﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:22,564
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:22,939 --> 00:00:24,774
‫حارس واحد فقط سيتم اختياره.

3
00:00:25,150 --> 00:00:27,819
‫الإمبراطور سيشرف شخصيًا
‫على المقابلة الأخيرة.

4
00:00:27,986 --> 00:00:29,320
‫استعدوا.

5
00:00:59,309 --> 00:01:00,894
‫ها هو الإمبراطور!

6
00:01:31,049 --> 00:01:33,259
‫ماذا تفعل؟ أخفض مسدسك الآن.

7
00:01:50,610 --> 00:01:51,653
‫أمي...

8
00:02:08,336 --> 00:02:09,379
‫أيها الرئيس.

9
00:02:11,047 --> 00:02:14,592
‫فيم فكرت حين أشهرت مسدسك نحوي؟

10
00:02:15,009 --> 00:02:17,011
‫لست حارسك بعد.

11
00:02:17,220 --> 00:02:19,556
‫لهذا، ظننت أنه من الصواب لي...

12
00:02:19,848 --> 00:02:22,725
‫أن أحمي نفسي والآخرين منك
‫لأنك تحمل مسدسًا سموك.

13
00:02:25,145 --> 00:02:26,396
‫اتركوه.

14
00:02:26,729 --> 00:02:27,772
‫ولكن يا سموك...

15
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
‫لو صار حارسي فسيحميني هكذا.

16
00:02:31,734 --> 00:02:33,153
‫أحب جرأتك.

17
00:02:37,532 --> 00:02:38,491
‫ما اسمك؟

18
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
‫إنه "تشيون يو بين".

19
00:02:43,246 --> 00:02:44,455
‫"تشيون يو بين"؟

20
00:02:49,252 --> 00:02:52,797
‫أوظفك حارسًا للإمبراطور والإمبراطورة.

21
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
‫رباه.

22
00:03:13,026 --> 00:03:15,111
‫الفاتورة 11 ألف و400 وون.

23
00:03:16,905 --> 00:03:18,531
‫لا، ماذا سأفعل؟

24
00:03:18,948 --> 00:03:20,116
‫ليس لديّ أي مال.

25
00:03:21,576 --> 00:03:24,162
‫الآن؟ بعدما أكلت كل هذا؟

26
00:03:24,329 --> 00:03:28,416
‫كانت رائحته شهية، انجذبت إليه،

27
00:03:28,499 --> 00:03:31,336
‫وأكلت في النهاية دون أن أعرف
‫أنني لا أحمل أي مال.

28
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
‫لماذا دجاجك شهي جدًا؟

29
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
‫أيتها العجوز، أنت محترفة، ألست كذلك؟

30
00:03:35,798 --> 00:03:37,425
‫لا تغيّري الموضوع وأعطيني المال.

31
00:03:37,508 --> 00:03:39,177
‫ليس لديّ أي مال.

32
00:03:39,427 --> 00:03:42,180
‫ألا يمكنك اعتبار ذلك مساعدة امرأة مشردة؟

33
00:03:42,263 --> 00:03:44,682
‫أي امرأة مشردة عجوز ترتدي نظارة شمس باهظة؟

34
00:03:44,766 --> 00:03:46,517
‫لا تدعيني أجد المال معك.

35
00:03:47,310 --> 00:03:48,603
‫هل اللمس ضروري؟

36
00:03:48,686 --> 00:03:49,854
‫هيا، دعيني.

37
00:03:50,730 --> 00:03:51,940
‫عرفت.

38
00:03:52,190 --> 00:03:53,775
‫لماذا كذبت ولديك المال؟

39
00:03:53,858 --> 00:03:56,069
‫- أنا...
‫- الناس وقحون جدًا هذه الأيام.

40
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
‫أعطيني هذا، هذه أجرة الحافلة.

41
00:03:58,780 --> 00:04:01,324
‫أتيت من "غوانغجو"، من دون هذا المال

42
00:04:01,407 --> 00:04:03,159
‫سأضطر للمشي إلى محافظة "جيولا".

43
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
‫إذًا سيري! أو بيعي نظارتك الشمسية.

44
00:04:06,496 --> 00:04:09,999
‫إنها مقلدة، ليس لديّ مال للأغراض الباهظة.

45
00:04:10,291 --> 00:04:11,626
‫أعطيني هذا.

46
00:04:11,709 --> 00:04:13,962
‫- سأتصل بالشرطة!
‫- مهلًا، هذا ليس ضروريًا.

47
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
‫- رباه.
‫- تعالي إلى هنا، توقفي.

48
00:04:15,838 --> 00:04:18,424
‫- دعوني!
‫- توقفي فحسب.

49
00:04:19,759 --> 00:04:20,802
‫يا لك من...

50
00:04:26,849 --> 00:04:28,059
‫جدتي.

51
00:04:32,313 --> 00:04:36,734
‫هذا مال ادخرته للطوارئ،
‫لكن يمكنك استخدامه.

52
00:04:36,818 --> 00:04:40,029
‫رباه، ليس عليك إعطائي الكثير.

53
00:04:40,280 --> 00:04:42,240
‫لا يمكنك الذهاب إلى "غوانغجو"
‫بـ10 آلاف وون فحسب.

54
00:04:42,323 --> 00:04:43,908
‫ألم تعرفي هذا حين أتيت إلى هنا؟

55
00:04:45,326 --> 00:04:46,536
‫ماذا تفعلين؟ اطرديها.

56
00:04:46,619 --> 00:04:48,162
‫ستغادر الآن.

57
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
‫اذهبي، كفي عن التصرف بغضب.

58
00:04:54,085 --> 00:04:57,046
‫كُلي بعضًا من هذا في الحافلة، عودي للمنزل
‫بأمان.

59
00:05:01,592 --> 00:05:05,430
‫يا لها من فتاة لطيفة.

60
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
‫لكن شقيقتها تسبب لي الصداع.

61
00:05:15,690 --> 00:05:18,985
‫"تم العثور على امرأة الإمبراطور، عرض زواج
‫كمشهد من مسرحية موسيقية"

62
00:05:22,822 --> 00:05:23,865
‫سموك.

63
00:05:24,657 --> 00:05:26,534
‫أعرف أنك تكرهين "مين يو را"،

64
00:05:27,035 --> 00:05:29,037
‫ولكن لا أعرف إن كان جعل
‫الآنسة "ساني" الإمبراطورة

65
00:05:29,537 --> 00:05:31,122
‫تصرفًا صائبًا.

66
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫سأستخدمها ثم أتخلص منها.

67
00:05:33,791 --> 00:05:35,168
‫إنها مثالية.

68
00:05:36,377 --> 00:05:39,088
‫عائلتها لا تملك شيئًا حتى الكرامة.

69
00:05:42,842 --> 00:05:44,719
‫لنتدبر الأمور المتبقية.

70
00:05:50,141 --> 00:05:51,601
‫جردنها من زيها.

71
00:05:52,560 --> 00:05:53,394
‫سموك...

72
00:05:53,811 --> 00:05:55,104
‫سموك، دعنني!

73
00:05:56,147 --> 00:05:58,566
‫لا تدعنها تأخذ أي شيء من البيت
‫الإمبراطوري.

74
00:05:59,317 --> 00:06:01,235
‫اطردنها مثلما أتت تمامًا.

75
00:06:01,402 --> 00:06:02,779
‫اطردنها بلا شيء!

76
00:06:03,946 --> 00:06:05,323
‫كيف تجرئين؟

77
00:06:11,746 --> 00:06:12,663
‫سموك.

78
00:06:13,706 --> 00:06:14,540
‫سموك!

79
00:06:15,291 --> 00:06:16,751
‫سموك، أنا آسفة!

80
00:06:17,210 --> 00:06:18,336
‫أرجوك...

81
00:06:18,544 --> 00:06:21,005
‫أرجوك سامحيني هذه المرة فحسب سموك.

82
00:06:22,048 --> 00:06:24,008
‫ماذا تنتظرن؟ تخلصن منها.

83
00:06:24,175 --> 00:06:25,468
‫كيف تجرئين؟

84
00:06:26,010 --> 00:06:27,470
‫- دعنني!
‫- اطردنها فورًا.

85
00:06:27,553 --> 00:06:28,971
‫سموك.

86
00:06:29,263 --> 00:06:30,473
‫سموك!

87
00:06:31,682 --> 00:06:33,101
‫سموك!

88
00:06:34,936 --> 00:06:36,312
‫سموك!

89
00:06:36,395 --> 00:06:37,939
‫تلك الفتاة المسكينة.

90
00:06:39,065 --> 00:06:40,566
‫لو أنها غادرت عندما أتصرف بلطف،

91
00:06:40,775 --> 00:06:42,110
‫ما كان هذا ليحدث.

92
00:06:56,958 --> 00:06:57,959
‫أجل.

93
00:06:58,209 --> 00:07:00,419
‫لقد وصلت بأمان.

94
00:07:00,878 --> 00:07:03,548
‫سأستريح لبضعة أيام ثم أتصل...

95
00:07:03,631 --> 00:07:06,217
‫- بالناشر مباشرةً.
‫- زفاف الإمبراطور بعد أسبوع.

96
00:07:06,300 --> 00:07:08,302
‫- تنطوي خلفية الإمبراطورة العادية
‫- حسنًا.

97
00:07:08,386 --> 00:07:10,680
‫تلقي الاهتمام الإيجابي لخرق
‫العادات المحافظة

98
00:07:10,763 --> 00:07:12,557
‫للبيت الإمبراطوري.

99
00:07:12,765 --> 00:07:16,018
‫قصر "إيهوا" محط الأنظار العالمية

100
00:07:16,102 --> 00:07:19,147
‫بسبب الأخبار المهمة بعد مرور 7 أعوام
‫منذ وفاة الإمبراطورة "سو هيون"،

101
00:07:19,439 --> 00:07:22,024
‫لماذا تتزوج مجددًا، سموك؟

102
00:07:22,775 --> 00:07:24,360
‫لماذا تريد مواجهة مأساة أكبر؟

103
00:07:24,444 --> 00:07:26,070
‫الكثير يريدون معرفة الإمبراطورة الجديدة...

104
00:07:37,123 --> 00:07:38,749
‫حسنًا، لنضعها هنا.

105
00:07:39,375 --> 00:07:41,669
‫رباه، يجب أن أعيد تسخين هذا.

106
00:07:41,836 --> 00:07:42,837
‫رباه.

107
00:07:44,005 --> 00:07:46,174
‫مهلًا! لا يمكنك الخروج بعد!

108
00:07:46,257 --> 00:07:47,925
‫عودي للداخل.

109
00:07:50,178 --> 00:07:51,804
‫متى يمكنني الخروج إذًا؟

110
00:07:51,971 --> 00:07:53,598
‫أشعر بالفضول أيضًا يا أبي.

111
00:07:53,806 --> 00:07:55,349
‫يقولون إن العريس لو رأى العروس

112
00:07:55,433 --> 00:07:57,101
‫تخرج لرؤية هدية الزواج، فسيخونها.

113
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
‫لا يمكننا قبول ذلك! فانتظري.

114
00:08:04,150 --> 00:08:05,485
‫كنّ حذرات حتى لا تنكسر.

115
00:08:06,527 --> 00:08:07,612
‫انتظرن هنا لدقيقة.

116
00:08:11,991 --> 00:08:13,409
‫أنا هنا لأرحب بك يا سيد "أوه".

117
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
‫أنا "تشوي"، تم إرسالي
‫من البيت الإمبراطوري.

118
00:08:16,829 --> 00:08:17,663
‫أين سموه؟

119
00:08:17,872 --> 00:08:20,750
‫طرأت مسألة عاجلة،

120
00:08:20,833 --> 00:08:22,376
‫لذلك لم يستطع الحضور.

121
00:08:22,585 --> 00:08:25,505
‫ماذا تعنين؟ إن العريس أهم جزء
‫من هدية الزفاف.

122
00:08:25,755 --> 00:08:27,548
‫- أنا أعددت هذا...
‫- لكن كما ترى،

123
00:08:27,632 --> 00:08:30,092
‫أعددنا أفضل هدايا زفاف لكم.

124
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
‫فهمت.

125
00:08:31,802 --> 00:08:34,555
‫إذًا من سيكسر القرع؟

126
00:08:39,018 --> 00:08:40,353
‫مرحبًا.

127
00:08:40,728 --> 00:08:43,606
‫أنا أميرة الإمبراطورية الكورية،
‫حضرت بالنيابة عن سموه.

128
00:08:47,276 --> 00:08:48,694
‫أنا أخت الإمبراطور الكبرى.

129
00:08:48,778 --> 00:08:49,612
‫فهمت.

130
00:08:50,238 --> 00:08:51,739
‫مرحبًا سموك.

131
00:08:52,865 --> 00:08:53,908
‫رباه.

132
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
‫آنسة "أوه"، هل تعيشين هنا؟

133
00:08:58,079 --> 00:09:00,790
‫هذا المكان دافئ ومتواضع جدًا!

134
00:09:02,833 --> 00:09:06,128
‫أنا لم أذهب إلى مكان كهذا من قبل،
‫هل يمكنني التقاط صورة؟

135
00:09:08,673 --> 00:09:11,467
‫أنت لست هنا في جولة، هذا يكفي
‫يا سيدة "لي".

136
00:09:11,676 --> 00:09:12,927
‫لا تكوني وقحة مع نسيبتنا.

137
00:09:13,177 --> 00:09:15,471
‫رباه، ليس لديّ علاقة بالأمر، سموك.

138
00:09:15,555 --> 00:09:18,182
‫هلا نبدأ مراسم اللحم؟

139
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
‫1، 2، 3.

140
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
‫أكثر جزء شهي.

141
00:09:27,483 --> 00:09:28,526
‫المعذرة.

142
00:09:29,610 --> 00:09:31,112
‫بما أن العريس ليس هنا،

143
00:09:31,821 --> 00:09:33,906
‫لماذا لا تتناولينها بدلًا منه؟

144
00:09:35,074 --> 00:09:35,992
‫انتظري!

145
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
‫أنت تطلقت مرتين.

146
00:09:39,328 --> 00:09:41,122
‫لا، لا يمكنني جعلك تتناولينها.

147
00:09:41,622 --> 00:09:42,832
‫أنا لم أرد ذلك أيضًا!

148
00:09:45,084 --> 00:09:47,420
‫أشمئز من النشويات.

149
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
‫"ساني"، يمكنك الخروج.

150
00:09:53,134 --> 00:09:55,720
‫لا بد أنها كانت رحلة صعبة سموك.

151
00:09:56,470 --> 00:09:58,055
‫بالطبع كانت كذلك.

152
00:09:58,514 --> 00:10:00,266
‫أنا عادةً لا أحضر إلى أماكن كهذه.

153
00:10:00,516 --> 00:10:03,060
‫هذا غريب، لو كانت أختي هي الإمبراطورة،

154
00:10:03,352 --> 00:10:05,104
‫أليست أعلى مرتبة من أميرة؟

155
00:10:05,396 --> 00:10:06,939
‫فلماذا تتعالين عليها؟

156
00:10:07,440 --> 00:10:09,942
‫إنها لم تتزوج بعد.

157
00:10:10,026 --> 00:10:12,278
‫وأيضًا، أنا الطفلة الكبرى.

158
00:10:12,486 --> 00:10:14,322
‫- الأكبر...
‫- لم لا...

159
00:10:15,031 --> 00:10:18,993
‫ندخل صلب الموضوع ونفتح صندوق اللحم؟

160
00:10:22,204 --> 00:10:24,206
‫تم صنع هذه الحقيبة في 1956

161
00:10:24,290 --> 00:10:26,125
‫عندما أمرت "غريس كيلي"، أميرة "موناكو"
‫بنفسها،

162
00:10:26,208 --> 00:10:30,004
‫معلم حرفي بصنعها، تُدعى "بوتي ساك
‫هو آكوروا".

163
00:10:30,296 --> 00:10:32,465
‫إنها بالتأكيد الحقيبة ذات العلامة
‫التجارية الأفضل.

164
00:10:32,673 --> 00:10:33,674
‫عجبًا، كم هي صغيرة...

165
00:10:34,300 --> 00:10:35,509
‫هذا اسم صعب.

166
00:10:35,676 --> 00:10:36,552
‫وهذا الحذاء

167
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
‫تم تصميمه على يد مصمم إيطالي يُدعى
‫"جوري كافاليني"

168
00:10:39,388 --> 00:10:40,806
‫كنسخة محدودة.

169
00:10:41,390 --> 00:10:42,350
‫فهمت.

170
00:10:42,808 --> 00:10:46,437
‫مجموعة الماس واللؤلؤ والكريستال هذه أيضًا.

171
00:10:46,520 --> 00:10:48,564
‫فضلًا عن كل شيء هنا...

172
00:10:48,648 --> 00:10:51,025
‫تم تصميمها وصنعها
‫بواسطة حرفيين مهرة، وفهمنا ذلك.

173
00:10:51,108 --> 00:10:52,193
‫هل يمكنك التوقف؟

174
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
‫صحيح، كلها أغراض راقية،

175
00:10:55,613 --> 00:10:57,198
‫بحيث لن تعرفي حتى لو فسرت عنها على أي حال.

176
00:10:58,699 --> 00:11:00,576
‫هذه بطاقة زوار مهمين من البيت الإمبراطوري.

177
00:11:00,785 --> 00:11:02,244
‫استخدموها للحفاظ على الرقي.

178
00:11:02,662 --> 00:11:03,746
‫الرقي؟

179
00:11:03,829 --> 00:11:05,831
‫نطلب منكم الحفاظ على مستوى معين من الكرامة

180
00:11:05,915 --> 00:11:07,500
‫يلائم أنسباء البيت الإمبراطوري.

181
00:11:08,876 --> 00:11:09,960
‫وهذا...

182
00:11:10,586 --> 00:11:12,755
‫إنه المبنى الإمبراطوري الذي
‫سينتهي الشهر المقبل.

183
00:11:13,047 --> 00:11:14,924
‫عليكم فقط أن تنتقلوا.

184
00:11:15,174 --> 00:11:16,926
‫هل تعطوننا منزلًا؟

185
00:11:17,009 --> 00:11:18,803
‫نمتلك العديد من شركات الإنشاءات.

186
00:11:20,221 --> 00:11:23,182
‫لا يمكننا السماح لكم
‫بالعيش في مكان مثل هذا.

187
00:11:23,432 --> 00:11:25,726
‫إذا كانت صورة البيت الإمبراطوري مهمة جدًا،

188
00:11:26,018 --> 00:11:28,604
‫لماذا لم تجدوا امرأة بالفعل راقية؟

189
00:11:28,687 --> 00:11:31,857
‫لماذا تأخذون فتاة فقيرة
‫وتنفقون كل هذه الأموال؟

190
00:11:31,941 --> 00:11:34,110
‫ما مشكلتك حقًا؟

191
00:11:35,319 --> 00:11:39,198
‫بالطبع، سنتأكد من أن نكون
‫بالرقي الكافي لكم.

192
00:11:39,281 --> 00:11:42,535
‫حسنًا إذًا، سأذهب.

193
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
‫- أحسست بالتعب الآن.
‫- حسنًا.

194
00:11:45,871 --> 00:11:47,331
‫- من هنا رجاءً.
‫- احملي هذا من أجلي.

195
00:12:10,604 --> 00:12:11,814
‫أجل!

196
00:12:11,897 --> 00:12:13,023
‫رباه، ماذا يجري؟

197
00:12:13,107 --> 00:12:14,567
‫تعاليا هنا أيتها الفتاتان.

198
00:12:14,650 --> 00:12:15,860
‫يا فتاتين، هذا مستحيل...

199
00:12:15,943 --> 00:12:18,237
‫أنا لا أحلم، أليس كذلك؟ هذه أشبه بمعجزة!

200
00:12:18,821 --> 00:12:19,780
‫"ساني"،

201
00:12:19,864 --> 00:12:22,575
‫لا أصدق أنك ستتزوجين شخصًا مثله.

202
00:12:23,200 --> 00:12:24,702
‫رباه يا ابنتي.

203
00:12:27,288 --> 00:12:28,998
‫لو كانت والدتك لا تزال حية

204
00:12:29,415 --> 00:12:30,916
‫لكانت سعيدة حقًا.

205
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
‫يا حبيبتي.

206
00:12:32,751 --> 00:12:35,129
‫لكن لماذا أشعر بأنه يتم بيعك أو ما شابه؟

207
00:12:36,297 --> 00:12:37,465
‫هذا يثير اشمئزازي.

208
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫ما خطبها حقًا؟

209
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
‫كوني صريحة وقولي إنك تغارين.

210
00:12:45,139 --> 00:12:47,475
‫في الواقع، أنا لا أشعر بشكل رائع أيضًا.

211
00:12:47,808 --> 00:12:49,435
‫اختارك إمبراطور هذا البلد.

212
00:12:49,518 --> 00:12:52,313
‫لك الحق في الاستمتاع بكل هذه الرفاهية.

213
00:12:52,938 --> 00:12:55,483
‫هل يمكنك عيش حياة سعيدة بدوني؟

214
00:12:55,900 --> 00:12:57,651
‫هل يمكنك أن تعيش بخير بدوني؟

215
00:12:58,152 --> 00:12:59,945
‫ألست حزينًا على الإطلاق؟

216
00:13:00,029 --> 00:13:01,655
‫لماذا أكون حزينًا؟

217
00:13:02,114 --> 00:13:05,451
‫يبعد القصر خمس محطات فقط بالحافلة.

218
00:13:06,243 --> 00:13:07,286
‫فضلًا عن ذلك،

219
00:13:08,120 --> 00:13:09,830
‫لا داعي للقلق بشأني.

220
00:13:11,499 --> 00:13:12,541
‫لن أفعل.

221
00:13:14,793 --> 00:13:17,463
‫أبي، سأعيش حياة جيدة.

222
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
‫سأتعامل مع الكبار باحترام.

223
00:13:20,132 --> 00:13:21,967
‫وسوف يحبني الإمبراطور.

224
00:13:22,801 --> 00:13:24,970
‫- أنت تعرف، أنا فاتنة جدًا.
‫- بالطبع.

225
00:13:25,221 --> 00:13:26,263
‫تعالي إلى هنا.

226
00:13:27,139 --> 00:13:30,559
‫رباه، لا أصدق أنك ستتزوجين عائلة كهذه.

227
00:13:35,231 --> 00:13:36,440
‫رباه، انظري إلى هذا.

228
00:13:36,774 --> 00:13:38,108
‫"ساني"، ماذا يجب أن أفعل؟

229
00:13:38,359 --> 00:13:39,568
‫انظري إلى هذه الأشياء كلها.

230
00:13:39,652 --> 00:13:41,195
‫كم هي باهظة؟ انظري فحسب.

231
00:13:47,034 --> 00:13:49,036
‫ماذا تفعل؟ لم يعد من الممكن إغوائي.

232
00:13:49,453 --> 00:13:50,454
‫كُل.

233
00:13:50,746 --> 00:13:52,498
‫هذه هي الوجبة الأخيرة لك هنا.

234
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
‫سأسمح لك بتناول طبق واحد فقط اليوم.

235
00:14:04,885 --> 00:14:06,303
‫"وانغ سيك"، هل ستذهب إلى مكان ما؟

236
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
‫أجل، لقد حصلت على وظيفة
‫في الحرس الإمبراطوري.

237
00:14:10,182 --> 00:14:11,976
‫سيكون عليّ البقاء هناك لفترة.

238
00:14:12,476 --> 00:14:16,355
‫كن صالحًا وأطع الجد حتى رجوعي.

239
00:14:16,772 --> 00:14:19,525
‫الحرس الإمبراطوري؟
‫هل ستقيم في القصر مع "يو را" إذًا؟

240
00:14:19,984 --> 00:14:20,943
‫أجل.

241
00:14:21,986 --> 00:14:22,987
‫من هي "يو را"؟

242
00:14:24,029 --> 00:14:25,865
‫حبيبة أخي.

243
00:14:26,115 --> 00:14:27,157
‫حبيبته؟

244
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‫كانت لديك حبيبة بهذا الشكل؟

245
00:14:31,537 --> 00:14:32,788
‫مهلًا.

246
00:14:32,872 --> 00:14:34,206
‫هل قلت إنها تعمل في القصر؟

247
00:14:37,334 --> 00:14:39,003
‫إنها مساعدة الإمبراطور.

248
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
‫هل كنت على تواصل معها طيلة هذا الوقت؟

249
00:14:42,131 --> 00:14:43,048
‫لا.

250
00:14:43,424 --> 00:14:45,384
‫بعد وفاة أمي، تواصلت معها مرةً واحدة فقط،

251
00:14:45,676 --> 00:14:47,803
‫بعد ذلك لم أستطع الاتصال بها
‫لأنني انشغلت بأمور.

252
00:14:48,971 --> 00:14:51,390
‫بمجرد دخولي القصر، سأشرح كل شيء وأخرجها.

253
00:14:56,812 --> 00:14:59,523
‫يجب أن تحزم أمتعتك، ماذا تفعل؟

254
00:14:59,607 --> 00:15:00,983
‫أكلت، لذلك يجب أن أمارس الرياضة.

255
00:15:01,483 --> 00:15:02,818
‫إذا لم أفعل فسيزيد وزني قريبًا.

256
00:15:06,405 --> 00:15:07,823
‫أعطني هذا، سأفعل ذلك.

257
00:15:15,289 --> 00:15:16,373
‫لا بأس.

258
00:15:17,166 --> 00:15:19,126
‫يداك سريعتان، وتقنيتك سلسة.

259
00:15:19,919 --> 00:15:21,045
‫ولقد فقدت لهجتك.

260
00:15:21,128 --> 00:15:23,297
‫كل ذلك بفضلك، شكرًا لك.

261
00:15:24,673 --> 00:15:28,135
‫لن أنسى إنقاذك لي حتى بعد أن أموت.

262
00:15:28,427 --> 00:15:30,095
‫إنها البداية فحسب.

263
00:15:30,471 --> 00:15:33,265
‫إن توقفت عن الحذر ولو للحظة في القصر،

264
00:15:33,724 --> 00:15:35,309
‫فستموت بدون أثر.

265
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
‫لا تقلق يا سيدي.

266
00:15:36,936 --> 00:15:37,895
‫رأس "لي هيوك".

267
00:15:39,271 --> 00:15:41,231
‫لن أموت قبل أن أقطعه.

268
00:15:41,732 --> 00:15:43,067
‫لا تثق في أحد.

269
00:15:43,776 --> 00:15:45,194
‫بما في ذلك تلك المرأة، "مين يو را".

270
00:15:45,361 --> 00:15:48,447
‫أستطيع أن أثق في "يو را"،
‫على الأرجح أنها لا تزال قلقة بشأني.

271
00:15:48,822 --> 00:15:51,700
‫خذ بنصيحتي لو كنت تريد حقًا
‫الانتقام لوالدتك.

272
00:15:53,577 --> 00:15:54,536
‫أجل.

273
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
‫رباه.

274
00:16:06,757 --> 00:16:08,634
‫رباه، مرحبًا بك.

275
00:16:09,426 --> 00:16:11,345
‫هل تلقيتم هدايا الزفاف؟

276
00:16:11,428 --> 00:16:13,889
‫أجل، لقد تلقيناها.

277
00:16:14,765 --> 00:16:17,726
‫لكنكم كنتم كرماء جدًا، لم أعرف ماذا أفعل.

278
00:16:18,352 --> 00:16:19,979
‫هذا ليس بالكثير.

279
00:16:20,312 --> 00:16:22,856
‫في المقابل، سنحصل على إمبراطورة.

280
00:16:26,235 --> 00:16:27,945
‫هذا المقعد

281
00:16:28,278 --> 00:16:30,322
‫تم توارثه من جيل إلى جيل

282
00:16:30,739 --> 00:16:33,575
‫عبر العصور.

283
00:16:34,201 --> 00:16:37,746
‫إنه رمز للكرامة والصلاح.

284
00:16:38,247 --> 00:16:40,249
‫أتمنى أن تصبحي إمبراطورة بارزة

285
00:16:40,541 --> 00:16:43,585
‫حكيمة كثعلبة وقوية كلبوة

286
00:16:43,877 --> 00:16:46,755
‫أرجوك أضفي المزيد من المجد لهذا المقعد.

287
00:16:47,381 --> 00:16:51,593
‫لا أفهم ما تقولينه بالكامل،

288
00:16:52,177 --> 00:16:54,638
‫ولكن سأفعل ما بوسعي لأكون الفضلى سموك.

289
00:16:54,722 --> 00:16:55,723
‫رباه.

290
00:16:56,557 --> 00:16:58,684
‫ماذا أحضرت إلى هنا؟

291
00:16:58,851 --> 00:17:02,896
‫أعدها والدي لكم كتعبير عن امتنانه.

292
00:17:03,647 --> 00:17:04,773
‫هذه بطانيات.

293
00:17:05,357 --> 00:17:07,317
‫قلت إنني لست مضطرة لتقديم أي هدايا زفاف.

294
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
‫أصر والدي على إعطائكم مجموعة
‫من البطانيات، لذا...

295
00:17:12,156 --> 00:17:14,408
‫رباه.

296
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
‫انظري إلى تطريز الزهور الجميل.

297
00:17:17,911 --> 00:17:20,789
‫يجب أن أستخدم البطانية بداية من الليلة.

298
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‫من فضلك اشكري والدك نيابة عني.

299
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
‫أحببتها كذلك.

300
00:17:30,841 --> 00:17:33,135
‫إنه يعتني بزوجته جيدًا أيضًا.

301
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
‫أثق أن القصر لديه كل ما قد تحتاجان إليه،

302
00:17:36,138 --> 00:17:38,348
‫أنا سعيدة جدًا لرؤية مدى سعادتكما...

303
00:17:38,807 --> 00:17:40,392
‫بهديته.

304
00:17:42,603 --> 00:17:44,772
‫لو كانت أمي على قيد الحياة،

305
00:17:45,981 --> 00:17:47,691
‫كانت ستصنع هذه بنفسها.

306
00:17:48,192 --> 00:17:50,819
‫سأتعلم كيفية الحياكة من الآن فصاعدًا،

307
00:17:50,903 --> 00:17:52,488
‫وأحيك البطانيات الصيفية لك.

308
00:17:52,988 --> 00:17:55,282
‫أتوق لحلول الصيف.

309
00:17:55,365 --> 00:17:56,241
‫حسنًا.

310
00:17:56,325 --> 00:17:59,411
‫أنا مبتهجة جدًا لوجود
‫زوجة حفيد جميلة مثلك.

311
00:18:00,537 --> 00:18:01,371
‫الإمبراطورة الأم،

312
00:18:01,872 --> 00:18:04,458
‫ألست سعيدة لحصولك على ابنة أخرى؟

313
00:18:04,958 --> 00:18:06,376
‫بالطبع.

314
00:18:07,377 --> 00:18:10,214
‫سيدة "تشوي"، هذه قيّمة جدًا، أبقيها آمنة.

315
00:18:10,422 --> 00:18:12,382
‫أجل سموك.

316
00:18:12,883 --> 00:18:15,385
‫أي صف لديك اليوم؟

317
00:18:15,469 --> 00:18:16,512
‫أستميحك عذرًا؟

318
00:18:19,098 --> 00:18:22,267
‫يجب أن تتعلمي قواعد البيت
‫الإمبراطوري الأساسية بأسرع ما يمكن.

319
00:18:22,351 --> 00:18:24,436
‫بغض النظر عن مدى صعوبة ذلك، لا تتكاسلي.

320
00:18:25,312 --> 00:18:27,439
‫أجل يا أمي.

321
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫أنا سعيدة جدًا لوجودك معي يا أمي.

322
00:18:33,237 --> 00:18:34,780
‫أشعر وكأنك أمي الحقيقية.

323
00:18:34,947 --> 00:18:36,406
‫أنت بالتأكيد الأجمل بين كل من أعرفهن.

324
00:18:36,740 --> 00:18:38,784
‫الأجمل بين كل من أعرفهن.

325
00:18:39,368 --> 00:18:41,662
‫ظننت أنك كنت ملكة جمال "كوريا".

326
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
‫السيدة "هونغ" في انتظارك.

327
00:18:45,457 --> 00:18:46,750
‫دعيني أرافقك.

328
00:18:55,175 --> 00:18:57,136
‫ليست بمفاجأة أنها نشأت بدون أم.

329
00:18:57,344 --> 00:18:58,679
‫ماذا عن البطانية سموك؟

330
00:18:59,972 --> 00:19:01,890
‫لا أصدق أن لديها مثل هذا الذوق السيئ.

331
00:19:02,307 --> 00:19:03,559
‫ارميها فورًا.

332
00:19:16,905 --> 00:19:18,740
‫إنه حار، إنه حار جدًا.

333
00:19:18,824 --> 00:19:20,367
‫- سموك.
‫- هل لديك ماء بارد؟

334
00:19:20,450 --> 00:19:22,244
‫أظن أنني أحرقت سقف فمي بالكامل.

335
00:19:25,706 --> 00:19:27,457
‫هذا هو مخطط النسب للعائلة الإمبراطورية.

336
00:19:28,292 --> 00:19:30,085
‫هذه سجلات أعياد ميلاد كبار السن

337
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
‫وكذلك تواريخ موت الأسلاف.

338
00:19:32,379 --> 00:19:33,964
‫لذا عليك حفظ كل شيء.

339
00:19:34,047 --> 00:19:35,132
‫أتعنين كل هذه؟

340
00:19:36,300 --> 00:19:38,302
‫يمكنني وضع إشعارات على جدول هاتفي
‫لتذكيري بهذه.

341
00:19:38,385 --> 00:19:39,636
‫هل علينا حفظها؟

342
00:19:40,429 --> 00:19:41,555
‫انسي أمر هذه.

343
00:19:41,722 --> 00:19:44,433
‫هل هناك أي نزاع بين الجدة والأم؟

344
00:19:45,267 --> 00:19:47,352
‫سمعت أن الجدة تزوجت عن حب.

345
00:19:47,644 --> 00:19:50,355
‫أم هل الأم وسموه يتشاجران يومًا؟

346
00:19:51,148 --> 00:19:52,357
‫هذا ما أريد معرفته.

347
00:19:58,322 --> 00:19:59,990
‫عليك حفظ هذه أيضًا.

348
00:20:00,490 --> 00:20:03,744
‫طاعة الوالدين واللباقة هما أهم شيئين.

349
00:20:04,077 --> 00:20:06,413
‫هذا أصعب حتى من اختبار دخول الجامعة.

350
00:20:08,540 --> 00:20:10,042
‫لا تقلقي يا سيدة "هونغ".

351
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
‫لقد استسلمت في الرياضيات،

352
00:20:12,169 --> 00:20:14,087
‫لكنني كنت بارعة في حفظ الأشياء.

353
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
‫سأفعل ما بوسعي.

354
00:20:26,266 --> 00:20:28,268
‫إنها معجزة حقًا، كما قال أبي.

355
00:20:29,978 --> 00:20:31,480
‫"ساني"، لقد نجحت.

356
00:20:31,939 --> 00:20:33,315
‫رباه.

357
00:20:36,401 --> 00:20:38,570
‫انتقلت من فقيرة إلى غنية بالتأكيد،
‫هذا غير معقول.

358
00:20:38,946 --> 00:20:39,988
‫هذا جميل جدًا.

359
00:20:43,158 --> 00:20:45,994
‫حسنًا، اخرجي، ها نحن أولاء.

360
00:20:54,503 --> 00:20:56,838
‫دفعت مبلغًا كبيرًا من المال من أجل هاذين
‫من عائلة لديها 5 أبناء.

361
00:20:56,922 --> 00:20:59,299
‫لذا ابقيهما قرب فراشك، اتفقنا؟

362
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
‫بهذه الطريقة، ستُرزقين بالأطفال قريبًا.

363
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
‫رباه يا أبي، لماذا أعطيتني هاذين؟

364
00:21:07,099 --> 00:21:10,018
‫لا يشعر بالحرج أبدًا.

365
00:21:15,983 --> 00:21:17,234
‫هل تحبين غرفتك؟

366
00:21:20,570 --> 00:21:21,405
‫صاحب السمو.

367
00:21:21,947 --> 00:21:22,864
‫متى وصلت هنا؟

368
00:21:25,492 --> 00:21:26,952
‫لم وجهك أحمر جدًا؟

369
00:21:28,370 --> 00:21:29,496
‫هل أنت مريضة؟

370
00:21:32,416 --> 00:21:33,667
‫لست مريضة، هذا لأنني...

371
00:21:33,750 --> 00:21:35,711
‫الجو حار قليلًا، هذا ما في الأمر.

372
00:21:38,005 --> 00:21:41,925
‫بالمناسبة، لقد مر وقت طويل
‫منذ آخر مرة رأيتك.

373
00:21:42,759 --> 00:21:44,344
‫أنا أفهم أنك مشغول،

374
00:21:44,428 --> 00:21:45,929
‫لكنك لم تُحضر الهدايا بنفسك.

375
00:21:47,222 --> 00:21:49,975
‫لم يكن لديّ أي خيار
‫إذ كان لديّ الكثير لأعتني به قبل الزفاف.

376
00:21:50,517 --> 00:21:51,351
‫للتعويض عن ذلك،

377
00:21:51,810 --> 00:21:53,145
‫أعددت شيئًا لك.

378
00:22:00,652 --> 00:22:02,487
‫تم تمرير قلادة الياقوت هذه...

379
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
‫لإمبراطورات "كوريا" فقط.

380
00:22:04,156 --> 00:22:06,992
‫إنها قلادة ثمينة صنعها خصيصًا صائغ فرنسي

381
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
‫بطلب من إمبراطور سابق.

382
00:22:10,495 --> 00:22:11,997
‫رباه، لم هي فاخرة جدًا؟

383
00:22:12,539 --> 00:22:14,791
‫كيف يمكنني ارتداءها؟ إنها براقة جدًا.

384
00:22:15,167 --> 00:22:18,712
‫إمبراطورة "كوريا" تستحقها.

385
00:22:19,171 --> 00:22:20,213
‫هاك.

386
00:22:25,385 --> 00:22:28,764
‫شكرًا لك على الزواج مني يا "ساني".

387
00:22:31,433 --> 00:22:33,852
‫رباه، تلقيت أكثر مما يمكنني قبوله
‫بالأمس بالفعل.

388
00:22:34,144 --> 00:22:37,064
‫إذا استمررتم بإعطائي الأشياء،
‫سينتابني شعور سيئ.

389
00:22:38,940 --> 00:22:42,861
‫من المحرج أن أقدم لك هذا الآن، لكن...

390
00:22:42,944 --> 00:22:43,945
‫لكن...

391
00:22:49,826 --> 00:22:51,078
‫إنه هديتي لك.

392
00:22:55,832 --> 00:22:56,875
‫سوار؟

393
00:22:57,959 --> 00:22:59,586
‫صنعته بنفسي.

394
00:23:00,754 --> 00:23:02,756
‫سواران متطابقان من حجر اللازورد.

395
00:23:03,632 --> 00:23:06,176
‫أترى؟ سواران متطابقان.

396
00:23:09,721 --> 00:23:12,724
‫يقولون إن أحجار اللازورد تزيد الحب.

397
00:23:14,935 --> 00:23:15,811
‫صاحب السمو.

398
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
‫الحقيقة هي...

399
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
‫أنني كنت مُعجبة بك منذ الثانوية.

400
00:23:25,362 --> 00:23:26,321
‫ماذا؟

401
00:23:26,404 --> 00:23:28,323
‫أنت السبب في أنني أصبحت ممثلة موسيقية،

402
00:23:28,657 --> 00:23:30,700
‫وكتبت مئات الرسائل لأفوز بمكان

403
00:23:30,784 --> 00:23:32,285
‫في مأدبة الغداء هذه.

404
00:23:33,662 --> 00:23:34,746
‫أنا أعلم...

405
00:23:36,414 --> 00:23:38,875
‫أن أمامي طريق طويل

406
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫وأنني أحبك أكثر.

407
00:23:43,255 --> 00:23:46,925
‫لكن سأفعل ما بوسعي لأكون شخصًا

408
00:23:47,008 --> 00:23:47,884
‫جديرًا بك.

409
00:23:49,052 --> 00:23:52,931
‫لذا سأتأكد من أن يتخطى حبك لي حبي لك.

410
00:23:53,515 --> 00:23:54,516
‫انتظر وسترى.

411
00:24:01,523 --> 00:24:02,566
‫لا يسعني الانتظار...

412
00:24:04,943 --> 00:24:05,902
‫يا "ساني".

413
00:24:06,444 --> 00:24:07,487
‫أجل.

414
00:24:39,936 --> 00:24:43,398
‫نحن أمام قصر "إيهوا"
‫حيث حفل زفاف الإمبراطور "لي هيوك"

415
00:24:43,481 --> 00:24:45,317
‫و"أوه ساني" على وشك أن يحصل.

416
00:24:45,525 --> 00:24:49,988
‫121 ضيفًا مدعوًا يدخلون الآن.

417
00:24:50,405 --> 00:24:52,532
‫ذكر البيت الإمبراطوري
‫أن حفل الزفاف سيكون...

418
00:24:52,616 --> 00:24:55,869
‫صغيرًا ومتواضعًا لتقديم مثال للناس.

419
00:24:56,244 --> 00:24:57,746
‫يرسل ممثلون من جميع أنحاء العالم

420
00:24:57,829 --> 00:25:00,707
‫تهانيهم لإمبراطور الأسرة الكورية.

421
00:25:00,790 --> 00:25:03,335
‫مراسم زفاف القرن التي سيتم بثها مباشرةً...

422
00:25:03,418 --> 00:25:06,171
‫في جميع أنحاء العالم
‫ستقام هنا في قصر "إيهوا".

423
00:25:19,893 --> 00:25:22,270
‫صاحبة السمو، صاحب السمو جاهز أيضًا.

424
00:25:22,604 --> 00:25:23,521
‫أرجوك تعالي.

425
00:25:23,855 --> 00:25:24,856
‫حسنًا.

426
00:25:33,740 --> 00:25:35,492
‫الإمبراطورة هنا.

427
00:26:08,858 --> 00:26:09,859
‫إمبراطورتي.

428
00:26:20,996 --> 00:26:22,038
‫تبدين جميلة...

429
00:26:24,249 --> 00:26:25,250
‫يا "ساني".

430
00:26:26,001 --> 00:26:28,795
‫أنت تبدو وسيمًا أكثر.

431
00:26:58,533 --> 00:27:00,035
‫صاحب السمو وصاحبة السمو.

432
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
‫سنرافقكما من هنا.

433
00:27:36,112 --> 00:27:38,448
‫سيكون هذا حفل زفاف مسليًا جدًا.

434
00:27:43,203 --> 00:27:45,914
‫وأخيرًا قد حان اليوم.

435
00:27:47,665 --> 00:27:50,835
‫أيتها الجدة، لا أصدق أن الزفاف الإمبراطوري
‫هادئ إلى هذا الحد.

436
00:27:51,211 --> 00:27:55,173
‫لم نقم بدعوة أي أفراد من الخارج،
‫لا توجد عروض أيضًا،

437
00:27:55,256 --> 00:27:57,217
‫سمعت أنه ليس لدينا حتى عربة ذهبية.

438
00:27:57,384 --> 00:27:59,469
‫هذا بسببك أنت التي تطلقت مرتين

439
00:27:59,552 --> 00:28:02,138
‫بعد أن منحناك حفل زفاف كبير،

440
00:28:02,222 --> 00:28:05,517
‫مع كل الأحصنة البيضاء والسوداء
‫التي وجدناها.

441
00:28:06,101 --> 00:28:09,687
‫أشعر بالصداع كلما رأيت تلك العربة الذهبية،
‫أؤكد لك.

442
00:28:09,771 --> 00:28:12,273
‫لنكن صادقين، أنت تجعلين هذا سريعًا

443
00:28:12,357 --> 00:28:14,067
‫لأن عائلة الزوجة متواضعة جدًا؟

444
00:28:14,484 --> 00:28:16,569
‫كانت أمي من عائلة ثرية.

445
00:28:16,778 --> 00:28:20,198
‫كيف قبلت بزوجة حفيد وضيعة كهذه؟

446
00:28:20,281 --> 00:28:22,492
‫أراد سموه أن يكون الزواج هكذا.

447
00:28:22,700 --> 00:28:24,285
‫لا أظن أنه من السيئ جدًا

448
00:28:24,661 --> 00:28:28,164
‫أن نعد حفل زفاف صغير كهذا كترحيب
‫بهذه الفتاة العادية.

449
00:28:28,415 --> 00:28:32,127
‫الإمبراطورة ليست شخصًا عاديًا.

450
00:28:33,044 --> 00:28:34,754
‫سوف ترين.

451
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
‫أيتها الجدة الكبرى.

452
00:28:37,090 --> 00:28:41,010
‫هل يتزوج صاحب السمو الإمبراطوري
‫من عروسه اليوم؟

453
00:28:41,094 --> 00:28:43,054
‫أجل، هذا صحيح.

454
00:28:43,638 --> 00:28:47,183
‫جميع الصحف تشيد بالإمبراطورة الجديدة.

455
00:28:47,976 --> 00:28:51,020
‫يقولون إنه رغم فقرها، لديها كرامة،

456
00:28:51,271 --> 00:28:53,606
‫ورغم تواضعها، إلا أنها تتحلى بالثقة.

457
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
‫يقولون إنه في هذا العصر المليء
‫بجميلات عمليات التجميل،

458
00:28:56,735 --> 00:28:59,779
‫فإن جمالها النقي يبرز بين الأخريات،

459
00:29:00,697 --> 00:29:03,199
‫مثل والدتي.

460
00:29:04,117 --> 00:29:06,453
‫"آري"، لا أصدق أنك أخطأت في شيء واحد.

461
00:29:06,619 --> 00:29:08,121
‫من الواضح

462
00:29:08,580 --> 00:29:10,457
‫أنها بعيدة كل البعد عما هو طبيعي.

463
00:29:11,750 --> 00:29:14,544
‫"سونغ آري"! قلت لك أن تبقي هادئة.

464
00:29:15,336 --> 00:29:16,880
‫انهضي واذهبي إلى الزفاف.

465
00:29:17,714 --> 00:29:18,882
‫أيتها المربية!

466
00:29:19,966 --> 00:29:21,092
‫أيتها المربية! أين أنت؟

467
00:29:23,887 --> 00:29:24,929
‫انهضي.

468
00:29:30,101 --> 00:29:31,186
‫صاحبة السمو،

469
00:29:31,561 --> 00:29:32,979
‫كبيرة المساعدات "مين" هنا لرؤيتك.

470
00:29:33,521 --> 00:29:35,398
‫حسنًا، أهلًا.

471
00:29:42,071 --> 00:29:42,947
‫"مين يو را".

472
00:29:43,490 --> 00:29:44,866
‫كيف تجرئين على المجيء؟

473
00:29:45,158 --> 00:29:46,618
‫ألا تعرفين ما هو اليوم؟

474
00:29:46,701 --> 00:29:48,036
‫لقد مر وقت طويل.

475
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
‫أنا كبيرة مساعدات البيت الإمبراطوري...

476
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
‫للإمبراطور والإمبراطورة.

477
00:29:54,626 --> 00:29:55,668
‫كبيرة المساعدات؟

478
00:29:56,169 --> 00:29:58,254
‫أنت؟ من قال ذلك؟

479
00:29:58,338 --> 00:29:59,798
‫أنا وظفتها.

480
00:30:00,465 --> 00:30:02,050
‫كان من الصعب طلب عودتها.

481
00:30:02,133 --> 00:30:05,428
‫لذا يجب أن تعامليها جيدًا وفقًا لمنصبها
‫أيتها الإمبراطورة الأم.

482
00:30:05,678 --> 00:30:08,515
‫- صاحبة السمو.
‫- الإمبراطور وافق بالفعل.

483
00:30:08,765 --> 00:30:11,059
‫لا أريد سماع أي كلمة إضافية.

484
00:30:12,769 --> 00:30:16,481
‫لقد سمعت للتو أن سموه والإمبراطورة
‫سيصلان قريبًا.

485
00:30:16,815 --> 00:30:18,691
‫بالطبع، هيا بنا.

486
00:30:27,534 --> 00:30:29,536
‫تلك السافلة، كيف أمكنها؟

487
00:30:30,620 --> 00:30:31,913
‫كيف؟

488
00:30:36,876 --> 00:30:39,796
‫أنا سعيد لرؤيتك بصحة جيدة أيتها الجدة.

489
00:33:24,919 --> 00:33:26,963
‫لا!

490
00:33:27,046 --> 00:33:28,756
‫- لا!
‫- ماذا يجري؟

491
00:33:30,883 --> 00:33:31,884
‫لا.

492
00:33:33,594 --> 00:33:35,471
‫لا! أبي!

493
00:33:35,555 --> 00:33:37,473
‫"ساني"؟ لا بأس!

494
00:33:37,557 --> 00:33:38,933
‫- أبي!
‫- "ساني"!

495
00:33:49,068 --> 00:33:50,028
‫لا!

496
00:33:50,820 --> 00:33:52,488
‫لينقذ أحدكم ابنتي!

497
00:33:52,572 --> 00:33:54,699
‫لينقذها أحدكم! "ساني"!

498
00:33:54,866 --> 00:33:55,867
‫الإمبراطورة!

499
00:33:56,576 --> 00:33:58,578
‫- لا!
‫- "ساني"!

500
00:33:58,661 --> 00:34:00,747
‫- افعلوا شيئًا!
‫- رباه.

501
00:34:00,997 --> 00:34:02,081
‫"ساني"!

502
00:34:03,374 --> 00:34:05,334
‫أمي...

503
00:34:07,086 --> 00:34:08,212
‫لا، ساعديني.

504
00:34:09,088 --> 00:34:10,757
‫ماذا تفعلون؟ أخفضوا الرافعة فورًا!

505
00:34:10,840 --> 00:34:11,841
‫لا!

506
00:34:16,679 --> 00:34:18,598
‫هناك مشكلة ما بها.

507
00:34:18,681 --> 00:34:19,724
‫ماذا؟

508
00:34:20,808 --> 00:34:22,143
‫أبي!

509
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
‫ساعدني!

510
00:34:24,896 --> 00:34:27,774
‫عزيزتي، من فضلك لا تأخذي "ساني"،
‫أتوسل إليك!

511
00:34:28,024 --> 00:34:30,193
‫- لا.
‫- أمي!

512
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
‫أمي!

513
00:34:36,157 --> 00:34:37,283
‫ساعديني أرجوك.

514
00:35:13,653 --> 00:35:15,488
‫صاحبة السمو، سنصحبكم إلى مكان آمن.

515
00:35:15,655 --> 00:35:18,741
‫لكن الإمبراطورة هناك، كيف نغادر من دونها؟

516
00:35:18,825 --> 00:35:21,327
‫سينقذها الحرس الإمبراطوري،
‫لذلك عليكم الذهاب أولًا.

517
00:35:21,410 --> 00:35:23,871
‫ماذا تفعل؟ رافق الإمبراطور إلى الداخل.

518
00:35:24,288 --> 00:35:26,749
‫احموا الإمبراطور وصاحبة السمو!

519
00:35:27,458 --> 00:35:30,419
‫ماذا؟ ابنتي على وشك الموت،

520
00:35:31,003 --> 00:35:32,630
‫وهم يهربون؟

521
00:35:33,047 --> 00:35:34,882
‫"ساني"!

522
00:35:36,259 --> 00:35:38,261
‫أبي، أعتقد أنني سأموت هنا.

523
00:35:45,643 --> 00:35:46,853
‫دعوني!

524
00:35:48,521 --> 00:35:50,523
‫أعتقد أن أمي تناديني.

525
00:35:50,815 --> 00:35:53,192
‫لا، أبي.

526
00:35:56,988 --> 00:35:58,114
‫تمسكي.

527
00:36:31,355 --> 00:36:32,899
‫لقد نجت.

528
00:37:16,484 --> 00:37:17,526
‫مهلًا، لقد استيقظت.

529
00:37:18,069 --> 00:37:18,903
‫عزيزتي.

530
00:37:19,362 --> 00:37:20,780
‫هل أنت بخير؟

531
00:37:21,113 --> 00:37:22,448
‫- هل استيقظت؟
‫- هل أنت بخير؟

532
00:37:22,990 --> 00:37:24,784
‫"ساني"، كيف حالك؟

533
00:37:24,951 --> 00:37:26,744
‫ماذا حدث لحفل زفافي؟

534
00:37:27,703 --> 00:37:30,331
‫انسي أمر الزفاف، كدت تموتين.

535
00:37:30,790 --> 00:37:32,166
‫رباه.

536
00:37:33,042 --> 00:37:36,170
‫بالمناسبة، هل البيت الإمبراطوري ملعون
‫أو ما شابه؟

537
00:37:36,754 --> 00:37:39,340
‫لماذا تتأذين دائمًا في فعاليات تخصهم؟

538
00:37:39,715 --> 00:37:41,050
‫مهلًا، أكان هجومًا إرهابيًا أيضًا؟

539
00:37:41,384 --> 00:37:43,386
‫لا نعلم بعد، يتم إجرار التحقيقات.

540
00:37:43,928 --> 00:37:45,972
‫مهلًا، ماذا عن الإمبراطور؟

541
00:37:46,389 --> 00:37:47,640
‫لقد جاؤوا جميعًا مبكرًا.

542
00:37:48,015 --> 00:37:50,184
‫بمن فيهم الإمبراطورة الأم،
‫والإمبراطورة الأم الكبرى.

543
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
‫هل صاحب السمو بخير؟

544
00:37:53,229 --> 00:37:54,480
‫لم يحدث شيء آخر، أليس كذلك؟

545
00:37:54,563 --> 00:37:55,564
‫انسي أمر الآخرين.

546
00:37:56,649 --> 00:37:59,360
‫لا تقلقي حتى بشأنه، إنه بخير تمامًا.

547
00:37:59,652 --> 00:38:02,530
‫لا أصدق أنه هرب وعروسه على وشك الموت.

548
00:38:03,239 --> 00:38:04,782
‫شعرت بخيبة أمل بالكامل.

549
00:38:05,199 --> 00:38:06,117
‫بالكامل!

550
00:38:06,575 --> 00:38:08,577
‫هرب صاحب السمو بعيدًا؟

551
00:38:09,996 --> 00:38:11,789
‫ما أن أصبحت متدلية،

552
00:38:12,164 --> 00:38:15,501
‫هرع الحرس الإمبراطوري
‫واصطحبوا الإمبراطور بعيدًا.

553
00:38:15,751 --> 00:38:18,421
‫حمدًا لله أن حارسًا أتى

554
00:38:18,754 --> 00:38:20,589
‫وأمسك بيدك أثناء سقوطك.

555
00:38:21,173 --> 00:38:23,134
‫وإلا لأصابك ارتجاج.

556
00:38:23,426 --> 00:38:26,554
‫لا يهم، لا أتذكر أي شيء، رباه، هذا مؤلم.

557
00:38:28,848 --> 00:38:31,058
‫أبي، ماذا عن شهر العسل؟

558
00:38:31,434 --> 00:38:33,686
‫ماذا تعنين بشهر العسل؟

559
00:38:33,769 --> 00:38:35,479
‫ألا يمكنك حتى النظر إلى نفسك الآن؟

560
00:38:39,650 --> 00:38:40,776
‫أهذا يعني أنه لا يمكنني الذهاب؟

561
00:38:41,986 --> 00:38:43,070
‫مستحيل!

562
00:38:43,321 --> 00:38:46,824
‫إنها أول مرة أغادر فيها البلاد!

563
00:38:47,742 --> 00:38:50,369
‫رباه، مهلًا، أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك.

564
00:38:51,037 --> 00:38:52,830
‫- لا يمكنك.
‫- رباه.

565
00:38:54,623 --> 00:38:56,959
‫لم يمر وقت طويل على الهجوم الإرهابي الأخير
‫الذي تعرضنا له.

566
00:38:57,335 --> 00:38:59,670
‫وحفل الزفاف هذا كان يُبث
‫في كل أنحاء العالم!

567
00:38:59,920 --> 00:39:01,339
‫هل تظن أن لهذا معنى يا رئيس الحرس؟

568
00:39:01,714 --> 00:39:02,840
‫ليست لديّ أعذار يا صاحب السمو.

569
00:39:08,304 --> 00:39:10,181
‫ماذا جرى؟ هل تقصيت الأمر؟

570
00:39:10,389 --> 00:39:13,893
‫وجدت التحقيقات شقًا في النظام المائي.

571
00:39:13,976 --> 00:39:16,979
‫وآلية التحكم بها قد تم كسرها أيضًا.

572
00:39:17,563 --> 00:39:18,689
‫هل تقولين إذًا

573
00:39:19,273 --> 00:39:21,025
‫إن شخصًا فعل هذا عمدًا؟

574
00:39:21,150 --> 00:39:23,527
‫حسب الظروف الحالية،
‫سيكون علينا استنتاج ذلك.

575
00:39:24,612 --> 00:39:28,491
‫وهذا يعني أن شخصًا ما يستهدف الإمبراطورة.

576
00:39:32,078 --> 00:39:35,539
‫لكن لماذا؟ لم ترتكب أي خطأ قط.

577
00:39:47,927 --> 00:39:48,844
‫صاحبة السمو.

578
00:39:49,303 --> 00:39:51,597
‫هل تشككين بي؟

579
00:39:55,851 --> 00:39:57,686
‫لم أقل شيئًا من هذا القبيل.

580
00:39:57,853 --> 00:40:01,190
‫لم أكن وراء ذلك،
‫ليس لديّ أي سبب لفعل شيء كهذا.

581
00:40:05,694 --> 00:40:07,405
‫ومع ذلك، فقد وقع الحادث بالفعل،

582
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
‫ويجب أن يكون أحدهم مسؤولًا عن ذلك.

583
00:40:11,450 --> 00:40:13,536
‫أثق أنه يجب أخذ وقتنا لمعرفة...

584
00:40:13,744 --> 00:40:16,163
‫من قد يكره ويشعر بالغيرة من الإمبراطورة.

585
00:40:16,705 --> 00:40:18,499
‫كيف يجرؤون على استهداف الإمبراطورة؟

586
00:40:19,166 --> 00:40:21,544
‫سأتأكد من معرفة من يقف وراء هذا!

587
00:40:22,753 --> 00:40:24,505
‫أولًا، استجوبوا مُشغل الرافعة!

588
00:40:24,588 --> 00:40:25,589
‫أجل يا صاحب السمو.

589
00:40:25,673 --> 00:40:27,466
‫بالطبع، يجب أن تفعلوا.

590
00:40:42,273 --> 00:40:44,108
‫لقد أعدت "مين يو را" مجددًا.

591
00:40:47,820 --> 00:40:49,530
‫استدعتها الجدة.

592
00:40:49,697 --> 00:40:51,282
‫كنت أجهل هذا أيضًا.

593
00:40:51,490 --> 00:40:52,783
‫إنها فتاة مخيفة.

594
00:40:53,576 --> 00:40:55,536
‫اختفت تمامًا لمدة شهرين.

595
00:40:55,828 --> 00:40:57,746
‫ليست لديّ فكرة كيف تواصلت مع أمي.

596
00:40:59,123 --> 00:41:01,876
‫أثق أنها متورطة في هذه الحادثة.

597
00:41:02,084 --> 00:41:03,794
‫وما هو دليلك؟

598
00:41:04,336 --> 00:41:06,505
‫ليست شخصًا قد يفعل فعلًا رهيبًا كهذا!

599
00:41:06,589 --> 00:41:07,506
‫صاحب السمو.

600
00:41:07,590 --> 00:41:09,175
‫نحن نستجوب المتورطين.

601
00:41:09,258 --> 00:41:11,594
‫لن يتأخر الوقت لو ناقشنا هذا
‫بعدما نكتشف الحقيقة.

602
00:41:13,053 --> 00:41:14,472
‫يجب أن أستريح.

603
00:41:16,932 --> 00:41:18,392
‫هذا هو آخر تحذير.

604
00:41:18,684 --> 00:41:20,352
‫اطرد "يو را" من القصر فورًا.

605
00:41:21,145 --> 00:41:23,147
‫لو لم تفعل ذلك،
‫سيكون البيت الإمبراطوري مكانًا جنونيًا.

606
00:41:24,648 --> 00:41:27,818
‫انتظر وسترى، ستعرف أنني محقة في أقرب وقت.

607
00:41:38,871 --> 00:41:41,957
‫أظن أن "يو را" تهددك يا أمي.

608
00:41:43,918 --> 00:41:46,295
‫هذا سبب آخر للحفاظ عليها هنا.

609
00:41:55,221 --> 00:41:57,473
‫صاحبة السمو، هل استدعيتني؟

610
00:41:57,556 --> 00:42:00,100
‫الأمر يتعلق بالهجوم ضد الإمبراطورة اليوم.

611
00:42:00,559 --> 00:42:03,979
‫أبلغيني حالما ينتهي التحقيق.

612
00:42:04,230 --> 00:42:05,940
‫أجل يا صاحبة السمو.

613
00:42:10,903 --> 00:42:11,904
‫لماذا؟

614
00:42:12,321 --> 00:42:14,281
‫هل هناك شيء تريدين أن تخبريني به؟

615
00:42:14,448 --> 00:42:15,533
‫في الواقع،

616
00:42:16,408 --> 00:42:19,787
‫هناك شيء لم أجد فرصة لأخبرك به سابقًا.

617
00:42:19,870 --> 00:42:20,913
‫ما الأمر؟

618
00:42:21,288 --> 00:42:22,873
‫لا بأس، أخبريني إذًا.

619
00:42:23,332 --> 00:42:26,168
‫هذه حادثة ذات وقع هائل
‫على البيت الإمبراطوري.

620
00:42:26,961 --> 00:42:28,837
‫اكتشفت أن مُشغل الرافعة

621
00:42:29,088 --> 00:42:30,673
‫كان شخصًا السيدة "تشوي"،

622
00:42:30,756 --> 00:42:33,008
‫التي تخدم الإمبراطورة الأم،
‫وظفته منذ أيام.

623
00:42:33,801 --> 00:42:35,553
‫ما يثير الريبة

624
00:42:35,928 --> 00:42:39,014
‫هو أنها غيّرت المُشغل في اللحظة الأخيرة.

625
00:42:39,848 --> 00:42:42,601
‫مهلًا، هل تعنين إذًا أنها...

626
00:42:42,768 --> 00:42:46,313
‫لا، لا أستطيع التأكد

627
00:42:46,647 --> 00:42:48,941
‫لأننا لم نعثر على أي دليل ملموس.

628
00:42:49,692 --> 00:42:52,403
‫قمت بتعيينك ككبيرة مساعدات
‫العائلة الإمبراطورية...

629
00:42:52,820 --> 00:42:54,697
‫من أجل حماية الإمبراطورة.

630
00:42:55,656 --> 00:42:59,451
‫اعتني بالإمبراطورة عناية فائقة
‫وساعديها بشتى الوسائل.

631
00:42:59,994 --> 00:43:01,036
‫هذا هو طلبي.

632
00:43:01,704 --> 00:43:03,289
‫لا تقلقي يا صاحبة السمو.

633
00:43:04,123 --> 00:43:06,584
‫سوف أساعد بقدر ما تسمح قوتي.

634
00:43:08,961 --> 00:43:11,422
‫اعذريني إذًا أرجوك.

635
00:43:20,180 --> 00:43:23,058
‫إنها ليست فتاة عادية أيضًا.

636
00:43:24,226 --> 00:43:26,061
‫والآن بعد أن أقحمتهما في قتال،

637
00:43:26,145 --> 00:43:28,814
‫أثق أنه سيتم القبض على الجاني قريبًا.

638
00:43:37,323 --> 00:43:38,407
‫أنت جيدة.

639
00:43:39,366 --> 00:43:40,993
‫كيف عدت لمنصبك؟

640
00:43:41,827 --> 00:43:44,747
‫كما وتمت ترقيتك.

641
00:43:47,124 --> 00:43:48,208
‫دعنا نسير.

642
00:43:54,506 --> 00:43:55,633
‫على أي حال،

643
00:43:56,175 --> 00:43:57,509
‫هل وجدت "نا وانغ سيك"؟

644
00:43:58,344 --> 00:43:59,386
‫ماذا عن "دونغ سيك"؟

645
00:44:00,554 --> 00:44:04,058
‫بشأن ذلك، لقد اختفيا
‫كأنهما لم يكونا موجودين.

646
00:44:06,310 --> 00:44:08,270
‫لقد مر شهران بالفعل.

647
00:44:09,021 --> 00:44:12,274
‫لا أعرف ما هو مخططه، لكن لديّ شعور سيئ
‫حيال هذا.

648
00:44:13,984 --> 00:44:17,154
‫جده في أسرع وقت ممكن
‫قبل أن يعرف الإمبراطور.

649
00:44:41,804 --> 00:44:42,805
‫ألست...

650
00:44:51,146 --> 00:44:53,232
‫ألست من أنقذني؟

651
00:44:56,443 --> 00:44:57,403
‫أجل.

652
00:44:59,196 --> 00:45:00,531
‫شكرًا جزيلًا.

653
00:45:01,073 --> 00:45:02,741
‫لقد أنقذتني من أذى شديد.

654
00:45:03,575 --> 00:45:05,369
‫سأشكرك بشكل ملائم المرة القادمة.

655
00:45:18,549 --> 00:45:21,427
‫انتظريني لفترة أطول قليلًا يا "يو را".

656
00:45:25,764 --> 00:45:27,391
‫لقد مر شهران بالتحديد.

657
00:45:28,225 --> 00:45:29,852
‫هل تعرفين كم كنت يائسًا

658
00:45:29,935 --> 00:45:31,645
‫لإعادتك إلى القصر؟

659
00:45:32,396 --> 00:45:34,940
‫توسلت إلى الجدة وقلت إن لا أحد سواك
‫يمكنه القيام بهذه المهمة.

660
00:45:35,524 --> 00:45:38,735
‫لقد عدت إلى هنا بناء على طلب
‫من الإمبراطورة الأم الكبرى.

661
00:45:39,611 --> 00:45:42,114
‫بمجرد اعتياد الإمبراطورة
‫على الحياة في القصر،

662
00:45:42,823 --> 00:45:44,283
‫أخطط للمغادرة.

663
00:45:49,746 --> 00:45:53,876
‫هل تعتقدين أنني استدعيتك مجددًا،
‫حتى تتمكني من رعاية الإمبراطورة؟

664
00:45:54,585 --> 00:45:56,503
‫- ماذا؟
‫- هل تريدين معرفة

665
00:45:58,046 --> 00:45:59,506
‫لماذا وافقت على هذا الزواج السخيف؟

666
00:46:01,592 --> 00:46:03,677
‫لأتخلص من تدخل أمي.

667
00:46:04,052 --> 00:46:06,013
‫أردت أن أكون أقوى باستخدام "ساني" كدرع لي.

668
00:46:06,096 --> 00:46:07,431
‫أردت أن أصبح إمبراطورًا حقيقيًا!

669
00:46:09,600 --> 00:46:12,478
‫أدركت عندما اتصلت هي بالشرطة من أجل فصلنا

670
00:46:12,561 --> 00:46:15,105
‫أنها لو لم تحقق مرادها، في النهاية،
‫فهي على استعداد...

671
00:46:18,400 --> 00:46:19,610
‫للتخلص من ابنها.

672
00:46:22,154 --> 00:46:23,280
‫هذه أمي.

673
00:46:23,989 --> 00:46:25,449
‫هذه أمي!

674
00:46:29,119 --> 00:46:32,706
‫سوف آخذ كل شيء لديها واحدًا تلو الآخر.

675
00:46:35,542 --> 00:46:36,752
‫سواء كان نفوذها،

676
00:46:38,045 --> 00:46:40,464
‫أو المال، أو السلطة،

677
00:46:43,926 --> 00:46:45,344
‫سوف آخذ كل شيء.

678
00:46:46,470 --> 00:46:47,513
‫صاحب السمو.

679
00:46:49,973 --> 00:46:52,684
‫قريبًا، سأمنحك السلطة الأقوى في هذا القصر.

680
00:46:53,769 --> 00:46:55,979
‫لذلك لا تشكّي بي أو تغاري منها.

681
00:46:56,063 --> 00:46:57,189
‫ثقي بي بشكل كامل!

682
00:46:59,441 --> 00:47:00,859
‫لو كنت ما زلت لا تثقين بي،

683
00:47:03,779 --> 00:47:05,030
‫يمكنك أن تغادري الآن.

684
00:47:08,116 --> 00:47:09,159
‫صاحب السمو!

685
00:47:09,243 --> 00:47:12,329
‫لن أشك فيك أو أغار منها.

686
00:47:13,121 --> 00:47:15,457
‫لو أن هذا يعني التحرر
‫من نفوذ الإمبراطورة الأم،

687
00:47:15,541 --> 00:47:17,876
‫يمكنني حتى غسل قدمي الإمبراطورة!

688
00:47:22,422 --> 00:47:23,465
‫حتى ذلك الوقت،

689
00:47:26,176 --> 00:47:27,928
‫أنا تحت أمرك.

690
00:47:34,476 --> 00:47:35,477
‫نعم.

691
00:47:36,937 --> 00:47:37,980
‫شكرًا لك.

692
00:47:49,116 --> 00:47:51,451
‫رباه، من هذه؟ أنا؟

693
00:47:52,452 --> 00:47:53,537
‫رباه، لا أصدق.

694
00:47:54,413 --> 00:47:56,748
‫لا أصدق أن جميع صور زفافي مهينة.

695
00:47:57,457 --> 00:47:59,209
‫رباه، حياتي مريعة.

696
00:47:59,501 --> 00:48:00,794
‫يجب ألا يرى الإمبراطور هذه.

697
00:48:00,877 --> 00:48:02,963
‫رباه، ما هذا؟ ماذا سأفعل؟

698
00:48:03,046 --> 00:48:04,047
‫رباه.

699
00:48:04,798 --> 00:48:07,217
‫صاحبة السمو، أنا "مين يو را".

700
00:48:08,510 --> 00:48:09,511
‫حسنًا.

701
00:48:17,436 --> 00:48:18,604
‫صاحبة السمو.

702
00:48:18,854 --> 00:48:20,314
‫كيف تشعرين؟

703
00:48:22,316 --> 00:48:25,444
‫جسدي كله يؤلمني، أنا على وشك أن أفقد عقلي.

704
00:48:26,528 --> 00:48:30,866
‫أرسل لك الإمبراطور وجبة خاصة
‫لمساعدتك على الشفاء بسرعة.

705
00:48:38,081 --> 00:48:39,291
‫ماذا عن الإمبراطور؟

706
00:48:41,168 --> 00:48:42,419
‫ألن ينضم لي؟

707
00:48:43,587 --> 00:48:45,964
‫لديه الكثير من التحقيقات بشأن حادثة اليوم.

708
00:48:46,798 --> 00:48:49,885
‫لقد كان قلقًا جدًا بشأنك.

709
00:48:50,052 --> 00:48:52,137
‫القلق لن يفيدني.

710
00:48:52,512 --> 00:48:54,181
‫لم يزرني على الإطلاق.

711
00:48:56,350 --> 00:48:57,392
‫المعذرة.

712
00:48:58,644 --> 00:49:00,020
‫لو أنك رأيت الإمبراطور،

713
00:49:01,021 --> 00:49:03,940
‫فهل يمكنك إخباره أنني في حالة حرجة؟

714
00:49:05,150 --> 00:49:06,735
‫أخبريه أنني لا أستطيع حتى تناول الطعام.

715
00:49:07,569 --> 00:49:08,945
‫سأنقل هذه الرسالة.

716
00:49:09,988 --> 00:49:11,198
‫شكرًا جزيلًا.

717
00:49:13,325 --> 00:49:16,036
‫أرجوك ساعديني كثيرًا يا آنسة "مين".

718
00:49:18,413 --> 00:49:19,748
‫بالطبع يا صاحبة السمو.

719
00:49:20,499 --> 00:49:22,584
‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.

720
00:49:24,294 --> 00:49:25,253
‫شكرًا لك.

721
00:49:27,631 --> 00:49:28,924
‫نعم، أنا بخير.

722
00:49:29,591 --> 00:49:32,469
‫لحسن الحظ، لم أكسر أي عظام،
‫الراحة لبضعة أيام هي كل ما أحتاج إليه.

723
00:49:33,220 --> 00:49:36,223
‫نعم، أنا آكل جيدًا وأرتاح جيدًا
‫وأنا على خير ما يُرام.

724
00:49:36,306 --> 00:49:37,474
‫لذا لا تقلق.

725
00:49:38,183 --> 00:49:39,476
‫هل هو لطيف معك؟

726
00:49:40,310 --> 00:49:41,395
‫هل يزورك كثيرًا؟

727
00:49:41,853 --> 00:49:44,523
‫بالطبع، إنه مجنون بي.

728
00:49:44,856 --> 00:49:47,150
‫إنه رجل مشغول،
‫لكنه أخلى جدول أعماله بالكامل.

729
00:49:47,401 --> 00:49:50,070
‫إنه لا يفارقني، لذا سئمت منه بالفعل.

730
00:49:51,238 --> 00:49:53,365
‫يا أبي، إنه يبحث عني مجددًا، يجب أن أذهب.

731
00:49:57,786 --> 00:50:00,247
‫هل الإمبراطور ميت أم حي؟

732
00:50:01,206 --> 00:50:05,043
‫أعني، أُصيبت زوجته،
‫كيف لا يزورها مرةً واحدة؟

733
00:50:09,214 --> 00:50:10,215
‫رباه، لقد فاجأتني.

734
00:50:13,844 --> 00:50:15,387
‫منذ متى وأنت تقف هناك؟

735
00:50:16,179 --> 00:50:18,640
‫هل سمعت مكالمتي الهاتفية؟

736
00:50:20,267 --> 00:50:22,185
‫لقد فعلت، عرفت ذلك.

737
00:50:23,520 --> 00:50:25,856
‫كان يجب أن تخبرني أنك ورائي على الأقل.

738
00:50:26,273 --> 00:50:28,316
‫ما خطبك؟ رباه.

739
00:50:28,900 --> 00:50:30,360
‫يا له من رجل غريب.

740
00:50:36,908 --> 00:50:38,535
‫رباه.

741
00:50:42,622 --> 00:50:45,500
‫المعذرة، لماذا تتبعني؟

742
00:50:45,917 --> 00:50:47,878
‫أنا حارس في البيت الإمبراطوري.

743
00:50:48,545 --> 00:50:50,005
‫أنا حارسك الشخصي في الواقع.

744
00:50:51,298 --> 00:50:54,426
‫لديّ السيدة "مين"، لماذا أحتاج إلى حارس؟

745
00:50:54,760 --> 00:50:57,220
‫كلما غادرت غرفتك يا صاحبة السمو،

746
00:50:57,304 --> 00:50:58,847
‫يجب أن يرافقك حارس.

747
00:51:00,599 --> 00:51:03,477
‫أكنت تتبعني منذ أن غادرت
‫غرفتي في المستشفى؟

748
00:51:03,560 --> 00:51:04,770
‫أنا أتبعك دائمًا.

749
00:51:04,853 --> 00:51:07,731
‫- وتستمع إلى مكالماتي؟
‫- التي لم أستمع إليها.

750
00:51:08,774 --> 00:51:10,817
‫هذا مهين جدًا.

751
00:51:13,487 --> 00:51:14,863
‫ما هو اسمك؟

752
00:51:16,698 --> 00:51:18,200
‫إنه "تشيون يو بين".

753
00:51:18,575 --> 00:51:19,618
‫"تشيون يو بين"؟

754
00:51:20,869 --> 00:51:22,829
‫"تشيون يو بين"؟ مهلًا، هذا أنت، صحيح؟

755
00:51:24,831 --> 00:51:26,625
‫أنت من أنقذتني عندما سقطت.

756
00:51:27,083 --> 00:51:28,752
‫أخبروني باسمك فحسب.

757
00:51:28,919 --> 00:51:31,797
‫لقد فقدت وعيي، لذلك لا أتذكر أيًا من هذا.

758
00:51:32,714 --> 00:51:34,549
‫أعتذر لعدم شكرك مبكرًا.

759
00:51:38,637 --> 00:51:40,472
‫أعتذر، لقد تأذت رقبتي قليلًا.

760
00:51:41,389 --> 00:51:45,227
‫اسمي هو "أوه ساني"، أتمنى أن ننسجم.

761
00:51:49,773 --> 00:51:51,191
‫تشرفت يا صاحبة السمو.

762
00:51:54,986 --> 00:51:57,405
‫حسنًا، بما أنني مدينة لك،

763
00:51:57,489 --> 00:52:01,868
‫أود التعبير عن شكري لك.

764
00:52:02,494 --> 00:52:04,412
‫اسألني أي شيء من دون التردد.

765
00:52:04,496 --> 00:52:06,665
‫في هذه الحالة، أيمكنني الخروج قليلًا.

766
00:52:06,748 --> 00:52:07,999
‫طرأ أمر عاجل.

767
00:52:08,542 --> 00:52:11,169
‫أرجوك أبقي الأمر سرًا عن رئيستي.

768
00:52:12,462 --> 00:52:15,423
‫رباه، كان لديك بالقعل ما تطلبه مني.

769
00:52:18,260 --> 00:52:19,302
‫انطلق.

770
00:52:19,678 --> 00:52:20,929
‫شكرًا لك يا صاحبة السمو.

771
00:52:22,347 --> 00:52:24,474
‫إذًا دعيني أرافقك إلى غرفة المستشفى.

772
00:52:27,310 --> 00:52:28,353
‫رباه.

773
00:52:33,358 --> 00:52:35,902
‫إذًا أرجوك استريحي، سأعود بأسرع وقت ممكن.

774
00:52:37,737 --> 00:52:40,073
‫يمكنك أن تأخذ وقتك.

775
00:52:40,490 --> 00:52:44,244
‫سأستريح هنا فحسب على أي حال،
‫لذا لا حاجة لك أن...

776
00:52:46,997 --> 00:52:47,956
‫ماذا؟

777
00:52:48,832 --> 00:52:49,958
‫هل ذهب بالفعل؟

778
00:52:50,041 --> 00:52:52,586
‫رباه، طلب مني مكافأته
‫كما لو كان متوقعًا ذلك.

779
00:52:52,669 --> 00:52:53,879
‫كما لو كان دائنًا.

780
00:52:54,796 --> 00:52:56,548
‫لقد تجاهلني ولم يبتسم حتى.

781
00:52:57,257 --> 00:52:58,842
‫لماذا هو وقح جدًا؟

782
00:53:01,136 --> 00:53:04,055
‫هل نمت جيدًا يا صاحبة السمو؟

783
00:53:05,307 --> 00:53:08,226
‫أشعر بالسوء قليلًا لقولي إنني نمت جيدًا.

784
00:53:09,352 --> 00:53:11,313
‫ما هو شعورك أيتها الإمبراطورة؟

785
00:53:11,730 --> 00:53:14,983
‫شكرًا لاهتمامك وإرسال الأطعمة اللذيذة،

786
00:53:15,066 --> 00:53:16,985
‫كدت أشفى تمامًا يا جدتي.

787
00:53:19,279 --> 00:53:21,364
‫أعني، أيتها الجدة.

788
00:53:23,241 --> 00:53:26,119
‫هل أنت بخير؟ لا يبدو أنك تعافيت تمامًا.

789
00:53:26,745 --> 00:53:28,079
‫يجب أن تكوني حذرة أيتها الإمبراطورة.

790
00:53:28,914 --> 00:53:30,582
‫أنا بخير حقًا يا صاحب السمو.

791
00:53:31,124 --> 00:53:32,208
‫لست كذلك.

792
00:53:32,542 --> 00:53:35,503
‫أعتقد أنه يجب أن تفوتي
‫زيارة الإمبراطورة الأم...

793
00:53:35,962 --> 00:53:37,839
‫في الوقت الحاضر.

794
00:53:37,923 --> 00:53:40,508
‫لا، سمعت أن الأم...

795
00:53:40,884 --> 00:53:43,678
‫ليست على ما يرام أيضًا،
‫يجب أن أذهب وأراها.

796
00:53:43,887 --> 00:53:45,096
‫افعلي كما تقول.

797
00:53:45,597 --> 00:53:48,558
‫جسمك ليس لك وحدك بعد الآن.

798
00:53:49,935 --> 00:53:53,104
‫أثق أن الأم سوف تتفهم.

799
00:53:53,188 --> 00:53:55,982
‫صاحب السمو قلق يا صاحبة السمو.

800
00:53:56,441 --> 00:54:00,528
‫أستطيع أن أرى الحب ساطعًا في عينيه.

801
00:54:02,781 --> 00:54:06,826
‫أنتما زوجان جميلان، من الجيد رؤية هذا.

802
00:54:07,077 --> 00:54:08,036
‫اقطع.

803
00:54:08,745 --> 00:54:10,872
‫سنتوقف عن تصوير زيارات الصباح.

804
00:54:11,831 --> 00:54:15,168
‫"الإمبراطور المتزوج حديثًا"؟ فكرة من هذه؟

805
00:54:15,251 --> 00:54:17,462
‫الأم؟ أم الجدة؟

806
00:54:17,754 --> 00:54:19,714
‫أعدّها الإمبراطور بنفسه.

807
00:54:20,131 --> 00:54:23,259
‫أراد للناس أن يروا حياتهما
‫كمتزوجين حديثًا أيضًا،

808
00:54:23,510 --> 00:54:25,762
‫وصاحب السمو استدعانا أولًا.

809
00:54:25,845 --> 00:54:28,640
‫هل اقترحت هذا حقًا؟

810
00:54:30,517 --> 00:54:32,519
‫هذا لا يُصدّق.

811
00:54:32,602 --> 00:54:35,563
‫يشعر الناس بالقلق لأن الإمبراطورة
‫أُصيبت في حفل الزفاف.

812
00:54:35,647 --> 00:54:38,692
‫علاوة على ذلك، قررت فعل ذلك لأن عائلتها

813
00:54:39,109 --> 00:54:41,611
‫بعد زواجي منها، تفتقدها كثيرًا.

814
00:54:43,071 --> 00:54:46,491
‫أنت تغيّرت كثيرًا منذ أن قابلتها.

815
00:54:46,741 --> 00:54:48,493
‫أصبحت زوجًا محبًا.

816
00:54:48,743 --> 00:54:51,955
‫صاحب السمو، أنت مثال للزوج المثالي.

817
00:54:52,539 --> 00:54:54,749
‫أنا أحسد الإمبراطورة كثيرًا.

818
00:55:00,672 --> 00:55:03,591
‫قلت إنني مريضة، لكن الإمبراطور لن يزورني؟

819
00:55:04,759 --> 00:55:06,469
‫هل قال ذلك حقًا؟

820
00:55:06,553 --> 00:55:08,179
‫بعث برسالة يتمنى لك فيها الراحة العميقة،

821
00:55:08,722 --> 00:55:11,224
‫وذهب للتصوير مع الإمبراطورة.

822
00:55:11,474 --> 00:55:13,476
‫كيف يمكنه فعل هذا بي؟

823
00:55:14,060 --> 00:55:17,313
‫أمرت الإمبراطورة الأم الكبرى بأن يتخطيا

824
00:55:17,772 --> 00:55:19,983
‫الزيارات حتى تعافيك.

825
00:55:20,233 --> 00:55:24,029
‫هل تقولين إنها تشتبه بي حقًا؟

826
00:55:27,991 --> 00:55:30,869
‫كل هذا بسبب "مين يو را".

827
00:55:31,870 --> 00:55:35,999
‫سأتأكد أنني سأمزقها إلى أشلاء!

828
00:55:41,046 --> 00:55:42,297
‫- إمبراطورتي.
‫- أجل؟

829
00:55:42,630 --> 00:55:44,257
‫- هل تسير الأمور بشكل جيد؟
‫- أجل.

830
00:55:45,467 --> 00:55:47,052
‫أنت تتعرقين، هاك.

831
00:55:49,721 --> 00:55:50,972
‫خذي وقتك.

832
00:55:53,183 --> 00:55:54,976
‫أرجوك تذوق هذه يا صاحب السمو.

833
00:56:08,656 --> 00:56:12,702
‫لقد قمت بجدولة تدليك لك
‫لتخفيف التوتر في جسمك.

834
00:56:13,078 --> 00:56:15,622
‫سيتلقى صاحب السمو واحدًا معك.

835
00:56:16,122 --> 00:56:17,832
‫هل سيتم تدليكنا معًا؟

836
00:56:18,750 --> 00:56:22,087
‫الإمبراطورة الأم الكبرى أعدت هذا لكليكما.

837
00:56:22,879 --> 00:56:24,464
‫إنه أمر محرج،

838
00:56:25,507 --> 00:56:29,594
‫ولكن بما أن الجدة أعدت هذا لنا، سأفعله.

839
00:56:29,803 --> 00:56:32,263
‫إذًا سأحضّر كل شيء.

840
00:56:32,639 --> 00:56:33,723
‫حسنًا.

841
00:56:40,563 --> 00:56:44,692
‫تدليك ثنائي مع الإمبراطور؟
‫ويوم إتمام الزواج؟

842
00:56:46,736 --> 00:56:47,904
‫رباه.

843
00:57:12,554 --> 00:57:16,182
‫الإمبراطورة تبدو محرجة،
‫لذا أغلقوا الستائر.

844
00:57:16,266 --> 00:57:17,267
‫أجل يا صاحب السمو.

845
00:57:19,394 --> 00:57:21,187
‫رباه، هذا...يمكنك...

846
00:57:24,566 --> 00:57:27,193
‫أنا ممتنة يا صاحب السمو.

847
00:57:27,819 --> 00:57:29,237
‫لا بد أنك متعبة أيتها الإمبراطورة.

848
00:57:29,696 --> 00:57:30,864
‫أنا بخير.

849
00:57:31,656 --> 00:57:34,659
‫أنا مليئة بطاقة تجعلني أمضي ليلة كاملة.

850
00:57:34,826 --> 00:57:38,329
‫لا بد أنك متعبة من التصوير،
‫استرخي بينما تحصلين على التدليك.

851
00:57:39,164 --> 00:57:40,832
‫اعتني بها بشكل إضافي.

852
00:57:41,166 --> 00:57:44,419
‫أجل يا صاحب السمو، سنبدأ أولًا.

853
00:57:45,211 --> 00:57:46,546
‫أرجوك استلقي ووجهك لأسفل.

854
00:57:49,340 --> 00:57:52,802
‫ماذا عن صاحب السمو؟ ألم تحضر مُدلكته بعد؟

855
00:57:52,969 --> 00:57:57,098
‫السيدة "جو" فقط تدلك سموه،
‫ستكون هنا قريبًا.

856
00:58:09,319 --> 00:58:10,320
‫السيدة "جو"،

857
00:58:11,279 --> 00:58:12,697
‫ابدئي بكتفيّ اليوم.

858
00:58:25,710 --> 00:58:26,794
‫هذا شعور جيد.

859
00:58:41,893 --> 00:58:44,771
‫هل تحصل على تدليك من السيدة "تشو" فقط؟

860
00:58:45,104 --> 00:58:47,982
‫فهمت، المألوف هو الأفضل.

861
00:58:49,108 --> 00:58:52,487
‫لا أسمح لأحد بتصفيف شعري
‫إلا السيدة "بارك" في حيي.

862
00:58:53,029 --> 00:58:56,032
‫هي الوحيدة التي تجعله يبقى لوقت طويل.

863
00:58:57,200 --> 00:58:58,785
‫أين تصفف شعرك؟

864
00:59:04,332 --> 00:59:05,375
‫المعذرة.

865
00:59:06,668 --> 00:59:07,752
‫يا صاحب السمو؟

866
00:59:13,883 --> 00:59:14,926
‫ماذا؟

867
00:59:30,275 --> 00:59:32,110
‫هل وجدت المزيد بشأن "مين يو را"؟

868
00:59:32,193 --> 00:59:35,446
‫لا شك؟ إذا لا يوجد شك فأظن أنه علينا خلقه.

869
00:59:35,530 --> 00:59:38,283
‫أنا إمبراطورة الإمبراطورية الكورية،
‫"أوه ساني".

870
00:59:38,366 --> 00:59:40,243
‫قتل فأر واحد لن يضع حدًا لهذا.

871
00:59:40,326 --> 00:59:41,494
‫"تشيون يو بين"؟

872
00:59:41,703 --> 00:59:44,581
‫سأقتلكما، سأقتل كليكما.

873
00:59:45,206 --> 00:59:47,250
‫ترجمة "شيماء جاد"

