﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:22,647
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:01:05,732 --> 00:01:08,359
‫مهلًا!

3
00:01:09,402 --> 00:01:10,320
‫لا...

4
00:01:15,742 --> 00:01:18,119
‫ألم تسمع صوتًا للتو؟

5
00:01:19,245 --> 00:01:20,246
‫لم أسمع.

6
00:01:21,039 --> 00:01:22,415
‫الجو بارد، هلا ندخل؟

7
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
‫مرت فترة يا بني.

8
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
‫أمي...

9
00:02:03,123 --> 00:02:04,916
‫يا للهول.

10
00:02:05,667 --> 00:02:07,794
‫أرى أنك لم تفقدي لمستك يا أمي.

11
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
‫لو كنت في "كوريا"، لكان يجب أن تأتي
‫إلى القصر مباشرةً.

12
00:02:10,213 --> 00:02:12,173
‫لماذا تتنقل بين فندق وآخر؟

13
00:02:12,382 --> 00:02:15,760
‫بودي أن أعود إلى المنزل، لكنك ستندمين.

14
00:02:15,844 --> 00:02:17,262
‫عم تتحدث؟

15
00:02:17,637 --> 00:02:20,348
‫انتظرت عودة ابني بشوق.

16
00:02:20,974 --> 00:02:24,269
‫تزوج صاحب السمو من جديد،
‫لذا يجب تُحيّي الإمبراطورة بشكل رسمي...

17
00:02:24,352 --> 00:02:27,272
‫أرجو ألا تكوني فوّت ذكرى
‫الإمبراطورة "سو هيون".

18
00:02:28,857 --> 00:02:31,109
‫لماذا تفكر في هذا؟

19
00:02:31,651 --> 00:02:34,612
‫تواصل الظهور في أحلامي، وهو أمر غريب.

20
00:02:37,824 --> 00:02:39,200
‫حسنًا، سأذهب إلى القصر.

21
00:02:39,576 --> 00:02:41,452
‫أفتقد جدتي،

22
00:02:41,786 --> 00:02:43,830
‫وقد سئمت الحياة في الخارج.

23
00:02:43,913 --> 00:02:45,665
‫سعيدة لأنك غيرت رأيك.

24
00:02:46,749 --> 00:02:48,585
‫سيدة "تشوي"، رافقي الأمير.

25
00:02:48,668 --> 00:02:50,503
‫- أجل يا صاحبة السمو.
‫- مهلًا.

26
00:02:50,587 --> 00:02:52,630
‫أحتاج فحسب إلى دخول الحمام أولًا.

27
00:02:52,839 --> 00:02:55,425
‫- سأذهب معك.
‫- كلا، لا بأس.

28
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
‫- راقبي أغراضي فحسب.
‫- لكن...

29
00:02:57,802 --> 00:02:59,762
‫شكرًا، عذرًا.

30
00:03:11,983 --> 00:03:13,026
‫انتظروا هنا.

31
00:03:33,212 --> 00:03:34,464
‫هل تصدقني الآن؟

32
00:03:34,756 --> 00:03:35,965
‫سننتظرك هنا.

33
00:04:04,994 --> 00:04:08,039
‫رباه! لماذا يركض من دون سروال؟

34
00:04:13,336 --> 00:04:14,545
‫هذا لا يُصدق.

35
00:04:15,338 --> 00:04:17,465
‫وكأنني مجرم هارب لا يستطيع
‫استخدام بطاقته الائتمانية.

36
00:04:19,509 --> 00:04:20,510
‫تبًا.

37
00:04:21,719 --> 00:04:23,680
‫لماذا لم تحرسوه كما يلزم؟

38
00:04:24,138 --> 00:04:25,974
‫كيف يفقد أناس بعددكم شخصًا واحدًا؟

39
00:04:26,057 --> 00:04:27,141
‫آسفة يا صاحبة السمو.

40
00:04:27,225 --> 00:04:29,602
‫سأجده حتى لو كلفني هذا حياتي.

41
00:04:32,605 --> 00:04:33,564
‫أمي؟

42
00:04:38,111 --> 00:04:39,320
‫ماذا تفعلين هنا؟

43
00:04:39,904 --> 00:04:42,490
‫مرحبًا يا صاحبة السمو، مر زمن على لقائنا.

44
00:04:44,784 --> 00:04:47,704
‫لا تخبريني بأنك كنت تقيمين حفلًا
‫هنا في هذه الساعة.

45
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
‫وأخت الإمبراطورة إلى جانبك؟

46
00:04:50,373 --> 00:04:52,166
‫لا، أنا هنا لأعمل.

47
00:04:52,250 --> 00:04:54,794
‫إنها لدعوة ضيف إلى حدث الذكرى الـ10.

48
00:04:54,877 --> 00:04:55,795
‫صحيح.

49
00:05:01,884 --> 00:05:04,595
‫لكنها الحقيقة يا أمي!

50
00:05:08,099 --> 00:05:09,142
‫رأيت هذا، أليس كذلك؟

51
00:05:09,350 --> 00:05:13,646
‫إن لن تحصلي على حجز لـ"فينسنت لي"،
‫سأموت غضبًا.

52
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
‫هل أنت واثقة حتى أنه هنا؟

53
00:05:16,107 --> 00:05:18,192
{\an8}‫راجعت قمامة شركة التحرير

54
00:05:18,276 --> 00:05:19,569
‫من أجل تلك المعلومة.

55
00:05:20,111 --> 00:05:22,447
‫أنا واثقة بأنه في مكان ما من الفندق.

56
00:05:23,156 --> 00:05:26,117
‫جميل، انتظري "مين يو را".

57
00:05:26,743 --> 00:05:29,037
‫أنت ميتة الآن، لنذهب!

58
00:05:31,622 --> 00:05:34,375
‫هل ستغادر سيدي؟ هل لي باسمك؟

59
00:05:34,792 --> 00:05:35,918
‫"فينسنت لي"؟

60
00:05:37,086 --> 00:05:38,629
‫حسنًا، سيدي.

61
00:05:50,933 --> 00:05:52,894
‫"فينسنت لي".

62
00:05:54,604 --> 00:05:56,397
‫"فينسنت لي"!

63
00:05:59,567 --> 00:06:01,486
‫"فينسنت لي"...

64
00:06:10,036 --> 00:06:13,122
‫يا صاحبة السمو،
‫عليك أن تعودي إلى القصر الآن.

65
00:06:22,131 --> 00:06:23,508
‫يا صاحبة السمو!

66
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
‫ساعدني.

67
00:06:29,055 --> 00:06:31,099
‫لا، اتركاني، دعاني!

68
00:06:31,182 --> 00:06:33,226
‫- دعاني.
‫- قبضتي تتراخى.

69
00:06:34,852 --> 00:06:37,730
‫اتركاني الآن!

70
00:06:39,941 --> 00:06:43,653
‫دعاني! أريد أن أموت، دعاني أموت.

71
00:06:45,154 --> 00:06:46,239
‫أرجوكما...

72
00:06:46,572 --> 00:06:47,657
‫رباه.

73
00:06:47,907 --> 00:06:49,742
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

74
00:06:50,326 --> 00:06:52,578
‫رباه، إنها الإمبراطورة.

75
00:06:52,954 --> 00:06:54,789
‫الإمبراطورة أنقذت حياة شخص.

76
00:06:55,206 --> 00:06:57,708
‫من فضلكم، أيمكنكم الاتصال بالشرطة؟

77
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
‫كلا!

78
00:07:02,255 --> 00:07:03,714
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

79
00:07:04,173 --> 00:07:06,592
‫لقد أنقذتك للتو، لماذا تحاولين
‫القفز مجددًا؟

80
00:07:07,426 --> 00:07:08,803
‫لم أطلب منك قط إنقاذي!

81
00:07:10,138 --> 00:07:12,348
‫زوجي يخونني.

82
00:07:13,224 --> 00:07:14,809
‫إنه يكذب عليّ طيلة هذا الوقت.

83
00:07:15,268 --> 00:07:16,644
‫لماذا أعيش؟

84
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
‫دعيني أموت فحسب.

85
00:07:20,314 --> 00:07:21,315
‫يخونك؟

86
00:07:22,400 --> 00:07:23,484
‫هذا هو السبب؟

87
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
‫يقع اللوم على ذينك الحقيرين،
‫لماذا تموتين أنت؟

88
00:07:26,904 --> 00:07:28,156
‫لم ترتكبي أي خطأ!

89
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
‫الموت سينهي هذا الألم.

90
00:07:31,409 --> 00:07:33,411
‫سئمت من البؤس والكآبة.

91
00:07:34,162 --> 00:07:35,455
‫قد تكونين مخطئة.

92
00:07:35,705 --> 00:07:37,707
‫لربما أخطأت، أليس كذلك؟

93
00:07:37,957 --> 00:07:39,584
‫ليس من السهل خيانة شخص.

94
00:07:40,251 --> 00:07:42,336
‫ليس من السهل خيانة المرء لزوجته.

95
00:07:42,962 --> 00:07:45,006
‫قبل أن تستمعي لما لدى زوجك من أقوال،

96
00:07:45,256 --> 00:07:46,591
‫ما رأيته لا يهم.

97
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‫أنت أحببته، لذا تدينين له بهذا القدر
‫من الثقة.

98
00:07:50,094 --> 00:07:51,220
‫أنا خائفة.

99
00:07:51,929 --> 00:07:54,599
‫ماذا لو طلب الطلاق؟

100
00:07:54,682 --> 00:07:56,350
‫يمكنك التفكير في هذا حين يحين الوقت.

101
00:07:57,018 --> 00:07:58,436
‫ماذا عن عائلتك؟

102
00:07:59,270 --> 00:08:03,024
‫إن قفزت في النهر، ستفطرين قلبي والديك.

103
00:08:08,738 --> 00:08:12,241
‫الأهم أولًا هو أن تعرفي ما رأيته.

104
00:08:13,910 --> 00:08:14,911
‫لذا...

105
00:08:16,329 --> 00:08:18,831
‫عديني أن تبقي قوية.

106
00:08:19,499 --> 00:08:22,043
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام.

107
00:09:01,123 --> 00:09:02,792
‫ما رأيناه الليلة...

108
00:09:03,251 --> 00:09:04,585
‫لم أر شيئًا.

109
00:09:05,127 --> 00:09:07,713
‫وأيضًا، قد أخذتك إلى هناك فقط لأن...

110
00:09:07,797 --> 00:09:09,340
‫أنا خرجت للسير.

111
00:09:10,341 --> 00:09:11,342
‫لا تقلق بشأن هذا.

112
00:09:29,819 --> 00:09:32,822
‫في الحقيقة، سمعت أن ما أعددته الليلة

113
00:09:33,489 --> 00:09:37,034
‫كانت أشياء تنعّم بها مع الإمبراطورة
‫السالفة.

114
00:09:37,702 --> 00:09:39,829
‫أخبرتك بما يحبه فحسب،

115
00:09:39,912 --> 00:09:42,665
‫لكن لا بد أن معلوماتي كانت خاطئة.

116
00:09:51,007 --> 00:09:52,300
‫لم يكن هذا لمساعدتي.

117
00:09:53,134 --> 00:09:55,052
‫كانت تتسبب لي بالمتاعب بدلًا من ذلك.

118
00:09:57,305 --> 00:09:58,723
‫أنا متأكدة من أنها تكنّ له المشاعر.

119
00:10:01,183 --> 00:10:02,476
‫هل يشعر هو بالمثل؟

120
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
‫ألهذا شعر بالغضب؟

121
00:10:10,443 --> 00:10:12,570
‫صاحبة السمو، هلا خرجت من فضلك؟

122
00:10:37,011 --> 00:10:40,222
‫ظننت أنك تحتاجين هذا، ابقي قوية.

123
00:10:59,617 --> 00:11:00,993
‫شكرًا لك على اليوم.

124
00:11:01,369 --> 00:11:04,121
‫أشعر بالراحة لمعرفة أن أحدهم إلى جانبي.

125
00:11:34,902 --> 00:11:37,822
‫أرجو ألا تكوني فوّت ذكرى
‫الإمبراطورة "سو هيون".

126
00:11:42,868 --> 00:11:45,121
‫هل يُعقل أنه يعرف شيئًا؟

127
00:11:46,914 --> 00:11:47,998
‫كلا...

128
00:11:48,958 --> 00:11:50,251
‫هذا مستحيل.

129
00:11:55,089 --> 00:11:57,425
‫- "خادمو العائلة الإمبراطورية...
‫- خادمو العائلة الإمبراطورية...

130
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
‫- لن يروا شيئًا،
‫- لن يروا شيئًا،

131
00:11:59,218 --> 00:12:01,679
‫- نحن لن نتحدث كذلك،
‫- نحن لن نتحدث كذلك،

132
00:12:02,054 --> 00:12:05,015
‫- سنتصرف بتهذيب ونبدو أنيقين،
‫- سنتصرف بتهذيب ونبدو أنيقين،

133
00:12:05,224 --> 00:12:06,809
‫- مهما كانت الظروف،
‫- مهما كانت الظروف،

134
00:12:06,892 --> 00:12:08,936
‫- لن نتورط في التاريخ،
‫- لن نتورط في التاريخ،

135
00:12:09,603 --> 00:12:12,314
‫- نحن لا نتبع قانون العالم...
‫- نحن لا نتبع قانون العالم...

136
00:12:12,565 --> 00:12:14,358
‫- بل قانون القصر،
‫- بل قانون القصر."

137
00:12:15,651 --> 00:12:18,195
‫تدور شائعات بلا أساس
‫عن العائلة الإمبراطورة.

138
00:12:18,654 --> 00:12:20,906
‫أمس، تم تسريب صورة الإمبراطورة الأم

139
00:12:20,990 --> 00:12:23,200
‫إلى شخص خارج القصر.

140
00:12:23,492 --> 00:12:25,369
‫"إمباير ديلي"

141
00:12:25,453 --> 00:12:28,539
‫"إمبراطورة الإمبراطورية الكورية
‫تلقي بنفسها لتنقذ امرأة

142
00:12:29,790 --> 00:12:31,167
‫من الانتحار."

143
00:12:32,918 --> 00:12:34,044
‫كيف حال الإمبراطورة؟

144
00:12:34,920 --> 00:12:36,422
‫هل تأذت؟

145
00:12:36,589 --> 00:12:39,300
‫لا، تبدو بخير.

146
00:12:39,550 --> 00:12:42,303
‫كل وكالات الأخبار تطلب مقابلة.

147
00:12:42,386 --> 00:12:46,432
‫لماذا كانت الإمبراطورة على الجسر
‫في وقت متأخر من الليل؟

148
00:12:46,515 --> 00:12:47,600
‫لا أملك أدنى فكرة.

149
00:12:48,476 --> 00:12:49,727
‫هل الإمبراطور مستيقظ؟

150
00:12:49,852 --> 00:12:52,021
‫يبدو أنه لم يعد ليلة أمس.

151
00:12:52,813 --> 00:12:54,190
‫نام خارج القصر؟

152
00:12:55,816 --> 00:12:56,775
‫ماذا عن السيدة "مين"؟

153
00:12:56,859 --> 00:12:58,736
‫كانت غرفتها خالية في الصباح.

154
00:12:59,278 --> 00:13:00,362
‫أعلمني كبير الحراس

155
00:13:00,446 --> 00:13:03,407
‫أن الإمبراطور طلب منه إعداد
‫اليخت الإمبراطوري.

156
00:13:03,782 --> 00:13:04,867
‫القارب السياحي؟

157
00:13:06,368 --> 00:13:07,912
‫هل يمكن أن الإمبراطورة...

158
00:13:34,772 --> 00:13:36,815
‫"رويال كروزر"

159
00:13:43,656 --> 00:13:44,657
{\an8}‫نعم؟

160
00:13:46,617 --> 00:13:48,786
‫سآتي فورًا، افعل كما أمرتك إذًا.

161
00:13:49,370 --> 00:13:51,997
‫تأكد ألا تعرف الإمبراطورة.

162
00:13:53,165 --> 00:13:55,042
‫هل تجدر بك العودة إلى القصر بالفعل؟

163
00:13:55,334 --> 00:13:57,253
‫وقعت حادثة تتضمن الإمبراطورة ليلة أمس.

164
00:13:57,670 --> 00:13:58,963
‫أظن أنها ربما تكون شاهدتنا.

165
00:13:59,129 --> 00:14:00,923
‫- كيف تعرف عن هذا المكان؟
‫- أسرعي.

166
00:14:01,382 --> 00:14:03,175
‫إن لمحنا المراسلون فسنقع في ورطة.

167
00:14:36,083 --> 00:14:37,084
‫صاحب السمو؟

168
00:14:50,598 --> 00:14:52,850
‫يا صاحب السمو، هل أنت بالداخل؟

169
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
‫يا صاحب السمو، إنها أنا.

170
00:14:57,479 --> 00:14:58,647
‫هل أنت في الحمام؟

171
00:15:00,441 --> 00:15:02,234
‫أرجوك قل شيئًا إن كنت في الداخل.

172
00:15:03,819 --> 00:15:05,195
‫هل يمكنني الدخول؟

173
00:15:08,657 --> 00:15:10,117
‫متى أتيت إلى هنا؟

174
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
‫قرأت للتو مقال الصحيفة.

175
00:15:15,039 --> 00:15:16,498
‫أنقذت حياة امرأة أوشكت على أذية نفسها.

176
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
‫صرت حديث المدينة في ليلة.

177
00:15:19,627 --> 00:15:20,794
‫أريد أن أسألك شيئًا.

178
00:15:21,754 --> 00:15:22,755
‫تفضلي.

179
00:15:28,052 --> 00:15:29,553
‫سمعت عن قلادة ياقوت

180
00:15:30,262 --> 00:15:33,265
‫تم نقلها إلى إمبراطورة الإمبراطورية
‫الكورية.

181
00:15:35,559 --> 00:15:37,686
‫تعهد بقول الحقيقة لي.

182
00:15:39,271 --> 00:15:42,733
‫هل كنت تخدعني طيلة هذا الوقت؟

183
00:15:45,152 --> 00:15:46,737
‫مشاعرك تجاهي وأفعالك...

184
00:15:48,280 --> 00:15:49,531
‫هل كانت كلها خدعة؟

185
00:15:51,450 --> 00:15:53,035
‫هل من تقف أمامك...

186
00:15:55,537 --> 00:15:56,830
‫زوجتك حقًا؟

187
00:15:57,706 --> 00:15:59,124
‫ماذا تقولين؟

188
00:15:59,667 --> 00:16:00,918
‫أين كنت ليلة أمس؟

189
00:16:02,670 --> 00:16:05,589
‫هل نمت حقًا هنا في قاعة الإمبراطور؟

190
00:16:07,883 --> 00:16:10,719
‫بغض النظر عما رأيته أو ما سمعته،

191
00:16:13,931 --> 00:16:16,225
‫سأصدقك مهما قلت لي الآن.

192
00:16:18,435 --> 00:16:21,855
‫لذا لا تخف شيئًا عني، وأخبرني بالحقيقة.

193
00:16:22,481 --> 00:16:23,732
‫بماذا تتهمينني؟

194
00:16:24,566 --> 00:16:26,235
‫بالطبع نمت هنا.

195
00:16:27,111 --> 00:16:29,113
‫انتهى اللقاء في اليخت الإمبراطوري
‫في وقت متأخر،

196
00:16:29,196 --> 00:16:31,240
‫وعدت نحو الـ3 فجرًا.

197
00:16:32,116 --> 00:16:33,367
‫هل يجب أن أخبرك بهذا؟

198
00:16:33,909 --> 00:16:34,910
‫اليخت؟

199
00:16:34,994 --> 00:16:37,121
‫سنُقيم احتفال الذكرى العاشرة

200
00:16:37,204 --> 00:16:38,998
‫لتتويجي على اليخت.

201
00:16:40,040 --> 00:16:42,960
‫مهلًا، هل أنت غاضبة لأنني لم
‫أزرك في مهجعك؟

202
00:16:43,502 --> 00:16:45,254
‫ألهذا أتيت إلى هنا لمضايقتي؟

203
00:16:46,171 --> 00:16:47,631
‫بدأت أنزعج من هذا.

204
00:16:48,340 --> 00:16:49,341
‫هل أنت متأكد؟

205
00:16:50,551 --> 00:16:51,635
‫ألم...

206
00:16:53,387 --> 00:16:55,514
‫- تخدعني من قبل؟
‫- مطلقًا.

207
00:16:56,974 --> 00:16:58,308
‫لماذا أفعل شيئًا كهذا؟

208
00:16:58,600 --> 00:17:00,561
‫صحيح أنني كنت غاضبًا منك لفترة وجيزة،

209
00:17:01,186 --> 00:17:02,312
‫لكن أقسم إنني

210
00:17:03,605 --> 00:17:04,773
‫لم أكرهك أبدًا.

211
00:17:10,070 --> 00:17:12,698
‫يا صاحب السمو، أنا خائفة جدًا.

212
00:17:15,868 --> 00:17:17,578
‫ظننت أنك تغيرت.

213
00:17:18,996 --> 00:17:20,497
‫ظننت أنك أصبحت تكرهني الآن.

214
00:17:24,293 --> 00:17:25,294
‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

215
00:17:26,920 --> 00:17:29,006
‫كل هذا كان سوء تفاهم، صحيح؟

216
00:17:32,176 --> 00:17:34,303
‫هل أغضبك شجارنا بهذا القدر؟

217
00:17:35,012 --> 00:17:37,347
‫آسف لأنني صرخت في وجهك، أخطأت بفعلي ذلك.

218
00:17:38,015 --> 00:17:39,183
‫أرجوك سامحيني.

219
00:17:41,727 --> 00:17:42,686
‫كلا،

220
00:17:43,312 --> 00:17:45,355
‫كان يجب أن أثق بك بالكامل،

221
00:17:46,356 --> 00:17:47,483
‫لذا فأنا المخطئة.

222
00:17:48,859 --> 00:17:51,862
‫بصفتي الإمبراطورة،
‫لم يكن عليّ التصرف بحقارة.

223
00:17:53,655 --> 00:17:54,698
‫أنا الغبية.

224
00:17:55,324 --> 00:17:56,700
‫كفي عن البكاء، أرجوك، يا إمبراطورتي.

225
00:17:57,618 --> 00:17:59,078
‫ستنتفخ عيناك إذا استمررت بالبكاء.

226
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫أحسنت الصنع.

227
00:18:26,188 --> 00:18:27,481
‫تبًا.

228
00:18:49,920 --> 00:18:51,964
‫أبي!

229
00:18:52,923 --> 00:18:53,882
‫ماذا؟

230
00:18:54,383 --> 00:18:56,176
‫ما الخطب؟ أين أنت؟

231
00:18:56,635 --> 00:18:57,970
‫تم قطع الماء فجأةً.

232
00:18:58,178 --> 00:19:00,013
‫- ألم أسدد الفواتير؟
‫- ماذا؟

233
00:19:00,722 --> 00:19:01,974
‫أتمازحني؟

234
00:19:02,891 --> 00:19:03,851
‫هذا لاذع!

235
00:19:03,934 --> 00:19:06,979
‫انزلي إلى المطعم واغسلي شعرك.

236
00:19:07,062 --> 00:19:09,314
‫إنها الطريقة الأسوأ لبدء اليوم!

237
00:19:14,194 --> 00:19:15,237
‫بحق الجحيم!

238
00:19:20,534 --> 00:19:21,702
‫- رباه!
‫- لص!

239
00:19:21,785 --> 00:19:23,036
‫أستسلم!

240
00:19:23,120 --> 00:19:24,413
‫- لا، أرجوك...
‫- أنت!

241
00:19:25,497 --> 00:19:27,291
‫مهلًا!

242
00:19:27,374 --> 00:19:28,500
‫من أنت بحق الجحيم؟

243
00:19:29,168 --> 00:19:31,378
‫أنا ابنة مالك المطعم.

244
00:19:33,672 --> 00:19:36,133
‫ماذا؟ لم أتعرف عليك بدون تبرجك.

245
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
‫لماذا تتنقلين بهذا المظهر

246
00:19:38,343 --> 00:19:39,761
‫وتلمسين أفخاذ الناس؟

247
00:19:39,845 --> 00:19:41,805
‫أنت من يتطاول على غيره.

248
00:19:41,889 --> 00:19:43,432
‫ربما عليّ الاتصال بالشرطة.

249
00:19:43,765 --> 00:19:45,017
‫أرجوك، لا!

250
00:19:47,603 --> 00:19:49,646
‫يا لك من منحرف!

251
00:19:50,772 --> 00:19:51,732
‫عد إلى هنا.

252
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
‫أبي، اخرج.

253
00:19:55,903 --> 00:19:58,947
‫هذا الموظف بدوام جزئي كان ينام في مطعمنا

254
00:19:59,031 --> 00:20:00,282
‫بدون إخبارنا.

255
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
‫يا إلهي، أنت هنا.

256
00:20:01,992 --> 00:20:04,286
‫لم لا ترتدي ثيابًا أكثر سماكة؟

257
00:20:04,786 --> 00:20:05,746
‫صحيح.

258
00:20:06,330 --> 00:20:07,748
‫هاك، ارتد هذه البذلة الرياضية.

259
00:20:09,750 --> 00:20:10,709
‫شكرًا لك.

260
00:20:13,128 --> 00:20:14,254
‫رباه.

261
00:20:14,838 --> 00:20:18,342
‫إنها تناسب ذوقي، سيد "أوه"، أنت الأفضل.

262
00:20:20,302 --> 00:20:21,553
‫ما رأيك يا سيد "لي"

263
00:20:22,179 --> 00:20:24,348
‫أن تنتقل للحياة معنا بما أنك في خضم ذلك؟

264
00:20:24,598 --> 00:20:27,517
‫- سيعجبني ذلك!
‫- هل هو يأوي الشحاذين الآن؟

265
00:20:29,436 --> 00:20:31,438
‫أيتها الإمبراطورة، ما فعلته كان محمودًا.

266
00:20:31,855 --> 00:20:33,607
‫حتى من انتقدوا النظام الملكي...

267
00:20:33,941 --> 00:20:36,276
‫يشيدون بعملك الحسن.

268
00:20:37,361 --> 00:20:38,904
‫عرفت أن هذا شيئًا كهذا سيحدث

269
00:20:38,987 --> 00:20:40,572
‫واشتريت السلع

270
00:20:40,656 --> 00:20:42,532
‫المرتبطة بالإمبراطورة
‫من مركز التسوق مسبقًا.

271
00:20:42,616 --> 00:20:47,454
‫ألن تعيد لي هذه البصيرة مركزي
‫كالمديرة التنفيذية الوحيدة؟

272
00:20:47,537 --> 00:20:50,624
‫ستنفعين مركز التسوق بين الحين والآخر.

273
00:20:51,208 --> 00:20:53,001
‫أنا ناجحة أكثر من "يو را"،

274
00:20:53,418 --> 00:20:55,379
‫لذا لا تقلق يا صاحب السمو.

275
00:20:56,338 --> 00:20:57,422
‫أيتها الإمبراطورة،

276
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
‫لماذا ذهبت إلى هنالك في الأمس؟

277
00:21:03,971 --> 00:21:06,807
‫لم أجد طريقة لأخفف عن غضبه،

278
00:21:06,890 --> 00:21:09,476
‫لذا خرجت للسير وحدي.

279
00:21:09,726 --> 00:21:12,896
‫حقارتي قادتها للسير وحدها في الليل.

280
00:21:13,814 --> 00:21:14,898
‫الآن،

281
00:21:16,608 --> 00:21:17,734
‫هذا كله أصبح من الماضي.

282
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
‫من الماضي؟

283
00:21:21,238 --> 00:21:22,781
‫حقًا؟

284
00:21:23,448 --> 00:21:24,449
‫أجل، أمي.

285
00:21:24,741 --> 00:21:28,245
‫لا بد أن صاحب وصاحبة السمو
‫تشاجرا مثل الأحباء.

286
00:21:29,079 --> 00:21:31,707
‫بعد العاصفة يأتي السكون.

287
00:21:32,082 --> 00:21:35,419
‫تبدوان متحابين أكثر بعد المصالحة.

288
00:21:35,627 --> 00:21:37,254
‫لا شيء أجمل من هذا.

289
00:21:46,013 --> 00:21:48,640
‫يا صاحب السمو، الصحفيون ينتظرونك.

290
00:21:49,349 --> 00:21:52,019
‫حسنًا، سنستأذن أولًا.

291
00:21:52,352 --> 00:21:53,562
‫أيتها الإمبراطورة، لنذهب.

292
00:22:07,993 --> 00:22:10,579
‫كيف وجدت المرأة التي حاولت القفز؟

293
00:22:10,662 --> 00:22:13,582
‫كنت أسير ورأيتها بالصدفة.

294
00:22:13,874 --> 00:22:16,043
‫كان من الممكن أن تتعرضي للخطر،

295
00:22:16,209 --> 00:22:17,753
‫فكيف أتتك هذه الشجاعة؟

296
00:22:17,836 --> 00:22:21,673
‫كل ما فكرت فيه حينها هو أن عليّ إنقاذها.

297
00:22:22,007 --> 00:22:23,967
‫كل حياة ثمينة،

298
00:22:24,217 --> 00:22:26,928
‫وأظن أن إنهاء المرء حياته هو إثم.

299
00:22:27,179 --> 00:22:28,638
‫السيدة تصرفت بتلقائية

300
00:22:28,722 --> 00:22:30,390
‫بعد أن عرفت بخيانة زوجها.

301
00:22:30,474 --> 00:22:31,767
‫كيف قمت بإقناعها؟

302
00:22:32,017 --> 00:22:34,352
‫قلت لها إن الحب لا يتغير بسهولة،

303
00:22:34,603 --> 00:22:36,271
‫وإنه عليها أن تثق به مرةً أخرى،

304
00:22:36,772 --> 00:22:39,441
‫وإنه يمكنها التصرف
‫بعد التأكد من كل الوقائع.

305
00:22:39,983 --> 00:22:41,443
‫هذا ما أخبرتها به.

306
00:22:43,195 --> 00:22:45,030
‫هذا ما كنت لأفعله بنفسي.

307
00:22:46,406 --> 00:22:49,451
‫لا شيء أهم من الثقة بين الزوجين.

308
00:22:52,287 --> 00:22:55,207
‫كل الحب الذي أتلقاه من صاحب السمو

309
00:22:55,290 --> 00:22:57,626
‫جعلني أقول هذه الأمور على الأرجح.

310
00:22:58,085 --> 00:23:00,587
‫كل ذلك بفضل صاحب السمو.

311
00:23:00,962 --> 00:23:03,423
‫أؤمن أيضًا أن سعادة العائلات
‫هي سعادة الأمة.

312
00:23:03,757 --> 00:23:07,344
‫العائلة الإمبراطورية تأمل
‫أن تكون قدوة للجميع.

313
00:23:07,427 --> 00:23:09,346
‫يا إلهي، صاحب السمو.

314
00:23:09,805 --> 00:23:12,057
‫الناس سيجدونك مزعجًا.

315
00:23:14,684 --> 00:23:18,980
‫أعتذر من الجميع، لا نزال متزوجين حديثًا.

316
00:23:26,738 --> 00:23:28,698
‫- شكرًا لكم.
‫- أحسنت.

317
00:23:31,868 --> 00:23:35,247
‫يا صاحب السمو، أيمكنك الانضمام إليّ
‫لتناول الفطور اليوم؟

318
00:23:36,206 --> 00:23:37,207
‫لم لا؟

319
00:23:39,334 --> 00:23:41,086
‫السيدة "مين"، يجدر بك الانضمام إلينا.

320
00:23:41,837 --> 00:23:44,381
‫لم أشكرك كما ينبغي لاعتنائك بي.

321
00:23:44,548 --> 00:23:47,467
‫- لا بأس، أنا سوف...
‫- تم تجهيز الطاولة بالفعل من أجلك.

322
00:23:48,176 --> 00:23:50,178
‫آمل ألا ترفضي عرضي.

323
00:23:56,351 --> 00:23:58,895
‫اعتمدت عليكما أنتما أكثر من الآخرين هنا،

324
00:23:58,979 --> 00:24:00,772
‫لكنني أبحث عن فرصة لشكركما.

325
00:24:01,148 --> 00:24:02,399
‫كان يجدر بي التيقظ أكثر.

326
00:24:03,984 --> 00:24:05,777
‫ارتقيت بصورتنا بطريقة رائعة.

327
00:24:05,861 --> 00:24:07,904
‫سأخطط لشيء لطيف لك قريبًا.

328
00:24:09,197 --> 00:24:10,740
‫لا تقلها هكذا.

329
00:24:11,116 --> 00:24:13,076
‫فعلت ما ينبغي عليّ فعله كإمبراطورة.

330
00:24:14,452 --> 00:24:17,622
‫أثق أنه لو كانت السيدة "مين" هناك
‫لأنقذت تلك المرأة أيضًا.

331
00:24:18,373 --> 00:24:21,501
‫انفطر قلبها لخيانة زوجها.

332
00:24:21,793 --> 00:24:24,713
‫هذا يفطر القلب، ألا توافقين؟

333
00:24:26,089 --> 00:24:28,049
‫لا يمكنني تخيل هذا.

334
00:24:28,925 --> 00:24:31,887
‫لم قد أخاطر بحياتي...

335
00:24:31,970 --> 00:24:33,388
‫لأنقذ شخصًا فاشلًا؟

336
00:24:33,555 --> 00:24:34,598
‫فاشل؟

337
00:24:34,681 --> 00:24:38,894
‫لو أن زوجها خانها، أليست الزوجة
‫ملامة أيضًا؟

338
00:24:39,769 --> 00:24:41,271
‫لو كنت الزوجة،

339
00:24:41,354 --> 00:24:43,732
‫لتأملت قبل كرهي زوجي أو العشيقة

340
00:24:44,232 --> 00:24:48,069
‫في كوني غير جذابة ويقظة بما فيه الكفاية.

341
00:24:52,157 --> 00:24:53,617
‫كما حال اللصوص.

342
00:24:54,451 --> 00:24:57,454
‫لا يعترفون بفساد أخلاقهم البتة

343
00:24:57,537 --> 00:24:59,456
‫ويلومون مُلاك المنازل لقلة انتباههم.

344
00:25:00,707 --> 00:25:03,501
‫زوج حقير يخون زوجته

345
00:25:04,753 --> 00:25:07,130
‫وعشيقة سافلة تشتهي ما ليس لها،

346
00:25:07,464 --> 00:25:10,133
‫يجب أن يتم تمزيق كل منهما إربًا إربًا.

347
00:25:19,351 --> 00:25:22,479
‫يا إلهي، أعتذر، لقد كنت غافلة لبرهة.

348
00:25:22,812 --> 00:25:23,855
‫على أي حال، تناولا الطعام.

349
00:25:26,274 --> 00:25:28,902
‫مررت بغرفتك لأطلب منك السير معي،

350
00:25:29,194 --> 00:25:30,278
‫ولكنك لم تكوني هناك.

351
00:25:31,655 --> 00:25:33,990
‫هل خرجت من القصر؟ ربما في موعد؟

352
00:25:34,074 --> 00:25:36,910
‫أيتها الإمبراطورة، لربما من الأفضل لك طرح
‫الأسئلة الشخصية لاحقًا.

353
00:25:37,077 --> 00:25:40,372
‫أجل، أنت مُحقة، كنت مع حبيبي.

354
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
‫رباه، لديك حبيب؟

355
00:25:44,793 --> 00:25:47,837
‫بالطبع، لا عجب في أنك تعرفين
‫رغبات الرجال جيدًا.

356
00:25:49,256 --> 00:25:52,467
‫يا صاحب السمو، كلما أردت نصيحة تتعلق بك،

357
00:25:53,468 --> 00:25:56,179
‫كنت أقصد السيدة "مين".

358
00:25:56,263 --> 00:25:58,139
‫أجبت بالصراحة الفائقة،

359
00:25:58,807 --> 00:26:00,767
‫لذا أعتذر لأنني لم آت بالمساعدة.

360
00:26:01,017 --> 00:26:02,185
‫ترهات.

361
00:26:03,353 --> 00:26:05,605
‫بفضلك نحن

362
00:26:05,939 --> 00:26:07,232
‫على وفاق تام الآن.

363
00:26:08,233 --> 00:26:10,360
‫يبدو أن الأزواج يتقاربون بالشجار.

364
00:26:11,194 --> 00:26:14,322
‫على أي حال، هل يحسن حبيبك معاملتك؟

365
00:26:16,533 --> 00:26:17,951
‫لا يمكن مقارنته بصاحب السمو.

366
00:26:19,369 --> 00:26:22,831
‫أحسدك أكثر من أي شخص
‫في العالم، أيتها الإمبراطورة.

367
00:26:23,081 --> 00:26:24,666
‫اشتهاء ما للآخرين

368
00:26:24,749 --> 00:26:26,710
‫لن يجلب لك السعادة أبدًا.

369
00:26:28,336 --> 00:26:30,297
‫من المؤسف أن شخصًا حكيمًا مثلك

370
00:26:30,964 --> 00:26:33,800
‫لا يعرف شيئًا يعرفه حتى الأطفال.

371
00:26:35,510 --> 00:26:39,806
‫في جميع الأحوال، يجب أن أكف عن تلقي
‫النصائح منك في ما يتعلق بزوجي بعد الآن.

372
00:26:40,265 --> 00:26:42,851
‫يا إمبراطورتي، الحساء منعش،
‫هل يمكنك أن تحضري سلطانية أخرى؟

373
00:26:43,184 --> 00:26:45,687
‫تناول طبقي، لا أحب حساء البلوق...

374
00:26:45,937 --> 00:26:47,022
‫كلا.

375
00:26:48,273 --> 00:26:49,357
‫سأحضر له طبقًا جديدًا.

376
00:26:50,859 --> 00:26:52,736
‫حتى لو كنت في خدمته عن قرب

377
00:26:53,486 --> 00:26:57,032
‫من الحكمة أن تعي ما يمكنكما تشاركه أم لا.

378
00:27:42,202 --> 00:27:43,620
‫منذ متى تقف هنا؟

379
00:27:44,245 --> 00:27:45,288
‫منذ فترة.

380
00:27:49,417 --> 00:27:52,003
‫لا أبكي لأنني حزينة.

381
00:27:54,714 --> 00:27:56,758
‫أشعر بالإذلال، هذا هو السبب.

382
00:27:59,302 --> 00:28:02,972
‫حقيقة أنه عليّ تركها على سجيتها
‫تُثير جنوني.

383
00:28:03,348 --> 00:28:06,101
‫أنا "أوه ساني"، المؤدية الرئيسة.

384
00:28:06,810 --> 00:28:08,603
‫إن كان لي أن أفعل ما أشاء،

385
00:28:08,770 --> 00:28:12,148
‫سأجذب كل شعرها بكل سرور
‫وأصنع شعرًا مستعارًا منه.

386
00:28:12,732 --> 00:28:13,817
‫تبًا!

387
00:28:13,900 --> 00:28:17,153
‫تلك السافلة المتآمرة، أتمنى أن تموت
‫في الجحيم!

388
00:28:23,451 --> 00:28:26,663
‫ولكن لا يمكنني ترك مشاعري
‫تسيطر عليّ لأنني الإمبراطورة.

389
00:28:28,706 --> 00:28:30,500
‫يجب أن أتصرف بكرامة.

390
00:28:31,543 --> 00:28:33,336
‫لا يمكنني النزول إلى مستواها.

391
00:28:33,586 --> 00:28:35,505
‫لا تكبتي مشاعرك يا صاحبة السمو.

392
00:28:36,172 --> 00:28:37,215
‫ماذا؟

393
00:28:37,340 --> 00:28:38,550
‫لا تترددي

394
00:28:39,342 --> 00:28:41,803
‫وفوزي بقلب الإمبراطور مرةً أخرى، سأساعدك.

395
00:28:42,470 --> 00:28:45,432
‫بالطبع سأفعل، لن أترك شخصًا يأخذه مني.

396
00:28:46,933 --> 00:28:49,686
‫ليس من النوع الذي يخون زوجته.

397
00:28:50,687 --> 00:28:52,814
‫أنا مُعجبة به منذ 10 أعوام،

398
00:28:53,273 --> 00:28:54,524
‫أعرف هذا.

399
00:28:56,901 --> 00:28:58,945
‫لا يُصدق.

400
00:29:13,334 --> 00:29:15,170
‫ما الأمر يا سيد "هان"؟

401
00:29:22,552 --> 00:29:24,888
‫يجب أن تتوجه إلى قاعة الإمبراطور
‫على الفور.

402
00:29:24,971 --> 00:29:25,972
‫ما الموضوع؟

403
00:29:26,222 --> 00:29:28,433
‫الأمير "يون" اتصل.

404
00:29:56,336 --> 00:29:57,545
‫ماذا كان هذا؟

405
00:29:58,630 --> 00:30:01,007
‫اعذريني، لكن ما زلت أرى الدموع.

406
00:30:13,686 --> 00:30:15,230
‫مر زمن طويل يا "يون".

407
00:30:15,855 --> 00:30:18,399
‫حدث ولا حرج، هل كنت بخير يا صاحب السمو؟

408
00:30:18,817 --> 00:30:20,568
‫لقد غادرت القصر وكأنك لن تعود.

409
00:30:20,652 --> 00:30:22,320
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" قريبًا.

410
00:30:22,737 --> 00:30:26,074
‫أرجوك أخبر أمي ألا تبحث عني مجددًا.

411
00:30:27,242 --> 00:30:28,660
‫كانت أمي تبحث عنك؟

412
00:30:29,077 --> 00:30:30,912
‫أتت إلى الفندق الذي كنت أقيم فيه.

413
00:30:32,288 --> 00:30:35,500
‫لكن لا تقلق، لن أعود إلى المنزل.

414
00:30:36,334 --> 00:30:39,796
‫لا أفعل هذا لأجلك، أكره القصر
‫الذي تتواجد فيه.

415
00:30:40,213 --> 00:30:41,214
‫"يون"...

416
00:30:42,924 --> 00:30:46,010
‫رأيت الإمبراطورة الجديدة في الأخبار.

417
00:30:47,011 --> 00:30:49,889
‫أرجوك تأكد من حماية زوجتك هذه المرة أيضًا.

418
00:30:55,311 --> 00:30:56,771
‫ما الخطب يا صاحب السمو؟

419
00:30:57,272 --> 00:30:58,773
‫كانت أمي تبحث عن "يون".

420
00:30:59,732 --> 00:31:01,234
‫كانت تحاول أخذ مكاني.

421
00:31:02,944 --> 00:31:04,445
‫أنت إمبراطور هذا البلد.

422
00:31:05,738 --> 00:31:07,699
‫ما الذي تخاف منه بالضبط؟

423
00:31:07,991 --> 00:31:10,034
‫"يون" هو ولي العهد التالي في الترتيب،

424
00:31:10,368 --> 00:31:12,078
‫وليس لديّ أبناء لأمرر لهم العرش.

425
00:31:12,495 --> 00:31:13,788
‫لو حدث شيء لي

426
00:31:14,497 --> 00:31:15,874
‫فسيُتوج "يون" إمبراطورًا.

427
00:31:18,418 --> 00:31:20,086
‫هذا لن يحدث أبدًا.

428
00:31:20,169 --> 00:31:21,421
‫لقد نسيت أن

429
00:31:21,504 --> 00:31:23,590
‫أمي قد تهددني بجلب "يون".

430
00:31:24,465 --> 00:31:26,718
‫ستحرض مجلس التفتيش الإمبراطوري أيضًا.

431
00:31:27,594 --> 00:31:28,636
‫تبًا!

432
00:31:29,345 --> 00:31:30,930
‫لماذا لم يستطع أن يحيا بصمت؟

433
00:31:31,431 --> 00:31:32,765
‫لم عاد؟

434
00:31:36,644 --> 00:31:39,355
‫الفعالية التي خططت لها السيدة "مين"
‫تم استقبالها جيدًا.

435
00:31:39,689 --> 00:31:41,941
‫المبيعات ترتفع منذ ذلك الحين.

436
00:31:43,234 --> 00:31:45,111
‫هل تخططين لإعطائها الحصص

437
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
‫لو ارتفعت المبيعات بنسبة 50 بالمئة؟

438
00:31:52,327 --> 00:31:54,245
‫"مين يو را" مجرد كلبة صيد.

439
00:31:54,704 --> 00:31:57,373
‫وسينتهي بها الأمر ميتة
‫بمجرد أن ينتهي الصيد.

440
00:31:58,041 --> 00:32:00,668
‫وأنا سأقرر متى ينتهي الصيد.

441
00:32:04,505 --> 00:32:05,840
‫هذه مفاجأة.

442
00:32:06,049 --> 00:32:08,009
‫ليس من عاداتك أن تزورني أولًا.

443
00:32:08,384 --> 00:32:10,345
‫تلقيت مكالمة هاتفية مثيرة للاهتمام اليوم.

444
00:32:11,054 --> 00:32:12,221
‫كان "يون" المتصل.

445
00:32:12,972 --> 00:32:14,015
‫مرت 7 أعوام.

446
00:32:14,223 --> 00:32:16,684
‫لا بد أنك سمعت أنني قابلته إذًا.

447
00:32:16,768 --> 00:32:18,019
‫لماذا بحثت عنه؟

448
00:32:18,102 --> 00:32:21,022
‫من الطبيعي لأم أن تبحث عن ابنها الهارب.

449
00:32:21,105 --> 00:32:22,231
‫ولكن لماذا...

450
00:32:23,399 --> 00:32:24,692
‫لماذا الآن؟

451
00:32:25,902 --> 00:32:28,237
‫وهل من وقت مثالي أكثر؟

452
00:32:28,613 --> 00:32:31,199
‫تعرف كم كان الإمبراطور الراحل يحب الأمير.

453
00:32:31,658 --> 00:32:34,577
‫ألم تفتقد أخاك الوحيد؟

454
00:32:34,661 --> 00:32:36,579
‫كان قراره الخاص أن يترك هذه العائلة.

455
00:32:36,829 --> 00:32:38,915
‫لن تتمكني قط من السيطرة عليه.

456
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
‫الناس يتغيرون.

457
00:32:41,417 --> 00:32:43,169
‫أنت الأدرى.

458
00:32:43,628 --> 00:32:44,712
‫أمي.

459
00:32:45,630 --> 00:32:47,256
‫"يون" وأنت لديكما صفات مختلفة.

460
00:32:48,049 --> 00:32:51,761
‫هو ذكي وشريف وموهوب من كل الأوجه.

461
00:32:51,970 --> 00:32:54,138
‫ألا تذكر ما قاله الإمبراطور الراحل؟

462
00:32:55,014 --> 00:32:57,225
‫"يون" وُلد ليحكم.

463
00:32:57,308 --> 00:32:58,601
‫هل نيتك

464
00:32:59,811 --> 00:33:01,270
‫أن تجعليني عدوك؟

465
00:33:03,731 --> 00:33:06,359
‫لو أردت الاحتفاظ بالعرش فاختر.

466
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
‫هل هي "مين يو را" أو الإمبراطورة؟

467
00:33:10,530 --> 00:33:12,240
‫اطرد "مين يو را" من القصر

468
00:33:12,699 --> 00:33:14,575
‫ولن أبحث عن "يون" بعد الآن.

469
00:33:14,742 --> 00:33:16,786
‫تعرفين أن ما تطلبينه مستحيل.

470
00:33:16,869 --> 00:33:18,079
‫هذا مؤسف إذًا.

471
00:33:18,746 --> 00:33:20,707
‫لا بد أن أورط "يون".

472
00:33:22,041 --> 00:33:24,002
‫يا للهول، حان وقت ري حديقتي.

473
00:33:25,545 --> 00:33:28,381
‫تزوجت الإمبراطورة كما كنت تريدين،
‫لن أفعل لك المزيد.

474
00:33:28,798 --> 00:33:30,633
‫ستزيدين من كرهي لها هكذا.

475
00:33:34,178 --> 00:33:35,680
‫في الواقع، قد أقتلها حتى.

476
00:33:38,057 --> 00:33:39,142
‫راقب ما تقوله.

477
00:33:39,934 --> 00:33:41,686
‫الإمبراطورة ليست الأذكى.

478
00:33:42,395 --> 00:33:46,024
‫لو أنها ثارت بدون التفكير في العواقب

479
00:33:46,524 --> 00:33:48,651
‫فستكون خسارة كبيرة لك.

480
00:34:11,340 --> 00:34:14,594
‫العائلة الإمبراطورية معكم دائمًا.

481
00:34:15,219 --> 00:34:17,138
‫الإمبراطورية الكورية مستمرة منذ 121 عامًا.

482
00:34:17,972 --> 00:34:20,850
‫نشكر الشعب على صلابة محبته

483
00:34:20,933 --> 00:34:22,018
‫ودعمه.

484
00:34:22,435 --> 00:34:24,437
‫العائلة الإمبراطورية معكم على الدوام.

485
00:34:26,022 --> 00:34:28,858
‫الكتاب بحروف صينية، اشرع بقراءته.

486
00:34:29,901 --> 00:34:32,653
‫"هناك 5 جبال مشهورة،

487
00:34:32,987 --> 00:34:36,783
‫في الشرق...الشرق...

488
00:34:37,366 --> 00:34:39,827
‫جيل (تايشان)،

489
00:34:39,994 --> 00:34:41,079
‫في الغرب..."

490
00:34:41,913 --> 00:34:43,831
‫هذا صعب جدًا يا أبي.

491
00:34:44,165 --> 00:34:46,417
‫كيف تقول هذا وأنت ستصير
‫الإمبراطور يومًا ما؟

492
00:34:46,918 --> 00:34:48,169
‫لتقرأ كتب العائلة،

493
00:34:48,252 --> 00:34:50,463
‫يجب أن تقرأ تلك الحروف الصينية!

494
00:34:51,589 --> 00:34:53,257
‫كيف يمكنك أن تكون بطيئًا لهذه الدرجة؟

495
00:34:53,341 --> 00:34:55,426
‫مع هذا، لقد تطور كثيرًا.

496
00:34:55,510 --> 00:34:56,803
‫علينا التحلي بمزيد من الصبر.

497
00:34:58,721 --> 00:35:00,014
‫"قال الملك (هوي) من (ليانغ)،

498
00:35:00,556 --> 00:35:02,141
‫(أتمنى في قرارة نفسي أن أتلقى تعليماتك)،

499
00:35:02,642 --> 00:35:03,810
‫رد (مينسيوس)، (هل من فرق بين

500
00:35:04,018 --> 00:35:06,395
‫قتل إنسان بعصا وقتله بسيف؟)"

501
00:35:10,942 --> 00:35:13,694
‫"يون"، متى تعلمت الحروف الصينية؟

502
00:35:13,945 --> 00:35:15,780
‫لا أدري، بدت ممتعة.

503
00:35:15,947 --> 00:35:18,241
‫لا بد أنه تعلمها بعد استماعه

504
00:35:18,449 --> 00:35:19,992
‫لصفوف "هيوك" بضعة مرات.

505
00:35:20,576 --> 00:35:22,870
‫هذا عزيزي "يون"، أنا فخور.

506
00:35:24,122 --> 00:35:25,248
‫"قال الملك، (ما من فرق،

507
00:35:25,665 --> 00:35:29,210
‫ماذا عن قتله بالسيف أو بواسطة الحكومة؟)"

508
00:35:31,003 --> 00:35:33,923
‫أنا جائع، هل لي بالذهاب لتناول وجبة؟

509
00:35:34,132 --> 00:35:35,174
‫بالطبع.

510
00:35:35,424 --> 00:35:38,261
‫اطلب من المربية أن تعطيك أشهى وجبة.

511
00:35:38,469 --> 00:35:39,512
‫أجل، أبي!

512
00:35:41,347 --> 00:35:42,765
‫"هيوك"، يمكنك الذهاب أيضًا.

513
00:35:45,101 --> 00:35:46,269
‫أجل يا أبي.

514
00:35:59,490 --> 00:36:01,409
‫لا أظن أن ولي العهد مؤهل ليكون الإمبراطور.

515
00:36:03,494 --> 00:36:05,163
‫أجل، يا للأسف.

516
00:36:07,081 --> 00:36:09,375
‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا.

517
00:36:09,709 --> 00:36:13,254
‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا.

518
00:36:13,546 --> 00:36:14,797
‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون"...

519
00:36:14,881 --> 00:36:18,843
‫نشكر الشعب على صلابة محبته ودعمه.

520
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
‫لا...

521
00:36:33,065 --> 00:36:36,736
‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا.

522
00:36:36,819 --> 00:36:39,697
‫أتمنى لو وُلد ابننا "يون" أولًا.

523
00:36:39,780 --> 00:36:43,159
‫أمي، ربما كان من السهل لك وضعي على العرش،

524
00:36:43,784 --> 00:36:45,828
‫ولكن لن يكون من السهل إلقائي عنه.

525
00:37:04,430 --> 00:37:05,514
‫أعطوهما بعض الخصوصية.

526
00:37:09,810 --> 00:37:12,188
‫أمي، كنت تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟

527
00:37:12,563 --> 00:37:15,233
‫عرفت أن "مين يو را" تملك مشاعر لجلالته.

528
00:37:17,109 --> 00:37:19,445
‫حسنًا، تطلّب ذلك وقتًا منك.

529
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
‫ألم أخبرك أن تكوني حريصة؟

530
00:37:22,031 --> 00:37:23,824
‫لم تتمكني من طردها

531
00:37:24,200 --> 00:37:25,701
‫وأثرت على تصرفاتك بدلًا من ذلك.

532
00:37:25,993 --> 00:37:27,411
‫ماذا كنت تفعلين؟

533
00:37:27,495 --> 00:37:31,624
‫رأيت "مين يو را" مع جلالته ليلة أمس

534
00:37:31,958 --> 00:37:33,167
‫على اليخت.

535
00:37:34,168 --> 00:37:36,087
‫لا أشك في مشاعره تجاهي،

536
00:37:36,337 --> 00:37:38,714
‫ولكنني أعرف أنه ليس عليّ التصرف
‫بلا عقلانية.

537
00:37:38,798 --> 00:37:42,260
‫من يعرف هذا يأخذ بإنقاذ الناس
‫فوق الجسور بدلًا من ذلك؟

538
00:37:42,593 --> 00:37:45,346
‫أنت مثيرة للإحباط بشدة.

539
00:37:46,097 --> 00:37:48,599
‫"مين يو را" ليست تلميذة مدرسة سطحية.

540
00:37:49,558 --> 00:37:52,520
‫لو أعطيتها فرصة، قد تفقدين كل شيء.

541
00:37:53,938 --> 00:37:55,439
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

542
00:37:56,607 --> 00:37:57,900
‫أرجوك أخبريني يا أمي.

543
00:37:59,068 --> 00:38:02,071
‫- لا أملك أي قوة...
‫- لماذا تسألينني؟

544
00:38:02,488 --> 00:38:05,616
‫هي اقتحمت حياتك، لذا تعاملي مع الأمر
‫بنفسك.

545
00:38:07,034 --> 00:38:08,828
‫هذه النصيحة الوحيدة التي يمكنني
‫إعطاؤك إياها.

546
00:38:21,757 --> 00:38:24,927
‫حسنًا، الإمبراطورة لم تتأذ بأي شكل
‫من الأشكال،

547
00:38:25,469 --> 00:38:27,722
‫لذا، لا داعي للقلق.

548
00:38:28,931 --> 00:38:31,142
‫ليست شجاعة فحسب بل عطوفة كذلك الأمر.

549
00:38:31,225 --> 00:38:34,562
‫لا يمكنني سوى شكرك لتربية ابنة
‫بهذه الطيبة.

550
00:38:35,646 --> 00:38:37,690
‫هذه طبيعة عائلتي.

551
00:38:38,107 --> 00:38:40,109
‫مهما حاولنا إخفاء ذلك،

552
00:38:40,693 --> 00:38:44,739
‫تشع قلوبنا طيبةً في كل لحظة.

553
00:38:47,199 --> 00:38:48,784
‫سيد "أوه"، وصلت طلبية الدجاج.

554
00:38:48,868 --> 00:38:50,411
‫حقًا؟

555
00:38:50,703 --> 00:38:52,538
‫- هل من أحد هناك؟
‫- كدسها هناك.

556
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

557
00:38:54,373 --> 00:38:56,667
‫أجل، إنه الموظف بدوام جزئي الذي وظفته.

558
00:38:56,751 --> 00:38:57,626
‫هلا تسرع؟

559
00:38:57,710 --> 00:39:00,588
‫بعد أن كدستها، اغسل أحشاءها.

560
00:39:01,589 --> 00:39:03,507
‫لا بد أنك تستعد لفتح متجرك.

561
00:39:03,591 --> 00:39:06,886
‫سأزورك لتذوق فخذ دجاجة قريبًا.

562
00:39:07,219 --> 00:39:08,763
‫وسأكون في انتظارك.

563
00:39:08,846 --> 00:39:09,930
‫طبعًا.

564
00:39:15,686 --> 00:39:17,063
‫مهلًا.

565
00:39:18,272 --> 00:39:20,483
‫بدا الشاب يشبه "يون" بشدة.

566
00:39:21,317 --> 00:39:22,985
‫وصوته مشابه له أيضًا.

567
00:39:24,320 --> 00:39:26,697
‫يا صاحبة السمو، الإمبراطورة هنا.

568
00:39:26,947 --> 00:39:29,367
‫أجل، تفضلي.

569
00:39:32,745 --> 00:39:35,539
‫رباه، لا تريدين التعثر.

570
00:39:35,623 --> 00:39:37,458
‫ما الأمر الطارئ؟

571
00:39:37,541 --> 00:39:40,002
‫أيتها الجدة، أريد أن أطلب منك صنيعًا.

572
00:39:40,294 --> 00:39:41,420
‫أيمكنك مساعدتي؟

573
00:39:42,171 --> 00:39:44,173
‫أخشى أنه لا يمكنني القيام بهذا بنفسي.

574
00:39:44,423 --> 00:39:46,509
‫مهما كانت المسألة، كلي آذان صاغية.

575
00:39:47,009 --> 00:39:47,968
‫دعاني!

576
00:39:49,887 --> 00:39:52,431
‫ماذا...من أعطاكما الأوامر؟

577
00:39:53,057 --> 00:39:54,100
‫دعاني!

578
00:39:56,435 --> 00:39:57,561
‫ماذا تفعلون؟

579
00:39:58,270 --> 00:39:59,814
‫كيف تتجرؤون على احتجازي هنا؟

580
00:40:00,189 --> 00:40:01,607
‫أخرجوني في الحال!

581
00:40:02,233 --> 00:40:04,235
‫أخبروني، من أمر بهذا؟

582
00:40:10,408 --> 00:40:11,534
‫أنت يا صاحبة السمو؟

583
00:40:17,081 --> 00:40:20,626
‫هل أنت من طلبت منهم حبسي؟

584
00:40:22,002 --> 00:40:24,588
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بشخص بريء.

585
00:40:25,047 --> 00:40:26,882
‫أخرجيني حالًا.

586
00:40:27,383 --> 00:40:28,801
‫بدئًا من هذه اللحظة،

587
00:40:29,301 --> 00:40:32,346
‫أفصلك من منصبك ككبيرة المساعدات.

588
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
‫عذرًا؟

589
00:40:36,183 --> 00:40:39,895
‫حسب علمي، لا تملكين سلطة فعل هذا.

590
00:40:40,104 --> 00:40:42,106
‫بدئًا من اليوم، الإمبراطورة الأم الكبرى

591
00:40:42,356 --> 00:40:44,900
‫عهدت بمسؤولية تعيين الموظفين للإمبراطورة.

592
00:40:45,484 --> 00:40:47,236
‫بحق الـ...

593
00:40:48,279 --> 00:40:49,447
‫لا أصدق هذا.

594
00:40:50,114 --> 00:40:51,449
‫هل فهمت الآن...

595
00:40:52,408 --> 00:40:53,492
‫يا "مين يو را"؟

596
00:40:56,954 --> 00:41:00,958
‫سمعت أنك عينت "مين يو را" بمركز
‫كبيرة المساعدات.

597
00:41:01,417 --> 00:41:03,836
‫أرجوك دعيني أتولى سلطة طردها
‫من ذلك المركز.

598
00:41:04,086 --> 00:41:05,463
‫عدم أهليتي

599
00:41:05,546 --> 00:41:07,631
‫قادتني إلى تعيين الشخص الخطأ.

600
00:41:08,424 --> 00:41:11,385
‫أشعر بالخجل للنظر في عينيك حتى.

601
00:41:11,552 --> 00:41:14,847
‫هل كنت تعرفين أيضًا؟

602
00:41:17,850 --> 00:41:19,477
‫لا تتركي هذا يزعجك.

603
00:41:19,977 --> 00:41:21,812
‫أنا زوجة الإمبراطور،

604
00:41:22,688 --> 00:41:24,398
‫ولكنني أيضًا إمبراطورة الإمبراطورية
‫الكورية.

605
00:41:25,941 --> 00:41:28,819
‫بدئًا من اليوم، أأتمن الإمبراطورة

606
00:41:28,903 --> 00:41:32,781
‫في كامل شؤون الموارد البشرية وأفوضها
‫السلطة لتسيير طاقم العمل.

607
00:41:34,742 --> 00:41:36,952
‫ورغم ذلك، لا يمكنك تجريدي هكذا من منصبي.

608
00:41:37,244 --> 00:41:39,330
‫أخبريني، ما هي تهمتي؟

609
00:41:41,415 --> 00:41:42,458
‫آنسة "هونغ"،

610
00:41:43,959 --> 00:41:45,794
‫أرجوك أحضري طاقم المطبخ.

611
00:41:46,504 --> 00:41:47,588
‫تعالين.

612
00:41:51,884 --> 00:41:55,346
‫يجب أن تجبن على كل الأسئلة دون أي كذب.

613
00:41:56,180 --> 00:41:58,682
‫منذ فترة، حين كنت أطهو فطائر
‫البطاطس في المطبخ،

614
00:41:59,225 --> 00:42:02,144
‫لماذا لم تخبرني أي منكن أنها ممنوعة

615
00:42:02,478 --> 00:42:04,063
‫من أن تُقدم إلى الإمبراطور؟

616
00:42:04,480 --> 00:42:05,481
‫حقيقةً...

617
00:42:05,981 --> 00:42:07,691
‫أجيبي صاحبة السمو!

618
00:42:08,025 --> 00:42:09,568
‫سامحينا رجاءً يا صاحبة السمو.

619
00:42:09,944 --> 00:42:13,906
‫السيدة "مين" طلبت منا عدم إخبارك بهذا.

620
00:42:13,989 --> 00:42:16,617
‫إنها محقة، أرجوك ارحمينا.

621
00:42:16,700 --> 00:42:18,327
‫اصفحي عني، صاحبة السمو.

622
00:42:18,410 --> 00:42:21,705
‫هذا مستحيل، كيف تجرؤن على التفوه
‫بالأكاذيب؟

623
00:42:22,248 --> 00:42:24,750
‫هذا كذب يا صاحبة السمو، تم توريطي في هذا!

624
00:42:24,833 --> 00:42:26,544
‫أحضروا طاقم البستنة.

625
00:42:26,710 --> 00:42:27,753
‫تعالين.

626
00:42:31,507 --> 00:42:33,801
‫أخبرنني بما أمرتكن السيدة "مين" أن تفعلنه.

627
00:42:34,051 --> 00:42:35,719
‫السيدة "مين" أمرتنا

628
00:42:35,803 --> 00:42:38,180
‫أن نحضر زهور فريزيا إلى قاعة الإمبراطورة.

629
00:42:40,057 --> 00:42:41,767
‫اسمعيني بحرص يا "مين يو را".

630
00:42:42,810 --> 00:42:44,812
‫أنت أعطيتني معلومات خاطئة

631
00:42:45,187 --> 00:42:47,565
‫لخلق انشقاق بيني وبين والإمبراطور.

632
00:42:48,357 --> 00:42:50,401
‫أنت أهنت وقللت من قدر الإمبراطورة.

633
00:42:50,734 --> 00:42:54,196
‫رشوت خادمات القصر لتلبية جشعك الأناني.

634
00:42:54,780 --> 00:42:56,615
‫سأعتبرك مسؤولة عن كل تلك الجرائم

635
00:42:56,949 --> 00:42:58,951
‫وأعاقبك بناءً على قوانين القصر.

636
00:43:01,245 --> 00:43:03,914
‫اسجنوها لـ7 أيام.

637
00:43:04,206 --> 00:43:06,208
‫ثم ستقر بجرائمها أمام العائلة بنفسها.

638
00:43:07,084 --> 00:43:09,128
‫بعد 7 أيام، سيتم طردها من القصر

639
00:43:09,587 --> 00:43:13,048
‫ولن تتم إعادة توظيفها لأجل غير مسمى.

640
00:43:13,549 --> 00:43:15,175
‫تحت سلطة من؟

641
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
‫لا يمكنك فعل هذا.

642
00:43:17,886 --> 00:43:19,179
‫أحضري صاحب السمو.

643
00:43:19,555 --> 00:43:21,432
‫سأكلمه بنفسي!

644
00:43:21,515 --> 00:43:22,975
‫حتى لو عرف...

645
00:43:25,352 --> 00:43:26,604
‫فلا شيء سيتغير.

646
00:43:27,813 --> 00:43:30,232
‫الإمبراطورة الأم والإمبراطورة
‫الأم الكبرى...

647
00:43:31,025 --> 00:43:33,485
‫ستجدان أن عقوبتي متساهلة.

648
00:43:35,904 --> 00:43:39,116
‫يا صاحبة السمو، لم أخطئ بشيء.

649
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
‫اسمعيني، يا صاحبة السمو!

650
00:43:44,955 --> 00:43:46,206
‫ماذا تفعل هنا؟

651
00:43:46,498 --> 00:43:48,917
‫أتيت بأمر من الإمبراطورة الأم الكبرى.

652
00:43:49,168 --> 00:43:50,377
‫سأرافقك إلى الخارج.

653
00:43:55,174 --> 00:43:57,217
{\an8}‫تم الكشف عن أن الإمبراطورة أنقذت امرأة

654
00:43:57,301 --> 00:43:58,844
{\an8}‫حاولت الانتحار.

655
00:43:58,927 --> 00:44:00,346
‫رباه، بالتأكيد.

656
00:44:01,263 --> 00:44:02,431
‫لا بد أنك تحب الدجاج.

657
00:44:02,598 --> 00:44:03,807
‫- أيها الرئيس.
‫- أجل؟

658
00:44:03,891 --> 00:44:05,684
‫هل ستوزع كل شيء مجانًا الليلة حقًا؟

659
00:44:05,768 --> 00:44:07,144
‫بالطبع.

660
00:44:07,227 --> 00:44:10,147
‫لست واثقًا أن علينا فعل هذا،
‫لن تُسر "هيلو" لهذا.

661
00:44:12,691 --> 00:44:14,568
‫- سيدي؟
‫- أجل، أنا قادم.

662
00:44:16,362 --> 00:44:18,530
‫يا إلهي، "ساني"، ماذا الذي أحضرك إلى هنا؟

663
00:44:19,114 --> 00:44:21,533
‫الجدة سمحت لي بالقدوم كمكافأة.

664
00:44:23,035 --> 00:44:25,287
‫ما سبب ازدحام القاعة؟

665
00:44:26,413 --> 00:44:27,665
‫إنها الإمبراطورة!

666
00:44:32,378 --> 00:44:34,171
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

667
00:44:34,713 --> 00:44:37,925
‫اليوم لا أدير عملًا ولكن مأدبة.

668
00:44:38,008 --> 00:44:41,595
‫كيف أقف ساكنًا وأنت تظهرين
‫في الأخبار كلها؟

669
00:44:41,679 --> 00:44:42,971
‫بالطبع، عليّ دعوة الجميع إلى وجبة.

670
00:44:44,139 --> 00:44:46,266
‫أصبح أستاذًا.

671
00:44:46,350 --> 00:44:48,769
‫"أصبح أستاذًا."

672
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
‫أكثر اجتهادًا في النهار.

673
00:44:50,979 --> 00:44:53,023
‫"أكثر اجتهادًا في النهار."

674
00:44:53,273 --> 00:44:54,983
‫بذل الجهد كل يوم.

675
00:44:55,442 --> 00:44:57,277
‫"بذل الجهد كل يوم."

676
00:44:57,694 --> 00:44:59,446
‫اعتبري هذا العقد باطلًا.

677
00:44:59,530 --> 00:45:01,740
‫إن كانت لديك مشكلة، اذهبي إلى الإمبراطور
‫وأخبريه بنفسك.

678
00:45:01,824 --> 00:45:06,245
‫لن أتعامل مع تلك المزعجة بعد الآن.

679
00:45:06,328 --> 00:45:07,704
‫انتبهي لكلماتك.

680
00:45:08,580 --> 00:45:09,665
‫ماذا لو سمعتك الأميرة "آري"؟

681
00:45:10,624 --> 00:45:11,625
‫لماذا؟

682
00:45:12,251 --> 00:45:14,461
‫تلعبين دور الأم الحامية؟

683
00:45:14,545 --> 00:45:17,089
‫أتدرين؟ هيا اطلبي من صاحب السمو

684
00:45:17,172 --> 00:45:19,883
‫أن يجعلك محظيته.

685
00:45:21,009 --> 00:45:22,845
‫أصبح خبيرًا بالصينية.

686
00:45:23,095 --> 00:45:24,972
‫"أصبح خبيرًا بالصينية."

687
00:45:25,347 --> 00:45:27,266
‫أصبح أستاذًا.

688
00:45:27,516 --> 00:45:29,226
‫"أصبح أستاذًا."

689
00:45:38,569 --> 00:45:40,571
‫أرجوك اعفي عني يا صاحبة السمو.

690
00:45:41,196 --> 00:45:42,698
‫فيم هذه الضجة؟

691
00:45:44,032 --> 00:45:47,119
‫الأميرة "سو جين" لا تعامل الأميرة
‫"آري" مثل ابنتها.

692
00:45:47,703 --> 00:45:50,456
‫حتى أنها أخبرتني أن أغادر القصر
‫مع الأميرة الصغيرة.

693
00:45:51,415 --> 00:45:55,502
‫أرجوك اعفي عن روحينا الفقيرتين،
‫صاحبة السمو.

694
00:45:56,086 --> 00:45:57,212
‫كلاكما؟

695
00:45:59,715 --> 00:46:03,385
‫أنت من عليها الرحيل، لم تحتاج
‫"آري" للذهاب؟

696
00:46:13,312 --> 00:46:16,190
‫هل نسيت من أي نسل تنحدر؟

697
00:46:19,568 --> 00:46:23,071
‫يا صاحبة السمو، أنت قطعت وعدًا لي.

698
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
‫وعدتني أن أربي "آري".

699
00:46:25,824 --> 00:46:26,825
‫وعدت؟

700
00:46:30,954 --> 00:46:32,122
‫أيتها السافلة الوقحة.

701
00:46:32,498 --> 00:46:34,208
‫ألست أنت من خانت الإمبراطورة "سو هيون"،

702
00:46:34,416 --> 00:46:36,543
‫ودخلت مهجع الإمبراطور بإرادتها؟

703
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
‫هذه نتيجة خياراتك.

704
00:46:39,171 --> 00:46:40,839
‫حين أتيت إليّ مع "آري"،

705
00:46:41,173 --> 00:46:42,132
‫قلت

706
00:46:42,216 --> 00:46:44,843
‫إنك لا تكترثين طالما أنني كنت سآويها.

707
00:46:45,636 --> 00:46:47,346
‫والآن تقولين إنك وعدتني؟

708
00:46:48,055 --> 00:46:50,516
‫هل تظنين أن بوسعك التصرف كما يحلو لك
‫لأنني سمحت لك بالبقاء حينها؟

709
00:46:51,350 --> 00:46:53,185
‫- يا صاحبة السمو.
‫- لا تجرئي على التفكير في تخطيّ

710
00:46:53,268 --> 00:46:55,062
‫واستمري بالعيش بصمت.

711
00:46:55,479 --> 00:46:58,774
‫تواري عن الأنظار وتظاهري
‫أنك لا ترين أو تسمعين شيئًا.

712
00:46:58,857 --> 00:47:00,317
‫عيشي لكونك مربية "آري"

713
00:47:01,568 --> 00:47:05,155
‫وسأسمح لك بالبقاء من أجل "آري".

714
00:47:26,468 --> 00:47:27,886
‫أصبحت شجاعة.

715
00:47:29,137 --> 00:47:31,515
‫كانت مثل دودة لا تتحمل ضغطة،

716
00:47:32,224 --> 00:47:34,268
‫لكنها تحولت إلى قطة برية.

717
00:47:39,648 --> 00:47:42,109
‫إنها أنا، لا بد أن أقابلك اليوم.

718
00:47:42,526 --> 00:47:43,735
‫أيمكنك تخصيص الوقت لي؟

719
00:48:01,878 --> 00:48:04,089
‫"يو را"، ماذا حدث؟

720
00:48:04,339 --> 00:48:05,632
‫من فعل هذا بك؟

721
00:48:06,717 --> 00:48:07,718
‫يا صاحب السمو...

722
00:48:09,386 --> 00:48:11,888
‫افتح الزنزانة الآن قبل أن أفجر رأسك.

723
00:48:11,972 --> 00:48:13,849
‫تلقيت أوامر بألا أحررها.

724
00:48:16,101 --> 00:48:19,563
‫إنها ليست خادمة تحت إمرة الإمبراطورة.

725
00:48:20,564 --> 00:48:22,774
‫أجل، يا صاحب السمو، سوف أفتحها.

726
00:48:34,286 --> 00:48:35,954
‫"يو را"؟

727
00:48:36,997 --> 00:48:37,956
‫يا صاحب السمو...

728
00:48:40,208 --> 00:48:41,918
‫"يو را"!

729
00:48:42,502 --> 00:48:45,464
‫"فندق (بالاس)"

730
00:48:56,725 --> 00:48:58,226
‫إلى متى يجب أن أنتظر؟

731
00:49:00,270 --> 00:49:02,898
‫بهذا المعدل، لو أضعنا الوقت هكذا
‫فسيتم طردي من القصر.

732
00:49:03,774 --> 00:49:05,859
‫قلت لك ألا تقلقي.

733
00:49:06,193 --> 00:49:09,237
‫ستتم الموافقة على قانون السماح
‫بترقية الأميرات

734
00:49:09,321 --> 00:49:10,989
‫إلى إمبراطورات حاكمات.

735
00:49:11,323 --> 00:49:12,699
‫هل أنت واثق يا رئيس الوزراء؟

736
00:49:13,450 --> 00:49:14,493
‫ألا تصدقينني؟

737
00:49:15,202 --> 00:49:16,703
‫هذا لا يطمئنني مع ذلك.

738
00:49:16,953 --> 00:49:19,456
‫أنا رئيس مجلس التفتيش الإمبراطوري.

739
00:49:20,749 --> 00:49:21,792
‫قبل الموافقة على القانون،

740
00:49:21,875 --> 00:49:23,835
‫يجب الاعتراف
‫بـ"آري" على أنها ابنة صاحب السمو.

741
00:49:24,086 --> 00:49:26,004
‫أفكر في شيء لأجل هذا.

742
00:49:28,256 --> 00:49:30,300
‫"آري" ابنة جلالته،

743
00:49:31,468 --> 00:49:34,805
‫لكن الإمبراطورة الأم أبقت الأمر
‫سرًا عمدًا.

744
00:49:35,681 --> 00:49:37,182
‫ستُعزل لهذا.

745
00:49:39,059 --> 00:49:40,811
‫التخلص منها

746
00:49:41,311 --> 00:49:43,605
‫واحتلال "آري" مركز ولاية العرش...

747
00:49:45,816 --> 00:49:48,110
‫هل سيجعلني هذا الإمبراطورة الأم؟

748
00:49:48,527 --> 00:49:50,570
‫كرست حياتك لتربية "آري".

749
00:49:51,613 --> 00:49:54,032
‫بالطبع يجب أن تشهدي على
‫توليها مركز الإمبراطورة الحاكمة.

750
00:49:54,116 --> 00:49:55,117
‫بالتأكيد.

751
00:49:56,410 --> 00:49:58,370
‫لم أخاطر بحياتي لإنجاب "آري"

752
00:49:58,453 --> 00:50:00,455
‫لكي تكون مجرد أميرة.

753
00:50:02,582 --> 00:50:03,709
‫انتظر وسترى.

754
00:50:04,459 --> 00:50:08,046
‫سيذكرها التاريخ على أنها الحاكمة الأعظم
‫لهذه الإمبراطورية.

755
00:50:08,505 --> 00:50:09,798
‫لفعل هذا،

756
00:50:11,091 --> 00:50:14,302
‫لا يجب على الإمبراطورة الحالية أن تلد
‫أي أطفال.

757
00:50:15,387 --> 00:50:17,764
‫هي بالفعل بعيدة عن عيني جلالته.

758
00:50:18,473 --> 00:50:20,308
‫سمعت شائعات عن مشاكلهما الزوجية.

759
00:50:21,977 --> 00:50:26,314
‫والأهم من ذلك ألا يعود ولي العهد.

760
00:50:27,107 --> 00:50:28,108
‫حسنًا إذًا.

761
00:50:28,608 --> 00:50:30,652
‫هلا نستمتع بوقتنا الآن؟

762
00:50:45,667 --> 00:50:49,713
‫آمل أنك تعرف مدى اعتمادي عليك.

763
00:50:53,341 --> 00:50:54,760
‫دعيني أعتذر لك نيابةً عنها.

764
00:50:55,635 --> 00:50:59,014
‫لا بد أن أوضح أن لا أحد يمكنه طردك
‫من منصبك.

765
00:50:59,848 --> 00:51:01,516
‫تظن الإمبراطورة أنها تمتلك السلطة

766
00:51:01,600 --> 00:51:03,351
‫بعدما انحازت أمك إلى صفها.

767
00:51:03,935 --> 00:51:05,562
‫أمي هددتني بإحضار "يون"

768
00:51:06,021 --> 00:51:08,190
‫إلا إذا طردتك من منصبك.

769
00:51:08,815 --> 00:51:10,233
‫أرجوك لا تترك هذا يخيفك.

770
00:51:11,276 --> 00:51:12,360
‫ثق بي، يا صاحب السمو.

771
00:51:13,528 --> 00:51:16,072
‫لقد أصبحت خططك قيد التنفيذ بالفعل.

772
00:51:16,948 --> 00:51:18,158
‫ماذا تعنين؟

773
00:51:18,241 --> 00:51:20,494
‫لديّ دليل مهم على وقوع فساد

774
00:51:20,577 --> 00:51:22,746
‫في ما يتعلق بأعمال البناء التي أشرفت عليها
‫أمك.

775
00:51:23,455 --> 00:51:25,165
‫سأتصل ببعض المراسلين الموثوق بهم

776
00:51:25,248 --> 00:51:26,708
‫وأحرّك الإعلام أولًا.

777
00:51:26,958 --> 00:51:27,959
‫هل أنت متأكدة؟

778
00:51:30,295 --> 00:51:31,880
‫قبل أن تقوم بتحركها،

779
00:51:31,963 --> 00:51:35,091
‫يمكنك أن تهدد منصبها وتنشر أولًا.

780
00:51:35,926 --> 00:51:39,221
‫يجب أن تضعّف نفوذها في أقرب وقت ممكن.

781
00:51:40,472 --> 00:51:42,808
‫سأساعدك يا صاحب السمو.

782
00:51:47,020 --> 00:51:48,063
‫شكرًا لك.

783
00:51:48,939 --> 00:51:51,566
‫ما كنت سأستطيع فعل أي شيء من هذا دونك.

784
00:51:56,488 --> 00:51:58,907
‫اتبعيني، لديّ هدية لك.

785
00:52:07,457 --> 00:52:10,252
‫ما كل هذا؟

786
00:52:10,627 --> 00:52:11,795
‫استخدميها كما تشائين.

787
00:52:11,878 --> 00:52:13,672
‫لا تحتاجين إلى إذني حتى.

788
00:52:14,214 --> 00:52:15,507
‫يمكنني ملؤها متى شئت.

789
00:52:16,258 --> 00:52:18,218
‫ليس هذا ما أردته.

790
00:52:18,969 --> 00:52:20,762
‫تحتاجين إلى المال لاستمالة الناس.

791
00:52:20,846 --> 00:52:23,265
‫راقبي مجلس التفتيش الإمبراطوري بحرص.

792
00:52:24,057 --> 00:52:27,060
‫يجب أن نستميل أتباع أمي بسرعة.

793
00:52:27,269 --> 00:52:28,937
‫سأتأكد أن

794
00:52:29,020 --> 00:52:31,398
‫عودة ولي العهد لن تكون تهديدًا لمركزك.

795
00:52:32,440 --> 00:52:33,400
‫ولكن...

796
00:52:34,568 --> 00:52:35,610
‫ما الأمر؟

797
00:52:36,236 --> 00:52:39,322
‫أيًا كان ما تخبرك به الإمبراطورة،

798
00:52:40,323 --> 00:52:42,868
‫يجب أن تثق بي وتحميني.

799
00:52:44,077 --> 00:52:45,745
‫ما إن تعرف أنني حرة،

800
00:52:46,371 --> 00:52:48,915
‫ستستشيط غضبًا.

801
00:52:52,085 --> 00:52:53,795
‫إذًا يجب أن أفعل شيئًا حيال الأمر.

802
00:53:01,803 --> 00:53:03,805
‫صاحب السمو حرر "مين يو را"؟

803
00:53:04,347 --> 00:53:06,266
‫سمعت هذا للتو من الحارس.

804
00:53:08,268 --> 00:53:09,603
‫أين هو الآن؟

805
00:53:10,770 --> 00:53:11,855
‫قدني إليه.

806
00:53:28,038 --> 00:53:30,165
‫يا صاحب السمو، هل هذا مريح؟

807
00:53:31,374 --> 00:53:34,336
‫هل تظنين أن لمسك لي يهدئني فحسب؟

808
00:53:35,128 --> 00:53:38,006
‫أشعر بالحماسة والإثارة، أشعر أنها الجنة.

809
00:53:39,966 --> 00:53:41,176
‫يا إلهي، صاحب السمو.

810
00:53:42,385 --> 00:53:43,845
‫هل تتذكر

811
00:53:44,220 --> 00:53:47,933
‫عندما انضممت إليك خلال جلسة التدليك

812
00:53:48,516 --> 00:53:50,560
‫يوم زفافنا؟

813
00:53:50,810 --> 00:53:51,978
‫بالطبع، أتذكر.

814
00:53:52,228 --> 00:53:53,897
‫كيف أنسى تجربة مثيرة كهذه؟

815
00:53:55,023 --> 00:53:57,192
‫لا يمكنك أن تتخيل مدى سعادتي

816
00:53:57,734 --> 00:53:59,945
‫لامتلاكي لك في حين أن الإمبراطورة

817
00:54:00,320 --> 00:54:02,197
‫في الجهة الأخرى من الستار.

818
00:54:04,991 --> 00:54:08,244
‫أنت لي وحدي.

819
00:54:09,037 --> 00:54:10,080
‫تعرف هذا، أليس كذلك؟

820
00:54:10,413 --> 00:54:12,791
‫ألم نعد بذلك بما فيه الكفاية؟

821
00:54:19,756 --> 00:54:21,675
‫يا صاحب السمو، ماذا عن هذا؟

822
00:54:22,050 --> 00:54:23,385
‫هذا شعور رائع.

823
00:54:24,844 --> 00:54:26,012
‫هل هو باعث للاسترخاء؟

824
00:54:27,055 --> 00:54:28,473
‫- اضغطي أكثر.
‫- أجل، يا صاحب السمو.

825
00:54:30,183 --> 00:54:31,476
‫ما الخطب؟

826
00:54:32,018 --> 00:54:33,186
‫هذا شعور رائع، هذا كل شيء.

827
00:54:59,129 --> 00:55:01,214
‫- ألم يخرج صاحب السمو؟
‫- كلا.

828
00:55:03,049 --> 00:55:06,052
‫أيها الوسيط "تشيون"،
‫الإمبراطور اختفى فجأةً.

829
00:55:06,553 --> 00:55:08,638
‫- أرجوك ساعدني.
‫- اختفى؟

830
00:55:09,139 --> 00:55:11,349
‫كان في مهجعه مع "مين يو را".

831
00:55:12,434 --> 00:55:15,854
‫لقد سمعت صوتهما بوضوح.

832
00:55:16,187 --> 00:55:17,731
‫ولكنهما اختفيا الآن.

833
00:55:18,481 --> 00:55:19,858
‫أنت تعرف أين ذهبا، أليس كذلك؟

834
00:55:20,150 --> 00:55:21,276
‫أين ذهب صاحب السمو؟

835
00:55:21,943 --> 00:55:23,194
‫لا أعرف، صاحبة السمو.

836
00:55:26,031 --> 00:55:27,157
‫أرجوك، ساعدني.

837
00:55:27,574 --> 00:55:29,075
‫وعدت أن تساعدني.

838
00:55:29,534 --> 00:55:30,702
‫أرجوك.

839
00:55:52,474 --> 00:55:53,600
‫أين نحن؟

840
00:55:54,976 --> 00:55:56,853
‫هذا مجمع شقق تديره العائلة الإمبراطورية.

841
00:55:57,187 --> 00:55:59,230
‫يقيم دائمًا في الطابق السادس.

842
00:55:59,689 --> 00:56:00,648
‫ولكن...

843
00:56:01,524 --> 00:56:03,193
‫لا أظن أنه من الحكمة أن تدخلي.

844
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
‫لا بأس.

845
00:56:06,613 --> 00:56:08,156
‫يجب أن أتفقده بعينيّ.

846
00:57:12,178 --> 00:57:13,346
‫لا أحد في الداخل.

847
00:57:13,888 --> 00:57:15,056
‫هل أنت واثق أنهما أتيا هنا؟

848
00:57:19,352 --> 00:57:20,353
‫أيها الوسيط "تشيون"؟

849
00:57:27,861 --> 00:57:28,862
‫من هنا.

850
00:57:29,320 --> 00:57:31,656
‫يا صاحبة السمو، لماذا أتيت إلى هنا
‫في هذه الساعة؟

851
00:57:31,739 --> 00:57:32,907
‫ما علاقتكما؟

852
00:57:32,991 --> 00:57:35,702
‫ما هي علاقتك به؟ أخبرينا الحقيقة.

853
00:57:36,244 --> 00:57:38,163
‫عم تتحدثون بحق الجحيم؟

854
00:57:38,288 --> 00:57:40,290
‫تلقينا معلومة عن خيانتك.

855
00:57:43,793 --> 00:57:44,752
‫هل هي صحيحة؟

856
00:57:45,670 --> 00:57:46,796
‫أرجوك أكدي على الأمر.

857
00:57:52,343 --> 00:57:53,386
‫ماذا...

858
00:57:54,721 --> 00:57:55,889
‫هذا مستحيل.

859
00:57:56,598 --> 00:57:57,599
‫كفوا عن التصوير.

860
00:57:59,809 --> 00:58:01,561
‫أيها الوسيط "تشيون"، قل شيئًا.

861
00:58:02,312 --> 00:58:04,147
‫أخبرهم أن هذا غير صحيح.

862
00:58:10,320 --> 00:58:12,280
‫في اليوم قبل الزفاف، رأيت السيد "ما"

863
00:58:12,947 --> 00:58:14,699
‫يعبث بالرافعة.

864
00:58:17,160 --> 00:58:19,412
‫ماذا؟ أنت رأيته؟

865
00:58:20,705 --> 00:58:21,998
‫لماذا لم توقفه؟

866
00:58:23,082 --> 00:58:26,336
‫افترضت أنه يفعل هذا بأمر منك.

867
00:58:26,628 --> 00:58:27,712
‫يا لك من وغد متعجرف.

868
00:58:29,130 --> 00:58:30,757
‫منذ متى تعرفني إلى هذا الحد؟

869
00:58:31,299 --> 00:58:32,884
‫أنا وفي لك، صاحب السمو.

870
00:58:33,885 --> 00:58:36,638
‫لو أن التخلص من الإمبراطورة هو هدفك،

871
00:58:37,305 --> 00:58:38,598
‫أريد المساعدة.

872
00:58:39,349 --> 00:58:40,642
‫إذًا اقتلها.

873
00:58:42,060 --> 00:58:43,186
‫وإن فعلت،

874
00:58:44,229 --> 00:58:45,855
‫ستترقى لمنصب رئيس الحراس.

875
00:58:48,191 --> 00:58:50,401
‫سمعًا وطاعة.

876
00:59:02,121 --> 00:59:04,832
‫أرجوك توقفي يا صاحبة السمو.

877
00:59:06,459 --> 00:59:08,086
‫لا يمكنني خداع الإمبراطور.

878
00:59:08,628 --> 00:59:09,796
‫لو أنك اقتربت أكثر،

879
00:59:11,172 --> 00:59:12,715
‫فسوف أنهي حياتي هنا.

880
00:59:40,368 --> 00:59:43,121
‫ترجمة "وسام ناصف"

