﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,772
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
‫قل شيئًا أيها الوسيط "تشيون".

3
00:00:26,651 --> 00:00:28,319
‫أخبرهم أن هذا ليس صحيحًا رجاءً.

4
00:00:34,117 --> 00:00:36,870
‫أرجوك أوقفي هذا يا صاحبة السمو.

5
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
‫لا يمكنني خداع الإمبراطور بعد الآن.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,583
‫إن اقتربت أكثر،

7
00:00:42,751 --> 00:00:44,419
‫فسأقتل نفسي هنا.

8
00:00:46,713 --> 00:00:48,173
‫اخرجوا من هنا!

9
00:00:48,381 --> 00:00:50,133
‫- إنه صاحب السمو.
‫- أبعدوا الكاميرات.

10
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
‫ماذا يجري؟

11
00:00:51,801 --> 00:00:53,845
‫أخبرنا عن علاقتهما.

12
00:00:53,928 --> 00:00:56,973
‫هل كنت تعرف أن الإمبراطورة
‫تواعد رجلًا آخر؟

13
00:00:58,224 --> 00:00:59,684
‫هذا بيني وبين الإمبراطورة.

14
00:00:59,934 --> 00:01:03,396
‫أرجوكم امنحوني الوقت
‫لأحل هذه المشكلة بنفسي.

15
00:01:05,774 --> 00:01:06,900
‫أرجوكم، أطلب منكم ذلك.

16
00:01:24,292 --> 00:01:26,628
‫لا، هذا خطأ مريع.

17
00:01:27,754 --> 00:01:28,880
‫دعني أفسر.

18
00:01:29,506 --> 00:01:30,715
‫أتيت إلى هنا لأن...

19
00:01:30,799 --> 00:01:33,051
‫لأنك شككت بي وبـ"يو را".

20
00:01:34,969 --> 00:01:37,013
‫أنت محقة، إنها امرأتي.

21
00:01:38,097 --> 00:01:39,349
‫أحبها أيضًا.

22
00:01:41,351 --> 00:01:42,393
‫منذ متى؟

23
00:01:42,769 --> 00:01:43,937
‫هل هذا مهم؟

24
00:01:45,313 --> 00:01:48,024
‫ما يهم أنني لم أحبك قط.

25
00:01:48,942 --> 00:01:49,943
‫إذًا...

26
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
‫لماذا تزوجتني في المقام الأول؟

27
00:01:53,196 --> 00:01:54,656
‫لأن أمي أمرتني بذلك.

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,909
‫إنها تكره كل النساء اللواتي أحبهن.

29
00:01:58,743 --> 00:02:01,704
‫لا يهم، ساعد هذا على تحسين صورتي.

30
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟

31
00:02:07,085 --> 00:02:08,336
‫أهذه شخصيتك الحقيقية؟

32
00:02:10,922 --> 00:02:12,006
‫كنت...

33
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
‫كنت تخدعني طيلة الوقت؟

34
00:02:15,718 --> 00:02:17,470
‫من أنت خلف هذا القناع؟

35
00:02:17,720 --> 00:02:19,806
‫تستحقين هذا جزاء لتتبعك لي.

36
00:02:20,557 --> 00:02:23,434
‫لماذا لم تتمكني من الاستمتاع بما حصلت عليه
‫والعيش بهدوء.

37
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫كيف لك أن تكون وقحًا هكذا؟

38
00:02:26,104 --> 00:02:28,314
‫الخيانة ليست أمرًا يفخر به المرء!

39
00:02:28,523 --> 00:02:30,358
‫الإمبراطور لا بريء مهما فعل...

40
00:02:31,317 --> 00:02:32,402
‫لأنه الإمبراطور.

41
00:02:33,862 --> 00:02:36,948
‫هل أنت ساذجة أم غبية؟

42
00:02:37,782 --> 00:02:39,033
‫هل أنت جاهلة لهذه الدرجة؟

43
00:02:39,450 --> 00:02:41,828
‫كيف أحب شخصًا مثلك؟

44
00:02:43,788 --> 00:02:46,708
‫صبري نفد، لذا غادري القصر بهدوء.

45
00:02:47,375 --> 00:02:50,962
‫وإن فعلت، سأخبر العامة أنك لم تقيمي علاقة.

46
00:02:52,547 --> 00:02:55,884
‫توقف عن هذا الهراء، لن أسمح لك بطردي هكذا.

47
00:02:56,843 --> 00:02:57,802
‫لماذا أفعل؟

48
00:02:57,886 --> 00:02:59,304
‫سيجعل هذا الأمور أصعب فحسب بالنسبة إليك.

49
00:02:59,512 --> 00:03:01,890
‫إنك في موقف صعب بالفعل.

50
00:03:03,391 --> 00:03:04,851
‫ستدركين قريبًا...

51
00:03:06,185 --> 00:03:07,854
‫أي نوع من الأماكن هو هذا القصر.

52
00:03:08,187 --> 00:03:09,230
‫سافل!

53
00:03:10,315 --> 00:03:12,775
‫لا، دعني وشأني!

54
00:03:12,901 --> 00:03:16,029
‫أيها الوسيط "تشيون"
‫يبدو أن الإمبراطورة فقدت رشدها.

55
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
‫يجب أن يعلمها أحدهم.

56
00:03:18,698 --> 00:03:19,949
‫لا تقلق يا صاحب السمو.

57
00:03:21,326 --> 00:03:23,536
‫وداعًا أيتها الإمبراطورة.

58
00:03:26,331 --> 00:03:27,874
‫دعني، توقف!

59
00:03:28,750 --> 00:03:30,460
‫لا تذهب، توقف!

60
00:03:32,503 --> 00:03:33,671
‫هل هذا ما أنت عليه؟

61
00:03:34,714 --> 00:03:35,882
‫أنا وثقت بك.

62
00:03:37,091 --> 00:03:38,343
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟

63
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
‫كما أخبرك صاحب السمو،

64
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
‫يجب أن توافقي على الطلاق وتغادري القصر.

65
00:03:42,847 --> 00:03:43,848
‫"الطلاق"؟

66
00:03:45,350 --> 00:03:46,601
‫هذا سيكون وفق شروطي،

67
00:03:47,393 --> 00:03:48,937
‫لذا لا تُقحم نفسك في ما لا يعنيك.

68
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫افتح هذه البوابة.

69
00:04:55,420 --> 00:04:57,171
‫شواء في هذه الساعة المتأخرة؟

70
00:04:57,255 --> 00:04:58,673
‫- هيا.
‫- أردت احتساء مشروب وحسب.

71
00:04:59,716 --> 00:05:01,592
‫- فقط كنت...
‫- تعال إلى الداخل.

72
00:05:02,510 --> 00:05:04,637
‫ما كل هذا؟

73
00:05:05,680 --> 00:05:07,765
‫- هيا!
‫- هل هم مُقامرون؟

74
00:05:08,016 --> 00:05:11,602
‫لا، إنهم يلعبون للمتعة بعد تناول العشاء.

75
00:05:11,978 --> 00:05:15,148
‫- هل ننضم إليهم؟
‫- توقفت عن المقامرة، وعدت "ساني".

76
00:05:15,231 --> 00:05:16,774
‫- سأغادر.
‫- بحقك.

77
00:05:17,150 --> 00:05:19,861
‫الرهان ليس كبيرًا حتى.

78
00:05:21,654 --> 00:05:24,615
‫هاك، العب بضع جولات إلى جانبي فحسب.

79
00:05:24,699 --> 00:05:25,825
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنني...

80
00:05:25,908 --> 00:05:27,660
‫- بحقك.
‫- لا تفعل هذا.

81
00:05:27,744 --> 00:05:29,162
‫- لا ينبغي بي...
‫- ها نحن أولاء.

82
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
‫لا يمكنني، ماذا...

83
00:05:32,540 --> 00:05:33,791
‫بالكاد توقفت عن المقامرة.

84
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
‫يا للهول، من فعل هذا؟

85
00:05:43,968 --> 00:05:47,597
‫جميل، الورقة الرابحة، ضاعفوا الرهان
‫بـ3 مرات أو لا شيء، أي أحد.

86
00:05:47,764 --> 00:05:50,183
‫- توقفوا جميعًا!
‫- لا تتحركوا!

87
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
‫مقبوض عليكم بممارسة
‫المقامرة غير القانونية.

88
00:05:54,062 --> 00:05:54,979
‫خذوهم إلى قسم الشرطة الآن.

89
00:05:55,063 --> 00:05:57,482
‫- ارفع يديك، وأنت يا صاحب الورقة الرابحة.
‫- إلى الخارج الآن.

90
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
‫- أنت يا صاحب الورقة الرابحة، أسرع.
‫- هيا بنا.

91
00:05:59,734 --> 00:06:01,652
‫- لكنني لست...أعني...
‫- ما هذا؟

92
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
‫أين نحن؟

93
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
‫ماذا تفعل؟

94
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‫لا تقترب، توقف!

95
00:06:24,550 --> 00:06:26,177
‫هل تحاول قتلي هنا؟

96
00:06:27,345 --> 00:06:28,971
‫هل هذا جزء من أمر الإمبراطور أيضًا؟

97
00:06:34,435 --> 00:06:35,728
‫أنت مجنون!

98
00:06:36,896 --> 00:06:39,440
‫هل لديك أي فكرة
‫عن خطورة الجريمة التي ترتكبها؟

99
00:06:40,608 --> 00:06:42,527
‫تستحقين هذا لعدم طاعة الإمبراطور.

100
00:07:22,942 --> 00:07:25,486
‫- أجل.
‫- تم تولي أمر المشكلة.

101
00:07:25,695 --> 00:07:27,905
‫عمل جيد، سأقابلك في القصر.

102
00:07:44,922 --> 00:07:47,425
‫الإمبراطور بريء مهما فعل،

103
00:07:49,719 --> 00:07:50,761
‫لأنه الإمبراطور.

104
00:08:06,527 --> 00:08:09,655
‫"قسم شرطة (غواناك) الإيثاري"

105
00:08:10,114 --> 00:08:11,157
‫أبي!

106
00:08:11,824 --> 00:08:12,783
‫سيد "أوه".

107
00:08:13,743 --> 00:08:15,286
‫- "هيلو".
‫- قلت إنك كففت عن المقامرة.

108
00:08:15,369 --> 00:08:16,454
‫هل كان هذا كذبًا؟

109
00:08:16,537 --> 00:08:17,997
‫لم فعلت ذلك مجددًا؟

110
00:08:18,456 --> 00:08:19,874
‫لم يكن هذا خطئي حقًا هذه المرة.

111
00:08:20,583 --> 00:08:22,877
‫ذهبت إلى هناك لأتناول الشواء،
‫ومن ثم تم إشراكي في اللعبة.

112
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫أنت تثير جنوني!

113
00:08:24,629 --> 00:08:26,297
‫إنها الحقيقة يا "هيلو".

114
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
‫"أوه غيوم مو"؟

115
00:08:29,425 --> 00:08:30,551
‫هل وجدت صديقي؟

116
00:08:31,177 --> 00:08:34,680
‫هو من اصطحبني إلى هناك
‫وهذا المال يخصه أيضًا.

117
00:08:34,847 --> 00:08:37,975
‫أي صديق يعطيك 500 مليون وون؟

118
00:08:38,893 --> 00:08:40,019
‫- 500؟
‫- 500؟

119
00:08:40,102 --> 00:08:41,270
‫500 مليون وون؟

120
00:08:41,604 --> 00:08:43,147
‫لم أر هذا القدر من المال قط.

121
00:08:44,440 --> 00:08:47,443
‫- هذا لا يُعقل.
‫- انتشرت أخبار الإمبراطورة على الإنترنت.

122
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
‫يا لعائلتك الراقية يا سيدي.

123
00:08:50,029 --> 00:08:52,990
‫ماذا تعني؟ لم أخبار أختي على الإنترنت؟

124
00:08:53,074 --> 00:08:56,369
‫شوهدت الإمبراطورة مع رجل في شقة.

125
00:08:56,661 --> 00:08:58,871
‫- ماذا؟
‫- أي هراء هذا؟

126
00:08:59,455 --> 00:09:00,623
‫حتى أنه هناك فيديو على الإنترنت.

127
00:09:01,582 --> 00:09:03,292
‫انظرا، إنها الإمبراطورة حقًا.

128
00:09:05,044 --> 00:09:06,921
‫أخبرهم أن هذا ليس صحيحًا رجاءً.

129
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
‫كفوا عن التصوير.

130
00:09:12,510 --> 00:09:15,221
‫يا لها من حمقاء، ألم تستمع لتحذيري؟

131
00:09:15,680 --> 00:09:18,015
‫سقطت في الفخ الذي أعدته "مين يو را" لها.

132
00:09:18,808 --> 00:09:20,017
‫أين الإمبراطورة الآن؟

133
00:09:20,101 --> 00:09:22,478
‫مكانها غير معلوم حاليًا.

134
00:09:22,979 --> 00:09:24,730
‫هل تولى الإمبراطور الأمور بالفعل؟

135
00:09:25,106 --> 00:09:27,984
‫أفترض أن الوقت حان الآن لكي تذهب.

136
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
‫المؤتمر الصحفي جاهز يا صاحب السمو.

137
00:09:33,864 --> 00:09:35,408
‫هل أبدو حزينًا بما يكفي؟

138
00:09:36,659 --> 00:09:37,952
‫أجل، تبدو مقنعًا.

139
00:09:39,287 --> 00:09:43,040
‫في هذه الأثناء، والد الإمبراطورة
‫يتم استجوابه في القسم.

140
00:09:43,457 --> 00:09:46,043
‫توليت أمره بالفعل، لذا لا حاجة لأن تقلق.

141
00:09:46,460 --> 00:09:48,462
‫كل ما نحتاجه هو أن تطفو جثتها.

142
00:09:49,171 --> 00:09:52,466
‫انتحرت بعدما اكتشفنا أمر علاقتها.

143
00:09:53,217 --> 00:09:54,552
‫أليست هذه القصة مُقنعة؟

144
00:09:56,345 --> 00:09:57,805
‫كانت رحلة طويلة يا صاحب السمو.

145
00:09:58,347 --> 00:09:59,765
‫والآن انتهى كل شيء.

146
00:10:21,162 --> 00:10:22,371
‫"هيلو"

147
00:10:22,455 --> 00:10:24,123
‫"مكالمة فائتة"

148
00:10:33,549 --> 00:10:35,176
‫كيف وصلت الإمبراطورة إلى هنا؟

149
00:10:35,676 --> 00:10:37,887
‫ما الذي كنت تخطط له؟

150
00:10:38,888 --> 00:10:40,723
‫لو عرفت الكثير فستتأذى، أتذكر؟

151
00:10:41,766 --> 00:10:43,517
‫هل وضعت لها أفضل محلول لديك؟

152
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
‫لن أقبل أي مرضى منك مجددًا يا سيدي.

153
00:10:46,145 --> 00:10:47,897
‫أنا متأكد من أن الأمر سيؤدي إلى موتي.

154
00:10:55,655 --> 00:10:57,365
‫كيف تشعرين؟

155
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
‫أنا حية؟

156
00:11:06,874 --> 00:11:09,293
‫الأموات لا يمكنهم التكلم.

157
00:11:10,294 --> 00:11:13,089
‫وجدتك تطوفين في النهر.

158
00:11:13,964 --> 00:11:16,509
‫أنت الإمبراطورة، صحيح؟

159
00:11:20,137 --> 00:11:22,348
‫شكرًا

160
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
‫لإنقاذي.

161
00:11:25,184 --> 00:11:27,019
‫تحتاجين إلى الوقت لتتعافي.

162
00:11:27,645 --> 00:11:30,398
‫رأسك نزف كثيرًا وهناك بعض القطب في ساقك.

163
00:11:30,481 --> 00:11:31,816
‫يجب أن أعود إلى القصر.

164
00:11:32,775 --> 00:11:35,444
‫أظن أنك ستكونين في خطر إن عدت إلى هناك.

165
00:11:36,987 --> 00:11:39,532
‫سقوطك في النهر لم يكن حادثًا، أليس كذلك؟

166
00:11:39,782 --> 00:11:40,741
‫ماذا؟

167
00:11:48,290 --> 00:11:51,752
‫ليست المرة الأولى التي تقع فيها إمبراطورة
‫في الماء.

168
00:11:52,461 --> 00:11:55,548
‫حينها، توفت الإمبراطورة "سو هيون"، لكن...

169
00:11:55,673 --> 00:11:58,801
‫سمعت أنها توفيت بسبب أزمة قلبية.

170
00:11:59,260 --> 00:12:01,470
‫هذا ما قيل للجميع،

171
00:12:03,681 --> 00:12:05,558
‫لكن قد لا تكون هذه الحقيقة.

172
00:12:07,101 --> 00:12:08,185
‫من أنت؟

173
00:12:08,853 --> 00:12:11,063
‫كنت أخدم في القصر قبل سنوات.

174
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
‫لذلك السبب أعرف...

175
00:12:15,025 --> 00:12:16,944
‫ما هو ذلك المكان...

176
00:12:19,697 --> 00:12:20,990
‫وأي وحوش تعيش هناك.

177
00:12:23,325 --> 00:12:26,495
‫سيدي، عليكما أن تريا هذا.

178
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
‫يجب أن تكون الإمبراطورة قدوة للناس دائمًا.

179
00:12:32,585 --> 00:12:36,213
‫أعتذر بصدق عن السلوك السيئ الذي أظهرته
‫ليلة أمس.

180
00:12:36,297 --> 00:12:37,381
‫"يقصد سموه علاقة الإمبراطورة"

181
00:12:38,716 --> 00:12:40,217
‫ليس كالإمبراطور وحسب،

182
00:12:40,801 --> 00:12:42,970
‫ولكن كزوج "أوه ساني"

183
00:12:44,138 --> 00:12:45,973
‫أنا محبط جدًا أيضًا.

184
00:12:49,435 --> 00:12:53,522
‫ولكن، هذه حياة الإمبراطورة الشخصية.

185
00:12:54,106 --> 00:12:55,858
‫وحتى إطلاق تصريح رسمي،

186
00:12:56,525 --> 00:12:58,903
‫أطلب منكم الامتناع عن أي تخمين

187
00:12:59,570 --> 00:13:01,363
‫والإبلاغ عن وقائع خاطئة.

188
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
‫ولأولئك الذين يثقون ويؤمنون بي،

189
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
‫ينفطر قلبي لأنني تسببت

190
00:13:09,788 --> 00:13:11,248
‫لكم هذا الألم الكبير.

191
00:13:11,332 --> 00:13:14,460
‫أفهم أنني أطلب الكثير،
‫ولكن هل يمكنك أن تساعدني مرةً أخرى رجاءً.

192
00:13:15,336 --> 00:13:16,712
‫أنا هو المُلام.

193
00:13:16,962 --> 00:13:18,464
‫أرجوك خذني إلى القصر.

194
00:13:18,756 --> 00:13:20,966
‫هل ستكونين بخير يا صاحبة السمو؟

195
00:13:21,717 --> 00:13:23,219
‫ماذا لو تعرضت لحادث آخر؟

196
00:13:23,302 --> 00:13:25,846
‫ما الذي قد يخيفني وسبق ومت مرةً بالفعل؟

197
00:13:29,433 --> 00:13:31,018
‫سأضع حدًا للأمر.

198
00:13:31,519 --> 00:13:32,853
‫أدرك تمامًا...

199
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
‫عبء مسؤوليتي.

200
00:13:39,318 --> 00:13:43,280
‫وبما أن تفسيري قد يؤدي إلى سوء فهم أكبر،

201
00:13:43,739 --> 00:13:45,908
‫سأمتنع عن قول كل التفاصيل.

202
00:13:46,617 --> 00:13:50,371
‫سأخبركم بالحقيقة حين يكون الوقت مناسبًا.

203
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
‫مجددًا،

204
00:13:58,254 --> 00:14:01,549
‫أعتذر بشدة إلى الشعب.

205
00:14:11,976 --> 00:14:12,935
‫ما هذا؟

206
00:14:13,269 --> 00:14:15,271
‫من كان يعلم أن الإمبراطورة
‫لديها مهارة كهذه؟

207
00:14:16,772 --> 00:14:17,856
‫هذا جيد لك.

208
00:14:18,357 --> 00:14:19,441
‫أمي.

209
00:14:20,276 --> 00:14:22,319
‫ماذا يجري؟

210
00:14:23,070 --> 00:14:26,407
‫هل يقولون إن الإمبراطورة فعلت شيئًا
‫محرجًا؟

211
00:14:27,032 --> 00:14:29,535
‫إنها لن تفعل أبدًا شيئًا كهذا.

212
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
‫عقلك الصغير لن يفهم أي شيء.

213
00:14:33,080 --> 00:14:35,749
‫أيتها الآنسة "آري"، معلمة الكتابة هنا.

214
00:14:35,833 --> 00:14:37,084
‫لنذهب إلى غرفة الدراسة.

215
00:14:37,835 --> 00:14:40,004
‫لا، ما فائدة الدراسة بعد الآن؟

216
00:14:40,629 --> 00:14:43,048
‫قال لي الإمبراطور أن أوقف
‫ترحيباتي الرسمية.

217
00:14:44,049 --> 00:14:46,635
‫لن أدرس بعد الآن!

218
00:14:47,344 --> 00:14:49,680
‫آنستي، إلى أين تذهبين؟

219
00:14:49,763 --> 00:14:50,973
‫والآن ماذا؟

220
00:14:52,308 --> 00:14:54,476
‫كل هذا المجهود سيذهب دون جدوى.

221
00:14:54,685 --> 00:14:57,438
‫- ماذا تعنين؟
‫- كفي عن التظاهر بالبراءة.

222
00:14:57,646 --> 00:15:01,233
‫أعرف أنك كنت تستغلين "آري"
‫للحصول على شيء في المقابل.

223
00:15:01,317 --> 00:15:02,735
‫أخبار الإمبراطورة

224
00:15:02,818 --> 00:15:04,987
‫رسمت ابتسامة على وجهك.

225
00:15:05,487 --> 00:15:06,780
‫أرجوك انتبهي لما تقولينه.

226
00:15:07,406 --> 00:15:08,908
‫أخشى أن يسمعنا أحد.

227
00:15:10,117 --> 00:15:11,118
‫حقًا؟

228
00:15:11,201 --> 00:15:13,913
‫إذًا سأخبرك بشيء مخيف أكثر، لذا اسمعي.

229
00:15:14,455 --> 00:15:17,458
‫منافستك الحقيقية ليست مع الإمبراطورة،
‫ولكن مع كبيرة المساعدات "مين".

230
00:15:17,541 --> 00:15:18,667
‫"مين يو را"!

231
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫طلبت منك أن تتنحى جانبًا.

232
00:15:31,764 --> 00:15:33,682
‫الإمبراطور طلب منا ألا نترك أي شخص يدخل.

233
00:15:33,766 --> 00:15:35,017
‫تنح جانبًا الآن.

234
00:15:38,812 --> 00:15:42,066
‫إن لم تصغ فسأضطر لاستخدام سلطتي.

235
00:15:50,741 --> 00:15:52,034
‫هل ينتابك شعور جميل؟

236
00:15:52,952 --> 00:15:53,994
‫هذا لطيف.

237
00:16:02,461 --> 00:16:04,672
‫أيها الرئيس "تشو"، أرى أنك لا تدرك

238
00:16:04,755 --> 00:16:06,465
‫أنني ما زلت مسؤولة عن العاملين هنا.

239
00:16:07,383 --> 00:16:09,969
‫أنا متأكدة من أنك لا تريدني
‫أن أجعل الأمور أكثر سوءًا.

240
00:16:40,249 --> 00:16:41,125
‫ما هذا؟

241
00:16:43,460 --> 00:16:44,545
‫كيف أتيت إلى هنا...

242
00:16:45,421 --> 00:16:46,672
‫لم أنتما مندهشان؟

243
00:16:47,631 --> 00:16:48,882
‫وكأنكما رأيتما شبحًا.

244
00:16:50,843 --> 00:16:54,346
‫أظن أن من قتلتهم من قبل لم يعودوا.

245
00:16:56,390 --> 00:16:57,558
‫هل أنت واثق من هذا؟

246
00:16:57,641 --> 00:16:59,685
‫هل تريد أن يراك الناس هكذا؟

247
00:17:02,354 --> 00:17:03,814
‫أفهم أنك لا تحبني.

248
00:17:04,815 --> 00:17:06,108
‫ويمكنك أن تحب ويمكنك أخرى.

249
00:17:07,443 --> 00:17:09,111
‫ولكن كيف تقتل زوجتك؟

250
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
‫أنا كنت غبية.

251
00:17:14,033 --> 00:17:15,701
‫أيها السافل!

252
00:17:20,664 --> 00:17:21,665
‫يا صاحب السمو!

253
00:17:22,374 --> 00:17:23,459
‫يا صاحب السمو...

254
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
‫- هل أنت بخير؟
‫- كيف تجرئين؟

255
00:17:29,089 --> 00:17:30,090
‫توقفي!

256
00:17:40,851 --> 00:17:42,728
‫لا بد أنك استهنت بي.

257
00:17:43,353 --> 00:17:44,813
‫لكنك أخطأت.

258
00:17:53,447 --> 00:17:54,448
‫يا صاحب السمو...

259
00:17:55,115 --> 00:17:56,366
‫أعطيني هاتفك يا صاحبة السمو.

260
00:17:57,785 --> 00:17:59,828
‫دعني وشأني يا "تشيون يو بين".

261
00:18:00,287 --> 00:18:02,039
‫اتركني!

262
00:18:04,500 --> 00:18:06,710
‫إنه لي، أعده لي!

263
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
‫أعده لي!

264
00:18:13,926 --> 00:18:16,678
‫هل انتهيت من إخفاء حقيقتك الآن؟

265
00:18:16,762 --> 00:18:20,349
‫كفي عن التصرفات الوقحة، بدأ ينفد صبري.

266
00:18:20,557 --> 00:18:23,519
‫ما كان هذا ليحدث لو أنك غادرت بصمت.

267
00:18:24,853 --> 00:18:26,188
‫لأجل من؟

268
00:18:28,065 --> 00:18:30,067
‫لن أموت ظلمًا مثل الإمبراطورة "سو هيون".

269
00:18:30,526 --> 00:18:31,652
‫ماذا قلت للتو؟

270
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
‫رؤيتك تتوتر عند ذكر اسمها

271
00:18:36,824 --> 00:18:38,450
‫تجعلني أظن أن هناك خطبًا ما.

272
00:18:38,700 --> 00:18:39,660
‫اصمتي.

273
00:18:39,743 --> 00:18:41,286
‫أنا متفاجئة لمعرفة

274
00:18:41,370 --> 00:18:44,790
‫أن كل ما يمكنك قوله
‫كإمبراطور هو "اصمتي" أيها الحقير!

275
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
‫كيف تجرئين على التكلم معه هكذا؟

276
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
‫أنت هي من تتخطى حدودها.

277
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
‫ما زلت الإمبراطورة، وأنا أصرفك من منصبك.

278
00:18:58,303 --> 00:18:59,429
‫اسمع جيدًا.

279
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
‫لن يتم طردي.

280
00:19:02,391 --> 00:19:03,934
‫سأبرئ سوء التفاهم الذي يطالني

281
00:19:04,518 --> 00:19:06,228
‫وأغادر هذا المكان مرفوعة الرأس،

282
00:19:06,687 --> 00:19:07,688
‫يا "لي هيوك".

283
00:19:18,031 --> 00:19:19,408
‫هذه الغبية.

284
00:19:24,705 --> 00:19:26,540
‫أين كنت أيتها الإمبراطورة؟

285
00:19:26,874 --> 00:19:28,083
‫كنت قلقة بشدة.

286
00:19:28,417 --> 00:19:29,293
‫رباه.

287
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
‫جدتي، ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟

288
00:19:37,217 --> 00:19:38,343
‫جدتي...

289
00:19:43,056 --> 00:19:44,183
‫أيتها الإمبراطورة.

290
00:19:45,517 --> 00:19:46,560
‫أيتها الإمبراطورة؟

291
00:19:47,936 --> 00:19:50,147
‫أيها الوسيط "تشيون"،
‫ألم يمكنك القيام بوظيفتك بشكل صحيح؟

292
00:19:50,230 --> 00:19:52,232
‫كيف ظهرت بعد نصف يوم فحسب؟

293
00:19:52,524 --> 00:19:53,692
‫آسف يا صاحب السمو.

294
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
‫اخترت أعمق جزء من النهر،

295
00:19:56,403 --> 00:19:58,947
‫لكنني لم أدرك أن الجفاف خفّض مستوى الماء.

296
00:19:59,031 --> 00:20:00,949
‫الإمبراطورة لا تجيد السباحة.

297
00:20:01,575 --> 00:20:04,995
‫حتى لو قل مستوى الماء،
‫لما استطاعت السباحة إلى الشاطئ.

298
00:20:05,787 --> 00:20:07,539
‫شخص ما ساعدها.

299
00:20:08,415 --> 00:20:10,250
‫هل تظن أن كارهي النظام الملكي قد تورطوا؟

300
00:20:10,584 --> 00:20:12,336
‫سأعرف من ساعدها.

301
00:20:12,502 --> 00:20:14,296
‫أرجوك امنحني فرصة أخرى يا صاحب السمو.

302
00:20:19,259 --> 00:20:20,344
‫أثق بك.

303
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
‫اعرف أي جرذ يساعدها

304
00:20:22,804 --> 00:20:24,431
‫سواء كان داخل أو خارج القصر.

305
00:20:25,390 --> 00:20:26,475
‫سيدة "مين"،

306
00:20:26,850 --> 00:20:28,560
‫تولي أمر عائلة الإمبراطورة

307
00:20:28,644 --> 00:20:29,561
‫وتغطية الإعلام.

308
00:20:30,062 --> 00:20:31,772
‫دعني أتولى أمر والد الإمبراطورة.

309
00:20:32,189 --> 00:20:35,025
‫لا حاجة لذلك، سأفعل أنا يا سيد "تشيون".

310
00:20:53,043 --> 00:20:54,795
{\an8}‫"دواء بوصفة"

311
00:21:01,802 --> 00:21:04,846
‫أرأيت يا سموك؟ لا يمكن الثقة به.

312
00:21:05,514 --> 00:21:08,809
‫لا تستدر، أصابعي تهتز حين أغضب.

313
00:21:09,184 --> 00:21:10,310
‫ماذا تفعل هنا؟

314
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‫- يا صاحب السمو.
‫- أجبني.

315
00:21:24,074 --> 00:21:25,492
‫لماذا تلمس صندوق مجوهراتها؟

316
00:21:26,702 --> 00:21:30,080
‫ظننت أنه من الحكمة أن تبدو الإمبراطورة
‫أنها من موّلت رهان والدها.

317
00:21:31,206 --> 00:21:33,875
‫أردت الأمر يبدو وكأنها باعت حليها.

318
00:21:33,959 --> 00:21:35,752
‫أخبرتك أن تبتعد عن الأمر.

319
00:21:36,336 --> 00:21:38,964
‫لم يكن عليك أن تقوم بهذه الخطوة
‫من دون أن تسأل.

320
00:21:39,256 --> 00:21:40,132
‫أعتذر.

321
00:21:40,215 --> 00:21:42,968
‫كل ما أردته هو فرصة لأعوّض لك.

322
00:21:50,434 --> 00:21:53,228
‫يا صاحب السمو، لا يمكنك الوثوق به بسهولة.

323
00:21:53,729 --> 00:21:55,188
‫لا ينبغي أن يتدخل في الأمر.

324
00:21:58,608 --> 00:22:00,360
‫هذا سيكون آخر خطأ ترتكبه.

325
00:22:00,777 --> 00:22:01,987
‫سأثق بك الآن،

326
00:22:02,863 --> 00:22:04,698
‫ولكنني لا أشتهر برأفتي.

327
00:22:05,115 --> 00:22:06,283
‫أجل يا صاحب السمو.

328
00:22:14,958 --> 00:22:18,545
‫سنعرف قريبًا إن كانت الإمبراطورة قد نجت
‫بالخطأ

329
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
‫أو عمدًا.

330
00:22:31,516 --> 00:22:33,852
‫"دواء بوصفة"

331
00:22:33,935 --> 00:22:35,145
‫رباه.

332
00:22:35,937 --> 00:22:37,439
‫كيف حدث هذا؟

333
00:22:38,023 --> 00:22:41,860
‫تلقى أحدهم الأوامر من الإمبراطور لكي
‫يدفعني من على جرف...

334
00:22:42,652 --> 00:22:43,945
‫إلى النهر البارد.

335
00:22:46,281 --> 00:22:48,992
‫من الممكن أن حادثة الرافعة في زفافي...

336
00:22:49,493 --> 00:22:53,038
‫قد حصلت بطلب من الإمبراطور أيضًا.

337
00:22:54,998 --> 00:22:57,542
‫كدت أموت مرتين بعد الزواج
‫من أحد أفراد هذه العائلة.

338
00:22:58,418 --> 00:22:59,836
‫هل تظنين أن هذه صدفة؟

339
00:23:04,841 --> 00:23:05,842
‫أمي!

340
00:23:06,468 --> 00:23:07,469
‫الإمبراطورة!

341
00:23:10,972 --> 00:23:13,934
‫رباه، لا يمكنني أن أتخيل
‫كم شعرت بالوحدة والخوف.

342
00:23:15,018 --> 00:23:16,269
‫أنا آسفة جدًا.

343
00:23:16,353 --> 00:23:18,188
‫لم تعتذرين؟

344
00:23:20,107 --> 00:23:23,110
‫أنت الوحيدة التي يمكنني أن أثق بها الآن.

345
00:23:25,445 --> 00:23:26,696
‫أرجوك دعيني...

346
00:23:28,031 --> 00:23:29,908
‫أكشف الحقيقة.

347
00:23:31,243 --> 00:23:34,746
‫إن كان هو من حاول إيذاءك حقًا،

348
00:23:35,747 --> 00:23:37,374
‫رغم أنه إمبراطور،

349
00:23:38,083 --> 00:23:40,585
‫لن أغفر له أبدًا، ولكن

350
00:23:41,378 --> 00:23:43,630
‫يجب اتباع البروتوكولات لأجل كل شيء.

351
00:23:44,214 --> 00:23:46,049
‫إن قمت بفعل متسرع

352
00:23:46,800 --> 00:23:49,886
‫قد تتأذين في النهاية.

353
00:23:50,387 --> 00:23:51,513
‫أعي هذا.

354
00:23:53,140 --> 00:23:55,684
‫سأقوم بتحركاتي بعدما أجد دليلًا حاسمًا.

355
00:23:58,478 --> 00:24:00,272
‫إنما هناك أمر أشعر بالفضول بشأنه.

356
00:24:02,399 --> 00:24:03,733
‫الإمبراطورة "سو هيون"...

357
00:24:05,694 --> 00:24:07,404
‫لم توفيت فجأةً؟

358
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
‫حسنًا،

359
00:24:10,991 --> 00:24:12,868
‫ماتت جراء أزمة قلبية.

360
00:24:13,410 --> 00:24:14,828
‫هل رأيتها بنفسك؟

361
00:24:16,746 --> 00:24:18,248
‫هل شهدت لحظاتها الأخيرة؟

362
00:24:19,249 --> 00:24:20,792
‫هل رأيت جثتها؟

363
00:24:22,794 --> 00:24:25,297
‫والد الإمبراطورة "سو هيون" هنا.

364
00:24:26,298 --> 00:24:27,924
‫أين الإمبراطورة؟

365
00:24:28,800 --> 00:24:30,427
‫أين ابنتي؟

366
00:24:31,011 --> 00:24:33,138
‫لقد أحرقناها بالفعل.

367
00:24:34,973 --> 00:24:36,141
‫أحرقتموها؟

368
00:24:36,558 --> 00:24:37,976
‫ماذا تعنون؟

369
00:24:38,310 --> 00:24:42,564
‫والدها لم يودعها بعد!

370
00:24:43,231 --> 00:24:45,108
‫هذا مُحال.

371
00:24:45,525 --> 00:24:48,486
‫أردنا تذكّر جمالها فحسب.

372
00:24:49,404 --> 00:24:51,031
‫كان الألم أكبر من أن يُحتمل.

373
00:24:52,073 --> 00:24:54,659
‫أرجوك ألق باللوم عليّ،
‫أعرف أنني أستحق ذلك.

374
00:25:05,170 --> 00:25:06,463
‫ماذا حدث يا صاحب السمو؟

375
00:25:07,923 --> 00:25:11,051
‫كانت صحتها جيدة، كيف يمكن لشابة سليمة
‫أن تموت جراء أزمة قلبية حادة؟

376
00:25:11,593 --> 00:25:13,178
‫ماذا حدث؟

377
00:25:13,637 --> 00:25:15,222
‫ماذا تخفي عني؟

378
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
‫ماتت فجأةً.

379
00:25:17,641 --> 00:25:19,017
‫ماذا تريدني أن أقول؟

380
00:25:31,029 --> 00:25:32,197
‫ماذا لو...

381
00:25:32,739 --> 00:25:35,492
‫أن الإمبراطورة "سو هيون" كانت ضحية مثلي؟

382
00:25:36,159 --> 00:25:37,369
‫لا يمكن ذلك.

383
00:25:37,994 --> 00:25:39,913
‫لا أثق بأي شيء أو أي أحد.

384
00:25:41,248 --> 00:25:44,084
‫سواء الإمبراطور أو هذه العائلة.

385
00:25:44,793 --> 00:25:46,253
‫أثق أن هذا ليس ما حدث.

386
00:25:49,839 --> 00:25:51,591
‫لا يمكن ذلك.

387
00:25:58,223 --> 00:26:01,726
‫عودي إلى غرفتك حاليًا.

388
00:26:04,646 --> 00:26:06,982
‫سأقابل صاحب السمو بنفسي.

389
00:26:18,368 --> 00:26:21,288
‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟

390
00:26:24,582 --> 00:26:28,712
‫ألم آمرك بأن تأتي لرؤيتي في غرفتي؟

391
00:26:29,045 --> 00:26:30,213
‫يمكنك الرحيل يا سيدة "مين".

392
00:26:34,884 --> 00:26:37,262
‫جدتي، أتساءل عن سبب غضبك.

393
00:26:38,430 --> 00:26:40,473
‫الفوضى التي أثارتها الإمبراطورة تزعجني،

394
00:26:40,557 --> 00:26:41,766
‫لذا كنت والسيدة "مين"...

395
00:26:44,477 --> 00:26:48,106
‫هل لطالما كان حفيدي بهذه الوقاحة؟

396
00:26:48,440 --> 00:26:51,067
‫الإمبراطورة مغطاة بالجروح والكدمات الآن.

397
00:26:51,359 --> 00:26:53,903
‫متى أصبحت وحشًا هكذا؟

398
00:26:58,658 --> 00:27:00,201
‫سأتحدث بوضوح شديد.

399
00:27:00,618 --> 00:27:01,703
‫من الآن فصاعدًا،

400
00:27:02,704 --> 00:27:04,497
‫لن أعترف بـ"أوه ساني" كالإمبراطورة.

401
00:27:05,498 --> 00:27:06,958
‫مهما قلت،

402
00:27:08,126 --> 00:27:09,794
‫سأجعل "يو را" تأخذ مكانها.

403
00:27:10,045 --> 00:27:12,464
‫ألهذا حاولت قتل الإمبراطورة؟

404
00:27:13,173 --> 00:27:15,592
‫هل طلبت من شخص أن يدفعها من على جرف؟

405
00:27:17,510 --> 00:27:18,970
‫لم لا تنكر هذا؟

406
00:27:19,596 --> 00:27:21,056
‫لم لا؟

407
00:27:21,139 --> 00:27:22,140
‫هذا يكفي!

408
00:27:22,515 --> 00:27:24,642
‫لن أتحمل هذا بعد الآن، حتى لو كنت جدتي.

409
00:27:24,726 --> 00:27:25,894
‫ماذا إذًا؟

410
00:27:26,353 --> 00:27:29,022
‫فهل ستدفعني إلى هلاكي أيضًا؟

411
00:27:29,105 --> 00:27:30,273
‫قد أفعل!

412
00:27:30,940 --> 00:27:34,027
‫أخبرني عن موت الإمبراطورة "سو هيون"؟

413
00:27:35,987 --> 00:27:37,489
‫لم تبدو متفاجئًا؟

414
00:27:38,948 --> 00:27:40,825
‫هل كنت حقًا متورطًا...

415
00:27:41,826 --> 00:27:43,244
‫في موتها؟

416
00:27:43,870 --> 00:27:45,288
‫انتبهي لكلماتك.

417
00:27:47,540 --> 00:27:48,625
‫لا أعرف ما قد أفعله

418
00:27:49,793 --> 00:27:51,294
‫إن استمررت باستفزازي.

419
00:27:53,088 --> 00:27:54,714
‫أتمنى ألا تجعليني...

420
00:27:56,049 --> 00:27:57,884
‫أفقد عقلي أمامك.

421
00:28:21,950 --> 00:28:24,411
‫"دواء بوصفة"

422
00:28:27,497 --> 00:28:28,706
‫من وضع هذه هنا؟

423
00:28:36,464 --> 00:28:37,757
‫قد تكون الجدة.

424
00:28:42,011 --> 00:28:45,515
‫ليست المرة الأولى التي تقع فيها إمبراطورة
‫في الماء.

425
00:28:51,104 --> 00:28:53,398
‫تماسكي يا "ساني".

426
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
‫ليس لديك ما تخشينه.

427
00:29:06,244 --> 00:29:07,245
‫سيدة "هونغ".

428
00:29:09,205 --> 00:29:12,208
‫هل هناك أي عامل في القصر ما زال يعمل هنا

429
00:29:12,292 --> 00:29:14,085
‫وكان يخدم الإمبراطورة "سو هيون"؟

430
00:29:15,754 --> 00:29:16,755
‫من هو؟

431
00:29:20,633 --> 00:29:23,470
‫لا أعرف أي شيء عن هذه المسألة.

432
00:29:23,720 --> 00:29:24,846
‫سمعت كل شيء عنك.

433
00:29:26,264 --> 00:29:28,224
‫أنت كنت مساعدتها الشخصية

434
00:29:28,308 --> 00:29:30,143
‫وصديقتها المقربة.

435
00:29:30,560 --> 00:29:32,520
‫اخترت نسيان كل هذا.

436
00:29:33,021 --> 00:29:34,147
‫والآن اعذريني رجاءً.

437
00:29:34,606 --> 00:29:35,648
‫أرجوك، أتوسل إليك.

438
00:29:37,108 --> 00:29:39,861
‫حياتي تتوقف على هذا.

439
00:29:41,279 --> 00:29:42,655
‫أرجوك ساعديني أيتها المربية "سيو".

440
00:29:44,699 --> 00:29:46,326
‫هل تذكرين أي شيء؟

441
00:29:46,743 --> 00:29:48,244
‫أي شيء سيكون مفيدًا.

442
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
‫أرجوك.

443
00:29:58,338 --> 00:30:01,841
‫الإمبراطورة والإمبراطور تشاجرا بشدة
‫تلك الليلة.

444
00:30:02,050 --> 00:30:03,551
‫- لماذا؟
‫- استطعنا حتى سماع

445
00:30:03,635 --> 00:30:05,220
‫جدالهما من الخارج.

446
00:30:05,303 --> 00:30:06,554
‫لماذا يجب أن أطردها؟

447
00:30:06,638 --> 00:30:10,141
‫سمعت أنهما كانا متحابين جدًا،
‫عمّ كان الشجار؟

448
00:30:11,226 --> 00:30:14,395
‫بدأت علاقتهما بالتفكك عندما شكّ سموه

449
00:30:15,230 --> 00:30:17,023
‫بأنها في علاقة مع أحدهم.

450
00:30:17,816 --> 00:30:18,858
‫علاقة؟

451
00:30:19,651 --> 00:30:22,487
‫ولكن الإمبراطورة "سو هيون"
‫كانت حاملًا عندما توفيت.

452
00:30:23,112 --> 00:30:24,656
‫لا أعرف التفاصيل.

453
00:30:25,323 --> 00:30:26,866
‫ذكرت لك ما رأيته.

454
00:30:27,617 --> 00:30:29,077
‫دعيني أسألك سؤالًا أخيرًا.

455
00:30:31,246 --> 00:30:32,497
‫هل كانت الإمبراطورة "سو هيون"

456
00:30:33,832 --> 00:30:35,792
‫مصابة بمرض قلبي؟

457
00:30:38,336 --> 00:30:39,295
‫مطلقًا.

458
00:30:40,255 --> 00:30:41,589
‫كانت بصحة جيدة جدًا.

459
00:30:42,674 --> 00:30:45,969
‫لهذا كان من الصعب تصديق
‫أنها ماتت بأزمة قلبية.

460
00:30:48,847 --> 00:30:51,850
‫امرأة صحتها جيدة ماتت فجأةً؟

461
00:30:55,478 --> 00:30:56,771
‫شكرًا لإخباري هذه الأمور.

462
00:30:58,314 --> 00:31:00,400
‫سأتأكد

463
00:31:00,483 --> 00:31:01,985
‫من ردّ الجميل لك ذات يوم.

464
00:31:07,365 --> 00:31:10,535
‫في الواقع، هل يمكنني أن أطلب منك
‫فعل هذا الآن؟

465
00:31:11,369 --> 00:31:12,328
‫عذرًا؟

466
00:31:14,789 --> 00:31:16,624
‫أرجوك ساعديني يا صاحبة السمو.

467
00:31:17,417 --> 00:31:20,003
‫الإمبراطورة الأم تحاول طردي، في الحقيقة،

468
00:31:20,503 --> 00:31:21,963
‫إنها تحاول قتلي.

469
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
‫أرجوك عديني

470
00:31:26,342 --> 00:31:27,760
‫بأنك ستقومين بحمايتي.

471
00:31:28,136 --> 00:31:31,097
‫لا تبكي واشرحي لي ما يجري.

472
00:31:31,514 --> 00:31:32,557
‫كما ترين،

473
00:31:36,227 --> 00:31:39,105
‫الآنسة "آري" ليست ابنة الأميرة "سو جين".

474
00:31:40,064 --> 00:31:41,357
‫ما الذي تقولينه؟

475
00:31:41,816 --> 00:31:43,151
‫إنها ابنة الإمبراطور.

476
00:31:44,861 --> 00:31:45,945
‫ابنته؟

477
00:31:48,573 --> 00:31:49,574
‫"آري"...

478
00:31:54,746 --> 00:31:55,747
‫مستحيل.

479
00:31:56,873 --> 00:31:57,957
‫وهي...

480
00:31:59,918 --> 00:32:01,336
‫أيضًا ابنتي.

481
00:32:08,301 --> 00:32:10,678
‫يمكنك التأكد من هذا بنفسك
‫مع الإمبراطورة الأم.

482
00:32:15,600 --> 00:32:16,851
{\an8}‫"(سونغ آري)، (لي هيوك)"

483
00:32:19,354 --> 00:32:21,731
‫"(سونغ آري) و(لي هيوك) يتطابقان وراثيًا
‫بشكل كامل تقريبًا"

484
00:33:11,030 --> 00:33:12,365
‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا؟

485
00:33:13,032 --> 00:33:14,367
‫اخرجي فورًا!

486
00:33:14,993 --> 00:33:16,285
‫أنا استدعيتها إلى هنا.

487
00:33:16,953 --> 00:33:18,287
‫يجب أن تتحدثا.

488
00:33:27,338 --> 00:33:29,966
‫أرجوك اغفري لي يا صاحبة السمو!

489
00:33:31,300 --> 00:33:32,468
‫أيتها الوقحة.

490
00:33:33,344 --> 00:33:37,974
‫تجرأت على الاختباء خلف الإمبراطورة الأم
‫وفعل أمور مريعة من دون علمي؟

491
00:33:38,474 --> 00:33:39,517
‫أتظنين

492
00:33:40,018 --> 00:33:42,186
‫أنني سأغفر لك كل ما فعلته إن اعترفت

493
00:33:42,270 --> 00:33:44,272
‫بشأن "آري"؟

494
00:33:44,981 --> 00:33:48,192
‫كان هذا الخيار الوحيد لديّ
‫لكي أحمي الآنسة "آري".

495
00:33:48,276 --> 00:33:49,318
‫اصمتي!

496
00:33:49,527 --> 00:33:51,779
‫لا تحاولي استخدام "آري" كعذر.

497
00:33:54,115 --> 00:33:55,116
‫"آري"؟

498
00:33:55,992 --> 00:33:58,786
‫أرجوك لا تغضبي يا جدتي الكبرى.

499
00:33:58,953 --> 00:34:00,872
‫اعتقدت أنك تحبينني.

500
00:34:01,330 --> 00:34:04,751
‫كنت عطوفة معي أكثر من أمي.

501
00:34:05,543 --> 00:34:08,129
‫لا أحتاج إلى أن أكون أميرة.

502
00:34:08,838 --> 00:34:12,383
‫لو أنك ستكرهينني لأنني أميرة،

503
00:34:12,675 --> 00:34:14,844
‫لا أريد هذا اللقب أبدًا.

504
00:34:15,011 --> 00:34:19,057
‫"آري"، لم ترتكبي أي خطأ،
‫اللوم يقع على الكبار.

505
00:34:19,223 --> 00:34:21,809
‫أرجوك لا تبكي، أنت تفطرين قلبي.

506
00:34:22,393 --> 00:34:26,564
‫أيتها المسكينة "آري"، كيف ستتحملين كل هذا؟

507
00:34:32,695 --> 00:34:34,405
‫أنا لم أعد الآنسة "آري".

508
00:34:35,114 --> 00:34:36,157
‫أنا...

509
00:34:37,158 --> 00:34:38,284
‫أميرة.

510
00:34:39,410 --> 00:34:40,578
‫الأميرة "آري".

511
00:34:50,129 --> 00:34:53,174
‫ولكن لو أن الإمبراطور أبي،

512
00:34:53,800 --> 00:34:55,343
‫من تكون أمي؟

513
00:34:57,887 --> 00:34:59,514
‫كنت في صراع أيضًا

514
00:35:00,765 --> 00:35:03,017
‫لخيانة الإمبراطورة التي أخدمها...

515
00:35:03,434 --> 00:35:05,269
‫من خلال الشعور بالحب تجاه سموه.

516
00:35:06,145 --> 00:35:08,439
‫أعرف أن خطيئتي لا تُغتفر،

517
00:35:10,691 --> 00:35:13,528
‫ولكن مشاعري تجاه سموه كانت صادقة.

518
00:35:13,611 --> 00:35:15,071
‫كان عليك أن تقاومي تلك المشاعر.

519
00:35:16,489 --> 00:35:19,158
‫أي شخص لائق قد يفعل ذلك.

520
00:35:21,327 --> 00:35:24,872
‫حقيقة أنك عقدت صفقة مع الإمبراطورة الأم
‫من أجل منصبك

521
00:35:24,997 --> 00:35:26,666
‫لن أغفرها أبدًا.

522
00:35:26,916 --> 00:35:30,753
‫سأعاقبك بشدة طبقًا لقوانين
‫العائلة الإمبراطورية.

523
00:35:32,338 --> 00:35:34,966
‫سأقبل أي عقاب تجدينه ضروريًا
‫يا صاحبة السمو.

524
00:35:36,884 --> 00:35:39,011
‫ما هو دافعك الخفي؟

525
00:35:39,470 --> 00:35:40,805
‫ماذا تعنين؟

526
00:35:41,389 --> 00:35:43,349
‫أنت من أحدثت جلبة،

527
00:35:43,641 --> 00:35:45,560
‫وكنا نغطي عن أفعالك.

528
00:35:45,852 --> 00:35:47,854
‫لكنك عرفت من البداية

529
00:35:48,312 --> 00:35:49,730
‫عن سموه و"مين يو را".

530
00:35:52,150 --> 00:35:54,026
‫لماذا جعلته يتزوجني؟

531
00:35:55,027 --> 00:35:57,655
‫هل هذا لأنه كان من السهل التخلص مني؟

532
00:36:00,032 --> 00:36:02,618
‫إهانة العائلة الإمبراطورية دون أدلة

533
00:36:03,202 --> 00:36:05,121
‫قد يؤدي إلى طردك.

534
00:36:07,331 --> 00:36:09,500
‫هل أنت قلقة حقًا بشأني؟

535
00:36:10,251 --> 00:36:12,461
‫سأتخلى عن لقبي كإمبراطورة،

536
00:36:12,545 --> 00:36:14,589
‫ولكن سيتم تجريد الإمبراطور من لقبه.

537
00:36:15,381 --> 00:36:17,258
‫يجب أن تقلقي بشأنه أكثر.

538
00:36:18,050 --> 00:36:19,302
‫انتبهي لما تقولينه.

539
00:36:19,635 --> 00:36:23,347
‫حتى الديدان تشعر بالألم
‫وتصيح حين تدوسينها بقدمك.

540
00:36:24,515 --> 00:36:26,184
‫حقيقة "لي هيوك"

541
00:36:26,517 --> 00:36:28,978
‫وعظمة هذه العائلة المزعومة

542
00:36:29,437 --> 00:36:31,189
‫سيتم كشفها للعامة قريبًا.

543
00:36:33,399 --> 00:36:34,567
‫بينما أفعل ذلك،

544
00:36:34,775 --> 00:36:37,528
‫يجب أن أخبرهم لما كان على الإمبراطورة
‫"سو هيون"

545
00:36:37,612 --> 00:36:39,030
‫أن تموت قبل 7 أعوام.

546
00:36:43,034 --> 00:36:45,244
‫لماذا تذكرين الإمبراطورة "سو هيون" فجأةً؟

547
00:36:45,494 --> 00:36:48,039
‫لأنه يبدو أن موقفي مشابه لها.

548
00:36:49,165 --> 00:36:51,709
‫لقد خدعت العامة من خلال
‫إرغام الإمبراطور على إظهار حبه لي،

549
00:36:52,084 --> 00:36:54,879
‫ومن ثم قام الإمبراطور بتلفيق آثامه بي.

550
00:36:55,755 --> 00:36:58,549
‫أعتقد الآن أن الإمبراطورة "سو هيون"

551
00:36:58,966 --> 00:37:01,385
‫لربما لم تمت بسبب أزمة قلبية.

552
00:37:03,638 --> 00:37:05,598
‫أظن أنني أشعر بالتهديد
‫لأنني في الموقف ذاته.

553
00:37:06,224 --> 00:37:09,644
‫الحمقى مصيرهم المعاناة
‫إن اختاروا التصرف بتهور.

554
00:37:10,603 --> 00:37:12,521
‫لذا لا تكوني متهورة،

555
00:37:12,605 --> 00:37:14,607
‫إن كنت لا تتمنين المعاناة.

556
00:37:15,483 --> 00:37:17,360
‫هذه الطريقة الوحيدة لتعيشي.

557
00:37:17,902 --> 00:37:18,903
‫يؤسفني أن أقول لك هذا،

558
00:37:20,029 --> 00:37:23,074
‫ولكن حتى لو بقيت صامتة فالجدة لن تفعل.

559
00:37:24,367 --> 00:37:26,661
‫إنها تعرف كل شيء الآن،

560
00:37:28,579 --> 00:37:29,914
‫أن "آري" هي ابنة مربيتها،

561
00:37:31,290 --> 00:37:32,959
‫وابنة سموه غير الشرعية.

562
00:37:34,418 --> 00:37:35,378
‫ماذا؟

563
00:37:35,461 --> 00:37:38,130
‫تزييف فاسق ليبدو زوجًا وفيًا.

564
00:37:38,422 --> 00:37:40,132
‫هذا عملك، أليس كذلك؟

565
00:37:41,884 --> 00:37:45,012
‫لذا لم تحاولين طرد المربية "سيو" الآن؟

566
00:37:45,263 --> 00:37:47,431
‫هذا ليس من شأنك.

567
00:37:50,643 --> 00:37:52,144
‫بالطبع هو كذلك.

568
00:37:53,104 --> 00:37:55,106
‫التعامل مع شكاوى موظفي القصر

569
00:37:55,189 --> 00:37:56,440
‫هو جزء من واجبي، أليس كذلك؟

570
00:37:57,024 --> 00:37:58,609
‫اصمتي.

571
00:37:59,026 --> 00:38:00,569
‫اصمتي قبل أن أؤذيك!

572
00:38:05,199 --> 00:38:07,034
‫وفري الصراخ لوقت لاحق.

573
00:38:08,411 --> 00:38:11,998
‫انتظري حتى أبدأ بالتحقيق عن موت
‫الإمبراطورة "سو هيون".

574
00:38:30,308 --> 00:38:31,350
‫رباه!

575
00:38:33,394 --> 00:38:34,895
‫متى عدت؟

576
00:38:34,979 --> 00:38:37,398
‫عائلتك تتصل بشكل مستمر.

577
00:38:37,648 --> 00:38:39,191
‫هل حدث شيء لهم؟

578
00:39:14,060 --> 00:39:15,978
‫كيف يمكن للإمبراطورة الأم الكبرى فعل هذا؟

579
00:39:16,270 --> 00:39:18,314
‫خلّفت ندبة على وجهك.

580
00:39:18,522 --> 00:39:19,732
‫سأضع مرهمًا عليه فحسب.

581
00:39:20,024 --> 00:39:20,983
‫هذا أكثر أهمية.

582
00:39:22,276 --> 00:39:24,070
‫أنت امرأة جشعة يا أمي.

583
00:39:24,987 --> 00:39:26,322
‫مبلغ ضخم للرشوة كهذا

584
00:39:26,405 --> 00:39:29,033
‫يكفي لتهديد وضعها ومنصبها.

585
00:39:29,325 --> 00:39:30,451
‫إن تعاون الشعب، أجل.

586
00:39:30,618 --> 00:39:32,912
‫سأخرجها رغمًا عنها من أعمال العائلة
‫الإمبراطورية إلى الأبد.

587
00:39:33,287 --> 00:39:36,165
‫حددت موعدًا مع صحفي، علينا أن ننشر هذا
‫الخبر.

588
00:39:36,582 --> 00:39:38,501
‫سأجعلك إمبراطورتي قريبًا.

589
00:39:38,834 --> 00:39:39,877
‫عليك أن تذهبي.

590
00:39:40,711 --> 00:39:43,798
‫سأفعل بعدما أعالج وجهك.

591
00:39:44,632 --> 00:39:45,925
‫- لندخل إلى هناك.
‫- بالتأكيد.

592
00:40:22,795 --> 00:40:24,338
‫هذا متعلق بالفساد في العائلة الإمبراطورية.

593
00:40:24,880 --> 00:40:26,632
‫أرجو منك تغطيته بشكل حصري.

594
00:40:27,466 --> 00:40:29,677
‫تأكد من بقاء مصدرك مجهولًا.

595
00:40:50,573 --> 00:40:52,533
‫ما هذه؟

596
00:40:52,700 --> 00:40:53,784
‫سبق وقلت لك.

597
00:40:54,827 --> 00:40:57,496
‫الإمبراطورة الأم تحتفظ بمال الرشوة
‫في شركة الإنشاءات الإمبراطورية...

598
00:41:00,541 --> 00:41:02,710
{\an8}‫"الإمبراطور (لي هيوك)
‫قتل الإمبراطورة (سو هيون)"

599
00:41:04,920 --> 00:41:07,548
‫ماذا...كيف...

600
00:41:08,841 --> 00:41:10,593
‫"تقرير حسابات شركة الإنشاءات
‫الإمبراطورية منذ 2006"

601
00:41:10,676 --> 00:41:12,386
‫"تسوية الحسابات"

602
00:41:20,352 --> 00:41:21,937
‫"دفتر الحسابات العام"

603
00:41:25,983 --> 00:41:28,068
‫كانت هذه مع "مين يو را"؟

604
00:41:28,736 --> 00:41:29,737
‫أجل يا صاحبة السمو.

605
00:41:29,820 --> 00:41:31,739
‫لماذا أحضرتها إليّ إذً؟

606
00:41:32,114 --> 00:41:33,574
‫اعتقدت أنك وفيّ لسموه.

607
00:41:33,908 --> 00:41:34,950
‫حسنًا...

608
00:41:35,326 --> 00:41:37,203
‫بدا الملف مرتبطًا بك،

609
00:41:37,286 --> 00:41:38,704
‫لذا خطر أنه ينبغي بك الحصول عليه.

610
00:41:40,247 --> 00:41:43,042
‫هل تعرف ماذا يحتوي هذا الملف؟

611
00:41:43,667 --> 00:41:44,835
‫ليس تمامًا،

612
00:41:45,336 --> 00:41:47,630
‫ولكن خطر لي أنه شيء لا ينبغي
‫أن ينكشف للعامة.

613
00:41:48,130 --> 00:41:50,508
‫من دون وجودك في السلطة،
‫سينهار البيت الإمبراطوري.

614
00:41:50,633 --> 00:41:53,344
‫وفي المقابل، هذا سيؤذي الإمبراطور.

615
00:41:53,552 --> 00:41:56,722
‫ستكونين في خطر إن عرفت "مين يو را".

616
00:41:56,972 --> 00:41:58,891
‫أعمل لصالح العائلة، سموك.

617
00:41:59,308 --> 00:42:01,477
‫وبالنسبة إلى شخص يأمل أن يدوم النظام
‫الملكي،

618
00:42:01,602 --> 00:42:04,104
‫اعتقدت أنه واجبي

619
00:42:04,188 --> 00:42:06,732
‫أن أحميك وسموه.

620
00:42:07,274 --> 00:42:08,817
‫السيدة "مين" ليست أولوية.

621
00:42:11,612 --> 00:42:14,323
‫هل ارتكبت خطأ، سموك؟

622
00:42:20,913 --> 00:42:23,749
‫أفهم الآن سبب إعجاب الإمبراطور بك.

623
00:42:26,961 --> 00:42:29,421
‫أقدر لك اهتمامك.

624
00:42:31,257 --> 00:42:33,884
‫- يمكنك أن تغادر الآن.
‫- حسنًا يا صاحبة السمو.

625
00:42:39,640 --> 00:42:41,183
‫هل اسمك "تشيون يو بين"؟

626
00:42:42,351 --> 00:42:43,352
‫أجل.

627
00:42:43,435 --> 00:42:47,022
‫هل يمكنني أن أطلبك حين أحتاج لمساعدتك؟

628
00:42:48,482 --> 00:42:50,109
‫هذا شرف لي يا صاحبة السمو.

629
00:42:50,609 --> 00:42:52,361
{\an8}‫"الإمبراطور (لي هيوك)
‫قتل الإمبراطورة (سو هيون)"

630
00:42:53,320 --> 00:42:54,363
‫تبًا!

631
00:42:55,531 --> 00:42:56,657
‫من يجرؤ على...

632
00:42:57,783 --> 00:43:00,160
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لملفات مال الرشوة؟

633
00:43:00,494 --> 00:43:02,162
‫لا بد من أن أحدهم بدّله.

634
00:43:02,705 --> 00:43:04,582
‫لا بد من أن الإمبراطورة الأم تعرف الآن.

635
00:43:04,748 --> 00:43:07,209
‫كانت تستدعي المدراء من شركة الإنشاءات.

636
00:43:07,459 --> 00:43:09,753
‫من لديه الصلاحية للوصول إلى ملف في غرفتي؟

637
00:43:11,547 --> 00:43:14,425
‫لا بد من وجود خائن بين جماعتك.

638
00:43:15,134 --> 00:43:17,219
‫هذا الشخص كان يساعد الإمبراطورة.

639
00:43:17,678 --> 00:43:19,513
‫وهذا الشخص يقف في صف والدتك.

640
00:43:22,391 --> 00:43:24,059
‫أي سافل يساعدها؟

641
00:43:24,893 --> 00:43:26,145
‫أين "ساني" الآن؟

642
00:43:28,647 --> 00:43:31,775
‫"يو بين"، ذلك الخائن كان في غرفتي.

643
00:43:32,067 --> 00:43:34,528
‫زد الحراسة وجد هذا الخائن!

644
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
‫سأفعل يا سموك.

645
00:43:35,904 --> 00:43:37,281
‫فتش كل ركن من القصر لو اضطررت.

646
00:43:37,364 --> 00:43:38,741
‫وأحضر لي رأسه.

647
00:43:38,824 --> 00:43:40,075
‫لك ذلك.

648
00:43:40,409 --> 00:43:41,660
‫اسمح لي بتولي المهمة يا سموك.

649
00:43:41,994 --> 00:43:43,829
‫هذا الأحمق لا يعرف كيف ينجز مهماته.

650
00:43:44,246 --> 00:43:46,123
‫مُرني وسوف...

651
00:43:50,586 --> 00:43:52,046
‫دخل أحدهم غرفتي.

652
00:43:53,339 --> 00:43:55,507
‫ألم تكن مهمتك منع ذلك؟

653
00:43:55,883 --> 00:43:59,470
‫اعرف أنني أمنع نفسي بشدة كي لا أطعن قلبك.

654
00:44:00,220 --> 00:44:01,597
‫الوسيط "تشيون" سيرافقني.

655
00:44:02,640 --> 00:44:03,641
‫أجل يا صاحب السمو.

656
00:44:15,194 --> 00:44:17,029
‫أنت ممنوع من دخول غرفتي.

657
00:44:17,404 --> 00:44:19,198
‫أخشى ما قد تفعله بي.

658
00:44:19,281 --> 00:44:20,783
‫ما الذي تخططين له؟

659
00:44:21,659 --> 00:44:23,327
‫لماذا تثيرين أمر الإمبراطورة "سو هيون"؟

660
00:44:23,410 --> 00:44:24,870
‫هل أنت مذنب؟

661
00:44:25,496 --> 00:44:27,039
‫تستحق هذا لأنك سافل.

662
00:44:28,040 --> 00:44:29,291
‫لقد اتخذت قراري بالفعل.

663
00:44:29,792 --> 00:44:32,711
‫كشف الحقيقة بشأن حادثة
‫الإمبراطورة "سو هيون" وحادثتي

664
00:44:33,712 --> 00:44:35,422
‫سيكون آخر واجب لي كإمبراطورة.

665
00:44:36,215 --> 00:44:38,425
‫ما أقوله وما تقوله العائلة الإمبراطورية
‫هو الحقيقة.

666
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‫أوقفي هذا الجنون، هذا تحذيري الأخير.

667
00:44:41,845 --> 00:44:43,138
‫أطلق سراح أبي.

668
00:44:44,556 --> 00:44:46,517
‫إن أردت الاحتفاظ بمنصبك ولو ليوم واحد بعد.

669
00:44:48,936 --> 00:44:50,521
‫لا يمكنك فعل شيء.

670
00:44:51,605 --> 00:44:52,940
‫من سيصدقك؟

671
00:44:54,066 --> 00:44:57,861
‫قد لا يصدقونني، لكنهم سيصدقون جدتك.

672
00:44:58,153 --> 00:44:59,321
‫لا تتوهمي.

673
00:45:00,447 --> 00:45:02,908
‫الإمبراطورة الأم الكبرى هي جدتي،
‫إنني من نسلها.

674
00:45:03,242 --> 00:45:05,661
‫لن تفعل شيئًا يضر سمعة العائلة.

675
00:45:06,120 --> 00:45:07,246
‫هل أنت متأكد؟

676
00:45:07,788 --> 00:45:08,872
‫أشعر بالفضول أيضًا.

677
00:45:09,998 --> 00:45:13,085
‫أي جانب ستنحاز إليه الجدة؟

678
00:45:13,752 --> 00:45:15,129
‫هل ستنحيك عن منصبك

679
00:45:15,921 --> 00:45:17,381
‫أم هل ستطردني؟

680
00:45:18,507 --> 00:45:19,591
‫لننتظر ونرى.

681
00:45:21,927 --> 00:45:22,928
‫لنر.

682
00:45:49,788 --> 00:45:50,956
‫"تشيون يو بين"؟

683
00:45:52,708 --> 00:45:54,001
‫كان ذلك أنت؟

684
00:46:05,971 --> 00:46:08,098
‫القصر في حالة فوضى الآن،

685
00:46:08,515 --> 00:46:11,435
‫وأنا ما زلت وحيدة كما العادة.

686
00:46:12,227 --> 00:46:13,520
‫أنا منبوذة.

687
00:46:28,327 --> 00:46:29,453
‫ما هذا؟

688
00:46:30,704 --> 00:46:32,873
‫- هل أنت...
‫- تقلص!

689
00:46:33,916 --> 00:46:36,627
‫أصبت بتقلص!

690
00:46:45,135 --> 00:46:46,887
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما الذي...

691
00:46:48,096 --> 00:46:49,515
‫من أنت؟

692
00:46:50,432 --> 00:46:51,892
‫سببت لي التقلص في قدمي.

693
00:46:52,309 --> 00:46:54,895
‫اعذريني سموك، أنا الوسيط "تشيون يو بين".

694
00:46:55,270 --> 00:46:56,522
‫اعتقدت أن الحوض فارغ.

695
00:46:56,855 --> 00:46:58,690
‫لا يُسمح بدخول الحراس إلى هنا.

696
00:46:58,774 --> 00:47:00,067
‫هل تريد أن يتم طردك؟

697
00:47:00,150 --> 00:47:02,653
‫صاحب السمو سمح لي باستخدام المسبح ليلًا.

698
00:47:03,028 --> 00:47:04,363
‫كيف تجرؤ...

699
00:47:06,323 --> 00:47:07,324
‫"تشيون يو بين"؟

700
00:47:08,242 --> 00:47:11,161
‫ركبت الدراجة النارية مع سموه.

701
00:47:11,578 --> 00:47:12,746
‫أجل يا صاحبة السمو.

702
00:47:13,914 --> 00:47:15,791
‫يسرني أنك تتذكرينني.

703
00:47:17,459 --> 00:47:18,794
‫هل أصبحت قدمك أفضل الآن؟

704
00:47:21,004 --> 00:47:22,673
‫يا إلهي، ما زالت متقلصة.

705
00:47:22,965 --> 00:47:25,300
‫قدمي خدرة تمامًا.

706
00:47:25,884 --> 00:47:28,011
‫دلكها بشكل أقوى.

707
00:47:28,220 --> 00:47:29,805
‫- يا إلهي.
‫- هنا؟

708
00:47:30,138 --> 00:47:31,807
‫لا، أسفل قليلًا.

709
00:47:35,102 --> 00:47:36,395
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد.

710
00:47:43,652 --> 00:47:44,736
‫لا تنظر.

711
00:47:44,820 --> 00:47:47,281
‫لا أضع أي تبرج، استدر.

712
00:47:48,156 --> 00:47:49,199
‫حسنًا يا سموك.

713
00:47:50,701 --> 00:47:53,662
‫حتى أمي لم ترني بدون تبرج.

714
00:47:55,998 --> 00:47:57,457
‫أنت جميلة جدًا.

715
00:48:01,295 --> 00:48:03,005
‫هل قدمك أفضل الآن؟

716
00:48:03,714 --> 00:48:06,091
‫لا، ما زالت تؤلمني.

717
00:48:06,425 --> 00:48:08,218
‫ما زلت أتألم.

718
00:48:12,472 --> 00:48:14,683
‫سمعت ما حدث لوالدك.

719
00:48:15,309 --> 00:48:16,393
‫سيدة "هونغ".

720
00:48:16,893 --> 00:48:19,646
‫أرسلي شخصًا إلى قسم الشرطة

721
00:48:20,022 --> 00:48:22,399
‫ليسوي أمر اعتقاله.

722
00:48:22,691 --> 00:48:25,611
‫شكرًا يا جدتي.

723
00:48:26,278 --> 00:48:29,823
‫وجهّزي منزل العطلة على جزيرة "غانغهوا"

724
00:48:29,906 --> 00:48:33,869
‫لأجل الإمبراطورة وعائلتها
‫ليبقوا هناك بضعة أيام.

725
00:48:33,994 --> 00:48:34,995
‫مهلًا.

726
00:48:36,371 --> 00:48:37,998
‫ما الذي تقصدينه؟

727
00:48:38,790 --> 00:48:40,000
‫هل سأذهب إلى مكان آخر؟

728
00:48:40,542 --> 00:48:43,962
‫عليك أن تبقي بعيدة عن هذه القضية الآن.

729
00:48:45,213 --> 00:48:48,759
‫ثقي بي وانتظري رجاءً.

730
00:48:49,051 --> 00:48:50,218
‫لا.

731
00:48:51,595 --> 00:48:54,681
‫من يعلم ما قد يفعله الإمبراطور بي
‫إن غادرت القصر؟

732
00:48:55,057 --> 00:48:57,517
‫يجب أن أجد الدليل،
‫لذا لا يمكنني المغادرة هكذا.

733
00:48:57,809 --> 00:49:01,772
‫سيدة "هونغ"، رافقي الإمبراطورة
‫إلى منزل العطلة مباشرةً.

734
00:49:02,773 --> 00:49:03,982
‫هيا بنا يا صاحبة السمو.

735
00:49:04,900 --> 00:49:06,109
‫لا، لا أريد هذا.

736
00:49:06,818 --> 00:49:08,820
‫لن أذهب، لن أفعل.

737
00:49:12,282 --> 00:49:13,575
‫لا تتوهمي.

738
00:49:14,534 --> 00:49:17,079
‫الإمبراطورة الأم الكبرى هي جدتي،
‫إنني من نسلها.

739
00:49:17,663 --> 00:49:20,207
‫لن تفعل شيئًا يضر سمعة العائلة.

740
00:49:22,000 --> 00:49:23,752
‫هل تخافين من معاقبة

741
00:49:24,878 --> 00:49:25,921
‫حفيدك؟

742
00:49:27,339 --> 00:49:29,341
‫ألهذا السبب تتخلين عني؟

743
00:49:30,258 --> 00:49:32,135
‫هل نسلك بهذه الأهمية لك؟

744
00:49:33,595 --> 00:49:37,391
‫كما الجميع، نسلك أهم من الجميع
‫بالنسبة إليك أيضًا.

745
00:49:37,474 --> 00:49:40,060
‫ماذا تفعلان؟ رافقا صاحبة السمو.

746
00:49:40,394 --> 00:49:43,522
‫جدتي، أرجوك.

747
00:49:44,064 --> 00:49:46,358
‫دعنني!

748
00:49:46,942 --> 00:49:50,779
‫سأراقبه وهو يواجه عقوبته بعينيّ.

749
00:49:51,697 --> 00:49:53,824
‫جدتي، لا تفعلي هذا.

750
00:49:54,199 --> 00:49:55,283
‫جدتي!

751
00:49:55,951 --> 00:49:58,161
‫أرجوك لا تفعلي هذا.

752
00:50:00,080 --> 00:50:01,289
‫جدتي!

753
00:50:06,837 --> 00:50:07,879
‫سيدة "هونغ".

754
00:50:10,048 --> 00:50:13,760
‫على الأقل دعيني آخذ بعض أغراضي.

755
00:50:20,225 --> 00:50:21,601
‫يبدو

756
00:50:22,519 --> 00:50:24,438
‫أن الإمبراطورة الأم الكبرى
‫لهذه الإمبراطورية

757
00:50:25,230 --> 00:50:27,858
‫غير مهمة أبدًا بالنسبة إليك.

758
00:50:28,108 --> 00:50:30,444
‫لا يمكنك أن تصدقي كلمات مربية.

759
00:50:30,944 --> 00:50:34,865
‫خانت السافلة الإمبراطورة السابقة
‫وضاجعت الإمبراطور.

760
00:50:35,282 --> 00:50:37,200
‫بعد أن حملت بـ"آري"، اختبأت.

761
00:50:37,284 --> 00:50:39,494
‫وظهرت فجأةً مطالبة إيانا بإيوائها.

762
00:50:39,911 --> 00:50:43,999
‫والآن تلك الوقحة تحاول جعل "آري" أميرة.

763
00:50:44,082 --> 00:50:45,625
‫هذا ليس سببًا

764
00:50:45,709 --> 00:50:47,377
‫لمخالفة أخلاقياتنا.

765
00:50:47,919 --> 00:50:50,046
‫"آري" ابنة الإمبراطور حتمًا...

766
00:50:50,130 --> 00:50:51,131
‫لا!

767
00:50:52,215 --> 00:50:55,844
‫"آري" يجب أن تبقى ابنة الأميرة "سو جين".

768
00:50:55,927 --> 00:50:57,179
‫يكفي هذا الهراء!

769
00:50:58,430 --> 00:51:02,100
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري
‫سيقيم اجتماعًا طارئًا غدًا.

770
00:51:02,684 --> 00:51:03,977
‫بخصوص ماذا؟

771
00:51:05,854 --> 00:51:08,482
‫محاولة الإمبراطور لدفع الإمبراطورة عن جرف.

772
00:51:08,774 --> 00:51:10,609
‫وعلاقته بـ"مين يو را"،

773
00:51:10,942 --> 00:51:13,320
‫والطفلة غير الشرعية
‫التي أنجبها الإمبراطور من علاقة،

774
00:51:13,487 --> 00:51:16,740
‫وإعادة التحقيق
‫في موت الإمبراطورة "سو هيون".

775
00:51:16,823 --> 00:51:17,908
‫أكثر من أي شيء،

776
00:51:20,410 --> 00:51:25,373
‫أخطط لجعل كل هذه الأمور أهداف الاجتماع.

777
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
‫لا تفعلي هذا رجاءً.

778
00:51:28,043 --> 00:51:31,046
‫لم تحاولين إفساد النظام الملكي بيديك؟

779
00:51:34,508 --> 00:51:36,968
‫سبق واتخذت قراري.

780
00:51:37,177 --> 00:51:39,888
‫سأحضر مجلس التفتيش الإمبراطوري
‫شخصيًا غدًا.

781
00:51:39,971 --> 00:51:41,014
‫لا يا أمي!

782
00:51:41,431 --> 00:51:43,892
‫العائلة يجب أن تبقى لكي تستمري أنت.

783
00:51:43,975 --> 00:51:46,394
‫الناس يجب أن يُعاقبوا على جرائمهم.

784
00:51:46,645 --> 00:51:50,106
‫وأنت يجب أن تعترفي بكل جرائمك أيضًا.

785
00:51:51,149 --> 00:51:52,150
‫أمي...

786
00:51:54,569 --> 00:51:55,570
‫أمي؟

787
00:52:00,951 --> 00:52:02,577
‫سيدة "تشوي".

788
00:52:02,661 --> 00:52:03,495
‫سيدة "تشوي"!

789
00:52:04,412 --> 00:52:05,455
‫أجل يا صاحبة السمو.

790
00:52:06,456 --> 00:52:09,084
‫أين "سيو غانغ هوي"؟
‫أخبرتك أن تحضريها إليّ.

791
00:52:09,167 --> 00:52:11,711
‫يا صاحبة السمو، لقد اختفت.

792
00:52:12,170 --> 00:52:14,422
‫اختفت؟ ماذا عن "آري"؟

793
00:52:14,631 --> 00:52:18,093
‫الآنسة "آري"تدرس حاليًا،
‫لكن مربيتها اختفت.

794
00:52:19,803 --> 00:52:21,721
‫لا بد من أن الإمبراطورة ساعدتها على
‫الفرار.

795
00:52:24,975 --> 00:52:28,812
‫تلك السافلة "ساني" تدمر عائلتي.

796
00:52:30,021 --> 00:52:31,106
‫يا صاحبة السمو،

797
00:52:31,523 --> 00:52:35,777
‫رأيت الإمبراطورة تقابل
‫رجلًا عجوزًا مألوفًا سابقًا اليوم.

798
00:52:36,236 --> 00:52:38,113
‫لم أخبرك لأنني لم أكن واثقة.

799
00:52:39,406 --> 00:52:40,490
‫من كان؟

800
00:52:40,574 --> 00:52:42,242
‫والد الإمبراطورة "سو هيون".

801
00:52:43,994 --> 00:52:46,204
‫هذا الرجل العجوز ما زال حيًا؟

802
00:52:46,413 --> 00:52:49,040
‫تمكنت من تمييز عينيه حتمًا.

803
00:52:50,041 --> 00:52:54,087
‫"أوه ساني" التقت والد الإمبراطورة
‫"سو هيون"؟

804
00:52:54,337 --> 00:52:55,547
‫حقًا؟

805
00:53:00,010 --> 00:53:01,303
‫ألوم نفسي.

806
00:53:03,013 --> 00:53:05,056
‫كان عليّ التخلص منها قبل وقت طويل.

807
00:53:12,939 --> 00:53:14,274
‫شكرًا لك أيتها الجدة.

808
00:53:15,650 --> 00:53:17,527
‫هل أصبحت في صفي وأخيرًا الآن؟

809
00:53:25,869 --> 00:53:26,912
‫جدتي!

810
00:53:27,454 --> 00:53:30,624
‫هذا لأجل الإمبراطورة التي سببت لها

811
00:53:30,707 --> 00:53:31,875
‫ألمًا كبيرًا.

812
00:53:33,919 --> 00:53:37,797
‫وهذا لأجلي لأنني تحملت وقاحتك.

813
00:53:39,799 --> 00:53:41,217
‫لا تؤذي امرأتي رجاءً.

814
00:53:41,301 --> 00:53:43,470
‫إلى أي حد تخطط للوصول؟

815
00:53:43,803 --> 00:53:47,599
‫هل يجب أن أبلّغ مجلس التفتيش
‫الإمبراطوري عنك

816
00:53:47,682 --> 00:53:51,561
‫وأجعلك عارًا أمام العامة
‫لكي تعود إلى صوابك؟

817
00:53:51,645 --> 00:53:53,396
‫أنت من يحتاج أن يعود إلى صوابه.

818
00:53:53,855 --> 00:53:54,981
‫أنا حفيدك.

819
00:53:55,190 --> 00:53:57,776
‫لم تسمحين لتلك الوضيعة بالتحكم بك؟

820
00:53:58,360 --> 00:54:00,236
‫- أنت عار على عائلتنا.
‫- عار؟

821
00:54:01,196 --> 00:54:03,740
‫أنت...أنت تطلب هذا.

822
00:54:05,283 --> 00:54:09,579
‫لنضع لقبينا جانبًا ونتواجه.

823
00:54:09,663 --> 00:54:12,290
‫في هذه اللحظة، دعنا ننسى لقبي
‫كالإمبراطورة الأم الكبرى

824
00:54:12,374 --> 00:54:14,334
‫أو كبيرة العائلة الإمبراطورية،

825
00:54:14,417 --> 00:54:15,543
‫أنا جدتك فحسب.

826
00:54:15,627 --> 00:54:18,546
‫"لي هيوك"، تعال إلى هنا.

827
00:54:18,630 --> 00:54:20,924
‫- تعال إلى هنا أيها الوغد.
‫- جدتي!

828
00:54:21,007 --> 00:54:23,051
‫- كيف تجرؤ!
‫- أرجوك...

829
00:54:23,218 --> 00:54:24,678
‫عُد إلى هنا.

830
00:54:26,304 --> 00:54:28,181
‫- أنت!
‫- يا صاحبة السمو!

831
00:54:28,348 --> 00:54:30,433
‫ألا تخجل؟

832
00:54:30,517 --> 00:54:32,811
‫- كيف تجرؤ.
‫- جدتي...

833
00:54:33,144 --> 00:54:34,813
‫- أيها المعتوه.
‫- اهدئي!

834
00:54:35,522 --> 00:54:37,482
‫- يا صاحبة السمو!
‫- كيف تجرؤ!

835
00:54:37,774 --> 00:54:39,734
‫هل فقدت عقلك؟

836
00:54:40,193 --> 00:54:41,444
‫هذا كله خطؤك.

837
00:54:41,945 --> 00:54:43,154
‫- تبًا.
‫- يا صاحبة السمو.

838
00:54:43,363 --> 00:54:44,990
‫"صاحبة السمو"؟

839
00:54:45,073 --> 00:54:48,743
‫كل هذا خطؤك، يقع اللوم عليك.

840
00:54:50,120 --> 00:54:51,496
‫جدتي...

841
00:54:52,330 --> 00:54:53,540
‫أرجوك.

842
00:55:05,010 --> 00:55:07,804
‫بخصوص سوء تصرف الإمبراطور "لي هيوك"،

843
00:55:08,304 --> 00:55:10,306
‫الحقيقة خلف موت الإمبراطورة "سو هيون"،

844
00:55:10,849 --> 00:55:15,311
‫والأعمال الوحشية التي ارتكبتها
‫الإمبراطورة الأم،

845
00:55:15,520 --> 00:55:17,981
‫أطلب تفتيشًا طارئًا من المجلس.

846
00:55:18,064 --> 00:55:19,441
‫"تفتيش طارئ"

847
00:55:47,510 --> 00:55:48,553
‫من هناك؟

848
00:55:54,851 --> 00:55:57,395
‫الإمبراطورة أعدت هذا بنفسها لك

849
00:55:57,645 --> 00:55:59,481
‫قبل أن تغادر إلى منزل العطلة.

850
00:55:59,731 --> 00:56:00,774
‫الإمبراطورة؟

851
00:56:03,902 --> 00:56:06,279
‫هذا لطف كبير منها.

852
00:56:08,156 --> 00:56:10,909
‫طلبت أن أنقل اعتذارها

853
00:56:11,534 --> 00:56:13,328
‫وتقول إنها تثق بك.

854
00:56:16,623 --> 00:56:19,626
‫رباه، أنا جائعة قليلًا.

855
00:56:20,460 --> 00:56:21,836
‫لذا سأتذوق بعضها.

856
00:56:22,545 --> 00:56:26,424
‫إنها جميلة مثل إمبراطورتنا.

857
00:57:08,133 --> 00:57:09,259
‫سألتك من تكون.

858
00:57:10,552 --> 00:57:11,594
‫أنت...

859
00:57:26,317 --> 00:57:27,402
‫جدتي.

860
00:57:29,028 --> 00:57:30,155
‫هذه أنا.

861
00:57:35,326 --> 00:57:37,954
‫ليس الأمر أنني لا أثق بك.

862
00:57:38,204 --> 00:57:39,706
‫أثق بك تمامًا.

863
00:57:42,292 --> 00:57:44,878
‫لكن شعرت بالسوء لكوني شقية أمس.

864
00:57:45,879 --> 00:57:48,256
‫آسفة جدًا بشأن أفعالي يوم أمس.

865
00:57:51,384 --> 00:57:53,761
‫كنت منزعجة جدًا، لم أقصد ما قلته.

866
00:57:55,513 --> 00:57:58,558
‫أنا ممتنة لحل مشكلة أبي أيضًا.

867
00:57:59,601 --> 00:58:01,144
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟

868
00:58:01,686 --> 00:58:03,605
‫تعرفين أن لديّ طباعًا حادة.

869
00:58:14,407 --> 00:58:18,161
‫قلت إنك غاضبة مني،
‫لكنك أكلت كل الطعام الذي أرسلته.

870
00:58:18,912 --> 00:58:19,954
‫حقًا؟

871
00:58:21,289 --> 00:58:22,290
‫جدتي.

872
00:58:24,584 --> 00:58:26,628
‫هل هي نائمة؟ هل أنت نائمة؟

873
00:58:30,757 --> 00:58:34,052
‫جدتي، ذراعك ستصبح خدرة
‫إن نمت هكذا حتى الصباح.

874
00:58:34,135 --> 00:58:35,220
‫دعيني أضعك على ظهرك.

875
00:58:45,772 --> 00:58:46,773
‫جدتي؟

876
00:58:47,815 --> 00:58:50,151
‫جدتي!

877
00:58:50,527 --> 00:58:52,570
‫انظروا إلى كل هذه الدماء، جدتي!

878
00:58:54,781 --> 00:58:55,907
‫جدتي!

879
00:58:57,951 --> 00:58:58,952
‫جدتي...

880
00:59:14,467 --> 00:59:16,469
‫ترجمة "وسام ناصف"

