﻿1
00:00:15,749 --> 00:00:17,250
{\an8}‫"يوم بهيج آخر
‫في ثانوية (Men on a Mission)"

2
00:00:17,317 --> 00:00:19,986
{\an8}‫سمعت أنك قد ذهبت في رحلة إلى "بالي".

3
00:00:20,220 --> 00:00:23,590
{\an8}‫أرسلني طاقم برنامج الراديو خاصتي كتعبير عن
‫امتنانهم لنسب الاستماع العالية للبرنامج.

4
00:00:23,723 --> 00:00:25,425
‫- لم لا نحظى بعطلة حتى؟
‫- إذًا...

5
00:00:25,492 --> 00:00:26,860
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نعم.

6
00:00:26,926 --> 00:00:30,430
{\an8}‫بسبب ذلك، اضطررت و"سو غيون" للاستيقاظ

7
00:00:30,897 --> 00:00:33,466
{\an8}‫- بسبب ذلك؟
‫- الساعة 5 صباحًا.

8
00:00:33,666 --> 00:00:36,336
‫استمعت للبرنامج خلال بثه، وهناك ما أزعجني.

9
00:00:36,669 --> 00:00:39,005
{\an8}‫- حقًا؟
‫- طلب منك أحد المشاهدين

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,441
‫أن تتصل بي لتوقظني فجرًا.

11
00:00:41,508 --> 00:00:43,543
{\an8}‫أصغيت لذلك حقًا.

12
00:00:44,344 --> 00:00:46,679
{\an8}‫لذا انتظرت أن تتصل بي.

13
00:00:46,746 --> 00:00:48,148
‫ربما قرأت مقالًا عن الموضوع.

14
00:00:48,214 --> 00:00:49,549
‫صحيح، فعلت ذلك.

15
00:00:50,116 --> 00:00:52,118
{\an8}‫- إليك فحوى الرسالة التي وصلتني.
‫- أجل.

16
00:00:52,218 --> 00:00:54,087
{\an8}‫سألوني إن كان "هو دونغ" يواصل ضربي.

17
00:00:54,587 --> 00:00:56,990
{\an8}‫ومن ثم طلب مني مستمع آخر
‫أن أوقظك بعد ذلك مباشرةً.

18
00:00:57,057 --> 00:00:58,958
{\an8}‫لذا قلت إنه لن يضربني إذا لم أوقظه،

19
00:00:59,025 --> 00:01:00,460
{\an8}‫لكنه سيضربني لو أيقظته.

20
00:01:00,827 --> 00:01:02,429
{\an8}‫"تلك هي الإجابة الصحيحة"

21
00:01:02,495 --> 00:01:04,297
{\an8}‫كل شيء سيكون بخير طالما أنني لم أعبث معه.

22
00:01:04,364 --> 00:01:07,000
{\an8}‫- قد تُضرب حقًا لو أيقظتني.
‫- ولكنني قد أُضرب بخلاف ذلك.

23
00:01:07,067 --> 00:01:08,401
{\an8}‫بكل الأحوال، أنا أقدّركما.

24
00:01:08,468 --> 00:01:10,203
‫أليست هذه مكافأتنا؟

25
00:01:10,270 --> 00:01:12,372
{\an8}‫لا يمكن أن يكون للأمر صلة بعطلة.

26
00:01:12,439 --> 00:01:14,074
{\an8}‫هناك شيء غريب على مكتب المعلّم.

27
00:01:14,140 --> 00:01:15,809
‫أنت المسؤول عن ضبط الصف

28
00:01:15,875 --> 00:01:17,410
{\an8}‫- يا "كيونغ هون"، صحيح؟
‫- نعم.

29
00:01:17,477 --> 00:01:18,745
{\an8}‫- هذا الصف
‫- ماذا؟

30
00:01:18,812 --> 00:01:20,380
{\an8}‫تحت سيطرتي.

31
00:01:20,447 --> 00:01:21,714
{\an8}‫صحيح، أنت تدير كل شيء.

32
00:01:21,781 --> 00:01:25,518
{\an8}‫كل شيء بما في ذلك موضع مقاعدنا.

33
00:01:25,685 --> 00:01:26,920
{\an8}‫كل شيء وفقًا لطريقتي.

34
00:01:26,986 --> 00:01:29,222
{\an8}‫ربما هذه هدية نقدية من المخرج.

35
00:01:29,389 --> 00:01:30,490
{\an8}‫- لنتحقق منها.
‫- هدية نقدية؟

36
00:01:30,557 --> 00:01:32,325
{\an8}‫- تبدو كهدية.
‫- لا بد أنها هدية نقدية.

37
00:01:32,459 --> 00:01:34,461
{\an8}‫- هناك مغلف حقًا.
‫- أعلم ذلك.

38
00:01:34,527 --> 00:01:35,795
‫كُتب عليه، "شكرًا لكم" هنا.

39
00:01:36,229 --> 00:01:38,398
{\an8}‫- إنها رسالة.
‫- إذًا فهو يتعلم الإنكليزية حقًا

40
00:01:38,465 --> 00:01:40,066
{\an8}‫طالما أن بوسعه قراءة "شكرًا لكم."

41
00:01:40,133 --> 00:01:41,768
‫- هل المكافأة عطلة حقًا؟
‫- أهذا صحيح؟

42
00:01:41,868 --> 00:01:45,138
{\an8}‫لديّ إحساس...إنها مكتوبة بالإنكليزية.

43
00:01:45,205 --> 00:01:47,574
{\an8}‫- "سو غيون" محق، إنها بالإنكليزية.
‫- حقًا؟

44
00:01:47,640 --> 00:01:49,776
{\an8}‫أعتقد إنها من أحد معجبيّ الأجانب.

45
00:01:49,843 --> 00:01:52,312
{\an8}‫إذًا فهي بالتأكيد إما لك أو لـ"هي تشول".

46
00:01:52,378 --> 00:01:54,647
{\an8}‫يمكنني قراءتها،
‫لكنني سأدع "جانغ هون" يقرأها

47
00:01:55,081 --> 00:01:57,183
{\an8}‫- بما أنه عريف هذا الصف.
‫- بالتأكيد.

48
00:01:57,350 --> 00:01:58,518
{\an8}‫- اقرأها لنا.
‫- هكذا فجأةً؟

49
00:01:58,585 --> 00:02:00,086
{\an8}‫لا تذكر تلك الحقيقة إلا في أوقات كهذه.

50
00:02:00,153 --> 00:02:01,855
{\an8}‫إنه الوحيد الذي
‫أخذ دروسًا في الإنكليزية هنا.

51
00:02:01,921 --> 00:02:05,058
{\an8}‫- لكنها مكتوبة بالكورية في الأسفل أيضًا.
‫- حقًا؟

52
00:02:05,125 --> 00:02:06,326
{\an8}‫"مرحبًا.

53
00:02:07,093 --> 00:02:09,496
{\an8}‫أنا زوجة (بيت)."

54
00:02:09,562 --> 00:02:10,964
‫- من؟
‫- "بيت."

55
00:02:11,030 --> 00:02:12,232
‫- أتعني "براد بيت"؟
‫- "براد بيت"؟

56
00:02:12,298 --> 00:02:13,333
‫هذا جنوني.

57
00:02:14,267 --> 00:02:16,736
‫- "براد بيت".
‫- أهي "أنجيلينا جولي"؟

58
00:02:16,870 --> 00:02:19,139
‫- لكنهما تطلقا.
‫- دخل ابنها جامعة "يونسي".

59
00:02:19,305 --> 00:02:20,507
{\an8}‫- إنها في "كوريا".
‫- صحيح.

60
00:02:20,573 --> 00:02:22,375
{\an8}‫- هل سنستضيفها؟
‫- لقد وصلت اليوم.

61
00:02:22,442 --> 00:02:24,110
‫- دخل ابنها جامعة "يونسي".
‫- رباه.

62
00:02:24,177 --> 00:02:26,146
{\an8}‫"مرحبًا، أنا زوجة (بيت)،

63
00:02:26,212 --> 00:02:29,749
{\an8}‫وأنا أترجم هذه الرسالة بالنيابة عنه."

64
00:02:29,883 --> 00:02:32,051
{\an8}‫- لمن؟
‫- إذًا فقد كتب "بيت" رسالة

65
00:02:32,118 --> 00:02:35,421
{\an8}‫لنا بالإنكليزية.

66
00:02:35,488 --> 00:02:38,124
{\an8}‫وزوجته ترجمتها لنا للكورية هنا في الأسفل.

67
00:02:38,258 --> 00:02:40,827
{\an8}‫"(سو غيون)، أنت ملك الكوميديا."

68
00:02:41,227 --> 00:02:43,396
{\an8}‫- لكن "هو دونغ" موجود هنا.
‫- لقد أخذ اللقب من "هو دونغ".

69
00:02:43,463 --> 00:02:45,865
{\an8}‫- "هو دونغ" موجود هنا.
‫- إنه ملك تقديم البرامج.

70
00:02:45,932 --> 00:02:49,936
{\an8}‫"أود أن أشكركم على
‫عديد الليالي المضحكة التي قضيتها

71
00:02:50,136 --> 00:02:52,272
{\an8}‫وأنا أشاهد برنامجك.

72
00:02:52,639 --> 00:02:54,507
{\an8}‫برامج المنوعات المفضلة لديّ

73
00:02:54,574 --> 00:02:58,144
{\an8}‫- هي (نايت غوبلن) و(Men on a Mission)."
‫- حسنًا، "نايت غوبلن".

74
00:02:58,211 --> 00:03:00,346
{\an8}‫"وقد أرسلت لك هدية

75
00:03:01,147 --> 00:03:03,883
{\an8}‫كتعبير عن امتناني

76
00:03:03,950 --> 00:03:06,786
{\an8}‫- لحسّك الفكاهي العالي."
‫- هدية؟

77
00:03:06,853 --> 00:03:09,622
{\an8}‫"أنا ممتن إلى حد لا يوصف يا (سو غيون)."

78
00:03:10,089 --> 00:03:12,959
{\an8}‫وأضافت بين قوسين،
‫"(بيت) هو من طبع هذا القميص بنفسه

79
00:03:13,193 --> 00:03:14,961
{\an8}‫باذلًا قصارى جهده.

80
00:03:15,028 --> 00:03:17,864
{\an8}‫وهو يستمتع بارتدائه كثيرًا."

81
00:03:18,064 --> 00:03:20,033
‫كتب "بيت" هذا في الأعلى.

82
00:03:20,099 --> 00:03:22,168
{\an8}‫"إلى عزيزي ملك الكوميديا."

83
00:03:22,368 --> 00:03:23,369
{\an8}‫"لقد تأثر"

84
00:03:23,436 --> 00:03:24,771
{\an8}‫لقد نعتك بالملك.

85
00:03:25,438 --> 00:03:26,739
{\an8}‫الكنزة هنا.

86
00:03:27,106 --> 00:03:28,308
{\an8}‫أعتقد أنه طبعها بنفسه.

87
00:03:29,342 --> 00:03:30,276
{\an8}‫"يبدو وجهًا مألوفًا"

88
00:03:30,343 --> 00:03:32,111
{\an8}‫- إنه جميل.
‫- نفس الشيء من الخلف أيضًا.

89
00:03:33,613 --> 00:03:34,714
{\an8}‫"كوميدي من الطراز العالمي."

90
00:03:34,781 --> 00:03:37,917
{\an8}‫مهلًا، تلك ليست صورة من برنامجنا،
‫إنها من "نيو جورني تو ذا ويست".

91
00:03:37,984 --> 00:03:39,018
{\an8}‫أنت محق.

92
00:03:39,085 --> 00:03:41,588
{\an8}‫ألم يقل إن برامجه المفضلة
‫هي برنامجنا و"نايت غوبلن"؟

93
00:03:42,388 --> 00:03:44,357
{\an8}‫- لكن القميص...
‫- لا.

94
00:03:44,424 --> 00:03:47,794
{\an8}‫- لا بد أنه وجد الصورة على الإنترنت.
‫- الكنزة...

95
00:03:47,860 --> 00:03:49,462
{\an8}‫- وجدها على الإنترنت.
‫- أنا ممتن للغاية.

96
00:03:49,529 --> 00:03:51,598
{\an8}‫- هذا...
‫- لا أحد منا؟

97
00:03:51,664 --> 00:03:52,699
{\an8}‫عليّ أن أجرب ارتداءها.

98
00:03:53,132 --> 00:03:54,334
‫من أجل معجبه.

99
00:03:54,500 --> 00:03:56,869
{\an8}‫- هل أنت جاد؟
‫- بحقك!

100
00:03:56,970 --> 00:03:58,271
{\an8}‫"إنه مشمئز"

101
00:03:59,939 --> 00:04:02,208
{\an8}‫- إنها تلائمه تمامًا.
‫- كيف عرف مقاسي؟

102
00:04:02,275 --> 00:04:03,810
{\an8}‫- سيحب معجبوه ذلك.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

103
00:04:03,876 --> 00:04:05,144
{\an8}‫- شكرًا يا "بيت".
‫- قلها بالإنكليزية.

104
00:04:05,211 --> 00:04:07,146
{\an8}‫ألديك أي مشاكل ثقافية؟

105
00:04:08,414 --> 00:04:09,682
{\an8}‫من أين تعلم هذه الجملة؟

106
00:04:09,749 --> 00:04:11,351
{\an8}‫إنها يقولها كلما تحدث بالإنكليزية.

107
00:04:11,417 --> 00:04:13,319
{\an8}‫- من "تشان هو بارك".
‫- تعلمتها من "تشان هو بارك".

108
00:04:13,386 --> 00:04:15,488
{\an8}‫- ارتديته بالمقلوب.
‫- تعبيرًا عن امتناني له،

109
00:04:15,555 --> 00:04:18,358
{\an8}‫سأقفز مع "بيونغ مان" من ارتفاع 1220 متر.

110
00:04:21,027 --> 00:04:23,930
{\an8}‫"سيعبر له عن امتنانه من ارتفاع 1220 متر"

111
00:04:23,997 --> 00:04:26,733
{\an8}‫سيحب "بيت" الأمر إن فهم هذه المزحة.

112
00:04:26,799 --> 00:04:28,234
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

113
00:04:28,301 --> 00:04:30,436
{\an8}‫- أحبك.
‫- رباه.

114
00:04:30,503 --> 00:04:32,939
{\an8}‫- كم هو ممتن.
‫- أشكرك يا "بيت".

115
00:04:33,006 --> 00:04:34,941
{\an8}‫"طلاب التبادل يدخلون الصف"

116
00:04:35,041 --> 00:04:36,476
{\an8}‫- رباه.
‫- إنه "هو سان".

117
00:04:37,310 --> 00:04:39,379
{\an8}‫"شخص كبير برفقة أطفال
‫هنا في ثانوية (Men on a Mission)"

118
00:04:39,445 --> 00:04:41,481
{\an8}‫- ربما أخطأوا في المكان.
‫- ما سر هذا الصمت؟

119
00:04:41,547 --> 00:04:42,382
‫المكان هادئ هكذا فجأةً.

120
00:04:42,448 --> 00:04:44,584
{\an8}‫- هل أنتم متأكدون أنكم في المكان الصحيح؟
‫- من الزعيم هنا؟

121
00:04:44,651 --> 00:04:45,652
{\an8}‫ماذا؟

122
00:04:46,119 --> 00:04:47,520
{\an8}‫نود أن نلقي عليه التحية بأدب.

123
00:04:48,221 --> 00:04:49,422
‫- حري بكم ذلك.
‫- عليكم أن تحيوه.

124
00:04:49,489 --> 00:04:51,090
{\an8}‫- فلنلق التحية يا رفاق.
‫- حسنًا.

125
00:04:51,591 --> 00:04:53,493
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

126
00:04:53,559 --> 00:04:54,861
{\an8}‫مهلًا.

127
00:04:54,927 --> 00:04:56,896
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- اتفقنا على التلويح بأيدينا.

128
00:04:56,963 --> 00:04:58,498
‫"سيونغ يون غونغ" في عمرنا،

129
00:04:58,598 --> 00:05:01,167
‫- ولكن ماذا عن هذا السيد؟
‫- المعذرة،

130
00:05:01,534 --> 00:05:04,370
{\an8}‫ولكن هلّا تنتظر في غرفة الأساتذة؟

131
00:05:04,904 --> 00:05:09,075
{\an8}‫- سنعلمك عندما ننهي تصوير الحلقة.
‫- بحقك.

132
00:05:09,142 --> 00:05:10,843
{\an8}‫أنا أصغر منه بسنتين.

133
00:05:11,010 --> 00:05:12,412
{\an8}‫- لا تكذب.
‫- من؟

134
00:05:12,478 --> 00:05:13,946
{\an8}‫أنا أصغر منه بسنتين.

135
00:05:14,380 --> 00:05:15,982
{\an8}‫- كاذب.
‫- كنت أعلم ذلك مسبقًا.

136
00:05:16,049 --> 00:05:18,851
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هلّا تعرفونا بأنفسكم أولًا؟

137
00:05:19,252 --> 00:05:22,789
{\an8}‫مرحبًا، نحن من ثانوية "طاقم الزهرة"

138
00:05:22,855 --> 00:05:24,724
{\an8}‫التي يقصدها أجمل الناس في "جوسون".

139
00:05:24,791 --> 00:05:26,459
{\an8}‫أنا "سيونغ يون غونغ" الأجمل من الأزهار.

140
00:05:26,726 --> 00:05:29,162
{\an8}‫وأنا "مين جاي كيم" الأجمل
‫من "سيونغ يون غونغ" ومن الأزهار.

141
00:05:29,329 --> 00:05:32,398
{\an8}‫وأنا "جي هون" الأجمل من الأزهار
‫ومن "سيونغ يون" ومن "مين جاي".

142
00:05:32,765 --> 00:05:34,901
{\an8}‫وأنا الكأس التي تضم هذه الأزهار،
‫وأدعى "هو سان بارك".

143
00:05:35,601 --> 00:05:37,303
{\an8}‫"مرحبًا بكم!"

144
00:05:37,370 --> 00:05:38,571
{\an8}‫أهذا مسلسل درامي؟

145
00:05:38,638 --> 00:05:40,506
{\an8}‫ما عنوانه؟ "طاقم العبث بالأنف"؟

146
00:05:41,374 --> 00:05:43,309
{\an8}‫- أهو عن العبث بالأنف؟
‫- أي طاقم؟

147
00:05:43,376 --> 00:05:46,079
{\an8}‫عنوانه هو
‫"طاقم الزهرة، وكالة الزواج في (جوسون)".

148
00:05:46,145 --> 00:05:48,281
{\an8}‫- هل سمعتم صوته؟
‫- صوته جميل.

149
00:05:48,348 --> 00:05:50,350
{\an8}‫- "مين جاي" لديه صوت جميل.
‫- كأنه صادر من أعماق كهف.

150
00:05:50,416 --> 00:05:52,251
{\an8}‫قل العنوان مجددًا يا "مين جاي".

151
00:05:52,318 --> 00:05:54,587
{\an8}‫"طاقم الزهرة، وكالة الزواج في (جوسون)".

152
00:05:54,687 --> 00:05:55,755
{\an8}‫قله بطبقة منخفضة أكثر.

153
00:05:56,255 --> 00:05:57,323
{\an8}‫لماذا؟

154
00:05:57,924 --> 00:05:59,692
{\an8}‫- طبقة صوته منخفضة بالفعل.
‫- لماذا؟

155
00:05:59,759 --> 00:06:01,127
{\an8}‫أخبرني عن السبب.

156
00:06:02,562 --> 00:06:04,097
{\an8}‫- لماذا عليه أن يخفض طبقة صوته؟
‫- لماذا؟

157
00:06:04,197 --> 00:06:06,933
{\an8}‫- أخبرنا لماذا عليه أن يفعل ذلك.
‫- دومًا يتحدث وهو واقف.

158
00:06:07,233 --> 00:06:09,635
{\an8}‫أتساءل إلى أي مدى
‫يمكن لطبقة صوته أن تنخفض.

159
00:06:09,836 --> 00:06:12,839
{\an8}‫طبقة صوته منخفضة بالفعل، لكنني تساءلت

160
00:06:12,905 --> 00:06:14,407
{\an8}‫إلى أي مدى يمكن أن تنخفض أكثر.

161
00:06:14,474 --> 00:06:17,110
{\an8}‫ها هو يكتسب الثقة مجددًا.

162
00:06:18,411 --> 00:06:21,547
{\an8}‫- أيمكن أن ندعو المسلسل "طاقم الزهرة"؟
‫- نعم، "طاقم الزهرة".

163
00:06:21,614 --> 00:06:24,317
{\an8}‫إنها المرة الأولى التي ينتقل فيها
‫"مين جاي" و"سيونغ يون" و"هو سان"

164
00:06:24,417 --> 00:06:26,252
{\an8}‫إلى مدرستنا.

165
00:06:26,319 --> 00:06:28,388
{\an8}‫لكن "جي هون" يشترك معنا للمرة الثالثة.

166
00:06:29,055 --> 00:06:30,857
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا بد أنني طالب مشاغب.

167
00:06:30,923 --> 00:06:32,892
{\an8}‫- لقد نُقلت للمرة الثالثة.
‫- أعلم ذلك.

168
00:06:33,059 --> 00:06:35,595
{\an8}‫لكنك تبدو أكثر نضجًا مما كنت عليه من قبل.

169
00:06:35,661 --> 00:06:38,030
{\an8}‫- هل السبب عدم وجود النظارات؟
‫- لقد زاد وزنك أيضًا.

170
00:06:39,999 --> 00:06:40,933
{\an8}‫صحيح؟

171
00:06:41,000 --> 00:06:43,503
{\an8}‫عاملنا من اشتركوا معنا
‫لأكثر من مرتين بنفس الطريقة.

172
00:06:43,569 --> 00:06:48,274
{\an8}‫قرأت مقالًا ذُكر فيه أن أعضاء
‫فرقة "وانا ون" قد التقوا مؤخرًا.

173
00:06:48,341 --> 00:06:51,244
{\an8}‫صحيح، الذكرى الثانية لأول عرض لنا
‫كانت في 7 أغسطس.

174
00:06:51,310 --> 00:06:52,445
{\an8}‫- هذا هو السبب.
‫- فهمت.

175
00:06:52,512 --> 00:06:54,213
{\an8}‫لاستعادة ذكرياتنا القديمة، رقصنا

176
00:06:54,280 --> 00:06:55,481
{\an8}‫على وقع أغنية "إنيرجيتيك" معًا.

177
00:06:55,548 --> 00:06:57,049
{\an8}‫- هذا مؤثر.
‫- جميعكم؟

178
00:06:57,116 --> 00:07:00,553
{\an8}‫ولكن هل تعلمون ما الجنوني في الأمر؟
‫كان الأمر برمته عبارة عن فوضى عارمة.

179
00:07:00,620 --> 00:07:02,121
{\an8}‫- حقًا؟
‫- ألا تذكرون كيف كانت الأغنية؟

180
00:07:02,221 --> 00:07:05,158
{\an8}‫لأننا رقصنا على وقع هذه الأغنية
‫بعد كل هذه المدة الطويلة.

181
00:07:05,425 --> 00:07:08,861
{\an8}‫صحيح، تحدث فوضى لو أننا فوّتنا
‫أسبوعًا واحدًا فقط من تصوير البرنامج.

182
00:07:08,928 --> 00:07:12,665
{\an8}‫نسيت أمرًا، دعانا "سو غيون" كذلك
‫لتناول اللحم على حسابه.

183
00:07:12,732 --> 00:07:14,000
{\an8}‫استمتعنا به حقًا.

184
00:07:14,066 --> 00:07:16,202
{\an8}‫تناولتموه في "غانغنام"، أليس كذلك؟

185
00:07:16,269 --> 00:07:17,904
‫- بل في "تشيونغدام دونغ".
‫- صحيح.

186
00:07:18,137 --> 00:07:19,505
‫أعطيتك بطاقة الائتمان الخاصة بي آنذاك.

187
00:07:19,572 --> 00:07:22,775
{\an8}‫- ماذا؟
‫- حسنًا، دعنا لا نذكر الأمر.

188
00:07:22,842 --> 00:07:24,343
{\an8}‫هل تعني بطاقة العضوية الخاصة بك؟

189
00:07:24,444 --> 00:07:25,912
{\an8}‫صحيح، تلك هي.

190
00:07:26,078 --> 00:07:27,580
{\an8}‫لتكسب مزيدًا من النقاط لاسمك.

191
00:07:28,281 --> 00:07:30,883
{\an8}‫- ألم أحسن صنعًا؟
‫- كانت حوالي 14 ألف نقطة.

192
00:07:30,950 --> 00:07:32,318
{\an8}‫هل ستدعوننا لتناول اللحم اليوم؟

193
00:07:32,518 --> 00:07:34,120
{\an8}‫- أليست هذه مهمة الزعيم؟
‫- أعلم ذلك.

194
00:07:34,187 --> 00:07:35,588
{\an8}‫- ألم تدعهم لتناول اللحم؟
‫- ماذا؟

195
00:07:35,655 --> 00:07:38,057
{\an8}‫ألم تدع "هو سان" و"سيونغ يون"
‫و"مين جاي" لتناول اللحم؟

196
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
{\an8}‫- أخرج يديك من جيبيك.
‫- أجل.

197
00:07:40,193 --> 00:07:42,562
{\an8}‫لماذا قد تأمر صديقًا لك
‫بإخراج يديه من جيبيه؟

198
00:07:42,628 --> 00:07:44,397
{\an8}‫ألن تنفّذ ذلك؟

199
00:07:44,564 --> 00:07:45,965
{\an8}‫ناديتني بالسيد منذ قليل فحسب.

200
00:07:46,032 --> 00:07:47,867
{\an8}‫أنت عنيد للغاية أيها السيد.

201
00:07:47,934 --> 00:07:49,302
{\an8}‫- يمكن للسادة فعل ذلك.
‫- أخبرتك أن

202
00:07:49,368 --> 00:07:50,803
{\an8}‫تنتظر في غرفة الأساتذة.

203
00:07:52,104 --> 00:07:54,874
{\an8}‫- عليك أن تتصرف بتهذيب اليوم يا "هو سان".
‫- أحسنت صنعًا.

204
00:07:55,041 --> 00:07:56,909
{\an8}‫- حسنًا.
‫- وإلا فإن هذا الشخص بجواري

205
00:07:57,043 --> 00:07:59,879
{\an8}‫قد يحوّل مسلسلكم هذا
‫من "طاقم الزهرة" إلى "طاقم نزيف الأنف".

206
00:08:00,580 --> 00:08:01,814
{\an8}‫عليك أن تتصرف بتهذيب.

207
00:08:01,914 --> 00:08:04,350
{\an8}‫- أين دمية المطرقة؟
‫- "كيونغ هون"...

208
00:08:04,417 --> 00:08:06,252
{\an8}‫- أتعلم لماذا تعاني نزيفًا أنفيًا؟
‫- أعتذر يا "بيت".

209
00:08:06,452 --> 00:08:07,487
{\an8}‫صديقي...

210
00:08:07,553 --> 00:08:09,422
{\an8}‫- انتظر اللحظة المناسبة فحسب.
‫- قد أساء التصرف.

211
00:08:09,489 --> 00:08:11,023
{\an8}‫ما كان كل هذا فجأةً؟

212
00:08:11,090 --> 00:08:14,694
{\an8}‫- "كيونغ هون".
‫- كان في غير وقته تمامًا.

213
00:08:14,760 --> 00:08:17,563
{\an8}‫- عرفت ذلك أيضًا.
‫- كما لو أنه كان يأبه بالتوقيت من قبل.

214
00:08:17,630 --> 00:08:18,798
{\an8}‫إنه يفعل ما يحلو له فحسب.

215
00:08:18,865 --> 00:08:20,766
{\an8}‫- كان عليك تحويل الأمر لي فحسب.
‫- كان عليك فعل ذلك

216
00:08:20,833 --> 00:08:22,368
{\an8}‫بمجرد دخولهم أو ما أشبه.

217
00:08:22,435 --> 00:08:24,504
{\an8}‫قد ينتهي بنا المطاف هكذا
‫لو أدلينا بأي ملاحظات سخيفة هنا.

218
00:08:24,570 --> 00:08:25,771
{\an8}‫- كان ذلك مضحكًا.
‫- الطقس حار.

219
00:08:25,838 --> 00:08:27,773
{\an8}‫- لقد احمرّت أذناه.
‫- لماذا؟

220
00:08:27,840 --> 00:08:28,975
{\an8}‫لماذا احمرّت أذناك؟

221
00:08:29,041 --> 00:08:30,109
{\an8}‫كان ذلك مضحكًا كفاية.

222
00:08:30,176 --> 00:08:32,211
{\an8}‫ما كنت لأجعل أنوفهم تنزف.

223
00:08:32,278 --> 00:08:34,814
{\an8}‫تعلم أنني لطيف للغاية مع طلاب التبادل.

224
00:08:34,881 --> 00:08:38,017
{\an8}‫أتعرف أولئك الممثلين من مسلسل
‫"طاقم العبث بالأنف" يا "هو دونغ"؟

225
00:08:38,084 --> 00:08:40,019
{\an8}‫- بالطبع.
‫- "طاقم العبث بالأنف."

226
00:08:40,319 --> 00:08:42,488
{\an8}‫عملت مع كل واحد منهم في البرامج التلفازية.

227
00:08:42,555 --> 00:08:46,058
{\an8}‫أنا و"مين جاي" عملنا بجد
‫عندما اشتركنا في مسلسل "ماري آند مي".

228
00:08:46,225 --> 00:08:47,660
{\an8}‫- إنه...
‫- تحدثنا كثيرًا كذلك.

229
00:08:47,727 --> 00:08:49,028
{\an8}‫- حقًا...
‫- كيف عاملك؟

230
00:08:49,095 --> 00:08:50,196
{\an8}‫لقد اعتنى بي جيدًا.

231
00:08:50,263 --> 00:08:51,631
{\an8}‫الذكرى الأكثر تميزًا بالنسبة لي...

232
00:08:51,697 --> 00:08:53,065
{\an8}‫كانت خلال وقت الراحة.

233
00:08:53,132 --> 00:08:55,234
{\an8}‫كان مستلقيًا على سرير،

234
00:08:55,301 --> 00:08:56,936
{\an8}‫وطلب مني القدوم والاستلقاء بجانبه.

235
00:08:57,603 --> 00:08:59,639
{\an8}‫تنحى جانبًا ليفسح لي

236
00:08:59,705 --> 00:09:02,441
‫- مجالًا للاستلقاء.
‫- أخبرك أن تستلقي بقربه؟

237
00:09:02,742 --> 00:09:05,578
‫هل اكتشفت شخصية جديدة لك أم ماذا؟

238
00:09:05,645 --> 00:09:07,280
‫- أعني...
‫- لماذا قد يطلب منه الاستلقاء بقربه؟

239
00:09:07,346 --> 00:09:08,481
{\an8}‫لماذا...

240
00:09:08,548 --> 00:09:10,216
{\an8}‫- ما سبب ذلك؟
‫- كان بوسعك إخباره

241
00:09:10,283 --> 00:09:12,618
{\an8}‫- أن يدنو منك للحديث فحسب.
‫- كان يُفترض بهذه أن تكون قصة لطيفة.

242
00:09:12,685 --> 00:09:13,653
{\an8}‫هذا...

243
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
{\an8}‫- لا أفهم.
‫- لماذا تتصرف بعدائية مفرطة مؤخرًا؟

244
00:09:16,122 --> 00:09:19,692
{\an8}‫لا تقف يا "هو دونغ"
‫وتعال إلى هنا لتستلقي بيننا.

245
00:09:19,759 --> 00:09:20,826
{\an8}‫لم يكن الأمر هكذا.

246
00:09:20,893 --> 00:09:23,529
‫ماذا حدث بعد أن طلب منك
‫الاستلقاء بقربه؟ هل أخذ يشخر؟

247
00:09:23,596 --> 00:09:26,265
{\an8}‫كان ذلك عندما كان
‫يقدم برنامج "شو! ميوزيك كور".

248
00:09:26,332 --> 00:09:27,833
{\an8}‫- قدمه بصحبة "ساي رون".
‫- صحيح.

249
00:09:27,900 --> 00:09:30,369
{\an8}‫- قال لي إنه سيشاهد البرنامج بالتأكيد.
‫- صحيح.

250
00:09:30,436 --> 00:09:33,306
{\an8}‫- هل شاهدته ولو لمرة على الأقل؟
‫- أنا...

251
00:09:33,372 --> 00:09:35,074
{\an8}‫- شاهدت كل حلقاته.
‫- من اشترك فيه؟

252
00:09:35,141 --> 00:09:37,410
{\an8}‫من كان آخر مغن رأيته في ذلك البرنامج؟

253
00:09:37,476 --> 00:09:39,078
{\an8}‫- "جين سوب بيون".
‫- "سيونغ هون شين".

254
00:09:39,278 --> 00:09:40,580
‫أو "هيون مي جو".

255
00:09:40,646 --> 00:09:41,847
‫مقدم "مان فروم سينسا دونغ"؟

256
00:09:41,981 --> 00:09:44,417
{\an8}‫بعد ذلك، لعبت دور البطولة
‫في "لاف آند سلينغ".

257
00:09:44,483 --> 00:09:46,986
{\an8}‫عندما لعب دور البطولة في ذلك الفيلم،

258
00:09:47,053 --> 00:09:50,222
{\an8}‫راقبته عن كثب كما لو أنه من عائلتي.

259
00:09:50,289 --> 00:09:52,124
{\an8}‫- كان زيك مريعًا.
‫- "لاف آند سلينغ"؟

260
00:09:52,191 --> 00:09:55,461
{\an8}‫كان الزي محرجًا أكثر بكثير مما توقعت.

261
00:09:55,528 --> 00:09:59,832
{\an8}‫في تلك الفترة انحنيت لأكثر وقت في حياتي.

262
00:09:59,899 --> 00:10:02,401
{\an8}‫- واصلت فعل ذلك طوال الوقت.
‫- فهمت.

263
00:10:02,468 --> 00:10:04,370
{\an8}‫أو أنك شعرت بالإحراج فحسب.

264
00:10:04,437 --> 00:10:07,073
‫- ربما لم يلحظ الآخرون ذلك.
‫- ربما كنت تشعر بالخجل

265
00:10:07,139 --> 00:10:09,008
‫في حين لم يلحظ الآخرون ذلك.

266
00:10:09,075 --> 00:10:12,211
{\an8}‫قد يكون الأمر كذلك، ولكن...حسنًا، بالفعل.

267
00:10:12,278 --> 00:10:14,046
‫- هذا...
‫- هل أنت على ما يرام؟

268
00:10:14,113 --> 00:10:15,247
‫قد يحدث ذلك أحيانًا.

269
00:10:15,314 --> 00:10:16,983
‫طبقة صوته ترتفع عندما يكون مرتبكًا.

270
00:10:17,049 --> 00:10:18,184
‫- أعلم ذلك.
‫- لا.

271
00:10:18,250 --> 00:10:20,319
{\an8}‫ذلك الصوت الأجش منذ قليل
‫كان مزيفًا، أليس كذلك؟

272
00:10:20,386 --> 00:10:22,088
{\an8}‫أظنك عدت الآن للتحدث بطبقة صوتك الأصلية.

273
00:10:22,154 --> 00:10:24,223
{\an8}‫طبقة صوته ترتفع،
‫لربما كانت طبقة صوتك مرتفعة

274
00:10:24,290 --> 00:10:26,592
{\an8}‫- مثل "يونغ تشيول".
‫- ربما كانت عالية هكذا.

275
00:10:27,493 --> 00:10:30,262
{\an8}‫لن ندعك تفرّ بفعلتك
‫لو أصبح صوتك هكذا في وقت لاحق.

276
00:10:30,463 --> 00:10:31,697
‫صوتي ليس كذلك.

277
00:10:31,797 --> 00:10:34,567
‫"مين جاي"، من بيننا جميعًا هنا،

278
00:10:35,034 --> 00:10:36,402
{\an8}‫هل "هو دونغ" هو الوحيد الذي تعرفه؟

279
00:10:36,469 --> 00:10:38,804
{\an8}‫- إنه يعرف "هي تشول".
‫- وقعت حادثة بيني وبين "هي تشول".

280
00:10:38,871 --> 00:10:41,907
{\an8}‫- ماذا؟
‫- رأيته ذات مرة في موقع تصوير برنامج

281
00:10:41,974 --> 00:10:43,542
{\an8}‫- "شو! ميوزيك كور".
‫- أكره الحوادث.

282
00:10:43,609 --> 00:10:45,444
{\an8}‫- كنت أقدم البرنامج.
‫- "شو! ميوزيك كور"؟

283
00:10:45,511 --> 00:10:47,713
‫حينها تقدّم "هي تشول" باتجاهي
‫قادمًا من بعيد.

284
00:10:47,780 --> 00:10:49,515
{\an8}‫حدّق في عيني مباشرةً وقال...

285
00:10:51,283 --> 00:10:53,319
{\an8}‫"أنت وسيم." ومن ثم غادر.

286
00:10:53,386 --> 00:10:54,987
{\an8}‫- إذّا هكذا يتواصل
‫- مهلًا.

287
00:10:55,054 --> 00:10:56,656
{\an8}‫- الرجال الوسيمون.
‫- هذا يجعلني أبدو غريبًا.

288
00:10:56,722 --> 00:10:57,590
{\an8}‫- ليس كذلك.
‫- مهلًا.

289
00:10:57,657 --> 00:11:00,226
{\an8}‫تلك القصة لا تختلف بشيء
‫عن قصة "تعال واستلق بقربي" تلك.

290
00:11:00,292 --> 00:11:02,261
{\an8}‫- قلت لك ألّا تفعل ذلك.
‫- رباه، المعذرة.

291
00:11:03,195 --> 00:11:05,131
{\an8}‫"لقد انفعل"

292
00:11:05,731 --> 00:11:08,300
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- لم يكن الأمر كذلك.

293
00:11:08,367 --> 00:11:10,069
‫يا له من فنان محترف!

294
00:11:10,136 --> 00:11:11,337
{\an8}‫- فنان محترف.
‫- قبل أسبوعين،

295
00:11:11,404 --> 00:11:13,272
{\an8}‫حللت كل سوء الفهم الذي بيننا.

296
00:11:13,339 --> 00:11:15,207
{\an8}‫- توقيت مثالي.
‫- توقيت جيد.

297
00:11:15,274 --> 00:11:16,909
{\an8}‫- كن حذرًا.
‫- حسنًا.

298
00:11:16,976 --> 00:11:18,911
‫ما الخطأ في قول إنه وسيم؟

299
00:11:19,412 --> 00:11:21,981
{\an8}‫ألا تذكر شخصًا ما
‫عندما تنظر إلى "سيونغ يون"؟

300
00:11:22,048 --> 00:11:23,983
‫أجل، من فرقة "تووايس"...

301
00:11:24,617 --> 00:11:26,185
{\an8}‫- "توايس".
‫- "تووايس"؟

302
00:11:26,252 --> 00:11:27,186
‫"تووايس"؟

303
00:11:27,253 --> 00:11:28,721
‫- ما كان ذلك؟
‫- "توايس".

304
00:11:28,788 --> 00:11:31,323
{\an8}‫إنها الشقيقة الأكبر لـ"جيونغيون"
‫عضو فرقة "توايس".

305
00:11:31,390 --> 00:11:32,792
{\an8}‫- كيف عرفت؟
‫- صحيح.

306
00:11:32,858 --> 00:11:35,594
{\an8}‫أذكر أنه عندما ظهرت فرقة "توايس"
‫في البرنامج،

307
00:11:35,661 --> 00:11:37,797
{\an8}‫فإن "جيونغيون" ذكرت
‫أن أختها الكبيرة ممثلة مشهورة،

308
00:11:37,863 --> 00:11:40,066
{\an8}‫لكن الناس يعرفونها دون مساحيق تجميل

309
00:11:40,132 --> 00:11:41,634
{\an8}‫بينما تضع أختها مساحيق التجميل بشكل كامل.

310
00:11:41,701 --> 00:11:42,702
{\an8}‫ولذلك شعرت بالأسف عليها.

311
00:11:42,768 --> 00:11:44,403
{\an8}‫هل قالت إنها شعرت بالأسف عليّ؟

312
00:11:44,470 --> 00:11:46,005
{\an8}‫رأيتها في صالون تصفيف الشعر يومًا.

313
00:11:46,072 --> 00:11:48,240
{\an8}‫لم تكن تضع مساحيق التجميل،
‫لكنني تمكنت من التعرف عليها.

314
00:11:48,307 --> 00:11:49,175
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نعم.

315
00:11:49,241 --> 00:11:51,610
{\an8}‫- تبدو في حالة فوضوية من دون المساحيق.
‫- ألم تتعرف على الأخريات؟

316
00:11:51,677 --> 00:11:54,313
{\an8}‫ولكن ألا تبدو "سيونغ يون"
‫مختلفة كثيرًا عن شقيقتها الكبرى؟

317
00:11:54,380 --> 00:11:56,215
{\an8}‫- أنا الشقيقة الكبرى.
‫- هي الأكبر.

318
00:11:57,616 --> 00:12:00,186
‫- حسنًا.
‫- اعتذر منها.

319
00:12:00,586 --> 00:12:02,254
‫لا بد أنه من اللطيف أن تبدي شابة.

320
00:12:02,321 --> 00:12:04,423
{\an8}‫أراهن أنها أكبر من شقيقتها بـ10 سنوات.

321
00:12:04,490 --> 00:12:06,992
{\an8}‫- حقًا؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

322
00:12:07,059 --> 00:12:08,360
{\an8}‫إنها الأخت الكبرى.

323
00:12:08,427 --> 00:12:09,662
{\an8}‫- وهناك الأخت الثانية،
‫- صحيح.

324
00:12:09,729 --> 00:12:10,996
{\an8}‫ومن ثم أصغركن هي "جيونغيون".

325
00:12:11,063 --> 00:12:13,365
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أكبرها بـ3 سنوات فحسب.

326
00:12:13,432 --> 00:12:15,701
{\an8}‫هل صحيح أن الناس يميزونها فقط
‫عندما تتجولان معًا؟

327
00:12:15,768 --> 00:12:18,070
{\an8}‫عندما شاركت في مسلسل "سيكستين"...

328
00:12:18,137 --> 00:12:20,172
{\an8}‫- أي قبل أن تقدم عرضها الغنائي الأول.
‫- صحيح.

329
00:12:20,239 --> 00:12:21,741
{\an8}‫كان الناس يميزونها فقط

330
00:12:21,807 --> 00:12:25,444
{\an8}‫حتى عندما كنت أضع مساحيق التجميل
‫بعد التصوير في ذلك الحين.

331
00:12:25,511 --> 00:12:27,646
{\an8}‫- فهمت.
‫- كنت مشاركة في مسلسل كذلك.

332
00:12:27,713 --> 00:12:29,882
{\an8}‫كانوا يطلبون منها توقيعها.

333
00:12:29,949 --> 00:12:31,917
{\an8}‫هل كنت تمزقين تلك الأوراق آنذاك؟

334
00:12:32,685 --> 00:12:34,820
{\an8}‫تقولين، "ماذا عني أنا؟"

335
00:12:35,621 --> 00:12:38,124
{\an8}‫ألا تشعرين بالانزعاج
‫عندما لا يميز الناس سوى شقيقتك فحسب؟

336
00:12:38,190 --> 00:12:39,525
{\an8}‫بل أشعر بالفخر أكثر، فهذا يعني

337
00:12:39,592 --> 00:12:42,928
{\an8}‫- أن شقيقتي الصغرى تبلي حسنًا.
‫- صحيح.

338
00:12:42,995 --> 00:12:45,364
{\an8}‫هذا يجعلني أفكر
‫بأنه عليّ العمل جاهدة بشكل أكبر.

339
00:12:45,431 --> 00:12:48,601
{\an8}‫ماذا عن والديكما؟

340
00:12:48,667 --> 00:12:50,369
{\an8}‫هل يفضلانها هي؟

341
00:12:50,436 --> 00:12:53,272
{\an8}‫عادةً ينادي الأبوان بعضهما

342
00:12:53,339 --> 00:12:55,341
{\an8}‫بلقب الابن الأكبر، سواءً للأب أو الأم،

343
00:12:55,407 --> 00:12:57,009
{\an8}‫- كأن يُقال، "يا أم (سيونغ يون)."
‫- غالبًا.

344
00:12:57,076 --> 00:12:58,444
‫- صحيح، في الغالب.
‫- صحيح.

345
00:12:58,511 --> 00:13:00,846
{\an8}‫ولكن منذ لحظة معينة،
‫أخذا يناديا بعضهما بلقبيّ

346
00:13:00,913 --> 00:13:02,982
{\an8}‫- "والد (جيونغيون)" أو "والدة (جيونغيون)".
‫- مُحال!

347
00:13:03,048 --> 00:13:04,850
{\an8}‫- والدة ووالد "جيونغيون".
‫- والدة "جيونغيون".

348
00:13:04,917 --> 00:13:06,385
{\an8}‫صحيح، أخذا يناديان بعضهما هكذا.

349
00:13:06,452 --> 00:13:09,288
{\an8}‫- لذا سألت والدتي عما حدث.
‫- قد يكون ذلك مزعجًا.

350
00:13:09,355 --> 00:13:12,191
{\an8}‫قال إنه لا يسعهما سوى
‫الخضوع لشعبية ابنتهما الصغرى.

351
00:13:12,992 --> 00:13:14,360
{\an8}‫ألهذا انتقلت من منزل عائلتك؟

352
00:13:14,426 --> 00:13:16,228
{\an8}‫هذا صحيح.

353
00:13:16,929 --> 00:13:18,631
{\an8}‫- نحن ننسجم بشكل جيد.
‫- إنها ذكية.

354
00:13:18,697 --> 00:13:22,535
{\an8}‫لربما كانت "جيونغيون"
‫تحسن معاملة والديها أكثر منك.

355
00:13:22,601 --> 00:13:25,404
{\an8}‫- تقدّم لهما الهدايا ربما.
‫- ربما تعطيهما نقودًا أكثر.

356
00:13:25,471 --> 00:13:27,740
‫كنت أفضل منها،

357
00:13:27,807 --> 00:13:30,109
{\an8}‫ولكن كما تعلمون، الفارق بيننا شاسع الآن.

358
00:13:30,176 --> 00:13:31,710
{\an8}‫- على أي صعيد؟ الدخل؟
‫- ماذا؟

359
00:13:31,777 --> 00:13:33,612
{\an8}‫نعم، أقصد الدخل.

360
00:13:33,679 --> 00:13:35,748
{\an8}‫لديهما بطاقتي وبطاقتها الائتمانيتين.

361
00:13:35,815 --> 00:13:37,650
{\an8}‫- لا بد أنهما سعيدان.
‫- ولكن...

362
00:13:37,716 --> 00:13:40,519
{\an8}‫قلت لهما ألا يستخدما بطاقتي

363
00:13:40,586 --> 00:13:42,688
{\an8}‫عندما لا أكون مشتركة في أي عمل تلفازي.

364
00:13:42,755 --> 00:13:44,123
{\an8}‫ورغم أنهما لا يستخدمانها كثيرًا،

365
00:13:44,190 --> 00:13:46,292
‫إلا أنهما يشعران بالاطمئنان
‫بمجرد الاحتفاظ بها.

366
00:13:46,358 --> 00:13:47,560
‫- بالطبع.
‫- هذا ما يقولانه.

367
00:13:47,626 --> 00:13:49,628
{\an8}‫لا بد أنك تقدم مالًا وفيرًا
‫لوالديك يا "جي هون".

368
00:13:49,695 --> 00:13:50,696
{\an8}‫ألا يحبانك كثيرًا؟

369
00:13:50,763 --> 00:13:53,299
{\an8}‫اشتريت لهما سيارة جديدة.

370
00:13:53,365 --> 00:13:54,700
{\an8}‫"عجبًا!"

371
00:13:54,767 --> 00:13:58,470
{\an8}‫هل قلت لهما،
‫"لنذهب ونشتر لكما سيارة جديدة اليوم"؟

372
00:13:58,537 --> 00:14:00,439
{\an8}‫لم يكن الأمر كذلك.

373
00:14:00,506 --> 00:14:02,408
{\an8}‫والدي قال لي...

374
00:14:02,474 --> 00:14:04,343
{\an8}‫هل قال لك، "اشترينا سيارة جديدة بأموالك"؟

375
00:14:04,410 --> 00:14:06,846
{\an8}‫- اتصل بي...
‫- وهكذا ظننت نفسك

376
00:14:06,912 --> 00:14:08,013
{\an8}‫قمت بعمل صالح من أجله.

377
00:14:08,080 --> 00:14:10,482
{\an8}‫- أخبرني أنه قد اشترى سيارة.
‫- أهكذا اكتشفت الأمر؟

378
00:14:10,549 --> 00:14:11,584
{\an8}‫فقلت له، "حقًا؟"

379
00:14:11,650 --> 00:14:13,586
{\an8}‫تلقيت ذات يوم رسالة

380
00:14:13,652 --> 00:14:15,588
{\an8}‫عن فاتورة شراء
‫بقيمة عشرات الملايين من الوون.

381
00:14:15,654 --> 00:14:17,089
{\an8}‫فقلت، "ما هذه؟"

382
00:14:17,156 --> 00:14:18,524
{\an8}‫- "هل أنفقت نقودي يا أبي؟"
‫- ومن ثم

383
00:14:18,591 --> 00:14:20,593
{\an8}‫- شقيقك الأصغر...
‫- ظننت أن حسابي قد اختُرق.

384
00:14:20,659 --> 00:14:21,694
{\an8}‫"يتظاهر بالبراءة"

385
00:14:21,760 --> 00:14:24,063
{\an8}‫فُتحت أبواب سيارته فجأةً هكذا بشكل رأسي،

386
00:14:24,129 --> 00:14:26,165
{\an8}‫ثم خرج منها والده قائلًا،
‫"هذه السيارة مريحة يا بني."

387
00:14:26,532 --> 00:14:28,534
{\an8}‫ثم أقفلت الأبواب مجددًا بشكل رأسي.

388
00:14:28,601 --> 00:14:32,838
{\an8}‫بالنسبة لأبنائي، أنا بدأت عدم منح
‫ابني الثاني النقود.

389
00:14:32,905 --> 00:14:34,406
{\an8}‫- مهلًا، لديك أبناء؟
‫- نعم.

390
00:14:34,473 --> 00:14:35,741
{\an8}‫قلت إنك في عمرنا تقريبًا.

391
00:14:36,308 --> 00:14:37,810
{\an8}‫هذا لا يمنع أن يكون لي أبناء.

392
00:14:38,577 --> 00:14:40,045
{\an8}‫أنت محق بشأن ذلك.

393
00:14:40,112 --> 00:14:41,280
‫ماذا عن أبنائك؟

394
00:14:41,347 --> 00:14:42,915
{\an8}‫لديّ ابنان،

395
00:14:42,982 --> 00:14:45,951
{\an8}‫وابني الثاني يكسب رزقه هذه الأيام من عمله.

396
00:14:46,018 --> 00:14:47,353
{\an8}‫لذا كففت عن منحه أي مال.

397
00:14:47,419 --> 00:14:48,988
{\an8}‫أظن ذلك أفضل ما يمكن أن يفعله لأجلي.

398
00:14:49,054 --> 00:14:51,023
{\an8}‫- ولكن هل يمنحك هو مالًا؟
‫- فعل ذلك ذات مرة.

399
00:14:51,090 --> 00:14:53,058
{\an8}‫ظهر ابنه في برنامج "هاي سكول رابر".

400
00:14:53,125 --> 00:14:55,394
{\an8}‫مهلًا، هل تعرف هذا البرنامج؟
‫هذا أكثر روعة حتى.

401
00:14:55,461 --> 00:14:58,564
{\an8}‫لهذا السبب يقفل باب غرفة الانتظار،
‫ولا يسمح لأي شخص

402
00:14:58,631 --> 00:15:00,466
{\an8}‫بالدخول لعنده قبل بدء التصوير.

403
00:15:00,966 --> 00:15:04,436
{\an8}‫إنه يبحث عن تلك الأمور عبر الإنترنت
‫لقرابة ساعة من الزمن.

404
00:15:04,803 --> 00:15:08,040
{\an8}‫يبحث عن الأمور المتعلقة
‫بضيوف برنامجنا عبر الإنترنت.

405
00:15:08,107 --> 00:15:09,575
{\an8}‫- ما زلت ممتنًا لك.
‫- صحيح.

406
00:15:09,642 --> 00:15:12,011
{\an8}‫- إنه مذهل.
‫- هذا يتطلب الكثير من الجهد.

407
00:15:12,077 --> 00:15:14,813
{\an8}‫"هو سان" نفسه كان بارعًا في دوره
‫في مسلسل "الزنزانة" أيضًا.

408
00:15:14,880 --> 00:15:16,615
{\an8}‫- أعلم ذلك.
‫- كان الأفضل.

409
00:15:16,682 --> 00:15:19,451
‫- "الزنزانة".
‫- رأيته لأول مرة

410
00:15:19,518 --> 00:15:22,421
{\an8}‫في ذلك المسلسل، ويجدر بي القول
‫إن تمثيله كان مذهلًا.

411
00:15:22,488 --> 00:15:25,658
{\an8}‫حتى إنه من المحرج مشاهدته الآن
‫وهو يتحدث بوضوح.

412
00:15:25,724 --> 00:15:26,692
{\an8}‫أعلم ذلك.

413
00:15:26,759 --> 00:15:28,160
{\an8}‫أيطرح عليك الناس أسئلة وما إلى ذلك؟

414
00:15:28,227 --> 00:15:29,428
{\an8}‫إنهم لا يكتفون بالأسئلة فحسب.

415
00:15:29,495 --> 00:15:30,796
{\an8}‫- أيطلبون منك التمثيل؟
‫- يدنون مني

416
00:15:30,863 --> 00:15:33,365
{\an8}‫- ويشتمونني.
‫- فهمت.

417
00:15:33,599 --> 00:15:36,535
{\an8}‫ولكن ليس بشكل مسيء.

418
00:15:36,602 --> 00:15:38,871
{\an8}‫على سبيل المثال،
‫كنت مرةً أتناول مشروبًا مع أصدقائي،

419
00:15:38,938 --> 00:15:40,072
{\an8}‫فدنت مني مجموعة من الخلف.

420
00:15:40,139 --> 00:15:42,007
‫"اقتربوا منه ببطء"

421
00:15:42,074 --> 00:15:43,709
{\an8}‫وقالوا لي "يا ابن السافلة!" ومن ثم هربوا.

422
00:15:44,810 --> 00:15:47,613
{\an8}‫صحيح، أذكر تلك العبارة من المسلسل.

423
00:15:47,680 --> 00:15:49,515
{\an8}‫تلك ليست بشتيمة لك.

424
00:15:49,581 --> 00:15:52,084
{\an8}‫- هذه طريقة لإظهار اهتمامهم...
‫- تلك طريقتهم في الحب.

425
00:15:52,151 --> 00:15:54,153
{\an8}‫- بأنهم شاهدوا ذلك المسلسل
‫- أعلم ذلك.

426
00:15:54,219 --> 00:15:56,155
{\an8}‫وأنهم من المعجبين بك.

427
00:15:56,221 --> 00:15:57,790
{\an8}‫رباه، يا ابن السافلة.

428
00:15:58,057 --> 00:15:58,958
{\an8}‫"ماذا قال؟"

429
00:15:59,024 --> 00:16:00,960
{\an8}‫- أنت...
‫- يا ابن الخنزير.

430
00:16:01,026 --> 00:16:03,362
{\an8}‫"فجأةً أخذوا يعبّرون
‫عن إعجابهم به بطريقة ضمنية"

431
00:16:04,096 --> 00:16:05,364
{\an8}‫إننا نعبر عن إعجابنا بك.

432
00:16:05,431 --> 00:16:06,865
{\an8}‫نظهر حبنا لك.

433
00:16:06,932 --> 00:16:11,737
{\an8}‫تلك كانت طريقتهم للتعبير عن اهتمامهم بك
‫في ذلك الحين يا "هو سان".

434
00:16:11,804 --> 00:16:13,339
{\an8}‫- لم تكن بطريقة عدائية، صحيح؟
‫- لا.

435
00:16:13,405 --> 00:16:15,941
{\an8}‫هكذا يسير الأمر،
‫ليست إهانة طالما أنها ليست بطريقة عدائية.

436
00:16:16,008 --> 00:16:18,377
{\an8}‫كلنا نحن الـ6 سعداء للغاية الآن.

437
00:16:18,644 --> 00:16:21,413
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا تعتبر عبارة "ابن الخنزير" مسيئة؟

438
00:16:22,414 --> 00:16:23,816
{\an8}‫لقد قُضي عليك.

439
00:16:24,083 --> 00:16:26,218
{\an8}‫- شعرت بذلك أيضًا، رباه.
‫- "يونغ تشيول".

440
00:16:26,285 --> 00:16:28,787
{\an8}‫- أنت في ورطة.
‫- أوقفوه.

441
00:16:28,854 --> 00:16:31,790
{\an8}‫- عندما قلت ذلك، كان...
‫- أنت لا تُعقل.

442
00:16:32,291 --> 00:16:34,226
{\an8}‫إن كنت تودّ قولها،
‫فقلها بشكل مضحك على الأقل.

443
00:16:34,493 --> 00:16:36,862
{\an8}‫- آسف.
‫- قالها في توقيت خاطئ.

444
00:16:36,929 --> 00:16:38,731
{\an8}‫"فشل (يونغ تشيول)
‫في إدراك حقيقة الوضع اليوم كذلك"

445
00:16:38,797 --> 00:16:40,065
‫"المعذرة"

446
00:16:40,132 --> 00:16:43,502
{\an8}‫ظننا أن الوقت قد حان للمضي قدمًا.

447
00:16:43,569 --> 00:16:45,170
{\an8}‫- أعلم.
‫- لكنه تصرف بشكل خارج عن السيطرة.

448
00:16:45,237 --> 00:16:46,638
{\an8}‫- كنا على وشك المضي قدمًا.
‫- ولكن...

449
00:16:46,705 --> 00:16:49,541
‫بكل الأحوال، كان مذهلًا في ذلك المسلسل.

450
00:16:49,608 --> 00:16:53,512
‫أشعر ببعض الإحراج
‫وأنا أشاهده يتحدث بكل وضوح الآن.

451
00:16:53,579 --> 00:16:56,582
{\an8}‫في مسلسلنا القادم هذه المرة،

452
00:16:56,648 --> 00:16:59,051
{\an8}‫أتحدث بطبقة صوت منخفضة مثل "مين جاي".

453
00:16:59,118 --> 00:17:00,285
{\an8}‫ما دورك؟

454
00:17:00,586 --> 00:17:02,354
{\an8}‫- رئيس الوزراء.
‫- حقًا؟

455
00:17:02,421 --> 00:17:03,489
{\an8}‫والد "مين جاي".

456
00:17:03,789 --> 00:17:06,125
{\an8}‫ربما كان هناك رؤساء الوزراء
‫يتلعثمون آنذاك.

457
00:17:06,191 --> 00:17:07,760
{\an8}‫- مُحال.
‫- ستتداخل الشخصيات حينئذ.

458
00:17:07,826 --> 00:17:10,062
{\an8}‫لا أحد يصدر الأوامر وهو يتلعثم.

459
00:17:10,295 --> 00:17:12,131
{\an8}‫- "تعالوا واخدموني."
‫- ربما كان هناك البعض منهم.

460
00:17:12,197 --> 00:17:13,665
{\an8}‫"اشرب هذا السم في الحال."

461
00:17:13,732 --> 00:17:15,234
{\an8}‫"شكرًا لك على عطائك غير المحدود."

462
00:17:15,300 --> 00:17:18,203
‫"أضف للسم قليلًا من الثلج."

463
00:17:18,270 --> 00:17:19,738
{\an8}‫"هل يعيد (يونغ تشيول) فعلته ثانيةً؟"

464
00:17:19,805 --> 00:17:21,040
{\an8}‫"إنه يستشعر الخطر"

465
00:17:21,106 --> 00:17:24,877
{\an8}‫- لكن الفضول ينتابني...
‫- لماذا أنت معتد بنفسك هكذا؟

466
00:17:24,943 --> 00:17:26,845
{\an8}‫ولم لا؟ ألا يمكنني أن أكون معتدًا بنفسي؟

467
00:17:26,912 --> 00:17:28,814
‫- رباه.
‫- أعني،

468
00:17:28,881 --> 00:17:31,183
{\an8}‫كان متحمسًا للغاية منذ عودته من "بالي".

469
00:17:31,250 --> 00:17:32,484
{\an8}‫إنه خارج عن السيطرة.

470
00:17:32,684 --> 00:17:36,622
{\an8}‫لو فكرنا في الأمر،
‫فإن لقبه السابق كان "جاي سيوك يوك"

471
00:17:36,688 --> 00:17:37,890
{\an8}‫- خلال عمله المسرحي.
‫- حقًا؟

472
00:17:37,956 --> 00:17:39,358
‫- غير صحيح.
‫- الاسم يعني أنه على القمة.

473
00:17:39,425 --> 00:17:42,528
{\an8}‫لأنني عملت في المجال الفني منذ فترة طويلة،

474
00:17:42,594 --> 00:17:44,797
{\an8}‫فإنني أعرف العديد من المخرجين والفنيين،

475
00:17:44,863 --> 00:17:47,566
{\an8}‫لذا فإنني غالبًا ما أوصي بالممثلين الشبان
‫عندما يختارون ممثلين للمسرحيات.

476
00:17:47,633 --> 00:17:50,335
{\an8}‫لكن مراسلًا اكتشف الأمر.

477
00:17:50,736 --> 00:17:53,372
{\an8}‫ولا بد أنه كان يعتقد أن "جاي سيوك يو"
‫كان شخصًا من هذا القبيل.

478
00:17:53,439 --> 00:17:56,508
{\an8}‫هل "هو سان بارك" اسمك الحقيقي؟

479
00:17:56,575 --> 00:17:59,044
{\an8}‫إنه اسم جدي.

480
00:17:59,111 --> 00:18:01,146
{\an8}‫- إذًا فهو اسم فني؟
‫- نعم، أنا أستخدم اسم جدي

481
00:18:01,213 --> 00:18:02,714
{\an8}‫كاسم فني لي.

482
00:18:02,781 --> 00:18:05,451
{\an8}‫بالمناسبة، اسما "جي هون" و"مين جاي"

483
00:18:05,517 --> 00:18:07,719
{\an8}‫- شائعان إلى حد ما.
‫- صحيح.

484
00:18:07,786 --> 00:18:11,190
{\an8}‫ألم تفكرا باستخدام اسم فني
‫بدلًا من اسميكما؟

485
00:18:11,256 --> 00:18:13,826
{\an8}‫كنت مغنيًا أيضًا.

486
00:18:13,892 --> 00:18:15,561
{\an8}‫كان لي اسم فني عندما كنت مغنيًا.

487
00:18:15,627 --> 00:18:16,695
{\an8}‫هل كنت مغنيًا؟

488
00:18:16,929 --> 00:18:18,797
{\an8}‫أحب الموسيقى.

489
00:18:18,931 --> 00:18:21,200
{\an8}‫أحب الهيب هوب والراب،

490
00:18:21,266 --> 00:18:23,368
{\an8}‫واسمي الفني كان "ريل بي".

491
00:18:23,435 --> 00:18:24,870
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "ريل..."

492
00:18:24,937 --> 00:18:26,705
{\an8}‫- "ريل بي".
‫- "ريل بي"؟

493
00:18:26,772 --> 00:18:29,007
{\an8}‫صحيح، أظن أنني رأيتك
‫في برنامج "شو مي ذا ماني".

494
00:18:29,141 --> 00:18:31,944
{\an8}‫إنه مغني راب بارع، ولو رأيته يرقص

495
00:18:32,111 --> 00:18:35,914
{\an8}‫ستدرك لماذا يُدعى "ريل بي"،
‫رقصه مذهل أيضًا.

496
00:18:36,448 --> 00:18:37,850
{\an8}‫لديه إحساس عال بالإيقاع،

497
00:18:38,083 --> 00:18:40,219
{\an8}‫لكنني أظن أن سحر "مين جاي" الأكبر
‫يكمن في صوته.

498
00:18:40,285 --> 00:18:42,387
{\an8}‫مثل "بيونغ هون لي" أو "سيوك كيو هان"،

499
00:18:42,454 --> 00:18:44,189
{\an8}‫- تمامًا.
‫- لديه صوت رائع.

500
00:18:44,256 --> 00:18:46,658
{\an8}‫هل تمرّن صوتك ليبدو هكذا أم أنه هبة فطرية؟

501
00:18:46,992 --> 00:18:49,895
{\an8}‫في الحقيقة، لم أكن أعلم أن لديّ
‫صوتًا أجشًا هكذا عندما كنت صغيرًا.

502
00:18:49,962 --> 00:18:52,898
{\an8}‫طبقة صوت والدي كانت الأخفض بيننا،
‫ومن ثم أخي وبعدها أنا.

503
00:18:53,098 --> 00:18:55,367
{\an8}‫- إذًا فأنت صاحب طبقة الصوت الأعلى؟
‫- بين أفراد عائلتي، نعم.

504
00:18:55,434 --> 00:18:56,535
{\an8}‫- لجميعكم صوت أجش؟
‫- مهلًا.

505
00:18:56,602 --> 00:18:58,437
{\an8}‫"سانغ مين"، كنت تهمهم
‫وأنت جالس هناك في المؤخرة.

506
00:18:58,504 --> 00:19:00,205
{\an8}‫- أكنت تتحدث إلى "مين جاي"؟
‫- لديه سؤال.

507
00:19:00,272 --> 00:19:03,408
{\an8}‫"مين جاي"، ألديك أي قصة مثيرة للاهتمام
‫عن "سيوك كيو"؟

508
00:19:03,475 --> 00:19:05,611
{\an8}‫- بينما كنت أتحدث إلى "مين جاي"،
‫- ما خطب صوته؟

509
00:19:05,677 --> 00:19:07,212
{\an8}‫واصل "سانغ مين" القول،

510
00:19:07,279 --> 00:19:08,914
{\an8}‫"مرحبًا، أنا (سيوك كيو هان)."

511
00:19:10,048 --> 00:19:13,185
{\an8}‫"كان يتدرب على التقليد بمفرده"

512
00:19:13,552 --> 00:19:14,853
{\an8}‫"ماذا تفعل يا (سانغ مين)؟"

513
00:19:15,053 --> 00:19:16,755
{\an8}‫- ربما...
‫- لست الوحيد الذي لا يبلي جيدًا اليوم.

514
00:19:16,822 --> 00:19:20,526
{\an8}‫كما قال "سانغ مين"، صوتك يبدو شبيهًا
‫بعض الشيء بصوت "سيوك كيو".

515
00:19:20,592 --> 00:19:23,395
{\an8}‫أتاني "سيوك كيو" ذات مرة وقال لي،

516
00:19:23,962 --> 00:19:25,831
{\an8}‫"لديك صوت رائع حقًا يا (مين جاي).

517
00:19:25,931 --> 00:19:28,901
{\an8}‫إن واصلت العمل على
‫ما يمكن أن يكون مفيدًا لتمثيلك،

518
00:19:28,967 --> 00:19:30,602
{\an8}‫- فستحظى بنتائج جيدة."
‫- حقًا؟

519
00:19:30,669 --> 00:19:32,504
{\an8}‫كنت سعيدًا للغاية بسماع ذلك.

520
00:19:32,571 --> 00:19:35,674
{\an8}‫لربما قال له "سيوك كيو"،
‫"لديك صوت رائع يا (مين جاي)،

521
00:19:36,675 --> 00:19:38,644
{\an8}‫لماذا لا تصبح العضو الثالث في عصابتنا؟"

522
00:19:38,710 --> 00:19:40,279
{\an8}‫أليس هذا صوت "كوانغ روك اوه"؟

523
00:19:41,079 --> 00:19:43,248
{\an8}‫- إنهما متشابهان.
‫- "لديك صوت رائع."

524
00:19:44,683 --> 00:19:48,053
{\an8}‫في جيلنا، كلما ذُكر "سيوك كيو"،

525
00:19:48,120 --> 00:19:49,688
‫كان من المفترض بنا تقليده.

526
00:19:49,755 --> 00:19:52,457
{\an8}‫"من فضلك أطفئ هاتفك للحظة."
‫أو شيء من هذا القبيل.

527
00:19:53,192 --> 00:19:54,159
{\an8}‫أهذا صحيح؟

528
00:19:54,226 --> 00:19:56,562
{\an8}‫- هل ذلك الإعلان الصحيح؟
‫- نعم، إعلان في بستان من الخيزران.

529
00:19:56,628 --> 00:19:59,932
{\an8}‫حسنًا يا "سيونغ يون"،
‫هل تعرفين "سو غيون" بشكل شخصي؟

530
00:20:00,666 --> 00:20:02,901
{\an8}‫- لا أعرفه شخصيًا،
‫- إذًا لماذا تحدثت عن...

531
00:20:02,968 --> 00:20:04,369
{\an8}‫لكنني كنت ممتنة له ذات مرة.

532
00:20:04,603 --> 00:20:06,939
{\an8}‫- ممتنة لي؟
‫- بدا ذلك غاية في النفاق.

533
00:20:07,005 --> 00:20:09,241
{\an8}‫- توقفي للحظة.
‫- ليست هناك أي قصص لطيفة بشأنه.

534
00:20:09,308 --> 00:20:11,343
{\an8}‫أنا متأكد تمامًا من أن الأمر قد يتحول إلى

535
00:20:11,410 --> 00:20:12,744
{\an8}‫سوء فهم لو استمعنا إليه.

536
00:20:13,779 --> 00:20:14,746
{\an8}‫أظنها أساءت الفهم.

537
00:20:14,813 --> 00:20:15,914
{\an8}‫نحن نكره القصص اللطيفة.

538
00:20:15,981 --> 00:20:18,350
{\an8}‫- أهي قصة لطيفة عنه؟
‫- إنها كذلك.

539
00:20:18,417 --> 00:20:21,186
{\an8}‫هل رأيتها بنفسك أم سمعت عنها؟

540
00:20:21,253 --> 00:20:22,854
{\an8}‫- سمعت عنها.
‫- إذًا فهي ليست صحيحة.

541
00:20:22,921 --> 00:20:24,823
{\an8}‫- ليست صحيحة.
‫- لنسمع ما هي.

542
00:20:24,890 --> 00:20:26,625
‫كنا نصور مسلسلًا،

543
00:20:26,692 --> 00:20:29,228
{\an8}‫وصادف أننا كنا نصور أمام منزل "سو غيون".

544
00:20:29,294 --> 00:20:31,096
{\an8}‫- ومن ثم...
‫- صحيح، تذكرت ذلك يا "سيونغ يون".

545
00:20:31,163 --> 00:20:33,832
{\an8}‫- تذكرت القصة؟ أراد أن يبهجنا
‫- تذكرتها.

546
00:20:33,899 --> 00:20:36,235
{\an8}‫في ذلك الطقس الحار،
‫لذا قدّم لنا مشروب سيكي المثلج.

547
00:20:36,301 --> 00:20:38,937
{\an8}‫هل أنت متأكدة من أنك رأيته يا "سيونغ يون"؟

548
00:20:39,638 --> 00:20:42,674
{\an8}‫لربما لم يكن هو، لديه ابن يُدعى

549
00:20:42,741 --> 00:20:44,042
{\an8}‫- "تاي جون".
‫- إنه "تاي جون".

550
00:20:44,109 --> 00:20:46,111
‫- إنه فتى صالح، وأطول من والده.
‫- بطول "سو غيون".

551
00:20:46,645 --> 00:20:48,880
{\an8}‫- إنهما متشابهان، قد يكون هو.
‫- عمره 12 عامًا.

552
00:20:49,081 --> 00:20:51,783
{\an8}‫- هل كان "سو غيون" حقًا؟
‫- إنه أطول من "سو غيون".

553
00:20:51,850 --> 00:20:53,952
{\an8}‫- سمعت أنه كان "سو غيون"، أنا متأكدة.
‫- هل أنت متأكدة؟

554
00:20:54,253 --> 00:20:55,354
‫أترين؟ سمعت أنه كان "سو غيون".

555
00:20:55,420 --> 00:20:57,889
{\an8}‫- لم تريه.
‫- للأسف لم أره.

556
00:20:57,956 --> 00:20:59,658
{\an8}‫- كان طاقم التصوير كبيرًا.
‫- صحيح.

557
00:20:59,725 --> 00:21:01,660
{\an8}‫أظنكم تكرهون حقًا القصص اللطيفة عن بعضكم.

558
00:21:01,927 --> 00:21:03,495
{\an8}‫في مسلسل
‫"طاقم الزهرة، وكالة (جوسون) للزواج".

559
00:21:03,562 --> 00:21:05,964
{\an8}‫تشتركون أربعتكم، لكن 3 منكم تبدون كأنكم

560
00:21:06,031 --> 00:21:09,468
{\an8}‫من فرقة "كويوتي" الغنائية،
‫بينما هو يبدو كرئيس لوكالتهم.

561
00:21:09,868 --> 00:21:11,536
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- أنت محق.

562
00:21:11,603 --> 00:21:13,438
{\an8}‫- كأنه رئيس وكالة فعلًا،
‫- هذا صحيح.

563
00:21:13,505 --> 00:21:15,474
{\an8}‫قد أتى إلى هنا
‫للتعريف بهذه الفرقة الغنائية.

564
00:21:15,540 --> 00:21:17,743
{\an8}‫- يبدون كفرقة غنائية.
‫- هذا صحيح.

565
00:21:17,809 --> 00:21:19,444
{\an8}‫- "طاقم الزهرة"...
‫- ماذا يعني ذلك؟

566
00:21:19,511 --> 00:21:22,014
{\an8}‫- "طاقم الزهرة"...
‫- هذا يعني أنهم الطاقم الذي

567
00:21:22,080 --> 00:21:25,517
{\an8}‫يهيئ المواعيد بين الشبان والشابات
‫ليتمكنوا من العيش

568
00:21:25,584 --> 00:21:27,052
{\an8}‫- بسعادة إلى الأبد.
‫- بسعادة إلى الأبد.

569
00:21:27,119 --> 00:21:29,454
{\an8}‫- إذًا فهو تدبير للزيجات.
‫- طاقم لتدبير الزيجات؟

570
00:21:29,521 --> 00:21:32,557
{\an8}‫هذا يعني يا رفاق أنكم
‫بارعون في تدبير المواعيد والزيجات.

571
00:21:32,624 --> 00:21:34,126
{\an8}‫باستثنائي أنا و"هو دونغ"، الجميع هنا

572
00:21:34,192 --> 00:21:35,927
{\an8}‫- جميعنا عازبون.
‫- بقيتنا عازبون.

573
00:21:35,994 --> 00:21:38,497
{\an8}‫لكن عليكم دفع عمولة كبيرة لنا،
‫هل أنتم أثرياء؟

574
00:21:38,997 --> 00:21:40,098
{\an8}‫- مهلًا.
‫- نحن أثرياء للغاية.

575
00:21:40,165 --> 00:21:41,967
{\an8}‫- إنه فاحش الثراء.
‫- هل أنت قلقة بشأن النقود؟

576
00:21:42,234 --> 00:21:43,602
{\an8}‫هل سألت إن كنا أثرياء؟ رباه.

577
00:21:43,669 --> 00:21:46,371
{\an8}‫لديّ ملء 3 شاحنات من النقود المعدنية
‫التي كانت مستخدمة في حقبة "جوسون".

578
00:21:47,105 --> 00:21:48,407
{\an8}‫إذًا سنبذل قصارى جهدنا.

579
00:21:48,473 --> 00:21:51,143
{\an8}‫من بيننا نحن الـ7،
‫من تظنين أنه كان ليصبح الأكثر شعبية

580
00:21:51,209 --> 00:21:52,811
{\an8}‫في حقبة "جوسون"؟

581
00:21:52,878 --> 00:21:54,046
{\an8}‫"التحقق أولًا من المتقدمين"

582
00:21:54,246 --> 00:21:57,382
{\an8}‫حتى في حقبة "جوسون"،
‫طالما أن الناس يمتلكون نظرًا،

583
00:21:57,449 --> 00:21:59,451
{\an8}‫- الأمر سيكون نفسه.
‫- فإنهم سيفضلون صاحب المظهر الحسن.

584
00:21:59,518 --> 00:22:01,053
{\an8}‫في حقبة "جوسون"، لربما أحب الناس أشخاصًا

585
00:22:01,119 --> 00:22:02,821
{\an8}‫- مثل "هو دونغ".
‫- لربما لم يكن المظهر مهمًا.

586
00:22:02,888 --> 00:22:04,856
{\an8}‫ربما كانت تفضيلات الناس مختلفة
‫فيما يتعلق بالمظهر.

587
00:22:04,923 --> 00:22:05,757
{\an8}‫خادم...

588
00:22:05,824 --> 00:22:07,259
{\an8}‫أعتقد أن "هي تشول" كان ليحظى بشعبية.

589
00:22:07,326 --> 00:22:08,527
{\an8}‫- خلال حقبة "جوسون"؟
‫- آنذاك؟

590
00:22:08,593 --> 00:22:12,130
{\an8}‫- "هي تشول" يبدو مثل "جين يي هوانغ".
‫- أو "نوك سو جانغ".

591
00:22:12,197 --> 00:22:15,934
{\an8}‫"جانغ هون" سيكون كعملاق
‫يخرج من الجبال بين الفينة والأخرى.

592
00:22:16,001 --> 00:22:18,870
{\an8}‫- ذاك الذي يراه القرويون.
‫- ذو القدم الكبيرة.

593
00:22:18,937 --> 00:22:20,072
{\an8}‫"هل ذهبت إلى الجبل؟"

594
00:22:20,138 --> 00:22:22,140
{\an8}‫- عملاق يظهر مرةً كل عام.
‫- "هل كنت هناك؟"

595
00:22:22,207 --> 00:22:24,209
{\an8}‫هل كان ذو القدم الكبيرة
‫متواجدًا خلال حقبة "جوسون"؟

596
00:22:24,276 --> 00:22:26,144
{\an8}‫"لم يسمع عن ذلك من قبل"

597
00:22:26,211 --> 00:22:27,913
{\an8}‫- خلال حقبة "جوسون"...
‫- طار إلى هنا.

598
00:22:27,979 --> 00:22:30,882
{\an8}‫- قطع كل هذه المسافة إلى هنا؟
‫- ذو القدم الكبيرة...

599
00:22:30,949 --> 00:22:32,417
‫أعتقد أنه كثير الأسفار.

600
00:22:32,484 --> 00:22:34,252
{\an8}‫ذو القدم الكبيرة.

601
00:22:34,986 --> 00:22:37,289
{\an8}‫في الحقيقة، صوتك وأنت تمثل في المسرحيات

602
00:22:37,389 --> 00:22:39,591
{\an8}‫مختلف عما يكون عليه
‫وأنت تمثل في المسلسلات الدرامية.

603
00:22:39,691 --> 00:22:42,861
{\an8}‫وهو مختلف أيضًا
‫في الدراما التاريخية، صحيح؟

604
00:22:42,928 --> 00:22:46,565
{\an8}‫صحيح، لا بد أن يتغير الصوت
‫وفقًا للشخصية التي تؤديها.

605
00:22:46,631 --> 00:22:50,168
{\an8}‫في الدراما التاريخية، يجب أن تُضاف الخصائص
‫المميزة لتلك الحقبة لطريقة أدائك أيضًا.

606
00:22:50,235 --> 00:22:51,970
{\an8}‫عليك ألّا تتحدث بتلك النبرة.

607
00:22:52,037 --> 00:22:55,173
{\an8}‫عليك أن تستعد للتحدث على هذا النحو.

608
00:22:55,374 --> 00:22:57,776
{\an8}‫عليك تغيير نبرة صوتك هكذا على سبيل المثال.

609
00:22:57,843 --> 00:22:59,544
{\an8}‫تحدث معنا كرئيس وزراء في حقبة "جوسون".

610
00:22:59,611 --> 00:23:01,279
‫بنبرة تتلاءم مع الدراما التاريخية.

611
00:23:02,547 --> 00:23:04,783
{\an8}‫لست متأكدًا مما يجدر بي قوله.

612
00:23:05,050 --> 00:23:06,051
{\an8}‫لقد تغيّرت.

613
00:23:06,118 --> 00:23:09,287
‫لا أعرف ماذا أقول، لكن يمكنكم
‫مشاهدة المسلسل إن كان الفضول يعتريكم.

614
00:23:09,554 --> 00:23:10,722
{\an8}‫نبرة صوته تغيرت.

615
00:23:10,789 --> 00:23:14,025
{\an8}‫"جي هون"، بدأت التمثيل منذ أن
‫كنت طفلًا، ثم أصبحت مغنيًا بعد ذلك،

616
00:23:14,092 --> 00:23:15,727
{\an8}‫وعدت مجددًا للتمثيل، فكيف كان الأمر؟

617
00:23:15,794 --> 00:23:17,462
{\an8}‫- إنه في دراما تاريخية.
‫- هل كان التكيف صعبًا؟

618
00:23:17,529 --> 00:23:18,930
{\an8}‫- دراما تاريخية.
‫- إنه في دراما تاريخية.

619
00:23:18,997 --> 00:23:21,500
{\an8}‫لا أستطيع قول شيء بالتأكيد الآن،

620
00:23:21,566 --> 00:23:24,269
{\an8}‫لكنني أعتقد أن كلًا من هاتين المهنتين
‫تتحلى بمزاياها الفريدة.

621
00:23:24,336 --> 00:23:27,305
{\an8}‫"جي هون"، هل من عبارة شائعة
‫تود أن تجعلها رائجة باسمك؟

622
00:23:27,372 --> 00:23:30,709
{\an8}‫- شيء مثل، "إنها محفوظة."
‫- قلت، "إنها محفوظة في قلبي."

623
00:23:30,776 --> 00:23:32,344
{\an8}‫هل قلت ذلك حقًا في المسلسل؟

624
00:23:32,411 --> 00:23:34,679
{\an8}‫- قلت ذلك.
‫- "إنها محفوظة في مخزن الأرز."

625
00:23:34,746 --> 00:23:36,047
{\an8}‫لم أكن أعلم...

626
00:23:36,114 --> 00:23:37,816
{\an8}‫"ضحك"

627
00:23:38,450 --> 00:23:41,052
{\an8}‫لم أكن أعلم أنني سأقول هذه الجملة
‫في مسلسل درامي أيضًا.

628
00:23:41,153 --> 00:23:43,088
{\an8}‫لذا عندما قلتها، لم يكن بوسعي
‫التركيز على التمثيل فحسب.

629
00:23:43,155 --> 00:23:46,024
{\an8}‫وذلك المشهد كان محرجًا حقًا
‫حتى بالنسبة لي.

630
00:23:46,091 --> 00:23:48,994
{\an8}‫كنت أعاني انهيارًا،
‫ومن ثم أتاني "مين جاي" وأخبرني

631
00:23:49,060 --> 00:23:51,596
{\an8}‫أنني سأندمج في تلك الشخصية في نهاية الأمر

632
00:23:51,663 --> 00:23:53,765
{\an8}‫وسأقول الجملة بشكل طبيعي،
‫وقد ساعدني ذلك حقًا.

633
00:23:53,999 --> 00:23:56,401
{\an8}‫لذا عندما صورت المشهد مجددًا،
‫بدا الأمر طبيعيًا

634
00:23:56,468 --> 00:23:58,537
{\an8}‫أكثر بكثير مما بدا عليه
‫في التصوير السابق لنفس المشهد.

635
00:23:58,603 --> 00:24:00,138
{\an8}‫هل كانت هناك أي مشقة يا "مين جاي"؟

636
00:24:00,205 --> 00:24:03,008
{\an8}‫لم تكن هناك مشقات في الواقع، لكن شخصيتي

637
00:24:03,074 --> 00:24:04,843
{\an8}‫كانت في صراع مع والدها في هذا المسلسل،

638
00:24:04,910 --> 00:24:06,812
{\an8}‫لذا كان هناك مشهد تعرضت فيه للصفع.

639
00:24:06,878 --> 00:24:10,449
{\an8}‫قبل ذلك، الشخص الذي لعب شخصية "هيون"
‫تعرض للصفع مرتين،

640
00:24:10,682 --> 00:24:12,484
{\an8}‫وقال إن هذا مؤلم، لذا قلت،

641
00:24:12,551 --> 00:24:15,987
{\an8}‫"كم يمكن أن يكون الصفع مؤلمًا؟
‫سأتعرض لتلك الصفعة"، ومن ثم غادرت.

642
00:24:16,354 --> 00:24:19,357
{\an8}‫تعرضت لتلك الصفعة،
‫ورفعت رأسي إلى هذه النقطة هكذا،

643
00:24:19,424 --> 00:24:22,394
{\an8}‫- ولم يعد بوسعي تذكر الحوار.
‫- هل جعلتك الصفعة تنسى دورك من الحوار؟

644
00:24:22,461 --> 00:24:23,795
{\an8}‫- رباه.
‫- حقًا.

645
00:24:23,862 --> 00:24:27,833
{\an8}‫ولكن يا "مين جاي"،
‫حمدًا للرب أن والدك كان "هو سان".

646
00:24:27,933 --> 00:24:29,634
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا لو كان والدك في المسلسل "هو دونغ"؟

647
00:24:29,701 --> 00:24:32,437
{\an8}‫ما كنت لأصور المشهد حتى.

648
00:24:32,504 --> 00:24:35,173
{\an8}‫- أنت...
‫- تعرّض للصفع مرةً فحسب.

649
00:24:35,240 --> 00:24:37,008
{\an8}‫أيمكنكما إعادة تمثيل المشهد مجددًا هنا؟

650
00:24:38,376 --> 00:24:41,046
{\an8}‫علينا إعادة المشهد مجددًا.

651
00:24:41,112 --> 00:24:42,414
{\an8}‫نريد من "جي هون " قول "إنها محفوظة"

652
00:24:42,481 --> 00:24:44,382
{\an8}‫- من أجل المقطع التشويقي للحلقة.
‫- وأن يُصفع "مين جاي".

653
00:24:44,449 --> 00:24:46,651
{\an8}‫- شيء كهذا.
‫- هو سيُصفع، والآخر سيقول "إنها محفوظة."

654
00:24:46,718 --> 00:24:48,520
{\an8}‫هل يمكن أن تصفعني لأرى كم الصفعة مؤلمة؟

655
00:24:48,587 --> 00:24:50,222
{\an8}‫اضربني على ظهري لأرى مدى ألمها.

656
00:24:50,288 --> 00:24:51,256
{\an8}‫حطم ظهره.

657
00:24:51,323 --> 00:24:53,391
{\an8}‫"ما الخطأ الذي ارتكبته يا أبي؟

658
00:24:53,458 --> 00:24:56,795
{\an8}‫أعلم أنك رئيس الوزراء،
‫ولكن ما الخطأ الذي ارتكبته؟"

659
00:24:56,895 --> 00:24:58,997
{\an8}‫"كيف تجرؤ على قول ذلك لوالدك أيها الشقي؟"

660
00:24:59,197 --> 00:25:00,932
‫"كيف تجرؤ على قول ذلك لوالدك أيها الشقي؟"

661
00:25:01,700 --> 00:25:03,235
{\an8}‫"هل هو بخير؟"

662
00:25:04,803 --> 00:25:06,705
{\an8}‫إنه ذاهب بكل عفوية لتقديم طلبات قبولهم.

663
00:25:06,771 --> 00:25:08,540
{\an8}‫"إنه يسلم طلبات القبول"

664
00:25:08,607 --> 00:25:10,542
{\an8}‫ظننته قادمًا لضربنا أيضًا.

665
00:25:11,142 --> 00:25:13,078
{\an8}‫لا بد أنها مؤلمة يا "مين جاي".

666
00:25:13,144 --> 00:25:14,679
{\an8}‫لم يأبه حتى بردّة فعل "يونغ تشيول".

667
00:25:14,980 --> 00:25:16,915
{\an8}‫- رباه.
‫- طلبات القبول.

668
00:25:16,982 --> 00:25:18,517
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- لم أكن أعلم

669
00:25:18,583 --> 00:25:20,785
{\an8}‫أنني سأتلقى طلبات القبول
‫على نحو مفاجئ هكذا.

670
00:25:20,852 --> 00:25:23,889
{\an8}‫أسماؤهم هي "هو سان بارك"
‫و"سيونغ يون غونغ"،

671
00:25:23,955 --> 00:25:26,358
{\an8}‫و"مين جاي كيم" و"جي هون بارك".

672
00:25:26,424 --> 00:25:27,826
{\an8}‫دعوني أعرفكم بألقابهم أولًا.

673
00:25:27,893 --> 00:25:30,929
{\an8}‫"هو سان" يلقب بـ"الجندب".

674
00:25:31,429 --> 00:25:32,831
{\an8}‫أهذا يعني أنك تتحلى بالشجاعة؟

675
00:25:32,931 --> 00:25:35,767
{\an8}‫لديّ الشجاعة لأمتنع عن ذكر الطريقة التي

676
00:25:35,834 --> 00:25:37,102
{\an8}‫حصلت فيها على هذا اللقب.

677
00:25:38,436 --> 00:25:40,539
{\an8}‫حسنًا، أخبرنا عن ذلك إذًا في وقت لاحق.

678
00:25:40,605 --> 00:25:43,008
{\an8}‫"سيونغ يون" تلقب بـ"غونغ فيتامين".

679
00:25:43,074 --> 00:25:44,943
{\an8}‫ألا يعني ذلك أنك بلا فيتامينات أصلًا؟

680
00:25:45,010 --> 00:25:47,879
{\an8}‫موظفو وكالتي هم من أطلقوا عليّ هذا اللقب.

681
00:25:47,946 --> 00:25:51,349
{\an8}‫يقولون إنني أمنحهم الحيوية والطاقة
‫بقدومي إلى المكتب.

682
00:25:51,416 --> 00:25:52,918
{\an8}‫- يحبون الأمر عندما آتي.
‫- مثل فيتامين سي.

683
00:25:52,984 --> 00:25:55,320
{\an8}‫لكن اسم عائلتك الحقيقي هو "يو"، صحيح؟

684
00:25:55,387 --> 00:25:57,856
{\an8}‫لماذا غيرته إلى "غونغ"؟

685
00:25:58,223 --> 00:26:01,793
{\an8}‫إن كتبت اسم "سيونغ يون يو"
‫عبر أي محرك بحث،

686
00:26:01,860 --> 00:26:03,428
{\an8}‫سيظهر أن هناك كثيرات يحملن نفس الاسم.

687
00:26:03,495 --> 00:26:04,629
{\an8}‫أهناك أخريات بنفس الاسم؟

688
00:26:04,696 --> 00:26:07,299
{\an8}‫ظننت أنه ليس بوسعي التغلب عليهن،

689
00:26:07,365 --> 00:26:09,534
{\an8}‫لذا أردت استخدام اسم فني،

690
00:26:09,601 --> 00:26:12,671
{\an8}‫لكنني لم أشأ تغيير اسمي الأول،

691
00:26:12,737 --> 00:26:14,005
{\an8}‫لذا غيرت اسم عائلتي فحسب.

692
00:26:14,072 --> 00:26:17,342
{\an8}‫كان بوسعك تغيير الحرف الأخير فحسب،
‫ليصبح اسمك "سيونغ غونغ يو" مثلًا.

693
00:26:17,742 --> 00:26:21,279
{\an8}‫"سيونغ غونغ يو" اسم جميل، كأن يناديك أحد،
‫"ها أنت ذا يا (سيونغ غونغ)."

694
00:26:21,346 --> 00:26:22,981
{\an8}‫"اسمك يحقق نجاحًا يا (سيونغ غونغ)."

695
00:26:23,048 --> 00:26:25,951
{\an8}‫حينها ما كنت لتضطري إلى تغيير اسم عائلتك.

696
00:26:26,318 --> 00:26:29,654
{\an8}‫أما "مين جاي" فلقبه هو "مين سون كيم".

697
00:26:29,921 --> 00:26:31,523
{\an8}‫- ماذا يعني "مين سون"؟
‫- عندما كنت طفلًا،

698
00:26:31,590 --> 00:26:34,059
{\an8}‫كنت الابن الذي يتصرف بلطف كأنه فتاة.

699
00:26:34,125 --> 00:26:35,594
{\an8}‫- بهذا الصوت؟
‫- بهذا الصوت؟

700
00:26:35,660 --> 00:26:36,962
{\an8}‫لم يكن صوتي هكذا آنذاك.

701
00:26:37,028 --> 00:26:39,831
{\an8}‫أيمكنك غناء "1 زائد 1 هي فتاة جميلة"
‫بهذا الصوت؟

702
00:26:40,098 --> 00:26:41,099
‫هيا.

703
00:26:41,466 --> 00:26:43,735
{\an8}‫"1 زائد 1 هي فتاة جميلة"

704
00:26:43,802 --> 00:26:45,370
{\an8}‫رباه.

705
00:26:45,437 --> 00:26:47,005
{\an8}‫أنا سيئ للغاية في أمور كهذه الآن.

706
00:26:47,072 --> 00:26:50,175
{\an8}‫هذا يجعلني بالتأكيد أدرك أن ناتج 1+1 هو 2.

707
00:26:51,576 --> 00:26:54,779
{\an8}‫لا بد أن "جي هون" محرج للغاية
‫من كتابة لقبه هذا.

708
00:26:55,113 --> 00:26:56,681
{\an8}‫- "السيد محفوظ"؟
‫- "السيد محفوظ"؟

709
00:26:56,748 --> 00:26:58,183
{\an8}‫بل "سيد الأغراض المباعة بالكامل".

710
00:26:58,350 --> 00:27:00,151
{\an8}‫- "سيد الأغراض المباعة بالكامل".
‫- نعم.

711
00:27:00,218 --> 00:27:02,020
{\an8}‫هل من حفلة بيعت تذاكرها بالكامل بسببك؟

712
00:27:02,087 --> 00:27:04,723
{\an8}‫كلما اشتريت أمورًا
‫مثل القبعات الكورية التقليدية،

713
00:27:04,789 --> 00:27:07,726
{\an8}‫أو اشتريت معطفًا،
‫يندفع الناس لشراء نفس الأغراض.

714
00:27:07,792 --> 00:27:09,861
{\an8}‫- أتعني في المسلسل؟
‫- نعم، في المسلسل.

715
00:27:09,928 --> 00:27:11,463
{\an8}‫- تباع الأغراض بالكامل.
‫- لقبه في المسلسل.

716
00:27:11,529 --> 00:27:13,665
{\an8}‫يحاول "جي هون" جاهدًا
‫الترويج لذلك المسلسل.

717
00:27:14,199 --> 00:27:17,335
{\an8}‫حان الوقت للكشف عن مكامن قوتهم
‫التي تثير فضولكم.

718
00:27:17,535 --> 00:27:20,071
{\an8}‫نقطة قوة "مين جاي" هي أنه مغن محبوب.

719
00:27:20,138 --> 00:27:22,340
{\an8}‫- وكذلك الأمر بالنسبة لـ"جي هون".
‫- ماذا يعني ذلك؟

720
00:27:22,407 --> 00:27:25,410
{\an8}‫هل ستتنافسان هنا لنرى من منكما
‫الأكثر براعة في الغناء أم ماذا؟

721
00:27:25,477 --> 00:27:29,381
{\an8}‫لقد شكلنا فرقة غنائية
‫خصيصًا لحلقة اليوم فحسب.

722
00:27:29,447 --> 00:27:30,849
{\an8}‫- فرقة غنائية لحلقة اليوم.
‫- كثنائي؟

723
00:27:30,915 --> 00:27:33,485
{\an8}‫- كثنائي؟
‫- ستقدمان أغنية خاصة للبرنامج؟

724
00:27:33,551 --> 00:27:35,854
{\an8}‫صحيح، فرقة خاصة من أجل برنامج
‫"Men on a Mission".

725
00:27:35,954 --> 00:27:38,156
{\an8}‫- من أجل هذا اليوم فحسب.
‫- فرقة لليوم فحسب.

726
00:27:38,256 --> 00:27:40,925
{\an8}‫"هذا الأداء يمكنكم رؤيته اليوم فحسب"

727
00:27:41,626 --> 00:27:43,628
‫"يجريان عمليات الإحماء بشكل عرضي"

728
00:27:43,695 --> 00:27:45,597
{\an8}‫غنيا أغنية "ريل سيف".

729
00:27:45,664 --> 00:27:47,132
{\an8}‫- "ريل..."
‫- ماذا؟

730
00:27:47,198 --> 00:27:48,533
{\an8}‫أغنية "ريل سيف"!

731
00:27:48,600 --> 00:27:49,601
{\an8}‫- "ريل".
‫- كان ذلك مفاجئًا.

732
00:27:49,668 --> 00:27:51,302
{\an8}‫- لا يمكنني تذكرها.
‫- ليكن اسم هذه الفرقة.

733
00:27:56,274 --> 00:27:58,510
{\an8}‫"عجبًا"

734
00:28:01,780 --> 00:28:04,816
{\an8}‫"الموجودون في الصف انجذبوا للأغنية بالفعل"

735
00:28:04,883 --> 00:28:06,851
{\an8}‫"بكل مرونة"

736
00:28:06,918 --> 00:28:08,953
{\an8}‫"بكل قوة"

737
00:28:13,358 --> 00:28:15,193
{\an8}‫"أنا مثير للغاية"

738
00:28:17,162 --> 00:28:18,963
{\an8}‫"طاقم الزهرة في أفضل مستوياته"

739
00:28:21,666 --> 00:28:25,403
{\an8}‫"حركات منضبطة"

740
00:28:48,993 --> 00:28:51,863
{\an8}‫"اتضح أن مدبرا الزيجات يصلحان
‫ليكونا ملكي الرقص أيضًا"

741
00:28:55,100 --> 00:28:57,535
{\an8}‫"أخذت الأجواء تسخن"

742
00:28:57,602 --> 00:28:58,837
‫"تبليان بشكل رائع"

743
00:29:01,206 --> 00:29:03,274
{\an8}‫"يؤديان حركة المشي إلى الخلف بكل إتقان"

744
00:29:12,217 --> 00:29:15,887
{\an8}‫"يلتقطان أنفاسهما بينما يرقصان ببطء"

745
00:29:15,954 --> 00:29:17,956
‫"التقت عيونهما"

746
00:29:18,089 --> 00:29:19,858
{\an8}‫"هل يقتربان من الجمهور؟"

747
00:29:19,924 --> 00:29:21,760
{\an8}‫حان الوقت ليرقص "هو دونغ".

748
00:29:21,826 --> 00:29:22,994
{\an8}‫"حان وقت (هو دونغ) الآن"

749
00:29:23,228 --> 00:29:26,931
{\an8}‫"كيف ستكون رقصة الخنزير هذه؟"

750
00:29:27,332 --> 00:29:28,433
{\an8}‫"هو دونغ".

751
00:29:28,500 --> 00:29:30,401
{\an8}‫"تتوقف الموسيقى فجأةً"

752
00:29:30,535 --> 00:29:31,436
{\an8}‫هل توقفت؟

753
00:29:31,503 --> 00:29:32,837
{\an8}‫"الراقص الحقيقي يرقص بلا موسيقى"

754
00:29:32,904 --> 00:29:34,272
{\an8}‫هل انتهت الموسيقى الآن؟

755
00:29:34,339 --> 00:29:36,441
{\an8}‫- انتهت الأغنية.
‫- إنه مثل "برونو مارس"!

756
00:29:36,508 --> 00:29:38,309
‫كان ذلك توقيتًا جيدًا.

757
00:29:39,978 --> 00:29:41,379
{\an8}‫كان ذلك مثاليًا.

758
00:29:41,446 --> 00:29:43,047
{\an8}‫"ذلك الأداء جعل الجميع يشعرون بالحماس"

759
00:29:43,114 --> 00:29:44,549
{\an8}‫- "مين جاي"...
‫- إنهما راقصان بارعان.

760
00:29:44,616 --> 00:29:46,918
{\an8}‫ليسا ممثلين يمكنهما الرقص ببراعة فحسب،

761
00:29:46,985 --> 00:29:48,987
{\an8}‫- بل هما راقصان محترفان.
‫- إنهما راقصان عظيمان.

762
00:29:49,053 --> 00:29:51,189
{\an8}‫- رباه.
‫- واصل "سانغ مين" القول،

763
00:29:51,256 --> 00:29:52,690
{\an8}‫"انظر إليه، إنه بارع للغاية."

764
00:29:52,757 --> 00:29:54,726
{\an8}‫كنا ننظر بالفعل، ولكنه واصل قول ذلك.

765
00:29:55,760 --> 00:29:58,997
{\an8}‫- كنا ننظر إليهما بالفعل.
‫- إنهما راقصان مذهلّان.

766
00:29:59,063 --> 00:30:00,865
{\an8}‫كنت متفاجئًا أيضًا.

767
00:30:01,032 --> 00:30:03,301
{\an8}‫إنه يحفظ تصميم الرقصات بشكل أسرع مني.

768
00:30:03,434 --> 00:30:05,870
{\an8}‫كنت متفاجئًا برؤية مدى جمال رقصه الآن.

769
00:30:06,037 --> 00:30:07,505
{\an8}‫- أحسنتما صنعًا.
‫- كان ذلك مذهلًا.

770
00:30:07,572 --> 00:30:09,407
{\an8}‫لكن الشيء المهم هو...

771
00:30:09,474 --> 00:30:12,710
{\an8}‫في الحقيقة، يؤسفني قول ذلك،

772
00:30:12,777 --> 00:30:16,281
{\an8}‫بالمقارنة مع مكمن القوة
‫الذي سترينا إياه "سيونغ يون"،

773
00:30:16,347 --> 00:30:18,016
{\an8}‫فإن ما قدمتماه لم يكن مثيرًا للإعجاب.

774
00:30:18,149 --> 00:30:20,018
{\an8}‫هل ستؤدين الراب يا "سيونغ يون"؟

775
00:30:20,084 --> 00:30:22,554
{\an8}‫- كتبت أن مكمن قوتها "تقليد زيز الحصاد".
‫- زيز الحصاد؟

776
00:30:22,620 --> 00:30:24,622
{\an8}‫هل هو شيء مثل الذي أداه "جين هو"؟

777
00:30:24,722 --> 00:30:26,357
{\an8}‫هناك الكثير من زيز الحصاد في أغسطس.

778
00:30:26,424 --> 00:30:28,927
{\an8}‫لا أعني صوت زيز الحصاد،
‫"مين جاي" هو البارع في تقليد الأصوات.

779
00:30:28,993 --> 00:30:30,795
{\an8}‫"يقلد الصوت كما لو أنه كان ينتظر ذلك"

780
00:30:30,862 --> 00:30:33,064
{\an8}‫- أنت بارع.
‫- شاهدت تلك الحلقة.

781
00:30:33,298 --> 00:30:36,000
{\an8}‫بما أن "مين جاي" قد رقص،
‫أظن أن عضلاته قد سخنت.

782
00:30:36,067 --> 00:30:37,535
{\an8}‫حركة دورتي الدموية جيدة الآن.

783
00:30:37,702 --> 00:30:39,804
{\an8}‫هل سترتدين زيًا
‫يشبه زيز الحصاد يا "سيونغ يون"؟

784
00:30:39,938 --> 00:30:42,707
{\an8}‫لا، في الواقع أنا بارعة في التعلق.

785
00:30:42,774 --> 00:30:44,609
{\an8}‫- لذا كتبت ذلك كمكمن قوتي.
‫- هذا هو السبب؟

786
00:30:44,676 --> 00:30:46,177
‫- التعلق؟
‫- نعم.

787
00:30:46,244 --> 00:30:48,346
{\an8}‫ما رأيك أن تتحدي 7 أشخاص يتعلقون بالتناوب؟

788
00:30:48,413 --> 00:30:50,415
{\an8}‫- التعلق...
‫- لست واثقة تمامًا، لكنني سأحاول.

789
00:30:50,481 --> 00:30:51,416
{\an8}‫حسنًا، لنفعل ذلك.

790
00:30:51,482 --> 00:30:52,584
{\an8}‫استعدا.

791
00:30:53,051 --> 00:30:55,820
{\an8}‫ماذا ستفعلين لو خسرت؟

792
00:30:55,887 --> 00:30:57,322
{\an8}‫- لو خسرت...
‫- هل سأُطرد؟

793
00:30:57,922 --> 00:30:59,657
{\an8}‫يجب أن تكون هناك عقوبة في حال خسارتك.

794
00:30:59,724 --> 00:31:02,694
{\an8}‫لو خسرت، عليك الظهور في مسلسل
‫وأنت ترتدين هذه الكنزة.

795
00:31:02,760 --> 00:31:04,162
{\an8}‫"لن تحظى بأي شركة توظفها مجددًا"

796
00:31:04,229 --> 00:31:06,297
{\an8}‫أعتقد أنه سيبدو لائقًا عليك.

797
00:31:06,364 --> 00:31:08,566
‫- "براد بيت" هو من قدمها لي.
‫- حقًا؟

798
00:31:08,666 --> 00:31:09,968
‫إنه مصمم خصيصًا له.

799
00:31:10,034 --> 00:31:11,302
{\an8}‫- أعني ذلك حقًا.
‫- هيا بنا.

800
00:31:11,369 --> 00:31:12,537
{\an8}‫- استعدا.
‫- استعدا.

801
00:31:12,604 --> 00:31:14,239
{\an8}‫- يجب إبعاد الكرسيين.
‫- هيا.

802
00:31:15,073 --> 00:31:16,241
{\an8}‫أرنا ما لديك يا "هي تشول".

803
00:31:16,474 --> 00:31:17,709
{\an8}‫ما هذا يا "هي تشول"؟

804
00:31:17,809 --> 00:31:19,644
{\an8}‫- بسرعة.
‫- أتمازحونني؟

805
00:31:19,711 --> 00:31:21,112
{\an8}‫- لقد أقصي.
‫- هذا صعب حقًا.

806
00:31:21,212 --> 00:31:23,514
{\an8}‫- هذا صعب حقًا.
‫- حقًا؟

807
00:31:23,615 --> 00:31:25,149
{\an8}‫- إنه يسقط.
‫- رباه.

808
00:31:25,783 --> 00:31:26,784
{\an8}‫"ثالثهم هو (هو دونغ)"

809
00:31:26,851 --> 00:31:28,486
{\an8}‫- لا.
‫- هذا صعب للغاية.

810
00:31:28,987 --> 00:31:30,255
{\an8}‫- مهلًا.
‫- لا تستند عليها بذقنك.

811
00:31:30,321 --> 00:31:32,023
{\an8}‫- لا.
‫- سبق له أن تعلّق لدقيقة.

812
00:31:32,090 --> 00:31:33,057
{\an8}‫إنه يبلي حسنًا.

813
00:31:33,124 --> 00:31:35,994
{\an8}‫- انظروا، العارضة مثنية.
‫- قد تتحطم العارضة.

814
00:31:36,527 --> 00:31:37,795
{\an8}‫أسرع.

815
00:31:38,963 --> 00:31:40,932
{\an8}‫- أبعدوا الكرسي.
‫- 1، 2، 3.

816
00:31:41,299 --> 00:31:43,801
{\an8}‫"اللاعب الرابع هو (جانغ هون)"

817
00:31:43,868 --> 00:31:45,970
{\an8}‫- ليس عليك إبعاده.
‫- "جانغ هون" يبلي حسنًا.

818
00:31:46,037 --> 00:31:47,705
{\an8}‫بالتأكيد، كان لاعبًا في المنتخب.

819
00:31:47,772 --> 00:31:50,008
{\an8}‫من الصعب القيام بذلك، هذا صعب حقًا.

820
00:31:50,575 --> 00:31:51,876
{\an8}‫- اصعد يا "سانغ مين".
‫- "سانغ مين".

821
00:31:51,943 --> 00:31:53,344
{\an8}‫ذراعاي تشنجتا.

822
00:31:53,978 --> 00:31:55,446
{\an8}‫أنا التالي؟ سأعتلي العارضة بعده.

823
00:31:55,613 --> 00:31:57,148
{\an8}‫- سأفعل ذلك أولًا.
‫- أبعدوا الكرسي.

824
00:31:57,215 --> 00:32:00,018
{\an8}‫ما هذا؟ صعدت لثانية ليس إلا.

825
00:32:00,184 --> 00:32:01,719
{\an8}‫لقد سقط قبل حتى أن يسحبوا الكرسي.

826
00:32:01,786 --> 00:32:02,754
{\an8}‫"سو غيون" هو الأخير.

827
00:32:02,820 --> 00:32:05,156
{\an8}‫انظروا إليها، لقد فزنا.

828
00:32:05,223 --> 00:32:07,125
{\an8}‫عليك أن تبعد الكرسي.

829
00:32:07,525 --> 00:32:09,127
{\an8}‫"إنها تعاني، بينما يبدو هو بخير"

830
00:32:09,193 --> 00:32:10,428
{\an8}‫انظروا إلى "سيونغ يون".

831
00:32:10,995 --> 00:32:12,664
{\an8}‫انظروا إلى "سيونغ يون"، قد تقع.

832
00:32:12,730 --> 00:32:14,432
{\an8}‫- رباه، هذا صعب للغاية.
‫- رباه.

833
00:32:14,732 --> 00:32:15,867
{\an8}‫عرفت أن "كيونغ هون" سينجح.

834
00:32:16,000 --> 00:32:18,069
{\an8}‫- عجبًا يا "كيونغ هون"!
‫- لقد خسرت.

835
00:32:18,136 --> 00:32:19,671
{\an8}‫- ربحنا.
‫- ليست بتلك البراعة.

836
00:32:19,804 --> 00:32:20,939
{\an8}‫"خائبة الأمل"

837
00:32:21,005 --> 00:32:23,374
{\an8}‫جعلنا "سيونغ يون" تجثو على ركبتيها.

838
00:32:23,741 --> 00:32:26,110
{\an8}‫- التغلب على 5 أشخاص يبقى أمرًا مذهلًا.
‫- "كيونغ هون"...

839
00:32:26,244 --> 00:32:28,046
{\an8}‫كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا،
‫فزت في اللحظة الأخيرة.

840
00:32:28,112 --> 00:32:29,547
‫أنت بارع في ذلك يا "جي هون"، صحيح؟

841
00:32:29,614 --> 00:32:30,481
‫- أنا؟
‫- نعم.

842
00:32:30,548 --> 00:32:32,216
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- لماذا لا تنافسنا أيضًا؟

843
00:32:32,283 --> 00:32:34,385
{\an8}‫- لا بد أن "مين جاي" بارع كذلك.
‫- "مين جاي".

844
00:32:34,485 --> 00:32:37,355
{\an8}‫حسنًا، شخصان على كل عارضة،
‫والاستناد على بعضهما مسموح.

845
00:32:38,222 --> 00:32:40,325
{\an8}‫- أعني كفريقين.
‫- لا بد أن تُبعد الكراسي.

846
00:32:40,692 --> 00:32:42,327
{\an8}‫- استعدوا.
‫- عليّ الصعود انطلاقًا من هنا.

847
00:32:42,393 --> 00:32:44,529
{\an8}‫- الكراسي؟ حسنًا.
‫- استعدوا.

848
00:32:44,629 --> 00:32:46,864
{\an8}‫- إنه...
‫- استعدوا، هيا.

849
00:32:47,332 --> 00:32:48,466
‫إنه مرتفع للغاية.

850
00:32:48,700 --> 00:32:49,701
{\an8}‫- أنا متعب أساسًا.
‫- وأنا.

851
00:32:49,767 --> 00:32:51,836
{\an8}‫- عليكم الاستناد على بعضكم.
‫- إنها ثاني مرة لي...

852
00:32:51,903 --> 00:32:54,172
{\an8}‫"(سو غيون) و(كيونغ هون)
‫يبدوان غير مستقرين منذ البداية"

853
00:32:54,605 --> 00:32:56,040
‫- عليّ فعل ذلك.
‫- تبًا.

854
00:32:57,642 --> 00:32:58,943
{\an8}‫"إنهما في أزمة بعد 5 ثوان فحسب"

855
00:32:59,010 --> 00:33:00,645
{\an8}‫"يضحكان"

856
00:33:01,579 --> 00:33:03,648
{\an8}‫يا إلهي، انتهى الأمر الآن، رباه.

857
00:33:03,781 --> 00:33:05,717
{\an8}‫- أنتما الفائزان.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

858
00:33:05,783 --> 00:33:07,018
{\an8}‫- يمكنكما النزول الآن.
‫- انزلا.

859
00:33:07,085 --> 00:33:09,320
{\an8}‫- ساقاي...
‫- إنهما بارعان.

860
00:33:09,387 --> 00:33:10,989
{\an8}‫"فريق طاقم الزهرة يفوز"

861
00:33:11,289 --> 00:33:13,558
{\an8}‫- كانا يرتجفان هكذا.
‫- إنه صعب للغاية.

862
00:33:13,624 --> 00:33:15,326
{\an8}‫- قلت لكم إنه صعب.
‫- صعب حقًا.

863
00:33:15,393 --> 00:33:16,694
{\an8}‫أنت مذهلة يا "سيونغ يون".

864
00:33:16,761 --> 00:33:18,329
{\an8}‫إنها لا تُعقل.

865
00:33:19,097 --> 00:33:21,966
{\an8}‫- كنت أمارس المصارعة من قبل.
‫- صحيح.

866
00:33:22,033 --> 00:33:23,868
{\an8}‫الآن وقد التقينا هنا، فسأريكم شيئًا.

867
00:33:23,935 --> 00:33:26,537
{\an8}‫- ترينا؟
‫- في 3 ثوان،

868
00:33:27,071 --> 00:33:28,773
{\an8}‫يمكنني إخضاع "هو دونغ" بحركة الخنق.

869
00:33:28,840 --> 00:33:30,742
{\an8}‫- يمكنك إخضاعه؟
‫- هل أنت متأكد؟

870
00:33:30,942 --> 00:33:32,377
{\an8}‫- يمكنني أن أجعله يستسلم.
‫- لو فشلت

871
00:33:32,443 --> 00:33:35,413
{\an8}‫في إخضاعه خلال 3 ثوان، فقد تتعرض للخطر.

872
00:33:35,880 --> 00:33:37,415
{\an8}‫- "هو دونغ" قوي حقًا.
‫- صحيح.

873
00:33:37,482 --> 00:33:39,717
{\an8}‫عليك التغلب عليه خلال 3 ثوان.

874
00:33:39,784 --> 00:33:41,252
{\an8}‫- قد يكون ذلك خطيرًا.
‫- حسنًا.

875
00:33:41,319 --> 00:33:43,087
{\an8}‫- عليك أن تحاول أولًا يا "سانغ مين".
‫- ماذا أفعل؟

876
00:33:43,454 --> 00:33:46,324
{\an8}‫اجث على ركبتيك ووجهك للأسفل هكذا.

877
00:33:46,391 --> 00:33:48,026
{\an8}‫لن أقلبك، سأخنقك فحسب.

878
00:33:48,092 --> 00:33:49,594
{\an8}‫إن لم تحتمل، فانقر الأرضية مستسلمًا.

879
00:33:49,660 --> 00:33:50,728
{\an8}‫حقًا؟

880
00:33:50,795 --> 00:33:53,264
‫- فلنر.
‫- يبدو "سانغ مين" خائفًا.

881
00:33:53,531 --> 00:33:56,100
{\an8}‫- لست بهذا الضعف.
‫- يتحلى بقوة بدنية جيدة.

882
00:33:56,167 --> 00:33:57,902
‫- يبدو "سانغ مين" كالقط.
‫- مهلًا.

883
00:33:57,969 --> 00:33:59,270
{\an8}‫لن تتأذى أبدًا.

884
00:33:59,337 --> 00:34:01,139
{\an8}‫- يجب ألّا أتأذى.
‫- لن يحدث ذلك.

885
00:34:01,205 --> 00:34:02,340
{\an8}‫"يضحك"

886
00:34:02,407 --> 00:34:04,909
{\an8}‫ما زال أمامه الكثير من العمل.

887
00:34:04,976 --> 00:34:06,511
{\an8}‫لا تقلق.

888
00:34:06,577 --> 00:34:08,179
{\an8}‫أود أن أستريح، لكن لا أريد التعرض لأذى.

889
00:34:08,246 --> 00:34:09,313
{\an8}‫- حسنًا.
‫- أنا جاد.

890
00:34:09,380 --> 00:34:10,648
{\an8}‫لنفعل ذلك إذًا.

891
00:34:10,715 --> 00:34:12,884
‫- علينا فعل ذلك ببطء.
‫- استعد.

892
00:34:13,051 --> 00:34:15,353
{\an8}‫استعداد، هيا.

893
00:34:16,154 --> 00:34:17,989
‫1، 2...

894
00:34:18,056 --> 00:34:18,990
‫أيها الوغد.

895
00:34:19,057 --> 00:34:20,058
‫3.

896
00:34:21,359 --> 00:34:22,360
{\an8}‫"شتمه بدلًا من نقر الأرض"

897
00:34:22,427 --> 00:34:23,428
{\an8}‫ماذا حدث؟

898
00:34:24,195 --> 00:34:25,897
{\an8}‫هل هو أسلوب في المصارعة؟

899
00:34:25,963 --> 00:34:27,031
{\an8}‫أهكذا تصارع؟

900
00:34:27,098 --> 00:34:28,466
{\an8}‫كان جادًا عندما شتمني.

901
00:34:29,233 --> 00:34:30,501
{\an8}‫آلمه لدرجة أنه لم يستطع نقر الأرض.

902
00:34:30,568 --> 00:34:33,071
{\an8}‫لم يكن يخنقني، بل كان يخزني
‫في أضلاعي بشكل متواصل.

903
00:34:33,638 --> 00:34:35,139
{\an8}‫ما كان ذلك؟

904
00:34:35,373 --> 00:34:36,908
{\an8}‫لماذا قد تخزني خلال المصارعة؟

905
00:34:36,974 --> 00:34:38,576
{\an8}‫هل هو أسلوب في المصارعة؟

906
00:34:38,910 --> 00:34:40,311
{\an8}‫"الجميع يضحك"

907
00:34:40,378 --> 00:34:43,381
{\an8}‫كنت أحاول تركيز ذهني على حبس أنفاسي.

908
00:34:43,514 --> 00:34:44,749
{\an8}‫لكنه أخذ يخزني من الجانبين.

909
00:34:44,816 --> 00:34:46,117
{\an8}‫"وخز (سانغ مين) بدلًا من خنقه"

910
00:34:46,184 --> 00:34:47,285
{\an8}‫لهذا لم تُصب بأذى.

911
00:34:47,351 --> 00:34:49,620
{\an8}‫عليك أن تخزه في برنامج منوعات.

912
00:34:49,687 --> 00:34:51,722
{\an8}‫بكل الأحوال، هؤلاء الطلاب مقبولون.

913
00:34:51,789 --> 00:34:53,791
{\an8}‫"طلاب طاقم الزهرة قد قُبلوا في المدرسة"

914
00:34:53,858 --> 00:34:55,426
{\an8}‫كان جادًا تمامًا عندما شتمه.

915
00:34:55,526 --> 00:34:56,761
{\an8}‫كان ذلك مضحكًا للغاية.

916
00:34:56,828 --> 00:34:58,396
{\an8}‫الأمر ليس سهلًا.

917
00:34:58,463 --> 00:34:59,397
‫كان مضحكًا حقًا.

918
00:34:59,464 --> 00:35:01,299
{\an8}‫- سأطرح عليكم سؤالًا.
‫- "مين جاي".

919
00:35:01,365 --> 00:35:05,403
{\an8}‫هناك شيء أفعله دومًا قبل البدء بالتصوير.

920
00:35:05,803 --> 00:35:07,305
{\an8}‫- خمّنوا ما هو.
‫- عرفته.

921
00:35:07,705 --> 00:35:09,073
{\an8}‫تنفصل عن حبيبتك.

922
00:35:09,140 --> 00:35:11,075
{\an8}‫"ينفصل عن حبيبته من أجل عمله؟"

923
00:35:11,142 --> 00:35:14,112
{\an8}‫عندما تنفصل عن إحداهن
‫فإنك تصبح عاطفيًا وحساسًا.

924
00:35:14,178 --> 00:35:15,012
{\an8}‫الأمر كذلك تمامًا.

925
00:35:15,079 --> 00:35:17,048
{\an8}‫تنفصل عن حبيبتك لتمثيل شخصية حزينة.

926
00:35:17,115 --> 00:35:18,282
{\an8}‫- لا.
‫- عرفت الإجابة.

927
00:35:18,349 --> 00:35:21,085
‫"كيونغ هون" يحب هذا الموضوع كثيرًا،
‫لذا لا أود التطرق إليه، ولكن...

928
00:35:21,152 --> 00:35:22,286
{\an8}‫تتخلص من الإمساك.

929
00:35:23,821 --> 00:35:25,423
{\an8}‫- تتخلص من سموم جسمك.
‫- حسنًا...

930
00:35:25,490 --> 00:35:27,091
{\an8}‫- تقضي حاجتك...
‫- لأنه بوسعك

931
00:35:27,158 --> 00:35:29,260
‫- أن تخسر وزنًا بهذه الطريقة.
‫- صحيح.

932
00:35:29,327 --> 00:35:30,394
{\an8}‫لا.

933
00:35:30,461 --> 00:35:33,097
{\an8}‫أعتقد أنه أمر متعلق بالخرافات.

934
00:35:33,164 --> 00:35:36,067
{\an8}‫شيء كالذي يفعله الناس قبل الاختبارات.

935
00:35:36,134 --> 00:35:39,403
{\an8}‫لتحضير نفسه لدوره في هذا المسلسل الجديد،

936
00:35:39,470 --> 00:35:43,141
{\an8}‫فإن "مين جاي" أزال شعره
‫على الطريقة البرازيلية، أعني أنه نظف نفسه

937
00:35:43,207 --> 00:35:44,208
{\an8}‫بكل إجلال.

938
00:35:44,275 --> 00:35:47,512
{\an8}‫ليس الأمر هكذا،
‫ولكنه متعلق بالخرافات نوعًا ما.

939
00:35:47,578 --> 00:35:49,046
{\an8}‫- نوعًا ما؟
‫- حسنًا.

940
00:35:49,113 --> 00:35:51,883
{\an8}‫قبل تصوير أي مسلسل جديد،

941
00:35:51,949 --> 00:35:53,985
{\an8}‫فإنه يود استحضار روح الممثل.

942
00:35:54,051 --> 00:35:55,419
{\an8}‫إنه يستحضر الأرواح.

943
00:35:56,187 --> 00:35:57,622
{\an8}‫يستحضر روحًا

944
00:35:57,688 --> 00:36:00,725
{\an8}‫ويسألها إن كان ممسوسًا بروح الممثل.

945
00:36:00,791 --> 00:36:02,059
{\an8}‫شيء من هذا القبيل.

946
00:36:02,126 --> 00:36:05,630
{\an8}‫لا، أفعل ذلك كي لا أشعر بالارتباك فحسب.

947
00:36:05,696 --> 00:36:07,598
{\an8}‫- اسمه...
‫- الأمر متعلق بحفظ دوره.

948
00:36:07,665 --> 00:36:09,867
{\an8}‫إنه مغني راب جيد، لذا فهو
‫يحفظ دوره بغنائه بأسلوب الراب.

949
00:36:09,934 --> 00:36:11,269
{\an8}‫- "تعال إلى هنا".
‫- قد يكون الأمر كذلك.

950
00:36:11,435 --> 00:36:13,137
{\an8}‫لقد اقتربت، ولكنها ليست الإجابة.

951
00:36:13,204 --> 00:36:16,140
{\an8}‫أحاول تجنب شيء ما.

952
00:36:16,207 --> 00:36:17,542
{\an8}‫يبتعد عن الموسيقى؟

953
00:36:17,608 --> 00:36:19,477
‫- عن الإيقاع.
‫- عن التلفاز.

954
00:36:19,544 --> 00:36:20,978
{\an8}‫- اقتربت.
‫- عرفت الإجابة.

955
00:36:21,045 --> 00:36:22,547
{\an8}‫- عرفتها.
‫- أظنني عرفت الإجابة.

956
00:36:22,613 --> 00:36:23,748
{\an8}‫إنه يحب غناء الراب.

957
00:36:23,814 --> 00:36:25,082
{\an8}‫تؤدي غناء الراب كثيرًا،

958
00:36:25,149 --> 00:36:27,919
{\an8}‫لذا تحاول تجنب موسيقى الراب حينئذ.

959
00:36:28,419 --> 00:36:29,954
{\an8}‫- أصبت بنسبة 99 بالمئة.
‫- عرفتها.

960
00:36:30,021 --> 00:36:31,422
{\an8}‫تحاول تجنب موسيقى الهيب هوب.

961
00:36:31,489 --> 00:36:32,723
{\an8}‫هذا صحيح.

962
00:36:34,325 --> 00:36:36,627
{\an8}‫"إنه يحتفل بنفسه"

963
00:36:36,894 --> 00:36:38,162
‫ما كان ذلك؟

964
00:36:38,262 --> 00:36:39,597
{\an8}‫أردت الاقتراب من الكاميرا المحمولة.

965
00:36:39,664 --> 00:36:41,265
{\an8}‫بدوت كمغني راب من برنامج "شو مي ذا ماني".

966
00:36:41,332 --> 00:36:43,968
{\an8}‫- هل هذه موسيقى الريغي؟
‫- أنا الأفضل.

967
00:36:44,035 --> 00:36:45,603
{\an8}‫هل هذه موسيقى الريغي؟ فهمت.

968
00:36:45,670 --> 00:36:47,371
{\an8}‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟

969
00:36:47,438 --> 00:36:48,873
{\an8}‫أنا...

970
00:36:48,940 --> 00:36:50,608
{\an8}‫"ماذا يعني ذلك تحديدًا؟"

971
00:36:50,675 --> 00:36:52,109
{\an8}‫إنه مجرد هراء.

972
00:36:52,310 --> 00:36:54,312
{\an8}‫- والآن...
‫- أخبرنا ما كان ذلك؟

973
00:36:54,378 --> 00:36:55,613
{\an8}‫ماذا يعني ذلك تحديدًا؟

974
00:36:55,680 --> 00:36:57,915
{\an8}‫لنكتشف ماذا يعني بذلك.

975
00:36:57,982 --> 00:36:59,317
‫ماذا يعني ذلك؟

976
00:36:59,383 --> 00:37:01,352
{\an8}‫قبل تصوير مسلسل
‫"طاقم الزهرة، وكالة الزواج في (جوسون)"،

977
00:37:01,419 --> 00:37:03,387
{\an8}‫كان عليّ العمل على طريقة مشيتي
‫وعلى عضلات وجهي

978
00:37:03,454 --> 00:37:05,957
{\an8}‫وعلى وقفتي الأساسية.

979
00:37:06,023 --> 00:37:08,492
{\an8}‫لكن حين أستمع لموسيقى الهيب هوب
‫فإنني لا أكف عن التمايل.

980
00:37:08,559 --> 00:37:09,727
{\an8}‫لا يمكنك كبت رغبتك بالرقص.

981
00:37:09,794 --> 00:37:13,164
{\an8}‫أواصل هز جسدي على هذا النحو.

982
00:37:13,231 --> 00:37:15,166
‫وأقوم بالكثير من الإيماءات عندما أتحدث.

983
00:37:15,233 --> 00:37:17,401
{\an8}‫لذا أحاول ألّا أفعل كل هذه الأشياء.

984
00:37:17,468 --> 00:37:19,136
{\an8}‫وإلا قد أفعلها خلال التمثيل.

985
00:37:19,203 --> 00:37:21,672
{\an8}‫- مشيته تشبه مشية مغنيي الهيب هوب.
‫- حقًا؟

986
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
{\an8}‫لنقل إنني "مين جاي كيم"
‫من مسلسل "طاقم الزهرة".

987
00:37:24,141 --> 00:37:26,177
{\an8}‫حينها أمشي على هذا النحو.

988
00:37:26,244 --> 00:37:28,145
‫- ولكن عادةً...
‫- على طريقة الهيب هوب.

989
00:37:28,512 --> 00:37:31,349
‫- أمشي هكذا.
‫- حقًا؟

990
00:37:31,415 --> 00:37:32,883
{\an8}‫هذا سخيف.

991
00:37:32,950 --> 00:37:35,019
{\an8}‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.
‫- هل تمشي هكذا حقًا؟

992
00:37:35,086 --> 00:37:36,721
{\an8}‫"مشية (مين جاي كيم) الاعتيادية"

993
00:37:36,787 --> 00:37:37,788
‫أمشي هكذا.

994
00:37:37,989 --> 00:37:39,557
‫هذا سخيف.

995
00:37:40,157 --> 00:37:43,194
{\an8}‫"هكذا يمشي عندما يذهب إلى المتجر"

996
00:37:43,261 --> 00:37:44,395
{\an8}‫مهلًا.

997
00:37:44,595 --> 00:37:46,797
{\an8}‫من قد يمشي هكذا؟

998
00:37:46,864 --> 00:37:49,300
{\an8}‫- كنت هكذا من قبل.
‫- إنه يبالغ فحسب.

999
00:37:49,367 --> 00:37:50,601
{\an8}‫ولكنه...

1000
00:37:50,668 --> 00:37:52,536
‫أمشي هكذا.

1001
00:37:53,137 --> 00:37:54,405
‫إن لم تتجنب موسيقى الهيب هوب،

1002
00:37:54,472 --> 00:37:56,574
{\an8}‫فستكون هكذا عندما تقرأ دورك.

1003
00:37:56,874 --> 00:37:59,977
{\an8}‫"مرحبًا يا أبي، يا أمي، يا أبي."
‫ستكون على هذا النحو.

1004
00:38:00,044 --> 00:38:00,978
{\an8}‫كأنه يؤدي الهيب هوب؟

1005
00:38:01,045 --> 00:38:03,781
{\an8}‫نعم، عندما أمثل في دراما تاريخية،

1006
00:38:03,848 --> 00:38:07,318
{\an8}‫عليّ أن أبدو هكذا، "نحن من
‫طاقم الزهرة، وكالة (جوسون) للزواج."

1007
00:38:07,551 --> 00:38:08,953
{\an8}‫لكن عندما أكون بمفردي في المنزل...

1008
00:38:09,654 --> 00:38:12,690
{\an8}‫"نحن من طاقم الزهرة،
‫وكالة (جوسون) للزواج."

1009
00:38:12,757 --> 00:38:14,992
{\an8}‫- ما كان ذلك؟
‫- هذا غريب للغاية.

1010
00:38:15,059 --> 00:38:16,661
{\an8}‫تبدو مثل "يانغ راك تشوي".

1011
00:38:16,727 --> 00:38:18,129
{\an8}‫- هذا سخيف.
‫- إنها الحقيقة، صحيح؟

1012
00:38:18,195 --> 00:38:19,330
{\an8}‫قل ذلك مرةً أخرى.

1013
00:38:19,397 --> 00:38:20,431
‫لقد فعل ذلك من قبل.

1014
00:38:20,498 --> 00:38:23,000
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أعد ذلك مجددًا.

1015
00:38:23,167 --> 00:38:26,137
{\an8}‫ليصغي الجميع، المدير هنا ليتحدث إلينا.

1016
00:38:26,203 --> 00:38:27,204
{\an8}‫"خمنوا من أكون"

1017
00:38:27,271 --> 00:38:30,474
{\an8}‫خلال تجارب الأداء لمسلسل "الزنزانة"،

1018
00:38:31,042 --> 00:38:34,612
{\an8}‫تردد المخرج كثيرًا قبل أن يمنحني الدور.

1019
00:38:35,079 --> 00:38:36,547
{\an8}‫خمّنوا السبب.

1020
00:38:36,781 --> 00:38:38,683
{\an8}‫لديك سجل إجرامي حافل.

1021
00:38:39,717 --> 00:38:41,719
{\an8}‫- حقًا...
‫- مهلًا.

1022
00:38:41,786 --> 00:38:43,821
{\an8}‫لم أكن أعلم أنني
‫قد أستخدم دمية المطرقة من البداية.

1023
00:38:43,888 --> 00:38:45,956
{\an8}‫ما كان ليفكر
‫في منحه الدور أساسًا يا "سو غيون".

1024
00:38:46,023 --> 00:38:48,459
{\an8}‫- المعذرة.
‫- سأصفح عنك هذه المرة.

1025
00:38:48,526 --> 00:38:50,995
{\an8}‫- هل تردد المخرج؟
‫- عنوان هذه المسلسل كان

1026
00:38:51,062 --> 00:38:52,630
{\an8}‫"ريل بريزن لايف".

1027
00:38:52,697 --> 00:38:54,332
{\an8}‫هل الأمر متعلق بلون شعره؟

1028
00:38:55,199 --> 00:38:56,500
{\an8}‫- هل تردد؟
‫- سأعطيكم تلميحًا.

1029
00:38:56,567 --> 00:38:59,737
{\an8}‫واجهت مشكلة قاتلة في لعب دور تلك الشخصية.

1030
00:38:59,804 --> 00:39:03,607
{\an8}‫شخصيتك كانت حاذقة، لذا كان يجب
‫أن تبرع في صنع الأشياء.

1031
00:39:03,774 --> 00:39:05,376
{\an8}‫لكنك لست موهوبًا في ذلك.

1032
00:39:05,609 --> 00:39:06,977
{\an8}‫لا يمكنك صنع أي شيء.

1033
00:39:07,044 --> 00:39:08,012
{\an8}‫أصابعك كلها كأنها إبهام.

1034
00:39:08,079 --> 00:39:10,648
{\an8}‫عليك الذهاب إذًا إلى جزيرة "جيجو".

1035
00:39:10,715 --> 00:39:14,151
{\an8}‫رباه، واصلت إلقاء تلك النكات السخيفة
‫خلال تجربة الأداء.

1036
00:39:14,385 --> 00:39:16,220
{\an8}‫واصلت إلقاء النكات خلال قراءتك للدور.

1037
00:39:16,287 --> 00:39:18,422
{\an8}‫واصل إلقاء النكات

1038
00:39:18,489 --> 00:39:20,591
{\an8}‫كلما أتيح له الوقت.

1039
00:39:20,658 --> 00:39:22,593
{\an8}‫- كيف؟
‫- لنقل إنه

1040
00:39:22,660 --> 00:39:26,197
{\an8}‫لدينا كاميرا محمولة على رافعة
‫في موقع التصوير.

1041
00:39:26,263 --> 00:39:29,600
{\an8}‫حينها "هو سان" يقول،
‫"إذًا هل هنا حيث يعيش (جيمي)؟"

1042
00:39:30,234 --> 00:39:31,669
‫- رباه.
‫- شيء من هذا القبيل.

1043
00:39:31,736 --> 00:39:33,404
{\an8}‫إنها ليست نكتة حتى.

1044
00:39:33,471 --> 00:39:35,339
{\an8}‫- إنها سخيفة فحسب.
‫- سخيفة للغاية.

1045
00:39:35,406 --> 00:39:36,707
{\an8}‫ليست مضحكة على الإطلاق.

1046
00:39:36,774 --> 00:39:39,176
{\an8}‫لم يكن عليّ إلقاء أي نكات
‫خلال تجربة الأداء.

1047
00:39:39,577 --> 00:39:41,746
{\an8}‫- عرفتها.
‫- تود "سيونغ يون" المحاولة.

1048
00:39:41,812 --> 00:39:44,281
{\an8}‫لأنك كنت وسيمًا للغاية،
‫أكثر حتى من بطل المسلسل.

1049
00:39:44,348 --> 00:39:45,816
{\an8}‫أكثر حتى من بطل المسلسل؟

1050
00:39:45,883 --> 00:39:47,918
{\an8}‫"يبتسمان"

1051
00:39:47,985 --> 00:39:50,388
{\an8}‫- لأن مظهره راق.
‫- صحيح.

1052
00:39:50,454 --> 00:39:52,289
{\an8}‫- صحيح.
‫- ماذا؟

1053
00:39:52,356 --> 00:39:55,393
{\an8}‫ما قاله كل منكما كان صحيحًا.

1054
00:39:55,459 --> 00:39:57,762
{\an8}‫إليكم ما جرى، تلقيت النص،

1055
00:39:57,828 --> 00:39:59,130
{\an8}‫وأبليت حسنًا في قراءة دوري.

1056
00:39:59,196 --> 00:40:01,565
{\an8}‫لكن المخرج طلب مني العودة مجددًا

1057
00:40:01,632 --> 00:40:04,735
{\an8}‫لقراءة دوري، وواصل فعل ذلك
‫مرارًا وتكرارًا، أعدت التجربة 5 مرات.

1058
00:40:04,802 --> 00:40:07,805
{\an8}‫جربت كل الشخصيات، حتى إنني
‫أجريت تجربة أداء لدور ضابط السجن،

1059
00:40:07,872 --> 00:40:10,107
‫ودور السيد "باينغ"،
‫ودور السجين لمدة طويلة،

1060
00:40:10,174 --> 00:40:12,042
‫وحتى دور "هان يانغ".

1061
00:40:12,143 --> 00:40:13,844
{\an8}‫جعلني أؤدي جميع الشخصيات.

1062
00:40:13,911 --> 00:40:15,246
{\an8}‫لم أكن سيئًا جدًا،

1063
00:40:15,312 --> 00:40:17,615
{\an8}‫لكنه كان قد عثر على الممثلين الملائمين
‫لتلك الشخصيات مسبقًا.

1064
00:40:17,681 --> 00:40:19,583
{\an8}‫ولم يعثر على الشخصية الملائمة لي.

1065
00:40:20,117 --> 00:40:22,153
{\an8}‫لذا طلبت منه منحي شخصية
‫لم يستقرّ على صاحبها بعد.

1066
00:40:22,219 --> 00:40:23,954
{\an8}‫قلت له إنني سألعب دور تلك الشخصية.

1067
00:40:24,021 --> 00:40:25,756
{\an8}‫وهكذا حصلت على النص الخاص بشخصية "كايست".

1068
00:40:25,823 --> 00:40:27,858
{\an8}‫لم أر أي مشكلة في لعب تلك الشخصية.

1069
00:40:27,925 --> 00:40:29,326
{\an8}‫سألته عما يقلقه.

1070
00:40:29,727 --> 00:40:32,062
{\an8}‫فأجابني إن تلك الشخصية تتلعثم في كلامها.

1071
00:40:32,129 --> 00:40:33,798
{\an8}‫- لذا جربت ذلك.
‫- جربت الدور فورًا؟

1072
00:40:33,864 --> 00:40:36,600
{\an8}‫نعم، جربت ذلك في الحال
‫وأعجب المخرج بتمثيلي.

1073
00:40:36,667 --> 00:40:40,137
{\an8}‫لكنه أخبرني بأنني وسيم للغاية
‫على تلك الشخصية،

1074
00:40:40,638 --> 00:40:42,039
{\an8}‫وعمري صغير بالنسبة لها.

1075
00:40:42,106 --> 00:40:44,141
{\an8}‫قلت له إن لديّ شعرًا رماديًا.

1076
00:40:44,508 --> 00:40:45,843
{\an8}‫وقد أحبه فعلًا، ولكنه ظل يعتقد

1077
00:40:45,910 --> 00:40:47,845
{\an8}‫أن مظهري جيد للغاية على تلك الشخصية.

1078
00:40:48,479 --> 00:40:50,247
{\an8}‫حتى إنني فكرت في تركيب أسنان اصطناعية.

1079
00:40:50,648 --> 00:40:52,616
{\an8}‫يبدو المرء مختلفًا للغاية بأسنان مختلفة.

1080
00:40:52,683 --> 00:40:54,351
{\an8}‫ارتديت طقم أسنان اصطناعية
‫في مسرحية ذات مرة.

1081
00:40:54,418 --> 00:40:56,086
{\an8}‫يمكنك تغيير مظهرك بواسطة طقم أسنان؟

1082
00:40:56,153 --> 00:40:58,522
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- عرفت أنكم لن تصدقوا ذلك.

1083
00:40:58,589 --> 00:41:00,558
{\an8}‫- أظنه أحضر معه واحدًا.
‫- هل أحضرت طقم أسنان معك؟

1084
00:41:00,624 --> 00:41:03,394
{\an8}‫رباه، أتساءل عما إن كان
‫سيغير من مظهره فعلًا.

1085
00:41:03,461 --> 00:41:05,296
‫"يركب أسنانه الاصطناعية"

1086
00:41:08,265 --> 00:41:10,367
{\an8}‫- إنه شخص مختلف.
‫- مختلف تمامًا.

1087
00:41:10,434 --> 00:41:11,535
{\an8}‫هذا لا يُعقل.

1088
00:41:11,602 --> 00:41:13,404
{\an8}‫- بمن أذكركم؟
‫- إنه مثل "جونغ شين يون".

1089
00:41:14,638 --> 00:41:16,273
{\an8}‫بل مثل المخرج "تاي هو كيم".

1090
00:41:16,340 --> 00:41:17,808
{\an8}‫عرفتها، إنه مثل "جونغ غون جين".

1091
00:41:17,875 --> 00:41:18,876
{\an8}‫على كل حال...

1092
00:41:18,943 --> 00:41:19,910
{\an8}‫مثل "جونغ غون جين".

1093
00:41:19,977 --> 00:41:22,012
{\an8}‫- يبدو شخصًا مختلفًا.
‫- إنه مختلف بشكل كلي.

1094
00:41:22,079 --> 00:41:24,315
{\an8}‫وحينها توجب عليّ تغيير نبرة صوتي هكذا.

1095
00:41:24,381 --> 00:41:25,783
{\an8}‫"عجبًا!"

1096
00:41:26,584 --> 00:41:30,421
{\an8}‫سبب قدومي إلى هنا هو كي أخبركم عن نفسي.

1097
00:41:30,554 --> 00:41:32,423
‫- هذا لا يُعقل.
‫- نجح الأمر فعلًا.

1098
00:41:32,490 --> 00:41:34,291
{\an8}‫هل ترتدي الطقم لأسنانك العلوية أم السفلية؟

1099
00:41:34,358 --> 00:41:35,860
{\an8}‫- الأسنان العلوية.
‫- فهمت.

1100
00:41:36,060 --> 00:41:37,795
{\an8}‫متأكد من أنني أعرف شخصًا يبدو مثله.

1101
00:41:37,862 --> 00:41:39,396
{\an8}‫من أشبه الآن؟

1102
00:41:39,463 --> 00:41:40,531
{\an8}‫إنه شخص آخر.

1103
00:41:40,598 --> 00:41:41,665
{\an8}‫- من يكون؟
‫- لا يسعني التذكر.

1104
00:41:41,732 --> 00:41:43,501
{\an8}‫يبدو مثل المعلق "مون سان شين".

1105
00:41:43,567 --> 00:41:46,670
‫- لا؟
‫- "ها هو يسبح."

1106
00:41:46,737 --> 00:41:49,006
{\an8}‫- عرفتها، مثل "هاي جين يو".
‫- إنه هو.

1107
00:41:49,607 --> 00:41:52,543
{\an8}‫- هذا...
‫- تبدو مشابهًا له فعلًا.

1108
00:41:53,010 --> 00:41:54,912
{\an8}‫- لا أصدق أن طقم الأسنان...
‫- هذا رائع للغاية.

1109
00:41:54,979 --> 00:41:56,780
{\an8}‫- قد حولك إلى شخص آخر.
‫- هذا مثير للاهتمام.

1110
00:41:56,847 --> 00:41:58,315
{\an8}‫هلّا ترتدي النظارة مجددًا؟

1111
00:41:58,716 --> 00:42:01,819
{\an8}‫- هذا رائع للغاية.
‫- إنه يشبه "يونغ تشيول" إلى حد ما.

1112
00:42:02,119 --> 00:42:03,053
{\an8}‫فعلًا.

1113
00:42:03,120 --> 00:42:04,688
{\an8}‫كفّ عن العبث واخلع طقم الأسنان.

1114
00:42:05,489 --> 00:42:07,124
{\an8}‫كفّ عن السخرية منا.

1115
00:42:07,525 --> 00:42:10,361
{\an8}‫- اخلع طقم الأسنان.
‫- سأفعل ذلك الأسبوع المقبل.

1116
00:42:12,796 --> 00:42:14,632
{\an8}‫- "جي هون".
‫- لديك

1117
00:42:14,698 --> 00:42:16,734
{\an8}‫- شفتان جميلتان.
‫- وفم جميل.

1118
00:42:16,800 --> 00:42:17,835
{\an8}‫شفتاك كالكرز.

1119
00:42:17,902 --> 00:42:20,070
{\an8}‫أنت لا تضع عليهما شيئًا، صحيح؟

1120
00:42:20,137 --> 00:42:21,672
{\an8}‫- هل دهنتهما ببلسم الحدائق؟
‫- بل أضع.

1121
00:42:21,739 --> 00:42:23,741
{\an8}‫- أضع عليهما شيئًا.
‫- هل تضع لهما أصباغًا ملونة؟

1122
00:42:23,807 --> 00:42:26,176
{\an8}‫- أضع بعض مساحيق التجميل.
‫- إذًا فأنت تضع لهما شيئًا.

1123
00:42:26,243 --> 00:42:28,679
{\an8}‫- أجل.
‫- فهمت.

1124
00:42:30,047 --> 00:42:32,049
{\an8}‫- تبدون خائبي الأمل يا رفاق.
‫- ظننته لم يكن يضع شيئًا.

1125
00:42:32,116 --> 00:42:34,018
‫- تعال إلى هنا.
‫- ظننت أنه لون شفتيه الحقيقي.

1126
00:42:34,084 --> 00:42:37,187
{\an8}‫- دعوني أطرح عليكم سؤالي.
‫- يمكنك فعل ذلك يا "جي هون".

1127
00:42:37,254 --> 00:42:39,690
{\an8}‫ذات مرة تلقيت بطاقة حمراء

1128
00:42:39,757 --> 00:42:43,093
{\an8}‫للمرة الأولى في حياتي، فما كان السبب؟

1129
00:42:43,160 --> 00:42:44,828
{\an8}‫- بطاقة حمراء؟
‫- نعم، بطاقة حمراء.

1130
00:42:44,895 --> 00:42:45,963
{\an8}‫لأن شفتيك حمراوان.

1131
00:42:46,931 --> 00:42:48,299
{\an8}‫ها هو يلقي نكاته السخيفة مجددًا.

1132
00:42:48,465 --> 00:42:49,967
{\an8}‫ممن تلقيت البطاقة؟

1133
00:42:50,200 --> 00:42:51,769
{\an8}‫سأعطيكم تلميحًا من البداية.

1134
00:42:51,835 --> 00:42:53,370
{\an8}‫- عليك ذلك.
‫- حدث الأمر عندما

1135
00:42:53,437 --> 00:42:54,939
{\an8}‫كنت في الابتدائية.

1136
00:42:55,005 --> 00:42:55,940
{\an8}‫عندما كنت طفلًا بالفعل؟

1137
00:42:56,006 --> 00:42:58,809
{\an8}‫ارتكبت غلطة كبرى.

1138
00:42:58,876 --> 00:43:02,713
{\an8}‫في المدرسة الابتدائية؟ عندما كنا صغارًا،
‫كانت لدينا قنابل الريح تلك.

1139
00:43:02,780 --> 00:43:04,114
{\an8}‫- تلك القنابل الصغيرة؟
‫- أتعرفها؟

1140
00:43:04,181 --> 00:43:05,749
‫- ذات الرائحة المقرفة.
‫- رائحتها كإطلاق الريح

1141
00:43:05,816 --> 00:43:06,984
{\an8}‫عندما تفرقع.

1142
00:43:07,051 --> 00:43:10,554
{\an8}‫لكنك لم تستخدم تلك القنابل،
‫وإنما أطلقت ريحًا حقيقية.

1143
00:43:11,388 --> 00:43:12,923
{\an8}‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.

1144
00:43:13,958 --> 00:43:17,428
{\an8}‫أكان ذلك مثيرًا للشفقة؟ من إلى جانبي؟

1145
00:43:17,595 --> 00:43:18,829
{\an8}‫"منبهر"

1146
00:43:18,896 --> 00:43:20,764
{\an8}‫أعتقد أن النكتة أعجبت "هو سان".

1147
00:43:20,998 --> 00:43:22,633
{\an8}‫- "هو سان" فحسب.
‫- أصوّت له.

1148
00:43:22,700 --> 00:43:24,301
{\an8}‫- الأمر عائد لذوقك.
‫- إنها مضحكة.

1149
00:43:24,368 --> 00:43:26,270
{\an8}‫سيتذكر ذلك.

1150
00:43:26,503 --> 00:43:28,038
{\an8}‫لا بد أنك كنت تتناول الغداء في المدرسة.

1151
00:43:28,105 --> 00:43:30,441
{\an8}‫ولا بد أنه كان مهتمًا بالفتيات
‫بشكل سابق لأقرانه.

1152
00:43:30,574 --> 00:43:32,643
{\an8}‫لذا أخفى خاتمًا على صينية الطعام

1153
00:43:32,710 --> 00:43:35,646
{\an8}‫الخاصة بفتاة كان يكن لها إعجابًا.

1154
00:43:35,713 --> 00:43:38,983
{\an8}‫لكنها مضغت الخاتم مما تسبب بفقدانها
‫لكل أسنانها باعتبار أنها كانت طفلة.

1155
00:43:39,083 --> 00:43:40,851
{\an8}‫- فقدت أسنانها.
‫- هل أجرت عملية زرع؟

1156
00:43:40,918 --> 00:43:43,087
{\an8}‫- هذا هو السبب...
‫- لا بد أنه كذلك.

1157
00:43:43,153 --> 00:43:44,088
{\an8}‫على كل حال...

1158
00:43:44,154 --> 00:43:47,791
{\an8}‫لا بد أنه كان جميلًا وكان صاحب شعبية
‫في المدرسة حينئذ.

1159
00:43:47,858 --> 00:43:49,226
{\an8}‫الفتيات...

1160
00:43:49,627 --> 00:43:52,696
{\an8}‫فتيات كثيرات أحببنه دفعة واحدة.

1161
00:43:53,097 --> 00:43:56,100
{\an8}‫وقد تشاجرن جميعًا من أجل "جي هون".

1162
00:43:56,166 --> 00:43:59,470
{\an8}‫لذا وجهت له المعلمة البطاقة الحمراء

1163
00:43:59,536 --> 00:44:01,338
{\an8}‫- لأنه سرق قلوبهن.
‫- ما خطبه؟

1164
00:44:01,739 --> 00:44:05,042
{\an8}‫- هذا ليس أسلوبك أبدًا.
‫- إنها إجابة خاطئة تمامًا.

1165
00:44:05,309 --> 00:44:07,077
{\an8}‫إنه مفتعل حرائق،
‫أضرم النار في قلوب الفتيات.

1166
00:44:07,144 --> 00:44:08,312
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه مفتعل حرائق.

1167
00:44:09,113 --> 00:44:10,047
{\an8}‫لذا تلقى بطاقة حمراء.

1168
00:44:10,114 --> 00:44:13,951
{\an8}‫كنت مصرًا على الزواج
‫من حبيبتك أمام والديك.

1169
00:44:14,118 --> 00:44:16,887
{\an8}‫قلت لهما، "سأتزوج، احجزا لي
‫صالة للزفاف الآن."

1170
00:44:18,389 --> 00:44:21,959
{\an8}‫كل الطلاب في صفي قد عانوا
‫بسبب فعلتي التي ارتكبتها.

1171
00:44:22,126 --> 00:44:23,560
{\an8}‫حسنًا، لا بد أن هذا هو السبب.

1172
00:44:24,094 --> 00:44:26,897
{\an8}‫كانوا يقدمون الطعام للطلاب،

1173
00:44:26,964 --> 00:44:28,899
{\an8}‫وكان "جي هون" آنذاك طفلًا نهمًا.

1174
00:44:29,433 --> 00:44:31,535
{\an8}‫- وهكذا بمفرده،
‫- صحيح، الأطفال يأكلون كثيرًا.

1175
00:44:31,602 --> 00:44:33,771
{\an8}‫أكل الكثير لدرجة أنه

1176
00:44:33,837 --> 00:44:36,407
{\an8}‫- لم يترك شيئًا للآخرين.
‫- صحيح، لا بد أنه أكل كل شيء.

1177
00:44:36,473 --> 00:44:40,077
{\an8}‫لهذا السبب أمرتك المعلمة بأن
‫تأكل حصتك فحسب، ووجهت لك

1178
00:44:40,144 --> 00:44:41,011
{\an8}‫البطاقة الحمراء.

1179
00:44:41,078 --> 00:44:42,413
{\an8}‫أنت محق بشأن الغداء المدرسي.

1180
00:44:42,479 --> 00:44:44,014
{\an8}‫- هل أرقت قدر الطعام؟
‫- عرفت الإجابة.

1181
00:44:44,081 --> 00:44:47,017
{\an8}‫- هل أرقت الطعام على الأرض؟
‫- كان شاحنة الطعام تأتي إلينا،

1182
00:44:47,084 --> 00:44:49,687
{\an8}‫- وكنا نأكل في الصف.
‫- حسنًا.

1183
00:44:49,987 --> 00:44:52,256
‫"جي هون" هو من كان مكلفًا بإعطاء الطعام.

1184
00:44:52,322 --> 00:44:53,791
‫- كان المكلف بالأمر.
‫- ولكن "جي هون"

1185
00:44:53,857 --> 00:44:56,026
{\an8}‫كان يعاني من سيلان في الأنف.

1186
00:44:56,093 --> 00:44:58,328
{\an8}‫لم يقصد ذلك، ولكن مخاطه

1187
00:44:58,395 --> 00:45:00,164
‫- سقط في قدر الحساء.
‫- إجابة خاطئة.

1188
00:45:00,230 --> 00:45:02,433
{\an8}‫- إجابة لا تستحق الإصغاء لها حتى.
‫- يقول إنها لا تستحق ذلك.

1189
00:45:02,499 --> 00:45:04,368
‫- لا تستحق ذلك.
‫- عرفتها.

1190
00:45:04,435 --> 00:45:06,003
{\an8}‫قلت إن شاحنة الطعام تأتي إلى مدرستك.

1191
00:45:06,236 --> 00:45:09,406
{\an8}‫عندما وصلت الشاحنة، كان من المفترض بك
‫أن تدلّها على الباحة،

1192
00:45:09,473 --> 00:45:11,341
{\an8}‫لكنك ضللت طريقك فغادرت الشاحنة.

1193
00:45:11,475 --> 00:45:12,810
{\an8}‫خارجًا؟ ولم يستطع الأطفال أن يأكلوا؟

1194
00:45:12,876 --> 00:45:15,045
{\an8}‫نعم، طلبت من الشاحنة المغادرة.

1195
00:45:15,112 --> 00:45:17,748
{\an8}‫ودعت السائق وقدته إلى حيث يغادر.

1196
00:45:18,048 --> 00:45:20,250
{\an8}‫إجابة خاطئة، كنت مسؤولًا عن توزيع الحساء.

1197
00:45:20,317 --> 00:45:22,820
{\an8}‫- كان عليّ إحضار الحساء.
‫- عرفت الإجابة.

1198
00:45:22,886 --> 00:45:25,956
{\an8}‫لقد سكب يخنة دونجانغ

1199
00:45:26,423 --> 00:45:28,358
{\an8}‫- على الأرض.
‫- يجب أن تعرف الطبق الصحيح.

1200
00:45:28,425 --> 00:45:30,227
{\an8}‫- عرفتها.
‫- يخنة طبق كيمتشي.

1201
00:45:30,294 --> 00:45:32,529
{\an8}‫- أرقت حساء تشيونغوكجانغ.
‫- هل كانت يخنة طبق كيمتشي؟

1202
00:45:32,596 --> 00:45:34,398
{\an8}‫الرائحة اكتست الصف بأكمله.

1203
00:45:34,631 --> 00:45:36,700
{\an8}‫لم يكن حساء تشيونغوكجانغ،
‫بل شيء مثل يخنة كيمتشي.

1204
00:45:36,767 --> 00:45:40,337
‫أرقت حساء براعم الفاصولياء،
‫لذا قدمت لهم البراعم فحسب.

1205
00:45:40,404 --> 00:45:43,540
{\an8}‫أرقت حساء السمك
‫لذا كان السمك متناثرًا في كل مكان.

1206
00:45:43,607 --> 00:45:46,543
{\an8}‫- إذًا لم يكن حساء تشيونغوكجانغ...
‫- رباه، أنا منهك للغاية.

1207
00:45:46,610 --> 00:45:48,579
{\an8}‫هل أوقعت مدير شركة "جيه تي بي سي"؟

1208
00:45:48,812 --> 00:45:50,914
{\an8}‫- أرقت يخنة كيمتشي بالسمك.
‫- أوقع المدير "يو".

1209
00:45:50,981 --> 00:45:52,750
‫- أوقع المدير.
‫- أوقع المدير "يو".

1210
00:45:52,816 --> 00:45:56,386
{\an8}‫أوقع المدير "يو" الذي قال،
‫"هيا ادخل يا (يونغ تشيول)."

1211
00:45:57,387 --> 00:45:58,722
{\an8}‫"(يونغ تشيول كيم)، أيها الأحمق."

1212
00:45:58,889 --> 00:45:59,923
{\an8}‫يخنة كيمتشي بسمك التونة.

1213
00:45:59,990 --> 00:46:02,226
{\an8}‫ظهر أمامه كما لو أنه "ويل سميث".

1214
00:46:02,292 --> 00:46:03,360
{\an8}‫"جانغ هون" عرف الإجابة.

1215
00:46:03,527 --> 00:46:05,129
{\an8}‫قولوا لـ"جانغ هون"
‫أن يكف عن معرفة الإجابات.

1216
00:46:05,195 --> 00:46:06,396
{\an8}‫"عرف (جانغ هون) الإجابة الصحيحة"

1217
00:46:06,463 --> 00:46:08,165
{\an8}‫- أخبرنا عن الأمر.
‫- لكنك لم تقصد فعل ذلك.

1218
00:46:08,232 --> 00:46:09,433
{\an8}‫- صحيح.
‫- الأمر وارد الحدوث.

1219
00:46:09,500 --> 00:46:11,935
{\an8}‫يخنة كيمتشي بسمك التونة
‫شائعة بين أطفال المدارس الابتدائية.

1220
00:46:12,002 --> 00:46:13,604
{\an8}‫- طعمها لذيذ.
‫- إنها رائجة للغاية.

1221
00:46:13,670 --> 00:46:16,373
{\an8}‫صادف أنه لم يكن لديهم أي حساء إضافي.

1222
00:46:16,540 --> 00:46:20,277
{\an8}‫لذا توجب على طلاب صفي أن يتقاسموا
‫الكمية القليلة التي تبقت.

1223
00:46:20,344 --> 00:46:21,678
{\an8}‫- بالكاد حظوا بشيء منها.
‫- صحيح.

1224
00:46:21,745 --> 00:46:22,913
‫لماذا أرقتها أرضًا؟

1225
00:46:22,980 --> 00:46:25,215
{\an8}‫مشيت دون تفكير.

1226
00:46:25,282 --> 00:46:26,850
{\an8}‫- مضيت بشكل عابث.
‫- أجل، كنت مهملًا للغاية.

1227
00:46:26,917 --> 00:46:29,253
{\an8}‫حركتها كثيرًا، وبقي مقبضا القدر يتحركان.

1228
00:46:29,319 --> 00:46:32,456
{\an8}‫لم يكن المقبضان ثابتين،
‫لذا أرقت اليخنة هكذا.

1229
00:46:32,523 --> 00:46:34,258
{\an8}‫ماذا حدث عندما تلقيت البطاقة الحمراء؟

1230
00:46:34,324 --> 00:46:37,961
{\an8}‫على سبيل المثال، إن كان الطفل يثرثر،
‫فإن عليه كتابة خطاب اعتذار.

1231
00:46:38,028 --> 00:46:39,663
{\an8}‫ماذا كتبت في خطاب اعتذارك؟

1232
00:46:39,763 --> 00:46:42,733
{\an8}‫لم أكتب خطابًا، لكنني كنت آخر من أكل
‫في ذلك اليوم كعقوبة لي.

1233
00:46:43,433 --> 00:46:45,402
{\an8}‫- هل كنت تأكلين غداءك المدرسي؟
‫- ماذا عنك، "سيونغ يون"؟

1234
00:46:45,469 --> 00:46:46,370
{\an8}‫بالطبع كنت آكله.

1235
00:46:46,436 --> 00:46:47,871
{\an8}‫أراهن أنك كنت تحظين بشعبية في المدرسة.

1236
00:46:47,938 --> 00:46:49,740
{\an8}‫حتمًا كنت كذلك،
‫كان الفتية يأتون لرؤيتك، صحيح؟

1237
00:46:49,973 --> 00:46:52,876
{\an8}‫درست في ثانوية مختلطة.

1238
00:46:53,110 --> 00:46:56,513
{\an8}‫كان هناك فتى أكبر مني،
‫وكان يعطيني باستمرار أشياء كاللبن.

1239
00:46:56,580 --> 00:46:59,716
{\an8}‫أعطاني الكثير دومًا.

1240
00:47:00,050 --> 00:47:02,653
{\an8}‫ومن ثم قال لي إنه معجب بي.

1241
00:47:02,719 --> 00:47:04,421
{\an8}‫كيف قال ذلك؟ ما الذي يقوله طلاب الثانوية؟

1242
00:47:04,488 --> 00:47:07,424
{\an8}‫كنت في الصف الأول الثانوي،

1243
00:47:07,491 --> 00:47:10,327
{\an8}‫- بينما كان الشاب الأقوى في المدرسة.
‫- فهمت.

1244
00:47:10,394 --> 00:47:12,763
{\an8}‫كنت خائفة بعض الشيء، لذا أعطيته رقم هاتفي.

1245
00:47:12,830 --> 00:47:15,232
{\an8}‫- هل خرجت برفقته؟
‫- لا، لم أخرج.

1246
00:47:16,166 --> 00:47:18,202
{\an8}‫- أعتقد أنك كنت ذات شعبية حقًا.
‫- لا عجب.

1247
00:47:18,268 --> 00:47:20,170
{\an8}‫كنت صاحب شعبية أيضًا يا "مين جاي"، صحيح؟

1248
00:47:20,304 --> 00:47:22,406
{\an8}‫- لا، لم أكن كذلك.
‫- لا بد أنك كنت تتمتع بشعبية.

1249
00:47:22,472 --> 00:47:25,309
{\an8}‫- كنت ألعب كرة القدم خلال وقت الغداء.
‫- حقًا؟

1250
00:47:25,375 --> 00:47:27,711
{\an8}‫- أو ألعب كرة السلة.
‫- إذا كلانا لم يحظ بشعبية.

1251
00:47:28,478 --> 00:47:29,580
{\an8}‫"إنه مرتبك"

1252
00:47:29,646 --> 00:47:31,114
{\an8}‫يقول "يونغ تشيول" إنكما كنتما متماثلين.

1253
00:47:31,181 --> 00:47:33,217
‫ما من اختلاف كبير بيني وبينك
‫عندما كنا في الثانوية.

1254
00:47:33,283 --> 00:47:34,818
{\an8}‫هل كنت ذا شعبية يا "جي هون"؟

1255
00:47:35,252 --> 00:47:36,453
{\an8}‫لم أكن صاحب شعبية مثل...

1256
00:47:36,520 --> 00:47:38,355
{\an8}‫صاحب شعبية مثل ماذا؟

1257
00:47:38,422 --> 00:47:40,023
{\an8}‫لا، لم أفكر في الأمر مطلقًا.

1258
00:47:40,090 --> 00:47:41,892
{\an8}‫أكنت تتوقع أن تعجب المدرسة بأكملها بك؟

1259
00:47:41,959 --> 00:47:43,760
{\an8}‫لا، لم يلحظني أحد.

1260
00:47:43,827 --> 00:47:46,797
{\an8}‫كنت أعود إلى منزلي مبكرًا وما إلى ذلك.

1261
00:47:46,864 --> 00:47:49,666
{\an8}‫- "هي تشول" درس في ثانوية مختلطة.
‫- لا بد أنه حظي بشعبية كبيرة.

1262
00:47:49,733 --> 00:47:52,870
{\an8}‫- شيء بديهي.
‫- كنت أقصد رواقًا

1263
00:47:52,936 --> 00:47:56,039
{\an8}‫في سوق "وونجو" لأعزف الموسيقى هناك.

1264
00:47:56,106 --> 00:47:58,175
{\an8}‫كانت الفتيات يتجمعن هناك
‫لمشاهدتي وأنا أعزف.

1265
00:47:58,575 --> 00:48:00,043
{\an8}‫أود العودة بالزمن إلى ذلك الحين.

1266
00:48:00,577 --> 00:48:02,279
{\an8}‫لم أكن سيئًا بقدر ما أنا الآن عليه.

1267
00:48:02,346 --> 00:48:03,947
{\an8}‫ماذا لو عزفتها الآن؟

1268
00:48:04,014 --> 00:48:06,049
{\an8}‫- ستخور قواه من عزف تلك الموسيقى.
‫- الآن...

1269
00:48:06,116 --> 00:48:07,150
{\an8}‫إن عزفتها الآن...

1270
00:48:07,217 --> 00:48:08,919
{\an8}‫- ماذا عن "سانغ مين"؟
‫- كانت إعداديتي للبنين.

1271
00:48:08,986 --> 00:48:10,254
{\an8}‫كنت ذا شعبية هناك.

1272
00:48:10,387 --> 00:48:11,388
{\an8}‫- حقًا؟
‫- ما السبب؟

1273
00:48:11,922 --> 00:48:13,290
{\an8}‫لأنني كنت وسيمًا

1274
00:48:13,357 --> 00:48:14,625
{\an8}‫- خلال الإعدادية.
‫- وما تزال كذلك.

1275
00:48:14,691 --> 00:48:17,861
{\an8}‫سمعت أناسًا يقولون
‫إنك تبدو الأجمل بيننا هذه الأيام.

1276
00:48:17,928 --> 00:48:20,664
{\an8}‫- أعتقد أنه أفضل مظهر لك الآن.
‫- الآن أفضل مظهر لي.

1277
00:48:20,731 --> 00:48:21,765
{\an8}‫"لقد غيّر كلامه"

1278
00:48:22,432 --> 00:48:24,101
{\an8}‫"الجميع يضحكون"

1279
00:48:24,268 --> 00:48:26,737
{\an8}‫- التالية هي "سيونغ يون".
‫- هيا يا "سيونغ يون".

1280
00:48:26,803 --> 00:48:28,839
{\an8}‫- الآنسة "غونغ".
‫- ماذا في حقيبتك؟

1281
00:48:28,906 --> 00:48:31,141
{\an8}‫- إنك تعتزين بها كثيرًا.
‫- حسنًا...

1282
00:48:31,208 --> 00:48:32,576
{\an8}‫- لا بد أنك أحضرت لنا الهدايا.
‫- أجل.

1283
00:48:32,643 --> 00:48:34,978
{\an8}‫- حقًا؟
‫- لا أطيق الانتظار لرؤيتها.

1284
00:48:35,279 --> 00:48:36,413
{\an8}‫خمنوا من أكون.

1285
00:48:36,480 --> 00:48:39,750
{\an8}‫كنت عونًا كبيرًا لـ"مين جاي" ذات مرة.

1286
00:48:39,816 --> 00:48:41,218
{\an8}‫خمنوا ما كان سبب ذلك.

1287
00:48:41,285 --> 00:48:44,888
{\an8}‫عرفت الإجابة، أراد "مين جاي"
‫أن ينفصل عن حبيبته.

1288
00:48:44,955 --> 00:48:46,790
{\an8}‫لذا طلب منك معروفًا.

1289
00:48:46,857 --> 00:48:48,692
{\an8}‫طلب منك التصرف كما لو أنك حبيبته الجديدة.

1290
00:48:48,759 --> 00:48:50,594
{\an8}‫وهكذا التقيتما بحبيبته السابقة.

1291
00:48:50,661 --> 00:48:53,797
{\an8}‫"من أنت؟ أنا (سيونغ يون)
‫وأجبتها بأنك حبيبة (مين جاي).

1292
00:48:53,864 --> 00:48:56,566
{\an8}‫ألا تعرفينني؟ أنا من المشاهير،
‫إنني شقيقة (جيونغيون)."

1293
00:48:56,633 --> 00:48:59,369
{\an8}‫- شقيقة "جيونغيون"؟
‫- هذا ما يمكنك قوله.

1294
00:48:59,436 --> 00:49:00,537
‫"إنه مصعوق"

1295
00:49:00,637 --> 00:49:03,040
‫- على هذا النحو، ساعدته...
‫- لا بد أن يصبح مؤلفًا.

1296
00:49:03,106 --> 00:49:04,308
{\an8}‫لينفصل عنها.

1297
00:49:04,975 --> 00:49:06,009
{\an8}‫لا.

1298
00:49:06,310 --> 00:49:07,311
‫هل كان ذلك خلال التصوير؟

1299
00:49:07,778 --> 00:49:09,947
{\an8}‫نعم، كان ذلك في موقع تصوير
‫مسلسل "طاقم الزهرة".

1300
00:49:10,013 --> 00:49:11,515
{\an8}‫في موقع التصوير...

1301
00:49:11,581 --> 00:49:13,884
‫أنتما بطلا المسلسل، صحيح؟

1302
00:49:13,951 --> 00:49:15,552
‫مقربان من بعضكما طوال الوقت كذلك.

1303
00:49:15,619 --> 00:49:18,221
{\an8}‫قد تستشعرين بما قد لا يمكن
‫للآخرين استشعاره.

1304
00:49:18,288 --> 00:49:19,690
{\an8}‫- صحيح.
‫- بما أنكما تعملان عن قرب.

1305
00:49:19,756 --> 00:49:22,392
{\an8}‫- "مين جاي"
‫- إنه يتعرق.

1306
00:49:22,459 --> 00:49:24,428
{\an8}‫يعاني مغصًا حادًا في المعدة.

1307
00:49:24,494 --> 00:49:27,264
{\an8}‫- كان نوعًا ما...
‫- هل ارتكب غلطة ما؟

1308
00:49:27,397 --> 00:49:28,966
{\an8}‫فقد السيطرة على نفسه إلى حد ما.

1309
00:49:30,567 --> 00:49:33,437
‫وشمّت "سيونغ يون" الرائحة.

1310
00:49:33,503 --> 00:49:37,074
‫لكنها تحملت الأمر والتزمت الصمت.

1311
00:49:37,474 --> 00:49:39,810
‫- إلى أن انتهى التصوير.
‫- أنا احتملت الرائحة؟

1312
00:49:39,876 --> 00:49:43,613
{\an8}‫نعم، فعلت ذلك دون أن تظهري الأمر للعلن.

1313
00:49:43,680 --> 00:49:47,150
{\an8}‫وبهذه الطريقة حفظت لـ"مين جاي" ماء وجهه.

1314
00:49:47,250 --> 00:49:49,286
{\an8}‫كان ذلك مضحكًا للغاية، لكنها إجابة خاطئة.

1315
00:49:49,353 --> 00:49:51,488
{\an8}‫لم أساعده مرةً فحسب.

1316
00:49:51,555 --> 00:49:53,724
{\an8}‫ساعدته في كل مرة.

1317
00:49:53,824 --> 00:49:55,292
‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- عرفت الإجابة.

1318
00:49:55,359 --> 00:49:58,161
‫طلب منك "مين جاي"
‫تواقيع فتيات فرقة "توايس"

1319
00:49:58,228 --> 00:50:00,197
{\an8}‫ليعطيها لأقربائه.

1320
00:50:00,497 --> 00:50:02,432
{\an8}‫وكنت تعطينه التواقيع في كل مرة.

1321
00:50:02,499 --> 00:50:04,668
{\an8}‫- جعلت شقيقتك توقعها.
‫- هل أراد توقيع "جيونغيون"؟

1322
00:50:04,868 --> 00:50:07,504
{\an8}‫ثم انتهى الأمر بك بتقليد توقيع شقيقتك.

1323
00:50:07,571 --> 00:50:10,307
{\an8}‫- هكذا.
‫- لا.

1324
00:50:10,374 --> 00:50:14,111
{\an8}‫عرفت الإجابة، لا بد أن
‫"مين جاي" سيئ في حفظ دوره.

1325
00:50:14,344 --> 00:50:16,613
{\an8}‫لذا كتب ما سيقوله

1326
00:50:16,680 --> 00:50:19,383
‫على جبهة "سيونغ يون".

1327
00:50:20,183 --> 00:50:21,218
‫تلك فكرة جيدة.

1328
00:50:21,284 --> 00:50:22,686
{\an8}‫ليتمكن من قراءة ما سيقوله.

1329
00:50:22,753 --> 00:50:24,187
{\an8}‫سمعت أن هذا ما يفعله الممثلون هذه الأيام.

1330
00:50:24,654 --> 00:50:26,590
{\an8}‫- لا، إنه يحفظ دوره جيدًا.
‫- يا للأسف.

1331
00:50:26,656 --> 00:50:30,060
{\an8}‫ما فعلته كان أمرًا
‫يخشى "مين جاي" فعله كثيرًا.

1332
00:50:30,127 --> 00:50:31,128
{\an8}‫عرفت الإجابة.

1333
00:50:31,395 --> 00:50:34,631
{\an8}‫لا يمكن لـ"مين جاي"
‫الذهاب إلى الحمام بمفرده.

1334
00:50:34,698 --> 00:50:35,665
{\an8}‫"لا أستطيع ذلك؟"

1335
00:50:35,732 --> 00:50:37,567
{\an8}‫- أعرف أولئك الناس.
‫- كنت تنتظرينه خارجًا.

1336
00:50:37,634 --> 00:50:39,569
‫- يحتاج لمعرفة أن هناك من بقربه.
‫- كان يحضر "جي هون".

1337
00:50:39,636 --> 00:50:40,737
{\an8}‫ربما لم يكن هناك.

1338
00:50:40,871 --> 00:50:42,472
{\an8}‫- لأنكما...
‫- كنا نصور معًا.

1339
00:50:42,539 --> 00:50:44,474
{\an8}‫كان "مين جاي" يتحقق من وجودك
‫بين الفينة والأخرى.

1340
00:50:44,541 --> 00:50:46,743
{\an8}‫"أما زلت هنا؟"
‫فكنت تصدرين بعض الضجة لطمأنته.

1341
00:50:46,810 --> 00:50:47,878
{\an8}‫- صحيح.
‫- كنت تغنين من أجله.

1342
00:50:47,944 --> 00:50:49,813
{\an8}‫من المذهل كيف تخمنون هذه الأشياء عشوائيًا

1343
00:50:49,880 --> 00:50:51,381
{\an8}‫ليؤول الأمر إلى اقترابكم من معرفة الإجابة.

1344
00:50:51,448 --> 00:50:53,016
{\an8}‫"هذا صحيح"

1345
00:50:53,650 --> 00:50:54,651
‫أليس كذلك؟

1346
00:50:55,352 --> 00:50:58,855
‫عرفت الإجابة، "مين جاي" يخشى الحشرات.

1347
00:50:58,922 --> 00:51:01,158
{\an8}‫لم يكن يعرف ماذا عليه أن يفعل.

1348
00:51:01,224 --> 00:51:03,293
{\an8}‫وكانت "سيونغ يون" تأتي لتتولى الأمر.

1349
00:51:04,127 --> 00:51:05,829
{\an8}‫"سأقتل هذه الحشرات من أجلك."

1350
00:51:06,196 --> 00:51:08,298
{\an8}‫- "سأقتل هذه الحشرات من أجلك."
‫- "اتصل بي عندما ترى حشرة."

1351
00:51:08,365 --> 00:51:09,199
‫لا بد أن الأمر كذلك.

1352
00:51:09,266 --> 00:51:11,668
{\an8}‫كنت تزيلين الحشرات عن ملابسه.

1353
00:51:12,002 --> 00:51:13,303
{\an8}‫- صحيح.
‫- حقًا؟

1354
00:51:13,837 --> 00:51:14,905
{\an8}‫تلك كانت إجابة صحيحة.

1355
00:51:15,439 --> 00:51:16,506
{\an8}‫مهلًا.

1356
00:51:16,573 --> 00:51:18,675
{\an8}‫"أرجوك أبعدي هذه الحشرة عني"

1357
00:51:18,809 --> 00:51:20,811
{\an8}‫كنت تقولين له إنك ستتولين الأمر، صحيح؟

1358
00:51:20,877 --> 00:51:22,412
{\an8}‫صحيح، لكن إجابة "سو غيون" كانت أكثر دقة.

1359
00:51:22,479 --> 00:51:24,247
{\an8}‫- صحيح؟
‫- أيمكن أن أحظى بنصف الهدية؟

1360
00:51:24,314 --> 00:51:26,316
{\an8}‫- أحضرت هديتين.
‫- يمكنك إعطائي إحداهما.

1361
00:51:26,383 --> 00:51:28,351
‫- حقًا؟
‫- ولكن بشرط.

1362
00:51:28,418 --> 00:51:29,953
{\an8}‫سأعطيك إياها إن تمكنت من قراءتها.

1363
00:51:30,587 --> 00:51:32,456
{\an8}‫- دعيني أحاول، ناوليني إياها.
‫- كنت أمازحك.

1364
00:51:32,622 --> 00:51:35,792
‫كتبت عليها بعض الأحرف، إنها هوايتي.

1365
00:51:35,859 --> 00:51:37,994
‫- لا بد أنك مولعة بفن الخط.
‫- فعلًا أنا كذلك.

1366
00:51:38,462 --> 00:51:40,130
‫- تبدوان رائعتين بالفعل.
‫- أيمكنك قراءتها؟

1367
00:51:40,197 --> 00:51:42,699
‫- بالطبع.
‫- سأقرأها أولًا.

1368
00:51:42,999 --> 00:51:45,802
‫"(جاي سيوك يو) يشاهدكم."

1369
00:51:46,369 --> 00:51:49,039
{\an8}‫"ثقوا بغرائزكم.

1370
00:51:49,239 --> 00:51:50,607
{\an8}‫اخسروا..."

1371
00:51:51,374 --> 00:51:52,809
‫لا يمكنني المواصلة، "ثقوا بغرائزكم."

1372
00:51:52,876 --> 00:51:55,212
‫- إنها "ثقوا بغرائزكم..."
‫- ألا تراها؟ مكتوبة هناك.

1373
00:51:55,278 --> 00:51:57,481
{\an8}‫- تلك الأحرف جميلة.
‫- رأيت شعار صفكم.

1374
00:51:57,547 --> 00:51:58,782
{\an8}‫ولذا كتبته

1375
00:51:58,849 --> 00:52:00,951
{\an8}‫- بالأحرف الصينية ليلة أمس.
‫- هل كتبتها بنفسك؟

1376
00:52:01,084 --> 00:52:02,519
‫- خطك جيد حقًا.
‫- المعذرة،

1377
00:52:02,652 --> 00:52:04,955
{\an8}‫ولكن هلّا تكتبين لي واحدة أصغر
‫لأتمكن من وضعها في محفظتي؟

1378
00:52:05,722 --> 00:52:06,857
{\an8}‫أين أضع هذه؟

1379
00:52:06,923 --> 00:52:10,827
{\an8}‫أواثقة من أنك من كتبها؟ كيف لنا أن نعرف؟

1380
00:52:10,894 --> 00:52:13,663
{\an8}‫- هناك فيديو لي وأنا أكتبها.
‫- أحسنت صنعًا بالفعل.

1381
00:52:14,664 --> 00:52:17,968
{\an8}‫"(سيونغ يون) وهي تكتب الأحرف بشغف
‫لتعطيها لهم"

1382
00:52:18,034 --> 00:52:20,270
{\an8}‫بذلت قصارى جهدي وكتبت هذه.

1383
00:52:21,338 --> 00:52:23,206
‫- تبدو رائعة حقًا.
‫- بالفعل.

1384
00:52:23,273 --> 00:52:24,875
{\an8}‫لنسمع أكثر عن إجابتك.

1385
00:52:24,941 --> 00:52:26,576
{\an8}‫- صحيح.
‫- أجل، لنسمعها!

1386
00:52:26,943 --> 00:52:30,847
{\an8}‫باعتبار أنها دراما تاريخية،
‫فإننا نصور في الجبال أو الحقول.

1387
00:52:30,981 --> 00:52:34,084
{\an8}‫وحين كنا نصور ليلًا، كانت الأضواء تجتذب

1388
00:52:34,151 --> 00:52:36,019
{\an8}‫حشودًا من الحشرات.

1389
00:52:36,086 --> 00:52:38,955
{\an8}‫- الكثير من الحشرات تتطاير أمام أعيننا.
‫- بالطبع.

1390
00:52:39,022 --> 00:52:43,260
{\an8}‫وإن كنت ترتدي ثيابًا بألوان زاهية،
‫فإن الحشرات ستنجذب لك بشكل أكبر.

1391
00:52:43,326 --> 00:52:44,794
‫- بسبب الألوان الزاهية.
‫- "مين جاي"

1392
00:52:45,295 --> 00:52:47,164
{\an8}‫كان خائفًا للغاية من الحشرات

1393
00:52:47,230 --> 00:52:49,666
{\an8}‫لدرجة أنه كاد يُصاب بنوبة ذعر.

1394
00:52:50,033 --> 00:52:51,535
{\an8}‫- لم أستطع أن أتحرك.
‫- حقًا؟

1395
00:52:51,668 --> 00:52:55,505
{\an8}‫يصعب عليّ حتى الإمساك ببعوضة.

1396
00:52:55,572 --> 00:52:57,374
{\an8}‫- لأنها قد تُقتل بين يديك؟
‫- لا يمكنه مشاهدتها.

1397
00:52:57,440 --> 00:52:59,843
{\an8}‫إن كنت تكرهها بهذا القدر،
‫فخذ معك مضربًا كهربائيًا.

1398
00:52:59,910 --> 00:53:01,711
{\an8}‫- ذلك الذي يقتل الحشرات.
‫- لديّ واحد.

1399
00:53:01,845 --> 00:53:05,982
{\an8}‫ذات مرة، حطت حشرة كبيرة على ملابسه.

1400
00:53:06,049 --> 00:53:08,385
{\an8}‫أُصيب بنوبة ذعر

1401
00:53:08,451 --> 00:53:10,587
{\an8}‫ونسي ما كان يجب أن يقوله في دوره تمامًا.

1402
00:53:10,687 --> 00:53:13,924
‫هذا برنامج منوعات،
‫لذا يجب علينا إعادة تمثيل ما جرى.

1403
00:53:14,124 --> 00:53:15,892
‫- كيف؟
‫- أنت تمشي،

1404
00:53:16,059 --> 00:53:17,894
{\an8}‫- حشرة.
‫- وهناك حشرة حطت عليك.

1405
00:53:17,961 --> 00:53:20,564
{\an8}‫شعرت بالفزع، لكنك تغلبت على تلك الورطة.

1406
00:53:20,697 --> 00:53:22,032
‫- أعلينا رؤية ذلك؟
‫- فلنر.

1407
00:53:22,632 --> 00:53:24,701
‫أرينا كيف أزلت تلك الحشرة عنه.

1408
00:53:24,801 --> 00:53:26,036
‫أتعلم الكثير من الأمور اليوم.

1409
00:53:26,102 --> 00:53:27,904
‫يمكنك أن تلعب دور الحشرة.

1410
00:53:28,205 --> 00:53:30,774
{\an8}‫- لا بد أن تحسن التمثيل.
‫- هكذا.

1411
00:53:30,907 --> 00:53:32,409
‫- حسنًا إذًا.
‫- ستلعب دور الحشرة.

1412
00:53:33,276 --> 00:53:36,546
{\an8}‫"الحشرة جاهزة للتمثيل"

1413
00:53:37,180 --> 00:53:38,949
{\an8}‫امش بمفردك.

1414
00:53:39,616 --> 00:53:42,085
{\an8}‫مشية بأسلوب الهيب هوب.

1415
00:53:42,552 --> 00:53:44,754
{\an8}‫أنت تمشي بمفردك في الجبال، وها هي الحشرة.

1416
00:53:45,488 --> 00:53:46,590
‫"يحبس أنفاسه"

1417
00:53:47,090 --> 00:53:48,158
‫إنها الحشرة "سو غيون".

1418
00:53:48,225 --> 00:53:49,826
{\an8}‫أكره ذلك حقًا.

1419
00:53:50,860 --> 00:53:52,562
‫إنه حشرة.

1420
00:53:54,631 --> 00:53:56,399
{\an8}‫ساعديه يا "سيونغ يون".

1421
00:53:56,466 --> 00:53:58,668
{\an8}‫اتبعيه.

1422
00:53:59,202 --> 00:54:00,470
‫ابتعد عني.

1423
00:54:00,704 --> 00:54:02,472
‫أكره ذلك أيضًا.

1424
00:54:03,506 --> 00:54:04,808
‫إنها تكره ذلك أيضًا.

1425
00:54:06,076 --> 00:54:08,445
‫لا بد أنك غير قادرة
‫على مشاهدة تلك البرامج إذًا.

1426
00:54:08,511 --> 00:54:12,048
{\an8}‫يأتون بقدر كبيرة مليئة بالحشرات.

1427
00:54:12,382 --> 00:54:15,151
{\an8}‫إن دخلت في تلك القدر،
‫تنالين جائزة قدرها 5 ملايين وون.

1428
00:54:15,585 --> 00:54:17,887
{\an8}‫و إن دخلت في قدر أخرى،
‫تنالين جائزة قدرها 10 ملايين وون.

1429
00:54:17,954 --> 00:54:20,490
{\an8}‫لن تدخلي في قدر كهذه
‫مهما بلغت حياتك من الصعوبة.

1430
00:54:20,824 --> 00:54:22,292
{\an8}‫- من أجل الجائزة.
‫- هل ستدخل أنت؟

1431
00:54:22,692 --> 00:54:23,827
‫كنت لأفعل ذلك.

1432
00:54:25,262 --> 00:54:28,365
{\an8}‫حان الوقت للاستمتاع بالوجبات المدرسية
‫التي كنتم تنتظرونها.

1433
00:54:28,698 --> 00:54:31,134
‫هيا بنا، لنتناول غداءنا.

1434
00:54:31,201 --> 00:54:34,037
{\an8}‫اليوم يوم غداء منح "Men on a Mission"
‫يا "سانغ مين".

1435
00:54:34,137 --> 00:54:35,438
{\an8}‫هل سننقسم إلى فرق؟

1436
00:54:35,505 --> 00:54:37,140
{\an8}‫أين المعلّم؟

1437
00:54:37,207 --> 00:54:40,277
{\an8}‫- ألم يأت المعلّم "جانغ"؟
‫- من المستحيل تقريبًا أن نصور...

1438
00:54:40,343 --> 00:54:42,412
‫- مرحبًا.
‫- أن نصور...

1439
00:54:42,846 --> 00:54:44,080
{\an8}‫- ما الذي يجري؟
‫- إنه "هي تشول".

1440
00:54:44,147 --> 00:54:45,849
{\an8}‫- هل أنت المعلّم "كيم"؟
‫- يبدو مثل صيادي السمك.

1441
00:54:45,915 --> 00:54:47,150
{\an8}‫أين المعلّم "جانغ"؟

1442
00:54:47,217 --> 00:54:48,852
{\an8}‫- "تشيري"...
‫- هل أنت المعلّم "تشيري"؟

1443
00:54:49,185 --> 00:54:51,588
{\an8}‫مرحبًا، أنا معلّمكم اليوم.

1444
00:54:51,655 --> 00:54:53,189
{\an8}‫المعلّم "تشيري".

1445
00:54:53,323 --> 00:54:54,457
{\an8}‫مرحى...

1446
00:54:54,524 --> 00:54:56,926
{\an8}‫- لماذا قد نحتاج معلّمًا مثلك في المدرسة؟
‫- تمامًا.

1447
00:54:56,993 --> 00:55:00,096
{\an8}‫أتعرفون سبب تواجدي كمعلّم اليوم هنا؟

1448
00:55:00,263 --> 00:55:01,331
{\an8}‫- لا.
‫- ما السبب؟

1449
00:55:01,431 --> 00:55:05,201
{\an8}‫لأنه لو أصبح "هو دونغ" المعلّم،
‫فإن تصوير هذه الحلقة سيستمر إلى الأبد.

1450
00:55:05,769 --> 00:55:08,004
{\an8}‫- بينما سأكون سريعًا.
‫- هلّا نبدأ مباشرةً؟

1451
00:55:08,071 --> 00:55:10,006
{\an8}‫- أرنا موهبتك أو ما إلى ذلك.
‫- كفاك!

1452
00:55:10,940 --> 00:55:13,243
{\an8}‫"حسنًا، لنبدأ الدرس"

1453
00:55:13,510 --> 00:55:14,544
‫فهمت ما تعنيه.

1454
00:55:14,644 --> 00:55:16,680
{\an8}‫- فهمت ذلك.
‫- رباه.

1455
00:55:16,746 --> 00:55:18,948
{\an8}‫- من أعضاء فريق "ميشن"؟
‫- التقسيم وفقًا لمقاعدنا.

1456
00:55:19,049 --> 00:55:23,053
{\an8}‫"هو سان" و"سيونغ يون" و"سو غيون"،

1457
00:55:23,553 --> 00:55:24,954
{\an8}‫و"كيونغ هون"، وواحد إضافي.

1458
00:55:25,021 --> 00:55:26,156
{\an8}‫- أنتم في فريق "ميشن".
‫- سيدي.

1459
00:55:26,222 --> 00:55:27,490
{\an8}‫لماذا لم تذكر اسمي؟

1460
00:55:27,557 --> 00:55:30,627
{\an8}‫أما البقية فهم في فريق "مين".

1461
00:55:30,694 --> 00:55:31,761
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- والآن...

1462
00:55:31,828 --> 00:55:33,129
‫لم ينادنا بأسمائنا حتى.

1463
00:55:33,196 --> 00:55:34,964
‫إننا نتقدم بسرعة.

1464
00:55:35,332 --> 00:55:38,501
{\an8}‫- بما أنك المعلّم فإنك لن تلعب معنا،
‫- صحيح.

1465
00:55:38,568 --> 00:55:40,503
{\an8}‫وبالتالي لن تأكل شيئًا من الطعام.

1466
00:55:40,570 --> 00:55:42,038
{\an8}‫سيأكل ما يحلو له.

1467
00:55:42,105 --> 00:55:43,940
{\an8}‫أنا المعلّم "تشيري"،
‫ما الطعام الذي يمكنني أكله؟

1468
00:55:44,107 --> 00:55:45,208
{\an8}‫لا طعام.

1469
00:55:45,542 --> 00:55:46,609
{\an8}‫- أي طعام؟
‫- لا طعام.

1470
00:55:46,676 --> 00:55:50,447
{\an8}‫ستجري القرعة بين الفريقين
‫وتتناول الطعام من واحد منهما.

1471
00:55:51,548 --> 00:55:53,350
{\an8}‫"ها قد عاد وحش (غانغنام) المفترس"

1472
00:55:54,584 --> 00:55:56,286
{\an8}‫ما كانت هذه الأغنية؟

1473
00:55:56,419 --> 00:55:57,787
{\an8}‫لقد اختلقتها لتوي.

1474
00:55:58,121 --> 00:55:59,122
{\an8}‫"جديدة للغاية"

1475
00:55:59,322 --> 00:56:03,793
{\an8}‫الطبق الأول الذي سنحظى به
‫من المطبخ الكوري هو

1476
00:56:04,461 --> 00:56:07,130
{\an8}‫- التوفو المطهو ببطء.
‫- التوفو المطهو ببطء.

1477
00:56:07,197 --> 00:56:09,499
{\an8}‫هل تطهو ذلك التوفو باستخدام
‫صلصة الصويا أم صلصة غوتشوجانغ؟

1478
00:56:09,566 --> 00:56:12,135
{\an8}‫كنت أظن أن التوفو المطهو
‫بصلصة غوتشوجانغ هو الأفضل،

1479
00:56:12,202 --> 00:56:14,371
{\an8}‫لكن لو أعددت صلصة صويا لذيذة المذاق...

1480
00:56:14,437 --> 00:56:17,440
{\an8}‫شكرًا على المعلومة، أما الآن...

1481
00:56:18,141 --> 00:56:19,709
‫- فسأطرح عليكم السؤال.
‫- انظروا إليه.

1482
00:56:21,211 --> 00:56:22,712
{\an8}‫اضغطوا على الزر،

1483
00:56:23,346 --> 00:56:27,083
{\an8}‫- وأجيبوا بإجابة واحدة لكلّ منكم.
‫- كان ذلك مضحكًا.

1484
00:56:27,150 --> 00:56:28,785
{\an8}‫أنت الأفضل أيها المعلّم "تشيري".

1485
00:56:28,918 --> 00:56:31,054
{\an8}‫ليس علينا أن نسمع أي تعليقات غير ضرورية.

1486
00:56:31,121 --> 00:56:32,455
‫- حسنًا.
‫- ولكن إن فشلتم

1487
00:56:32,522 --> 00:56:33,723
{\an8}‫في الإجابة خلال الوقت المحدد

1488
00:56:33,790 --> 00:56:36,526
{\an8}‫أو أجبتم بشكل خاطئ،
‫فإن الدور سينتقل للفريق الآخر.

1489
00:56:36,760 --> 00:56:38,294
{\an8}‫- أتفهم ذلك يا "هو سان"؟
‫- نعم.

1490
00:56:38,661 --> 00:56:41,631
{\an8}‫- إليكم السؤال الأول.
‫- انتبهوا جميعًا.

1491
00:56:42,298 --> 00:56:43,700
{\an8}‫ليس عليكم أن تستعجلوا.

1492
00:56:43,767 --> 00:56:45,101
{\an8}‫استغلوا ما يقوله الفريق الآخر فحسب.

1493
00:56:45,201 --> 00:56:47,170
{\an8}‫- إنها لعبة أوائل الكلمات.
‫- أوائل الكلمات؟

1494
00:56:47,270 --> 00:56:48,872
{\an8}‫"يبدو ذلك صعبًا للغاية"

1495
00:56:49,339 --> 00:56:51,975
{\an8}‫كلمات تبدأ بحرفي "بي" و"إي"؟

1496
00:56:53,877 --> 00:56:55,278
{\an8}‫أجب يا "هو سان".

1497
00:56:55,378 --> 00:56:56,479
{\an8}‫- أجزاء.
‫- بسرعة.

1498
00:56:56,579 --> 00:56:57,747
{\an8}‫رد فعل.

1499
00:56:58,081 --> 00:57:00,016
{\an8}‫- صخرة.
‫- أسماك.

1500
00:57:00,784 --> 00:57:02,285
{\an8}‫- رفاهية.
‫- صحيح!

1501
00:57:03,086 --> 00:57:04,421
{\an8}‫تتقدمون بنقطة مقابل لا شيء.

1502
00:57:05,221 --> 00:57:06,222
{\an8}‫يمكننا فعل ذلك.

1503
00:57:06,289 --> 00:57:07,323
{\an8}‫مقدّم رائع.

1504
00:57:07,390 --> 00:57:08,792
‫عليكم بذل قصارى جهدكم يا فريق "مين".

1505
00:57:08,858 --> 00:57:09,893
{\an8}‫ما رأيكم بما سأقوله؟

1506
00:57:09,959 --> 00:57:11,961
{\an8}‫- تلك كانت جولة تدريبية، مجرد تمرين.
‫- حسنًا.

1507
00:57:12,028 --> 00:57:13,963
{\an8}‫هل قلت "تمرين"؟

1508
00:57:14,030 --> 00:57:15,932
{\an8}‫يمكننا فعل ذلك مرتين على التوالي.

1509
00:57:15,999 --> 00:57:17,233
{\an8}‫- هلّا نفعل ذلك؟
‫- حسنًا.

1510
00:57:17,300 --> 00:57:19,402
{\an8}‫ما من جدوى من التفوق عليهم.

1511
00:57:19,469 --> 00:57:21,538
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- لا شكاوى اليوم.

1512
00:57:21,671 --> 00:57:22,839
{\an8}‫- لا شكاوى؟
‫- لا شكاوى.

1513
00:57:22,906 --> 00:57:24,474
{\an8}‫سأطرح عليكم السؤال التالي.

1514
00:57:24,641 --> 00:57:26,876
{\an8}‫كلمة تبدأ بحرف "إم".

1515
00:57:28,478 --> 00:57:29,913
{\an8}‫- "هو سان بارك".
‫- متاهة.

1516
00:57:30,847 --> 00:57:31,948
{\an8}‫أخطأت.

1517
00:57:32,749 --> 00:57:33,783
{\an8}‫هيا بنا.

1518
00:57:33,850 --> 00:57:35,418
{\an8}‫- جبل.
‫- أحسنت.

1519
00:57:35,518 --> 00:57:36,686
{\an8}‫تأمل.

1520
00:57:36,920 --> 00:57:38,054
{\an8}‫رجل.

1521
00:57:38,188 --> 00:57:39,255
{\an8}‫شهم.

1522
00:57:39,322 --> 00:57:40,790
{\an8}‫- قيقب.
‫- "قيقب."

1523
00:57:40,857 --> 00:57:42,425
{\an8}‫"حققوا التعادل!"

1524
00:57:42,492 --> 00:57:43,660
{\an8}‫ماذا تعني كلمة "شهم"؟

1525
00:57:44,461 --> 00:57:46,029
‫- ماذا تعني "شهم"؟
‫- هل ضغطت الزر بسرعة؟

1526
00:57:46,095 --> 00:57:47,497
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟
‫- لا بأس.

1527
00:57:47,831 --> 00:57:49,165
‫- المعذرة.
‫- لم يكن أمامي وقت لأفكر.

1528
00:57:49,532 --> 00:57:51,267
‫بمجرد أن قال "متاهة"، لم يعد يخطر لي شيء.

1529
00:57:51,334 --> 00:57:53,102
{\an8}‫- إنه سيئ في ألعاب كهذه.
‫- حقًا؟

1530
00:57:53,169 --> 00:57:54,471
‫- نعم، إنه مريع.
‫- أنا مريع.

1531
00:57:54,571 --> 00:57:55,538
‫هذا سر.

1532
00:57:55,605 --> 00:57:57,040
{\an8}‫- لا تقلقوا.
‫- هناك الكثير من الإجابات.

1533
00:57:57,106 --> 00:57:58,408
{\an8}‫نحن أقوى بكثير.

1534
00:57:58,475 --> 00:57:59,676
{\an8}‫دعوني أطرح السؤال التالي.

1535
00:57:59,742 --> 00:58:01,544
{\an8}‫- يمكنكم النجاح.
‫- يمكننا ذلك.

1536
00:58:01,611 --> 00:58:02,679
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- يمكننا فعلها.

1537
00:58:02,745 --> 00:58:05,648
{\an8}‫اذكروا لي كلمات تنتهي بمقطع "مي".

1538
00:58:05,748 --> 00:58:07,116
{\an8}‫هيا.

1539
00:58:07,383 --> 00:58:09,185
{\an8}‫لماذا ضغطت على الزر؟

1540
00:58:09,252 --> 00:58:10,820
{\an8}‫عليّ إنهاء الحلقة للخروج في موعد.

1541
00:58:10,887 --> 00:58:13,089
{\an8}‫- هذا غير منصف.
‫- عليّ الخروج في موعد مدبّر

1542
00:58:13,156 --> 00:58:14,491
{\an8}‫مع معلّمة الموسيقى، هيا أجب.

1543
00:58:14,791 --> 00:58:16,159
{\an8}‫- "دو ريه مي".
‫- لزج.

1544
00:58:16,326 --> 00:58:17,694
{\an8}‫"دو ريه مي" لا تُحتسب.

1545
00:58:17,794 --> 00:58:18,828
{\an8}‫ولم لا؟

1546
00:58:18,895 --> 00:58:19,896
{\an8}‫أكاديمية تعليم الإنكليزية.

1547
00:58:19,963 --> 00:58:21,664
{\an8}‫- قاتم.
‫- لا تُحتسب هذه.

1548
00:58:21,731 --> 00:58:22,866
{\an8}‫قلت لكم إنها لا تُحتسب.

1549
00:58:22,932 --> 00:58:24,734
{\an8}‫- ما خطب "أكاديمية تعليم الإنكليزية"؟
‫- ما الخطأ؟

1550
00:58:24,801 --> 00:58:26,402
{\an8}‫- ليست كلمة واحدة.
‫- بل مزيج كلمات.

1551
00:58:26,469 --> 00:58:28,204
{\an8}‫- يجب أن تكون كلمة واحدة.
‫- كلمة واحدة.

1552
00:58:28,271 --> 00:58:29,138
{\an8}‫فكروا بسرعة.

1553
00:58:29,205 --> 00:58:30,573
‫- ماذا يجري؟
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.

1554
00:58:32,175 --> 00:58:33,576
{\an8}‫- مهلًا.
‫- فكر.

1555
00:58:33,943 --> 00:58:35,578
{\an8}‫- لم؟
‫- لا بأس بـ"أكاديمية تعليم الإنكليزية".

1556
00:58:35,645 --> 00:58:37,247
{\an8}‫- إنها في القاموس.
‫- قلت لكم ذلك.

1557
00:58:38,014 --> 00:58:39,849
{\an8}‫- مهلًا.
‫- قلت لكم ذلك.

1558
00:58:40,717 --> 00:58:42,085
{\an8}‫يقولون "دو ريه مي" كل يوم كذلك.

1559
00:58:43,119 --> 00:58:44,721
{\an8}‫أخبرونا بما جرى.

1560
00:58:45,321 --> 00:58:47,790
{\an8}‫- هل ستبثون هذا المقطع؟
‫- قل كلمة أخرى.

1561
00:58:47,857 --> 00:58:50,293
{\an8}‫- لقد سُجل بالفعل.
‫- هل ستبثون ذلك؟

1562
00:58:50,360 --> 00:58:51,394
{\an8}‫قلها الآن.

1563
00:58:51,461 --> 00:58:53,630
{\an8}‫- مُحال أن نخسر اليوم.
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟

1564
00:58:54,697 --> 00:58:56,099
{\an8}‫سجلت ذلك، حسنًا.

1565
00:58:56,165 --> 00:58:57,467
{\an8}‫"أحسنت صنعًا"

1566
00:58:57,534 --> 00:58:59,502
{\an8}‫لا يبثون هذا النوع من الأمور.

1567
00:58:59,802 --> 00:59:01,471
{\an8}‫تسجيل المقطع كدليل هي أنسب طريقة.

1568
00:59:02,772 --> 00:59:04,874
{\an8}‫هذه الجولة غير محتسبة.

1569
00:59:05,375 --> 00:59:08,011
{\an8}‫اذكروا 5 كلمات تنتهي بمقطع "جو".

1570
00:59:08,244 --> 00:59:09,212
{\an8}‫- "جو".
‫- "جو".

1571
00:59:09,279 --> 00:59:10,513
{\an8}‫- "غوانغجو".
‫- "غوانغجو".

1572
00:59:10,580 --> 00:59:12,081
{\an8}‫- "جيجو".
‫- "جيجو".

1573
00:59:12,282 --> 00:59:13,316
‫- "غوكجو".
‫- "غوكجو".

1574
00:59:13,383 --> 00:59:14,817
‫- "غوكجو".
‫- "تشيونغجو".

1575
00:59:14,984 --> 00:59:16,119
{\an8}‫- "غيونغجو".
‫- "غيونغجو".

1576
00:59:16,185 --> 00:59:17,620
{\an8}‫- "يانغجو".
‫- "يانغجو".

1577
00:59:17,754 --> 00:59:19,022
{\an8}‫- "باجو".
‫- "باجو".

1578
00:59:19,088 --> 00:59:20,089
{\an8}‫- "غوانغجو".
‫- "غوانغجو".

1579
00:59:20,156 --> 00:59:21,391
{\an8}‫- سوجو.
‫- مرحى!

1580
00:59:21,457 --> 00:59:22,392
{\an8}‫"نجحنا"

1581
00:59:22,458 --> 00:59:24,160
{\an8}‫- مرحى!
‫- أيمكننا التقدم؟

1582
00:59:24,594 --> 00:59:26,996
{\an8}‫الفائزون بالتوفو المطهو ببطء هم...

1583
00:59:27,697 --> 00:59:28,698
{\an8}‫ها قد عاد الإخوة.

1584
00:59:28,765 --> 00:59:30,667
‫ها هم، تهانينا.

1585
00:59:31,034 --> 00:59:32,602
‫- أيها المعلّم.
‫- ما الأمر؟

1586
00:59:32,669 --> 00:59:34,637
{\an8}‫إنك تعاملهم بتمييز عنا.

1587
00:59:34,737 --> 00:59:36,205
{\an8}‫سننتقل إلى المسابقة التالية.

1588
00:59:36,272 --> 00:59:37,974
{\an8}‫هذا أمر هام للغاية هذه الأيام.

1589
00:59:38,041 --> 00:59:39,809
‫- المجتمع والثقافة.
‫- "المجتمع والثقافة".

1590
00:59:41,244 --> 00:59:42,512
{\an8}‫- بطن لحم الخنزير.
‫- ما هذا؟

1591
00:59:42,579 --> 00:59:44,647
{\an8}‫إنه طبق لحم خنزير مقلي مع فلفل تشيشيتو.

1592
00:59:44,714 --> 00:59:46,149
{\an8}‫- بطن لحم خنزير مع الفلفل.
‫- أحب تناوله.

1593
00:59:46,282 --> 00:59:48,184
{\an8}‫"مهلًا أيها البدين،

1594
00:59:48,251 --> 00:59:50,086
{\an8}‫ما أتناوله هو بطن لحم الخنزير"

1595
00:59:50,153 --> 00:59:51,588
‫"يصدر أصواتًا عالية"

1596
00:59:51,654 --> 00:59:53,156
‫"هذا صادم"

1597
00:59:53,790 --> 00:59:56,993
{\an8}‫- هيا...
‫- ردة فعلهم لطيفة للغاية.

1598
00:59:57,060 --> 00:59:58,161
‫- هيا.
‫- ما تلك الأغنية؟

1599
00:59:58,227 --> 01:00:02,365
{\an8}‫أصغوا إلى السؤال، وكل منكم
‫سيجيب بكلمة واحدة من الإجابة.

1600
01:00:02,432 --> 01:00:04,033
{\an8}‫- كلمة تلو الأخرى.
‫- يجب أن نعرف الإجابة كلنا.

1601
01:00:04,300 --> 01:00:05,568
{\an8}‫- يجب أن نعرفها كلنا.
‫- أجل.

1602
01:00:05,635 --> 01:00:07,103
{\an8}‫قد يكون هذا صعبًا.

1603
01:00:07,270 --> 01:00:10,473
{\an8}‫بالرغم من أنهم كانوا فقراء،
‫إلا أنهم كانوا سعداء.

1604
01:00:10,907 --> 01:00:13,910
{\an8}‫الأمر متعلق بالمعيشة
‫في ستينيات القرن المنصرم.

1605
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
{\an8}‫البطلان هما "كي يونغ" و"كي تشيول".

1606
01:00:16,512 --> 01:00:18,681
{\an8}‫إنه من عصر الرسوم المتحركة
‫لأعمار سن الرشد.

1607
01:00:18,748 --> 01:00:21,184
{\an8}‫ما اسم برنامج الرسوم المتحركة ذاك؟
‫ليقل كل منكم مقطعًا.

1608
01:00:21,351 --> 01:00:22,318
{\an8}‫- حذاء.
‫- حذاء.

1609
01:00:22,385 --> 01:00:23,486
{\an8}‫- أسود.
‫- أسود.

1610
01:00:23,553 --> 01:00:24,387
{\an8}‫- مطاطي.
‫- مرحى!

1611
01:00:24,454 --> 01:00:26,055
{\an8}‫"إجابة صحيحة لهم من أول محاولة!"

1612
01:00:26,122 --> 01:00:27,657
{\an8}‫- كدت أن أخطئ.
‫- وأنا أيضًا.

1613
01:00:27,890 --> 01:00:29,659
{\an8}‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق.
‫- أحسنتم صنعًا.

1614
01:00:30,560 --> 01:00:31,494
{\an8}‫"خائبو الأمل"

1615
01:00:31,561 --> 01:00:32,562
{\an8}‫"كي يونغ"؟

1616
01:00:32,629 --> 01:00:34,097
{\an8}‫- كنت محتارًا.
‫- هذا مذهل.

1617
01:00:34,163 --> 01:00:35,398
‫لم تكن لديّ فكرة.

1618
01:00:35,465 --> 01:00:37,100
{\an8}‫إليكم السؤال التالي.

1619
01:00:37,166 --> 01:00:38,234
‫هل علينا أن نبدل المقاعد؟

1620
01:00:38,534 --> 01:00:40,069
‫لا، إنك تبلي جيدًا.

1621
01:00:41,004 --> 01:00:42,972
{\an8}‫من بين الأفلام الهوليوودية،

1622
01:00:45,108 --> 01:00:47,543
{\an8}‫اذكروا أسماء الأبطال المنتهية بمقطع "مان".

1623
01:00:47,610 --> 01:00:48,645
{\an8}‫"(هو دونغ) يضغط الزر"

1624
01:00:48,711 --> 01:00:50,780
‫- حسنًا.
‫- هيا.

1625
01:00:50,847 --> 01:00:52,448
{\an8}‫"آيرون مان".

1626
01:00:52,515 --> 01:00:53,516
‫هيا.

1627
01:00:53,950 --> 01:00:55,551
{\an8}‫- "مان".
‫- غير صحيح!

1628
01:00:55,618 --> 01:00:56,886
{\an8}‫اضغط الزر.

1629
01:00:57,253 --> 01:00:58,888
{\an8}‫- "سبايدرمان".
‫- "آيرون مان".

1630
01:00:58,955 --> 01:00:59,956
{\an8}‫"سوبرمان".

1631
01:01:00,523 --> 01:01:02,358
{\an8}‫- أخطأت.
‫- يا لغبائك!

1632
01:01:02,625 --> 01:01:04,327
{\an8}‫هيا يا "هو دونغ".

1633
01:01:04,394 --> 01:01:05,561
{\an8}‫كنت الرابع.

1634
01:01:05,628 --> 01:01:07,630
{\an8}‫- هيا.
‫- لم أضغط عليه بعد.

1635
01:01:07,697 --> 01:01:09,832
{\an8}‫- "سوبرمان"!
‫- انتهى الوقت.

1636
01:01:10,133 --> 01:01:11,167
‫"يظن ذلك غير منصف"

1637
01:01:11,234 --> 01:01:12,268
{\an8}‫- "سوبرمان".
‫- "سوبرمان".

1638
01:01:12,335 --> 01:01:13,736
{\an8}‫- "آيرون مان".
‫- "آيرون مان".

1639
01:01:13,803 --> 01:01:15,304
{\an8}‫- "آنت مان".
‫- "آنت مان".

1640
01:01:15,605 --> 01:01:17,073
{\an8}‫- أخطأت مجددًا!
‫- ما خطبك؟

1641
01:01:17,140 --> 01:01:19,709
{\an8}‫"بحقك يا (يونغ تشيول)!"

1642
01:01:19,909 --> 01:01:21,544
{\an8}‫"شكرًا لك يا (يونغ تشيول)"

1643
01:01:21,611 --> 01:01:22,745
{\an8}‫"سوبرمان"!

1644
01:01:22,812 --> 01:01:23,780
{\an8}‫"آيرون مان".

1645
01:01:23,846 --> 01:01:24,847
{\an8}‫- "باتمان".
‫- "باتمان".

1646
01:01:24,914 --> 01:01:26,449
{\an8}‫- "آكوا مان".
‫- "آنت مان".

1647
01:01:26,516 --> 01:01:28,117
{\an8}‫- هيا بنا!
‫- مرحى!

1648
01:01:28,184 --> 01:01:29,218
{\an8}‫"آنت مان"!

1649
01:01:29,285 --> 01:01:30,653
{\an8}‫"تعادل الفريقان مجددًا"

1650
01:01:31,788 --> 01:01:33,523
{\an8}‫هناك الكثير منهم.

1651
01:01:33,589 --> 01:01:34,557
{\an8}‫كلها تنتهي بمقطع "مان".

1652
01:01:34,624 --> 01:01:36,359
{\an8}‫ألم يخطر على بالك أحدهم؟

1653
01:01:36,426 --> 01:01:39,829
{\an8}‫- كان ذلك سهلًا للغاية.
‫- أخبرتك بكل شيء.

1654
01:01:39,896 --> 01:01:41,097
{\an8}‫أقول "فريق" وأنتم تقولون "مين."

1655
01:01:41,164 --> 01:01:43,099
‫- فريق.
‫- "مين".

1656
01:01:43,166 --> 01:01:44,233
‫- فريق.
‫- "مين".

1657
01:01:44,300 --> 01:01:45,301
{\an8}‫جميل.

1658
01:01:45,401 --> 01:01:47,270
{\an8}‫- لم يخطر على بالي أحدهم.
‫- قد يحدث ذلك.

1659
01:01:47,336 --> 01:01:50,206
‫إنذار لفريق "مين"،
‫أنتم تحدثون جلبة عالية يا رفاق.

1660
01:01:50,273 --> 01:01:52,041
{\an8}‫لحم بطن الخنزير المقلي مع فلفل تشيشيتو!

1661
01:01:52,108 --> 01:01:53,109
{\an8}‫اصرخوا!

1662
01:01:53,609 --> 01:01:55,144
{\an8}‫"ليحدث الجميع ضجة"

1663
01:01:55,511 --> 01:01:57,747
‫- ظننتها مسابقة أحرف.
‫- ظننت أنها ستكون مقاطع.

1664
01:01:57,814 --> 01:01:58,948
‫"لا يمكنه إخفاء حماسته"

1665
01:01:59,015 --> 01:02:00,550
‫هذا جيد.

1666
01:02:00,616 --> 01:02:03,486
{\an8}‫لحم بطن الخنزير المقلي مع فلفل تشيشيتو!

1667
01:02:03,553 --> 01:02:04,654
‫"بدأوا بالإيقاع"

1668
01:02:05,288 --> 01:02:07,924
{\an8}‫"اندمج في الإيقاع"

1669
01:02:08,491 --> 01:02:09,992
{\an8}‫هذا جيد للغاية.

1670
01:02:10,226 --> 01:02:13,162
{\an8}‫اذكروا أسماء أطعمة
‫بزيادة مقطع لفظي لكل منها.

1671
01:02:13,663 --> 01:02:14,897
{\an8}‫حساء.

1672
01:02:15,398 --> 01:02:17,133
{\an8}‫- جاجانغ.
‫- تانغسويوك.

1673
01:02:17,400 --> 01:02:19,168
{\an8}‫- بطاطا مقلية.
‫- كيمتشي مع الأرز المقلي.

1674
01:02:19,902 --> 01:02:22,004
{\an8}‫"فريق (ميشن) حظوا بطبق جانبي"

1675
01:02:22,171 --> 01:02:25,041
{\an8}‫- من الصعب التفريط بسؤال سهل كهذا.
‫- صحيح.

1676
01:02:25,108 --> 01:02:26,442
‫- أجبنا إجابة صحيحة.
‫- تهانينا.

1677
01:02:26,509 --> 01:02:27,944
‫لكن نحن من فاز.

1678
01:02:28,010 --> 01:02:29,245
‫- سنعوض في المرة القادمة.
‫- ماذا؟

1679
01:02:29,312 --> 01:02:30,913
{\an8}‫"لحم بطن الخنزير المقلي مع فلفل تشيشيتو"

1680
01:02:31,114 --> 01:02:33,750
{\an8}‫- يمكننا التعويض.
‫- حسنًا.

1681
01:02:33,816 --> 01:02:36,018
{\an8}‫- سوف نعوض خسارتنا.
‫- أجل.

1682
01:02:36,085 --> 01:02:37,520
{\an8}‫صحيح، قد يعوضون تقدمنا.

1683
01:02:37,587 --> 01:02:39,555
{\an8}‫فلنر ما الطبق الجانبي الخاص بحصة الموسيقى.

1684
01:02:40,356 --> 01:02:41,624
‫إنه طبق جانبي مخفي.

1685
01:02:41,691 --> 01:02:43,059
{\an8}‫لا تكن محبطًا هكذا.

1686
01:02:43,126 --> 01:02:45,394
{\an8}‫سنحظى بفلفل تشيشيتو.

1687
01:02:45,461 --> 01:02:47,864
{\an8}‫- فلفل تشيشيتو.
‫- سنستعيده منهم.

1688
01:02:47,930 --> 01:02:50,299
{\an8}‫علينا معرفة هذه الإجابة
‫لنسترد التقدم منهم.

1689
01:02:50,366 --> 01:02:51,968
{\an8}‫علينا استعادة الطبق إلى هنا.

1690
01:02:52,034 --> 01:02:53,870
{\an8}‫حظًا طيبًا يا فريق "ميشن".

1691
01:02:53,936 --> 01:02:55,505
{\an8}‫- نحن واثقون.
‫- لنلعب بعدل.

1692
01:02:55,571 --> 01:02:59,776
{\an8}‫- بالطبع.
‫- مهما اضطهدنا

1693
01:02:59,842 --> 01:03:02,512
{\an8}‫- فإننا سنقف بحزم لنجابهه.
‫- ما الذي يقوله؟

1694
01:03:03,412 --> 01:03:04,580
‫"رباه"

1695
01:03:04,647 --> 01:03:05,982
{\an8}‫ماذا؟ ابتسموا.

1696
01:03:06,048 --> 01:03:07,784
{\an8}‫- ابتسموا.
‫- ابتسموا.

1697
01:03:07,850 --> 01:03:09,986
‫ابتسموا دومًا.

1698
01:03:10,052 --> 01:03:12,855
‫أعتقد أن "مين جاي" بارع بهذه اللعبة،
‫إنه سريع البديهة.

1699
01:03:12,922 --> 01:03:14,557
{\an8}‫- هيا!
‫- سأكون الأخير.

1700
01:03:14,791 --> 01:03:16,893
{\an8}‫ستكون الأخير؟

1701
01:03:17,260 --> 01:03:18,828
{\an8}‫- خذ وقتك.
‫- لست متأكدًا بشأن ذلك.

1702
01:03:18,895 --> 01:03:20,062
{\an8}‫إنه سؤال عن الموسيقى.

1703
01:03:20,129 --> 01:03:21,297
{\an8}‫- حسنًا.
‫- "هو دونغ" عاجز عن ذلك.

1704
01:03:21,697 --> 01:03:25,067
{\an8}‫سموا لي 5 مغنين من عائلة "كيم"، هيا.

1705
01:03:25,134 --> 01:03:26,302
{\an8}‫"جونغ كوك كيم".

1706
01:03:26,369 --> 01:03:27,703
{\an8}‫- "هيون جونغ كيم".
‫- "غان مو كيم".

1707
01:03:27,770 --> 01:03:28,771
{\an8}‫"سي كيم".

1708
01:03:29,372 --> 01:03:30,373
{\an8}‫- "كيم..."
‫- أخطأت!

1709
01:03:31,040 --> 01:03:32,341
{\an8}‫"يهمهم متذمرًا"

1710
01:03:33,109 --> 01:03:34,143
{\an8}‫"فريق (ميشن) يحاول"

1711
01:03:34,210 --> 01:03:35,411
{\an8}‫"بيوم ريونغ كيم".

1712
01:03:35,478 --> 01:03:36,646
{\an8}‫"غان مو كيم".

1713
01:03:36,712 --> 01:03:38,214
{\an8}‫- "كوانغ سيوك كيم".
‫- "هيون جونغ كيم".

1714
01:03:38,281 --> 01:03:39,282
{\an8}‫"سي كيم".

1715
01:03:40,149 --> 01:03:43,286
{\an8}‫"حصل فريق (ميشن) على الطبق الجانبي"

1716
01:03:43,786 --> 01:03:45,221
{\an8}‫- كان ذلك متقنًا.
‫- أحسنتم صنعًا.

1717
01:03:45,288 --> 01:03:46,689
{\an8}‫- أحسنتم صنعًا.
‫- "سو غيون"!

1718
01:03:46,756 --> 01:03:49,058
{\an8}‫لكن "سي كيم" مغن في فرقة "هوت بوتيتو".

1719
01:03:49,125 --> 01:03:50,560
{\an8}‫- ما يزال مغنيًا.
‫- إنه كذلك.

1720
01:03:50,626 --> 01:03:51,661
{\an8}‫أنتم ذكرتم اسمه أيضًا.

1721
01:03:51,727 --> 01:03:52,995
{\an8}‫"هوت بوتيتو" هو اسم الفرقة.

1722
01:03:53,062 --> 01:03:55,431
{\an8}‫- قلتم اسمه واحتُسب كإجابة صحيحة.
‫- قلتم اسمه واحتُسب كإجابة صحيحة.

1723
01:03:55,498 --> 01:03:57,366
{\an8}‫كفوا عن ذلك وإلا بقينا هنا طوال الليل.

1724
01:03:57,433 --> 01:03:59,602
{\an8}‫هذه لكم.

1725
01:03:59,669 --> 01:04:00,903
{\an8}‫- ابتسموا.
‫- ابتسموا.

1726
01:04:00,970 --> 01:04:02,271
{\an8}‫لا تنزعجوا.

1727
01:04:02,338 --> 01:04:04,073
{\an8}‫- شكرًا لكم.
‫- لا بأس بذلك بالنسبة لنا،

1728
01:04:04,140 --> 01:04:05,942
{\an8}‫لكننا قد نخسر طبق التوفو المطهو ببطء.

1729
01:04:06,008 --> 01:04:08,311
{\an8}‫- ابتسموا.
‫- لا تنزعجوا.

1730
01:04:08,377 --> 01:04:10,346
‫- والآن...
‫- اكشف عن الطبق الجانبي المخفي.

1731
01:04:10,680 --> 01:04:12,181
‫عليك أن ترينا ما هو.

1732
01:04:12,648 --> 01:04:14,517
‫- أحضروا العيدان.
‫- الطبق الجانبي المخفي

1733
01:04:14,717 --> 01:04:15,718
{\an8}‫هو...

1734
01:04:16,986 --> 01:04:18,721
{\an8}‫- براعم الفاصولياء المتبلة.
‫- براعم الفاصولياء؟

1735
01:04:19,021 --> 01:04:20,256
{\an8}‫هل تبلتموها بشكل جيد؟

1736
01:04:21,524 --> 01:04:23,326
‫إنها متبلة تمامًا.

1737
01:04:23,793 --> 01:04:26,028
{\an8}‫"إنه يضحك"

1738
01:04:26,095 --> 01:04:28,798
{\an8}‫- هذا ما ظننته.
‫- إنها متبلة تمامًا.

1739
01:04:29,966 --> 01:04:31,734
{\an8}‫ضحكت كثيرًا على ذلك.

1740
01:04:31,801 --> 01:04:33,302
‫- إنها حصة العلوم.
‫- أمامنا حصتان غيرها.

1741
01:04:33,369 --> 01:04:35,905
‫فلنر ما الطبق الجانبي المخصص لحصة العلوم.

1742
01:04:36,138 --> 01:04:37,206
{\an8}‫أهو لحم البقر؟

1743
01:04:37,506 --> 01:04:39,275
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- لحم البقر بحساء الفجل.

1744
01:04:39,342 --> 01:04:41,344
{\an8}‫إنها أسياخ لحم البقر!

1745
01:04:41,410 --> 01:04:44,013
{\an8}‫"أسياخ لحم البقر"

1746
01:04:44,080 --> 01:04:45,915
‫قد يكون ذلك صعبًا.

1747
01:04:45,982 --> 01:04:48,484
{\an8}‫لذا أرجو أن تركزوا وتصغوا إليّ جيدًا.

1748
01:04:49,785 --> 01:04:53,589
{\an8}‫والآن، سمّوا لي 5 حيوانات
‫بأسماء رباعية المقاطع.

1749
01:04:53,656 --> 01:04:54,657
{\an8}‫"سيحاول"

1750
01:04:54,857 --> 01:04:56,792
{\an8}‫- الإيغوانا.
‫- جيد.

1751
01:04:56,859 --> 01:04:58,561
{\an8}‫- أناكوندو.
‫- بسرعة.

1752
01:04:58,628 --> 01:05:00,563
{\an8}‫- حيوان الكسلان.
‫- أخطأت!

1753
01:05:00,630 --> 01:05:03,065
{\an8}‫- ما هو الأناكوندو؟
‫- ما الذي فعلته؟

1754
01:05:03,132 --> 01:05:04,834
{\an8}‫لقد قال "أناكوندو."

1755
01:05:04,901 --> 01:05:06,669
{\an8}‫- ما هو الأناكوندو بحق السماء؟
‫- هيا!

1756
01:05:06,736 --> 01:05:08,170
{\an8}‫إنه دوركم.

1757
01:05:08,237 --> 01:05:10,406
{\an8}‫- تجاوز عن ذلك.
‫- أناكوندا.

1758
01:05:10,740 --> 01:05:11,841
{\an8}‫- الكسلان.
‫- الكسلان.

1759
01:05:11,908 --> 01:05:13,009
{\an8}‫- الإيغوانا.
‫- الإيغوانا.

1760
01:05:13,075 --> 01:05:15,077
{\an8}‫- ثعلب الصحراء.
‫- ثعلب الصحراء.

1761
01:05:15,511 --> 01:05:17,313
{\an8}‫- عرفوها.
‫- "بيليكانا".

1762
01:05:18,447 --> 01:05:19,949
‫- لنفعل ذلك.
‫- قم بشيء آخر.

1763
01:05:20,016 --> 01:05:21,150
{\an8}‫- سأجيب أنا أيضًا.
‫- هيا.

1764
01:05:21,217 --> 01:05:22,551
{\an8}‫جميعكم تحاولون أن تكونوا ظرفاء.

1765
01:05:22,618 --> 01:05:24,153
{\an8}‫- حسنًا، أسرع.
‫- سأتظارف أنا أيضًا.

1766
01:05:24,220 --> 01:05:25,955
{\an8}‫ناتج 2 ضرب 9 هو 18.

1767
01:05:26,656 --> 01:05:27,590
{\an8}‫أحسنت.

1768
01:05:27,657 --> 01:05:29,458
{\an8}‫"خرّ ضاحكًا"

1769
01:05:29,759 --> 01:05:31,627
{\an8}‫"انقلب الأمر إلى معركة نكات"

1770
01:05:31,694 --> 01:05:33,963
{\an8}‫هل ذهبت إلى "أناكوندو" من قبل؟

1771
01:05:34,664 --> 01:05:35,998
‫- أذهبت إلى "أناكوندو"؟
‫- يا رفاق.

1772
01:05:36,065 --> 01:05:37,934
‫سنتبل لكم براعم الفاصولياء.

1773
01:05:38,000 --> 01:05:39,035
{\an8}‫- حسنًا.
‫- والآن دورك.

1774
01:05:39,101 --> 01:05:40,236
{\an8}‫- الآن...
‫- سأذكر اسم حيوان آخر.

1775
01:05:40,303 --> 01:05:41,938
{\an8}‫- قل شيئًا مضحكًا.
‫- سأذكر اسم حيوان آخر.

1776
01:05:42,004 --> 01:05:43,105
{\an8}‫"أناكوندو"

1777
01:05:44,273 --> 01:05:45,574
{\an8}‫"ليس بوسعهم نسيان (أناكوندو) تلك"

1778
01:05:45,641 --> 01:05:46,742
{\an8}‫أنت...

1779
01:05:46,876 --> 01:05:48,778
{\an8}‫- وقت مستقطع...
‫- هيا.

1780
01:05:48,844 --> 01:05:51,047
{\an8}‫- كيف تجرؤ؟
‫- وقت مستقطع.

1781
01:05:51,113 --> 01:05:52,949
{\an8}‫- لم يستطع التفكير باسم جديد.
‫- كل الأسماء أمامك.

1782
01:05:53,015 --> 01:05:54,750
{\an8}‫"سيونغ يون" قالت...

1783
01:05:54,817 --> 01:05:57,520
{\an8}‫أين ذلك المجمع السكني المشترك؟
‫دعني أذهب إلى هناك أيضًا.

1784
01:05:57,954 --> 01:06:00,122
{\an8}‫أخبرتك أن تقول شيئًا مضحكًا.

1785
01:06:00,189 --> 01:06:02,224
{\an8}‫سأعيد ما قلته ثانيةً، إن كان الأمر كذلك.

1786
01:06:02,291 --> 01:06:03,759
{\an8}‫إنه دور "سو غيون".

1787
01:06:03,826 --> 01:06:05,661
{\an8}‫الإيغوانا.

1788
01:06:05,728 --> 01:06:07,496
{\an8}‫- الإيغوانا.
‫- الأناكوندا.

1789
01:06:07,797 --> 01:06:09,832
{\an8}‫- حوت المنك.
‫- حوت المنك.

1790
01:06:09,899 --> 01:06:11,067
{\an8}‫- فأر التجارب.
‫- فأر التجارب.

1791
01:06:11,133 --> 01:06:12,134
{\an8}‫الضبع.

1792
01:06:12,635 --> 01:06:14,637
{\an8}‫"نجح فريق (ميشن) بعد العديد من التعقيدات"

1793
01:06:14,704 --> 01:06:17,173
{\an8}‫- فكرنا بأسماء حيوانات جديدة.
‫- صحيح.

1794
01:06:17,239 --> 01:06:18,374
‫أبلينا حسنًا.

1795
01:06:18,441 --> 01:06:20,409
{\an8}‫أقسم إنني لم أفعل ذلك عمدًا.

1796
01:06:20,476 --> 01:06:22,011
{\an8}‫- أقسم على ذلك.
‫- لقد قلت "أناكوندو".

1797
01:06:22,078 --> 01:06:23,379
{\an8}‫أقسم إنني لم أتعمد ذلك.

1798
01:06:23,446 --> 01:06:24,914
{\an8}‫كم بقيت في "أناكوندو"؟

1799
01:06:24,981 --> 01:06:27,850
{\an8}‫سيذهب طلاب الثانوية
‫في رحلة مدرسية إلى "أناكوندو".

1800
01:06:27,917 --> 01:06:29,352
{\an8}‫انضموا إلينا يا "جي هون" و"مين جاي".

1801
01:06:29,418 --> 01:06:31,554
{\an8}‫عندما قال لي إن كلمة "أناكوندو" كانت خطأ،

1802
01:06:31,620 --> 01:06:33,322
{\an8}‫- لا.
‫- شعرت بالحيرة.

1803
01:06:33,422 --> 01:06:34,957
{\an8}‫- النتيجة الآن 1-0.
‫- انهض يا "هو دونغ".

1804
01:06:35,024 --> 01:06:37,193
{\an8}‫يمكنك البقاء مكانك لو أحببت يا "هو دونغ".

1805
01:06:37,393 --> 01:06:40,029
{\an8}‫- سأجلس هنا.
‫- لم أكن أعرف حقًا.

1806
01:06:40,096 --> 01:06:42,765
‫- إليكم السؤال التالي.
‫- ارتكبت غلطة غبية.

1807
01:06:43,165 --> 01:06:45,034
{\an8}‫- ما الذي يفعله؟
‫- "هو دونغ" منحني

1808
01:06:45,101 --> 01:06:46,535
{\an8}‫كرسيه.

1809
01:06:46,836 --> 01:06:49,238
‫لا تقف بجانبي، عليك الجلوس
‫على كرسي غير مرئي.

1810
01:06:49,305 --> 01:06:50,439
{\an8}‫حسنًا، فلنبدأ.

1811
01:06:50,639 --> 01:06:54,377
{\an8}‫سموا لي 5 حيوانات

1812
01:06:54,443 --> 01:06:57,013
{\an8}‫بزيادة مقطع لفظي على اسم كل منها.

1813
01:06:57,480 --> 01:06:58,481
{\an8}‫أسماء حيوانات؟

1814
01:06:58,547 --> 01:07:00,016
{\an8}‫- 5 أحرف؟
‫- هيا ابدأوا.

1815
01:07:00,082 --> 01:07:01,384
{\an8}‫- طائر التدرج.
‫- طائر التدرج.

1816
01:07:01,450 --> 01:07:02,618
{\an8}‫- الأرنب.
‫- الأرنب.

1817
01:07:02,685 --> 01:07:03,619
{\an8}‫- الراكون.
‫- الراكون.

1818
01:07:03,686 --> 01:07:04,620
{\an8}‫- الضبع.
‫- الضبع.

1819
01:07:04,687 --> 01:07:05,688
{\an8}‫القرد طويل الأذرع.

1820
01:07:06,455 --> 01:07:07,690
{\an8}‫"فازوا مرتين على التوالي"

1821
01:07:07,757 --> 01:07:10,593
{\an8}‫- رباه، أحسنتم صنعًا.
‫- ما الذي يحدث؟

1822
01:07:10,659 --> 01:07:12,795
{\an8}‫- قمنا بعمل رائع.
‫- نجحنا بالفعل.

1823
01:07:12,862 --> 01:07:15,164
{\an8}‫انتهت اللعبة، هذه اللعبة قد انتهت.

1824
01:07:15,331 --> 01:07:16,399
‫حصلنا على 4 أطباق جانبية.

1825
01:07:16,465 --> 01:07:18,434
{\an8}‫- هل نقدم لهم واحدًا؟
‫- هل علينا ذلك؟

1826
01:07:18,667 --> 01:07:21,804
{\an8}‫انظروا إلى فريق "ميشن".

1827
01:07:22,004 --> 01:07:24,040
‫- هيا.
‫- حصلوا على أسياخ اللحم أيضًا.

1828
01:07:24,840 --> 01:07:27,276
{\an8}‫- فزنا بكل شيء تقريبًا.
‫- تعال إلى هنا يا "هي تشول".

1829
01:07:28,677 --> 01:07:30,913
{\an8}‫- إنه في ورطة.
‫- لماذا يبدو جديًا للغاية الآن؟

1830
01:07:30,980 --> 01:07:32,715
‫- لديّ...
‫- أجل أيها الطالب العزيز.

1831
01:07:32,782 --> 01:07:34,250
{\an8}‫لقد حللت الأمر.

1832
01:07:34,683 --> 01:07:36,685
{\an8}‫هناك طاقة سلبية في هذا الجانب.

1833
01:07:37,853 --> 01:07:40,056
{\an8}‫الفرق على هذا الجانب تخسر طوال الوقت.

1834
01:07:40,122 --> 01:07:42,024
{\an8}‫كلما انقسمنا إلى فرق لخوض الألعاب،

1835
01:07:42,091 --> 01:07:44,160
{\an8}‫- أتظن ذلك.
‫- فإن ذلك الجانب هو من يفوز دومًا.

1836
01:07:44,226 --> 01:07:46,062
{\an8}‫الفريق الذي يكون
‫على هذا الجانب يخسر دومًا.

1837
01:07:46,128 --> 01:07:47,129
{\an8}‫"كئيب"

1838
01:07:47,596 --> 01:07:49,532
{\an8}‫"ولكن بالتفكير في الأمر...

1839
01:07:50,232 --> 01:07:53,969
{\an8}‫خلال مهرجان الثانوية الرياضي...

1840
01:07:54,570 --> 01:07:57,773
{\an8}‫وخلال غداء الثانوية أيضًا،

1841
01:07:57,873 --> 01:08:01,477
{\an8}‫فريق (مين) خسر دومًا"

1842
01:08:02,111 --> 01:08:04,213
{\an8}‫- لنعد إلى البداية.
‫- هناك طاقة سلبية في هذا الجانب.

1843
01:08:04,280 --> 01:08:06,649
{\an8}‫لنعد إلى البداية،
‫حين قال "جانغ هون" ما يلي.

1844
01:08:06,715 --> 01:08:09,085
{\an8}‫"لا يمكن أن نخسر اليوم."

1845
01:08:09,151 --> 01:08:10,886
{\an8}‫- أنت محق.
‫- قلت ذلك، أتذكر؟

1846
01:08:10,953 --> 01:08:13,222
{\an8}‫- حسنًا، أعترف بذلك.
‫- ولكن علينا

1847
01:08:13,289 --> 01:08:16,559
{\an8}‫أن نلقي نظرة على
‫الطبق الجانبي الخاص بحصة الرياضة.

1848
01:08:16,792 --> 01:08:18,260
‫- التونة.
‫- يخنة كيمتشي بالتونة.

1849
01:08:18,327 --> 01:08:19,528
‫- صحيح.
‫- يخنة كيمتشي بالتونة.

1850
01:08:19,595 --> 01:08:21,597
‫- ها هو.
‫- علينا الفوز بهذا الطبق.

1851
01:08:21,730 --> 01:08:23,499
{\an8}‫يمكننا مزجه بالأرز.

1852
01:08:24,300 --> 01:08:26,235
{\an8}‫حان الوقت الآن لاستخدام أجسادنا.

1853
01:08:26,602 --> 01:08:29,505
{\an8}‫رمي حذاء القش داخل السلة.

1854
01:08:29,638 --> 01:08:32,374
{\an8}‫أحدكم سيقف هناك

1855
01:08:32,441 --> 01:08:34,076
{\an8}‫حاملًا سلة قش فوق رأسه.

1856
01:08:34,276 --> 01:08:37,980
{\an8}‫أعضاء الفريق سيرمون
‫أحذية القش التي يرتدونها.

1857
01:08:38,047 --> 01:08:39,048
{\an8}‫لكل منكم محاولتان.

1858
01:08:39,115 --> 01:08:40,916
{\an8}‫- أي يمكنكم الرمي 8 مرات.
‫- هل يمكن

1859
01:08:40,983 --> 01:08:42,184
{\an8}‫لحامل السلة أن يتحرك؟

1860
01:08:42,251 --> 01:08:43,552
{\an8}‫- عليكم فعل ذلك أيضًا.
‫- بالطبع.

1861
01:08:43,619 --> 01:08:45,387
{\an8}‫حامل السلة عليه أن يفعل ذلك أيضًا.

1862
01:08:45,454 --> 01:08:46,956
{\an8}‫بأي فريق سنبدأ؟

1863
01:08:47,089 --> 01:08:49,725
{\an8}‫لم لا نبدأ أولًا؟
‫نحن فائزون بمطلق الأحوال.

1864
01:08:49,792 --> 01:08:50,893
{\an8}‫- حسنًا.
‫- سوف نبدأ.

1865
01:08:50,960 --> 01:08:53,729
{\an8}‫يمكن للفريق أن يبلي بشكل أفضل
‫إن كان مسترخيًا مثلهم هكذا.

1866
01:08:54,230 --> 01:08:55,865
{\an8}‫- أنت فنان كوميدي.
‫- "يونغ تشيول".

1867
01:08:55,931 --> 01:08:57,600
{\an8}‫- عملك أن تكون مضحكًا.
‫- بالطبع.

1868
01:08:57,666 --> 01:08:59,635
{\an8}‫سنبدأ مع فريق "ميشن".

1869
01:09:01,804 --> 01:09:02,938
‫- عظيم.
‫- حسنًا.

1870
01:09:03,005 --> 01:09:04,140
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

1871
01:09:05,307 --> 01:09:07,076
{\an8}‫- حسنًا.
‫- رباه.

1872
01:09:07,176 --> 01:09:09,678
{\an8}‫- لا يمكنه عبور الخط.
‫- عليّ أن أضع السلة هنا.

1873
01:09:09,912 --> 01:09:11,413
{\an8}‫- اركلها لمسافة بعيدة.
‫- سأبدأ أولًا.

1874
01:09:11,480 --> 01:09:13,616
{\an8}‫هل جوربه باللون الأحمر؟
‫أيظن نفسه "دونغ إيل سونغ" أم ماذا؟

1875
01:09:14,316 --> 01:09:15,551
{\an8}‫سأركله بسرعة فائقة.

1876
01:09:15,618 --> 01:09:17,953
{\an8}‫بسرعة فائقة، لم تخبرني عن ذلك.

1877
01:09:20,456 --> 01:09:21,457
‫ها أنت ذا.

1878
01:09:21,757 --> 01:09:22,925
{\an8}‫- رباه.
‫- حسنًا.

1879
01:09:23,025 --> 01:09:24,693
‫"تمركز (سو غيون) بشكل صحيح سريعًا"

1880
01:09:25,060 --> 01:09:26,395
{\an8}‫"عمل جماعي عظيم"

1881
01:09:26,462 --> 01:09:28,531
{\an8}‫عليك التحرك للوراء، هيا.

1882
01:09:29,231 --> 01:09:30,633
{\an8}‫"(كيونغ هون) نجح مجددًا"

1883
01:09:31,167 --> 01:09:32,835
{\an8}‫"حقق (كيونغ هون) نقطتين"

1884
01:09:32,902 --> 01:09:34,503
{\an8}‫- مرحى!
‫- هذا مذهل.

1885
01:09:34,570 --> 01:09:36,305
{\an8}‫- 3 نقاط.
‫- مهلًا.

1886
01:09:36,472 --> 01:09:37,940
{\an8}‫لقد عبرت السلة الخط.

1887
01:09:38,007 --> 01:09:40,809
{\an8}‫لكن قدمه لم تجتز الخط.

1888
01:09:41,076 --> 01:09:43,045
{\an8}‫يمكن لسلة فريقك عبور الخط أيضًا.

1889
01:09:44,547 --> 01:09:46,515
{\an8}‫- "سانغ مين".
‫- يمكن لسلة فريقك عبور الخط.

1890
01:09:46,582 --> 01:09:47,883
{\an8}‫"هل قلت شيئًا ما كان يجدر بي قوله؟"

1891
01:09:47,950 --> 01:09:49,518
{\an8}‫- دور "هو سان".
‫- على رسلكم جميعًا.

1892
01:09:49,585 --> 01:09:52,087
{\an8}‫سترمي الحذاء القشي للأعلى.

1893
01:09:52,154 --> 01:09:54,256
‫- "هو سان".
‫- هيا بنا!

1894
01:09:54,323 --> 01:09:55,257
‫"وقع فوقه"

1895
01:09:55,324 --> 01:09:56,458
‫"يضحك"

1896
01:09:56,525 --> 01:09:58,360
{\an8}‫- إنه أستاذ في الكوميديا.
‫- كأنه "هيونغ راي شيم".

1897
01:09:58,427 --> 01:09:59,361
{\an8}‫ظهري يؤلمني.

1898
01:09:59,428 --> 01:10:01,030
{\an8}‫يمكنك رميه مجددًا إن أمسكت به.

1899
01:10:01,096 --> 01:10:03,232
‫- أود ذلك.
‫- عظيم.

1900
01:10:03,299 --> 01:10:04,833
{\an8}‫- أحسنت صنعًا.
‫- عظيم.

1901
01:10:04,900 --> 01:10:05,968
{\an8}‫آخر لاعب.

1902
01:10:06,035 --> 01:10:08,270
{\an8}‫- هيا يا "سيونغ يون".
‫- "سيونغ يون".

1903
01:10:08,404 --> 01:10:10,372
‫- عليك رميه بعيدًا.
‫- ها أنت ذا.

1904
01:10:10,439 --> 01:10:11,407
‫"دخل الحذاء وخرج"

1905
01:10:11,473 --> 01:10:12,474
{\an8}‫- يمكنني ذلك.
‫- إنها بارعة.

1906
01:10:12,541 --> 01:10:13,776
{\an8}‫"ارتد حذاؤها عن السلة"

1907
01:10:13,842 --> 01:10:15,077
{\an8}‫لقد ارتد للخارج.

1908
01:10:15,144 --> 01:10:16,445
{\an8}‫- قامت بعمل جيد.
‫- لقد ارتد خارجًا.

1909
01:10:17,413 --> 01:10:18,714
{\an8}‫"رُمي الحذاء بزاوية أخفض"

1910
01:10:20,449 --> 01:10:22,284
{\an8}‫- جميل.
‫- رباه.

1911
01:10:22,351 --> 01:10:24,887
{\an8}‫- مرحى، حققنا 6 نقاط.
‫- 6 نقاط.

1912
01:10:25,221 --> 01:10:27,022
{\an8}‫فريق "ميشن" حقق 5 نقاط.

1913
01:10:27,089 --> 01:10:29,358
{\an8}‫- حققتم 5 نقاط.
‫- على رسلكم.

1914
01:10:29,525 --> 01:10:31,627
{\an8}‫- ضع السلة على رأسك.
‫- ألا يمكن أن نتدرب؟

1915
01:10:31,694 --> 01:10:32,828
{\an8}‫لا يمكنك أن تتدرب.

1916
01:10:32,895 --> 01:10:34,897
{\an8}‫- ضع السلة على رأسك.
‫- مستعد.

1917
01:10:34,964 --> 01:10:35,965
{\an8}‫"دور (جانغ هون) أولًا"

1918
01:10:37,700 --> 01:10:39,335
‫- رباه، هذا جميل.
‫- عمل جيد.

1919
01:10:39,902 --> 01:10:40,936
‫أحسنت صنعًا.

1920
01:10:41,003 --> 01:10:42,004
‫"بلغ البقعة المطلوبة"

1921
01:10:42,571 --> 01:10:43,872
{\an8}‫"التقاطة موفقة"

1922
01:10:44,073 --> 01:10:45,140
{\an8}‫- لقد نجح.
‫- عمل جيد.

1923
01:10:45,207 --> 01:10:47,076
{\an8}‫- إنه بارع.
‫- أجل، إنه جيد.

1924
01:10:47,176 --> 01:10:48,377
‫- هيا يا "مين جاي".
‫- أحسنت.

1925
01:10:48,444 --> 01:10:50,145
‫قد يفوز فريقك.

1926
01:10:50,279 --> 01:10:51,213
‫حسنًا، لقد التقطها.

1927
01:10:51,280 --> 01:10:52,214
‫"انزلاق"

1928
01:10:52,281 --> 01:10:54,383
{\an8}‫- كاد أن يلتقطها.
‫- بذل "مين جاي" قصارى جهده.

1929
01:10:54,750 --> 01:10:56,085
{\an8}‫كاد أن ينجح.

1930
01:10:56,151 --> 01:10:57,119
{\an8}‫"دور (جي هون) تاليًا"

1931
01:10:57,186 --> 01:10:58,887
{\an8}‫- إنه دور "جي هون".
‫- يمكنه النجاح بسهولة.

1932
01:10:58,954 --> 01:11:01,323
{\an8}‫أدخل الحذاء في سلة "مين جاي".

1933
01:11:01,390 --> 01:11:03,259
{\an8}‫- أبقه هناك.
‫- ها أنت ذا.

1934
01:11:04,059 --> 01:11:05,828
{\an8}‫"لم ينجح (جي هون)"

1935
01:11:05,894 --> 01:11:07,630
{\an8}‫- لا بأس.
‫- يمكنك التسجيل هذه المرة.

1936
01:11:07,696 --> 01:11:09,565
{\an8}‫- لا بأس، يمكنك النجاح.
‫- فريقنا قام بعمل جيد.

1937
01:11:09,632 --> 01:11:11,667
{\an8}‫- يمكنك النجاح.
‫- أبلينا بشكل حسن.

1938
01:11:11,734 --> 01:11:13,102
‫- هذا عظيم.
‫- رباه.

1939
01:11:13,702 --> 01:11:15,804
{\an8}‫"رمى الحذاء بشكل مقوس وبإتقان"

1940
01:11:15,871 --> 01:11:17,773
{\an8}‫- كانت أفضل رمية يا "جي هون".
‫- نقطتان.

1941
01:11:17,840 --> 01:11:20,542
{\an8}‫- نقطتان؟
‫- قدمي اليسرى أفضل.

1942
01:11:21,510 --> 01:11:22,511
{\an8}‫"فشل"

1943
01:11:23,012 --> 01:11:25,681
‫- ما خطب "سانغ مين"؟
‫- ليس متلهفًا بما يكفي.

1944
01:11:25,748 --> 01:11:28,150
{\an8}‫- لم ينته الأمر بعد.
‫- ما زال أمامك فرصة.

1945
01:11:28,284 --> 01:11:30,819
‫- لم ينته الأمر بعد.
‫- عليك التسجيل يا "سانغ مين".

1946
01:11:31,520 --> 01:11:32,521
{\an8}‫"دخل الحذاء فعلًا"

1947
01:11:33,756 --> 01:11:35,057
{\an8}‫"غير (مين جاي) موقعه سريعًا"

1948
01:11:35,124 --> 01:11:37,159
{\an8}‫- "مين جاي" بارع.
‫- 3 نقاط.

1949
01:11:37,226 --> 01:11:38,727
{\an8}‫سنتعادل لو حققتم نقطتين إضافيتين.

1950
01:11:38,794 --> 01:11:40,629
{\an8}‫عليك التسجيل في المرتين يا "هو دونغ".

1951
01:11:40,696 --> 01:11:42,364
{\an8}‫سنتعادل لو سجلت في المرتين.

1952
01:11:42,431 --> 01:11:45,167
{\an8}‫"أيمكنه إنقاذ فريقه من أزمة
‫عدم الحصول على أطباق جانبية؟"

1953
01:11:45,234 --> 01:11:48,037
{\an8}‫"صوت رجل آلي"

1954
01:11:48,103 --> 01:11:51,740
{\an8}‫- إنه اللاعب الأخير، "هو دونغ".
‫- لا يمكنك تلقّيه هكذا.

1955
01:11:51,807 --> 01:11:54,076
{\an8}‫- ها هو "هو دونغ".
‫- إن فشل...

1956
01:11:54,410 --> 01:11:57,313
‫- 1، 2، 3...
‫- هيا ارمه.

1957
01:11:57,846 --> 01:11:59,148
‫- لقد نجح.
‫- نجح.

1958
01:12:00,316 --> 01:12:01,617
{\an8}‫لا يمكنني رؤيته.

1959
01:12:01,684 --> 01:12:02,718
{\an8}‫حسنًا، حققت نقطة.

1960
01:12:02,785 --> 01:12:04,687
{\an8}‫سنفوز إن لم تسجل.

1961
01:12:04,753 --> 01:12:08,490
{\an8}‫هل سيتعادل الفريقان، أم سيفوز فريق "ميشن"؟

1962
01:12:08,557 --> 01:12:10,326
{\an8}‫ماذا سيحدث لو تعادلنا؟

1963
01:12:10,426 --> 01:12:12,494
{\an8}‫إن تعادلتم فستلعبون جولة أخرى.

1964
01:12:12,561 --> 01:12:15,698
{\an8}‫- ستسددون ركلات ترجيحية.
‫- ركلات ترجيحية.

1965
01:12:15,864 --> 01:12:17,499
{\an8}‫- حسنًا.
‫- استعداد.

1966
01:12:19,101 --> 01:12:20,402
{\an8}‫تخيل لو أن السلة في الخلف.

1967
01:12:20,469 --> 01:12:21,603
{\an8}‫- اجلس يا "سانغ مين".
‫- حسنًا.

1968
01:12:21,670 --> 01:12:23,972
‫- هذا عملي.
‫- عليه رميه بالاتجاه الآخر.

1969
01:12:24,039 --> 01:12:26,008
{\an8}‫- عليه رميه بعيدًا.
‫- إنها المحاولة الأخيرة.

1970
01:12:26,608 --> 01:12:29,545
{\an8}‫- لنسجل هذه النقطة.
‫- 1، 2.

1971
01:12:29,912 --> 01:12:31,413
‫ابدأ.

1972
01:12:31,480 --> 01:12:34,650
‫سنتعادل، هيا بنا.

1973
01:12:34,883 --> 01:12:36,352
‫"هدف!"

1974
01:12:37,553 --> 01:12:39,054
{\an8}‫"انزلاق ناجح"

1975
01:12:39,121 --> 01:12:40,189
{\an8}‫نجحنا!

1976
01:12:40,255 --> 01:12:42,524
{\an8}‫"(هو دونغ) عادل الكفة"

1977
01:12:44,093 --> 01:12:45,094
‫"يلكم الهواء لشدة بهجته"

1978
01:12:45,194 --> 01:12:48,897
{\an8}‫- مرحى!
‫- تلقاه "مين جاي" بشكل جيد.

1979
01:12:49,131 --> 01:12:51,867
{\an8}‫- مرحى يا "مين جاي".
‫- مرحى يا "مين جاي".

1980
01:12:51,934 --> 01:12:54,770
{\an8}‫- إنه مذهل.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

1981
01:12:54,837 --> 01:12:57,639
{\an8}‫يجب أن يتقدم شخص من كل فريق.

1982
01:12:57,706 --> 01:12:58,941
{\an8}‫- لماذا؟
‫- شخص واحد فحسب.

1983
01:12:59,007 --> 01:13:01,944
{\an8}‫"كيونغ هون" سيتقدم هذه المرة،
‫إنه قائد الفريق.

1984
01:13:02,010 --> 01:13:03,479
{\an8}‫- ماذا عنا؟
‫- "مين جاي" أم "جي هون"؟

1985
01:13:03,545 --> 01:13:05,114
{\an8}‫- على "مين جاي" التقدم.
‫- تقدم يا "هو دونغ".

1986
01:13:05,180 --> 01:13:07,182
‫يود مشاهدونا أن يشاهدوا شخصًا وسيمًا.

1987
01:13:07,249 --> 01:13:08,584
‫سنفوز بكل الأحوال، رباه.

1988
01:13:10,386 --> 01:13:12,654
{\an8}‫"لقد انزلق"

1989
01:13:13,155 --> 01:13:14,723
{\an8}‫"هذا مضحك"

1990
01:13:14,790 --> 01:13:15,724
{\an8}‫رباه.

1991
01:13:15,791 --> 01:13:18,127
{\an8}‫- يا لك من مؤد محترف.
‫- إنه محترف.

1992
01:13:18,227 --> 01:13:19,528
{\an8}‫يا له من مؤد محترف!

1993
01:13:20,262 --> 01:13:23,899
{\an8}‫لقد خلع الحذاء بإصبع قدمه،
‫راقبوا الإعادة البطيئة.

1994
01:13:23,966 --> 01:13:25,367
{\an8}‫"(كيونغ هون) يستخدم إصبعه للتسلية"

1995
01:13:25,501 --> 01:13:27,302
{\an8}‫- حسنًا، هيا.
‫- كيف فعل ذلك؟

1996
01:13:27,369 --> 01:13:29,405
{\an8}‫- إنه مؤد محترف.
‫- سيتمكن "مين جاي" من تسجيلها.

1997
01:13:29,471 --> 01:13:31,273
{\an8}‫ستنتهي اللعبة لو سجلها.

1998
01:13:32,241 --> 01:13:34,410
‫- سينجح.
‫- رباه!

1999
01:13:37,146 --> 01:13:38,881
{\an8}‫- سينجح.
‫- رباه!

2000
01:13:38,947 --> 01:13:40,582
{\an8}‫"كاد أن يسجلها، لكنه أخطأ الهدف"

2001
01:13:40,716 --> 01:13:42,184
{\an8}‫- رباه.
‫- كاد أن يسجل النقطة.

2002
01:13:42,251 --> 01:13:44,486
{\an8}‫- رباه.
‫- لننه الأمر يا "كيونغ هون".

2003
01:13:44,553 --> 01:13:45,587
{\an8}‫"دور (كيونغ هون) مجددًا"

2004
01:13:47,022 --> 01:13:48,023
{\an8}‫"يرمي الحذاء"

2005
01:13:48,323 --> 01:13:50,426
{\an8}‫سيكون من الطريف لو أكلنا كل
‫الأطباق الجانبية، ما كان ذلك؟

2006
01:13:50,893 --> 01:13:53,429
{\an8}‫لقد سلّيتنا بالفعل يا "كيونغ هون".

2007
01:13:53,495 --> 01:13:54,630
{\an8}‫كفّ عن تسليتنا هكذا.

2008
01:13:54,696 --> 01:13:55,998
{\an8}‫"كأنه روبوت للترفيه والتسلية"

2009
01:13:56,064 --> 01:13:57,833
{\an8}‫- هل أنت هنا لتسلينا فحسب؟
‫- فلنستسلم فحسب.

2010
01:13:57,900 --> 01:13:59,268
{\an8}‫لا يمكنني التسجيل لأنني أشعر بالضغط.

2011
01:13:59,334 --> 01:14:00,536
‫كفّ عن تسليتنا.

2012
01:14:00,736 --> 01:14:03,672
‫- سنعيد ذلك مجددًا.
‫- إنه دور "مين جاي".

2013
01:14:04,339 --> 01:14:06,308
{\an8}‫- رمى الحذاء بنعومة شديدة.
‫- رباه، أخطأ الهدف.

2014
01:14:06,475 --> 01:14:07,576
‫كما لو كان يرتدي تنورة.

2015
01:14:07,643 --> 01:14:09,945
{\an8}‫من بدأ أولًا؟ نحن أم هم؟
‫هل ستنتهي لو سجل "كيونغ هون"؟

2016
01:14:10,012 --> 01:14:11,447
{\an8}‫- من يسجل سيفوز.
‫- مهلًا.

2017
01:14:11,513 --> 01:14:13,682
{\an8}‫من الغريب رؤية "هو سان" يلتقط ذلك الحذاء.

2018
01:14:13,916 --> 01:14:16,018
‫مثل صبي الكرات؟ لا يهم من يلتقط الأحذية.

2019
01:14:16,084 --> 01:14:17,319
‫سيعدل من وضعه هنا.

2020
01:14:17,386 --> 01:14:19,688
{\an8}‫- إنه فتى الكرات.
‫- كاد أن يسجل النقطة.

2021
01:14:19,755 --> 01:14:21,790
{\an8}‫دورك الآن يا "مين جاي".

2022
01:14:21,957 --> 01:14:23,358
{\an8}‫هل علينا تغيير القواعد؟

2023
01:14:23,425 --> 01:14:26,995
{\an8}‫انسيا أمر السلة، ارميا الحذاء
‫أقرب ما يمكن للحائط دون أن يمسه.

2024
01:14:27,062 --> 01:14:28,797
{\an8}‫- توقف.
‫- ما الذي تفعله؟

2025
01:14:28,864 --> 01:14:30,933
{\an8}‫إنه يتسلى الآن.

2026
01:14:30,999 --> 01:14:32,534
{\an8}‫قلت إن هذه اللعبة كانت غريبة.

2027
01:14:32,601 --> 01:14:35,504
{\an8}‫لماذا خلعت حذاءك يا "هو سان"؟

2028
01:14:35,671 --> 01:14:38,407
{\an8}‫ليكن "هو سان" لاعب فريقنا.

2029
01:14:38,474 --> 01:14:40,709
{\an8}‫إن لم تسجل هذه المرة،
‫فدعه يحل مكانك الجولة القادمة.

2030
01:14:40,776 --> 01:14:43,345
{\an8}‫- فليلعب "هو سان" هذه الجولة.
‫- لا.

2031
01:14:43,445 --> 01:14:44,847
{\an8}‫- تعال يا "هو سان".
‫- عليك أن تلعب.

2032
01:14:44,913 --> 01:14:46,949
{\an8}‫- دعه يلعب.
‫- أراد اللعب بشدة.

2033
01:14:47,182 --> 01:14:48,784
{\an8}‫كان يتجول أمامنا هنا طيلة 30 دقيقة.

2034
01:14:48,851 --> 01:14:50,385
{\an8}‫- علينا أن ندعه يلعب.
‫- هيا يا "هو سان".

2035
01:14:50,452 --> 01:14:52,354
{\an8}‫لم أبق هنا لألعب هذه اللعبة.

2036
01:14:52,421 --> 01:14:54,990
{\an8}‫- لم يكن "هو سان" يرتدي حذاءه.
‫- سندعك تلعب.

2037
01:14:55,524 --> 01:14:56,925
{\an8}‫لم يكن ذلك متعمدًا.

2038
01:14:56,992 --> 01:14:59,528
{\an8}‫كأنه رجل كبير في السن يحوم
‫حول الشبان الأصغر سنًا.

2039
01:14:59,595 --> 01:15:01,430
{\an8}‫"أيمكن لـ(هو سان) أن يسجل؟"

2040
01:15:03,799 --> 01:15:06,168
{\an8}‫- كاد أن يسجلها.
‫- أترون؟ إنه يحظى بالكثير من المرح.

2041
01:15:06,235 --> 01:15:07,369
{\an8}‫واصل اللعب يا "هو سان".

2042
01:15:08,237 --> 01:15:09,905
{\an8}‫- انظروا إلى وقفة "مين جاي".
‫- رباه.

2043
01:15:09,972 --> 01:15:11,340
‫إنهما لا يتمتعان بالموهبة.

2044
01:15:12,007 --> 01:15:13,208
{\an8}‫"يضحك سرًا"

2045
01:15:13,775 --> 01:15:15,043
‫يمكننا إنهاء الأمر قريبًا.

2046
01:15:16,378 --> 01:15:17,713
{\an8}‫"لا أحد سجل حتى الآن"

2047
01:15:17,779 --> 01:15:18,947
{\an8}‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- لقد نجح.

2048
01:15:19,014 --> 01:15:20,082
{\an8}‫- نجح.
‫- رباه.

2049
01:15:21,049 --> 01:15:22,417
{\an8}‫- الأمر صعب حقًا.
‫- سدده من الجانب.

2050
01:15:24,152 --> 01:15:26,288
‫لقد نجح!

2051
01:15:27,222 --> 01:15:29,925
{\an8}‫"سجل (هو سان) التسديدة الأخيرة!"

2052
01:15:30,626 --> 01:15:32,461
{\an8}‫"لقد نجح!"

2053
01:15:32,761 --> 01:15:34,796
{\an8}‫"فاز فريق (ميشن) بكل الأطباق الجانبية"

2054
01:15:34,863 --> 01:15:35,998
{\an8}‫فزنا بكل الأطباق الجانبية.

2055
01:15:36,064 --> 01:15:37,332
{\an8}‫- فزتم بها كلها.
‫- أحسنتم صنعًا.

2056
01:15:37,466 --> 01:15:38,534
‫فزنا بكل الأطباق الجانبية.

2057
01:15:38,600 --> 01:15:40,102
{\an8}‫"إنه حزين، ولكنه يهنئهم"

2058
01:15:40,435 --> 01:15:41,670
{\an8}‫"يرقصون"

2059
01:15:41,737 --> 01:15:43,005
{\an8}‫"(جانغ هون) سعيد من أجلهم"

2060
01:15:43,071 --> 01:15:45,674
{\an8}‫- الفائز هو فريق "ميشن"!
‫- مرحى.

2061
01:15:45,741 --> 01:15:46,842
{\an8}‫حصلنا على كل الأطباق الجانبية.

2062
01:15:46,942 --> 01:15:48,844
{\an8}‫- فزنا.
‫- حظينا بكل الأطباق الجانبية.

2063
01:15:48,911 --> 01:15:50,445
{\an8}‫- فزنا بكل شيء.
‫- هذا مذهل.

2064
01:15:50,512 --> 01:15:52,381
{\an8}‫- أشعر ببعض الأسف عليهم.
‫- رباه.

2065
01:15:52,714 --> 01:15:55,617
{\an8}‫والآن حان دور "هي تشول"

2066
01:15:55,684 --> 01:15:57,352
{\an8}‫- ليجري القرعة.
‫- هذا صحيح.

2067
01:15:57,419 --> 01:15:58,654
{\an8}‫فريق "مين"

2068
01:15:58,720 --> 01:15:59,955
{\an8}‫أم فريق "ميشن"؟

2069
01:16:00,022 --> 01:16:03,025
{\an8}‫إن اخترت فريق "مين" فسوف
‫تأكل الأرز مع كيمتشي فقط.

2070
01:16:03,091 --> 01:16:04,426
{\an8}‫لكنك كنت تساعدهم.

2071
01:16:04,493 --> 01:16:05,527
{\an8}‫- صحيح.
‫- مهلًا.

2072
01:16:05,594 --> 01:16:07,062
{\an8}‫في العادة أنا محظوظ.

2073
01:16:07,563 --> 01:16:09,531
{\an8}‫لنفتحها!

2074
01:16:09,598 --> 01:16:10,799
{\an8}‫- فريق "مين".
‫- فريق "مين".

2075
01:16:10,866 --> 01:16:12,367
{\an8}‫- مفاجأة!
‫- هذا جميل.

2076
01:16:12,668 --> 01:16:14,903
{\an8}‫"على (هي تشول) تناول طبق كيمتشي فحسب"

2077
01:16:15,203 --> 01:16:17,172
‫تحسبًا،

2078
01:16:17,272 --> 01:16:20,375
‫فإنني سأعرض عليكم الورقة الأخرى
‫التي كُتب عليها "فريق (ميشن)."

2079
01:16:20,809 --> 01:16:21,944
{\an8}‫تبدو لذيذة للغاية.

2080
01:16:22,010 --> 01:16:24,413
{\an8}‫"ها هي وجبة فريق (ميشن) المشبعة"

2081
01:16:24,813 --> 01:16:27,516
{\an8}‫- رباه.
‫- انظروا إلى هذه الأطباق الجانبية.

2082
01:16:28,517 --> 01:16:30,052
‫ليأكل الجميع هذه الوجبة المشبعة.

2083
01:16:30,152 --> 01:16:32,020
‫رباه، عملنا جاهدين من أجل هذه الوجبة.

2084
01:16:32,087 --> 01:16:33,522
‫"(سو غيون) منبهر بالطعام حقًا"

2085
01:16:33,889 --> 01:16:35,691
{\an8}‫- كل شخص منا سيحصل على هذه الوجبة؟
‫- صحيح.

2086
01:16:36,825 --> 01:16:37,826
{\an8}‫أشعر بالأسف لأجلهم.

2087
01:16:37,893 --> 01:16:39,528
{\an8}‫انظروا إليهم، طعامهم رديء للغاية.

2088
01:16:39,595 --> 01:16:41,863
{\an8}‫لعبنا الألعاب كلها، لذا أنا متعب للغاية.

2089
01:16:42,064 --> 01:16:43,565
{\an8}‫- ماذا؟
‫- شكرًا لك.

2090
01:16:43,632 --> 01:16:44,566
{\an8}‫تمّ توبيخك.

2091
01:16:44,633 --> 01:16:46,468
{\an8}‫- هذه اليخنة مذهلة.
‫- شكرًا لكم على هذه الوجبة.

2092
01:16:46,535 --> 01:16:48,604
{\an8}‫- شكرًا على الطعام.
‫- هذا يذكرني بالأيام الخوالي.

2093
01:16:48,670 --> 01:16:49,938
‫شكرًا على الطعام.

2094
01:16:50,005 --> 01:16:51,206
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يأكل البراعم"

2095
01:16:51,273 --> 01:16:52,774
{\an8}‫- إنها لذيذة حقًا.
‫- ومتبلة بشكل جيد.

2096
01:16:52,841 --> 01:16:55,243
{\an8}‫شكرًا لكم على كل هذا، استمتعوا بوجباتكم.

2097
01:16:55,310 --> 01:16:56,878
{\an8}‫- طبق الكيمتشي لذيذ.
‫- هذا لذيذ للغاية.

2098
01:16:57,346 --> 01:16:59,948
‫"يتناول (كيونغ هون) لقمة من أسياخ اللحم"

2099
01:17:00,682 --> 01:17:03,118
{\an8}‫"هذا الفريق يأكل طبق (كيمتشي) فحسب"

2100
01:17:03,185 --> 01:17:04,686
{\an8}‫اعتبروه يومًا لإعداد طبق كيمتشي فقط.

2101
01:17:04,753 --> 01:17:05,787
{\an8}‫"يجرب معهم التنويم المغنطيسي"

2102
01:17:05,854 --> 01:17:08,390
{\an8}‫في الحقيقة، لديّ الكثير
‫من الأطعمة اللذيذة في المنزل.

2103
01:17:08,790 --> 01:17:11,259
{\an8}‫لكن حتى لو لم نتناول سوى طبق
‫كيمتشي هنا، فهذه الوجبة تبقى ألذ

2104
01:17:11,593 --> 01:17:12,794
{\an8}‫لأنني تناولتها معكم جميعًا.

2105
01:17:13,829 --> 01:17:17,265
{\an8}‫يواصل "هو سان" التذكير
‫بأنه يود مشاطرتكم طعامه.

2106
01:17:17,766 --> 01:17:19,968
{\an8}‫- لا بأس، شكرًا.
‫- يود أن يشاطركم الأرز.

2107
01:17:20,669 --> 01:17:21,770
{\an8}‫يمكنكم الحصول على الأرز.

2108
01:17:22,104 --> 01:17:23,839
{\an8}‫يا لقلبك العطوف يا "هو سان"!

2109
01:17:23,905 --> 01:17:26,008
{\an8}‫"لا يستطيع (هو سان) الكف عن الضحك
‫على نكات (سو غيون)"

2110
01:17:26,141 --> 01:17:28,377
{\an8}‫لا بد أن "هو سان" استمتع بهذا اليوم
‫أكثر من أي أحد آخر.

2111
01:17:28,443 --> 01:17:29,544
{\an8}‫هذا صحيح.

2112
01:17:29,678 --> 01:17:31,680
{\an8}‫- كيف كان الأمر؟
‫- تسليت كثيرًا.

2113
01:17:34,082 --> 01:17:35,083
‫"إنه ينخر"

2114
01:17:35,283 --> 01:17:36,451
{\an8}‫ما خطبك؟

2115
01:17:37,986 --> 01:17:39,821
{\an8}‫هل أضافوا له شيئًا حارًا؟
‫طعم الكيمتشي حارّ للغاية.

2116
01:17:39,888 --> 01:17:41,523
{\an8}‫- إنه حارّ المذاق.
‫- أحب البراعم المتبلة.

2117
01:17:41,590 --> 01:17:43,392
{\an8}‫مسحوق الفلفل هو الحارّ.

2118
01:17:43,458 --> 01:17:44,660
‫ولكن ما زال عليكم أن تبتسموا.

2119
01:17:44,726 --> 01:17:46,361
{\an8}‫- ابتسموا.
‫- هذا رائع.

2120
01:17:46,428 --> 01:17:48,997
‫- حظًا طيبًا في مسلسلكم.
‫- حظًا طيبًا.

2121
01:18:02,911 --> 01:18:04,846
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

