﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:22,731
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:30,238 --> 00:00:32,949
‫ماذا سمعت ورأيت للتو؟

3
00:00:33,533 --> 00:00:35,910
‫- يا صاحبة السمو...
‫- أجيبيني فورًا!

4
00:00:36,911 --> 00:00:39,289
‫هل كنت تخدعينني طيلة هذا الوقت؟

5
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
‫يا لك من آثمة ماكرة.

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,795
‫كيف تفعلين هذا بالخفاء عني؟

7
00:00:46,254 --> 00:00:47,338
‫آسفة جلالتك.

8
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
‫حرصت على ألا يتم اكتشافي.

9
00:00:51,134 --> 00:00:55,930
‫أما زلت لا تدركين أي شيء فظيع فعلته؟

10
00:00:56,014 --> 00:00:59,309
‫يا صاحبة السمو، أنا أحب الإمبراطور "لي".

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,186
‫وهو يحبني.

12
00:01:01,269 --> 00:01:03,688
‫ما المشكلة؟

13
00:01:03,772 --> 00:01:06,524
‫الإمبراطور متزوج من الإمبراطورة.

14
00:01:07,317 --> 00:01:09,611
‫ليس شخصًا يمكنك اشتهاؤه!

15
00:01:09,694 --> 00:01:11,321
‫الإمبراطورة هي من تشتهيه.

16
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
‫حبنا يتفوق على زواجهما.

17
00:01:13,490 --> 00:01:16,618
‫كنّا متحابين قبل أن يتزوج منها.

18
00:01:16,701 --> 00:01:17,952
‫كفي عن هذا السخف!

19
00:01:18,244 --> 00:01:21,206
‫غادري القصر فورًا.

20
00:01:22,165 --> 00:01:24,876
‫سأغادر إن أمرني صاحب السمو.

21
00:01:25,710 --> 00:01:27,337
‫إن لم يعد يريدني،

22
00:01:28,213 --> 00:01:30,673
‫فسأترك القصر دون تردد.

23
00:01:30,924 --> 00:01:35,887
‫ولكن، لا شخص غير صاحب السمو يمكنه طردي.

24
00:01:38,181 --> 00:01:40,558
‫أيتها الـ...

25
00:01:43,102 --> 00:01:45,188
‫أنا بخير، هاك.

26
00:01:53,696 --> 00:01:54,864
‫ماذا تفعل؟

27
00:01:55,281 --> 00:01:57,867
‫أنزلني، أنزلني فورًا أيها الوسيط "تشيون"!

28
00:01:58,326 --> 00:01:59,410
‫أنزلني.

29
00:02:02,205 --> 00:02:04,541
‫أرجوك غادر، الآن.

30
00:02:08,002 --> 00:02:09,629
‫سأطلب أن يحضروا لك الثلج.

31
00:02:09,796 --> 00:02:10,797
‫قلت إنني بخير.

32
00:02:10,880 --> 00:02:13,424
‫إن لم تضعي الثلج عليها فورًا فستزداد
‫سوءًا.

33
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
‫قلت اخرج!

34
00:02:15,802 --> 00:02:17,554
‫ألا قيمة لما أقول؟

35
00:02:39,200 --> 00:02:40,201
‫سيدة "مين"،

36
00:02:41,077 --> 00:02:42,203
‫أين أنت؟

37
00:02:47,083 --> 00:02:48,626
‫إلى متى ستعذبينني؟

38
00:02:49,627 --> 00:02:50,920
‫لو أنك ميتة فغادري فحسب.

39
00:02:51,421 --> 00:02:53,673
‫اخرجي من ذكرياتي!

40
00:03:02,473 --> 00:03:03,349
{\an8}‫"الراحل (بيون هيون جين)"

41
00:03:04,893 --> 00:03:05,935
‫يا صاحب السمو.

42
00:03:07,562 --> 00:03:08,563
‫دعها.

43
00:03:09,439 --> 00:03:10,690
‫دعني فورًا.

44
00:03:16,029 --> 00:03:18,281
‫- أرجوك اهدأ.
‫- قلت دعني.

45
00:03:19,949 --> 00:03:22,619
‫دعني! أفلتني!

46
00:03:44,891 --> 00:03:47,393
‫- ما حدث اليوم...
‫- لا تقلق يا صاحب السمو.

47
00:03:47,977 --> 00:03:51,564
‫سأخبر السيدة "مين" أن تنظف بهدوء.

48
00:03:56,027 --> 00:03:57,403
‫ولكن يدك...

49
00:04:07,413 --> 00:04:09,457
‫صاحبة السمو أصابت كاحلها أيضًا.

50
00:04:09,540 --> 00:04:10,583
‫لا أريد سماع هذا.

51
00:04:23,930 --> 00:04:27,100
‫هل سترافقني الليلة؟

52
00:04:28,393 --> 00:04:30,770
‫صار غاضبًا منك؟ لماذا؟

53
00:04:31,020 --> 00:04:32,272
‫لا أعرف.

54
00:04:33,189 --> 00:04:36,109
‫أعددت كل الأشياء التي يحبها كما قلت أنت.

55
00:04:36,192 --> 00:04:39,529
‫فريزيا، الموسيقى التي يحبها،
‫وفطائر البطاطا.

56
00:04:39,696 --> 00:04:42,782
‫هل غضب حقًا تجاه تلك الأمور؟

57
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‫الحقيقة أن كل شيء أعددته اليوم...

58
00:04:48,329 --> 00:04:51,916
‫كانت أشياء اعتادت الإمبراطورة الراحلة
‫فعلها لأجل صاحب السمو.

59
00:04:52,458 --> 00:04:54,711
‫أخبرتك لأنني سمعت أنه كان يحبهh.

60
00:04:54,794 --> 00:04:57,630
‫لا بد أن معلوماتي كانت خاطئة.

61
00:04:57,755 --> 00:04:58,798
‫فهمت.

62
00:04:59,966 --> 00:05:02,885
‫لا بد أنه ظنّ أنني أحاول تقليدها.

63
00:05:04,012 --> 00:05:05,847
‫سمعت أنهما كانا مقربين.

64
00:05:06,431 --> 00:05:07,849
‫لا بد أنه تذكّرها.

65
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
‫لم يكن عليّ فعل هذا.

66
00:05:13,980 --> 00:05:16,190
‫أعرف أنني فعلت هذا بك، لكن...

67
00:05:16,899 --> 00:05:20,028
‫كان هذا خطئي،
‫أرجوك اطرديني يا صاحبة السمو.

68
00:05:21,738 --> 00:05:22,697
‫كلا.

69
00:05:22,947 --> 00:05:26,784
‫أعرف شعورك، لا تشعري بالسوء.

70
00:05:27,618 --> 00:05:29,245
‫يجب فقط أن نحل سوء الفهم.

71
00:05:40,214 --> 00:05:42,675
‫أعرف أن هذا خطير.

72
00:05:42,925 --> 00:05:46,721
‫ولكن أشعر أنه سيكون أخطر لو لم أفعل شيئًا.

73
00:05:47,013 --> 00:05:48,973
‫لا تفكر في إيقافي.

74
00:05:50,641 --> 00:05:51,893
‫سأبذل أقصى جهدي لحمايتك.

75
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‫"تشيون يو بين".

76
00:06:59,252 --> 00:07:01,504
‫كان هناك هرج في غرفة الإمبراطورة.

77
00:07:01,671 --> 00:07:03,172
‫أظن أنهما تشاجرا.

78
00:07:03,464 --> 00:07:04,549
‫هل تشاجرا؟

79
00:07:05,216 --> 00:07:06,425
‫بشأن ماذا؟

80
00:07:08,261 --> 00:07:09,971
‫- يا صاحبة السمو.
‫- ماذا؟

81
00:07:10,096 --> 00:07:11,848
‫لا يمكننا العثور على الإمبراطور.

82
00:07:13,850 --> 00:07:15,518
‫ماذا؟ منذ متى؟

83
00:07:15,768 --> 00:07:18,020
‫لا يمكننا تعقبه منذ غادرنا القصر.

84
00:07:18,104 --> 00:07:21,190
‫كاميرات الطريق السريع صوّرته
‫وهو يركب دراجة نارية.

85
00:07:22,066 --> 00:07:24,360
‫دراجة نارية؟ يا لك من أحمق.

86
00:07:24,694 --> 00:07:26,487
‫وكيف تعتبر نفسك رئيس الحرس الإمبراطوري؟

87
00:07:27,029 --> 00:07:29,073
‫اعرف أين صاحب السمو فورًا.

88
00:08:21,250 --> 00:08:22,251
‫ماذا يدور؟

89
00:08:22,335 --> 00:08:24,253
‫القصر يشعر بالفزع لأن الإمبراطور مفقود،

90
00:08:24,337 --> 00:08:25,755
‫والإمبراطورة لا تعرف حتى؟

91
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
‫مهلًا، سمعت أنه ذهب إلى غرفة الإمبراطورة.

92
00:08:29,634 --> 00:08:31,052
‫هل تشاجرتما؟

93
00:08:31,886 --> 00:08:34,639
‫كلا، لم نتشاجر، كان هناك سوء فهم.

94
00:08:34,889 --> 00:08:36,974
‫صاحب السمو غادر على دراجة نارية،

95
00:08:37,141 --> 00:08:39,352
‫والإمبراطورة الأم قلقة طيلة الليل.

96
00:08:39,894 --> 00:08:41,229
‫لماذا يُقلقها هذا؟

97
00:08:41,562 --> 00:08:43,022
‫ألا يملك الإمبراطور رخصة؟

98
00:08:43,356 --> 00:08:45,316
‫وقع له حادث فظيع في الماضي.

99
00:08:45,650 --> 00:08:47,735
‫العائلة تمنع تمامًا ركوبه الدراجة النارية.

100
00:08:54,492 --> 00:08:57,286
‫يا صاحب السمو، ماذا حدث؟
‫كيف تركب دراجتك النارية؟

101
00:08:58,538 --> 00:09:01,040
‫ماذا حدث ليدك؟ كيف آذيت يدك؟

102
00:09:01,123 --> 00:09:02,208
‫ليس هذا هامًا.

103
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
‫حماية صاحب السمو هي وظيفتك.

104
00:09:12,009 --> 00:09:15,346
‫كيف يجرؤ حارس على المخاطرة
‫بأمن صاحب السمو؟

105
00:09:15,763 --> 00:09:17,932
‫أنا اقترحت أن نخرج، هو لم يرتكب خطأ.

106
00:09:18,015 --> 00:09:21,519
‫كلا، فشل في حمايتك
‫حتى لو اتخذت قرارًا خاطئًا.

107
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
‫هذا يجعل الحارس مخطئًا.

108
00:09:23,312 --> 00:09:24,981
‫لا يمكننا ترك هذا يفوت بدون عقاب ملائم.

109
00:09:25,523 --> 00:09:28,693
‫يا كبير الحراس، احبسه في زنزانة في القصر.

110
00:09:28,901 --> 00:09:30,027
‫أجل يا صاحبة السمو.

111
00:09:42,331 --> 00:09:44,458
‫ألم تعرفي حتى أن صاحب السمو غادر القصر؟

112
00:09:45,126 --> 00:09:46,502
‫آسفة يا صاحبة السمو.

113
00:09:47,587 --> 00:09:49,672
‫لا تخبروا الإمبراطورة الأم الكبرى
‫بشأن الليلة.

114
00:09:49,755 --> 00:09:51,340
‫- أجل يا صاحبة السمو.
‫- أجل يا صاحبة السمو.

115
00:09:56,095 --> 00:09:57,096
‫يا صاحب السمو.

116
00:10:19,076 --> 00:10:20,161
‫هل أنت بخير؟

117
00:10:20,494 --> 00:10:22,580
‫آسف لأنني وضعتك في محنة بسببي.

118
00:10:22,872 --> 00:10:24,582
‫الإمبراطورة الأم كانت محقة.

119
00:10:25,291 --> 00:10:28,377
‫أنا هنا لحمايتك،
‫لم يكن يجب أن أترك هذا يحدث.

120
00:10:28,961 --> 00:10:29,920
‫ولكن،

121
00:10:30,796 --> 00:10:31,964
‫لا أندم على هذا.

122
00:10:32,048 --> 00:10:34,634
‫كنت محبطًا، لكن أشعر بالتحسن بفضلك.

123
00:10:36,510 --> 00:10:37,511
‫افتح الباب.

124
00:10:39,805 --> 00:10:41,599
‫أعلموني أنني سأكون تحت المراقبة
‫لمدة 3 أيام.

125
00:10:42,016 --> 00:10:44,185
‫يا صاحب السمو، لا يمكنني مخالفة
‫أوامر الإمبراطورة الأم.

126
00:10:45,853 --> 00:10:48,189
‫هذا أمر من الإمبراطور، وأنت حارسي.

127
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
‫لو بقيت هنا فلن أتمكن من النوم.

128
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
‫وهذا أيضًا يُعتبر ضررًا لي، اخرج.

129
00:11:00,493 --> 00:11:01,702
‫شكرًا يا صاحب السمو.

130
00:11:02,578 --> 00:11:04,205
‫انضم إليّ بين الوقت والآخر.

131
00:11:05,081 --> 00:11:06,123
‫"تشيون يو بين".

132
00:11:15,883 --> 00:11:17,343
‫هل أطلق سراح الحارس؟

133
00:11:17,635 --> 00:11:20,930
‫أجل، الإمبراطور ذهب إلى الزنزانة بنفسه
‫وفتحها.

134
00:11:21,013 --> 00:11:23,432
‫إنه حريص في الثقة بالناس.

135
00:11:24,058 --> 00:11:25,893
‫هل يبقى الحارس بالقرب منه؟

136
00:11:27,144 --> 00:11:29,063
‫هل كان اسمه "تشيون يو بين"؟

137
00:11:29,814 --> 00:11:31,982
‫- أجل يا صاحبة السمو.
‫- لديّ شعور سيئ بشأن هذا.

138
00:11:32,942 --> 00:11:34,276
‫راقب هذا الحارس.

139
00:11:34,944 --> 00:11:35,986
‫حسنًا.

140
00:11:39,657 --> 00:11:42,284
‫ما علاقتك بـ"مين يو را"؟

141
00:11:43,911 --> 00:11:46,205
‫أليست هي كبيرة المساعدين التي ساعدتك؟

142
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
‫هل كانت امرأة بالنسبة إليك؟

143
00:11:48,833 --> 00:11:49,834
‫هذا صحيح.

144
00:11:51,127 --> 00:11:52,253
‫السيدة "مين"...

145
00:11:52,336 --> 00:11:54,046
‫كلا، "يو را" هي...

146
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
‫حبيبتي.

147
00:11:57,258 --> 00:11:58,467
‫لا يمكنها أن تكون!

148
00:11:59,552 --> 00:12:01,095
‫أنت بالفعل متزوج من...

149
00:12:01,178 --> 00:12:03,431
‫لا أحب الإمبراطورة أيتها الجدة.

150
00:12:03,889 --> 00:12:05,266
‫إذًا لماذا...

151
00:12:06,267 --> 00:12:08,269
‫تزوجت من الإمبراطورة؟

152
00:12:08,352 --> 00:12:11,147
‫كان قرارًا عليّ اتخاذه لحماية "يو را".

153
00:12:11,605 --> 00:12:14,567
‫الإمبراطورة يمكنها البقاء حيث هي
‫كما تفعل حتى الآن.

154
00:12:14,817 --> 00:12:17,611
‫كيف تكون أرعن بهذا القدر؟

155
00:12:17,778 --> 00:12:20,656
‫ماذا عن الإمبراطورة التي لا تحب سواك
‫وتزوجتك...

156
00:12:20,739 --> 00:12:21,991
‫لأنها تحبك؟

157
00:12:23,451 --> 00:12:26,287
‫كيف تخون شخصًا بهذه القسوة؟

158
00:12:26,537 --> 00:12:29,206
‫أيتها الجدة، ألم ترغبي أن أكون سعيدًا؟

159
00:12:30,124 --> 00:12:31,709
‫أرجوك انسي الأمر إذًا.

160
00:12:33,043 --> 00:12:34,170
‫"يو را"...

161
00:12:35,963 --> 00:12:38,549
‫هي الوحيدة التي تساعدني
‫على الحياة في هذا القصر.

162
00:12:39,800 --> 00:12:42,970
‫أرجوك وافقي على علاقتنا.

163
00:12:44,430 --> 00:12:46,515
‫لا أريد معاداتك أيتها الجدة.

164
00:12:52,188 --> 00:12:53,814
‫فعلت شيئًا غبيًا

165
00:12:53,898 --> 00:12:56,192
‫في محاولة للتقرب منه.

166
00:12:56,859 --> 00:12:58,569
‫أعددت زهور الفريزيا...

167
00:12:58,861 --> 00:13:01,530
‫وفطائر البطاطا لأنني علمت أنه يحبهم.

168
00:13:02,364 --> 00:13:06,494
‫لا بد أنني ذكّرته بالإمبراطورة "سو هيون".

169
00:13:06,577 --> 00:13:07,995
‫كيف عرفت أنه كان يحب...

170
00:13:09,663 --> 00:13:12,374
‫هل أخبرتك السيدة "مين" بهذا؟

171
00:13:13,209 --> 00:13:14,210
‫أجل، ولكن،

172
00:13:15,169 --> 00:13:17,171
‫أخبرتني بهذه الأشياء لتساعدني.

173
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‫أرجوك لا توبخي السيدة "مين" بسببها.

174
00:13:20,424 --> 00:13:21,592
‫أنت تثيرين إحباطي.

175
00:13:22,343 --> 00:13:24,303
‫كيف تكونين مهملة بهذا القدر؟

176
00:13:24,386 --> 00:13:26,847
‫ألا تعرفين أنه لا يمكنك
‫الثقة بأي شخص في هذا القصر؟

177
00:13:27,431 --> 00:13:29,642
‫لماذا تظنين أن الرافعة تعطلت في زفافك؟

178
00:13:29,808 --> 00:13:31,602
‫لم يكن هذا حادثًا.

179
00:13:32,102 --> 00:13:33,187
‫ماذا كان إذًا؟

180
00:13:34,355 --> 00:13:37,691
‫هذا اليوم، رتب أحدهم النظام الهيدروليكي...

181
00:13:38,359 --> 00:13:40,402
‫ليتعطل، كان عمدًا.

182
00:13:40,486 --> 00:13:42,988
‫هل تخبرينني أنه حدث لإيذائي؟

183
00:13:43,948 --> 00:13:45,824
‫من يفعل شيئًا كهذا؟ لماذا؟

184
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
‫هذه طبيعة منصبك.

185
00:13:48,786 --> 00:13:50,871
‫قد تتعرضين للهجوم في نومك.

186
00:13:51,205 --> 00:13:52,998
‫يجب أن تتحملي الغيرة والكراهية...

187
00:13:53,541 --> 00:13:55,042
‫من كثيرين وحدك.

188
00:13:55,918 --> 00:13:57,461
‫لو أردت الاحتفاظ بمنصبك

189
00:13:58,337 --> 00:14:01,507
‫عليك أن تتعلمي معرفة من إلى جانبك.

190
00:14:02,758 --> 00:14:04,802
‫شككي في الشخص الأقرب لك أولًا.

191
00:14:06,136 --> 00:14:07,930
‫من يتودد إليك دون سبب.

192
00:14:08,722 --> 00:14:10,766
‫من المحتمل أن هذا الشخص هو عدوك.

193
00:14:15,521 --> 00:14:16,480
‫"ذا لاست ميسز سبينسر"

194
00:14:22,111 --> 00:14:24,572
‫أليس هذه رواية "فينسنت لي"؟

195
00:14:24,780 --> 00:14:27,658
‫طبقًا لمصادري، لقد قرر

196
00:14:27,741 --> 00:14:29,827
‫أن ينشر نسخة مترجمة في "كوريا".

197
00:14:29,910 --> 00:14:32,705
‫يشتهر بهويته الغامضة.

198
00:14:33,163 --> 00:14:36,166
‫يتواصل مع وكالته في "الولايات المتحدة"
‫فقط عبر البريد الإلكتروني،

199
00:14:36,250 --> 00:14:37,376
‫لا أحد يعرف كيف يبدو.

200
00:14:37,459 --> 00:14:38,502
‫تمامًا!

201
00:14:38,836 --> 00:14:41,839
‫لهذا أقترح أن نُقيم حفل توقيع للكتاب.

202
00:14:41,922 --> 00:14:44,967
‫أليست فكرة رائعة؟

203
00:14:46,844 --> 00:14:48,554
‫أنت ستتولين هذا يا آنسة "أوه".

204
00:14:49,513 --> 00:14:50,973
‫- عذرًا؟
‫- ألست قادرة؟

205
00:14:51,181 --> 00:14:53,976
‫أليس هذا سهلًا على الآنسة "أوه" القوية؟

206
00:14:54,059 --> 00:14:55,269
‫ذاك اليوم،

207
00:14:55,561 --> 00:14:59,565
‫لم تترددي في الإجابة على أسئلة الإمبراطور.

208
00:14:59,857 --> 00:15:02,943
‫سأجده وسأعمل على إقامة الحدث.

209
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
{\an8}‫فريق التحقيق المشترك لكشف سبب الحادث

210
00:15:07,698 --> 00:15:10,159
{\an8}‫في الزفاف الإمبراطوري
‫توصل إلى أن السبب كان عطلًا آليًا بسيطًا.

211
00:15:10,451 --> 00:15:12,661
‫بعد التحقيق في مسرح الحادث،
‫أعلن الفريق المشترك...

212
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
‫- أحتاج إلى بعض وقتك.
‫- لا أستطيع.

213
00:15:14,747 --> 00:15:16,999
‫- لن يستغرق طويلًا.
‫- قلت "لا".

214
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
‫مهلًا يا سيدي.

215
00:15:18,542 --> 00:15:21,545
‫أتيت هنا لأنني أعرف أن "فينسنت لي"
‫وقّع مع هذه الوكالة.

216
00:15:22,296 --> 00:15:23,255
‫حفل توقيع كتاب

217
00:15:23,339 --> 00:15:25,883
‫في مركز التسوق الإمبراطوري سيكون
‫بمثابة دعاية رائعة.

218
00:15:26,008 --> 00:15:29,178
‫لست مهتمًا، أرجوك غادري، هذا يكفي.

219
00:15:29,261 --> 00:15:31,597
‫إن كان الحفل متصل بالعائلة الإمبراطورية،

220
00:15:31,680 --> 00:15:33,349
‫فسيثير هذا اهتمامًا إعلاميًا.

221
00:15:36,518 --> 00:15:37,978
‫فكر بالأمر يا سيدي، رجاءً.

222
00:15:38,062 --> 00:15:40,522
‫غادري، أرجوك غادري الآن يا آنسة "نا".

223
00:15:42,191 --> 00:15:43,233
‫سأنتظر اتصالك.

224
00:15:46,779 --> 00:15:49,865
‫آسف، الشائعات تنتشر بسرعة.

225
00:15:49,949 --> 00:15:53,619
‫رباه، أكره حفلات التوقيع.

226
00:15:54,870 --> 00:15:57,539
‫أحب الحفاظ على سرية هويتي.

227
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
‫إن كان الالتزام بهذا الشرط صعبًا،

228
00:16:03,253 --> 00:16:04,546
‫سأوقّع مع وكالة أخرى.

229
00:16:04,630 --> 00:16:06,423
‫ماذا؟ لا، رباه!

230
00:16:06,799 --> 00:16:08,717
‫أرجوك دعنا نتولى الأمر.

231
00:16:08,801 --> 00:16:11,053
‫لا أحد سيجعلك تقلق هنا.

232
00:16:11,136 --> 00:16:12,179
‫يمكنك أن تثق بنا.

233
00:16:16,475 --> 00:16:18,185
‫الأميرة "آري" هنا.

234
00:16:18,852 --> 00:16:21,981
‫أمي، هل حظيت بنوم كاف؟

235
00:16:22,439 --> 00:16:26,402
‫لماذا بشرتك فاتحة هكذا وناعمة؟

236
00:16:26,485 --> 00:16:28,195
‫تبدو مثل زلال البيض.

237
00:16:28,946 --> 00:16:29,947
‫زلال البيض؟

238
00:16:30,030 --> 00:16:32,700
‫صحيح أن طبيعة البشرة أمر متوارث.

239
00:16:33,492 --> 00:16:36,870
‫أحضرت بعض الفاكهة لتساعد بشرتك
‫في الإشراق أكثر.

240
00:16:37,287 --> 00:16:39,623
‫أيتها المربية "سيو"، أين الفاكهة؟

241
00:16:41,917 --> 00:16:44,169
‫أنتما منسجمتان حقًا.

242
00:16:44,253 --> 00:16:46,630
‫أرجوك اقرئي هذا بحرص قبل زيارة الإمبراطور.

243
00:16:48,882 --> 00:16:51,135
‫"كيف ربحت (الصين) الحرب التجارية."

244
00:16:51,427 --> 00:16:58,434
‫"محادثات (أمريكا) و(الصين)
‫بشأن حرب التجارة تستمر في حين..."

245
00:17:00,185 --> 00:17:03,439
‫لماذا تجعلين طفلة تبلغ الـ7 تقرأ هذا؟

246
00:17:03,814 --> 00:17:06,358
‫هل ظننت أنها ستصير الإمبراطورة لو قرأت
‫هذا؟

247
00:17:06,442 --> 00:17:09,611
‫رباه يا أمي!

248
00:17:10,237 --> 00:17:13,198
‫حين سقطت هدنة الحرب التجارية
‫بين "الولايات المتحدة" و"الصين"،

249
00:17:13,449 --> 00:17:17,244
‫انخفضت قيمة بورصة "الولايات المتحدة"
‫بنسبة 0,32 بالمئة.

250
00:17:17,327 --> 00:17:20,748
‫هذا لا يعنينا.

251
00:17:21,081 --> 00:17:23,959
‫فقط اخرجي والعبي!

252
00:17:24,293 --> 00:17:26,295
‫أنت تربينها بشكل خاطئ!

253
00:17:26,795 --> 00:17:30,424
‫إنها ذكية جدًا، تتعلم كل شيء بسرعة.

254
00:17:30,632 --> 00:17:33,052
‫بالطبع، أثق في هذا.

255
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
‫أثق أنها كذلك.

256
00:17:38,849 --> 00:17:42,478
‫يا صاحب السمو، هل حظيت بنوم هانئ؟

257
00:17:43,729 --> 00:17:44,730
‫أجل.

258
00:17:44,813 --> 00:17:48,650
‫لم أتمكن من النوم جيدًا
‫لأنني قلقت بشأن كوكبنا.

259
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
‫قرأت عن الموضوع أمس في "نيويورك تايمز".

260
00:17:50,778 --> 00:17:52,279
‫طبقًا لمعاهدة "باريس"،

261
00:17:52,362 --> 00:17:54,114
‫لو لم يصلوا إلى معدل التخفيض المُستهدف...

262
00:17:54,198 --> 00:17:55,741
‫لانبعاثات الغاز الدفيئة،

263
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
‫بحلول 2300، فإن عمر الأرض...

264
00:17:58,077 --> 00:18:01,330
‫قد يواجه انخفاضًا مفاجئًا،
‫قرأت هذا في نتائج بحث.

265
00:18:01,413 --> 00:18:04,458
‫أنا قلقة جدًا يا صاحب السمو.

266
00:18:06,001 --> 00:18:07,127
‫يمكنك أن تغادري الآن.

267
00:18:07,878 --> 00:18:09,505
‫حسنًا يا صاحب السمو.

268
00:18:09,880 --> 00:18:11,840
‫أرجوك اعتن بصحتك اليوم.

269
00:18:11,924 --> 00:18:13,801
‫أرجوك تناول كل وجباتك.

270
00:18:14,051 --> 00:18:15,803
‫سأغادر الآن.

271
00:18:20,474 --> 00:18:22,810
‫أيتها المربية،
‫لا تجعليها تدرس أشياء غير مفيدة.

272
00:18:23,102 --> 00:18:25,104
‫اجعليها تلهو بالدمى كما يناسب عمرها.

273
00:18:25,187 --> 00:18:27,189
‫من الآن فصاعدًا، لن تحتاج إلى زيارتي
‫في الصباح.

274
00:18:27,648 --> 00:18:28,690
‫عذرًا؟

275
00:18:31,985 --> 00:18:33,028
‫أجل يا صاحب السمو.

276
00:18:39,618 --> 00:18:41,662
‫الإمبراطورة هنا يا صاحب السمو.

277
00:19:03,600 --> 00:19:05,727
‫كيف حال يدك؟

278
00:19:06,103 --> 00:19:07,104
‫إنها بخير.

279
00:19:09,273 --> 00:19:12,568
‫يا صاحب السمو، أعتذر عن ليلة أمس.

280
00:19:13,694 --> 00:19:15,696
‫لم أكن أحاول تقليدها.

281
00:19:15,779 --> 00:19:17,823
‫لا أريد الحديث عن الأمر.

282
00:19:18,740 --> 00:19:21,493
‫ماذا أفعل لتقليل غضبك؟

283
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
‫- أرجوك أخبرني.
‫- لا تفعلي شيئًا.

284
00:19:25,247 --> 00:19:26,081
‫عذرًا؟

285
00:19:26,165 --> 00:19:28,792
‫لو شعرت بأقل قدر من السوء، لا تفعلي شيئًا.

286
00:19:29,209 --> 00:19:31,587
‫لا تظهري هكذا ولا تنتظريني!

287
00:19:33,172 --> 00:19:36,758
‫لن أزور غرفتك إلا للوظائف الرسمية.

288
00:19:38,260 --> 00:19:39,845
‫ماذا تعني؟

289
00:19:40,971 --> 00:19:42,639
‫نحن متزوجان حديثًا.

290
00:19:43,307 --> 00:19:44,683
‫لو لم تكن ستأتي...

291
00:19:44,766 --> 00:19:47,144
‫أحتاج إلى وقت لترتيب أفكاري تجاهك.

292
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
‫أرجوك غادري.

293
00:19:49,980 --> 00:19:51,440
‫أنت لئيم جدًا.

294
00:19:53,650 --> 00:19:56,028
‫كنت مخطئة في تذكيرك
‫بالإمبراطورة "سو هيون"،

295
00:19:57,070 --> 00:19:58,947
‫ولكن لا يجب أن تتصرف بهذا الغضب.

296
00:20:00,490 --> 00:20:02,034
‫اعتذرت مرات كثيرة.

297
00:20:02,409 --> 00:20:04,828
‫لا أعرف لماذا تبالغ في الغضب.

298
00:20:04,912 --> 00:20:06,413
‫هل قلت "تبالغ"؟

299
00:20:06,622 --> 00:20:08,081
‫من؟ أنا؟

300
00:20:08,373 --> 00:20:10,042
‫أخبرني فحسب.

301
00:20:10,834 --> 00:20:14,671
‫يمكنك أن تخبرني ماذا تكره وماذا تحب.

302
00:20:16,506 --> 00:20:19,843
‫لم لا تفهم أنني أريد التفاهم معك؟

303
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
‫فهمت...

304
00:20:23,180 --> 00:20:25,390
‫هذا كل ما تجيدينه.

305
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
‫عذرًا؟

306
00:20:27,893 --> 00:20:30,687
‫انسي هذا، لا أشعر بالرغبة
‫في الحديث معك بعد الآن.

307
00:20:31,355 --> 00:20:33,899
‫لا أريد أن أغضب في الصباح بسببك.

308
00:20:33,982 --> 00:20:35,067
‫أرجوك غادري!

309
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
‫لا بأس.

310
00:20:37,402 --> 00:20:39,279
‫كنت موشكة على المغادرة.

311
00:20:40,155 --> 00:20:42,908
‫لا أريد أن أتأذى بعد الآن بسببك.

312
00:20:46,870 --> 00:20:50,666
‫لم أعرف أنك صغير العقل!

313
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
‫هذه الوقاحة...

314
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
‫ماذا تفعل؟

315
00:21:18,110 --> 00:21:19,569
‫أرجوك اجلسي يا صاحبة السمو.

316
00:21:20,028 --> 00:21:21,571
‫دعيني ألقي نظرة على كاحلك.

317
00:21:36,670 --> 00:21:38,463
‫إنه متورم أكثر من ليلة أمس.

318
00:21:39,131 --> 00:21:40,841
‫ألا تزالين مصرة أنه لا يؤلم؟

319
00:21:48,849 --> 00:21:49,933
‫إنه يؤلم.

320
00:21:54,771 --> 00:21:55,772
‫إنه يؤلم.

321
00:21:58,650 --> 00:22:00,485
‫يؤلم كثيرًا، إنه يقتلني.

322
00:22:01,945 --> 00:22:03,113
‫سيتحسن قريبًا.

323
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
‫أرجوك كفي عن البكاء.

324
00:22:09,077 --> 00:22:10,871
‫أبكي لأن كاحلي يؤلمني.

325
00:22:11,872 --> 00:22:12,956
‫كاحلي...

326
00:22:14,624 --> 00:22:15,709
‫أعني هذا.

327
00:22:18,170 --> 00:22:19,212
‫أعرف.

328
00:22:22,466 --> 00:22:23,467
‫يا صاحبة السمو.

329
00:22:26,762 --> 00:22:27,804
‫سيدة "مين".

330
00:22:30,849 --> 00:22:33,143
‫كنت قلقة بشأن كاحلك.

331
00:22:33,810 --> 00:22:36,521
‫أرى أن السيد "تشيون" يعتني بك.

332
00:22:37,105 --> 00:22:38,482
‫هذا ليس...

333
00:22:40,442 --> 00:22:41,568
‫سأذهب أولًا.

334
00:22:46,615 --> 00:22:48,825
‫لقد ساء أكثر من ليلة أمس.

335
00:22:49,451 --> 00:22:51,870
‫أرجوك اعتني بها.

336
00:22:52,412 --> 00:22:53,330
‫سأفعل.

337
00:23:02,506 --> 00:23:05,634
‫ستزورين مركز الرعاية في الـ1 ظهرًا،

338
00:23:05,717 --> 00:23:07,302
‫وفي المساء،

339
00:23:07,385 --> 00:23:09,971
‫يجب أن تحضري مأدبة مع الإمبراطور.

340
00:23:10,806 --> 00:23:13,183
‫هل يمكنك فعل هذا مع كاحلك؟

341
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
‫بالطبع.

342
00:23:15,060 --> 00:23:16,311
‫طبعًا يجب أن أحضر.

343
00:23:16,645 --> 00:23:18,855
‫صاحب السمو طلب مني فعل شيء،

344
00:23:19,064 --> 00:23:21,108
‫لذا سأعمل من خارج القصر اليوم.

345
00:23:22,192 --> 00:23:24,361
‫آسفة لأنني لا أستطيع مصاحبتك.

346
00:23:24,653 --> 00:23:27,405
‫مطلقًا، لا تقلقي، وقومي بعملك.

347
00:23:27,656 --> 00:23:28,740
‫حسنًا.

348
00:23:35,330 --> 00:23:36,832
‫كان عليّ ألا أنفعل.

349
00:23:38,041 --> 00:23:40,627
‫كيف سأواجهه الليلة؟

350
00:23:44,798 --> 00:23:46,716
‫أنا "مين يو را"، المديرة التنفيذية
‫الجديدة...

351
00:23:46,800 --> 00:23:49,636
‫لمجمع التسوق نيابةً عن الإمبراطور.

352
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
‫بما أن لدينا الكثير لنفعله،

353
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
‫سأتجاهل التنصيب الرسمي.

354
00:23:57,352 --> 00:24:00,272
‫أي هراء هذا؟

355
00:24:00,605 --> 00:24:03,733
‫المديرة التنفيذية؟ من قال هذا؟

356
00:24:03,942 --> 00:24:05,235
‫هل تمزحين؟

357
00:24:05,402 --> 00:24:07,946
‫ماذا تعرفين عن إدارة العمل...

358
00:24:08,029 --> 00:24:10,115
‫بحيث تجرئين على العبث هنا؟

359
00:24:10,490 --> 00:24:13,034
‫بالنظر إلى تقارير المبيعات حتى الآن،

360
00:24:13,410 --> 00:24:16,037
‫أنت من كانت تعبث هنا.

361
00:24:17,164 --> 00:24:19,082
‫هل أفترض أنك تخططين لتولي المسؤولية؟

362
00:24:19,541 --> 00:24:20,542
‫ماذا؟

363
00:24:22,961 --> 00:24:25,672
‫يجب أن تمتني لأنك ستبقين
‫شريكة الإدارة التنفيذية...

364
00:24:26,089 --> 00:24:28,884
‫لأن الإمبراطورة الأم
‫تريد أن تعطيك أكثر من فرصة.

365
00:24:30,177 --> 00:24:34,055
‫بخلاف الإمبراطورة الأم، أنا لست صبورة.

366
00:24:34,139 --> 00:24:36,683
‫كاذبة!

367
00:24:37,434 --> 00:24:41,563
‫أمي لن تفعل هذا بي!

368
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
‫لن أترك هذا الأمر أبدًا!

369
00:24:44,399 --> 00:24:47,611
‫انتظري فحسب!

370
00:24:49,654 --> 00:24:52,490
‫لماذا لم تخبريني مبكرًا...

371
00:24:53,158 --> 00:24:56,870
‫أن "مين يو را" كانت حبيبة الامبراطور؟

372
00:24:57,162 --> 00:25:01,291
‫إنها بغية شريرة
‫لا يمكن أن تصير الإمبراطورة.

373
00:25:02,459 --> 00:25:05,503
‫أردت التخلص منها
‫قبل مجيء الإمبراطورة، لكن...

374
00:25:05,837 --> 00:25:07,088
‫آسفة جدًا.

375
00:25:09,132 --> 00:25:13,261
‫أشعر بالسوء تجاه الإمبراطورة.

376
00:25:14,638 --> 00:25:17,724
‫أمي!

377
00:25:17,807 --> 00:25:18,767
‫ابتعدوا عن طريقي.

378
00:25:18,850 --> 00:25:21,102
‫أمي!

379
00:25:22,854 --> 00:25:26,399
‫أيتها الأميرة، لماذا تثيرين جلبة؟

380
00:25:29,277 --> 00:25:32,322
‫"مين يو را" اقتحمت مركز التسوق...

381
00:25:32,489 --> 00:25:36,368
‫وتتصرف وكأنها المديرة التنفيذية.

382
00:25:36,451 --> 00:25:38,495
‫لم أحظ بفرصة لإخبارك بهذا.

383
00:25:39,079 --> 00:25:40,914
‫هذا صحيح، أنا أمرت به.

384
00:25:41,456 --> 00:25:44,709
‫لقد قُضي عليّ!

385
00:25:46,586 --> 00:25:50,131
‫ما الأمر؟ أرجوك فسري.

386
00:25:50,257 --> 00:25:52,968
‫كلفت السيدة "مين" بمسؤولية مركز التسوق...

387
00:25:53,677 --> 00:25:56,638
‫لأبعدها ببطء عن أمور القصر.

388
00:25:56,721 --> 00:25:58,181
‫يجب أن تحلي هذا.

389
00:25:58,848 --> 00:26:01,726
‫تعرفين ماذا فعلت لأصبح المديرة التنفيذية!

390
00:26:04,187 --> 00:26:06,731
‫ماذا فعلت الأميرة "سو جين"؟

391
00:26:07,440 --> 00:26:09,025
‫لا شيء يا أمي.

392
00:26:09,818 --> 00:26:11,528
‫إنها تبالغ في عاطفتها.

393
00:26:12,445 --> 00:26:14,739
‫أيتها الأميرة، يمكننا الحديث بشكل منفرد.

394
00:26:15,115 --> 00:26:17,534
‫سوف أصبح مارقة.

395
00:26:18,451 --> 00:26:19,995
‫انتظري وسترين!

396
00:26:25,709 --> 00:26:26,751
‫ابتعدوا عن طريقي!

397
00:27:01,828 --> 00:27:03,163
‫هذا ملف "تشيون يو بين".

398
00:27:04,622 --> 00:27:05,623
‫شكرًا.

399
00:27:11,796 --> 00:27:13,048
‫"الاسم: (تشيون يو بين)"

400
00:27:13,131 --> 00:27:14,716
‫إنه من "مابو" في "سول".

401
00:27:14,799 --> 00:27:17,886
‫ارتاد كلية رياضية وهو طفل وحيد.

402
00:27:24,684 --> 00:27:26,436
‫أنت سباح جيد أيضًا.

403
00:27:27,312 --> 00:27:29,064
‫كنت سأخسر مجددًا لو تكاسلت.

404
00:27:30,065 --> 00:27:31,441
‫هل تريد هزيمة الإمبراطور...

405
00:27:32,275 --> 00:27:33,360
‫بهذا القدر؟

406
00:27:34,319 --> 00:27:36,488
‫أخبروني أن هناك فائزين وخاسرين...

407
00:27:37,238 --> 00:27:38,782
‫في المنافسة، لا مناصب.

408
00:27:40,658 --> 00:27:43,995
‫التنافس معك ممتع حقًا.

409
00:27:45,330 --> 00:27:46,498
‫لنتسابق مجددًا.

410
00:27:47,290 --> 00:27:49,959
‫ما هذا؟ لماذا توظف أشخاصًا مؤقتين؟

411
00:27:50,043 --> 00:27:52,253
‫بما أننا أصهار العائلة الإمبراطورية،

412
00:27:52,337 --> 00:27:54,839
‫يجب أن أقوم ببعض الأنشطة
‫بالخارج حتى لا أهينهم.

413
00:27:54,923 --> 00:27:57,675
‫ألهذا عملت بجهد لتزويجها
‫من العائلة الإمبراطورية؟

414
00:27:58,468 --> 00:28:00,970
‫لتستخدم بطاقة الزوار المهمين
‫وتتصرف كأنك شخص مهم؟

415
00:28:01,096 --> 00:28:02,889
‫لماذا تحاول الحياة في رفاهية بأموال آخرين؟

416
00:28:02,972 --> 00:28:05,350
‫ليست أموال آخرين، كلنا نتشارك.

417
00:28:05,517 --> 00:28:08,228
‫وقد وضعت هذه، لماذا قمت أنت بإزالتها؟

418
00:28:08,311 --> 00:28:09,896
‫كفى.

419
00:28:24,661 --> 00:28:26,246
‫"مطلوب موظف بدوام جزئي: 8 آلاف وون للساعة"

420
00:28:34,462 --> 00:28:38,216
‫ستمرضين لو شربت الكثير.

421
00:28:38,967 --> 00:28:42,178
‫هل حدث شيء سيئ يا أمي؟

422
00:28:42,262 --> 00:28:44,264
‫أخبرتك ألا تناديني بهذا!

423
00:28:44,681 --> 00:28:47,517
‫لا يمكنني تحمل رؤيتك، اخرجي الآن!

424
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
‫لماذا تصيحين بي يا أمي؟

425
00:28:51,604 --> 00:28:52,939
‫أنت تخيفينني.

426
00:28:53,189 --> 00:28:54,607
‫طلبت منك أن تغادري!

427
00:28:54,983 --> 00:28:57,861
‫اغربي عن وجهي الآن!

428
00:29:01,114 --> 00:29:02,699
‫ماذا تفعلين؟

429
00:29:03,324 --> 00:29:05,618
‫لم ترتكب الأميرة أي ذنب لتستحق هذا.

430
00:29:06,035 --> 00:29:09,664
‫كان إنجابها أصلًا خطأ.

431
00:29:09,748 --> 00:29:11,833
‫كيف تقولين شيئًا بهذه القسوة؟

432
00:29:13,001 --> 00:29:15,462
‫إنها ابنتك جلالتك.

433
00:29:15,545 --> 00:29:17,338
‫ابتداءً من اليوم، هذا العقد سيكون باطلًا.

434
00:29:17,422 --> 00:29:19,549
‫إن كنت غير راضية فاذهبي إلى الإمبراطور
‫وأبلغيه!

435
00:29:19,632 --> 00:29:24,053
‫من الآن فصاعدًا، لن أكون مسؤولة عن مصدر
‫الإزعاج تلك.

436
00:29:24,137 --> 00:29:25,513
‫انتبهي لما تقولينه.

437
00:29:26,556 --> 00:29:28,308
‫ماذا لو سمعت الأميرة هذا؟

438
00:29:28,558 --> 00:29:29,642
‫لم لا؟

439
00:29:30,143 --> 00:29:32,395
‫لا بد أنك قلقة لأنها ابنتك.

440
00:29:33,813 --> 00:29:36,316
‫أتدرين؟ لم لا تذهبين إلى الإمبراطور

441
00:29:36,441 --> 00:29:39,194
‫وتطلبين منه بنفسك أن يجعلك محظيته؟

442
00:29:39,736 --> 00:29:40,904
‫يا صاحبة السمو!

443
00:29:40,987 --> 00:29:42,947
‫ماذا أخبرتك عن إغلاق فمك؟

444
00:29:43,948 --> 00:29:46,159
‫إن عرفت الإمبراطورة الأم الكبرى بهذا،

445
00:29:46,451 --> 00:29:48,620
‫سيتم طردنا جميعًا من القصر.

446
00:29:49,287 --> 00:29:50,705
‫يُستحسن أن تبقي فمك مغلقًا.

447
00:29:51,623 --> 00:29:55,877
‫لماذا يجب أن أضحي أنا دائمًا؟

448
00:29:56,920 --> 00:29:59,923
‫لم ألد طفلًا في حياتي!

449
00:30:00,256 --> 00:30:02,425
‫لكن صرت أمًا في ليلة.

450
00:30:03,009 --> 00:30:06,095
‫ما وافقت عليه يستحق أن أحصل
‫على مركز التسوق بأكمله،

451
00:30:06,638 --> 00:30:09,349
‫في حين وافقت فقط على منصبي كمديرة تنفيذية.

452
00:30:09,808 --> 00:30:10,975
‫والآن،

453
00:30:11,851 --> 00:30:15,480
‫أيُفترض أن أسمح لأحد آخر بأخذه مني؟

454
00:30:15,605 --> 00:30:18,191
‫سأتولى هذا، كوني صبورة حتى ذلك الحين.

455
00:30:18,983 --> 00:30:21,069
‫لا أخطط لإبقاء "مين يو را" لوقت طويل.

456
00:30:23,613 --> 00:30:25,114
‫قال الإمبراطور

457
00:30:25,198 --> 00:30:27,283
‫أنك لست مُضطرة لحضور المأدبة الليلة.

458
00:30:28,159 --> 00:30:29,160
‫أفهم.

459
00:30:31,996 --> 00:30:33,998
‫أعرف أنه غاضب

460
00:30:35,083 --> 00:30:37,043
‫لكن هذا حدث رسمي.

461
00:30:38,753 --> 00:30:40,713
‫أعددت الكثير من الأزياء لأجل هذا.

462
00:30:41,130 --> 00:30:42,298
‫يا له من وغد.

463
00:30:43,174 --> 00:30:44,968
‫يا لك من وغد.

464
00:30:45,051 --> 00:30:47,512
‫خذ أيها الوغد!

465
00:30:53,685 --> 00:30:55,520
‫أيتها الجدة، متى أتيت؟

466
00:30:55,603 --> 00:30:59,274
‫أيتها الإمبراطورة،
‫عرفت للتو أنك تحبين الفنون القتالية.

467
00:31:01,526 --> 00:31:03,528
‫هل لديك وقت لتقضيه معي؟

468
00:31:04,028 --> 00:31:06,698
‫أيتها الإمبراطورة،
‫اذهبي في موعد معي اليوم.

469
00:31:07,991 --> 00:31:10,618
‫بالتأكيد، لديّ الكثير من الوقت.

470
00:31:11,160 --> 00:31:12,787
‫رائع، لنذهب إذًا.

471
00:31:12,996 --> 00:31:16,541
‫سأستمتع بوقتي بجنون اليوم، أرجوك تماسكي.

472
00:31:16,791 --> 00:31:18,001
‫أحقًا؟

473
00:31:20,253 --> 00:31:21,754
‫انتظري.

474
00:31:29,721 --> 00:31:31,055
‫أنا مستعدة.

475
00:31:31,222 --> 00:31:34,058
‫بفضلك، أنا مليئة بالطاقة الآن.

476
00:31:34,142 --> 00:31:35,226
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

477
00:31:38,062 --> 00:31:40,815
‫أيتها الجدة، الناس لا يتعرفون عليك قط.

478
00:31:40,982 --> 00:31:43,735
‫رباه، ستتسببين في كشفنا.

479
00:31:44,485 --> 00:31:46,529
‫لا تخاطبيني بشكل رسمي أيتها الإمبراطورة.

480
00:31:46,988 --> 00:31:50,283
‫كلا، لا يجب أن أناديك بهذا، "ساني".

481
00:31:50,992 --> 00:31:53,494
‫لم لا أيتها الجدة؟

482
00:31:54,954 --> 00:31:55,997
‫رباه.

483
00:31:59,959 --> 00:32:01,252
‫هذا ساخن، كوني حريصة.

484
00:32:05,173 --> 00:32:07,008
‫حصتان من التيوكبوكي.

485
00:32:07,175 --> 00:32:08,217
‫حسنًا.

486
00:32:08,509 --> 00:32:10,386
‫جدتي، افتحي فمك باتساع.

487
00:32:17,143 --> 00:32:18,478
‫- ما هذا؟
‫- إنها قطة.

488
00:32:18,686 --> 00:32:19,771
‫تبدين ودودة.

489
00:32:19,854 --> 00:32:22,273
‫"ساني"، يجب أن ترتدي هذا أيضًا.

490
00:32:23,358 --> 00:32:25,276
‫1، 2، 3.

491
00:32:27,737 --> 00:32:29,280
‫هذا طازج للغاية!

492
00:32:29,572 --> 00:32:31,199
‫انظري إلى المخالب، يجب أن أكون حريصة.

493
00:32:33,159 --> 00:32:34,744
‫أين نذهب تاليًا يا جدتي؟

494
00:32:34,827 --> 00:32:36,454
‫أفضل شيء اليوم.

495
00:32:41,167 --> 00:32:42,168
‫أبي!

496
00:32:42,919 --> 00:32:44,796
‫"ساني"، يا عزيزتي!

497
00:32:46,089 --> 00:32:47,590
‫رباه، مرحبًا.

498
00:32:47,799 --> 00:32:49,509
‫ماذا حدث؟

499
00:32:50,051 --> 00:32:52,345
‫متى أتيت هنا؟ لم تخبرني بهذا.

500
00:32:52,804 --> 00:32:55,473
‫الإمبراطورة الأم الكبرى اتصلت بي فجأةً.

501
00:32:55,974 --> 00:32:57,600
‫قالت إنها مفاجأة لك.

502
00:32:59,268 --> 00:33:01,521
‫أعتذر على دعوتك في وقت متأخر.

503
00:33:01,688 --> 00:33:04,357
‫كلا، أرجوك لا تفعلي،
‫أنا سعيد لرؤيتها اليوم.

504
00:33:04,691 --> 00:33:05,900
‫يا صاحبة السمو.

505
00:33:06,234 --> 00:33:07,360
‫جدتي.

506
00:33:10,113 --> 00:33:13,324
‫"ساني"، أحضرت لك الدجاج المقلي
‫الذي تحبينه.

507
00:33:13,408 --> 00:33:15,910
‫أردت أكل الدجاج المقلي بشدة.

508
00:33:22,208 --> 00:33:23,418
‫هذا شهي.

509
00:33:25,253 --> 00:33:26,963
‫- إنه جيد.
‫- رباه.

510
00:33:27,046 --> 00:33:29,215
‫- تفضلي.
‫- رباه.

511
00:33:33,052 --> 00:33:36,055
‫أنت طاه رائع.

512
00:33:36,139 --> 00:33:37,974
‫الدجاج المقلي شهي جدًا.

513
00:33:38,808 --> 00:33:40,935
‫أيتها الإمبراطورة، أبوك قد يعتقد...

514
00:33:41,019 --> 00:33:43,312
‫أننا لا نطعمك بشكل ملائم في القصر.

515
00:33:43,438 --> 00:33:47,775
‫بالمناسبة، ابنتي فقدت الكثير من الوزن
‫منذ ذلك الحين.

516
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
‫أظن أن صاحب السمو لا يتركها تنام ليلًا.

517
00:33:57,785 --> 00:34:00,329
‫يا صاحب السمو، خمّرت هذا بنفسي.

518
00:34:00,413 --> 00:34:04,000
‫يُدعى ياكوانمونجو، ويشتهر...

519
00:34:04,625 --> 00:34:06,044
‫بفوائده للرجال يا صاحب السمو.

520
00:34:06,544 --> 00:34:09,338
‫يجب أن تنجب وريثًا قريبًا.

521
00:34:09,505 --> 00:34:10,715
‫تحتاج إلى طاقتك.

522
00:34:11,591 --> 00:34:13,092
‫إنه مليء بالطاقة، هاك.

523
00:34:13,509 --> 00:34:14,802
‫سأشربه لاحقًا.

524
00:34:14,886 --> 00:34:18,514
‫بربك، أرجوك اشربه لخاطري،
‫اشربه بالكامل من فضلك.

525
00:34:18,973 --> 00:34:20,183
‫الوقت ضيق.

526
00:34:20,767 --> 00:34:23,644
‫أرجوك اعذرني،
‫يجب أن أغادر لأتولى مسألة طارئة.

527
00:34:23,728 --> 00:34:26,355
‫لأن هذا اجتماع طارئ،
‫لم أستطع تغيير جدول مواعيدي.

528
00:34:26,564 --> 00:34:27,857
‫سأراك في المرة القادمة.

529
00:34:34,238 --> 00:34:37,617
‫أيتها الإمبراطورة،
‫أفهم أنك تشعرين بالراحة مع أبيك.

530
00:34:37,992 --> 00:34:40,078
‫أرجوك تحدثي وتصرفي بشكل لائق.

531
00:34:40,536 --> 00:34:43,331
‫هل نسيت أن هناك آدابًا
‫يجب أن تتبعيها في القصر؟

532
00:34:44,457 --> 00:34:46,375
‫- أفهم.
‫- هذا لقاء سعيد.

533
00:34:46,459 --> 00:34:48,252
‫لم نتحدث بشكل رسمي؟

534
00:34:48,544 --> 00:34:51,589
‫إنه سعيد لرؤية ابنته
‫التي لم يرها منذ فترة.

535
00:34:52,048 --> 00:34:55,093
‫لا بد أنني أزعجكم، سأترككم.

536
00:34:57,804 --> 00:35:00,932
‫استمتع بوقتك معها.

537
00:35:09,565 --> 00:35:11,859
‫رباه، ظننت أنني سأفقد الوعي.

538
00:35:12,235 --> 00:35:13,903
‫يمكنني التنفس أخيرًا الآن.

539
00:35:14,987 --> 00:35:16,656
‫هل كان هذا غير مريح لك؟

540
00:35:16,739 --> 00:35:19,659
‫لا أظن أن هناك أي شخص
‫أشعر بالراحة معه مثل...

541
00:35:19,742 --> 00:35:21,452
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

542
00:35:22,495 --> 00:35:26,582
‫لقبك طويل النطق.

543
00:35:27,083 --> 00:35:28,292
‫هل يمكنني اختصاره...

544
00:35:29,252 --> 00:35:31,379
‫ومخاطبتك بالحروف الأولى؟

545
00:35:31,921 --> 00:35:33,172
‫الحروف الأولى؟

546
00:35:34,382 --> 00:35:35,550
‫بالطبع يمكنك.

547
00:35:36,384 --> 00:35:37,969
‫يمكنك فعل هذا بالتأكيد.

548
00:35:39,220 --> 00:35:41,639
‫بالمناسبة، هذا المشروب.

549
00:35:42,181 --> 00:35:44,767
‫هل يستطيع الرجال فحسب شربه؟

550
00:35:44,934 --> 00:35:47,395
‫لا أصدق أن هذا الرجل الوقح هو صهري.

551
00:35:48,020 --> 00:35:49,772
‫لا عجب أنها نشأت هكذا.

552
00:35:51,440 --> 00:35:54,569
‫يا صاحبة السمو، تم تأكيد
‫أن الأمير "لي يون" في "سول".

553
00:35:55,987 --> 00:35:57,989
‫- ماذا؟
‫- كان في "كوريا" بالفعل...

554
00:35:58,072 --> 00:35:59,448
‫يوم زفاف صاحب السمو.

555
00:35:59,532 --> 00:36:00,825
‫أين هو؟

556
00:36:01,492 --> 00:36:03,494
‫- جديه فورًا.
‫- حسنًا يا صاحبة السمو.

557
00:36:16,215 --> 00:36:18,301
‫عذرًا، كوب جعة من فضلك.

558
00:36:18,634 --> 00:36:20,094
‫بالتأكيد، سأحضره فورًا.

559
00:36:24,599 --> 00:36:26,559
‫- استمتع بمشروبك.
‫- شكرًا لك.

560
00:36:29,228 --> 00:36:31,439
‫- من أنت؟
‫- أنا موظف بدوام جزئي.

561
00:36:31,689 --> 00:36:32,899
‫ماذا عن أبي إذًا؟

562
00:36:32,982 --> 00:36:34,859
‫غادر، ليس هنا الآن.

563
00:36:36,611 --> 00:36:38,654
‫أنت ابنته الثانية، صحيح؟

564
00:36:38,905 --> 00:36:41,490
‫أنت الآنسة "أوه هيلو"،
‫الشقيقة الصغرى للإمبراطورة، صحيح؟

565
00:36:42,033 --> 00:36:44,243
‫- هل تعرفني؟
‫- بالطبع كلا.

566
00:36:50,750 --> 00:36:52,210
‫ماذا تفعل؟

567
00:36:52,752 --> 00:36:53,711
‫آكل الدجاج المقلي.

568
00:36:53,794 --> 00:36:56,881
‫لماذا تأكل البقايا؟ هذا مقزز.

569
00:36:56,964 --> 00:36:59,508
‫بربك، هذه خسارة، إنه لا يزال شهيًا.

570
00:36:59,759 --> 00:37:01,302
‫رباه، كيف تتحمل هذا؟

571
00:37:01,844 --> 00:37:02,887
‫مهلًا،

572
00:37:03,930 --> 00:37:05,514
‫يمكنك أن تناديني السيد "لي".

573
00:37:05,932 --> 00:37:07,099
‫أتمنى أن نتفق.

574
00:37:07,183 --> 00:37:08,809
‫تحدث معي بعدما تغسل يدك.

575
00:37:10,728 --> 00:37:11,771
‫أتمنى أن نتفق.

576
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
‫أجل يا صاحبة السمو.

577
00:37:20,655 --> 00:37:22,907
‫هل وجدت "فينسنت لي"؟

578
00:37:24,533 --> 00:37:27,203
‫هل وافق على التوقيع؟

579
00:37:27,662 --> 00:37:31,249
‫من الصعب العثور عليه لأنه يغير الفنادق.

580
00:37:32,166 --> 00:37:35,169
‫جديه فورًا.

581
00:37:35,962 --> 00:37:37,338
‫بدون هذا،

582
00:37:38,673 --> 00:37:40,925
‫سأموت.

583
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
‫سيمكنني تعقب فندقه بحلول الغد،
‫أرجوك كوني صبورة.

584
00:37:47,014 --> 00:37:48,849
‫ما خطبها؟ إنها ثملة بالفعل.

585
00:37:49,100 --> 00:37:50,184
‫الساعة الـ6 مساءً.

586
00:37:51,018 --> 00:37:53,980
‫بما أنك هنا، تولي أمر المطعم.

587
00:37:54,272 --> 00:37:55,356
‫- ماذا؟
‫- هاك.

588
00:37:56,357 --> 00:37:59,235
‫لماذا أفعل هذا؟ مهلًا يا سيد "لي"...

589
00:38:00,319 --> 00:38:01,904
‫"دجاج (دوبونغ)"

590
00:38:03,447 --> 00:38:04,991
‫هل عليّ تبديل فندقي مجددًا؟

591
00:38:06,909 --> 00:38:08,035
‫يا له من إزعاج.

592
00:38:21,549 --> 00:38:22,550
‫لنذهب.

593
00:38:28,431 --> 00:38:31,726
‫منتجعك جميل، شكرًا لدعوتي.

594
00:38:31,976 --> 00:38:35,146
‫كنا نأمل في لقاء الإمبراطورة، خاب أملنا.

595
00:38:35,354 --> 00:38:38,399
‫أعتذر، ليست بخير ولم تستطع المجيء.

596
00:38:38,482 --> 00:38:42,903
‫عرضها أثّر فينا بشدة.

597
00:38:43,154 --> 00:38:45,114
‫أرجوك أبلغها تحياتي.

598
00:38:45,448 --> 00:38:48,743
‫سأفعل، كبيرة المساعدات رافقتني بدلًا منها.

599
00:38:49,160 --> 00:38:51,287
‫الإمبراطورة لم تتعلم لعب "ماهجونغ" بعد.

600
00:38:51,495 --> 00:38:53,914
‫لنجعلها لاعبتنا الرابعة حاليًا.

601
00:38:54,206 --> 00:38:55,583
‫تسرني مقابلتك.

602
00:38:56,042 --> 00:38:57,001
‫شكرًا لك.

603
00:38:57,084 --> 00:39:01,255
‫أنت دائمًا مهذب ووسيم.

604
00:39:01,339 --> 00:39:03,299
‫شكرًا لك، هل نبدأ؟

605
00:39:03,591 --> 00:39:04,633
‫بالتأكيد.

606
00:39:08,804 --> 00:39:09,638
‫سلسلة متطابقة.

607
00:39:13,017 --> 00:39:15,478
‫"فريق 2، (تشيون يو بين)"

608
00:39:15,811 --> 00:39:16,896
‫إنه "تشيون يو بين".

609
00:39:17,605 --> 00:39:18,981
‫إنه جديد،

610
00:39:19,440 --> 00:39:21,942
‫ولكنه أشهر سلاحه نحو الإمبراطور
‫أثناء مقابلته.

611
00:39:25,696 --> 00:39:26,614
‫"تشيون يو بين"

612
00:39:37,625 --> 00:39:38,876
‫فيم هذا؟

613
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
‫الإمبراطور...

614
00:39:48,427 --> 00:39:50,471
‫يشعر بالسوء أكثر مني.

615
00:39:52,890 --> 00:39:56,185
‫لماذا ذهب إلى الحفل وحده؟ هذا محزن جدًا.

616
00:40:03,692 --> 00:40:05,111
‫"لي هيوك"

617
00:40:05,194 --> 00:40:07,863
‫"الإمبراطور (لي هيوك)"

618
00:40:09,365 --> 00:40:11,033
‫"الإمبراطور يحضر الوليمة"

619
00:40:11,492 --> 00:40:13,411
‫لماذا السيدة "مين"...

620
00:40:15,037 --> 00:40:17,123
‫"الإمبراطور يحضر الوليمة التي يستضيفها
‫السفير الصيني"

621
00:40:18,207 --> 00:40:20,418
‫شُكّي فيمن هم أقرب إليك.

622
00:40:21,001 --> 00:40:22,753
‫شخص لطيف معك بدون سبب.

623
00:40:23,587 --> 00:40:25,631
‫هذا الشخص يُحتمل أن يكون عدوًا.

624
00:40:26,632 --> 00:40:28,467
‫شخص لطيف بدون سبب.

625
00:40:30,845 --> 00:40:32,596
‫هل تعني "مين يو را"؟

626
00:40:38,936 --> 00:40:40,062
‫كُل.

627
00:40:41,689 --> 00:40:42,731
‫هذا شهي.

628
00:40:44,900 --> 00:40:46,569
‫- آسف.
‫- لا بأس.

629
00:40:46,861 --> 00:40:48,571
‫- سأذهب إلى الحمام.
‫- حسنًا.

630
00:40:50,739 --> 00:40:53,409
‫رباه، يجب أن تكون أكثر حرصًا.

631
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
‫أين كبير الحراس "جو"؟

632
00:40:56,078 --> 00:40:57,204
‫اذهب وجده.

633
00:40:57,288 --> 00:40:58,706
‫- عذرًا؟
‫- الآن!

634
00:40:59,039 --> 00:41:00,040
‫أجل يا سيدي.

635
00:41:15,055 --> 00:41:16,724
‫إنه أنا!

636
00:41:20,311 --> 00:41:21,479
‫مرحبًا.

637
00:41:21,562 --> 00:41:23,147
‫ومن تكون؟

638
00:41:25,232 --> 00:41:26,275
‫هل أنت...

639
00:41:27,485 --> 00:41:28,527
‫"دونغ سيك"؟

640
00:41:31,071 --> 00:41:32,198
‫"نا دونغ سيك".

641
00:41:41,457 --> 00:41:42,583
‫لقد التقينا من قبل، صحيح؟

642
00:41:44,293 --> 00:41:45,836
‫هل يمكننا الحديث

643
00:41:46,962 --> 00:41:48,214
‫يا سيد "تشيون يو بين"؟

644
00:41:55,012 --> 00:41:56,555
‫لقد خدعتني.

645
00:42:00,226 --> 00:42:02,937
‫لم أتخيل أنك ستكون بهذا القرب.

646
00:42:03,812 --> 00:42:05,940
‫صرت مدرب الإمبراطور الشخصي.

647
00:42:06,649 --> 00:42:08,484
‫لقد استفززته بهدوء...

648
00:42:09,276 --> 00:42:11,487
‫واستملته.

649
00:42:12,279 --> 00:42:13,531
‫كان هذا مبهرًا.

650
00:42:14,031 --> 00:42:15,866
‫ماذا تعني؟

651
00:42:16,158 --> 00:42:17,201
‫"نا وانغ سيك".

652
00:42:18,160 --> 00:42:19,370
‫من هذا؟

653
00:42:19,662 --> 00:42:22,873
‫كف عن التظاهر، انتهت خدعتك!

654
00:42:25,918 --> 00:42:28,295
‫شخص اتصل طالبًا "نا وانغ سيك".

655
00:42:29,088 --> 00:42:31,757
‫من أخيك الصغير، "دونغ سيك".

656
00:42:37,555 --> 00:42:38,681
‫تلك أدويتك، صحيح؟

657
00:42:39,223 --> 00:42:42,226
‫لقد بحثت عنها، إنها مسكنات.

658
00:42:43,227 --> 00:42:45,604
‫"نا وانغ سيك" سيحتاج مسكنات أيضًا...

659
00:42:46,605 --> 00:42:49,733
‫لأن رصاصاتي التي أطلقتها نحوه أصابته!

660
00:42:52,987 --> 00:42:54,655
‫فقدت وزنًا كبيرًا للغاية.

661
00:42:54,989 --> 00:42:56,407
‫لا تستخدم لكنة أيضًا.

662
00:43:02,079 --> 00:43:04,748
‫مرحبًا يا "جو"، أرسل الصبية فورًا...

663
00:43:11,630 --> 00:43:12,548
‫هذا صحيح.

664
00:43:13,549 --> 00:43:14,550
‫إنه أنا.

665
00:43:15,801 --> 00:43:18,470
‫تسرني بشدة رؤيتك يا "ما بيل جو".

666
00:43:18,679 --> 00:43:20,889
‫هل تجرؤ على المجيء إلى القصر؟

667
00:43:21,348 --> 00:43:22,933
‫هل توقعت أن تحيا؟

668
00:43:23,142 --> 00:43:24,476
‫هذا ما أريد سؤاله.

669
00:43:25,519 --> 00:43:27,646
‫كنت سأقتلك ذات يوم،

670
00:43:28,230 --> 00:43:29,773
‫ولكن هذا اليوم أتى أقرب مما تصورت.

671
00:43:30,441 --> 00:43:34,111
‫يوم تعرفت عليّ هو يوم موتك،

672
00:43:34,695 --> 00:43:37,906
‫وأنت من قصرت حياتك، أتفهم هذا؟

673
00:43:40,075 --> 00:43:42,036
‫هل تعرف أن "يو را" التي تحبها حتى الموت

674
00:43:43,370 --> 00:43:45,247
‫هي خليلة الإمبراطور؟

675
00:43:46,540 --> 00:43:48,042
‫مما رأيته في تسجيلات المراقبة،

676
00:43:48,375 --> 00:43:50,753
‫لعبت دورًا كبيرًا في موت أمك.

677
00:43:52,004 --> 00:43:53,756
‫صدمها الإمبراطور بسيارته،

678
00:43:54,548 --> 00:43:57,301
‫ولكنها من ضربتنا أولًا بالصخرة.

679
00:44:00,971 --> 00:44:02,890
‫يجب أن تعرف كل هذا

680
00:44:04,516 --> 00:44:06,018
‫حتى لا تموت مع ندم غير مبرر.

681
00:44:07,144 --> 00:44:08,312
‫لا بد من أن هناك

682
00:44:09,146 --> 00:44:13,567
‫الكثير لتتحدث عنه مع أمك في الحياة الآخرة.

683
00:44:16,779 --> 00:44:18,030
‫أين التسجيل؟

684
00:44:20,115 --> 00:44:21,158
‫أخبرني!

685
00:44:21,450 --> 00:44:23,661
‫لقد حذفته منذ زمن أيها الوضيع!

686
00:44:25,996 --> 00:44:28,332
‫دفعت لي "مين يو را" مبلغًا كبيرًا مقابل
‫هذا.

687
00:44:28,499 --> 00:44:29,958
‫يا لك من حقير.

688
00:44:33,879 --> 00:44:34,880
‫سيد "ما".

689
00:44:35,881 --> 00:44:37,883
‫- سيد "ما"؟
‫- هنا!

690
00:44:47,601 --> 00:44:48,602
‫مت!

691
00:44:49,395 --> 00:44:51,105
‫يا لك من وحش وضيع.

692
00:44:52,189 --> 00:44:53,232
‫مت!

693
00:46:05,596 --> 00:46:06,722
‫"العم"

694
00:46:08,015 --> 00:46:09,975
‫سيد "ما"؟ لمن أدين بهذا الاتصال؟

695
00:46:10,642 --> 00:46:11,977
‫إنه أنا، "وانغ سيك".

696
00:46:14,396 --> 00:46:15,397
‫"وانغ سيك"؟

697
00:46:17,399 --> 00:46:19,776
‫لماذا لديك هاتف "بيل جو"؟

698
00:46:22,696 --> 00:46:23,864
‫أين أنت؟

699
00:46:25,032 --> 00:46:26,033
‫أنا؟

700
00:46:26,700 --> 00:46:28,202
‫أنا أمام المنتجع.

701
00:46:28,702 --> 00:46:30,913
‫أتيت لأكسر رقبة "لي هيوك"،

702
00:46:31,705 --> 00:46:33,499
‫ولكنني تخلصت من جرذه أولًا.

703
00:46:33,624 --> 00:46:36,710
‫ماذا؟ ماذا فعلت به؟

704
00:46:37,211 --> 00:46:38,629
‫لقد مات بالفعل.

705
00:46:39,213 --> 00:46:41,590
‫ألقيت جثته في البحر، حتى لا يعثروا عليه.

706
00:46:48,805 --> 00:46:50,390
‫"لي هيوك" هو التالي.

707
00:46:50,933 --> 00:46:53,227
‫"ما بيل جو" أخبرني كل شيء
‫قبل أن يلقى حتفه.

708
00:46:53,936 --> 00:46:55,354
‫ذلك الوغد...

709
00:46:56,855 --> 00:46:58,774
‫دهس أمي بسيارته.

710
00:46:59,983 --> 00:47:03,153
‫يقول إن هناك تسجيل مراقبة،
‫لذا لا يمكنه إنكار هذا.

711
00:47:04,154 --> 00:47:05,697
‫تسجيل مراقبة؟

712
00:47:06,323 --> 00:47:10,202
‫ما إن أجده، سيكون مجرّمًا،
‫وسيفضي به في السجن كقاتل.

713
00:47:11,370 --> 00:47:13,789
‫لا أريد إصابتك بأذى وسط النزاع،

714
00:47:13,872 --> 00:47:15,249
‫لذا ابتعدي عنه.

715
00:47:16,250 --> 00:47:19,586
‫قد تكونين مساعدة هذا الأحمق،

716
00:47:19,920 --> 00:47:22,631
‫ولكن لم تخطئي، هل أنا محق؟

717
00:47:23,674 --> 00:47:26,051
‫"وانغ سيك"، أصغ لي.

718
00:47:26,718 --> 00:47:29,513
‫لا يمكنك هزيمة صاحب السمو، لذا استسلم.

719
00:47:30,180 --> 00:47:33,350
‫لو سلمت نفسك فسأجد طريقة لإنقاذك.

720
00:47:33,517 --> 00:47:34,560
‫كلا.

721
00:47:35,644 --> 00:47:38,981
‫"لي هيوك" سيموت بيدي الليلة.

722
00:47:39,314 --> 00:47:41,233
‫أنا مستعد للتخلي عن حياتي أيضًا.

723
00:47:43,735 --> 00:47:44,987
‫متى تنتهي المأدبة؟

724
00:47:46,071 --> 00:47:47,239
‫أخبريني.

725
00:48:03,547 --> 00:48:05,465
‫سنخلي المكان بسرعة بهذا التشكيل.

726
00:48:05,549 --> 00:48:06,550
‫هيا.

727
00:48:51,428 --> 00:48:53,263
‫لنبدأ عملية إخلاء "النمر واحد".

728
00:48:53,347 --> 00:48:56,058
‫انحرفوا في الطريق 61،
‫نطلب من الجميع المساعدة.

729
00:50:21,768 --> 00:50:23,687
‫إنها هذه السيارة، قُد خلفه الآن.

730
00:50:23,770 --> 00:50:26,106
‫اتبعه، لا يمكنك فقده.

731
00:51:01,892 --> 00:51:02,976
‫"نا وانغ سيك".

732
00:51:03,810 --> 00:51:05,145
‫يجب أن تتخلص منه هذه المرة.

733
00:51:13,695 --> 00:51:16,281
‫"ما بيل جو"، هذا انتقامي منك.

734
00:51:16,907 --> 00:51:18,867
‫ستموت باعتبارك "نا وانغ سيك"
‫الذي قمت أنت بقتله.

735
00:51:19,409 --> 00:51:20,452
‫وداعًا.

736
00:51:40,430 --> 00:51:42,057
‫- اذهبوا وتفقدوا!
‫- حسنًا يا سيدي!

737
00:52:21,054 --> 00:52:23,223
‫هل أنت واثقة أن الجثة المحترقة
‫كانت "نا وانغ سيك"؟

738
00:52:23,515 --> 00:52:25,642
‫جعلنا طبيبًا شرعيًا يؤكد هويته سرًا.

739
00:52:26,059 --> 00:52:27,853
‫كان لديه جرح رصاصة في رأسه.

740
00:52:28,687 --> 00:52:29,604
‫جرح رصاصة؟

741
00:52:29,688 --> 00:52:32,941
‫"ما بيل جو" أطلق النار على رأسه،
‫كانت لا تزال في رأسه.

742
00:52:33,108 --> 00:52:34,484
‫لا بد أنه جسد "نا وانغ سيك".

743
00:52:36,820 --> 00:52:37,863
‫حسنًا.

744
00:52:39,072 --> 00:52:40,115
‫كل هذا نجح.

745
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
‫يجب أن نجد تسجيلات المراقبة.

746
00:52:44,077 --> 00:52:46,121
‫أحرقوا منزله ومكتبه، كل شيء.

747
00:52:46,454 --> 00:52:49,666
‫قد يعي أتباعه هذا، تخلصوا من كل شيء.

748
00:52:50,917 --> 00:52:52,502
‫لن أغفر لمن يخونونني...

749
00:52:54,546 --> 00:52:56,256
‫حتى لو ماتوا.

750
00:53:09,769 --> 00:53:10,854
‫"تشيون يو بين".

751
00:53:11,646 --> 00:53:13,607
‫لم أرك حين كنّا نخلي المنتجع.

752
00:53:14,065 --> 00:53:15,275
‫أين كنت؟

753
00:53:16,192 --> 00:53:19,529
‫لم أشعر أنني بخير، عدت إلى القصر مبكرًا.

754
00:53:19,821 --> 00:53:20,822
‫فهمت.

755
00:53:22,365 --> 00:53:23,491
‫هل هذا هو السبب؟

756
00:53:32,417 --> 00:53:33,627
‫من أين أصابك الجرح؟

757
00:53:35,837 --> 00:53:38,965
‫السيد "ما" تعرّض للهجوم،
‫أُصبت أثناء مساعدته.

758
00:53:39,424 --> 00:53:40,800
‫لوح بسكين نحوي.

759
00:53:41,885 --> 00:53:43,511
‫هل قام بمهاجمتك؟

760
00:53:45,305 --> 00:53:47,057
‫كيف بدا؟

761
00:53:48,725 --> 00:53:50,560
‫لديه جسد ضخم بوضوح.

762
00:53:51,144 --> 00:53:52,562
‫وكان يتحدث بلكنة.

763
00:53:53,271 --> 00:53:54,898
‫بدا قريبًا من السيد "با".

764
00:53:57,484 --> 00:53:59,235
‫هذا هو.

765
00:54:01,363 --> 00:54:02,697
‫اذهب وعالج جرحك.

766
00:54:03,657 --> 00:54:04,574
‫أجل.

767
00:54:04,658 --> 00:54:06,576
‫كيف تشك في رجلك؟ أنت الرئيس.

768
00:54:12,499 --> 00:54:13,500
‫لنذهب.

769
00:54:19,881 --> 00:54:21,132
‫لا تتصرف براحة شديدة.

770
00:54:23,176 --> 00:54:24,928
‫أنا أراقبك.

771
00:54:28,765 --> 00:54:31,226
‫هي لعبت دورًا كبيرًا في موت أمك.

772
00:54:32,435 --> 00:54:34,104
‫هو من صدمها بسيارته،

773
00:54:34,980 --> 00:54:37,816
‫ولكنها من ضربتها أولًا بصخرة.

774
00:54:48,201 --> 00:54:49,452
‫انتظري يا "مين يو را".

775
00:54:50,245 --> 00:54:51,329
‫أنت التالية.

776
00:54:52,372 --> 00:54:55,875
‫لن تواجهي موتًا سهلًا أبدًا.

777
00:54:57,127 --> 00:54:59,129
‫سيكون هذا حين تحققين كل شيء،

778
00:55:00,130 --> 00:55:03,508
‫سأستخدم أقسى وأبشع طريقة...

779
00:55:04,134 --> 00:55:05,635
‫لأجهز عليك.

780
00:55:15,228 --> 00:55:17,355
‫بعدما ماتت الإمبراطورة "سو هيون"،

781
00:55:17,439 --> 00:55:20,108
‫أزلنا زهور فريزيا من القصر.

782
00:55:20,525 --> 00:55:21,693
‫أزلتموها؟

783
00:55:22,819 --> 00:55:25,822
‫بالتأكيد أخبرتني أن صاحب السمو
‫يحب زهور فريزيا.

784
00:55:26,364 --> 00:55:27,699
‫كان يحبها.

785
00:55:28,575 --> 00:55:30,577
‫ولكن بعد موتها،

786
00:55:30,952 --> 00:55:33,329
‫أحرق صاحب السمو كل الحدائق...

787
00:55:33,580 --> 00:55:35,331
‫المزروعة بزهور الفريزيا في القصر.

788
00:55:37,000 --> 00:55:38,293
‫ماذا عن فطائر البطاطا إذًا؟

789
00:55:39,627 --> 00:55:42,839
‫الطهاة ممنوعون من طهو الفطائر.

790
00:55:45,175 --> 00:55:48,219
‫هل يمكن لأي شخص من القصر ألا يعرف هذا؟

791
00:55:48,595 --> 00:55:51,973
‫هذه أهم قواعد لأي شخص يساعد الإمبراطور.

792
00:55:52,265 --> 00:55:53,683
‫الجميع يجب أن يعرف.

793
00:56:07,155 --> 00:56:08,740
‫أخبروا الإمبراطور أنني هنا.

794
00:56:09,491 --> 00:56:11,951
‫صاحب السمو ليس بالداخل.

795
00:56:13,995 --> 00:56:16,456
‫تأخر الوقت، أين ذهب؟

796
00:56:17,332 --> 00:56:19,417
‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك.

797
00:56:22,295 --> 00:56:24,672
‫أرجوك ساعدني.

798
00:56:25,048 --> 00:56:27,258
‫يجب أن أقابل الإمبراطور، أرجوك.

799
00:56:28,259 --> 00:56:30,804
‫لا يمكنني الإفصاح عن أي مقابلات سرية له.

800
00:56:30,887 --> 00:56:32,013
‫آسف يا صاحبة السمو.

801
00:56:47,362 --> 00:56:48,530
‫من أنا؟

802
00:56:48,988 --> 00:56:51,616
‫- عذرًا.
‫- سألتك من أنا.

803
00:56:52,659 --> 00:56:53,868
‫أنت الإمبراطورة.

804
00:56:54,077 --> 00:56:57,122
‫لهذا يجب أن أعرف أين الإمبراطور.

805
00:56:58,706 --> 00:57:00,458
‫رافقني إلى الإمبراطور فورًا،

806
00:57:01,501 --> 00:57:02,585
‫أيها الوسيط "تشيون".

807
00:57:16,433 --> 00:57:17,517
‫هل أنت سعيدة؟

808
00:57:18,393 --> 00:57:20,061
‫تخلصنا من "نا وانغ سيك" إلى الأبد،

809
00:57:20,687 --> 00:57:23,606
‫أردت أن نحتفل معًا وبخصوصية في يوم كهذا.

810
00:57:24,983 --> 00:57:27,026
‫أنا مبتهجة يا صاحب السمو.

811
00:57:27,694 --> 00:57:31,364
‫ولكن ألن تنتظرك الإمبراطورة؟

812
00:57:31,781 --> 00:57:33,283
‫لا تهتمي لأمرها.

813
00:57:34,325 --> 00:57:36,578
‫الجدة عرفت بشأننا الآن.

814
00:57:36,953 --> 00:57:38,288
‫لا عقبات الآن.

815
00:57:38,663 --> 00:57:40,373
‫على الرغم من ذلك،

816
00:57:41,541 --> 00:57:44,711
‫حين تعرف الإمبراطورة،
‫سيكون هذا صعبًا عليّ.

817
00:57:44,961 --> 00:57:46,212
‫مم تخافين؟

818
00:57:46,838 --> 00:57:48,631
‫لديك شخص أهم من الإمبراطورة.

819
00:57:50,091 --> 00:57:52,760
‫هذا أنا، "لي هيوك".

820
00:57:55,305 --> 00:57:57,599
‫أحبك يا صاحب السمو.

821
00:58:20,163 --> 00:58:21,956
‫"رويال كروزر"

822
00:59:28,147 --> 00:59:30,984
‫رأيت "مين يو را" مع صاحب السمو ليلة أمس.

823
00:59:31,067 --> 00:59:33,361
‫لا شيء أهم لزوجين من الإخلاص.

824
00:59:33,444 --> 00:59:36,531
‫لماذا لم يخبرني أحد بأن أثق أكثر بزوجي؟

825
00:59:37,824 --> 00:59:38,825
‫"يو را"!

826
00:59:40,034 --> 00:59:42,412
‫لا تكبتي هذا يا صاحبة السمو.

827
00:59:42,787 --> 00:59:44,747
‫ترجمة "وسام ناصف"

