﻿1
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
{\an8}‫بسرعة!

2
00:01:09,903 --> 00:01:10,945
{\an8}‫من هنا!

3
00:01:11,696 --> 00:01:12,697
{\an8}‫الشريط!

4
00:01:28,254 --> 00:01:29,172
‫"الشرطة"

5
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
‫- رباه!
‫- عجبًا!

6
00:01:41,851 --> 00:01:43,353
‫توقفوا عن التقاط الصور!

7
00:01:54,322 --> 00:01:56,407
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

8
00:01:56,491 --> 00:01:58,952
‫أخبار عاجلة.

9
00:01:59,035 --> 00:02:01,204
{\an8}‫تم العثور على هيكل عظمي بشري

10
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
{\an8}‫من باحة قصر "إيهوا"، المراسلة
‫"بارك هيون آه" في الموقع.

11
00:02:04,207 --> 00:02:07,710
{\an8}‫وردنا أنهم وجدوا قلادة مع الهيكل العظمي.

12
00:02:07,794 --> 00:02:09,420
{\an8}‫هذا صحيح.

13
00:02:09,504 --> 00:02:12,090
{\an8}‫تم التأكيد على أنها قلادة الياقوت

14
00:02:12,173 --> 00:02:13,591
{\an8}‫التي قدمها الإمبراطور "لي هيوك" لزوجته

15
00:02:13,716 --> 00:02:17,637
{\an8}‫إنها قطعة حليّ باهظة

16
00:02:17,720 --> 00:02:19,305
{\an8}‫مصنوعة من 150 قيراطًا من الياقوت و80 ماسة.

17
00:02:19,514 --> 00:02:21,558
{\an8}‫تم شراؤها مقابل 2,2 مليار وون
‫من تاجر حلي فرنسي

18
00:02:21,641 --> 00:02:24,185
{\an8}‫أثناء حكم الإمبراطور الراحل كهدية زفاف،

19
00:02:24,269 --> 00:02:26,855
{\an8}‫وتوارثتها إمبراطورة إلى أخرى.

20
00:02:39,450 --> 00:02:43,329
{\an8}‫"قبل عام، 2018،
‫عام الإمبراطورية الكورية الـ121"

21
00:02:51,796 --> 00:02:53,548
{\an8}‫"الإمبراطورية الكورية"

22
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
‫التحية!

23
00:02:59,345 --> 00:03:00,930
‫- التحية!
‫- التحية!

24
00:03:14,736 --> 00:03:17,405
‫عدت للتو من زيارة 5 دول

25
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‫للتفاوض على العودة الآمنة للسفن الكورية

26
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
‫التي تم أخذها رهينة على المياه الأفريقية.

27
00:03:23,578 --> 00:03:25,121
‫دعوني أبدأ بإخباركم النتيجة.

28
00:03:25,371 --> 00:03:28,416
‫جعلتهم يعدون بتحرير القبطان

29
00:03:28,708 --> 00:03:31,252
‫و23 بحارًا

30
00:03:31,336 --> 00:03:32,587
‫بحلول نهاية الشهر.

31
00:03:36,799 --> 00:03:37,884
{\an8}‫"(أوه بي سي)، (غو هيون غوك)"

32
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
‫أنت استطعت التفاوض بنجاح في موقف صعب.

33
00:03:46,809 --> 00:03:49,896
‫لديّ فضول لمعرفة ما وافقت
‫على تقديمه في المقابل.

34
00:03:50,396 --> 00:03:53,358
‫عودة كل مواطن تابع لإمبراطوريتنا سالمًا...

35
00:03:54,108 --> 00:03:55,485
‫كان هدف مفاوضاتي.

36
00:03:55,818 --> 00:03:57,111
‫العائلة الملكية...

37
00:03:58,112 --> 00:04:00,073
‫ستقدم المبلغ اللازم لتحريرهم.

38
00:04:00,156 --> 00:04:02,992
‫كانت قمة طارئة بين قادة الدول.

39
00:04:03,076 --> 00:04:04,619
‫لماذا قام الإمبراطور...

40
00:04:04,702 --> 00:04:08,206
‫والإمبراطورة الأم بالذهاب،
‫واستثنوا رئيس الوزراء؟

41
00:04:08,331 --> 00:04:10,333
‫- هذا...
‫- يقول البعض إن الإمبراطورة الأم...

42
00:04:10,416 --> 00:04:12,502
‫لديها نفوذ سياسي أكبر من رئيس الوزراء.

43
00:04:12,585 --> 00:04:13,836
‫ما رأيك في هذا؟

44
00:04:14,087 --> 00:04:17,090
‫يقول البعض إنها وصاية الإمبراطورة الأم.

45
00:04:17,173 --> 00:04:18,216
‫هل تعرف هذا؟

46
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
‫وصاية الإمبراطورة الأم؟

47
00:04:20,635 --> 00:04:23,554
‫لا تشترك العائلة الإمبراطورية في السياسة.

48
00:04:26,432 --> 00:04:29,394
‫سيدي رئيس الوزراء،
‫لا بد أن سمو الإمبراطور متعب.

49
00:04:31,229 --> 00:04:33,106
‫سننهي جلسة الأسئلة والأجوبة.

50
00:04:33,273 --> 00:04:37,193
‫مكتب العائلة الإمبراطورية
‫سيرسل التفاصيل إليكم.

51
00:04:41,322 --> 00:04:42,532
‫بحقك.

52
00:04:46,577 --> 00:04:48,162
‫لا بد أن مشاعرك تأذت.

53
00:04:48,579 --> 00:04:49,789
‫لقد كنت مهملًا.

54
00:04:50,748 --> 00:04:52,750
‫سيطرت على نفسك جيدًا يا سمو الإمبراطور.

55
00:04:53,001 --> 00:04:55,503
‫كل شيء بفضلك يا أمي.

56
00:04:56,212 --> 00:04:58,339
‫أنت من خططت للزيارة.

57
00:05:01,676 --> 00:05:05,013
‫ماذا تريد فعله أولًا حين تعود إلى القصر؟

58
00:05:05,221 --> 00:05:07,932
‫أخبرت السيدة "مين" أن تعيد تزيين غرفتي.

59
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
‫أتساءل...

60
00:05:11,519 --> 00:05:12,603
‫كيف تبدو الآن.

61
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
‫أعدت تزيين غرفة الإمبراطور؟

62
00:05:17,442 --> 00:05:18,526
‫لنذهب.

63
00:05:26,117 --> 00:05:27,994
‫آسفة! سأنظف هذا!

64
00:05:28,077 --> 00:05:29,412
‫ليس لدينا وقت، سأساعدك.

65
00:06:33,935 --> 00:06:37,730
‫"فايندنغ (كيم جونغ غوك)"

66
00:06:40,358 --> 00:06:41,818
‫لماذا هي ضيقة جدًا؟

67
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
‫ماذا لو تمزق؟

68
00:06:45,113 --> 00:06:46,531
‫يجب أن أبدو جميلة.

69
00:06:51,244 --> 00:06:52,411
‫أين "ساني"؟

70
00:06:53,788 --> 00:06:55,623
‫ضوء المسرح مُطفأ!

71
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
‫اذهبي وأصلحيه!

72
00:06:58,376 --> 00:06:59,502
‫"ساني"!

73
00:06:59,836 --> 00:07:01,712
‫أنا منشغلة جدًا، لماذا يستدعيني مجددًا؟

74
00:07:01,796 --> 00:07:03,714
‫أنا ممثلة موسيقية ولست عاملة يدوية.

75
00:07:08,678 --> 00:07:10,388
‫- "ساني".
‫- نعم.

76
00:07:10,930 --> 00:07:13,099
‫- هل أصلحت ضوء المسرح؟
‫- نعم.

77
00:07:13,474 --> 00:07:17,478
‫العرض يبدأ غدًا،
‫لنفعل هذا بشكل صحيح، اتفقنا؟

78
00:07:17,562 --> 00:07:19,605
‫وهاك، خذي هذه.

79
00:07:21,274 --> 00:07:22,191
‫ماذا...

80
00:07:22,275 --> 00:07:25,194
‫وزعي الملصقات في طريق عودتك
‫إلى المنزل، بيعي التذاكر أيضًا.

81
00:07:25,987 --> 00:07:27,029
‫بالطبع.

82
00:07:27,780 --> 00:07:29,323
‫البطلة يجب أن تفعل كل شيء.

83
00:07:38,916 --> 00:07:40,418
‫تعال وشاهد هذا.

84
00:07:46,674 --> 00:07:48,050
‫"فايندنغ (كيم جونغ غوك)"

85
00:07:51,345 --> 00:07:53,848
‫أنا قادمة يا سمو الإمبراطور.

86
00:08:18,956 --> 00:08:20,458
‫هل تحب هذا يا سمو الإمبراطور؟

87
00:08:21,250 --> 00:08:23,211
‫حاولت تزيينها طبقًا لما تحبه...

88
00:08:23,294 --> 00:08:24,921
‫كيف تعرفين ماذا يحب سموه؟

89
00:08:26,756 --> 00:08:28,549
‫إنه حساس للألوان أكثر من أي شخص.

90
00:08:29,050 --> 00:08:31,427
‫كيف تغيرين غرفة نومه
‫كما تشائين بدون موافقتي؟

91
00:08:32,470 --> 00:08:34,847
‫يبدو لي أن ذوق السيدة "مين" ليس...

92
00:08:35,681 --> 00:08:37,141
‫في مستوى ذوقك.

93
00:08:37,475 --> 00:08:39,977
‫كان عليك مناقشة هذا معي أولًا.

94
00:08:40,478 --> 00:08:41,896
‫أعيديها كما كانت من قبل.

95
00:08:42,313 --> 00:08:43,314
‫حسنًا يا سمو الإمبراطورة.

96
00:08:43,564 --> 00:08:44,857
‫هل الحفل جاهز؟

97
00:08:45,107 --> 00:08:46,108
‫نعم يا سمو الإمبراطور.

98
00:08:46,567 --> 00:08:50,321
‫تلك معلومات الأشخاص
‫المدعوين إلى حفل الغداء معك.

99
00:08:50,780 --> 00:08:53,157
‫أكثر من 3 آلاف شخص تقدموا
‫لحضور حفل غداء هذا العام مجددًا.

100
00:08:53,324 --> 00:08:54,867
‫تم اختيار 5 متقدمين من بينهم.

101
00:08:55,451 --> 00:08:58,496
‫أتمنى أن تكوني اخترت أشخاصًا
‫سيساعدون العائلة الملكية.

102
00:08:58,579 --> 00:08:59,580
‫بالطبع يا سيدتي.

103
00:09:00,289 --> 00:09:03,292
‫يجب أن تتأكدي أن هذا الحفل
‫سينجح في الترويج للعائلة.

104
00:09:03,960 --> 00:09:07,004
‫لا بد أنك متعبة، أرجوك اذهبي واستريحي.

105
00:09:07,088 --> 00:09:09,840
‫كنت تعمل منذ عودتنا بدون راحة.

106
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
‫أنا أمك، كيف يمكنني أن أستريح؟

107
00:09:13,261 --> 00:09:15,763
‫أشعر بالراحة فقط بعدما أتفقد كل شيء بنفسي.

108
00:09:16,180 --> 00:09:17,640
‫أثق أنك تعرف هذا.

109
00:09:38,411 --> 00:09:39,495
‫سيدة "تشوي".

110
00:09:40,538 --> 00:09:41,914
‫هل كان أحدهم في غرفتي؟

111
00:09:42,123 --> 00:09:43,916
‫ما عدا سيدات البلاط المسؤولات عن التنظيف،

112
00:09:45,960 --> 00:09:47,795
‫كانت السيدة "مين" هنا.

113
00:09:48,421 --> 00:09:50,881
‫قالت إنها اشترت زهورًا تحبينها.

114
00:09:56,721 --> 00:09:57,805
‫"مين يو را".

115
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
‫إلام تسعى تلك الساحرة؟

116
00:10:07,481 --> 00:10:09,900
‫- أيها الحمقى، دعوني.
‫- لا.

117
00:10:10,401 --> 00:10:11,485
‫دعوني أذهب!

118
00:10:18,576 --> 00:10:21,037
‫أريد رؤيتها فحسب، هذا كل شيء،
‫لم لا يمكنني الدخول؟

119
00:10:21,746 --> 00:10:23,873
‫رباه، أنتم تغضبونني.

120
00:10:25,458 --> 00:10:26,417
‫تبًا!

121
00:10:28,544 --> 00:10:30,004
‫"تقدم لتصبح الحارس الإمبراطوري الآن!"

122
00:10:30,379 --> 00:10:31,505
‫أصبح حارسًا إمبراطوريًا؟

123
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫إنهم ضعفاء مثل الهررة، إنهم بلا فائدة.

124
00:10:36,469 --> 00:10:38,721
‫"مواطنو الإمبراطورية الكورية الأصحاء،

125
00:10:38,804 --> 00:10:40,890
‫المتقدمون يجب أن يكون وزنهم
‫أقل من 140 كيلوغرامًا"،

126
00:10:40,973 --> 00:10:41,974
‫"أقل"؟

127
00:10:43,434 --> 00:10:46,187
‫هذا العالم لا يحب سوى النحفاء.

128
00:10:46,937 --> 00:10:47,980
‫كم هذا ظالم.

129
00:10:57,448 --> 00:11:00,409
‫انتبه لخطواتك.

130
00:11:04,121 --> 00:11:06,374
‫لماذا تحدقين بي كأنك رأيت دبًا؟

131
00:11:07,458 --> 00:11:09,543
‫لا، آسفة جدًا.

132
00:11:09,835 --> 00:11:11,962
‫- لم أنت آسفة؟
‫- أنا متأخرة.

133
00:11:13,130 --> 00:11:14,131
‫آسفة، رباه.

134
00:11:16,092 --> 00:11:17,134
‫لا يمكنك الدخول.

135
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
‫يمكنك الدخول!

136
00:11:23,933 --> 00:11:24,975
‫ماذا حدث للتو؟

137
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
‫سمو الإمبراطور هنا.

138
00:11:32,400 --> 00:11:33,984
‫"حفل الغداء الـ15 مع الإمبراطور"

139
00:11:42,284 --> 00:11:45,579
‫تسرني رؤيتكم، أنا "لي هيوك"،
‫إمبراطور الإمبراطورية الكورية.

140
00:11:45,788 --> 00:11:46,831
‫يسرني لقاؤكم.

141
00:11:47,498 --> 00:11:48,499
‫مرحبًا.

142
00:11:53,379 --> 00:11:55,756
‫إنه يعاني من مرض عضلي نادر.

143
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
‫مقابلتك شرف لي،

144
00:12:00,052 --> 00:12:01,429
‫سموك.

145
00:12:02,304 --> 00:12:06,142
‫لا، لا بد أنه كان من الصعب عليك
‫أن تقطع الرحلة إلى هنا.

146
00:12:06,225 --> 00:12:07,435
‫آسف.

147
00:12:17,862 --> 00:12:18,988
‫"محجوز للآنسة (أوه ساني)"

148
00:12:19,238 --> 00:12:21,657
‫ألم تصل الآنسة "أوه ساني" بعد؟

149
00:12:22,658 --> 00:12:25,161
‫آسفة لتأخري، أعتذر.

150
00:12:29,206 --> 00:12:30,166
‫سمو الإمبراطور.

151
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
‫سمو الإمبراطور.

152
00:12:38,007 --> 00:12:39,049
‫لا.

153
00:12:56,400 --> 00:12:58,736
‫هل أنت بخير

154
00:12:58,819 --> 00:12:59,778
‫يا آنسة "أوه ساني"؟

155
00:13:01,071 --> 00:13:02,490
‫ماذا؟ نعم.

156
00:13:03,115 --> 00:13:05,910
‫- أيتها الأميرة!
‫- أيتها الأميرة!

157
00:13:30,518 --> 00:13:31,560
‫هل أنت بخير؟

158
00:13:32,436 --> 00:13:33,479
‫هل تأذيت؟

159
00:13:41,237 --> 00:13:42,696
‫"الآنسة التي طارت إلى أحضان سموه"

160
00:13:43,030 --> 00:13:44,281
‫"مفاجأة عيد الميلاد"

161
00:13:44,573 --> 00:13:46,158
‫هل تذكر يا سمو الإمبراطور؟

162
00:13:48,202 --> 00:13:49,912
‫بالطبع، أنت تركت انطباعًا قويًا.

163
00:13:52,665 --> 00:13:53,749
‫آنسة "أوه"؟

164
00:13:54,750 --> 00:13:55,793
‫شكرًا لك.

165
00:13:57,586 --> 00:13:59,129
‫- آنسة "أوه".
‫- نعم.

166
00:14:09,932 --> 00:14:10,933
‫استخدمي هذا.

167
00:14:12,810 --> 00:14:14,645
‫شكرًا يا سمو الإمبراطور.

168
00:14:20,317 --> 00:14:22,194
‫من الذي ركن سيارته هكذا؟

169
00:14:22,987 --> 00:14:25,489
‫لا يُصدق، يا للهول.

170
00:14:33,372 --> 00:14:34,540
‫أيمكنني مساعدتك؟

171
00:14:35,165 --> 00:14:36,709
‫- هل أنت السيد "غو"، المراسل؟
‫- نعم.

172
00:14:37,001 --> 00:14:39,044
‫لديّ معلومة بخصوص
‫فساد العائلة الإمبراطورية.

173
00:14:39,378 --> 00:14:40,963
‫هل يمكنني أن أطلب بطاقة عملك؟

174
00:14:41,046 --> 00:14:42,339
‫مهلًا.

175
00:14:46,302 --> 00:14:48,554
‫اتصل بي متى شئت.

176
00:14:53,809 --> 00:14:56,103
‫يجب أن تكتب أشياء جيدة فقط
‫بيدك الغالية هذه.

177
00:14:56,186 --> 00:14:58,188
‫من أنت؟ هل أرسلتك العائلة الإمبراطورية؟

178
00:14:58,272 --> 00:14:59,356
‫سأحرص على أن تقوموا جميعًا...

179
00:15:11,869 --> 00:15:13,245
‫ماذا تفعل؟

180
00:15:15,164 --> 00:15:17,541
‫هذه الشريحة تسمح لي بتتبعك
‫وسماعك في نفس الوقت.

181
00:15:17,958 --> 00:15:21,170
‫لذا ستحيا لتساعد العائلة من الآن فصاعدًا.

182
00:15:26,592 --> 00:15:28,886
‫آنسة "أوه"، هل أنت ممثلة غنائية؟

183
00:15:29,511 --> 00:15:33,098
‫نعم، ساعدني كثيرًا ما قلته

184
00:15:33,182 --> 00:15:36,936
‫عن رغبتك برؤيتي مجددًا كممثلة شهيرة.

185
00:15:40,981 --> 00:15:43,233
‫لأول مرة في مسيرتي، أنا البطلة.

186
00:15:43,317 --> 00:15:45,569
‫إذا لديك وقت، تعال وشاهد العرض.

187
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
‫"بطاقة دعوة شخص مهم"

188
00:15:48,864 --> 00:15:50,366
‫لا تشعر أنك ملزم لفعل ذلك.

189
00:15:50,908 --> 00:15:53,535
‫مجيئك سيكون رائعًا فحسب،

190
00:15:54,078 --> 00:15:55,287
‫هذا كل شيء.

191
00:15:55,496 --> 00:15:57,581
‫سأتفقد جدولي، سأحاول المجيء إذا استطعت.

192
00:15:58,165 --> 00:15:59,792
‫- شكرًا على الدعوة.
‫- حقًا؟

193
00:16:01,585 --> 00:16:03,837
‫السيد "نا وانغ سيك" يبحث عنك.

194
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
‫"13 مكالمة فائتة، (نا وانغ سيك)"

195
00:16:13,555 --> 00:16:15,099
‫"يو را"!

196
00:16:15,182 --> 00:16:16,850
‫هنا! أنت هنا أخيرًا!

197
00:16:16,934 --> 00:16:18,477
‫لم لا تجيبين الهاتف؟

198
00:16:18,560 --> 00:16:20,688
‫أخبرتكم أنني أعرف شخصًا في الداخل.

199
00:16:20,771 --> 00:16:23,273
‫إنها أكثر نبلًا منكم جميعًا، رحبوا بها
‫الآن.

200
00:16:23,607 --> 00:16:26,193
‫كيف تجرؤ على الصراخ هنا؟ تعال معي.

201
00:16:27,027 --> 00:16:30,948
‫ليس ما تظنينه، لم أستطع الاتصال بك لشهر.

202
00:16:31,740 --> 00:16:32,700
‫كنت مشغولة.

203
00:16:33,575 --> 00:16:36,412
‫أي وظيفة تجعلك تعملين بهذا القدر؟

204
00:16:37,121 --> 00:16:37,955
‫أتعرفين؟

205
00:16:38,080 --> 00:16:39,581
‫يجب أن تستقيلي فحسب.

206
00:16:39,665 --> 00:16:40,499
‫أو كما تعلمين.

207
00:16:42,334 --> 00:16:44,169
‫يمكنك أن تتزوجيني فحسب.

208
00:16:45,879 --> 00:16:47,506
‫ولكن يا "يو را"،

209
00:16:47,589 --> 00:16:49,299
‫كيف فقدت كل ذلك الوزن؟

210
00:16:49,508 --> 00:16:50,926
‫هل وظيفتك بهذه المشقة؟

211
00:16:51,260 --> 00:16:52,678
‫رؤيتك أصعب من العمل.

212
00:16:53,679 --> 00:16:55,514
‫لذا أرجوك كفّ عن الاتصال بي.

213
00:16:57,683 --> 00:16:58,642
‫مهلًا.

214
00:16:59,893 --> 00:17:01,437
‫هل تقابلين شخصًا غيري؟

215
00:17:02,396 --> 00:17:04,982
‫يمكنني تحمل أي شيء،

216
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
‫ولكن لن أسمح لك بخيانتي مع رجل آخر.

217
00:17:07,943 --> 00:17:09,903
‫أيًا كان هذا الرجل، سأقضي عليه.

218
00:17:10,404 --> 00:17:11,613
‫تعرفين طباعي، صحيح؟

219
00:17:15,117 --> 00:17:17,953
‫أنا غارقة في العمل، عمّ تتحدث؟

220
00:17:18,245 --> 00:17:21,540
‫لا يمكنني ترك منصبي لوقت طويل،
‫يجب أن تعود للمنزل اليوم.

221
00:17:22,249 --> 00:17:24,460
‫سأتصل بك، اتفقنا؟

222
00:17:24,752 --> 00:17:28,255
‫حسنًا يا جميلتي.

223
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
‫رباه، مر وقت طويل.

224
00:17:33,093 --> 00:17:34,136
‫أليس هذا لطيفًا؟

225
00:17:37,139 --> 00:17:38,891
‫سموك؟

226
00:17:38,974 --> 00:17:40,017
‫هل يمكنني...

227
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
‫- أخذ صورة شخصية معك؟
‫- بالطبع.

228
00:17:42,644 --> 00:17:43,687
‫حسنًا.

229
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
‫- حسنًا.
‫- جاهز؟

230
00:17:46,690 --> 00:17:47,733
‫حسنًا.

231
00:18:03,999 --> 00:18:05,125
‫ماذا يجري؟

232
00:18:13,509 --> 00:18:14,468
‫سمو الإمبراطور.

233
00:18:14,551 --> 00:18:15,761
‫لا تتحركوا جميعًا.

234
00:18:16,512 --> 00:18:19,848
‫ضع هذا جانبًا، 1، 2، 3.

235
00:18:28,649 --> 00:18:30,025
‫ابقوا جميعًا ثابتين.

236
00:18:38,909 --> 00:18:41,036
‫الإمبراطور يخدعكم جميعًا.

237
00:18:41,578 --> 00:18:44,373
‫سأريكم وجهه الحقيقي خلف القناع.

238
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
‫من أنت؟

239
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
‫لا تطرح أسئلة أيها الأحمق.

240
00:18:49,920 --> 00:18:51,463
‫فقط أجب سؤالي.

241
00:18:52,381 --> 00:18:53,799
‫أخي "كانغ جو سيونغ"!

242
00:18:54,424 --> 00:18:56,093
‫كان مفقودًا من القصر.

243
00:18:56,718 --> 00:18:58,554
‫ماذا فعلت به؟

244
00:18:59,012 --> 00:19:00,264
‫الطوارئ.

245
00:19:00,472 --> 00:19:04,017
‫- لا!
‫- أرسلوا الحرس! الآن!

246
00:19:04,101 --> 00:19:05,185
‫أرسلوا القوات الخاصة!

247
00:19:05,602 --> 00:19:07,354
‫- لا.
‫- الطوارئ!

248
00:19:07,729 --> 00:19:09,690
‫ادخلوا الآن!

249
00:19:09,773 --> 00:19:11,358
‫أظن أن شيئًا حدث لسموه.

250
00:19:12,943 --> 00:19:13,986
‫عُد!

251
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
‫"يو را".

252
00:19:16,738 --> 00:19:19,533
‫ما الأمر؟

253
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
‫"يو را".

254
00:19:29,626 --> 00:19:31,128
‫"يو را"! دعوني.

255
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
‫- "يو را"!
‫- لا يمكنك الدخول.

256
00:19:47,686 --> 00:19:49,897
‫لديّ دليل قوي على تورط الإمبراطور.

257
00:19:50,147 --> 00:19:51,523
‫إذًا أخبرني الحقيقة.

258
00:19:52,024 --> 00:19:54,318
‫لو أنه مات فدعني على الأقل أستعيد جسده!

259
00:19:54,401 --> 00:19:55,485
‫لا أعرف هذا الاسم!

260
00:19:55,569 --> 00:19:57,237
‫لا تعبث معي أيها الوغد!

261
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‫كيف لا تعرف اسم "كانغ جو سيونغ"؟

262
00:19:59,364 --> 00:20:01,575
‫كنت تستدعيه إلى القصر كل ليلة!

263
00:20:02,993 --> 00:20:04,286
‫لا تتحرك!

264
00:20:13,587 --> 00:20:14,588
‫أكسجين.

265
00:20:18,967 --> 00:20:20,260
‫هل ترى أسطوانة الأكسجين هذه؟

266
00:20:21,053 --> 00:20:22,512
‫لو لم تقل الحقيقة،

267
00:20:23,013 --> 00:20:25,057
‫سنموت جميعًا!

268
00:20:26,183 --> 00:20:27,351
‫أنت هناك!

269
00:20:28,560 --> 00:20:29,978
‫سجّلي فيديو بهاتفك.

270
00:20:31,188 --> 00:20:32,731
‫- أنا؟
‫- تعالي إلى هنا!

271
00:20:33,482 --> 00:20:35,192
‫سجّلي كل شيء!

272
00:20:36,735 --> 00:20:38,487
‫حسنًا، سأفعل هذا.

273
00:20:38,570 --> 00:20:39,905
‫أسرعي! اقتربي!

274
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
‫اقتربي أكثر!

275
00:20:42,491 --> 00:20:43,825
‫قل هذا أمام الكاميرا.

276
00:20:44,368 --> 00:20:46,536
‫أين أخي؟

277
00:20:46,787 --> 00:20:48,664
‫إذا لديك شكوى، واجهني بها.

278
00:20:48,747 --> 00:20:50,082
‫دع الباقين جميعًا يذهبون!

279
00:20:51,208 --> 00:20:53,627
‫لو أنك توسلت طلبًا للرحمة الآن
‫فسأظهر الرحمة.

280
00:20:53,961 --> 00:20:57,130
‫بخلاف هذا، لن تخرج من هنا حيًا.

281
00:20:57,339 --> 00:20:59,174
‫لو لم تقل الحقيقة،

282
00:21:00,133 --> 00:21:02,469
‫فسأقطع رأسك!

283
00:21:03,720 --> 00:21:04,680
‫سمو الإمبراطور!

284
00:21:04,930 --> 00:21:06,807
‫سمو الإمبراطور! هل أنت بخير؟

285
00:21:07,766 --> 00:21:10,102
‫ماذا تنتظرون؟ ادخلوا إلى هناك فورًا!

286
00:21:10,227 --> 00:21:12,229
‫هناك حريق وخطر انفجار،
‫لذا لا يمكننا الدخول!

287
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
‫حطموا هذا الباب!

288
00:21:14,815 --> 00:21:16,108
‫الإمبراطور في خطر،

289
00:21:16,191 --> 00:21:18,235
‫ولا يمكنكم فتح باب بسبب بعض النار؟

290
00:21:18,694 --> 00:21:20,112
‫ماذا تنتظرون؟

291
00:21:20,195 --> 00:21:21,029
‫هل أحطمه بنفسي؟

292
00:21:21,113 --> 00:21:22,197
‫لا يا سمو الإمبراطورة.

293
00:21:22,864 --> 00:21:24,032
‫سنقتحمه!

294
00:21:25,450 --> 00:21:26,576
‫حطموه!

295
00:21:27,828 --> 00:21:28,870
‫الآن!

296
00:21:29,871 --> 00:21:30,872
‫الإضاءة.

297
00:22:02,779 --> 00:22:03,780
‫سمو الإمبراطور!

298
00:22:15,792 --> 00:22:17,502
‫لا!

299
00:22:19,129 --> 00:22:21,548
‫ماذا...

300
00:22:55,916 --> 00:22:57,250
‫سمو الإمبراطور...

301
00:22:57,334 --> 00:22:58,168
‫سمو الإمبراطور!

302
00:23:02,172 --> 00:23:03,256
‫سمو الإمبراطور!

303
00:23:21,608 --> 00:23:24,319
‫سمو الإمبراطور، هل أنت مستيقظ؟

304
00:23:28,240 --> 00:23:30,367
‫لا تقفوا هنا فحسب، خذوا سموه إلى الداخل!

305
00:23:30,450 --> 00:23:31,493
‫نعم يا آنستي.

306
00:23:33,161 --> 00:23:34,204
‫سمو الإمبراطور.

307
00:23:47,843 --> 00:23:50,679
‫حسنًا، ستحيا.

308
00:23:54,307 --> 00:23:55,517
‫أنا بخير.

309
00:24:01,648 --> 00:24:04,484
‫أنقذت سموه.

310
00:24:15,120 --> 00:24:16,413
‫كيف تدعين هذا يحدث؟

311
00:24:17,038 --> 00:24:18,623
‫كيف يجرؤ على أخذ سموه رهينة،

312
00:24:18,707 --> 00:24:20,750
‫إمبراطورنا العظيم؟

313
00:24:20,834 --> 00:24:24,254
‫آسفة، لقد خرجت للحظة واحدة.

314
00:24:24,963 --> 00:24:26,298
‫هل تعتبرين هذا عذرًا؟

315
00:24:27,757 --> 00:24:29,634
‫لماذا لم تحمي الإمبراطور؟

316
00:24:30,010 --> 00:24:31,928
‫ليس لديّ عذر.

317
00:24:32,637 --> 00:24:34,264
‫كل هذا خطئي.

318
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
‫الجاني دخل باستخدام معلومات شخص آخر.

319
00:24:36,892 --> 00:24:38,560
‫كيف يدخل أي شخص القصر بسهولة؟

320
00:24:38,643 --> 00:24:40,353
‫لماذا لم يتفقد أحد وجهه؟

321
00:24:41,104 --> 00:24:43,064
‫هل أنت متورطة في هذا؟

322
00:24:43,356 --> 00:24:46,193
‫لا بالتأكيد، لا يمكنني قط...

323
00:24:46,276 --> 00:24:48,236
‫المعتدون الثلاثة قُتلوا فورًا،

324
00:24:48,320 --> 00:24:51,531
‫ومن يرتدي زي المستشفى تستجوبه الشرطة الآن.

325
00:24:53,325 --> 00:24:55,952
‫كيف تجاوزوا حراس القصر؟

326
00:24:56,995 --> 00:24:59,956
‫سأقطع رأسه وأحمله عاليًا...

327
00:25:00,624 --> 00:25:02,792
‫في وسط السوق.

328
00:25:03,293 --> 00:25:06,046
‫اتضح أنه الأخ الأكبر لحارس من القصر...

329
00:25:06,129 --> 00:25:07,964
‫اختفى قبل 7 أعوام.

330
00:25:10,634 --> 00:25:12,219
‫- حارس؟
‫- نعم.

331
00:25:13,261 --> 00:25:14,763
‫كان حارسك.

332
00:25:18,642 --> 00:25:20,936
‫سموك، سأتولى هذا الأمر.

333
00:25:21,019 --> 00:25:22,437
‫سأذهب إلى قسم الشرطة فورًا...

334
00:25:22,562 --> 00:25:26,024
‫وأعرف لماذا ارتكب الجاني فعلته.

335
00:25:27,817 --> 00:25:29,194
‫كيف ستحققين هذا؟

336
00:25:29,361 --> 00:25:31,029
‫لا أطيق رؤيتك، لذا اخرجي.

337
00:25:50,340 --> 00:25:51,925
‫هل أنت مستيقظ؟

338
00:25:52,676 --> 00:25:54,719
‫أمك كادت تموت من الصدمة.

339
00:25:55,387 --> 00:25:58,807
‫كيف يحدث هذا لك في وضح النهار؟

340
00:25:59,766 --> 00:26:00,934
‫"كانغ جو سيونغ".

341
00:26:03,144 --> 00:26:05,897
‫اسم هذا الرجل منذ 7 أعوام

342
00:26:05,981 --> 00:26:07,357
‫كان "كانغ جو سيونغ"، أليس كذلك؟

343
00:26:08,024 --> 00:26:09,067
‫عذرًا؟

344
00:26:09,150 --> 00:26:10,819
‫أين المعتدي؟

345
00:26:11,278 --> 00:26:12,904
‫سأقابله بنفسي.

346
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
‫بدا وكأنه يعرف شيئًا.

347
00:26:15,949 --> 00:26:18,493
‫قال إن لديه دليلًا قويًا.

348
00:26:18,576 --> 00:26:19,536
‫لا يمكنك.

349
00:26:20,662 --> 00:26:22,205
‫هذا خطير جدًا.

350
00:26:22,622 --> 00:26:25,500
‫إنهم مجانين، الحديث لن يجدي معهم.

351
00:26:25,750 --> 00:26:26,960
‫لا يمكنني تحمل هذا أكثر.

352
00:26:27,544 --> 00:26:30,964
‫تعرفين أي وغد كان "جون سانغ".

353
00:26:31,464 --> 00:26:33,925
‫تعرفين ما أجبرني على فعله.

354
00:26:34,634 --> 00:26:36,970
‫هذه المرة، سأنهي هذا.

355
00:26:38,888 --> 00:26:40,265
‫يجب أن تستريح أولًا.

356
00:26:41,099 --> 00:26:42,642
‫الشرطة ستقوم بالتحقيق.

357
00:26:44,227 --> 00:26:45,520
‫ثق بي.

358
00:26:46,146 --> 00:26:47,188
‫سمو الإمبراطور!

359
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
‫سمو الإمبراطور!

360
00:26:49,107 --> 00:26:51,276
‫كيف يحدث هذا؟

361
00:26:51,943 --> 00:26:53,486
‫كيف يهاجمك شخص؟

362
00:26:53,570 --> 00:26:55,155
‫أنا بخير الآن يا جدتي.

363
00:26:55,572 --> 00:26:57,991
‫- رباه.
‫- تبدو بخير تمامًا.

364
00:26:58,074 --> 00:27:00,493
‫ظننت أنك تعرضت للطعن أو ما شابه.

365
00:27:00,744 --> 00:27:02,412
‫أيتها الأميرة، انتبهي لألفاظك.

366
00:27:02,579 --> 00:27:05,248
‫سمعت أنه كان هناك إطلاق نار
‫وكل أنواع الفوضى...

367
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
‫في الجناح.

368
00:27:08,793 --> 00:27:12,130
‫ظننت أن شيئًا فظيعًا قد حدث.

369
00:27:12,213 --> 00:27:14,758
‫هذا فظيع، كيف لا يكون كذلك؟

370
00:27:15,425 --> 00:27:18,970
‫هل خاب أملك لأن الإمبراطور لم يُصب؟

371
00:27:19,262 --> 00:27:23,433
‫كيف يأتمنون شخصًا مثلها
‫على مركز التسوق الإمبراطوري؟

372
00:27:24,267 --> 00:27:26,519
‫مركز التسوق يبلي حسنًا،

373
00:27:26,603 --> 00:27:28,730
‫فلا تقلقي يا جدتي.

374
00:27:28,980 --> 00:27:32,192
‫حسنًا، بما أنني رأيت أن الإمبراطور بخير،

375
00:27:32,275 --> 00:27:34,027
‫سأذهب إلى العمل.

376
00:27:35,278 --> 00:27:36,279
‫سموك.

377
00:27:36,363 --> 00:27:38,948
‫يجب أن تعتني بصحتك.

378
00:27:39,240 --> 00:27:42,619
‫ويجب أن تجد إمبراطورة جديدة
‫في أقرب وقت ممكن.

379
00:27:43,078 --> 00:27:44,496
‫هل تدرك...

380
00:27:44,579 --> 00:27:47,290
‫كم أنت حفيد سيئ لأنك لم تنجب أطفالًا بعد؟

381
00:27:47,832 --> 00:27:49,667
‫إذا لم تتخذ تحركًا،

382
00:27:49,834 --> 00:27:53,922
‫سأعلن عن زواجك خلال العام.

383
00:27:54,214 --> 00:27:56,674
‫نعم يا جدتي.

384
00:28:07,477 --> 00:28:09,104
‫ها هو أنقليسك.

385
00:28:09,187 --> 00:28:10,897
‫ما هذا؟

386
00:28:11,231 --> 00:28:12,524
‫لم نطلب أنقليسًا.

387
00:28:12,607 --> 00:28:13,900
‫ماذا تعني؟

388
00:28:13,983 --> 00:28:16,569
‫بالتأكيد طلبتم 3 أطباق أنقليس.

389
00:28:16,653 --> 00:28:18,279
‫لا يهم، أرفض الدفع.

390
00:28:18,571 --> 00:28:21,408
‫الأحمق "وانغ سيك" حطم ذراعي،
‫لذا سأعتبر أننا متعادلان.

391
00:28:21,658 --> 00:28:24,119
‫ابنك جعل أنفي يسيل أيضًا.

392
00:28:24,202 --> 00:28:25,370
‫فهمت.

393
00:28:26,371 --> 00:28:28,706
‫آسفة جدًا لكن...

394
00:28:28,790 --> 00:28:30,083
‫ألا تفهمين يا سيدة؟

395
00:28:30,166 --> 00:28:31,543
‫اعتذارك لن يدفع لنا فواتيرنا الطبية.

396
00:28:31,626 --> 00:28:33,044
‫وهذه الخدمة المتملقة أيضًا.

397
00:28:33,128 --> 00:28:34,129
‫يا لك من...

398
00:28:34,546 --> 00:28:36,172
‫"وانغ سيك"!

399
00:28:36,464 --> 00:28:39,175
‫كيف تجرؤ على المجيء هنا وإثارة جلبة؟

400
00:28:40,135 --> 00:28:42,011
‫هل تريدون أن أقضي عليكم جميعًا؟

401
00:28:42,303 --> 00:28:43,847
‫- هل تريدون؟
‫- "وانغ سيك"! لا، "وانغ سيك".

402
00:28:44,305 --> 00:28:45,473
‫- فلتحاولوا ضربي.
‫- سأنال منك!

403
00:28:46,474 --> 00:28:47,684
‫يا للهول.

404
00:28:48,351 --> 00:28:49,853
‫- خذ هذه!
‫- اقبضوا عليه!

405
00:28:56,484 --> 00:28:59,028
‫"وانغ سيك"، ترأف بهم!

406
00:28:59,112 --> 00:29:01,406
‫رباه، ستدمر مطعمي مجددًا.

407
00:29:02,449 --> 00:29:04,826
‫- يا للهول، تمهل!
‫- أنت!

408
00:29:09,497 --> 00:29:11,332
‫أيها الـ...

409
00:29:13,543 --> 00:29:14,919
‫توقف!

410
00:29:15,003 --> 00:29:17,046
‫مهلًا، ظننت أنه ذهب إلى "سول".

411
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
‫هيا بنا يا رفاق!

412
00:29:21,009 --> 00:29:23,136
‫تعالوا إلى هنا أيها الحمقى.

413
00:29:23,219 --> 00:29:24,596
‫هيا! بسرعة!

414
00:29:24,971 --> 00:29:26,723
‫إلى أين تهربون أيها الحمقى؟

415
00:29:26,806 --> 00:29:28,349
‫لا تدعوني أقبض عليكم مجددًا!

416
00:29:28,808 --> 00:29:31,102
‫وإلا أتيت لأفصل عظامكم وأطحنها.

417
00:29:31,186 --> 00:29:32,145
‫تبًا لك.

418
00:29:33,480 --> 00:29:35,857
‫لماذا بدأت شجارًا مع زبائني؟

419
00:29:35,940 --> 00:29:38,318
‫كيف لي أن أسمح لهم بالتصرف بوقاحة معك؟

420
00:29:38,401 --> 00:29:42,071
‫أتظن أنني لم أستطع تولي أمر هؤلاء الحثالة؟

421
00:29:42,655 --> 00:29:46,743
‫حضورك المرعب يفيض منك.

422
00:29:48,203 --> 00:29:52,832
‫سئمت الشجارات على أية حال.

423
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
‫حين يتم تطوير جزيرة "بيتشوي"،

424
00:29:55,585 --> 00:29:57,587
‫سيعطون كلًا منا منزلًا جديدًا.

425
00:29:58,046 --> 00:29:59,756
‫آن أن نحيا حياة فاخرة أيضًا.

426
00:29:59,839 --> 00:30:02,175
‫لا شيء يأتي مجانًا في الحياة.

427
00:30:03,593 --> 00:30:05,929
‫"وانغ سيك"، لماذا تأخرت؟

428
00:30:06,304 --> 00:30:09,182
‫رباه، ألا ترى أنني انتظرتك كثيرًا؟

429
00:30:09,265 --> 00:30:10,266
‫رباه.

430
00:30:13,853 --> 00:30:16,731
‫إن لم يكن يعمل في القصر، كيف أعيدها له؟

431
00:30:18,358 --> 00:30:19,317
‫"نا وانغ سيك"

432
00:30:19,400 --> 00:30:21,694
‫"نا وانغ سيك"؟

433
00:30:21,778 --> 00:30:22,612
‫"نا وانغ سيك"؟

434
00:30:23,446 --> 00:30:24,739
‫الإمبراطورة الأم هنا.

435
00:30:26,366 --> 00:30:28,076
‫رباه.

436
00:30:30,537 --> 00:30:34,082
‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بالصدمة
‫بسبب الحادث المفاجئ.

437
00:30:34,499 --> 00:30:37,627
‫أعتذر بالنيابة عن العائلة الإمبراطورية.

438
00:30:37,919 --> 00:30:39,963
‫عذرًا،

439
00:30:40,046 --> 00:30:41,798
‫هل الإمبراطور بخير؟

440
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
‫وكيف حال إصابته؟

441
00:30:43,216 --> 00:30:46,177
‫إصابته ليست بالغة، سيتعافى بسرعة.

442
00:30:47,554 --> 00:30:48,847
‫أشعر بالاطمئنان.

443
00:30:49,889 --> 00:30:53,768
‫بالمناسبة، لماذا هاجمه الإرهابيون؟

444
00:30:54,310 --> 00:30:55,812
‫كان مريضًا بالفصام.

445
00:30:56,563 --> 00:30:59,274
‫كان واهمًا بأنه هاجم الإمبراطور.

446
00:30:59,357 --> 00:31:01,025
‫هؤلاء الأوغاد يستحقون الموت.

447
00:31:01,734 --> 00:31:03,444
‫فما الذي فعله الإمبراطور لهم؟

448
00:31:04,153 --> 00:31:06,656
‫حتى نحن لا يمكننا تجاوز هذه الصدمة.

449
00:31:06,739 --> 00:31:08,992
‫لا بد أن هذا قد صدمه بقوة.

450
00:31:09,075 --> 00:31:11,244
‫- بالضبط.
‫- أشعر بالاستياء لحاله.

451
00:31:11,327 --> 00:31:13,955
‫أشكركم جميعًا

452
00:31:14,038 --> 00:31:15,790
‫للاهتمام الشديد به.

453
00:31:16,165 --> 00:31:17,375
‫العائلة الإمبراطورية تشعر

454
00:31:17,625 --> 00:31:20,837
‫بالمسؤولية الكبيرة تجاه حادث اليوم.

455
00:31:21,838 --> 00:31:23,047
‫ولهذا، لقد أعددنا

456
00:31:23,673 --> 00:31:25,383
‫مبلغًا صغيرًا من المال كتعويض.

457
00:31:26,426 --> 00:31:27,510
‫"تعويض"؟

458
00:31:30,305 --> 00:31:31,931
‫خاطرت بحياتي، وكان هذا مثمرًا.

459
00:31:36,477 --> 00:31:37,478
‫رباه.

460
00:31:38,396 --> 00:31:40,857
‫أتمنى أن تستغلوا المال لسداد
‫التكاليف الطبية.

461
00:31:45,486 --> 00:31:47,113
‫لا، لا بأس يا سمو الإمبراطورة.

462
00:31:47,488 --> 00:31:49,532
‫الإمبراطور هو من أُصيب،

463
00:31:49,616 --> 00:31:51,326
‫نحن بخير كلنا هنا.

464
00:31:51,409 --> 00:31:54,245
‫لا أحتاج إلى المال قط.

465
00:31:58,583 --> 00:32:00,001
‫إنه محق.

466
00:32:00,376 --> 00:32:02,754
‫نحن ممتنون لأن الإمبراطور بخير.

467
00:32:04,005 --> 00:32:07,258
‫لا يمكنني قبول هذا، أرجوك أبعديه عني.

468
00:32:09,427 --> 00:32:10,428
‫أنا...

469
00:32:21,648 --> 00:32:22,649
‫أنا أيضًا...

470
00:32:23,608 --> 00:32:26,361
‫أوافق تمامًا، صحيح.

471
00:32:27,445 --> 00:32:29,656
‫- رباه.
‫- أنا ممتنة جدًا...

472
00:32:29,906 --> 00:32:33,159
‫للطفكم وأجد هذا مؤثرًا أيضًا.

473
00:32:33,576 --> 00:32:37,080
‫سأخبر الإمبراطور شخصيًا باهتمامكم.

474
00:32:37,622 --> 00:32:40,333
‫أرجوكم استريحوا هنا بقدر ما تحتاجون...

475
00:32:40,667 --> 00:32:42,669
‫وغادروا حين تكونوا مستعدين.

476
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
‫مهلًا، كيف لا تعرضين عليّ مرةً أخرى؟

477
00:32:52,595 --> 00:32:55,306
‫لقد جُننت، خسرت المال الآن.

478
00:32:55,598 --> 00:32:58,768
‫لماذا رفضت هذا؟ لا بد أنني فقدت عقلي.

479
00:32:58,935 --> 00:33:01,145
‫رباه، المال...

480
00:33:02,271 --> 00:33:03,773
‫هل سمعت عن المعتدين حتى؟

481
00:33:04,273 --> 00:33:07,068
‫أشعلوا حريقًا فجأةً، استخدموا هذا السيخ،

482
00:33:07,151 --> 00:33:08,236
‫ووجهوا مسدسًا نحوه.

483
00:33:08,319 --> 00:33:09,904
‫أنا تفاديت كل هؤلاء المعتدين الشرسين.

484
00:33:09,988 --> 00:33:13,366
‫وعانقت الإمبراطور وقفزت إلى البركة.

485
00:33:13,449 --> 00:33:15,493
‫مهلًا.

486
00:33:15,576 --> 00:33:16,869
‫أنت سقطت في الماء؟

487
00:33:16,953 --> 00:33:18,413
‫أنت لا تجيدين السباحة حتى.

488
00:33:18,871 --> 00:33:20,206
‫بالمناسبة،

489
00:33:20,873 --> 00:33:23,543
‫هل أعطتك العائلة الإمبراطورية
‫تعويضًا نقديًا؟

490
00:33:23,626 --> 00:33:26,671
‫أنت سقطت في الماء، هل عدت خالية اليدين؟

491
00:33:27,422 --> 00:33:28,798
‫لقد عرضوه ولكن...

492
00:33:28,881 --> 00:33:32,176
‫رباه، انظري إليها، هل أخذته؟

493
00:33:32,385 --> 00:33:35,179
‫لم آخذه، الجميع لم يقبلوه.

494
00:33:35,513 --> 00:33:37,140
‫- لا أصدقك.
‫- رباه.

495
00:33:37,473 --> 00:33:39,350
‫بحقك، هل توفر كرامتك الطعام؟

496
00:33:39,434 --> 00:33:40,935
‫الإذلال يبقى لحظة، هل تعرفين هذا؟

497
00:33:41,019 --> 00:33:42,854
‫أعرف، هذا يقتلني أيضًا!

498
00:33:43,980 --> 00:33:47,525
‫لكن الإمبراطور وأنا عشنا،
‫إذًا كل شيء على ما يُرام.

499
00:33:47,608 --> 00:33:49,986
‫عمّ تتحدثين؟ كان عليك أخذ المال.

500
00:33:51,362 --> 00:33:52,488
‫هذا غير عادل.

501
00:33:55,491 --> 00:33:56,576
‫تلقيت رسالة نصية.

502
00:34:03,332 --> 00:34:06,127
‫أبي، أين تذهب؟ ابنتك أُصيبت.

503
00:34:06,210 --> 00:34:07,920
‫أين تظنين؟ لقداس المساء.

504
00:34:08,588 --> 00:34:10,923
‫"قداس المساء"؟ ماذا عن مطعمك؟

505
00:34:11,299 --> 00:34:13,426
‫ابنتي أُصيبت، مطعمي ليس مهمًا الآن.

506
00:34:13,509 --> 00:34:14,719
‫على الأقل يجب أن أذهب وأصلي.

507
00:34:15,219 --> 00:34:16,929
‫رباه.

508
00:34:18,848 --> 00:34:22,685
‫"أشعر بالسلام مثل النهر"

509
00:34:23,186 --> 00:34:24,771
‫ألا يبدو هذا مألوفًا؟

510
00:34:26,189 --> 00:34:27,190
‫نعم.

511
00:34:32,653 --> 00:34:34,530
‫- لقد نجحنا.
‫- إنه "غيول".

512
00:34:35,698 --> 00:34:38,409
‫- يمكنك النجاح، حاول.
‫- ما هذا؟

513
00:34:38,493 --> 00:34:39,660
‫- هيا!
‫- أحرز "مو"!

514
00:34:40,369 --> 00:34:42,413
‫- "مو"!
‫- "مو"!

515
00:34:42,497 --> 00:34:44,624
‫أحتاج فقط إلى "مو"!

516
00:34:45,291 --> 00:34:47,543
‫"مو"!

517
00:34:50,129 --> 00:34:52,507
‫"مو"! إنه "مو"!

518
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
‫- مرحى!
‫- لا!

519
00:34:55,051 --> 00:34:57,845
‫- ما هذا؟
‫- توقفوا، وإلا أطلقنا النار.

520
00:35:02,183 --> 00:35:03,643
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟

521
00:35:03,726 --> 00:35:05,645
‫اتركاني، مهلًا!

522
00:35:06,187 --> 00:35:09,565
‫هذه أول مرة، أنا جاد، هذه أول مرة لي هنا.

523
00:35:09,732 --> 00:35:11,818
‫- كفّ عن الكذب، لا يهم.
‫- هذه أول مرة لك؟

524
00:35:11,901 --> 00:35:13,611
‫كيف تقامر بلعب الـ"يوت" الآن؟

525
00:35:15,029 --> 00:35:17,532
‫ما هذا؟ هل خدعتماني؟

526
00:35:18,199 --> 00:35:20,701
‫رباه، أخفتماني!

527
00:35:20,785 --> 00:35:23,746
‫"دجاج (دوبونغ)"

528
00:35:23,830 --> 00:35:25,331
‫ما هذا؟

529
00:35:27,959 --> 00:35:29,752
‫"دجاج مقلي تقليدي"

530
00:35:34,257 --> 00:35:37,218
‫"لو لم أتلق 10 آلاف دولار بحلول الغد،

531
00:35:37,552 --> 00:35:40,847
‫ستفقد يدًا، من خدمة قروض (هابي لون)."

532
00:35:42,056 --> 00:35:44,308
‫- ما هذا يا أبي؟
‫- هذا...

533
00:35:44,392 --> 00:35:45,893
‫هل اقترضت المال من مُراب؟

534
00:35:46,310 --> 00:35:47,979
‫لتقامر؟ أهذا ما حدث؟

535
00:35:48,521 --> 00:35:50,398
‫لا بد أنك جُننت! مستحيل!

536
00:35:50,648 --> 00:35:53,985
‫هل تحاول المقامرة بوديعة هذا المنزل أيضًا؟

537
00:35:54,360 --> 00:35:56,070
‫نعم! أنا أستحق الموت!

538
00:35:56,779 --> 00:35:59,657
‫يجب أن أقطع يديّ أو ما شابه.

539
00:36:00,199 --> 00:36:02,577
‫- سأقطعهما.
‫- لا يا أبي!

540
00:36:03,619 --> 00:36:05,496
‫لا تتحدث عن هذا، افعلها!

541
00:36:06,914 --> 00:36:09,083
‫لم لا تفعلها؟ تفضل.

542
00:36:09,834 --> 00:36:11,294
‫لن نمنعك، افعلها!

543
00:36:12,461 --> 00:36:16,048
‫"هيلو"، لماذا أنت غاضبة؟ أنت تخيفينني.

544
00:36:16,674 --> 00:36:18,134
‫قلت إنك اكتفيت من المقامرة!

545
00:36:18,467 --> 00:36:21,137
‫إذا لم تتوقف، لن أكون ابنتك.

546
00:36:21,512 --> 00:36:22,680
‫لم يعد لديّ مال الآن.

547
00:36:22,847 --> 00:36:24,891
‫مللت تسديد ديونك.

548
00:36:25,349 --> 00:36:27,185
‫أنت لست من العائلة، أنت حشرة!

549
00:36:27,852 --> 00:36:28,978
‫توقفي يا "هيلو".

550
00:36:29,812 --> 00:36:31,147
‫دعيني، شخص يأخذ المال...

551
00:36:31,355 --> 00:36:33,274
‫من محفظة شقيقته الصغرى لا يجب أن يتحدث.

552
00:36:35,026 --> 00:36:36,819
‫من الآن فصاعدًا، لن أعطيك سنتًا.

553
00:36:37,111 --> 00:36:39,739
‫اقطع يديك، أو اذهب إلى السجن.

554
00:36:39,906 --> 00:36:41,282
‫سدد دينك بنفسك!

555
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
‫- "هيلو"، تعرفين...
‫- ابتعدي!

556
00:36:43,242 --> 00:36:45,578
‫"هيلو"، أين تذهبين؟ "هيلو"!

557
00:36:46,329 --> 00:36:49,999
‫"هيلو"، رباه، سأفقد صوابي، كيف سأصلح هذا؟

558
00:36:52,501 --> 00:36:53,753
‫سأحاول أن أحصل لك على المال.

559
00:36:59,258 --> 00:37:00,927
‫هل لي بكوب قهوة؟

560
00:37:01,761 --> 00:37:03,346
‫بالتأكيد، لم لا؟

561
00:37:03,429 --> 00:37:06,224
‫يبدو أن التحقيق سيستغرق وقتًا طويلًا
‫على أي حال.

562
00:37:42,093 --> 00:37:43,552
‫ما الخطب؟

563
00:37:44,303 --> 00:37:45,972
‫- طاردوه.
‫- حسنًا يا سيدي.

564
00:37:46,055 --> 00:37:47,098
‫مهلًا.

565
00:38:05,866 --> 00:38:07,743
‫إنه في قسم الشرطة، صحيح؟

566
00:38:07,868 --> 00:38:09,870
‫المعتدي مات أثناء استجوابه.

567
00:38:10,121 --> 00:38:11,205
‫مات؟

568
00:38:12,415 --> 00:38:14,250
‫- ماذا كان سبب الموت؟
‫- أظن...

569
00:38:15,584 --> 00:38:17,837
‫أن الإمبراطورة الأم قتلته.

570
00:38:21,799 --> 00:38:22,800
‫أغلقي الباب.

571
00:38:27,054 --> 00:38:28,723
‫كيف تجرئين على قول هذا؟

572
00:38:29,515 --> 00:38:32,184
‫ماذا تعرفين؟ كيف تشككين في أمي؟

573
00:38:32,893 --> 00:38:36,480
‫السيدة "تشوي"، مساعدة الإمبراطورة الأم
‫كانت في القسم.

574
00:38:36,772 --> 00:38:38,733
‫بعد 10 دقائق من مغادرتها،

575
00:38:39,608 --> 00:38:40,860
‫مات المعتدي.

576
00:38:41,277 --> 00:38:42,278
‫هذا يكفي.

577
00:38:44,280 --> 00:38:46,073
‫لو أنها قتلته

578
00:38:46,407 --> 00:38:48,534
‫فهذا يعني أنها أكثر من سيتأذى...

579
00:38:48,826 --> 00:38:50,494
‫لو أنه تحدث، أليس كذلك؟

580
00:38:50,619 --> 00:38:51,662
‫كفى!

581
00:38:56,542 --> 00:38:58,753
‫أغلقي فمك قبل أن أقتلك.

582
00:38:58,961 --> 00:39:01,672
‫الإمبراطورة الأم تبقيك تحت المراقبة.

583
00:39:04,800 --> 00:39:07,386
‫ألا تعرف حقًا لماذا أردت...

584
00:39:07,928 --> 00:39:10,931
‫أن أعيد تزيين غرفة نومك يا سمو الإمبراطور؟

585
00:39:28,491 --> 00:39:30,409
‫كل غرض أحضرته هي...

586
00:39:31,410 --> 00:39:34,038
‫به كاميرا خفية بداخله.

587
00:39:35,081 --> 00:39:37,291
‫كان من الصعب تحديدها بأجهزة المسح،

588
00:39:38,334 --> 00:39:40,002
‫لذا بذلت مجهودًا كبيرًا لأعثر عليها.

589
00:41:16,474 --> 00:41:18,809
‫سمو الإمبراطور، هل أنت بخير؟

590
00:41:19,643 --> 00:41:20,936
‫أجبني يا سمو الإمبراطور!

591
00:41:21,312 --> 00:41:22,146
‫سمو الإمبراطور!

592
00:41:22,313 --> 00:41:24,815
‫هل أنت بخير؟ أجبني يا سمو الإمبراطور.

593
00:41:25,649 --> 00:41:26,692
‫سمو الإمبراطور!

594
00:41:27,985 --> 00:41:29,153
‫هل يوجد أحد هنا؟

595
00:41:29,236 --> 00:41:31,030
‫أحضروا المفتاح وافتحوا هذا الباب فورًا.

596
00:41:31,155 --> 00:41:32,198
‫الآن!

597
00:41:37,912 --> 00:41:39,079
‫ما الأمر...

598
00:41:40,080 --> 00:41:41,207
‫يا أمي؟

599
00:41:42,625 --> 00:41:44,710
‫لا بد أنني رأيت كابوسًا.

600
00:41:45,211 --> 00:41:47,213
‫ظننت أن شيئًا حدث لك.

601
00:41:48,339 --> 00:41:49,840
‫كيف حال جرحك؟

602
00:41:49,924 --> 00:41:51,800
‫هل هناك سبب ليكون به خطب ما؟

603
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
‫أنا سعيدة.

604
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
‫أنا قلقة دائمًا بشأنك يا سمو الإمبراطور.

605
00:42:00,559 --> 00:42:03,354
‫لا بد أنك مرهق بعد تجربة فظيعة كهذه.

606
00:42:03,854 --> 00:42:05,356
‫أرجوك، نم قليلًا.

607
00:42:07,483 --> 00:42:10,736
‫الجاني مات بأزمة قلبية في قسم الشرطة.

608
00:42:13,864 --> 00:42:15,366
‫لماذا لست مندهشة؟

609
00:42:16,367 --> 00:42:18,244
‫هل كنت

610
00:42:18,327 --> 00:42:20,037
‫تعرفين بالفعل؟

611
00:42:20,204 --> 00:42:21,747
‫أنت أخبرتني للتو.

612
00:42:21,872 --> 00:42:25,251
‫لم يكن مريضًا،
‫لماذا أُصيب بأزمة قلبية فجأةً؟

613
00:42:25,334 --> 00:42:26,794
‫لقد عُوقب.

614
00:42:27,086 --> 00:42:29,505
‫أتذكر الآن أنه قال شيئًا غريبًا.

615
00:42:30,089 --> 00:42:32,758
‫قال إنني استدعيت "جون سانغ"
‫إلى القصر كل ليلة.

616
00:42:35,261 --> 00:42:36,470
‫أليس هذا غريبًا؟

617
00:42:37,471 --> 00:42:40,224
‫هل حدث شيء قبل 7 أعوام...

618
00:42:41,267 --> 00:42:43,310
‫ولم أعرف به؟

619
00:42:43,644 --> 00:42:44,895
‫لم يكن هناك شيء كهذا.

620
00:42:47,231 --> 00:42:49,233
‫استحق الموت.

621
00:42:50,401 --> 00:42:54,780
‫لا تزعج نفسك أو تفكر في هذا بعد الآن.

622
00:43:07,835 --> 00:43:09,670
‫لماذا لا تزالين هنا...

623
00:43:10,045 --> 00:43:11,547
‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟

624
00:43:11,839 --> 00:43:13,299
‫لأن سمو الإمبراطور مصاب،

625
00:43:13,507 --> 00:43:16,176
‫أنا بالقرب في حال حدث طارئ.

626
00:43:16,385 --> 00:43:17,636
‫لا حاجة.

627
00:43:18,387 --> 00:43:21,890
‫أنت مطرودة، لم تعودي مساعدة
‫الإمبراطور الشخصية.

628
00:43:22,933 --> 00:43:24,101
‫هل هذه رغبة سموه؟

629
00:43:24,184 --> 00:43:25,728
‫رغبتي هي رغبة سموه.

630
00:43:26,312 --> 00:43:27,730
‫احزمي أغراضك واذهبي.

631
00:43:30,441 --> 00:43:32,192
‫إن رأيتك هنا مجددًا

632
00:43:33,319 --> 00:43:35,821
‫فلن تخرجي من القصر حية.

633
00:43:43,787 --> 00:43:46,206
‫كانت أمي تراقبني؟

634
00:43:48,751 --> 00:43:49,793
‫من أجل ماذا؟

635
00:43:51,128 --> 00:43:52,171
‫لماذا؟

636
00:43:53,797 --> 00:43:55,507
‫لماذا؟

637
00:45:15,921 --> 00:45:17,423
‫رقم 15.

638
00:45:25,556 --> 00:45:27,057
‫لا أحتاج إلى هذا.

639
00:45:28,851 --> 00:45:30,602
‫أتريدونه؟

640
00:45:32,563 --> 00:45:34,523
‫هاكم!

641
00:45:35,190 --> 00:45:37,609
‫هاكم! تفضلوا.

642
00:45:38,861 --> 00:45:39,903
‫هاكم!

643
00:46:05,220 --> 00:46:08,515
‫من الخطير جدًا أن تخرج دون الحراس
‫الإمبراطوريين جلالتك.

644
00:46:10,058 --> 00:46:11,810
‫سأرافقك إلى القصر.

645
00:46:12,853 --> 00:46:14,021
‫لا أحتاج إليك.

646
00:46:15,856 --> 00:46:16,899
‫تعرضت للتو

647
00:46:19,151 --> 00:46:21,487
‫للطرد على يد الإمبراطورة الأم.

648
00:46:23,280 --> 00:46:26,617
‫أردت أن أشكرك

649
00:46:26,700 --> 00:46:28,118
‫على كل شيء جلالتك.

650
00:46:30,412 --> 00:46:31,997
‫أنت مساعدة الإمبراطور الشخصية.

651
00:46:32,831 --> 00:46:35,626
‫بكلمات أخرى، أنا فقط من يقرر توظيفك
‫أو طردك.

652
00:46:36,168 --> 00:46:37,252
‫الإمبراطورة الأم

653
00:46:39,254 --> 00:46:40,964
‫ليس لديها سلطة طردك.

654
00:46:42,591 --> 00:46:44,760
‫طالما لم أطردك، أنت جزء من طاقمي.

655
00:46:44,843 --> 00:46:46,553
‫فافعلي ما أقول!

656
00:46:54,311 --> 00:46:56,063
‫لن أعود إلى القصر الليلة.

657
00:46:57,481 --> 00:46:59,066
‫سأذهب إلى جزيرة "بيتشوي" الآن.

658
00:47:00,734 --> 00:47:02,444
‫العائلة الإمبراطورية تملك منزل عطلة هناك.

659
00:47:48,073 --> 00:47:49,491
‫بعد عبور هذا الخط،

660
00:47:50,617 --> 00:47:52,578
‫فماذا سأصبح في نظرك؟

661
00:47:57,624 --> 00:47:58,917
‫هل سأكون مساعدتك الشخصية

662
00:48:00,085 --> 00:48:01,211
‫أم حبيبتك؟

663
00:48:02,296 --> 00:48:03,255
‫أم

664
00:48:04,464 --> 00:48:06,216
‫نزوة عابرة؟

665
00:48:08,802 --> 00:48:09,845
‫هذا كليًا

666
00:48:15,601 --> 00:48:16,852
‫وقف عليك.

667
00:48:58,644 --> 00:49:00,479
‫هل حظيت بنوم جيد سمو الإمبراطور؟

668
00:49:00,729 --> 00:49:01,980
‫لماذا لم توقظيني؟

669
00:49:02,481 --> 00:49:05,400
‫لا بد من أن القصر يعمه الغضب
‫لقضائي الليلة في الخارج.

670
00:49:05,484 --> 00:49:06,735
‫لا تقلق.

671
00:49:07,444 --> 00:49:10,405
‫يُفترض أن تتدرب في الجبل هذا الصباح.

672
00:49:16,286 --> 00:49:18,372
‫أغلقت جهاز التتبع في مركبتك،

673
00:49:18,872 --> 00:49:21,291
‫لا يمكنهم تتبعك عبر الهاتف أيضًا.

674
00:49:23,669 --> 00:49:26,046
‫كونك قطعت كل هذا الطريق إلى هذه الجزيرة.

675
00:49:26,797 --> 00:49:29,925
‫ما رأيك في قضاء يوم فيها كإجازة؟

676
00:49:31,343 --> 00:49:32,386
‫إجازة؟

677
00:49:35,764 --> 00:49:37,432
‫ألا تؤلمك معدتك؟

678
00:49:38,558 --> 00:49:40,143
‫أعددت حساءً لصداع الثمالة.

679
00:49:41,478 --> 00:49:42,604
‫أرجوك، تذوق بعضًا منه.

680
00:49:50,529 --> 00:49:52,197
‫"أمي"

681
00:50:01,123 --> 00:50:02,499
‫أين القماش؟

682
00:50:03,417 --> 00:50:04,668
‫لنر...

683
00:50:13,677 --> 00:50:14,761
‫"يو را"!

684
00:50:15,429 --> 00:50:17,597
‫متى أتيت إلى الجزيرة؟

685
00:50:17,889 --> 00:50:20,434
‫تفضلي، اجلسي.

686
00:50:21,476 --> 00:50:23,603
‫كان يجب أن تخبريني بمجيئك.

687
00:50:23,687 --> 00:50:25,105
‫كدنا أن نفوت اللقاء.

688
00:50:25,188 --> 00:50:28,984
‫كنت موشكة على الذهاب إلى "سول"
‫لأعطيك بعض الأطباق الجانبية.

689
00:50:29,234 --> 00:50:31,236
‫أخبرتك ألا تزوريني في منزلي.

690
00:50:31,570 --> 00:50:33,113
‫لماذا أنت مصدر إزعاج هكذا؟

691
00:50:33,196 --> 00:50:35,449
‫هذا لأنني أفتقد طفلتي.

692
00:50:35,532 --> 00:50:39,703
‫"وانغ سيك" بطيء الاستيعاب مثلك يا أمي.

693
00:50:39,953 --> 00:50:41,246
‫لقد سئمت هذا!

694
00:50:41,496 --> 00:50:44,082
‫هذا صحيح، إنه يشبهني.

695
00:50:44,249 --> 00:50:46,752
‫على أي حال، هل أكلت؟

696
00:50:47,419 --> 00:50:49,254
‫أتيت إلى هنا لأنني احتجت أن أخبرك شيئًا.

697
00:50:50,213 --> 00:50:52,174
‫سأنفصل

698
00:50:52,257 --> 00:50:53,508
‫عن "وانغ سيك".

699
00:50:53,592 --> 00:50:54,968
‫ماذا؟

700
00:50:56,636 --> 00:50:58,555
‫أنا ممتنة لأنك ربيتني طيلة تلك السنوات،

701
00:50:59,222 --> 00:51:00,891
‫ولكن لا تفسدي مستقبلي بسبب هذا.

702
00:51:01,725 --> 00:51:03,518
‫إن كنت تهتمين بي،

703
00:51:04,603 --> 00:51:07,647
‫فلا تحاولي إجباري على قبول
‫"وانغ سيك" في حياتي.

704
00:51:10,192 --> 00:51:12,611
‫"يو را"، ماذا حل بك؟

705
00:51:15,822 --> 00:51:17,032
‫ألا تفهمين؟

706
00:51:17,824 --> 00:51:19,743
‫لقد سئمت هذه العائلة!

707
00:51:20,285 --> 00:51:23,246
‫أريد نسيان أنني كنت متسولة يتيمة.

708
00:51:24,247 --> 00:51:26,249
‫لذا أرجوك،

709
00:51:26,333 --> 00:51:27,501
‫دعيني وشأني.

710
00:51:28,835 --> 00:51:30,337
‫ماذا عن "دونغ سيك"؟

711
00:51:30,921 --> 00:51:33,006
‫لا يمكنك إلقاء ابنك خارج حياتك.

712
00:51:33,256 --> 00:51:35,050
‫لماذا تذكرينه بهذا؟

713
00:51:35,634 --> 00:51:37,636
‫هل تستغلين "دونغ سيك" لتهديدي؟

714
00:51:44,267 --> 00:51:45,477
‫هذا كل ما لديّ.

715
00:51:46,102 --> 00:51:47,437
‫هذا من أجل تربيتك إياي حتى هذا اليوم.

716
00:51:48,438 --> 00:51:51,441
‫خذيه، ولننه الأمر هنا.

717
00:51:54,528 --> 00:51:57,405
‫"يو را"، لا يمكنك فعل هذا.

718
00:51:57,572 --> 00:51:59,241
‫لا أريد سماع هذا.

719
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
‫حسنًا، أهم الأمر.

720
00:52:03,829 --> 00:52:06,206
‫صنعت أطباقًا جانبية تحبينها.

721
00:52:06,289 --> 00:52:07,582
‫خذيها معك.

722
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
‫لا آكل قمامة كهذه بعد الآن.

723
00:52:29,020 --> 00:52:30,105
‫رباه.

724
00:52:42,534 --> 00:52:45,036
‫نعم، أنا في طريق عودتي.

725
00:52:45,537 --> 00:52:47,080
‫خرجت للسير قليلًا.

726
00:53:07,434 --> 00:53:08,476
‫سمو الإمبراطور.

727
00:53:14,316 --> 00:53:15,150
‫سمو الإمبراطور،

728
00:53:15,817 --> 00:53:17,360
‫أعرف أنك لا تمارس علاقة أبدًا مع

729
00:53:17,444 --> 00:53:19,321
‫المرأة نفسها أكثر من مرة.

730
00:53:19,779 --> 00:53:21,406
‫أعرف هذا بالفعل.

731
00:53:27,370 --> 00:53:30,290
‫تظنين أنك تعرفين كل شيء عني.

732
00:53:31,499 --> 00:53:32,709
‫لكن المهم هو

733
00:53:33,460 --> 00:53:35,962
‫أن جسدي

734
00:53:36,046 --> 00:53:37,547
‫هنا معك.

735
00:53:48,058 --> 00:53:49,351
‫"أمي"

736
00:54:06,368 --> 00:54:09,955
‫ألم يُفترض أن تلعب الشطرنج
‫مع الإمبراطورة الأم اليوم؟

737
00:54:10,664 --> 00:54:13,333
‫لماذا تريد لعب تلك اللعبة المملة؟

738
00:54:13,667 --> 00:54:17,837
‫إذًا ما هو أكثر ما يثير اهتمام سموك؟

739
00:54:19,464 --> 00:54:20,507
‫أنت.

740
00:54:24,427 --> 00:54:25,428
‫سموك!

741
00:54:28,098 --> 00:54:29,307
‫سموك.

742
00:54:39,776 --> 00:54:40,819
‫سموك.

743
00:54:44,447 --> 00:54:45,532
‫سموك.

744
00:54:46,992 --> 00:54:48,034
‫سموك.

745
00:54:52,831 --> 00:54:55,458
‫جد مكان الإمبراطور، الآن!

746
00:55:32,162 --> 00:55:34,456
‫- كيف وجدت هذا المكان؟
‫- هل هو السبب

747
00:55:34,998 --> 00:55:37,792
‫برغبتك بالتخلي عن طفلك وعنا؟

748
00:55:38,251 --> 00:55:39,711
‫بسبب هذا الرجل؟

749
00:55:41,046 --> 00:55:42,464
‫هذا الرجل.

750
00:55:42,547 --> 00:55:43,381
‫أليس ذلك الرجل

751
00:55:44,132 --> 00:55:45,300
‫هو الإمبراطور؟

752
00:55:49,304 --> 00:55:50,847
‫لا يجب أن تخبري

753
00:55:52,265 --> 00:55:54,225
‫أحدًا بما رأيته اليوم.

754
00:55:54,309 --> 00:55:56,186
‫خصوصًا "وانغ سيك".

755
00:55:57,103 --> 00:56:00,482
‫هل تفهمين؟

756
00:56:07,322 --> 00:56:08,573
‫أمي!

757
00:56:11,076 --> 00:56:12,952
‫أمي!

758
00:56:28,760 --> 00:56:30,178
‫أمي!

759
00:56:32,764 --> 00:56:34,432
‫هذا يثير جنوني.

760
00:56:35,016 --> 00:56:36,226
‫أمي!

761
00:56:38,186 --> 00:56:39,270
‫مهلًا.

762
00:56:41,106 --> 00:56:42,565
‫فهمتك بوضوح.

763
00:56:42,649 --> 00:56:44,776
‫لكن ما سبب ظنك أنني أخشى قول الحقيقة؟

764
00:57:00,583 --> 00:57:02,794
‫أين ذهبت؟

765
00:57:08,925 --> 00:57:11,219
‫أرجوك، ابقي ثابتة، بحقك!

766
00:57:11,761 --> 00:57:13,930
‫دعيني، سأذهب إلى "وانغ سيك".

767
00:57:14,097 --> 00:57:17,267
‫سأخبره ما فعلته أنت والإمبراطور.

768
00:57:17,517 --> 00:57:18,560
‫دعيني!

769
00:58:43,728 --> 00:58:45,355
‫أمي!

770
00:58:46,648 --> 00:58:47,815
‫هذا لا يُصدق.

771
00:58:50,485 --> 00:58:52,362
‫أمي!

772
00:58:58,993 --> 00:59:00,870
‫أمي!

773
00:59:04,290 --> 00:59:05,667
‫أمي!

774
00:59:37,240 --> 00:59:40,285
‫ترجمة "وسام ناصف"

