﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:22,772
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
‫لا أحد هنا.

3
00:00:35,243 --> 00:00:36,703
‫أين ذهبت؟

4
00:01:14,824 --> 00:01:17,869
‫فقط "ما بيل جو" وأنت وأنا
‫نعرف عن الممر السري.

5
00:01:18,203 --> 00:01:19,704
‫"ما بيل جو" مات بالفعل.

6
00:01:19,788 --> 00:01:22,457
‫هناك شخص آخر، "تشيون يو بين" يعرفه أيضًا.

7
00:01:22,624 --> 00:01:23,708
‫"تشيون يو بين"؟

8
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
‫أين هو الآن؟

9
00:01:25,835 --> 00:01:27,462
‫لعله يبحث خارج القصر.

10
00:01:28,963 --> 00:01:30,256
‫أظن أنني أعرف أين هي.

11
00:01:33,218 --> 00:01:35,094
‫اذهب إلى المرأب عند البوابة الغربية الآن.

12
00:01:35,512 --> 00:01:37,055
‫إن أخرج رجل مريب الإمبراطورة،

13
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
‫اقبض عليه فورًا.

14
00:01:38,181 --> 00:01:40,183
‫- "رجل مريب"؟
‫- ستعرف ما أن تصل هناك.

15
00:01:40,642 --> 00:01:41,726
‫ليس لدينا وقت طويل.

16
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
‫يا صاحبة السمو.

17
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
‫إلى أين تهربين؟

18
00:02:27,063 --> 00:02:28,481
‫اخرجي الآن.

19
00:02:46,082 --> 00:02:47,375
‫يا لك من جرذ!

20
00:02:47,792 --> 00:02:49,377
‫كيف تجرؤ على أخذ الإمبراطورة؟

21
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
‫ماذا حدث؟ هل وجدت الإمبراطورة؟

22
00:03:23,828 --> 00:03:26,956
‫رأيت رجلًا يهرب حاملًا الإمبراطورة
‫قرب البوابة الغربية.

23
00:03:27,332 --> 00:03:29,626
‫أظن أنه كان "تشيون يو بين".

24
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
‫هذا سخف.

25
00:03:33,087 --> 00:03:35,632
‫إنه واحد من رجالي، مستحيل أن يفعل ذلك.

26
00:03:35,965 --> 00:03:36,966
‫أنا متأكد.

27
00:03:37,258 --> 00:03:39,928
‫السيد "تشيون" هو من يساعد الإمبراطورة
‫على الهرب...

28
00:03:41,721 --> 00:03:43,806
‫يا صاحب السمو، هل أنت بخير؟

29
00:03:45,391 --> 00:03:46,392
‫أنت.

30
00:03:47,101 --> 00:03:48,311
‫أين كنت كل هذا الوقت؟

31
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
‫كنت ألحق بالإمبراطورة.

32
00:03:50,521 --> 00:03:51,397
‫ثم؟

33
00:03:52,607 --> 00:03:53,608
‫هل وصلت إليها؟

34
00:03:53,691 --> 00:03:55,985
‫كنت أتبعها، لكن أخبروني أن أعود فورًا.

35
00:03:56,361 --> 00:03:57,362
‫لا تكذب!

36
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
‫كنت في المرأب مع الإمبراطورة.

37
00:04:00,615 --> 00:04:02,867
‫كانت في مؤخرة الحديقة حيث الـ"سيونيوغاك".

38
00:04:03,368 --> 00:04:06,246
‫أسقطت هذه، لذا أحضرتها.

39
00:04:11,125 --> 00:04:13,920
‫النظارة التي التقطتها كاميرات المراقبة.

40
00:04:19,092 --> 00:04:22,762
‫ألست رئيس الحرس الإمبراطوري؟

41
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
‫يجب أن تكون أكثر تركيزًا على أمننا

42
00:04:25,139 --> 00:04:27,058
‫بدلًا من الشك في واحد من رجالنا.

43
00:04:27,767 --> 00:04:29,435
‫ليس هذا الأمر، أنه حتمًا...

44
00:04:31,271 --> 00:04:32,230
‫يا صاحب السمو.

45
00:04:33,564 --> 00:04:35,024
‫هناك طريقة للتحقق.

46
00:04:39,237 --> 00:04:40,905
‫لا أريد سماع أعذارك!

47
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
‫ماذا تفعل؟

48
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
‫ليس هذا خطأ "تشيو".

49
00:04:49,622 --> 00:04:52,834
‫كان عليّ الاستمرار في مطاردتها
‫اتخذت قرارًا خاطئًا.

50
00:04:56,587 --> 00:04:57,964
‫ليس عليك أن تتستر عليه من أجل هذا.

51
00:05:03,636 --> 00:05:04,887
‫اذهب واحصل على العلاج.

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,222
‫أعتذر يا صاحب السمو.

53
00:05:06,681 --> 00:05:08,516
‫لكن ألا يجب أن تتحقق من الأمر أكثر؟

54
00:05:08,599 --> 00:05:09,517
‫كلا.

55
00:05:10,310 --> 00:05:12,729
‫وظفت شخصًا غير ماهر كرئيس للحرس.

56
00:05:14,981 --> 00:05:15,815
‫"الإمبراطورة الكورية"

57
00:05:22,196 --> 00:05:23,364
‫آسف.

58
00:05:24,741 --> 00:05:26,993
‫لن أقدم أي أعذار اخرى.

59
00:05:27,076 --> 00:05:28,244
‫لن أسمعها على أي حال.

60
00:05:28,953 --> 00:05:29,912
‫أترى هذه؟

61
00:05:30,496 --> 00:05:32,290
‫سينتشر السم في جسدك خلال 5 دقائق.

62
00:05:33,249 --> 00:05:36,085
‫سنقول إنك انتحرت حاملًا مسؤولية
‫هذه الفوضى.

63
00:05:39,255 --> 00:05:40,214
‫يا صاحب السمو.

64
00:05:42,133 --> 00:05:43,134
‫يا صاحب السمو!

65
00:05:46,888 --> 00:05:48,473
‫يا صاحب السمو!

66
00:05:51,934 --> 00:05:53,895
‫يا صاحب السمو!

67
00:05:55,313 --> 00:05:56,355
‫فقدوا أثرها؟

68
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
‫كيف يمكن للحرس الإمبراطوري فقدان أثر
‫امرأة؟

69
00:05:58,816 --> 00:06:01,986
‫كبير الحرس تولى المسؤولية
‫وقتل نفسه في منزله.

70
00:06:02,070 --> 00:06:03,780
‫ماذا؟ قتل نفسه؟

71
00:06:05,406 --> 00:06:07,325
‫لم يستطع حتى حماية القصر.

72
00:06:07,617 --> 00:06:09,035
‫كيف يحق له إنهاء حياته؟

73
00:06:09,118 --> 00:06:10,787
‫ليس هذا خطأه وحده.

74
00:06:11,370 --> 00:06:14,665
‫أظن أن السيدة "هونغ" ساعدتهم.

75
00:06:15,666 --> 00:06:17,168
‫يا لها من آثمة.

76
00:06:17,585 --> 00:06:19,879
‫سأحضرها إلى هنا وأنتزع لسانها.

77
00:06:20,129 --> 00:06:21,255
‫لا داعي.

78
00:06:22,006 --> 00:06:24,801
‫لو أنها تقف في الإمبراطورة

79
00:06:25,384 --> 00:06:28,012
‫سنتعقبها بصمت لنمسك بالإمبراطورة.

80
00:06:28,679 --> 00:06:31,432
‫علاوة على ذلك، بما أن الإمبراطورة هاربة،

81
00:06:31,516 --> 00:06:33,392
‫قد تصبح الأمور أكثر سهولة مما توقعنا.

82
00:06:34,060 --> 00:06:36,145
‫ما إن نحصل على دليل يثبت أنها القاتلة،

83
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
‫سيكون من المستحيل أن تنجو.

84
00:06:38,439 --> 00:06:40,399
‫لقد هربت دون الاعتراف بالجريمة.

85
00:06:40,608 --> 00:06:41,859
‫أين سنجد الدليل؟

86
00:06:42,026 --> 00:06:44,904
‫أنت علمتني من قبل، جلالتك.

87
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
‫في حال غياب الدليل، يمكننا دائمًا صنعه.

88
00:06:49,659 --> 00:06:52,203
‫أرجوك دعي هذا لي يا صاحبة السمو.

89
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
‫إن كنت تخططين لفعل شيء مستحيل

90
00:06:55,873 --> 00:06:58,042
‫فقط لتستميليني...

91
00:06:58,126 --> 00:06:59,168
‫بدلًا من ذلك

92
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
‫تخلصي من "سيو غانغ هوي" والأميرة "آري".

93
00:07:02,630 --> 00:07:03,589
‫ماذا؟

94
00:07:03,673 --> 00:07:05,967
‫أرجوك عديني ألا يقربا الإمبراطور مجددًا.

95
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
‫إن فعلت

96
00:07:08,094 --> 00:07:11,848
‫فسأخدمك بكل كياني حتى أموت.

97
00:07:15,143 --> 00:07:18,062
‫هل تحاولين عقد صفقة معي؟

98
00:07:21,566 --> 00:07:22,733
‫مستحيل!

99
00:07:23,234 --> 00:07:25,153
‫أنا أكبر عضوة في العائلة الإمبراطورية
‫الآن!

100
00:07:25,445 --> 00:07:27,655
‫لماذا أعقد صفقة مع أمثالك؟

101
00:07:27,947 --> 00:07:29,407
‫اغربي عن ناظري!

102
00:07:31,117 --> 00:07:33,578
‫ذلك العرض كان الخيار الأخير
‫الذي لا خسارة لك فيه.

103
00:07:34,120 --> 00:07:35,913
‫لا يجب أن توافقي إن لم يكن هذا يناسبك.

104
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
‫اعذريني رجاءً.

105
00:07:48,092 --> 00:07:50,344
‫ستعود لو أرادت هذا بيأس.

106
00:08:01,189 --> 00:08:02,231
‫إنه هنا.

107
00:08:05,401 --> 00:08:06,360
‫يا صاحب السمو.

108
00:08:08,654 --> 00:08:09,906
‫ماذا أحضرك إلى هنا؟

109
00:08:11,199 --> 00:08:12,366
‫كنت قلقًا حيالك.

110
00:08:13,034 --> 00:08:15,161
‫لماذا تعالج نفسك بدلًا من الذهاب
‫إلى المشفى؟

111
00:08:16,287 --> 00:08:17,330
‫أحضري بالطبيب "سونغ".

112
00:08:17,914 --> 00:08:19,457
‫لا بأس يا صاحب السمو، أنا بخير.

113
00:08:19,707 --> 00:08:22,210
‫الإمبراطور يعرض أن يعالجك
‫لدى طبيب العائلة الإمبراطورية.

114
00:08:22,502 --> 00:08:23,669
‫لماذا ترفض مقابلته؟

115
00:08:24,754 --> 00:08:27,465
‫لا شيء خطير، لا يجب أن تقلق جلالتك.

116
00:08:27,673 --> 00:08:29,383
‫هل يمكنني علاج هذا بنفسي إذًا؟

117
00:08:29,759 --> 00:08:31,093
‫يا للهول، أنا سأفعلها يا صاحب السمو.

118
00:08:31,427 --> 00:08:33,888
‫تأذيت بسببي، هذا يشعرني بالسوء.

119
00:08:35,348 --> 00:08:36,432
‫تعال هنا.

120
00:08:46,943 --> 00:08:48,402
‫لديك ندبة هنا.

121
00:08:51,030 --> 00:08:52,615
‫هذا من حادث سابق.

122
00:08:53,032 --> 00:08:54,033
‫حقًا؟

123
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
‫كيف؟

124
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
‫سقطت على صخرة.

125
00:09:05,336 --> 00:09:07,004
‫هل أُصيب الجرح ثانيةً؟

126
00:09:10,007 --> 00:09:13,678
‫اذهب إلى المستوصف غدًا لتتلقى علاجًا
‫ملائمًا.

127
00:09:13,970 --> 00:09:15,555
‫أجل يا صاحب السمو، سأفعل.

128
00:09:16,305 --> 00:09:18,391
‫أعتذر عن اتساخ يديك بسببي.

129
00:09:18,474 --> 00:09:19,934
‫لا بأس، يمكنني غسلهما.

130
00:09:21,519 --> 00:09:23,104
‫ما الغرض من هذه العقاقير؟

131
00:09:24,397 --> 00:09:26,190
‫إنه مضادات التهاب فحسب.

132
00:09:31,737 --> 00:09:34,949
‫الإمبراطورة الأم الكبرى،
‫التي حظيت باحترام الأمة،

133
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
‫قُتلت مؤخرًا باستخدام السم.

134
00:09:36,867 --> 00:09:38,494
‫والمشتبه بها هربت.

135
00:09:38,786 --> 00:09:42,331
‫لا يمكنني الكف عن البكاء بسبب كل هذا
‫الأسى.

136
00:09:43,249 --> 00:09:44,333
‫العائلة الإمبراطورية

137
00:09:45,251 --> 00:09:46,919
‫تجري بحثًا علنيًا عن "أوه ساني"

138
00:09:47,420 --> 00:09:49,547
‫مع جائزة قدرها مليار وون لمن يعثر عليها.

139
00:09:50,715 --> 00:09:54,302
‫أن شاهدها أحدهم أو عرف أين هي

140
00:09:54,635 --> 00:09:59,265
‫فأرجو أن يتصل بالعائلة الإمبراطورية
‫على الفور.

141
00:10:01,058 --> 00:10:02,852
‫هل تظنون حقًا أن الإمبراطورة هي القاتلة؟

142
00:10:02,935 --> 00:10:06,063
‫ربما شخص آخر سمم وعاء الطعام الذي أرسلته.

143
00:10:06,147 --> 00:10:07,356
‫ألا يبدو هذا معقولًا للغاية؟

144
00:10:07,440 --> 00:10:10,067
‫سيدة "تشوي"، مضت ساعات منذ أعلنا
‫عن كونها مطلوبة.

145
00:10:10,151 --> 00:10:11,277
‫لماذا لم يجدوها بعد؟

146
00:10:11,569 --> 00:10:13,863
‫أرسلوا الحراس إلى منزلها القديم وليراقبوه
‫عن كثب.

147
00:10:13,946 --> 00:10:15,948
‫الشرطة تراقبه بالفعل.

148
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
‫أنا محقة يا صاحب السمو.

149
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
‫مهما كانت حمقاء، ما كانت لتسمم
‫وعاء طعامها.

150
00:10:20,494 --> 00:10:22,413
‫وكأنها تخبر الجميع أنها القاتلة.

151
00:10:22,496 --> 00:10:25,333
‫لماذا أتت إلى القصر بعد الهرب من
‫الشرطة إذًا؟

152
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‫أتت لتأخذ شيئًا مهمًا ما.

153
00:10:28,127 --> 00:10:31,172
‫تفقدت الصالة الإمبراطورية، ولا شيء مفقود.

154
00:10:31,255 --> 00:10:32,173
‫لا.

155
00:10:32,798 --> 00:10:34,467
‫هناك شيء لا نعرفه.

156
00:10:35,509 --> 00:10:37,219
‫إلى من أتحدث الآن؟

157
00:10:37,303 --> 00:10:40,556
‫هل ما أقول مسموع؟ لماذا يتم تجاهلي دائمًا؟

158
00:10:41,098 --> 00:10:43,142
‫أنا متوترة بشأن ما تنويه الإمبراطورة.

159
00:10:43,517 --> 00:10:45,186
‫استدعيت رئيس مفتشي الشرطة.

160
00:10:45,269 --> 00:10:47,104
‫كلف أكبر عدد ممكن من الناس بالأمر.

161
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫هناك حواجز طرق في كل مكان.

162
00:10:49,607 --> 00:10:52,443
‫وزارة النقل تراقب بحرص
‫كاميرات مراقبة الطرق،

163
00:10:52,777 --> 00:10:54,945
‫لذا أثق أننا سنحصل على أخبار قريبًا.

164
00:10:55,780 --> 00:10:58,199
‫السيدة "هونغ" و"بيون بايك هو"
‫يساعدان الإمبراطورة.

165
00:10:58,949 --> 00:11:02,203
‫يجب أن نعثر عليها قبل أن يفعلا شيئًا.

166
00:11:11,796 --> 00:11:13,089
‫ماذا حدث؟

167
00:11:13,381 --> 00:11:15,049
‫هل أنت مستيقظة يا صاحبة السمو؟

168
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
‫هل ساعدتني مجددًا؟

169
00:11:23,307 --> 00:11:24,975
‫من أنت؟

170
00:11:25,559 --> 00:11:26,602
‫أنا

171
00:11:27,311 --> 00:11:29,313
‫والد الإمبراطورة "سو هيون".

172
00:11:29,397 --> 00:11:30,606
‫الإمبراطورة "سو هيون"؟

173
00:11:30,856 --> 00:11:32,608
‫سأفسر لك التفاصيل لاحقًا.

174
00:11:34,151 --> 00:11:35,319
‫غيري ملابسك بهذه.

175
00:11:36,195 --> 00:11:38,239
‫أنت مطلوبة في شتى الأنحاء جلالتك.

176
00:11:49,500 --> 00:11:52,002
‫يبدو أنها نقطة تفتيش.

177
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
‫ماذا تفعل؟ عد أدراجك.

178
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
‫- ماذا يفعلان؟
‫- ماذا؟

179
00:12:05,099 --> 00:12:06,851
‫- ما هذا؟
‫- توقفا.

180
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
‫- أوقفوهما!
‫- توقفا!

181
00:12:50,686 --> 00:12:51,562
‫"الشرطة"

182
00:13:09,663 --> 00:13:12,666
‫"قلعة الأطعمة صينية"

183
00:13:41,445 --> 00:13:43,364
‫"الإمبراطور (لي هيوك)،
‫الإمبراطورة السابقة (سو هيون)"

184
00:13:54,750 --> 00:13:56,794
‫من هؤلاء؟

185
00:13:56,961 --> 00:13:58,796
‫سيحللون تسجيلات التنصت لأجلك.

186
00:13:58,963 --> 00:14:01,632
‫يمكنك الثقة بهم، دعي الأمر لهم.

187
00:14:22,236 --> 00:14:23,737
‫من هذا الصبي؟

188
00:14:27,032 --> 00:14:28,075
‫صاحبة السمو.

189
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
‫أرجوك رافقيني.

190
00:14:31,370 --> 00:14:32,329
‫إلى أين؟

191
00:14:32,538 --> 00:14:34,540
‫إلى المكان حيث بدأ كل هذا.

192
00:14:35,332 --> 00:14:37,126
‫المكان الذي سيفسر لماذا هذا الصبي

193
00:14:37,668 --> 00:14:39,128
‫يقيم هنا معنا الآن.

194
00:14:43,674 --> 00:14:44,842
‫جدتي.

195
00:14:46,218 --> 00:14:49,138
‫لأنك عاملتني على أنني حمقاء

196
00:14:49,680 --> 00:14:52,349
‫أصبح الإمبراطور أيضًا يا أمي

197
00:14:53,100 --> 00:14:57,521
‫وحتى الوقحة الصغيرة "آري"
‫يخالان أنني حمقاء.

198
00:15:00,900 --> 00:15:01,817
‫أرأيت؟

199
00:15:03,319 --> 00:15:04,862
‫حتى حين أغيب،

200
00:15:05,779 --> 00:15:09,575
‫لا أحد يبحث عني.

201
00:15:09,825 --> 00:15:10,826
‫أنا منبوذة.

202
00:15:13,787 --> 00:15:14,872
‫أنت هنا.

203
00:15:19,084 --> 00:15:20,336
‫سيد "تشيون"؟

204
00:15:20,669 --> 00:15:22,087
‫كنت أبحث عنك.

205
00:15:22,338 --> 00:15:24,840
‫قلقت لعدم عودتك إلى غرفتك هذا الصباح.

206
00:15:25,966 --> 00:15:27,760
‫هل تناولت الكثير من المشروب؟

207
00:15:27,968 --> 00:15:30,387
‫كلا، تناولت القليل فحسب.

208
00:15:33,182 --> 00:15:34,308
‫لا بد أن هذا شاق عليك.

209
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
‫أرجوك تماسكي يا صاحبة السمو.

210
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
‫مهلًا!

211
00:15:41,023 --> 00:15:42,900
‫من أنت؟

212
00:15:42,983 --> 00:15:46,278
‫لماذا تستمر في جعل نبضات قلبي تتسارع؟

213
00:15:46,362 --> 00:15:48,822
‫من تظن نفسك؟ أتظنني دعابة؟

214
00:15:49,114 --> 00:15:50,157
‫ماذا تقصدين؟

215
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‫قابلت رجالًا كثيرين مثلك.

216
00:15:53,994 --> 00:15:56,246
‫لماذا تكون لطيفًا معي وأنت لا تحبني؟

217
00:15:56,330 --> 00:15:57,498
‫لا تُثر ارتباكي.

218
00:15:58,874 --> 00:16:02,544
‫هكذا حصلت على الطلاق مرتين.

219
00:16:02,628 --> 00:16:04,171
‫وما الخطب في الطلاق؟

220
00:16:04,672 --> 00:16:06,006
‫من يقومون بخيانتك هم أشرار.

221
00:16:06,757 --> 00:16:10,344
‫وأنت جميلة وتستحقين الحب.

222
00:16:10,761 --> 00:16:13,430
‫لماذا تقول هذا لي؟

223
00:16:14,098 --> 00:16:16,558
‫أنت تثير جنوني.

224
00:16:18,394 --> 00:16:19,853
‫استغل الفرصة

225
00:16:20,187 --> 00:16:22,398
‫لاستمالة الأميرة "سو جين" إلى جانبك.

226
00:16:23,273 --> 00:16:24,608
‫قد تبدو غبية،

227
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
‫لكن تلقيت معلومة أن الإمبراطورة الأم

228
00:16:26,819 --> 00:16:29,321
‫تدخر مبلغًا كبيرًا للرشوة باسمها.

229
00:16:29,780 --> 00:16:31,865
‫وتركت الأميرة "سو جين"
‫تستحوذ على هذا المال؟

230
00:16:32,032 --> 00:16:35,494
‫أحد أزواجها السابقين عمل في شركة اقتصادية
‫أجنبية.

231
00:16:35,661 --> 00:16:37,287
‫لعلها استغلت هذا.

232
00:16:40,332 --> 00:16:41,333
‫لنذهب.

233
00:16:41,667 --> 00:16:43,919
‫اجتمع الجميع للاستماع إلى وصية

234
00:16:44,003 --> 00:16:45,129
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

235
00:16:46,171 --> 00:16:47,464
‫اسمحي لي بمرافقتك.

236
00:17:15,367 --> 00:17:16,994
‫لماذا أتيت إلى جزيرة "بيتشوي"؟

237
00:17:17,119 --> 00:17:18,245
‫هل تذكرين

238
00:17:18,912 --> 00:17:22,541
‫يوم جاء "لي هيوك"
‫لمشاهدة مسرحيتك الموسيقية؟

239
00:17:23,208 --> 00:17:24,334
‫بالطبع.

240
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
‫فوجئت لرؤيته في المسرح فجأة.

241
00:17:27,337 --> 00:17:30,507
‫في ذلك اليوم، ماتت امرأة هنا إثر حادث
‫سيارة

242
00:17:31,425 --> 00:17:32,760
‫تسبب به "لي هيوك".

243
00:17:34,219 --> 00:17:35,387
‫هل تُوفيت؟

244
00:17:41,894 --> 00:17:43,854
‫قام بدهسها هنا،

245
00:17:45,022 --> 00:17:47,191
‫ونقل الجثة إلى مكان آخر مع "مين يو را"

246
00:17:47,274 --> 00:17:49,485
‫لتدهسها شاحنة أخرى.

247
00:17:50,319 --> 00:17:51,445
‫قتل

248
00:17:52,404 --> 00:17:55,074
‫امرأة بريئة مرتين وثلاث مرات.

249
00:17:58,118 --> 00:17:59,870
‫كيف يمكن أن يفعل هذا الشيء الوحشي؟

250
00:18:00,829 --> 00:18:02,372
‫للتخلص من الأدلة،

251
00:18:02,456 --> 00:18:04,792
‫لم يحذف فقط تسجيلات المراقبة،

252
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
‫لكنه اختلق أيضًا حجة غياب.

253
00:18:09,588 --> 00:18:11,298
‫حجة الغياب كانت أنت يا صاحبة السمو.

254
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
‫مهلًا.

255
00:18:15,427 --> 00:18:17,012
‫جاء لرؤية المسرحية الموسيقية لأن...

256
00:18:19,765 --> 00:18:21,016
‫هل يمكنني الحصول على توقيع؟

257
00:18:22,142 --> 00:18:24,103
‫ما رأيك في تمثيل "ساني"؟

258
00:18:24,520 --> 00:18:25,771
‫لقد تأثرت بكل مشهد.

259
00:18:26,105 --> 00:18:27,773
‫لقد كان تمثيلها رائعًا، يناسب البطلة.

260
00:18:28,982 --> 00:18:31,944
‫لكن كنت أنا البطلة.

261
00:18:32,027 --> 00:18:34,196
‫كان دور "ساني" ثانويًا.

262
00:18:34,404 --> 00:18:36,323
‫كانت تؤدي دور غراب دون أي جمل.

263
00:18:36,657 --> 00:18:39,076
‫متى دخلت؟

264
00:18:39,535 --> 00:18:41,328
‫كان هناك شخصان فقط في المسرح.

265
00:18:43,205 --> 00:18:44,456
‫إذًا كان كل شيء تمثيلية

266
00:18:45,332 --> 00:18:47,084
‫لصنع حجة غياب؟

267
00:18:47,501 --> 00:18:49,294
‫هكذا هو هذا الرجل.

268
00:18:50,045 --> 00:18:51,046
‫يا له من حقير.

269
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
‫في ذلك اليوم،

270
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
‫كانت هناك ضحية أخرى لـ"لي هيوك".

271
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
‫هناك المزيد؟

272
00:19:00,848 --> 00:19:03,642
‫سيد "كيم"، نحن جميعًا نعرف محتوى وصيتها،

273
00:19:03,725 --> 00:19:06,186
‫- دعونا ننهي هذا بسرعة.
‫- أمرك جلالتك.

274
00:19:06,520 --> 00:19:10,983
‫سأكشف عن وصية
‫الإمبراطورة الأم الكبرى الآن.

275
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
‫أنا، "جو تاي جا"، أعلن أن ما يلي هو وصيتي.

276
00:19:15,612 --> 00:19:17,030
‫أترك خلفي كل الأصول الخاصة بي

277
00:19:21,869 --> 00:19:23,829
‫إلى "أوه ساني"، الإمبراطورة.

278
00:19:24,413 --> 00:19:26,206
‫مهلًا، ماذا؟

279
00:19:26,957 --> 00:19:27,958
‫ماذا؟

280
00:19:30,627 --> 00:19:33,964
‫سأخبركم الآن بقائمة الأصول التي تركتها.

281
00:19:34,673 --> 00:19:37,342
‫40 بالمئة من أسهم مركز التسوق الإمبراطوري.

282
00:19:37,676 --> 00:19:40,262
‫جميع الأموال والسندات
‫في المصرف الإمبراطوري.

283
00:19:40,512 --> 00:19:42,014
‫المبنى الإمبراطوري في "أبغوجيونغ".

284
00:19:42,264 --> 00:19:43,724
‫الأرض في "هانام"، 150 ألف بيونغ.

285
00:19:43,974 --> 00:19:45,517
‫المنتج الإمبراطوري في جزيرة "تشيونغيوم".

286
00:19:45,601 --> 00:19:46,643
‫مهلًا.

287
00:19:47,186 --> 00:19:48,770
‫تركت حتى الجزيرة لها؟

288
00:19:49,730 --> 00:19:50,689
‫أجل.

289
00:19:50,939 --> 00:19:55,319
‫وتركت هذه اللوحة لك.

290
00:20:01,491 --> 00:20:02,534
‫لا أستطيع أن أصدق.

291
00:20:02,743 --> 00:20:05,537
‫هل تقول لي إن هذه اللوحة
‫هي كل ما تركته لي؟

292
00:20:06,914 --> 00:20:11,001
‫سيد "كيم"، لقد وعدت الجدة بأن تقسم أصولها

293
00:20:11,168 --> 00:20:12,878
‫وفقًا لقانون الورثة منذ زمن بعيد.

294
00:20:12,961 --> 00:20:15,464
‫عدلت وصيتها مؤخرًا.

295
00:20:15,547 --> 00:20:16,715
‫عدلتها؟

296
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
‫هل هذا ممكن حتى بدون علمنا؟

297
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
‫تم تعديلها عبر عملية قانونية.

298
00:20:20,510 --> 00:20:22,888
‫ولدي تسجيل صوتي أيضًا.

299
00:20:23,096 --> 00:20:24,139
‫هذا باطل.

300
00:20:24,765 --> 00:20:28,060
‫أنا من قمت بتحيتها كل صباح

301
00:20:28,185 --> 00:20:30,520
‫لمدة 35 عامًا ولم تفعل الإمبراطورة هذا.

302
00:20:31,188 --> 00:20:33,815
‫وتعرف أيضًا كم أردت حقًا الحصول
‫على الجزيرة.

303
00:20:34,024 --> 00:20:36,193
‫كيف لها أن تعطي تلك الجزيرة
‫الثمينة للإمبراطورة.

304
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
‫لا أقبل هذا!

305
00:20:38,820 --> 00:20:40,489
‫لا يمكنك إعطاؤها أسهمًا في مركز التسوق
‫أيضًا.

306
00:20:41,156 --> 00:20:43,158
‫مركز التسوق هو أساس الشركات الإمبراطورية،

307
00:20:43,492 --> 00:20:44,993
‫وذا قيمة رمزية كبيرة جدًا.

308
00:20:45,160 --> 00:20:47,955
‫مع 40 بالمئة من أسهمها،
‫سوف تصبح الرئيسة التنفيذية.

309
00:20:48,038 --> 00:20:53,669
‫غادرتنا الجدة موجهة لنا ضربة عنيفة حقًا.

310
00:20:53,919 --> 00:20:56,380
‫ضربة عنيفة، قلت "ضربة عنيفة".

311
00:20:57,464 --> 00:21:00,050
‫اصمتي، ليس المكان مناسبًا لتتصرفي بثمالة.

312
00:21:00,217 --> 00:21:03,512
‫ومع ذلك، فقد أرفقت شرطًا في وصيتها.

313
00:21:04,429 --> 00:21:05,305
‫شرط؟

314
00:21:05,389 --> 00:21:10,060
‫يجب أن تحتفظ الإمبراطورة بمنصبها
‫لأنفذ وصيتها.

315
00:21:10,727 --> 00:21:13,230
‫لو طُردت من منصبها أو حصلت على الطلاق

316
00:21:13,772 --> 00:21:15,732
‫فلن تكون قادرة على وراثة الأصول.

317
00:21:16,566 --> 00:21:19,903
‫بالطبع، عرفت ذلك، كان هذا غريبًا حقًا.

318
00:21:21,113 --> 00:21:22,072
‫بالطبع.

319
00:21:22,781 --> 00:21:26,243
‫من قتلت الجدة لا يمكنها أن ترث أصولها.

320
00:21:27,077 --> 00:21:28,912
‫لا بد أنني استأت دون سبب.

321
00:21:31,248 --> 00:21:33,834
‫يجب أن تبقى الوصية سرية تمامًا.

322
00:21:34,084 --> 00:21:37,337
‫سيد "كيم"، يجب أن تولي
‫اهتمامًا إضافيًا للأمن.

323
00:21:37,671 --> 00:21:38,922
‫هذا بلا جدوى.

324
00:21:39,006 --> 00:21:41,967
‫لن تطأ قدماك الكبيرتان أي مكان.

325
00:21:42,050 --> 00:21:43,427
‫قدماك الكبيرتان!

326
00:21:47,597 --> 00:21:49,391
‫يا من تجاهلتك الوصية.

327
00:21:53,186 --> 00:21:55,522
‫هذا يعني أن الإمبراطورة هي الأكثر ثراءً

328
00:21:56,064 --> 00:21:57,733
‫وستكون والدتي قريبًا.

329
00:22:06,450 --> 00:22:09,202
‫هل أنت متأكدة من قدرتك
‫على جعل الإمبراطورة تتلقى اللوم؟

330
00:22:10,120 --> 00:22:11,204
‫أرجوك دعيني أحاول.

331
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
‫أثق من أنني أستطيع جعلها
‫تتعفن في السجن لبقية حياتها.

332
00:22:16,835 --> 00:22:17,836
‫حسنًا.

333
00:22:18,587 --> 00:22:20,464
‫سوف أثق بك هذه المرة.

334
00:23:16,394 --> 00:23:19,022
‫"الشرطة"

335
00:23:30,325 --> 00:23:32,577
‫فتشوا حجرة الإمبراطورة بدقة.

336
00:23:32,994 --> 00:23:34,663
‫جدوا أي شيء قد يُعد دليلًا.

337
00:23:34,746 --> 00:23:35,747
‫- أجل يا سيدي.
‫- أجل يا سيدي.

338
00:23:37,958 --> 00:23:39,751
{\an8}‫"الشرطة"

339
00:23:54,599 --> 00:23:55,642
‫لقد وجدته!

340
00:23:56,309 --> 00:23:57,853
‫لقد وجدت زجاجة دواء في الحمام.

341
00:24:00,355 --> 00:24:02,065
‫أرسلها إلى المختبر لتحليلها.

342
00:24:02,149 --> 00:24:03,108
‫أجل يا سيدي.

343
00:24:06,194 --> 00:24:10,365
‫"مغلق"

344
00:24:10,574 --> 00:24:11,616
‫هذا هو

345
00:24:12,492 --> 00:24:14,953
‫المطعم الذي عملت فيه الضحية
‫التي ماتت في حادث الصدم والهرب.

346
00:24:15,328 --> 00:24:17,789
‫"مطعم (وانغ سيك) للأطعمة البحرية".

347
00:24:19,749 --> 00:24:20,792
‫"وانغ سيك".

348
00:24:22,377 --> 00:24:24,212
‫سمعت هذا الاسم من قبل.

349
00:24:28,008 --> 00:24:29,759
‫هل كان هذا الرجل الذي أنقذني؟

350
00:24:30,135 --> 00:24:33,138
‫قالوا إنه لم يكن من القصر، كيف سأعيد هذا؟

351
00:24:35,056 --> 00:24:36,391
‫"نا وانغ سيك"؟

352
00:24:38,143 --> 00:24:40,854
‫"نا وانغ سيك"، أثناء هذا الهجوم الإرهابي،

353
00:24:40,937 --> 00:24:43,648
‫كدت أغرق في البركة، وهو أنقذني.

354
00:24:44,274 --> 00:24:45,525
‫هل تتذكرين وجهه؟

355
00:24:46,067 --> 00:24:47,235
‫بالطبع أفعل.

356
00:24:48,028 --> 00:24:50,822
‫لديّ قلادة تحمل صورته.

357
00:24:51,072 --> 00:24:54,576
‫"نا وانغ سيك" هو ابن الضحية.

358
00:24:56,036 --> 00:24:57,037
‫ماذا؟

359
00:24:58,079 --> 00:25:01,082
‫تعرض للملاحقة إلى خارج "بيتشوي"
‫من قبل رجال أرسلهم "لي هيوك".

360
00:25:01,333 --> 00:25:02,959
‫لم يستطع حتى منح أمه جنازة.

361
00:25:04,836 --> 00:25:08,006
‫كان هذا في أسعد أوقاتك مع "لي هيوك".

362
00:25:09,090 --> 00:25:11,134
‫سواء كنت ترغبين في ذلك أم لا،

363
00:25:11,885 --> 00:25:13,637
‫علاقتك معه تسترت

364
00:25:14,137 --> 00:25:16,014
‫على حادث صدم أم "وانغ سيك".

365
00:25:24,689 --> 00:25:27,859
‫زواجي كان وسيلة لتدمير عائلة شخص ما.

366
00:25:31,363 --> 00:25:34,115
‫كنت مجرد عذر منذ البداية،
‫لكن لم يكن لديّ أي فكرة.

367
00:25:37,244 --> 00:25:39,412
‫اعتقدت حقًا أنه أحبني.

368
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
‫كنت متحمسة وسعيدة كل يوم.

369
00:25:45,001 --> 00:25:46,795
‫وتزوجته كالحمقاء.

370
00:25:47,504 --> 00:25:50,382
‫ماذا سأفعل الآن؟

371
00:25:52,717 --> 00:25:53,718
‫ماذا سأفعل؟

372
00:25:58,056 --> 00:26:00,016
‫"لي هيوك"، يا لك حقير!

373
00:26:12,946 --> 00:26:14,030
‫"نا وانغ سيك".

374
00:26:15,448 --> 00:26:16,700
‫ماذا حدث له؟

375
00:26:19,536 --> 00:26:21,788
‫أصيب برصاصة في الرأس وسقط في البحر.

376
00:26:22,956 --> 00:26:23,957
‫ثم

377
00:26:25,959 --> 00:26:27,168
‫هل مات؟

378
00:26:35,885 --> 00:26:36,928
‫مرحبًا.

379
00:26:38,930 --> 00:26:39,973
‫حسنًا.

380
00:26:42,267 --> 00:26:43,310
‫يا صاحبة السمو.

381
00:26:44,728 --> 00:26:46,521
‫تم تحليل التسجيل.

382
00:26:49,607 --> 00:26:51,776
‫بينما لا يمكن تحديد موقع الإمبراطورة،

383
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
‫تم العثور على قارورة سم

384
00:26:53,570 --> 00:26:55,864
‫في غرفة الإمبراطورة هذا الصباح،
‫ما صدم الكثير من الناس.

385
00:26:56,197 --> 00:26:58,950
‫تظن الشرطة أنه الدليل الرئيسي
‫كون التحليل العلمي أظهر

386
00:26:59,034 --> 00:27:01,244
‫أثبت أن هذا السم الذي عُثر عليه في حجرتها

387
00:27:01,328 --> 00:27:03,538
‫هو نفس السم المستخدم لقتل
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

388
00:27:04,080 --> 00:27:06,124
{\an8}‫تستمر الشرطة بالبحث عن الإمبراطورة

389
00:27:06,207 --> 00:27:08,251
{\an8}‫ودوافعها للجريمة...

390
00:27:08,335 --> 00:27:09,377
‫"يو را".

391
00:27:10,170 --> 00:27:12,630
‫إنها مفيدة أكثر مما كنت أعتقد.

392
00:27:26,478 --> 00:27:27,520
‫الآن،

393
00:27:28,229 --> 00:27:29,898
‫كل ما نحتاج لفعله هو اعتقال الإمبراطورة.

394
00:27:37,155 --> 00:27:39,491
‫أنت تضحك بصوت عال للغاية في وقت الحداد!

395
00:27:45,413 --> 00:27:47,665
‫إلام تنوي؟

396
00:27:48,458 --> 00:27:50,460
‫الإمبراطورة قتلت الجدة؟

397
00:27:51,002 --> 00:27:53,171
‫لماذا تورطها في شيء مشين كهذا؟

398
00:27:55,298 --> 00:27:56,758
‫حتى أنهم وجدوا الدليل.

399
00:27:57,509 --> 00:27:58,718
‫ما هي شكوكك؟

400
00:27:59,886 --> 00:28:01,805
‫تغاضيت عن قضية الإمبراطورة "سو هيون"،

401
00:28:02,180 --> 00:28:03,515
‫ولكن ليس هذه المرة.

402
00:28:04,599 --> 00:28:07,227
‫كم إمبراطورة تخطط لقتلها للحفاظ على عرشك؟

403
00:28:07,394 --> 00:28:08,770
‫لماذا هذا العرش مهم جدًا؟

404
00:28:08,937 --> 00:28:11,272
‫أنت لا تعرف أي شيء.

405
00:28:14,651 --> 00:28:16,361
‫لم يعد عمري 20 عامًا.

406
00:28:17,112 --> 00:28:19,114
‫حقق في وفاة الجدة جيدًا.

407
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
‫وإلا، ستفقد غرفة الإمبراطور.

408
00:28:22,492 --> 00:28:24,244
‫لأنه عندما أعود إلى القصر،

409
00:28:24,577 --> 00:28:26,913
‫سآتي لانتزاع هذا العرش وليس فقط
‫من أجل لقب الأمير.

410
00:28:33,628 --> 00:28:34,796
‫كيف تجرؤ؟

411
00:28:35,797 --> 00:28:37,715
‫لم تهزمني أبدًا.

412
00:28:37,966 --> 00:28:39,676
‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تكون الإمبراطور

413
00:28:40,301 --> 00:28:41,678
‫فقط لأنك تعرف بعض الحروف الصينية؟

414
00:28:42,053 --> 00:28:45,724
‫أراد والدنا أن أصبح الإمبراطور، أليس كذلك؟

415
00:28:48,017 --> 00:28:49,269
‫لا بد من أنك لم تنس.

416
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
‫ماذا؟

417
00:28:56,151 --> 00:28:57,193
‫مُت

418
00:28:57,944 --> 00:28:59,112
‫فحسب!

419
00:28:59,529 --> 00:29:01,656
‫- كلا، يا صاحب السمو.
‫- اتركني!

420
00:29:01,865 --> 00:29:03,658
‫سأقتلك اليوم!

421
00:29:03,908 --> 00:29:06,995
‫أقسم أنني سأطيح بك كأمير أيضًا!

422
00:29:07,787 --> 00:29:09,456
‫حتى لو عاد أبي من الموت

423
00:29:10,039 --> 00:29:11,958
‫فلن يستطيع أن يجعلك الإمبراطور، أتفهم؟

424
00:29:13,001 --> 00:29:15,837
‫يبدو أنك منزعج، سأعود في وقت آخر.

425
00:29:16,421 --> 00:29:20,967
‫آمل أن تكون الإمبراطورة
‫قد عادت إلى القصر عندما أفعل.

426
00:29:22,761 --> 00:29:25,388
‫عد هنا! لا تهرب كالجبان!

427
00:29:26,931 --> 00:29:28,892
‫اقتله، هذا أمر.

428
00:29:31,644 --> 00:29:32,979
‫هل تعصى أمر الإمبراطور؟

429
00:29:35,273 --> 00:29:36,441
‫هل تتعالى عليّ أيضًا؟

430
00:29:38,151 --> 00:29:40,695
‫أنت تسخر مني أيضًا، أليس كذلك؟

431
00:29:43,907 --> 00:29:44,908
‫"يون"!

432
00:30:01,174 --> 00:30:02,884
‫هل تعرف ما الخطأ الذي ارتكبته؟

433
00:30:03,259 --> 00:30:04,511
‫أجل.

434
00:30:04,594 --> 00:30:06,888
‫لقد فشلت في اختباري.

435
00:30:07,180 --> 00:30:08,181
‫خطأ.

436
00:30:10,767 --> 00:30:11,976
‫الخطأ الأكبر هو

437
00:30:12,685 --> 00:30:15,605
‫كان إهانتي أمام المعلمين.

438
00:30:16,940 --> 00:30:18,399
‫لماذا يجب أن أتعرض للإهانة

439
00:30:19,067 --> 00:30:20,777
‫بسبب درجاتك السيئة؟

440
00:30:21,611 --> 00:30:22,862
‫لماذا؟ أنا الإمبراطور!

441
00:30:27,617 --> 00:30:28,618
‫من الآن فصاعدًا،

442
00:30:29,285 --> 00:30:31,579
‫لا يجوز لك إصدار صوت أو البكاء.

443
00:30:32,247 --> 00:30:33,331
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟

444
00:30:33,623 --> 00:30:35,750
‫أجل يا أبي.

445
00:31:01,484 --> 00:31:02,777
‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟

446
00:31:05,738 --> 00:31:07,532
‫- سيد "تشيون".
‫- أجل يا صاحب السمو.

447
00:31:08,533 --> 00:31:09,742
‫اضربني.

448
00:31:11,077 --> 00:31:12,495
‫ماذا تعني؟

449
00:31:14,038 --> 00:31:15,164
‫جسدي

450
00:31:17,667 --> 00:31:19,002
‫لا يزال يتذكر الجلد.

451
00:31:20,753 --> 00:31:22,338
‫أرجوك اضربني، رجاء.

452
00:31:23,131 --> 00:31:24,340
‫لا أستطيع التنفس.

453
00:31:26,217 --> 00:31:27,468
‫هذا يقتلني.

454
00:31:30,388 --> 00:31:32,098
‫كيف لي أن أضرب الإمبراطور؟

455
00:31:33,349 --> 00:31:36,019
‫أرجوك يا "يو بين".

456
00:31:36,102 --> 00:31:37,103
‫أرجوك ساعدني.

457
00:31:37,937 --> 00:31:40,231
‫أرجوك اضربني مرةً واحدة فحسب!

458
00:31:57,248 --> 00:31:58,666
‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟

459
00:31:59,167 --> 00:32:01,210
‫لا تتساهل معي، اضربني حقًا.

460
00:32:01,669 --> 00:32:03,796
‫هنا، مرةً أخرى.

461
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
‫مرةً أخرى!

462
00:33:08,611 --> 00:33:10,905
‫لا، يا صاحبة السمو.

463
00:33:11,823 --> 00:33:15,326
‫لا يمكنك تركنا هكذا.

464
00:33:16,703 --> 00:33:20,164
‫إلى من ألجأ الآن؟

465
00:33:22,458 --> 00:33:25,169
‫يا له من مشهد يفطر القلب.

466
00:33:28,423 --> 00:33:31,259
‫منذ متى كنت مقربة منها حتى تثيري
‫كل هذه الجلبة؟

467
00:33:31,801 --> 00:33:34,721
‫أنت لست من العائلة الإمبراطورية،
‫لماذا ترتدين ملابس الحداد؟

468
00:33:35,054 --> 00:33:38,766
‫أنا هنا اليوم كأم الأميرة "آري".

469
00:33:39,350 --> 00:33:41,185
‫عندما كانت الإمبراطورة الأم الكبرى
‫على قيد الحياة،

470
00:33:41,853 --> 00:33:44,397
‫اعترفت بأن الأميرة "آري"
‫هي طفلة الإمبراطور.

471
00:33:44,480 --> 00:33:47,108
‫اصمتي، أمها؟ يا له من هراء.

472
00:33:48,818 --> 00:33:51,195
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ما تخططين له؟

473
00:33:51,362 --> 00:33:53,448
‫أقسم إنني لا أريد أي شيء.

474
00:33:54,198 --> 00:33:55,908
‫إن أصبحت "آري" ابنة الإمبراطور

475
00:33:56,492 --> 00:33:57,994
‫فلا أريد شيئًا آخر.

476
00:33:58,077 --> 00:33:59,746
‫هل تظنين أن جعل "آري" طفلة الإمبراطور

477
00:33:59,996 --> 00:34:01,914
‫سوف يجعلك جزءًا من العائلة الإمبراطورية؟

478
00:34:02,290 --> 00:34:04,834
‫حتى لو كنت ترتدين الحرير والتبرج الثقيل،

479
00:34:05,126 --> 00:34:07,253
‫ستظلين مربية "آري" حتى يوم وفاتك.

480
00:34:07,628 --> 00:34:10,590
‫لن يتغير شيء طالما أنني أحرس العائلة
‫الإمبراطورية.

481
00:34:10,965 --> 00:34:13,634
‫ماذا تفعلين يا سيدة "تشوي"؟ أخرجيها فورًا.

482
00:34:15,386 --> 00:34:16,721
‫يا صاحبة السمو.

483
00:34:18,598 --> 00:34:19,682
‫يا صاحبة السمو.

484
00:34:21,392 --> 00:34:23,144
‫لديّ شيء أعطيه لك.

485
00:34:24,020 --> 00:34:27,106
‫أرجوك ألقي نظرة على هذا أولًا ثم قرري

486
00:34:27,523 --> 00:34:28,900
‫إن كنت ستطردينني.

487
00:34:36,783 --> 00:34:38,951
‫"تقرير تشريح جثة (بيون هيون جين)"

488
00:34:39,035 --> 00:34:41,120
‫"الموت بسبب الغرق"

489
00:34:43,498 --> 00:34:46,542
‫كيف حصلت على هذا؟

490
00:34:46,709 --> 00:34:49,045
‫أخت ما كانت السيدة "هونغ" تحاول إعطاءه

491
00:34:49,587 --> 00:34:50,963
‫لرئيس الوزراء.

492
00:34:53,633 --> 00:34:56,761
‫أردت أن أظهر إخلاصي لك يا صاحبة السمو.

493
00:34:58,888 --> 00:35:00,056
‫هل هذا كل شيء؟

494
00:35:01,849 --> 00:35:03,226
‫قد يكون هذا صحيحًا.

495
00:35:04,060 --> 00:35:05,436
‫وقد يكون هناك المزيد.

496
00:35:07,563 --> 00:35:08,564
‫أحتاج

497
00:35:08,648 --> 00:35:10,608
‫للنجاة أيضًا، أليس كذلك؟

498
00:35:13,069 --> 00:35:15,321
‫أرجوك اقبلي "آري"، يا صاحبة السمو.

499
00:35:19,951 --> 00:35:22,161
‫قولي ذلك مجددًا، الآن!

500
00:35:23,246 --> 00:35:25,039
‫قلت "سيدتي".

501
00:35:25,331 --> 00:35:26,791
‫لست سيدتك!

502
00:35:27,542 --> 00:35:30,169
‫كم مرةً يجب أن أقول لك
‫أن تخاطبينني قائلةً "سموك".

503
00:35:31,170 --> 00:35:32,255
‫قوليها ثانية.

504
00:35:33,005 --> 00:35:34,006
‫لكن،

505
00:35:34,799 --> 00:35:37,051
‫أنت لست أميرة يا سيدتي.

506
00:35:39,387 --> 00:35:42,265
‫إذا قلت إنني أميرة، فستقولين إنني كذلك.

507
00:35:42,890 --> 00:35:44,100
‫لماذا تتذمرين كثيرًا؟

508
00:35:44,433 --> 00:35:45,726
‫هل يجب أن أرفع السوط

509
00:35:45,977 --> 00:35:48,396
‫وأظهر لك سلطة العائلة الإمبراطورية؟

510
00:35:48,938 --> 00:35:50,022
‫اذهبن للعمل.

511
00:35:50,731 --> 00:35:51,774
‫السيدة "مين".

512
00:35:52,483 --> 00:35:55,528
‫يجب أن أؤدبهن، لماذا تقاطعينني؟

513
00:35:56,112 --> 00:35:57,196
‫قلت اذهبن.

514
00:36:01,200 --> 00:36:02,827
‫مهمتي هي تأديب عمال القصر.

515
00:36:03,035 --> 00:36:04,871
‫إذا كانوا بحاجة إلى توبيخ، سأفعل ذلك.

516
00:36:06,205 --> 00:36:07,165
‫انتظري!

517
00:36:08,749 --> 00:36:10,501
‫هل فقدت عقلك؟

518
00:36:11,335 --> 00:36:13,546
‫كيف يمكنك ارتداء شيء ملون أثناء الحداد؟

519
00:36:14,213 --> 00:36:15,882
‫أعلم أنك لست من عائلتها،

520
00:36:16,132 --> 00:36:18,342
‫ولكن كيف تهينين الجدة الكبرى؟

521
00:36:18,801 --> 00:36:20,595
‫ذهبت إلى مركز التسوق الإمبراطوري،

522
00:36:20,678 --> 00:36:22,180
‫وهذا هو السبب في أنني متأنقة،

523
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
‫يا سيدتي.

524
00:36:24,056 --> 00:36:25,975
‫هل ناديتني للتو بـ"سيدتي"؟

525
00:36:28,644 --> 00:36:30,688
‫أنا أميرة!

526
00:36:31,272 --> 00:36:33,399
‫اركعي على ركبتيك واعتذري فورًا!

527
00:36:35,526 --> 00:36:36,903
‫من قال إنك أميرة؟

528
00:36:37,695 --> 00:36:40,031
‫السيدة "آري"، اسمك هو "سونغ آري".

529
00:36:40,114 --> 00:36:41,991
‫اسمك الأخير هو "سونغ" وليس "لي".

530
00:36:42,950 --> 00:36:45,161
‫أليس من الوقاحة لابنة أميرة مطلقة

531
00:36:45,369 --> 00:36:46,412
‫أن تتبطل في القصر؟

532
00:36:46,495 --> 00:36:49,165
‫ماذا؟ "تتبطل"؟

533
00:36:50,124 --> 00:36:52,168
‫لماذا أتبطل، وأنا أعيش في القصر

534
00:36:52,543 --> 00:36:53,878
‫حيث يعيش والدي؟

535
00:36:54,170 --> 00:36:57,381
‫يقول الإمبراطور إنه لم يعتبرك ابنته قط.

536
00:36:57,632 --> 00:36:58,716
‫ألم تعرفي ذلك؟

537
00:37:00,301 --> 00:37:03,179
‫انتبهي لكلامك، لا يمكنك التحدث معها هكذا.

538
00:37:03,304 --> 00:37:05,431
‫كيف تجرؤ مجرد مربية
‫على ضرب كبيرة المساعدين؟

539
00:37:06,974 --> 00:37:08,976
‫لست ندًا لي فتوقفي عن الانفعال.

540
00:37:10,937 --> 00:37:12,855
‫توقفي عن التصرف برعونة، وعودي إلى العمل.

541
00:37:12,939 --> 00:37:15,191
‫كنت تتصرفين بتواضع كمربية لمدة 7 سنوات.

542
00:37:15,274 --> 00:37:17,610
‫لماذا صرت واثقة من نفسك فجأة؟

543
00:37:18,236 --> 00:37:21,447
‫لا بد أنك تحلمين بالانتقال
‫إلى غرفة الإمبراطورة بعد غيابها لكن...

544
00:37:21,530 --> 00:37:23,866
‫هناك امرأة أنجبت طفلة الإمبراطور الوحيدة،

545
00:37:24,784 --> 00:37:26,577
‫وهناك مساعدة التي يعتبرها نزوة،

546
00:37:26,744 --> 00:37:28,621
‫من يضيع وقته في التخيل؟

547
00:37:30,539 --> 00:37:33,125
‫لو تصرفت بوقاحة مع الأميرة "آري" مجددًا

548
00:37:33,417 --> 00:37:34,794
‫فلن أسامحك.

549
00:37:35,711 --> 00:37:37,213
‫وماذا ستفعلين؟

550
00:37:39,757 --> 00:37:41,926
‫- سيدتي.
‫- ماذا تفعلن؟

551
00:37:43,886 --> 00:37:45,054
‫السيدة "مين"،

552
00:37:45,763 --> 00:37:49,183
‫هل تكرهين وجودي في القصر بهذا القدر؟

553
00:37:50,059 --> 00:37:51,769
‫ليس خطئي

554
00:37:52,353 --> 00:37:54,480
‫أنه ليس لديّ أب.

555
00:37:55,523 --> 00:37:57,108
‫لو كنت تكرهينني كثيرًا،

556
00:37:57,608 --> 00:38:00,861
‫فسأحرص على البقاء بعيدةً عن ناظرك.

557
00:38:01,112 --> 00:38:04,490
‫يا صاحب السمو، هذا ليس ما حدث.
‫لقد كانت وقحة...

558
00:38:04,573 --> 00:38:06,784
‫هذا ليس من شأنك.

559
00:38:08,369 --> 00:38:09,578
‫اجعليها تنهض فورًا.

560
00:38:11,414 --> 00:38:12,748
‫أرجوك انهضي أيتها الأميرة.

561
00:38:15,251 --> 00:38:17,920
‫يا صاحب السمو، أنا بخير.

562
00:38:18,296 --> 00:38:19,964
‫من فضلك لا تنزعج.

563
00:38:20,798 --> 00:38:22,675
‫هذه ليست المرة الأولى.

564
00:38:23,217 --> 00:38:25,177
‫لم يعد هذا يزعجني.

565
00:38:25,886 --> 00:38:28,472
‫فقط كشطت ركبتي قليلًا، هذا كل شيء.

566
00:38:35,980 --> 00:38:38,607
‫أحضريها إلى العيادة وعالجيها.

567
00:38:38,691 --> 00:38:39,650
‫أجل يا صاحب السمو.

568
00:38:40,359 --> 00:38:42,570
‫هل تستطيعين المشي أيتها الأميرة "آري"؟

569
00:38:44,822 --> 00:38:46,490
‫أعتقد أنني لويت كاحلي.

570
00:38:54,332 --> 00:38:56,834
‫يا صاحب السمو، إنها ليست مجرد طفلة.

571
00:38:57,043 --> 00:38:58,544
‫لا يمكنك تصديقها.

572
00:38:58,627 --> 00:38:59,920
‫انتبهي لكلامك!

573
00:39:00,129 --> 00:39:02,340
‫ليس هذا هو الوقت المناسب
‫للتنفيس عن إحباطك على طفلة.

574
00:39:02,798 --> 00:39:05,384
‫فقط حددي موقع الإمبراطورة.

575
00:39:19,607 --> 00:39:21,567
‫أبي؟ هذه أنا.

576
00:39:21,776 --> 00:39:24,195
‫- ها هي.
‫- "ساني"، أين أنت؟

577
00:39:24,278 --> 00:39:26,322
‫هل أنت بخير؟ هل أصبت؟

578
00:39:26,489 --> 00:39:29,283
‫سأذهب إليك، أين أنت؟

579
00:39:29,784 --> 00:39:32,578
‫- "ساني"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

580
00:39:32,828 --> 00:39:34,997
‫هل كل شيء على ما يرام مع أبي؟

581
00:39:35,081 --> 00:39:36,791
‫ليس لديك وقت لتقلقي علينا.

582
00:39:37,333 --> 00:39:40,211
‫أنت مشتبه بك في جريمة قتل! ماذا ستفعلين؟

583
00:39:40,294 --> 00:39:41,253
‫"البحث جار"

584
00:39:41,337 --> 00:39:42,463
‫"نجاح"

585
00:39:44,465 --> 00:39:45,591
‫لدينا موقعها.

586
00:39:51,722 --> 00:39:55,351
‫هل يمكن لهذا التسجيل أن ينقذني؟

587
00:39:56,268 --> 00:40:00,898
‫هل سيصدق الناس أنني لم أقتل الجدة؟

588
00:40:01,148 --> 00:40:02,733
‫سيكون علينا جعلهم يصدقون.

589
00:40:03,567 --> 00:40:04,693
‫أنا خائفة

590
00:40:06,153 --> 00:40:08,197
‫ألا أتمكن أبدًا العودة إلى عائلتي.

591
00:40:08,739 --> 00:40:10,199
‫سوف تعودين حتمًا.

592
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
‫ستمرضين إذا أكلت أثناء البكاء.

593
00:40:14,328 --> 00:40:15,788
‫سأحضر بعض الماء.

594
00:40:23,129 --> 00:40:25,756
‫"أوه ساني"، أنت معتقلة بتهمة قتل
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

595
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
‫أمسكوها!

596
00:40:45,943 --> 00:40:48,737
‫- ها هي، قربوا الصورة.
‫- ها هي.

597
00:40:49,280 --> 00:40:51,157
‫- أفسحوا المجال!
‫- مهلًا.

598
00:40:51,240 --> 00:40:53,200
‫- ارحلوا!
‫- أفسحوا المجال!

599
00:40:55,035 --> 00:40:56,328
‫هل تعترفين بجريمتك؟

600
00:40:56,412 --> 00:40:57,830
‫لماذا قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى؟

601
00:40:57,913 --> 00:40:59,290
‫من أين حصلت على السم؟

602
00:40:59,498 --> 00:41:01,208
‫ألا تشعرين بالأسف
‫تجاه الإمبراطورة الأم الكبرى؟

603
00:41:01,375 --> 00:41:03,419
‫- قولي شيئًا.
‫- لم فعلت ذلك؟

604
00:41:03,544 --> 00:41:05,296
‫- أنت قاتلة!
‫- أفسحوا المجال!

605
00:41:06,297 --> 00:41:07,798
‫- رباه.
‫- ابتعدوا!

606
00:41:07,882 --> 00:41:09,175
‫أنا...

607
00:41:10,134 --> 00:41:13,053
‫لم أقتل الجدة.

608
00:41:13,721 --> 00:41:14,847
‫أرجوكم صدقوني.

609
00:41:15,181 --> 00:41:16,891
‫كل الأدلة كانت ملفقة،

610
00:41:17,266 --> 00:41:19,226
‫وأنا تم توريطي.

611
00:41:19,310 --> 00:41:21,270
‫- لم هربت إذًا؟
‫- لم فعلت ذلك؟

612
00:41:21,353 --> 00:41:23,898
‫- إنها تكذب!
‫- أخبرينا المزيد!

613
00:41:23,981 --> 00:41:26,108
‫أنا قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى!

614
00:41:26,192 --> 00:41:27,234
‫ماذا؟

615
00:41:32,781 --> 00:41:36,410
‫لقد خدمت الإمبراطورة الأم الكبرى
‫كمساعدة شخصية.

616
00:41:37,745 --> 00:41:39,830
‫أنا قتلتها

617
00:41:40,414 --> 00:41:42,791
‫وورطت الإمبراطورة في كل شيء.

618
00:41:43,000 --> 00:41:45,127
‫- إذًا من الذي حرضك؟
‫- هل تصرفت وحدك؟

619
00:41:45,211 --> 00:41:47,505
‫- كيف كانت علاقتكما؟
‫- أرجوك أعطينا تعليقًا.

620
00:41:47,588 --> 00:41:49,507
‫- تعليق رجاءً!
‫- هل كان لديك

621
00:41:49,590 --> 00:41:52,176
‫- أي عداء للعائلة الإمبراطورية؟
‫- قولي شيئًا.

622
00:41:54,053 --> 00:41:55,638
‫كنت أعاني ماديًا.

623
00:41:56,472 --> 00:41:59,058
‫فطلبت المساعدة منها،

624
00:41:59,892 --> 00:42:01,602
‫ورفضت على الفور.

625
00:42:02,436 --> 00:42:06,315
‫شعرت بخيبة أمل كبيرة، لذلك تصرفت
‫دون تفكير.

626
00:42:06,482 --> 00:42:07,608
‫لماذا قمت

627
00:42:08,567 --> 00:42:09,985
‫بتوريط الإمبراطورة دونًا عن الجميع؟

628
00:42:11,070 --> 00:42:12,530
‫كنت أغار.

629
00:42:17,952 --> 00:42:19,870
‫أنا من خدمتها طيلة هذا الوقت.

630
00:42:20,663 --> 00:42:23,165
‫لقد كرهت أنها أحبت الإمبراطورة فقط.

631
00:42:30,881 --> 00:42:31,966
‫هذا ليس صحيحًا.

632
00:42:32,675 --> 00:42:33,676
‫لماذا إذًا؟

633
00:42:34,385 --> 00:42:35,803
‫لماذا تفعلين هذا؟

634
00:42:45,771 --> 00:42:48,065
‫اعترفت الفاعلة الحقيقية، يمكنك الذهاب.

635
00:42:48,190 --> 00:42:51,318
‫السيدة "هونغ" ليست الجانية، إنها تكذب.

636
00:42:52,361 --> 00:42:55,406
‫اسمحوا لي أن أتحدث إليها،
‫يجب أن أخبرها شيئًا.

637
00:42:55,573 --> 00:42:57,575
‫إنها لا ترغب في رؤيتك.

638
00:42:58,117 --> 00:42:59,285
‫أرجوك عودي الآن.

639
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
‫سيدة "هونغ"!

640
00:43:08,627 --> 00:43:09,628
‫سيدة "هونغ"!

641
00:43:11,755 --> 00:43:12,756
‫هذا ليس صحيحًا.

642
00:43:13,507 --> 00:43:14,758
‫الفاعل الحقيقي هو شخص آخر.

643
00:43:15,092 --> 00:43:17,094
‫أنت لن تفعلي شيئًا كهذا!

644
00:43:17,678 --> 00:43:19,179
‫لماذا تكذبين؟

645
00:43:19,471 --> 00:43:20,598
‫هل يمكن أن نسرع؟

646
00:43:22,099 --> 00:43:23,142
‫سيدة "هونغ".

647
00:43:23,934 --> 00:43:24,935
‫سيدة "هونغ"!

648
00:43:25,311 --> 00:43:27,062
‫السيدة "هونغ" قتلت الجدة؟

649
00:43:28,147 --> 00:43:29,565
‫كيف يكون هذا منطقيًا؟

650
00:43:29,648 --> 00:43:32,985
‫بالضبط، إنه أمر سخيف
‫مثل قتل الإمبراطورة للجدة.

651
00:43:33,319 --> 00:43:35,237
‫السيدة "مين"، طريقة تكفلك بالأمور...

652
00:43:37,990 --> 00:43:39,325
‫لعل الإمبراطورة ورطتها.

653
00:43:40,075 --> 00:43:41,535
‫إنها أكثر دهاءً مما ظننت.

654
00:43:41,619 --> 00:43:44,413
‫لحسن الحظ، يبدو أن معظم الناس
‫لا يصدقون ذلك.

655
00:43:44,496 --> 00:43:47,124
‫هذا قد يأتي بنتائج عكسية لها، فلننتظر.

656
00:43:47,249 --> 00:43:48,667
‫هل تظنين أن الانتظار سيجدي نفعًا؟

657
00:43:49,043 --> 00:43:52,171
‫اذهبي وزوري السيدة "هونغ" فورًا.
‫لا تتركيها تنام.

658
00:43:52,254 --> 00:43:53,756
‫افعلي أي شيء

659
00:43:53,839 --> 00:43:55,591
‫لجعلها تعترف أنها تكذب!

660
00:43:55,716 --> 00:43:57,843
‫سأرسل شخصًا مناسبًا للمهمة.

661
00:44:08,520 --> 00:44:11,106
‫يا صاحب السمو، أرجوك ألق نظرة.

662
00:44:12,650 --> 00:44:14,234
‫"الإمبراطور ذا الوجهين"

663
00:44:14,485 --> 00:44:16,111
‫"الإمبراطور ذا الوجهين"؟

664
00:44:18,656 --> 00:44:20,240
‫ما حقيقة كل هذا يا صاحب السمو؟

665
00:44:20,949 --> 00:44:22,868
‫الأميرة "آري" هي طفلتك؟

666
00:44:23,118 --> 00:44:24,411
‫من قال هذا؟

667
00:44:25,496 --> 00:44:26,830
‫ابقي بعيدًا عن هذا.

668
00:44:26,914 --> 00:44:30,292
‫كيف أبقى بعيدة عن ذلك؟ إنها ابنتك!

669
00:44:30,542 --> 00:44:33,128
‫لم أعتبرها ابنتي قط.

670
00:44:33,212 --> 00:44:34,672
‫هل يمنع ذلك إنكار كونها ابنتك؟

671
00:44:35,381 --> 00:44:37,424
‫إنها طفلتك الوحيدة، أليست كذلك؟

672
00:44:38,175 --> 00:44:40,678
‫ألهذا أبقيت "غانغ هوي" بجوارك
‫طيلة هذا الوقت؟

673
00:44:41,595 --> 00:44:42,971
‫هل أبقيت المرأة

674
00:44:43,180 --> 00:44:46,642
‫التي أنجبت ابنتك في القصر كمربية؟ هل فعلت؟

675
00:44:47,393 --> 00:44:48,560
‫كل هذا من الماضي.

676
00:44:48,852 --> 00:44:52,564
‫هي و"آري" لا علاقة لهما بي.

677
00:44:53,023 --> 00:44:54,775
‫إذًا اطردهما فورًا.

678
00:44:55,526 --> 00:44:57,986
‫هذا مهين وقذر.

679
00:45:00,155 --> 00:45:02,616
‫من فعل هذا؟ من فعل هذا بي؟

680
00:45:02,825 --> 00:45:03,992
‫إنها الإمبراطورة.

681
00:45:04,660 --> 00:45:06,286
‫كانت هي من تتنصت على غرفتك.

682
00:45:07,246 --> 00:45:10,374
‫لا بد أنها أتت إلى غرفة الإمبراطور
‫لاستعادة هذا.

683
00:45:10,457 --> 00:45:11,667
‫احذفي ذلك التسجيل على الفور.

684
00:45:11,875 --> 00:45:13,585
‫احبسي أي شخص ينشر التسجيل!

685
00:45:13,794 --> 00:45:15,087
‫اهدأ يا صاحب السمو.

686
00:45:15,170 --> 00:45:17,798
‫إذا لم نكن حذرين، فقد يعترض الجمهور أكثر.

687
00:45:17,881 --> 00:45:19,800
‫كيف لك أن تكوني هادئة هكذا؟

688
00:45:19,883 --> 00:45:22,803
‫كيف لك أن تغاري وأنتما مجرد محظيتين؟

689
00:45:22,886 --> 00:45:24,930
‫يُفترض أن تنتبهي لكلماتك هنا دائمًا.

690
00:45:25,389 --> 00:45:27,057
‫إذا لم نفعل شيئًا فستتضرر العائلة
‫الإمبراطورية.

691
00:45:27,141 --> 00:45:28,976
‫علينا التعامل مع هذا بكل السبل.

692
00:45:29,059 --> 00:45:31,603
‫لم تكن لديّ أي فكرة
‫أن الإمبراطورة ستبلغ هذا الحد.

693
00:45:33,522 --> 00:45:34,648
‫أين هي؟

694
00:45:36,775 --> 00:45:39,653
‫- ها هي!
‫- سيدة "أوه"!

695
00:45:40,070 --> 00:45:42,072
‫- سيدة "أوه"!
‫- أرجوك أعطينا تعليقًا!

696
00:45:42,156 --> 00:45:43,407
‫- تعليق من فضلك!
‫- تحدثي إلينا!

697
00:45:43,490 --> 00:45:46,201
‫- سيدة "أوه"!
‫- مجرد تعليق من فضلك.

698
00:45:46,618 --> 00:45:48,954
‫- هيا بنا.
‫- ما هو شعورك؟

699
00:45:49,037 --> 00:45:50,205
‫- مهلًا يا سيدة "أوه"!
‫- رجاءً.

700
00:45:51,748 --> 00:45:53,542
‫"هيلو"، كيف وصلتما إلى هنا؟

701
00:45:53,625 --> 00:45:55,586
‫المراسلون في كل مكان بما في ذلك منزلنا.

702
00:45:55,669 --> 00:45:58,464
‫- دعينا نخرج من هنا، هيا!
‫- أبي، انتظر.

703
00:45:59,965 --> 00:46:03,802
‫عثر السيد "لي" على منزل
‫لنقيم فيه بضعة أيام،

704
00:46:03,886 --> 00:46:05,679
‫لنختبئ هناك لفترة.

705
00:46:05,971 --> 00:46:08,974
‫بالمناسبة، من نشر هذا التسجيل الرائع؟

706
00:46:10,392 --> 00:46:12,519
‫مهلًا، هل كنت تعلمين بالفعل؟

707
00:46:13,353 --> 00:46:15,063
‫مهلًا، هل كانت هذه أنت؟

708
00:46:16,064 --> 00:46:17,316
‫هذه ليست سوى البداية.

709
00:46:18,817 --> 00:46:22,362
‫سأكشف حقيقة القصر الإمبراطوري أمام الجميع.

710
00:46:30,996 --> 00:46:32,706
‫- ما هذا؟
‫- تعالي.

711
00:46:33,540 --> 00:46:34,791
‫- أيتها الفتاتين!
‫- "ساني"!

712
00:46:35,125 --> 00:46:36,710
‫أبي! أفلتني!

713
00:46:36,835 --> 00:46:38,670
‫- أبي!
‫- أفلتني!

714
00:46:38,754 --> 00:46:39,796
‫يا أبي!

715
00:46:49,973 --> 00:46:51,099
‫أين أنا؟

716
00:46:51,517 --> 00:46:53,018
‫فك قيدي الآن!

717
00:46:53,560 --> 00:46:54,853
‫ماذا تفعلون؟

718
00:46:55,187 --> 00:46:56,480
‫لحساب من تعملون؟

719
00:46:56,647 --> 00:46:58,482
‫اهدآ يا فتاتين.

720
00:46:58,690 --> 00:47:01,193
‫لا تستفزاهم، لا تقولا أي شيء.

721
00:47:19,211 --> 00:47:20,295
‫أنت؟

722
00:47:21,505 --> 00:47:22,756
‫ماذا تفعل؟

723
00:47:23,382 --> 00:47:24,883
‫هل تتجرأ على مضايقة عائلتي الآن؟

724
00:47:25,509 --> 00:47:27,052
‫هل تنصت على حجرة الإمبراطور؟

725
00:47:27,219 --> 00:47:29,596
‫لماذا؟ هل هو خائف؟

726
00:47:30,347 --> 00:47:33,684
‫يجب أن يعرف الناس أي وحش هو.

727
00:47:35,936 --> 00:47:36,937
‫ابدئوا.

728
00:47:37,396 --> 00:47:38,647
‫- تعال هنا.
‫- ماذا تفعلون؟

729
00:47:38,730 --> 00:47:41,108
‫- مهلًا، انتظر.
‫- دعني!

730
00:47:41,191 --> 00:47:42,651
‫- اتركني.
‫- كلا، أفلتني!

731
00:47:42,734 --> 00:47:44,111
‫"هيلو"، أبي!

732
00:47:44,194 --> 00:47:45,862
‫- دعني!
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

733
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
‫- "ساني"!
‫- هيا.

734
00:47:47,823 --> 00:47:49,449
‫- أبي، "هيلو"!
‫- أبي.

735
00:47:50,450 --> 00:47:52,578
‫- "هيلو"، لا بأس، مهلًا!
‫- أبي.

736
00:47:53,245 --> 00:47:54,496
‫ماذا تفعلون؟

737
00:47:54,746 --> 00:47:56,790
‫توقف عن ذلك، قلت لك أن تتوقف!

738
00:47:59,626 --> 00:48:00,544
‫أبي.

739
00:48:00,752 --> 00:48:02,754
‫هذه هي أوراق الطلاق، وقعي عليها من فضلك.

740
00:48:03,088 --> 00:48:05,632
‫وأعطيني التسجيل الأصلي.

741
00:48:06,383 --> 00:48:09,303
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنك بها إنقاذ أسرتك.

742
00:48:09,553 --> 00:48:11,430
‫كلا، لن أفعل.

743
00:48:12,598 --> 00:48:14,099
‫سأكشف أمر "لي هيوك"

744
00:48:14,766 --> 00:48:16,643
‫وكل ما فعله بي

745
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
‫وبالإمبراطورة "سو هيون".

746
00:48:24,192 --> 00:48:27,613
‫كلا! لا تفعل!

747
00:48:28,113 --> 00:48:30,741
‫يا أبي! "هيلو"، كلا!

748
00:48:33,368 --> 00:48:34,578
‫لا!

749
00:48:34,870 --> 00:48:37,205
‫"ساني"، ساعدينا!

750
00:48:37,289 --> 00:48:39,041
‫- كلا!
‫- "ساني"!

751
00:48:39,499 --> 00:48:41,543
‫- "ساني"!
‫- لماذا تفعل هذا؟

752
00:48:41,627 --> 00:48:43,295
‫توقف عن ذلك!

753
00:48:43,712 --> 00:48:44,921
‫لا، هذا ساخن.

754
00:48:46,548 --> 00:48:47,716
‫- لا...
‫- "هيلو"، تمسكي بي.

755
00:48:48,592 --> 00:48:49,843
‫أنقذونا.

756
00:48:51,094 --> 00:48:52,304
‫- "ساني"!
‫- حسنًا، لا بأس.

757
00:48:52,804 --> 00:48:54,181
‫سوف أوقعه، سأفعل ذلك.

758
00:48:56,058 --> 00:48:57,684
‫لا أريد أن أعيش معه على أية حال.

759
00:48:58,602 --> 00:49:00,896
‫سأطلقه دون أي تردد.

760
00:49:02,564 --> 00:49:03,774
‫ماذا عن التسجيل الأصلي؟

761
00:49:03,899 --> 00:49:05,984
‫سأعطيه لك، تستطيع الحصول عليه.

762
00:49:06,068 --> 00:49:08,528
‫أرجوك، لا تقتل والدي وأختي.

763
00:49:08,612 --> 00:49:09,780
‫إذًا وقعي الأوراق

764
00:49:10,197 --> 00:49:12,366
‫وستغادرين البلاد مع عائلتك على الفور.

765
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
‫سأفعل كما تقول.

766
00:49:15,952 --> 00:49:18,497
‫لكن أخبره أن يخرج السيدة "هونغ".

767
00:49:19,164 --> 00:49:20,374
‫إنها ليست الجانية.

768
00:49:20,874 --> 00:49:23,919
‫سأوقع الأوراق وأعطيك التسجيل.

769
00:49:24,294 --> 00:49:26,129
‫لا تفعل هذا، من فضلك لا تفعل.

770
00:49:29,758 --> 00:49:30,759
‫توقف.

771
00:49:37,849 --> 00:49:39,142
‫أبي، "هيلو".

772
00:49:49,319 --> 00:49:50,278
‫يا صاحبة السمو.

773
00:49:51,029 --> 00:49:52,280
‫هل أنت بخير؟

774
00:49:52,948 --> 00:49:54,658
‫كلا، لست كذلك.

775
00:49:55,951 --> 00:49:57,536
‫هل أحضرت التسجيل؟

776
00:49:58,412 --> 00:49:59,538
‫أرجوك دعني أحصل عليه.

777
00:50:05,335 --> 00:50:07,462
‫سأقوم بتطليق "لي هيوك".

778
00:50:09,297 --> 00:50:11,383
‫سأبتعد بأكبر قدر ممكن عن القصر

779
00:50:11,466 --> 00:50:13,385
‫وأحيا مختفية مع عائلتي.

780
00:50:14,094 --> 00:50:15,137
‫يا صاحبة السمو.

781
00:50:15,512 --> 00:50:17,139
‫رحلت الجدة.

782
00:50:17,639 --> 00:50:18,974
‫والسيدة "هونغ" مسجونة،

783
00:50:19,099 --> 00:50:20,976
‫كانت عائلتي في خطر أيضًا.

784
00:50:22,477 --> 00:50:25,105
‫لا تتوقع أي شيء مني يا سيدي.

785
00:50:26,064 --> 00:50:27,441
‫سأبتعد.

786
00:50:28,775 --> 00:50:31,069
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.

787
00:50:44,916 --> 00:50:46,835
‫من العدل أن ندعها تذهب.

788
00:50:47,294 --> 00:50:48,962
‫لا بد أننا أعطيناها عبئًا كبيرًا.

789
00:50:49,629 --> 00:50:51,798
‫معرفة أنها ستكون في خطر أكبر،

790
00:50:52,632 --> 00:50:54,092
‫لا يمكنني تجاهلها بعد الآن.

791
00:50:54,468 --> 00:50:57,471
‫حسنًا، أنت محق.

792
00:50:58,555 --> 00:50:59,598
‫أحسنت.

793
00:51:00,348 --> 00:51:02,184
‫يمكننا أن نفعل هذا بطريقتنا.

794
00:51:07,814 --> 00:51:10,108
‫يجب أن يفسر الإمبراطور علاقته!

795
00:51:10,192 --> 00:51:12,110
‫- فسرها!
‫- فسرها!

796
00:51:12,319 --> 00:51:14,571
‫يجب أن يُفسر ابنته غير الشرعية!

797
00:51:14,654 --> 00:51:16,615
{\an8}‫- اشرح للشعب!
‫- اشرح للشعب!

798
00:51:16,698 --> 00:51:17,741
‫وأن يكشف عن محظيته...

799
00:51:18,658 --> 00:51:19,826
‫أعترف

800
00:51:21,244 --> 00:51:22,746
‫أنني تسببت لنفسي في كل هذا.

801
00:51:23,872 --> 00:51:25,123
‫بسبب خطأ من الماضي،

802
00:51:26,833 --> 00:51:29,336
‫لقد ارتكبت جريمة لا تغتفر لزوجتي.

803
00:51:31,171 --> 00:51:34,174
‫لم أتنبّأ بأن خطئي من الماضي

804
00:51:35,759 --> 00:51:37,344
‫قد يؤذي أحدهم بشدة.

805
00:51:38,678 --> 00:51:40,347
‫أيًا كانت الأعباء والعوائق التي شكلتها،

806
00:51:41,014 --> 00:51:42,682
‫أستطيع أن أسامح الإمبراطورة.

807
00:51:43,350 --> 00:51:45,477
‫خططت لقضاء بقية حياتي معها.

808
00:51:46,019 --> 00:51:47,562
‫لكن قد يكون هذا عبئًا عليها.

809
00:51:50,273 --> 00:51:52,359
‫قررت قبول قرارها.

810
00:51:54,319 --> 00:51:55,821
‫امتثالًا لمطالب الإمبراطورة،

811
00:51:57,948 --> 00:51:59,282
‫وافقت على الطلاق.

812
00:52:01,743 --> 00:52:02,953
‫أما هذه الحوادث المشينة،

813
00:52:07,415 --> 00:52:11,086
‫فأعتذر بشدة لأنني جلبتها على الشعب.

814
00:52:13,380 --> 00:52:16,132
‫إلى الإمبراطورة التي عانت الكثير
‫للتأقلم في القصر،

815
00:52:17,384 --> 00:52:19,219
‫أريد أن أقدم كلمات التعزية.

816
00:52:20,804 --> 00:52:23,181
‫أخيرًا، أطلب منكم تقبلها

817
00:52:24,391 --> 00:52:28,144
‫في حين تعود إلى حياتها

818
00:52:29,771 --> 00:52:31,314
‫كمواطنة عادية.

819
00:52:40,532 --> 00:52:41,867
‫كيف يتفاعلون مع المؤتمر الصحفي؟

820
00:52:41,950 --> 00:52:43,410
‫الرأي العام لم يتقبله.

821
00:52:44,286 --> 00:52:46,079
‫انتقد الناس كونه مجرد عذر

822
00:52:46,162 --> 00:52:47,747
‫وخاب أملهم بشدة في الإمبراطورة.

823
00:52:48,039 --> 00:52:49,124
‫هذا فظيع.

824
00:52:49,374 --> 00:52:51,835
‫كل الفعاليات الرسمية تم إلغاؤها.

825
00:52:52,002 --> 00:52:56,423
‫علينا خلق حادث آخر لتشتيت انتباههم.

826
00:52:56,715 --> 00:52:57,799
‫ماذا عن

827
00:52:59,134 --> 00:53:01,136
‫تصوير فيلم وثائقي؟

828
00:53:01,803 --> 00:53:05,181
‫قد يركز الوثائقي على آلامك كرجل
‫لا كإمبراطور،

829
00:53:05,265 --> 00:53:06,433
‫قد يكون لدينا فرصة.

830
00:53:06,516 --> 00:53:07,893
‫لا أريد هذا.

831
00:53:07,976 --> 00:53:09,561
‫سئمت برامج التلفاز.

832
00:53:09,978 --> 00:53:11,062
‫كلا.

833
00:53:11,855 --> 00:53:13,648
‫في الواقع قد ينجح هذا.

834
00:53:14,316 --> 00:53:17,319
‫وثائقي عن رجل يراجع أخطاءه،

835
00:53:17,611 --> 00:53:20,155
‫لأنه لم يستطع تخطي تعلقه بزوجته التي أحبها

836
00:53:20,697 --> 00:53:23,116
‫سيتم تقبله بشكل جيد بل
‫أكثر من المؤتمر الصحافي.

837
00:53:23,617 --> 00:53:25,535
‫سيدة "مين"، ابحثي في الأمر.

838
00:53:26,077 --> 00:53:27,120
‫أجل.

839
00:53:31,333 --> 00:53:34,961
‫سمعت للتو أن السيدة "هونغ سو ماي"
‫انتحرت في السجن.

840
00:53:36,129 --> 00:53:38,256
‫- ماذا؟
‫- لقد جنت!

841
00:53:38,548 --> 00:53:40,592
‫لا يمكنها الانتحار بعد اعتراف كاذب!

842
00:53:40,675 --> 00:53:43,345
‫سيستنتجون أن السيدة "هونغ" هي الجانية.

843
00:53:43,428 --> 00:53:46,348
‫الآن، ليس لدينا حتى فرصة
‫لتوريط الإمبراطورة كجانية.

844
00:53:53,980 --> 00:53:55,398
‫كيف أمضي في جنازتها؟

845
00:53:55,607 --> 00:53:57,609
‫لم علينا الاهتمام بامرأة

846
00:53:57,692 --> 00:53:58,944
‫ذهبت بإرادتها إلى هلاكها؟

847
00:53:59,361 --> 00:54:01,321
‫لن يحضر جنازتها أحد
‫من العائلة الإمبراطورية.

848
00:54:01,529 --> 00:54:03,198
‫كل من يذهب إلى جنازتها سنتبرأ منه.

849
00:54:03,573 --> 00:54:05,283
‫متى تغادر أسرة "ساني"؟

850
00:54:05,659 --> 00:54:06,868
‫ألم يغادروا بعد؟

851
00:54:06,952 --> 00:54:08,870
‫من المقرر أن يغادروا الليلة.

852
00:54:09,955 --> 00:54:12,165
‫في المطار، سأستلم أوراق الطلاق

853
00:54:12,374 --> 00:54:13,750
‫والتسجيل الأصلي.

854
00:54:13,833 --> 00:54:15,210
‫احرص على أخذ كل شيء منها.

855
00:54:15,460 --> 00:54:18,505
‫لا بد من إنهاء الأمور مع هذه المرأة اليوم.

856
00:54:19,130 --> 00:54:21,591
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "مين"؟
‫أعطيتك مهمة.

857
00:54:21,925 --> 00:54:23,927
‫سنبدأ التصوير اليوم.

858
00:54:24,302 --> 00:54:28,640
‫"بداية الأمل، مركز احتجاز (دونغبو)"

859
00:54:38,525 --> 00:54:39,526
‫انتظر.

860
00:54:48,326 --> 00:54:50,704
‫كلا!

861
00:54:51,329 --> 00:54:53,123
‫كلا يا سيدة "هونغ".

862
00:54:53,206 --> 00:54:56,167
‫سيدة "هونغ"، لماذا مت؟ كلا!

863
00:54:58,211 --> 00:54:59,337
‫كلا!

864
00:55:00,296 --> 00:55:03,925
‫لا تتركيني، من فضلك.

865
00:55:31,786 --> 00:55:36,166
‫"خدمات الطوارئ"

866
00:55:45,884 --> 00:55:47,886
‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟

867
00:55:48,303 --> 00:55:50,055
‫حاولي الاتصال بها مجددًا.

868
00:55:53,892 --> 00:55:55,435
‫لا يمكن الاتصال...

869
00:55:56,019 --> 00:55:58,188
‫- إنها لا تجيب.
‫- قلنا إننا سنغادر اليوم.

870
00:55:58,271 --> 00:56:00,065
‫ماذا الآن؟

871
00:56:00,148 --> 00:56:01,274
‫رباه.

872
00:56:08,573 --> 00:56:10,825
‫- بجدية؟
‫- إنه حقًا هنا.

873
00:56:12,494 --> 00:56:16,372
‫يجب أن نبدأ بالمسرح حيث تقدم لها.

874
00:56:17,165 --> 00:56:20,585
‫يجب أن تتصرف بطريقة
‫تجعل الناس يتعاطفون معك.

875
00:56:21,836 --> 00:56:24,089
‫- سموك!
‫- ها هو.

876
00:56:24,881 --> 00:56:26,925
‫- إنه رائع.
‫- عجبًا.

877
00:56:27,634 --> 00:56:31,846
‫حلمت بك

878
00:56:31,930 --> 00:56:37,102
‫ولكن ماذا أفعل عندما أفتقدك دون سيطرة؟

879
00:56:37,185 --> 00:56:44,192
‫أي اسم أناديه؟

880
00:56:46,277 --> 00:56:49,155
‫ليس لديّ أي ندم

881
00:56:49,239 --> 00:56:53,868
‫حتى لو كانت هذه هي النهاية"

882
00:57:00,375 --> 00:57:01,751
‫إنها الإمبراطورة.

883
00:57:01,835 --> 00:57:03,586
‫- أحقًا؟
‫- إنها الإمبراطورة.

884
00:57:04,003 --> 00:57:06,089
‫- أليست هذه الإمبراطورة؟
‫- ها هي.

885
00:57:06,381 --> 00:57:07,549
‫إنها الإمبراطورة!

886
00:57:23,857 --> 00:57:24,899
‫يا صاحب السمو.

887
00:57:27,026 --> 00:57:28,945
‫بعد الزواج من العائلة الإمبراطورية،

888
00:57:30,405 --> 00:57:31,906
‫لقد تأذيت كثيرًا.

889
00:57:33,616 --> 00:57:35,535
‫وكنت حزينة لأيام طويلة.

890
00:57:36,953 --> 00:57:38,746
‫فكرة وداعك

891
00:57:39,831 --> 00:57:41,666
‫هي أكثر فكرة محزنة لي جلالتك.

892
00:57:43,251 --> 00:57:44,210
‫ماذا

893
00:57:45,044 --> 00:57:46,504
‫ماذا تفعلين؟

894
00:57:47,464 --> 00:57:48,798
‫لهذا السبب قررت.

895
00:57:50,633 --> 00:57:52,427
‫أريد أن نبدأ مجددًا.

896
00:57:57,098 --> 00:57:58,933
‫لا يمكن أن نكون عائلة
‫في الأيام الجيدة فحسب.

897
00:58:00,810 --> 00:58:03,313
‫بل يجب أن نكون عائلة

898
00:58:04,981 --> 00:58:06,399
‫حين نشعر بالحزن أو الألم،

899
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
‫وأن يغطي كل منا على أخطاء الآخر.

900
00:58:16,910 --> 00:58:18,328
‫سأبذل قصارى جهدي

901
00:58:20,246 --> 00:58:21,748
‫لتربية "آري" أيضًا.

902
00:58:22,499 --> 00:58:25,668
‫- إنها لطيفة جدًا.
‫- يا إلهي، كم هي لطيفة.

903
00:58:25,752 --> 00:58:26,878
‫هل تمزحين معي؟

904
00:58:27,253 --> 00:58:28,963
‫هذا ليس ما وعدتني به.

905
00:58:30,798 --> 00:58:31,883
‫توقفي عن ذلك.

906
00:58:36,304 --> 00:58:37,347
‫السيدة "أوه".

907
00:58:37,430 --> 00:58:39,140
‫كلا، أيتها الإمبراطورة.

908
00:58:39,724 --> 00:58:40,808
‫أنا...

909
00:58:44,312 --> 00:58:45,396
‫أحبك.

910
00:58:47,190 --> 00:58:48,191
‫يا صاحب السمو.

911
00:59:30,525 --> 00:59:32,527
‫ترجمة "وسام ناصف"

