﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,731
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟

3
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
‫تعرفين أن لديّ طباعًا حادة.

4
00:00:38,496 --> 00:00:42,083
‫قلت إنك غاضبة مني،
‫لكنك أكلت كل الطعام الذي أرسلته.

5
00:00:43,334 --> 00:00:44,419
‫جدتي.

6
00:00:46,629 --> 00:00:48,715
‫هل هي نائمة؟ هل أنت نائمة؟

7
00:00:52,844 --> 00:00:56,139
‫جدتي، ذراعك ستصبح خدرة
‫إن نمت هكذا حتى الصباح.

8
00:00:56,222 --> 00:00:57,223
‫دعيني أضعك على ظهرك.

9
00:01:06,483 --> 00:01:07,525
‫جدتي؟

10
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
‫جدتي!

11
00:01:11,362 --> 00:01:13,239
‫انظروا إلى كل هذا الدم! جدتي!

12
00:01:15,033 --> 00:01:16,076
‫جدتي...

13
00:01:45,188 --> 00:01:46,272
‫من أنت؟

14
00:01:47,982 --> 00:01:48,983
‫أنت.

15
00:01:49,442 --> 00:01:51,319
‫ألست الموظف بدوام جزئي
‫من مطعم السيد "أوه"؟

16
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
‫لماذا أنت هنا؟

17
00:01:54,072 --> 00:01:55,448
‫كيف دخلت إلى القصر؟

18
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
‫هل يمكنك أخذ الشيء في جيبي؟

19
00:01:58,785 --> 00:02:00,036
‫سيجيب على سؤالك.

20
00:02:02,997 --> 00:02:04,791
{\an8}‫"الإمبراطورية الكورية"

21
00:02:05,041 --> 00:02:07,752
‫ماذا؟ كيف تملك هذه البطاقة الإمبراطورية؟

22
00:02:12,924 --> 00:02:14,217
‫دعني أقدم نفسي لك بشكل رسمي.

23
00:02:14,968 --> 00:02:17,679
‫أنا "لي يون"، أمير عرش
‫الإمبراطورية الكورية.

24
00:02:17,887 --> 00:02:19,597
‫أنت الأمير "يون"؟

25
00:02:19,889 --> 00:02:21,975
‫كنت سأغادر بهدوء بعد رؤية جدتي،

26
00:02:22,517 --> 00:02:23,810
‫لكنني أظن أنه ليس باليوم المناسب.

27
00:02:25,603 --> 00:02:27,063
‫لا يمكنك إخبار أحد...

28
00:02:27,605 --> 00:02:30,233
‫أنني كنت هنا الليلة أو كشف هويتي.

29
00:02:31,442 --> 00:02:33,319
‫هذا أمري كأمير.

30
00:02:35,655 --> 00:02:38,825
‫أنا "تشيون يو بين"، حارس إمبراطوري،
‫سأطيع أمر سموك.

31
00:02:40,702 --> 00:02:43,496
‫إذًا سأراك في مطعم الدجاج،

32
00:02:44,122 --> 00:02:45,415
‫أنت كحارس، وأنا كموظف بدوام جزئي.

33
00:03:06,728 --> 00:03:07,729
‫"نبضات القلب، الأوكسجين"

34
00:03:14,027 --> 00:03:16,529
‫ماذا يجري؟ لماذا حالة أمي تثير الارتياب؟

35
00:03:17,030 --> 00:03:19,324
‫أيها الطبيب "سون"، ماذا تفعل؟
‫انقلها إلى مستشفى فورًا.

36
00:03:19,407 --> 00:03:21,409
‫سموها قد فارقت الحياة.

37
00:03:21,492 --> 00:03:22,744
‫عمّ تتحدث؟

38
00:03:22,827 --> 00:03:24,913
‫كانت بصحة جيدة حتى ليلة أمس،
‫كيف تفارق الحياة؟

39
00:03:25,538 --> 00:03:26,581
‫لا أصدقك!

40
00:03:30,877 --> 00:03:32,003
‫لا أستطيع تركها ترحل هكذا.

41
00:03:33,171 --> 00:03:35,006
‫افعل شيئًا! الآن!

42
00:03:35,173 --> 00:03:36,925
‫ليس بيدي حيلة في هذه المرحلة

43
00:03:37,008 --> 00:03:38,343
‫لأنها تُوفيت منذ ساعتين.

44
00:03:40,094 --> 00:03:42,639
‫- أمي.
‫- جدتي!

45
00:03:42,722 --> 00:03:44,807
‫- جدتي!
‫- ما هذه الكارثة؟

46
00:03:45,225 --> 00:03:47,477
‫- ماذا يجري؟
‫- جدتي...

47
00:03:50,355 --> 00:03:52,565
‫جدتي...

48
00:03:53,149 --> 00:03:56,152
‫استيقظي يا أمي.

49
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
‫جدتي...

50
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
‫جدتي.

51
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
‫إنها جنازة وطنية.

52
00:04:19,634 --> 00:04:21,719
‫احموا العائلة الإمبراطورية الحزينة،

53
00:04:22,387 --> 00:04:24,722
‫وحافظوا على المكان حتى وصول الشرطة.

54
00:04:25,223 --> 00:04:26,641
‫تأكدوا من السيطرة على الصحفيين

55
00:04:27,350 --> 00:04:28,810
‫لمنع ذعر العامة.

56
00:04:29,102 --> 00:04:30,436
‫تم تلقي أمرك.

57
00:04:38,319 --> 00:04:39,988
{\an8}‫الموت المفاجئ للإمبراطورة الأم الكبرى...

58
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
{\an8}‫التي كانت ستظهر
‫أمام مجلس التفتيش الإمبراطوري...

59
00:04:42,240 --> 00:04:45,451
‫صدم البيت الإمبراطوري بأكمله والأمة.

60
00:04:45,702 --> 00:04:48,955
‫أعلن البيت الإمبراطوري عن خططه لإجراء
‫تحقيق دقيق...

61
00:04:49,038 --> 00:04:51,207
‫في احتمالية أنه تم قتلها.

62
00:04:51,541 --> 00:04:53,418
‫- ومن المتوقع...
‫- لا، كيف؟ لماذا؟

63
00:04:53,501 --> 00:04:55,962
‫أن سموها ماتت مسمومة.

64
00:04:56,296 --> 00:04:57,797
‫دبوس الشعر الذي تم طعنها به

65
00:04:57,880 --> 00:05:00,633
{\an8}‫لم يكن قاتلًا إذ إنه لم يصب
‫أي مناطق حيوية.

66
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
{\an8}‫هذا ليس السبب المباشر لموتها.

67
00:05:03,261 --> 00:05:06,139
‫من جهة أخرى، ترتكز تحقيقات الشرطة
‫على احتمال أنها قُتلت

68
00:05:06,222 --> 00:05:07,807
‫بسبب نزاعات داخل العائلة الإمبراطورية.

69
00:05:11,602 --> 00:05:12,645
‫جدتي.

70
00:05:14,022 --> 00:05:15,106
‫ماذا...

71
00:05:16,566 --> 00:05:17,942
‫من الفاعل؟

72
00:05:19,861 --> 00:05:22,196
‫من الذي قتلك يا جدتي؟

73
00:05:24,657 --> 00:05:25,742
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.

74
00:05:26,659 --> 00:05:28,286
‫كيف تتعرض للسم في البيت الإمبراطوري؟

75
00:05:29,287 --> 00:05:31,080
‫من الفاعل؟

76
00:05:32,081 --> 00:05:33,041
‫هي كانت...

77
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
‫كانت كريمة ونبيلة.

78
00:05:40,173 --> 00:05:41,841
‫الجاني هو شخص من القصر.

79
00:05:42,550 --> 00:05:43,885
‫علينا القبض على الجاني أولًا.

80
00:05:44,510 --> 00:05:47,430
‫لا أستطيع أن أسامح الجاني
‫الذي ارتكب هذا العمل الشنيع...

81
00:05:48,181 --> 00:05:49,515
‫تجاه الجدة.

82
00:05:49,682 --> 00:05:52,393
‫ألا تظنين أنك تبالغين بالنسبة إلى شخص
‫لا يمت لها بأي صلة قرابة؟

83
00:05:52,977 --> 00:05:55,563
‫لا يبدو عليك الحزن حتى،
‫أنت لا تذرفين دمعة حتى.

84
00:05:55,730 --> 00:05:58,024
‫لماذا ذهبت إلى الجدة في منتصف الليل؟

85
00:05:58,107 --> 00:05:59,525
‫إلام تلمحين؟

86
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
‫يتضح عادةً أن الشاهد الأول هو الجاني.

87
00:06:02,612 --> 00:06:05,073
‫- انتبهي إلى كلماتك.
‫- كم هو غريب أنك منزعجة.

88
00:06:05,740 --> 00:06:08,034
‫ألم تكوني في بيت العطلة
‫في جزيرة "غانغهوا" أمس؟

89
00:06:08,534 --> 00:06:10,244
‫متى عدت إلى القصر؟

90
00:06:10,328 --> 00:06:13,122
‫فسر لي لماذا كان عليّ الذهاب إلى هناك
‫في المقام الأول.

91
00:06:13,331 --> 00:06:14,791
‫اخفضي صوتك.

92
00:06:15,541 --> 00:06:17,710
‫كيف تجرئين على رفع صوتك
‫في حين أنك في حداد.

93
00:06:20,129 --> 00:06:22,757
‫توفيت الجدة يوم طلبها لاجتماع...

94
00:06:22,840 --> 00:06:24,425
‫مع مجلس التفتيش الإمبراطوري.

95
00:06:24,759 --> 00:06:26,094
‫ماذا باعتقادكم يعني ذلك؟

96
00:06:26,969 --> 00:06:28,513
‫شخص يعارض الاجتماع.

97
00:06:29,180 --> 00:06:30,306
‫شخص يريد إيقافه.

98
00:06:31,641 --> 00:06:33,142
‫لا بد أن هذا الشخص هو الجاني.

99
00:06:39,732 --> 00:06:42,193
‫نحن ندرس الأدلة
‫التي جمعناها من مكان الحادث.

100
00:06:42,568 --> 00:06:45,613
‫نظرًا لأنها جريمة قتل،
‫فقد نفتش ونبحث في القصر بأكمله.

101
00:06:46,072 --> 00:06:48,908
‫على أعضاء العائلة الإمبراطورية أيضًا
‫الخضوع لاستجواب كشهود.

102
00:06:49,450 --> 00:06:50,618
‫استجوابنا كشهود؟

103
00:06:50,701 --> 00:06:53,496
‫لماذا يجب استجوابنا؟
‫نحن العائلة الإمبراطورية!

104
00:06:53,579 --> 00:06:56,707
‫البيت الإمبراطوري هو مكان مقدس
‫لا يمكن تفتيشه من قبل الشرطة.

105
00:06:56,874 --> 00:06:58,543
‫بطبيعة الحال، يجب أن يتم استجوابنا.

106
00:06:59,919 --> 00:07:02,505
‫أليس أفراد العائلة الإمبراطورية
‫المشتبه بهم الرئيسيين؟

107
00:07:03,256 --> 00:07:04,215
‫حسنًا.

108
00:07:05,216 --> 00:07:07,552
‫أنا الأكبر في العائلة الإمبراطورية،
‫لذلك سأقرر.

109
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
‫أعلن عن أمر طارئ في البيت
‫الإمبراطوري بدءًا من الآن.

110
00:07:11,389 --> 00:07:13,516
‫تشديد الحراسة على الدخول
‫إلى البيت الإمبراطوري.

111
00:07:14,058 --> 00:07:17,437
‫عليك استجواب الجميع بما فيهم
‫العائلة الإمبراطورية وسيدات البلاط،

112
00:07:17,687 --> 00:07:19,480
‫والبحث في كل مبنى.

113
00:07:21,107 --> 00:07:23,359
‫سنتعاون بشكل كامل مع التحقيقات

114
00:07:23,443 --> 00:07:25,111
‫للتأكد من عدم بقاء أي شكوك.

115
00:07:42,086 --> 00:07:44,464
{\an8}‫"غرفة الاستجواب المؤقتة"

116
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
‫أرأيت الإمبراطورة الأم؟

117
00:07:53,014 --> 00:07:54,015
‫أجل.

118
00:07:54,932 --> 00:07:58,936
‫في الصباح، كنت أنظف أمام حجرة
‫الإمبراطورة الأم الكبرى،

119
00:07:59,896 --> 00:08:03,649
‫ورأيت الإمبراطورة الأم تخرج من غرفتها.

120
00:08:04,567 --> 00:08:08,571
‫أعتقد أنه كان حوالي الساعة 5 فجرًا.

121
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
‫إنها حقيقة.

122
00:08:12,283 --> 00:08:15,745
‫ذهبت لأقدم لها تحياتي في الصباح الباكر.

123
00:08:16,496 --> 00:08:20,291
{\an8}‫"يوم الحادث، الساعة الـ5 فجرًا"

124
00:08:21,250 --> 00:08:23,544
‫أمي، هل استيقظت؟

125
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
‫أمي.

126
00:08:37,725 --> 00:08:39,477
‫هل عدت فورًا؟

127
00:08:39,977 --> 00:08:42,730
‫كانت مؤخرًا تتأخر في الاستيقاظ
‫من حين إلى آخر.

128
00:08:43,314 --> 00:08:45,233
‫عدت من دون التفكير بالأمر مليًا.

129
00:08:46,067 --> 00:08:47,902
‫كان عليّ فتح الباب حينها.

130
00:08:49,570 --> 00:08:50,947
‫أندم على ذلك كثيرًا.

131
00:08:54,158 --> 00:08:56,744
‫حسنًا إذًا، يمكنك المغادرة.

132
00:08:57,620 --> 00:09:00,665
‫ما كان هذا ليحدث
‫لو كانت السيدة "هونغ" هنا.

133
00:09:01,207 --> 00:09:03,918
‫لماذا لم تكن السيدة "هونغ" في مكانها؟

134
00:09:05,378 --> 00:09:07,588
‫يجب أن تحمي دائمًا سموها.

135
00:09:09,507 --> 00:09:10,550
‫حسنًا...

136
00:09:11,050 --> 00:09:14,011
‫سمعت أنها ذهبت مع الإمبراطورة
‫إلى منزل العطلة في جزيرة "غانغهوا".

137
00:09:14,679 --> 00:09:17,723
‫لماذا أخذت السيدة "هونغ" معك
‫إلى بيت العطلة؟

138
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
‫لم آخذها.

139
00:09:20,017 --> 00:09:22,812
‫أرسلتها الجدة إليّ.

140
00:09:23,062 --> 00:09:25,398
‫لماذا عدت إلى القصر في الصباح الباكر؟

141
00:09:25,648 --> 00:09:28,776
‫جئت لأتمنى لها حظًا طيبًا
‫لأنها كانت ستجتمع

142
00:09:28,859 --> 00:09:30,152
‫مع مجلس التفتيش الإمبراطوري اليوم.

143
00:09:31,279 --> 00:09:33,739
‫شعرت بالسوء لرؤيتها تقاتل

144
00:09:34,282 --> 00:09:35,408
‫ضد رغبات الجميع.

145
00:09:35,950 --> 00:09:38,244
‫لم أذهب أبدًا إلى حجرة الإمبراطورة
‫الأم الكبرى.

146
00:09:38,828 --> 00:09:40,955
‫هل هناك أي شخص يدعم حجة غيابك؟

147
00:09:41,163 --> 00:09:42,623
‫كنت مع سموه.

148
00:09:42,957 --> 00:09:44,333
‫الإمبراطور؟

149
00:09:44,917 --> 00:09:48,337
‫لقد سهرنا طوال الليل للتحضير لمراسيم
‫الزيارة الروسية...

150
00:09:48,421 --> 00:09:49,672
‫في مكتب سموه.

151
00:09:51,424 --> 00:09:52,425
‫أجل.

152
00:09:53,384 --> 00:09:55,511
‫عملنا حتى وقت متأخر في مكتبي،

153
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
‫لكنني عدت إلى غرفتي للنوم.

154
00:09:58,514 --> 00:10:02,268
{\an8}‫"يوم الحادث، 6:30 صباحًا"

155
00:10:15,781 --> 00:10:18,826
‫إذًا لا تعرف أين كانت السيدة "مين"...

156
00:10:19,952 --> 00:10:21,120
‫في الصباح الباكر؟

157
00:10:21,912 --> 00:10:24,248
‫لماذا يجب أن أعرف أين كانت
‫كبيرة المساعدات لديّ...

158
00:10:25,666 --> 00:10:26,792
‫في الصباح الباكر؟

159
00:10:28,085 --> 00:10:29,170
‫أعتذر يا صاحب السمو.

160
00:10:50,608 --> 00:10:52,485
‫هل سار الاستجواب بشكل جيد؟

161
00:10:54,028 --> 00:10:56,447
‫إن الخضوع للاستجواب متعب على الرغم
‫من أنك لست مذنبًا...

162
00:11:03,454 --> 00:11:04,372
‫صاحب السمو!

163
00:11:05,247 --> 00:11:06,248
‫هل أنت...

164
00:11:07,208 --> 00:11:08,626
‫- من فعلها؟
‫- ماذا تعني؟

165
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
‫هل قتلت جدتي؟

166
00:11:10,795 --> 00:11:12,213
‫هذا سخيف سموك.

167
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫إذًا أين ذهبت في الصباح الباكر؟

168
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
‫لقد تسللت من الغرفة.

169
00:11:16,300 --> 00:11:18,803
‫هل تشك بي؟

170
00:11:18,969 --> 00:11:20,888
‫عندما ذهبت إلى غرفة الجدة في الصباح،

171
00:11:21,389 --> 00:11:24,475
‫شممت شاي الأعشاب الذي تلقيته
‫من البيت الملكي التايلاندي.

172
00:11:24,767 --> 00:11:26,727
‫ميزت الرائحة الفريدة فورًا.

173
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
‫وعندما تفقدته، وجدت أن واحدًا ينقصني.

174
00:11:31,315 --> 00:11:32,650
‫أجل، هذا صحيح.

175
00:11:33,401 --> 00:11:35,820
‫ذهبت لرؤية الإمبراطورة الأم الكبرى
‫في الصباح الباكر.

176
00:11:36,821 --> 00:11:40,116
{\an8}‫ذهبت لإقناعها بعدم الاجتماع
‫مع مجلس التفتيش.

177
00:11:41,617 --> 00:11:44,745
‫يا صاحبة السمو، جئت لأنني فكرت فيك

178
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
‫عندما وجدت بعض شاي الأعشاب العطرة.

179
00:11:47,998 --> 00:11:50,501
‫إنه مفيد لدورتك الدموية
‫حين تشربينه في الصباح.

180
00:11:50,960 --> 00:11:52,753
‫هل تريدين كأسًا؟

181
00:11:58,217 --> 00:12:00,803
‫صاحبة السمو، هل أنت نائمة؟

182
00:12:01,512 --> 00:12:05,057
‫لكنها لم تستدر حتى، لذلك لم يكن لديّ خيار
‫إلا أن أغادر.

183
00:12:07,143 --> 00:12:10,146
‫ألم تفعلي شيئًا فعلًا؟

184
00:12:10,479 --> 00:12:14,150
‫كنت أشك فيك في الحقيقة.

185
00:12:16,110 --> 00:12:17,111
‫ماذا؟

186
00:12:23,451 --> 00:12:24,452
‫هذا...

187
00:12:24,785 --> 00:12:27,246
‫وجدت هذا الزر الذهبي هناك.

188
00:12:28,164 --> 00:12:29,331
‫أليس هذا لك؟

189
00:12:30,291 --> 00:12:32,543
‫أتساءل لماذا كان هناك.

190
00:12:34,044 --> 00:12:36,672
‫هل حدث صراع جسدي؟

191
00:12:37,715 --> 00:12:38,674
{\an8}‫"يوم الحادث، 4:30 فجرًا"

192
00:12:38,757 --> 00:12:40,176
{\an8}‫يجب أن تستسلمي!

193
00:12:40,468 --> 00:12:42,928
‫هل سترضين فقط بعد تحويل حفيدك إلى قاتل؟

194
00:12:43,179 --> 00:12:44,305
‫- دعني.
‫- قومي بإلغاء اجتماعك

195
00:12:44,930 --> 00:12:46,098
‫مع مجلس التفتيش!

196
00:12:59,445 --> 00:13:00,613
‫هذا هراء.

197
00:13:01,030 --> 00:13:02,948
‫لماذا أخوض صراعًا جسديًا معها؟

198
00:13:04,450 --> 00:13:05,784
‫لا تغضب هكذا.

199
00:13:07,203 --> 00:13:09,121
‫طالما لم نفعلها نحن الاثنين،

200
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫لا يوجد سوى شخص واحد من الممكن
‫أن يكون قد فعلها إذًا.

201
00:13:43,447 --> 00:13:44,532
‫صاحبة السمو.

202
00:13:45,157 --> 00:13:48,619
‫هل يصدف أن هناك أي شيء تحتاجين
‫أن أهتم به مسبقًا؟

203
00:13:51,747 --> 00:13:52,706
‫لماذا؟

204
00:13:55,042 --> 00:13:57,086
‫هل تعتقدين أنني قتلتها؟

205
00:13:59,255 --> 00:14:00,422
‫هذا هراء.

206
00:14:01,966 --> 00:14:03,801
‫أثق أنها كانت "مين يو را".

207
00:14:04,301 --> 00:14:05,344
‫السيدة "مين"؟

208
00:14:05,678 --> 00:14:07,930
‫كانت على وشك أن تحظى بالإمبراطور لنفسها،

209
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
‫لكن لو أن أمي ذهبت إلى مجلس التفتيش...

210
00:14:10,266 --> 00:14:11,725
‫وكشفت علاقتهما،

211
00:14:12,142 --> 00:14:13,727
‫لكان تم طردها.

212
00:14:14,812 --> 00:14:17,481
‫على الأرجح فكرة العيش في السر
‫كعشيقة الإمبراطور...

213
00:14:17,690 --> 00:14:18,899
‫أخافتها.

214
00:14:19,358 --> 00:14:22,695
‫سيتمكن الإمبراطور أخيرًا
‫من رؤية أي فتاة مخيفة هي...

215
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
‫عبر هذا الحادث.

216
00:14:26,824 --> 00:14:28,951
‫هل غسلت الزي الذي أعطيته لك هذا الصباح؟

217
00:14:29,577 --> 00:14:30,619
‫أحضريه لي إذا انتهيت.

218
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
‫نحن لم نغسله بعد.

219
00:14:32,621 --> 00:14:35,499
‫لماذا أنت بطيئة؟ طلبت منك أن تسرعي.

220
00:14:36,417 --> 00:14:37,710
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟

221
00:14:40,045 --> 00:14:41,088
‫المحقق.

222
00:14:42,882 --> 00:14:44,717
‫كان ملطخًا بشدة.

223
00:14:44,884 --> 00:14:46,844
‫أهناك سبب للحاجة إلى غسله بهذه السرعة؟

224
00:14:50,514 --> 00:14:52,099
‫رجاءً تعالي معي لبرهة.

225
00:14:57,646 --> 00:15:01,692
‫وجدنا بقعة على ملابسك فيها مكونات
‫تتطابق مع ما يتألف منه هذا الشاي.

226
00:15:02,151 --> 00:15:04,820
‫ووجدنا بصماتك على الكوب أيضًا.

227
00:15:06,030 --> 00:15:09,033
‫هل ذهبت إلى غرفة
‫الإمبراطورة الأم الكبرى هذا الصباح الباكر؟

228
00:15:10,743 --> 00:15:13,662
‫ذهبت لأحضر لها بعض شاي الأعشاب،

229
00:15:14,371 --> 00:15:17,666
‫لكنها كانت نائمة،
‫لذلك تركته على الطاولة وغادرت.

230
00:15:18,083 --> 00:15:20,878
‫ثم سكبت القهوة عن طريق الخطأ، هذا كل شيء.

231
00:15:20,961 --> 00:15:23,631
‫لماذا كذبت إذًا؟ قلت إنك لم تذهبي أبدًا.

232
00:15:24,715 --> 00:15:26,967
‫لقد صُدمت لسماع أنها توفيت،

233
00:15:27,635 --> 00:15:30,554
‫لذلك كنت خائفة، أنا آسفة.

234
00:15:33,474 --> 00:15:34,600
‫إذًا ما هذا؟

235
00:15:34,975 --> 00:15:38,646
‫تم العثور على مسكن قوي في كوب الشاي

236
00:15:39,021 --> 00:15:39,980
‫يا سيدة "مين".

237
00:15:44,360 --> 00:15:45,444
‫أجيبي.

238
00:15:46,779 --> 00:15:49,865
‫أنا...لم أقتلها حقًا، أعني ذلك.

239
00:15:50,532 --> 00:15:54,244
‫كانت تعاني دائمًا من الأرق،
‫لذلك قمت بإضافة بعض المهدئات،

240
00:15:54,536 --> 00:15:57,623
‫لكن هذا كان شيئًا طلبت مني سموها
‫القيام به.

241
00:16:25,234 --> 00:16:27,528
‫طيلة 35 سنة،

242
00:16:28,445 --> 00:16:31,281
‫انتظرت بصبر يا أمي.

243
00:16:32,408 --> 00:16:35,327
‫هل أتى عهدي أخيرًا؟

244
00:17:03,522 --> 00:17:06,900
‫سأكون مشهورة جدًا قريبًا،
‫نادرًا ما أعطي التوقيعات.

245
00:17:07,317 --> 00:17:08,902
‫لكن لجدة لطيفة مثلك...

246
00:17:17,870 --> 00:17:19,705
{\an8}‫"منشط نسائي للصحة"

247
00:17:27,337 --> 00:17:29,131
‫أفتقدك كثيرًا بالفعل.

248
00:17:30,424 --> 00:17:32,342
‫أفتقدك بشدة.

249
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
‫ألن أكون قادرة حقًا على رؤيتك ثانيةً؟

250
00:17:37,931 --> 00:17:41,602
‫سأتأكد من إيجاد من فعل بك هذا أيتها الجدة.

251
00:17:43,812 --> 00:17:45,189
‫أرجوك أمهليني بعض الوقت.

252
00:17:45,939 --> 00:17:48,192
‫"خط الشرطة"

253
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
‫ليست لديّ أي فكرة...

254
00:18:06,543 --> 00:18:07,753
‫أي وحش قد يفعل هذا.

255
00:18:08,670 --> 00:18:11,757
‫يقلقني أن الإمبراطورة
‫كانت هي من عثرت عليها.

256
00:18:12,674 --> 00:18:14,760
‫لقد تعرضت بالفعل للأذى
‫ولأوقات عصيبة بسببي.

257
00:18:15,302 --> 00:18:16,470
‫لولاك،

258
00:18:17,846 --> 00:18:19,890
‫لكانت قد غرقت في النهر ذلك اليوم.

259
00:18:21,141 --> 00:18:23,435
‫كن سعيدًا لأن "لي هيوك"
‫أمرك بالقيام بهذه المهمة.

260
00:18:23,977 --> 00:18:25,854
‫آمل ألا يضع هذا الإمبراطورة في خطر،
‫أليس كذلك؟

261
00:18:26,063 --> 00:18:27,481
‫أنا قلق بشأن ذلك أيضًا.

262
00:18:29,066 --> 00:18:31,568
‫هل حدث ذلك للإمبراطورة الأم الكبرى

263
00:18:32,528 --> 00:18:34,905
‫لأنني أخبرها عن الإمبراطورة "سو هيون"؟

264
00:18:36,490 --> 00:18:38,408
‫سأتأكد من حماية الإمبراطورة.

265
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
‫لو حاول "لي هيوك"
‫إيذاء الإمبراطورة مجددًا،

266
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
‫فسأقتل هذا الحقير فحسب.

267
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫هل انتقامك...

268
00:18:46,917 --> 00:18:49,253
‫هو قتله فحسب؟

269
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
‫الانتقام الحقيقي هو...

270
00:18:55,425 --> 00:18:56,718
‫عندما تدمر كل شيء.

271
00:19:00,097 --> 00:19:02,724
‫سأستميل كل من في القصر إلى جانبي.

272
00:19:03,892 --> 00:19:05,352
‫سوف أستخدم حتى أعدائي

273
00:19:06,103 --> 00:19:08,021
‫كي أدمر البيت الإمبراطوري إلى الأبد.

274
00:19:10,732 --> 00:19:14,069
‫الإمبراطورة الأم الكبرى التي اعتزت
‫بكل واحدة منكن كطفلتها

275
00:19:14,903 --> 00:19:17,072
‫قد توفيت.

276
00:19:18,323 --> 00:19:21,410
‫حاليًا، لا نفهم حتى أعماق الحزن
‫الذي ينتابنا.

277
00:19:22,703 --> 00:19:26,123
‫للكشف عن حقيقة هذا الحادث،
‫أحتاج إلى مساعدتكن.

278
00:19:26,623 --> 00:19:28,792
‫أرجوكن قدمن تقريرًا عن
‫أماكن العائلة الإمبراطورية...

279
00:19:28,876 --> 00:19:30,794
‫يوم أمس واليوم.

280
00:19:31,628 --> 00:19:35,090
‫لأن هذا سيتم بشكل سري، فإنه لن يؤذيكن.

281
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
‫أرجوكن اكتبن كل شيء دون تجاهل أي شيء.

282
00:19:39,595 --> 00:19:40,637
‫أطلب مساعدتكن.

283
00:19:53,567 --> 00:19:56,111
‫السيدة "هونغ"! لماذا أنت متأخرة؟

284
00:19:56,195 --> 00:19:57,863
‫استمعي لي بعناية.

285
00:19:58,238 --> 00:20:00,866
‫إنني متوجهة إلى المقر الرسمي لرئيس الوزراء

286
00:20:00,949 --> 00:20:02,576
‫لتسليمه هذا الظرف.

287
00:20:02,659 --> 00:20:03,744
‫ما هذا؟

288
00:20:05,662 --> 00:20:06,955
{\an8}‫"مختوم من قبل (جو تاي جا)"

289
00:20:15,631 --> 00:20:19,384
‫السيدة "هونغ"، إذا حدث لي شيء خطير،

290
00:20:19,468 --> 00:20:21,970
‫سلمي هذا الظرف إلى رئيس الوزراء.

291
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
‫فظائع لا يمكن تبريرها
‫من العائلة الإمبراطورية...

292
00:20:25,599 --> 00:20:28,268
‫مُدرجة في هذا الظرف.

293
00:20:28,977 --> 00:20:30,145
‫مهما يحدث،

294
00:20:30,229 --> 00:20:34,066
‫يجب تسليم هذا الظرف
‫إلى مجلس التفتيش الإمبراطوري.

295
00:20:36,902 --> 00:20:39,905
‫لم أتخيل قط أنني سأفعل هذا،

296
00:20:41,156 --> 00:20:44,534
‫لكن كانت تلك كلماتها الأخيرة لي.

297
00:20:44,826 --> 00:20:48,872
‫فعلت هذا الجدة بينما كانت حياتها في خطر.

298
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
‫كان ذلك من أجلي.

299
00:20:54,127 --> 00:20:56,296
‫أرادت رفع التهمة الظالمة ضدي.

300
00:20:56,880 --> 00:20:59,049
‫لو أن الجاني يسعى خلف
‫الإمبراطورة الأم الكبرى،

301
00:20:59,633 --> 00:21:01,969
‫لا يمكننا ضمان سلامتك أيضًا سموك.

302
00:21:02,678 --> 00:21:05,305
‫حتى آخر لحظة لها،

303
00:21:05,847 --> 00:21:07,975
‫كانت قلقة فحسب عليك.

304
00:21:10,936 --> 00:21:14,398
‫سيدة "هونغ"، يجب أن تبقي حذرة أيضًا.

305
00:21:16,233 --> 00:21:17,234
‫حسنًا.

306
00:21:18,568 --> 00:21:20,445
‫اهدأ، قد تنهار.

307
00:21:20,529 --> 00:21:23,782
‫كيف أهدأ؟ الإمبراطورة الأم الكبرى تُوفيت.

308
00:21:27,703 --> 00:21:30,330
‫"ساني"، ماذا...ماذا حدث؟

309
00:21:30,789 --> 00:21:32,666
‫كيف تُوفيت الإمبراطورة الأم الكبرى؟

310
00:21:32,958 --> 00:21:34,376
‫لا أصدق هذا.

311
00:21:34,835 --> 00:21:37,337
‫من يفعل شيئًا كهذا لسيدة لطيفة مثلها؟

312
00:21:39,423 --> 00:21:40,924
‫لا تبقي هنا فحسب، لنذهب إلى المنزل.

313
00:21:41,174 --> 00:21:43,010
‫احزمي أغراضك، نحن هنا لنأخذك إلى المنزل.

314
00:21:43,260 --> 00:21:44,886
‫نعم، يجب أن نأخذك معنا.

315
00:21:44,970 --> 00:21:47,431
‫لا أستطيع السماح لك بالبقاء هنا وحدك،
‫أنا قلق جدًا عليك.

316
00:21:47,889 --> 00:21:50,809
‫منذ حفل زفافك،
‫لا تحدث هنا سوى الأشياء السيئة!

317
00:21:51,101 --> 00:21:52,019
‫لا أستطيع.

318
00:21:52,894 --> 00:21:54,021
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان.

319
00:21:54,104 --> 00:21:55,105
‫لم لا؟

320
00:21:55,564 --> 00:21:57,107
‫لا أحد سعيد بتواجدك هنا.

321
00:21:57,816 --> 00:22:00,444
‫تم إصدار أوامر الطوارئ،
‫لذا لا أستطيع الخروج على أي حال.

322
00:22:02,404 --> 00:22:04,656
‫وعليّ معرفة من قتلها.

323
00:22:05,073 --> 00:22:07,659
‫أنت لست محققة،
‫كيف يمكنك العثور على القاتل؟

324
00:22:07,993 --> 00:22:08,994
‫انسيا الأمر.

325
00:22:09,786 --> 00:22:10,871
‫لديّ خدمة أطلبها منكما.

326
00:22:10,954 --> 00:22:12,539
‫خدمة؟ ما هي؟

327
00:22:12,622 --> 00:22:14,958
‫فقط أخبريني، أيًا كانت.

328
00:22:15,584 --> 00:22:17,461
‫اذهبا إلى المقر الرسمي لرئيس الوزراء

329
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
‫وأبقيا السيدة "هونغ" آمنة.

330
00:22:19,838 --> 00:22:20,881
‫السيدة "هونغ"؟

331
00:22:28,388 --> 00:22:30,724
‫سنقيم جنازة بسيطة لمدة ثلاثة أيام.

332
00:22:31,224 --> 00:22:33,602
‫- حضروا الجنازة هكذا.
‫- ثلاثة أيام فقط؟

333
00:22:33,977 --> 00:22:36,104
‫كانت الشخصية الأكثر احترامًا
‫في العائلة الإمبراطورية.

334
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
‫أليست هذه فترة قصيرة جدًا؟

335
00:22:37,689 --> 00:22:38,732
‫إنه موت مشؤوم.

336
00:22:39,399 --> 00:22:40,859
‫علينا القبض على الجاني أولًا.

337
00:22:41,818 --> 00:22:43,779
‫لن نستقبل أي زوار.

338
00:22:44,154 --> 00:22:46,698
‫سنودعها بهدوء وإجلال.

339
00:22:49,117 --> 00:22:50,535
‫أظهر احترامك بما أنك قائد الحداد.

340
00:23:07,219 --> 00:23:08,178
‫"يون".

341
00:23:12,307 --> 00:23:14,518
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- الأمير "يون"!

342
00:23:16,311 --> 00:23:19,147
‫أنت هنا، أحسنت.

343
00:23:19,481 --> 00:23:21,233
‫أنا سعيدة جدًا.

344
00:23:21,358 --> 00:23:22,776
‫متى عدت؟

345
00:23:22,859 --> 00:23:25,403
‫كان عليك زيارة الجدة فور عودتك.

346
00:23:26,488 --> 00:23:28,031
‫لست أهلًا للقيام بذلك.

347
00:23:29,116 --> 00:23:30,117
‫ماذا؟

348
00:23:31,827 --> 00:23:33,286
‫لا أحد هنا...

349
00:23:35,247 --> 00:23:37,582
‫يحق له عرض كوب لها بضمير صاف.

350
00:23:37,666 --> 00:23:40,752
‫أنت الذي لم تكن هنا أبدًا،
‫ليس لديك الحق بالتحدث عما يحق لي فعله.

351
00:23:40,836 --> 00:23:41,878
‫هذا يكفي.

352
00:23:42,170 --> 00:23:44,589
‫فكّر بمدى حزنه بعد بعده لوقت طويل.

353
00:23:44,673 --> 00:23:45,841
‫لماذا تأخرت جدًا؟

354
00:23:46,174 --> 00:23:48,802
‫ألا تعرف كم أحبتك الجدة؟

355
00:23:48,885 --> 00:23:51,179
‫دائمًا ما تتحدث عن مدى اشتياقها لك،

356
00:23:51,263 --> 00:23:52,556
‫أيها الولد ذو قلب بارد.

357
00:23:53,557 --> 00:23:54,599
‫إذًا...

358
00:23:55,559 --> 00:23:57,477
‫لماذا لم تقوموا بحمايتها؟

359
00:23:58,520 --> 00:24:01,022
‫لماذا تركتموها تُقتل هكذا؟

360
00:24:01,439 --> 00:24:03,775
‫ماذا فعلتم كلكم بها؟

361
00:24:05,360 --> 00:24:07,988
‫كنت أنا من اهتم بها حتى اليوم.

362
00:24:08,572 --> 00:24:10,907
‫كيف تجرؤ على الصراخ بي بعد أن غادرت
‫من دون التفوه بكلمة!

363
00:24:10,991 --> 00:24:12,909
‫لو أنك اعتنيت بها جيدًا، لماذا تُوفيت؟

364
00:24:14,536 --> 00:24:15,537
‫لماذا؟

365
00:24:16,163 --> 00:24:17,873
‫هل ستدعي أنك بريء مجددًا؟

366
00:24:18,832 --> 00:24:20,125
‫تمامًا كما فعلت منذ 7 سنوات،

367
00:24:22,043 --> 00:24:23,837
‫- في خلال قضية الإمبراطورة "سو هيون"؟
‫- أيها الوغد.

368
00:24:26,715 --> 00:24:29,092
‫ماذا تفعل؟ هذا يكفي!

369
00:24:30,093 --> 00:24:31,344
‫هل أنت بخير؟

370
00:24:32,053 --> 00:24:33,513
‫لم يكن ينبغي أن أغادر هكذا.

371
00:24:35,265 --> 00:24:37,017
‫لن أترك القصر بشكل غير مسؤول.

372
00:24:38,268 --> 00:24:39,352
‫أنا أحذّرك.

373
00:24:39,603 --> 00:24:41,605
‫اكشف الحقيقة كلها خلف وفاتها.

374
00:24:42,480 --> 00:24:45,317
‫لو لم تفعل، فإن ما تخشاه سيحدث قريبًا.

375
00:24:48,528 --> 00:24:50,030
‫كيف تجرؤ على تهديدي؟

376
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
‫- توقف هناك!
‫- توقف يا صاحب السمو.

377
00:24:57,245 --> 00:24:58,205
‫"لي يون".

378
00:24:59,372 --> 00:25:00,373
‫"لي يون"!

379
00:25:03,960 --> 00:25:06,046
‫- أيها الرئيس "تشو".
‫- الإمبراطورة الأم الكبرى.

380
00:25:06,421 --> 00:25:08,882
‫أين نذهب؟ رباه!

381
00:25:09,841 --> 00:25:11,718
‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟

382
00:25:13,011 --> 00:25:18,099
‫لا بد أنك مضطرب ومنفطر القلب جدًا.

383
00:25:18,850 --> 00:25:22,938
‫حتى أنا حزين جدًا.

384
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
‫سيد "هان".

385
00:25:24,689 --> 00:25:27,192
‫ظننت أنني أوضحت كلامي
‫بأننا لن نستقبل أي زوار.

386
00:25:35,075 --> 00:25:36,952
‫إلى من أتحدث؟

387
00:25:37,160 --> 00:25:38,828
‫إنه يتجاهل عمه حتى.

388
00:25:39,454 --> 00:25:40,622
‫إنه يغضبني جدًا.

389
00:25:41,081 --> 00:25:42,040
‫"هيلو".

390
00:25:43,166 --> 00:25:45,752
‫أرجوك افعلي ما طلبته منك.

391
00:25:49,631 --> 00:25:50,715
‫رباه، هذا محزن جدًا.

392
00:25:53,885 --> 00:25:55,470
‫أنت لم تتغير،

393
00:25:56,721 --> 00:25:58,265
‫يا صاحب السمو.

394
00:25:58,890 --> 00:26:01,643
‫سيد "بيون"، هذا أنت، أليس كذلك؟

395
00:26:02,269 --> 00:26:04,312
‫لا بد أنك تفاجأت لرؤيتي حيًا

396
00:26:04,396 --> 00:26:05,563
‫بعد أن تركت ابنتي تموت أولًا.

397
00:26:06,314 --> 00:26:07,482
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

398
00:26:07,816 --> 00:26:09,484
‫ثمة ما أردت معرفته.

399
00:26:10,360 --> 00:26:12,696
‫في يوم جنازة الإمبراطورة "سو هيون"،

400
00:26:13,571 --> 00:26:15,532
‫لماذا اعتذرت لي؟

401
00:26:17,200 --> 00:26:19,452
‫قلت إن البيت الإمبراطوري
‫ارتكب خطأ مميتًا تجاهها.

402
00:26:22,330 --> 00:26:24,457
‫كان لديك شيء تقوله لي، أليس كذلك؟

403
00:26:24,749 --> 00:26:26,584
‫أنت تعرف شيئًا، أليس كذلك؟

404
00:26:27,502 --> 00:26:28,878
‫لقد بحثت في كل مكان عنك...

405
00:26:28,962 --> 00:26:32,090
‫طيلة السنوات الـ7 الماضية لمعرفة الجواب.

406
00:26:34,426 --> 00:26:35,969
‫ثمة الكثير من الناس هنا.

407
00:26:36,761 --> 00:26:39,055
‫فلنتقابل في يوم أفضل وفي مكان آخر.

408
00:26:48,315 --> 00:26:49,357
‫الرئيس "بيون"؟

409
00:27:03,830 --> 00:27:06,708
‫"يون"، كيف تجرؤ على التكلم معي بازدراء

410
00:27:07,000 --> 00:27:08,376
‫وأمام أمي من بين كل الأشخاص؟

411
00:27:10,253 --> 00:27:13,089
‫لا يزال متعجرفًا، إنه مغرور كالعادة!

412
00:27:13,882 --> 00:27:17,552
‫سأحرص على أن أقتلك.

413
00:27:27,395 --> 00:27:29,731
‫أخبرني صاحب السمو ألا أسمح
‫لأي شخص بالدخول.

414
00:27:30,273 --> 00:27:32,692
‫- ابتعدي.
‫- لا يمكنك الدخول.

415
00:27:37,989 --> 00:27:39,407
‫كيف تتظاهرين أنك سيدة هذا المنزل؟

416
00:27:40,825 --> 00:27:43,244
‫إنه زوجي حتى أطلّقه.

417
00:27:43,828 --> 00:27:45,246
‫أنت عشيقته فحسب.

418
00:27:45,455 --> 00:27:47,791
‫هذا الكلام من إمبراطورة واهنة.

419
00:27:48,041 --> 00:27:50,001
‫قد أكون واهنة،

420
00:27:50,085 --> 00:27:52,379
‫لكن ما زالت لديّ سلطة أكبر
‫من تلك التي تتمتع بها مجرد عشيقة مثلك.

421
00:27:52,629 --> 00:27:53,713
‫هذا هو القانون.

422
00:27:54,172 --> 00:27:55,215
‫وعلاوةً على ذلك،

423
00:27:55,298 --> 00:27:58,051
‫ليس الأمر وكأنك أنجبت طفلة للإمبراطور
‫مثل السيدة "سيو".

424
00:27:59,844 --> 00:28:00,970
‫ماذا تعنين؟

425
00:28:01,221 --> 00:28:04,015
‫لا أصدق أن كبيرة المساعدات غير مطلعة
‫على معلومات كهذه.

426
00:28:04,724 --> 00:28:06,059
‫أعتقد أنك لا تعرفين حقًا

427
00:28:06,851 --> 00:28:09,813
‫أن الآنسة "آري" هي طفلة الإمبراطور.

428
00:28:14,567 --> 00:28:16,027
‫أم عليّ دعوتها بالأميرة "آري"؟

429
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
‫الآنسة "آري" هي ابنة الإمبراطور؟

430
00:28:20,657 --> 00:28:22,283
‫من قال هذا الهراء؟

431
00:28:22,700 --> 00:28:24,619
‫ظننت أنه ليس بينكما أنت والإمبراطور
‫أي أسرار...

432
00:28:24,702 --> 00:28:26,746
‫بما أنكما معًا ليلًا ونهارًا.

433
00:28:27,414 --> 00:28:28,581
‫أظن أنني كنت مخطئة.

434
00:28:30,750 --> 00:28:33,837
‫يبدو أنه لا يثق بك كثيرًا.

435
00:28:47,684 --> 00:28:49,185
‫ما كل هذا يا صاحب السمو؟

436
00:28:49,644 --> 00:28:51,604
‫لماذا الآنسة "آري" هي طفلتك؟

437
00:28:51,813 --> 00:28:52,939
‫من قال هذا؟

438
00:28:54,190 --> 00:28:55,483
‫هذا ليس من شأنك.

439
00:28:55,567 --> 00:28:57,360
‫لماذا هذا ليس من شأني؟

440
00:28:57,652 --> 00:28:58,945
‫يُفترض أنها ابنتك!

441
00:28:59,028 --> 00:29:01,364
‫لم أعتبرها ابنتي قط.

442
00:29:01,531 --> 00:29:03,366
‫لا يمكنك إنكار فحسب حقيقة كهذه.

443
00:29:04,534 --> 00:29:06,453
‫هي طفلتك الوحيدة، صحيح؟

444
00:29:07,454 --> 00:29:09,914
‫ألهذا أبقيت "سيو غانغ هوي" بجانبك
‫طيلة هذا الوقت؟

445
00:29:10,707 --> 00:29:13,418
‫هل أبقيت المرأة التي أنجبت طفلك
‫في القصر...

446
00:29:13,501 --> 00:29:15,628
‫بجعلها المربية؟ هل فعلت؟

447
00:29:16,588 --> 00:29:17,839
‫كل هذا في الماضي.

448
00:29:18,298 --> 00:29:21,718
‫هي و"آري" لا علاقة لهما بي.

449
00:29:21,843 --> 00:29:23,553
‫إذًا اطردهما فورًا.

450
00:29:24,304 --> 00:29:26,639
‫هذا فظيع ويشعرني بالاشمئزاز.

451
00:29:34,564 --> 00:29:36,191
‫لا توجهي لي الأوامر.

452
00:29:36,733 --> 00:29:38,485
‫لا يجوز لأحد أن ينتقد أخطائي.

453
00:29:38,651 --> 00:29:40,737
‫لكن كان عليك إخباري.

454
00:29:41,362 --> 00:29:42,739
‫ليس هذا هو الوقت المناسب لهذا الجدل.

455
00:29:43,364 --> 00:29:44,824
‫لماذا يهم هذا؟

456
00:29:45,241 --> 00:29:46,910
‫كيف تكون قاسيًا هكذا؟

457
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‫أنت لئيم جدًا يا صاحب السمو.

458
00:30:37,293 --> 00:30:38,795
‫ماذا قلت للتو؟

459
00:30:39,671 --> 00:30:42,507
‫طلبت منك التحدث بأدب معي من الآن فصاعدًا.

460
00:30:42,757 --> 00:30:45,343
‫ماذا؟ كيف تجرئين على التكلم هكذا!

461
00:30:46,469 --> 00:30:48,721
‫أظهري بعض الاحترام أيتها الأميرة "سو جين".

462
00:30:50,056 --> 00:30:52,392
‫الأميرة "سو جين"؟

463
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
‫بمجرد أن أصبح الأميرة،

464
00:30:54,519 --> 00:30:57,814
‫سيكون منصبي أعلى من منصب الأميرة،
‫شقيقة الإمبراطور.

465
00:30:58,815 --> 00:31:00,775
‫هذا هو التسلسل الهرمي للبيت الإمبراطوري.

466
00:31:00,942 --> 00:31:03,528
‫لماذا تتصرفين بشقاوة هكذا؟

467
00:31:03,611 --> 00:31:04,737
‫ألا تعرفين من أنا؟

468
00:31:04,821 --> 00:31:08,241
‫أنت من هجرتني وقلت إنني لست ابنتك.

469
00:31:09,033 --> 00:31:11,494
‫إذا لم تسمحي لي بأن أناديك بأمي،

470
00:31:11,744 --> 00:31:15,707
‫أفلا يحق لي أن أصبح ابنة الإمبراطور؟

471
00:31:16,457 --> 00:31:20,503
‫أنت تعرفين أن مرتبتك أقل من مرتبتي بكثير،

472
00:31:21,004 --> 00:31:23,298
‫- صحيح؟
‫- "سونغ آري"!

473
00:31:25,049 --> 00:31:27,343
‫لا أريد قول هذا حقًا،

474
00:31:27,427 --> 00:31:30,013
‫ولكن هل تعرفين حتى من هي والدتك؟

475
00:31:30,096 --> 00:31:31,472
‫بالطبع أعرف.

476
00:31:32,056 --> 00:31:35,935
‫لو كان أبي الإمبراطور،
‫فأمي هي الإمبراطورة.

477
00:31:39,939 --> 00:31:41,316
‫أخبار سيئة.

478
00:31:41,524 --> 00:31:43,818
‫أعتقد أن سيدة "سيو" لم تخبرك بعد.

479
00:31:44,068 --> 00:31:46,988
‫اسمعي جيدًا، أمك الحقيقية هي...

480
00:31:47,071 --> 00:31:48,615
‫أنا لا أريد أن أسمع ذلك!

481
00:31:49,198 --> 00:31:52,785
‫والدتي هي الإمبراطورة،
‫أيًا تكن أقوال الآخرين.

482
00:31:53,953 --> 00:31:55,997
‫أنا لم أنته من الحديث، أين تذهبين؟
‫تعالي إلى هنا.

483
00:31:56,789 --> 00:31:58,166
‫عليك إظهار احترامك!

484
00:31:58,583 --> 00:32:03,004
‫أنا الوريثة الوحيدة
‫لإمبراطور الإمبراطورية الكورية!

485
00:32:03,338 --> 00:32:07,091
‫لن أكبح نفسي لو تحدثت معي بوقاحة

486
00:32:07,717 --> 00:32:10,845
‫مرةً أخرى!

487
00:32:12,430 --> 00:32:14,557
‫ماذا ستفعلين إذا لم تكبحي نفسك؟

488
00:32:14,807 --> 00:32:17,185
‫مربيتك، الوحيدة التي كانت تنحاز إلى صفك،
‫قد غادرت الآن.

489
00:32:17,268 --> 00:32:19,520
‫والإمبراطور لا يعتبرك طفلته.

490
00:32:19,604 --> 00:32:23,650
‫يمكنك العيش في القصر بفضلي فحسب،

491
00:32:23,733 --> 00:32:24,901
‫لكن هذا انتهى الآن.

492
00:32:25,151 --> 00:32:26,069
‫اخرجي.

493
00:32:26,611 --> 00:32:28,529
‫أنت لا تستحقين الدراسة.

494
00:32:28,780 --> 00:32:30,365
‫اخرجي فورًا!

495
00:32:30,531 --> 00:32:32,492
‫اذهبي مع أمك!

496
00:32:35,244 --> 00:32:36,329
‫هل هذا آلمك كثيرًا؟

497
00:32:36,746 --> 00:32:38,915
‫لماذا لم تتفاديها؟

498
00:32:43,336 --> 00:32:44,754
‫كيف لك أن تفعلي هذا

499
00:32:45,296 --> 00:32:46,798
‫بصفتك امرأة كانت متزوجة؟

500
00:32:47,256 --> 00:32:48,299
‫"متزوجة"؟

501
00:32:48,383 --> 00:32:50,593
‫أظن أنه من العادات الإمبراطورية
‫أن تعيش أميرة متزوجة

502
00:32:50,677 --> 00:32:52,595
‫خارج القصر.

503
00:32:53,054 --> 00:32:56,516
‫ستكتشفين قريبًا من ستتسنى لها أن
‫تعيش هنا فترة أطول.

504
00:33:00,395 --> 00:33:03,147
‫يا لك من شقية!

505
00:33:12,824 --> 00:33:16,661
‫لا بد أن رئيس الوزراء تأخر.

506
00:33:16,744 --> 00:33:18,663
‫اتصلت به، لذا سيكون هنا قريبًا.

507
00:33:19,288 --> 00:33:21,457
‫إذا كنت في عجلة، فهل أعطيه هذا نيابةً عنك؟

508
00:33:22,166 --> 00:33:23,209
‫لا.

509
00:33:25,003 --> 00:33:27,005
‫يجب أن أعطيه له مباشرةً.

510
00:33:27,505 --> 00:33:28,464
‫حسنًا.

511
00:33:46,065 --> 00:33:49,193
‫لا بد أن المأساة المفاجأة أوقعتك في صدمة.

512
00:33:50,403 --> 00:33:52,780
‫سنجري الاجتماع مع مجلس التفتيش...

513
00:33:52,989 --> 00:33:54,449
‫كما هو مقرر.

514
00:33:54,532 --> 00:33:55,992
‫ماذا تقصد يا رئيس الوزراء؟

515
00:33:56,409 --> 00:33:58,578
‫يجب عليك إلغاؤه، نحن في حداد وطني.

516
00:33:59,328 --> 00:34:01,789
‫أنت لا تعرف حتى لماذا تم استدعاء
‫هذا الاجتماع.

517
00:34:02,081 --> 00:34:03,124
‫الأسباب...

518
00:34:04,208 --> 00:34:06,502
‫ستكون في الغلاف الذي أحضرته السيدة "هونغ".

519
00:34:08,671 --> 00:34:11,299
‫هي في مقري الآن.

520
00:34:13,885 --> 00:34:17,221
‫رئيس الوزراء، قم بإلغاء هذا الاجتماع
‫الطارئ فورًا.

521
00:34:17,638 --> 00:34:18,931
‫افعل كما أقول.

522
00:34:19,849 --> 00:34:22,602
‫كانت الإمبراطورة الأم الكبرى الراحلة مصممة
‫على إجرائه.

523
00:34:22,852 --> 00:34:25,229
‫ألا يجب أن نمنحها رغبتها النهائية؟

524
00:34:25,438 --> 00:34:26,939
‫في ما بين الأحياء والأموات،

525
00:34:27,273 --> 00:34:29,233
‫ألا تعي أي جانب يجب أن تنحاز إليه

526
00:34:29,317 --> 00:34:30,693
‫لأجل مصلحتك؟

527
00:34:31,736 --> 00:34:35,490
‫يمكنني ترقيتك أو إقالتك.

528
00:34:35,573 --> 00:34:37,617
‫أنا رئيس مجلس التفتيش الإمبراطوري.

529
00:34:38,576 --> 00:34:40,536
‫أنا من يقدد إن سيُعقد الاجتماع

530
00:34:40,870 --> 00:34:42,163
‫أم لا.

531
00:34:42,914 --> 00:34:45,583
‫عليك حل قضية القتل أولًا،

532
00:34:46,125 --> 00:34:48,294
‫واتركي أمور مجلس التفتيش لي.

533
00:34:54,509 --> 00:34:55,843
‫يا له من وقح!

534
00:34:56,594 --> 00:34:57,553
‫سيدة "تشوي"!

535
00:34:58,012 --> 00:35:00,389
‫أرسلي شخصًا إلى مكتبه فورًا
‫وأحضري السيدة "هونغ" إلى هنا.

536
00:35:00,473 --> 00:35:03,017
‫لا، خذي الوثائق منها أولًا، أسرعي!

537
00:35:03,184 --> 00:35:04,977
‫- أجل يا صاحبة السمو.
‫- اذهبي.

538
00:35:11,901 --> 00:35:13,611
‫هل يجب أن...

539
00:35:14,153 --> 00:35:17,907
‫تقومي بطعني في ظهري حتى بعد موتك يا أمي؟

540
00:35:19,283 --> 00:35:21,244
‫"السيدة (تشوي)"

541
00:35:25,248 --> 00:35:26,082
‫"السيدة (تشوي)"

542
00:35:26,165 --> 00:35:26,999
‫"إغلاق الهاتف"

543
00:35:36,676 --> 00:35:37,760
‫نحن الشرطة.

544
00:35:39,095 --> 00:35:41,472
‫هل أنت السيدة "هونغ سو ماي"،
‫مساعدة إمبراطورية؟

545
00:35:42,306 --> 00:35:43,307
‫أجل.

546
00:35:45,768 --> 00:35:46,811
‫صحيح.

547
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
‫نرغب في تعاونك معنا للتحقيق في قضية قتل
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

548
00:35:51,440 --> 00:35:52,441
‫هيا بنا.

549
00:35:54,735 --> 00:35:55,736
‫مهلًا.

550
00:35:56,195 --> 00:35:58,364
‫يجب أن أقابل رئيس الوزراء.

551
00:35:58,990 --> 00:36:01,909
‫سيستغرق هذا دقيقة، إنه في طريقه
‫إلى هنا الآن.

552
00:36:03,077 --> 00:36:06,497
‫دقيقة! سيستغرق الأمر دقيقة فحسب!

553
00:36:06,873 --> 00:36:07,874
‫سيدة "هونغ"!

554
00:36:07,957 --> 00:36:09,500
‫أيها الحمقى، اتركوها!

555
00:36:09,584 --> 00:36:10,918
‫- دقيقة واحدة!
‫- سيدة "هونغ".

556
00:36:11,002 --> 00:36:12,920
‫دعوها، من أنتم؟

557
00:36:13,004 --> 00:36:14,797
‫- من أنتم؟
‫- هل أنتم رجال شرطة حقًا؟

558
00:36:15,006 --> 00:36:16,257
‫ليست هذه مركبة شرطة.

559
00:36:16,340 --> 00:36:18,134
‫أعطوني بطاقات هوياتكم! الآن!

560
00:36:18,217 --> 00:36:19,427
‫سيدة "هونغ"!

561
00:36:19,510 --> 00:36:20,595
‫مهلًا!

562
00:36:20,761 --> 00:36:22,763
‫- هيا!
‫- تعالي معنا!

563
00:36:22,847 --> 00:36:23,973
‫دعوني أيها الحمقى!

564
00:36:25,766 --> 00:36:27,143
‫أسرع يا أبي!

565
00:36:28,060 --> 00:36:29,228
‫- افتحوا الباب!
‫- سيدة "هونغ"!

566
00:36:29,604 --> 00:36:31,522
‫- سيدة "هونغ"!
‫- افتحوه!

567
00:36:31,898 --> 00:36:33,232
‫توقفوا فورًا!

568
00:36:34,025 --> 00:36:35,026
‫رباه.

569
00:36:40,698 --> 00:36:41,991
‫إلى أين نذهب؟

570
00:36:42,742 --> 00:36:44,744
‫أظن أن هذا الاستجواب يتم
‫في البيت الإمبراطوري.

571
00:36:46,162 --> 00:36:48,247
‫عذرًا، مهلًا!

572
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
‫عمل جيد.

573
00:37:14,482 --> 00:37:16,734
‫"نتائج تحليل الحمض النووي للأبوة"

574
00:37:24,116 --> 00:37:27,286
‫أيتها الإمبراطورة الأم الكبرى، لقد ساعدتني
‫كثيرًا قبل أن ترحلي.

575
00:37:33,668 --> 00:37:34,794
‫"دونغ سيك".

576
00:37:35,711 --> 00:37:36,837
‫جدي!

577
00:37:39,882 --> 00:37:41,509
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟

578
00:37:41,676 --> 00:37:44,220
‫أوشكت على فقد صوابي بسبب الجوع!

579
00:37:44,553 --> 00:37:46,764
‫ابتعت بعض الكعك المطهو بالبخار،
‫إنه المفضل لديك!

580
00:37:46,847 --> 00:37:49,100
‫- مرحى!
‫- الجو بارد، لندخل.

581
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
‫رباه.

582
00:38:09,120 --> 00:38:12,331
‫رئيس الوزراء، كنت على وشك الاتصال بك...

583
00:38:12,415 --> 00:38:14,458
‫هل كان عليك بلوغ هذا الحد يا صاحبة السمو؟

584
00:38:14,875 --> 00:38:17,670
‫هل تظنين أن هذا سيخفي أخطاء
‫البيت الإمبراطوري؟

585
00:38:18,129 --> 00:38:19,297
‫ماذا فعلت؟

586
00:38:21,799 --> 00:38:23,759
‫تبدو غاضبًا جدًا.

587
00:38:24,427 --> 00:38:26,804
‫أفترض أن الأمور لم تسر كما ظننت.

588
00:38:26,887 --> 00:38:28,597
‫مهما فعلت لإيقافنا،

589
00:38:29,515 --> 00:38:31,934
‫سيحرص مجلس التفتيش الإمبراطوري
‫على عقد هذا الاجتماع.

590
00:38:38,733 --> 00:38:39,900
‫هل سار كل شيء على ما يُرام؟

591
00:38:40,860 --> 00:38:42,361
‫هل حرصت ألا يلاحظك أحد؟

592
00:38:43,154 --> 00:38:44,196
‫بالطبع.

593
00:38:44,822 --> 00:38:46,824
‫كدت أموت من الملل

594
00:38:47,491 --> 00:38:49,118
‫لأنني علقت في الفندق طوال النهاد.

595
00:38:51,370 --> 00:38:54,582
‫على أي حال، هل هناك خطب ما؟

596
00:38:55,124 --> 00:38:58,002
‫أظن أن الإمبراطورة الأم أخذت
‫الوثائق التي أحضرتها السيدة "هونغ".

597
00:38:58,878 --> 00:39:01,505
‫لهذا السبب بالتحديد خططت الإمبراطورة
‫الأم الكبرى لهذا مبكرًا،

598
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
‫لكن كل شيء ذهب سدى.

599
00:39:05,051 --> 00:39:06,260
‫لا يجب أن يحدث هذا.

600
00:39:07,136 --> 00:39:09,055
‫يجب أن نعقد الاجتماع حتى لو اضررنا...

601
00:39:09,388 --> 00:39:10,848
‫إلى خلق وثائق أخرى.

602
00:39:12,224 --> 00:39:13,225
‫مثل ماذا؟

603
00:39:14,977 --> 00:39:17,646
‫يجب أن تستغل هذه الفرصة لتمرير تشريع...

604
00:39:17,730 --> 00:39:19,940
‫يسمح للنساء بارتقاء العرش الإمبراطوري.

605
00:39:20,858 --> 00:39:22,360
‫لو تم تشريع إمبراطورة حاكمة،

606
00:39:23,527 --> 00:39:26,655
‫ستكون "آري" الأولى في الترتيب
‫لاعتلاء العرش.

607
00:39:28,157 --> 00:39:30,117
‫أعضاء من جانب الإمبراطورة الأم سيرفضونه.

608
00:39:30,201 --> 00:39:33,287
‫لو قلت إن الإمبراطورة الأم الكبرى
‫أرادت تشريعه عندما كانت حية،

609
00:39:33,913 --> 00:39:35,539
‫سيوافقون.

610
00:39:36,332 --> 00:39:37,333
‫حسنًا.

611
00:39:38,959 --> 00:39:41,337
‫إذا اقتضى الأمر ذلك كي أتغلب على
‫الإمبراطورة الأم، سأفعله.

612
00:39:47,343 --> 00:39:48,844
‫شكرًا يا رئيس الوزراء.

613
00:39:50,346 --> 00:39:52,848
‫عندما يصبح البيت الإمبراطوري تحت سلطتي،

614
00:39:54,141 --> 00:39:56,102
‫نصفه سيكون لك.

615
00:40:00,064 --> 00:40:01,107
‫أيها الطفل.

616
00:40:03,526 --> 00:40:05,986
‫- من أنت؟
‫- ما اسمك؟

617
00:40:06,320 --> 00:40:08,197
‫ما علاقتك بالسيد "بيون بايك هو"؟

618
00:40:08,989 --> 00:40:11,575
‫- منذ متى تقيم هنا؟
‫- لا أعرف.

619
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
‫لا أعرف أي شيء، يجب أن تذهب.

620
00:40:15,079 --> 00:40:16,330
‫يجب أن تعرف.

621
00:40:16,622 --> 00:40:19,375
‫حين يسألك شخص بالغ سوالًا،
‫يجب أن تفكر مليًا فيه.

622
00:40:20,251 --> 00:40:21,919
‫أعلينا الذهاب معًا إلى مكان ما؟

623
00:40:22,086 --> 00:40:23,462
‫لا، لا أريد.

624
00:40:24,964 --> 00:40:27,049
‫- دعني! لا!
‫- كفّ عن الحركة!

625
00:40:33,180 --> 00:40:35,766
‫- "دونغ سيك"، قم بتوضيب أغراضك.
‫- حسنًا.

626
00:40:47,611 --> 00:40:50,239
‫مرحبًا، يبدو أن الرئيس "تشو" تبعني.

627
00:40:50,322 --> 00:40:51,490
‫نحن في طريقنا إلى "سول".

628
00:40:52,324 --> 00:40:53,993
‫ماذا عن "دونغ سيك"؟ هل هو بخير؟

629
00:40:54,076 --> 00:40:56,412
‫إنه بخير، أنا سعيد لأن تدريبه قد أثمر.

630
00:40:56,745 --> 00:40:57,872
‫إنه سريع جدًا.

631
00:40:58,372 --> 00:41:00,166
‫كن حذرًا يا سيد "بيون"، حسنًا؟

632
00:42:38,305 --> 00:42:39,848
‫أين السيدة "هونغ"؟

633
00:42:43,394 --> 00:42:45,479
‫هل أخفيتها في مكان ما؟

634
00:42:45,563 --> 00:42:47,356
‫يجب أن أسألك.

635
00:42:47,606 --> 00:42:50,192
‫يجب أن تتوقفي لو أنك تفكرين باستغلالها
‫في خططك.

636
00:42:50,276 --> 00:42:53,028
‫ستؤذين الكثيرين.

637
00:42:54,113 --> 00:42:56,574
‫لو لم تثيري موضوع التحقيق
‫في موت الإمبراطورة "سو هيون"،

638
00:42:56,740 --> 00:42:58,409
‫لما كانت أمي قد تُوفيت.

639
00:43:00,077 --> 00:43:02,830
‫يبدو أن هذا سبب قتلك الجدة.

640
00:43:06,000 --> 00:43:07,835
‫ما هذا الهراء أيتها الإمبراطورة؟

641
00:43:07,918 --> 00:43:10,004
‫سأنفذ رغبة الجدة،

642
00:43:10,421 --> 00:43:11,964
‫وأتحرى عن موت الإمبراطورة "سو هيون"،

643
00:43:12,047 --> 00:43:13,549
‫ومحاولة الإمبراطور قتلي،

644
00:43:14,049 --> 00:43:18,012
‫علاقته بـ"مين يو را"، وحقيقة موت الجدة.

645
00:43:18,554 --> 00:43:20,347
‫سأبلّغ عن كل شيء إلى مجلس التفتيش

646
00:43:20,431 --> 00:43:21,724
‫وأكشف الحقيقة.

647
00:43:21,807 --> 00:43:23,350
‫كفي عن الشقاوة يا "ساني".

648
00:43:24,226 --> 00:43:25,978
‫لا شيء أكثر يمكنك فعله.

649
00:43:26,395 --> 00:43:29,690
‫لقد حولت تافهة وفقيرة مثلك إلى إمبراطورة.

650
00:43:30,149 --> 00:43:33,402
‫يجب أن تعرفي حدودك إذًا وتعيشي بصمت
‫مثل كلبة مطيعة.

651
00:43:33,736 --> 00:43:35,654
‫لا يجب أن تتصرفي بجنون هكذا.

652
00:43:35,946 --> 00:43:37,823
‫ألا تعرفين من ساعدك لوصولك إلى هنا؟

653
00:43:37,948 --> 00:43:39,366
‫وصلت إلى هنا

654
00:43:39,950 --> 00:43:42,119
‫لأنني أردت ذلك، ولأن الإمبراطور خدعني.

655
00:43:44,079 --> 00:43:45,873
‫ولهذا سأغادر من هنا بإرادتي.

656
00:43:48,834 --> 00:43:49,960
‫لا تخدعي نفسك.

657
00:43:50,210 --> 00:43:53,922
‫لم تصلي إلى هنا بنفسك،
‫أنا من أحضرتك إلى هنا.

658
00:43:54,506 --> 00:43:57,509
‫لا يمكنك المجيء إلى القصر كما تشائين.

659
00:43:57,968 --> 00:44:00,471
‫ماذا تريدين أن تخفيه لتفعلي كل هذا؟

660
00:44:00,804 --> 00:44:03,557
‫أخبريني لماذا لا يمكننا اكتشاف سبب موت
‫الإمبراطورة "سو هيون".

661
00:44:04,475 --> 00:44:05,684
‫كوني صادقة فحسب

662
00:44:05,976 --> 00:44:08,270
‫وتوسلي لي لأخفي الأمر!

663
00:44:10,064 --> 00:44:12,900
‫كيف تجرؤ امرأة مثلك على مواجهتي؟

664
00:44:15,611 --> 00:44:17,279
‫بما أنك تجرأت على صفعي،

665
00:44:18,489 --> 00:44:20,366
‫سألملم شتات نفسي مرةً أخرى

666
00:44:21,825 --> 00:44:24,536
‫وأخبر العامة الطبيعة الحقيقية
‫للبيت الإمبراطوري.

667
00:44:25,954 --> 00:44:27,373
‫أتظنين أنني قد لا أفعلها؟

668
00:44:28,123 --> 00:44:29,541
‫أنا سأحرص...

669
00:44:32,002 --> 00:44:34,755
‫على تنفيذ رغبة الجدة.

670
00:44:45,265 --> 00:44:48,018
‫هل جعلتها تتزوجه لتتلقي هذه المعاملة

671
00:44:48,394 --> 00:44:49,770
‫من زوجة ابنك؟

672
00:44:50,938 --> 00:44:52,439
‫اصمتي ولا تتدخلي.

673
00:44:52,523 --> 00:44:54,525
‫لا أريد الشجار معك.

674
00:44:55,651 --> 00:44:56,652
‫أريد المساعدة.

675
00:44:58,862 --> 00:45:00,114
‫على الأرجح أنك تحتاجين إليّ.

676
00:45:01,865 --> 00:45:04,201
‫يوم ظهور الإمبراطورة
‫أمام مجلس التفتيش الإمبراطوري،

677
00:45:04,660 --> 00:45:06,203
‫سيضعنا ذلك كلنا في مشكلة.

678
00:45:07,287 --> 00:45:10,666
‫يجب أن نساعد بعضنا لأننا في الجانب نفسه.

679
00:45:11,667 --> 00:45:13,877
‫أنت، الإمبراطور،

680
00:45:15,254 --> 00:45:16,338
‫وأنا.

681
00:45:28,434 --> 00:45:29,685
‫عمّ تتحدثين؟

682
00:45:32,104 --> 00:45:34,815
‫الأمير "يون" كان متحالفًا بالسر
‫مع الرئيس "بيون"،

683
00:45:35,482 --> 00:45:36,775
‫والد الإمبراطورة "سو هيون".

684
00:45:36,859 --> 00:45:38,944
‫ما زال "بيون بايك هو" حيًا؟

685
00:45:39,236 --> 00:45:41,113
‫كان يختبئ في جزيرة "مايهوا"،

686
00:45:41,447 --> 00:45:42,948
‫وكان معه طفل.

687
00:45:43,574 --> 00:45:44,616
‫حاليًا،

688
00:45:45,534 --> 00:45:46,910
‫غادرا المنزل وهربا.

689
00:45:55,169 --> 00:45:56,128
‫ماذا؟

690
00:45:56,962 --> 00:45:58,046
‫هل تعرفين هذا الطفل؟

691
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
‫على الإطلاق.

692
00:46:02,968 --> 00:46:04,803
‫هل عرفت أين ذهبا؟

693
00:46:05,137 --> 00:46:06,638
‫اختفيا بسرعة.

694
00:46:06,889 --> 00:46:09,349
‫جعلت بعضًا من أتباعي يبحثون عنهما هناك،
‫لذا سينقلون الأخبار قريبًا.

695
00:46:09,433 --> 00:46:10,767
‫كان يجب أن تتبعهما!

696
00:46:14,605 --> 00:46:15,731
‫كيف تفقدهما؟

697
00:46:16,106 --> 00:46:17,774
‫"بيون بايك هو"، هذا الرجل مجنون.

698
00:46:18,192 --> 00:46:20,360
‫إذا قابل "يون" بعد 7 أعوام من الاختباء،

699
00:46:21,028 --> 00:46:22,613
‫لا بد أنه ينوي أن يفعل شيئًا.

700
00:46:23,030 --> 00:46:24,615
‫جده هو و"يون" فورًا.

701
00:46:25,782 --> 00:46:28,660
‫يجب أن نتخلص منه بصمت قبل أن يفعل شيئًا.

702
00:46:29,119 --> 00:46:30,120
‫أجل يا صاحب السمو.

703
00:46:34,082 --> 00:46:37,085
‫يا صاحب السمو، لقد وجدوا
‫قاتل الإمبراطورة الأم الكبرى.

704
00:46:38,337 --> 00:46:40,172
‫من القاتل؟

705
00:46:43,842 --> 00:46:46,261
‫انتهى تشريح جثة الإمبراطورة الأم
‫الكبرى للتو.

706
00:46:47,221 --> 00:46:49,515
‫النتائج تُظهر...

707
00:46:50,182 --> 00:46:53,560
‫أن سبب موتها المبكر كان السم.

708
00:46:54,353 --> 00:46:56,396
‫إذًا من سممها؟

709
00:46:57,814 --> 00:47:00,859
‫تقول إنك وجدت القاتل، أخبرنا.

710
00:47:01,151 --> 00:47:02,361
‫حسنًا...

711
00:47:07,366 --> 00:47:10,327
‫أخبرنا بسرعة، أنت تفقدني أعصابي!

712
00:47:11,495 --> 00:47:13,455
‫وجدنا كمية كبيرم من السم نفسه

713
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
‫الذي عُثر عليه في جسدها في وعاء الطعام

714
00:47:17,793 --> 00:47:19,044
‫الذي أعدته صاحبة السمو.

715
00:47:23,048 --> 00:47:24,049
‫ماذا؟

716
00:47:25,717 --> 00:47:28,345
‫الإمبراطورة قتلت الجدة؟

717
00:47:30,222 --> 00:47:31,682
‫لا، هذا ليس له أي معنى.

718
00:47:32,724 --> 00:47:33,809
‫هذا مستحيل.

719
00:47:34,601 --> 00:47:35,936
‫لماذا يكون في وعاء الطعام خاصتي؟

720
00:47:37,354 --> 00:47:38,397
‫يا صاحبة السمو،

721
00:47:39,147 --> 00:47:42,442
‫سيتم القبض عليك بتهمة قتل
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

722
00:47:43,110 --> 00:47:44,152
‫لا.

723
00:47:44,486 --> 00:47:46,446
‫لا، هناك خطأ ما.

724
00:47:47,030 --> 00:47:48,073
‫هذا غير صحيح.

725
00:47:49,449 --> 00:47:50,576
‫لماذا أفعل ذلك؟

726
00:47:51,118 --> 00:47:53,245
‫يتم توريطي، هذه خدعة.

727
00:47:53,579 --> 00:47:55,622
‫القاتل الحقيقي يتهمني أولًا!

728
00:47:55,998 --> 00:47:59,167
‫لا، لست أنا، لماذا أفعل هذا؟

729
00:47:59,585 --> 00:48:02,713
‫لا، اتركاني.

730
00:48:16,351 --> 00:48:17,728
‫لم أفعل هذا حقًا.

731
00:48:18,437 --> 00:48:20,147
‫لماذا أقتل الجدة؟

732
00:48:20,355 --> 00:48:23,734
‫سمعت أنه تم إخراجك على يد سيدات البلاط
‫في اليوم السابق للحادث

733
00:48:23,984 --> 00:48:25,861
‫بعد أن خضت شجارًا كبيرًا مع الضحية.

734
00:48:26,737 --> 00:48:29,323
‫- لم يكن شجارًا.
‫- كانت هناك الكثير من الشاهدات.

735
00:48:29,698 --> 00:48:32,784
‫كانت تحاول الجدة أن ترسلني إلى منزل عطلة
‫في جزيرة "غانغهوا"،

736
00:48:33,744 --> 00:48:34,703
‫لذا...

737
00:48:35,412 --> 00:48:37,456
‫تذمرت قليلًا لأنني لم أرغب في الذهاب.

738
00:48:37,539 --> 00:48:39,458
‫قولي فقط إن كان هذا صحيحًا أم لا.

739
00:48:39,875 --> 00:48:41,335
‫هل تشاجرتما؟

740
00:48:42,794 --> 00:48:45,339
‫صحيح أنني أسأت فهم نية الجدة، ولكن...

741
00:48:46,298 --> 00:48:47,257
‫هاك.

742
00:48:52,888 --> 00:48:57,184
‫ما علاقتك بحارس القصر في الصور؟

743
00:48:59,936 --> 00:49:01,271
‫ماذا تعني؟

744
00:49:02,814 --> 00:49:05,275
‫ما علاقة هذا بقضية قتل الجدة؟

745
00:49:11,573 --> 00:49:14,701
‫رأيت الإمبراطورة تتظاهر بإصابة كاحلها...

746
00:49:14,993 --> 00:49:17,954
‫كي تلمس الحارس الإمبراطوري عدة مرات.

747
00:49:18,121 --> 00:49:19,873
‫هل ذكرت لها هذا من قبل؟

748
00:49:20,499 --> 00:49:22,918
‫لديها سلطة على جميع سيدات البلاط.

749
00:49:23,418 --> 00:49:26,630
‫لم أجرؤ على الشكوى أو إخبارها
‫أن هذا ليس صوابًا.

750
00:49:29,716 --> 00:49:33,053
‫سمعت أن الضحية كانت على علم أيضًا بتتيمك
‫برجال آخرين.

751
00:49:33,679 --> 00:49:35,472
‫ألهذا تشاجرتما؟

752
00:49:35,931 --> 00:49:38,058
‫لم تصدق هذا من البداية.

753
00:49:38,433 --> 00:49:40,060
‫عرفت الحقيقة.

754
00:49:41,937 --> 00:49:45,482
‫عرفت أنني لست من كانت تخون بل الإمبراطور.

755
00:49:46,358 --> 00:49:48,652
‫كل هذا كان خطئي.

756
00:49:50,529 --> 00:49:51,613
‫أنا عرفت...

757
00:49:52,572 --> 00:49:54,408
‫كم كانت الإمبراطورة متقلبة بعدما تزوجنا.

758
00:49:55,951 --> 00:49:58,203
‫لكنني حاولت تغطية الأمر لأنني أحببتها.

759
00:49:59,413 --> 00:50:00,414
‫حينها...

760
00:50:01,707 --> 00:50:03,417
‫حتى الجدة عرفت بشأنها،

761
00:50:07,504 --> 00:50:08,880
‫لذا لم أستطع تغطيه الأمر لفترة أطول.

762
00:50:12,676 --> 00:50:14,094
‫كيف حال إمبراطورتي؟

763
00:50:15,929 --> 00:50:17,180
‫هل تواجه وقتًا عصيبًا؟

764
00:50:18,932 --> 00:50:20,475
‫آمل أنها تتناول الطعام.

765
00:50:26,314 --> 00:50:29,276
‫وثائق أمي للاجتماع مع مجلس التفتيش...

766
00:50:29,985 --> 00:50:33,530
‫تمحورت حول خيانة الإمبراطورة
‫وغرور عائلتها.

767
00:50:34,531 --> 00:50:37,367
‫حتى أنها ذكرت الإطاحة بها...

768
00:50:39,119 --> 00:50:40,203
‫أعتذر.

769
00:50:40,787 --> 00:50:43,165
‫العامة لا يمكن أن يعرفوا بهذا.

770
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
‫هذا مهين جدًا للبيت الإمبراطوري.

771
00:50:47,753 --> 00:50:49,713
‫استغللت سلطتك على سيدات البلاط

772
00:50:49,796 --> 00:50:52,799
‫لحبس السيدة "مين يو را" في سجن القصر،
‫صحيح؟

773
00:50:53,300 --> 00:50:56,845
‫سمعت أنك أجبرتهن على كتابة الشكاوى...

774
00:50:56,928 --> 00:50:58,388
‫بحق البيت الإمبراطوري اليوم أيضًا.

775
00:50:58,889 --> 00:51:01,141
‫هناك خطأ كبير حتمًا.

776
00:51:03,560 --> 00:51:06,062
‫أحدهم...أحدهم يعبث معي بشكل كبير.

777
00:51:10,817 --> 00:51:11,902
‫أنا لم...

778
00:51:12,360 --> 00:51:14,905
‫لم أقتل الجدة!

779
00:51:15,322 --> 00:51:16,698
‫كيف أفعل؟

780
00:51:18,867 --> 00:51:20,076
‫هذا مستحيل.

781
00:51:20,619 --> 00:51:22,120
‫اعترفي فحسب.

782
00:51:22,871 --> 00:51:25,916
‫كيف حصلت على السم؟

783
00:51:27,584 --> 00:51:31,588
‫لا أعرف، لم أر شيئًا كهذا قط.

784
00:51:31,671 --> 00:51:34,382
‫اعترفي بجريمتك قبل أن يتولى المدعي القضية.

785
00:51:34,841 --> 00:51:37,761
‫الظروف كافية لوضعك في السجن على أي حال.

786
00:51:38,053 --> 00:51:39,095
‫سجن؟

787
00:51:47,020 --> 00:51:48,438
‫أيها المحقق، مهلًا.

788
00:51:49,523 --> 00:51:50,982
‫أتوسل إليك.

789
00:51:52,859 --> 00:51:55,529
‫أرجوك دعني أذهب إلى القصر لبرهة.

790
00:51:55,862 --> 00:51:58,323
‫لديّ دليل لأثبت براءتي هناك.

791
00:51:59,616 --> 00:52:02,244
‫أرجوك، أتوسل إليك، أيها المحقق.

792
00:52:03,995 --> 00:52:05,330
‫إنها هنا.

793
00:52:05,539 --> 00:52:06,581
‫سيدة "هونغ".

794
00:52:07,249 --> 00:52:08,250
‫من هنا.

795
00:52:10,085 --> 00:52:12,629
‫إذًا فلنبدأ الاستجواب.

796
00:52:13,922 --> 00:52:15,674
‫سيدة "هونغ"، أنت بخير.

797
00:52:16,049 --> 00:52:17,342
‫حمدًا للرب.

798
00:52:18,552 --> 00:52:22,514
‫قمت بتوصيل لها الغيمباب
‫كما طلبت الإمبراطورة.

799
00:52:23,139 --> 00:52:25,308
‫لم أعرف أنه مُسمم.

800
00:52:26,101 --> 00:52:27,352
‫ماذا تقولين؟

801
00:52:29,396 --> 00:52:30,981
‫ماذا تعنين أن الغيمباب كان مُسممًا؟

802
00:52:31,398 --> 00:52:32,691
‫كان عليك قتلي بدلًا منها.

803
00:52:33,191 --> 00:52:35,026
‫كيف تفعلين شيئًا مخيفًا كهذا؟

804
00:52:35,902 --> 00:52:37,779
‫هل تعرفين كم كانت تحبك؟

805
00:52:38,238 --> 00:52:40,824
‫كيف تعوضين لها عن لطفها بالشر؟

806
00:52:42,158 --> 00:52:44,160
‫سيدة "هونغ"، لماذا تفعلين هذا بي؟

807
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
‫انظري إليّ!

808
00:52:45,495 --> 00:52:47,038
‫- ماذا تفعلان؟
‫- دعني...

809
00:52:47,330 --> 00:52:48,373
‫دعني.

810
00:52:48,874 --> 00:52:50,500
‫هناك سيارة إسعاف تنتظر في الخارج.

811
00:52:50,876 --> 00:52:52,502
‫هذا يكفي!

812
00:52:53,044 --> 00:52:54,671
‫ماذا تفعل؟ خذها إلى الخارج.

813
00:52:55,005 --> 00:52:56,006
‫هيا بنا.

814
00:52:56,798 --> 00:52:58,717
‫- اجلسي.
‫- هلا تأتين؟

815
00:52:59,509 --> 00:53:00,552
‫دعني وشأني.

816
00:53:09,686 --> 00:53:10,687
‫أنا جائعة.

817
00:53:11,980 --> 00:53:13,106
‫أرجوك أطعمني.

818
00:53:15,066 --> 00:53:16,902
‫أريد عشائي الأخير.

819
00:53:17,277 --> 00:53:19,029
‫لا أصدقك.

820
00:53:20,280 --> 00:53:21,740
‫إذًا اعترفي بعدما تأكلين.

821
00:53:23,116 --> 00:53:25,160
‫أحضر لها حساءً بعظم الثور!

822
00:53:28,288 --> 00:53:30,999
‫أعتذر حقًا عن الأفعال المهينة التي أظهرها
‫البيت الإمبراطوري

823
00:53:31,499 --> 00:53:32,709
‫للأمة.

824
00:53:42,052 --> 00:53:44,429
‫بالنيابة عن البيت الإمبراطوري،

825
00:53:44,804 --> 00:53:47,515
‫أعبّر عن أعمق أسفي لاعتقال الإمبراطورة...

826
00:53:47,891 --> 00:53:49,476
‫بتهمة قتل الإمبراطورة الأم الكبرى.

827
00:53:51,478 --> 00:53:54,856
‫فعلنا ما بوسعنا لتغطية شائعاتها القذرة
‫حتى هذا اليوم.

828
00:53:55,148 --> 00:53:57,442
‫لكن لا يمكنني كبت غضبي تجاه الإمبراطورة

829
00:53:57,859 --> 00:53:59,694
‫التي واصلت خداعنا حتى النهاية.

830
00:54:04,908 --> 00:54:06,076
‫ستحقق الشرطة معها...

831
00:54:06,576 --> 00:54:09,704
‫ليس كإمبراطورة، ولكن كمواطنة عادية.

832
00:54:09,871 --> 00:54:12,332
‫نعد بأن نحمّلها مسؤولية كل ما ارتكبته

833
00:54:12,415 --> 00:54:13,875
‫ونعاقبها وفقًا لذلك أيضًا.

834
00:54:14,834 --> 00:54:15,877
‫كما سيقوم البيت الإمبراطوري

835
00:54:16,419 --> 00:54:19,089
‫بسلبها من منصبها وصلاحياتها كافة

836
00:54:19,422 --> 00:54:20,674
‫التي تتمتع بها.

837
00:54:21,549 --> 00:54:23,218
‫هل وجدتم جرائم أخرى؟

838
00:54:23,551 --> 00:54:26,012
‫- ماذا سيحدث لها الآن؟
‫- هل اعترفت حقًا؟

839
00:54:26,221 --> 00:54:27,722
‫هل هناك أي دليل آخر؟

840
00:54:38,400 --> 00:54:39,651
‫إنها تأكل جيدًا.

841
00:54:44,698 --> 00:54:45,865
‫مهلًا، ما خطبها؟

842
00:54:51,287 --> 00:54:52,455
‫- ماذا يجري؟
‫- معدتي.

843
00:54:52,580 --> 00:54:53,915
‫- اتصل بالإسعاف!
‫- رباه.

844
00:54:54,499 --> 00:54:55,667
‫انهضي.

845
00:54:57,711 --> 00:54:58,712
‫لا.

846
00:54:58,795 --> 00:54:59,921
‫"سيارة إسعاف"

847
00:55:21,776 --> 00:55:25,155
‫مرضت فجأةً أثناء تناولها حساء
‫عظم الثور، ما خطبها؟

848
00:55:25,572 --> 00:55:26,573
‫حسنًا،

849
00:55:27,615 --> 00:55:29,409
‫- لا أعرف أيضًا.
‫- ماذا؟

850
00:55:35,790 --> 00:55:37,625
‫سيدي، إنه أنت، صحيح؟

851
00:55:38,126 --> 00:55:39,252
‫أنت من أنقذني.

852
00:55:39,794 --> 00:55:40,879
‫ماذا حدث؟

853
00:55:40,962 --> 00:55:42,547
‫كيف عرفت السيدة "هونغ"؟

854
00:55:42,630 --> 00:55:44,299
‫ليس لدينا وقت يا صاحبة السمو.

855
00:55:44,799 --> 00:55:46,384
‫سيحدث أفراد البيت الإمبراطوري والشرطة

856
00:55:46,468 --> 00:55:48,470
‫جلبة ما أن يعرفوا أنك هربت.

857
00:55:48,928 --> 00:55:50,930
‫يجب أن نبرئ اسمك أولًا.

858
00:55:51,181 --> 00:55:52,891
‫أعدني إلى القصر.

859
00:55:52,974 --> 00:55:55,393
‫- لا، هذا خطير جدًا.
‫- يجب أن أعود.

860
00:55:56,102 --> 00:55:58,229
‫لقد زرعت أجهزة تنصت في غرفة الإمبراطور.

861
00:55:58,897 --> 00:56:01,649
‫أنا متأكدة أن هناك تسجيلات قد تكشفه.

862
00:56:05,195 --> 00:56:07,030
‫سيد "مون"، نحن عائدون إلى القصر.

863
00:56:07,530 --> 00:56:08,740
‫حسنًا، بالطبع.

864
00:56:15,121 --> 00:56:17,082
‫هربت؟ لكن كان هناك حراس كثيرون!

865
00:56:17,165 --> 00:56:18,541
‫أيها الأغبياء!

866
00:56:18,625 --> 00:56:20,043
‫كيف تفقدون قاتلة؟

867
00:56:20,126 --> 00:56:21,586
‫ربما تعود لقتلنا الآن!

868
00:56:21,669 --> 00:56:23,171
‫أحضروها، أحضروها فورًا!

869
00:56:23,254 --> 00:56:24,881
‫أحدهم لا يزال يساعد الإمبراطورة.

870
00:56:25,090 --> 00:56:27,759
‫الأمير "لي يون" كان متحالفًا بالسر
‫مع الرئيس "بيون".

871
00:56:28,593 --> 00:56:30,887
‫سأحرص على الإمساك بكم جميعكم.

872
00:56:32,514 --> 00:56:33,515
‫مهلًا.

873
00:56:34,140 --> 00:56:35,892
‫ماذا تفعلون؟ اعثروا على الإمبراطورة!

874
00:56:35,975 --> 00:56:37,352
‫أمسكوا بها فورًا!

875
00:56:40,688 --> 00:56:42,065
‫جدوا الإمبراطورة!

876
00:57:18,268 --> 00:57:20,061
‫الإمبراطورة هربت من قسم الشرطة.

877
00:57:20,770 --> 00:57:23,940
‫لم تعد الإمبراطورة، ولكن مجرد مجرمة.

878
00:57:24,899 --> 00:57:27,402
‫إذا تمكنت من دخول القصر، أسمح لكم...

879
00:57:29,320 --> 00:57:30,488
‫بقتلها فورًا.

880
00:57:30,905 --> 00:57:32,407
‫- نعم يا صاحب السمو.
‫- نعم يا صاحب السمو.

881
00:57:36,286 --> 00:57:38,538
‫يا صاحب السمو، فريق الأمن رأى
‫من خلال كاميرات المراقبة

882
00:57:38,621 --> 00:57:40,248
‫أحدهم وهو يدخل غرفتك.

883
00:57:40,665 --> 00:57:42,375
‫أصدر حالة طارئة في القصر

884
00:57:42,876 --> 00:57:44,419
‫وأغلقوا كل البوابات!

885
00:57:45,086 --> 00:57:46,963
‫ماذا تفعلون؟ هيا تحركوا!

886
00:57:47,380 --> 00:57:48,465
‫- أجل يا سيدي.
‫- أجل يا سيدي.

887
00:58:42,685 --> 00:58:43,937
‫ماذا حدث؟

888
00:58:44,020 --> 00:58:45,313
‫إنها هنا بالتأكيد.

889
00:58:46,189 --> 00:58:47,273
‫هناك.

890
00:59:33,736 --> 00:59:35,947
‫يا شعبي، أنا لست القاتلة!

891
00:59:36,030 --> 00:59:38,241
‫أرجوك تخلصي من "سيو غانغ هوي"
‫والآنسة "آري".

892
00:59:38,741 --> 00:59:40,410
‫أنت لست ندة لي، لا تجرئي على إساءة التصرف.

893
00:59:40,493 --> 00:59:42,078
‫كيف تجرؤ على أخذها!

894
00:59:42,287 --> 00:59:44,080
‫"نا وانغ سيك"، إنه "نا وانغ سيك".

895
00:59:45,915 --> 00:59:48,042
‫أنا مرهقة جدًا، أريد الهروب.

896
00:59:49,752 --> 00:59:51,754
‫ترجمة "وسام ناصف"

