جين لي) واثنان آخران."

1300
00:45:05,569 --> 00:45:06,470
{\an8}‫إجابة صحيحة!

1301
00:45:06,537 --> 00:45:07,838
{\an8}‫كانت "(يونغ جين لي) واثنان آخران."

1302
00:45:08,605 --> 00:45:10,174
‫- هذا مخيب للآمال.
‫- هذا مخيب للآمال.

1303
00:45:10,240 --> 00:45:12,643
{\an8}‫في "هواسيونغ"، ثمة بلدة تُدعى "بالان".

1304
00:45:12,710 --> 00:45:15,946
{\an8}‫كل السكان هناك يعرفون أننا كوميديون.

1305
00:45:16,013 --> 00:45:18,482
{\an8}‫عادةً ما يعلقون اللافتات.

1306
00:45:18,549 --> 00:45:20,017
{\an8}‫وكُتب على اللافتة، "ضيوفنا المميزون،

1307
00:45:20,217 --> 00:45:21,985
‫(يونغ جين لي) واثنان آخران."

1308
00:45:22,052 --> 00:45:24,621
‫كُتب عليها، "(يونغ جين لي) واثنان آخران."

1309
00:45:24,688 --> 00:45:27,191
{\an8}‫مؤكد أن والدي "جين هو" صُدما.

1310
00:45:27,257 --> 00:45:29,293
{\an8}‫- كانا مصدومين جدًا.
‫- صحيح.

1311
00:45:29,460 --> 00:45:31,662
{\an8}‫بدأت الاحتفالية، فصعدنا إلى المسرح،

1312
00:45:31,729 --> 00:45:34,798
{\an8}‫حتى أن المقدمين هناك قالوا،
‫"(يونغ جين لي) واثنان آخران!"

1313
00:45:34,865 --> 00:45:36,533
{\an8}‫"يحني رأسه"

1314
00:45:36,767 --> 00:45:38,368
‫هذا ممكن.

1315
00:45:38,435 --> 00:45:40,704
{\an8}‫- ما كل هذه القسوة؟
‫- دعوني أشرح لكم.

1316
00:45:40,904 --> 00:45:43,207
{\an8}‫كانت تلك بلدتي،
‫و"جين هو" من البلدة القريبة منها.

1317
00:45:43,273 --> 00:45:44,942
{\an8}‫كانت احتفالية تخص بلدتي،

1318
00:45:45,008 --> 00:45:47,010
{\an8}‫- لذا تولى أبي مسؤولية التخطيط،
‫- هل أصابه الطمع؟

1319
00:45:47,077 --> 00:45:49,012
{\an8}‫- وكان هو...
‫- أخطأ التقدير.

1320
00:45:49,079 --> 00:45:50,781
{\an8}‫أراد تقديم الدعم لي.

1321
00:45:50,848 --> 00:45:52,983
{\an8}‫بما أن "يونغ جين" ابنه في النهاية.

1322
00:45:53,050 --> 00:45:54,585
{\an8}‫هل أخبرته عن خيبة أملك؟

1323
00:45:54,651 --> 00:45:56,954
{\an8}‫سألته عن سبب فعله ذلك
‫في طريق العودة إلى "سول".

1324
00:45:57,020 --> 00:45:59,256
{\an8}‫قدّم نفسه على هذا النحو،
‫"مرحبًا، أنا واحد من الاثنين الآخرين."

1325
00:45:59,323 --> 00:46:00,657
{\an8}‫هكذا قدّم نفسه.

1326
00:46:00,724 --> 00:46:02,626
‫- كنت مستاء.
‫- كان كذلك.

1327
00:46:02,693 --> 00:46:04,995
{\an8}‫ألسنا نحن "(هو دونغ كانغ) و6 آخرون" أيضًا؟

1328
00:46:05,329 --> 00:46:07,331
{\an8}‫انطلق هذا البرنامج
‫كبرنامج خاص بـ"هو دونغ كانغ".

1329
00:46:07,397 --> 00:46:08,732
{\an8}‫نحن "(هو دونغ كانغ) و6 آخرون".

1330
00:46:08,832 --> 00:46:10,801
{\an8}‫أنتم تتمادون كثيرًا بدعاباتكم.

1331
00:46:11,635 --> 00:46:13,570
‫ما كنت لأستاء مما حصل
‫لو كنا في منطقة أخرى.

1332
00:46:13,637 --> 00:46:15,606
{\an8}‫- لكننا كنا في مسقط رأسنا.
‫- كنت في مسقط رأسك.

1333
00:46:15,672 --> 00:46:17,608
{\an8}‫- لذلك شعرت بخيبة الأمل.
‫- نتفهم شعورك.

1334
00:46:17,674 --> 00:46:18,909
{\an8}‫- فهمت.
‫- صحيح.

1335
00:46:18,976 --> 00:46:21,845
{\an8}‫أنا متأكد من أن "يونغ جين"
‫لم يكن يعلم بالأمر.

1336
00:46:21,912 --> 00:46:23,113
{\an8}‫أنا؟ كنت أعلم.

1337
00:46:24,014 --> 00:46:25,616
{\an8}‫- هذا ما أتحدث عنه!
‫- كنت أعلم مسبقًا.

1338
00:46:25,682 --> 00:46:28,886
{\an8}‫- لا بد من أنها كلمات "يونغ جين".
‫- تكلم مع فريق العمل.

1339
00:46:29,186 --> 00:46:30,954
{\an8}‫- ربما هو من طرح الفكرة.
‫- كنت أعلم مسبقًا.

1340
00:46:31,021 --> 00:46:34,191
{\an8}‫خُيل إليّ أنهم سيضحكون على أمر كهذا.

1341
00:46:34,291 --> 00:46:36,827
‫- حسبت الأمر سيكون مرحًا.
‫- فكرت فيه كدعابة.

1342
00:46:36,960 --> 00:46:38,695
{\an8}‫لكن أبي كان جادًا تمامًا.

1343
00:46:39,663 --> 00:46:40,831
{\an8}‫"انتهت أسئلة (جين هو)"

1344
00:46:40,898 --> 00:46:43,033
{\an8}‫- كان ذلك ممتعًا، "جين هو".
‫- التالي.

1345
00:46:43,100 --> 00:46:44,835
{\an8}‫- "جي سونغ"، يمكنك البدء.
‫- حسنًا.

1346
00:46:44,935 --> 00:46:48,038
{\an8}‫سؤالي يتعلق بزوجتي.

1347
00:46:48,438 --> 00:46:50,607
{\an8}‫أنا أؤمن بالخرافات بشدة،

1348
00:46:50,674 --> 00:46:53,811
{\an8}‫وزوجتي جعلتني أجفل ذات مرة.

1349
00:46:54,144 --> 00:46:55,179
{\an8}‫وجدتها.

1350
00:46:55,546 --> 00:46:58,048
{\an8}‫عندما قمتما بتسجيل زواجكما،
‫كتبت اسمك باللون الأحمر.

1351
00:46:59,216 --> 00:47:01,251
{\an8}‫- هل جُننت؟
‫- إنها خرافة أيضًا.

1352
00:47:01,318 --> 00:47:02,953
{\an8}‫- إنها خرافة.
‫- إنها خرافة أيضًا.

1353
00:47:03,020 --> 00:47:04,121
{\an8}‫دعني أضربك على فمك.

1354
00:47:04,421 --> 00:47:06,056
{\an8}‫- لا.
‫- إنه يؤمن بالخرافات بحق.

1355
00:47:06,123 --> 00:47:07,724
{\an8}‫أؤمن بها إلى حد كبير.

1356
00:47:07,791 --> 00:47:09,393
{\an8}‫- أي نوع من الخرافات؟
‫- أشعر بالانزعاج

1357
00:47:09,459 --> 00:47:10,661
{\an8}‫وأفكر فيها في منزلي.

1358
00:47:10,727 --> 00:47:12,229
{\an8}‫ذهبت زوجتك إلى جنازة قبل الذهاب إلى حفلة.

1359
00:47:12,663 --> 00:47:13,697
{\an8}‫اقتربت كثيرًا.

1360
00:47:13,764 --> 00:47:15,032
{\an8}‫- حقًا؟
‫- اقتربت كثيرًا.

1361
00:47:15,699 --> 00:47:17,501
{\an8}‫ولكنها لم تكن جنازة.

1362
00:47:17,568 --> 00:47:18,702
{\an8}‫- حقًا؟
‫- زفاف...

1363
00:47:18,802 --> 00:47:20,604
{\an8}‫رأيت شيئًا لا يجلب الحظ.

1364
00:47:21,004 --> 00:47:22,940
‫وكانت زوجتي حاملًا آنذاك.

1365
00:47:23,273 --> 00:47:26,443
{\an8}‫هل رأيت حيوانًا دُهس على الطريق مثلًا؟

1366
00:47:26,510 --> 00:47:30,314
{\an8}‫الأمر مشابه لذلك، رأيت حادثًا مريعًا.

1367
00:47:30,380 --> 00:47:32,482
{\an8}‫بعد ذلك، في طريقي إلى منزلي،

1368
00:47:32,616 --> 00:47:35,052
{\an8}‫طلبت من زوجتي القيام بأمر ما.

1369
00:47:35,319 --> 00:47:37,087
‫أجل، حزرتها، هل هي ما يلي؟

1370
00:47:37,487 --> 00:47:39,356
{\an8}‫طلبت منها أن تحضر الملح
‫ومسحوق الفلفل الأحمر.

1371
00:47:39,423 --> 00:47:41,825
{\an8}‫بالضبط، أصبت بنسبة 90 بالمئة.

1372
00:47:41,892 --> 00:47:44,962
‫خرجت وبحوزتها الملح والفلفل الأسود
‫بدلًا من مسحوق الفلفل.

1373
00:47:45,028 --> 00:47:47,431
{\an8}‫- لقد اقتربت كثيرًا.
‫- الملح والعنّاب.

1374
00:47:47,865 --> 00:47:48,799
{\an8}‫- لا.
‫- خطأ.

1375
00:47:48,866 --> 00:47:51,335
{\an8}‫خرجت ومعها ملح الكمأة، من النوع الثمين.

1376
00:47:51,501 --> 00:47:52,703
{\an8}‫- الملح
‫- الملح.

1377
00:47:52,769 --> 00:47:54,204
{\an8}‫ينبغي أن يُرش باليد،

1378
00:47:54,504 --> 00:47:56,573
{\an8}‫لكنها أخرجت المملحة

1379
00:47:56,640 --> 00:47:59,209
{\an8}‫- وكأنها تملّح الطعام؟
‫- ورشته منها.

1380
00:47:59,276 --> 00:48:02,012
{\an8}‫تكاد تحزر ما حصل، اقتربت 99 بالمئة.

1381
00:48:02,312 --> 00:48:03,547
{\an8}‫رمتك بالمملحة.

1382
00:48:03,614 --> 00:48:04,781
‫- لا!
‫- وجدتها!

1383
00:48:04,948 --> 00:48:06,583
{\an8}‫قامت بسحق الملح هكذا.

1384
00:48:06,650 --> 00:48:08,452
{\an8}‫هذه هي!

1385
00:48:09,052 --> 00:48:10,988
{\an8}‫- صحيح!
‫- قامت بسحق الملح؟

1386
00:48:11,054 --> 00:48:12,589
{\an8}‫- أجل.
‫- هكذا؟

1387
00:48:12,689 --> 00:48:14,424
{\an8}‫- سحقته.
‫- سحقت الملح.

1388
00:48:14,491 --> 00:48:16,126
{\an8}‫- كما يفعل الطهاة المحترفون؟
‫- أجل.

1389
00:48:16,193 --> 00:48:19,162
{\an8}‫- توخيًا للدقة، كان ملحًا نباتيًا.
‫- ثمة ملح من هذا النوع.

1390
00:48:19,963 --> 00:48:21,865
{\an8}‫النوع الذي يُستخدم للّحوم؟

1391
00:48:21,932 --> 00:48:24,735
{\an8}‫قلت لها إني رأيت شيئًا يجلب النحس،
‫لذا لا أشعر بالاطمئنان.

1392
00:48:24,935 --> 00:48:27,304
{\an8}‫كانت حاملًا، فطلبت منها أن ترش عليّ الملح.

1393
00:48:27,371 --> 00:48:29,072
{\an8}‫كنا في الشتاء، وكنت أرتدي معطفًا ذا قبعة.

1394
00:48:29,139 --> 00:48:31,375
{\an8}‫كنت واقفًا أمام منزلنا وذراعاي ممدودتان.

1395
00:48:31,842 --> 00:48:34,077
{\an8}‫وقفت لفترة لا بأس بها،
‫ولكني لم أسمع شيئًا.

1396
00:48:34,144 --> 00:48:36,380
{\an8}‫كنت أتوقع سماع ذرّ الملح على معطفي.

1397
00:48:36,546 --> 00:48:37,848
‫حين استدرت...

1398
00:48:39,783 --> 00:48:41,151
{\an8}‫"غير مبالية"

1399
00:48:41,218 --> 00:48:42,586
{\an8}‫- لم ترغب بفعلها.
‫- صحيح.

1400
00:48:42,653 --> 00:48:45,455
{\an8}‫- هذا مضحك جدًا.
‫- كانت ترش الملح

1401
00:48:45,522 --> 00:48:47,724
{\an8}‫- في قبعة معطفي.
‫- هي لا تؤمن بالخرافات.

1402
00:48:47,791 --> 00:48:49,693
{\an8}‫- كم من الوقت تواعدتما؟
‫- مدة 9 سنوات.

1403
00:48:50,694 --> 00:48:53,330
{\an8}‫ومضى على زواجنا 5 سنوات الآن.

1404
00:48:53,397 --> 00:48:54,464
{\an8}‫إنه رومانسي.

1405
00:48:54,531 --> 00:48:55,899
{\an8}‫ما زالا كالعاشق والمعشوق.

1406
00:48:56,500 --> 00:48:59,169
{\an8}‫ذهبنا إلى "بوكيت"

1407
00:48:59,436 --> 00:49:01,471
{\an8}‫لقضاء شهر العسل.

1408
00:49:01,538 --> 00:49:04,207
{\an8}‫في "بوكيت"، يوجد مكان يشبه برج "نامسان".

1409
00:49:04,408 --> 00:49:06,543
{\an8}‫يذهب الناس إلى هناك

1410
00:49:06,743 --> 00:49:07,911
{\an8}‫لرؤية القردة.

1411
00:49:08,145 --> 00:49:10,280
{\an8}‫أخذنا المرشد السياحي إلى هناك.

1412
00:49:10,514 --> 00:49:12,582
{\an8}‫وبدا أنه عجز عن جعل القردة تظهر لنا.

1413
00:49:12,649 --> 00:49:14,718
{\an8}‫وقد قلّد أصوات القردة، لكن ذلك لم يفلح.

1414
00:49:14,785 --> 00:49:15,919
‫لم نر أي قرد.

1415
00:49:16,153 --> 00:49:17,454
{\an8}‫غضبت زوجتي بعض الشيء.

1416
00:49:17,521 --> 00:49:18,922
{\an8}‫- لأنها لم تر القردة.
‫- أجل.

1417
00:49:18,989 --> 00:49:21,491
{\an8}‫وأمسكت فجأةً بالسياج وبدأت تصيح...

1418
00:49:22,726 --> 00:49:25,395
{\an8}‫"أين أنت أيتها القردة؟"

1419
00:49:25,462 --> 00:49:26,296
{\an8}‫هي فعلت ذلك،

1420
00:49:26,363 --> 00:49:28,932
‫وكما في فيلم "كراوتشينغ تايغر،
‫هيدن دراغن"، بدأت غابة القصب تتحرك...

1421
00:49:28,999 --> 00:49:30,267
‫"سوسوسو"

1422
00:49:31,835 --> 00:49:33,437
{\an8}‫- مستحيل.
‫- القردة...

1423
00:49:33,837 --> 00:49:36,573
‫أنت تبالغ في الأمر.

1424
00:49:36,707 --> 00:49:38,942
{\an8}‫- أنت تبالغ كثيرًا.
‫- هذه مبالغة.

1425
00:49:39,042 --> 00:49:41,678
‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.

1426
00:49:42,145 --> 00:49:44,147
{\an8}‫لكنها أصدرت تلك الأصوات.

1427
00:49:44,214 --> 00:49:46,049
{\an8}‫لقد قلدت أصوات القردة حقًا.

1428
00:49:46,116 --> 00:49:49,586
{\an8}‫- لكن ليس كما حصل في الفيلم.
‫- غابة القصب...

1429
00:49:49,653 --> 00:49:51,121
{\an8}‫- أحسنت.
‫- كان هذا ممتعًا.

1430
00:49:52,656 --> 00:49:54,725
{\an8}‫- حان دور "يونغ جين" الآن.
‫- "يونغ جين".

1431
00:49:54,791 --> 00:49:57,094
{\an8}‫في برنامج "ستار كينغ"، "هو دونغ"...

1432
00:49:57,160 --> 00:49:58,729
{\an8}‫"تم تغيير ترتيب الأسئلة"

1433
00:49:58,795 --> 00:50:00,063
{\an8}‫هل أبدأ بالسؤال الأول؟

1434
00:50:00,731 --> 00:50:01,765
‫- حسنًا.
‫- الأمر حماسي بالفعل.

1435
00:50:01,832 --> 00:50:03,700
{\an8}‫عاد إلى ذكر "ستار كينغ" ثانيةً.

1436
00:50:04,468 --> 00:50:06,036
{\an8}‫هل هذا عرض مسبق؟

1437
00:50:06,103 --> 00:50:08,205
{\an8}‫- كان عرضًا مسبقًا.
‫- هل أنت متوتر؟

1438
00:50:08,271 --> 00:50:10,273
{\an8}‫أنت الذي توترني.

1439
00:50:10,340 --> 00:50:11,341
{\an8}‫كان عرضًا مسبقًا.

1440
00:50:11,408 --> 00:50:13,110
{\an8}‫فهمت الآن سبب قلة كلام "يونغ جين"
‫قبل قليل.

1441
00:50:13,176 --> 00:50:14,811
{\an8}‫- كان عرضًا مسبقًا.
‫- سيتكلم عن "ستار كينغ".

1442
00:50:14,978 --> 00:50:16,646
‫حصل بعد ظهوري الأول مباشرةً.

1443
00:50:16,713 --> 00:50:17,681
‫بعده مباشرةً.

1444
00:50:17,748 --> 00:50:19,116
‫- أول سؤال.
‫- بعد ظهوري الأول...

1445
00:50:19,182 --> 00:50:20,484
{\an8}‫أتوق إلى السؤال الثاني.

1446
00:50:20,550 --> 00:50:25,822
{\an8}‫عملت مع "جين هو" في الكوميديا
‫لدى شركة "سيونغ داي بارك".

1447
00:50:26,156 --> 00:50:28,759
{\an8}‫في إحدى المرات، غضب رئيسي "سيونغ داي"
‫مني طيلة شهر.

1448
00:50:28,992 --> 00:50:30,660
{\an8}‫- "سيونغ داي"؟
‫- ما سبب ذلك؟

1449
00:50:30,994 --> 00:50:32,162
{\an8}‫إليكم تلميحًا.

1450
00:50:32,529 --> 00:50:34,264
{\an8}‫كنا نلعب كرة القدم كل أربعاء.

1451
00:50:35,198 --> 00:50:36,733
{\an8}‫- بالطبع.
‫- عرفت الإجابة.

1452
00:50:36,800 --> 00:50:37,734
‫لعبتما كرة القدم؟

1453
00:50:37,801 --> 00:50:39,703
{\an8}‫حصل الأمر أثناء لعبة كرة القدم.

1454
00:50:39,770 --> 00:50:42,139
{\an8}‫في ما يتعلق بكرة القدم،
‫"كيونغ هون" هو الخبير.

1455
00:50:42,572 --> 00:50:45,909
{\an8}‫وجدتها، لم تمرر الكرة له كثيرًا.

1456
00:50:46,309 --> 00:50:47,344
{\an8}‫- عمدًا؟
‫- أجل.

1457
00:50:47,411 --> 00:50:48,378
{\an8}‫خطأ، ليس هذا الجواب.

1458
00:50:48,445 --> 00:50:51,715
{\an8}‫كنت تلعب كمدافع في فريق الخصم.

1459
00:50:51,782 --> 00:50:53,683
{\an8}‫مرر الجميع الكرة...

1460
00:50:54,251 --> 00:50:56,119
{\an8}‫للرئيس في العمل.

1461
00:50:56,186 --> 00:50:59,056
{\an8}‫لكن كلما حاول الرئيس إحراز هدف،
‫قطع "يونغ جين" عليه الكرة.

1462
00:50:59,189 --> 00:51:00,223
{\an8}‫من الخلف.

1463
00:51:00,290 --> 00:51:02,359
{\an8}‫اقتربت كثيرًا.

1464
00:51:02,426 --> 00:51:03,493
{\an8}‫ما خطب "جانغ هون" اليوم؟

1465
00:51:03,560 --> 00:51:05,162
{\an8}‫لكن رئيسي كان يقول دائمًا،

1466
00:51:05,228 --> 00:51:08,965
{\an8}‫"على الكوميديين أن يقوموا بما هو غير متوقع
‫دائمًا."

1467
00:51:09,399 --> 00:51:10,634
{\an8}‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

1468
00:51:10,700 --> 00:51:14,237
{\an8}‫كان رئيسك يدحرج الكرة،

1469
00:51:14,304 --> 00:51:16,907
{\an8}‫فأمسكت بها بيديك على نحو غير متوقع.

1470
00:51:17,774 --> 00:51:19,276
{\an8}‫لا علاقة للكرة بذلك.

1471
00:51:19,342 --> 00:51:20,444
{\an8}‫حصل الأمر أثناء لعبة،

1472
00:51:20,510 --> 00:51:22,779
{\an8}‫ونفذت أنا مهارة كروية.

1473
00:51:22,846 --> 00:51:24,381
{\an8}‫لكن لا علاقة للكرة.

1474
00:51:24,448 --> 00:51:26,316
{\an8}‫هل كنت معه...في الفريق ذاته؟

1475
00:51:26,683 --> 00:51:27,851
{\an8}‫في الفريق ذاته؟

1476
00:51:27,918 --> 00:51:29,553
{\an8}‫- كنا في الفريق ذاته.
‫- قطعها عليه...

1477
00:51:29,619 --> 00:51:30,587
‫- وجدتها.
‫- من الخلف...

1478
00:51:31,121 --> 00:51:32,889
‫كنتما في الفريق ذاته.

1479
00:51:33,223 --> 00:51:35,325
{\an8}‫لكن حين أوشك الرئيس على إحراز هدف،

1480
00:51:35,392 --> 00:51:38,295
{\an8}‫قطع "يونغ جين" عليه الكرة.

1481
00:51:38,361 --> 00:51:39,596
{\an8}‫من الخلف.

1482
00:51:40,497 --> 00:51:42,265
{\an8}‫لكنه ليس جوابًا خلاقًا.

1483
00:51:42,332 --> 00:51:44,167
{\an8}‫- بنسبة 98 بالمئة.
‫- ثمة أمر مفقود.

1484
00:51:44,801 --> 00:51:46,570
{\an8}‫لم تكن الكرة بحوزته أصلًا.

1485
00:51:47,370 --> 00:51:50,540
{\an8}‫كان الرئيس يمشي فحسب،
‫فقمت بحركة قطع الكرة معه.

1486
00:51:50,607 --> 00:51:51,675
{\an8}‫صحيح.

1487
00:51:51,741 --> 00:51:53,477
{\an8}‫ما هذا؟

1488
00:51:53,910 --> 00:51:56,446
{\an8}‫سيكون ذلك مؤرقًا جدًا.

1489
00:51:56,513 --> 00:51:58,482
{\an8}‫أعاق رئيسه من الخلف دون سبب؟

1490
00:51:58,682 --> 00:51:59,850
{\an8}‫فقط لأنه أراد ذلك؟

1491
00:52:00,283 --> 00:52:02,786
{\an8}‫لكن تلك كانت تعاليم رئيسنا في العمل.

1492
00:52:02,853 --> 00:52:05,322
{\an8}‫"عليكم أن تُضحكوا الناس
‫في أي ظرف من الظروف،

1493
00:52:05,555 --> 00:52:07,524
{\an8}‫نحن نلعب كرة القدم كل أربعاء،

1494
00:52:07,691 --> 00:52:10,293
{\an8}‫ولكن إن تمكنتم من إضحاك الآخرين،
‫فحاولوا ذلك دومًا، اعملوا بجد."

1495
00:52:10,360 --> 00:52:11,428
{\an8}‫فأجبته، "حاضر، سيدي."

1496
00:52:11,495 --> 00:52:13,730
{\an8}‫ثم قال، "كما أني لا أحب الأفعال الواضحة،

1497
00:52:13,964 --> 00:52:16,466
{\an8}‫كونوا خلّاقين،
‫جربوا أمورًا لم تخطر ببال أحد."

1498
00:52:17,534 --> 00:52:19,436
{\an8}‫طوال الـ45 دقيقة من المباراة، كنت أفكر،

1499
00:52:19,703 --> 00:52:21,071
{\an8}‫"ما الذي لم يخطر ببال أحد؟

1500
00:52:21,872 --> 00:52:23,807
{\an8}‫ما هو الأمر

1501
00:52:24,307 --> 00:52:27,144
{\an8}‫الذي لم يجرب فعله أحد
‫ممن هم في ملعب الكرة هذا؟

1502
00:52:27,744 --> 00:52:28,979
{\an8}‫ما عساه يكون؟"

1503
00:52:29,045 --> 00:52:32,115
{\an8}‫كان "سي هيونغ" قد أمسك بالكرة بيديه للتو.

1504
00:52:32,516 --> 00:52:34,050
{\an8}‫- و"سي تشان"...
‫- جربوا أمورًا كثيرة.

1505
00:52:34,117 --> 00:52:35,185
{\an8}‫جُربت أمور كثيرة.

1506
00:52:35,252 --> 00:52:37,053
{\an8}‫بدلًا من الضربة الرأسية،
‫كنا نضربها بقبضتنا.

1507
00:52:37,754 --> 00:52:39,489
{\an8}‫انتعلنا أحذيتنا بأيدينا وقلنا،

1508
00:52:39,556 --> 00:52:40,891
{\an8}‫"هذه ليست كرة يد."

1509
00:52:41,191 --> 00:52:43,126
{\an8}‫جربنا كل السبل.

1510
00:52:43,493 --> 00:52:44,861
‫حين طلب الماء،

1511
00:52:44,928 --> 00:52:47,030
{\an8}‫شربنا كل القارورة ثم أعطيناه إياها.

1512
00:52:47,797 --> 00:52:51,268
{\an8}‫لعبنا كرة القدم أسبوعيًا منذ سنين.

1513
00:52:51,568 --> 00:52:54,304
{\an8}‫- جربنا الدعابات كل أسبوع،
‫- صحيح.

1514
00:52:54,371 --> 00:52:55,572
{\an8}‫لذا نفدت منا الأفكار.

1515
00:52:56,039 --> 00:52:58,208
{\an8}‫شعرت بأن الوقت قد حان لأزيد المخاطرة.

1516
00:52:58,475 --> 00:53:01,178
{\an8}‫كما أن تقييمنا السنوي كان يقترب أيضًا.

1517
00:53:01,244 --> 00:53:02,512
{\an8}‫- صحيح.
‫- لذا...

1518
00:53:03,180 --> 00:53:05,182
{\an8}‫كنت أراقبه عن كثب رغم أننا في الفريق ذاته.

1519
00:53:06,483 --> 00:53:07,951
{\an8}‫بدلًا من مراقبة الفريق الخصم؟

1520
00:53:08,418 --> 00:53:09,452
{\an8}‫بدلًا من الفريق الخصم؟

1521
00:53:09,519 --> 00:53:10,820
{\an8}‫"لم تعد تهمه المباراة بعد الآن"

1522
00:53:10,887 --> 00:53:13,123
{\an8}‫- كنا في الفريق ذاته.
‫- لم تكن تكترث للفريق الخصم؟

1523
00:53:13,190 --> 00:53:14,191
{\an8}‫البتة.

1524
00:53:14,257 --> 00:53:16,059
{\an8}‫لم يكن يهمني إن سجل أحد هدفًا.

1525
00:53:16,126 --> 00:53:17,994
{\an8}‫ولم أكترث لفرحة تسجيل الهدف أيضًا.

1526
00:53:18,762 --> 00:53:20,030
{\an8}‫"ماذا عليّ أن أفعل؟"

1527
00:53:20,564 --> 00:53:22,098
{\an8}‫"ما الذي قد يكون مضحكًا؟"

1528
00:53:22,265 --> 00:53:25,435
{\an8}‫حينها رأيت رئيسي عند خط الوسط.

1529
00:53:25,669 --> 00:53:27,504
{\an8}‫كان يتحرك من جهة إلى أخرى.

1530
00:53:27,571 --> 00:53:29,139
{\an8}‫- أراد أخذ الكرة.
‫- "حسنًا،

1531
00:53:29,206 --> 00:53:30,740
{\an8}‫عليّ قطعها عليه من الخلف."

1532
00:53:31,174 --> 00:53:33,443
{\an8}‫ركضت نحوه بأقصى سرعة.

1533
00:53:33,577 --> 00:53:34,911
{\an8}‫ناديته، فأجاب، "ماذا؟"

1534
00:53:34,978 --> 00:53:37,681
{\an8}‫وأعقته من الخلف هكذا.

1535
00:53:37,747 --> 00:53:39,249
{\an8}‫لم تكن حركة سيئة.

1536
00:53:39,316 --> 00:53:40,617
{\an8}‫- تظاهرت فقط.
‫- طبعًا.

1537
00:53:40,684 --> 00:53:41,952
{\an8}‫ولكنه وقع.

1538
00:53:42,052 --> 00:53:45,355
{\an8}‫بعد تلك الحادثة، لم يخاطبني لمدة شهر.

1539
00:53:45,422 --> 00:53:46,623
{\an8}‫لماذا؟ كان ذلك مبدعًا.

1540
00:53:46,690 --> 00:53:47,857
‫حسبني معتوهًا.

1541
00:53:47,924 --> 00:53:49,059
‫لا يحب تلك الأمور.

1542
00:53:49,125 --> 00:53:51,795
{\an8}‫انتعال الأحذية بالأيدي ليس بمشكلة.

1543
00:53:51,995 --> 00:53:53,964
{\an8}‫لكن إعاقته كانت مبالغة كبيرة.

1544
00:53:54,030 --> 00:53:56,399
{\an8}‫أفهم سبب أنكم مبدعون يا رفاق.

1545
00:53:56,466 --> 00:53:57,667
{\an8}‫ذلك بفضل رئيسكم.

1546
00:53:57,767 --> 00:53:58,902
{\an8}‫فعلنا الكثير من الأمور.

1547
00:53:58,969 --> 00:54:01,071
{\an8}‫هل كان "سي تشان" الأكثر براعة في هذا؟

1548
00:54:01,137 --> 00:54:02,172
{\an8}‫كان مضحكًا جدًا.

1549
00:54:02,239 --> 00:54:05,208
{\an8}‫كان "سي تشان" هو الذي انتعل حذاءه بيديه.

1550
00:54:05,342 --> 00:54:07,978
{\an8}‫بعد أول ظهور لنا، أدينا عروضًا
‫مجانية أيضًا.

1551
00:54:08,178 --> 00:54:10,547
{\an8}‫كان عدد الجمهور قليلًا.

1552
00:54:10,847 --> 00:54:14,818
{\an8}‫تعين علينا جذب أكبر عدد من الناس
‫لنتمكن من تأدية عروضنا.

1553
00:54:14,951 --> 00:54:17,020
{\an8}‫"شاهدوا عروضنا
‫في تمام الـ7:00 مساءً بالمجان."

1554
00:54:17,153 --> 00:54:19,189
{\an8}‫لكن لم يأت الكثيرون،
‫كانت تُقام في أيام الأسبوع.

1555
00:54:19,356 --> 00:54:20,523
{\an8}‫لكن تعين علينا إقامتها.

1556
00:54:20,757 --> 00:54:23,193
{\an8}‫فجأةً، قال "سي تشان" للرئيس،

1557
00:54:23,260 --> 00:54:25,195
{\an8}‫"سآتي ومعي 40 شخصًا الآن."

1558
00:54:25,262 --> 00:54:27,297
{\an8}‫فقال الرئيس، "حقًا؟ سنؤدي العرض إذًا."

1559
00:54:27,364 --> 00:54:29,466
{\an8}‫واتضح أن "سي تشان" أحضر طعامًا للحمام

1560
00:54:29,532 --> 00:54:33,670
‫واستدرجها ليقودها إلى المسرح.

1561
00:54:34,437 --> 00:54:37,607
{\an8}‫"أيها الرئيس! وصل المدعوون!
‫تعال واجلس في الصف الأمامي الآن."

1562
00:54:37,907 --> 00:54:40,143
{\an8}‫- فعل ذلك.
‫- كيف كانت ردة فعل الرئيس؟

1563
00:54:40,243 --> 00:54:41,444
{\an8}‫قال، "هذا مضحك جدًا،

1564
00:54:41,878 --> 00:54:43,013
{\an8}‫أنت مبدع،

1565
00:54:43,280 --> 00:54:44,414
{\an8}‫ستظهر في برنامج منوعات."

1566
00:54:44,481 --> 00:54:45,915
{\an8}‫حتى من دون جمهور؟

1567
00:54:45,982 --> 00:54:48,685
{\an8}‫يا رفاق، لا وقت لدينا لهذا.

1568
00:54:48,752 --> 00:54:51,187
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- هل تتذكرون العرض المسبق؟

1569
00:54:51,254 --> 00:54:54,391
{\an8}‫- هل علينا أن نتابع؟
‫- سؤال برنامج "ستار كينغ".

1570
00:54:54,457 --> 00:54:55,625
{\an8}‫"قُضي عليّ"

1571
00:54:56,126 --> 00:55:00,363
{\an8}‫فاجأت "هو دونغ" أثناء تصوير "ستار كينغ"
‫ذات مرة.

1572
00:55:00,430 --> 00:55:01,598
{\an8}‫احزروا ماذا فعلت؟

1573
00:55:01,665 --> 00:55:03,400
{\an8}‫- أعقته؟
‫- أعقته من الخلف.

1574
00:55:03,466 --> 00:55:05,769
{\an8}‫- لا.
‫- لكنه لم يقع.

1575
00:55:05,969 --> 00:55:07,304
‫- "ماذا فعلت؟"
‫- "ماذا فعلت؟"

1576
00:55:07,370 --> 00:55:08,805
{\an8}‫"تعلمت منك الكثير."

1577
00:55:08,872 --> 00:55:12,108
{\an8}‫إليكم هذا التلميح،
‫كان "هو دونغ" في غرفة الانتظار.

1578
00:55:12,909 --> 00:55:17,013
{\an8}‫في غرفة الانتظار، قام "يونغ جين" بكل شجاعة

1579
00:55:17,714 --> 00:55:20,750
{\an8}‫بسرقة وجبة "هو دونغ" الخفيفة وأكلها أمامه.

1580
00:55:21,284 --> 00:55:23,053
‫- لا.
‫- ذلك سيكون مفاجئًا له.

1581
00:55:23,186 --> 00:55:24,354
{\an8}‫متى حصل ذلك؟

1582
00:55:24,421 --> 00:55:25,922
{\an8}‫حين كنا نؤدي عروض "وونغز داد".

1583
00:55:25,989 --> 00:55:29,192
{\an8}‫- هل كان ذلك في 2007 أم 2008؟
‫- حصل الأمر

1584
00:55:29,259 --> 00:55:31,761
{\an8}‫حين كنت أحاول تقديم التحية لـ"هو دونغ".

1585
00:55:31,828 --> 00:55:34,831
{\an8}‫هل للأمر علاقة باسم

1586
00:55:35,065 --> 00:55:37,067
{\an8}‫- فقرتك؟
‫- أجل.

1587
00:55:38,201 --> 00:55:40,370
{\an8}‫- كان "هو دونغ" نائمًا.
‫- هل كان نائمًا؟

1588
00:55:40,503 --> 00:55:41,538
{\an8}‫وجدتها!

1589
00:55:41,604 --> 00:55:43,239
{\an8}‫قلت ما يلي.

1590
00:55:43,740 --> 00:55:45,275
{\an8}‫- قال لك، "من أنت؟"
‫- أقرع الباب.

1591
00:55:45,342 --> 00:55:47,510
{\an8}‫سألك، "من أنت؟"
‫وأنت أجبته، "أنا والد (وونغ)."

1592
00:55:47,577 --> 00:55:50,246
{\an8}‫- "والد من؟"
‫- فقال، "والد من أنت؟"

1593
00:55:50,313 --> 00:55:51,681
{\an8}‫هذه إجابة صحيحة.

1594
00:55:53,183 --> 00:55:55,785
{\an8}‫نهض حالما سمع كلمة "والد."

1595
00:55:55,919 --> 00:55:57,787
{\an8}‫كان نائمًا.

1596
00:55:57,854 --> 00:55:59,856
{\an8}‫- صحيح.
‫- فتحت الباب ودخلت.

1597
00:55:59,923 --> 00:56:01,391
{\an8}‫- كانت الغرفة مظلمة.
‫- حقًا؟

1598
00:56:01,458 --> 00:56:04,894
{\an8}‫دخلت عليه قائلًا،
‫"مرحبًا، أنا والد (وونغ)."

1599
00:56:04,961 --> 00:56:07,897
{\an8}‫نهض على الفور متسائلًا، "والد من الذي أتى؟

1600
00:56:07,964 --> 00:56:11,234
{\an8}‫يا إلهي، أشعلوا الأنوار!"

1601
00:56:11,334 --> 00:56:12,602
{\an8}‫بعد إشعال النور،

1602
00:56:12,669 --> 00:56:14,070
{\an8}‫قال، "ما الأمر يا وغد؟"

1603
00:56:14,371 --> 00:56:15,472
{\an8}‫"يضحك"

1604
00:56:15,538 --> 00:56:16,940
{\an8}‫"يا وغد!"

1605
00:56:17,173 --> 00:56:18,408
{\an8}‫هل حصل ذلك بحق؟

1606
00:56:18,475 --> 00:56:19,776
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

1607
00:56:19,843 --> 00:56:21,478
{\an8}‫- حصل ذلك حقًا.
‫- حقًا.

1608
00:56:21,544 --> 00:56:22,679
{\an8}‫حصل حقًا.

1609
00:56:22,746 --> 00:56:23,947
{\an8}‫"مستحيل"

1610
00:56:24,013 --> 00:56:25,782
{\an8}‫"من أنت؟ ارحل!

1611
00:56:25,849 --> 00:56:27,350
{\an8}‫أنت تشعرني بعدم الراحة!"

1612
00:56:27,817 --> 00:56:31,821
‫متأكد من أن هذا ما حصل
‫لأنه شديد التهذيب مع الكبار في السن.

1613
00:56:31,888 --> 00:56:34,491
{\an8}‫ولأنه شتمه بعد أن علم أنه ليس من الكبار.

1614
00:56:34,557 --> 00:56:37,260
{\an8}‫- ألم يكن مدير أعماله في الخارج؟
‫- الرجل الملتحي؟ لا.

1615
00:56:37,327 --> 00:56:38,628
{\an8}‫- إذًا...
‫- أكنت وحيدًا؟

1616
00:56:38,695 --> 00:56:40,430
{\an8}‫رأيت أنه لا بأس بدخولي.

1617
00:56:40,497 --> 00:56:43,566
{\an8}‫قرعت الباب وقلت،
‫"مرحبًا، أنا والد (وونغ)."

1618
00:56:43,633 --> 00:56:46,403
{\an8}‫فُوجئ وقال، "والد من الذي أتى؟"

1619
00:56:46,803 --> 00:56:49,172
{\an8}‫أشعل النور وقال، "ما الأمر يا وغد؟

1620
00:56:49,239 --> 00:56:50,407
{\an8}‫فُوجئت كثيرًا!"

1621
00:56:51,941 --> 00:56:54,344
{\an8}‫لماذا نجلس هكذا اليوم؟

1622
00:56:54,411 --> 00:56:55,945
‫يا فريق الإنتاج، ماذا يجري؟

1623
00:56:56,012 --> 00:56:57,914
‫هل إطلاق منحة غداء "Men on a Mission"

1624
00:56:57,981 --> 00:56:59,382
{\an8}‫يعني أن الناجحين في الاختبار

1625
00:56:59,449 --> 00:57:02,585
{\an8}‫الذين سيجيبون على الأسئلة بدقة
‫هم الذين سيأكلون فقط؟

1626
00:57:02,652 --> 00:57:07,557
{\an8}‫إن صح ذلك، فلن يتمكن "هو دونغ"
‫و"هي تشول" من تناول الطعام اليوم.

1627
00:57:07,624 --> 00:57:08,691
{\an8}‫- لم؟
‫- ماذا عنك؟

1628
00:57:08,758 --> 00:57:10,326
{\an8}‫هذا ينطبق عليّ قليلًا أيضًا.

1629
00:57:11,060 --> 00:57:13,029
{\an8}‫ينبغي ألّا ننقسم إلى فريقين على هذا النحو.

1630
00:57:13,096 --> 00:57:14,397
{\an8}‫- يجب أن نتبادل.
‫- لماذا؟

1631
00:57:14,464 --> 00:57:15,498
{\an8}‫ليس معنا أحد.

1632
00:57:15,565 --> 00:57:16,800
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

1633
00:57:16,866 --> 00:57:18,568
‫- معك "يونغ تشيول".
‫- معك "يونغ تشيول".

1634
00:57:18,635 --> 00:57:19,669
‫أنا؟

1635
00:57:19,736 --> 00:57:20,970
‫"مفاجأة"

1636
00:57:21,037 --> 00:57:22,472
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- مرحبًا.

1637
00:57:22,539 --> 00:57:24,507
{\an8}‫- أليس من برنامج "ورك مان"؟
‫- فقد وزنًا.

1638
00:57:24,574 --> 00:57:25,608
{\an8}‫أصبحت وسيمًا!

1639
00:57:25,675 --> 00:57:27,310
{\an8}‫- خسرت وزنًا.
‫- السيد "جانغ".

1640
00:57:27,377 --> 00:57:29,746
{\an8}‫- خسرت وزنًا.
‫- تبدو جذابًا الآن.

1641
00:57:29,813 --> 00:57:31,614
{\an8}‫- مرحبًا يا جماعة!
‫- ازدادت ثقته بنفسه الآن.

1642
00:57:31,681 --> 00:57:32,949
‫هل اشتقتم إليّ كثيرًا؟

1643
00:57:33,016 --> 00:57:37,720
{\an8}‫وأخيرًا لقد عاد السيد "جانغ" مجددًا!

1644
00:57:38,087 --> 00:57:40,023
{\an8}‫يتمتع بقوة كبيرة أيضًا!

1645
00:57:40,089 --> 00:57:44,461
{\an8}‫استقلت من المدرسة
‫لأن راتبك كان منخفضًا جدًا.

1646
00:57:44,527 --> 00:57:46,496
{\an8}‫أجل، كان عليهم دفع الكثير لي.

1647
00:57:47,797 --> 00:57:49,232
‫- أصبح رابط الجأش الآن.
‫- عاد بمجده.

1648
00:57:49,299 --> 00:57:51,201
{\an8}‫- مؤكد أنه بارع.
‫- تم نشر مقالات

1649
00:57:51,267 --> 00:57:54,471
{\an8}‫- أية مقالات؟
‫- تقول إنك تجني الآن أكثر بـ20 ضعفًا.

1650
00:57:54,537 --> 00:57:56,673
{\an8}‫- ثمة مقالات عنك أيضًا.
‫- ماذا تقول؟

1651
00:57:58,942 --> 00:58:00,810
{\an8}‫"لنتحدث على انفراد لبعض الوقت"

1652
00:58:00,877 --> 00:58:02,579
{\an8}‫- ماذا دهاك؟
‫- أنا معلم!

1653
00:58:02,645 --> 00:58:04,414
‫- لا تنظر إليه.
‫- أنا معلم!

1654
00:58:04,481 --> 00:58:05,515
{\an8}‫إنه معلم.

1655
00:58:05,582 --> 00:58:07,083
{\an8}‫ابتعد عني، أنا معلم.

1656
00:58:07,150 --> 00:58:08,351
{\an8}‫كلامه لاذع الآن.

1657
00:58:08,418 --> 00:58:09,752
{\an8}‫- يقول ما يحلو له.
‫- لكن...

1658
00:58:09,819 --> 00:58:11,488
{\an8}‫"سونغ كيو" فاشل في أماكن أخرى.

1659
00:58:11,554 --> 00:58:12,555
{\an8}‫ذاك...

1660
00:58:12,655 --> 00:58:14,057
{\an8}‫كان لعابك يسيل أثناء الاجتماعات!

1661
00:58:14,123 --> 00:58:16,593
{\an8}‫"جي سونغ"، كيف تنعت معلمك بالفاشل؟

1662
00:58:16,659 --> 00:58:18,194
{\an8}‫عليك مناداته بالسيد "جانغ".

1663
00:58:18,261 --> 00:58:19,662
{\an8}‫- أجل، سيد "جانغ".
‫- أجل.

1664
00:58:19,729 --> 00:58:24,400
{\an8}‫اليوم، ليس موعد غداء اعتيادي.

1665
00:58:24,467 --> 00:58:25,635
‫- إذًا؟
‫- اليوم،

1666
00:58:25,702 --> 00:58:28,538
{\an8}‫سيتم تقسيمكم إلى فريقين، وستخضعون لاختبار.

1667
00:58:28,605 --> 00:58:31,241
{\an8}‫إنها منحة غداء "Men on a Mission".

1668
00:58:31,307 --> 00:58:33,109
{\an8}‫"منحة غداء (Men on a Mission)"

1669
00:58:33,176 --> 00:58:34,277
‫"منحة غداء؟"

1670
00:58:34,344 --> 00:58:37,814
{\an8}‫سنقدّم لكم الأرز وصلصة الصويا مبدئيًا.

1671
00:58:37,881 --> 00:58:40,683
{\an8}‫توجد أطباق جانبية لكل موضوع مطروح.

1672
00:58:40,750 --> 00:58:44,487
{\an8}‫ستخضعون لاختبار،
‫والفريق الفائز سيحصل على الطبق الجانبي.

1673
00:58:44,554 --> 00:58:45,955
{\an8}‫- هل هذا مفهوم؟
‫- أجل.

1674
00:58:46,022 --> 00:58:50,393
{\an8}‫ستحظون أيضًا بفرصة سرقة طبق جانبي
‫من الفريق المنافس.

1675
00:58:50,460 --> 00:58:52,262
{\an8}‫لذا ركّزوا حتى النهاية، اتفقنا؟

1676
00:58:52,328 --> 00:58:54,898
{\an8}‫كيف يُعقل أن يحرّض معلم على السرقة؟

1677
00:58:54,964 --> 00:58:57,367
‫"هو دونغ" و"سو غيون"

1678
00:58:57,433 --> 00:58:59,669
‫و"يونغ تشيول" و"كيونغ هون" و"جين هو"
‫هم فريق "ميشن".

1679
00:58:59,736 --> 00:59:00,970
{\an8}‫وأي فريق نحن؟

1680
00:59:01,037 --> 00:59:02,906
{\an8}‫وبقية الشبان

1681
00:59:02,972 --> 00:59:04,607
‫هم فريق "مين".

1682
00:59:05,308 --> 00:59:07,710
{\an8}‫- لا بأس.
‫- سيكون فريقنا جيدًا

1683
00:59:07,777 --> 00:59:10,380
{\an8}‫- لأنه لدينا الأذكياء.
‫- معنا "جانغ هون سيو".

1684
00:59:10,446 --> 00:59:12,849
{\an8}‫- ومعنا أيضًا "سانغ مين".
‫- "سانغ مين" ليس ذكيًا جدًا.

1685
00:59:12,916 --> 00:59:14,684
{\an8}‫- ليس بذلك الذكاء.
‫- نظارته فقط تبدو ذكية.

1686
00:59:14,751 --> 00:59:17,120
{\an8}‫كانت علامات "جي سونغ" عالية أيضًا.

1687
00:59:17,186 --> 00:59:18,688
{\an8}‫كان عريفًا في صفه.

1688
00:59:18,755 --> 00:59:20,490
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أنا أيضًا كنت عريف الصف.

1689
00:59:20,557 --> 00:59:22,358
{\an8}‫- حقًا؟
‫- كم طالبًا كان في الصف؟

1690
00:59:22,425 --> 00:59:23,426
{\an8}‫9 طلاب.

1691
00:59:24,060 --> 00:59:25,261
{\an8}‫- إذًا...
‫- لا تنسني.

1692
00:59:25,328 --> 00:59:26,763
{\an8}‫- لم أفعل.
‫- لا تنسني.

1693
00:59:26,930 --> 00:59:29,198
{\an8}‫حسنًا، الموضوع الأول.

1694
00:59:29,265 --> 00:59:31,901
{\an8}‫دعونا نبدأ بالموضوع الأول، اللغة الكورية.

1695
00:59:31,968 --> 00:59:33,803
{\an8}‫- أنا جيد في هذا المجال.
‫- قسم اللغة.

1696
00:59:33,870 --> 00:59:35,872
{\an8}‫أولًا، سأكشف عن الطبق الجانبي

1697
00:59:35,939 --> 00:59:37,640
{\an8}‫- المخصص لاختبار اللغة.
‫- ما هو؟

1698
00:59:37,707 --> 00:59:39,442
{\an8}‫ما الطبق الجانبي المخصص لاختبار اللغة؟

1699
00:59:39,509 --> 00:59:40,877
{\an8}‫أهو حساء؟

1700
00:59:41,044 --> 00:59:41,878
‫البلوق المجفف!

1701
00:59:42,612 --> 00:59:44,347
‫شرائح اللحم بالحجم الملكي!

1702
00:59:44,581 --> 00:59:46,182
{\an8}‫"هذا مذهل!"

1703
00:59:46,249 --> 00:59:47,417
{\an8}‫أليس هذا كافيًا؟

1704
00:59:47,483 --> 00:59:49,018
‫- صحيح.
‫- إنه كاف.

1705
00:59:49,085 --> 00:59:51,421
{\an8}‫- علينا فقط الفوز بهذا.
‫- علينا الفوز به فقط.

1706
00:59:51,487 --> 00:59:53,156
{\an8}‫- الكل يحبون هذه الشرائح.
‫- علينا الفوز به.

1707
00:59:53,222 --> 00:59:54,857
{\an8}‫حين أطرح السؤال،

1708
00:59:54,924 --> 00:59:56,826
{\an8}‫على الفريق الذي يعرف الجواب
‫أن يضغط على الزر.

1709
00:59:56,893 --> 00:59:59,395
{\an8}‫يجب أن يقول الجواب
‫واحد من الفريق بالتناوب.

1710
00:59:59,462 --> 01:00:00,430
{\an8}‫- مفهوم؟
‫- أجل.

1711
01:00:00,496 --> 01:00:01,698
{\an8}‫إن كنتم مستعدين،

1712
01:00:01,764 --> 01:00:03,800
{\an8}‫- سأطرح السؤال الأول.
‫- بحقك.

1713
01:00:03,866 --> 01:00:05,001
{\an8}‫- ألم تسمعه؟
‫- حسنًا.

1714
01:00:05,068 --> 01:00:06,636
{\an8}‫إن لم أحسن صنعًا، سأغير مقعدي.

1715
01:00:06,703 --> 01:00:09,105
{\an8}‫- السؤال الأول.
‫- من الجيد أنك ضد "هي تشول".

1716
01:00:09,272 --> 01:00:10,907
{\an8}‫- إن بدأت من هنا...
‫- يداي سريعتان،

1717
01:00:10,974 --> 01:00:12,141
‫لكن دماغي بطيء.

1718
01:00:12,642 --> 01:00:14,644
{\an8}‫أصغوا جيدًا، عليكم قول الإجابة

1719
01:00:14,978 --> 01:00:17,080
{\an8}‫كلمة لكل عضو

1720
01:00:17,146 --> 01:00:19,248
{\an8}‫- بالترتيب.
‫- إذًا الجواب مؤلف من 5 كلمات.

1721
01:00:19,315 --> 01:00:20,416
{\an8}‫سأطرح السؤال.

1722
01:00:21,150 --> 01:00:24,053
{\an8}‫- "(مونتغومري)، كاتبة كندية،
‫- حسنًا.

1723
01:00:24,120 --> 01:00:26,189
{\an8}‫نشرت هذه الرواية عام 1908،

1724
01:00:26,255 --> 01:00:30,927
{\an8}‫ما هي الرواية التي تحكي قصة فتاة
‫ذات 11 سنة

1725
01:00:30,994 --> 01:00:33,663
{\an8}‫يتسنى لها العيش في مزرعة
‫(غرين غيبلز) في (آفونليا)؟"

1726
01:00:33,963 --> 01:00:35,431
{\an8}‫حسنًا، فريق "مين"!

1727
01:00:35,498 --> 01:00:36,499
‫"أن".

1728
01:00:37,700 --> 01:00:38,835
{\an8}‫- "دي".
‫- "أندي".

1729
01:00:38,901 --> 01:00:40,036
{\an8}‫- "ز".
‫- "ز".

1730
01:00:40,770 --> 01:00:42,438
{\an8}‫- "جبل".
‫- "الأنديز"؟

1731
01:00:42,505 --> 01:00:43,806
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حسنًا.

1732
01:00:44,140 --> 01:00:45,208
{\an8}‫خطأ!

1733
01:00:45,274 --> 01:00:46,576
{\an8}‫حسنًا، فريق "ميشن"!

1734
01:00:46,943 --> 01:00:47,977
‫- "صه".
‫- "صه"!

1735
01:00:48,044 --> 01:00:49,345
{\an8}‫- "باء".
‫- "شع".

1736
01:00:49,412 --> 01:00:50,647
{\an8}‫- "ر"!
‫- انتهى.

1737
01:00:50,713 --> 01:00:51,714
{\an8}‫ماذا؟

1738
01:00:52,649 --> 01:00:56,185
{\an8}‫"أي صهباء الشعر؟"

1739
01:00:56,786 --> 01:01:00,056
{\an8}‫"لا، الإجابة ليست صحيحة"

1740
01:01:00,289 --> 01:01:02,892
{\an8}‫"بلى، إنها فرصتنا"

1741
01:01:03,526 --> 01:01:04,861
{\an8}‫- "آن"!
‫- حسبت أنها

1742
01:01:04,927 --> 01:01:06,295
{\an8}‫- "في"!
‫- فتاة صهباء الشعر.

1743
01:01:06,362 --> 01:01:07,964
{\an8}‫- "(غرين غيبلز)"!
‫- أجل!

1744
01:01:08,698 --> 01:01:11,501
{\an8}‫"فاز فريق (مين)"

1745
01:01:11,801 --> 01:01:12,969
{\an8}‫"كيونغ هون"،

1746
01:01:13,036 --> 01:01:14,804
{\an8}‫- ما قصدك بـ"أي صهباء الشعر"؟
‫- كنت سأقول...

1747
01:01:14,871 --> 01:01:16,272
{\an8}‫"يوميات (آن فرانك)".

1748
01:01:16,339 --> 01:01:18,374
{\an8}‫- "يوميات (آن فرانك)"؟
‫- كانت جولة تجريبية فقط.

1749
01:01:18,441 --> 01:01:19,709
{\an8}‫كانت تجربة.

1750
01:01:19,776 --> 01:01:21,411
{\an8}‫هكذا تجري قوانين اللعبة.

1751
01:01:21,477 --> 01:01:23,346
{\an8}‫دعونا لا نسرق الإجابة منهم.

1752
01:01:23,413 --> 01:01:26,015
‫- حسبتها "الفتاة صهباء الشعر".
‫- أعلم.

1753
01:01:26,082 --> 01:01:27,216
‫تلك "بائعة الكبريت".

1754
01:01:27,283 --> 01:01:28,618
{\an8}‫- اجلس.
‫- حسنًا.

1755
01:01:28,685 --> 01:01:31,387
{\an8}‫لم أنت حانق على "كيونغ هون"؟

1756
01:01:31,454 --> 01:01:33,056
{\an8}‫- لا تحنق عليه.
‫- لست كذلك.

1757
01:01:33,122 --> 01:01:34,290
{\an8}‫من المحتمل أن تجهل الجواب.

1758
01:01:34,357 --> 01:01:35,792
{\an8}‫إنه لا يعرف ما يجهله.

1759
01:01:35,858 --> 01:01:37,260
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- جميعنا مختلفون.

1760
01:01:37,326 --> 01:01:38,728
{\an8}‫ماذا ستفعل لو أخطأت؟

1761
01:01:38,795 --> 01:01:39,796
{\an8}‫ستموت.

1762
01:01:40,930 --> 01:01:44,367
{\an8}‫يتقدم فريق "مين" بنقطة واحدة!

1763
01:01:44,434 --> 01:01:46,335
{\an8}‫- سنحصل على الشرائح!
‫- هل خسرنا؟

1764
01:01:46,402 --> 01:01:48,071
‫- سيد "جانغ"!
‫- لدينا المزيد من الأسئلة.

1765
01:01:48,137 --> 01:01:51,007
{\an8}‫شرائح اللحم من حقنا لأن إجابتنا صحيحة،
‫أليس كذلك؟

1766
01:01:51,074 --> 01:01:52,542
{\an8}‫- لا.
‫- ثمة أسئلة بعد.

1767
01:01:52,608 --> 01:01:54,610
{\an8}‫- أما تزال لدينا أسئلة أخرى؟
‫- لا تستعجلوا.

1768
01:01:54,677 --> 01:01:56,579
{\an8}‫- ما زال لدينا سؤالان.
‫- لنتبادل المقاعد.

1769
01:01:56,646 --> 01:01:58,347
{\an8}‫هذا السؤال الثاني.

1770
01:01:58,414 --> 01:02:02,351
{\an8}‫ملكة "إنكلترا"، "إليزابيث الأولى"
‫لديها مقولة مأثورة،

1771
01:02:02,418 --> 01:02:04,287
{\an8}‫"حتى ولو اضطررت إلى تسليم هذه البلاد

1772
01:02:04,353 --> 01:02:05,955
{\an8}‫لن أسلّم هذا الرجل."

1773
01:02:06,022 --> 01:02:08,424
{\an8}‫- فريق "مين"!
‫- ألم يظهر على الشاشة؟

1774
01:02:08,958 --> 01:02:09,959
‫"سان".

1775
01:02:10,259 --> 01:02:11,260
‫"سان".

1776
01:02:12,595 --> 01:02:14,263
{\an8}‫- "إيكس".
‫- "إيكس"!

1777
01:02:14,630 --> 01:02:15,565
{\an8}‫- "و".
‫- "و"!

1778
01:02:15,631 --> 01:02:16,833
{\an8}‫- "بير".
‫- "بير"!

1779
01:02:17,433 --> 01:02:18,768
{\an8}‫هل هذا إنكليزي؟ "ي".

1780
01:02:19,102 --> 01:02:20,937
{\an8}‫- خطأ!
‫- أليس "سان إيكسوبيري"؟

1781
01:02:21,003 --> 01:02:22,772
{\an8}‫- حقًا؟
‫- فريق "ميشن"!

1782
01:02:23,372 --> 01:02:24,807
‫- "س".
‫- "س"!

1783
01:02:24,874 --> 01:02:26,075
{\an8}‫- "ك".
‫- "ك"؟

1784
01:02:26,142 --> 01:02:27,376
{\an8}‫- "س".
‫- "س"!

1785
01:02:28,211 --> 01:02:29,345
{\an8}‫"بي".

1786
01:02:29,545 --> 01:02:30,680
{\an8}‫- "ر"!
‫- خطأ!

1787
01:02:30,747 --> 01:02:32,248
{\an8}‫- خطأ!
‫- خطأ!

1788
01:02:32,315 --> 01:02:34,283
{\an8}‫- أليس "شكسبير"؟
‫- لا، خطأ.

1789
01:02:34,350 --> 01:02:36,018
{\an8}‫- لا، خطأ.
‫- ليس "سكسبير".

1790
01:02:36,085 --> 01:02:37,286
{\an8}‫أعد السؤال رجاءً.

1791
01:02:37,353 --> 01:02:39,956
{\an8}‫لا داعي لتفعل هذا بسبب سوء لفظه للحروف!

1792
01:02:40,022 --> 01:02:41,758
{\an8}‫- سيد "جانغ"!
‫- سيد "جانغ"، أنت لئيم جدًا.

1793
01:02:41,824 --> 01:02:43,593
{\an8}‫- حسنًا، إجابة صحيحة.
‫- قلنا "شكسبير".

1794
01:02:43,659 --> 01:02:45,027
{\an8}‫أثمة فرق حقًا؟

1795
01:02:45,094 --> 01:02:47,130
{\an8}‫- تُلفظ "ش".
‫- السبب أن أضراسي قُلعت.

1796
01:02:47,196 --> 01:02:48,965
{\an8}‫- لا توجد لديّ أضراس.
‫- بسبب أضراسك.

1797
01:02:49,365 --> 01:02:50,399
{\an8}‫- رباه.
‫- لا.

1798
01:02:50,466 --> 01:02:52,101
{\an8}‫- أحرز كل فريق نقطة.
‫- نحن أصبنا.

1799
01:02:52,168 --> 01:02:54,203
{\an8}‫- ألا ينبغي أن نتبادل المقاعد؟
‫- مهلًا...

1800
01:02:54,370 --> 01:02:55,538
{\an8}‫- وقت مستقطع!
‫- انظر إليه!

1801
01:02:55,605 --> 01:02:57,073
{\an8}‫- "جي سونغ"...
‫- هلا نتبادل الأماكن؟

1802
01:02:57,140 --> 01:03:00,176
{\an8}‫يداي سريعتان، لكن دماغي بطيء.

1803
01:03:00,243 --> 01:03:01,911
{\an8}‫لندع "يونغ جين" يجلس هنا.

1804
01:03:01,978 --> 01:03:03,412
{\an8}‫"يونغ جين" و"هي تشول"، تبادلا مقعديكما.

1805
01:03:03,479 --> 01:03:05,515
{\an8}‫- لنكمل على هذا الحال.
‫- تبادلا مقعديكما فقط.

1806
01:03:05,581 --> 01:03:06,849
{\an8}‫السؤال الأخير.

1807
01:03:06,916 --> 01:03:09,018
{\an8}‫- السؤال النهائي.
‫- عليكم بذل ما بوسعكم.

1808
01:03:09,218 --> 01:03:10,953
‫- من الرسوم المتحركة
‫- "جين هو"، ضع يدك هناك.

1809
01:03:11,254 --> 01:03:13,356
{\an8}‫"(دولي) الديناصور الصغير"...

1810
01:03:13,422 --> 01:03:15,191
{\an8}‫حسنًا، فريق "ميشن"!

1811
01:03:15,258 --> 01:03:17,326
‫"(دولي) الديناصور الصغير"...

1812
01:03:18,261 --> 01:03:19,195
‫"يُبقي عينه على (جين هو)"

1813
01:03:19,262 --> 01:03:20,596
‫"رنين"

1814
01:03:20,763 --> 01:03:21,864
‫- ضغطت عليه.
‫- فريق "ميشن"!

1815
01:03:21,931 --> 01:03:23,032
{\an8}‫- هو ضغطه!
‫- هو الفاعل!

1816
01:03:23,099 --> 01:03:24,634
{\an8}‫هو الذي ضغطه!

1817
01:03:24,700 --> 01:03:25,935
{\an8}‫عليهم أن يجيبوا!

1818
01:03:26,002 --> 01:03:27,770
{\an8}‫- ضُغط على زركم.
‫- ضُغط على زركم.

1819
01:03:27,837 --> 01:03:29,672
{\an8}‫وقت مستقطع! "جانغ هون"، تقدّم.

1820
01:03:29,739 --> 01:03:30,640
{\an8}‫تم ضغطه.

1821
01:03:30,706 --> 01:03:32,675
{\an8}‫- لم نفعل شيئًا،
‫- إنه يسأل عنك.

1822
01:03:32,742 --> 01:03:34,210
{\an8}‫"يونغ جين" ضغطه.

1823
01:03:34,277 --> 01:03:36,813
{\an8}‫- كان عليك أن توقفه حينها.
‫- كان عليك أن توقفه.

1824
01:03:36,879 --> 01:03:39,315
{\an8}‫- عليكم أن تلعبوا بإنصاف!
‫- هل أنت جاد؟

1825
01:03:39,382 --> 01:03:41,484
{\an8}‫- عليكم أن تلعبوا بعدل!
‫- يا إلهي.

1826
01:03:41,951 --> 01:03:44,086
{\an8}‫- ماذا؟
‫- عليك ألّا تتشاجر مع أحد.

1827
01:03:44,153 --> 01:03:46,055
{\an8}‫"يبالغ في ردود فعله الهوليوودية"

1828
01:03:47,089 --> 01:03:48,758
‫- انظروا إليه.
‫- لنبدأ من جديد.

1829
01:03:48,825 --> 01:03:50,259
{\an8}‫- هذا قرار المعلم.
‫- صحيح.

1830
01:03:50,326 --> 01:03:52,128
{\an8}‫"جانغ هون" محق تمامًا.

1831
01:03:52,195 --> 01:03:53,663
{\an8}‫إليّ بالجواب، سأعدّ حتى 3.

1832
01:03:53,729 --> 01:03:56,699
{\an8}‫- 3، 2،
‫- "كان".

1833
01:03:56,766 --> 01:03:58,234
{\an8}‫- "تا".
‫- "بي".

1834
01:03:58,301 --> 01:03:59,602
{\an8}‫"يقول ما يحلو له"

1835
01:03:59,669 --> 01:04:00,636
{\an8}‫- "ي".
‫- ماذا؟

1836
01:04:00,703 --> 01:04:01,838
{\an8}‫- "ري".
‫- ماذا؟

1837
01:04:01,904 --> 01:04:03,406
{\an8}‫- خطأ!
‫- هاكم السؤال أولًا.

1838
01:04:03,472 --> 01:04:06,676
{\an8}‫يمكن لفريق "مين" سماع السؤال
‫وتقديم الإجابة.

1839
01:04:06,742 --> 01:04:08,911
{\an8}‫- كانت حركة ذكية حقًا.
‫- خبئ الزر.

1840
01:04:08,978 --> 01:04:10,279
{\an8}‫- حسنًا، هيا.
‫- خبئ الزر.

1841
01:04:10,346 --> 01:04:11,714
{\an8}‫"منع (جين هو) من الانتقام"

1842
01:04:11,781 --> 01:04:14,617
{\an8}‫من الرسوم المتحركة
‫"(دولي) الديناصور الصغير"،

1843
01:04:14,684 --> 01:04:16,953
{\an8}‫أخبروني بالشخصيات الـ5 بالترتيب.

1844
01:04:17,019 --> 01:04:18,321
{\an8}‫- بسرعة!
‫- حسنًا.

1845
01:04:18,387 --> 01:04:19,889
{\an8}‫- "دونر".
‫- "دونر".

1846
01:04:20,423 --> 01:04:22,124
{\an8}‫- "كيل دونغ غو".
‫- "كيل دونغ غو".

1847
01:04:22,491 --> 01:04:23,726
{\an8}‫- "دولي".
‫- "دولي"!

1848
01:04:23,793 --> 01:04:24,961
{\an8}‫- "مايكل".
‫- "مايكل"!

1849
01:04:25,027 --> 01:04:25,962
{\an8}‫"هي دونغ".

1850
01:04:26,028 --> 01:04:27,296
{\an8}‫صحيح!

1851
01:04:27,363 --> 01:04:28,564
{\an8}‫- أجل!
‫- فزنا!

1852
01:04:28,631 --> 01:04:30,099
{\an8}‫- حظينا بالشرائح!
‫- رائع!

1853
01:04:30,166 --> 01:04:31,534
{\an8}‫شرائح اللحم!

1854
01:04:31,601 --> 01:04:32,635
{\an8}‫"مستاء"

1855
01:04:33,035 --> 01:04:35,171
{\an8}‫أيها العريف "سيو"، خاب ظني بك.

1856
01:04:35,238 --> 01:04:36,372
{\an8}‫- أجل!
‫- شرائح اللحم!

1857
01:04:36,439 --> 01:04:39,542
{\an8}‫فريق "مين" فاز بطبق شرائح اللحم بحجم ملكي!

1858
01:04:39,609 --> 01:04:42,311
‫- مرحى!
‫- ماذا؟

1859
01:04:42,378 --> 01:04:44,780
{\an8}‫- لقد فزنا.
‫- "جانغ هون"...

1860
01:04:45,281 --> 01:04:47,049
{\an8}‫لاعب الوسط التاريخي المحبوب.

1861
01:04:47,116 --> 01:04:49,318
{\an8}‫هل تقول إنه لا ضير من الغش بهدف التسلية؟

1862
01:04:49,385 --> 01:04:50,353
{\an8}‫لا.

1863
01:04:50,419 --> 01:04:54,156
{\an8}‫- حتى أثناء مباراة كرة سلة؟
‫- عليك أن تكون عادلًا في الرياضة.

1864
01:04:54,223 --> 01:04:56,392
{\an8}‫"يونغ جين" فعل ذلك ليضيف البهجة.

1865
01:04:56,459 --> 01:04:57,493
{\an8}‫- صحيح.
‫- أجل.

1866
01:04:57,560 --> 01:04:59,028
{\an8}‫- هذا...
‫- إنه برنامج منوعات.

1867
01:04:59,095 --> 01:05:00,663
{\an8}‫- علينا جعله مضحكًا.
‫- إنه ليس برنامج أسئلة.

1868
01:05:00,730 --> 01:05:02,064
‫أليس عملنا إضحاك الناس؟

1869
01:05:02,131 --> 01:05:03,699
{\an8}‫- طبعًا.
‫- كان مضحكًا في البدء،

1870
01:05:03,766 --> 01:05:05,701
{\an8}‫- لكن عليكم اللعب بعدل منذ الآن.
‫- حسنًا.

1871
01:05:05,768 --> 01:05:07,570
{\an8}‫- هذا...
‫- أقدّم اعتذاري رسميًا.

1872
01:05:07,637 --> 01:05:09,472
{\an8}‫- هذا كان لائقًا.
‫- رباه، متأسف.

1873
01:05:09,538 --> 01:05:11,274
‫- أعتذر رسميًا.
‫- كان ذلك رائعًا.

1874
01:05:11,340 --> 01:05:12,875
‫- جيد، هيا بنا.
‫- حسنًا.

1875
01:05:12,942 --> 01:05:16,145
{\an8}‫الموضوع الثاني هو علم الاجتماع.

1876
01:05:16,746 --> 01:05:18,014
{\an8}‫- جيد.
‫- علم الاجتماع.

1877
01:05:18,080 --> 01:05:20,850
{\an8}‫عليكم أن تجيبوا على سؤال واحد فقط.

1878
01:05:20,917 --> 01:05:22,818
{\an8}‫أتمنى أن يكون سؤالًا عن "تايجو وانغ غيون".

1879
01:05:23,419 --> 01:05:25,955
‫- أريده عن "تايجو وانغ غيون".
‫- جائزة هذا السؤال هي

1880
01:05:26,022 --> 01:05:28,524
‫- النقانق المقلية مع الخضار.
‫- ما هذا؟

1881
01:05:29,225 --> 01:05:31,260
{\an8}‫مذاقها لذيذ وهي صحية.

1882
01:05:31,394 --> 01:05:33,029
{\an8}‫- مليئة بالبروتين.
‫- دعونا نتروى قليلًا.

1883
01:05:33,095 --> 01:05:34,263
{\an8}‫هونوا عليكم.

1884
01:05:34,330 --> 01:05:35,331
{\an8}‫لا داعي للتوتر.

1885
01:05:35,398 --> 01:05:38,534
{\an8}‫هذه المرة، أصغوا إلى اسم دولة ما.

1886
01:05:38,768 --> 01:05:40,369
{\an8}‫وقولوا اسم عاصمتها

1887
01:05:40,603 --> 01:05:43,973
{\an8}‫مقسمة إلى مقاطع صوتية بالتناوب.

1888
01:05:44,040 --> 01:05:45,975
‫- مثل "أم"، "س"، "ت"، "ر"، "دام".
‫- حسنًا.

1889
01:05:46,042 --> 01:05:47,410
‫لا تفشوا الجواب بينكم.

1890
01:05:47,476 --> 01:05:49,712
{\an8}‫إنه سؤال صعب.

1891
01:05:49,779 --> 01:05:51,080
{\an8}‫لنقم بهذا.

1892
01:05:51,747 --> 01:05:53,215
{\an8}‫ما عاصمة "أوروغواي"؟

1893
01:05:54,216 --> 01:05:55,284
{\an8}‫مهلًا لحظةً.

1894
01:05:55,351 --> 01:05:56,686
‫أنا أعرفها أيضًا!

1895
01:05:56,752 --> 01:05:58,955
‫مهلًا، لا أظن أن أحدًا يعرف الجواب.

1896
01:05:59,021 --> 01:06:01,090
‫- يجب ألّا تفشوا الجواب بينكم.
‫- لا تفشوا الجواب.

1897
01:06:01,157 --> 01:06:03,192
{\an8}‫- لنقم بالأمر إذًا.
‫- نعم؟

1898
01:06:03,826 --> 01:06:05,928
{\an8}‫قد يعرف "جانغ هون" وشخص آخر الجواب.

1899
01:06:05,995 --> 01:06:07,797
{\an8}‫- أجل، "سو غيون" يعرفه.
‫- الذي يعرف الجواب

1900
01:06:07,863 --> 01:06:09,432
{\an8}‫له أن يجلس في أول مقعد.

1901
01:06:09,498 --> 01:06:11,600
{\an8}‫- هذا ليس سيئًا.
‫- علينا فعل هذا.

1902
01:06:11,667 --> 01:06:12,868
{\an8}‫فكرة جيدة.

1903
01:06:12,935 --> 01:06:14,503
{\an8}‫- دعهم يبدؤون أولًا.
‫- هذا جيد.

1904
01:06:14,570 --> 01:06:15,838
{\an8}‫فريق "ميشن".

1905
01:06:15,905 --> 01:06:17,340
{\an8}‫دعهم يبدؤون أولًا.

1906
01:06:17,406 --> 01:06:18,708
{\an8}‫- دعهم يبدؤون.
‫- فريق "ميشن".

1907
01:06:18,774 --> 01:06:20,943
{\an8}‫- لنباشر فحسب.
‫- حسنًا.

1908
01:06:21,010 --> 01:06:22,211
{\an8}‫- "مون".
‫- حسنًا.

1909
01:06:22,278 --> 01:06:23,612
{\an8}‫- "تي".
‫- حسنًا.

1910
01:06:24,046 --> 01:06:25,147
{\an8}‫"ري".

1911
01:06:25,314 --> 01:06:27,650
{\an8}‫- ماذا؟
‫- دع الفريق الآخر يجيب.

1912
01:06:27,717 --> 01:06:29,085
{\an8}‫- قلها بسرعة.
‫- هيا!

1913
01:06:29,151 --> 01:06:30,119
{\an8}‫"مون".

1914
01:06:30,186 --> 01:06:31,187
{\an8}‫- "تي".
‫- سيخسرون.

1915
01:06:31,253 --> 01:06:32,488
{\an8}‫- "سو".
‫- سأجلس هناك.

1916
01:06:32,555 --> 01:06:33,756
{\an8}‫- آسف.
‫- بسرعة.

1917
01:06:33,823 --> 01:06:35,324
{\an8}‫- هذا دور الفريق الثاني.
‫- سيجيبون.

1918
01:06:35,391 --> 01:06:36,359
{\an8}‫"مون".

1919
01:06:36,425 --> 01:06:37,827
{\an8}‫- "تي".
‫- "في".

1920
01:06:38,260 --> 01:06:39,829
{\an8}‫- "دي".
‫- "و"!

1921
01:06:39,895 --> 01:06:41,497
{\an8}‫- نجحنا!
‫- نجحنا!

1922
01:06:41,664 --> 01:06:43,933
{\an8}‫- كانت حركة ذكية.
‫- نجحنا.

1923
01:06:44,533 --> 01:06:45,901
{\an8}‫"فاز فريق (ميشن)"

1924
01:06:45,968 --> 01:06:48,137
{\an8}‫"هناك شيء غريب"

1925
01:06:48,237 --> 01:06:49,772
{\an8}‫- وقت مستقطع.
‫- نجحنا.

1926
01:06:49,839 --> 01:06:51,007
{\an8}‫- مهلًا.
‫- أنت عبقري.

1927
01:06:51,073 --> 01:06:52,341
{\an8}‫"يقدّم شكوى رسمية"

1928
01:06:52,408 --> 01:06:54,110
{\an8}‫- هذا مريب.
‫- علينا مراجعة الفيديو.

1929
01:06:54,176 --> 01:06:56,078
{\an8}‫صارحني، هل أخبرته أم لا؟

1930
01:06:56,145 --> 01:06:57,646
{\an8}‫- لم أخبره بشيء.
‫- تبادلنا المقاعد.

1931
01:06:57,713 --> 01:06:59,148
{\an8}‫تبادلنا مقعدينا فقط.

1932
01:06:59,215 --> 01:07:00,549
{\an8}‫همست له حينها.

1933
01:07:00,616 --> 01:07:01,784
{\an8}‫- لا...
‫- قبل...

1934
01:07:01,851 --> 01:07:03,219
{\an8}‫- لكن...
‫- صارحنا، يا "جانغ هون".

1935
01:07:03,285 --> 01:07:05,388
{\an8}‫- تعلم...
‫- "كيونغ هون"، أخبرهم فحسب.

1936
01:07:05,454 --> 01:07:07,590
‫- لكننا...
‫- قل الصدق.

1937
01:07:07,656 --> 01:07:09,458
{\an8}‫الجميع يعرفون "مونتيفيديو".

1938
01:07:09,525 --> 01:07:10,559
{\an8}‫بصدق.

1939
01:07:10,626 --> 01:07:11,927
{\an8}‫"قل الصدق بسرعة"

1940
01:07:11,994 --> 01:07:13,729
‫أحيانًا

1941
01:07:13,796 --> 01:07:15,998
{\an8}‫تتهيأ لك أشياء.

1942
01:07:17,199 --> 01:07:18,300
‫كنت متأكدًا.

1943
01:07:18,367 --> 01:07:19,368
{\an8}‫تعال.

1944
01:07:19,435 --> 01:07:21,504
{\an8}‫- ما هو؟
‫- إنه "دي".

1945
01:07:22,638 --> 01:07:24,640
{\an8}‫- هذا لم يكن مسليًا.
‫- نحن متأسفون.

1946
01:07:24,707 --> 01:07:26,208
{\an8}‫- لا بأس.
‫- لا بأس.

1947
01:07:26,409 --> 01:07:28,010
{\an8}‫"لا بأس"

1948
01:07:28,077 --> 01:07:29,412
{\an8}‫- آسفون.
‫- آسفون.

1949
01:07:30,212 --> 01:07:33,082
{\an8}‫بسبب غشهم في اللعب،
‫سنزيد من صعوبة الأسئلة.

1950
01:07:33,149 --> 01:07:35,184
{\an8}‫- ستصبح صعبة جدًا.
‫- هيا بنا، حسنًا.

1951
01:07:35,251 --> 01:07:37,253
‫- انس الأمر وضاعف الصعوبة.
‫- حسنًا، لنقم بذلك.

1952
01:07:37,319 --> 01:07:38,287
{\an8}‫"مضحك"

1953
01:07:38,354 --> 01:07:42,458
{\an8}‫هاتوا اسم عاصمة مؤلفًا من 5 مقاطع صوتية.

1954
01:07:42,625 --> 01:07:44,293
{\an8}‫مدينة لكل شخص.

1955
01:07:44,360 --> 01:07:45,628
{\an8}‫- 5 مقاطع صوتية؟
‫- واحد تلو الآخر.

1956
01:07:45,694 --> 01:07:47,430
{\an8}‫- سؤال صعب.
‫- سنمضي اليوم كله هكذا.

1957
01:07:47,596 --> 01:07:48,931
{\an8}‫- سأبدأ أنا.
‫- تفضل.

1958
01:07:49,131 --> 01:07:52,134
{\an8}‫- "بودابست".
‫- حسنًا.

1959
01:07:52,201 --> 01:07:54,470
{\an8}‫"برشلونة".

1960
01:07:54,537 --> 01:07:55,704
{\an8}‫- خطأ.
‫- إنها "مدريد".

1961
01:07:55,771 --> 01:07:57,773
‫- عاصمة "إسبانيا" هي "مدريد".
‫- اضغط الزر مجددًا.

1962
01:07:57,840 --> 01:07:59,041
{\an8}‫يمكننا استخدامه.

1963
01:07:59,108 --> 01:08:00,743
{\an8}‫أصغوا إلى أجوبتهم.

1964
01:08:01,544 --> 01:08:02,578
{\an8}‫سأبدأ.

1965
01:08:02,678 --> 01:08:05,181
{\an8}‫"هنغاريا"، "بودابست".

1966
01:08:05,514 --> 01:08:07,383
{\an8}‫"أمستردام".

1967
01:08:07,450 --> 01:08:09,018
{\an8}‫- "برازيليا".
‫- حسنًا.

1968
01:08:09,318 --> 01:08:10,519
{\an8}‫"مونتيفيديو".

1969
01:08:10,586 --> 01:08:12,021
{\an8}‫"مونتيفيديو"؟ والعاصمة الأخيرة؟

1970
01:08:12,688 --> 01:08:14,757
{\an8}‫"فلاديفو"...

1971
01:08:14,824 --> 01:08:16,225
‫خطأ!

1972
01:08:16,392 --> 01:08:18,828
{\an8}‫- فريق "مين".
‫- اختار أحدهم غير ما قلناه.

1973
01:08:18,894 --> 01:08:20,629
{\an8}‫- مدينة "مكسيكو".
‫- مدينة "مكسيكو".

1974
01:08:20,696 --> 01:08:22,264
{\an8}‫- "لوكسمبورغ".
‫- "لوكسمبورغ".

1975
01:08:22,331 --> 01:08:23,666
{\an8}‫- "برازيليا".
‫- "برازيليا".

1976
01:08:23,732 --> 01:08:25,301
{\an8}‫- "أمستردام".
‫- "أمستردام".

1977
01:08:25,367 --> 01:08:26,735
{\an8}‫- "بودابست"!
‫- أجل!

1978
01:08:27,103 --> 01:08:28,671
{\an8}‫"فاز فريق (مين)"

1979
01:08:28,737 --> 01:08:29,772
{\an8}‫أنا مصدوم.

1980
01:08:29,839 --> 01:08:30,873
{\an8}‫قالوا "لوكسمبورغ".

1981
01:08:30,940 --> 01:08:32,641
{\an8}‫فُوجئت كثيرًا.

1982
01:08:32,708 --> 01:08:34,376
{\an8}‫"لوكسمبورغ" خيار موفق.

1983
01:08:34,443 --> 01:08:38,114
{\an8}‫فاز فريق "مين"
‫بطبق النقانق المقلية مع الخضار.

1984
01:08:38,681 --> 01:08:40,983
{\an8}‫أظن فريق "ميشن"
‫سيحصل على الأرز وصلصة الصويا فقط.

1985
01:08:41,083 --> 01:08:43,519
{\an8}‫كما حصل حين أتى "بونغ جو"،

1986
01:08:43,586 --> 01:08:44,787
{\an8}‫لنفز بكل شيء.

1987
01:08:44,854 --> 01:08:47,823
{\an8}‫فريق "مين" فاز بطبقين جانبيين.

1988
01:08:47,890 --> 01:08:48,791
{\an8}‫سأضغطه الآن.

1989
01:08:48,858 --> 01:08:50,426
{\an8}‫أتمنى أن تكون الأسئلة الأخرى علمية.

1990
01:08:50,493 --> 01:08:51,527
{\an8}‫أنا بارع في العلوم.

1991
01:08:51,594 --> 01:08:53,462
{\an8}‫- أظنني سأبدأ أولًا.
‫- لست بارعًا في العلوم.

1992
01:08:53,529 --> 01:08:55,397
{\an8}‫- أنا بارع في العلوم.
‫- الأسئلة تتزايد صعوبة.

1993
01:08:55,464 --> 01:08:56,866
{\an8}‫مهلًا لحظةً.

1994
01:08:56,999 --> 01:08:59,735
{\an8}‫هذه معركة بين العباقرة.

1995
01:08:59,802 --> 01:09:00,736
{\an8}‫بيننا أنا و"كيونغ هون".

1996
01:09:00,803 --> 01:09:01,904
{\an8}‫- حسنًا.
‫- معركة عقول.

1997
01:09:01,971 --> 01:09:03,305
{\an8}‫ما الموضوع الثالث؟

1998
01:09:03,506 --> 01:09:06,175
‫إنه العلوم، ودعونا نكتشف ما الجائزة.

1999
01:09:07,076 --> 01:09:08,577
{\an8}‫الطبق الجانبي لهذا السؤال...

2000
01:09:09,278 --> 01:09:11,180
‫إنه مخفي.

2001
01:09:11,247 --> 01:09:12,781
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنه الطبق الجانبي الرئيسي حتمًا.

2002
01:09:12,848 --> 01:09:15,217
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إن فزتم

2003
01:09:15,284 --> 01:09:17,386
{\an8}‫بهذا الطبق الجانبي،

2004
01:09:17,520 --> 01:09:20,589
{\an8}‫فستتسنى لكم سرقة طبق واحد
‫من الفريق المنافس.

2005
01:09:20,890 --> 01:09:22,525
‫ليس لدينا ما نخسره!

2006
01:09:22,591 --> 01:09:24,160
{\an8}‫- يمكنكم أخذ طبق الصويا.
‫- صحيح.

2007
01:09:24,226 --> 01:09:25,261
{\an8}‫يمكننا ذلك.

2008
01:09:25,327 --> 01:09:27,096
{\an8}‫- ليأخذوا طبق الصويا.
‫- أعطهم صلصة الصويا.

2009
01:09:27,163 --> 01:09:28,898
‫تفضلوا بأخذ صلصة الصويا فقط.

2010
01:09:29,064 --> 01:09:31,433
‫- هذا أسوأ ما قد يحصل.
‫- أجل.

2011
01:09:31,567 --> 01:09:33,969
{\an8}‫- سيد "جانغ"، ما هذا؟
‫- علينا أن نحسن صنعًا.

2012
01:09:34,036 --> 01:09:35,638
{\an8}‫- إنها الحياة.
‫- ثمة صلصة صويا فقط.

2013
01:09:35,704 --> 01:09:37,406
{\an8}‫"كيونغ هون"، دعنا نلعب دون غش.

2014
01:09:37,473 --> 01:09:39,542
{\an8}‫هذه معركة بين عبقريين واثقين.

2015
01:09:39,608 --> 01:09:40,776
{\an8}‫إليكما السؤال.

2016
01:09:40,843 --> 01:09:43,612
{\an8}‫إنه هرمون تفرزه نهايات الأعصاب الحساسة.

2017
01:09:43,679 --> 01:09:46,215
{\an8}‫يقوم بنقل المحفزات إلى العضلات.

2018
01:09:46,382 --> 01:09:47,983
{\an8}‫عندما نشعر بالإجهاد،

2019
01:09:48,050 --> 01:09:50,519
{\an8}‫يساعدنا على التغلب عليه.

2020
01:09:50,586 --> 01:09:53,589
{\an8}‫ما اسم ذاك الهرمون؟

2021
01:09:53,856 --> 01:09:55,090
{\an8}‫أنت عرفته.

2022
01:09:55,157 --> 01:09:56,559
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- لنر.

2023
01:09:56,825 --> 01:09:58,827
{\an8}‫- لنغير الأماكن.
‫- سأبدأ أولًا.

2024
01:09:59,195 --> 01:10:00,563
{\an8}‫فريق "ميشن" أولًا.

2025
01:10:00,796 --> 01:10:01,997
{\an8}‫- "أ".
‫- "د".

2026
01:10:02,064 --> 01:10:03,199
{\an8}‫- "ر".
‫- عرفناه.

2027
01:10:03,265 --> 01:10:04,700
{\an8}‫- اضغطه!
‫- أخطؤوا.

2028
01:10:04,767 --> 01:10:07,136
{\an8}‫والآن سيسرقون منا الجواب!

2029
01:10:07,203 --> 01:10:08,904
{\an8}‫- "أ".
‫- "د".

2030
01:10:08,971 --> 01:10:10,139
{\an8}‫- "ري".
‫- "نا".

2031
01:10:10,206 --> 01:10:11,307
{\an8}‫- "لين"!
‫- حسنًا!

2032
01:10:11,607 --> 01:10:13,375
{\an8}‫- لقد فزنا!
‫- لم نفز به.

2033
01:10:13,709 --> 01:10:15,678
{\an8}‫"فاز فريق (مين) بنقطة"

2034
01:10:15,744 --> 01:10:16,812
{\an8}‫كيف أخطأت؟

2035
01:10:16,879 --> 01:10:19,048
{\an8}‫- حسبته "الأدرنالين".
‫- إنه الأدرينالين.

2036
01:10:19,215 --> 01:10:21,250
{\an8}‫إن نحن فزنا، فلا نريد صلصة الصويا،

2037
01:10:21,317 --> 01:10:22,685
{\an8}‫- سنأخذ الأرز منكم.
‫- لا بأس.

2038
01:10:22,751 --> 01:10:24,253
{\an8}‫- حسنًا.
‫- سنأخذ الأرز.

2039
01:10:24,320 --> 01:10:25,454
{\an8}‫لن يأكلوا سوى الصويا؟

2040
01:10:25,521 --> 01:10:27,523
{\an8}‫- هل سنأخذ الأرز منهم؟
‫- سيأخذون الأرز منا.

2041
01:10:27,590 --> 01:10:29,225
{\an8}‫يسرقون الأجوبة منا دومًا.

2042
01:10:29,291 --> 01:10:30,292
{\an8}‫لا نفعل.

2043
01:10:30,359 --> 01:10:31,760
{\an8}‫- لم ننته بعد.
‫- ليس الأمر سيئًا.

2044
01:10:31,827 --> 01:10:33,596
{\an8}‫- ثمة سؤالان بعد.
‫- نحن من نبدأ دومًا.

2045
01:10:33,662 --> 01:10:36,599
{\an8}‫أهم ما في الأمر،
‫أن نجيب على سؤالين علميين من أصل 3.

2046
01:10:36,665 --> 01:10:37,933
{\an8}‫- 2 من أصل 3؟
‫- حقًا؟

2047
01:10:38,167 --> 01:10:39,535
‫- لم يُفرز أي هرمون.
‫- حسنًا.

2048
01:10:39,602 --> 01:10:41,470
{\an8}‫الغذاء الرئيسي لحيوان الكوالا.

2049
01:10:41,537 --> 01:10:44,073
{\an8}‫هو مركب من كلمتين

2050
01:10:44,139 --> 01:10:46,609
{\an8}‫إغريقيتين بمعنى "الجميل" و"الغطاء".

2051
01:10:46,675 --> 01:10:48,978
{\an8}‫فما اسم تلك الشجرة؟

2052
01:10:50,179 --> 01:10:51,280
{\an8}‫لنحافظ على تقدمنا.

2053
01:10:51,347 --> 01:10:52,948
{\an8}‫بدّلنا الأماكن ثانيةً.

2054
01:10:53,015 --> 01:10:54,016
{\an8}‫"أو".

2055
01:10:54,083 --> 01:10:55,351
{\an8}‫- "كال".
‫- "يب".

2056
01:10:56,785 --> 01:10:58,287
{\an8}‫- أعرفها، لكني لن أقولها.
‫- خطأ.

2057
01:10:58,354 --> 01:10:59,989
{\an8}‫أعرف الجواب، لكنهم قد يستغلونه.

2058
01:11:00,055 --> 01:11:01,724
{\an8}‫- لنبدّل الأماكن.
‫- لم قد نستغله؟

2059
01:11:01,790 --> 01:11:02,992
{\an8}‫عليكم الإجابة.

2060
01:11:03,058 --> 01:11:04,994
{\an8}‫- يمكنك أن تكون الرابع.
‫- بوسعك التبادل معي لاحقًا.

2061
01:11:05,060 --> 01:11:06,061
{\an8}‫يحق لنا التبادل.

2062
01:11:06,128 --> 01:11:07,229
‫- سأبدأ.
‫- حسنًا.

2063
01:11:07,296 --> 01:11:08,330
{\an8}‫"أو".

2064
01:11:08,397 --> 01:11:09,665
{\an8}‫- "كال".
‫- "ليب".

2065
01:11:09,732 --> 01:11:11,100
{\an8}‫- "تو".
‫- "س".

2066
01:11:11,433 --> 01:11:13,135
{\an8}‫"فاز فريق (ميشن) بنقطة"

2067
01:11:13,202 --> 01:11:14,670
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- لم أكن أعلم.

2068
01:11:14,737 --> 01:11:17,406
{\an8}‫- كان ذلك جيدًا.
‫- النتيجة الآن 1 لكل فريق.

2069
01:11:17,473 --> 01:11:19,575
{\an8}‫لدينا السؤال النهائي.

2070
01:11:19,642 --> 01:11:21,043
{\an8}‫- التالي.
‫- السؤال الأخير.

2071
01:11:21,176 --> 01:11:24,546
{\an8}‫أعطوني أسماء أسماك
‫مؤلفة من 3 مقاطع صوتية بالترتيب.

2072
01:11:24,613 --> 01:11:25,914
{\an8}‫- على رسلك.
‫- فريق "مين" أولًا.

2073
01:11:26,148 --> 01:11:27,650
{\an8}‫الإسقمري.

2074
01:11:27,883 --> 01:11:29,051
{\an8}‫رأس الأفعى.

2075
01:11:29,585 --> 01:11:30,753
{\an8}‫الشعري.

2076
01:11:31,053 --> 01:11:32,488
‫ذاك الاسم مركّب.

2077
01:11:32,554 --> 01:11:34,089
{\an8}‫- الشعري.
‫- هذا لا يهم.

2078
01:11:34,156 --> 01:11:35,557
{\an8}‫- خطأ.
‫- اسم مركّب.

2079
01:11:35,624 --> 01:11:36,558
{\an8}‫هدوء.

2080
01:11:36,625 --> 01:11:38,794
{\an8}‫- إسقمري.
‫- المنوة.

2081
01:11:38,861 --> 01:11:40,162
{\an8}‫- رأس الأفعى.
‫- رأس الأفعى.

2082
01:11:40,229 --> 01:11:41,330
{\an8}‫- المندرين.
‫- حسنًا.

2083
01:11:41,397 --> 01:11:42,631
{\an8}‫المفلطح!

2084
01:11:43,732 --> 01:11:44,833
{\an8}‫- نجحنا.
‫- يا للخسارة.

2085
01:11:44,967 --> 01:11:48,504
{\an8}‫فاز فريق "ميشن" بالطبق الجانبي الخفي.

2086
01:11:48,804 --> 01:11:51,573
{\an8}‫- ممتاز.
‫- دعونا نأخذ طبق الشرائح منهم.

2087
01:11:51,640 --> 01:11:53,309
{\an8}‫والطبق الجانبي المخفي هو...

2088
01:11:53,375 --> 01:11:54,209
‫هو...

2089
01:11:54,276 --> 01:11:55,944
‫أحب تناول الشعري كثيرًا.

2090
01:11:56,011 --> 01:11:57,479
{\an8}‫- إنه الكاكدوغي!
‫- كنت متأكدًا.

2091
01:11:57,546 --> 01:11:59,014
{\an8}‫- حسنًا.
‫- شرائح اللحم!

2092
01:11:59,081 --> 01:12:00,115
‫هذا سيئ.

2093
01:12:00,182 --> 01:12:03,085
‫سيحصل فريق "ميشن" على طبق شرائح اللحم.

2094
01:12:03,152 --> 01:12:04,386
‫"فريق (ميشن)، شرائح اللحم"

2095
01:12:04,453 --> 01:12:06,221
{\an8}‫- لنقم بالأمر.
‫- سننجح بذلك.

2096
01:12:06,288 --> 01:12:07,456
{\an8}‫هذا لا يروق لي.

2097
01:12:07,756 --> 01:12:08,857
‫"مضحك"

2098
01:12:08,924 --> 01:12:10,392
{\an8}‫لا تروقني هذه القاعدة.

2099
01:12:10,459 --> 01:12:12,027
{\an8}‫كان بوسعنا الفوز بتلك الجولة.

2100
01:12:12,094 --> 01:12:14,163
{\an8}‫الموضوع الأخير هو التربية البدنية.

2101
01:12:14,496 --> 01:12:16,265
‫الطبق الجانبي لهذه الجولة هو...

2102
01:12:16,332 --> 01:12:17,666
‫لعله لحم مقلي.

2103
01:12:17,733 --> 01:12:18,834
‫لأنها تربية بدنية.

2104
01:12:19,001 --> 01:12:21,103
‫طبق جانبي مخفي آخر.

2105
01:12:21,170 --> 01:12:22,838
{\an8}‫- يمكننا استعادته؟
‫- هل سنغير الأماكن؟

2106
01:12:22,905 --> 01:12:25,507
{\an8}‫- هل نستطيع تغيير الأماكن ثانيةً؟
‫- يمكنكم أخذ طبق من الفريق الآخر.

2107
01:12:25,574 --> 01:12:27,810
{\an8}‫- هذا جيد.
‫- إن نحن فزنا،

2108
01:12:27,876 --> 01:12:30,179
{\an8}‫فلنأخذ نودلز الحنطة السوداء البارد
‫بدلًا من النقانق.

2109
01:12:30,245 --> 01:12:31,613
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لنستمتع بأطباقنا.

2110
01:12:31,680 --> 01:12:33,215
‫النودلز البارد يناسب الشرائح.

2111
01:12:33,282 --> 01:12:35,551
{\an8}‫وحدها الأطباق الخفية تستحق العناء.

2112
01:12:35,617 --> 01:12:37,219
‫بوسعنا استعادة الشرائح.

2113
01:12:37,286 --> 01:12:38,354
‫- بوسعنا ذلك.
‫- صحيح.

2114
01:12:38,420 --> 01:12:39,755
‫- هذا ما أقوله.
‫- نستعيدها.

2115
01:12:39,822 --> 01:12:40,889
{\an8}‫للتربية البدنية،

2116
01:12:40,956 --> 01:12:44,126
{\an8}‫جهزنا لكم شيئًا سيمكّنكم من استخدام
‫أجسادكم بشكل مكثف.

2117
01:12:44,193 --> 01:12:45,227
{\an8}‫أستطيع ذلك.

2118
01:12:45,294 --> 01:12:46,528
‫- طبعًا.
‫- العنوان هو

2119
01:12:46,595 --> 01:12:50,299
‫"سباق تتابع في الدوران
‫أثناء الإمساك بالأنف مع تركيب الكراسي."

2120
01:12:50,366 --> 01:12:51,734
{\an8}‫- يبدو صعبًا.
‫- ما هذا؟

2121
01:12:51,800 --> 01:12:54,269
{\an8}‫لديكم 60 ثانية، واحدًا تلو الآخر،

2122
01:12:54,336 --> 01:12:56,505
{\an8}‫على المتسابق أن يدور 5 مرات
‫وهو يمسك بأنفه.

2123
01:12:56,705 --> 01:12:59,041
{\an8}‫ثم يقوم بتركيب الكراسي الصغيرة.

2124
01:12:59,108 --> 01:13:02,044
{\an8}‫يُعتبر تركيب 5 كراس فوق بعضها بعضًا
‫بمثابة فوز.

2125
01:13:02,111 --> 01:13:04,546
{\an8}‫إن حقق الفريقان ذلك بالوقت المحدد،

2126
01:13:04,613 --> 01:13:07,750
{\an8}‫فسيُعتبر الفريق الأسرع هو الفائز.

2127
01:13:07,816 --> 01:13:10,719
{\an8}‫حسنًا، فريق "ميشن" سيبدأ أولًا.

2128
01:13:10,819 --> 01:13:12,788
{\an8}‫- أنا سأبدأ.
‫- حسنًا، "كيونغ هون"، انطلق.

2129
01:13:13,155 --> 01:13:15,157
{\an8}‫- سأبدأ.
‫- ابدأ.

2130
01:13:15,324 --> 01:13:16,258
{\an8}‫- 1.
‫- 1.

2131
01:13:16,325 --> 01:13:17,960
{\an8}‫- 2، 3.
‫- إنه سريع، هذه الوضعية مثالية.

2132
01:13:18,026 --> 01:13:19,428
{\an8}‫- 4، 5.
‫- حسنًا.

2133
01:13:19,495 --> 01:13:21,063
{\an8}‫رباه، إنه بارع.

2134
01:13:22,331 --> 01:13:23,699
{\an8}‫أنت سر نجاح هذه اللعبة.

2135
01:13:23,766 --> 01:13:25,801
{\an8}‫- اقلبه رأسًا على عقب.
‫- اقلب الكرسي.

2136
01:13:26,034 --> 01:13:28,070
{\an8}‫- ماذا دهاك؟
‫- تعلمت منك الكثير.

2137
01:13:28,737 --> 01:13:29,905
{\an8}‫- من التالي؟
‫- "هي تشول"...

2138
01:13:30,539 --> 01:13:32,708
{\an8}‫1، 2، 3،

2139
01:13:32,875 --> 01:13:34,543
{\an8}‫- 4، 5.
‫- إنه يحسن صنعًا.

2140
01:13:34,610 --> 01:13:36,678
{\an8}‫- هيا الآن.
‫- حين تحاول وضع الكرسي،

2141
01:13:36,745 --> 01:13:37,913
{\an8}‫- تشعر بالدوار.
‫- "جين هو لي".

2142
01:13:37,980 --> 01:13:39,515
{\an8}‫- من التالي؟
‫- "جين هو لي".

2143
01:13:40,115 --> 01:13:42,050
{\an8}‫لم يعد لدينا متسع من الوقت، مرت 30 ثانية.

2144
01:13:42,117 --> 01:13:43,886
{\an8}‫- حسنًا، من التالي؟
‫- لنتحرك بسرعة.

2145
01:13:43,986 --> 01:13:45,053
{\an8}‫الوقت يمر.

2146
01:13:45,120 --> 01:13:46,588
{\an8}‫- 2، 3.
‫- لديك 30 ثانية.

2147
01:13:46,655 --> 01:13:47,856
{\an8}‫- 4، 5.
‫- بسرعة.

2148
01:13:47,923 --> 01:13:49,792
{\an8}‫- عليك أن تسرع.
‫- حسنًا، انتهيت.

2149
01:13:49,858 --> 01:13:50,959
{\an8}‫يشعر بدوار حتمًا.

2150
01:13:52,127 --> 01:13:53,695
{\an8}‫- حسنًا.
‫- من التالي؟

2151
01:13:53,762 --> 01:13:56,665
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- ما زال لديه وقت.

2152
01:13:56,999 --> 01:13:58,033
{\an8}‫4، 5.

2153
01:13:58,100 --> 01:13:59,635
{\an8}‫- حسنًا.
‫- انتهيت.

2154
01:14:00,869 --> 01:14:02,304
{\an8}‫- لم ينجح.
‫- بحقك.

2155
01:14:03,605 --> 01:14:05,441
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- رائع، "سو غيون".

2156
01:14:06,275 --> 01:14:07,509
{\an8}‫رائع يا "سو غيون".

2157
01:14:07,609 --> 01:14:10,412
{\an8}‫أحسنت صنعًا بهذه التمثيلية، "سو غيون".

2158
01:14:10,512 --> 01:14:11,580
{\an8}‫كان ذلك...

2159
01:14:11,947 --> 01:14:14,082
{\an8}‫صفقوا له بحرارة!

2160
01:14:14,750 --> 01:14:17,786
{\an8}‫- "سو غيون"، أحسنت.
‫- يا إلهي.

2161
01:14:17,853 --> 01:14:18,921
{\an8}‫متأسف بشدة.

2162
01:14:19,521 --> 01:14:21,890
‫- "سو غيون"، كنت مذهلًا.
‫- أنا أحسدك.

2163
01:14:21,957 --> 01:14:23,192
‫أنت بارع في التمثيل أيضًا.

2164
01:14:23,525 --> 01:14:24,927
‫سنموت إن جربناها.

2165
01:14:25,427 --> 01:14:26,962
{\an8}‫"يا إلهي"

2166
01:14:27,029 --> 01:14:29,398
{\an8}‫سنموت إن حاولنا تأدية تمثيلية كهذه.

2167
01:14:29,465 --> 01:14:31,233
{\an8}‫"يعجزون عن المراوغة أثناء ممارسة الألعاب"

2168
01:14:31,567 --> 01:14:32,734
‫- بسرعة، هيا.
‫- ابدأ.

2169
01:14:32,801 --> 01:14:34,837
{\an8}‫- استعداد.
‫- ابدأ.

2170
01:14:35,571 --> 01:14:36,805
{\an8}‫- 1،
‫- در بسرعة.

2171
01:14:37,072 --> 01:14:39,408
{\an8}‫- 2، 3،
‫- مضت 20 ثانية حتى الآن.

2172
01:14:39,708 --> 01:14:41,143
{\an8}‫- 4، 5.
‫- بسرعة.

2173
01:14:41,210 --> 01:14:43,178
{\an8}‫- 5.
‫- انتهيت.

2174
01:14:43,245 --> 01:14:44,746
{\an8}‫عليك أن تدور مرةً أخرى.

2175
01:14:44,947 --> 01:14:46,882
{\an8}‫- هل يؤدي تمثيلية؟
‫- رباه، بحقك!

2176
01:14:47,549 --> 01:14:50,519
{\an8}‫"(جانغ هون) يرغب بتأدية تمثيلية أيضًا"

2177
01:14:51,253 --> 01:14:52,354
{\an8}‫ابدأ.

2178
01:14:53,088 --> 01:14:54,656
{\an8}‫- "جانغ هون"، هيا.
‫- "بحر من حمام الدم"

2179
01:14:54,957 --> 01:14:57,993
{\an8}‫افعلها يا "جانغ هون"، هيا أسرع.

2180
01:14:58,227 --> 01:14:59,628
{\an8}‫- فريقه سيخسر.
‫- هيا.

2181
01:14:59,761 --> 01:15:00,729
{\an8}‫أي جانب...

2182
01:15:00,796 --> 01:15:01,897
{\an8}‫هيا ضعه.

2183
01:15:02,297 --> 01:15:04,166
{\an8}‫- سنخسر حتى لو توقفنا هنا.
‫- رباه، أشعر بدوار.

2184
01:15:04,600 --> 01:15:07,636
{\an8}‫- 1، 2، 3،
‫- 1، 2، 3، عظيم!

2185
01:15:07,703 --> 01:15:08,737
{\an8}‫- 4.
‫- "هي تشول" بارع.

2186
01:15:08,804 --> 01:15:09,805
{\an8}‫- 5.
‫- رباه.

2187
01:15:09,872 --> 01:15:10,873
{\an8}‫"دوار"

2188
01:15:11,807 --> 01:15:12,841
{\an8}‫"عجبًا!"

2189
01:15:13,008 --> 01:15:14,042
{\an8}‫هل أنت بخير؟

2190
01:15:16,612 --> 01:15:18,046
{\an8}‫- من التالي؟
‫- "يونغ جين"، استعد.

2191
01:15:18,180 --> 01:15:19,448
{\an8}‫- 1.
‫- 1، 2.

2192
01:15:19,715 --> 01:15:21,650
{\an8}‫- 3، 4.
‫- ما هذا؟

2193
01:15:21,717 --> 01:15:23,919
{\an8}‫- هيا بسرعة.
‫- يمكنك المضي قدمًا.

2194
01:15:23,986 --> 01:15:26,288
{\an8}‫ما زالت لدينا فرصة للفوز.

2195
01:15:26,355 --> 01:15:27,556
{\an8}‫- حسنًا.
‫- من التالي؟

2196
01:15:27,623 --> 01:15:28,757
{\an8}‫التالي؟

2197
01:15:28,991 --> 01:15:29,958
{\an8}‫- 1.
‫- "جي سونغ".

2198
01:15:30,025 --> 01:15:31,260
{\an8}‫- 2، 3.
‫- فعلتها أيضًا.

2199
01:15:31,326 --> 01:15:32,461
{\an8}‫خسرت.

2200
01:15:32,628 --> 01:15:34,162
{\an8}‫- لماذا؟
‫- لقد مرت 60 ثانيةً.

2201
01:15:34,229 --> 01:15:36,031
{\an8}‫- بهذه السرعة؟
‫- رباه.

2202
01:15:36,098 --> 01:15:37,165
{\an8}‫"مستحيل"

2203
01:15:37,699 --> 01:15:40,202
{\an8}‫هيا افعلها، حان الوقت لتؤدي التمثيلية.

2204
01:15:40,402 --> 01:15:44,106
{\an8}‫"عليّ جعلها مضحكة"

2205
01:15:44,172 --> 01:15:45,374
{\an8}‫"جعلهم يضحكون"

2206
01:15:45,440 --> 01:15:46,808
{\an8}‫قم بالتمثيلية.

2207
01:15:47,042 --> 01:15:48,343
‫اضرب رأسك به.

2208
01:15:49,545 --> 01:15:52,748
{\an8}‫- 60 ثانية وقت قصير.
‫- من الجيد أن الوقت انتهى قبلي.

2209
01:15:53,215 --> 01:15:54,316
‫- انتهيت.
‫- هذا أمر صعب.

2210
01:15:54,383 --> 01:15:55,851
‫"يتهامسان"

2211
01:15:56,418 --> 01:15:58,287
{\an8}‫- عليك أن تفعلها.
‫- إنه عبقري.

2212
01:15:58,353 --> 01:15:59,555
{\an8}‫لا أظنني سأستطيع ذلك.

2213
01:15:59,955 --> 01:16:01,723
‫- من الجولة 3 وما بعد.
‫- فريق "ميشن"، بسرعة.

2214
01:16:01,790 --> 01:16:03,225
‫- هيا.
‫- هيا.

2215
01:16:03,325 --> 01:16:04,326
{\an8}‫مهلًا.

2216
01:16:04,393 --> 01:16:06,895
{\an8}‫نحن لا نحاول أن نفوز،
‫نحن نعمل على إنجاح التمثيلية.

2217
01:16:07,829 --> 01:16:09,932
{\an8}‫- أنتما ابدآ أولًا.
‫- أية تمثيلية؟

2218
01:16:09,998 --> 01:16:11,733
‫قال لي أن أدور حول نفسي

2219
01:16:11,867 --> 01:16:14,102
{\an8}‫ثم أحاول وضع هذا الكرسي فوق الكراسي.

2220
01:16:18,807 --> 01:16:19,908
‫هذا الكرسي.

2221
01:16:20,676 --> 01:16:23,045
{\an8}‫- أشعر بغيرة شديدة.
‫- هذا الكرسي لنا.

2222
01:16:23,211 --> 01:16:24,246
{\an8}‫هيا افعلها.

2223
01:16:24,313 --> 01:16:27,316
{\an8}‫إن كانت ثمة لقطة مميزة لحلقة اليوم،
‫فإنها هذه اللحظات.

2224
01:16:27,549 --> 01:16:28,717
{\an8}‫هذا فكاهي.

2225
01:16:28,784 --> 01:16:30,519
{\an8}‫- إنه إبداع.
‫- دائمًا ما يفعل ذلك.

2226
01:16:30,752 --> 01:16:33,956
{\an8}‫يبدو أنكم تعانون، بوسعي منحكم 60 ثانية،

2227
01:16:34,022 --> 01:16:36,158
{\an8}‫ولكن ستدورون 4 مرات فقط.

2228
01:16:36,224 --> 01:16:37,292
{\an8}‫- مستعدون؟
‫- أجل.

2229
01:16:37,359 --> 01:16:38,927
{\an8}‫3، 2، 1، هيا بنا.

2230
01:16:38,994 --> 01:16:40,062
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل.

2231
01:16:40,128 --> 01:16:41,897
{\an8}‫- عظيم، معنوياتكم عالية.
‫- رائع.

2232
01:16:42,197 --> 01:16:43,565
{\an8}‫- تعجبني معنوياتكم.
‫- رائع.

2233
01:16:44,199 --> 01:16:45,567
{\an8}‫- مستعدون؟
‫- مذهل.

2234
01:16:45,634 --> 01:16:46,702
‫حسنًا.

2235
01:16:46,768 --> 01:16:48,804
‫- رائع.
‫- حسنًا.

2236
01:16:49,137 --> 01:16:50,672
{\an8}‫لنبدأ، مستعدون؟

2237
01:16:51,006 --> 01:16:52,774
{\an8}‫استعداد.

2238
01:16:53,408 --> 01:16:54,443
‫مستعد؟

2239
01:16:54,910 --> 01:16:56,378
{\an8}‫هل تجهّز معداتك أولًا؟

2240
01:16:56,445 --> 01:16:59,615
{\an8}‫يمكنك أن تأخذ هذا الكرسي أو ذاك
‫بعد إنهاء الدوران.

2241
01:17:00,515 --> 01:17:02,818
{\an8}‫إن أخذت هذا الكرسي، فستجعلنا نضحك.

2242
01:17:02,951 --> 01:17:04,686
{\an8}‫إن أخذت هذا، فستفوز باللعبة.

2243
01:17:06,355 --> 01:17:07,956
{\an8}‫- يمكنك فعلًا أن تضعه فوق.
‫- الأمر ناجح.

2244
01:17:08,323 --> 01:17:09,925
‫- رباه.
‫- اتركه.

2245
01:17:11,927 --> 01:17:12,928
‫- رائع.
‫- رباه.

2246
01:17:12,995 --> 01:17:14,129
‫أحسنت، "هو دونغ".

2247
01:17:14,696 --> 01:17:17,566
{\an8}‫الفوضى تعم أرجاء المكان.

2248
01:17:18,133 --> 01:17:19,234
‫- رائع.
‫- جيد.

2249
01:17:19,401 --> 01:17:20,969
‫ابدأ.

2250
01:17:21,637 --> 01:17:24,840
{\an8}‫- 1، 2، 3، 4.
‫- لن يحرك يديه.

2251
01:17:24,906 --> 01:17:26,041
{\an8}‫- انتهيت.
‫- هيا.

2252
01:17:26,108 --> 01:17:27,142
{\an8}‫لقد انتهيت.

2253
01:17:28,877 --> 01:17:31,079
{\an8}‫حسنًا، نجحت، بسرعة.

2254
01:17:31,146 --> 01:17:33,215
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

2255
01:17:33,382 --> 01:17:34,583
{\an8}‫- 4.
‫- انتهى.

2256
01:17:34,983 --> 01:17:36,284
{\an8}‫كان سريعًا.

2257
01:17:36,351 --> 01:17:37,285
{\an8}‫أين الكرسي؟

2258
01:17:37,352 --> 01:17:39,321
{\an8}‫- ما زال لديك بعض الوقت.
‫- ها قد وصل "ملك التمثيل".

2259
01:17:39,388 --> 01:17:40,422
{\an8}‫انتهى "يونغ تشيول".

2260
01:17:40,522 --> 01:17:41,857
{\an8}‫- 1، 2.
‫- ها قد أتى.

2261
01:17:41,923 --> 01:17:42,958
{\an8}‫أرنا ما لديك.

2262
01:17:43,025 --> 01:17:44,259
{\an8}‫أرنا ما لديك.

2263
01:17:44,326 --> 01:17:45,627
{\an8}‫- صحيح.
‫- ملك التمثيل.

2264
01:17:45,694 --> 01:17:46,962
{\an8}‫- علينا الفوز بها.
‫- أنا من مُعجبيك.

2265
01:17:47,095 --> 01:17:48,997
{\an8}‫أنا من كبار مُعجبيك، أرني ما لديك رجاءً.

2266
01:17:49,064 --> 01:17:50,766
{\an8}‫- مهلًا.
‫- لم يضع الكرسي بعد.

2267
01:17:51,700 --> 01:17:52,768
{\an8}‫- انتهيت.
‫- التالي؟

2268
01:17:52,834 --> 01:17:54,102
{\an8}‫- 1، 2.
‫- ثمة وقت أمامك.

2269
01:17:54,169 --> 01:17:55,671
{\an8}‫- مضى نصف الوقت.
‫- هوّن عليك.

2270
01:17:55,737 --> 01:17:56,838
{\an8}‫حسنًا، انتهى.

2271
01:17:56,905 --> 01:17:59,041
{\an8}‫- دار 5 مرات.
‫- ستنجح يا "كيونغ هون".

2272
01:17:59,241 --> 01:18:00,442
{\an8}‫ستنجح، حافظ على الترتيب.

2273
01:18:00,809 --> 01:18:02,244
{\an8}‫لم لا تضع الكرسي؟

2274
01:18:02,644 --> 01:18:04,112
{\an8}‫- حسنًا.
‫- فعلها.

2275
01:18:04,179 --> 01:18:05,814
{\an8}‫- لم يضعه جيدًا.
‫- در.

2276
01:18:05,881 --> 01:18:07,382
{\an8}‫- لديك 20 ثانيةً.
‫- 2، 3...

2277
01:18:07,482 --> 01:18:09,251
{\an8}‫- 4، انتهيت.
‫- هذه القطعة الأخيرة، "جين هو".

2278
01:18:09,384 --> 01:18:10,519
{\an8}‫- القطعة الأخيرة.
‫- "جين هو".

2279
01:18:10,619 --> 01:18:11,620
{\an8}‫بروية.

2280
01:18:11,687 --> 01:18:13,221
{\an8}‫10، 9...

2281
01:18:13,689 --> 01:18:16,425
{\an8}‫"بقيت لديه 9 ثوان"

2282
01:18:17,159 --> 01:18:19,528
{\an8}‫"هل سيستطيع وضع القطعة الأخيرة؟"

2283
01:18:20,562 --> 01:18:22,531
‫"أرجوك"

2284
01:18:23,065 --> 01:18:25,467
‫10، 9، 8...

2285
01:18:26,201 --> 01:18:27,269
‫9، 8...

2286
01:18:27,335 --> 01:18:29,271
‫"نجح (جين هو)"

2287
01:18:30,739 --> 01:18:31,840
{\an8}‫"رائع"

2288
01:18:32,541 --> 01:18:36,344
{\an8}‫"مشهد احتفالي"

2289
01:18:37,145 --> 01:18:40,482
{\an8}‫فريق "ميشن" استغرق 54,56 ثانية.

2290
01:18:40,549 --> 01:18:41,616
{\an8}‫نجحوا!

2291
01:18:42,584 --> 01:18:43,685
‫علينا الدوران بسرعة.

2292
01:18:44,586 --> 01:18:45,787
{\an8}‫لكننا لم ننته بعد.

2293
01:18:45,854 --> 01:18:47,322
{\an8}‫لدى فريق "مين" فرصة أخيرة.

2294
01:18:47,389 --> 01:18:49,291
{\an8}‫- نحن درنا مرةً إضافية.
‫- هيا، "جانغ هون".

2295
01:18:49,357 --> 01:18:51,426
{\an8}‫- ثمة إيقاع زمني.
‫- افعلها خلال 20 ثانية.

2296
01:18:51,493 --> 01:18:52,894
{\an8}‫- خلال 20 ثانية.
‫- سأدور هكذا.

2297
01:18:53,695 --> 01:18:54,996
{\an8}‫لم يضغط عليه.

2298
01:18:55,063 --> 01:18:56,898
{\an8}‫- هل تتمرن؟
‫- لم يضغط على المؤقت.

2299
01:18:56,965 --> 01:18:58,333
{\an8}‫لم يبدأ التوقيت بعد.

2300
01:18:58,633 --> 01:19:00,469
{\an8}‫- ما الذي يفعله؟
‫- لم يبدأ الوقت بعد.

2301
01:19:00,569 --> 01:19:02,471
{\an8}‫ما خطبك؟

2302
01:19:02,537 --> 01:19:05,874
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- كان عليك انتظار الإشارة.

2303
01:19:05,941 --> 01:19:08,076
{\an8}‫- تمالك نفسك.
‫- كانت تلك مجرد تحمية، صحيح؟

2304
01:19:08,143 --> 01:19:09,411
‫كان يتمرن فقط.

2305
01:19:09,478 --> 01:19:11,179
{\an8}‫- يجب أن يكون الأخير.
‫- حسنًا.

2306
01:19:11,246 --> 01:19:12,681
{\an8}‫- كن الأخير، "جانغ هون".
‫- حسنًا، هيا.

2307
01:19:12,781 --> 01:19:14,416
{\an8}‫- مستعد؟
‫- لا بأس، أنت تروقني.

2308
01:19:14,483 --> 01:19:15,851
‫- ابدأ.
‫- هيا.

2309
01:19:15,917 --> 01:19:18,153
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- رباه، إنه بارع.

2310
01:19:18,220 --> 01:19:19,254
{\an8}‫- 4.
‫- ها أنت ذا.

2311
01:19:19,521 --> 01:19:20,655
{\an8}‫لا تندفع، على رسلك.

2312
01:19:20,722 --> 01:19:22,491
{\an8}‫- لنفعلها.
‫- لنر إن كان سينجح.

2313
01:19:22,824 --> 01:19:23,892
‫من التالي؟

2314
01:19:24,526 --> 01:19:25,994
{\an8}‫- رباه.
‫- أعد الكرة.

2315
01:19:26,061 --> 01:19:27,529
{\an8}‫"يعيد وضع الكرسي"

2316
01:19:28,096 --> 01:19:29,164
‫حسنًا، التالي.

2317
01:19:29,231 --> 01:19:32,701
{\an8}‫- كن حذرًا حين تنهض.
‫- 1، 2، 3، 4، حسنًا، عظيم.

2318
01:19:33,301 --> 01:19:34,569
‫- هل نهض؟
‫- ما هذا؟

2319
01:19:35,170 --> 01:19:36,304
‫كن حذرًا.

2320
01:19:36,371 --> 01:19:38,039
{\an8}‫- إنه يرتجف.
‫- يمكنك أن تلمس الأخير.

2321
01:19:38,106 --> 01:19:39,341
{\an8}‫يمكنك لمس الأخير.

2322
01:19:39,407 --> 01:19:41,309
{\an8}‫- تنفس بهدوء أثناء ذلك.
‫- لماذا ترتعش يدك؟

2323
01:19:41,376 --> 01:19:43,044
{\an8}‫- لم ينته الوقت بعد.
‫- السفلي ليس في مكانه.

2324
01:19:43,111 --> 01:19:44,179
{\an8}‫لديك 30 ثانية.

2325
01:19:45,280 --> 01:19:47,015
{\an8}‫- 30 ثانية.
‫- ابذل ما بوسعك.

2326
01:19:47,182 --> 01:19:49,551
{\an8}‫"(جي سونغ) يحضّر نفسه للدوران"

2327
01:19:49,785 --> 01:19:51,253
{\an8}‫- تحضرت كثيرًا.
‫- حسنًا، التالي؟

2328
01:19:51,319 --> 01:19:52,454
{\an8}‫- تحضرت كثيرًا.
‫- التالي؟

2329
01:19:52,521 --> 01:19:53,855
{\an8}‫كف عن هذا وأد تمثيلية، 1.

2330
01:19:53,955 --> 01:19:55,090
{\an8}‫- هو يفكر في الأمر.
‫- 2.

2331
01:19:55,157 --> 01:19:56,725
{\an8}‫- لن يفعلها.
‫- 3.

2332
01:19:57,092 --> 01:19:58,994
‫- أرنا تمثيليتك.
‫- هيا.

2333
01:19:59,294 --> 01:20:00,128
‫"يصيح"

2334
01:20:00,195 --> 01:20:02,631
‫- 7، 6، 5.
‫- خسرنا بأية حال.

2335
01:20:02,697 --> 01:20:04,099
‫- 6، 5.
‫- انتهى الوقت.

2336
01:20:04,266 --> 01:20:08,069
{\an8}‫4، 3، 2، 1.

2337
01:20:08,136 --> 01:20:10,071
‫"يرقص"

2338
01:20:10,205 --> 01:20:11,239
{\an8}‫كفى الآن.

2339
01:20:11,306 --> 01:20:12,340
{\an8}‫"انتهت اللعبة"

2340
01:20:13,241 --> 01:20:14,442
‫لم ينجح.

2341
01:20:15,076 --> 01:20:17,312
{\an8}‫فاز فريق "ميشن" بالمسابقة!

2342
01:20:17,679 --> 01:20:19,181
‫"مرحى"

2343
01:20:19,414 --> 01:20:20,615
‫الطبق الجانبي هو

2344
01:20:22,017 --> 01:20:23,652
‫- اللحم المقلي.
‫- جيد.

2345
01:20:23,718 --> 01:20:25,654
{\an8}‫ويحق لكم أخذ طبق جانبي منهم.

2346
01:20:25,720 --> 01:20:26,888
{\an8}‫نودلز الحنطة السوداء البارد.

2347
01:20:26,955 --> 01:20:29,825
{\an8}‫عليكم أخذ طبق النقانق بضمير مرتاح.

2348
01:20:29,891 --> 01:20:31,626
{\an8}‫سنأخذ نودلز الحنطة السوداء البارد.

2349
01:20:31,693 --> 01:20:33,562
{\an8}‫- علينا التقيد بالقواعد.
‫- النودلز البارد.

2350
01:20:33,628 --> 01:20:35,430
{\an8}‫اختاروا طبق نودلز الحنطة السوداء البارد.

2351
01:20:35,497 --> 01:20:37,566
{\an8}‫لنر النتيجة النهائية.

2352
01:20:37,632 --> 01:20:39,734
{\an8}‫فريق "ميشن" سيحصل على شرائح اللحم
‫بحجم ملكي والكاكدوغي

2353
01:20:39,801 --> 01:20:41,303
‫واللحم المقلي.

2354
01:20:41,369 --> 01:20:43,405
‫ونودلز الحنطة السوداء البارد.

2355
01:20:43,905 --> 01:20:45,674
‫فريق "مين" حصل على وجبة

2356
01:20:45,774 --> 01:20:49,211
‫النقانق المقلية بالخضار فقط.

2357
01:20:49,544 --> 01:20:50,712
‫لا بأس بذلك.

2358
01:20:50,779 --> 01:20:51,980
‫رباه، انظروا إليها.

2359
01:20:53,682 --> 01:20:54,783
‫أترغب بشريحة اللحم؟

2360
01:20:54,850 --> 01:20:57,285
{\an8}‫نودلز الحنطة السوداء البارد لذيذ.

2361
01:20:57,385 --> 01:21:00,021
‫"يرتشف"

2362
01:21:00,088 --> 01:21:00,989
{\an8}‫"بعض اللحم الآن"

2363
01:21:01,056 --> 01:21:03,391
{\an8}‫إنه حريف بعض الشيء، لكنه لذيذ.

2364
01:21:03,725 --> 01:21:05,227
‫أحب هذا البرنامج حقًا.

2365
01:21:05,293 --> 01:21:06,928
‫أتتذكرون الحلقة الأولى؟

2366
01:21:07,462 --> 01:21:10,465
{\an8}‫كان "سو غيون" متأنقًا كرجال الأعمال.

2367
01:21:10,532 --> 01:21:13,235
{\an8}‫- صحيح.
‫- أخرج الخس من جيب بدلته.

2368
01:21:13,501 --> 01:21:16,771
{\an8}‫قلت في نفسي إن ذلك ممل جدًا،
‫لكن البرنامج تحسن كثيرًا مذاك الحين.

2369
01:21:16,838 --> 01:21:18,206
{\an8}‫"البرنامج تحسن كثيرًا مذاك الحين"

2370
01:21:19,474 --> 01:21:21,209
‫- رباه.
‫- إذًا أين "تشي يول"؟

2371
01:21:37,492 --> 01:21:38,660
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

