﻿1
00:00:18,935 --> 00:00:22,772
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:36,244 --> 00:00:37,328
‫يا صاحب السمو،

3
00:00:38,371 --> 00:00:41,166
‫في ما يخص حادث الرافعة أثناء زفافنا،

4
00:00:41,499 --> 00:00:43,418
‫يقول الناس إنه كان هجومًا إرهابيًا.

5
00:00:43,501 --> 00:00:44,919
‫هل هذا حقيقي؟

6
00:00:47,213 --> 00:00:49,090
‫هذا هراء، صحيح؟

7
00:00:49,591 --> 00:00:52,761
‫تعلم كيف تتعطل الآلات فجأةً طيلة الوقت.

8
00:00:54,304 --> 00:00:55,388
‫ربما كنت ثقيلة جدًا.

9
00:00:57,849 --> 00:00:58,850
‫يا صاحب السمو.

10
00:01:01,519 --> 00:01:03,438
‫لا بد أنك مرهق جدًا.

11
00:01:08,818 --> 00:01:09,819
‫يا صاحب السمو؟

12
00:01:25,335 --> 00:01:26,461
‫آسفة يا صاحب السمو.

13
00:01:27,962 --> 00:01:31,633
‫كنت صامتًا جدًا، لذا ظننت أنك نمت.

14
00:01:31,883 --> 00:01:33,092
‫أحتاج إلى الذهاب.

15
00:01:34,010 --> 00:01:36,971
‫لديّ موعد الليلة، وبقيت هنا طويلًا.

16
00:01:37,222 --> 00:01:39,891
‫هل ستذهب بالفعل؟ إذًا سأذهب أنا...

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,435
‫لا، أنهي تدليكك رجاءً يا إمبراطورتي.

18
00:01:44,312 --> 00:01:45,313
‫حسنًا.

19
00:02:04,082 --> 00:02:06,209
‫مهلًا، أليس هذا الإمبراطور؟

20
00:02:06,417 --> 00:02:08,503
‫هل انتهى تدليكه؟

21
00:02:08,586 --> 00:02:10,338
‫من المبكر أن ينتهي.

22
00:02:11,089 --> 00:02:13,883
‫أليست هذه السيدة "مين" معه؟

23
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
‫أين الإمبراطورة

24
00:02:17,262 --> 00:02:19,097
‫ولماذا تخرج السيدة "مين" من الغرفة معه؟

25
00:02:27,188 --> 00:02:29,566
‫رباه، إنها جميلة جدًا!

26
00:02:30,441 --> 00:02:34,362
‫الحذاء الأبيض جميل جدًا،
‫إنه يناسبني تمامًا.

27
00:02:34,571 --> 00:02:35,697
‫أحضرن لي زوجًا.

28
00:02:38,324 --> 00:02:39,450
‫لا، لا أحبك.

29
00:02:41,369 --> 00:02:43,288
‫جميل جدًا، هاك.

30
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
‫البرتقالي.

31
00:02:45,540 --> 00:02:48,877
‫كيف أبدو بهذا الجمال في كل شيء؟

32
00:02:49,085 --> 00:02:50,837
‫عذرًا أيتها الأميرة.

33
00:02:51,296 --> 00:02:52,338
‫ماذا؟

34
00:02:52,422 --> 00:02:55,258
‫إنهم يحدقون لأنني جميلة، لذا دعيهم.

35
00:02:57,176 --> 00:02:58,261
‫صاحب السمو!

36
00:03:00,889 --> 00:03:02,223
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

37
00:03:02,307 --> 00:03:03,808
‫أنا هنا

38
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
‫لتفقد حالة مركز التسوق.

39
00:03:06,185 --> 00:03:08,646
‫الآنسة "أوه"؟ لماذا لم تتصلي؟

40
00:03:08,730 --> 00:03:09,856
‫فعلت.

41
00:03:09,939 --> 00:03:11,149
‫أكثر من 10 مرات.

42
00:03:11,316 --> 00:03:15,111
‫سيدة "لي"، ما أرقام مبيعات النصف الأول؟

43
00:03:15,278 --> 00:03:16,279
‫عذرًا؟

44
00:03:17,780 --> 00:03:18,656
‫في الواقع...

45
00:03:18,740 --> 00:03:20,533
‫ارتفعت المبيعات 7 بالمئة.

46
00:03:20,783 --> 00:03:23,202
‫ولكن بالمقارنة بالمنافسين،

47
00:03:23,286 --> 00:03:25,038
‫ليست نتائج مرضية.

48
00:03:29,083 --> 00:03:30,043
‫أخي!

49
00:03:30,126 --> 00:03:31,878
‫لا، ما أقوله...

50
00:03:31,961 --> 00:03:33,296
‫يا صاحب السمو!

51
00:03:35,840 --> 00:03:38,092
‫ما رأيك بعد التجول في المكان؟

52
00:03:38,218 --> 00:03:39,302
‫إنه مذهل.

53
00:03:39,802 --> 00:03:42,639
‫لم أعرف أن أعمال العائلة الإمبراطورية
‫بهذه الضخامة.

54
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
‫أنا منذهلة أيضًا من شدة تنظيمها.

55
00:03:46,517 --> 00:03:49,520
‫ما شاهدته اليوم لا يوازي حتى 10 بالمئة
‫من أعمال العائلة.

56
00:03:50,480 --> 00:03:53,858
‫"يو را"، هيا اختاري أي قسم

57
00:03:53,942 --> 00:03:54,776
‫يمكنك التألق فيه.

58
00:03:59,280 --> 00:04:00,406
‫عذرًا يا صاحب السمو.

59
00:04:03,910 --> 00:04:04,953
‫مرحبًا.

60
00:04:09,082 --> 00:04:10,083
‫مرحبًا.

61
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
‫إنه أنا، "وانغ سيك".

62
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
‫لا بد أنك مع الإمبراطور، هل أتصل لاحقًا؟

63
00:04:20,843 --> 00:04:22,804
‫لا، لا بأس.

64
00:04:22,887 --> 00:04:23,805
‫أين أنت الآن؟

65
00:04:24,764 --> 00:04:26,474
‫يجب أن نلتقي.

66
00:04:26,557 --> 00:04:27,392
‫الآن.

67
00:04:28,476 --> 00:04:30,561
‫لديّ الكثير لأقوله لك يا "يو را".

68
00:04:31,938 --> 00:04:32,939
‫حسنًا.

69
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
‫سأقابلك هناك.

70
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
‫لا بد أنه صديق مقرب.

71
00:04:38,695 --> 00:04:40,989
‫نعم، صديق أبحث عنه منذ زمن طويل.

72
00:05:02,427 --> 00:05:03,511
‫عذرًا.

73
00:05:15,565 --> 00:05:17,567
‫لا تبعد عينيك عن "مين يو را".

74
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
‫سيظهر "نا وانغ سيك".

75
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
‫مرحبًا أيها الطفل.

76
00:05:33,041 --> 00:05:34,500
‫هل تسدي لي صنيعًا؟

77
00:05:43,384 --> 00:05:45,011
‫هل أنت "مين يو را"؟

78
00:05:45,344 --> 00:05:48,139
‫أحدهم أخبرني أن أعطيك هذه.

79
00:05:55,480 --> 00:05:57,607
‫يتم التنصّت عليك عبر الهاتف،
‫لذا كوني حذرة.

80
00:05:57,982 --> 00:05:59,150
‫سأتواصل معك.

81
00:06:07,283 --> 00:06:09,035
‫فقدناه، فتشوا المكان!

82
00:06:09,368 --> 00:06:11,871
‫- ماذا يجري؟
‫- ما هذا؟

83
00:06:12,163 --> 00:06:13,247
‫تحركوا!

84
00:06:24,008 --> 00:06:25,218
‫إتمام الزواج الملكي؟

85
00:06:39,816 --> 00:06:41,067
‫رباه.

86
00:06:46,155 --> 00:06:49,826
‫"آداب الليلة الأولى".

87
00:06:50,118 --> 00:06:51,452
‫لنر.

88
00:06:52,245 --> 00:06:53,663
‫"آداب غرفة النوم"، رباه.

89
00:06:57,458 --> 00:06:58,793
‫أتساءل متى سيأتي.

90
00:07:04,215 --> 00:07:05,258
‫رباه.

91
00:07:11,264 --> 00:07:12,306
‫سيدة "مين".

92
00:07:13,975 --> 00:07:15,309
‫- أنا؟
‫- أجل.

93
00:07:16,853 --> 00:07:18,438
‫لديّ ما أقوله لك.

94
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫أنت هنا يا صاحب السمو!

95
00:07:22,859 --> 00:07:23,943
‫سيدة "مين".

96
00:07:24,569 --> 00:07:25,945
‫ظننت أن الإمبراطور كان هنا.

97
00:07:26,863 --> 00:07:29,198
‫آسفة يا صاحبة السمو،

98
00:07:29,407 --> 00:07:31,784
‫ولكن صاحب السمو يعمل متأخرًا
‫للإعداد لفعالية غدًا...

99
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
‫ولن يتمكن من المجيء الليلة.

100
00:07:34,495 --> 00:07:37,165
‫سيرتاح في قاعته الليلة.

101
00:07:38,875 --> 00:07:39,876
‫فهمت.

102
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
‫لا بد أنك محبطة.

103
00:07:42,628 --> 00:07:44,547
‫يمكنني أن ألاحظ كم انتظرت هذه اللحظة.

104
00:07:45,715 --> 00:07:47,091
‫لا، لا بأس.

105
00:07:47,175 --> 00:07:48,509
‫لست خائبة الأمل أبدًا.

106
00:07:49,260 --> 00:07:51,137
‫الليلة ليست الليلة الوحيدة.

107
00:07:51,929 --> 00:07:55,433
‫أرجوك أخبري سموه ألا يقلق بشأني

108
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
‫وأن يركز على عمله براحة.

109
00:07:57,768 --> 00:07:59,061
‫سأنقل الرسالة.

110
00:07:59,395 --> 00:08:00,521
‫طابت ليلتك يا صاحبة السمو.

111
00:08:04,233 --> 00:08:05,943
‫ألم تقل إنك أردت إخباري بشيء؟

112
00:08:06,819 --> 00:08:08,905
‫لا شيء يا سيدتي، ربما في وقت آخر.

113
00:08:19,957 --> 00:08:21,334
‫لماذا نظرت إليّ هكذا؟

114
00:08:23,211 --> 00:08:24,128
‫أنا آسف.

115
00:08:24,337 --> 00:08:26,506
‫لقد سخرت مني للتو، أليس كذلك؟

116
00:08:27,924 --> 00:08:31,135
‫نعم، صحيح، تجاهلني زوجي
‫في أول ليلة لنا معًا.

117
00:08:31,385 --> 00:08:32,470
‫هل أنت راض؟

118
00:10:08,649 --> 00:10:09,817
‫"الولوج مسموح"

119
00:11:17,843 --> 00:11:20,221
‫يا صاحب السمو، هل أنت في الداخل؟

120
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
‫يا صاحب السمو؟

121
00:11:24,350 --> 00:11:25,434
‫هل هو نائم؟

122
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
‫يا صاحب السمو.

123
00:11:49,041 --> 00:11:51,293
‫إمبراطورتي، ماذا الذي أحضرك إلى هنا؟

124
00:11:51,752 --> 00:11:55,423
‫سمعت أنك تعمل لوقت متأخر،
‫لذا أحضرت لك بعض الوجبات الخفيفة.

125
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
‫كنت متعبًا، لذا نمت قليلًا.

126
00:11:58,217 --> 00:12:01,095
‫هل أيقظتك إذًا؟ رباه، يا لغبائي!

127
00:12:01,595 --> 00:12:03,639
‫يذهلني كم تعمل بجهد.

128
00:12:04,306 --> 00:12:08,185
‫الناس كلهم يجب أن يعرفوا
‫أنك تعمل نهارًا وليلًا.

129
00:12:11,272 --> 00:12:13,691
‫إذًا هل انتهيت من عملك؟

130
00:12:16,110 --> 00:12:17,820
‫- ماذا؟
‫- في الواقع...

131
00:12:18,362 --> 00:12:20,573
‫إن كنت ستقضي باقي الليلة هنا.

132
00:12:21,073 --> 00:12:24,118
‫في الواقع، بعد زفافنا،

133
00:12:24,994 --> 00:12:26,912
‫لم نتمكن من قضاء أي وقت معًا.

134
00:12:26,996 --> 00:12:29,665
‫كان تحديًا أن أرى وجهك فحسب.

135
00:12:30,207 --> 00:12:32,710
‫لديّ الكثير من العمل فحسب،
‫أتمنى أن تفهمي...

136
00:12:35,629 --> 00:12:36,964
‫أظنني سمعت صوتًا.

137
00:12:38,716 --> 00:12:40,676
‫- دعينا نتجه إلى غرفتك.
‫- عذرًا؟

138
00:12:41,302 --> 00:12:43,429
‫إن الليلة هي ليلة إتمام زواجنا.

139
00:12:43,512 --> 00:12:44,763
‫كان حريًا بي أن أعرف.

140
00:12:45,014 --> 00:12:47,391
‫رغم انشغالي بالعمل،
‫لم يكن يجب أن أتركك وحدك.

141
00:12:48,058 --> 00:12:49,643
‫لنذهب إلى غرفتك معًا.

142
00:12:51,061 --> 00:12:52,646
‫- لكن سمعت صوتًا...
‫- هيا بنا.

143
00:13:23,344 --> 00:13:24,386
‫هاك.

144
00:13:34,980 --> 00:13:35,981
‫رباه.

145
00:13:58,420 --> 00:14:00,297
‫يا صاحب السمو!

146
00:14:02,258 --> 00:14:03,676
‫أطفئ الضوء، أرجوك.

147
00:14:04,385 --> 00:14:05,344
‫حسنًا.

148
00:15:13,704 --> 00:15:14,747
‫يا صاحب السمو؟

149
00:15:16,123 --> 00:15:18,000
‫اتصلت لأنني شعرت بالسوء.

150
00:15:19,001 --> 00:15:20,127
‫هل أنت غاضبة؟

151
00:15:24,048 --> 00:15:27,134
‫غاضبة؟ لا، مطلقًا.

152
00:15:28,636 --> 00:15:31,555
‫على الأمر أن يحصل عاجلًا أم آجلًا.

153
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
‫أخبرك من قبل،

154
00:15:34,350 --> 00:15:36,518
‫أنني لن أشكك بمن يخفق قلبك له.

155
00:15:37,686 --> 00:15:38,854
‫هذا كل ما احتجت إليه.

156
00:15:41,106 --> 00:15:43,776
‫لا تقلق بشأني أرجوك، استمتع بنوم هانئ.

157
00:16:41,000 --> 00:16:42,126
‫لقد استيقظت.

158
00:16:44,420 --> 00:16:46,046
‫ما معنى هذا يا إمبراطورتي؟

159
00:16:46,338 --> 00:16:47,715
‫حسنًا...

160
00:16:49,216 --> 00:16:53,220
‫لم أصدق أنك بجواري هكذا.

161
00:16:53,470 --> 00:16:55,222
‫شعرت وكأنه حلم.

162
00:16:56,015 --> 00:16:58,600
‫بدوت وكأنك في لوحة حين كنت نائمًا،

163
00:16:58,684 --> 00:17:00,644
‫لذا لم أستطع ألا أحدق بك.

164
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‫وفي النهاية، سهرت طيلة الليل.

165
00:17:03,731 --> 00:17:06,734
‫لكنني بخير، لست متعبة قط.

166
00:17:09,236 --> 00:17:11,655
‫يا صاحب السمو، إفطارك سيتم تقديمه.

167
00:17:12,531 --> 00:17:13,615
‫حسنًا، أحضريه.

168
00:17:16,910 --> 00:17:19,747
‫حصل إتمام الزواج الملكي كما هو مخطط له
‫مساء أمس.

169
00:17:19,997 --> 00:17:22,916
‫حسنًا، حان الوقت كي يعود سموه إلى رشده

170
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
‫ويركز على الاهتمام بالإمبراطورة الآن.

171
00:17:28,422 --> 00:17:30,340
‫هل وجدت المزيد بشأن "مين يو را"؟

172
00:17:30,716 --> 00:17:32,384
‫جعلت أناس يتحرون عنها،

173
00:17:33,052 --> 00:17:36,346
‫ولكن لم تتواصل مع أحد، لذا ليس هناك
‫ما يستدعي الشك.

174
00:17:36,638 --> 00:17:38,182
‫لا شك؟

175
00:17:39,141 --> 00:17:40,934
‫أثق أنها كانت خلف هذا.

176
00:17:44,021 --> 00:17:46,315
‫إذا لا يوجد شك فأظن أنه علينا خلقه.

177
00:17:51,028 --> 00:17:53,530
‫ماذا تقولين؟

178
00:17:53,989 --> 00:17:56,867
‫هل تخبرينني أن أكذب؟

179
00:17:57,242 --> 00:17:58,619
‫لا تكذب.

180
00:17:59,578 --> 00:18:01,121
‫ستصنع حقيقة جديدة.

181
00:18:02,372 --> 00:18:04,666
‫لو قلت إن "مين يو را" كانت من وظفتك
‫للتلاعب بالرافعة

182
00:18:04,750 --> 00:18:06,376
‫التي كانت الإمبراطورة عليها أثناء الزفاف،

183
00:18:06,835 --> 00:18:09,880
‫فالإمبراطورة الأم ستغطي تكاليف فواتير
‫ابنك الطبي.

184
00:18:10,756 --> 00:18:11,840
‫فواتيره الطبية؟

185
00:18:15,302 --> 00:18:18,305
‫يمكنها أيضًا مساعدة أعضاء عائلتك
‫لتعيشوا حياة لطيفة إلى الأبد

186
00:18:18,722 --> 00:18:20,099
‫في مكان من اختياركم.

187
00:18:25,395 --> 00:18:28,065
‫جدتي، يجب أن تجربي أحدها.

188
00:18:29,233 --> 00:18:30,400
‫ما هذا؟

189
00:18:32,569 --> 00:18:36,782
‫تمامًا كما كنت، أتمنى أن تعيشي
‫حياة طويلة وصحية

190
00:18:37,074 --> 00:18:40,202
‫بالنسبة إلى عمرك مع الحفاظ على كرامتك.

191
00:18:46,458 --> 00:18:49,545
‫إنه مثل دواء الأعشاب هذا
‫الذي تتناقله العائلة منذ قرون.

192
00:18:50,337 --> 00:18:52,381
‫تلك خطابات من مُعجبيك.

193
00:19:00,597 --> 00:19:01,515
‫"من (نا وانغ سيك)"؟

194
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
‫- ماذا؟
‫- أليس هو ابن المرأة

195
00:19:07,521 --> 00:19:09,398
‫التي ماتت في جزيرة "بيتشوي".

196
00:19:10,941 --> 00:19:13,235
‫أجل، هذا صحيح.

197
00:19:22,619 --> 00:19:24,538
‫إلى إمبراطور الإمبراطورية الكورية
‫الذي أحترمه.

198
00:19:25,289 --> 00:19:27,708
‫أكتب هذا الخطاب من أعماق قلبي.

199
00:19:28,542 --> 00:19:32,129
‫أشعر بالراحة لرؤيتك سعيدًا وبخير.

200
00:19:33,505 --> 00:19:35,090
‫أتمنى فعلًا

201
00:19:35,174 --> 00:19:37,426
‫أن تستمتع بسعادتك لوقت طويل.

202
00:19:38,302 --> 00:19:41,638
‫من "نا وانغ سيك"، أكثر من يتمنى
‫بشدة رؤيتك.

203
00:19:51,315 --> 00:19:54,151
‫"ما بيل جو"، كيف تجرؤ على أن تكذب عليّ؟

204
00:19:54,484 --> 00:19:56,278
‫هذا مستحيل يا صاحب السمو.

205
00:19:56,695 --> 00:19:59,615
‫"نا وانغ سيك" سقط في الماء
‫بعدما أطلقت النار عليه.

206
00:19:59,698 --> 00:20:01,575
‫من المستحيل

207
00:20:01,658 --> 00:20:02,701
‫أن يكون حيًا.

208
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫هل نجرب الأمر نفسه؟

209
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
‫لنر إن كنت ستموت أم لا.

210
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
‫هذا الوغد ما زال حيًا.

211
00:20:11,501 --> 00:20:13,378
‫هو من قد يرسل لي صورة كهذه.

212
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
‫جده بأي وسيلة.

213
00:20:16,340 --> 00:20:17,716
‫هذا تحذيري الأخير.

214
00:20:18,175 --> 00:20:21,178
‫يجب أن تجده حتى لو بحثت
‫في جميع أنحاء البلد.

215
00:20:22,346 --> 00:20:24,389
‫بما أن هذه فرصتك الأخيرة من الإمبراطور،

216
00:20:24,640 --> 00:20:26,767
‫يجب أن تتولى هذا الأمر بشكل صحيح هذه المرة

217
00:20:26,850 --> 00:20:27,851
‫يا سيد "ما".

218
00:20:28,268 --> 00:20:31,480
‫سأتأكد من إحضار جسد "نا وانغ سيك".

219
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‫يمكنك الوثوق بي.

220
00:20:35,817 --> 00:20:37,527
‫ماذا فعلت بجسد المرأة؟

221
00:20:38,612 --> 00:20:40,030
‫هل توليت أمره جيدًا؟

222
00:20:40,530 --> 00:20:42,074
‫لا تقلق.

223
00:20:42,532 --> 00:20:44,117
‫توليت أمره بنفسي.

224
00:20:49,790 --> 00:20:50,832
‫"مين يو را"...

225
00:20:51,833 --> 00:20:52,960
‫كيف استطعت فعل هذا؟

226
00:20:54,169 --> 00:20:56,046
‫جثة أمي أيضًا؟

227
00:20:57,422 --> 00:20:58,548
‫"مين يو را"!

228
00:21:05,055 --> 00:21:06,515
‫"يو را"، أيتها الوقحة.

229
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
‫أين كنت بحق الجحيم؟

230
00:21:09,017 --> 00:21:10,394
‫أعلم أن عائلتنا لم تقم بتربيتك،

231
00:21:10,477 --> 00:21:12,396
‫لكن لا يمكنك مغادرة المنزل بدون قول شيء!

232
00:21:12,479 --> 00:21:13,563
‫- توقف!
‫- كيف...

233
00:21:16,275 --> 00:21:17,317
‫ماذا...

234
00:21:17,985 --> 00:21:19,069
‫ما خطب بطنك؟

235
00:21:19,486 --> 00:21:21,029
‫اذهب، اذهب فحسب.

236
00:21:21,113 --> 00:21:22,739
‫قلت لك اذهب.

237
00:21:22,906 --> 00:21:25,075
‫لا يجدر بك معاملة شخص عاد
‫إلى المنزل للتو هكذا.

238
00:21:25,158 --> 00:21:26,576
‫ألا ترى أنها تأكل؟

239
00:21:26,660 --> 00:21:27,661
‫تراجع.

240
00:21:35,252 --> 00:21:36,336
‫انظري يا "يو را".

241
00:21:37,004 --> 00:21:39,506
‫ألقيه بعيدًا، لا أريد النظر إليه.

242
00:21:40,090 --> 00:21:41,341
‫طفلك سيسمعك.

243
00:21:41,425 --> 00:21:43,510
‫كيف تقولين هذا لطفلي؟

244
00:21:45,762 --> 00:21:47,472
‫سأربيه كابني،

245
00:21:47,764 --> 00:21:49,349
‫حتى لا يعيقك.

246
00:21:49,808 --> 00:21:51,643
‫لا تقلقي وعيشي حياتك فحسب.

247
00:21:55,314 --> 00:21:57,024
‫أمك كانت ستفعل المثل

248
00:21:57,107 --> 00:21:58,275
‫لو ما زالت حية.

249
00:21:59,526 --> 00:22:00,610
‫سيدة "بايك"...

250
00:22:01,570 --> 00:22:03,196
‫ادعيني "أمي" من الآن.

251
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
‫أمك وأنا

252
00:22:05,866 --> 00:22:08,243
‫كنا صديقتين مقربتين.

253
00:22:09,745 --> 00:22:12,414
‫اعتبرتك من عائلتي دائمًا.

254
00:22:14,166 --> 00:22:16,835
‫لو كنت تخافين من أقاويل الناس
‫فسننتقل فحسب.

255
00:22:28,722 --> 00:22:30,223
‫لا حاجة لأن تبكي.

256
00:22:31,141 --> 00:22:32,851
‫أي أم ستفعل المثل

257
00:22:33,226 --> 00:22:35,020
‫من أجل حياة ابنتها.

258
00:22:42,360 --> 00:22:44,196
‫- "يو را"...
‫- أنت هنا، انظر.

259
00:22:44,863 --> 00:22:47,199
‫ألق التحية لشقيقك الصغير.

260
00:22:47,282 --> 00:22:48,241
‫ماذا؟

261
00:22:49,409 --> 00:22:50,869
‫رباه.

262
00:22:51,119 --> 00:22:53,789
‫انظر كم هو وسيم.

263
00:22:53,997 --> 00:22:56,500
‫هل ترى عينيه؟ إنهما تشبهان عينيك.

264
00:22:58,668 --> 00:23:00,045
‫إنه ظريف حقًا.

265
00:23:03,090 --> 00:23:04,424
‫هل هم دائمًا بهذه الضآلة؟

266
00:23:04,758 --> 00:23:06,176
‫إنه ضئيل جدًا.

267
00:23:20,774 --> 00:23:21,817
‫ها نحن أولاء.

268
00:23:23,151 --> 00:23:25,862
‫لقد انتهيت تقريبًا.

269
00:23:28,240 --> 00:23:29,825
‫نعم، هنا.

270
00:23:34,955 --> 00:23:36,832
‫لا بد أن "دونغ سيك" نعسان.

271
00:23:37,666 --> 00:23:40,043
‫آسف، تابعي درسك.

272
00:23:41,294 --> 00:23:43,130
‫اختبار البيت الإمبراطوري اقترب، صحيح؟

273
00:23:43,964 --> 00:23:45,799
‫آسف على الضجيج، سأجعله يخلد للنوم.

274
00:23:50,470 --> 00:23:52,305
‫"دونغ سيك" نام للتو.

275
00:23:54,224 --> 00:23:55,392
‫كيف تسير الأمور؟

276
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
‫"يو را".

277
00:24:02,274 --> 00:24:03,942
‫لا تقلقي بشأن شيء الآن.

278
00:24:04,943 --> 00:24:08,530
‫سأعتني بك أنت و"دونغ سيك" باقي حياتي.

279
00:24:26,423 --> 00:24:27,424
‫تابعي درسك.

280
00:24:31,636 --> 00:24:32,679
‫بالتوفيق.

281
00:25:19,726 --> 00:25:23,021
‫صاحبا السمو، كيف حالكما؟

282
00:25:23,980 --> 00:25:25,982
‫كلاكما جميلان جدًا،

283
00:25:26,316 --> 00:25:28,610
‫إذ إنكما تتألقان من بعيد.

284
00:25:29,527 --> 00:25:33,281
‫سمعت أنه كانت هناك مأدبة
‫مع الدبلوماسيين الأجانب اليوم.

285
00:25:33,657 --> 00:25:35,200
‫هل ستحضرانها؟

286
00:25:36,284 --> 00:25:37,953
‫نعم يا آنسة "آري".

287
00:25:38,495 --> 00:25:42,249
‫هل تعرفين كل شيء عن مواعيد صاحب السمو؟

288
00:25:42,499 --> 00:25:45,585
‫إنها أول فعالية رسمية تحضرانها معًا.

289
00:25:45,669 --> 00:25:47,462
‫كيف لي ألا أعرف؟

290
00:25:48,255 --> 00:25:51,883
‫أتمنى حضور حفل كهذا ذات يوم.

291
00:25:52,259 --> 00:25:56,137
‫لهذا أدرس الإنكليزية والفرنسية في الصباح،

292
00:25:56,596 --> 00:26:00,892
‫والإسبانية والصينية في المساء.

293
00:26:00,976 --> 00:26:01,893
‫يا آنستي،

294
00:26:02,143 --> 00:26:05,563
‫لا يمكنك تضييع الكثير من وقت صاحب السمو.

295
00:26:08,608 --> 00:26:10,777
‫لنذهب يا إمبراطورتي.

296
00:26:11,611 --> 00:26:12,612
‫أجل يا صاحب السمو.

297
00:26:13,697 --> 00:26:15,573
‫سرتني رؤيتك يا آنسة "آري"، سأراك مجددًا.

298
00:26:33,091 --> 00:26:36,261
‫ها هما صاحبا السمو،
‫الإمبراطور والإمبراطورة.

299
00:27:03,496 --> 00:27:05,957
‫شكرًا للاحتفال بزفافنا.

300
00:27:06,666 --> 00:27:10,920
‫نخب العلاقات الطيبة
‫بين الإمبراطورية الكورية...

301
00:27:11,129 --> 00:27:12,630
‫والبلدان الأخرى.

302
00:27:13,423 --> 00:27:15,425
‫- نخبكم.
‫- نخبك.

303
00:27:20,638 --> 00:27:23,141
‫إمبراطورتي، يجب أن تقولي بضع كلمات أيضًا.

304
00:27:23,350 --> 00:27:24,351
‫أنا؟

305
00:27:25,060 --> 00:27:27,354
‫ماذا أقول؟ لا أستطيع.

306
00:27:30,190 --> 00:27:31,775
‫السيدة "مين" قد تتحدّث نيابة عنك.

307
00:27:33,109 --> 00:27:35,779
‫لا، أنا سأفعل هذا.

308
00:27:36,363 --> 00:27:37,447
‫أنا سأفعل هذا.

309
00:27:44,579 --> 00:27:45,538
‫مرحبًا.

310
00:27:45,872 --> 00:27:49,417
‫أنا إمبراطورة الإمبراطورية الكورية،
‫"أوه ساني".

311
00:27:49,501 --> 00:27:50,502
‫مرحبًا.

312
00:27:50,627 --> 00:27:54,422
‫أنا الإمبراطورة "ساني أوه"
‫من الإمبراطورية الكورية.

313
00:27:54,506 --> 00:27:56,216
‫لو عرفت أن هذا اليوم سيحل،

314
00:27:56,466 --> 00:27:59,177
‫لكنت درست الإنكليزية بشكل أفضل
‫أثناء وجودي في المدرسة.

315
00:27:59,260 --> 00:28:01,805
‫أتمنى لو كنت درست الإنكليزية بجد أكبر
‫حين كنت في المدرسة.

316
00:28:05,767 --> 00:28:09,729
‫على أي حال، أريد قول مرحبًا
‫بطريقتي الخاصة.

317
00:28:09,813 --> 00:28:12,816
‫أريد قول مرحبًا بطريقتي الخاصة.

318
00:28:13,441 --> 00:28:20,448
‫"(أريرانغ)

319
00:28:20,907 --> 00:28:26,621
‫(أراريو)

320
00:28:28,289 --> 00:28:35,296
‫سيعبر

321
00:28:35,922 --> 00:28:42,929
‫طريق (أريرانغ)

322
00:28:50,812 --> 00:28:54,482
‫انظروا إليّ

323
00:28:54,566 --> 00:28:57,819
‫انظروا إليّ رجاءً

324
00:28:58,319 --> 00:29:01,948
‫انظروا إليّ كما تنظرون إلى الزهور
‫في الشتاء

325
00:29:02,031 --> 00:29:05,368
‫انظروا إليّ

326
00:29:05,827 --> 00:29:09,414
‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ)

327
00:29:09,497 --> 00:29:12,792
‫ها نجن (أراري)

328
00:29:13,251 --> 00:29:20,258
‫خذني إلى طريق (أريرانغ)

329
00:29:20,842 --> 00:29:27,849
‫أحبك

330
00:29:28,224 --> 00:29:35,023
‫أحبك، مرحبًا بكم في (كوريا)

331
00:29:35,774 --> 00:29:39,444
‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ)

332
00:29:39,527 --> 00:29:42,947
‫ها نحن (أراري)

333
00:29:43,364 --> 00:29:50,371
‫خذني إلى طريق (أريرانغ)

334
00:29:50,830 --> 00:29:54,542
‫(أري أريرانغ سوري سوريرانغ)

335
00:29:54,626 --> 00:29:57,837
‫ها نحن (أراري)

336
00:29:58,338 --> 00:30:03,092
‫خذني إلى طريق (أريرانغ)"

337
00:30:03,176 --> 00:30:04,219
‫رباه.

338
00:30:08,515 --> 00:30:10,683
‫- أحسنت!
‫- شكرًا لكم.

339
00:30:14,938 --> 00:30:16,523
‫قلوب كورية! مفاجأة!

340
00:30:19,400 --> 00:30:21,528
‫1، 2، 3، مرحى!

341
00:30:23,071 --> 00:30:27,742
‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز
‫بالأطعمة البحرية"

342
00:30:45,301 --> 00:30:47,595
‫أرجوكم انتظروا دقيقة.

343
00:30:48,471 --> 00:30:52,350
‫هاكم، سأخرجه قريبًا، استمتعوا به رجاءً.

344
00:30:56,521 --> 00:30:59,566
‫"وانغ سيك"، ماذا تفعل هنا بالخارج؟

345
00:30:59,649 --> 00:31:01,109
‫تعال وتناول العشاء.

346
00:31:01,276 --> 00:31:03,111
‫أحضرت معدة الخنزير من أجلك.

347
00:31:06,823 --> 00:31:07,866
‫أمي...

348
00:31:19,794 --> 00:31:20,753
‫أنت!

349
00:31:22,672 --> 00:31:23,840
‫"إنشاءات (تشيونجي)"

350
00:31:58,207 --> 00:32:00,919
‫"موافقة تطوير جزيرة (بيتشوي)"

351
00:32:03,296 --> 00:32:04,339
‫"ما بيل جو"

352
00:32:23,358 --> 00:32:26,736
‫"ما بيل جو"، "مين يو را".

353
00:32:26,819 --> 00:32:27,737
‫"لي هيوك"!

354
00:32:29,405 --> 00:32:30,907
‫سأقتلكما.

355
00:32:31,616 --> 00:32:33,409
‫سأقتل كليكما.

356
00:32:50,259 --> 00:32:51,302
‫"وانغ سيك"!

357
00:32:53,638 --> 00:32:55,974
‫افتقدتك يا "وانغ سيك".

358
00:32:57,684 --> 00:33:00,645
‫ماذا تفعل هنا من دون إشعار مسبق؟

359
00:33:04,148 --> 00:33:06,442
‫- تعال معي.
‫- أين نذهب؟

360
00:33:06,526 --> 00:33:07,610
‫"وانغ سيك".

361
00:33:23,626 --> 00:33:25,712
‫هل سنذهب إلى مكان ما يا "وانغ سيك"؟

362
00:33:26,295 --> 00:33:28,923
‫هل سأعيش معك من الآن فصاعدًا؟

363
00:33:36,723 --> 00:33:38,099
‫اجلس هنا لدقيقة.

364
00:33:48,109 --> 00:33:50,945
‫ما الغاية؟ أين ستذهب؟

365
00:33:52,363 --> 00:33:56,034
‫لا تتبعني واجلس.

366
00:33:56,576 --> 00:33:57,827
‫ولكنني خائف.

367
00:34:00,288 --> 00:34:01,372
‫حسنًا.

368
00:34:06,252 --> 00:34:08,421
‫لكن يا "وانغ سيك، لا تتأخر في العودة.

369
00:34:08,713 --> 00:34:10,381
‫حسنًا؟

370
00:34:20,808 --> 00:34:21,934
‫ماذا حدث؟

371
00:34:22,643 --> 00:34:24,187
‫آسف لكننا فقدناه.

372
00:34:24,979 --> 00:34:26,189
‫هل تمازحني؟

373
00:34:26,647 --> 00:34:28,191
‫أهذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

374
00:34:29,275 --> 00:34:31,444
‫هل تفقدت تسجيلات المراقبة؟

375
00:34:31,944 --> 00:34:33,571
‫لقد تحطمت الكاميرات.

376
00:34:33,780 --> 00:34:37,033
‫وأحرق موافقة تطوير جزيرة "بيتشوي".

377
00:34:37,116 --> 00:34:39,035
‫يا لكم من أغبياء وحمقى!

378
00:34:48,961 --> 00:34:50,963
‫لماذا عدت وحدك؟ أين "دونغ سيك"؟

379
00:34:57,053 --> 00:34:59,764
‫ليس عليك أن تعتني به بعد الآن.

380
00:34:59,847 --> 00:35:02,058
‫الظلام حل بالخارج، أين تركته؟

381
00:35:02,141 --> 00:35:03,976
‫ليس له أي علاقة بي الآن!

382
00:35:06,395 --> 00:35:10,066
‫لا حاجة لأن تعتني به أيضًا
‫من الآن فصاعدًا.

383
00:35:10,149 --> 00:35:11,359
‫ماذا يجري؟

384
00:35:16,656 --> 00:35:17,657
‫سيدي.

385
00:35:18,825 --> 00:35:21,869
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟

386
00:35:35,049 --> 00:35:37,677
‫إنه يخاف من البرق.

387
00:35:38,719 --> 00:35:39,887
‫ولكن من يهتم؟

388
00:35:40,888 --> 00:35:44,433
‫رغم أن أمك الراحلة أخبرتك أن تعتني به،

389
00:35:44,767 --> 00:35:45,810
‫من يهتم؟

390
00:35:46,394 --> 00:35:50,481
‫ليس ابنك ولا أخاك الحقيقي.

391
00:35:51,190 --> 00:35:53,109
‫قد يكون بريئًا،

392
00:35:53,317 --> 00:35:55,653
‫ولكن ابن عدوة يجب أن يُترك.

393
00:35:56,445 --> 00:35:59,448
‫لا أحد سينتقدك لكونك قاس.

394
00:35:59,532 --> 00:36:01,492
‫- سيدي!
‫- رباه.

395
00:36:02,201 --> 00:36:03,828
‫أوشكت أن أُصاب بالصمم للتو.

396
00:36:19,093 --> 00:36:20,970
‫من يهتم إذا مات أم لا؟

397
00:36:49,540 --> 00:36:50,541
‫"دونغ سيك".

398
00:36:52,668 --> 00:36:54,879
‫"وانغ سيك"، لماذا تأخرت كثيرًا في العودة؟

399
00:36:55,087 --> 00:36:57,173
‫- "وانغ سيك".
‫- لماذا ما زلت هنا؟

400
00:36:57,423 --> 00:36:59,759
‫هل جُننت؟ المطر يهطل!

401
00:37:00,134 --> 00:37:01,636
‫لكنك أخبرتني

402
00:37:01,719 --> 00:37:04,931
‫أن أبقى هنا وألا أتبعك.

403
00:37:05,056 --> 00:37:06,557
‫هل أنت أحمق؟

404
00:37:07,266 --> 00:37:09,185
‫ماذا لو لم أعد؟

405
00:37:09,477 --> 00:37:12,563
‫ولكنك عدت لتأخذني.

406
00:37:14,982 --> 00:37:16,484
‫رباه.

407
00:37:16,901 --> 00:37:19,320
‫أنت تبتل تمامًا.

408
00:37:25,993 --> 00:37:27,286
‫آسف يا "دونغ سيك".

409
00:37:28,287 --> 00:37:29,997
‫أنا آسف جدًا.

410
00:37:42,176 --> 00:37:44,303
‫لذا لا يمكنك أن تكون بلا قلب.

411
00:37:45,721 --> 00:37:47,556
‫كيف تتوقع أن تنجو في القصر؟

412
00:37:51,143 --> 00:37:52,228
‫3، 4.

413
00:37:52,603 --> 00:37:55,398
‫1، 2، 3، 4.

414
00:37:55,481 --> 00:37:57,358
‫1، 2،

415
00:37:58,067 --> 00:38:00,194
‫- 3، 4.
‫- حافظوا على التشكيلة.

416
00:38:00,820 --> 00:38:04,532
‫هل يمكننا تبادل الأماكن
‫في تدريب السيف اليوم؟

417
00:38:04,949 --> 00:38:07,159
‫لا، لماذا أفعل؟

418
00:38:07,660 --> 00:38:10,413
‫أشعر بالفضول تجاه براعة الإمبراطور
‫في القتال بالسيف.

419
00:38:11,664 --> 00:38:14,125
‫وسأقوم بمهامك الليلية هذا الأسبوع.

420
00:38:14,292 --> 00:38:15,626
‫- حقًا؟
‫- أجل.

421
00:38:15,710 --> 00:38:16,669
‫لك هذا.

422
00:38:17,545 --> 00:38:19,380
‫3، 4.

423
00:38:20,256 --> 00:38:22,550
‫أيها الرئيس "تشو".

424
00:38:22,633 --> 00:38:24,302
‫أجل يا سيد "ما".

425
00:38:24,385 --> 00:38:25,594
‫1، 2، 3.

426
00:38:26,595 --> 00:38:28,639
‫1، 2، 3، 4.

427
00:38:28,723 --> 00:38:30,474
‫هل هناك أي شخص مثير للريبة في القصر؟

428
00:38:31,642 --> 00:38:32,893
‫لا أحد معين.

429
00:38:33,769 --> 00:38:36,230
‫ألم تجد "نا وانغ سيك" بعد؟

430
00:38:36,480 --> 00:38:39,525
‫إنه دؤوب، لذا من الممكن أن يكون قد يتسلل
‫إلى القصر.

431
00:38:40,276 --> 00:38:43,821
‫يتحدث بلكنة، وهو ضخم، لذا سيكون
‫من السهل ملاحظته.

432
00:38:44,947 --> 00:38:46,907
‫ولكن أعلمني فورًا لو أن هناك أي شخص مريب.

433
00:38:48,617 --> 00:38:49,785
‫ما اسمه؟

434
00:38:50,786 --> 00:38:51,829
‫"تشيون يو بين".

435
00:38:52,747 --> 00:38:53,873
‫"تشيون يو بين"؟

436
00:38:55,499 --> 00:38:56,792
‫"تشيون يو بين"...

437
00:39:01,130 --> 00:39:03,007
‫هل أنت في طريقك إلى غرفة الإمبراطور،

438
00:39:03,090 --> 00:39:04,091
‫يا صاحبة السمو؟

439
00:39:06,344 --> 00:39:08,679
‫اعترف ميكانيكي الرافعة بخصوص من تلاعب بها.

440
00:39:08,888 --> 00:39:10,222
‫أنا في طريقي لأخبرها.

441
00:39:10,848 --> 00:39:11,849
‫حقًا؟

442
00:39:12,516 --> 00:39:15,144
‫يا لها من راحة كبيرة
‫أن نعرف من المسؤول أخيرًا.

443
00:39:15,895 --> 00:39:18,272
‫ألا تظنين أن الفاعل غبي فعلًا؟

444
00:39:18,647 --> 00:39:19,940
‫لم كل هذه الغرائب

445
00:39:20,733 --> 00:39:22,234
‫في حين أن الأمر سيُفتضح قريبًا؟

446
00:39:22,777 --> 00:39:23,819
‫لنسرع.

447
00:39:24,820 --> 00:39:27,156
‫هل تخبرينني أن أكذب؟

448
00:39:27,573 --> 00:39:28,949
‫لا تكذب.

449
00:39:29,617 --> 00:39:31,285
‫ستصنع حقيقة جديدة.

450
00:39:32,078 --> 00:39:34,872
‫لو قلت إن "مين يو را" كانت من وظفتك
‫للتلاعب بالرافعة

451
00:39:34,955 --> 00:39:36,707
‫التي كانت الإمبراطورة عليها أثناء الزفاف،

452
00:39:37,291 --> 00:39:40,336
‫فالإمبراطورة الأم ستغطي تكاليف فواتير
‫ابنك الطبي.

453
00:39:40,836 --> 00:39:43,923
‫يمكنها أيضًا مساعدة أعضاء عائلتك
‫لتعيشوا حياة لطيفة إلى الأبد

454
00:39:44,340 --> 00:39:45,633
‫في مكان من اختياركم.

455
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
‫يا صاحبة السمو،

456
00:40:01,607 --> 00:40:03,234
‫هل تكرهينني بهذا القدر؟

457
00:40:04,318 --> 00:40:06,320
‫كيف تقومين برشوته ليقول كذبة كهذه

458
00:40:06,821 --> 00:40:08,531
‫لتوريطي فحسب؟

459
00:40:08,864 --> 00:40:10,741
‫هل أصدرت هذا الأمر يا أمي؟

460
00:40:11,367 --> 00:40:13,953
‫كيف تتمادين هكذا للصق التهمة بـ"يو را"؟

461
00:40:15,079 --> 00:40:16,330
‫خاب أملي بشدة.

462
00:40:16,789 --> 00:40:17,832
‫لقد أخطأت.

463
00:40:18,666 --> 00:40:20,543
‫أنا من اقترح هذا الزفاف.

464
00:40:21,127 --> 00:40:23,504
‫ليس لديّ سبب لأؤذي الإمبراطورة.

465
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
‫كان هذا لإلقاء اللوم عليّ.

466
00:40:26,465 --> 00:40:28,634
‫لو أن مجلس التحقيق الإمبراطوري عرف بهذا

467
00:40:29,301 --> 00:40:30,886
‫فهذا يكفي لتدمير صورتك...

468
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
‫بالإضافة لإبعادك عن منصبك.

469
00:40:34,098 --> 00:40:37,143
‫في ما يتعلق بالجرائم، أنت لا تظهرين
‫الرحمة أبدًا.

470
00:40:38,561 --> 00:40:39,979
‫بغض النظر عن منصبك كالإمبراطورة الأم،

471
00:40:40,062 --> 00:40:42,231
‫لا يمكنك تجنب تحمّل مسؤولية خطئك.

472
00:40:43,357 --> 00:40:45,151
‫هذا أيضًا جزء من تقاليد البيت الإمبراطوري.

473
00:40:45,693 --> 00:40:47,653
‫أثق أنك تعرفين هذا أفضل من أي شخص.

474
00:40:49,071 --> 00:40:51,699
‫إذًا، هل أنا محق يا أمي؟

475
00:40:53,993 --> 00:40:57,455
‫يا صاحب السمو، هي لا تزال أمك.

476
00:40:59,123 --> 00:41:02,751
‫لهذا أبذل أقصى جهدي لأتحكم في غضبي.

477
00:41:02,835 --> 00:41:03,794
‫اصمتي!

478
00:41:04,670 --> 00:41:08,007
‫هل أنت قلقة بشأني؟ أنت؟

479
00:41:10,759 --> 00:41:12,136
‫ما سبب هذه الضوضاء؟

480
00:41:15,556 --> 00:41:17,016
‫يا صاحبة السمو، إنه...

481
00:41:17,391 --> 00:41:19,226
‫لقد فهمتك يا سيدة "مين"،

482
00:41:20,144 --> 00:41:21,812
‫لذا سنتحدث بشأن ذلك منفردتين.

483
00:41:24,356 --> 00:41:27,485
‫أتيت إلى هنا لأبلغك
‫عن شيء متعلق بحادث الرافعة.

484
00:41:27,693 --> 00:41:28,736
‫حقًا؟

485
00:41:29,945 --> 00:41:31,071
‫أسرعي بالدخول إذًا.

486
00:41:41,165 --> 00:41:43,751
‫هل خطط لها أولئك الذين يسعون إلى تدمير
‫النظام الملكي؟

487
00:41:44,210 --> 00:41:45,461
‫هذا صحيح يا صاحبة السمو.

488
00:41:46,420 --> 00:41:49,298
‫بعد التحقيق، تم تبرئة...

489
00:41:49,381 --> 00:41:51,884
‫الإمبراطورة الأم من أي خطأ أو شك.

490
00:41:52,343 --> 00:41:53,969
‫هذا ما توقعته.

491
00:41:54,803 --> 00:41:57,515
‫الإمبراطورة الأم لن تفعل شيئًا مماثلًا.

492
00:42:05,648 --> 00:42:07,525
‫أخبريني يا سيدة "مين".

493
00:42:07,608 --> 00:42:09,527
‫لماذا لا تزالين عازبة؟

494
00:42:10,110 --> 00:42:11,987
‫لست جميلة فحسب

495
00:42:12,071 --> 00:42:14,073
‫بل موهوبة أيضًا.

496
00:42:14,907 --> 00:42:17,284
‫أثق أن هناك الكثيرون ممن يتقدمون إليك.

497
00:42:18,452 --> 00:42:20,663
‫أفكر في شخص ما سيكون رائعًا لك.

498
00:42:21,413 --> 00:42:23,999
‫هل يمكنني تقديمه إليك؟

499
00:42:24,375 --> 00:42:25,876
‫أقدر عرضك،

500
00:42:26,585 --> 00:42:30,714
‫لكن أفضل تكريس طاقتي لخدمة الإمبراطور
‫والإمبراطورة.

501
00:42:31,507 --> 00:42:34,134
‫أظن أنه لا يمكنني إجبارك.

502
00:42:35,177 --> 00:42:38,013
‫نعم يا صاحبة السمو، سأغادر إذًا.

503
00:42:40,099 --> 00:42:43,519
‫آسفة يا صاحبة السمو، لقد ارتكبت
‫خطأً فادحًا.

504
00:42:44,311 --> 00:42:45,854
‫لم أعرف أنه سيخونني.

505
00:42:46,188 --> 00:42:47,731
‫هذا ليس خطأك.

506
00:42:48,774 --> 00:42:50,276
‫لقد تخليت عن حرصي.

507
00:42:51,652 --> 00:42:53,571
‫لقد قللت من قدر "مين يو را".

508
00:42:55,656 --> 00:42:57,992
‫هل أنت واثق أن بوسعك التخلص من الأثر؟

509
00:42:59,076 --> 00:43:00,452
‫لا تقلق يا صاحب السمو.

510
00:43:01,287 --> 00:43:04,081
‫توليت الأمر بنفسي.

511
00:43:04,373 --> 00:43:07,126
‫لا تذكر حادث الرافعة حتى إلى "يو را".

512
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
‫لا تذكر أنني من طلبت منك فعل هذا.

513
00:43:10,087 --> 00:43:12,089
‫سألزم الصمت يا صاحب السمو.

514
00:43:12,673 --> 00:43:15,050
‫لم تجد جثة "نا وانغ سيك" بعد.

515
00:43:16,135 --> 00:43:18,512
‫على الأقل، يجب أن تحفظ ماء وجهك بهذا
‫يا سيد "ما".

516
00:43:25,436 --> 00:43:26,937
‫ماذا تريدين؟

517
00:43:27,438 --> 00:43:30,024
‫أريد سلطة إدارة مركز التسوق الإمبراطوري.

518
00:43:30,232 --> 00:43:31,358
‫هذا عبثي.

519
00:43:31,942 --> 00:43:33,861
‫الأميرة "سو جين" تدير مركز التسوق.

520
00:43:34,194 --> 00:43:37,323
‫لو تركتها تديره فلن يكون له مستقبل.

521
00:43:37,823 --> 00:43:39,533
‫أنا مستعدة أن أكون
‫شريكة في الإدارة التنفيذية.

522
00:43:39,867 --> 00:43:41,035
‫لكن...

523
00:43:41,118 --> 00:43:43,329
‫لو أن المبيعات
‫ارتفعت 50 بالمئة بعد شهر واحد

524
00:43:44,038 --> 00:43:45,706
‫امنحيني 10 بالمئة من الحصص.

525
00:43:45,956 --> 00:43:47,416
‫لا بد أنك فقدت عقلك.

526
00:43:48,375 --> 00:43:49,710
‫أمنحك حصصًا؟

527
00:43:51,211 --> 00:43:52,921
‫هذه فرصة لجعل شركتك أكثر نجاحًا.

528
00:43:53,130 --> 00:43:54,923
‫هل تحسدينني على مجرد 10 بالمئة؟

529
00:43:55,257 --> 00:43:59,011
‫إلى أي مدى ستبلغين وأنت تستغلين
‫الإمبراطور؟

530
00:43:59,094 --> 00:44:00,262
‫راقبي وستعرفين.

531
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫أنا أيضًا مستعدة لمعرفة هذا.

532
00:44:12,483 --> 00:44:15,319
‫تلك الوقحة تتسبب بفوضى في العائلة.

533
00:44:15,903 --> 00:44:17,696
‫لماذا لا تفعل شيئًا الإمبراطورة الجديدة؟

534
00:44:19,073 --> 00:44:20,324
‫أين الإمبراطورة الآن؟

535
00:44:25,954 --> 00:44:27,873
‫صوتي لا يزال خشنًا واكتسبت الوزن.

536
00:44:36,632 --> 00:44:39,426
‫يا صاحبة السمو، من الجميل رؤيتك.

537
00:44:41,303 --> 00:44:43,013
‫مرحبًا يا آنسة "آري".

538
00:44:43,514 --> 00:44:47,976
‫رأيتك على التلفاز وأنت تغنين
‫"أريرانغ" أمس.

539
00:44:48,185 --> 00:44:49,937
‫كنت رائعة جدًا.

540
00:44:50,229 --> 00:44:51,814
‫كنت مذهلة.

541
00:44:52,439 --> 00:44:54,400
‫لقد تأثرت كثيرًا.

542
00:44:54,483 --> 00:44:57,194
‫كدت أبكي.

543
00:44:57,736 --> 00:45:00,614
‫لديّ موهبة موسيقية كبيرة.

544
00:45:00,697 --> 00:45:04,118
‫أريد التعلم منك لو سمحت الظروف.

545
00:45:04,493 --> 00:45:06,161
‫هل ستعلمينني؟

546
00:45:06,245 --> 00:45:08,122
‫بالطبع! اطلبي ذلك في أي وقت.

547
00:45:08,205 --> 00:45:12,459
‫أعددت هدية للترحيب بك في العائلة.

548
00:45:13,627 --> 00:45:15,379
‫أيتها المربية، أعطيها لي.

549
00:45:16,130 --> 00:45:17,589
‫آسفة يا آنستي.

550
00:45:17,673 --> 00:45:19,633
‫نسيت أن أحضرها في طريق خروجنا.

551
00:45:20,843 --> 00:45:23,345
‫ماذا؟ هل نسيت؟

552
00:45:23,971 --> 00:45:27,266
‫لماذا؟ ألا تجيدين فعل شيء؟

553
00:45:28,225 --> 00:45:30,060
‫غير معقولة.

554
00:45:31,061 --> 00:45:32,062
‫أعتذر يا آنستي.

555
00:45:32,146 --> 00:45:34,731
‫اركضي وأحضريها، فورًا!

556
00:45:36,066 --> 00:45:38,819
‫- آنسة "آري".
‫- أجل يا صاحبة السمو.

557
00:45:39,278 --> 00:45:42,239
‫لا أعرف ماذا أعددت لي،

558
00:45:43,157 --> 00:45:45,951
‫لكن لا يجب أن تتحدثي مع مربيتك هكذا.

559
00:45:46,410 --> 00:45:49,455
‫هل ارتكبت خطأ؟

560
00:45:49,788 --> 00:45:53,375
‫حتى لو كانت مربيتك، هي لا تزال أكبر منك
‫يا آنسة "آري".

561
00:45:53,542 --> 00:45:55,711
‫ليس من الصواب أن نكون وقحين،

562
00:45:55,836 --> 00:45:58,130
‫- لذا...
‫- أرجوك توقفي يا صاحبة السمو.

563
00:45:59,089 --> 00:46:00,632
‫الآنسة "آري" لم ترتكب أي خطأ.

564
00:46:01,175 --> 00:46:02,968
‫يجب أن يتعلم الأطفال الأخلاقيات.

565
00:46:03,051 --> 00:46:06,346
‫ليست مجرد طفلة، إنها طفلة الأميرة
‫"سو جين" الوحيدة.

566
00:46:07,681 --> 00:46:09,850
‫لقد أوضحت فحسب خطئي.

567
00:46:09,933 --> 00:46:12,478
‫أرجوك لا تذكري أي شيء خلاف هذا، إذًا...

568
00:46:15,063 --> 00:46:18,400
‫دعيني ولا تقاطعيني.

569
00:46:18,984 --> 00:46:21,737
‫الإمبراطورة وبختني بسببك.

570
00:46:22,070 --> 00:46:23,780
‫- تحركي!
‫- لكن...

571
00:46:26,700 --> 00:46:28,410
‫كيف تكون قاسية القلب؟

572
00:46:28,494 --> 00:46:30,746
‫رباه، تشعرني بالخوف.

573
00:46:32,372 --> 00:46:33,874
‫هذا هراء!

574
00:46:34,208 --> 00:46:35,667
‫هذا بعيد كل البعد عن الهراء.

575
00:46:36,126 --> 00:46:38,170
‫لقد اتخذت قراري بالفعل.

576
00:46:38,420 --> 00:46:39,505
‫لكن يا جدتي!

577
00:46:39,588 --> 00:46:41,048
‫سأضاعف رهاني ثلاث مرات أو لا شيء.

578
00:46:42,591 --> 00:46:43,592
‫رباه، لقد قُضي عليّ.

579
00:46:44,218 --> 00:46:46,011
‫أوراق متناسقة؟ الآن ستبقى هنا.

580
00:46:46,595 --> 00:46:47,679
‫مهلًا.

581
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‫الآن، أصبحت الأفضلية لي.

582
00:46:53,227 --> 00:46:54,269
‫هاك.

583
00:46:56,230 --> 00:46:58,565
‫مهلًا، لماذا توجد بطاقتان متشابهتان
‫في مجموعة واحدة؟

584
00:46:58,649 --> 00:47:01,068
‫ماذا يجري يا جدتي؟

585
00:47:01,151 --> 00:47:02,319
‫أشعر بالحكة في رأسي.

586
00:47:02,986 --> 00:47:04,029
‫مهلًا.

587
00:47:04,488 --> 00:47:07,866
‫لقد تم تعليمي جيدًا في هذا المجال في صغري.

588
00:47:07,950 --> 00:47:08,992
‫رباه.

589
00:47:10,077 --> 00:47:13,539
‫لم أظن أنك قد تكونين محتالة
‫ماهرة أيتها الجدة!

590
00:47:13,747 --> 00:47:15,290
‫كم منها هنا؟

591
00:47:15,624 --> 00:47:17,668
‫مستحيل، هذه الجولة لا تُحتسب،
‫لنلعب جولة أخرى.

592
00:47:17,751 --> 00:47:19,336
‫- رباه.
‫- أنا سأبدأ.

593
00:47:19,419 --> 00:47:20,796
‫لنحاول مجددًا.

594
00:47:22,923 --> 00:47:24,967
‫من الأفضل ألا تحتفظي ببطاقات تحت ثوبك.

595
00:47:25,050 --> 00:47:26,802
‫- رباه.
‫- حقًا؟

596
00:47:27,803 --> 00:47:29,930
‫دعيني أخلط تلك البطاقات بدقة.

597
00:47:31,306 --> 00:47:32,766
‫لا أزال أظن أن شيئًا ما مريب.

598
00:47:35,477 --> 00:47:38,814
‫ما كان هذا المظهر المذل هناك.

599
00:47:39,273 --> 00:47:41,942
‫الجدة شعرت بالملل، لذا ظننت...

600
00:47:42,025 --> 00:47:43,402
‫أن أستمتع بالوقت معها.

601
00:47:46,613 --> 00:47:48,240
‫أيتها الإمبراطورة، هل نسيت أن...

602
00:47:48,824 --> 00:47:51,660
‫عليك دائمًا الحفاظ على لباقتك؟

603
00:47:52,119 --> 00:47:53,870
‫قضاؤك ليلة مع الإمبراطور،

604
00:47:54,079 --> 00:47:56,999
‫لا يعني أن تتسرعي في الاعتقاد
‫بأنك استملته.

605
00:47:57,082 --> 00:48:01,003
‫الاحتفاظ بجمالك وجاذبيتك للإمبراطور...

606
00:48:01,253 --> 00:48:02,629
‫جزء من مهامك أيضًا.

607
00:48:03,255 --> 00:48:04,881
‫آسفة أيتها الأم.

608
00:48:05,966 --> 00:48:08,677
‫لم أكن يومًا بارعة في تزيين نفسي.

609
00:48:08,760 --> 00:48:11,638
‫لهذا السبب بالتحديد تزحف الأفاعي الشريرة
‫حول الإمبراطور.

610
00:48:12,764 --> 00:48:14,516
‫لا أفهم ماذا تعنين.

611
00:48:14,600 --> 00:48:15,642
‫السيدة "تشوي".

612
00:48:16,351 --> 00:48:18,395
‫أعدّي خروجي مع الإمبراطورة.

613
00:48:38,040 --> 00:48:39,041
‫التالي.

614
00:48:48,258 --> 00:48:49,384
‫هذا ليس ممتعًا.

615
00:48:50,010 --> 00:48:53,680
‫تتدربون كل يوم، ولكن هل هذا أفضل ما لديكم؟

616
00:48:54,598 --> 00:48:55,557
‫التالي.

617
00:48:57,142 --> 00:48:58,185
‫التالي!

618
00:49:01,229 --> 00:49:03,357
‫ألا يوجد شخص آخر يتحداني؟

619
00:49:05,275 --> 00:49:08,320
‫أكثر ما يحبه ويتميز فيه "لي هيوك"
‫هو القتال بالسيف.

620
00:49:08,612 --> 00:49:12,032
‫لو أردت أن يختارك ويثق بك
‫فهذه هي الطريقة الوحيدة.

621
00:51:27,542 --> 00:51:28,960
‫لقد هزمتني يا صاحب السمو.

622
00:51:29,169 --> 00:51:30,378
‫من علمك؟

623
00:51:31,254 --> 00:51:33,215
‫حركاتك بدت مألوفة.

624
00:51:33,298 --> 00:51:34,674
‫حين كنت أستعد لاختبار حارس الأمن،

625
00:51:34,966 --> 00:51:36,802
‫تدربت لفترة قصيرة فحسب.

626
00:51:37,552 --> 00:51:41,431
‫أود يومًا فرصة مبارزتك في مباراة أخرى.

627
00:51:41,973 --> 00:51:42,974
‫يا للهراء.

628
00:51:44,518 --> 00:51:46,478
‫من تظن نفسك لتحدي صاحب السمو؟

629
00:51:47,562 --> 00:51:48,688
‫أعتذر يا صاحب السمو.

630
00:51:49,064 --> 00:51:50,982
‫سأبعده من منصبه حالًا.

631
00:51:52,359 --> 00:51:55,070
‫من الرائع رؤية ند لائق بي.

632
00:51:56,071 --> 00:51:57,614
‫تتمتع عيناه بنار التحدي ورغبة الفوز.

633
00:51:57,823 --> 00:52:00,408
‫إنه ما أعتبره رجلًا.

634
00:52:02,035 --> 00:52:04,454
‫- هل أنت "تشيون يو بين"؟
‫- أجل يا صاحب السمو.

635
00:52:06,915 --> 00:52:09,084
‫أريد أن أعرض عليك أن تصبح مدربي الشخصي.

636
00:52:09,584 --> 00:52:10,585
‫ما رأيك؟

637
00:52:11,670 --> 00:52:12,963
‫إنه شرف لي يا صاحب السمو.

638
00:52:39,614 --> 00:52:42,033
‫أخبروني أنك خرجت مع الإمبراطورة الأم.

639
00:52:42,576 --> 00:52:44,244
‫هل ذهبت للتسوق؟

640
00:52:44,578 --> 00:52:46,746
‫ابتاعت الإمبراطورة الأم كل هذه.

641
00:52:46,872 --> 00:52:48,915
‫أزياء قد يفضلها الإمبراطور.

642
00:52:49,124 --> 00:52:50,542
‫تريد أن يحبني.

643
00:52:50,750 --> 00:52:52,627
‫ألست المرأة الأكثر حظًا؟

644
00:52:53,169 --> 00:52:56,673
‫يبدو أن الإمبراطورة الأم تحبك بشدة.

645
00:52:57,966 --> 00:53:00,927
‫هل أخبرتك الكثير عن الإمبراطور؟

646
00:53:02,053 --> 00:53:05,682
‫نعم على ما أظن، معظم الحديث كان بشأن
‫الفوز بحبه.

647
00:53:06,182 --> 00:53:08,310
‫لكن هذا أثار خجلي قليلًا.

648
00:53:10,103 --> 00:53:12,981
‫مما يجعلني أسألك يا سيدة "مين".

649
00:53:13,648 --> 00:53:17,527
‫لا بد أنك تعرفينه جيدًا
‫لأنك كنت مساعدته لوقت طويل.

650
00:53:20,405 --> 00:53:22,407
‫ما أكثر ما يحبه الإمبراطور؟

651
00:53:23,199 --> 00:53:25,869
‫شيء يجعلني أفوز بحبك بشكل تام.

652
00:53:26,703 --> 00:53:28,496
‫سأقبل بأي نصيحة لديك.

653
00:53:28,747 --> 00:53:30,665
‫أريد أن أكون زوجة صالحة فحسب.

654
00:53:33,460 --> 00:53:37,589
‫لا أعرف الكثير عما بفضله من الناحية
‫الشخصية،

655
00:53:40,342 --> 00:53:41,927
‫لكن يمكنني التفكير ببضعة أمور.

656
00:53:43,470 --> 00:53:44,596
‫هل أخبرك؟

657
00:53:47,641 --> 00:53:49,851
{\an8}‫"الإمبراطورة تغني (أريرانغ)
‫في أول فعالية رسمية لها"

658
00:53:51,269 --> 00:53:54,439
‫لا يتوقف الناس عن التكلم
‫على أداء الإمبراطورة.

659
00:53:55,732 --> 00:53:57,317
‫بفضلها، النظام الملكي

660
00:53:57,400 --> 00:53:59,778
‫يحصد شهرة كبيرة.

661
00:54:00,445 --> 00:54:03,323
‫حتى السفير الصيني لا بد أنه كان منبهرًا.

662
00:54:03,573 --> 00:54:06,368
‫لقد دعانا أنا والإمبراطورة لحفل غداء غدًا.

663
00:54:08,244 --> 00:54:09,287
‫سيدة "مين".

664
00:54:09,955 --> 00:54:12,624
‫رتبي لظهور الإمبراطور والإمبراطورة
‫في المزيد من الفعاليات،

665
00:54:12,958 --> 00:54:15,043
‫واحجزي فعاليات لها لتظهر وحدها أيضًا.

666
00:54:15,502 --> 00:54:17,545
‫أجل، سأفعل فورًا.

667
00:54:17,963 --> 00:54:21,716
‫يا صاحب السمو،
‫يجب أن تسرع وتذهب إلى قاعة الإمبراطورة.

668
00:54:21,967 --> 00:54:25,679
‫يبدو أن الإمبراطورة تنتظرك
‫بالفعل في غرفتها.

669
00:54:27,347 --> 00:54:29,808
‫أمي، أليس لطيفًا منها أن تعتني بنفسها

670
00:54:29,891 --> 00:54:32,477
‫لتكون جميلة في نظر زوجها؟

671
00:54:34,270 --> 00:54:35,647
‫بالطبع.

672
00:54:37,065 --> 00:54:39,651
‫أنا متحمسة بشأن الليلة أيضًا.

673
00:54:41,319 --> 00:54:42,320
‫نعم يا جدتي.

674
00:55:03,341 --> 00:55:04,426
‫يا صاحب السمو،

675
00:55:05,385 --> 00:55:06,970
‫يجب أن توبخني.

676
00:55:07,679 --> 00:55:09,597
‫وعدتك ألا أغار، لكن...

677
00:55:09,681 --> 00:55:11,725
‫لا، أتفهم شعورك.

678
00:55:12,058 --> 00:55:13,727
‫يزعجني أيضًا عدم قدرتي على معانقتك.

679
00:55:15,854 --> 00:55:16,896
‫لا يا صاحب السمو.

680
00:55:17,564 --> 00:55:20,400
‫ستتفقد الإمبراطورة الأم الكبرى مكانك.

681
00:55:20,817 --> 00:55:23,778
‫حتى لو كان هذا عذابًا فيجب أن تنام
‫في غرفة الإمبراطورة لفترة من الوقت.

682
00:55:25,113 --> 00:55:26,614
‫يجب أن تذهب.

683
00:55:27,032 --> 00:55:28,658
‫ليس من الحكمة

684
00:55:28,742 --> 00:55:31,745
‫أن تجعل الإمبراطورة تنتظر لوقت طويل.

685
00:56:03,026 --> 00:56:05,737
‫ما هذا الذي سمعته ورأيته؟

686
00:56:08,114 --> 00:56:10,575
‫- يا صاحبة السمو...
‫- أجيبيني فورًا!

687
00:56:11,451 --> 00:56:13,912
‫هل كنت تخدعينني طيلة الوقت؟

688
00:56:29,719 --> 00:56:31,096
‫أنت هنا يا صاحب السمو.

689
00:56:33,431 --> 00:56:34,808
‫ما كل هذا يا إمبراطورتي؟

690
00:56:34,974 --> 00:56:37,477
‫إنها زهرة الفريزيا المفضلة لديك.

691
00:56:37,936 --> 00:56:39,604
‫رائحتها جيدة.

692
00:56:53,785 --> 00:56:55,245
‫لا أحبها، تخلصي منها.

693
00:56:56,079 --> 00:56:57,080
‫عذرًا؟

694
00:56:57,497 --> 00:56:59,916
‫مهلًا، هل يحب زهورًا أخرى الآن؟

695
00:57:01,793 --> 00:57:03,419
‫ماذا عن تلك الأغنية إذًا؟

696
00:57:03,586 --> 00:57:05,380
‫إنها أغنيتي المفضلة،

697
00:57:05,463 --> 00:57:08,299
‫لذا تفاجأت بأن لديك ذوقي الموسيقي.

698
00:57:09,092 --> 00:57:10,093
‫هاك.

699
00:57:39,789 --> 00:57:40,832
‫أوقفيها.

700
00:57:41,499 --> 00:57:43,751
‫لكن ألا تحب هذه الأغنية يا صاحب السمو؟

701
00:57:43,835 --> 00:57:45,628
‫إنها صاخبة جدًا، أوقفيها!

702
00:57:45,712 --> 00:57:47,422
‫حسنًا يا صاحب السمو.

703
00:57:48,173 --> 00:57:49,257
‫أنا...

704
00:57:52,343 --> 00:57:54,220
‫أظن أنك لست على ما يُرام.

705
00:57:57,140 --> 00:57:58,475
‫إذًا، تناول بعضًا من هذا.

706
00:57:59,267 --> 00:58:01,936
‫صنعت فطائر بطاطا التي تحبها.

707
00:58:02,645 --> 00:58:05,773
‫حتى أنني قطفت أوراق الزهور من الحديقة
‫خارج قاعتي.

708
00:58:32,133 --> 00:58:33,510
‫تخلصي منها!

709
00:58:34,761 --> 00:58:35,970
‫ما الخطب يا صاحب السمو؟

710
00:58:36,346 --> 00:58:37,472
‫قلت، تخلصي من هذا!

711
00:58:42,560 --> 00:58:44,103
‫ما معنى هذا يا إمبراطورتي؟

712
00:58:45,647 --> 00:58:47,899
‫من تحاولين تقليد؟

713
00:58:53,488 --> 00:58:54,489
‫يا صاحب السمو.

714
00:58:55,448 --> 00:58:57,408
‫يا صاحب السمو! ماذا يجري؟

715
00:58:57,492 --> 00:58:59,369
‫أرجوك اسمعني...

716
00:58:59,452 --> 00:59:00,453
‫يا صاحب السمو!

717
00:59:02,080 --> 00:59:03,081
‫يا صاحب السمو!

718
00:59:03,957 --> 00:59:05,875
‫يا صاحب السمو...

719
00:59:11,381 --> 00:59:12,632
‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟

720
00:59:53,214 --> 00:59:55,216
‫ترجمة "وسام ناصف"

