﻿1
00:00:15,949 --> 00:00:17,517
{\an8}‫"(هو دونغ) يمسح المقعد"

2
00:00:17,584 --> 00:00:19,319
{\an8}‫ما خطبه؟

3
00:00:19,753 --> 00:00:21,354
{\an8}‫لماذا يمسح المقعد فجأةً هكذا؟

4
00:00:21,421 --> 00:00:22,422
{\an8}‫رباه.

5
00:00:22,489 --> 00:00:24,290
‫أصغ، أظن أن "هو دونغ"

6
00:00:24,591 --> 00:00:27,060
{\an8}‫لوّث مقعدك بمخاطه يا "هي تشول".

7
00:00:27,394 --> 00:00:30,630
{\an8}‫- "كيونغ هون مين"!
‫- لا!

8
00:00:30,697 --> 00:00:32,165
‫"مخيف"

9
00:00:32,465 --> 00:00:34,934
{\an8}‫أنت، ألست المسؤول عن نظافة الصف؟

10
00:00:35,235 --> 00:00:36,770
‫ألا تعرف مقعد من هذا؟

11
00:00:36,836 --> 00:00:38,505
{\an8}‫- إنه لـ"هي تشول".
‫- تصفيق.

12
00:00:38,571 --> 00:00:40,140
{\an8}‫"فجأةً يطلب من الآخرين التصفيق"

13
00:00:40,206 --> 00:00:41,307
{\an8}‫ما القصة؟

14
00:00:41,374 --> 00:00:43,176
‫ليس مجرد صديق عادي.

15
00:00:43,777 --> 00:00:48,081
{\an8}‫إنه السفير الفخري للإقلاع عن التدخين
‫في "كوريا".

16
00:00:48,148 --> 00:00:50,183
{\an8}‫"تم تعيينه سفيرًا فخريًا"

17
00:00:50,250 --> 00:00:52,385
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هذا مهم جدًا

18
00:00:52,552 --> 00:00:55,221
{\an8}‫لأن كل ما يقوله يتحقق.

19
00:00:55,455 --> 00:00:57,090
{\an8}‫لطالما أتيت على ذكر رغبتي

20
00:00:57,157 --> 00:00:59,125
{\an8}‫بأن أصبح السفير الفخري للإقلاع عن التدخين
‫في البرنامج.

21
00:00:59,192 --> 00:01:02,595
{\an8}‫وصوّرت فيديو عن حملة الإقلاع عن التدخين
‫فعليًا.

22
00:01:02,729 --> 00:01:05,298
{\an8}‫- أنت أصبحت السفير؟
‫- سأدعم المراهقين

23
00:01:05,465 --> 00:01:07,734
{\an8}‫والذين يعانون من أجل الإقلاع عن التدخين.

24
00:01:07,801 --> 00:01:11,237
{\an8}‫هنيئًا له، أصبح "هي تشول" سفيرًا فخريًا،

25
00:01:11,337 --> 00:01:12,605
{\an8}‫و"كيونغ هون" عارضًا

26
00:01:12,672 --> 00:01:14,240
{\an8}‫- لمنتجات البرغر.
‫- أعلم.

27
00:01:14,307 --> 00:01:16,376
{\an8}‫- تجري الأمور بحسب ما نقول.
‫- أنا ممتن لأمور شتى.

28
00:01:16,443 --> 00:01:18,978
{\an8}‫- أنا فخور بك جدًا.
‫- أعضاء ثانويتنا الأصغر سنًا يحسنون صنعًا.

29
00:01:19,279 --> 00:01:20,747
‫- يا رفاق.
‫- ماذا؟

30
00:01:21,581 --> 00:01:23,716
{\an8}‫"طالب تبادل ضخم يدخل الصف"

31
00:01:23,783 --> 00:01:25,218
{\an8}‫حسبت أننا في "روسيا".

32
00:01:25,285 --> 00:01:26,986
‫إنه يشبه الدب.

33
00:01:27,053 --> 00:01:29,189
‫- مرحبًا، إنني...
‫- انظروا إلى لحيته.

34
00:01:29,355 --> 00:01:30,723
‫- رباه.
‫- حقًا...

35
00:01:30,790 --> 00:01:32,492
‫كنت أعلم بقدومهم.

36
00:01:32,559 --> 00:01:35,161
{\an8}‫حسبت أننا سنحظى بحوار خفيف
‫كالذي يدور بين الأصدقاء.

37
00:01:35,228 --> 00:01:37,297
‫- إنهم حقًا مغنون محبوبون.
‫- سيشكلون فرقة متناغمة.

38
00:01:37,363 --> 00:01:38,431
‫هذا مذهل، صحيح؟

39
00:01:38,498 --> 00:01:40,667
{\an8}‫هذا يكفي، سنقوم بالتعريف عن أنفسنا.

40
00:01:40,733 --> 00:01:43,169
{\an8}‫نحن طلاب تبادل

41
00:01:43,236 --> 00:01:46,840
{\an8}‫منقولون من ثانوية
‫"اعتدنا على القيام بهذا سويًا منذ 20 سنة".

42
00:01:46,906 --> 00:01:48,775
{\an8}‫أنا ملكة أغاني الحب، "جي يونغ بايك".

43
00:01:48,842 --> 00:01:52,011
{\an8}‫نحن الملوك الذين خُلقنا في عالم المغنين،
‫وحدة "جي أوه دي"،

44
00:01:52,112 --> 00:01:53,613
{\an8}‫أنا "هو يونغ سون" من الثنائي "هو وو".

45
00:01:53,680 --> 00:01:55,515
{\an8}‫وأنا "تاي وو كيم"، تسرني رؤيتكم.

46
00:01:55,582 --> 00:01:57,317
{\an8}‫"تسره رؤيتهم!"

47
00:01:57,383 --> 00:02:00,987
{\an8}‫هل كان أول ظهور لـ"جي أوه دي"
‫ولـ"جي يونغ" في السنة ذاتها؟

48
00:02:01,054 --> 00:02:02,589
{\an8}‫- كان في السنة ذاتها.
‫- أجل، صحيح.

49
00:02:02,655 --> 00:02:04,290
{\an8}‫أهذه هي الذكرى الـ20؟

50
00:02:04,357 --> 00:02:05,692
{\an8}‫- أجل.
‫- الذكرى الـ20.

51
00:02:06,092 --> 00:02:08,761
{\an8}‫ولكن ليس كل المغنين مقربين
‫بسبب ظهروهم الأول في السنة ذاتها.

52
00:02:08,828 --> 00:02:10,797
{\an8}‫- على الإطلاق.
‫- صحيح.

53
00:02:10,864 --> 00:02:14,734
{\an8}‫لكنني وهذان الشابان، الثنائي "هو وو"،

54
00:02:14,834 --> 00:02:17,036
{\an8}‫كنا نشطين سويًا لفترة من الزمن.

55
00:02:17,103 --> 00:02:19,305
{\an8}‫أدينا عروضًا معًا، لذا أصبحنا مقربين.

56
00:02:19,372 --> 00:02:20,440
‫- التقينا كثيرًا.
‫- أجل.

57
00:02:20,507 --> 00:02:21,741
‫قبل أن تحظوا بالشهرة،

58
00:02:21,808 --> 00:02:24,477
{\an8}‫هل تتذكرون الفرق الشهيرة التي قلّدتموها؟

59
00:02:24,544 --> 00:02:26,146
{\an8}‫أول من قلدناه...

60
00:02:26,279 --> 00:02:28,948
{\an8}‫بين العامين 1999 و2000،

61
00:02:29,149 --> 00:02:32,252
{\an8}‫كانت هناك مجموعات شهيرة من قبيل
‫"شينهوا" و"فين كيه إل"

62
00:02:32,318 --> 00:02:34,120
{\an8}‫- و"إس إي إس".
‫- و"إس إي إس".

63
00:02:34,220 --> 00:02:36,389
{\an8}‫ثم ظهرت مجموعة محبوبة جديدة

64
00:02:36,456 --> 00:02:40,460
‫وفيها "تاي وو" و"جون بارك".

65
00:02:40,660 --> 00:02:43,630
{\an8}‫كانت فرقة جديدة، لأكن لطيفة في قول هذا.

66
00:02:44,364 --> 00:02:46,866
{\an8}‫لأعبر عن هذا بلؤم، تساءلت إن كانت ستنجح.

67
00:02:46,933 --> 00:02:48,902
{\an8}‫فكرت بتلك الطريقة

68
00:02:48,968 --> 00:02:52,639
{\an8}‫حين التقيت بالمجموعة الخارجة عن المألوف،
‫"جي أوه دي".

69
00:02:52,705 --> 00:02:54,207
{\an8}‫- لكن الأغاني كانت رائعة.
‫- أجل.

70
00:02:54,274 --> 00:02:55,208
{\an8}‫أيها أحببت؟

71
00:02:55,275 --> 00:02:56,376
{\an8}‫"جاجانغميون".

72
00:02:56,476 --> 00:02:58,011
{\an8}‫- "جاجانغميون"؟ إنها "أمي العزيزة".
‫- آسفة.

73
00:02:58,077 --> 00:02:59,112
{\an8}‫أجل، "أمي العزيزة".

74
00:02:59,179 --> 00:03:01,214
‫كثير من العجائز يسمونها بـ"جاجانغميون".

75
00:03:01,281 --> 00:03:03,116
{\an8}‫- لست عجوزًا.
‫- صحيح.

76
00:03:03,183 --> 00:03:05,251
{\an8}‫- اختلطت عليّ الأسماء.
‫- إنها عجوز.

77
00:03:05,318 --> 00:03:08,221
‫في أول ظهور لـ"تاي وو"،

78
00:03:08,288 --> 00:03:10,823
{\an8}‫كان طولك أكثر من مترين.

79
00:03:10,890 --> 00:03:12,692
{\an8}‫- لا تكن سخيفًا.
‫- جديًا؟

80
00:03:12,759 --> 00:03:15,028
{\an8}‫- كان الوحيد الذي تجاوز طوله المترين.
‫- أجل، كان الأطول.

81
00:03:15,094 --> 00:03:17,664
{\an8}‫- كان طوله أكثر من مترين.
‫- هل كذبت بشأن طولك؟

82
00:03:17,730 --> 00:03:18,798
{\an8}‫- أنت فعلت.
‫- كم طولك؟

83
00:03:18,865 --> 00:03:20,366
{\an8}‫قصّرت قامتك 20 سنتيمترًا.

84
00:03:20,433 --> 00:03:22,268
{\an8}‫أجل، طول "جي يونغ" 182 سنتيمترًا.

85
00:03:22,335 --> 00:03:23,536
{\an8}‫ماذا؟

86
00:03:23,603 --> 00:03:25,138
{\an8}‫انظروا إلى الفارق.

87
00:03:25,205 --> 00:03:27,640
{\an8}‫لم لا نرى إن كان طوله أكثر من مترين

88
00:03:27,707 --> 00:03:29,742
{\an8}‫من خلال جعله و"جانغ هون"

89
00:03:29,809 --> 00:03:31,544
{\an8}‫- يمشيان قرب أحدهما الآخر؟
‫- أجل.

90
00:03:31,611 --> 00:03:32,912
{\an8}‫لنر فارق الطول.

91
00:03:32,979 --> 00:03:35,582
{\an8}‫التقط صورة مع "سيونغ جين ها" مؤخرًا،
‫وبدا أمامه كالطفل.

92
00:03:35,648 --> 00:03:37,283
{\an8}‫- "تاي وو".
‫- رأيتها، صحيح؟

93
00:03:37,350 --> 00:03:38,985
{\an8}‫- يبدو طويلًا.
‫- طولهما متقارب.

94
00:03:39,052 --> 00:03:40,620
‫- ما زال يبدو طويلًا.
‫- ما زال يبدو طويلًا.

95
00:03:40,687 --> 00:03:42,555
‫- بالفعل.
‫- امشيا أحدكما بالقرب من الآخر.

96
00:03:42,722 --> 00:03:44,057
{\an8}‫ما زال طويلًا.

97
00:03:45,358 --> 00:03:46,292
{\an8}‫ما زال طويلًا.

98
00:03:46,359 --> 00:03:48,595
{\an8}‫"ما زال يبدو طويلًا
‫بالمقارنة مع (جانغ هون)"

99
00:03:48,661 --> 00:03:50,029
{\an8}‫قفا أحدكما بجوار الآخر.

100
00:03:50,096 --> 00:03:51,698
{\an8}‫- إنه...
‫- طوله أكثر من مترين.

101
00:03:51,764 --> 00:03:54,033
‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى، هذا صحيح.

102
00:03:54,100 --> 00:03:55,602
{\an8}‫طولي 185 سنتيمترًا.

103
00:03:55,802 --> 00:03:58,438
{\an8}‫- لا بد أن طوله يفوق المترين.
‫- طولك على الأقل 195 سنتيمترًا.

104
00:03:58,504 --> 00:04:00,206
{\an8}‫- انظر.
‫- طولي 191 سنتيمترًا.

105
00:04:00,340 --> 00:04:01,941
{\an8}‫لماذا يبدو "هو دونغ" صغيرًا اليوم؟

106
00:04:03,243 --> 00:04:04,344
{\an8}‫هو طويل حقًا.

107
00:04:04,410 --> 00:04:06,779
{\an8}‫إذًا في أول ظهور لـ"جي أوه دي"
‫أديتما أغنية "أمي العزيزة".

108
00:04:06,846 --> 00:04:08,781
{\an8}‫- "أمي العزيزة".
‫- ماذا عن "جي يونغ"؟

109
00:04:08,848 --> 00:04:10,049
{\an8}‫- أكانت "تشويس"؟
‫- كانت "تشويس".

110
00:04:10,116 --> 00:04:11,251
{\an8}‫- أجل، "تشويس".
‫- "تشويس".

111
00:04:11,317 --> 00:04:12,552
‫- أجل.
‫- يعرف الكثير.

112
00:04:12,619 --> 00:04:15,188
{\an8}‫أغنية "جي أوه دي" الأولى، "أمي العزيزة"،

113
00:04:15,255 --> 00:04:18,391
{\an8}‫- كلماتها لا تشبه أي أغنية أخرى
‫- صحيح.

114
00:04:18,458 --> 00:04:19,726
{\an8}‫- آنذاك.
‫- كانت مميزة.

115
00:04:19,792 --> 00:04:21,494
{\an8}‫جعلتنا نفكر في أمهاتنا.

116
00:04:21,561 --> 00:04:23,029
{\an8}‫أحبت الأمة تلك الأغنية.

117
00:04:23,096 --> 00:04:24,631
{\an8}‫- الإصغاء إلى الأغنية...
‫- صحيح.

118
00:04:24,697 --> 00:04:27,100
{\an8}‫أتذكر أنهما كانا يرتديان ثيابًا بيضاء
‫في أول ظهور على المسرح.

119
00:04:27,166 --> 00:04:28,601
{\an8}‫- أجل.
‫- لم يضع "تاي وو" نظارة.

120
00:04:28,668 --> 00:04:30,036
{\an8}‫- الثوب طويل.
‫- كان نوعًا...

121
00:04:30,103 --> 00:04:31,838
{\an8}‫- ألم تكن تضع نظارتك؟
‫- صحيح.

122
00:04:31,904 --> 00:04:34,140
{\an8}‫ألم يرتديا أزياء صادمة؟

123
00:04:34,207 --> 00:04:35,942
{\an8}‫كانا يرتديان معطفين مطريين.

124
00:04:36,009 --> 00:04:37,410
{\an8}‫- لم يكن كذلك.
‫- حقًا؟

125
00:04:37,477 --> 00:04:38,911
{\an8}‫ألم يكن معطف قصدير؟

126
00:04:38,978 --> 00:04:40,580
{\an8}‫- تعني أغنية "أوبزرفيشن".
‫- بأجواء إلكترونية.

127
00:04:40,647 --> 00:04:42,282
{\an8}‫- هل كانت "أوبزرفيشن"؟
‫- ألبومنا الأول.

128
00:04:42,348 --> 00:04:43,916
{\an8}‫هل أنتم متقاربون خارج العمل أيضًا؟

129
00:04:43,983 --> 00:04:46,719
{\an8}‫هذا هو مدى التقارب بيننا.

130
00:04:46,786 --> 00:04:50,690
{\an8}‫سافرت مع "جي يونغ" إلى الخارج لنؤدي عرضًا
‫ذات مرة.

131
00:04:50,757 --> 00:04:51,858
{\an8}‫أُقيمت حفلة تالية.

132
00:04:51,924 --> 00:04:54,327
{\an8}‫شعرت بحماسة شديدة، وأفرطت بالشرب.

133
00:04:54,394 --> 00:04:56,462
{\an8}‫شربت إلى حد الثمالة، وأُغمي عليّ.

134
00:04:57,063 --> 00:04:59,766
{\an8}‫لا أتذكر ما حدث بالضبط،
‫لكني حين صحوت صباحًا،

135
00:04:59,832 --> 00:05:01,668
{\an8}‫كانت وجنتاي تؤلمانني.

136
00:05:01,734 --> 00:05:04,771
{\an8}‫لذا سألت مدير أعمالي عما حدث
‫في الليلة السابقة

137
00:05:04,837 --> 00:05:06,072
{\an8}‫لأني أشعر بالألم.

138
00:05:06,139 --> 00:05:07,540
{\an8}‫فقال لي، "لقد أُغمي عليك،

139
00:05:07,607 --> 00:05:11,544
{\an8}‫وحاولت (جي يونغ) أن تخرجك من السيارة،
‫لكن وزنك ثقيل جدًا،

140
00:05:11,611 --> 00:05:13,813
{\an8}‫لذلك صفعتك في السيارة لتوقظك."

141
00:05:13,880 --> 00:05:15,381
{\an8}‫"لقد صفعته"

142
00:05:15,448 --> 00:05:18,351
{\an8}‫قال إنها ظلّت تصفعني.

143
00:05:18,418 --> 00:05:20,353
{\an8}‫- مرات عديدة؟
‫- عادةً ذلك لا يؤلم

144
00:05:20,420 --> 00:05:22,488
{\an8}‫- حتى الصباح التالي.
‫- صحيح.

145
00:05:22,655 --> 00:05:24,290
{\an8}‫- لكن...
‫- أتعلم أمرًا؟

146
00:05:24,357 --> 00:05:27,627
{\an8}‫ربما صفعك مدير أعمالك صفعتين أو 3 صفعات
‫أيضًا.

147
00:05:27,694 --> 00:05:29,395
{\an8}‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

148
00:05:29,462 --> 00:05:32,065
{\an8}‫سألته عن ذلك لأن الألم كان شديدًا.

149
00:05:32,131 --> 00:05:33,132
{\an8}‫سنحت له الفرصة.

150
00:05:33,199 --> 00:05:35,401
‫لكنها كانت تحاول العناية بي

151
00:05:35,468 --> 00:05:37,403
{\an8}‫من خلال إخراجي من السيارة،

152
00:05:37,470 --> 00:05:39,439
{\an8}‫وأحضرت لي كرسيًا متحركًا من الفندق.

153
00:05:40,306 --> 00:05:42,608
{\an8}‫لأنه كان من المستحيل أن يحملوني.

154
00:05:42,675 --> 00:05:45,978
{\an8}‫- لأنك كنت غائبًا عن الوعي.
‫- أجلستني على الكرسي المتحرك.

155
00:05:46,045 --> 00:05:48,281
{\an8}‫وقالت لي، "انتظر."

156
00:05:48,348 --> 00:05:50,717
{\an8}‫ثم غطت وجهي بالسترة التي كانت ترتديها.

157
00:05:51,617 --> 00:05:54,320
{\an8}‫- لئلا يعرفني أحد.
‫- أجل، كنت قلقة عليه.

158
00:05:54,954 --> 00:05:56,723
{\an8}‫لكنها لم تتوقف عن صفعي.

159
00:05:57,090 --> 00:05:58,958
{\an8}‫هكذا يفعل الأصدقاء، كانت تحاول إيقاظك.

160
00:05:59,025 --> 00:06:00,560
{\an8}‫لا يصفع المرء إلا صديقه المقرب.

161
00:06:00,626 --> 00:06:03,329
{\an8}‫أناس أمثالنا أنا و"هو دونغ"
‫يتعين عليهم تمالك أنفسهم إن ثملوا.

162
00:06:03,396 --> 00:06:04,564
{\an8}‫- أجل.
‫- السبب في

163
00:06:04,630 --> 00:06:07,967
{\an8}‫أن أحدًا لن يقدر على حمل أي منا، فنحن
‫الوحيدان القادران على حمل أحدنا الآخر.

164
00:06:08,034 --> 00:06:09,535
{\an8}‫- لا أحد سيحملنا.
‫- صحيح.

165
00:06:09,602 --> 00:06:11,337
{\an8}‫- أعني...
‫- ثمل "جانغ هون" تلك المرة،

166
00:06:11,404 --> 00:06:13,473
{\an8}‫لذا اضطُررت إلى الاتصال بالقاطرة.

167
00:06:14,273 --> 00:06:18,177
{\an8}‫قال السائق إن الأمر مستحيل، وغادر فحسب.

168
00:06:19,278 --> 00:06:21,180
‫لكن "جي أوه دي" كانت...

169
00:06:21,247 --> 00:06:22,915
{\an8}‫ها نحن أولاء، هو يعشق الحديث عن الماضي.

170
00:06:22,982 --> 00:06:24,550
{\an8}‫- ليس الأمر كذلك.
‫- حين كانت حياته رغيدة.

171
00:06:24,617 --> 00:06:27,120
{\an8}‫لكن "جي أوه دي" لم تلق النجاح منذ البداية.

172
00:06:27,186 --> 00:06:28,221
{\an8}‫إنه محق.

173
00:06:28,287 --> 00:06:31,924
{\an8}‫سمعنا أن "جين يونغ بارك"
‫كان يؤسس مجموعة مؤلفة من 5 رجال.

174
00:06:31,991 --> 00:06:34,260
{\an8}‫كل العيون في عالم الغناء كانت تتطلع إليهم.

175
00:06:34,327 --> 00:06:35,895
{\an8}‫ثم خرجت "جي أوه دي" في أول ظهور،

176
00:06:35,962 --> 00:06:38,464
{\an8}‫ولم تحقق النجاح المتوقع.

177
00:06:38,531 --> 00:06:40,666
{\an8}‫- إنه محق تمامًا.
‫- هذا يعيدني إلى الماضي.

178
00:06:40,733 --> 00:06:43,803
{\an8}‫في بداية عام 1999،
‫ظهرت 4 مجموعات محبوبة جديدة.

179
00:06:43,870 --> 00:06:45,338
{\an8}‫- ما هي تلك المجموعات؟
‫- كانت

180
00:06:45,405 --> 00:06:47,540
{\an8}‫"جي أوه دي"، و"وان تايم"...

181
00:06:47,673 --> 00:06:48,841
{\an8}‫أجل، "وان تايم".

182
00:06:48,908 --> 00:06:50,743
{\an8}‫و"كويوتيه" و"شارب".

183
00:06:51,577 --> 00:06:54,580
{\an8}‫- كانت فرقتنا هي الأخيرة من هذه.
‫- في البدء.

184
00:06:54,647 --> 00:06:56,582
{\an8}‫- الآن بت أفهم السبب.
‫- لذا...

185
00:06:58,017 --> 00:06:58,985
{\an8}‫"يضحك"

186
00:06:59,051 --> 00:07:00,620
{\an8}‫- لذا...
‫- شرح الأمر جيدًا.

187
00:07:00,686 --> 00:07:03,456
{\an8}‫أتى اليوم الذي كنا سنقبض فيه دفعتنا الأولى
‫عن ألبومنا الأول.

188
00:07:03,523 --> 00:07:05,825
{\an8}‫كنا أول من وصل إلى هناك، وقد سمعنا حديثهم

189
00:07:05,892 --> 00:07:06,926
{\an8}‫لأن الباب كان مفتوحًا.

190
00:07:06,993 --> 00:07:10,296
{\an8}‫قال رئيسنا،
‫"سمحنا لـ(جين يونغ) بإنتاج الألبوم،

191
00:07:10,363 --> 00:07:13,633
{\an8}‫وسمحنا لـ(جون) بالانضمام إلى المجموعة،
‫ولقد أخفقنا الآن،

192
00:07:13,699 --> 00:07:15,601
{\an8}‫- علينا إقالة الفرقة."
‫- رباه.

193
00:07:15,735 --> 00:07:16,969
{\an8}‫- هذا ما سمعته.
‫- هذا قاس.

194
00:07:17,036 --> 00:07:19,806
{\an8}‫لكن مدير أعمالنا قال،

195
00:07:20,106 --> 00:07:21,808
{\an8}‫"ثقوا بي رجاءً وامنحوهم فرصة ثانية."

196
00:07:21,874 --> 00:07:22,909
{\an8}‫سمعتم كل ذلك.

197
00:07:22,975 --> 00:07:26,279
{\an8}‫كنت أنا الوحيد الذي سمع ذلك.

198
00:07:26,345 --> 00:07:27,780
{\an8}‫كم كانت أجوركم آنذاك؟

199
00:07:27,947 --> 00:07:29,916
{\an8}‫شعرت بأنها عالية حينذاك،
‫لكن بالتفكير في...

200
00:07:29,982 --> 00:07:31,851
{\an8}‫ولم يقبضا الأجر ذاته.

201
00:07:31,918 --> 00:07:36,022
{\an8}‫- كان أجر "تاي وو" أقل من "جيه واي بي".
‫- هذا صحيح.

202
00:07:36,088 --> 00:07:37,890
{\an8}‫- كان أقل من أجره.
‫- ماذا عنك؟

203
00:07:37,957 --> 00:07:39,959
{\an8}‫- كانت بقيتنا
‫- كنتم في وكالات مختلفة.

204
00:07:40,026 --> 00:07:41,427
{\an8}‫في وكالات مختلفة.

205
00:07:41,494 --> 00:07:42,695
{\an8}‫لذا كانت أجورنا متفاوتة.

206
00:07:42,762 --> 00:07:45,598
{\an8}‫- كم كان أجركم؟
‫- قبضنا أقل منه بكثير.

207
00:07:45,665 --> 00:07:47,333
{\an8}‫هذا غير لائق يا "تاي وو".

208
00:07:47,400 --> 00:07:49,135
{\an8}‫هل قبض أكثر لأنه مطرب الفرقة؟

209
00:07:49,202 --> 00:07:51,404
{\an8}‫لا تقل لي إن أجرك كان عاليًا لأنك الأطول.

210
00:07:51,471 --> 00:07:54,073
{\an8}‫لذلك السبب بدأنا نتقاسمه بالتساوي
‫بدءًا من ألبومنا الثاني.

211
00:07:54,540 --> 00:07:56,042
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا، بل ألبومنا الثالث.

212
00:07:56,108 --> 00:07:57,276
{\an8}‫حقًا؟

213
00:07:58,544 --> 00:08:00,780
{\an8}‫"علينا ذكر الأمور على حقيقتها"

214
00:08:00,847 --> 00:08:03,749
{\an8}‫لا ينسى المرء حين يقبض أقل من غيره،
‫صحيح يا "هو يونغ"؟

215
00:08:03,816 --> 00:08:06,452
{\an8}‫أود طرح سؤال على "تاي وو" فقط.

216
00:08:06,652 --> 00:08:09,755
{\an8}‫سبب تمكنك من الغناء على مدى 20 سنة

217
00:08:09,822 --> 00:08:11,424
{\an8}‫هو أن مُعجبيك يحبونك.

218
00:08:11,491 --> 00:08:12,725
‫ما سبب ذلك برأيك؟

219
00:08:13,292 --> 00:08:14,727
‫الشخصية التي تتمتع بها،

220
00:08:15,294 --> 00:08:16,462
{\an8}‫أم مظهرك،

221
00:08:16,529 --> 00:08:18,865
{\an8}‫أم قدرتك الغنائية؟
‫أي سبب من الأسباب الـ3 تلك؟

222
00:08:18,931 --> 00:08:21,067
{\an8}‫أيُعقل أن يكون السبب هو صوتي؟

223
00:08:21,267 --> 00:08:22,335
{\an8}‫قدرتك الغنائية.

224
00:08:22,401 --> 00:08:24,136
{\an8}‫- قد أكون مخطئًا،
‫- ما السبب؟

225
00:08:24,203 --> 00:08:27,507
{\an8}‫لكني سمعته يقول إنه واحد من أفضل 3 مغنين.

226
00:08:27,573 --> 00:08:29,442
{\an8}‫- لم أقل ذلك.
‫- طبعًا هو كذلك.

227
00:08:29,509 --> 00:08:30,376
{\an8}‫- أوافقك الرأي.
‫- لا.

228
00:08:30,443 --> 00:08:32,712
{\an8}‫ألم تقل إنك أحد أفضل 3 مغنين
‫في العالم بأسره؟

229
00:08:32,778 --> 00:08:35,281
‫من هم؟
‫"يونغ بيل تشو" أم "جاي بيوم ييم" أم أنت؟

230
00:08:35,348 --> 00:08:36,415
‫"يشعر بدوار"

231
00:08:36,482 --> 00:08:38,251
{\an8}‫- دعوني أشرح.
‫- هل قلت ذلك؟

232
00:08:38,317 --> 00:08:41,654
{\an8}‫- كنت في "بيست فريند نوتس".
‫- أجل، إنه برنامج قديم.

233
00:08:41,721 --> 00:08:44,223
{\an8}‫أتى "داني" مع "هو يونغ" معًا إلى البرنامج.

234
00:08:44,290 --> 00:08:46,325
{\an8}‫إنه برنامج حيث يلتقي الأصدقاء المقربون.

235
00:08:46,392 --> 00:08:48,628
{\an8}‫كنا نتجاذب أطراف الحديث،

236
00:08:49,061 --> 00:08:51,731
{\an8}‫وادعى أحدهم أني قلت شيئًا من هذا القبيل.

237
00:08:51,797 --> 00:08:52,999
{\an8}‫هكذا بدأ الأمر.

238
00:08:53,065 --> 00:08:54,834
{\an8}‫- إذًا هل قلت ذلك أم لا؟
‫- هل قلتها أم لا؟

239
00:08:54,901 --> 00:08:56,335
{\an8}‫- كانت مزحة.
‫- إذًا أنت قلتها.

240
00:08:56,402 --> 00:08:57,670
{\an8}‫- قلتها بالفعل.
‫- لم تكن مزحة.

241
00:08:57,737 --> 00:08:59,105
{\an8}‫- بحقك.
‫- دعني أسألك عن هذا.

242
00:08:59,171 --> 00:09:01,040
{\an8}‫من هما المغنيان الآخران؟

243
00:09:01,107 --> 00:09:02,475
{\an8}‫"إنه يمزح أيضًا"

244
00:09:02,542 --> 00:09:03,910
{\an8}‫- لأن...
‫- هذا ما أردت معرفته.

245
00:09:03,976 --> 00:09:05,978
{\an8}‫"جانغ هون" خبير في قوائم التقييم الثلاثي.

246
00:09:06,045 --> 00:09:08,047
{\an8}‫أذكر أنها قائمة أفضل 5، وليست أفضل 3.

247
00:09:08,114 --> 00:09:09,248
{\an8}‫عالميًا.

248
00:09:09,315 --> 00:09:10,950
{\an8}‫- في العالم بأسره؟
‫- في العالم بأسره؟

249
00:09:11,017 --> 00:09:13,252
‫- كانت القائمة عالمية؟
‫- هذا ما قاله.

250
00:09:13,319 --> 00:09:14,353
‫رباه.

251
00:09:14,620 --> 00:09:16,489
‫- أنت الخامس في تقييم عالمي.
‫- لا.

252
00:09:16,556 --> 00:09:17,690
{\an8}‫لا.

253
00:09:17,757 --> 00:09:20,226
{\an8}‫- هل "سيلين ديون" في التقييم؟
‫- هذه الآن مشكلة جديدة بحد ذاتها.

254
00:09:20,293 --> 00:09:21,694
‫- "كن سعيدًا"
‫- لست في أفضل 5 آلاف.

255
00:09:21,761 --> 00:09:23,396
‫عليك أن تتحلى بهذا القدر من الثقة

256
00:09:23,462 --> 00:09:24,697
‫- كفنان على الأقل.
‫- صحيح.

257
00:09:24,764 --> 00:09:26,699
‫- أوافقك الرأي تمامًا.
‫- هكذا ستجذب الناس.

258
00:09:26,766 --> 00:09:28,501
{\an8}‫- مؤكد أنك واثق من نفسك.
‫- رغم أني أحب صوتي...

259
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
{\an8}‫- أجل.
‫- الثقة.

260
00:09:29,635 --> 00:09:31,170
{\an8}‫لكنك أفضل المغنين

261
00:09:31,237 --> 00:09:32,905
{\an8}‫- الأطول من مترين.
‫- أجل، من بين أولئك.

262
00:09:32,972 --> 00:09:34,240
{\an8}‫طولي ليس مترين.

263
00:09:34,307 --> 00:09:35,575
{\an8}‫- لكنك تبدو كذلك.
‫- "تاي وو"،

264
00:09:35,641 --> 00:09:37,376
{\an8}‫من مصلحتك الإقرار بأنه طولك.

265
00:09:37,443 --> 00:09:39,478
{\an8}‫- ماذا عمن يتجاوز طولهم 190 سنتيمترًا؟
‫- أظن أنه ثمة فرصة.

266
00:09:39,545 --> 00:09:40,680
{\an8}‫- أطول من 190 سنتيمترًا؟
‫- أجل.

267
00:09:40,746 --> 00:09:42,882
{\an8}‫- كم طول "سي كيونغ سونغ"؟
‫- طوله 187 سنتيمترًا.

268
00:09:42,949 --> 00:09:44,183
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هذا مطمئن.

269
00:09:44,250 --> 00:09:46,852
{\an8}‫هل تحفظ أطوال الناس؟
‫بدوت وكأنك جاهز للإجابة.

270
00:09:46,919 --> 00:09:49,989
{\an8}‫- كنت مستعدًا للإجابة عن ذاك السؤال.
‫- من برأيك

271
00:09:50,089 --> 00:09:52,258
{\an8}‫أفضل مغن من بين زملائك؟

272
00:09:52,325 --> 00:09:53,626
{\an8}‫جميعهم مغنون بارعون.

273
00:09:53,693 --> 00:09:55,227
{\an8}‫- عداه هو؟
‫- يوجد الكثيرون.

274
00:09:55,294 --> 00:09:56,896
{\an8}‫- أجل، ما عداه هو.
‫- "هيو شين بارك"؟

275
00:09:58,064 --> 00:10:00,766
{\an8}‫جميعهم مطربون عظماء.

276
00:10:00,833 --> 00:10:02,535
{\an8}‫لكن لدى كل منهم لونه الفريد.

277
00:10:02,902 --> 00:10:04,937
‫"جي يونغ"، من برأيك

278
00:10:05,004 --> 00:10:07,840
{\an8}‫هي أفضل المغنيات

279
00:10:07,907 --> 00:10:10,776
{\an8}‫- من فتيات الجيل ذاته؟
‫- ينتابني الفضول.

280
00:10:10,843 --> 00:10:13,312
{\an8}‫- من المفضلة لديك؟
‫- اختاري إحداهن.

281
00:10:13,512 --> 00:10:15,848
{\an8}‫- "غومي" و"لين".
‫- "غومي" و"لين".

282
00:10:16,182 --> 00:10:18,084
{\an8}‫من برأيك لديه أفضل قدرة غنائية

283
00:10:18,150 --> 00:10:20,052
{\an8}‫من أبناء الجيل ذاته يا "هو يونغ"؟

284
00:10:20,119 --> 00:10:21,087
‫رباه.

285
00:10:21,153 --> 00:10:23,623
{\an8}‫ماذا عن أولئك ذوي الوجوه الباسمة؟

286
00:10:23,856 --> 00:10:25,191
{\an8}‫"هو يونغ" أولهم حتمًا.

287
00:10:25,257 --> 00:10:26,792
{\an8}‫"هو يونغ" أولهم حتمًا.

288
00:10:26,859 --> 00:10:27,760
‫فيم تثرثر؟

289
00:10:27,827 --> 00:10:29,195
‫- يتمتع بأفضل قدرة غنائية.
‫- أصغوا.

290
00:10:29,261 --> 00:10:30,997
‫- من بين ذوي الوجوه الباسمة.
‫- هو و"جونغ مين"

291
00:10:31,063 --> 00:10:32,865
{\an8}‫وحدهما لديهما وجهان باسمان في هذه البلاد.

292
00:10:32,932 --> 00:10:34,033
{\an8}‫أنت محق.

293
00:10:34,100 --> 00:10:36,168
{\an8}‫أنا الأفضل من بين الاثنين.

294
00:10:36,235 --> 00:10:38,504
{\an8}‫- أنا الأفضل من بين الاثنين.
‫- وجوه باسمة.

295
00:10:38,571 --> 00:10:40,272
{\an8}‫- أفضل وجهين باسمين.
‫- هذا صحيح.

296
00:10:40,339 --> 00:10:42,508
{\an8}‫- كنا نعمل على أغنية "أمي العزيزة".
‫- هذا مضحك.

297
00:10:42,575 --> 00:10:44,644
{\an8}‫ذات يوم، اتصل "جين يونغ".

298
00:10:44,710 --> 00:10:47,446
‫أجاب "هو يونغ" على المكالمة
‫فقال "جين يونغ"،

299
00:10:47,513 --> 00:10:49,181
{\an8}‫"أنت تغني عن الأم التي تُوفيت،

300
00:10:49,248 --> 00:10:50,850
{\an8}‫كيف يمكنك أن تبتسم؟"

301
00:10:51,651 --> 00:10:53,386
{\an8}‫طبيعة وجهه باسمة.

302
00:10:53,452 --> 00:10:54,687
{\an8}‫ابتسامته دائمة.

303
00:10:54,754 --> 00:10:58,457
{\an8}‫- كنا نراقب باستمرار.
‫- أجل.

304
00:10:58,524 --> 00:11:01,894
{\an8}‫وظن الجميع أنه كان يبتسم.

305
00:11:01,961 --> 00:11:04,063
{\an8}‫قال إنه حاول جعل وجهه عابسًا.

306
00:11:04,130 --> 00:11:05,564
{\an8}‫- لكن...
‫- حاول أن يعبس.

307
00:11:05,631 --> 00:11:07,466
{\an8}‫أرجو العثور على اللقطة إن أمكن.

308
00:11:07,533 --> 00:11:08,634
{\an8}‫هذا يثير جنوني.

309
00:11:08,701 --> 00:11:12,171
{\an8}‫حتى حين كان يتم فسخ عقد "سيكسكايز"،

310
00:11:12,238 --> 00:11:14,040
{\an8}‫- لم أكن أبتسم آنذاك.
‫- كنت تبتسم.

311
00:11:14,106 --> 00:11:16,242
{\an8}‫- كان ذلك...
‫- هل تابعتم حفلة "دريم"؟

312
00:11:16,308 --> 00:11:17,510
{\an8}‫- أنا تابعتها...
‫- عام 2000.

313
00:11:17,576 --> 00:11:20,479
{\an8}‫كانت أختي تشاهدها وهي تبكي،
‫وأنت كنت في الخلف تفعل هكذا.

314
00:11:20,546 --> 00:11:21,881
‫لا، ليس الأمر كذلك.

315
00:11:22,048 --> 00:11:23,349
‫"مرحى!"

316
00:11:23,416 --> 00:11:25,384
{\an8}‫لديّ أصدقاء كثر في "سيكسكايز".

317
00:11:25,451 --> 00:11:27,353
{\an8}‫- كنا من العمر نفسه.
‫- صحيح.

318
00:11:27,420 --> 00:11:28,688
{\an8}‫وبما أن معظمهم أصدقائي،

319
00:11:28,754 --> 00:11:32,158
{\an8}‫- أصدقاؤك...
‫- كنت أحاول مواساتهم...

320
00:11:32,224 --> 00:11:34,860
{\an8}‫كان يحاول القول،
‫"لا تحزنوا كثيرًا حيال الأمر."

321
00:11:34,927 --> 00:11:36,729
{\an8}‫- صحيح.
‫- سيكون الغد أفضل

322
00:11:36,796 --> 00:11:38,497
{\an8}‫- لكم جميعًا.
‫- صحيح، إنها بارعة.

323
00:11:38,564 --> 00:11:40,232
{\an8}‫- كان يحاول أن يظل إيجابيًا.
‫- أنت محقة.

324
00:11:40,299 --> 00:11:42,134
‫- تلك هي نواياه.
‫- كنت أحاول قول ذلك.

325
00:11:42,201 --> 00:11:43,035
{\an8}‫كنت أبتسم

326
00:11:43,102 --> 00:11:44,670
{\an8}‫وأواسيهم بإيجابية.

327
00:11:44,737 --> 00:11:46,205
{\an8}‫لذلك كنت أبتسم...

328
00:11:46,272 --> 00:11:47,606
{\an8}‫- إذًا كنت تبتسم فعلًا.
‫- أنا...

329
00:11:47,673 --> 00:11:48,841
{\an8}‫كنت أبتسم.

330
00:11:49,608 --> 00:11:50,710
{\an8}‫- كنت تبتسم.
‫- ابتسمت.

331
00:11:50,776 --> 00:11:52,144
{\an8}‫- ظننتك لم تبتسم.
‫- مهلًا...

332
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
‫كنت أواسيهم.

333
00:11:53,446 --> 00:11:54,980
‫- صحيح.
‫- كانت ابتسامة لطيفة.

334
00:11:55,047 --> 00:11:57,183
{\an8}‫حين كنا نُقيم في المهجع المشترك،

335
00:11:57,550 --> 00:11:59,685
{\an8}‫كان يبدو ضعيفًا حتى حين كان يغضب.

336
00:11:59,752 --> 00:12:01,754
{\an8}‫وكان يبتسم حتى وهو غاضب،
‫عادةً ما يقول المرء هذا،

337
00:12:01,821 --> 00:12:03,222
{\an8}‫- "ماذا تفعلون؟"
‫- هذا مخيف.

338
00:12:03,289 --> 00:12:04,457
{\an8}‫هكذا بالعادة.

339
00:12:04,724 --> 00:12:07,626
{\an8}‫أما هو فيقولها هكذا، "ماذا تفعلون؟"

340
00:12:07,693 --> 00:12:08,828
‫ألستما الأصغر؟

341
00:12:08,894 --> 00:12:10,329
{\an8}‫- أجل.
‫- ألا تتشاجران كثيرًا؟

342
00:12:10,396 --> 00:12:12,698
{\an8}‫سمعت أنكما تتشاجران كثيرًا.

343
00:12:12,765 --> 00:12:15,868
‫كنا الوحيدين اللذين يتشاجران ضمن مجموعتنا.

344
00:12:15,935 --> 00:12:18,070
‫كنا نتجادل حول النقاشات،

345
00:12:18,137 --> 00:12:19,805
{\an8}‫أو حول افتتاح الألبوم بأغان هادئة

346
00:12:19,872 --> 00:12:21,474
{\an8}‫على الأسطوانات.

347
00:12:21,741 --> 00:12:23,676
{\an8}‫أو وضع أغنيتين سريعتين أولًا، ثم الهادئة

348
00:12:23,743 --> 00:12:24,844
{\an8}‫ثم ننهيه بواحدة سريعة.

349
00:12:24,910 --> 00:12:26,345
{\an8}‫تشاجرنا حول أمور بسيطة كهذه.

350
00:12:26,412 --> 00:12:28,314
{\an8}‫- هل كلاكما مطربان؟
‫- أجل.

351
00:12:28,380 --> 00:12:30,382
{\an8}‫"تاي وو" المغني الرئيسي،
‫وأنا المغني الثانوي.

352
00:12:30,449 --> 00:12:32,284
{\an8}‫أنا المغني الأساسي وأنت الرئيسي.

353
00:12:32,351 --> 00:12:34,153
{\an8}‫- صحيح.
‫- أنت الأساسي، وأنا الرئيسي.

354
00:12:34,220 --> 00:12:36,122
{\an8}‫أنت تبتدئ الأغاني دائمًا.

355
00:12:36,188 --> 00:12:38,424
{\an8}‫غنّى "هو يونغ" كل الأغاني الأولى.

356
00:12:38,491 --> 00:12:40,659
{\an8}‫توليت غناء معظم أجزاء الأغاني

357
00:12:41,026 --> 00:12:43,562
{\an8}‫وصولًا إلى الألبوم الثالث.

358
00:12:43,629 --> 00:12:44,797
‫طاب لي ذلك حينها.

359
00:12:45,164 --> 00:12:48,701
{\an8}‫بينما كنا نعمل على "بيبيسيتينغ دايريز"،
‫اشتُهر من خلال "بيست موم".

360
00:12:48,768 --> 00:12:50,369
{\an8}‫- كان مذهلًا.
‫- وأصبح بسرعة

361
00:12:50,436 --> 00:12:52,471
{\an8}‫الأكثر شهرة من بين الأعضاء.

362
00:12:52,538 --> 00:12:54,573
‫- صحيح.
‫- حينذاك، "جين يونغ"...

363
00:12:55,274 --> 00:12:57,543
{\an8}‫كان من المفترض أن أغني بعض الأجزاء.

364
00:12:57,610 --> 00:13:00,412
{\an8}‫لكنه بدأ يعطي بعضها لـ"هو يونغ".

365
00:13:01,046 --> 00:13:04,150
{\an8}‫إن أصغيتم جيدًا،
‫هو يحظى بأكثر الأجزاء من الألبوم الرابع.

366
00:13:05,017 --> 00:13:06,919
‫حينها أخذت أقول...

367
00:13:06,986 --> 00:13:09,088
{\an8}‫- بسبب الأجزاء.
‫- إن حُرمت من الأغاني،

368
00:13:09,155 --> 00:13:10,589
{\an8}‫فلن يبقى لي شيء.

369
00:13:10,689 --> 00:13:12,124
{\an8}‫إنها الحقيقة.

370
00:13:12,191 --> 00:13:14,360
{\an8}‫إنها سلاحك الوحيد والأوحد.

371
00:13:14,426 --> 00:13:16,595
‫- لذلك...
‫- بوسعي التفهّم جيدًا.

372
00:13:16,662 --> 00:13:19,031
‫أنت تعجز عن الوقوف مكتوف اليدين
‫لأنك مميز جدًا.

373
00:13:19,231 --> 00:13:21,500
{\an8}‫حين تغنيان معًا،

374
00:13:21,567 --> 00:13:22,968
{\an8}‫- كيف تتقاسمان الأجزاء؟
‫- صحيح.

375
00:13:23,035 --> 00:13:24,336
{\an8}‫- مناصفة تمامًا.
‫- مناصفة تمامًا.

376
00:13:24,770 --> 00:13:26,172
{\an8}‫تقسمان الأغنية بدقة؟

377
00:13:26,238 --> 00:13:27,173
‫- أجل.
‫- بدقة.

378
00:13:27,239 --> 00:13:28,574
‫أدركت أن "شيندونغ"

379
00:13:28,641 --> 00:13:29,975
‫- ملاك.
‫- لماذا؟

380
00:13:30,042 --> 00:13:32,444
{\an8}‫لم يغن أي جزء حتى الألبوم الثالث.

381
00:13:32,511 --> 00:13:34,146
{\an8}‫"شيندونغ"...

382
00:13:34,380 --> 00:13:35,648
‫عمل جاهدًا أكثر من غيره.

383
00:13:35,714 --> 00:13:37,683
‫كانت مجموعته،
‫ألبوم "سوبر جونيور"، رغم ذلك.

384
00:13:37,750 --> 00:13:39,852
‫كانت أغنيتنا،
‫بالنسبة إليه، لا يهمه من سيغني أجزاءها.

385
00:13:39,919 --> 00:13:41,754
‫قال إنه سيبذل جهده ويرقص في الخلفية.

386
00:13:41,821 --> 00:13:43,255
{\an8}‫- "شيندونغ"...
‫- إنه ملاك.

387
00:13:43,322 --> 00:13:45,391
{\an8}‫- "شيندونغ" ملاك.
‫- إنه ملاك.

388
00:13:45,457 --> 00:13:47,059
‫ولكنه بارع أيضًا.

389
00:13:47,126 --> 00:13:49,962
{\an8}‫بالنسبة إلى حفلات الثنائي "هو وو"،

390
00:13:50,029 --> 00:13:51,397
{\an8}‫أتغنيان أغاني "جي أوه دي" فقط؟

391
00:13:51,463 --> 00:13:53,065
{\an8}‫- لدينا أغانينا المنفردة.
‫- حسنًا.

392
00:13:53,132 --> 00:13:55,201
{\an8}‫كما لدينا حوالي 3 أغنيات ثنائية.

393
00:13:55,267 --> 00:13:57,136
{\an8}‫- 3 أو 4.
‫- لديكما ثنائيات أيضًا.

394
00:13:57,203 --> 00:13:58,370
{\an8}‫تغنيان "جي أوه دي" أيضًا؟

395
00:13:58,437 --> 00:14:01,106
{\an8}‫أغاني مجموعتنا التي نسبتها حوالي 40 بالمئة
‫من أغاني الحفلة.

396
00:14:01,173 --> 00:14:04,610
{\an8}‫من يغني الأجزاء الخاصة بالأعضاء الآخرين؟

397
00:14:04,677 --> 00:14:05,811
‫نقتسمها في ما بيننا.

398
00:14:05,878 --> 00:14:08,113
{\an8}‫- تقتسمان الأجزاء؟
‫- أود الإدلاء باعتراف.

399
00:14:08,180 --> 00:14:09,648
‫على نحو غريب،

400
00:14:09,715 --> 00:14:12,885
{\an8}‫"هو يونغ" يحفظ كل كلمات أغاني "جي أوه دي".

401
00:14:12,952 --> 00:14:14,486
{\an8}‫- أليس واضحًا؟
‫- أجل، أليس واضحًا؟

402
00:14:14,553 --> 00:14:15,721
{\an8}‫هل تحفظ مخصصاتك فقط؟

403
00:14:15,788 --> 00:14:18,023
{\an8}‫- رغم غنائك لأجزاء عديدة...
‫- ليس لدى "شيندونغ" أية أجزاء،

404
00:14:18,090 --> 00:14:19,792
{\an8}‫- صحيح.
‫- لكنه حفظ كل الأغاني.

405
00:14:19,859 --> 00:14:21,427
{\an8}‫- هذا ما ينبغي حصوله.
‫- إنها أغنيتنا.

406
00:14:21,493 --> 00:14:22,595
{\an8}‫الأمر بديهي.

407
00:14:22,661 --> 00:14:23,963
{\an8}‫يقول "شيندونغ" إنها أغنيتنا بأية حال.

408
00:14:24,029 --> 00:14:25,898
{\an8}‫أنتم من الفرقة ذاتها في المحصلة.

409
00:14:26,699 --> 00:14:29,168
{\an8}‫- بوسعك متابعة الكلام.
‫- ربما كان عليّ عدم قول ذلك.

410
00:14:29,535 --> 00:14:32,004
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- أنا أتصبب عرقًا.

411
00:14:32,171 --> 00:14:33,305
‫سأحفظها إذًا.

412
00:14:33,572 --> 00:14:35,674
{\an8}‫"جي يونغ"، ألا تشعرين بالغيرة

413
00:14:36,075 --> 00:14:37,643
{\an8}‫ممن يغنون في مجموعات؟

414
00:14:37,710 --> 00:14:39,144
{\an8}‫- أشعر بالغيرة منهم.
‫- مؤكد.

415
00:14:39,211 --> 00:14:40,846
{\an8}‫- يسعكم الاعتماد على بعضكم.
‫- أشعر بغيرة شديدة.

416
00:14:40,913 --> 00:14:42,281
{\an8}‫غنيت بمفردك فقط، صحيح؟

417
00:14:42,348 --> 00:14:45,351
‫خضت في تجارب من هذا القبيل.

418
00:14:45,417 --> 00:14:49,889
{\an8}‫غالبًا ما أجلس في غرفة الانتظار نفسها
‫مع مجموعات أخرى.

419
00:14:50,155 --> 00:14:52,625
{\an8}‫لكني لم أر أيًا من المجموعات
‫التي يتعامل أعضاؤها بود في ما بينهم.

420
00:14:53,659 --> 00:14:55,527
{\an8}‫- حقًا؟
‫- هكذا إذًا؟

421
00:14:55,594 --> 00:14:57,029
{\an8}‫هل أنت جادة؟

422
00:14:57,496 --> 00:14:59,198
‫حين تشاركت الغرف مع مجموعات أخرى،

423
00:14:59,265 --> 00:15:02,635
{\an8}‫كان أعضاء بعضها يتصرفون ببرودة في ما بينهم
‫لدرجة أني كنت أتفادى الاحتكاك بهم.

424
00:15:02,701 --> 00:15:05,571
{\an8}‫لكني التقيت بأعضاء مجموعات ظرفاء أيضًا.

425
00:15:05,638 --> 00:15:06,972
‫- من؟
‫- أخبرينا عنهم.

426
00:15:07,039 --> 00:15:08,040
‫"دافيتشي".

427
00:15:08,741 --> 00:15:10,609
{\an8}‫- هاتان الفتاتان...
‫- هما كالشقيقتين تمامًا.

428
00:15:10,676 --> 00:15:12,411
{\an8}‫هما صديقتان وفيتان لإحداهما الأخرى.

429
00:15:12,478 --> 00:15:14,480
{\an8}‫- هما بمثابة أختين.
‫- "جي يونغ".

430
00:15:14,546 --> 00:15:17,216
{\an8}‫تحمّلي الوحدة واجني مالًا وفيرًا فحسب.

431
00:15:17,283 --> 00:15:19,151
{\an8}‫صحيح، أعتقد أنه أمر ممتاز.

432
00:15:19,218 --> 00:15:21,987
{\an8}‫"جانغ هون" وحيد إلى حد ما،
‫لكنه يجني الكثير أيضًا.

433
00:15:22,054 --> 00:15:23,656
{\an8}‫يا إلهي.

434
00:15:23,722 --> 00:15:25,391
{\an8}‫مضت 20 سنة منذ أول ظهور لك.

435
00:15:25,457 --> 00:15:26,992
{\an8}‫- كيف تشعرين حيال ذلك؟
‫- صحيح.

436
00:15:27,059 --> 00:15:29,228
{\an8}‫أكاد أصل إلى السنة الـ20 أيضًا.

437
00:15:29,528 --> 00:15:31,530
{\an8}‫- كم سنة بقيت؟
‫- منذ متى ظهرت لأول مرة؟

438
00:15:31,597 --> 00:15:33,966
{\an8}‫- أنا في السنة الـ16 أو الـ17.
‫- حقًا؟

439
00:15:34,033 --> 00:15:35,567
{\an8}‫ما هو شعورك؟

440
00:15:35,634 --> 00:15:37,703
{\an8}‫لم أخل أن في الأمر تميزًا ما.

441
00:15:38,203 --> 00:15:40,940
{\an8}‫لكن الكثيرين من حولي قاموا بتهنئتي كثيرًا.

442
00:15:41,006 --> 00:15:42,474
{\an8}‫- جعلوا للأمر معنى.
‫- صحيح.

443
00:15:42,541 --> 00:15:43,809
{\an8}‫- إنه كذلك.
‫- لذلك أنا...

444
00:15:43,876 --> 00:15:46,679
{\an8}‫ألن تطلقي أغنية بمناسبة الذكرى الـ20؟

445
00:15:46,745 --> 00:15:47,713
{\an8}‫سأطلق ألبومًا صغيرًا.

446
00:15:47,780 --> 00:15:50,082
{\an8}‫- هل فيه أغنية حب؟
‫- أجل.

447
00:15:50,149 --> 00:15:52,318
{\an8}‫- "جي غوريلا" من "إيف"...
‫- "جي غوريلا".

448
00:15:52,384 --> 00:15:55,054
{\an8}‫- إنه مذهل، من فرقة "إيف".
‫- لقد كتب

449
00:15:55,120 --> 00:15:56,422
‫- هذه الأغنية لي.
‫- "عندما تكونين".

450
00:15:56,488 --> 00:15:58,857
{\an8}‫أغاني "غوريلا" عالية الطبقة جدًا.

451
00:15:58,924 --> 00:16:01,026
{\an8}‫- هل يغني الغوريلا؟
‫- لكن أغانيه...

452
00:16:01,260 --> 00:16:02,928
{\an8}‫- ليس "جين يونغ بارك".
‫- أغاني "جي غوريلا"...

453
00:16:02,995 --> 00:16:04,196
{\an8}‫إنه شخص اسمه "جي غوريلا".

454
00:16:04,263 --> 00:16:06,265
‫- لم أفعل.
‫- لماذا تنسى كلمات الأغاني دومًا؟

455
00:16:06,332 --> 00:16:08,934
{\an8}‫لماذا غنيت أغنية "ويسونغ" هكذا؟

456
00:16:09,835 --> 00:16:11,403
{\an8}‫أثناء أغنية "ويسونغ"،

457
00:16:11,470 --> 00:16:13,605
‫- لا أدري ما ذاك.
‫- بدأت هكذا، "هذه دجاجتنا."

458
00:16:13,672 --> 00:16:15,140
{\an8}‫- غنيتها هكذا.
‫- ألا تعرفها؟

459
00:16:15,207 --> 00:16:16,542
{\an8}‫- ألا تعرف كلماتها؟
‫- على هذا النحو...

460
00:16:16,608 --> 00:16:18,177
‫- إنها شهيرة جدًا.
‫- مع "ويسونغ"...

461
00:16:18,243 --> 00:16:19,311
‫- هكذا!
‫- ثمة فيديو؟

462
00:16:19,378 --> 00:16:23,649
{\an8}‫كان ذلك آخر أداء ترويجي لألبوم "ويسونغ"
‫آنذاك.

463
00:16:23,749 --> 00:16:24,984
{\an8}‫بما أني مقرب منه،

464
00:16:25,050 --> 00:16:27,419
{\an8}‫طلب مني الظهور في الأغنية
‫كنوع من الفعاليات.

465
00:16:27,486 --> 00:16:29,188
{\an8}‫قلت له إني أستطيع فعل ذلك.

466
00:16:29,521 --> 00:16:31,757
{\an8}‫قبلت بالعرض، فسألني "هو يونغ"،

467
00:16:31,824 --> 00:16:34,860
{\an8}‫"سيكون هذا بثًا حيًا ومباشرًا،
‫هل سيلائمك الأمر؟

468
00:16:34,927 --> 00:16:37,096
{\an8}‫أنت ترتكب أخطاء كثيرة بكلمات الأغاني،

469
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
{\an8}‫لن تقدر على حفظ الكلمات،
‫إنه الجزء الخاص بالراب."

470
00:16:39,698 --> 00:16:42,101
{\an8}‫عندما سمعته يقول ذلك، بدأ قلبي يخفق بشدة.

471
00:16:42,167 --> 00:16:43,235
{\an8}‫"كان بخير في البدء"

472
00:16:43,302 --> 00:16:44,903
{\an8}‫- تعلم حقيقة الأمر.
‫- أجل، فهمت.

473
00:16:44,970 --> 00:16:46,238
{\an8}‫- فهمت.
‫- كنت تحسن صنعًا.

474
00:16:46,305 --> 00:16:48,474
{\an8}‫أثناء التدريب، حتى "ويسونغ" أثنى عليّ.

475
00:16:48,540 --> 00:16:50,075
{\an8}‫حفظتها كلها، شعرت بالثقة بالنفس.

476
00:16:50,175 --> 00:16:53,245
{\an8}‫لكن بعد ما قاله "هو يونغ"،
‫فقدت تركيزي على كلمات الأغنية.

477
00:16:53,312 --> 00:16:54,546
{\an8}‫فقلت، "ماذا سأفعل؟"

478
00:16:54,880 --> 00:16:57,216
{\an8}‫ثم خرجت بحل، عادةً يفعل مغنو الراب هذا.

479
00:16:57,282 --> 00:16:59,485
{\an8}‫يفعلون هذا أثناء الغناء،
‫وبما أني أضع نظارة شمسية وقبعة،

480
00:16:59,585 --> 00:17:02,221
{\an8}‫خُيل إليّ أن بوسعي
‫أن أقرأ الأغنية من كفّي.

481
00:17:02,488 --> 00:17:04,923
{\an8}‫كان يتمرن على ذلك
‫أثناء وجودنا في غرفة الانتظار.

482
00:17:04,990 --> 00:17:06,792
{\an8}‫- لذا قلت له،
‫- حتى أني تمرنت عليها.

483
00:17:06,859 --> 00:17:08,594
{\an8}‫"(تاي وو)، على هذا النحو،

484
00:17:08,660 --> 00:17:10,529
{\an8}‫قد تظهر راحة كفك للكاميرا."

485
00:17:10,596 --> 00:17:12,231
{\an8}‫- كنت أمزح فقط.
‫- هذا ما حدث.

486
00:17:12,731 --> 00:17:14,233
‫"قد تظهر راحة كفك للكاميرا."

487
00:17:14,299 --> 00:17:17,269
{\an8}‫لكنه صعد إلى خشبة المسرح،
‫متجاهلًا ما قلته له.

488
00:17:17,336 --> 00:17:19,405
{\an8}‫قلت له، "بحقك، إنني محترف،

489
00:17:19,471 --> 00:17:20,506
{\an8}‫لم قد أفعل ذلك؟"

490
00:17:20,572 --> 00:17:21,640
{\an8}‫ثم أدى العرض هكذا.

491
00:17:22,241 --> 00:17:23,308
{\an8}‫لكن ذلك...

492
00:17:23,409 --> 00:17:25,010
{\an8}‫فعل عكس كل ما طلبت منه فعله.

493
00:17:25,077 --> 00:17:26,912
{\an8}‫"محبط"

494
00:17:26,979 --> 00:17:28,714
{\an8}‫- صحيح.
‫- لم ينس شيئًا مما قلته له.

495
00:17:28,781 --> 00:17:30,849
{\an8}‫كنت متأسفًا جدًا على وقوفي في الخلفية

496
00:17:30,916 --> 00:17:33,218
{\an8}‫وانتظرت "ويسونغ" لينهي عرضه حتى أعتذر منه.

497
00:17:33,285 --> 00:17:35,320
{\an8}‫وقال لي، "لا، لا بأس، كان ذلك ممتعًا."

498
00:17:35,387 --> 00:17:37,122
{\an8}‫ثم ناداني بعد 5 دقائق من مغادرتنا.

499
00:17:37,189 --> 00:17:38,590
{\an8}‫طلب منك عدم الاتصال به ثانيةً؟

500
00:17:39,458 --> 00:17:41,427
{\an8}‫ظننت أنه سيكون غاضبًا.

501
00:17:41,493 --> 00:17:42,661
{\an8}‫لكنه شكرني.

502
00:17:42,728 --> 00:17:43,962
{\an8}‫فسألته علام يشكرني.

503
00:17:44,029 --> 00:17:47,199
{\an8}‫فأجابني، "بفضلك،
‫اعتليت رأس قائمة البحث على الإنترنت."

504
00:17:47,599 --> 00:17:48,834
{\an8}‫لذا تحريت عن ذلك،

505
00:17:48,901 --> 00:17:50,869
{\an8}‫كان "ويسونغ" بالمرتبة الأولى،
‫وأنا بالمرتبة الثانية،

506
00:17:50,936 --> 00:17:52,871
{\an8}‫وكلمات أغنية "الفراق هو دجاجنا"
‫بالمرتبة الثالثة.

507
00:17:53,672 --> 00:17:55,974
{\an8}‫حسنًا، لديّ سؤال لأطرحه.

508
00:17:56,041 --> 00:17:59,044
{\an8}‫- ما هي كلمات الأغنية الأصلية؟
‫- ما هي كلمات الأغنية الأصلية؟

509
00:18:00,279 --> 00:18:01,280
‫لا أدري.

510
00:18:01,346 --> 00:18:02,181
‫"لا أتذكرها"

511
00:18:02,247 --> 00:18:03,482
‫إنه لا يحفظ كلمات الأغاني حقًا.

512
00:18:03,549 --> 00:18:05,150
‫ما زال لا يدري.

513
00:18:05,217 --> 00:18:06,852
‫- لو كنت مكانه...
‫- إنها "مسؤوليتنا."

514
00:18:06,919 --> 00:18:08,821
{\an8}‫- "مسؤولية"؟
‫- "إنها مسؤوليتنا"؟

515
00:18:08,887 --> 00:18:11,156
{\an8}‫- إنها "مسؤوليتنا."
‫- هذا مضحك جدًا.

516
00:18:11,290 --> 00:18:13,759
{\an8}‫الراب في حفلات البث المباشر
‫يختلف عن الغناء.

517
00:18:13,826 --> 00:18:15,427
{\an8}‫- أجل، إنه مختلف جدًا.
‫- أصبت.

518
00:18:15,494 --> 00:18:18,397
{\an8}‫حتى مغنو الراب يخطئون بكلمات أغانيهم
‫في حفلات البث المباشر.

519
00:18:18,464 --> 00:18:20,666
{\an8}‫حين تخطئ بتأدية الراب، يصعب تصحيح الوضع.

520
00:18:20,732 --> 00:18:22,167
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

521
00:18:22,234 --> 00:18:25,337
‫أستطيع أن أتفهّم "تاي وو" جيدًا.

522
00:18:25,404 --> 00:18:27,106
{\an8}‫- هل ستتكلم عن...
‫- مهلًا، "كيونغ هون"!

523
00:18:27,172 --> 00:18:29,074
{\an8}‫لا يجوز أن تقول هذا لي.

524
00:18:29,141 --> 00:18:30,476
{\an8}‫إنه الأفضل.

525
00:18:30,542 --> 00:18:33,612
{\an8}‫عندما سألناه عن كلمات الأغنية الصحيحة،

526
00:18:33,679 --> 00:18:35,747
{\an8}‫أجابنا، "لا أدري."

527
00:18:35,814 --> 00:18:37,816
{\an8}‫أنا أفهم سبب قوله ذلك.

528
00:18:37,883 --> 00:18:39,985
{\an8}‫ذكّرني بتلك الأغنية ثانيةً؟

529
00:18:40,119 --> 00:18:42,321
{\an8}‫غنيت أغنية "حب وذكرى".

530
00:18:42,421 --> 00:18:45,124
{\an8}‫غنيناها معًا،
‫وقف أحدنا قبالة الآخر على طرفي المسرح،

531
00:18:45,190 --> 00:18:47,059
‫كان "هو يونغ" واقفًا، هل أصبت؟

532
00:18:47,126 --> 00:18:48,527
‫أتذكر ما حدث بوضوح.

533
00:18:48,994 --> 00:18:50,796
‫- المغنون المبتدئون
‫- غنوا من أجلنا.

534
00:18:50,863 --> 00:18:53,866
{\an8}‫- كانوا واقفين في الخلف.
‫- هذا صحيح.

535
00:18:54,166 --> 00:18:56,068
{\an8}‫- كان العرض يخص "إمنت".
‫- فريق غنّى "أمي العزيزة"،

536
00:18:56,135 --> 00:18:57,569
{\an8}‫وغنّى آخر "حب وذكرى"،

537
00:18:57,803 --> 00:18:59,104
{\an8}‫وغنّى الفريق الأخير "أكاذيب".

538
00:18:59,171 --> 00:19:01,073
{\an8}‫وكنا سنختتم بأغنية "الطريق".

539
00:19:02,040 --> 00:19:04,209
{\an8}‫كنا نقف في وسط المسرح.

540
00:19:04,776 --> 00:19:07,079
{\an8}‫حينها قام "كيونغ هون" بغناء "حب وذكرى".

541
00:19:07,146 --> 00:19:11,350
{\an8}‫كان الحفل مباشرًا، وكان هو يبتسم بوئام.

542
00:19:11,617 --> 00:19:14,019
{\an8}‫فقال فجأةً،
‫"رباه، لقد نسيت كلمات الأغنية!"

543
00:19:14,419 --> 00:19:17,489
{\an8}‫كنا واقفين هناك
‫مستعدين لغناء أغنية "الطريق".

544
00:19:17,556 --> 00:19:19,725
{\an8}‫عندما قال "كيونغ هون" ذلك، نحن الـ5...

545
00:19:19,791 --> 00:19:21,660
{\an8}‫"التفتوا إلى الخلف من أثر المفاجأة"

546
00:19:21,960 --> 00:19:23,428
{\an8}‫فكرتم، "أي نوع من المغنين هذا؟"

547
00:19:23,529 --> 00:19:24,796
{\an8}‫أنتم يا رفاق...

548
00:19:25,264 --> 00:19:26,698
{\an8}‫هل ذاك أكثر غرابة؟

549
00:19:26,765 --> 00:19:28,767
{\an8}‫أم غناء كلمة "دجاج" هو الأغرب؟

550
00:19:28,834 --> 00:19:30,936
{\an8}‫لذلك قلت إني أفهم حقيقة شعور "تاي وو".

551
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
‫جميعنا نخطئ.

552
00:19:32,871 --> 00:19:34,072
‫بالطبع.

553
00:19:34,139 --> 00:19:36,275
{\an8}‫أنا آسف وأطلب منك أن ترأف بي قليلًا.

554
00:19:36,341 --> 00:19:38,844
{\an8}‫لا عليك، لقد أتى إلينا حالما انتهى الحفل.

555
00:19:38,911 --> 00:19:40,345
{\an8}‫- واعتذر منا.
‫- صحيح.

556
00:19:40,412 --> 00:19:41,680
{\an8}‫- كان لطيفًا.
‫- بأية حال، هذا العام

557
00:19:41,747 --> 00:19:43,115
‫هو الذكرى الـ20.

558
00:19:43,482 --> 00:19:46,418
{\an8}‫لقد كنت مغنيًا منذ زمن طويل،
‫لكن هذه أول مرة تأتي فيها إلى هنا.

559
00:19:46,485 --> 00:19:47,686
{\an8}‫نحن نقبل الجميع عادةً.

560
00:19:47,753 --> 00:19:49,288
‫اطلب منهم إحضار الطلبات.

561
00:19:49,354 --> 00:19:50,756
‫علينا أن نكون صارمين.

562
00:19:50,822 --> 00:19:51,857
{\an8}‫يجب رفض غير المقبولين.

563
00:19:51,924 --> 00:19:54,426
{\an8}‫- لا نستطيع أن نقبل غير المؤهلين.
‫- أحضروا طلبات التقدم الآن.

564
00:19:54,560 --> 00:19:57,262
{\an8}‫"لا يستطيع زعيمنا أن يقبل بطلبات تقدمكم"

565
00:19:57,329 --> 00:19:58,530
{\an8}‫مهلًا، نسيت الجزء التالي.

566
00:20:00,766 --> 00:20:02,501
{\an8}‫كنت تنوي أن تسخر من "كيونغ هون".

567
00:20:02,634 --> 00:20:04,803
{\an8}‫- "لا يستطيع زعيمنا..."
‫- لنبدأ.

568
00:20:05,637 --> 00:20:07,606
{\an8}‫الأسماء، "جي يونغ بايك"،

569
00:20:07,673 --> 00:20:10,475
{\an8}‫و"هو يونغ سون"، و"تاي وو كيم".

570
00:20:10,576 --> 00:20:12,611
‫لقبك، لقب "جي يونغ"

571
00:20:13,345 --> 00:20:14,446
{\an8}‫يتغيّر.

572
00:20:14,613 --> 00:20:17,282
{\an8}‫منذ فترة ليست ببعيدة،

573
00:20:17,449 --> 00:20:19,251
{\an8}‫لقبني أحدهم بـ"محترفة التنمر (بايك)".

574
00:20:19,318 --> 00:20:20,619
{\an8}‫- "التنمر"؟
‫- هذه كلمة تنمر؟

575
00:20:20,719 --> 00:20:22,354
{\an8}‫- "التنمر".
‫- "التنمر".

576
00:20:22,688 --> 00:20:25,157
{\an8}‫لم أفهم الأمر في البداية.

577
00:20:25,257 --> 00:20:27,859
{\an8}‫لم أفهم ما قصدها من عبارة "محترفة التنمر."

578
00:20:27,926 --> 00:20:29,795
{\an8}‫- التنمر.
‫- محترفة التنمر "بايك".

579
00:20:30,128 --> 00:20:32,030
{\an8}‫يليق بأن يكون عنوان برنامج تلفزيوني.

580
00:20:32,097 --> 00:20:34,666
{\an8}‫- لكن ثمة سوء فهم حقًا.
‫- "التنمر".

581
00:20:34,900 --> 00:20:37,703
{\an8}‫- لم أتنمر على أحد في حياتي.
‫- إنه يليق بها.

582
00:20:37,769 --> 00:20:40,572
{\an8}‫ما أتذكره هو أننا حين نصور برامج موسيقية،

583
00:20:40,706 --> 00:20:43,208
{\an8}‫تتباعد حشود الناس
‫كما شق "موسى" البحر بعصاه.

584
00:20:43,275 --> 00:20:45,644
{\an8}‫- عندما تمر "جي يونغ"؟
‫- مجموعات الفتيات تلتصق بالجدران.

585
00:20:46,278 --> 00:20:50,382
{\an8}‫لم يُخيل إليّ بأن استديوهات برامج الموسيقى
‫تكون مكتظة بالناس.

586
00:20:51,683 --> 00:20:53,385
‫لكنها تكون مكتظة بالناس جدًا!

587
00:20:54,319 --> 00:20:55,654
{\an8}‫لم تخالي ذلك؟

588
00:20:55,787 --> 00:20:56,989
{\an8}‫ألم تعاني هناك؟

589
00:20:57,055 --> 00:20:58,090
‫كان يعم بالهدوء أيضًا.

590
00:20:58,156 --> 00:21:02,728
{\an8}‫كانت مجموعات كثيرة من الفتيات
‫يحسبنها صارمة جدًا عليهن.

591
00:21:02,861 --> 00:21:05,297
{\an8}‫هذا أكثر ما يثير فضول المتابعين.

592
00:21:05,497 --> 00:21:07,099
{\an8}‫- نقاط القوة.
‫- حان الوقت

593
00:21:07,165 --> 00:21:09,268
{\an8}‫لمعرفة نقاط قوتهم.

594
00:21:09,468 --> 00:21:11,903
{\an8}‫رباه، عليّ عرض نقاط قوة "هو يونغ" أولًا.

595
00:21:12,271 --> 00:21:15,307
{\an8}‫يستمد "هو يونغ" قوته من "ويل سميث".

596
00:21:15,374 --> 00:21:18,210
{\an8}‫- أليس ذاك الرجل؟ عفريت المصباح؟
‫- من فيلم "علاء الدين".

597
00:21:18,277 --> 00:21:19,978
{\an8}‫إنه يُعرف بفيلم "آي آم ليجند".

598
00:21:20,045 --> 00:21:22,047
{\an8}‫- "آي آم ليجند".
‫- إنه فيلم ممتع حقًا.

599
00:21:22,114 --> 00:21:23,915
‫- يكون وحيدًا في الفيلم.
‫- لا، بل "علاء الدين".

600
00:21:23,982 --> 00:21:26,718
{\an8}‫- إنه حقًا...
‫- في "آي آم ليجند"، "ويل سميث"

601
00:21:26,852 --> 00:21:29,354
{\an8}‫- يؤدي تمرين العقلة بأسلوب رائع.
‫- أعلم.

602
00:21:29,454 --> 00:21:31,423
{\an8}‫- ارتأيت أنه رائع، لذا...
‫- هل جربت القيام بذلك؟

603
00:21:31,490 --> 00:21:32,324
{\an8}‫أجل.

604
00:21:32,391 --> 00:21:33,859
{\an8}‫- حقًا؟
‫- يمكنك أن تنجح في ذلك؟

605
00:21:33,925 --> 00:21:34,893
{\an8}‫- طبعًا.
‫- لذا

606
00:21:35,060 --> 00:21:36,995
{\an8}‫تحسن أدائي في هذا الأسلوب
‫أكثر من الأسلوب الاعتيادي.

607
00:21:37,062 --> 00:21:38,463
{\an8}‫أجل، "هو يونغ" يتمتع بلياقة بدنية أيضًا.

608
00:21:38,697 --> 00:21:40,666
‫رباه، هل هذا ممكن أصلًا؟

609
00:21:40,966 --> 00:21:42,801
{\an8}‫حسنًا يا زعيمنا.

610
00:21:42,868 --> 00:21:44,536
{\an8}‫- رباه، يبدو راسخًا.
‫- حسنًا!

611
00:21:44,870 --> 00:21:46,538
{\an8}‫أحسنت يا زعيمنا، حسنًا!

612
00:21:46,605 --> 00:21:48,607
{\an8}‫- رباه، يبدو راسخًا.
‫- يجب أن يؤدي 10 مرات.

613
00:21:48,774 --> 00:21:49,975
‫"يرتعش"

614
00:21:50,042 --> 00:21:51,076
‫- هيا!
‫- 1!

615
00:21:51,343 --> 00:21:52,744
{\an8}‫"بالكاد فعل واحدة"

616
00:21:54,212 --> 00:21:55,747
{\an8}‫- حسنًا.
‫- ابدأ.

617
00:21:55,814 --> 00:21:57,316
{\an8}‫"الأمر شاق!"

618
00:21:58,884 --> 00:22:00,218
{\an8}‫"المشي الهوائي هذه المرة"

619
00:22:00,285 --> 00:22:01,887
{\an8}‫- تستطيع ذلك.
‫- أظنك ستقدر على فعلها!

620
00:22:01,953 --> 00:22:02,854
{\an8}‫3!

621
00:22:03,388 --> 00:22:04,489
{\an8}‫"هبوط سلس"

622
00:22:05,257 --> 00:22:07,392
{\an8}‫- على الأقل، فعلت واحدة.
‫- فعلت واحدة.

623
00:22:07,826 --> 00:22:09,695
{\an8}‫"هو يونغ" يفعلها ورأسه خلف القضيب؟

624
00:22:09,928 --> 00:22:11,797
{\an8}‫- كيف سيفعل ذلك؟
‫- عليّ المحاولة بجد أكبر.

625
00:22:11,863 --> 00:22:13,665
{\an8}‫- ستنجح.
‫- لنر كم مرة سيفعلها.

626
00:22:13,732 --> 00:22:15,300
‫- خلف العنق؟
‫- انظروا إلى وضعيته.

627
00:22:15,367 --> 00:22:16,535
{\an8}‫يبدو جسده خفيفًا.

628
00:22:17,102 --> 00:22:18,236
{\an8}‫- انظروا إليه.
‫- رباه.

629
00:22:18,370 --> 00:22:22,374
{\an8}‫2، 3، 4.

630
00:22:22,908 --> 00:22:25,243
‫3، 4.

631
00:22:25,377 --> 00:22:27,312
‫- إنه بارع جدًا.
‫- 5.

632
00:22:28,280 --> 00:22:29,348
‫- 6.
‫- 6.

633
00:22:29,414 --> 00:22:30,782
{\an8}‫- هل أستمر؟
‫- 10 على الأقل.

634
00:22:30,949 --> 00:22:32,117
‫- لا أستطيع.
‫- 7.

635
00:22:32,184 --> 00:22:33,352
‫بقي 3 فقط.

636
00:22:34,753 --> 00:22:36,621
{\an8}‫"تمكن من القيام بـ7 من السحب الخلفي"

637
00:22:36,922 --> 00:22:38,290
{\an8}‫"مذهولة"

638
00:22:38,523 --> 00:22:40,425
{\an8}‫يجب أن نبقي جهاز السحب مكانه.

639
00:22:40,492 --> 00:22:41,426
{\an8}‫لماذا؟

640
00:22:41,493 --> 00:22:42,427
{\an8}‫لماذا أزلتموه؟

641
00:22:42,494 --> 00:22:45,397
{\an8}‫نقاط قوة كل من "جي يونغ" و"تاي وو"

642
00:22:45,464 --> 00:22:46,531
{\an8}‫- متماثلة.
‫- ما هي؟

643
00:22:46,598 --> 00:22:48,633
{\an8}‫التعلق بالقضيب لمدة طويلة،
‫لماذا أخذتم جهاز السحب؟

644
00:22:48,700 --> 00:22:50,836
{\an8}‫- ماذا؟ غير صحيح.
‫- ألا تكمن قوتك في التعلق بالقضيب؟

645
00:22:50,902 --> 00:22:52,170
{\an8}‫- ليس من هذا النوع.
‫- بالطبع لا.

646
00:22:52,237 --> 00:22:54,005
{\an8}‫- التعلق لمدة طويلة؟
‫- هذا ما كُتب هنا.

647
00:22:54,072 --> 00:22:56,274
{\an8}‫لا، أقصد أننا صمدنا كمغنين لمدة 20 سنة.

648
00:22:56,475 --> 00:22:58,276
{\an8}‫أشعر بإحراج لقولي هذا،

649
00:22:58,343 --> 00:23:00,178
{\an8}‫لكننا غنينا أغنيات ناجحة كثيرة.

650
00:23:00,445 --> 00:23:01,513
{\an8}‫- بالفعل.
‫- طبعًا.

651
00:23:03,348 --> 00:23:06,051
‫والآن أجيبوا على أسئلتي يا رفاق.

652
00:23:06,118 --> 00:23:09,955
{\an8}‫ذات مرة، شعرت بالامتنان الغامر

653
00:23:10,021 --> 00:23:12,657
{\an8}‫حيال شقيقي الأكبر أثناء طفولتي.

654
00:23:12,891 --> 00:23:15,360
{\an8}‫متى كان ذلك وما السبب؟

655
00:23:15,460 --> 00:23:16,294
{\an8}‫في طفولتها؟

656
00:23:16,361 --> 00:23:18,630
{\an8}‫بكم يكبرك شقيقك؟

657
00:23:18,864 --> 00:23:20,499
{\an8}‫يكبرني بـ3 سنوات.

658
00:23:20,899 --> 00:23:22,367
{\an8}‫مؤكد أنكما تشاجرتما كثيرًا حينها.

659
00:23:22,601 --> 00:23:24,770
{\an8}‫قلما كنا نتشاجر لأنه لطيف جدًا.

660
00:23:25,237 --> 00:23:28,440
{\an8}‫وجدتها، حين كنت طفلة،

661
00:23:28,640 --> 00:23:30,475
{\an8}‫لم تكن عائلتك ميسورة الحال،

662
00:23:30,675 --> 00:23:34,312
{\an8}‫لذا لم تكوني تأخذين طعامًا كافيًا
‫إلى المدرسة.

663
00:23:34,546 --> 00:23:36,982
{\an8}‫وكان شقيقك

664
00:23:37,048 --> 00:23:39,317
{\an8}‫يعطيك حصته من الطعام.

665
00:23:39,484 --> 00:23:41,520
{\an8}‫خطأ، صحيح أني كنت ممتنة،

666
00:23:41,586 --> 00:23:42,754
{\an8}‫لكنها ليست قصة جميلة.

667
00:23:42,888 --> 00:23:46,024
{\an8}‫تخلى شقيقك عن متابعة دراسته وعمل

668
00:23:46,091 --> 00:23:48,126
{\an8}‫ليسدد لك رسوم الدراسة،
‫متأكد أنه الجواب مئة بالمئة.

669
00:23:48,260 --> 00:23:50,262
{\an8}‫- أليس صحيحًا يا "جي يونغ"؟
‫- الحق يُقال،

670
00:23:50,328 --> 00:23:51,696
{\an8}‫كان أفضل مني في الدراسة بكثير.

671
00:23:51,763 --> 00:23:53,665
{\an8}‫- لكنه تخلى عن الدراسة.
‫- انس الأمر.

672
00:23:53,732 --> 00:23:56,401
{\an8}‫- كان يحمل الطوب وما إلى هنالك.
‫- ليس الأمر خطيرًا هكذا.

673
00:23:56,902 --> 00:23:57,969
{\an8}‫وجدتها.

674
00:23:58,170 --> 00:24:00,305
{\an8}‫حين كنت طفلة، دخلت مع شقيقك

675
00:24:00,772 --> 00:24:02,908
{\an8}‫- إلى مصعد.
‫- تابع.

676
00:24:03,175 --> 00:24:06,411
{\an8}‫ولأنك كنت صغيرة، حصل وأن أطلقت ريحًا.

677
00:24:06,645 --> 00:24:10,415
{\an8}‫فبدأ الناس من حولك يقولون،
‫"أنت أطلقت ريحًا نتنة جدًا."

678
00:24:10,482 --> 00:24:11,683
{\an8}‫فقال شقيقك،

679
00:24:11,750 --> 00:24:12,851
{\an8}‫"أنا الفاعل."

680
00:24:13,418 --> 00:24:15,253
{\an8}‫تلقى هو اللوم عنك.

681
00:24:15,320 --> 00:24:17,355
‫- جواب خاطئ، ولكن...
‫- لكنه مشابه، صحيح؟

682
00:24:17,622 --> 00:24:19,157
{\an8}‫مشابه؟ دعني أفكر...

683
00:24:19,291 --> 00:24:20,325
{\an8}‫الموضوع مشابه لذلك.

684
00:24:20,392 --> 00:24:21,426
{\an8}‫- حقًا؟
‫- الموضوع؟

685
00:24:21,493 --> 00:24:22,461
{\an8}‫- ريح؟
‫- لا.

686
00:24:22,527 --> 00:24:24,863
{\an8}‫وجدتها، حين كنت طفلة،

687
00:24:25,163 --> 00:24:27,899
{\an8}‫نمت في الغرفة ذاتها مع شقيقك.

688
00:24:28,500 --> 00:24:31,503
{\an8}‫- حصل وأن بللت فراشك.
‫- صحيح.

689
00:24:31,570 --> 00:24:33,071
{\an8}‫- فهمت.
‫- بللت فراشها.

690
00:24:33,238 --> 00:24:34,773
{\an8}‫- ثم جاءت أمك،
‫- اقترب حتمًا.

691
00:24:34,840 --> 00:24:37,409
{\an8}‫وعنفتك لأنك بللت فراشك

692
00:24:37,476 --> 00:24:40,111
{\an8}‫وأنت بهذا السن، ثم قال شقيقك فجأةً،

693
00:24:40,479 --> 00:24:41,546
{\an8}‫"أنا الفاعل."

694
00:24:41,980 --> 00:24:43,949
{\an8}‫- ولكن...
‫- "أنا الفاعل."

695
00:24:44,049 --> 00:24:46,485
{\an8}‫الجواب خاطئ، لكن الأمر شبيه بذلك.

696
00:24:46,551 --> 00:24:47,619
{\an8}‫المصعد...

697
00:24:47,752 --> 00:24:49,721
{\an8}‫كان يغطي على أخطائك.

698
00:24:50,288 --> 00:24:52,624
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحًا.
‫- نحتاج إلى تلميح.

699
00:24:52,991 --> 00:24:55,193
‫حصل ذلك حين كنت في الابتدائية.

700
00:24:55,393 --> 00:24:57,028
{\an8}‫كنت أمقت الأمر جدًا.

701
00:24:57,462 --> 00:24:58,630
{\an8}‫وجدتها.

702
00:24:58,763 --> 00:25:02,534
{\an8}‫في ستينيات وسبعينيات القرن الماضي،
‫حين كانت في المرحلة الابتدائية،

703
00:25:02,767 --> 00:25:04,870
{\an8}‫طُلب من التلاميذ إجراء فحص براز.

704
00:25:05,136 --> 00:25:06,171
{\an8}‫- صحيح.
‫- فحص براز.

705
00:25:06,238 --> 00:25:07,772
{\an8}‫- كانوا يجرونه.
‫- صحيح.

706
00:25:07,906 --> 00:25:09,741
{\an8}‫- طُلب منها إجراؤه أيضًا.
‫- إنه الجواب حتمًا.

707
00:25:09,808 --> 00:25:11,977
{\an8}‫كانت تكره ذلك جدًا

708
00:25:12,043 --> 00:25:15,981
{\an8}‫إلى درجة أن شقيقها جعلها تقوم بتسليم برازه

709
00:25:16,414 --> 00:25:17,415
{\an8}‫بدلًا من برازها.

710
00:25:17,482 --> 00:25:18,750
{\an8}‫الجواب صحيح!

711
00:25:19,084 --> 00:25:20,619
{\an8}‫أتذكر أني قمت بالمثل

712
00:25:20,685 --> 00:25:22,721
{\an8}‫- من أجل شقيقتي.
‫- جوابك دقيق جدًا.

713
00:25:22,787 --> 00:25:25,924
{\an8}‫- هذا جنونيّ.
‫- لإجراء فحص للبراز،

714
00:25:25,991 --> 00:25:27,325
{\an8}‫- عليّ التبرز على ورقة
‫- صحيح.

715
00:25:27,425 --> 00:25:28,693
{\an8}‫- والتقاطها بعودي الأكل
‫- صحيح.

716
00:25:28,760 --> 00:25:30,028
{\an8}‫- ووضعها في كيس.
‫- وإدخالها.

717
00:25:30,095 --> 00:25:31,429
{\an8}‫كنت أكره ذلك جدًا.

718
00:25:31,496 --> 00:25:32,531
‫- لذا...
‫- فهمت.

719
00:25:32,597 --> 00:25:34,933
{\an8}‫طلبت من شقيقي استعارة برازه.

720
00:25:35,033 --> 00:25:36,067
{\an8}‫استعرته منه.

721
00:25:36,134 --> 00:25:38,370
‫- هل رددت له الصنيع؟
‫- لا، ليس بعد.

722
00:25:38,436 --> 00:25:40,939
{\an8}‫- هل كانت نتيجة الفحص طبيعية؟
‫- أجل.

723
00:25:41,006 --> 00:25:42,607
{\an8}‫- ألم تكتشف معلمتك ذلك؟
‫- لا.

724
00:25:42,674 --> 00:25:43,942
{\an8}‫- لم تكتشف.
‫- هذا محال.

725
00:25:44,009 --> 00:25:45,944
{\an8}‫- خرجت النتيجة سليمة.
‫- ألم تظهر النتيجة أنه براز رجل؟

726
00:25:46,378 --> 00:25:48,246
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا فرق بين براز الجنسين.

727
00:25:48,380 --> 00:25:52,017
{\an8}‫لم يكن الناس يرغبون بفعل ذلك
‫لذا كان بعضهم يقومون بتسليم

728
00:25:52,250 --> 00:25:54,953
{\an8}‫- براز كلابهم وما شابه.
‫- أعلم.

729
00:25:55,086 --> 00:25:56,187
{\an8}‫كان ذلك واردًا كثيرًا.

730
00:25:56,254 --> 00:25:58,590
{\an8}‫- هل قمتم جميعًا بتسليم برازكم الخاص؟
‫- أجل.

731
00:25:58,657 --> 00:25:59,925
{\an8}‫- أجل.
‫- أنا سلّمت برازي.

732
00:25:59,991 --> 00:26:01,393
‫- حقًا؟
‫- عجزت عن تسليم براز غيري.

733
00:26:01,459 --> 00:26:03,395
{\an8}‫برازي قذر، لكن براز غيري أقذر.

734
00:26:03,562 --> 00:26:05,230
{\an8}‫لكن سيتعين عليك حمل الكيس.

735
00:26:05,297 --> 00:26:06,231
{\an8}‫وإن يكن.

736
00:26:06,298 --> 00:26:07,732
{\an8}‫من لديه شقيقة صغرى؟

737
00:26:07,832 --> 00:26:09,501
{\an8}‫- "جانغ هون".
‫- لم يفعل ذلك لها.

738
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
{\an8}‫لكنه أعارها مليار وون.

739
00:26:11,136 --> 00:26:12,938
{\an8}‫"أعطاها ماله بدلًا من برازه"

740
00:26:14,439 --> 00:26:16,308
‫- المال.
‫- عندما كان في الصف الرابع.

741
00:26:16,975 --> 00:26:19,311
{\an8}‫- بات الآن يستمتع بهذه الدعابات.
‫- لتشتري وجبات خفيفة.

742
00:26:19,377 --> 00:26:21,413
{\an8}‫"عاطفة هذا الرجل نحو شقيقته
‫من مستوى مغاير"

743
00:26:21,646 --> 00:26:23,548
{\an8}‫لم أفكر فيه على أنه قذر في صغري،
‫ماذا عنكم؟

744
00:26:23,615 --> 00:26:25,884
{\an8}‫بدا لي كشيء طبيعي،
‫تتعرض للتوبيخ إن لم تفعلها.

745
00:26:25,951 --> 00:26:27,819
{\an8}‫كان المعلمون يطلبون ممن لم يسلّموا برازهم

746
00:26:27,886 --> 00:26:30,055
{\an8}‫الذهاب إلى المرحاض، فيقولون،

747
00:26:30,121 --> 00:26:32,490
{\an8}‫- "لم آكل شيئًا حتى الآن."
‫- صحيح.

748
00:26:32,557 --> 00:26:33,825
{\an8}‫ثم نبكي بكاء جماعيًا.

749
00:26:33,892 --> 00:26:35,026
{\an8}‫ما هذا بحق السماء؟

750
00:26:35,093 --> 00:26:37,262
{\an8}‫- هذا منذ فترة طويلة.
‫- تحتاج إلى الطعام لتتبرز.

751
00:26:37,329 --> 00:26:39,497
{\an8}‫- إنه من مواليد 1947.
‫- أؤكد لك.

752
00:26:39,798 --> 00:26:41,333
{\an8}‫هل هو بعمر أبي إذًا؟

753
00:26:41,466 --> 00:26:44,302
‫دعنا نرى سجلك المدني في الأسبوع المقبل.

754
00:26:45,503 --> 00:26:47,339
{\an8}‫- النهاية.
‫- النهاية.

755
00:26:47,539 --> 00:26:49,140
{\an8}‫كان ذلك رائعًا جدًا.

756
00:26:50,108 --> 00:26:51,343
‫- رائع جدًا.
‫- رائع.

757
00:26:51,643 --> 00:26:53,078
{\an8}‫هاكم سؤالي.

758
00:26:53,878 --> 00:26:56,381
‫أقامت مجموعتنا الكثير من الحفلات.

759
00:26:56,681 --> 00:26:59,050
{\an8}‫أقاموا الحفل ذاته حوالي مئة مرة.

760
00:26:59,117 --> 00:27:00,318
{\an8}‫أقمنا حفلات كثيرة.

761
00:27:00,418 --> 00:27:02,787
‫حصلت أحداث كثيرة في تلك الحفلات،

762
00:27:02,988 --> 00:27:06,391
{\an8}‫واحد منها لا يمكن أن يُنسى.

763
00:27:06,625 --> 00:27:07,759
{\an8}‫احزروا ما هو.

764
00:27:08,326 --> 00:27:11,630
{\an8}‫"تاي وو" هو الأطول من بين الأعضاء الـ5.

765
00:27:12,130 --> 00:27:15,300
‫وكنتم تؤدون عرضًا في طقس رديء،

766
00:27:15,667 --> 00:27:17,068
{\an8}‫فضربته الصاعقة.

767
00:27:18,670 --> 00:27:21,606
{\an8}‫لأنه كان يقف في الوسط.

768
00:27:21,673 --> 00:27:23,141
{\an8}‫هل حصل الأمر أثناء الحفل؟

769
00:27:23,208 --> 00:27:24,209
{\an8}‫أجل.

770
00:27:24,275 --> 00:27:26,678
{\an8}‫وجدتها،
‫هل كان ذلك في الحفلة رقم 1 من أصل مئة؟

771
00:27:26,945 --> 00:27:28,313
{\an8}‫- تابع.
‫- آنذاك،

772
00:27:28,446 --> 00:27:30,849
{\an8}‫قمنا نحن الـ5 بظهور متألق في الافتتاح.

773
00:27:31,049 --> 00:27:33,618
{\an8}‫كانت الأغنية الأولى ذات إيقاع سريع،

774
00:27:33,718 --> 00:27:35,353
{\an8}‫وبينما كنا نغني،

775
00:27:35,553 --> 00:27:36,788
{\an8}‫تعطل ميكروفوني فجأةً.

776
00:27:38,123 --> 00:27:39,891
{\an8}‫وتعطل ميكروفون "كيي سانغ" أيضًا.

777
00:27:40,759 --> 00:27:42,427
{\an8}‫وكذلك الأمر مع "داني".

778
00:27:42,661 --> 00:27:44,062
{\an8}‫فغنينا بميكروفونين.

779
00:27:44,195 --> 00:27:45,697
{\an8}‫- غنيتم بالتناوب؟
‫- أجل.

780
00:27:45,764 --> 00:27:47,465
{\an8}‫"دور (هو يونغ) هو التالي؟"

781
00:27:47,532 --> 00:27:48,800
{\an8}‫رمى "جون" الميكروفون له.

782
00:27:48,867 --> 00:27:50,635
{\an8}‫- التقطه وغنّى جزأه.
‫- مذهل.

783
00:27:50,702 --> 00:27:51,569
‫- حقًا؟
‫- رباه.

784
00:27:51,636 --> 00:27:53,905
{\an8}‫ثم مرر الميكروفون لعضو آخر
‫بينما يغيّر الوضعية.

785
00:27:53,972 --> 00:27:55,240
{\an8}‫وكأنهم خططوا لذلك.

786
00:27:55,306 --> 00:27:56,875
{\an8}‫- أؤكد لكم.
‫- إنها الحقيقة.

787
00:27:56,941 --> 00:27:58,343
{\an8}‫غنينا بواسطة ميكروفونين.

788
00:27:58,410 --> 00:27:59,878
{\an8}‫- كسباق التتابع.
‫- حقًا.

789
00:27:59,944 --> 00:28:01,346
{\an8}‫- طوال الحفل كله؟
‫- أجل.

790
00:28:01,413 --> 00:28:02,847
{\an8}‫- بميكروفونين؟
‫- لا، إنها كذبة.

791
00:28:02,914 --> 00:28:04,182
{\an8}‫- حقًا؟
‫- لا تكذب.

792
00:28:04,249 --> 00:28:06,317
{\an8}‫غنينا أغانينا الأولى هكذا.

793
00:28:06,384 --> 00:28:09,354
{\an8}‫- فهمت.
‫- كنا متأثرين جدًا ببعضنا بعضًا.

794
00:28:09,621 --> 00:28:11,189
{\an8}‫أجل، كان ذلك مؤثرًا.

795
00:28:11,256 --> 00:28:12,323
{\an8}‫- فهمت.
‫- هل أصاب؟

796
00:28:12,390 --> 00:28:13,324
{\an8}‫- الجواب صحيح؟
‫- خطأ.

797
00:28:13,391 --> 00:28:14,392
{\an8}‫حقًا؟

798
00:28:14,893 --> 00:28:17,996
{\an8}‫أنتم استعددتم كثيرًا من أجل حفلكم،

799
00:28:18,296 --> 00:28:20,565
{\an8}‫لكن عرض افتتاح "جين يونغ"
‫دام لمدة نصف ساعة فقط.

800
00:28:20,732 --> 00:28:22,667
{\an8}‫صحيح، ركل البيانو بقدمه هكذا.

801
00:28:22,734 --> 00:28:25,036
{\an8}‫وغنّى الكثير من أغنياته.

802
00:28:25,770 --> 00:28:26,938
{\an8}‫هذا لا يبدو واقعيًا.

803
00:28:27,005 --> 00:28:28,540
{\an8}‫- لا؟
‫- دعوني أعطيكم تلميحًا.

804
00:28:28,707 --> 00:28:30,175
{\an8}‫لا يتعلق ذلك بالآخرين.

805
00:28:30,308 --> 00:28:33,578
{\an8}‫حصل الأمر أثناء عرضي المنفرد.

806
00:28:33,945 --> 00:28:35,280
‫حصل رغم التحضيرات؟

807
00:28:35,346 --> 00:28:36,481
‫أظنني حزرت.

808
00:28:36,715 --> 00:28:37,782
‫ابق صامتًا.

809
00:28:38,650 --> 00:28:40,285
‫كان عرضًا منفردًا.

810
00:28:40,351 --> 00:28:43,488
{\an8}‫- لا بد أنه فعل شيئًا خارجًا عن المألوف.
‫- صحيح.

811
00:28:43,855 --> 00:28:45,123
{\an8}‫عرضه المنفرد؟

812
00:28:45,590 --> 00:28:48,593
{\an8}‫وجدتها، أثناء قيامك بعرضك المنفرد،

813
00:28:48,660 --> 00:28:51,429
{\an8}‫قفزت من خشبة المسرح نحو الجمهور

814
00:28:51,496 --> 00:28:53,565
{\an8}‫فنقلوك على أكف أيديهم.

815
00:28:53,631 --> 00:28:57,569
{\an8}‫- كما يفعل الجمهور أثناء حفل روك.
‫- واصلوا الأمر حتى النهاية.

816
00:28:58,636 --> 00:29:00,004
{\an8}‫لم ينزلوك على الأرض.

817
00:29:00,705 --> 00:29:01,706
{\an8}‫خطأ.

818
00:29:01,773 --> 00:29:02,907
{\an8}‫"خطأ واضح"

819
00:29:02,974 --> 00:29:06,277
{\an8}‫"أنزلوني إلى الأرض!"

820
00:29:06,344 --> 00:29:08,580
{\an8}‫أثناء العرض، توقفت عن الرقص،

821
00:29:08,646 --> 00:29:11,683
{\an8}‫وكان يُفترض بالراقصين
‫أن يشدوا ثيابك من الطرفين

822
00:29:11,750 --> 00:29:13,251
{\an8}‫لتبقى في زي آخر.

823
00:29:13,318 --> 00:29:15,186
{\an8}‫- ولكن حين فعلوا ذلك،
‫- تمزقت كل الثياب؟

824
00:29:15,253 --> 00:29:17,655
{\an8}‫تمزق سروالك أيضًا،
‫وبقيت واقفًا بسروالك الداخلي.

825
00:29:19,958 --> 00:29:21,226
‫هذا منطقي.

826
00:29:21,392 --> 00:29:23,261
‫- هذا وارد الحدوث.
‫- الجواب خاطئ،

827
00:29:23,328 --> 00:29:24,462
{\an8}‫لكنك اقتربت.

828
00:29:24,863 --> 00:29:26,264
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل.
‫- حسنًا.

829
00:29:26,498 --> 00:29:28,767
{\an8}‫- رباه.
‫- دعوني أشرح قليلًا.

830
00:29:29,334 --> 00:29:32,670
{\an8}‫كان العرض الذي أؤديه

831
00:29:32,737 --> 00:29:34,906
{\an8}‫تقليدًا لعرض مغن أجنبي.

832
00:29:34,973 --> 00:29:37,976
{\an8}‫وجدتها،
‫ثمة عرض قام بتأديته "مايكل جاكسون".

833
00:29:38,510 --> 00:29:41,780
{\an8}‫رياح شديدة هبت من الأرضية حيث وقف.

834
00:29:42,046 --> 00:29:45,650
{\an8}‫- ثم رفرف قميصه.
‫- صحيح.

835
00:29:46,050 --> 00:29:48,820
{\an8}‫أراد "هو يونغ" أن يفعل الشيء ذاته،

836
00:29:48,887 --> 00:29:51,623
{\an8}‫فوقف على المسرح فاتحًا أزرار قميصه.

837
00:29:51,756 --> 00:29:52,857
‫لكن...

838
00:29:53,825 --> 00:29:54,926
{\an8}‫سرواله كان فضفاضًا،

839
00:29:55,293 --> 00:29:59,197
{\an8}‫لذا بدأ سرواله يرفرف أيضًا

840
00:29:59,264 --> 00:30:00,799
{\an8}‫بفعل الرياح.

841
00:30:00,865 --> 00:30:02,100
{\an8}‫- خطأ.
‫- وجدتها.

842
00:30:02,167 --> 00:30:03,568
{\an8}‫- "هي تشول".
‫- جوابي شبيه بجوابه.

843
00:30:03,635 --> 00:30:05,670
{\an8}‫أثناء قيامه بالعرض،

844
00:30:05,737 --> 00:30:07,972
{\an8}‫توقف هو، وهبت الرياح للأعلى.

845
00:30:08,039 --> 00:30:10,708
{\an8}‫رفرف قميصه قليلًا وغطى وجهه هكذا.

846
00:30:14,746 --> 00:30:16,014
‫هكذا.

847
00:30:16,181 --> 00:30:17,182
‫- خطأ.
‫- رباه.

848
00:30:17,248 --> 00:30:18,550
{\an8}‫سأخبركم من كان المغني.

849
00:30:19,050 --> 00:30:20,385
‫- من؟
‫- "آشر".

850
00:30:20,451 --> 00:30:21,820
‫- "آشر"؟
‫- "آشر".

851
00:30:21,886 --> 00:30:23,154
‫ماذا عن "آشر"؟

852
00:30:23,221 --> 00:30:24,656
‫- "آشر"؟
‫- العرض مشهور؟

853
00:30:24,722 --> 00:30:26,691
‫كان عرضًا صادمًا.

854
00:30:26,758 --> 00:30:27,759
‫وجدتها.

855
00:30:27,826 --> 00:30:30,161
{\an8}‫"آشر" يخلع ثيابه أثناء الرقص.

856
00:30:30,962 --> 00:30:32,664
‫- هكذا.
‫- حقًا؟

857
00:30:32,897 --> 00:30:35,867
‫وأثناء خلعه لثيابه، ينزع قبعته أيضًا.

858
00:30:35,934 --> 00:30:38,303
{\an8}‫ودون أن يشعر، يخلع سرواله كذلك.

859
00:30:39,404 --> 00:30:41,339
{\an8}‫- يسلم نفسه للموسيقى؟
‫- اقترب بنسبة 99 بالمئة.

860
00:30:41,406 --> 00:30:42,640
{\an8}‫- حقًا؟
‫- مستحيل.

861
00:30:42,707 --> 00:30:44,375
{\an8}‫كن أكثر دقة رجاءً.

862
00:30:44,442 --> 00:30:45,844
{\an8}‫كان عرض "آشر" رائعًا.

863
00:30:45,910 --> 00:30:49,280
{\an8}‫"آشر" يخلع ثيابه بأسلوب عصري جدًا.

864
00:30:49,380 --> 00:30:51,716
{\an8}‫"هو يونغ" تأخذه الحماسة الشديدة،
‫لذا بعد أن يخلع ثيابه،

865
00:30:51,783 --> 00:30:54,085
{\an8}‫يقوم بطيّها بأسلوب راق بعدئذ.

866
00:30:54,719 --> 00:30:55,720
{\an8}‫بقربه تمامًا.

867
00:30:55,787 --> 00:30:58,389
{\an8}‫يرتب ثيابه قطعة تلو الأخرى،
‫لذلك لم يكن ما فعله مذهلًا جدًا.

868
00:30:58,456 --> 00:30:59,624
{\an8}‫- ذلك...
‫- وجدتها.

869
00:30:59,691 --> 00:31:01,926
{\an8}‫"آشر" خلع ثيابه بأسلوب عصري،

870
00:31:01,993 --> 00:31:03,828
{\an8}‫- ثم يكمل الرقص.
‫- شيء بقيمة 50 ألف وون.

871
00:31:03,895 --> 00:31:06,497
{\an8}‫"هو يونغ" يخلع ثيابه، بما فيها السروال،
‫ومن ثم...

872
00:31:06,564 --> 00:31:08,466
{\an8}‫"(هو يونغ) يشعر بالإحراج بعد خلع ثيابه"

873
00:31:08,533 --> 00:31:10,401
{\an8}‫- شعر بالإحراج.
‫- ليس هذا ما حصل.

874
00:31:10,468 --> 00:31:12,437
{\an8}‫- شيء من هذا القبيل.
‫- الجواب صحيح.

875
00:31:12,503 --> 00:31:14,272
{\an8}‫"اعتُبر جواب (سانغ مين) صحيحًا"

876
00:31:14,339 --> 00:31:15,306
{\an8}‫جواب صحيح.

877
00:31:15,373 --> 00:31:16,341
{\an8}‫ألا تعرف "آشر"؟

878
00:31:16,407 --> 00:31:17,408
{\an8}‫ما حصل بالتحديد...

879
00:31:17,475 --> 00:31:19,644
{\an8}‫- في الأغنية الأصلية، "آشر"...
‫- وقع خطب ما للسروال؟

880
00:31:19,711 --> 00:31:22,247
{\an8}‫كان عرضًا رائعًا
‫أداه في احتفالية توزيع جوائز

881
00:31:22,313 --> 00:31:24,215
{\an8}‫تُدعى "يو ميك مي وانا".

882
00:31:24,282 --> 00:31:26,184
‫يقوم بخلع كل ثيابه.

883
00:31:26,251 --> 00:31:28,019
{\an8}‫يصبح عاري الصدر.

884
00:31:28,286 --> 00:31:30,889
{\an8}‫ويخلع حذاءه، ويفكّ عقدة حزامه.

885
00:31:30,955 --> 00:31:32,490
{\an8}‫ثم يرخي سرواله فوق المسرح.

886
00:31:32,557 --> 00:31:33,424
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

887
00:31:33,491 --> 00:31:35,226
{\an8}‫- العرض هكذا.
‫- العرض هكذا.

888
00:31:35,293 --> 00:31:36,661
{\an8}‫"تاي وو"...

889
00:31:37,328 --> 00:31:39,430
{\an8}‫ظل يتوسل إليّ لأفعل ذلك منذ 3 أشهر.

890
00:31:39,497 --> 00:31:43,701
{\an8}‫"(هو يونغ)، أنت الوحيد القادر على فعل هذا،

891
00:31:43,835 --> 00:31:46,137
{\an8}‫بوسعك جعل أي عرض يبدو مذهلًا."

892
00:31:46,337 --> 00:31:48,740
{\an8}‫ولأني سمعته يطلب مني ذلك مرات عدة،

893
00:31:48,806 --> 00:31:50,608
{\an8}‫بدأت أفكر في مقدرتي على فعلها.

894
00:31:50,775 --> 00:31:53,845
{\an8}‫وأردت أن أشعر بهتاف الجمهور أيضًا.

895
00:31:54,312 --> 00:31:56,614
{\an8}‫لذا بدأت أذهب لأمرن عضلاتي

896
00:31:56,681 --> 00:31:58,216
{\an8}‫لأبدو لائقًا جسديًا.

897
00:31:58,283 --> 00:32:00,318
{\an8}‫حتى أننا أعددنا الزي اللازم.

898
00:32:00,518 --> 00:32:04,055
{\an8}‫بالنسبة إلى "آشر"، قام بتأدية أغنية واحدة.

899
00:32:04,122 --> 00:32:08,326
{\an8}‫أما بالنسبة إلينا،
‫فنحن نمضي ساعة ونصف على مسرح الحفل الواحد.

900
00:32:08,393 --> 00:32:09,661
{\an8}‫كنت أتصبب عرقًا.

901
00:32:09,727 --> 00:32:12,297
{\an8}‫كان جسدي متعرقًا،
‫عانيت كثيرًا في ارتداء الزي،

902
00:32:12,363 --> 00:32:15,233
{\an8}‫وأتت اللحظة الحاسمة، حان وقت خلع سروالي.

903
00:32:15,333 --> 00:32:17,669
{\an8}‫من باب العلم، حصل ذلك في عام 2002.

904
00:32:17,735 --> 00:32:19,103
{\an8}‫كان عرضًا شيقًا جدًا.

905
00:32:19,170 --> 00:32:21,706
{\an8}‫إنه العام 2002،
‫وثمة مغن يوشك على خلع سرواله على المسرح.

906
00:32:22,674 --> 00:32:26,277
{\an8}‫كان من المفترض أن يهتف الجمهور
‫حالما تتوقف الموسيقى.

907
00:32:26,511 --> 00:32:28,780
{\an8}‫شرعت بنزع حزامي.

908
00:32:28,913 --> 00:32:30,148
{\an8}‫كان الجميع يراقبونني.

909
00:32:30,214 --> 00:32:33,251
{\an8}‫نحن الـ4 انقسمنا إلى مجموعات لنراقبه.

910
00:32:33,318 --> 00:32:34,919
{\an8}‫- الجميع يراقبون.
‫- انظروا!

911
00:32:34,986 --> 00:32:36,754
{\an8}‫كانوا يترقبون ردة فعل الجمهور.

912
00:32:37,088 --> 00:32:40,091
{\an8}‫لكني بعد فكّ الحزام، لم يتزحزح السروال.

913
00:32:40,158 --> 00:32:42,694
{\an8}‫- بسبب العرق؟
‫- كان السروال رطبًا جدًا.

914
00:32:42,760 --> 00:32:44,996
‫أصبحت ثيابي ملاصقة لجسدي،

915
00:32:46,397 --> 00:32:47,832
{\an8}‫لذا دفعت سروالي للأسفل.

916
00:32:51,903 --> 00:32:53,438
{\an8}‫كان يجب أن ينزل تلقائيًا.

917
00:32:53,504 --> 00:32:54,339
{\an8}‫صحيح.

918
00:32:54,405 --> 00:32:56,441
{\an8}‫"مثال خاطئ عن التصرف في ظروف غير متوقعة"

919
00:32:56,507 --> 00:32:57,942
{\an8}‫بعد أن أنزلت سروالي،

920
00:32:58,042 --> 00:32:59,911
{\an8}‫توقفت الموسيقى.

921
00:33:00,345 --> 00:33:02,513
{\an8}‫كان من المفترض أن يهتف الجمهور،

922
00:33:02,580 --> 00:33:03,915
{\an8}‫لكن بعد توقف الموسيقى...

923
00:33:04,315 --> 00:33:05,350
‫"خيّم الصمت"

924
00:33:05,416 --> 00:33:06,818
‫لم أسمع سوى أنفاسي.

925
00:33:07,185 --> 00:33:08,586
‫- أأنت جاد؟
‫- أجل.

926
00:33:08,786 --> 00:33:10,655
‫- لا بد أنك شعرت بإحراج.
‫- كل الجمهور

927
00:33:10,788 --> 00:33:12,457
‫أخذته الدهشة.

928
00:33:12,590 --> 00:33:14,325
{\an8}‫الصفوف الأمامية في حفلات "جي أوه دي"

929
00:33:14,392 --> 00:33:17,829
{\an8}‫يحتلها مُعجبو "هو يونغ" عادةً.

930
00:33:18,596 --> 00:33:20,698
‫بعد خلع سرواله، كان مُعجبوه هكذا...

931
00:33:24,135 --> 00:33:26,971
{\an8}‫كانوا يستعدون ليصيحوا، ثم...

932
00:33:27,839 --> 00:33:29,107
{\an8}‫"هل فقد عقله؟"

933
00:33:29,173 --> 00:33:31,175
{\an8}‫- هل ظلوا صامتين؟
‫- سبب ذلك

934
00:33:31,242 --> 00:33:33,277
‫أن المُعجبين ظنوا

935
00:33:33,344 --> 00:33:35,680
{\an8}‫أن "هو يونغ" ارتكب خطأ فادحًا من نوع ما.

936
00:33:35,747 --> 00:33:37,715
‫- "ماذا دهاه؟"
‫- تعبيرك لا مثيل له.

937
00:33:37,782 --> 00:33:39,984
{\an8}‫كانت سنة جرت فيها مباريات كأس العالم.

938
00:33:40,051 --> 00:33:42,186
{\an8}‫إن كانت فعلة كالتي أرانا إياها "هو يونغ"
‫لتوه،

939
00:33:42,787 --> 00:33:44,722
{\an8}‫ستظل إشكالية حتى ولو فعلها في 2019.

940
00:33:44,956 --> 00:33:47,392
{\an8}‫- الزمن لا يهم.
‫- ستظل بمثابة مشكلة حتى في 2029.

941
00:33:47,458 --> 00:33:48,459
{\an8}‫بالضبط.

942
00:33:48,526 --> 00:33:50,862
{\an8}‫حتى لو لم يكن رد الفعل بالمستوى المتوقع،

943
00:33:50,928 --> 00:33:52,363
{\an8}‫فلا ينبغي أن تهتز ثقتك بنفسك.

944
00:33:52,430 --> 00:33:54,599
{\an8}‫- عليك المضي قدمًا.
‫- كان عليك أن تفعل كما فعلت أنا.

945
00:33:54,665 --> 00:33:56,234
‫كان عليّ أن أفعل مثل "تاي وو".

946
00:33:56,467 --> 00:33:58,002
{\an8}‫كنت محرجًا، لذا فإني...

947
00:33:58,069 --> 00:33:59,103
{\an8}‫"يتلفت حوله"

948
00:33:59,170 --> 00:34:01,472
‫رفعت سروالي للأعلى.

949
00:34:01,539 --> 00:34:02,540
‫هكذا.

950
00:34:02,807 --> 00:34:06,511
{\an8}‫"ضحكات بصوت عال"

951
00:34:07,378 --> 00:34:10,348
{\an8}‫- كانت تلك اللحظة صادمة جدًا.
‫- لا بد أن الجمهور صُدم أيضًا.

952
00:34:10,415 --> 00:34:13,484
{\an8}‫هل كنت ترتدي ثيابًا داخلية تحت سروالك؟

953
00:34:13,551 --> 00:34:15,553
{\an8}‫- سروال "آشر" الداخلي كان ضيقًا.
‫- ضيق.

954
00:34:15,620 --> 00:34:16,854
{\an8}‫- باهظ الثمن.
‫- باهظ الثمن.

955
00:34:16,921 --> 00:34:18,189
{\an8}‫- كان سروالًا قصيرًا.
‫- أجل.

956
00:34:18,256 --> 00:34:20,324
{\an8}‫لكننا لم نعلم أن ذلك سيحدث.

957
00:34:20,892 --> 00:34:23,795
{\an8}‫لذا ارتديت من البياضات الضيقة والقصيرة...

958
00:34:23,861 --> 00:34:25,997
{\an8}‫- سروال داخلي ضيق؟
‫- وأنا ارتديت 2.

959
00:34:26,063 --> 00:34:27,999
{\an8}‫لو كان على سجيته، كان سيصرخ قائلًا،

960
00:34:28,066 --> 00:34:30,268
{\an8}‫"كل ذلك بسببك!"

961
00:34:30,601 --> 00:34:32,437
‫لكنه كان محطمًا جدًا.

962
00:34:32,503 --> 00:34:33,638
‫- ألم يضحك؟
‫- لا، قلت له...

963
00:34:33,704 --> 00:34:35,106
‫- لا، لم أضحك.
‫- "متأسف."

964
00:34:35,173 --> 00:34:37,175
{\an8}‫لكنه ظل يمشي ونظره نحو الأرض.

965
00:34:40,278 --> 00:34:41,979
{\an8}‫كان عليه أن يمشي وسرواله في الأسفل.

966
00:34:42,046 --> 00:34:44,048
{\an8}‫شخصية "هو يونغ" مميزة جدًا.

967
00:34:44,115 --> 00:34:46,818
{\an8}‫تخيلوا مدى صعوبة رفعه لسرواله مجددًا.

968
00:34:46,884 --> 00:34:49,487
{\an8}‫- سيكون الأمر شديد الإحراج.
‫- كان ذلك صعبًا بسبب العرق.

969
00:34:50,488 --> 00:34:51,522
‫"معاناة"

970
00:34:51,589 --> 00:34:52,824
‫كان صعبًا جدًا.

971
00:34:53,157 --> 00:34:55,660
‫كان عليك فعل هذا، بعد أن ترفعه...

972
00:34:55,860 --> 00:34:57,095
‫- هكذا!
‫- صحيح.

973
00:34:57,795 --> 00:34:59,297
‫"هو يونغ" المسكين.

974
00:34:59,363 --> 00:35:01,399
{\an8}‫كيف يُعقل ألا تكون هذه القصة مشهورة؟

975
00:35:01,466 --> 00:35:03,768
{\an8}‫أظن أن المُعجبين بي
‫قرروا التكتم على هذه الحادثة.

976
00:35:04,135 --> 00:35:05,336
{\an8}‫لحسن حظك.

977
00:35:08,172 --> 00:35:11,209
{\an8}‫لم يأت أي أحد على ذكر الموضوع ثانيةً
‫مذاك اليوم.

978
00:35:12,210 --> 00:35:14,112
{\an8}‫هل أنت أول من تكلم عن الأمر؟

979
00:35:14,178 --> 00:35:15,746
‫- إنها معجزة أيضًا.
‫- أعلم.

980
00:35:15,813 --> 00:35:18,149
{\an8}‫- مُعجبوك في حالة اتحاد قوية.
‫- أجل.

981
00:35:18,216 --> 00:35:20,284
{\an8}‫إن مُعجبيك يتمتعون بالولاء حقًا.

982
00:35:20,384 --> 00:35:22,620
{\an8}‫قد يقوم أحدهم بنشر الفيديو الخاص بالعرض،

983
00:35:22,687 --> 00:35:24,188
{\an8}‫ظنًا منه أنها ذكرى ممتعة.

984
00:35:24,255 --> 00:35:25,356
{\an8}‫- مستحيل.
‫- قد يفعل أحدهم.

985
00:35:25,423 --> 00:35:26,357
{\an8}‫كان ممتعًا حقًا.

986
00:35:26,424 --> 00:35:27,758
{\an8}‫"احموه رجاءً"

987
00:35:28,726 --> 00:35:30,194
{\an8}‫- انتهى.
‫- أحسنت.

988
00:35:30,261 --> 00:35:31,395
{\an8}‫دور "تاي وو" الآن.

989
00:35:31,462 --> 00:35:32,663
{\an8}‫"انتهت أسئلة (هو يونغ)"

990
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
{\an8}‫"احزروا من أكون"

991
00:35:35,266 --> 00:35:36,767
‫هذا سؤال ممتع.

992
00:35:36,834 --> 00:35:39,303
{\an8}‫- لماذا تضحك بمفردك؟
‫- إنه يضحك بمفرده.

993
00:35:39,370 --> 00:35:41,606
{\an8}‫لدى مجموعتنا الكثير من الذكريات
‫التي نتشاركها معًا

994
00:35:41,672 --> 00:35:43,708
{\an8}‫- لأننا عشنا سويًا.
‫- هذا مؤكد.

995
00:35:44,175 --> 00:35:46,711
{\an8}‫لكن من بينها، لدينا أشدها إحراجًا.

996
00:35:47,612 --> 00:35:48,646
{\an8}‫- ما هي؟
‫- ذكريات؟

997
00:35:48,713 --> 00:35:51,282
{\an8}‫- أسوأ مما حدث معي؟
‫- كانت تلك قصتك الخاصة.

998
00:35:51,983 --> 00:35:53,985
{\an8}‫أما هذه فهي لحظة إحراج للمجموعة بأكملها.

999
00:35:54,585 --> 00:35:56,921
{\an8}‫يحصل هذا النوع من الإحراج
‫عندما يكون المرء مبتدئًا.

1000
00:35:56,988 --> 00:35:58,456
{\an8}‫أهي أسوأ من نزع نظارتك؟

1001
00:36:00,424 --> 00:36:01,792
{\an8}‫الأمر أشد إحراجًا.

1002
00:36:01,859 --> 00:36:04,061
{\an8}‫- لا بد أنه أمر شيق.
‫- ما الذي قد يكون محرجًا؟

1003
00:36:04,128 --> 00:36:07,899
{\an8}‫هل حدث ذلك أثناء تصوير تلفزيوني؟
‫أم كنت بمفردك؟

1004
00:36:07,965 --> 00:36:09,534
{\an8}‫- قبل ظهورنا الأول.
‫- قبل الظهور الأول؟

1005
00:36:09,600 --> 00:36:10,701
{\an8}‫الأمر بيننا فقط؟

1006
00:36:10,768 --> 00:36:12,136
{\an8}‫"تاي وو" من "غومي".

1007
00:36:12,203 --> 00:36:14,238
{\an8}‫وكان آخر عضو انضم إلى المجموعة.

1008
00:36:14,572 --> 00:36:17,575
{\an8}‫لمدة 24 ساعة، لم يقدم له أحد أي طعام.

1009
00:36:18,242 --> 00:36:19,277
{\an8}‫بعد وصوله.

1010
00:36:19,343 --> 00:36:21,312
{\an8}‫لم يقدم له أحد أي شيء يُؤكل.

1011
00:36:21,379 --> 00:36:23,114
{\an8}‫لم يكن أحد يأكل أي شيء.

1012
00:36:23,181 --> 00:36:25,416
‫- كنا نأكل مرةً كل 3 أيام.
‫- لماذا؟

1013
00:36:25,483 --> 00:36:27,652
{\an8}‫في ليلتي الأولى،
‫كان صوت هدير معدتي مسموعًا.

1014
00:36:27,718 --> 00:36:29,053
{\an8}‫وسمع "جون" ذلك.

1015
00:36:29,120 --> 00:36:30,988
{\an8}‫سألني، "صحيح! هل أنت جائع؟"

1016
00:36:31,055 --> 00:36:33,624
{\an8}‫فأجبته بنعم، بالطبع كنت جائعًا!
‫لم آكل شيئًا منذ 24 ساعة.

1017
00:36:35,326 --> 00:36:37,828
{\an8}‫كان طولي 187 سنتيمترًا وأنا في الثانوية.

1018
00:36:37,895 --> 00:36:38,996
{\an8}‫"في سن التهام الكثير"

1019
00:36:39,063 --> 00:36:41,465
{\an8}‫- تخيلوا كم كنت آكل.
‫- صدقًا.

1020
00:36:41,532 --> 00:36:43,467
‫بعد أن أجبته بنعم،

1021
00:36:43,534 --> 00:36:45,102
{\an8}‫صاح، "يا فتية، هيا نأكل."

1022
00:36:45,336 --> 00:36:47,505
{\an8}‫ثم خرج الجميع من غرفهم.

1023
00:36:48,206 --> 00:36:49,774
{\an8}‫عندها قلت، "لكن لا يوجد شيء لنأكله."

1024
00:36:50,341 --> 00:36:52,877
{\an8}‫"صحيح، لدينا قالب حلوى منذ البارحة."

1025
00:36:52,944 --> 00:36:55,012
{\an8}‫كان قالب حلوى عيد ميلاد "جون".

1026
00:36:55,079 --> 00:36:58,382
{\an8}‫كان من تلك القوالب الضخمة والرخيصة
‫المتوفرة بكثرة في المخابز.

1027
00:36:58,449 --> 00:36:59,717
{\an8}‫- الأبيض؟
‫- الأبيض.

1028
00:36:59,784 --> 00:37:01,052
{\an8}‫فتحت العلبة،

1029
00:37:01,319 --> 00:37:02,954
{\an8}‫ووجدت أكثر من نصفه.

1030
00:37:03,020 --> 00:37:06,090
{\an8}‫لذا حسبتهم لم يأكلوا كثيرًا منه
‫لأنه لم يعجبهم.

1031
00:37:06,224 --> 00:37:09,093
{\an8}‫فأمسكت بعودي الأكل،
‫وأخذت قطعة كبيرة وأكلتها.

1032
00:37:09,594 --> 00:37:12,697
‫كنت ألتهم الكعك، ولكن أحدًا منهم لم يأكل.

1033
00:37:13,364 --> 00:37:16,334
‫لم أشعر بالراحة، فوضعت العودين جانبًا.

1034
00:37:16,500 --> 00:37:18,135
‫ثم بدأ "هو يونغ"

1035
00:37:18,269 --> 00:37:20,671
{\an8}‫بإعادة القالب إلى العلبة.

1036
00:37:25,610 --> 00:37:28,212
‫بعد أن أعاد العلبة إلى الثلاجة،

1037
00:37:28,279 --> 00:37:31,082
{\an8}‫اقترب مني وقال لي، "أنت، تعال معي."

1038
00:37:33,951 --> 00:37:36,787
{\an8}‫عندها أدركت حقيقة الأمر.

1039
00:37:36,854 --> 00:37:38,656
‫- "كنا
‫- كان عليه أكل قطعة صغيرة.

1040
00:37:38,723 --> 00:37:41,892
{\an8}‫نوفر القالب إلى وقت لاحق،
‫لا يجوز أن تأكله كله."

1041
00:37:41,959 --> 00:37:44,262
{\an8}‫أكلت نصف ما تبقّى منه تقريبًا.

1042
00:37:44,328 --> 00:37:47,365
{\an8}‫هذا ما قاله لي "جين يونغ" حين أوصلني،

1043
00:37:48,232 --> 00:37:49,834
‫"سأمهلك مدة شهرين،

1044
00:37:49,900 --> 00:37:52,069
{\an8}‫إن لم ترق حتى ولو لواحد من الأعضاء،

1045
00:37:52,136 --> 00:37:54,138
{\an8}‫فسأعيدك إلى (غومي)."

1046
00:37:54,372 --> 00:37:56,274
‫- كان ذلك بمثابة اختبار.
‫- صحيح.

1047
00:37:56,340 --> 00:37:58,809
{\an8}‫لم يكن قد مضى إلا يوم واحد فقط،

1048
00:37:58,876 --> 00:38:00,611
{\an8}‫لكني شعرت بأن الجميع يكرهونني.

1049
00:38:00,678 --> 00:38:03,614
{\an8}‫وقعت في حيرة كبيرة حول ما عليّ فعله.

1050
00:38:03,781 --> 00:38:05,616
{\an8}‫بينما كنت عائدًا إلى غرفتي،

1051
00:38:06,250 --> 00:38:07,752
‫قلت له، "المعذرة."

1052
00:38:07,818 --> 00:38:08,986
‫أجابني "جون" بـ"نعم؟"

1053
00:38:09,253 --> 00:38:12,890
{\an8}‫فقلت له، "أعطتني أمي بعض المال
‫من أجل الحالات الطارئة."

1054
00:38:13,224 --> 00:38:16,060
{\an8}‫كنت في السنة الثانية من المرحلة الثانوية،

1055
00:38:16,294 --> 00:38:18,729
‫- وكان "جون" في الـ30 من عمره.
‫- حقًا؟

1056
00:38:20,031 --> 00:38:21,766
{\an8}‫في تلك الحال، كان من الطبيعي أن يقول،

1057
00:38:21,832 --> 00:38:23,534
{\an8}‫- "لا، لا بأس."
‫- "ادخر أموالك."

1058
00:38:23,601 --> 00:38:24,735
{\an8}‫هذا هو المتوقع.

1059
00:38:24,802 --> 00:38:25,803
‫لكنه قال فجأةً،

1060
00:38:26,170 --> 00:38:27,338
{\an8}‫"كم معك من المال؟"

1061
00:38:27,405 --> 00:38:29,540
{\an8}‫"أصبح (جون) سعيدًا على الفور"

1062
00:38:29,607 --> 00:38:30,975
{\an8}‫"عجز عن إخفاء مشاعره"

1063
00:38:31,042 --> 00:38:32,977
{\an8}‫- هذا ما حصل.
‫- لا بد أنه كان يتضور جوعًا.

1064
00:38:33,044 --> 00:38:35,012
‫- كنتم جميعًا يافعين.
‫- هل كان المال بحوزتك حقًا؟

1065
00:38:35,079 --> 00:38:37,181
{\an8}‫أعطتني أمي 150 ألف وون.

1066
00:38:37,615 --> 00:38:39,116
{\an8}‫هذا المبلغ في ذاك الوقت؟

1067
00:38:39,183 --> 00:38:40,251
‫فصاح "جون"،

1068
00:38:40,384 --> 00:38:42,753
{\an8}‫"يا شباب، لنذهب إلى السوق!"

1069
00:38:43,154 --> 00:38:45,323
{\an8}‫أنفقنا 150 ألف وون على البقالة.

1070
00:38:45,556 --> 00:38:47,458
{\an8}‫من الذكاء القيام بترشيد تناول الطعام،

1071
00:38:47,558 --> 00:38:49,694
{\an8}‫- وأكل كميات صغيرة.
‫- الترشيد.

1072
00:38:49,760 --> 00:38:51,295
{\an8}‫- مثل قالب الحلوى.
‫- أجل.

1073
00:38:51,362 --> 00:38:54,065
‫ولكن حالما وصلنا إلى المنزل،

1074
00:38:54,131 --> 00:38:56,100
‫طهونا الأرز والحساء...

1075
00:38:56,167 --> 00:38:58,536
‫- أقمتم حفلة.
‫- طهونا كمية كبيرة من الأرز.

1076
00:38:59,136 --> 00:39:02,006
{\an8}‫وأكلنا كل الطعام في غضون 3 أيام فقط.

1077
00:39:02,073 --> 00:39:03,674
{\an8}‫ثم تضورنا جوعًا ابتداءً من اليوم التالي.

1078
00:39:04,375 --> 00:39:06,911
{\an8}‫- لأنكم كنتم جائعين.
‫- رجل بعمر 30 سنة لا...

1079
00:39:07,144 --> 00:39:08,746
{\an8}‫- كنا يائسين حقًا.
‫- الجواب...

1080
00:39:08,813 --> 00:39:11,148
{\an8}‫الجواب بمثابة ذكرى حزينة أيضًا.

1081
00:39:11,215 --> 00:39:12,883
‫- إليكم تلميحًا.
‫- نريد تلميحًا.

1082
00:39:13,684 --> 00:39:16,053
{\an8}‫- ذهبنا جميعًا إلى "غانغام".
‫- حسنًا.

1083
00:39:16,520 --> 00:39:18,122
‫"أنا أعرف هذا!"

1084
00:39:18,189 --> 00:39:19,190
‫وأنتم متدربون؟

1085
00:39:19,256 --> 00:39:21,625
{\an8}‫كانت أول مرة لي

1086
00:39:21,692 --> 00:39:23,594
{\an8}‫- أزور فيها "غانغام".
‫- هذا يعيد إليّ الذكريات أيضًا.

1087
00:39:23,661 --> 00:39:26,063
‫وجدتها،
‫كان من المفترض أن تذهبوا إلى "غانغام"،

1088
00:39:26,130 --> 00:39:27,732
{\an8}‫لكنكم ذهبتم إلى "غانغسيو".

1089
00:39:30,034 --> 00:39:31,669
{\an8}‫- حسبوها "غانغام"؟
‫- أجل.

1090
00:39:31,736 --> 00:39:33,604
{\an8}‫- هل ذهبتم فعلًا إلى "غانغام"؟
‫- أجل.

1091
00:39:33,671 --> 00:39:36,674
{\an8}‫كنا عند مدخل شارع "روديو".

1092
00:39:37,541 --> 00:39:39,377
{\an8}‫- سأعطيكم تلميحًا آخر.
‫- حسنًا.

1093
00:39:39,443 --> 00:39:42,413
{\an8}‫- كنا نقود شاحنة قديمة جدًا.
‫- صحيح.

1094
00:39:42,680 --> 00:39:43,948
{\an8}‫قدناها هناك.

1095
00:39:44,115 --> 00:39:45,282
‫من "إلسان".

1096
00:39:45,549 --> 00:39:48,285
‫قدتم تلك الشاحنة القديمة من "إلسان"،

1097
00:39:48,519 --> 00:39:50,688
‫وبما أن اسم الشارع
‫كان معناه "ترويض الثيران"،

1098
00:39:50,755 --> 00:39:53,591
{\an8}‫خُيل إليكم أنكم ستروضون ثورًا بالفعل.

1099
00:39:54,892 --> 00:39:56,327
‫- ترويض؟
‫- البعض يظنون ذلك.

1100
00:39:56,394 --> 00:39:57,628
‫- ترويض ثيران؟
‫- في الشوارع؟

1101
00:39:57,695 --> 00:39:59,997
{\an8}‫ظلوا يبحثون عن حلبة ترويض الثيران.

1102
00:40:00,064 --> 00:40:02,066
‫قمتم بسحب شاحنتكم القديمة تلك.

1103
00:40:02,133 --> 00:40:04,034
‫بعض الناس يظنون ذلك حقًا.

1104
00:40:04,101 --> 00:40:05,169
‫- وجدتها!
‫- ترويض ثيران.

1105
00:40:05,236 --> 00:40:07,037
‫وجدتها.

1106
00:40:07,138 --> 00:40:10,775
{\an8}‫ذهبتم جميعًا إلى شارع "روديو"
‫بشاحنتكم القديمة تلك.

1107
00:40:10,841 --> 00:40:13,644
{\an8}‫وفي وسط ذاك الشارع،

1108
00:40:13,711 --> 00:40:15,679
‫- تعطلت شاحنتكم وتوقفت.
‫- توقفت؟

1109
00:40:15,746 --> 00:40:18,783
‫بعد أن توقفت،
‫بدأت السيارات التي خلفكم بإطلاق الأبواق،

1110
00:40:18,849 --> 00:40:21,819
{\an8}‫وبسبب ذلك المأزق كله، شعرتم بإحراج شديد.

1111
00:40:22,820 --> 00:40:24,522
{\an8}‫- اقتربت بنسبة 95 بالمئة!
‫- وجدتها.

1112
00:40:24,588 --> 00:40:26,090
‫ما العطل الذي حل بها؟

1113
00:40:26,157 --> 00:40:27,358
‫ما الذي تعطل؟

1114
00:40:27,425 --> 00:40:28,893
‫وجدتها!

1115
00:40:28,959 --> 00:40:31,729
‫كنتم في شارع "روديو" بشاحنتكم القديمة.

1116
00:40:31,796 --> 00:40:34,899
{\an8}‫لكن بابها سقط أرضًا فجأةً.

1117
00:40:35,533 --> 00:40:36,500
‫"دهشة"

1118
00:40:36,567 --> 00:40:37,968
‫رباه، مستحيل!

1119
00:40:38,035 --> 00:40:39,970
‫- لا بد أنه الجواب.
‫- باب الشاحنة سقط أرضًا.

1120
00:40:40,037 --> 00:40:42,173
{\an8}‫- هل الجواب صحيح؟
‫- الجواب صحيح!

1121
00:40:43,808 --> 00:40:46,076
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- كيف استطعت أن تحزرها؟

1122
00:40:46,143 --> 00:40:48,078
‫- حسنًا...
‫- ماذا فعلتم إذًا؟

1123
00:40:48,145 --> 00:40:50,080
{\an8}‫كانت شاحنة قديمة جدًا.

1124
00:40:50,147 --> 00:40:53,617
{\an8}‫تصدر صوت زعيق حاد
‫كلما داس أحدنا على الفرامل.

1125
00:40:53,684 --> 00:40:54,652
‫كانت مهترئة.

1126
00:40:54,718 --> 00:40:56,954
{\an8}‫كانت مهترئة جدًا
‫لدرجة أن طلاءها كان متقشرًا.

1127
00:40:57,021 --> 00:40:59,356
{\an8}‫لذا كان "جون" يطليها بالرذاذ الملون.

1128
00:40:59,423 --> 00:41:01,091
{\an8}‫طلى الشاحنة بأكملها.

1129
00:41:01,158 --> 00:41:02,326
{\an8}‫كتب "جي أوه دي" وما شابه.

1130
00:41:02,393 --> 00:41:05,529
{\an8}‫كتب "جي أوه دي" بخط عريض على بابها.

1131
00:41:05,729 --> 00:41:09,233
{\an8}‫بعد وصولنا مباشرةً،

1132
00:41:09,300 --> 00:41:11,001
{\an8}‫كنا سنترجل، "هيا ننزل."

1133
00:41:11,302 --> 00:41:13,737
{\an8}‫فتحنا الباب، فسقط أرضًا فجأةً.

1134
00:41:13,804 --> 00:41:15,339
{\an8}‫"صوت ارتطام!"

1135
00:41:16,640 --> 00:41:18,943
{\an8}‫"سقط باب الشاحنة حالما قام بفتحه"

1136
00:41:19,009 --> 00:41:21,579
{\an8}‫سقط الباب على الأرض ببساطة.

1137
00:41:21,645 --> 00:41:23,147
{\an8}‫سقط هكذا.

1138
00:41:23,814 --> 00:41:27,485
‫حتى أن الباب لم يسقط على نحو طبيعي.

1139
00:41:27,985 --> 00:41:29,787
{\an8}‫- مؤكد أن ذلك محرج.
‫- أطبقناه بعنف،

1140
00:41:29,854 --> 00:41:31,956
{\an8}‫فسقط هكذا مصدرًا ضجة عالية.

1141
00:41:32,022 --> 00:41:33,090
{\an8}‫سقط أرضًا.

1142
00:41:33,157 --> 00:41:35,459
{\an8}‫- المنطقة مكتظة دائمًا.
‫- نرى أمورًا كهذه في الأفلام.

1143
00:41:35,526 --> 00:41:38,496
{\an8}‫يتوقف الجميع عن المشي
‫في حال حدوث شيء كهذا.

1144
00:41:38,863 --> 00:41:40,698
‫توقف جميع من حولنا عن المشي.

1145
00:41:41,165 --> 00:41:43,033
{\an8}‫الجميع نظروا إلينا.

1146
00:41:43,100 --> 00:41:45,436
{\an8}‫شعرنا بإحراج شديد،
‫لكننا لم نستطع ترك الباب هناك.

1147
00:41:45,503 --> 00:41:46,770
{\an8}‫لا يجوز تركه وراءنا.

1148
00:41:46,837 --> 00:41:48,305
{\an8}‫لأنه علينا العودة إلى "إلسان".

1149
00:41:48,372 --> 00:41:49,940
{\an8}‫قمنا برفع الباب هكذا.

1150
00:41:50,007 --> 00:41:52,710
{\an8}‫حاولنا إعادته إلى مكانه، ثم ركلناه بعنف.

1151
00:41:52,776 --> 00:41:55,079
{\an8}‫لم يركب على السكة المخصصة،
‫فقام "كيي سانغ" بركله.

1152
00:41:55,145 --> 00:41:56,847
{\an8}‫- ركله بعنف بقدمه.
‫- بقدمه.

1153
00:41:56,914 --> 00:41:58,916
{\an8}‫- فنجح الأمر، عاد إلى مكانه.
‫- نجح الأمر.

1154
00:41:58,983 --> 00:42:00,684
‫- شوّه الباب.
‫- لكننا عجزنا عن فتحه.

1155
00:42:00,751 --> 00:42:02,119
{\an8}‫ولم نستطع الركوب في الشاحنة.

1156
00:42:02,353 --> 00:42:03,754
{\an8}‫- عجزنا عن ركوبها.
‫- صحيح.

1157
00:42:03,821 --> 00:42:05,756
{\an8}‫علق الباب الجانبي، لذا لم نستطع الركوب.

1158
00:42:05,823 --> 00:42:07,658
{\an8}‫فتحنا النافذة الخلفية.

1159
00:42:07,725 --> 00:42:09,093
‫"يا رفاق، اركبوا."

1160
00:42:09,159 --> 00:42:10,828
‫فركبنا في الشاحنة عبر النافذة.

1161
00:42:10,895 --> 00:42:12,229
‫وأنت أيضًا ركبت هكذا؟

1162
00:42:12,296 --> 00:42:14,231
{\an8}‫- أجل.
‫- أجل، كان نحيلًا آنذاك.

1163
00:42:14,298 --> 00:42:15,299
{\an8}‫يا إلهي.

1164
00:42:15,366 --> 00:42:17,134
{\an8}‫هل بقي الباب عالقًا حتى عدتم إلى منزلكم؟

1165
00:42:17,201 --> 00:42:18,602
{\an8}‫- كنا ممسكين به.
‫- كان عالقًا.

1166
00:42:18,669 --> 00:42:20,571
{\an8}‫اشترينا شريطًا لاصقًا وثبّتنا الباب به.

1167
00:42:20,638 --> 00:42:22,573
{\an8}‫كان "داني" جالسًا بقربه.

1168
00:42:22,640 --> 00:42:26,043
{\an8}‫كان متأبطًا به بذراعه بقوة.

1169
00:42:26,110 --> 00:42:27,678
{\an8}‫- صحيح.
‫- هذا ظريف جدًا.

1170
00:42:27,745 --> 00:42:29,780
{\an8}‫بقينا نستخدمها هكذا لفترة من الوقت.

1171
00:42:29,847 --> 00:42:31,148
{\an8}‫لم يسقط الباب ثانيةً.

1172
00:42:31,215 --> 00:42:33,050
‫- كان عالقًا جدًا.
‫- كيف كنتم تركبون في الشاحنة؟

1173
00:42:33,117 --> 00:42:34,451
{\an8}‫عبر النافذة، كل مرة.

1174
00:42:34,818 --> 00:42:36,887
{\an8}‫- لديك قصص كثيرة.
‫- هذا مذهل.

1175
00:42:36,954 --> 00:42:38,889
{\an8}‫"(يونغ تشيول) يحسدهما بسبب قصصهما الممتعة"

1176
00:42:39,790 --> 00:42:40,925
{\an8}‫رباه، لنأكل.

1177
00:42:40,991 --> 00:42:42,126
{\an8}‫- لنأكل.
‫- لنأكل.

1178
00:42:42,192 --> 00:42:43,227
{\an8}‫إنه وقت الغداء.

1179
00:42:43,294 --> 00:42:44,695
‫عليك تناول الكثير.

1180
00:42:44,762 --> 00:42:46,664
‫علينا تقديم طعام وفير لهم اليوم.

1181
00:42:47,031 --> 00:42:48,432
‫حان وقت الغداء.

1182
00:42:48,499 --> 00:42:52,336
‫نرجو أن تستمتعوا بالطعام الشهي
‫وأن تجعلونا نضحك.

1183
00:42:52,403 --> 00:42:55,606
‫لم يتسن لكم أن تأكلوا كثيرًا
‫حين كنتم تحت التدريب.

1184
00:42:55,673 --> 00:42:57,708
{\an8}‫لكنكم كنتم تتناولون الغداء في المدرسة،
‫صحيح؟

1185
00:42:57,775 --> 00:42:59,743
‫- كنت أتناول غداء المدرسة.
‫- حقًا؟

1186
00:42:59,810 --> 00:43:01,645
‫- كنت أحضر غدائي معي.
‫- وأنا أيضًا.

1187
00:43:01,712 --> 00:43:04,114
{\an8}‫كنت تأكل الكثير أيضًا، صحيح؟

1188
00:43:04,448 --> 00:43:06,517
{\an8}‫- كنت آكل الكثير.
‫- أجل.

1189
00:43:06,584 --> 00:43:07,851
{\an8}‫احتجت الطاقة لتتمرن.

1190
00:43:07,918 --> 00:43:09,553
{\an8}‫لم أكن أستوعب مفهوم الشبع.

1191
00:43:09,853 --> 00:43:11,789
{\an8}‫- حقًا؟
‫- بعد حد معين من تناول الطعام،

1192
00:43:11,855 --> 00:43:13,223
{\an8}‫أصبح عاجزًا عن تناول المزيد.

1193
00:43:13,657 --> 00:43:15,626
{\an8}‫ثم يخطر ببالي أني شبعت حتمًا.

1194
00:43:16,293 --> 00:43:17,361
{\an8}‫كنت آكل إلى ذاك الحد.

1195
00:43:17,428 --> 00:43:20,631
{\an8}‫أنا و"هو يونغ" و"جون" نأكل كثيرًا.

1196
00:43:20,698 --> 00:43:24,068
{\an8}‫ينهي "داني" وجبته في غضون 5 دقائق.

1197
00:43:24,301 --> 00:43:26,637
{\an8}‫هذا كل ما يحتاج إليه من أجل إنهاء وجبته،
‫إنه يشبع بسرعة.

1198
00:43:26,704 --> 00:43:28,272
‫"كيي سانغ" معتدل في طعامه.

1199
00:43:28,572 --> 00:43:29,840
‫"جون" يأكل كثيرًا.

1200
00:43:30,240 --> 00:43:32,776
{\an8}‫دائمًا ما ننهي وجباتنا وفق هذا الترتيب،
‫"داني" ثم "كيي سانغ"

1201
00:43:32,843 --> 00:43:35,479
{\an8}‫ثم "جون" ثم أنا،
‫ويكون "هو يونغ" آخر من ينهيها.

1202
00:43:35,546 --> 00:43:37,514
{\an8}‫- هل يأكل أكثر مما تأكل؟
‫- هو الأخير؟

1203
00:43:37,581 --> 00:43:40,751
{\an8}‫ما زال "جون" كما هو، ذهبت للتصوير معه.

1204
00:43:40,851 --> 00:43:43,153
{\an8}‫قد يتسلق شجرة إن طُلب منه ذلك.

1205
00:43:43,220 --> 00:43:44,955
{\an8}‫لا يتذمر أبدًا، ولا حتى مرة واحدة.

1206
00:43:45,022 --> 00:43:47,091
{\an8}‫لكنه ينطلق بالشتائم
‫ما لم يعطوه وجبته في الوقت المحدد.

1207
00:43:48,125 --> 00:43:49,293
{\an8}‫إنها الحقيقة.

1208
00:43:49,760 --> 00:43:51,795
{\an8}‫يبدأ بالشتائم إن لم يحظ بوجبته على وقتها.

1209
00:43:52,463 --> 00:43:54,365
‫لا يحتاج إلى أي شيء آخر، يريد الطعام فحسب.

1210
00:43:54,431 --> 00:43:55,432
‫أعني ما أقول.

1211
00:43:55,499 --> 00:43:58,302
{\an8}‫فُوجئت جدًا، هو يأكل كمية كبيرة من الأرز.

1212
00:43:58,369 --> 00:43:59,703
{\an8}‫- يأكل كثيرًا.
‫- يأكل الكثير.

1213
00:43:59,770 --> 00:44:02,339
{\an8}‫دعونا نشرع بأسئلتنا.

1214
00:44:02,406 --> 00:44:03,574
{\an8}‫بدأت أشعر بالجوع.

1215
00:44:03,807 --> 00:44:06,443
{\an8}‫مهمة اليوم تُدعى "تعاونوا لتأكلوا".

1216
00:44:06,510 --> 00:44:08,012
{\an8}‫أصغوا جيدًا إلى الأسئلة

1217
00:44:08,078 --> 00:44:09,146
{\an8}‫ودوّنوا إجاباتكم.

1218
00:44:09,213 --> 00:44:12,516
{\an8}‫لا يمكنكم الحصول على الطبق الجانبي
‫إلا إذا تطابقت إجابات الجميع.

1219
00:44:12,583 --> 00:44:14,451
{\an8}‫- أليس صعبًا جدًا؟
‫- إن كان جاجانغ أو جامبونغ،

1220
00:44:14,518 --> 00:44:16,720
{\an8}‫علينا جميعًا كتابة جاجانغ مثلًا
‫ليتسنى لنا أن نأكل.

1221
00:44:16,787 --> 00:44:18,822
{\an8}‫- فهمت.
‫- إلينا بالسؤال الأول.

1222
00:44:18,889 --> 00:44:20,324
{\an8}‫- صعب جدًا.
‫- الطبق الجانبي الأول

1223
00:44:20,391 --> 00:44:22,359
{\an8}‫- أعشاب البحر المحمّرة.
‫- يجب أن أحصل عليها.

1224
00:44:22,426 --> 00:44:23,861
{\an8}‫- أعشقها.
‫- فيها كل ما تريد.

1225
00:44:23,927 --> 00:44:25,996
{\an8}‫أنا أتناول أعشاب البحر كوجبة خفيفة.

1226
00:44:26,063 --> 00:44:28,732
{\an8}‫ما الأغنية الأخيرة
‫التي قد ترغبون بغنائها في الكاريوكي؟

1227
00:44:28,799 --> 00:44:31,702
{\an8}‫- ماذا؟ بحقك.
‫- كيف لنا أن نعرف ذلك؟

1228
00:44:31,769 --> 00:44:34,171
{\an8}‫- كيف يُعقل أن تتطابق إجاباتنا؟
‫- لن نفلح في الإجابة.

1229
00:44:34,738 --> 00:44:36,340
{\an8}‫ثمة إجابات ممكنة عديدة.

1230
00:44:36,407 --> 00:44:38,575
{\an8}‫رابطة أعشاب البحر
‫لن تدعكم تفلتون بفعلتكم تلك.

1231
00:44:38,642 --> 00:44:40,110
{\an8}‫هل نكتب العنوان؟

1232
00:44:40,177 --> 00:44:41,445
{\an8}‫كتبت إجابتي.

1233
00:44:41,512 --> 00:44:43,681
{\an8}‫- ماذا ستكتب؟
‫- لا أتذكر عنوانها.

1234
00:44:44,448 --> 00:44:45,449
{\an8}‫هل العنوان ضروري؟

1235
00:44:45,516 --> 00:44:47,351
{\an8}‫سيتم احتسابه كإجابة إن كتبت كلمات الأغنية.

1236
00:44:47,418 --> 00:44:48,686
{\an8}‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

1237
00:44:48,919 --> 00:44:50,754
{\an8}‫- رباه، السؤال صعب.
‫- صعب جدًا.

1238
00:44:50,821 --> 00:44:52,089
{\an8}‫علينا أن نجيب فحسب.

1239
00:44:52,222 --> 00:44:54,024
‫مهلًا لحظة.

1240
00:44:54,091 --> 00:44:56,560
{\an8}‫دائمًا ما نغني هذه كآخر أغنية.

1241
00:44:56,627 --> 00:44:58,929
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لعلها الأغنية الوحيدة.

1242
00:44:58,996 --> 00:45:01,098
{\an8}‫1، 2، 3.

1243
00:45:04,201 --> 00:45:05,269
{\an8}‫هذه أيضًا صحيحة.

1244
00:45:05,335 --> 00:45:06,737
{\an8}‫لا، يجب أن تكون هذه الأغنية.

1245
00:45:06,804 --> 00:45:08,939
{\an8}‫- نغني هذه طوال الوقت.
‫- إجابة "يونغ تشيول" خاطئة.

1246
00:45:09,006 --> 00:45:10,040
‫أخطأ بكل الأحوال.

1247
00:45:10,107 --> 00:45:11,175
‫ما هي إجابتك، "هو دونغ"؟

1248
00:45:11,442 --> 00:45:13,510
‫إنها من أغاني "جي يونغ".

1249
00:45:14,011 --> 00:45:15,212
{\an8}‫"رباه، (هو دونغ)"

1250
00:45:15,279 --> 00:45:16,880
{\an8}‫إنه كشقيقي.

1251
00:45:16,947 --> 00:45:19,349
{\an8}‫- ما خطبه؟
‫- كتب أغنية أخرى في البداية.

1252
00:45:20,451 --> 00:45:22,419
‫قام بتبديل الأغنية.

1253
00:45:22,486 --> 00:45:26,156
{\an8}‫ألا تغنين "هوتيل كاليفورنيا" كثيرًا؟

1254
00:45:26,423 --> 00:45:27,958
{\an8}‫"هوتيل كاليفورنيا"؟

1255
00:45:29,693 --> 00:45:32,696
{\an8}‫"(هو دونغ) يكتب الإجابة"

1256
00:45:32,996 --> 00:45:35,999
‫لا نعرف عنوان الأغنية.

1257
00:45:36,066 --> 00:45:37,067
‫"هوتيل كاليفورنيا"

1258
00:45:37,367 --> 00:45:39,503
{\an8}‫"أليست إجابة صحيحة؟"

1259
00:45:41,105 --> 00:45:43,807
‫"يقلب الصفحة"

1260
00:45:44,074 --> 00:45:45,409
{\an8}‫السؤال التالي.

1261
00:45:45,476 --> 00:45:47,811
{\an8}‫الطبق الجانبي الثاني هو غاتكيمتشي.

1262
00:45:47,878 --> 00:45:49,446
{\an8}‫- رباه.
‫- "غات" تشبه كلمة "غاد".

1263
00:45:49,513 --> 00:45:51,081
{\an8}‫- يجب أن تعطونا إياه إذًا.
‫- "غات".

1264
00:45:51,148 --> 00:45:52,149
{\an8}‫إنه كيمتشي "جي أوه دي".

1265
00:45:52,216 --> 00:45:53,817
{\an8}‫يا إلهي، الغاتكيمتشي.

1266
00:45:53,884 --> 00:45:54,952
{\an8}‫- حسنًا.
‫- رباه، الغاتكيمتشي.

1267
00:45:55,018 --> 00:45:56,220
‫أحب الغاتكيمتشي.

1268
00:45:56,286 --> 00:45:58,422
{\an8}‫ما الأغنية التي تخطر ببالكم
‫حين تفكرون في الرحلات؟

1269
00:45:58,722 --> 00:46:01,191
‫- سؤال سهل جدًا.
‫- يا إلهي.

1270
00:46:01,258 --> 00:46:03,060
{\an8}‫هذا سؤال يُطرح، سؤال ممتاز.

1271
00:46:03,127 --> 00:46:04,595
{\an8}‫- لنفز به.
‫- لنأكل الطبق.

1272
00:46:04,661 --> 00:46:06,296
{\an8}‫- لنحصل عليه.
‫- لنأكل غاتكيمتشي.

1273
00:46:06,663 --> 00:46:08,065
‫- هل كتبتها؟
‫- 1، 2، 3.

1274
00:46:10,567 --> 00:46:11,835
‫"كل الإجابات متطابقة"

1275
00:46:11,902 --> 00:46:13,470
{\an8}‫أنا أيضًا كنت أسمع أغاني "دي جيه دوك".

1276
00:46:13,537 --> 00:46:14,838
{\an8}‫- مثل "سمر ستوري".
‫- صحيح.

1277
00:46:14,905 --> 00:46:17,241
{\an8}‫لا أعرف السبب،
‫لكن "كونغ داري شابارا" رائعة أيضًا.

1278
00:46:17,307 --> 00:46:18,408
{\an8}‫أنت محق.

1279
00:46:18,475 --> 00:46:19,877
{\an8}‫مدخل الأغنية مثير جدًا.

1280
00:46:21,211 --> 00:46:23,280
{\an8}‫أفضل أغنية صيفية هي "التعرض لطلق ناري".

1281
00:46:23,347 --> 00:46:25,749
{\an8}‫- لم قد تختار هذه الأغنية؟
‫- إنها أغنية صيفية بامتياز.

1282
00:46:25,816 --> 00:46:27,785
{\an8}‫أفضل أغنية صيفية هي "لن أحب أحدًا".

1283
00:46:27,851 --> 00:46:29,119
{\an8}‫"نحترم خيار (جانغ هون)"

1284
00:46:29,186 --> 00:46:31,455
{\an8}‫الطبق الجانبي الثالث هو مابو توفو.

1285
00:46:31,522 --> 00:46:33,590
{\an8}‫- أريد هذا الطبق.
‫- رباه، إنه مثالي مع الأرز.

1286
00:46:33,657 --> 00:46:35,626
‫- مابو توفو؟ فجأةً هكذا؟
‫- أريد التوفو.

1287
00:46:35,692 --> 00:46:36,894
{\an8}‫أريده.

1288
00:46:36,960 --> 00:46:38,395
{\an8}‫- إنه لذيذ مع الأرز.
‫- مثالي مع الأرز.

1289
00:46:38,462 --> 00:46:39,496
{\an8}‫الأرز البخاري.

1290
00:46:39,563 --> 00:46:40,931
{\an8}‫- يلائم أحدهما الآخر.
‫- ها قد بدأنا.

1291
00:46:40,998 --> 00:46:43,267
{\an8}‫اختاروا طبقًا يحوي اسمه كلمة كيمتشي.

1292
00:46:44,434 --> 00:46:47,070
{\an8}‫طبق يحوي اسمه على كلمة كيمتشي.

1293
00:46:47,137 --> 00:46:49,540
‫- إنه طبق بحد ذاته.
‫- فكروا مليًا.

1294
00:46:49,606 --> 00:46:51,141
‫مهلًا، ماذا لو أخطأت

1295
00:46:51,608 --> 00:46:53,911
{\an8}‫- بآخر حرفين صوتيين؟
‫- هذا لا يهم.

1296
00:46:53,977 --> 00:46:55,646
{\an8}‫- لا يهم؟
‫- سنحتسبه جوابًا.

1297
00:46:55,712 --> 00:46:56,914
‫يجب أن ينتهي بـ"آي".

1298
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
{\an8}‫"آي"؟

1299
00:46:59,583 --> 00:47:00,517
{\an8}‫ما المقصود بـ"آي"؟

1300
00:47:00,584 --> 00:47:02,853
{\an8}‫ثمة طبق واحد فقط يخطر ببالكم حين تفكرون في
‫الكيمتشي.

1301
00:47:02,920 --> 00:47:04,488
{\an8}‫حسنًا، ها نحن أولاء.

1302
00:47:04,555 --> 00:47:06,456
{\an8}‫- 1، 2، 3.
‫- أنهينا الكتابة.

1303
00:47:06,523 --> 00:47:08,058
{\an8}‫- كيمتشي جيغاي.
‫- كيمتشي جيغاي.

1304
00:47:08,125 --> 00:47:09,593
{\an8}‫- كيمتشي الأرز المقلي.
‫- كيمتشي جيغاي.

1305
00:47:09,660 --> 00:47:11,862
{\an8}‫- ماذا؟ أرز مقلي؟
‫- ما خطبك؟

1306
00:47:11,929 --> 00:47:13,497
{\an8}‫- رباه.
‫- ما علاقة الأرز المقلي؟

1307
00:47:14,097 --> 00:47:16,099
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ألا تأكلون كيمتشي الأرز المقلي؟

1308
00:47:16,166 --> 00:47:17,401
{\an8}‫أأنت جاد؟ أرز مقلي؟

1309
00:47:17,868 --> 00:47:19,803
{\an8}‫اعتدت تناول كيمتشي الأرز المقلي
‫3 مرات يوميًا.

1310
00:47:19,870 --> 00:47:21,138
{\an8}‫ولكن لماذا كتبتها؟

1311
00:47:21,205 --> 00:47:23,240
{\an8}‫يعلم الجميع أن كيمتشي جيغاي
‫هو أكثر طبق شائع.

1312
00:47:23,307 --> 00:47:25,776
{\an8}‫كيف تتصرف بهذه الأنانية؟

1313
00:47:26,176 --> 00:47:27,811
‫- لا عجب
‫- تحمّل المسؤولية يا "هي تشول".

1314
00:47:27,878 --> 00:47:30,280
‫- اذهب وتناوله في منزلك.
‫- أنكم تكلمتم عن الحروف الصوتية.

1315
00:47:30,347 --> 00:47:32,816
{\an8}‫قلت في نفسي،
‫"ماذا تقصد بآخر حرفين صوتيين؟"

1316
00:47:33,283 --> 00:47:34,685
{\an8}‫إجابتي تنتهي بحرف صوتي واحد.

1317
00:47:34,751 --> 00:47:36,820
{\an8}‫لا بأس،
‫نحن لا نحب مابو توفو كثيرًا بكل الأحوال.

1318
00:47:36,887 --> 00:47:39,189
{\an8}‫- نحن نتناول التوفو الناعم فقط.
‫- أنا أردت تناول مابو توفو.

1319
00:47:39,256 --> 00:47:41,325
{\an8}‫- أردت أن أتناوله.
‫- وأنا أيضًا.

1320
00:47:41,959 --> 00:47:43,293
{\an8}‫رباه، اسألوا مُعجبيّ.

1321
00:47:43,360 --> 00:47:44,962
{\an8}‫كلهم يعلمون أني أحب كيمتشي الأرز المقلي.

1322
00:47:45,028 --> 00:47:46,663
{\an8}‫- لا بأس.
‫- أعلم أنه لذيذ.

1323
00:47:47,264 --> 00:47:50,100
{\an8}‫الطبق الجانبي الرابع هو حساء البطاطا.

1324
00:47:50,167 --> 00:47:52,769
{\an8}‫دعونا نتناول غاتكيمتشي والأرز البخاري
‫وحساء البطاطا.

1325
00:47:52,836 --> 00:47:55,305
{\an8}‫هل أضفتم الفلفل الحار إلى حساء البطاطا
‫أم لا؟

1326
00:47:55,372 --> 00:47:57,241
{\an8}‫- ليس فيه فلفل حار.
‫- عظيم.

1327
00:47:57,307 --> 00:47:59,543
{\an8}‫عادةً لا يحوي على الفلفل الحار، أليس كذلك؟

1328
00:47:59,610 --> 00:48:01,378
{\an8}‫ثمة النوع الخالي من مسحوق الفلفل الحار،

1329
00:48:01,445 --> 00:48:04,414
{\an8}‫وأيضًا النوع الحريف
‫الذي يماثل مذاق يخنة غوتشوجانغ.

1330
00:48:04,481 --> 00:48:05,816
{\an8}‫تقصد يخنة لحم ظهر الخنزير؟

1331
00:48:05,883 --> 00:48:07,818
{\an8}‫ثمة نوع يضيفون له الفلفل الحار يا أبله.

1332
00:48:07,885 --> 00:48:09,953
{\an8}‫كدت تشتمني شتيمة كبيرة، صحيح؟

1333
00:48:10,020 --> 00:48:11,989
‫كاد أن يشتمني، رأيت حركة شفتيه.

1334
00:48:12,055 --> 00:48:13,657
‫كاد يشتمني شتيمة كبيرة.

1335
00:48:13,724 --> 00:48:16,360
{\an8}‫- لا يصح أن تقول ذلك.
‫- ثمة حساء بطاطا بلا فلفل حار.

1336
00:48:16,426 --> 00:48:18,595
{\an8}‫- وثمة حساء حريف منه أيضًا.
‫- هكذا إذًا؟

1337
00:48:18,662 --> 00:48:19,863
{\an8}‫إن أضفت غوتشوجانغ...

1338
00:48:19,930 --> 00:48:22,199
{\an8}‫هل هذا الأمر هام الآن؟

1339
00:48:22,266 --> 00:48:24,968
{\an8}‫ليس لدينا سوى غاتكيمتشي.

1340
00:48:25,035 --> 00:48:27,237
{\an8}‫- علينا الحصول على حساء البطاطا هذا.
‫- هيا بنا.

1341
00:48:27,304 --> 00:48:29,439
{\an8}‫ما الأغنية التي تخطر ببالكم
‫حين تفكرون في "يوم السبت"؟

1342
00:48:31,508 --> 00:48:33,310
{\an8}‫- سأكتب فحسب.
‫- ربما لن نفوز بهذا السؤال

1343
00:48:33,377 --> 00:48:34,711
{\an8}‫بسبب الفوارق العمرية.

1344
00:48:34,778 --> 00:48:37,214
{\an8}‫- رباه.
‫- أريد تغيير ما كتبت.

1345
00:48:37,281 --> 00:48:39,983
{\an8}‫ثمة أغنيتان شهيرتان عن يوم السبت.

1346
00:48:40,050 --> 00:48:41,952
‫- سأختار الأغنية القديمة.
‫- اختاروا الأقدم.

1347
00:48:42,019 --> 00:48:43,153
{\an8}‫- القديمة؟
‫- أجل.

1348
00:48:43,220 --> 00:48:45,055
{\an8}‫رباه، مهلًا لحظة، الأمر محير جدًا.

1349
00:48:45,122 --> 00:48:46,690
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

1350
00:48:48,892 --> 00:48:50,794
‫لا، ينبغي أن تكون هي.

1351
00:48:50,861 --> 00:48:52,029
{\an8}‫- من المغني؟
‫- من غناها؟

1352
00:48:52,095 --> 00:48:53,764
‫يجب أن تكون "أحب ليلة السبت".

1353
00:48:53,830 --> 00:48:54,731
‫يجب أن تكون هي.

1354
00:48:54,798 --> 00:48:56,867
{\an8}‫- يجب أن تكون "ليلة السبت".
‫- لا يعرف هذه الأغنية.

1355
00:48:56,934 --> 00:48:58,502
{\an8}‫حسبتهما الأغنية ذاتها.

1356
00:48:58,568 --> 00:49:01,138
{\an8}‫- جميعنا في الزورق ذاته.
‫- صحيح.

1357
00:49:01,371 --> 00:49:03,440
{\an8}‫- دعونا لا نتشاجر
‫- مباراة بين فريقين، 5 على 5؟

1358
00:49:03,507 --> 00:49:04,608
{\an8}‫ولنتحد.

1359
00:49:04,675 --> 00:49:06,209
{\an8}‫ما رأيكم بجعل "تاي وو" و"جي يونغ"

1360
00:49:06,877 --> 00:49:08,312
{\an8}‫يغنيان أغنية ثنائية معًا؟

1361
00:49:08,545 --> 00:49:10,881
{\an8}‫إن حازا على نتيجة تفوق 95،
‫فسنأكل جميعنا سويًا.

1362
00:49:11,515 --> 00:49:13,884
{\an8}‫- لكنها لعبة قذرة.
‫- ما رأيكم؟

1363
00:49:13,951 --> 00:49:15,319
{\an8}‫حسنًا، لعبة قذرة؟

1364
00:49:16,219 --> 00:49:19,222
{\an8}‫إن كان بوسعنا التلاعب بالقواعد هكذا،
‫فما فائدة ممارسة الألعاب؟

1365
00:49:19,289 --> 00:49:21,959
{\an8}‫- هل أذهب لأستحم؟
‫- أعطونا طعامنا.

1366
00:49:22,192 --> 00:49:23,794
‫- الطعام، رجاءً.
‫- أظنني بحاجة إلى الاستحمام.

1367
00:49:23,860 --> 00:49:25,062
‫- حقًا؟
‫- أظنك كذلك.

1368
00:49:25,128 --> 00:49:26,596
{\an8}‫لنختتم بالتصفيق.

1369
00:49:26,663 --> 00:49:28,131
{\an8}‫"(هو دونغ) بحاجة إلى المساعدة"

1370
00:49:28,198 --> 00:49:30,100
{\an8}‫هل يناسبكم ألا أذهب للاستحمام؟

1371
00:49:30,167 --> 00:49:31,368
{\an8}‫- لا بأس.
‫- رائحتك ليست نتنة.

1372
00:49:31,435 --> 00:49:33,136
{\an8}‫- هل أنا متسخ كثيرًا؟
‫- لا.

1373
00:49:33,203 --> 00:49:35,172
{\an8}‫- يلزمني الذهاب إلى الساونا.
‫- لا داعي لذلك.

1374
00:49:35,238 --> 00:49:37,641
{\an8}‫- سنأكل سمك الإسقمري المطهو ببطء.
‫- بوسعنا أن نأكل معًا.

1375
00:49:37,708 --> 00:49:39,676
{\an8}‫- أليست رائحتي نتنة؟
‫- هذا لا يُصدق.

1376
00:49:39,743 --> 00:49:41,345
{\an8}‫- رباه، إسقمري مطهو ببطء.
‫- يا إلهي.

1377
00:49:41,411 --> 00:49:43,447
{\an8}‫- سيحظى كل منا بطبقين جانبيين.
‫- مابو توفو لذيذ أيضًا.

1378
00:49:43,513 --> 00:49:44,614
{\an8}‫هذا أفضل.

1379
00:49:44,681 --> 00:49:45,716
‫"مذهول"

1380
00:49:45,782 --> 00:49:47,284
{\an8}‫- لنأكل.
‫- مابو توفو لذيذ.

1381
00:49:47,351 --> 00:49:48,919
{\an8}‫"يتذوقون الإسقمري مع الفجل"

1382
00:49:48,986 --> 00:49:50,354
{\an8}‫هذا الكيمتشي لذيذ.

1383
00:49:50,420 --> 00:49:51,388
{\an8}‫يا للغاتكيمتشي.

1384
00:49:51,455 --> 00:49:53,824
{\an8}‫الإسقمري المطهو ببطء شهي جدًا.

1385
00:49:53,890 --> 00:49:56,093
{\an8}‫- عليّ تذوق الفجل أولًا.
‫- تذوقه.

1386
00:49:56,159 --> 00:49:57,361
{\an8}‫إنه مذهل.

1387
00:49:57,427 --> 00:49:58,862
{\an8}‫"شهي جدًا!"

1388
00:49:58,929 --> 00:50:00,530
{\an8}‫هذا المابو توفو لذيذ جدًا.

1389
00:50:00,731 --> 00:50:03,000
{\an8}‫يروقني أننا نختتم التصوير
‫أثناء تناولنا للطعام.

1390
00:50:03,066 --> 00:50:04,201
{\an8}‫- بالفعل.
‫- أجل.

1391
00:50:04,267 --> 00:50:06,169
‫كان متحمسًا جدًا اليوم.

1392
00:50:06,269 --> 00:50:08,605
{\an8}‫- كان يومًا ممتعًا.
‫- كان متحمسًا إلى حد الجنون.

1393
00:50:08,672 --> 00:50:11,475
{\an8}‫راقت له فكرة السماح له برفع التكلفة.

1394
00:50:11,541 --> 00:50:12,409
‫"شخير"

1395
00:50:12,476 --> 00:50:14,378
{\an8}‫هل كان التحدث دون كلفة يزعجك يا "هو يونغ"؟

1396
00:50:14,444 --> 00:50:16,213
{\an8}‫- اعتدت ذلك، صحيح؟
‫- مزعج جدًا.

1397
00:50:16,279 --> 00:50:17,447
{\an8}‫- حتى الآن؟
‫- أجل.

1398
00:50:17,514 --> 00:50:19,016
{\an8}‫لم تخاطب "هو دونغ" باسمه الأول قط.

1399
00:50:19,082 --> 00:50:20,384
{\an8}‫جربها، إنها فرصتك الأخيرة.

1400
00:50:21,551 --> 00:50:22,552
{\an8}‫"محتار"

1401
00:50:22,619 --> 00:50:24,087
{\an8}‫- ناد على "هو دونغ" باسمه.
‫- هيا.

1402
00:50:24,421 --> 00:50:28,058
{\an8}‫أروه كيفية فعلها يا رفاق
‫ليتسنى له القيام بها.

1403
00:50:28,191 --> 00:50:30,827
‫- صحيح.
‫- أروه كيفية القيام بالأمر.

1404
00:50:31,495 --> 00:50:32,796
{\an8}‫- "هو دونغ".
‫- "هو دونغ".

1405
00:50:33,330 --> 00:50:35,265
{\an8}‫لماذا لم تتصل بي في عيد الحصاد هذا؟

1406
00:50:35,332 --> 00:50:36,633
{\an8}‫"ندم فوري"

1407
00:50:36,700 --> 00:50:39,136
‫اعتدنا أن يهنئ أحدنا الآخر بالعيد كل سنة.

1408
00:50:39,202 --> 00:50:42,406
{\an8}‫- حسبت أن أمرًا حدث.
‫- كان عليك الاتصال به.

1409
00:50:42,472 --> 00:50:44,741
‫- حسبت أن مكروهًا حدث.
‫- كنت قلقًا.

1410
00:50:44,941 --> 00:50:46,343
‫لنبق على اتصال يا "هو دونغ".

1411
00:51:00,457 --> 00:51:02,392
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

