﻿1
00:00:19,227 --> 00:00:23,898
‫"تتفتح بسرعة مثل قشعريرة في أسفل ظهرك"

2
00:00:24,482 --> 00:00:26,943
‫يا للهول، أيها المخرج، هل وصلت للتو؟

3
00:00:27,235 --> 00:00:29,904
‫كنت أتدرب منذ الصباح الباكر.

4
00:00:30,864 --> 00:00:31,865
‫ماذا إذًا؟

5
00:00:32,657 --> 00:00:34,242
‫على أي حال، حضرة المخرج.

6
00:00:36,077 --> 00:00:38,329
‫هل تظن أنه بإمكاني تلقي دفعة مقدمة
‫من راتبي؟

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,957
‫هناك مشكلة طارئة في منزلي.

8
00:00:41,249 --> 00:00:43,168
‫تريدين دفعة مقدمة لقاء التذاكر
‫التي لم تُبع؟

9
00:00:43,835 --> 00:00:45,879
‫"ساني"، أنت مطرودة ابتداءً من اليوم.

10
00:00:46,129 --> 00:00:47,380
‫لديّ بطلة جديدة.

11
00:00:48,006 --> 00:00:49,841
‫إنها عزيزتي "هيون جو".

12
00:00:50,884 --> 00:00:51,926
‫عم تتحدث؟

13
00:00:52,510 --> 00:00:53,803
‫لديك بطلة جديدة؟

14
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‫كيف يمكن لها أن تلعب دور البطولة
‫وهي لا تغني ولا تمثل؟

15
00:00:57,807 --> 00:00:59,684
‫هل لأن أباها ثري؟

16
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
‫لنذهب.

17
00:01:03,396 --> 00:01:05,690
‫أنت تمزح، صحيح؟

18
00:01:06,608 --> 00:01:08,276
‫سأعمل بجهد أكبر من الآن فصاعدًا.

19
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
‫- سأعد المسرح والإضاءة...
‫- انسي هذا.

20
00:01:11,362 --> 00:01:14,199
‫لو شعرت بأن هذا ليس عدلًا
‫فأخبري أبويك أن يستثمرا.

21
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
‫إن أردت دورًا لهذه الدرجة،

22
00:01:16,910 --> 00:01:18,328
‫فقد يمكنك لعب دور الغراب أو ما شابه.

23
00:01:18,620 --> 00:01:20,413
‫كيف لي أن أفعل هذا؟

24
00:01:21,039 --> 00:01:23,708
‫- لا يقول أي جمل.
‫- إذًا استقيلي ببساطة!

25
00:01:25,251 --> 00:01:26,628
‫لنستعد للتدريب.

26
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
‫أنت!

27
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‫كيف تخبرني أن أستقيل بهذه السهولة؟

28
00:01:32,884 --> 00:01:34,093
‫كيف...كيف تجرئين، "ساني"!

29
00:01:34,594 --> 00:01:36,846
‫حسنًا، سوف أستقيل.

30
00:01:37,430 --> 00:01:40,558
‫الكثير من الفرق المسرحية
‫تتوق للعمل مع موهبة كالتي أملكها!

31
00:01:45,814 --> 00:01:46,940
‫هل تريدين المال؟

32
00:01:47,315 --> 00:01:50,318
‫الأمر مشابه لوجع جسمك بعد تعرضك
‫لحادث سيارة.

33
00:01:50,401 --> 00:01:51,361
‫سيدة "تشوي"!

34
00:01:52,070 --> 00:01:53,780
‫مضت أيام قليلة على الهجوم الإرهابي.

35
00:01:53,863 --> 00:01:55,198
‫كيف أمكنك أن تسمحي لأي كان بالدخول؟

36
00:01:55,281 --> 00:01:56,616
‫آسفة، سموك.

37
00:01:57,742 --> 00:01:59,536
‫لا أظن أن الذنب ذنبها...

38
00:01:59,786 --> 00:02:02,080
‫هذا لأنك قدمت التعويض قبل...

39
00:02:02,163 --> 00:02:04,249
‫منذ متى كان البيت الإمبراطوري مؤسسة خيرية

40
00:02:04,332 --> 00:02:05,667
‫تقدم العون لكل من يطلب المساعدة؟

41
00:02:05,834 --> 00:02:08,002
‫كيف تجرئين على طلب المال مني
‫وكأنني مدينة لك بشيء؟

42
00:02:08,253 --> 00:02:09,546
‫أخبريها أن تغادر فورًا!

43
00:02:09,629 --> 00:02:11,589
‫ليس هذا ما أعنيه، سموك.

44
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫- مهلًا...
‫- كيف تجرئين...

45
00:02:13,633 --> 00:02:15,260
‫كيف تجرئين على لمسها؟

46
00:02:15,885 --> 00:02:17,053
‫يا للهول، آسفة.

47
00:02:19,514 --> 00:02:22,142
‫أعني أن الأمر ليس وكأنني أطلب
‫استعارة المال

48
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
‫أو أطالب منها بالمال من دون مقابل.

49
00:02:24,477 --> 00:02:26,312
‫لماذا تعاملني وكأنني متسولة؟

50
00:03:11,900 --> 00:03:13,693
‫أمي!

51
00:03:35,757 --> 00:03:37,258
‫أمي!

52
00:03:38,468 --> 00:03:40,094
‫أمي!

53
00:03:55,902 --> 00:03:57,153
‫أمي!

54
00:04:29,894 --> 00:04:30,937
‫أمي

55
00:04:32,230 --> 00:04:33,606
‫ما كانت لتقطع كل هذه المسافة.

56
00:04:44,492 --> 00:04:45,660
‫هذا يبدو مثل زينة قلنسوة.

57
00:04:51,666 --> 00:04:52,709
‫ما هذا؟

58
00:04:54,085 --> 00:04:55,086
‫دم؟

59
00:05:44,552 --> 00:05:45,595
‫سموك.

60
00:05:47,221 --> 00:05:48,806
‫أين كنت؟

61
00:05:49,515 --> 00:05:51,100
‫ليست هذه المشكلة.

62
00:05:52,977 --> 00:05:54,270
‫كان هناك حادث.

63
00:05:58,399 --> 00:05:59,734
‫صدمت شخصًا بسيارتي.

64
00:06:00,109 --> 00:06:01,319
‫ماذا حصل؟

65
00:06:01,652 --> 00:06:04,697
‫لم يكن خطئي، هي قفزت أمامي فجأةً.

66
00:06:11,454 --> 00:06:13,581
‫أثق أنه لم يكن خطأك، سموك.

67
00:06:14,373 --> 00:06:17,418
‫قد يتسبب لك بمشكلة أن يعرف أحدهم

68
00:06:18,294 --> 00:06:19,796
‫بأنك كنت تقود ثملًا.

69
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
‫لا يمكن لأمي...

70
00:06:22,715 --> 00:06:24,217
‫أمي!

71
00:06:29,388 --> 00:06:31,140
‫أمي!

72
00:06:33,184 --> 00:06:34,185
‫سموك.

73
00:06:52,203 --> 00:06:55,623
‫أثق أن المصابيح كانت مضاءة منذ برهة.

74
00:07:10,555 --> 00:07:11,889
‫ألا يوجد أحد هنا؟

75
00:07:17,145 --> 00:07:20,231
‫ماذا فعلت بمن صدمتها بالسيارة؟

76
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
‫إنها في سيارتي.

77
00:07:45,715 --> 00:07:47,258
‫هذه هي السيارة.

78
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
‫أمي؟ هل هذه أنت؟

79
00:07:58,019 --> 00:07:59,812
‫"وانغ سيك"، أين أنت؟

80
00:08:00,188 --> 00:08:02,023
‫أنا خائف.

81
00:08:02,648 --> 00:08:04,525
‫سأجد أمي وآتي قريبًا.

82
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
‫يمكنك الاستمرار في قراءة كتابك المصور.

83
00:08:08,446 --> 00:08:09,447
‫حسنًا.

84
00:08:14,160 --> 00:08:16,120
‫ما هذا؟ أمي؟

85
00:08:17,038 --> 00:08:18,122
‫أمي!

86
00:08:23,753 --> 00:08:24,754
‫أمي.

87
00:08:27,048 --> 00:08:28,090
‫أمي!

88
00:08:29,842 --> 00:08:31,260
‫هيا، أمي!

89
00:08:48,903 --> 00:08:50,363
‫توقف في مكانك!

90
00:09:00,414 --> 00:09:01,457
‫ماذا كان هذا؟

91
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
‫ماذا رأيت للتو؟

92
00:09:08,798 --> 00:09:10,174
‫ألق بها على هذا الطريق.

93
00:09:13,553 --> 00:09:14,637
‫لماذا؟

94
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‫سأطلب من "ما بيل جو" أن يهتم بها.

95
00:09:16,889 --> 00:09:18,266
‫ليس لدينا وقت نضيعه.

96
00:09:18,724 --> 00:09:21,227
‫الكثير من شاحنات الشحن تمر بهذه الطريق.

97
00:09:21,394 --> 00:09:22,937
‫لو تركناها هنا قبل أن يرانا أحد،

98
00:09:23,020 --> 00:09:25,856
‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو وكأن سيارة
‫أخرى صدمتها

99
00:09:26,607 --> 00:09:28,276
‫بدلًا من سيارتك.

100
00:09:31,362 --> 00:09:33,197
‫هذا يقودني للجنون.

101
00:09:41,372 --> 00:09:42,331
‫أخرجها.

102
00:09:42,790 --> 00:09:43,666
‫بسرعة.

103
00:09:47,086 --> 00:09:48,129
‫حسنًا.

104
00:10:17,325 --> 00:10:18,326
‫سموك.

105
00:10:50,941 --> 00:10:52,276
‫"يو را"...

106
00:10:55,529 --> 00:10:56,989
‫ماذا تفعلين؟ أسرعي.

107
00:10:57,198 --> 00:10:58,366
‫أجل.

108
00:11:03,412 --> 00:11:04,705
‫أنا آتية.

109
00:11:26,644 --> 00:11:28,396
‫هل أنت بخير، سموك؟

110
00:11:30,064 --> 00:11:31,565
‫سينتهي كل شيء

111
00:11:32,108 --> 00:11:33,067
‫متى تكتشف أمي الأمر.

112
00:11:33,275 --> 00:11:34,777
‫لن أترك ذلك يحصل.

113
00:11:35,986 --> 00:11:37,238
‫ثق بي.

114
00:11:44,620 --> 00:11:47,331
‫سيد "ما"، هناك مشكلة.

115
00:11:47,998 --> 00:11:50,459
‫تفقد كل كاميرات المراقبة في جزيرة "بيتشوي"

116
00:11:50,543 --> 00:11:51,794
‫واحذف كل أثر لي.

117
00:11:52,294 --> 00:11:53,921
‫لا تترك أي أثر، تخلص منها كلّها!

118
00:12:07,017 --> 00:12:10,104
‫سرعة الإيقاع بطيئة قليلًا، علينا
‫أن نسرّع الإيقاع.

119
00:12:10,521 --> 00:12:11,605
‫"ساني"!

120
00:12:12,940 --> 00:12:14,108
‫ماذا تفعلين هناك؟

121
00:12:14,191 --> 00:12:15,901
‫وصلت أيها المخرج.

122
00:12:17,278 --> 00:12:19,488
‫"مخرج"؟ ظننت أنك لم تعودي تنعتينني
‫بهذا اللقب.

123
00:12:19,572 --> 00:12:22,700
‫كيف أناديك بلقب آخر؟

124
00:12:23,576 --> 00:12:24,577
‫رباه.

125
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
‫ماذا فعلت ببشرتك؟

126
00:12:28,330 --> 00:12:32,042
‫يجب أن تلعب دور البطولة فتاة جميلة
‫وذكية مثلك.

127
00:12:32,418 --> 00:12:34,462
‫انظري إلى نفسك، يليق بك دور البطولة
‫تمامًا.

128
00:12:35,671 --> 00:12:37,923
‫ماذا إذًا؟ ماذا تريدين؟

129
00:12:38,632 --> 00:12:41,552
‫و64307، الحساب باسم "أوه ساني".

130
00:12:42,303 --> 00:12:45,639
‫أجل يا أبي، أيمكنك إرسال 10 آلاف وون
‫إلى ذلك الحساب؟

131
00:12:46,474 --> 00:12:48,267
‫حسنًا، أحبك.

132
00:12:56,400 --> 00:12:57,610
‫شكرًا جزيلًا.

133
00:12:59,028 --> 00:13:00,571
‫سأحرص على أن أرد لك الدين.

134
00:13:01,113 --> 00:13:03,824
‫لا تتعجلي، ليس مبلغًا كبيرًا.

135
00:13:05,576 --> 00:13:06,577
‫حسنًا.

136
00:13:07,244 --> 00:13:09,622
‫ولكن اعتني بي من الآن فصاعدًا.

137
00:13:09,914 --> 00:13:13,083
‫بالتأكيد، عليّ الاعتناء بك.

138
00:13:13,876 --> 00:13:15,044
‫أنت بطلتنا الآن.

139
00:13:17,421 --> 00:13:19,423
‫لا بد أنك متعبة من كل ذلك التدريب.

140
00:13:20,007 --> 00:13:21,884
‫كتفاك سيزدادان حجمًا إن أبقيتهما متشنجين.

141
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
‫هذا مؤلم.

142
00:13:24,261 --> 00:13:25,679
‫رباه.

143
00:13:25,763 --> 00:13:26,931
‫هل آلمك هذا؟

144
00:13:33,562 --> 00:13:35,981
‫الرجل الذي كان يركض خلفنا.

145
00:13:38,108 --> 00:13:39,818
‫هل تظنين أنه ابن المرأة؟

146
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
‫عذرًا؟

147
00:13:42,947 --> 00:13:44,365
‫لقد شاهدني.

148
00:13:44,949 --> 00:13:45,991
‫أنا واثق من أنه فعل.

149
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
‫لا بد أنه

150
00:13:49,119 --> 00:13:50,871
‫أبلغ الشرطة عني الآن.

151
00:13:51,455 --> 00:13:52,498
‫لا تقلق.

152
00:13:53,290 --> 00:13:56,877
‫سأتأكد ألا يُذكر اسمك في أي مكان.

153
00:13:57,670 --> 00:13:58,712
‫على أي حال،

154
00:14:00,214 --> 00:14:01,924
‫كيف تعرفين الكثير عن جزيرة "بيتشوي"؟

155
00:14:04,009 --> 00:14:05,219
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟

156
00:14:06,720 --> 00:14:07,763
‫أتيت...

157
00:14:10,683 --> 00:14:12,560
‫في رحلة إلى هنا من قبل.

158
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
‫- لا يمكنك الدخول.
‫- مهلًا!

159
00:14:55,519 --> 00:14:56,562
‫أمي.

160
00:14:58,814 --> 00:15:00,149
‫هل كنت هنا إذًا؟

161
00:15:01,275 --> 00:15:02,818
‫لماذا ترقدين هنا؟

162
00:15:04,653 --> 00:15:05,696
‫أمي.

163
00:15:06,447 --> 00:15:08,073
‫لنذهب، اتفقنا؟

164
00:15:09,700 --> 00:15:11,911
‫أمي، لنعد إلى المنزل.

165
00:15:12,912 --> 00:15:15,164
‫كفي عن العبث، لنعد إلى المنزل!

166
00:15:15,247 --> 00:15:16,749
‫ماذا تفعلين الآن؟

167
00:15:16,832 --> 00:15:18,500
‫كانت قد ماتت حين أتت إلى هنا.

168
00:15:18,584 --> 00:15:19,877
‫كف عن الكذب.

169
00:15:20,169 --> 00:15:22,254
‫لماذا قد تموت؟ إنها ليست ميتة!

170
00:15:22,338 --> 00:15:23,380
‫كف عن الكذب.

171
00:15:23,464 --> 00:15:25,674
‫أنت طبيب، افعل شيئًا!

172
00:15:25,758 --> 00:15:27,468
‫قلت لك افعل شيئًا!

173
00:15:27,968 --> 00:15:29,553
‫أرجوك أيها الطبيب!

174
00:15:32,348 --> 00:15:34,058
‫أرجوك أنقذ أمي.

175
00:15:35,267 --> 00:15:38,145
‫أرجوك أنقذها أيها الطبيب.

176
00:15:42,107 --> 00:15:43,817
‫أرجوك أنقذها.

177
00:15:51,784 --> 00:15:53,827
‫ماذا جرى؟ هل وجدت سمو الإمبراطور؟

178
00:15:54,119 --> 00:15:57,289
‫قبل هذا، سموك، اتصلت للتو شرطة "بيتشوي".

179
00:15:59,625 --> 00:16:02,378
‫الشرطة؟ هل حدث شيء له؟

180
00:16:10,803 --> 00:16:12,054
‫"المديرة (تشوي يون مي)"

181
00:16:19,186 --> 00:16:21,105
‫أنا "مين يو را"، سيدة "تشوي".

182
00:16:21,605 --> 00:16:23,232
‫أنت مع سموه، صحيح؟

183
00:16:25,776 --> 00:16:27,695
‫أعرف كل شيء، لا تحاولي الكذب عليّ.

184
00:16:28,654 --> 00:16:29,697
‫ما الأمر؟

185
00:16:30,072 --> 00:16:31,949
‫شرطة "بيتشوي" اتصلت بي.

186
00:16:32,324 --> 00:16:34,451
‫تلقوا معلومة بشأن ارتكاب سموه
‫لجريمة صدم وهروب بالسيارة

187
00:16:34,535 --> 00:16:35,744
‫وطلبوا منا التحقيق فيها.

188
00:16:36,328 --> 00:16:37,830
‫أين سموه الآن؟

189
00:16:38,330 --> 00:16:39,456
‫صدم وهروب؟

190
00:16:49,383 --> 00:16:50,592
{\an8}‫"أفضل مسرحية موسيقية في (كوريا)"

191
00:16:50,676 --> 00:16:51,802
{\an8}‫"بطولة (أوه ساني)"

192
00:16:53,137 --> 00:16:55,472
‫إنها أول مسرحية موسيقية أكون بطلتها.

193
00:16:55,806 --> 00:16:58,600
‫تعال وشاهد العرض عندما يتسنى لك الوقت.

194
00:16:59,059 --> 00:17:00,185
‫لكن لست أضغط عليك.

195
00:17:00,269 --> 00:17:03,022
{\an8}‫سيكون رائعًا لو أنك أتيت.

196
00:17:03,397 --> 00:17:05,357
‫سيدة "مين"، لم لا تجيبينني؟

197
00:17:06,942 --> 00:17:08,027
‫ماذا تفعلين؟

198
00:17:08,569 --> 00:17:09,987
‫قلت، أين سموه؟

199
00:17:10,070 --> 00:17:13,198
‫هو يشاهد مسرحية موسيقية حاليًا.

200
00:17:14,950 --> 00:17:17,411
‫رافقته بنفسي من المعبد في الجبل.

201
00:17:18,954 --> 00:17:19,997
‫صدم وهروب؟

202
00:17:20,414 --> 00:17:22,916
‫من أطلق شائعة مشينة كهذه؟

203
00:17:28,005 --> 00:17:29,381
‫ماذا تعنين؟

204
00:17:30,549 --> 00:17:32,551
‫مسرحية موسيقية؟ في هذا الموقف؟

205
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
‫هل تظن أن أمي اكتشفت الأمر؟

206
00:17:39,391 --> 00:17:40,309
‫سموك.

207
00:17:40,726 --> 00:17:44,313
‫أنت لم تكن في جوار جزيرة "بيتشوي" اليوم.

208
00:17:45,481 --> 00:17:49,026
‫تبعتك إلى الجبل لأتوسل إليك أن تعيدني،

209
00:17:49,359 --> 00:17:52,654
‫وكنت تشاهد مسرحية موسيقية
‫في هذا المساء في "دايهانغنو".

210
00:17:52,738 --> 00:17:53,572
‫ماذا؟

211
00:17:54,114 --> 00:17:55,574
‫أي نوع من الجنون هذا؟

212
00:17:56,700 --> 00:17:58,994
‫أرجوك ثق بي وافعل كما أقول.

213
00:18:02,956 --> 00:18:04,208
‫ماذا تعني بليس بعد؟

214
00:18:04,625 --> 00:18:07,336
‫أمي تزداد برودة فوق ذلك السرير.

215
00:18:07,419 --> 00:18:09,838
‫ماذا تفعلون أيها الناس؟

216
00:18:10,672 --> 00:18:11,507
‫دعوني!

217
00:18:11,590 --> 00:18:13,217
‫لن تحصل أمي على جنازتها
‫قبل انتهاء هذه المسألة.

218
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
‫كان سموه، الوغد الإمبراطوري!

219
00:18:16,345 --> 00:18:18,639
‫سيد "نا"، ينبغي أن تنتبه لأقوالك!

220
00:18:19,014 --> 00:18:20,766
‫تحققت من البيت الإمبراطوري،

221
00:18:20,974 --> 00:18:23,602
‫وسموه كان في مكان آخر أثناء الحادثة.

222
00:18:23,894 --> 00:18:25,729
‫هل قال إنه لم يفعلها؟

223
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
‫كان بالتأكيد في منزله الصيفي.

224
00:18:29,024 --> 00:18:33,237
‫ورأيته بوضوح يقود مبتعدًا بأم عينيّ!

225
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
‫أليست تلك الشجرة المتعفنة
‫التي استخدمناها سابقًا؟

226
00:18:36,698 --> 00:18:38,742
‫أجل، أنت محقة.

227
00:18:38,826 --> 00:18:39,827
‫- ملمسها كما كان.
‫- أجل.

228
00:18:41,495 --> 00:18:42,496
‫يا للهول.

229
00:18:50,003 --> 00:18:52,339
‫لا أصدق أن هنالك غراب هنا.

230
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‫أنت جميل جدًا.

231
00:18:56,510 --> 00:18:58,262
‫إلى أين تذهب؟ تعال إلى هنا.

232
00:19:03,183 --> 00:19:04,643
‫"جونغ غوك"، هل أنت بخير؟

233
00:19:13,152 --> 00:19:15,112
‫فعلت هذا عمدًا، أليس كذلك؟

234
00:19:15,195 --> 00:19:16,780
‫ماذا تقصدين؟

235
00:19:16,864 --> 00:19:17,739
‫لم يكن عليك قرصي أو ضربي.

236
00:19:17,823 --> 00:19:18,907
‫نحن ممثلتان،

237
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
‫لا يمكننا تأدية ما في النص.

238
00:19:21,201 --> 00:19:23,912
‫أنا ممتنة للسماح لي باقتراض المال
‫ولكن لكل شيء حدود.

239
00:19:23,996 --> 00:19:27,166
‫لذا بالضبط لا يجب أن يُعامل الفقراء بلطف.

240
00:19:27,249 --> 00:19:28,709
‫"الفقراء"؟

241
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
‫إن ظننت أن الأمر ليس عادلًا،
‫أعيدي لي مالي الآن.

242
00:19:31,587 --> 00:19:33,547
‫رباه، مهلًا.

243
00:19:35,174 --> 00:19:36,216
‫يا للهول.

244
00:19:41,972 --> 00:19:43,473
‫تلك الوقحة.

245
00:19:44,808 --> 00:19:45,893
‫مهلًا!

246
00:19:47,686 --> 00:19:49,855
‫- سموه...
‫- ما الذي تقولينه؟

247
00:19:49,938 --> 00:19:51,607
‫لا يهم، هاجميني.

248
00:19:52,024 --> 00:19:53,734
‫لننه هذا الأمر اليوم.

249
00:19:53,817 --> 00:19:55,611
‫- تعالي إلى هنا.
‫- هل لي بتوقيع يا آنسة "أوه"؟

250
00:19:55,694 --> 00:19:57,613
‫أمهليني دقيقة، أحتاج إلى حل...

251
00:19:58,739 --> 00:19:59,823
‫آنسة "أوه"؟

252
00:20:19,384 --> 00:20:20,636
‫لقد أوفيت بوعدي.

253
00:20:21,595 --> 00:20:22,679
‫سموك؟

254
00:20:25,349 --> 00:20:26,558
‫هل هذا أنت حقًا؟

255
00:20:31,355 --> 00:20:33,398
‫لم تكن مضطرًا لفعل هذا.

256
00:20:34,107 --> 00:20:35,984
‫هل من المقبول أن تأتي إلى مكان كهذا؟

257
00:20:39,988 --> 00:20:42,658
‫احرص على الانضمام
‫إلى الحفلة التالية للمسرحية،

258
00:20:43,408 --> 00:20:44,368
‫سموك.

259
00:20:46,119 --> 00:20:48,622
‫يجب أن تتصرف وكأنك من أشد
‫المُعجبين بالآنسة "أوه".

260
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
‫يجب أن تقدم نفسك

261
00:20:51,458 --> 00:20:54,169
‫على أنك إنساني وواقعي.

262
00:20:54,378 --> 00:20:56,672
‫لماذا يجب أن أبالغ بكل هذا القدر؟

263
00:20:57,798 --> 00:21:00,300
‫السيد "ما" يمكنه تولي هذا وأكثر.

264
00:21:01,426 --> 00:21:03,136
‫هناك شاهد، سموك.

265
00:21:04,304 --> 00:21:06,473
‫ليس الأمر بسيطًا كما تظن.

266
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
‫"أوه ساني".

267
00:21:09,810 --> 00:21:13,105
‫ستكون حجتك، سموك.

268
00:21:18,110 --> 00:21:20,612
‫لطالما تمنيت أن آتي إلى مكان كهذا.

269
00:21:21,446 --> 00:21:22,739
‫بفضلك، تحققت أمنيتي.

270
00:21:24,283 --> 00:21:26,827
‫سأدعو الجميع على حسابي اليوم.

271
00:21:28,662 --> 00:21:30,914
‫اطلبوا بحرية وعاملوني مثل صديق أيضًا.

272
00:21:31,248 --> 00:21:32,791
‫لست هنا بصفتي الإمبراطور.

273
00:21:33,166 --> 00:21:34,042
‫أنا هنا اليوم

274
00:21:34,793 --> 00:21:36,545
‫بصفتي مُعجبًا رسميًا بالآنسة "أوه".

275
00:21:37,796 --> 00:21:39,840
‫- من مُعجبيها؟
‫- عذرًا!

276
00:21:39,965 --> 00:21:41,925
‫سنطلب كل ما في القائمة!

277
00:21:42,009 --> 00:21:44,011
‫مُعجب بي سيدفع اليوم!

278
00:21:45,512 --> 00:21:49,099
‫نخب مُعجب "أوه ساني" الأكثر إخلاصًا، سموه!

279
00:21:49,182 --> 00:21:51,018
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

280
00:21:51,101 --> 00:21:52,185
‫حسنًا.

281
00:21:53,687 --> 00:21:56,940
‫سموك، هل نفرغ الكؤوس على التوالي؟

282
00:21:57,024 --> 00:21:58,984
‫أنا سوف أبدأ، وسندور عكس عقارب الساعة.

283
00:21:59,943 --> 00:22:00,986
‫هل سيفعلها؟

284
00:22:04,072 --> 00:22:05,157
‫سيفعلها؟

285
00:22:07,034 --> 00:22:08,285
‫لقد أفرغ الكأس حقًا.

286
00:22:10,829 --> 00:22:13,498
‫سموك، هذا المطعم يقدم أفضل فطائر الأحشاء.

287
00:22:13,582 --> 00:22:14,458
‫فطائر...

288
00:22:14,541 --> 00:22:15,375
‫فطائر أحشاء؟

289
00:22:15,876 --> 00:22:16,960
‫فطائر أحشاء؟

290
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫هذا كبد نيئ.

291
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
‫معدة نيئة.

292
00:22:34,311 --> 00:22:36,063
‫أخيرًا، الطبق الأفضل في المطعم.

293
00:22:36,146 --> 00:22:38,356
‫هاك، تناول لسان الثور.

294
00:22:42,861 --> 00:22:43,862
‫- أليس شهيًا؟
‫- إنه لذيذ.

295
00:22:49,868 --> 00:22:53,163
‫- اشربه!
‫- اشربه!

296
00:22:53,246 --> 00:22:55,082
‫- اشربه!
‫- اشرب!

297
00:22:55,165 --> 00:22:58,293
‫لو لم يمكنك شربه فسأشربه عنك.

298
00:22:59,377 --> 00:23:01,254
‫كلا، أنا سأشربه.

299
00:23:16,728 --> 00:23:18,563
‫"ما بيل جو"

300
00:23:24,069 --> 00:23:25,946
‫كنت أنتظر مكالمتك،

301
00:23:27,447 --> 00:23:28,698
‫سيد "ما".

302
00:23:29,407 --> 00:23:32,536
‫تخلصت من كل تسجيلات كاميرات المراقبة
‫كما أمر سموه.

303
00:23:33,078 --> 00:23:34,913
‫ومحوت كل شيء

304
00:23:35,122 --> 00:23:38,208
‫من مشهد الحادث إلى آثارك في البيت الصيفي.

305
00:23:46,633 --> 00:23:50,512
‫ولكنني رأيت وجهًا مألوفًا
‫في أحد التسجيلات.

306
00:23:53,807 --> 00:23:56,017
‫سموه سيشعر بصدمة لرؤية هذا.

307
00:23:58,103 --> 00:24:00,814
‫لا يعرف أنك كنت تعيشين في جزيرة "بيتشوي"،
‫أليس كذلك؟

308
00:24:01,439 --> 00:24:04,526
‫عرفت أنك لن تفوّت فرصة كهذه.

309
00:24:04,776 --> 00:24:07,654
‫إنها فرصة ضخمة.

310
00:24:08,071 --> 00:24:09,322
‫كم تريد؟

311
00:24:09,990 --> 00:24:11,741
‫بقدر ما يمكنك تحمل تكلفته.

312
00:24:11,867 --> 00:24:12,742
‫ولكنني أريد

313
00:24:14,119 --> 00:24:17,706
‫كل أثر مني ومن علاقتي بـ"نا وانغ سيك"

314
00:24:18,957 --> 00:24:20,500
‫أن يُزال من تلك الجزيرة.

315
00:24:20,584 --> 00:24:21,418
‫بالطبع،

316
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫إن كنت ستتحملين التكلفة لما أتمناه.

317
00:24:35,932 --> 00:24:36,975
‫أجل يا سموك.

318
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
‫ماذا حدث للشاهد؟

319
00:24:38,768 --> 00:24:39,644
‫لا تقلق، سموك.

320
00:24:39,936 --> 00:24:41,104
‫سأهتم به جيدًا.

321
00:24:41,897 --> 00:24:42,939
‫أيضًا،

322
00:24:44,149 --> 00:24:45,275
‫تخلص من "مين يو را".

323
00:24:46,193 --> 00:24:47,194
‫عذرًا؟

324
00:24:47,611 --> 00:24:49,321
‫لا يعجبني أنها تعرف أكثر من اللازم.

325
00:24:50,030 --> 00:24:51,239
‫فهمت، سموك.

326
00:24:53,241 --> 00:24:54,242
‫سموك.

327
00:24:54,951 --> 00:24:57,621
‫سموك، ماذا تفعل هنا؟

328
00:24:57,704 --> 00:24:59,039
‫الجميع يبحث عنك.

329
00:25:00,248 --> 00:25:02,167
‫اضطررت لاستخدام الحمام.

330
00:25:02,500 --> 00:25:03,418
‫لنذهب.

331
00:25:03,752 --> 00:25:04,586
‫حسنًا.

332
00:25:08,173 --> 00:25:10,383
‫لقد استخففت بي...

333
00:25:13,720 --> 00:25:14,804
‫يا سموك.

334
00:25:17,557 --> 00:25:18,767
‫انظروا عن قرب، اتفقنا؟

335
00:25:22,729 --> 00:25:23,772
‫كلا.

336
00:25:24,356 --> 00:25:25,982
‫كان هناك دم هنا، أقسم بذلك.

337
00:25:26,566 --> 00:25:28,068
‫كلت إنه كان هنا!

338
00:25:28,652 --> 00:25:29,819
‫قصدت البيت الصيفي،

339
00:25:29,903 --> 00:25:32,239
‫ولم يكن هناك أثر لوجود زائر في ذلك المكان.

340
00:25:32,906 --> 00:25:33,990
‫مهلًا، انس الأمر.

341
00:25:35,200 --> 00:25:37,327
‫ماذا كنت تفعل في وقت الحادث؟

342
00:25:40,830 --> 00:25:42,207
‫أخبرتك أن تمسك بالجاني،

343
00:25:44,042 --> 00:25:45,669
‫وأنت تشك بي؟

344
00:25:47,045 --> 00:25:49,381
‫هل تقول إنني كذبت أو ماذا؟

345
00:25:50,840 --> 00:25:53,009
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما من شيء قلته

346
00:25:53,093 --> 00:25:54,344
‫اتضح أنه صحيح.

347
00:25:54,803 --> 00:25:56,012
‫لو واصلت فعل هذا

348
00:25:56,096 --> 00:25:58,515
‫فسأعتقلك للمس باحترام البيت الإمبراطوري!

349
00:25:58,682 --> 00:25:59,766
‫ماذا قلت؟

350
00:26:04,020 --> 00:26:05,105
‫ثبتوه أرضًا!

351
00:26:09,317 --> 00:26:10,235
‫دعني!

352
00:26:10,402 --> 00:26:11,695
‫اتركني!

353
00:26:17,075 --> 00:26:20,078
‫ما رأيك في أداء "ساني"؟

354
00:26:20,245 --> 00:26:21,663
‫كل مشهد كان عظيمًا.

355
00:26:21,788 --> 00:26:23,373
‫تمثيلها بدور البطولة كان رائعًا.

356
00:26:24,666 --> 00:26:25,583
‫ولكنني كنت

357
00:26:26,334 --> 00:26:27,168
‫البطلة.

358
00:26:27,794 --> 00:26:29,963
‫كان دور "ساني" ثانويًا.

359
00:26:30,380 --> 00:26:32,340
‫كانت غرابًا بدون أي جُمل.

360
00:26:33,216 --> 00:26:34,968
‫أنت رأيتها، أليس كذلك؟

361
00:26:38,388 --> 00:26:40,056
‫أيًا كان الدور الذي تؤديه،

362
00:26:41,057 --> 00:26:43,810
‫ستبقى البطلة بالنسبة إليّ.

363
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
‫هذا رائع.

364
00:26:49,441 --> 00:26:50,608
‫سموك.

365
00:26:51,026 --> 00:26:54,154
‫إذا قلت أشياء لطيفة هكذا

366
00:26:54,237 --> 00:26:56,323
‫ستحرجني.

367
00:26:57,574 --> 00:26:58,700
‫سموك،

368
00:26:59,826 --> 00:27:01,202
‫لديّ أمنية.

369
00:27:02,037 --> 00:27:05,290
‫هل يمكننا أن نشبك ذراعينا لنرتشف
‫جرعتي حب معًا؟

370
00:27:06,499 --> 00:27:08,710
‫إنها ثملة وقد فقدت عقلها.

371
00:27:08,835 --> 00:27:10,503
‫جرعة حب!

372
00:27:10,962 --> 00:27:12,297
‫- جرعة حب!
‫- جرعة حب!

373
00:27:12,964 --> 00:27:14,299
‫- جرعة حب!
‫- جرعة حب!

374
00:27:14,549 --> 00:27:16,259
‫- جرعة حب!
‫- جرعة حب!

375
00:27:16,676 --> 00:27:18,053
‫- جرعة حب!
‫- جرعة حب!

376
00:27:18,595 --> 00:27:20,055
‫- جرعة حب!
‫- جرعة حب!

377
00:27:24,142 --> 00:27:25,769
‫هل سيفعلها؟

378
00:27:26,436 --> 00:27:27,479
‫هاك.

379
00:27:28,188 --> 00:27:30,273
‫هيا، ليس هكذا.

380
00:27:31,358 --> 00:27:33,109
‫يجب أن تفعلها هكذا.

381
00:27:45,497 --> 00:27:48,416
‫- هذا رائع.
‫- تهانينا.

382
00:27:48,917 --> 00:27:50,919
‫سموك، هل تدري أمرًا؟

383
00:27:51,711 --> 00:27:54,839
‫أنقذت حياتك ذلك اليوم.

384
00:27:55,799 --> 00:27:58,301
‫على ضوء هذا، مقابلتنا الثانية ستكون...

385
00:28:00,053 --> 00:28:01,221
‫حان وقت الكاريوكي...

386
00:28:03,890 --> 00:28:04,891
‫آنسة "أوه"؟

387
00:28:11,356 --> 00:28:12,649
‫آنسة "أوه"؟

388
00:28:28,540 --> 00:28:31,626
‫سيرافق الفريق الأمني الثاني
‫الآنسة "أوه" إلى منزلها بأمان.

389
00:28:31,918 --> 00:28:34,087
‫والسيدة "مين" طلبت مني

390
00:28:34,546 --> 00:28:36,131
‫أن أعطيك هذا.

391
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
‫ما هذا؟

392
00:28:45,014 --> 00:28:48,226
‫أعتذر لعدم وجودي معك حتى النهاية يا سموك.

393
00:28:48,601 --> 00:28:51,938
‫سأتخلص من السيارة وهي الدليل النهائي.

394
00:28:53,273 --> 00:28:54,399
‫إلام تخطط هي؟

395
00:29:00,071 --> 00:29:02,949
‫أنا، "مين يو را"، أعترف أنني الجانية

396
00:29:03,032 --> 00:29:04,784
‫في حادث الصدم والهروب في جزيرة "بيتشوي".

397
00:29:05,910 --> 00:29:08,037
‫صدمت امرأة بسيارتي على الطريق

398
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
‫التي تؤدي إلى البيت الصيفي الإمبراطوري
‫في "بيتشوي".

399
00:29:10,206 --> 00:29:11,624
‫"إيقاف"

400
00:29:17,589 --> 00:29:19,132
‫سموك.

401
00:29:19,215 --> 00:29:21,384
‫وجدوا السيارة التي تبدو أنها ملكك
‫بقرب المخزن.

402
00:30:25,865 --> 00:30:28,117
‫هذا خطير جدًا، سموك، أرجوك تراجع.

403
00:30:29,244 --> 00:30:30,328
‫- تفقدوا السيارة!
‫- حاضر، سيدي.

404
00:31:05,947 --> 00:31:07,031
‫"يو را".

405
00:31:15,832 --> 00:31:16,916
‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.

406
00:31:18,334 --> 00:31:19,168
‫هذه الحرقة، أيضًا.

407
00:31:19,252 --> 00:31:20,086
‫أين الـ...

408
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
‫كيف عدت إلى المنزل ليلة أمس؟

409
00:31:34,934 --> 00:31:36,019
‫حان وقت الكاريوكي.

410
00:31:38,646 --> 00:31:40,523
‫لقد فقدت عقلي، أنا مجنونة.

411
00:31:40,773 --> 00:31:42,775
‫يا لها من جلبة أحدثتها.

412
00:31:44,611 --> 00:31:46,571
‫كيف سأواجه سموه مجددًا؟

413
00:31:53,411 --> 00:31:56,372
‫هل سيحالفني الحظ أكثر من أمس؟

414
00:31:56,873 --> 00:31:58,541
‫"ساني"، اخرجي.

415
00:31:58,625 --> 00:32:00,126
‫لا يمكنني الذهاب إلى العمل بسببك.

416
00:32:00,460 --> 00:32:02,962
‫نحن أمام مطعم الممثلة الموسيقية،
‫الآنسة "أوه ساني".

417
00:32:03,046 --> 00:32:05,840
‫اعتلت قائمة الأسماء الأكثر بحثًا
‫لكونها "حبيبة الإمبراطور".

418
00:32:05,924 --> 00:32:07,467
‫أتينا لمقابلتها.

419
00:32:07,550 --> 00:32:09,802
‫المطعم مكتظ بالفعل بأناس

420
00:32:09,886 --> 00:32:12,096
‫أتوا لمقابلة الآنسة "أوه".

421
00:32:12,472 --> 00:32:14,974
‫- رباه، ما هذا؟
‫- كان ذلك جيدًا.

422
00:32:15,266 --> 00:32:17,185
‫- لنأت مرةً أخرى.
‫- حسنًا.

423
00:32:19,228 --> 00:32:20,772
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

424
00:32:20,855 --> 00:32:22,815
‫"ساني"، أنت شهيرة الآن.

425
00:32:22,982 --> 00:32:24,359
‫تم نشر صورة لك معه على الإنترنت

426
00:32:24,442 --> 00:32:25,693
‫وأنتما ترتشفان جرعتي حب.

427
00:32:25,777 --> 00:32:27,487
‫ما علاقتك به؟

428
00:32:27,570 --> 00:32:28,696
‫ماذا تعني؟

429
00:32:29,614 --> 00:32:31,574
‫أتى ليشاهد المسرحية الموسيقية
‫باستخدام بطاقة

430
00:32:31,658 --> 00:32:33,201
‫أعطيتها له في حفل الغداء.

431
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
‫حراس القصر حملوك إلى المنزل ليلة أمس،

432
00:32:35,161 --> 00:32:36,871
‫وتقولين إن لا شيء بينكما؟ مستحيل.

433
00:32:37,163 --> 00:32:38,581
‫هيا، أخبريني الحقيقة.

434
00:32:38,665 --> 00:32:39,582
‫هل أنت

435
00:32:39,666 --> 00:32:41,250
‫حبيبة الإمبراطور السرية؟

436
00:32:42,251 --> 00:32:43,169
‫أبي! انظر إليها.

437
00:32:43,378 --> 00:32:45,046
‫كيف يمكنك قول هذا؟

438
00:32:46,381 --> 00:32:48,341
‫لا شيء يجري، صدقني.

439
00:32:48,424 --> 00:32:49,926
‫حبيبة الإمبراطور؟ هذا سخيف.

440
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
‫رافقته البارحة لمرة وانتهى الأمر.

441
00:32:59,936 --> 00:33:01,062
‫هل أنت مستيقظة؟

442
00:33:01,813 --> 00:33:02,814
‫سموك.

443
00:33:07,527 --> 00:33:08,611
‫ابقي ثابتة.

444
00:33:10,154 --> 00:33:11,406
‫لماذا فعلت هذا؟

445
00:33:12,240 --> 00:33:13,741
‫هل خططت للموت حقًا؟

446
00:33:14,534 --> 00:33:16,035
‫لماذا أنقذتني؟

447
00:33:18,204 --> 00:33:20,665
‫لن تنته هذه القضية إلا بالتخلص
‫من الأدلة جمعاء.

448
00:33:21,708 --> 00:33:22,542
‫أرجوك...

449
00:33:22,709 --> 00:33:24,711
‫دعني أموت مع الأدلة كلها.

450
00:33:25,920 --> 00:33:27,130
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

451
00:33:28,089 --> 00:33:29,424
‫هل تباغتينني؟

452
00:33:29,799 --> 00:33:31,467
‫أنا إمبراطور إمبراطورية "كوريا"!

453
00:33:33,344 --> 00:33:36,347
‫لماذا تتحملين المسؤولية بدلًا مني؟

454
00:33:45,898 --> 00:33:47,233
‫يومًا ما،

455
00:33:48,818 --> 00:33:50,486
‫سأكون عبئًا عليك

456
00:33:52,321 --> 00:33:54,323
‫بسبب ما أعرفه.

457
00:33:57,869 --> 00:33:58,995
‫لن يحدث هذا.

458
00:34:00,371 --> 00:34:01,289
‫سأتحمل مسؤوليتك

459
00:34:02,331 --> 00:34:03,583
‫من الآن فصاعدًا.

460
00:34:05,126 --> 00:34:06,127
‫سموك...

461
00:34:09,922 --> 00:34:11,299
‫أيًا كان ما سيحدث،

462
00:34:12,300 --> 00:34:14,552
‫لن أفقد البيت الإمبراطوري ولا أنت.

463
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
‫استريحي هنا قليلًا.

464
00:34:31,027 --> 00:34:33,488
‫- لا تتركي أي شخص يدخل.
‫- أجل يا سموك.

465
00:34:48,252 --> 00:34:52,048
‫هل تخطط لقطع العلاقات مع أمك الآن؟

466
00:34:53,800 --> 00:34:56,177
‫لقد طردت "مين يو را" بالفعل.

467
00:34:57,595 --> 00:35:01,015
‫أتت لرؤيتي حين كنت أتمرن في المعبد.

468
00:35:01,599 --> 00:35:02,850
‫وطلبت استعادة وظيفتها.

469
00:35:03,518 --> 00:35:05,978
‫أشفقت عليها، وهي امرأة كفوءة.

470
00:35:06,604 --> 00:35:09,816
‫أظن أنه قد يكون من المقبول
‫أن أعطيها فرصة أخرى.

471
00:35:11,692 --> 00:35:14,195
‫"مين يو را" زارتك في المعبد؟

472
00:35:15,029 --> 00:35:16,030
‫هل هذا صحيح؟

473
00:35:16,531 --> 00:35:17,615
‫كيف أجرؤ

474
00:35:18,616 --> 00:35:20,118
‫على تخييب ظنك يا أمي؟

475
00:35:25,289 --> 00:35:28,126
‫قلبك رقيق جدًا يا سموك.

476
00:35:29,836 --> 00:35:32,880
‫لو أن هذه رغبتك فسأطيعها.

477
00:35:34,215 --> 00:35:35,925
‫شكرًا يا أمي.

478
00:35:38,219 --> 00:35:39,220
‫بالمناسبة،

479
00:35:39,971 --> 00:35:42,265
‫ماذا عن حادث الصدم والهروب
‫في جزيرة "بيتشوي"؟

480
00:35:42,974 --> 00:35:44,642
‫وماذا عن مشاهدتك لمسرحية موسيقية أيضًا؟

481
00:35:46,269 --> 00:35:48,563
‫حتى أني رأيت مقالًا اليوم يقول إنها
‫حبيبة الإمبراطور.

482
00:35:48,771 --> 00:35:50,148
‫فيم كل هذا؟

483
00:35:51,566 --> 00:35:54,735
‫الحادث في جزيرة "بيتشوي" لا علاقة له بي.

484
00:35:55,486 --> 00:35:58,698
‫واضطررت لمشاهدة المسرحية الموسيقية
‫لأن الممثلة دعتني

485
00:35:58,823 --> 00:36:00,241
‫لدى مجيئها إلى القصر.

486
00:36:00,825 --> 00:36:03,035
‫لا شيء لتقلقي بشأنه.

487
00:36:04,704 --> 00:36:05,872
‫فهمت.

488
00:36:07,415 --> 00:36:09,125
‫بالطبع، أثق بك.

489
00:36:10,042 --> 00:36:12,253
‫ولكن الأناس الذين يحاولون أذيتك كثر.

490
00:36:12,837 --> 00:36:15,298
‫لذا يجب أن تناقش كل شيء معي.

491
00:36:16,215 --> 00:36:17,758
‫إنها الطريقة الوحيدة التي
‫ستمكنني من مساعدتك.

492
00:36:17,842 --> 00:36:20,428
‫بالطبع، أعرف هذا جيدًا يا أمي.

493
00:36:23,556 --> 00:36:26,475
‫يبدو أنك قضيت ليلة طويلة.

494
00:36:26,976 --> 00:36:28,853
‫يجب أن تحلق أولًا.

495
00:37:13,940 --> 00:37:16,859
‫سموك، الأميرة "سو جين" هنا
‫لتلقي التحية عليك.

496
00:37:16,943 --> 00:37:18,152
‫ماذا؟ بالفعل؟

497
00:37:19,445 --> 00:37:20,988
‫أخبريها أن تنتظر.

498
00:37:21,322 --> 00:37:24,951
‫تلك السافلة الصغيرة، لماذا تستيقظ
‫مبكرًا هكذا؟

499
00:37:25,034 --> 00:37:25,993
‫رباه.

500
00:37:28,412 --> 00:37:29,956
‫لا، رباه.

501
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
‫جدتي.

502
00:37:34,126 --> 00:37:35,253
‫جدتي.

503
00:37:36,671 --> 00:37:40,049
‫طلبت منك الانتظار قليلًا،
‫ما الداعي للتهور؟

504
00:37:40,800 --> 00:37:43,803
‫جدتي، حدث شيء ضخم.

505
00:37:44,053 --> 00:37:47,014
‫سموه قضى ليلة أمس بصحبة امرأة.

506
00:37:47,348 --> 00:37:50,059
‫ولكن مظهرها شديد القبح.

507
00:37:50,142 --> 00:37:51,143
‫انظري إليها.

508
00:37:51,227 --> 00:37:54,063
‫ألا تظنين تبدو منحطة؟

509
00:37:55,815 --> 00:37:59,193
‫أخبرتك أن تعدلي حديثك الفظ أيتها الأميرة.

510
00:37:59,527 --> 00:38:02,780
‫لن تعدليه مهما قلت لك.

511
00:38:03,489 --> 00:38:05,199
{\an8}‫"بداية علاقة رومانسية إمبراطورية؟"

512
00:38:05,283 --> 00:38:06,158
‫هل من الممكن

513
00:38:06,242 --> 00:38:09,036
‫أنه رفض كل أولئك النساء لأنه يواعد إحداهن؟

514
00:38:10,496 --> 00:38:13,249
‫سموك، جلالته هنا لإلقاء التحية عليك.

515
00:38:21,507 --> 00:38:24,218
‫جدتي، هل نمت جيدًا في الأمس؟

516
00:38:25,636 --> 00:38:28,097
‫سموك، ماذا يجري؟

517
00:38:28,264 --> 00:38:30,349
‫هل هي من نوعك المفضل حقًا؟

518
00:38:30,558 --> 00:38:32,518
‫ما هذا الهرج في وقت مبكر من الصباح؟

519
00:38:32,601 --> 00:38:33,978
‫أبعدي تلك الصورة عني.

520
00:38:35,938 --> 00:38:37,940
‫أود أن أعرف ما يحصل أيضًا.

521
00:38:38,274 --> 00:38:40,609
‫هلا تخبرني؟

522
00:38:42,445 --> 00:38:44,196
‫أجل، أنا مُعجب بهذه الممثلة.

523
00:38:44,822 --> 00:38:46,157
‫ذهبت لمشاهدة مسرحيتها الموسيقية

524
00:38:46,240 --> 00:38:48,034
‫وعرجت على الاحتفال بعدها.

525
00:38:49,035 --> 00:38:50,369
‫لا بد أنه تم تصويري هناك.

526
00:38:50,453 --> 00:38:53,247
‫هذا يعني أنها ليست مجرد علاقة قديمة.

527
00:38:53,331 --> 00:38:56,542
‫لم أرك ترتشف جرعة حب مع امرأة من قبل.

528
00:38:57,668 --> 00:39:00,921
‫هل سألتقي بإمبراطورة جديدة؟

529
00:39:02,131 --> 00:39:04,842
‫أنا أتطلع إلى ذلك بشوق.

530
00:39:06,010 --> 00:39:09,388
‫لو أن الحصول على إمبراطورة جديدة هي رغبتك

531
00:39:10,056 --> 00:39:11,474
‫فسوف أتعجل.

532
00:39:12,141 --> 00:39:14,185
‫لو أنك تنتظرين بتوق،

533
00:39:14,268 --> 00:39:16,145
‫لا يمكنني أن أحبطك، أليس كذلك؟

534
00:39:16,854 --> 00:39:18,856
‫سموك، ماذا تعني؟

535
00:39:19,315 --> 00:39:20,566
‫هل سوف تطور

536
00:39:21,025 --> 00:39:23,194
‫علاقتك بهذه الفتاة القبيحة؟

537
00:39:23,361 --> 00:39:25,821
‫إنها امرأة جميلة من الداخل والخارج.

538
00:39:26,739 --> 00:39:29,241
‫سأعرفك بها بشكل رسمي
‫حين يكون الوقت مناسبًا.

539
00:39:29,700 --> 00:39:30,576
‫ولكن،

540
00:39:30,659 --> 00:39:31,786
‫ولكن، عديني بأن تنحازي إلى صفي

541
00:39:32,161 --> 00:39:33,454
‫مهما حدث.

542
00:39:33,913 --> 00:39:35,414
‫بالطبع سأفعل.

543
00:39:35,498 --> 00:39:37,958
‫إن كنت جلالتك تحبها، هذا كل ما يهم.

544
00:39:38,834 --> 00:39:43,255
‫في تلك الحالة، سأنتظر ذلك اليوم بلهفة.

545
00:39:43,631 --> 00:39:45,716
‫أثق بك يا جدتي.

546
00:39:48,928 --> 00:39:50,554
‫هل عرفت المزيد من المعلومات؟

547
00:39:51,305 --> 00:39:52,765
‫عن "أوه ساني"، سموك؟

548
00:39:53,265 --> 00:39:55,017
‫عرفت أن عمرها 30 عامًا،

549
00:39:55,351 --> 00:39:56,644
‫وهي ممثلة موسيقية،

550
00:39:57,019 --> 00:39:58,354
‫وهي الأكبر بين ابنتين.

551
00:39:58,729 --> 00:40:00,773
‫أمها تُوفيت قبل 10 أعوام من المرض،

552
00:40:00,856 --> 00:40:03,317
‫وأبوها يدير مطعم دجاج صغيرًا.

553
00:40:03,651 --> 00:40:06,278
‫ليسوا في حال جيد ماليًا.

554
00:40:07,696 --> 00:40:10,741
‫كانت تلك الفتاة الجريئة التي زارتني
‫في المرة السابقة، صحيح؟

555
00:40:12,326 --> 00:40:14,328
‫لماذا ورطها سموه

556
00:40:14,412 --> 00:40:16,455
‫وخلق إشكالية ضخمة؟

557
00:40:16,997 --> 00:40:18,040
‫والأهم، سموك،

558
00:40:18,374 --> 00:40:21,335
‫"مين يو را" في المستشفى الإمبراطوري
‫حاليًا.

559
00:40:23,254 --> 00:40:25,798
‫أظن أنه سيكون عليك التدخل.

560
00:40:28,050 --> 00:40:31,178
‫كيف لي أن أحفظ ماء وجهي إذا ما تدخلت
‫بسبب فتاة مثلها؟

561
00:40:32,346 --> 00:40:34,598
‫لا حاجة لي بأن أصل إلى الدوس
‫على ذبابة لأقتلها.

562
00:40:35,391 --> 00:40:38,686
‫مع الوقت، كل شيء سيُحل من تلقاء نفسه.

563
00:40:40,938 --> 00:40:42,398
‫جلالته هو الجاني؟

564
00:40:43,732 --> 00:40:44,733
‫هل أنت واثق؟

565
00:40:44,817 --> 00:40:48,195
‫أنا واثق، لكن لا أحد سيثق بي.

566
00:40:49,238 --> 00:40:51,282
‫كاميرات المراقبة تم العبث بها بالفعل.

567
00:40:52,116 --> 00:40:53,951
‫هل من دليل؟ هل لديك أي دليل آخر؟

568
00:40:57,121 --> 00:40:58,164
‫هذه.

569
00:40:59,290 --> 00:41:00,749
‫وجدت هذه من موقع الحادث.

570
00:41:01,000 --> 00:41:03,377
‫وسمعت أن هناك سيارة وحيدة
‫في "كوريا" بهذه العلامة التجارية.

571
00:41:03,461 --> 00:41:05,004
‫وصاحبها هو الإمبراطور.

572
00:41:05,671 --> 00:41:08,799
‫يوجد دم عليها أيضًا، هذا يجعلها حتمًا
‫دليلًا قويًا.

573
00:41:09,008 --> 00:41:10,217
‫أؤكد لك إنها كذلك!

574
00:41:10,551 --> 00:41:13,345
‫لكن الشرطة لن تقبلها كدليل حتى.

575
00:41:13,637 --> 00:41:15,306
‫لا أطيق هذه المعاملة المجحفة.

576
00:41:18,267 --> 00:41:20,186
‫أعرف شخصًا في وكالة الشرطة الدولية،

577
00:41:20,352 --> 00:41:21,604
‫لذا سأباشر التحقيق فورًا.

578
00:41:22,062 --> 00:41:24,482
‫شكرًا لك، "بيل جو"، أرجوك أن تفعل
‫ذلك لأجلي.

579
00:41:24,773 --> 00:41:25,816
‫شكرًا لك.

580
00:41:30,404 --> 00:41:32,865
‫ابن الميتة أخذ هذه من موقع الحادث،

581
00:41:33,365 --> 00:41:34,617
‫وأخذتها منه.

582
00:41:34,867 --> 00:41:35,993
‫هل تعرفه شخصيًا؟

583
00:41:36,202 --> 00:41:38,829
‫إنه مصمم على الإمساك بك.

584
00:41:39,413 --> 00:41:41,040
‫لن يتراجع بسهولة.

585
00:41:41,540 --> 00:41:43,584
‫إنه مصمم بشكل مخيف.

586
00:41:46,629 --> 00:41:48,380
‫لا أريد لهذا أن يتسبب بمزيد من المشاكل.

587
00:41:49,632 --> 00:41:51,175
‫تول هذا الأمر.

588
00:41:51,550 --> 00:41:52,801
‫لا تقلق، سموك.

589
00:41:53,928 --> 00:41:56,722
‫في جميع الأحوال، ماذا عن السيدة "مين"؟

590
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
‫انس ما قلته من قبل.

591
00:42:04,438 --> 00:42:05,523
‫ادخلي.

592
00:42:08,025 --> 00:42:09,401
‫إنها أنا يا سموك.

593
00:42:19,161 --> 00:42:21,247
‫لماذا أتيت في هذا الوقت المبكر؟

594
00:42:21,455 --> 00:42:22,790
‫أخبرتك أن تستريحي أكثر.

595
00:42:23,290 --> 00:42:24,458
‫لماذا لا تصغين؟

596
00:42:25,167 --> 00:42:28,420
‫سموك، وضعي ليس مهمًا.

597
00:42:29,880 --> 00:42:30,881
‫عليك أن ترى هذا.

598
00:42:32,716 --> 00:42:35,678
‫أم "نا وانغ سيك" قُتلت في جزيرة "بيتشوي"
‫في حادث صدم وهروب.

599
00:42:35,761 --> 00:42:38,514
‫سمعت أن الجاني هو الإمبراطور،
‫هل قتل الناس من هواياته؟

600
00:42:40,182 --> 00:42:41,517
‫من خلف هذا؟

601
00:42:41,684 --> 00:42:44,103
‫أنا قلقة حيال تفشي أخبار حادثة
‫الصدم والهروب.

602
00:42:44,562 --> 00:42:45,980
‫لا يمكنني حذفها بعد الآن.

603
00:42:47,731 --> 00:42:49,483
‫يجب أن نلهي الشعب

604
00:42:49,942 --> 00:42:51,819
‫قبل أن يكتسب هذا المزيد من الاهتمام.

605
00:42:52,903 --> 00:42:55,239
‫نحتاج إلى مسألة أهم تتعلق بك.

606
00:42:58,242 --> 00:42:59,660
‫"هيلو"! تعالي.

607
00:43:00,869 --> 00:43:04,123
‫- استمتع.
‫- دجاجة مقلية أخرى من فضلك.

608
00:43:05,541 --> 00:43:06,625
‫أبي!

609
00:43:07,793 --> 00:43:11,130
‫هل لي أن أصعد لأستريح؟ يداي وساقاي تؤلمني.

610
00:43:11,213 --> 00:43:13,007
‫عملنا ناجح لأول مرة.

611
00:43:13,465 --> 00:43:15,968
‫- ابقي هنا.
‫- توقفي عن التفوه بالترهات وابقي هنا.

612
00:43:16,385 --> 00:43:17,845
‫علاوةً على ذلك، أخذت إجازة اليوم.

613
00:43:18,137 --> 00:43:19,972
‫ألا يمكنني وضع بعض الزينة رجاءً؟

614
00:43:20,139 --> 00:43:22,308
‫الناس يلتقطون الصور ولكنني أبدو فظيعة.

615
00:43:22,391 --> 00:43:24,226
‫يستحيل أن تزدادي جمالًا.

616
00:43:24,560 --> 00:43:26,895
‫لو أن لديك الوقت لهذا فاقلي دجاجة أخرى.

617
00:43:27,229 --> 00:43:28,647
‫لا بأس، تبدين جميلة.

618
00:43:29,690 --> 00:43:30,816
‫- يا إلهي.
‫- يا للهول!

619
00:43:32,943 --> 00:43:34,361
‫- انظروا إليه.
‫- يا للهول.

620
00:43:34,445 --> 00:43:36,280
‫- يبدو رائعًا.
‫- لماذا هو هنا؟

621
00:43:37,781 --> 00:43:38,949
‫أنت، توقف عن الدفع.

622
00:43:41,827 --> 00:43:43,162
‫- لا يُصدق!
‫- مستحيل!

623
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
‫سموك، ما الذي يحضرك إلى هنا؟

624
00:44:08,646 --> 00:44:09,688
‫هل نمت جيدًا؟

625
00:44:10,397 --> 00:44:11,565
‫هل تشعرين أنك بخير؟

626
00:44:12,149 --> 00:44:13,859
‫يبدو أنك أسرفت بالشراب.

627
00:44:14,610 --> 00:44:15,694
‫أتيت لأنني شعرت بالقلق.

628
00:44:15,778 --> 00:44:16,945
‫القلق؟

629
00:44:17,363 --> 00:44:19,281
‫يبدو أنني أدهشتكم جميعًا.

630
00:44:24,036 --> 00:44:25,704
‫دعوني أحييكم رسميًا.

631
00:44:26,914 --> 00:44:30,125
‫أنا "لي هيوك"، المُعجب بالآنسة "أوه".

632
00:44:30,417 --> 00:44:31,543
‫- تبدو رائعًا!
‫- يا إلهي!

633
00:44:37,341 --> 00:44:39,760
‫في الواقع، أتيت إلى هنا

634
00:44:41,136 --> 00:44:42,179
‫لآخذ "ساني" في موعد.

635
00:44:42,262 --> 00:44:43,180
‫تأخذني في موعد؟

636
00:44:52,606 --> 00:44:54,817
‫- إنهما هناك.
‫- ها هما.

637
00:44:55,109 --> 00:44:56,151
‫- جلالتك!
‫- هنا، جلالتك!

638
00:44:58,654 --> 00:45:02,324
‫المعذرة، سموك، أيمكنك إخباري بصراحة

639
00:45:02,908 --> 00:45:04,243
‫لماذا أتيت هنا اليوم لرؤيتي؟

640
00:45:04,827 --> 00:45:06,787
‫أشعر بالدوار قليلًا

641
00:45:07,079 --> 00:45:09,123
‫من تحقيق رغباتي خلال يومين متواصلين.

642
00:45:09,790 --> 00:45:12,000
‫هل تحتاج إلى كبدي أو كليتي؟

643
00:45:19,133 --> 00:45:21,718
‫أردت أن أراك فحسب،

644
00:45:22,719 --> 00:45:23,720
‫يا "ساني".

645
00:45:24,596 --> 00:45:25,764
‫لهذا أنا هنا.

646
00:45:26,723 --> 00:45:27,850
‫هل يجيب هذا سؤالك؟

647
00:45:33,689 --> 00:45:35,023
‫ربما ليس الأمر وما فيه أنك أردت رؤيتي.

648
00:45:35,107 --> 00:45:39,027
‫ألا تعني أنك أردت رؤيتي أمثل؟

649
00:45:41,488 --> 00:45:42,489
‫مهلًا!

650
00:45:43,782 --> 00:45:47,161
‫منذ وقت قريب، مثلت دور امرأة
‫ترقص في الملهى.

651
00:45:47,286 --> 00:45:48,620
‫أراهن أنك لا تعرف رقصات الملهى.

652
00:45:49,788 --> 00:45:50,956
‫هذه اسمها "كالاماري".

653
00:45:51,039 --> 00:45:52,708
‫لا، توقفي.

654
00:45:55,502 --> 00:45:56,587
‫انتبهي!

655
00:46:12,144 --> 00:46:14,021
‫- ماذا...
‫- آسفة يا سموك.

656
00:46:14,104 --> 00:46:14,980
‫أنا...

657
00:46:15,397 --> 00:46:17,232
‫لا يمكنني تحمل المواقف الحرجة.

658
00:46:19,860 --> 00:46:22,988
‫"ساني"، أنت مزاجية جدًا.

659
00:46:24,281 --> 00:46:25,991
‫أظن أن هذا سحرك.

660
00:46:26,074 --> 00:46:27,993
‫يبدو أنني ساحرة جدًا.

661
00:46:32,956 --> 00:46:34,124
‫"موعد الإمبراطور المفاجئ"

662
00:46:38,253 --> 00:46:41,006
‫سموه رائع، جعل نبضات قلبي تتسارع.

663
00:46:41,089 --> 00:46:42,716
‫لم أعرف أنه واقعي لهذه الدرجة.

664
00:46:42,799 --> 00:46:43,884
‫هذا لا يُصدق!

665
00:46:44,134 --> 00:46:45,761
‫إنها محظوظة.

666
00:46:47,846 --> 00:46:49,473
‫انتهينا.

667
00:46:50,432 --> 00:46:51,517
‫جيد!

668
00:46:54,269 --> 00:46:55,312
‫سموك.

669
00:46:56,313 --> 00:46:59,066
‫- عمل جيد اليوم.
‫- حتى متى عليّ مواصلة هذه المسرحية؟

670
00:46:59,525 --> 00:47:01,527
‫لا أطيقها، لن أتحملها ليوم آخر!

671
00:47:02,319 --> 00:47:05,864
‫ولكن بفضل هذه الأخبار،
‫الناس سيكفون عن الحديث.

672
00:47:08,492 --> 00:47:09,535
‫سموك.

673
00:47:11,203 --> 00:47:12,371
‫هل تعرف أمرًا؟

674
00:47:13,497 --> 00:47:17,501
‫لم آكل شيئًا طيلة اليوم.

675
00:47:18,502 --> 00:47:19,545
‫لماذا؟

676
00:47:21,213 --> 00:47:24,466
‫تخيل سموك معها

677
00:47:24,758 --> 00:47:26,301
‫جردني من الحياة.

678
00:47:26,843 --> 00:47:29,763
‫لم أتمكن من ابتلاع طعامي.

679
00:47:31,640 --> 00:47:32,724
‫هل أنت

680
00:47:34,017 --> 00:47:35,936
‫تغارين بسببها؟

681
00:47:36,353 --> 00:47:38,397
‫إذا واصلت لقاء أحدهم،

682
00:47:38,480 --> 00:47:39,940
‫ستُعجب به شيئًا فشيئًا.

683
00:47:41,233 --> 00:47:42,859
‫أخشى أنك ستعتاد عليها، سموك.

684
00:47:43,902 --> 00:47:45,737
‫هذا مأساوي، أعني هذا.

685
00:47:46,613 --> 00:47:49,616
‫كيف ستصيرين حبيبة الإمبراطور
‫لو كانت تنقصك الثقة هكذا؟

686
00:47:50,701 --> 00:47:54,496
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن أترك الجميع يسيؤون إليك.

687
00:47:57,040 --> 00:47:59,209
‫هل تعني هذا حقًا؟

688
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
‫هل ستحميني أيضًا من الإمبراطورة الأم؟

689
00:48:03,630 --> 00:48:04,715
‫أعدك.

690
00:48:05,215 --> 00:48:08,260
‫لو لم أستطع حماية المرأة
‫التي قد تموت لأجلي،

691
00:48:08,343 --> 00:48:10,137
‫فلست إمبراطورًا ولا رجلًا.

692
00:48:12,431 --> 00:48:13,432
‫سموك.

693
00:48:14,057 --> 00:48:16,768
‫أخبرتك، لا يمكننا أن نفعل أشياء كهذه هنا.

694
00:48:18,270 --> 00:48:20,564
‫الإمبراطورة الأم تراقبنا.

695
00:48:21,898 --> 00:48:22,941
‫لا يهمني.

696
00:48:23,400 --> 00:48:25,027
‫ستعرف بشأننا آجلا أو عاجلًا.

697
00:48:26,737 --> 00:48:27,779
‫في النهاية،

698
00:48:28,280 --> 00:48:29,906
‫ستزيلها بنفسها.

699
00:48:30,616 --> 00:48:31,575
‫في هذه الحالة،

700
00:48:32,868 --> 00:48:34,578
‫يجب أن تبقى ثابتًا.

701
00:48:40,792 --> 00:48:43,587
‫سأكون أنا الفتاة الشقية.

702
00:49:15,661 --> 00:49:16,620
‫سموك.

703
00:49:36,890 --> 00:49:39,017
‫"مين يو را"، أيتها العاهرة.

704
00:49:43,897 --> 00:49:44,731
‫سيدة "تشوي".

705
00:49:44,981 --> 00:49:45,899
‫سيدة "تشوي".

706
00:49:46,566 --> 00:49:47,859
‫أجل يا سموك.

707
00:49:52,322 --> 00:49:53,865
‫هل استدعيتني؟

708
00:49:54,866 --> 00:49:56,243
‫هل اسمها "أوه ساني"؟

709
00:49:57,536 --> 00:49:59,246
‫يجب أن أقابلها.

710
00:50:12,801 --> 00:50:13,802
‫أجل يا "بيل جو".

711
00:50:14,136 --> 00:50:16,263
‫"وانغ سيك"، كنت محقًا.

712
00:50:16,638 --> 00:50:17,931
‫تعال إلى الموقع فورًا.

713
00:50:18,640 --> 00:50:20,350
‫وجدت دليلًا مهمًا.

714
00:50:32,946 --> 00:50:34,406
‫"بيل جو"!

715
00:50:52,132 --> 00:50:53,175
‫احمله إلى السيارة.

716
00:51:23,455 --> 00:51:24,539
‫أجل يا سموك.

717
00:51:25,540 --> 00:51:26,875
‫لا تقلق.

718
00:51:27,959 --> 00:51:29,461
‫سأتخلص منه.

719
00:51:30,253 --> 00:51:31,755
‫"ما بيل جو"، أيها الوغد.

720
00:51:38,345 --> 00:51:39,721
‫أخرجه، لندفنه.

721
00:51:39,805 --> 00:51:40,806
‫- أجل.
‫- أجل.

722
00:51:53,819 --> 00:51:55,737
‫ذلك الوغد الحقير.

723
00:51:58,949 --> 00:52:00,700
‫"ما بيل جو"!

724
00:52:25,183 --> 00:52:26,518
‫أنت!

725
00:52:29,271 --> 00:52:32,065
‫هل أنت من نظف البقعة الناجمة عن الحادث؟

726
00:52:33,233 --> 00:52:35,277
‫لم تكن يومًا الرئيس التنفيذي لشركة بناء.

727
00:52:35,694 --> 00:52:37,487
‫كنت واحدًا من رجال "لي هيوك"، أليس كذلك؟

728
00:52:38,488 --> 00:52:39,447
‫أليس كذلك؟

729
00:52:41,032 --> 00:52:43,618
‫أنا أحمق لأثق بغبي مثلك.

730
00:52:44,119 --> 00:52:45,203
‫ابتعدا عني.

731
00:52:45,287 --> 00:52:46,496
‫اتركاني قلت لكما!

732
00:52:53,086 --> 00:52:54,462
‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا عليه!

733
00:53:23,575 --> 00:53:24,868
‫رباه!

734
00:53:26,953 --> 00:53:28,330
‫ماذا فعلتم أيها الحمقى؟

735
00:53:31,750 --> 00:53:33,627
‫اعترض طريق تلك الشاحنة، الآن!

736
00:54:10,205 --> 00:54:12,415
‫هل أمرك بقتلي؟

737
00:54:12,749 --> 00:54:13,959
‫استسلم فحسب.

738
00:54:14,459 --> 00:54:16,002
‫لنسلك الدرب الأسهل، رجاءً.

739
00:54:16,294 --> 00:54:17,921
‫لا أريد التمادي إلى هذا الحد...

740
00:54:18,004 --> 00:54:19,089
‫اصمت!

741
00:54:19,214 --> 00:54:20,757
‫أيها الأحمق.

742
00:54:20,840 --> 00:54:22,467
‫أنت تتحدث إلى شخص يحمل مسدسًا.

743
00:54:23,760 --> 00:54:25,011
‫موت أمي.

744
00:54:27,806 --> 00:54:29,349
‫أقسم إنني سأجد حقيقته.

745
00:54:29,849 --> 00:54:30,684
‫ما يعني...

746
00:54:31,351 --> 00:54:32,519
‫أنك أنت من سيموت اليوم.

747
00:55:19,357 --> 00:55:20,358
‫كيف تجرؤ؟

748
00:56:29,844 --> 00:56:31,387
‫تهانيّ على الفوز

749
00:56:31,471 --> 00:56:33,139
‫بجائزة السلام العالمي يا أمي.

750
00:56:33,890 --> 00:56:35,350
‫أنت شرف البيت الإمبراطوري

751
00:56:35,433 --> 00:56:37,310
‫وفخر الإمبراطورية الكورية.

752
00:56:37,685 --> 00:56:38,770
‫إنه لأمر محرج بالنسبة

753
00:56:39,062 --> 00:56:42,857
‫لعجوز مثلي لا تفعل شيئًا

754
00:56:43,316 --> 00:56:45,068
‫أن تفوز بجائزة كبيرة.

755
00:56:46,528 --> 00:56:48,571
‫ظننت أنه كان احتفالًا عائليًا.

756
00:56:48,655 --> 00:56:50,657
‫لماذا دعوت الكثير من المراسلين؟

757
00:56:50,949 --> 00:56:52,575
‫أكره تلك الاحتفالات المدعية،

758
00:56:52,700 --> 00:56:54,244
‫وبالأخص تلك المشابهة لهذه.

759
00:56:54,661 --> 00:56:55,662
‫مدعية؟

760
00:56:55,954 --> 00:56:57,622
‫إنه واجبنا كعائلة إمبراطورية

761
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
‫أن نشرك الشعب بحياتنا.

762
00:57:00,792 --> 00:57:01,668
‫في هذه الحالة،

763
00:57:01,751 --> 00:57:04,045
‫لماذا لم يحضر سموه بعد؟

764
00:57:04,921 --> 00:57:06,756
‫أشعر بالخدر الشديد في ساقيّ.

765
00:57:19,060 --> 00:57:20,562
‫لماذا أنت هنا يا سيدة "مين"؟

766
00:57:20,854 --> 00:57:22,564
‫هذه مناسبة عائلية.

767
00:57:22,856 --> 00:57:24,315
‫يجب على المساعدة أن تنتظر في الخارج.

768
00:57:27,527 --> 00:57:28,445
‫جدتي.

769
00:57:28,653 --> 00:57:29,988
‫لديّ ما أقوله.

770
00:57:30,822 --> 00:57:32,198
‫قلت لك في ما سبق

771
00:57:33,199 --> 00:57:34,492
‫أن في بالي امرأة

772
00:57:35,160 --> 00:57:36,077
‫وأنني سأحضرها إلى هنا

773
00:57:36,411 --> 00:57:37,537
‫لأعرّفها عليك.

774
00:57:38,121 --> 00:57:39,372
‫هل يعني هذا أنني سوف

775
00:57:39,789 --> 00:57:41,499
‫ألتقيها أخيرًا؟

776
00:57:43,418 --> 00:57:46,796
‫إنها فرصة سعيدة كنت أنتظرها كثيرًا.

777
00:57:49,090 --> 00:57:50,091
‫سموك.

778
00:58:03,980 --> 00:58:05,857
‫- سموك.
‫- ما الأمر؟

779
00:58:06,316 --> 00:58:08,026
‫لديك ضيف.

780
00:58:16,784 --> 00:58:19,329
‫انظروا من أتت، هذه أنت آنسة "أوه".

781
00:58:19,412 --> 00:58:20,330
‫أجل، سموك.

782
00:58:20,413 --> 00:58:21,331
‫أهلًا.

783
00:58:25,960 --> 00:58:27,086
‫رحبي بها.

784
00:58:27,170 --> 00:58:28,880
‫هذه المرأة الأكبر سنًا في قصر "إيهوا"،

785
00:58:29,380 --> 00:58:31,007
‫الإمبراطورة الأم.

786
00:58:31,925 --> 00:58:34,093
‫سُررت للقائك، سموك.

787
00:58:34,177 --> 00:58:35,011
‫أنا "أوه ساني".

788
00:58:36,971 --> 00:58:37,972
‫مهلًا،

789
00:58:38,056 --> 00:58:39,390
‫هذه الفتاة هي...

790
00:58:40,725 --> 00:58:42,435
‫هي على علاقة بسموه.

791
00:58:43,353 --> 00:58:44,479
‫اسمها "أوه ساني".

792
00:59:14,008 --> 00:59:16,553
‫نخب انضمام "ساني" إلى العائلة
‫الإمبراطورية!

793
00:59:16,636 --> 00:59:18,555
‫لا يمكنني الإعجاب بها.

794
00:59:20,765 --> 00:59:23,268
‫اعرف ما يمكنني استخدامه ضد "مين يو را".

795
00:59:23,351 --> 00:59:26,521
‫موته ليس أكيدًا إذًا، هل كذبت على سموه؟

796
00:59:28,606 --> 00:59:30,567
‫ترجمة "وسام ناصف"

