﻿1
00:00:18,893 --> 00:00:22,856
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,898 --> 00:00:26,943
‫- "في هذه اللحظة
‫- في هذه اللحظة

3
00:00:27,610 --> 00:00:30,697
‫- أنا...
‫- أنا...

4
00:00:31,865 --> 00:00:38,079
‫- أحبك
‫- أحبك"

5
00:00:40,957 --> 00:00:43,543
‫- انظروا، إنها الإمبراطورة.
‫- حقًا؟

6
00:00:43,626 --> 00:00:45,670
‫- أليست هذه الإمبراطورة؟
‫- ها هي.

7
00:00:45,837 --> 00:00:46,963
‫إنها الإمبراطورة!

8
00:00:57,098 --> 00:00:58,183
‫يا صاحب السمو.

9
00:00:59,559 --> 00:01:01,519
‫بعد الزواج من العائلة الإمبراطورية،

10
00:01:03,021 --> 00:01:04,397
‫تألمت كثيرًا،

11
00:01:06,274 --> 00:01:08,109
‫وقضيت أيام كثيرة مليئة بالحزن.

12
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
‫لكن وداعك...

13
00:01:11,988 --> 00:01:13,740
‫هو أكثر ما يحزنني سموك.

14
00:01:15,825 --> 00:01:16,826
‫ماذا...

15
00:01:17,410 --> 00:01:18,787
‫ماذا تحاولين فعله؟

16
00:01:19,037 --> 00:01:20,330
‫لهذا اتخذت قراري.

17
00:01:21,372 --> 00:01:23,041
‫لنبدأ مجددًا.

18
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
‫سأبذل أقصى جهدي...

19
00:01:33,343 --> 00:01:34,886
‫لأربي الآنسة "آري" جيدًا أيضًا.

20
00:01:35,261 --> 00:01:38,056
‫- إنها ملاك.
‫- إنها لطيفة جدًا.

21
00:01:38,139 --> 00:01:41,142
‫هل تمزحين؟ ليس هذا ما وعدت بفعله.

22
00:01:42,936 --> 00:01:44,020
‫هذا يكفي.

23
00:01:46,481 --> 00:01:47,524
‫آنسة "أوه".

24
00:01:47,607 --> 00:01:49,150
‫أعني، إمبراطورتي.

25
00:01:49,859 --> 00:01:50,902
‫في الواقع، أنا...

26
00:01:53,905 --> 00:01:54,948
‫أحبك...

27
00:01:56,699 --> 00:01:57,700
‫يا صاحب السمو.

28
00:02:43,454 --> 00:02:45,123
‫ماذا تفعلين؟ لماذا لا تزالين هنا؟

29
00:02:45,290 --> 00:02:46,457
‫هل تحاولين خداع...

30
00:02:47,417 --> 00:02:51,254
‫يا صاحب السمو، كان يجب أن تنبهنا مقدمًا
‫لو أعددت مفاجأة.

31
00:02:51,629 --> 00:02:53,965
‫كدنا نفوت تصوير تلك المقاطع الرائعة.

32
00:02:54,048 --> 00:02:55,592
‫لا، ليس هذا...

33
00:02:55,842 --> 00:02:57,886
‫سنصوركما وأنتما ترحلان.

34
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
‫لنتجه إلى القصر الآن.

35
00:03:02,849 --> 00:03:03,892
‫أجل يا صاحب السمو.

36
00:03:10,940 --> 00:03:12,233
‫إلام تخططين؟

37
00:03:13,610 --> 00:03:16,070
‫قلت إنك ستغادرين بصمت،
‫كيف تجرئين على غدري؟

38
00:03:17,405 --> 00:03:18,740
‫هل تتمنين الموت حقًا؟

39
00:03:20,074 --> 00:03:21,326
‫أعرف أنك مصدوم،

40
00:03:21,826 --> 00:03:25,288
‫لكن هذا ليس قرارًا سيئًا بالنسبة
‫إليك أيضًا.

41
00:03:25,872 --> 00:03:27,582
‫لكي تستعيد سمعتك الجيدة،

42
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
‫ستحتاج إليّ بالتأكيد.

43
00:03:29,375 --> 00:03:31,628
‫من تظنين أنه المسؤول عن تلطيخ سمعتي؟

44
00:03:31,920 --> 00:03:33,588
‫توقفي عن خداعي وغادري.

45
00:03:33,671 --> 00:03:37,133
‫يجب أن تظهر للشعب أنك تحاول إنقاذ زواجك

46
00:03:37,759 --> 00:03:40,178
‫كي يغفر لك خطأك.

47
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
‫إذا قلت إنني بخير،

48
00:03:43,014 --> 00:03:44,349
‫إذا قلت إنني لا أزال أحبك،

49
00:03:45,350 --> 00:03:47,435
‫من يستطيع أن يوجه أصابع الاتهام نحوك؟

50
00:03:47,769 --> 00:03:48,937
‫كيف أثق بك؟

51
00:03:49,646 --> 00:03:50,897
‫أعلم أنك اقتحمت المكان هكذا

52
00:03:51,189 --> 00:03:53,942
‫كي تحاولي كشف سبب موت الإمبراطورة
‫"سو هيون" والجدة!

53
00:03:54,442 --> 00:03:57,320
‫كنت أتدخل في شؤون الآخرين، صحيح؟

54
00:03:57,820 --> 00:03:59,989
‫لكن أخيرًا أفهم...

55
00:04:00,949 --> 00:04:02,575
‫كم قد يكون البيت الإمبراطوري مخيفًا.

56
00:04:04,953 --> 00:04:07,372
‫- ماذا تريدين؟
‫- استعادة سمعتي.

57
00:04:08,039 --> 00:04:10,917
‫على الرغم من اعتراف السيدة "هونغ"،
‫لا أحد يصدق أنها فعلتها.

58
00:04:12,418 --> 00:04:15,213
‫عليّ أن أرحل بعد أن أبرئ اسمي
‫من موت الجدة.

59
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
‫كي يمكنني أن أحيا حياة طبيعية.

60
00:04:19,050 --> 00:04:22,637
‫ألا يمكنك التفكير في الأمر
‫وجعلي الإمبراطورة مجددًا

61
00:04:23,096 --> 00:04:24,055
‫كوظيفة؟

62
00:04:24,138 --> 00:04:25,932
‫إمبراطورة؟ كوظيفة؟

63
00:04:26,432 --> 00:04:27,809
‫هل تسخرين مني؟

64
00:04:28,434 --> 00:04:29,852
‫هل تظنين أن أيًا مما قلته منطقي؟

65
00:04:30,270 --> 00:04:32,522
‫يمكنك التفكير في الأمر كزواج تعاقدي.

66
00:04:33,314 --> 00:04:35,650
‫لكن يمكنك التخلص مني متى تشاء،

67
00:04:35,984 --> 00:04:37,527
‫حين أصبح بلا فائدة لك.

68
00:04:42,407 --> 00:04:44,826
‫"ساني" قدمت لك عرضًا كهذا؟

69
00:04:45,159 --> 00:04:47,328
‫هل تظنين أنها تعرف بشأن الإرث؟

70
00:04:48,037 --> 00:04:51,457
‫ربما سمعت أن عليها البقاء كإمبراطورة
‫للحصول عليه.

71
00:04:51,541 --> 00:04:54,585
‫حرصت على سرية حواري مع المحامي،
‫لذا أشك في ذلك.

72
00:04:55,628 --> 00:04:56,713
‫انتهى كل شيء.

73
00:04:57,755 --> 00:04:59,799
‫ظننت أنني تخلصت منها إلى الأبد.

74
00:05:00,550 --> 00:05:01,884
‫هذا غير متوقع تمامًا.

75
00:05:01,968 --> 00:05:05,430
‫الجميع يعرفون بالفعل، لذا ليست بأيدينا
‫حيلة على أي حال.

76
00:05:06,264 --> 00:05:08,349
‫لن يكون الأوان قد فات
‫للتخلص منها بعد استغلالها...

77
00:05:08,433 --> 00:05:09,434
‫بقدر ما نريد.

78
00:05:09,517 --> 00:05:11,185
‫كيف يمكننا الوثوق بها؟

79
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
‫بالطبع، لا يمكننا الوثوق بها.

80
00:05:13,813 --> 00:05:17,525
‫ألن يكون إذًا من الأفضل أن نبقيها هنا
‫ونعرف ما يدور في رأسها؟

81
00:05:18,568 --> 00:05:21,988
‫علينا إبقاء أعدائنا بالقرب منا.

82
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
‫هل لديك فكرة جيدة؟

83
00:05:24,866 --> 00:05:25,992
‫لا تقلق.

84
00:05:26,451 --> 00:05:29,620
‫لا يمكننا تركها تأخذ كل إرثها.

85
00:05:32,081 --> 00:05:34,959
‫أين حارسك "تشيون يو بين"؟

86
00:05:37,712 --> 00:05:39,756
‫ماذا قلت؟

87
00:05:39,964 --> 00:05:41,049
‫كما سمعت.

88
00:05:41,716 --> 00:05:43,176
‫اجعل الإمبراطورة تقع في حبك.

89
00:05:44,469 --> 00:05:47,722
‫إذا جعلتها ترتكب خطأً مميتًا خلال شهر...

90
00:05:48,014 --> 00:05:49,432
‫لمساعدته في الطلاق منها،

91
00:05:50,016 --> 00:05:53,227
‫سنقدم لك أي شيء تطلبه.

92
00:05:53,311 --> 00:05:55,063
‫بما أنكما تورطتما بفضيحة بالفعل،

93
00:05:55,563 --> 00:05:57,023
‫سيكون من السهل إذًا خلق قصة.

94
00:05:59,025 --> 00:06:00,902
‫هل يمكننا الوثوق بك في هذا
‫أيها الوسيط "تشيون"؟

95
00:06:10,536 --> 00:06:12,705
‫لم أظن أنني سأطلب منك فعل شيء كهذا.

96
00:06:12,914 --> 00:06:16,084
‫إذا أمرتني بقتلها مجددًا،
‫سيكون هذا أسهل بكثير.

97
00:06:16,167 --> 00:06:17,293
‫لا تقلق كثيرًا.

98
00:06:17,710 --> 00:06:20,213
‫ستقع في حبك بسهولة لو كنت ألطف معها بقليل.

99
00:06:21,506 --> 00:06:22,507
‫يا صاحب السمو.

100
00:06:22,924 --> 00:06:25,718
‫لن يهمك حتى لو أن تطورت لديّ مشاعر

101
00:06:26,594 --> 00:06:27,887
‫تجاه سموها؟

102
00:06:29,514 --> 00:06:30,515
‫لن يحدث هذا قط.

103
00:06:31,140 --> 00:06:33,226
‫ليس لدى هذه المرأة شيء يجعلك تحبها،

104
00:06:33,559 --> 00:06:35,019
‫لذا لا حاجة للقلق بشأن ذلك.

105
00:06:38,648 --> 00:06:39,816
‫جديًا.

106
00:06:48,449 --> 00:06:50,368
‫يا صاحب السمو، ماذا حدث؟

107
00:06:50,576 --> 00:06:52,370
‫لماذا أعدتها؟

108
00:06:52,537 --> 00:06:54,580
‫الأمة كلها تريد معرفة من أنت.

109
00:06:55,331 --> 00:06:57,583
‫يتوقون لمعرفة امرأة الإمبراطور الثانية.

110
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
‫أحتاج إليها لتغطية ذلك.

111
00:06:59,877 --> 00:07:03,047
‫ما أن نعرض الفيلم الوثائقي مرات عدة
‫ونغطي الأمر بشائعة أخرى،

112
00:07:03,548 --> 00:07:05,842
‫هؤلاء الجهلة من العامة سينسون أمري قريبًا.

113
00:07:06,384 --> 00:07:07,969
‫عليك طردها فورًا.

114
00:07:08,427 --> 00:07:11,055
‫- كان من الصعب الوصول إلى هنا.
‫- قلت إن لديّ خطة.

115
00:07:11,639 --> 00:07:13,057
‫لماذا أنت غير صبورة؟

116
00:07:13,724 --> 00:07:17,437
‫أمي وأنا سنتولى الأمر، لا تتدخلي به.

117
00:07:37,874 --> 00:07:39,834
‫أنا في خدمتك مجددًا يا صاحبة السمو.

118
00:07:42,837 --> 00:07:45,840
‫إذًا فلتكن بداية جيدة أيها الوسيط "تشيون".

119
00:07:47,341 --> 00:07:48,926
‫لن أثير المتاعب مثل المرة الماضية،

120
00:07:49,343 --> 00:07:50,720
‫لذا لا تقلق بشأني.

121
00:07:52,221 --> 00:07:55,516
‫سأحيا هنا بصمت وتواضع وكأنني غير موجودة.

122
00:07:56,267 --> 00:07:57,602
‫اعتن بي جيدًا أرجوك.

123
00:08:00,396 --> 00:08:01,898
‫اجعل الإمبراطورة تقع في حبك.

124
00:08:04,650 --> 00:08:05,943
‫ألا تريدين إلقاء اللوم عليّ؟

125
00:08:07,069 --> 00:08:08,404
‫عرّضتك للخطر.

126
00:08:09,363 --> 00:08:10,531
‫ألا تكرهينني؟

127
00:08:11,365 --> 00:08:12,992
‫كيف يمكنك...

128
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
‫أن تعصي أمر سمو هذه الأمة؟

129
00:08:16,245 --> 00:08:18,289
‫أنا خطئي لأنني حاربته.

130
00:08:18,831 --> 00:08:19,874
‫ألا تظن ذلك؟

131
00:08:30,343 --> 00:08:32,595
‫يا صاحبة السمو، لماذا عدت إلى هنا؟

132
00:08:38,309 --> 00:08:39,310
‫أيتها الإمبراطورة.

133
00:08:40,478 --> 00:08:42,355
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

134
00:08:42,772 --> 00:08:45,566
‫انتظرت طويلًا لعودتك.

135
00:08:46,776 --> 00:08:48,069
‫آسفة أيتها الجدة،

136
00:08:49,487 --> 00:08:50,738
‫لأنني تركتك وحدك.

137
00:08:51,072 --> 00:08:52,698
‫لا بأس.

138
00:08:53,449 --> 00:08:56,452
‫أينما كنت ومهما كنت تخططين له،

139
00:08:57,036 --> 00:08:58,788
‫أنا أثق بك بشكل كامل.

140
00:09:00,581 --> 00:09:02,250
‫عندما يثق المرء بشخص،

141
00:09:02,458 --> 00:09:05,086
‫يبقى يثق به حتى في الظروف
‫التي يبدو فيها غيد جدير بالثقة.

142
00:09:07,505 --> 00:09:10,341
‫رباه، لا تبكي.

143
00:09:10,758 --> 00:09:13,219
‫ستفسدين وجهك الجميل.

144
00:09:14,720 --> 00:09:18,558
‫لم لا نلعب لعبة البطاقات لمرة؟

145
00:09:18,891 --> 00:09:19,934
‫اتفقنا؟

146
00:09:37,368 --> 00:09:38,452
‫جدتي.

147
00:09:41,122 --> 00:09:43,749
‫هل تقابلت مع السيدة "هونغ"؟

148
00:09:49,630 --> 00:09:52,675
‫أرجوك تقبلي وداع حفيدتك الأخير.

149
00:10:14,530 --> 00:10:16,449
‫لا أصدق أنك دخلت إلى هنا بنفسك.

150
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
‫أنت جريئة جدًا بحيث يجب أن تصبحي أميرالًا.

151
00:10:19,744 --> 00:10:21,329
‫أعتذر...

152
00:10:21,829 --> 00:10:24,123
‫عن تصرفي الوقح تجاهك.

153
00:10:24,749 --> 00:10:27,877
‫سأفعل أي شيء تطلبينه مني يا أمي.

154
00:10:27,960 --> 00:10:31,088
‫من الآن فصاعدًا،
‫ما عدا في الفاعليات الرسمية،

155
00:10:31,589 --> 00:10:33,716
‫لن تتلقي أي دعم كإمبراطورة.

156
00:10:34,258 --> 00:10:37,136
‫ستؤمنين بنفسك طعامك وملابسك...

157
00:10:37,678 --> 00:10:39,055
‫ومصاريفك.

158
00:10:39,305 --> 00:10:40,765
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟

159
00:10:41,557 --> 00:10:44,477
‫لو أنك لا تحبين هذا، يمكنك أن تغادري الآن.

160
00:10:46,228 --> 00:10:47,605
‫كيف أقول ذلك؟

161
00:10:48,689 --> 00:10:51,317
‫سأفعل ما بوسعي حتى لا أتسبب بأي ضرر
‫للبيت الإمبراطوري.

162
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
‫هذا ما كنت سأفعله على أي حال
‫حين قررت العودة.

163
00:10:56,489 --> 00:10:57,448
‫أهكذا إذًا؟

164
00:10:58,783 --> 00:10:59,700
‫إذًا...

165
00:11:00,576 --> 00:11:03,621
‫لم لا ننظف الفوضى التي تسببت
‫أنت بها أولًا؟

166
00:11:08,167 --> 00:11:10,586
‫إن البيت الإمبراطوري
‫يجهز الأوراق القانونية

167
00:11:10,670 --> 00:11:12,463
‫لتعيين "آري" أميرة.

168
00:11:13,005 --> 00:11:16,759
‫سنجري مراسم تنصيب "آري" اليوم.

169
00:11:17,343 --> 00:11:20,429
‫كل هذا بفضل قرار الإمبراطورة الكبير.

170
00:11:20,930 --> 00:11:22,181
‫شكرًا أيتها الإمبراطورة.

171
00:11:22,390 --> 00:11:24,725
‫هذه خطوة لا بد لي أن أفعلها يا أمي.

172
00:11:25,976 --> 00:11:26,977
‫شكرًا لك.

173
00:11:29,438 --> 00:11:30,815
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري...

174
00:11:31,357 --> 00:11:34,610
‫وافق بالإجماع أيضًا
‫على تعيين ابنة سموه أميرة.

175
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
‫لذا بالنيابة عن مجلس التفتيش الإمبراطوري،

176
00:11:38,781 --> 00:11:40,741
‫أقدم لكم الأميرة "آري".

177
00:12:24,493 --> 00:12:25,661
‫- صاحبة السمو.
‫- صاحبة السمو.

178
00:12:25,744 --> 00:12:27,496
‫- تشرفنا...
‫- تشرفنا...

179
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
‫- خدمتك كأميرة.
‫- خدمتك كأميرة.

180
00:12:30,583 --> 00:12:34,128
‫عليكم جميعًا بذل أقصى جهدكم
‫في خدمة الأميرة "آري".

181
00:12:34,462 --> 00:12:35,713
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

182
00:12:38,591 --> 00:12:41,510
‫بصفتي أميرة الإمبراطورية الكورية،

183
00:12:42,178 --> 00:12:43,512
‫أقسم إنني سأرث

184
00:12:44,096 --> 00:12:46,223
‫العادات والواجب الأبوي،
‫والولاء للعائلة الإمبراطورية

185
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
‫كي أحافظ على كرامتي.

186
00:12:49,101 --> 00:12:53,272
‫أقسم أيضًا أمام الشعب
‫إنني لم أهمل تطوير...

187
00:12:53,898 --> 00:12:55,483
‫معرفتي وفضيلتي وصحتي.

188
00:12:56,400 --> 00:13:01,530
‫أهتم كثيرًا للبيئة والاقتصاد.

189
00:13:02,031 --> 00:13:06,535
‫أحاول إيجاد طريقة
‫لتطويرهما لكن في نفس الوقت...

190
00:13:06,994 --> 00:13:10,122
‫البيئة تتعرض للدمار

191
00:13:10,206 --> 00:13:12,500
‫بينما يتطور الاقتصاد.

192
00:13:12,833 --> 00:13:17,254
‫آمل أن يعيش كل فرد من أفراد
‫الإمبراطورية الكورية سعيدًا.

193
00:13:17,588 --> 00:13:23,969
‫أتمنى أن أبذل أقصى جهدي من أجل كل فرد
‫من أفراد هذه الأمة.

194
00:13:24,220 --> 00:13:26,722
‫صاحبة السمو مذهلة.

195
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
‫إنها تشبهك عندما كنت طفلًا يا صاحب السمو.

196
00:13:30,142 --> 00:13:33,103
‫هل يمكنك مشاركة أحد أسرار الدراسة
‫في البيت الإمبراطوري؟

197
00:13:33,354 --> 00:13:34,563
‫لا شيء مميز.

198
00:13:34,813 --> 00:13:38,067
‫الأميرة "آري" تحب التعلم
‫ولديها ذاكرة استثنائية.

199
00:13:38,526 --> 00:13:39,693
‫وهي مثلي،

200
00:13:39,902 --> 00:13:41,362
‫تهتم في البيئة.

201
00:13:41,445 --> 00:13:43,405
‫هل يمكن لسموها التعليق أيضًا؟

202
00:13:44,031 --> 00:13:45,574
‫إنني محظوظة جدًا لأنني حظيت...

203
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
‫بأميرة جميلة ومحبوبة مثلها
‫من دون أي مجهود.

204
00:13:48,661 --> 00:13:50,788
‫أطلب منكم أن تظهروا الحب للأميرة "آري"،

205
00:13:51,121 --> 00:13:54,375
‫وسأبذل أقصى جهدي بصفتي والدة الأميرة.

206
00:13:55,292 --> 00:13:57,586
‫بما أن اليوم هو يوم سعيد
‫للبلاد والبيت الإمبراطوري،

207
00:13:57,795 --> 00:14:01,382
‫سأدفع بنفسي تكاليف نشر مقال احتفالي...

208
00:14:01,549 --> 00:14:04,677
‫في كل المنافذ الإعلامية الحالية
‫عن تنصيب الأميرة.

209
00:14:12,393 --> 00:14:15,729
‫استطعنا أخيرًا إظهار جانب جيد
‫من العائلة الإمبراطورية لمرة.

210
00:14:16,689 --> 00:14:18,899
‫أيتها الأميرة، استمري في الدراسة بجد

211
00:14:18,983 --> 00:14:20,734
‫وحافظي على كرامتك كأميرة.

212
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
‫أجل يا جدتي.

213
00:14:23,445 --> 00:14:26,532
‫سأبذل أقصى جهدي لأكافئ عطفك.

214
00:14:31,787 --> 00:14:34,248
‫نعم، أحسنت.

215
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
‫أمي!

216
00:14:42,882 --> 00:14:47,428
‫شكرًا لقبولي كابنتك يا أمي.

217
00:14:47,803 --> 00:14:50,431
‫يسرني أن أحظى بك أيتها الأميرة "آري".

218
00:14:51,765 --> 00:14:53,058
‫الدراسة مهمة،

219
00:14:53,142 --> 00:14:55,436
‫لكن يجب أن تتعلمي اللعب في الخارج
‫كطفلة تتمتع بصحة جيدة.

220
00:14:56,228 --> 00:14:58,272
‫هناك أشياء لا يمكنك فعلها
‫إلا في عمرك الحالي.

221
00:15:00,065 --> 00:15:01,275
‫أجل يا أمي.

222
00:15:01,650 --> 00:15:03,777
‫سأتذكر كل أقوالك.

223
00:15:03,861 --> 00:15:04,737
‫رباه.

224
00:15:04,820 --> 00:15:07,656
‫لا أصدق أنها تدعوك بأمها بسهولة هكذا.

225
00:15:07,740 --> 00:15:09,366
‫هل نسيت تمامًا أمري أنا

226
00:15:09,450 --> 00:15:11,035
‫التي قامت بتربيتك لـ7 سنوات؟

227
00:15:11,118 --> 00:15:14,288
‫إن الأميرة "آري" أعلى منزلة منك
‫أيتها الأميرة "سو جين".

228
00:15:14,538 --> 00:15:16,749
‫يجب أن تنتبهي لكلماتك وسلوكك تجاهها.

229
00:15:17,207 --> 00:15:18,208
‫أمي،

230
00:15:19,251 --> 00:15:21,545
‫ألا تظنين أنك تقسين قليلًا عليّ؟

231
00:15:39,355 --> 00:15:40,856
‫ما أن تخلصت من أمي،

232
00:15:41,649 --> 00:15:44,234
‫كان من السهل السيطرة
‫على البيت الإمبراطوري.

233
00:16:03,379 --> 00:16:04,922
‫هذا أمر الإمبراطورة الأم.

234
00:16:05,339 --> 00:16:08,467
‫طلبت أن أترك الأشياء التي تتوافق ومستواك.

235
00:16:09,760 --> 00:16:12,596
‫آسفة لإزعاجك يا سيدة "مين".

236
00:16:14,598 --> 00:16:15,641
‫مهلًا.

237
00:16:21,313 --> 00:16:23,273
‫سآخذ هذا بنفسي.

238
00:16:34,410 --> 00:16:35,953
‫الأدنوية شائعة هذه الأيام، صحيح؟

239
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
‫تبدو هيه أخيرًا كغرفتي.

240
00:16:40,165 --> 00:16:42,292
‫حان وقت تنظيف المكان.

241
00:17:28,714 --> 00:17:30,716
‫"نا وانغ سيك"

242
00:17:30,966 --> 00:17:32,092
‫"نا وانغ سيك".

243
00:17:35,137 --> 00:17:38,724
‫"نا وانغ سيك" هذا هو ابن الضحية الراحلة.

244
00:17:39,808 --> 00:17:42,978
‫طارده رجال أرسلهم "لي هيوك"
‫ثم غادر جزيرة "بيتشوي"

245
00:17:43,145 --> 00:17:44,813
‫قبل أن يستطيع دفن أمه.

246
00:17:45,314 --> 00:17:47,316
‫لا يهم إن أردت ذلك أم لا،

247
00:17:48,108 --> 00:17:49,777
‫قصتك الغرامية معه قامت بتغطية

248
00:17:50,319 --> 00:17:51,987
‫حادث الدهس والفرار الذي تعرضت له والدته.

249
00:17:56,283 --> 00:17:57,743
‫أنت حي، صحيح؟

250
00:17:59,495 --> 00:18:00,662
‫لم تمت، صحيح؟

251
00:18:05,375 --> 00:18:06,585
‫أريد حقًا...

252
00:18:08,003 --> 00:18:09,046
‫أن أشكرك...

253
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
‫وأقول لك إنني آسفة.

254
00:18:19,014 --> 00:18:20,891
‫نظفت غرفة الإمبراطورة.

255
00:18:21,934 --> 00:18:22,976
‫أحسنت.

256
00:18:23,435 --> 00:18:26,605
‫يجب أن نبقي هذا آمنًا
‫لأجل الإمبراطورة القادمة.

257
00:18:27,022 --> 00:18:29,108
‫- سيدة "تشوي".
‫- أجل يا صاحبة السمو.

258
00:18:29,775 --> 00:18:30,818
‫أبقيه بأمان.

259
00:18:41,703 --> 00:18:42,663
‫حسنًا.

260
00:18:42,746 --> 00:18:46,125
‫يجب تنظيف غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى
‫وتحويلها لغرفة جديدة.

261
00:18:46,250 --> 00:18:48,585
‫هل أجعلك تتولين ذلك؟

262
00:18:49,086 --> 00:18:50,462
‫بالطبع سأفعل.

263
00:18:51,255 --> 00:18:54,967
‫لكن من سيستخدم الغرفة؟

264
00:18:55,634 --> 00:18:56,635
‫لست واثقة.

265
00:18:57,886 --> 00:19:00,764
‫لا يمكنني ترك غرفة جيدة مثلها خالية.

266
00:19:01,014 --> 00:19:03,267
‫يجب أن أجد مالكًا لها قريبًا.

267
00:19:05,060 --> 00:19:07,563
‫سأفعل ما بوسعي لتزيينها يا صاحبة السمو.

268
00:19:20,075 --> 00:19:21,034
‫يا صاحب السمو.

269
00:19:22,035 --> 00:19:23,620
‫هل أردت إخباري بشيء؟

270
00:19:24,580 --> 00:19:27,499
‫أحسنت في تربية "آري" حتى هذا اليوم.

271
00:19:28,667 --> 00:19:30,502
‫بما أنها الأميرة الآن،

272
00:19:30,752 --> 00:19:33,922
‫يجب أن تتم معاملتك بشكل لائق بصفتك
‫أمها البيولوجية.

273
00:19:35,632 --> 00:19:37,551
‫اطلبي مني ما تريدينه.

274
00:19:38,302 --> 00:19:40,220
‫كل ما أريده هو هذا.

275
00:19:40,429 --> 00:19:41,430
‫ما هو؟

276
00:19:42,139 --> 00:19:44,183
‫أود العيش بالقرب من الأميرة "آري".

277
00:19:44,725 --> 00:19:47,811
‫لا أهتم إن عشت في كوخ أو غرفة تخزين.

278
00:19:48,312 --> 00:19:51,356
‫طالما أستطيع البقاء في القصر ومشاهدتها
‫وهي تنمو،

279
00:19:53,358 --> 00:19:55,277
‫ليس لديّ ما أطلبه أكثر.

280
00:19:56,695 --> 00:19:57,696
‫أرجوك...

281
00:19:59,364 --> 00:20:01,366
‫اسمح لي بهذا يا صاحب السمو.

282
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
‫سيد "هان"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

283
00:20:23,180 --> 00:20:24,389
‫هذا أمر الإمبراطور.

284
00:20:24,598 --> 00:20:26,808
‫صاحبة السمو السيدة "سيو" ستشغل هذه الغرفة
‫بدءًا من اليوم.

285
00:20:28,101 --> 00:20:30,312
‫ماذا دعوتها للتو؟ صاحبة السمو؟

286
00:20:30,395 --> 00:20:32,022
‫من الجميل رؤيتك هنا يا سيدة "مين".

287
00:20:34,858 --> 00:20:37,319
‫عملت بجهد لتزيين هذه الغرفة لأجلي،

288
00:20:37,527 --> 00:20:39,738
‫لكنني لا أحتاج إلى هذه الأغراض
‫القيمة والباهظة.

289
00:20:41,323 --> 00:20:44,451
‫كا ما أحتاج إليه هو بطانية من القطن
‫وخزانة صغيرة وطاولة.

290
00:20:44,993 --> 00:20:48,163
‫أرجوكم أزيلوا هذه، لا تناسبني.

291
00:20:48,705 --> 00:20:49,706
‫سأفعل ذلك.

292
00:20:49,790 --> 00:20:51,833
‫اعلميني لو احتجت شيئًا يا صاحبة السمو.

293
00:20:52,417 --> 00:20:53,502
‫"صاحبة السمو"؟

294
00:21:15,440 --> 00:21:18,402
‫كما تعرفون، منصب رئيس الحراس شاغر حاليًا.

295
00:21:19,194 --> 00:21:21,363
‫بالتالي، سأعين الوسيط "تشيون يو بين"...

296
00:21:22,531 --> 00:21:23,824
‫كرئيس الحراس الإمبراطوري.

297
00:21:24,658 --> 00:21:25,742
‫"تشيون يو بين".

298
00:21:49,349 --> 00:21:50,475
‫هذا يناسبك فعلًا.

299
00:21:51,476 --> 00:21:53,603
‫وجدت أخيرًا الرجل المناسب لهذا المنصب.

300
00:21:56,940 --> 00:21:59,026
‫سأقيم احتفالًا لأجلك الليلة.

301
00:21:59,526 --> 00:22:00,652
‫يمكنك أن تتطلع إليه.

302
00:22:11,872 --> 00:22:13,373
‫كيف تفعل هذا؟

303
00:22:13,749 --> 00:22:15,709
‫كيف تعطي تلك الغرفة إلى "سيو غانغ هوي"؟

304
00:22:15,792 --> 00:22:17,544
‫لم أعطها الغرفة بصفتها امرأة بل أم "آري".

305
00:22:17,627 --> 00:22:19,463
‫حصلت عليها لأنها أم الأميرة "آري" فحسب.

306
00:22:20,714 --> 00:22:22,883
‫ألا تعرف حقًا طبيعة هذه المرأة؟

307
00:22:23,091 --> 00:22:26,970
‫هذه وسيلتها لضمان مكان لها بجوارك.

308
00:22:27,763 --> 00:22:28,764
‫"يو را".

309
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
‫هل كنت امرأة تعميها الغيرة بهذه السهولة؟

310
00:22:32,100 --> 00:22:34,978
‫- يا صاحب السمو!
‫- إذا تملكين قلبي، فلديك كل شيء.

311
00:22:35,395 --> 00:22:37,731
‫كيف تغارين من امرأة ليس لديها إلا غرفة

312
00:22:37,814 --> 00:22:39,399
‫بينما لديك 99 واحدة؟

313
00:22:39,608 --> 00:22:40,817
‫لا شيء يرضيك!

314
00:22:41,860 --> 00:22:42,819
‫اخرجي!

315
00:22:48,200 --> 00:22:51,578
‫لا يمكنني الوثوق بسموه بعد الآن.

316
00:22:59,086 --> 00:23:01,088
‫هل هذه غرفتك أيتها المربية "سيو"؟

317
00:23:02,005 --> 00:23:03,131
‫أجل يا صاحبة السمو.

318
00:23:04,382 --> 00:23:07,886
‫أعطوك غرفة لطيفة بفضلي.

319
00:23:08,595 --> 00:23:10,472
‫يجب أن تكوني شاكرة لي.

320
00:23:10,722 --> 00:23:12,015
‫بالطبع يا صاحبة السمو.

321
00:23:12,766 --> 00:23:14,351
‫لكن لماذا أتيت إلى هنا؟

322
00:23:14,559 --> 00:23:17,312
‫وشاح الأنغورة خاصتي، ألن تعيديه لي؟

323
00:23:18,188 --> 00:23:19,606
‫وشاح الأنغورة خاصتك؟

324
00:23:19,856 --> 00:23:22,150
‫في صباح يوم وفاة الجدة الكبرى،

325
00:23:22,234 --> 00:23:24,194
‫ارتديته وأنت في عجلة من أمرك!

326
00:23:24,444 --> 00:23:27,823
‫هذا الوشاح كان هدية من الجدة الكبرى.

327
00:23:28,281 --> 00:23:31,493
‫أحبه كثيرًا، لماذا أخذت وشاحي؟

328
00:23:31,910 --> 00:23:32,911
‫أعيديه.

329
00:23:34,579 --> 00:23:35,622
‫ذلك الوشاح؟

330
00:23:36,706 --> 00:23:38,083
‫سأعثر عليه لك قريبًا.

331
00:23:41,294 --> 00:23:43,046
‫هل كنت في القصر ذلك اليوم
‫يا سيدة "غانغ هوي"؟

332
00:23:43,672 --> 00:23:44,840
‫أمي!

333
00:23:46,883 --> 00:23:49,761
‫يا صاحبة السمو، ماذا أتي بك إلى هنا؟

334
00:23:49,886 --> 00:23:52,180
‫سمعت أنك تشغلين غرفة الجدة،

335
00:23:52,264 --> 00:23:53,932
‫لذا أتيت كي آخذ بعضًا من أغراضها.

336
00:23:54,015 --> 00:23:56,393
‫هل سترافقينني صباح غد...

337
00:23:56,726 --> 00:23:59,479
‫عندما أذهب لأقدم تحياتي إلى صاحب السمو؟

338
00:24:00,480 --> 00:24:02,482
‫بالطبع، لنذهب معًا أيتها الأميرة "آري".

339
00:24:03,108 --> 00:24:04,151
‫حقًا؟

340
00:24:04,526 --> 00:24:08,697
‫إذًا، يجب أن أحضّر ما سأناقشه
‫مع سموه غدًا.

341
00:24:09,322 --> 00:24:11,032
‫شكرًا يا أمي.

342
00:24:17,205 --> 00:24:18,415
‫ماذا يجري؟

343
00:24:19,207 --> 00:24:20,667
‫سمعت أنك لم تكوني في القصر.

344
00:24:21,459 --> 00:24:24,588
‫- هذا...
‫- الأميرة "آري" لن تكذب بشأن ذلك.

345
00:24:26,756 --> 00:24:29,551
‫يا صاحبة السمو، في ذلك اليوم،

346
00:24:35,307 --> 00:24:37,475
‫أمرت الإمبراطورة الأم بمطاردتي.

347
00:24:38,059 --> 00:24:40,187
‫هربت واختبأت في مخزن.

348
00:24:40,896 --> 00:24:43,148
‫فتشوا كل ركن من القصر،
‫وجدوا "سيو غانغ هوي"!

349
00:24:43,440 --> 00:24:44,524
‫- أجل.
‫- أجل.

350
00:24:48,695 --> 00:24:51,740
‫فكرت أن الإمبراطورة الأم الكبرى
‫وحدها من تستطيع إنقاذي،

351
00:24:52,324 --> 00:24:54,659
‫ذهبت خلسةً إلى غرفتها في الصباح الباكر.

352
00:24:55,702 --> 00:24:57,370
‫حينها رأيت "مين يو را".

353
00:25:00,916 --> 00:25:02,334
‫لم تخرج لبعض الوقت،

354
00:25:02,751 --> 00:25:04,544
‫لذا فتحت الباب واختلست النظر إلى الداخل.

355
00:25:21,770 --> 00:25:23,271
‫تم طعنها بدبوس شعر؟

356
00:25:24,314 --> 00:25:26,107
‫لماذا لم تقولي أي شيء حتى اليوم؟

357
00:25:26,399 --> 00:25:29,110
‫ليس الأمر وكأنني رأيتها تطعنها.

358
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
‫خشيت أن أتلقى اللوم على كل شيء

359
00:25:32,447 --> 00:25:34,741
‫لأنني لم أكن على وفاق مع الإمبراطورة الأم.

360
00:25:35,116 --> 00:25:37,494
‫لكن كان عليك ذكر شيء مهم كهذا.

361
00:25:38,328 --> 00:25:40,497
‫لم يتم استجوابك من قبل الشرطة حتى
‫يا "غانغ هوي".

362
00:25:41,122 --> 00:25:43,750
‫السيدة "مين" تحت حماية الإمبراطور.

363
00:25:45,085 --> 00:25:46,253
‫لكن كما تعرفين،

364
00:25:48,505 --> 00:25:50,465
‫ليس لديّ أحد هنا ليساعدني.

365
00:25:52,384 --> 00:25:53,635
‫مثلك تمامًا.

366
00:25:55,262 --> 00:25:57,639
‫لو عرف أحد أنني كنت في القصر في ذلك الوقت،

367
00:25:58,431 --> 00:26:00,475
‫لكنت سأواجه ما خضته أنت.

368
00:26:02,269 --> 00:26:04,187
‫هكذا هو القصر.

369
00:26:04,813 --> 00:26:07,190
‫أتفهم كم كنت متوترة.

370
00:26:08,984 --> 00:26:12,279
‫لن تخبري أحدًا بهذا، صحيح؟

371
00:26:13,154 --> 00:26:15,740
‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به
‫يا صاحبة السمو.

372
00:26:19,619 --> 00:26:20,704
‫لا تبكي.

373
00:26:25,500 --> 00:26:28,586
‫هل كانت إذًا "مين يو را"
‫أول شاهد على وفاة الجدة؟

374
00:26:29,254 --> 00:26:32,340
‫أم أنها قتلتها؟

375
00:26:36,886 --> 00:26:38,054
‫ماذا تعنين؟

376
00:26:38,471 --> 00:26:41,391
‫قلت إننا سنواصل العمل
‫على حفل توقيع كتاب "فينسنت لي".

377
00:26:41,683 --> 00:26:43,476
‫البيت الإمبراطوري سيزور الفعالية،

378
00:26:43,560 --> 00:26:45,353
‫وأرسلنا الدعوات إلى القراء.

379
00:26:45,437 --> 00:26:48,356
‫لماذا تتسببين بالمشاكل
‫من دون إعلام المسؤولين؟

380
00:26:50,817 --> 00:26:53,528
‫أنت من اقترحت تعليق حفل توقيع
‫كتاب "فينسنت لي"...

381
00:26:53,611 --> 00:26:56,072
‫للاحتفال بالذكرى الـ10 لتتويج الإمبراطور.

382
00:26:56,156 --> 00:26:57,198
‫هذا لأن...

383
00:26:57,657 --> 00:26:59,701
‫الآنسة "أوه" قالت إنها تستطيع إحضاره.

384
00:26:59,784 --> 00:27:00,785
‫آنسة "لي".

385
00:27:01,536 --> 00:27:03,330
‫لو لم تُقام هذه الفعالية،

386
00:27:03,413 --> 00:27:07,542
‫فسأحمّلك أنت والآنسة "أوه" المسؤولية.

387
00:27:07,625 --> 00:27:10,045
‫كيف؟ كيف ستحمّلينني المسؤولية؟

388
00:27:10,128 --> 00:27:11,504
‫سيكون عليك التخلي عن منصبك.

389
00:27:11,588 --> 00:27:14,174
‫- أنت!
‫- إذًا أنا متأكدة من أن فعالية الغد...

390
00:27:14,257 --> 00:27:16,343
‫ستُقام بسلاسة من دون أي مشاكل.

391
00:27:19,846 --> 00:27:21,097
‫تبًا!

392
00:27:22,849 --> 00:27:24,893
‫أنا متوترة جدًا!

393
00:27:24,976 --> 00:27:26,728
‫هل هناك أي منتجات جديدة؟ أحضري لي كل شيء!

394
00:27:31,983 --> 00:27:34,152
‫عذرًا، هل يمكنك إلقاء نظرة على هذا؟

395
00:27:35,320 --> 00:27:38,990
‫لا أصدق حظي اليوم، لست فتاة مبيعات هنا.

396
00:27:44,454 --> 00:27:47,082
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫هذا متجر ألبسة نسائية.

397
00:27:48,291 --> 00:27:51,252
‫أردت انتقاء شيء ما، لكنني سيئ
‫في اختيار الملابس النسائية.

398
00:27:51,586 --> 00:27:53,296
‫هل يمكنك مساعدتي؟

399
00:27:53,380 --> 00:27:54,631
‫لماذا تحتاج إلى ملابس نسائية؟

400
00:28:02,555 --> 00:28:04,974
‫هل هذه الأجمل هنا؟ هل أنت واثقة؟

401
00:28:05,058 --> 00:28:08,269
‫أيًا يكن، إنها ليست لي حتى،
‫لماذا تريد رأيي؟

402
00:28:08,561 --> 00:28:11,356
‫رأيك هو الأهم لأنها هدية لك.

403
00:28:12,148 --> 00:28:13,149
‫ماذا؟

404
00:28:13,858 --> 00:28:15,568
‫لماذا تعطيني هدية؟

405
00:28:16,194 --> 00:28:17,278
‫لأنني أريد ذلك.

406
00:28:18,029 --> 00:28:19,406
‫ألن تقبلي هديتي؟

407
00:28:19,989 --> 00:28:21,032
‫بالطبع سأفعل.

408
00:28:21,116 --> 00:28:23,201
‫سأضع حتى حصيرة قش لو أعطيتني إياها.

409
00:28:23,618 --> 00:28:24,661
‫كيف أبدو؟

410
00:28:25,537 --> 00:28:26,454
‫تبدين جميلة.

411
00:28:26,538 --> 00:28:29,207
‫كفّ عن دعوتي بالجميلة، ستدللني.

412
00:28:29,290 --> 00:28:32,293
‫هل اليوم هو أول يوم نتواعد فيه؟

413
00:28:32,877 --> 00:28:33,878
‫ماذا؟

414
00:28:35,797 --> 00:28:37,841
‫ظننت أن يومنا الأول كان منذ بضعة أيام،
‫ألم يكن كذلك؟

415
00:28:39,801 --> 00:28:42,053
‫رباه.

416
00:28:43,012 --> 00:28:44,055
‫عزيزي "بين".

417
00:28:53,982 --> 00:28:55,942
‫- هل "دونغ سيك" بخير؟
‫- بالطبع.

418
00:28:56,776 --> 00:28:58,194
‫لا تقلق بشأننا.

419
00:28:59,362 --> 00:29:00,780
‫سمعت أنك أصبحت رئيس الحراس.

420
00:29:01,698 --> 00:29:03,616
‫يبدو أنه لديّ ثقة "لي هيوك" الكاملة.

421
00:29:03,825 --> 00:29:05,910
‫والأمور تسير على ما يُرام مع الأميرة
‫"سو جين" أيضًا.

422
00:29:06,870 --> 00:29:09,330
‫- ماذا عن الإمبراطورة؟
‫- الإمبراطورة الأم والإمبراطور

423
00:29:09,664 --> 00:29:12,167
‫يريدان خلق الفوضى كي تُطلّق.

424
00:29:12,500 --> 00:29:13,793
‫الفوضى؟

425
00:29:15,420 --> 00:29:16,504
‫صحيح.

426
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
‫تلقيت اتصالًا من الأمير.

427
00:29:19,549 --> 00:29:21,301
‫أظن أنه اتخذ قراره أخيرًا.

428
00:29:35,273 --> 00:29:36,316
‫هل أنت...

429
00:29:36,816 --> 00:29:39,319
‫مستعد لتخبرني عن ذلك اليوم؟

430
00:29:42,906 --> 00:29:43,948
‫مت...

431
00:29:44,657 --> 00:29:45,950
‫فحسب!

432
00:29:46,367 --> 00:29:47,619
‫لا يا صاحب السمو.

433
00:29:47,702 --> 00:29:50,371
‫دعني! سأقتلك اليوم!

434
00:29:50,663 --> 00:29:53,750
‫سأطيح بك من منصب الأمير أيضًا!

435
00:29:58,880 --> 00:30:00,632
‫هذه مذكرات الإمبراطورة "سو هيون".

436
00:30:00,715 --> 00:30:02,342
‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا
‫لأعطيها إليك.

437
00:30:02,592 --> 00:30:03,760
‫مذكراتها؟

438
00:30:05,345 --> 00:30:07,680
‫أتمنى أن تساعدك في كشف حقيقة
‫ما حدث ذلك اليوم.

439
00:30:08,807 --> 00:30:12,477
‫لكن الأمر حصل بالفعل منذ 7 أعوام،
‫وليس هناك دليل صلب.

440
00:30:13,102 --> 00:30:15,271
‫لذا سيستغرق الأمر وقتًا لإثبات القضية.

441
00:30:17,023 --> 00:30:19,067
‫هذا كل ما يمكنني قوله.

442
00:30:21,152 --> 00:30:23,947
‫أنا ممتن لهذا القدر يا صاحب السمو.

443
00:30:27,867 --> 00:30:30,286
‫أنا متأكد من أن الشهود الذين عاشوا بصمت
‫حتى هذا اليوم

444
00:30:31,204 --> 00:30:34,165
‫سيعترفون كلما ازداد شر البيت الإمبراطوري.

445
00:30:36,209 --> 00:30:37,210
‫انتظر.

446
00:30:37,836 --> 00:30:40,547
‫هناك شخص يجب أن تقابله أولًا.

447
00:30:41,631 --> 00:30:43,925
‫- شكرًا لك.
‫- وداعًا.

448
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
‫رباه، هل عليّ أن أفرح فحسب لأن عملي يثمر

449
00:30:48,096 --> 00:30:49,722
‫بفضل "ساني"؟

450
00:30:55,270 --> 00:30:57,105
‫لماذا تعملين بجهد اليوم؟

451
00:30:57,188 --> 00:30:58,773
‫ماذا؟ يجب أن أعمل بجهد، هذا عملنا.

452
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
‫ولطالما عملت بجهد.

453
00:31:01,734 --> 00:31:03,736
‫إن شيئًا ما يحدث، صحيح؟ ما هو؟

454
00:31:05,572 --> 00:31:06,781
‫هل تم طردك؟

455
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
‫طردي؟ أنا؟

456
00:31:09,450 --> 00:31:11,828
‫- لماذا أنت مضطربة؟
‫- رباه.

457
00:31:12,787 --> 00:31:13,955
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟

458
00:31:14,038 --> 00:31:16,124
‫هذا مطعم والد...

459
00:31:16,207 --> 00:31:18,960
‫أجل، صحيح، إنه مطعم والد الإمبراطورة.

460
00:31:19,168 --> 00:31:21,129
‫لكن آسف، جميع الطاولات محجوزة الآن.

461
00:31:21,504 --> 00:31:23,381
‫ستحتاج إلى أخذ رقم.

462
00:31:23,590 --> 00:31:24,924
‫- تفضل.
‫- فهمت.

463
00:31:28,761 --> 00:31:32,557
‫مهلًا، يبدو أننا التقينا من قبل.

464
00:31:33,016 --> 00:31:35,727
‫أنت محق، تبدو مألوفًا جدًا.

465
00:31:35,810 --> 00:31:37,770
‫أجل، إذًا إنه...

466
00:31:39,188 --> 00:31:40,315
‫- الرقيب "أوه"؟
‫- الجندي "بيون"؟

467
00:31:41,149 --> 00:31:45,778
‫مرحبًا! قوات مشاة البحرية، الكتيبة 570،
‫"بيون بايك هو"!

468
00:31:46,571 --> 00:31:50,867
‫مرحبًا! قوات مشاة البحرية، الكتيبة 566،
‫"أوه غيوم مو"!

469
00:31:51,451 --> 00:31:53,870
‫- الرقيب "أوه"!
‫- رباه!

470
00:31:56,247 --> 00:31:59,417
‫- مر الكثير من الوقت أيها الرقيب!
‫- أكثر من 30 عامًا!

471
00:31:59,500 --> 00:32:01,586
‫ماذا يجري؟ ظننت أنه ضيفك.

472
00:32:02,211 --> 00:32:04,797
‫بالضبط، لكن يبدو وكأن أحدهما
‫يعرف الآخر بالفعل.

473
00:32:05,423 --> 00:32:07,300
‫لقبي كان "عين الدجاجة".

474
00:32:10,136 --> 00:32:12,221
‫ماذا تفعل يا سيد "لي"؟ اقل بعض الدجاج.

475
00:32:12,472 --> 00:32:13,514
‫الدجاج؟

476
00:32:14,140 --> 00:32:15,391
‫هل تتحدث معه؟

477
00:32:15,475 --> 00:32:17,143
‫حسنًا، سأقوم بقلي بعضًا منه حالًا.

478
00:32:17,852 --> 00:32:20,355
‫- مهلًا...
‫- إنه يجيد قلي الدجاج.

479
00:32:20,563 --> 00:32:24,025
‫"هيلو"، رحبي به، كان زميلي الأصغر مرتبة.

480
00:32:24,275 --> 00:32:25,318
‫سُررت بمقابلتك.

481
00:32:25,401 --> 00:32:27,737
‫إذا انتهيت من الترحيب به، أحضري
‫بعض المشروبات، هيا.

482
00:32:28,738 --> 00:32:31,366
‫إذًا دعني أفهم ذلك.

483
00:32:33,660 --> 00:32:35,912
‫انضممت إلى الجيش قبلك،

484
00:32:36,496 --> 00:32:39,165
‫لكنك سبقتني كوالد إمبراطورة.

485
00:32:39,415 --> 00:32:41,876
‫- صحيح.
‫- ما هذا إذًا؟

486
00:32:42,043 --> 00:32:43,169
‫هذا...

487
00:32:43,753 --> 00:32:45,254
‫اجتماع لآباء الإمبراطورات.

488
00:32:45,421 --> 00:32:47,423
‫- هذا صحيح.
‫- مهلًا.

489
00:32:49,425 --> 00:32:51,594
‫هاك، خذ مشروبًا أيها الجندي "بيون".

490
00:32:51,678 --> 00:32:52,679
‫أجل.

491
00:32:52,971 --> 00:32:53,930
‫لا.

492
00:32:54,597 --> 00:32:56,015
‫سيد "بيون".

493
00:32:56,349 --> 00:32:58,059
‫نعم،"غيوم مو".

494
00:33:00,103 --> 00:33:01,312
‫لا تهتم أيها الرقيب "أوه"!

495
00:33:02,522 --> 00:33:04,524
‫رباه، لقد صدمتني، هاك.

496
00:33:05,775 --> 00:33:08,236
‫أنا في مزاج رائع اليوم.

497
00:33:08,861 --> 00:33:10,863
‫يا رئيس الحراس "تشيون يو بين"! تهانينا.

498
00:33:11,072 --> 00:33:12,281
‫شكرًا لك يا صاحب السمو.

499
00:33:18,871 --> 00:33:19,872
‫"صاحب السمو"؟

500
00:33:21,290 --> 00:33:22,417
‫ماذا تعني؟

501
00:33:23,668 --> 00:33:24,794
‫ادعني بـ"هيوك" فحسب.

502
00:33:25,753 --> 00:33:28,381
‫- هذا مستحيل.
‫- رباه، أنت ممل جدًا.

503
00:33:28,631 --> 00:33:30,383
‫نحن وحدنا هنا.

504
00:33:30,967 --> 00:33:32,468
‫يمكنك أن تدعوني بـ"هيوك" حين نكون وحدنا.

505
00:33:32,844 --> 00:33:34,762
‫هيا، قلها.

506
00:33:36,806 --> 00:33:39,350
‫- لا أستطيع.
‫- رباه.

507
00:33:40,685 --> 00:33:41,811
‫أنا لم أعتبر...

508
00:33:42,770 --> 00:33:44,647
‫أي أحد كأخ لي من قبل.

509
00:33:45,231 --> 00:33:46,315
‫ولكن اليوم،

510
00:33:47,525 --> 00:33:49,360
‫أشعر أنني اكتسبت أخًا حقيقيًا.

511
00:33:50,653 --> 00:33:52,071
‫ماذا عن الأمير "يون"؟

512
00:33:52,321 --> 00:33:54,991
‫إنه أحمق أخطأ في معاملتي منذ كنّا صغارًا.

513
00:33:55,867 --> 00:33:59,537
‫أمي أحبته وحده، وأبي أيضًا.

514
00:34:01,497 --> 00:34:02,623
‫تبًا.

515
00:34:04,292 --> 00:34:05,877
‫أريد قتله فحسب،

516
00:34:06,627 --> 00:34:08,004
‫لكنه يسعى الآن خلف عرشي.

517
00:34:09,714 --> 00:34:11,174
‫لن ينجح أبدًا.

518
00:34:11,758 --> 00:34:14,343
‫سأحميك حتى النهاية.

519
00:34:18,639 --> 00:34:19,682
‫حسنًا.

520
00:34:21,184 --> 00:34:22,477
‫أثق بك يا "يو بين".

521
00:34:23,895 --> 00:34:25,396
‫أعرف أنك ستظل بجانبي حتى النهاية.

522
00:34:27,398 --> 00:34:30,485
‫الآن، يمكنك أن تستريح وتشرب
‫قدر ما تشاء اليوم.

523
00:34:45,083 --> 00:34:47,335
‫ما هذا؟ كيف عرفت أنني هنا؟

524
00:34:48,669 --> 00:34:50,254
‫السيدة "مين" اتصلت بي.

525
00:34:50,713 --> 00:34:53,925
‫هل أتطفل على موعدكما؟

526
00:34:54,634 --> 00:34:56,511
‫هل أغادر فحسب؟

527
00:34:56,928 --> 00:34:58,012
‫اجلسي.

528
00:35:00,556 --> 00:35:02,934
‫- أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام.
‫- اذهب.

529
00:35:09,899 --> 00:35:13,486
‫يا صاحب السمو، كنت حساسة بعض الشيء
‫منذ قليل، صحيح؟

530
00:35:14,695 --> 00:35:17,907
‫بوجود الأميرة "آري" و"غانغ هوي"
‫والإمبراطورة،

531
00:35:18,366 --> 00:35:21,744
‫شعرت أنني أبتعد عنك، لهذا تصرفت بغباء.

532
00:35:22,120 --> 00:35:23,663
‫أيًا يكن، سأبقيك دائمًا بجانبي.

533
00:35:24,122 --> 00:35:25,289
‫ألا يشعرك هذا بالأمان؟

534
00:35:27,917 --> 00:35:29,877
‫أنت لي يا صاحب السمو.

535
00:35:31,295 --> 00:35:33,172
‫لن أخسرك لأي شخص.

536
00:35:34,465 --> 00:35:35,466
‫تعالي إلى هنا.

537
00:36:04,120 --> 00:36:05,538
‫- اعذرني لدقيقة.
‫- حسنًا.

538
00:36:08,166 --> 00:36:09,917
‫"يو بين".

539
00:36:36,819 --> 00:36:38,487
‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا.

540
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
‫يجب أن يحتسي كل منا جرعة.

541
00:36:42,366 --> 00:36:43,492
‫هل تبحث عن شيء؟

542
00:36:44,952 --> 00:36:45,912
‫لا.

543
00:36:53,669 --> 00:36:54,962
‫هيا تناول جرعة.

544
00:36:55,254 --> 00:36:58,466
‫تهانينا على ترقيتك يا رئيس الحراس "تشيون".

545
00:37:03,763 --> 00:37:05,514
‫أخبرنا المزيد عن نفسك.

546
00:37:06,098 --> 00:37:09,518
‫أريد أن أعرف ما الذي جعل سموه
‫يحبك بهذا القدر.

547
00:37:11,062 --> 00:37:12,772
‫هل هناك من تعجبك؟

548
00:37:14,440 --> 00:37:16,400
‫أجل، أشعر بالفضول أيضًا.

549
00:37:17,526 --> 00:37:20,947
‫ستهيم النساء في حب شخص مثلك.

550
00:37:26,494 --> 00:37:27,662
‫لقد تعرضت للخيانة.

551
00:37:28,663 --> 00:37:29,622
‫ماذا؟

552
00:37:29,872 --> 00:37:31,791
‫أحببتها بشدة وأعطيتها كل شيء،

553
00:37:32,541 --> 00:37:33,751
‫لكنها مع رجل آخر.

554
00:37:34,126 --> 00:37:35,378
‫تلك الحقيرة.

555
00:37:37,755 --> 00:37:39,340
‫كيف كانت؟

556
00:37:42,176 --> 00:37:45,054
‫كانت جميلة ومتأنقة مثلك يا سيدة "مين".

557
00:37:46,389 --> 00:37:47,974
‫لن ترضى مع شخص مثلي.

558
00:37:48,557 --> 00:37:51,978
‫"يو بين"، السيدة "مين"
‫خاضت أوقاتًا شاقة على خلاف ما تبدو عليه،

559
00:37:52,728 --> 00:37:53,771
‫في الحقيقة،

560
00:37:54,689 --> 00:37:55,773
‫إنها يتيمة.

561
00:37:56,232 --> 00:37:58,442
‫يا صاحب السمو، لا حاجة له أن يعرف.

562
00:37:59,485 --> 00:38:01,070
‫لست بحاجة لإخفاء شيء عنه.

563
00:38:01,487 --> 00:38:03,406
‫أخبرتك أنه بمثابة أخي.

564
00:38:07,326 --> 00:38:09,120
‫لا أريد التفكير بشأن تلك الفترة.

565
00:38:10,413 --> 00:38:12,665
‫كانت شاقة جدًا بحيث أنني أردت الموت

566
00:38:12,748 --> 00:38:13,791
‫لإنهاء المعاناة.

567
00:38:14,166 --> 00:38:18,504
‫نعم، قلت إن زوجة أبيك كانت حقيرة أيضًا.

568
00:38:20,256 --> 00:38:21,424
‫كفانا حديثًا عن هذا.

569
00:38:22,341 --> 00:38:25,720
‫سيزيد هذا اكتئابي في يوم سعيد كهذا.

570
00:38:28,347 --> 00:38:31,392
‫لم لا نلعب لعبة الملك؟ أنت تحب هذه اللعبة.

571
00:38:31,475 --> 00:38:32,393
‫بالطبع.

572
00:38:32,476 --> 00:38:34,812
‫على الملوك أن يلعبوا لعبة الملوك.

573
00:38:59,128 --> 00:39:00,504
‫أليست مضحكة؟

574
00:39:01,172 --> 00:39:03,632
‫إنها من أرادت لعب هذه اللعبة
‫لكنها خسرت في كل جولة.

575
00:39:31,285 --> 00:39:32,286
‫أيها الرئيس "تشيون".

576
00:39:32,870 --> 00:39:35,039
‫- من فضلك استرح.
‫- يا أخي.

577
00:39:37,416 --> 00:39:38,501
‫أنت تروق لي.

578
00:39:39,460 --> 00:39:41,837
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا، استرح قليلًا.

579
00:40:11,700 --> 00:40:13,202
‫رأيت تسجيلات المراقبة،

580
00:40:13,494 --> 00:40:15,913
‫و"مين يو را" أدت دورًا هامًا في موت أمك.

581
00:40:17,081 --> 00:40:18,749
‫صاحب السمو من صدمها بسيارته،

582
00:40:19,667 --> 00:40:22,545
‫لكن "مين يو را" من ضربتها أولًا بصخرة.

583
00:40:24,004 --> 00:40:25,756
‫لا أريد التفكير بشأن تلك الفترة.

584
00:40:27,091 --> 00:40:30,511
‫كانت شاقة جدًا بحيث أنني أردت الموت
‫لإنهاء المعاناة.

585
00:40:32,596 --> 00:40:34,890
‫كان يمكنني قتلك ألف مرة،

586
00:40:35,808 --> 00:40:37,351
‫لكنني لم أفعل لسبب واحد.

587
00:40:38,519 --> 00:40:41,021
‫خشيت ألا يرى الناس حقيقتك القذرة.

588
00:40:42,189 --> 00:40:45,401
‫سأكون صبورًا حتى النهاية
‫كي أكشف الحقيقة المقززة...

589
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‫وأقتلك حين تصبحين ضعيفة.

590
00:42:06,357 --> 00:42:08,984
‫اعرف ما يوجد في هذا الدواء، إنه أمر طارئ.

591
00:42:22,289 --> 00:42:24,124
‫"بدء البث"

592
00:42:24,208 --> 00:42:25,209
‫هل هذا هو؟

593
00:42:25,543 --> 00:42:27,044
‫هل هكذا أفعلها؟

594
00:42:27,127 --> 00:42:29,630
{\an8}‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة،
‫أسرار البيت الإمبراطوري"

595
00:42:29,713 --> 00:42:31,799
{\an8}‫مرحبًا، أنا الإمبراطورة "أوه ساني".

596
00:42:31,882 --> 00:42:33,801
‫- عجبًا، الإمبراطورة؟
‫- مستحيل، حقًا؟

597
00:42:33,884 --> 00:42:35,886
‫الإمبراطورة في بث مباشر؟ حقًا؟

598
00:42:36,345 --> 00:42:37,805
‫أجل، إنه بث مباشر.

599
00:42:38,472 --> 00:42:40,766
{\an8}‫سأقوم بجلسات البث المباشر بدءًا من اليوم.

600
00:42:40,849 --> 00:42:41,976
{\an8}‫اسم البرنامج هو...

601
00:42:43,018 --> 00:42:44,353
‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة".

602
00:42:44,687 --> 00:42:47,398
{\an8}‫رباه، غير معقول، أليست قاتلة جريئة؟

603
00:42:47,481 --> 00:42:48,857
‫إنها زانية ومجرمة.

604
00:42:48,941 --> 00:42:50,150
‫يجب أن تظهر في "أسئلة بلا أجوبة".

605
00:42:50,234 --> 00:42:51,402
‫ربما هي شبيهة بها.

606
00:42:51,777 --> 00:42:54,280
{\an8}‫يبدو الجميع مفعمين بالحيوية...

607
00:42:54,905 --> 00:42:56,282
{\an8}‫في هذا الصباح الباكر.

608
00:42:56,699 --> 00:42:58,367
{\an8}‫دعوني أقدم نفسي رسميًا.

609
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
{\an8}‫أنا "أوه ساني"، أعمل كإمبراطورة.

610
00:43:01,370 --> 00:43:04,373
{\an8}‫بدءًا من اليوم، في كل صباح...

611
00:43:04,456 --> 00:43:07,835
{\an8}‫سأكشف كل أسرار البيت الإمبراطوري
‫التي كانت متخفية.

612
00:43:07,918 --> 00:43:09,878
‫ألست الإمبراطورة التي تخفي الأسرار؟

613
00:43:09,962 --> 00:43:12,172
‫اخرج إذا لم ترغب في المشاهدة،
‫توقف عن التصرف بلؤم.

614
00:43:12,256 --> 00:43:15,092
{\an8}‫ليست إمبراطورة بل فاسدة تسعى
‫إلى تلقي الانتباه، هاك، سأعطيك انتباهي.

615
00:43:15,884 --> 00:43:19,763
{\an8}‫نعم، شكرًا على انتباهكم.

616
00:43:21,056 --> 00:43:22,891
{\an8}‫أولًا، لقد أعددت...

617
00:43:22,975 --> 00:43:25,519
{\an8}‫فقرة تُدعى "اطرحوا الأسئلة
‫على الإمبراطورة".

618
00:43:25,769 --> 00:43:29,481
‫سأجيب عن أي أسئلة تطرحونها
‫عن البيت الإمبراطوري.

619
00:43:29,690 --> 00:43:32,735
‫أرجوكم أرسلوا الكثير من الأسئلة
‫إلى بريدي الإلكتروني.

620
00:43:32,818 --> 00:43:35,237
{\an8}‫"784 شخصًا يشاهدون مباشرةً"

621
00:43:35,321 --> 00:43:39,533
{\an8}‫سأعود غدًا صباحًا إذًا في
‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة".

622
00:43:40,326 --> 00:43:41,243
{\an8}‫وداعًا.

623
00:43:41,327 --> 00:43:43,454
{\an8}‫"لا تجري هذه الجلسات المباشرة"

624
00:43:43,537 --> 00:43:44,496
‫"نهاية البث"

625
00:43:49,710 --> 00:43:51,045
‫هذا جيد لليوم.

626
00:43:51,962 --> 00:43:53,464
‫لا شيء سهل من البداية.

627
00:44:09,855 --> 00:44:12,107
‫يا صاحبة السمو، يجب أن تشاهدي هذا.

628
00:44:12,608 --> 00:44:14,193
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟

629
00:44:14,693 --> 00:44:17,154
‫"(طاب صباحك أيتها الإمبراطورة)
‫قرار الإمبراطورة الصادم"

630
00:44:20,824 --> 00:44:21,742
‫ما هذا؟

631
00:44:21,825 --> 00:44:23,410
‫سأقوم بجلسات البث المباشر...

632
00:44:23,494 --> 00:44:27,164
‫رباه، ابنتي لديها أفضل الأفكار.

633
00:44:27,748 --> 00:44:31,543
‫إنها تقدم هذا البرنامج لتظهر لأبيها
‫أن كل شيء على ما يُرام.

634
00:44:31,627 --> 00:44:34,088
‫من الواضح أنها ورثت ذلك عنك.

635
00:44:34,463 --> 00:44:35,756
‫يبدو الجميع مفعمين بالحيوية...

636
00:44:35,839 --> 00:44:37,633
‫لم أظن قط...

637
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
‫أنك تجيد الحكم على الناس.

638
00:44:42,096 --> 00:44:44,848
‫هل تظن أنها ستكون بخير؟ لن يدعها البيت
‫الإمبراطوري تقدم هذا البرنامج.

639
00:44:45,516 --> 00:44:46,934
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا إذًا؟

640
00:44:47,184 --> 00:44:48,894
‫كانت حركة ذكية من قبلها.

641
00:44:49,728 --> 00:44:52,147
‫الناس سيقلقون فعلًا لو فوتت يومًا الآن.

642
00:44:52,231 --> 00:44:54,483
‫لا يستطيع البيت الإمبراطوري
‫العبث معها بعد الآن.

643
00:44:55,818 --> 00:44:58,570
‫ما بك يا "ساني"؟
‫لقد استخدمت عقلها أخيرًا بعد 30 عامًا.

644
00:44:58,654 --> 00:45:01,198
‫لقد أنفقت المال على رأسك أيضًا،
‫هل حصلت على تصفيفة؟

645
00:45:01,573 --> 00:45:05,119
‫أجل، إنه يومي الأخير في العمل، لذا تأنقت.

646
00:45:05,202 --> 00:45:07,913
‫يومك الأخير؟ هل تم طردك حقًا؟

647
00:45:08,372 --> 00:45:09,873
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

648
00:45:09,957 --> 00:45:11,625
‫سأستقيل لأنهم يتصرفون بلؤم.

649
00:45:12,292 --> 00:45:15,337
‫لقد أهانتني لأنني لم أستطع إحضار "فينسنت"،

650
00:45:15,587 --> 00:45:17,798
‫لذا سأرمي طلب استقالتي في وجهها اليوم.

651
00:45:17,881 --> 00:45:19,967
‫"فينسنت"؟ من هذا الأحمق؟

652
00:45:20,592 --> 00:45:22,219
‫هل ستستقيلين حقًا بسببه؟

653
00:45:23,929 --> 00:45:24,972
‫مستحيل.

654
00:45:25,305 --> 00:45:29,935
‫سمعت أن أكثر من 600 ألف طفل
‫يموتون سنويًا بسبب تلوث الهواء.

655
00:45:30,018 --> 00:45:33,355
‫يجب أن نقوم بإسراع تطوير الطاقة المتجددة.

656
00:45:33,605 --> 00:45:35,107
‫من السهل مناقشة ذلك،

657
00:45:35,816 --> 00:45:37,985
‫لكن من الصعب تنفيذه في الواقع.

658
00:45:38,485 --> 00:45:41,947
‫أنت محق يا أبي.

659
00:45:43,115 --> 00:45:44,241
‫لماذا تبكين؟

660
00:45:45,075 --> 00:45:46,285
‫أنا لم أوبخك.

661
00:45:46,660 --> 00:45:51,498
‫أنا ممتنة جدًا لأنك أجبت على ما قلته.

662
00:45:52,624 --> 00:45:54,918
‫إن حديثنا هذا في الصباح...

663
00:45:55,294 --> 00:45:57,588
‫يجعلني أشعر أنك أبي حقًا.

664
00:45:59,631 --> 00:46:01,884
‫لا يجب أن تبكي بسهولة أيتها الأميرة.

665
00:46:03,051 --> 00:46:06,513
‫آسفة يا أبي، لن أبكي مجددًا.

666
00:46:07,097 --> 00:46:08,682
‫سأتذكر ما قلته لي.

667
00:46:09,558 --> 00:46:10,601
‫المعذرة.

668
00:46:11,810 --> 00:46:14,021
‫يؤسفني أن أقاطع هذه اللحظة الجميلة،

669
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
‫لكن معدتي تؤلمني،
‫هل يمكنني استخدام حمامك سموك؟

670
00:46:17,816 --> 00:46:18,942
‫ماذا؟

671
00:46:19,735 --> 00:46:21,612
‫لماذا تبعتها إلى هنا على أي حال؟

672
00:46:22,362 --> 00:46:24,656
‫لا أظن أنه يمكنني انتظار الوصول إلى غرفتي.

673
00:46:25,741 --> 00:46:26,825
‫يا صاحب السمو.

674
00:46:28,952 --> 00:46:30,746
‫- اذهبي.
‫- شكرًا لك.

675
00:46:44,551 --> 00:46:46,178
‫كان هنا في مكان ما حتمًا.

676
00:46:57,231 --> 00:46:58,815
‫أثق أنه كان هذا الرجل.

677
00:46:59,650 --> 00:47:00,776
‫من قد يكون؟

678
00:47:01,527 --> 00:47:03,028
‫أنا عضضت ظهر يده،

679
00:47:03,529 --> 00:47:04,613
‫وكان...

680
00:47:05,864 --> 00:47:06,990
‫بهذا الطول تقريبًا.

681
00:47:09,743 --> 00:47:11,245
‫وجسده...

682
00:47:12,704 --> 00:47:13,914
‫كان بهذا العرض.

683
00:47:16,041 --> 00:47:17,834
‫ماذا تفعل؟ لم تطرق حتى.

684
00:47:17,918 --> 00:47:18,961
‫لقد طرقت.

685
00:47:19,711 --> 00:47:20,879
‫لكنك لم تسمعيني.

686
00:47:21,672 --> 00:47:24,466
‫يطلب منك الخروج،
‫الإمبراطورة الأم تبحث عنك.

687
00:47:24,716 --> 00:47:26,134
‫سأذهب.

688
00:47:26,218 --> 00:47:27,219
‫قلت إنني سأذهب.

689
00:47:27,511 --> 00:47:28,554
‫أجل يا صاحبة السمو.

690
00:47:42,109 --> 00:47:43,527
‫بث مباشر؟

691
00:47:43,902 --> 00:47:45,904
‫كيف تفعل إمبراطورة هذا؟

692
00:47:46,321 --> 00:47:49,324
‫قلت إنك ستخدمين البيت الإمبراطوري
‫إذا قمت بإعادتك.

693
00:47:49,825 --> 00:47:51,451
‫هل نسيت وعدك بالفعل؟

694
00:47:51,660 --> 00:47:53,829
‫يبدو ممتعًا، ما المشكلة؟

695
00:47:53,954 --> 00:47:56,290
‫البيت الإمبراطوري مكان مقدس له كرامة.

696
00:47:56,456 --> 00:47:58,292
‫ليست لذينا حتى كاميرات مراقبة هنا.

697
00:47:58,417 --> 00:48:01,962
‫لماذا تقدمين برنامجًا رخيصًا كهذا؟

698
00:48:03,338 --> 00:48:04,798
‫لأنني أحتاج إلى كسب المال لأحيا.

699
00:48:06,091 --> 00:48:07,092
‫ماذا؟

700
00:48:07,384 --> 00:48:09,261
‫لقد سلبتني من الدعم المادي.

701
00:48:09,720 --> 00:48:13,098
‫لذا كي أحيا،
‫أحتاج إلى فعل شيء لأكسب المال.

702
00:48:13,348 --> 00:48:15,100
‫أرجوك اعتبريها وظيفتي بدوام جزئي.

703
00:48:15,475 --> 00:48:17,519
‫لن أجعلها تؤثر بشكل سلبي
‫على البيت الإمبراطوري.

704
00:48:17,603 --> 00:48:18,812
‫سترين.

705
00:48:20,314 --> 00:48:22,858
‫أمي، فقد الناس صوابهم بهذا.

706
00:48:22,941 --> 00:48:25,068
‫هناك أكثر من 10 آلاف تعليق،

707
00:48:25,152 --> 00:48:28,238
‫كما انضمت شخصيات ملكية أوروبية وعالمية.

708
00:48:28,614 --> 00:48:30,032
‫نصف التعليقات سلبية،

709
00:48:30,115 --> 00:48:32,242
‫لكن الجميع يفقدون صوابهم
‫قائلين إنها فكرة جديدة.

710
00:48:32,409 --> 00:48:35,162
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا،
‫يجب أن أرى ذلك لأصدقه.

711
00:48:35,662 --> 00:48:37,873
‫- أيتها الإمبراطورة!
‫- نعم يا أمي.

712
00:48:37,998 --> 00:48:40,709
‫ستشاركين في فعالية مركز
‫التسوق الإمبراطوري.

713
00:48:41,251 --> 00:48:42,794
‫لنر ردة فعل الناس تجاهك.

714
00:48:44,796 --> 00:48:47,549
‫"توقيع كتاب (فينسنت لي)
‫لـ(ذا لاست ميسز سبينسر)"

715
00:48:52,095 --> 00:48:54,514
‫"تايمز سكوير"

716
00:49:11,281 --> 00:49:12,491
‫أفسحوا المجال رجاءً.

717
00:49:14,326 --> 00:49:17,204
‫- سموك!
‫- تبدين رائعة اليوم!

718
00:49:18,747 --> 00:49:20,040
‫أنا من أشد مُعجبيك!

719
00:49:20,707 --> 00:49:22,542
‫- تبدين جميلة جدًا!
‫- سموك!

720
00:49:22,793 --> 00:49:24,336
‫عجبًا، الإمبراطورة هنا.

721
00:49:24,711 --> 00:49:26,838
‫الإمبراطور والإمبراطورة
‫لا يتأثران بالانتقادات.

722
00:49:26,922 --> 00:49:28,173
‫لا أصدقهما.

723
00:49:28,256 --> 00:49:29,841
‫لا بد أن هذه خدعة أخرى يحيكانها.

724
00:49:30,717 --> 00:49:33,470
‫- سموك، أنت جميلة جدًا!
‫- تبدين جميلة جدًا!

725
00:49:35,055 --> 00:49:37,891
‫- انضممت إلى برنامجك!
‫- رأيت جلسة البث المباشر!

726
00:49:41,103 --> 00:49:43,480
‫- سموك، تبدين جميلة.
‫- إنها جميلة جدًا.

727
00:49:43,939 --> 00:49:45,107
‫انظروا إليها.

728
00:49:45,524 --> 00:49:49,194
‫- سأستمر في دعمك!
‫- أنت رائعة جدًا!

729
00:49:49,277 --> 00:49:50,862
‫رباه، إنها جميلة جدًا!

730
00:49:52,447 --> 00:49:54,157
‫- سموك!
‫- إنها جميلة جدًا.

731
00:50:02,374 --> 00:50:06,670
‫"توقيع كتاب (فينسنت لي)
‫لـ(ذا لاست ميسز سبينسر)"

732
00:50:06,753 --> 00:50:08,130
{\an8}‫"الكاتب ذو أكبر عدد مبيعات (فينسنت لي)"

733
00:50:08,213 --> 00:50:10,507
‫سنغادر مركز التسوق بعد نصف ساعة تقريبًا.

734
00:50:10,757 --> 00:50:13,468
‫كلما كثر عدد الناس، كان ذلك أفضل.

735
00:50:14,428 --> 00:50:16,888
‫أنت مذهلة.

736
00:50:16,972 --> 00:50:19,182
‫لماذا يتطلب طرد مجرد موظفة مجهودًا كبيرًا؟

737
00:50:19,266 --> 00:50:21,852
‫تكرهين الآنسة "أوه" أكثر
‫لأنها شقيقة الإمبراطورة.

738
00:50:21,935 --> 00:50:23,061
‫يتعلق الأمر بالعمل فحسب.

739
00:50:23,562 --> 00:50:25,647
‫من الصواب طرد شخص غير كفؤ.

740
00:50:26,606 --> 00:50:27,774
‫إنها متأخرة.

741
00:50:28,525 --> 00:50:30,861
‫لم أظن أنها قد تكون غير مسؤولة هكذا.

742
00:50:31,570 --> 00:50:33,405
‫مهلًا، من هذه؟

743
00:50:36,783 --> 00:50:39,202
‫لماذا تتأنقين هكذا بينما سيتم طردك؟

744
00:50:39,286 --> 00:50:40,996
‫لهذا تظن أنك أضحوكة.

745
00:50:41,413 --> 00:50:43,081
‫ليس لديّ ما أخسره.

746
00:50:43,582 --> 00:50:45,250
‫أنت وقحة جدًا تمامًا مثل أختك.

747
00:50:45,959 --> 00:50:48,253
‫حتى الإمبراطور والإمبراطورة الأم هنا.

748
00:50:48,545 --> 00:50:50,797
‫أتساءل كيف ستتولين الأمر.

749
00:50:50,881 --> 00:50:53,008
‫أتفهم الآن كم عانت أختي في القصر،

750
00:50:53,216 --> 00:50:56,386
‫بالنظر إلى المجهود الذي للتذمر عليّ.

751
00:50:57,095 --> 00:50:59,014
‫تعرفين أنك غير ناضجة، صحيح؟

752
00:50:59,765 --> 00:51:01,725
‫انظري إلى الضيوف قبل أن تتحدثي.

753
00:51:02,267 --> 00:51:04,311
‫لو أن سمعتنا تضررت،

754
00:51:04,394 --> 00:51:06,480
‫فسأحرص على أن أجعلك تدفعين ثمن
‫الأضرار أيضًا.

755
00:51:06,980 --> 00:51:08,523
‫لماذا لا تقلقين

756
00:51:08,607 --> 00:51:10,984
‫حيال كيفية التعامل مع ذلك بما أنك مفلسة؟

757
00:51:11,067 --> 00:51:13,445
‫أنت لئيمة جدًا يا سيدة "مين".

758
00:51:13,653 --> 00:51:16,031
‫دفع ثمن الضرر؟ أليس طردها كافيًا؟

759
00:51:16,156 --> 00:51:17,616
‫لن يتم طردي.

760
00:51:24,164 --> 00:51:25,290
‫ماذا تفعلين؟

761
00:51:26,082 --> 00:51:28,835
‫رباه، هذا ليس جيدًا، الآنسة "أوه" قد فقدت
‫عقلها أخيرًا.

762
00:51:28,919 --> 00:51:29,920
‫آنسة "أوه"!

763
00:51:40,639 --> 00:51:43,016
‫مرحبًا بالجميع، يشرفني التواجد هنا.

764
00:51:43,266 --> 00:51:44,476
‫كيف حالكم؟

765
00:51:44,559 --> 00:51:47,854
‫يشرفنا إقامة فعالية توقيع كتاب
‫في مركز التسوق الإمبراطوري.

766
00:51:48,271 --> 00:51:49,356
‫مرحبًا بالجميع.

767
00:51:49,856 --> 00:51:52,400
‫أنا الكاتبة "فينسنت لي".

768
00:51:59,783 --> 00:52:01,243
‫ألست أنت شقيقة الإمبراطورة؟

769
00:52:01,326 --> 00:52:04,454
‫أجل، لهذا لم أرغب في كشف هويتي.

770
00:52:04,538 --> 00:52:05,747
‫لكن طرأت بعض الأمور.

771
00:52:05,831 --> 00:52:08,124
‫هل "فينسنت لي" شقيقتك؟

772
00:52:08,500 --> 00:52:11,086
‫هذا مستحيل، عائلتها ليست هكذا.

773
00:52:12,045 --> 00:52:15,173
‫"هيلو"، عمّ تتحدثين؟

774
00:52:16,633 --> 00:52:18,134
‫حتى شقيقتي لم تعرف.

775
00:52:18,635 --> 00:52:19,928
‫هل ترون تعابير وجهها؟

776
00:52:20,011 --> 00:52:22,681
‫رباه، أصابتني القشعريرة للتو، هذا جنونيّ.

777
00:52:23,306 --> 00:52:24,474
‫هذا غير ممكن.

778
00:52:29,521 --> 00:52:31,773
‫تحدث بسرعة، يجب أن أذهب لإثارة شجار.

779
00:52:32,065 --> 00:52:35,569
‫أنا "فينسنت لي"، الزجل الذي تبحثين عنه
‫في كل مكان.

780
00:52:39,698 --> 00:52:41,241
‫"فينسنت لي"

781
00:52:42,117 --> 00:52:43,451
‫كفّ عن المزاح.

782
00:52:43,535 --> 00:52:46,663
‫أعرف أننا تقاربنا، لكن لا وقت للمزاح.

783
00:52:47,122 --> 00:52:48,164
‫أنا مشغولة.

784
00:52:53,920 --> 00:52:55,839
‫- رئيس التحرير؟
‫- أجل يا سيد "لي".

785
00:52:56,256 --> 00:52:58,508
‫كنت على وشك الاتصال بك.

786
00:52:58,758 --> 00:53:02,971
‫سمعت أنهم سيقيمون فعالية توقيع كتابك
‫في مركز التسوق الإمبراطوري.

787
00:53:03,346 --> 00:53:05,265
‫لكنك لن تذهب، أليس كذلك؟

788
00:53:05,640 --> 00:53:08,435
‫لا، سأذهب، لكن سأكون متنكرًا.

789
00:53:12,772 --> 00:53:13,940
‫ألا تزالين تعتقدين أنني أمزح؟

790
00:53:14,024 --> 00:53:16,651
‫كيف تكون أنت "فينسنت لي"؟

791
00:53:16,860 --> 00:53:19,112
‫هناك سبب يمنعني من كشف هويتي حاليًا.

792
00:53:19,446 --> 00:53:22,699
‫لذا هل تدعين أنك "فينسنت لي" نيابةً عني؟

793
00:53:26,494 --> 00:53:29,706
‫عذرًا، هل استوحيت شخصية
‫السيدة "سبينسر" من شيء ما؟

794
00:53:30,123 --> 00:53:31,166
‫نعم.

795
00:53:31,499 --> 00:53:34,377
‫ولكن السيدة "سبينسر" هي مزيج
‫من أشخاص مختلفين،

796
00:53:34,461 --> 00:53:35,837
‫لذا لا يمكنني تحديد شخص معين.

797
00:53:35,921 --> 00:53:37,005
‫نعم.

798
00:53:37,255 --> 00:53:39,716
‫ولكن السيدة "سبينسر" هي مزيج
‫من أشخاص مختلفين،

799
00:53:39,799 --> 00:53:41,801
‫لذا لا يمكنني تحديد شخص معين.

800
00:53:42,177 --> 00:53:44,679
‫كتاب "ذا لاست ميسز سبينسر" لم ينته بعد.

801
00:53:44,763 --> 00:53:45,972
‫هل لديك نهاية بالفعل؟

802
00:53:46,056 --> 00:53:47,891
‫ما زلت أكتبها...

803
00:53:47,974 --> 00:53:49,684
‫ما زلت أكتبها لذا لا يمكنني
‫إعطاء جواب بعد.

804
00:53:49,768 --> 00:53:52,479
‫لكنني واثقة أن النهاية ستوازي توقعاتكم.

805
00:53:52,562 --> 00:53:54,481
‫لماذا لم تكشفي عن هويتك حتى هذا اليوم؟

806
00:53:54,564 --> 00:53:56,900
‫- ما خططك المستقبلية؟
‫- ماذا ستفعلين الآن؟

807
00:53:57,275 --> 00:53:59,194
‫فنبدأ إذًا حفل توقيع الكتاب.

808
00:53:59,319 --> 00:54:01,571
‫فنبدأ إذًا حفل توقيع الكتاب.

809
00:54:10,288 --> 00:54:11,581
‫ماذا يجري؟

810
00:54:12,499 --> 00:54:14,292
‫آنسة "لي"، أنا من أشد مُعجبيك.

811
00:54:19,714 --> 00:54:22,008
‫لقد تلقيت ضربة كبيرة يا سيدة "مين".

812
00:54:22,092 --> 00:54:24,844
‫لهذا السبب لم تتمكن الآنسة "أوه"
‫من إحضار "فينسنت".

813
00:54:26,930 --> 00:54:30,850
‫يا أمي، أيها الإمبراطور والإمبراطورة،
‫أنا أعددت كل شيء.

814
00:54:30,934 --> 00:54:32,644
‫توكلت بكل شيء.

815
00:54:32,894 --> 00:54:34,980
‫أظن أنك لم تجلسي مكتوفة اليدين فحسب.

816
00:54:35,063 --> 00:54:37,232
‫سيدة "مين"، ما التالي في جدولنا؟

817
00:54:37,774 --> 00:54:41,152
‫لديك غداء، دعني أرافقك يا صاحب السمو.

818
00:54:41,695 --> 00:54:42,696
‫لنذهب.

819
00:54:50,078 --> 00:54:52,038
‫يا لك من شقية، ماذا يجري؟

820
00:54:52,664 --> 00:54:55,000
‫أنت؟ تكتبين رواية؟ لا تحتفظين بمذكرات حتى.

821
00:54:55,583 --> 00:54:57,252
‫هذه مشكلة كبيرة.

822
00:54:57,460 --> 00:54:59,838
‫سأفسر لاحقًا، تظاهري فحسب بأنك لم تعرفي.

823
00:55:03,550 --> 00:55:04,968
‫مرحبًا، ما اسمك مجددًا؟

824
00:55:05,051 --> 00:55:06,177
‫إنها الإمبراطورة!

825
00:55:12,600 --> 00:55:14,436
‫ماتت أمي بسببك!

826
00:55:14,644 --> 00:55:16,104
‫لم ترتكب أي خطأ حتى!

827
00:55:16,312 --> 00:55:18,273
‫لقد قتلت الإمبراطورة الأم الكبرى!

828
00:55:19,482 --> 00:55:22,569
‫دعاني! دعاني وشأني!

829
00:55:27,574 --> 00:55:28,783
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

830
00:55:30,326 --> 00:55:31,828
‫اتركاني وشأني!

831
00:55:33,163 --> 00:55:34,205
‫اتركاني!

832
00:55:36,458 --> 00:55:37,625
‫أنت، مهلًا.

833
00:55:40,670 --> 00:55:41,921
‫ماذا يفعل؟

834
00:55:54,726 --> 00:55:55,810
‫- رباه!
‫- توقف!

835
00:55:56,061 --> 00:55:57,437
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

836
00:55:57,520 --> 00:55:58,646
‫- الرئيس "تشيون"!
‫- هل أنت بخير؟

837
00:55:58,855 --> 00:56:00,273
‫هل أنت بخير أيها الرئيس "تشيون"؟

838
00:56:14,245 --> 00:56:16,706
‫الرئيس "تشيون"! ماذا تفعلون جميعًا؟

839
00:56:16,998 --> 00:56:18,083
‫الرئيس "تشيون"!

840
00:56:33,264 --> 00:56:38,478
‫"الإسعاف"

841
00:56:56,121 --> 00:56:57,580
‫"مركز الطوارئ الطبية"

842
00:57:08,800 --> 00:57:09,801
‫إنها أنا يا سيدي.

843
00:57:10,468 --> 00:57:12,011
‫الرجل الذي ساعدني من قبل.

844
00:57:12,762 --> 00:57:14,514
‫ذاك الحارس في البيت الإمبراطوري.

845
00:57:15,390 --> 00:57:16,558
‫هل هو "تشيون يو بين"؟

846
00:57:18,017 --> 00:57:20,603
‫إذًا اكتشفت الأمر.

847
00:57:21,187 --> 00:57:23,982
‫هذا مستحيل، كيف يكون هو؟

848
00:57:24,399 --> 00:57:25,817
‫كيف عرفت؟

849
00:57:25,900 --> 00:57:27,902
‫آذى رأسه أثناء إنقاذي.

850
00:57:28,153 --> 00:57:29,612
‫لذا فهو في المستشفى.

851
00:57:29,696 --> 00:57:32,157
‫لا، لا يمكنه الذهاب إلى المستشفى.

852
00:57:32,407 --> 00:57:34,200
‫لديه رصاصة عالقة في دماغه.

853
00:57:34,451 --> 00:57:35,827
‫عمّ تتحدث؟

854
00:57:36,703 --> 00:57:38,955
‫- لماذا هناك رصاصة...
‫- إنه...

855
00:57:39,789 --> 00:57:41,791
‫الرجل الذي تبحثين عنه سموك.

856
00:57:41,875 --> 00:57:43,084
‫إنه "نا وانغ سيك".

857
00:57:43,668 --> 00:57:44,752
‫"نا وانغ سيك"؟

858
00:57:45,837 --> 00:57:47,505
‫"تشيون يو بين" هو "نا وانغ سيك"؟

859
00:57:56,264 --> 00:57:59,309
‫أيها الأحمق، كيف أخطأت الإصابة؟

860
00:58:15,825 --> 00:58:17,869
‫- مرحبًا.
‫- لديّ نتائج تحليل الدواء.

861
00:58:17,952 --> 00:58:19,204
‫إنه مسكن قوي.

862
00:58:19,871 --> 00:58:21,331
‫مسكن قوي؟

863
00:58:21,414 --> 00:58:23,124
‫إنه دواء نادر يُستخدم...

864
00:58:23,208 --> 00:58:26,419
‫لإجراء جراحة بدون تخدير
‫أو لشخص تلقّى رصاصة في الحرب.

865
00:58:45,897 --> 00:58:48,191
‫كيف حاله؟ هل إصابته خطيرة؟

866
00:58:48,358 --> 00:58:50,985
‫أخبرنا بسرعة، كيف وضعه؟

867
00:58:52,445 --> 00:58:54,322
‫إنه خطير جدًا.

868
00:58:59,661 --> 00:59:01,829
‫كما تران، في الجزء الأيسر من دماغه...

869
00:59:43,580 --> 00:59:45,582
‫ترجمة "وسام ناصف"

