﻿1
00:00:18,977 --> 00:00:22,731
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:35,285 --> 00:00:37,579
‫كيف حاله؟ هل إصابته خطيرة؟

3
00:00:37,746 --> 00:00:40,331
‫أخبرنا بسرعة، كيف وضعه؟

4
00:00:41,708 --> 00:00:43,668
‫إنه خطير جدًا.

5
00:00:48,214 --> 00:00:50,133
‫كما تريان، في الجزء الأيسر من دماغه...

6
00:01:03,188 --> 00:01:04,230
‫- أيها الطبيب "نو"!
‫- أجل؟

7
00:01:04,314 --> 00:01:05,690
‫ماذا تفعل هنا؟

8
00:01:05,774 --> 00:01:08,610
‫تبًا، يبحثون عنك في غرفة الجراحة!

9
00:01:08,693 --> 00:01:09,736
‫أنا؟

10
00:01:10,236 --> 00:01:11,404
‫لم أتلق أي اتصال يا طبيب "غو".

11
00:01:11,488 --> 00:01:13,281
‫لماذا تثرثر؟

12
00:01:13,364 --> 00:01:16,785
‫أسرع إلى غرفة الجراحة رقم 3، سأرافقهما!

13
00:01:16,868 --> 00:01:18,828
‫- أسرع!
‫- حسنًا يا سيدي.

14
00:01:24,334 --> 00:01:25,668
‫يا له من شرف يا صاحب السمو.

15
00:01:26,586 --> 00:01:28,880
‫أنا الطبيب "غو بيل مو".

16
00:01:35,512 --> 00:01:38,473
‫هناك شخص في المستشفى يمكنه مساعدتك.

17
00:01:38,890 --> 00:01:40,058
‫اذهبي وجديه.

18
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‫"الطبيب (غو بيل مو)"

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,151
‫صاحبة السمو.

20
00:01:56,199 --> 00:01:57,867
‫الأمر طارئ، أسرع.

21
00:01:57,951 --> 00:02:00,370
‫ماذا يجري يا صاحبة السمو؟ ما الأمر؟

22
00:02:02,789 --> 00:02:03,832
‫"الجندي"

23
00:02:04,165 --> 00:02:06,376
‫"وضع طارئ، مطلوب مساعدة الوحدة 1"

24
00:02:08,586 --> 00:02:10,547
‫كيف أساعدك يا صاحبة السمو؟

25
00:02:14,425 --> 00:02:15,802
‫ليس هذا خطيرًا.

26
00:02:16,719 --> 00:02:18,680
‫لكن الطبيب الذي غادر للتو
‫قال إنه خطير جدًا.

27
00:02:18,847 --> 00:02:20,265
‫قال إن شيئًا في دماغه.

28
00:02:20,598 --> 00:02:23,268
‫ما كنت لآخذ كلامه على محمل الجد.

29
00:02:24,102 --> 00:02:26,396
‫ما هذا الجزء الأبيض إذًا؟

30
00:02:26,479 --> 00:02:27,438
‫هذا؟

31
00:02:28,606 --> 00:02:30,859
‫إنه تكلس، لا شيء.

32
00:02:31,192 --> 00:02:34,320
‫وأحيانًا عندما تزول مادة التباين،
‫تبدو الصور هكذا.

33
00:02:35,405 --> 00:02:36,447
‫الصور.

34
00:02:37,782 --> 00:02:39,784
‫الآن، ألقوا نظرة.

35
00:02:40,618 --> 00:02:43,496
‫هذا شائع بين مرضى آخرين أيضًا.

36
00:02:45,373 --> 00:02:48,585
‫لكن جرحه عميق جدًا،

37
00:02:48,960 --> 00:02:50,879
‫لذا يجب أن نضمده.

38
00:02:50,962 --> 00:02:51,963
‫أعتقد

39
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
‫أنه من الأفضل له أن يبقى في المستشفى
‫لبضعة أيام.

40
00:02:54,257 --> 00:02:57,135
‫انقله إلى جناح الزوار المهمين رجاءً،
‫وأعطه أفضل علاج.

41
00:02:57,427 --> 00:02:59,596
‫لا تتجاهل أي ما تراه.

42
00:03:01,264 --> 00:03:02,265
‫بالطبع.

43
00:03:03,224 --> 00:03:04,934
‫لا تقلق يا صاحب السمو.

44
00:03:36,716 --> 00:03:38,843
‫إنه اللبأ من الأمهات اللاتي أنجبن للتو.

45
00:03:39,510 --> 00:03:40,678
‫أعددته...

46
00:03:40,762 --> 00:03:43,139
‫لأنه مفيد لإصلاح خلايا البشرة
‫وتجديد النظام المناعي.

47
00:03:43,431 --> 00:03:44,641
‫هل يعجبك؟

48
00:03:46,017 --> 00:03:47,852
‫علمت ذلك، أحببته.

49
00:03:49,687 --> 00:03:53,316
‫سمعت أن لبأ الأمهات اللاتي لم يرضعن من قبل
‫أكثر فعالية.

50
00:03:54,400 --> 00:03:56,611
‫سأعده لك من أجل حمامك من الآن فصاعدًا.

51
00:03:58,196 --> 00:04:01,783
‫كيف أترك هذا العالم الجميل وأغادر؟

52
00:04:02,867 --> 00:04:06,496
‫لو استطعت العيش 200 عام من دون
‫التقدم في العمر،

53
00:04:06,704 --> 00:04:08,039
‫لفعلت أي شيء لأجل ذلك.

54
00:04:10,667 --> 00:04:12,001
‫هل تحققت بشأن المهاجم؟

55
00:04:12,293 --> 00:04:13,878
‫كان ابن السيدة "هونغ".

56
00:04:14,420 --> 00:04:15,713
‫ابن السيدة "هونغ"؟

57
00:04:16,422 --> 00:04:18,383
‫فعلت "مين يو را" شيئًا غير ضروري تمامًا.

58
00:04:18,508 --> 00:04:20,051
‫لماذا لم تنجح؟

59
00:04:20,134 --> 00:04:22,595
‫تأكدت من تحفّظ وسائل الإعلام
‫بخصوص هذا الأمر.

60
00:04:24,264 --> 00:04:26,057
‫لا حاجة لإثارة المشاكل.

61
00:04:26,599 --> 00:04:29,018
‫واليوم هو يوم ذكرى وفاة
‫الإمبراطورة "سو هيون".

62
00:04:29,727 --> 00:04:31,229
‫سيتم تجهيز الضريح الآن...

63
00:04:31,312 --> 00:04:33,731
‫لماذا أهتم لأمرها الآن بعد أن تُوفيت أمي؟

64
00:04:33,815 --> 00:04:35,483
‫لا أحد يريد تذكرها.

65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
‫يمكنك وضع بعض الزهور لها أو ما شابه.

66
00:04:47,537 --> 00:04:50,206
‫إنه في حالة حرجة.

67
00:04:50,581 --> 00:04:53,960
‫بقاؤه حيًا هو أمر عجيب.

68
00:04:56,296 --> 00:04:58,965
‫جعلته يبقى في المستشفى
‫كي يخضع لجراحة طارئة.

69
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
‫لن يستطيع إجراء جراحة إلا اليوم.

70
00:05:02,760 --> 00:05:05,847
‫لكن هذا المستشفى الإمبراطوري،
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟

71
00:05:05,930 --> 00:05:07,015
‫لا تقلقي.

72
00:05:07,598 --> 00:05:10,101
‫لقد أعددت مستشفى آخر له كي يجري جراحته.

73
00:05:10,268 --> 00:05:12,854
‫إذًا أرجوك أجري الجراحة الليلة.

74
00:05:13,563 --> 00:05:14,564
‫نعم يا صاحبة الجلالة.

75
00:05:18,276 --> 00:05:19,360
‫نعم يا سيدي.

76
00:05:20,236 --> 00:05:21,279
‫أين أنت؟

77
00:05:30,246 --> 00:05:31,998
‫هل استيقظت؟ هل أنت بخير؟

78
00:05:33,875 --> 00:05:36,794
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫هل تشعر بألم؟ أي تأثيرات جانبية؟

79
00:05:37,170 --> 00:05:40,506
‫هذا الأحمق، ماذا فعل بعزيزي "بين"؟

80
00:05:40,798 --> 00:05:44,052
‫ستزيدين حاله سوءًا،
‫توقفي عن إحداث جلبة وغادري.

81
00:05:44,552 --> 00:05:47,680
‫لماذا تهتمين بهذا القدر
‫لإصابة الرئيس "تشيون"؟

82
00:05:48,056 --> 00:05:49,682
‫إنه ليس حارسك أيضًا.

83
00:05:50,933 --> 00:05:51,893
‫ماذا؟

84
00:05:52,560 --> 00:05:53,603
‫في الواقع...

85
00:05:56,439 --> 00:05:58,316
‫لقد أُصيب شخص.

86
00:05:58,399 --> 00:06:00,485
‫لماذا يهم الانتقاد وذكر حارس من هو؟

87
00:06:00,568 --> 00:06:02,987
‫يجب أن تراعي الآخرين أكثر.

88
00:06:03,654 --> 00:06:06,032
‫على أي حال، اعتن بنفسك.

89
00:06:06,574 --> 00:06:07,617
‫وداعًا.

90
00:06:19,045 --> 00:06:20,922
‫يسعدني أن وضعك ليس خطيرًا.

91
00:06:21,339 --> 00:06:23,132
‫لكن ابق هنا لبضعة أيام واخضع لفحوصات.

92
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
‫- يجب أن تستريح.
‫- هل يصدف...

93
00:06:27,595 --> 00:06:29,889
‫أنك تعاني مرضًا مزمنًا خفيته عنا؟

94
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
‫هذا الدواء.

95
00:06:34,477 --> 00:06:36,646
‫أليس لك؟

96
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
‫لماذا لديك الدواء الذي يأخذه؟

97
00:06:40,233 --> 00:06:42,401
‫وجدته في المرة السابقة لكن لم أحظ
‫بفرصة لأعيده.

98
00:06:42,819 --> 00:06:44,195
‫شعرت بالقلق فاكتشفت

99
00:06:44,529 --> 00:06:47,031
‫أنه مسكن قوي جدًا.

100
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
‫لماذا تحتاج إلى دواء قوي كهذا؟

101
00:06:52,036 --> 00:06:55,081
‫إصابتي من القتال مع ذاك الرجل،
‫"نا وانغ سيك" قد التهبت.

102
00:06:55,665 --> 00:06:57,917
‫يحملون الحراس هذه الأدوية تحسبًا.

103
00:06:58,251 --> 00:07:00,378
‫مسكن يُستخدم لإصابات الطلقات؟

104
00:07:00,461 --> 00:07:01,754
‫رباه، ما بك؟

105
00:07:05,007 --> 00:07:06,134
‫كنت مهملًا.

106
00:07:06,592 --> 00:07:08,678
‫تأكد من علاج الإصابات الصغيرة.

107
00:07:10,096 --> 00:07:13,099
‫بصفتك رئيس الحراس، صحتك مهمة بقدر صحتي.

108
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
‫أجل يا صاحب السمو.

109
00:07:16,811 --> 00:07:17,895
‫أشعر بالراحة جدًا.

110
00:07:20,898 --> 00:07:22,733
‫لماذا لم تخبرني...

111
00:07:23,568 --> 00:07:25,194
‫أن "تشيون يو بين" هو "نا وانغ سيك"؟

112
00:07:25,611 --> 00:07:27,572
‫لم يرغب أن أفعل.

113
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
‫قال إنه سيكون عبئًا عليك.

114
00:07:30,116 --> 00:07:32,827
‫في الواقع، انس هذا الأمر إذًا.

115
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
‫كان عليك أن تجعله يتلقّى علاجًا
‫إذا كان في حالة سيئة.

116
00:07:37,498 --> 00:07:40,376
‫كان عليه إخفاء حقيقة أن لديه رصاصة
‫عالقة في دماغه.

117
00:07:42,253 --> 00:07:43,337
‫يا له من غبي.

118
00:07:44,464 --> 00:07:46,174
‫لم يعرف أنه كان يحتضر.

119
00:07:47,175 --> 00:07:50,136
‫سمعت أن الطبيب "غو" وجد مستشفى.

120
00:07:50,219 --> 00:07:51,929
‫يمكننا نقله إلى هناك.

121
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
‫لا يمكنني الدخول لأن الناس سيرونني.

122
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫أرجوك اعتني به يا صاحبة السمو.

123
00:08:02,440 --> 00:08:03,566
‫لماذا لا تأتين؟

124
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
‫اسبقني يا صاحب السمو.

125
00:08:07,778 --> 00:08:10,072
‫أظن أنني تركت هاتفي في هذه الغرفة.

126
00:08:10,615 --> 00:08:12,200
‫حسنًا، لنذهب.

127
00:08:15,453 --> 00:08:18,456
‫"مستشفى الإمبراطورية الكورية الجامعي"

128
00:08:28,174 --> 00:08:30,510
‫ماذا قلت لي للتو؟

129
00:08:30,843 --> 00:08:33,346
‫"نا وانغ سيك"، هذا اسمك.

130
00:08:34,639 --> 00:08:36,182
‫أنت أنقذتني من البحيرة.

131
00:08:37,099 --> 00:08:38,100
‫لا أتذكّر.

132
00:08:40,061 --> 00:08:41,354
‫لم تكن لديّ أي فكرة،

133
00:08:42,897 --> 00:08:44,607
‫وأصبحت حجة غياب "لي هيوك".

134
00:08:44,857 --> 00:08:47,235
‫أنا من حاول قتلك.

135
00:08:47,443 --> 00:08:49,028
‫لم تقصد ذلك.

136
00:08:50,530 --> 00:08:52,156
‫لهذا أنقذتني اليوم.

137
00:08:54,659 --> 00:08:56,285
‫عليك أن تجري جراحة أولًا.

138
00:08:57,203 --> 00:08:58,829
‫لا يمكنك الانتقام في هذه الحالة.

139
00:08:58,913 --> 00:08:59,956
‫جراحة؟

140
00:09:01,499 --> 00:09:02,792
‫ليس لديّ وقت لذلك.

141
00:09:03,084 --> 00:09:04,961
‫هل لديك أي فكرة عن وضعك؟

142
00:09:05,836 --> 00:09:08,130
‫حتى أقوى المسكنات لن تجدي معك.

143
00:09:08,214 --> 00:09:11,300
‫ليس هناك ما يضمن نجاح الجراحة.

144
00:09:11,634 --> 00:09:12,927
‫إذا لم تجرها، ستموت بالتأكيد.

145
00:09:13,010 --> 00:09:14,095
‫مع ذلك، لا أستطيع إجراءها.

146
00:09:16,556 --> 00:09:18,391
‫عدوي اللدود يقف أمامي،

147
00:09:19,267 --> 00:09:20,768
‫وتريدين أن أستلقي في السرير؟

148
00:09:21,435 --> 00:09:22,812
‫ماذا لو متّ؟

149
00:09:24,397 --> 00:09:27,066
‫لا أستطيع، لن أجري الجراحة.

150
00:09:27,483 --> 00:09:29,986
‫لم تعثر على جسد أمك حتى.

151
00:09:35,324 --> 00:09:36,492
‫لا تكن عنيدًا.

152
00:09:38,452 --> 00:09:40,454
‫سأتأكد من إجرائك جراحة اليوم.

153
00:09:56,387 --> 00:09:58,848
‫- ما الأمر يا صاحب السمو؟
‫- ما هذا؟

154
00:10:00,975 --> 00:10:03,853
‫يبدو ثوبًا، سنزيله فورًا.

155
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
‫توقفوا!

156
00:10:07,898 --> 00:10:10,359
‫أحضروا أمي، فورًا!

157
00:10:17,074 --> 00:10:19,160
‫ماذا...ما هذا؟

158
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
‫من يفعل شيئًا معيبًا كهذا؟

159
00:10:22,079 --> 00:10:23,080
‫أتخالين...

160
00:10:24,248 --> 00:10:25,499
‫أنها "ساني"؟

161
00:10:25,875 --> 00:10:28,252
‫أشك في هذا، إنها لا تعرف شيئًا.

162
00:10:31,839 --> 00:10:34,759
‫"بيون بايك هو"، لا بد أنه هو.

163
00:10:36,552 --> 00:10:38,387
‫ماذا تنتظران؟ تخلصا منه الآن.

164
00:10:38,804 --> 00:10:39,972
‫أجل يا صاحبة السمو.

165
00:10:43,601 --> 00:10:47,355
‫سأتولى الأمر، لا تقلق بشأن شيء.

166
00:10:51,734 --> 00:10:53,819
‫أخبرتك أن تطردي "كانغ جو سيونغ"،
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟

167
00:10:54,111 --> 00:10:57,031
‫لا أحب أنه يتبعك عن قرب
‫باستخدام وظيفة الحارس كعذر.

168
00:10:57,406 --> 00:11:00,159
‫قلت إنني لا أحب هذا، لماذا أنت عنيدة؟

169
00:11:00,242 --> 00:11:01,702
‫لماذا يجب أن أطرد...

170
00:11:02,745 --> 00:11:04,538
‫شخصًا لم يرتكب خطأ؟

171
00:11:06,457 --> 00:11:07,708
‫هل هذا بسبب الأم؟

172
00:11:09,251 --> 00:11:10,920
‫لا أصدق أن إمبراطور أمة

173
00:11:11,003 --> 00:11:13,255
‫ساذج بما يكفي كي تتلاعب به أكاذيب أمه؟

174
00:11:13,923 --> 00:11:15,633
‫- خاب أملي.
‫- ماذا؟

175
00:11:16,342 --> 00:11:17,593
‫الأم غاضبة...

176
00:11:17,676 --> 00:11:20,513
‫لأنني عرفت سر جزيرة "تشيونغيوم".

177
00:11:21,180 --> 00:11:22,890
‫لهذا السبب تحاصرني!

178
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‫هذا لا يهم.

179
00:11:26,102 --> 00:11:27,895
‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ".

180
00:11:28,312 --> 00:11:30,147
‫ماذا فعلت معه؟

181
00:11:47,832 --> 00:11:49,875
‫هل هذا ما أنت عليه؟

182
00:11:50,418 --> 00:11:52,336
‫لم أعرف أنك...

183
00:11:53,963 --> 00:11:55,297
‫رجل ساذج هكذا.

184
00:12:11,105 --> 00:12:12,189
‫برري أفعالك.

185
00:12:12,565 --> 00:12:14,191
‫أنت تهربين لأن هناك شيء ما مريب.

186
00:12:15,359 --> 00:12:16,902
‫ماذا تريدني أن أقول بعد؟

187
00:12:17,445 --> 00:12:19,572
‫كم مرة يجب أن أخبرك

188
00:12:19,905 --> 00:12:21,907
‫أن "كانغ جو سيونغ" حارسي فحسب.

189
00:12:21,991 --> 00:12:23,659
‫كان مثل أخ لي قبل أن...

190
00:12:23,742 --> 00:12:25,369
‫أخ؟ لا تجمعكما صلة قرابة حتى.

191
00:12:31,000 --> 00:12:32,293
‫أأنت متأكدة أن الطفل الذي تحملينه...

192
00:12:33,544 --> 00:12:34,712
‫طفلي؟

193
00:12:37,047 --> 00:12:38,174
‫أم هل هو طفله؟

194
00:12:40,384 --> 00:12:41,927
‫صدق ما تشاء.

195
00:12:42,928 --> 00:12:45,556
‫لن تصدق أي شيء أقوله على أي حال!

196
00:12:48,309 --> 00:12:50,352
‫أخبريني الآن!

197
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
‫أخبريني عكس ذلك.

198
00:12:55,733 --> 00:12:57,526
‫أنكري الأمر!

199
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
‫صاحب السمو!

200
00:13:14,293 --> 00:13:15,336
‫صاحب السمو.

201
00:13:16,504 --> 00:13:18,255
‫لا تقلق.

202
00:13:19,882 --> 00:13:21,675
‫يمكنك الاعتماد عليّ الآن...

203
00:13:22,718 --> 00:13:24,345
‫كما فعلت حينها.

204
00:13:26,222 --> 00:13:27,264
‫صاحب السمو.

205
00:13:31,227 --> 00:13:32,269
‫صاحب السمو!

206
00:13:34,939 --> 00:13:35,981
‫رباه.

207
00:13:38,234 --> 00:13:41,487
‫هل تتمنين تفريقنا حتى بعد مماتك؟

208
00:14:08,472 --> 00:14:09,515
‫صاحب السمو.

209
00:14:10,307 --> 00:14:11,934
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

210
00:14:16,272 --> 00:14:18,190
‫صاحب السمو!

211
00:14:34,999 --> 00:14:36,083
‫اليوم...

212
00:14:37,293 --> 00:14:38,836
‫هو ذكرى وفاة الإمبراطورة "سو هيون"، صحيح؟

213
00:14:47,595 --> 00:14:49,597
‫هل تريد تناول مشروب يا صاحب السمو؟

214
00:15:02,818 --> 00:15:07,531
‫"قصر الطعام الصيني"

215
00:15:07,907 --> 00:15:08,991
‫"دونغ سيك".

216
00:15:11,493 --> 00:15:12,494
‫"يو را"!

217
00:15:19,585 --> 00:15:21,337
‫"مدخل مستشفى"

218
00:15:39,521 --> 00:15:41,565
‫كنا على وشك الخروج.

219
00:15:41,649 --> 00:15:43,275
‫الطبيب "غو" ينتظرنا هناك...

220
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

221
00:15:50,991 --> 00:15:51,951
‫"دونغ سيك"؟

222
00:15:53,786 --> 00:15:56,205
‫أصدقاؤه أخبروني أن شقيقته حضرت وأخذته.

223
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
‫يبدو أنها كانت "مين يو را".

224
00:15:59,959 --> 00:16:02,836
‫لحسن الحظ، وضعت جهاز تعقب في ساعته.

225
00:16:02,920 --> 00:16:04,755
‫إنهما يتجهان نحو "إنتشيون".

226
00:16:10,511 --> 00:16:12,054
‫لا يمكنك الذهاب في حالتك.

227
00:16:12,471 --> 00:16:14,223
‫السيد "بيون" يبحث عنه، إذًا...

228
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
‫"دونغ سيك" هو أخي، يجب أن أجده.

229
00:16:17,559 --> 00:16:19,478
‫قد لا أراه مجددًا لو تأخرت.

230
00:16:19,770 --> 00:16:21,146
‫لا تتدخلي يا صاحبة السمو.

231
00:16:22,356 --> 00:16:24,608
‫ليس الأمر وكأنني أريد التدخل في أمورك!

232
00:16:25,484 --> 00:16:26,902
‫افعل ما تشاء!

233
00:16:33,075 --> 00:16:34,368
‫ماذا تفعل؟ هيا!

234
00:16:34,827 --> 00:16:36,203
‫هل ستسير إلى "إنتشيون"؟

235
00:16:55,014 --> 00:16:56,807
‫كنت صديقة الإمبراطورة "سو هيون" المقربة،

236
00:16:57,599 --> 00:16:58,767
‫لذا ستعرفين.

237
00:17:00,102 --> 00:17:01,812
‫هل كانت على علاقة خاصة

238
00:17:03,313 --> 00:17:04,606
‫بـ"كانغ جو سيونغ"؟

239
00:17:07,651 --> 00:17:09,820
‫لا يمكنك أن تعرف أبدًا طبيعة العلاقة
‫بين رجل وامرأة،

240
00:17:10,696 --> 00:17:12,948
‫لكنها لم تعامله كحارس عادي.

241
00:17:13,907 --> 00:17:15,659
‫غالبًا ما رأيتها تستدعيه

242
00:17:16,243 --> 00:17:20,289
‫وتقضي الليلة معه كلما غادرت أنت القصر.

243
00:17:25,544 --> 00:17:27,171
‫إذًا كان كل شيء حقيقيًا؟

244
00:17:30,257 --> 00:17:31,592
‫لماذا تخبرينني بالأمر الآن؟

245
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
‫كانت صديقتي قبل أن تصبح إمبراطورة.

246
00:17:35,846 --> 00:17:38,807
‫وظننت أنه كان من غير المجدي
‫أن ألطخ سمعة متوفية.

247
00:18:04,458 --> 00:18:06,543
‫ماذا...ما كل هذا؟

248
00:18:09,004 --> 00:18:10,172
‫هل أنت متفاجئة؟

249
00:18:11,507 --> 00:18:12,591
‫الأمير "يون"!

250
00:18:14,760 --> 00:18:16,095
‫ماذا تفعل؟

251
00:18:16,428 --> 00:18:19,598
‫عرفت أن الأمر سيكون على هذه الحال،
‫لكن مع غياب الجدة،

252
00:18:19,973 --> 00:18:22,309
‫لا أحد يتذكر الإمبراطورة "سو هيون".

253
00:18:22,851 --> 00:18:23,894
‫ولهذا،

254
00:18:24,645 --> 00:18:26,605
‫أعددت طقوس تذكارية صغيرة.

255
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
‫لا أفهم لماذا أنت مهووس بها.

256
00:18:32,069 --> 00:18:33,737
‫لقد تُوفيت منذ وقت طويل.

257
00:18:34,279 --> 00:18:35,280
‫لا.

258
00:18:36,240 --> 00:18:37,616
‫لقد تم قتلها

259
00:18:38,450 --> 00:18:39,785
‫على يدك أنت والإمبراطور.

260
00:18:40,619 --> 00:18:42,246
‫عمّ تتحدث؟

261
00:18:42,830 --> 00:18:43,914
‫لسوء الحظ،

262
00:18:45,207 --> 00:18:46,750
‫رأيت كل شيء في ذلك اليوم.

263
00:18:48,043 --> 00:18:49,503
‫سأقيم مؤتمرًا صحفيًا...

264
00:18:49,586 --> 00:18:52,840
‫وأكشف السبب وراء هوس
‫الأم بجزيرة "تشيونغيوم"!

265
00:18:53,757 --> 00:18:54,967
‫هذا لا يهم.

266
00:18:55,342 --> 00:18:57,136
‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ".

267
00:18:57,761 --> 00:19:01,265
‫ماذا فعلت معه كلما كنت غائبًا؟

268
00:19:09,106 --> 00:19:10,983
‫- أنا لم أنه حديثي.
‫- دعني.

269
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
‫ماتت بسببي.

270
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
‫أنا قتلتها.

271
00:19:26,415 --> 00:19:28,458
‫وكانت حبلى أيضًا.

272
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
‫لقد دفعتها وقتلتها!

273
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
‫تمالك نفسك.

274
00:19:35,340 --> 00:19:36,550
‫تمالك نفسك سموك!

275
00:19:37,176 --> 00:19:38,677
‫هذا الطفل الذي مات ليس لك.

276
00:19:39,511 --> 00:19:41,847
‫لهذا لا يجب أن تشعر بالأسف أو الحزن.

277
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
‫لم أكن أحاول قتلها.

278
00:19:44,641 --> 00:19:46,310
‫أخبرتك أن هذا ليس خطأك.

279
00:19:47,144 --> 00:19:48,228
‫لا تقلق.

280
00:19:49,271 --> 00:19:52,149
‫لا أحد يعرف بشأن حادث اليوم،
‫نحن وحدنا من رأى ذلك.

281
00:19:52,441 --> 00:19:53,567
‫الإمبراطورة...

282
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
‫ماتت بسبب أزمة قلبية.

283
00:19:57,613 --> 00:20:00,490
‫أنت لم تكن هنا قط، أتفهم؟

284
00:20:02,701 --> 00:20:04,244
‫تخلصي من الجثة.

285
00:20:04,536 --> 00:20:07,831
‫تأكدي من أن سبب الموت
‫هو أزمة قلبية لا الغرق.

286
00:20:08,081 --> 00:20:09,124
‫أجل يا صاحبة السمو.

287
00:20:11,710 --> 00:20:15,005
‫- رباه يا بنيّ.
‫- لم أرغب في قتلها.

288
00:20:15,881 --> 00:20:18,008
‫لم أرغب في فعل ذلك، ماذا سأفعل؟

289
00:20:18,091 --> 00:20:19,635
‫لقد قلت للتو إنني رأيت كل شيء.

290
00:20:20,302 --> 00:20:22,054
‫هل ستنكرين الأمر حتى النهاية؟

291
00:20:22,888 --> 00:20:24,556
‫لا أعلم عما تتحدث.

292
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
‫كل ما أعرفه...

293
00:20:27,184 --> 00:20:29,895
‫هو أنها ماتت بسبب أزمة قلبية.

294
00:20:30,938 --> 00:20:32,940
‫هذا سبب الموت كما ذكره طبيبنا.

295
00:20:33,690 --> 00:20:36,193
‫هل ستصر على خلاف ذلك بعد 7 أعوام؟

296
00:20:39,196 --> 00:20:41,907
‫أعرف أيضًا لماذا بدأت فجأةً تكرهينها.

297
00:20:42,908 --> 00:20:44,326
‫كل شيء بسبب جزيرة "تشيونغيوم".

298
00:20:44,868 --> 00:20:46,453
‫ماذا على هذه الجزيرة بالضبط؟

299
00:20:46,703 --> 00:20:49,831
‫ما السر خلف هذه الجزيرة الذي أدى
‫إلى موت الإمبراطورة؟

300
00:20:52,042 --> 00:20:53,919
‫لا يمكنني تحمّل تصرفاتك الجنونية أكثر!

301
00:20:54,628 --> 00:20:56,213
‫لماذا تثق بهذا المجنون "بيون بايك هو"،

302
00:20:56,296 --> 00:20:58,257
‫وتستخدم حجته لاتهام أمك؟

303
00:20:58,548 --> 00:21:00,133
‫هل ربيتك على هذا النحو؟

304
00:21:00,884 --> 00:21:02,261
‫كنت أحمق.

305
00:21:03,845 --> 00:21:05,472
‫كان يجب أن أكشف كل شيء حينها.

306
00:21:06,890 --> 00:21:08,350
‫يا له من بيت إمبراطوري على أي حال.

307
00:21:09,893 --> 00:21:11,645
‫لا يعني لي شيئًا!

308
00:21:13,563 --> 00:21:15,607
‫عليك الإمساك بالجاني الذي قتل جدتي أولًا.

309
00:21:16,858 --> 00:21:18,443
‫هذه آخر فرصة لك.

310
00:21:18,944 --> 00:21:20,028
‫لو أن هناك أي فرصة

311
00:21:20,946 --> 00:21:23,240
‫لتورطك في موت الجدة،

312
00:21:23,573 --> 00:21:27,119
‫سيكون عليّ أن أتخلى عنك أيضًا يا أمي.

313
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
‫هذا الشقي الوقح!

314
00:21:36,420 --> 00:21:39,131
‫كيف تجرؤ على القول إنك ستتخلى عني؟

315
00:21:39,548 --> 00:21:40,716
‫يا له من طفل ناكر للجميل.

316
00:21:58,150 --> 00:22:02,279
‫"دونغ سيك"، أمك وأخوك غادرا.

317
00:22:02,904 --> 00:22:04,614
‫لم يبق إلا أنا وأنت، صحيح؟

318
00:22:06,742 --> 00:22:09,411
‫لكن إلى أين سنذهب؟

319
00:22:10,037 --> 00:22:11,913
‫هل سأحيا معك الآن؟

320
00:22:12,456 --> 00:22:13,415
‫بالطبع.

321
00:22:13,874 --> 00:22:16,251
‫سأنضم إليك ما أن أنهي عملًا مهمًا.

322
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
‫يمكنك أن تسبقني أولًا.

323
00:22:19,212 --> 00:22:22,424
‫سأذهب بمفردي؟ إنني خائف جدًا
‫من الذهاب لوحدي.

324
00:22:22,507 --> 00:22:24,384
‫قلت إنني سأنضم إليك قريبًا.

325
00:22:27,095 --> 00:22:28,138
‫ألا تشعر بالظمأ؟

326
00:22:30,891 --> 00:22:32,100
‫هل تريد بعض العصير؟

327
00:23:07,761 --> 00:23:09,846
‫يجب أن تحرص على أن تؤدي مهمتك على أتم وجه.

328
00:23:10,555 --> 00:23:14,017
‫أرسله إلى أبعد مكان ممكن
‫حتى لا يعود إطلاقًا.

329
00:23:14,392 --> 00:23:15,477
‫لك ذلك.

330
00:23:32,828 --> 00:23:33,995
‫أظن أنه في مكان ما قريب.

331
00:23:35,288 --> 00:23:37,374
‫- مكان ما قريب؟
‫- "دونغ سيك"!

332
00:23:38,875 --> 00:23:39,876
‫"نا دونغ سيك"!

333
00:23:42,462 --> 00:23:43,505
‫انظر إلى هناك.

334
00:23:46,007 --> 00:23:47,425
‫هذه سفينة توشك أن تُبحر.

335
00:23:51,847 --> 00:23:54,432
‫عذرًا، هل رأيت صبيًا؟

336
00:24:01,481 --> 00:24:02,482
‫عذرًا.

337
00:24:36,516 --> 00:24:38,560
‫أين أخي؟ أين؟

338
00:24:38,977 --> 00:24:41,605
‫أين هو؟ أيها الوغد!

339
00:24:53,909 --> 00:24:54,993
‫مهلًا، انتظر.

340
00:24:57,746 --> 00:24:59,247
‫إنه هناك.

341
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
‫ماذا؟ أين؟

342
00:25:10,759 --> 00:25:11,760
‫"دونغ سيك"!

343
00:25:13,803 --> 00:25:15,680
‫"دونغ سيك"!

344
00:25:27,609 --> 00:25:28,777
‫هل تعرف من أنا؟

345
00:25:29,945 --> 00:25:31,404
‫- أجل.
‫- هل ستنفذ أوامري،

346
00:25:31,488 --> 00:25:32,864
‫أم أتصل بالشرطة؟

347
00:25:45,043 --> 00:25:47,545
‫غادرت للتو، أرسلي المال.

348
00:25:50,257 --> 00:25:53,635
‫هل انتهت أخيرًا صلتي مع عائلة
‫"نا وانغ سيك"؟

349
00:25:55,887 --> 00:25:58,014
‫كانت علاقة مريعة.

350
00:26:01,101 --> 00:26:03,103
‫يا صاحب السمو، هل أنت نائم؟

351
00:26:07,065 --> 00:26:08,900
‫إلى أين ذهب في هذه الساعة؟

352
00:26:12,320 --> 00:26:13,530
‫مهلًا، هل يمكن أن يكون...

353
00:26:14,114 --> 00:26:15,657
‫"دجاج (دوبونغ)"

354
00:26:15,740 --> 00:26:19,286
‫من الأسهل السؤال بما أن أحدكما يعرف الآخر.

355
00:26:20,495 --> 00:26:23,748
‫هل يمكنكما السماح له بالبقاء هنا
‫حتى يجد السيد "بيون" مكانًا له؟

356
00:26:24,374 --> 00:26:26,376
‫كما تران، لقد آذى ذراعه،

357
00:26:26,459 --> 00:26:28,461
‫ويحتاج إلى من يعتني به.

358
00:26:28,878 --> 00:26:31,131
‫كيف تعرفين الجندي "بيون"؟

359
00:26:31,506 --> 00:26:33,133
‫كان يساعدني حتى هذا اليوم،

360
00:26:33,425 --> 00:26:35,135
‫لهذا يطارده البيت الإمبراطوري.

361
00:26:35,802 --> 00:26:37,262
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

362
00:26:37,429 --> 00:26:39,014
‫هل يطاردك البيت الإمبراطوري مجددًا؟

363
00:26:39,222 --> 00:26:40,515
‫هؤلاء الأوغاد.

364
00:26:41,641 --> 00:26:43,518
‫لا تقلق، يمكنك استخدام هذه الغرفة.

365
00:26:44,019 --> 00:26:46,313
‫يمكنك أن تسترخي وتبقى هنا
‫إلى الأبد إن أردت.

366
00:26:46,646 --> 00:26:49,858
‫يمكنني مشاركة غرفتي مع السيد "لي"،
‫فلا تقلق، الغرفة كلها لك.

367
00:26:49,941 --> 00:26:52,694
‫هل أنت واثق من هذا أيها الرقيب "أوه"؟

368
00:26:53,028 --> 00:26:55,822
‫بالطبع، تجمعنا علاقة خاصة جدًا.

369
00:26:56,364 --> 00:27:00,035
‫كلانا من البحرية وأبوان لإمبراطورتين.

370
00:27:00,285 --> 00:27:03,121
‫يمكننا أن نضيف ائتلاف ضحايا
‫البيت الإمبراطوري إلى ذلك.

371
00:27:13,089 --> 00:27:14,215
‫هل أنت بخير؟

372
00:27:14,716 --> 00:27:16,968
‫سأعتني بنفسي.

373
00:27:18,011 --> 00:27:19,846
‫أقدر لك مساعدتك،

374
00:27:20,638 --> 00:27:21,973
‫ولكنك ستتعرضين للخطر...

375
00:27:22,974 --> 00:27:24,851
‫لو تورطت مع شخص مثلي.

376
00:27:26,019 --> 00:27:27,937
‫سأجد مكانًا جديدِا لـ"دونغ سيك" قريبًا.

377
00:27:28,104 --> 00:27:29,105
‫حسنًا.

378
00:27:30,023 --> 00:27:33,443
‫لا أريد التورط شخصيًا معك على أي حال.

379
00:27:35,028 --> 00:27:37,781
‫لكننا نتشارك الهدف نفسه وهو الإمساك
‫بـ"مين يو را" و"لي هيوك".

380
00:27:37,864 --> 00:27:39,824
‫فلنتبادل إذًا المعلومات
‫أثناء الذهاب إلى هناك.

381
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
‫لنذهب، الشمس ستشرق قريبًا.

382
00:27:53,546 --> 00:27:54,547
‫صاحبة السمو.

383
00:28:11,564 --> 00:28:12,941
‫الإمبراطورة والرئيس "تشيون"؟

384
00:28:13,233 --> 00:28:15,777
‫أجل، رأيتهما للتو يدخلان القصر معًا.

385
00:28:16,444 --> 00:28:19,030
‫بدت عليهما السرية، هذا يثير الريبة.

386
00:28:19,614 --> 00:28:21,950
‫هل أتقصى أكثر عما يخطط له الرئيس "تشيون"؟

387
00:28:24,160 --> 00:28:25,203
‫لا حاجة لذلك.

388
00:28:26,079 --> 00:28:28,164
‫أمرناه بأن يجعلها تقع في حبه.

389
00:28:28,832 --> 00:28:31,084
‫لا بد أنه يقوم بعمله جيدًا.

390
00:28:34,587 --> 00:28:38,258
‫لا بد أن إنقاذها كان جزءًا من خطته.

391
00:28:42,220 --> 00:28:45,598
‫هل أمرته بذلك؟ لم أعرف.

392
00:28:45,890 --> 00:28:46,891
‫انسي الأمر.

393
00:28:47,392 --> 00:28:50,770
‫هل صحيح أن الإمبراطور
‫قضى الليلة مع "سيو غانغ هوي"؟

394
00:28:51,187 --> 00:28:54,023
‫أجل، لا يزال هناك.

395
00:28:55,483 --> 00:28:56,943
‫لقد حان الوقت.

396
00:28:57,986 --> 00:28:59,988
‫بقي مع "مين يو را" لوقت طويل جدًا.

397
00:29:02,073 --> 00:29:04,993
‫الأمور بدأت أخيرًا تنتظم.

398
00:29:06,077 --> 00:29:10,498
‫يسير العالم بسلاسة عندما تكون هناك
‫شمس واحدة في السماء.

399
00:30:07,972 --> 00:30:09,140
‫ماذا تفعلين هنا باكرًا؟

400
00:30:11,267 --> 00:30:12,936
‫استيقظت مبكرًا، لذا أتيت.

401
00:30:13,228 --> 00:30:15,396
‫لم أستطع أن أتمنى لك ليلة طيبة أمس.

402
00:30:16,356 --> 00:30:19,609
‫لم أستطع النوم جيدًا أيضًا،
‫لذا ذهبت في نزهة.

403
00:30:20,068 --> 00:30:21,152
‫أهكذا إذًا؟

404
00:30:22,779 --> 00:30:23,988
‫هل تريد شايًا عطريًا؟

405
00:30:24,072 --> 00:30:26,324
‫لا، عليّ أن أغتسل، يجب أن تغادري.

406
00:30:27,200 --> 00:30:29,035
‫ما زال الشعب ينظر إلينا باحتقار.

407
00:30:29,536 --> 00:30:32,580
‫لا يجب أن تأتي إلى غرفتي بدون إذني.

408
00:30:33,957 --> 00:30:37,836
‫حسنًا إذا هذا سيريح بالك.

409
00:30:52,517 --> 00:30:54,143
‫كيف تجرئين على سرقته مني؟

410
00:30:54,811 --> 00:30:56,396
‫هل تظنين أن لديك فرصة كبيرة الآن؟

411
00:30:56,729 --> 00:30:59,691
‫ماذا فعلت له لكي تحصلي
‫على غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى،

412
00:30:59,774 --> 00:31:01,234
‫وتستدعينه ليلًا؟

413
00:31:02,360 --> 00:31:03,736
‫تعالي إلى هنا.

414
00:31:04,237 --> 00:31:07,240
‫كيف أغويته كي تحضريه إلى هنا ليلًا؟

415
00:31:09,450 --> 00:31:10,910
‫ما هذا التصرف الجنوني؟

416
00:31:12,996 --> 00:31:14,372
‫دعيني!

417
00:31:16,291 --> 00:31:18,293
‫- موتي!
‫- سيدة "مين"!

418
00:31:19,586 --> 00:31:21,045
‫أنت! تمالكي نفسك!

419
00:31:22,589 --> 00:31:23,590
‫أنت.

420
00:31:24,465 --> 00:31:26,926
‫لا تتكبري بمجرد أنك أنجبت له ابنة.

421
00:31:27,010 --> 00:31:29,220
‫ماذا يمكنك فعله بفتاة مثلها؟

422
00:31:32,390 --> 00:31:34,559
‫سيدة "مين"! دعيني!

423
00:31:39,188 --> 00:31:41,107
‫ما هذا الذي يحدث؟

424
00:31:42,984 --> 00:31:43,943
‫صاحبة السمو.

425
00:31:49,282 --> 00:31:52,577
‫هل هذه طبيعة المرأة التي يحبها الإمبراطور؟

426
00:31:55,079 --> 00:31:56,164
‫هل أنت بخير؟

427
00:31:57,165 --> 00:31:59,083
‫ألم تحصلي على منصب أعلى مما تتمتع به؟

428
00:31:59,167 --> 00:32:02,170
‫لماذا تتركين مجرد مساعدة تضربك؟

429
00:32:03,212 --> 00:32:05,298
‫لم أرغب في أن أسبب المشاكل للأميرة.

430
00:32:06,382 --> 00:32:08,551
‫- سأنظف هذا.
‫- سيدات البلاط سينظفن هذا.

431
00:32:09,427 --> 00:32:11,721
‫لا تستخدمي يديك إلا لخدمة الإمبراطور.

432
00:32:14,933 --> 00:32:16,267
‫شكرًا يا صاحبة السمو.

433
00:32:25,568 --> 00:32:26,653
‫أرجوك انهضي.

434
00:32:29,364 --> 00:32:30,490
‫هل أنت بخير؟

435
00:32:36,746 --> 00:32:37,747
‫"سيو غانغ هوي".

436
00:32:49,842 --> 00:32:51,302
‫ألم يكن ذلك واضحًا جدًا؟

437
00:32:53,471 --> 00:32:55,682
‫كان من الواضح جدًا أنك حاولت
‫حماية الإمبراطورة.

438
00:32:56,432 --> 00:32:57,850
‫قد تنكشف.

439
00:33:00,144 --> 00:33:02,772
‫لقد قمت بواجبي فحسب كرئيس الحراس.

440
00:33:08,152 --> 00:33:10,947
‫يمكنك خداع الإمبراطور،
‫ولكن لا يمكنك خداعي.

441
00:33:12,281 --> 00:33:14,033
‫لأنني لا أثق بك.

442
00:33:15,076 --> 00:33:16,869
‫وقد أكد هذا الحادث لي شكوكي.

443
00:33:19,580 --> 00:33:23,209
‫سأزيل هذا القناع الذي ترتديه.

444
00:33:24,043 --> 00:33:25,086
‫تطلع لذلك.

445
00:33:31,718 --> 00:33:32,719
‫"مين يو را".

446
00:33:35,596 --> 00:33:36,514
‫ماذا؟

447
00:33:42,770 --> 00:33:44,814
‫ماذا تفعل يا "تشيون يو بين"؟

448
00:33:45,106 --> 00:33:46,190
‫ما الأمر؟

449
00:33:46,566 --> 00:33:48,109
‫هل تخشين أن يهجرك الإمبراطور؟

450
00:33:49,193 --> 00:33:50,653
‫- ماذا؟
‫- أنا أعمل لدى سموه.

451
00:33:50,737 --> 00:33:52,447
‫لست شخصًا يمكنك العبث معه.

452
00:33:53,823 --> 00:33:56,284
‫إن لمست أغراضي مرةً أخرى،

453
00:33:57,118 --> 00:33:58,327
‫لن أجعل ذلك يمر مرور الكرام.

454
00:33:59,787 --> 00:34:01,247
‫هذا يكفي يا "مين يو را".

455
00:34:10,548 --> 00:34:13,593
‫هذا الوغد! من يخالني؟

456
00:34:22,268 --> 00:34:25,188
{\an8}‫مرحبًا، أنا "أوه ساني" من "طاب صباحك
‫أيتها الإمبراطورة".

457
00:34:25,271 --> 00:34:27,940
{\an8}‫دعوت ضيفين خاصين اليوم.

458
00:34:28,191 --> 00:34:29,275
{\an8}‫من تظنون أنه يكون؟

459
00:34:30,109 --> 00:34:30,985
{\an8}‫مفاجأة.

460
00:34:31,069 --> 00:34:33,154
{\an8}‫مستحيل، الأميرة "آري" والإمبراطور نفسه؟

461
00:34:33,237 --> 00:34:34,614
{\an8}‫الضيفان غير معقولين.

462
00:34:34,697 --> 00:34:36,532
‫أيتها الأميرة "آري"، أنت جميلة.

463
00:34:36,616 --> 00:34:38,910
{\an8}‫- الإمبراطور وسيم جدًا.
‫- اليوم، أنا...

464
00:34:38,993 --> 00:34:42,288
{\an8}‫وسموه والأميرة "آري" بدأنا نهارنا بنزهة.

465
00:34:42,580 --> 00:34:44,832
‫هل كانت بداية نهاركم جميلة أيضًا؟

466
00:34:45,166 --> 00:34:49,253
‫يسعدني الذهاب في نزهة مع أبي وأنت يا أمي.

467
00:34:50,213 --> 00:34:51,881
‫لن يكون الأمر ممتعًا إذا مشينا فحسب.

468
00:34:51,964 --> 00:34:53,758
‫لذا أعددت شيئًا.

469
00:34:56,928 --> 00:34:58,012
‫مفاجأة.

470
00:34:59,597 --> 00:35:01,390
‫أنت لم تلعبي بالـ"جيغي" من قبل، صحيح؟

471
00:35:01,808 --> 00:35:04,018
‫سأعلمك كيف تلعبين بها كتدريب صباحي.

472
00:35:05,269 --> 00:35:06,354
‫هذا يكفي.

473
00:35:08,439 --> 00:35:09,774
‫هل تخاف من الخسارة؟

474
00:35:11,776 --> 00:35:13,986
{\an8}‫"أيتها الإمبراطورة، أنت جميلة جدًا،
‫تسرني رؤيتك يا أميرة (آري)"

475
00:35:14,070 --> 00:35:16,405
{\an8}‫من سيفوز في مسابقة الـ"جيغي"
‫اليوم يا تُرى؟

476
00:35:16,572 --> 00:35:18,324
{\an8}‫يمكنكم جميعًا محاولة التخمين.

477
00:35:21,369 --> 00:35:22,453
‫حسنًا.

478
00:35:24,455 --> 00:35:25,790
{\an8}‫- بالطبع سموه.
‫- سموه.

479
00:35:25,873 --> 00:35:27,125
{\an8}‫إنه طويل جدًا ليحسن اللعب.

480
00:35:27,208 --> 00:35:29,710
{\an8}‫الأكثر شبابًا بالتأكيد،
‫أصوت للأميرة "آري".

481
00:35:30,002 --> 00:35:31,671
{\an8}‫رباه، ماذا فعل للتو؟

482
00:35:34,507 --> 00:35:35,508
‫رباه.

483
00:35:37,885 --> 00:35:39,846
‫إذا أنت سيئ في هذه اللعبة،
‫أمكنك أن تقول ذلك فحسب.

484
00:35:40,763 --> 00:35:42,348
‫خذ، أمسكها.

485
00:35:45,393 --> 00:35:47,478
‫سأعلمك، راقب جيدًا.

486
00:35:49,605 --> 00:35:50,857
{\an8}‫إنها بارعة في ذلك.

487
00:35:50,940 --> 00:35:53,192
{\an8}‫إنها مستعدة جدًا، لقد ارتدت الزي
‫المناسب للفوز.

488
00:35:53,276 --> 00:35:54,902
{\an8}‫"الإمبراطورة رائعة جدًا"

489
00:36:02,952 --> 00:36:03,911
‫هاك.

490
00:36:04,412 --> 00:36:06,205
{\an8}‫"كان هذا رائعًا"

491
00:36:08,457 --> 00:36:09,792
{\an8}‫"ملكة الـ(جيغي)"

492
00:36:15,464 --> 00:36:16,674
‫تفوز الإمبراطورة اليوم.

493
00:36:17,091 --> 00:36:20,219
{\an8}‫كانت هذه أول مرة لي،
‫لذا هذا غير عادل من البداية.

494
00:36:20,636 --> 00:36:22,763
{\an8}‫سأتحداها مجددًا بعد أن أتدرب.

495
00:36:29,896 --> 00:36:32,815
‫لا يمكنك إنهاء البث هكذا فجأةً،
‫لم أستطع توديعهم حتى.

496
00:36:32,899 --> 00:36:34,901
‫أنت من شغلت الكاميرا فجأةً وجعلتنا نسير،

497
00:36:34,984 --> 00:36:36,319
‫وبدأت بلعبة الـ"جيغي" أيضًا.

498
00:36:36,402 --> 00:36:37,904
‫ظننت أننا تكلمنا على هذا بالفعل.

499
00:36:38,738 --> 00:36:40,489
‫يجب أن تبذل أقصى جهدك أيضًا.

500
00:36:42,575 --> 00:36:45,703
‫يبدو أنكما تتشاجران مثل حبيبين.

501
00:36:56,881 --> 00:36:58,841
‫أنا بخير فعلًا.

502
00:36:59,759 --> 00:37:02,261
‫لا، عزيزي "بين"، يجب أن تستريح قليلًا.

503
00:37:02,345 --> 00:37:05,264
‫يجب أن تُمنح تدليكًا إذا كان رأسك يؤلمك.

504
00:37:05,348 --> 00:37:07,099
‫يجب أن تستعيد طاقتك.

505
00:37:09,185 --> 00:37:12,396
‫كنت على وشك أن أوبخ الإمبراطور
‫لأنه يجهدك في العمل.

506
00:37:15,816 --> 00:37:17,735
‫صحيح، إنه خبر مهم، "بين"، هل سمعت؟

507
00:37:17,818 --> 00:37:19,320
‫سمعتها من مخبريّ.

508
00:37:19,403 --> 00:37:22,865
‫إحدى سيدات البلاط كانت تعمل لدى جدتي
‫اختفت فجأةً.

509
00:37:22,949 --> 00:37:24,075
‫والسبب في ذلك...

510
00:37:26,285 --> 00:37:29,497
‫تناولت بعضًا من الغيمباب الذي أعدته
‫الإمبراطورة في ذلك اليوم.

511
00:37:29,580 --> 00:37:31,624
‫جدتي عرضت عليها لأنه كان شهيًا.

512
00:37:32,083 --> 00:37:33,584
‫ظننت أنه كان مسمومًا.

513
00:37:33,668 --> 00:37:35,544
‫لهذا السبب الأمر مريب.

514
00:37:35,628 --> 00:37:37,880
‫هذا يعني أنه كان عليها أن تموت،
‫لكنها لم تفعل.

515
00:37:40,132 --> 00:37:41,801
‫أين سيدة البلاط هذه الآن؟

516
00:37:42,134 --> 00:37:43,094
‫لا أعرف.

517
00:37:44,512 --> 00:37:46,931
‫أخبرت أمي ذلك،

518
00:37:47,014 --> 00:37:48,599
‫واختفت منذ ذلك اليوم.

519
00:37:48,683 --> 00:37:50,935
‫لا أعرف إن طُردت أو إذا أمي...

520
00:37:52,478 --> 00:37:54,855
‫على أي حال، ليبق هذا سرًا بيننا.

521
00:37:54,939 --> 00:37:57,024
‫أخبرك ليبقى هذا بيني وبينك فحسب.

522
00:37:57,733 --> 00:38:00,569
‫ما رأيك؟ ألم يشعرك التدليك بتحسن؟

523
00:38:01,237 --> 00:38:04,240
‫على أي حال، إلى متى سنتواعد بالسر؟

524
00:38:04,323 --> 00:38:07,451
‫أريد إخبار العالم كله عنك!

525
00:38:08,077 --> 00:38:09,495
‫ما رأيك يا "بين"؟

526
00:38:10,204 --> 00:38:11,247
‫رباه!

527
00:38:11,706 --> 00:38:13,249
‫هل أنت بخير؟

528
00:38:14,417 --> 00:38:15,626
‫ما الخطب يا "بين"؟

529
00:38:15,710 --> 00:38:18,170
‫أظن أن صاحب السمو قد يبحث عني،
‫يجب أن أذهب.

530
00:38:18,963 --> 00:38:21,215
‫أنت الوحيدة الملائمة لي أيتها الأميرة،
‫تعرفين هذا، صحيح؟

531
00:38:27,013 --> 00:38:29,807
‫أنت الوحيد الملائم لي يا عزيزي "بين".

532
00:38:30,599 --> 00:38:33,519
‫إذًا إحدى سيدات البلاط
‫التي كانت تعمل لدى الإمبراطورة الأم الكبرى

533
00:38:33,602 --> 00:38:35,229
‫أكلت من الغيمباب الذي أعددته؟

534
00:38:35,771 --> 00:38:37,857
‫أجل، الشرطة قالت...

535
00:38:37,940 --> 00:38:41,110
‫إن السم كان قويًا جدًا فتسبب فورًا بالموت.

536
00:38:41,444 --> 00:38:44,697
‫لكن إذا لم تتأثر بعد تناوله...

537
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
‫هذا يعني أن شخصًا ما سمّم الجدة كي تموت،

538
00:38:47,783 --> 00:38:51,037
‫ثم أضاف السم إلى الغيمباب
‫كي يلصق التهمة بي.

539
00:38:51,245 --> 00:38:53,205
‫هذا هو الثوب

540
00:38:53,539 --> 00:38:56,083
‫الذي حاولت الإمبراطورة الأم حرقه
‫في المحرقة.

541
00:38:57,084 --> 00:38:58,336
‫قمت بتحليله،

542
00:38:59,045 --> 00:39:01,881
‫فتطابق السم الذي عليه
‫مع السم الذي قتل الإمبراطورة الأم الكبرى.

543
00:39:03,883 --> 00:39:07,011
‫أثق أن الإمبراطورة الأم
‫متورطة في هذا الحادث أيضًا.

544
00:39:07,887 --> 00:39:09,847
‫يجب أن نجد سيدة البلاط أولًا.

545
00:39:09,930 --> 00:39:11,182
‫سأبحث سرًا عنها.

546
00:39:11,640 --> 00:39:15,311
‫يجب أن تتخفي دائمًا
‫كي لا يلاحظوا أنك تخططين

547
00:39:15,394 --> 00:39:16,395
‫لشيء ما.

548
00:39:18,898 --> 00:39:20,483
‫سأعتني بنفسي أيضًا.

549
00:39:21,484 --> 00:39:23,652
‫اتفقنا ألا يتدخل أحدنا في شؤون الآخر.

550
00:39:23,986 --> 00:39:25,988
‫صحيح، أنت محقة.

551
00:39:26,072 --> 00:39:28,574
‫لذا لست مهتمة بما تخطط له.

552
00:39:29,158 --> 00:39:31,952
‫لا أهتم إن تناولت الإفطار، أو أخذت دواءك،

553
00:39:32,870 --> 00:39:34,455
‫أو إذا كنت تعاني من أسوأ ألم رأس.

554
00:39:37,833 --> 00:39:40,753
‫في الواقع، تناولت الإفطار وأخذت دوائي،

555
00:39:41,670 --> 00:39:43,756
‫لكن لن أتكبد عناء إجابتك سموك.

556
00:39:44,673 --> 00:39:45,758
‫هذا لأنني لم أسأل.

557
00:39:46,926 --> 00:39:49,136
‫لو أنك انتهيت من نوبتك،
‫رافقني إلى قسم الشرطة.

558
00:39:49,804 --> 00:39:52,890
‫علينا نحن الاثنين أن نكون هناك لمقابلة
‫ذلك الرجل، صحيح؟

559
00:40:02,650 --> 00:40:03,859
‫لماذا فعلت هذا؟

560
00:40:07,613 --> 00:40:08,823
‫سمعت كل شيء.

561
00:40:09,240 --> 00:40:11,033
‫أعلم أنه تم التضحية بأمي

562
00:40:11,117 --> 00:40:12,827
‫لما فعلته.

563
00:40:13,828 --> 00:40:15,663
‫أمي ماتت موت ظالم،

564
00:40:15,996 --> 00:40:18,290
‫لكنك عدت إلى القصر وتعيشين في رفاهية،

565
00:40:18,499 --> 00:40:20,334
‫ولم تذهبي حتى إلى جنازتها.

566
00:40:20,793 --> 00:40:21,919
‫ليس الأمر هكذا.

567
00:40:23,838 --> 00:40:25,047
‫هلا تصغي إليّ رجاءً؟

568
00:40:25,297 --> 00:40:27,133
‫لم أصدقها أولًا،

569
00:40:27,508 --> 00:40:30,010
‫لكن بعد التفكير بالأمر،
‫السيدة "مين" كانت محقة طوال الوقت.

570
00:40:31,095 --> 00:40:32,513
‫هل قابلت "مين يو را"؟

571
00:40:33,848 --> 00:40:36,100
‫- لا تثق بأي ما تقوله.
‫- اصمت!

572
00:40:38,018 --> 00:40:42,064
‫أمي كرست حياتها بأكملها لخدمة
‫البيت الإمبراطوري.

573
00:40:44,942 --> 00:40:46,402
‫لكن لماذا أصبحت هي قاتلة؟

574
00:40:48,904 --> 00:40:49,905
‫ولماذا...

575
00:40:50,781 --> 00:40:52,491
‫كان عليها إنهاء حياتها؟

576
00:40:53,617 --> 00:40:55,035
‫كل هذا خطؤك.

577
00:40:55,995 --> 00:40:58,289
‫أي قصة جنونية هذه؟

578
00:41:04,545 --> 00:41:06,547
‫العد التنازلي، (سول)، 2019، (تايمز سكوير)"

579
00:41:06,630 --> 00:41:09,216
‫ما رأيكم بفعل المزيد
‫من أجل فعالية العد التنازلي؟

580
00:41:09,633 --> 00:41:12,720
‫لندع نجوم هيب هوب مشهورين

581
00:41:12,803 --> 00:41:16,098
‫للتواصل مع زبائننا الرئيسيين الذين
‫في العشرينات أو الثلاثينات،

582
00:41:16,432 --> 00:41:19,185
‫وبدء العام الـ100 للمجموعة الإمبراطورية.

583
00:41:21,103 --> 00:41:22,897
‫رائع!

584
00:41:22,980 --> 00:41:24,732
‫أنت رائعة يا آنسة "أوه".

585
00:41:24,940 --> 00:41:27,485
‫أعني، عزيزتنا "فينسنت".

586
00:41:35,075 --> 00:41:36,785
‫هذا مطعم أبي.

587
00:41:37,828 --> 00:41:39,622
‫غداء اليوم على حسابي

588
00:41:39,705 --> 00:41:42,333
‫للاحتفال بنجاح فعالية توقيع الكتاب.

589
00:41:45,503 --> 00:41:47,296
‫هل تأكدت أنه لم يبرد؟

590
00:41:51,425 --> 00:41:53,302
‫استمتعوا.

591
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
‫- إنه لذيذ جدًا.
‫- مقرمش جدًا.

592
00:41:57,431 --> 00:41:58,516
‫إنه شهي.

593
00:41:59,850 --> 00:42:00,976
‫تفضل.

594
00:42:01,393 --> 00:42:04,563
‫غالبًا ما سأطلب من الآن فصاعدًا،
‫هل لديك أي بطاقات خصومات؟

595
00:42:07,858 --> 00:42:10,110
‫ماذا؟ ألا تريد الحديث معي؟

596
00:42:10,611 --> 00:42:11,654
‫أنت!

597
00:42:11,987 --> 00:42:14,740
‫اخلع قناعك وابدأ بالتحدث!

598
00:42:14,823 --> 00:42:16,784
‫لم لا تخبرني...

599
00:42:16,867 --> 00:42:19,453
‫أنك ستعاملني جيدًا مثل عميلة معتادة؟

600
00:42:20,120 --> 00:42:21,247
‫شكرًا لك يا آنسة "لي".

601
00:42:22,039 --> 00:42:24,375
‫ما رأيك يا آنسة "أوه"؟ أنا الوحيدة
‫التي تعتني بك، أليس كذلك؟

602
00:42:25,167 --> 00:42:26,252
‫"فينسنت".

603
00:42:26,877 --> 00:42:28,128
‫قم بعملك بشكل صحيح!

604
00:42:33,175 --> 00:42:34,635
‫لم تخبرني حتى.

605
00:42:34,718 --> 00:42:36,887
‫تلقينا طلبًا كبيرًا فجأةً،
‫لذا أتيت في النهاية.

606
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
‫متى ستخبرني عن هويتك الحقيقية؟

607
00:42:38,889 --> 00:42:41,892
‫كان عليّ تقديم 100 توقيع هذا الصباح
‫بصفتي "فينسنت لي"؟

608
00:42:42,226 --> 00:42:44,770
‫بما أننا في هذا الأمر معًا،
‫عليك مشاركتي الحقيقة.

609
00:42:45,187 --> 00:42:47,731
‫أعاني الكثير من المشاكل مع عائلتي.

610
00:42:48,148 --> 00:42:50,150
‫أمي تحاول استغلالي فحسب،

611
00:42:50,568 --> 00:42:52,236
‫وشقيقي يتوق للنيل مني.

612
00:42:52,570 --> 00:42:55,281
‫لو عرف أنني في "كوريا"، فسيفعل أي شيء...

613
00:42:55,364 --> 00:42:56,448
‫لتعذيبي.

614
00:42:56,532 --> 00:42:58,033
‫أي عائلة هذه؟

615
00:42:58,701 --> 00:42:59,994
‫عليك التخلي عنهم فحسب!

616
00:43:00,578 --> 00:43:03,205
‫أنا وأبي سوف نحميك من الآن فصاعدًا،

617
00:43:03,581 --> 00:43:04,665
‫لذا لا تقلق.

618
00:43:05,082 --> 00:43:07,543
‫ولو كانت لديك مشكلة كهذه، لماذا لم تخبرنا؟

619
00:43:07,918 --> 00:43:09,461
‫لا بد أن هذا كان عبئًا كبيرًا
‫تتحمله لوحدك.

620
00:43:19,680 --> 00:43:20,764
‫أنت، تحرك.

621
00:43:21,599 --> 00:43:22,641
‫مهلًا، هذا...

622
00:43:35,321 --> 00:43:38,282
‫أظن أن "بيون بايك هو" خلف حادثة البحيرة.

623
00:43:38,782 --> 00:43:41,201
‫توليت هذا الأمر، لذا لا حاجة لأن تقلق.

624
00:43:41,744 --> 00:43:44,079
‫كم يعرف من الحادث في رأيك؟

625
00:43:44,913 --> 00:43:47,291
‫هل تظنين أن هناك شاهدًا آخر؟

626
00:43:47,374 --> 00:43:50,836
‫حتى لو كان يعرف شيئًا، لا يمكنه فعل شيء.

627
00:43:52,755 --> 00:43:54,882
‫ماذا يمكن أن يفعل من دون دليل؟

628
00:43:56,133 --> 00:43:58,677
‫خاب أملي في "يون" لأنه تعاون مع شخص كهذا.

629
00:43:59,094 --> 00:44:00,804
‫لن أعتبره ابني بعد الآن.

630
00:44:01,305 --> 00:44:02,473
‫يسعدني أنك اتخذت هذا القرار.

631
00:44:03,515 --> 00:44:06,977
‫جمالك يشع أكثر من أي يوم مضى حتى.

632
00:44:08,228 --> 00:44:09,271
‫حقًا؟

633
00:44:11,231 --> 00:44:13,359
‫لا بد أن هذا بسبب سعادتي...

634
00:44:13,817 --> 00:44:15,402
‫لأنني ألعب الشطرنج معك بسلام.

635
00:44:17,738 --> 00:44:20,157
‫إلام تخطط الإمبراطورة؟

636
00:44:20,491 --> 00:44:22,785
‫في الواقع، لا شيء.

637
00:44:23,744 --> 00:44:27,873
‫لا يمكننا إبقاء إرث أمي سرًا إلى الأبد.

638
00:44:28,123 --> 00:44:31,543
‫يجب على الأرجح أن نتخلص منها عاجلًا.

639
00:44:33,253 --> 00:44:36,340
‫سأترك هذا لك يا أمي.

640
00:44:36,423 --> 00:44:40,344
‫أظن أن علينا تقاسم الإرث معًا، أنا وأنت.

641
00:44:40,636 --> 00:44:42,054
‫ما رأيك؟

642
00:44:44,890 --> 00:44:46,642
‫ونستبعد "سو جين" و"يون"؟

643
00:44:46,767 --> 00:44:49,812
‫أخيرًا رأينا النظام يسود
‫بعدما صارت السلطة لنا.

644
00:44:50,104 --> 00:44:53,023
‫ليس علينا إثارة المشاكل بتقسيم الإرث.

645
00:44:53,982 --> 00:44:54,983
‫ولكن...

646
00:44:56,026 --> 00:44:58,070
‫سأمتلك جزيرة "تشيونغيوم".

647
00:44:58,904 --> 00:44:59,947
‫لماذا...

648
00:45:01,365 --> 00:45:03,992
‫تحبين جزيرة "تشيونغيوم" بشدة؟

649
00:45:04,284 --> 00:45:05,953
‫لا سبب محدد.

650
00:45:07,037 --> 00:45:09,164
‫ببساطة أريد بناء منزل عطلة جميل...

651
00:45:09,248 --> 00:45:12,876
‫وأمضي سنواتي الأخيرة بسلام حيث الهواء نقي.

652
00:45:13,752 --> 00:45:16,296
‫حسنًا، سأفعل ما تشائين.

653
00:45:16,672 --> 00:45:18,674
‫يجب أن نصبح أكثر قوة...

654
00:45:18,966 --> 00:45:21,343
‫كي نبني بيتًا إمبراطوريًا أقوى.

655
00:45:21,677 --> 00:45:24,263
‫لن أغفر لأي شخص يقف في طريقنا،

656
00:45:24,888 --> 00:45:27,307
‫حتى لو كان هذا الشخص "يون"، لن أدعه يعيش.

657
00:45:28,225 --> 00:45:29,309
‫بصفتي والدتك،

658
00:45:29,393 --> 00:45:31,770
‫سأظل أساعدك بتفان.

659
00:45:32,062 --> 00:45:33,063
‫حسنًا.

660
00:45:47,536 --> 00:45:48,579
‫"ملف صوتي"

661
00:45:48,662 --> 00:45:50,289
‫"مين يو را" تخدعك.

662
00:45:54,751 --> 00:45:56,170
‫هل هناك خطب ما؟

663
00:45:58,297 --> 00:46:00,174
‫لا، لا شيء يا أمي.

664
00:46:07,055 --> 00:46:08,640
‫لا أريدك أن تتأذي أثناء إطلاق النار،

665
00:46:08,724 --> 00:46:10,392
‫لذا ابتعدي عنه.

666
00:46:11,018 --> 00:46:13,812
‫أنت مساعدته فحسب، صحيح؟

667
00:46:13,896 --> 00:46:16,398
‫ليس الأمر كأنك ارتكبت أي خطأ.

668
00:46:17,024 --> 00:46:19,359
‫"وانغ سيك"، اسمعني.

669
00:46:20,068 --> 00:46:22,946
‫صاحب السمو ليس ندًا لك، لذا استسلم بالفعل.

670
00:46:23,238 --> 00:46:26,283
‫سلم نفسك للشرطة وسأجد طريقة لأنقذك.

671
00:46:26,366 --> 00:46:30,621
‫لا، "لي هيوك" سيموت على يديّ الليلة.

672
00:46:31,079 --> 00:46:32,873
‫أنا مستعد لأن أضحي بحياتي أثناء فعل ذلك.

673
00:46:33,582 --> 00:46:36,251
‫متى تنتهي المأدبة؟ أخبريني.

674
00:46:38,795 --> 00:46:39,755
‫"وانغ سيك"؟

675
00:46:43,342 --> 00:46:45,052
‫أنت تعرفين "نا وانغ سيك"؟

676
00:46:46,970 --> 00:46:48,680
‫كيف تجرئين على خداعي؟

677
00:46:52,226 --> 00:46:53,310
‫أجل.

678
00:46:56,647 --> 00:46:59,024
‫لديّ شيء أخبرك به
‫بخصوص مركز التسوق الإمبراطوري.

679
00:47:00,651 --> 00:47:02,945
‫ذكريني أين كانت عائلتك بالتبني
‫عندما كنت يتيمة؟

680
00:47:03,028 --> 00:47:04,112
‫هل قلت إنها كانت في "سول"؟

681
00:47:04,196 --> 00:47:07,115
‫نعم، "سول"، لماذا تسأل؟

682
00:47:07,199 --> 00:47:08,492
‫قلت إنهم عاملوك بشكل سيئ.

683
00:47:10,035 --> 00:47:12,287
‫لم أظن أنه من الصواب
‫ألا أفعل شيئًا تجاه هذا.

684
00:47:12,496 --> 00:47:15,582
‫لا حاجة، لا أريد أن أتورط معهم بعد الآن.

685
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
‫لا يستحقون المعاناة.

686
00:47:20,128 --> 00:47:21,171
‫هذه الفعالية...

687
00:47:21,255 --> 00:47:23,048
‫هل قلت إنك تعرفين جزيرة "بيتشوي" جيدًا؟

688
00:47:23,966 --> 00:47:27,052
‫لا، ذهبت في عطلة إلى هناك بضع مرات فحسب.

689
00:47:27,553 --> 00:47:29,888
‫حقًا؟ هل تعرفين أي شخص هناك؟

690
00:47:31,431 --> 00:47:33,433
‫كيف أعرف شخص يعيش في جزيرة كهذه؟

691
00:47:34,393 --> 00:47:36,812
‫أنت تتصرف بغرابة اليوم يا صاحب السمو.

692
00:47:37,479 --> 00:47:38,981
‫تسألني عن ماضيّ.

693
00:47:39,648 --> 00:47:42,109
‫بعد التفكير بالأمر، أدركت أنني
‫لم أعرف الكثير عنك.

694
00:47:44,361 --> 00:47:46,530
‫حسنًا، يمكنك اعتماد ذلك.

695
00:47:47,739 --> 00:47:49,366
‫هل نتناول العشاء معًا الليلة؟

696
00:47:49,658 --> 00:47:51,577
‫آسف، لديّ موعد.

697
00:47:52,202 --> 00:47:53,328
‫يمكنك الذهاب.

698
00:47:54,162 --> 00:47:55,289
‫رئيس "تشيون"، تعال إلى هنا.

699
00:47:59,376 --> 00:48:01,795
‫ماذا تفعلين؟ يمكنك المغادرة.

700
00:48:17,894 --> 00:48:18,937
‫أجل يا صاحب السمو.

701
00:48:20,397 --> 00:48:23,317
‫اذهب إلى جزيرة "بيتشوي" فورًا
‫واعرف كل شيء عن "مين يو را".

702
00:48:24,192 --> 00:48:25,485
‫لا تنس أي شيء.

703
00:48:26,194 --> 00:48:27,237
‫أجل يا صاحب السمو.

704
00:48:42,544 --> 00:48:44,254
‫يجب أن نتحدث.

705
00:48:48,550 --> 00:48:52,554
‫كل ما تفعلينه هو الذهاب إلى شخص
‫يتألم كي تؤذيه أكثر؟

706
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
‫لا أعرف عما تتحدثين.

707
00:48:55,682 --> 00:48:57,851
‫أعرف أنك قابلت ابن السيدة "هونغ"
‫لتحريضه كي يفتعل هذه الحادثة.

708
00:48:57,934 --> 00:48:58,935
‫كفي عن إنكار الأمر.

709
00:48:59,811 --> 00:49:00,979
‫هذا الأمر.

710
00:49:02,272 --> 00:49:03,440
‫تحريضه كي يفتعل هذه الحادثة؟

711
00:49:03,732 --> 00:49:06,526
‫أخبرته الحقيقة فحسب، هل هذه مشكلة؟

712
00:49:07,444 --> 00:49:09,029
‫تعرفين أيضًا...

713
00:49:09,863 --> 00:49:11,865
‫أن السيدة "هونغ" لم تكن القاتلة.

714
00:49:13,241 --> 00:49:14,284
‫أجل، أعرف.

715
00:49:15,410 --> 00:49:16,745
‫القاتل شخص آخر.

716
00:49:19,831 --> 00:49:22,042
‫أنت يا "مين يو را".

717
00:49:24,419 --> 00:49:26,838
‫ما هو دليلك؟

718
00:49:26,963 --> 00:49:28,882
‫حين ذهبت إلى غرفة الإمبراطورة الأم الكبرى،

719
00:49:28,965 --> 00:49:33,178
‫كانت قد ماتت بالفعل بدبوس شعر
‫مغروس في صدرها.

720
00:49:34,054 --> 00:49:35,972
‫لماذا هربت بدون قول هذا؟

721
00:49:36,598 --> 00:49:38,517
‫لقد كذبت حتى بشأن كونها نائمة.

722
00:49:38,892 --> 00:49:40,185
‫من قال هذا؟

723
00:49:41,061 --> 00:49:43,438
‫يجب أن تتوقفي عن قول هذا الهراء.

724
00:49:43,855 --> 00:49:46,775
‫أنت شخص يدرس كل شيء،
‫لماذا تتركين كوب الشاي...

725
00:49:46,858 --> 00:49:48,485
‫وبه مخدر هناك؟

726
00:49:48,819 --> 00:49:49,903
‫هل تريدين أن أخبرك؟

727
00:49:50,570 --> 00:49:53,073
‫هذا لأنك كنت مشغولة بالعثور على التقرير
‫الذي كتبته الجدة.

728
00:49:53,949 --> 00:49:56,827
‫نسيت أمر كوب الشاي تمامًا، هل أنا مخطئة؟

729
00:49:59,162 --> 00:50:00,664
‫الإمبراطورة الأم الكبرى...

730
00:50:00,747 --> 00:50:03,083
‫تُوفيت بعد تناولها الطعام الذي أعددته.

731
00:50:03,542 --> 00:50:05,544
‫لماذا تحاولين اتهامي؟

732
00:50:06,044 --> 00:50:07,212
‫هل لديك دليل؟

733
00:50:07,295 --> 00:50:10,799
‫لا تشغلي بالك، سترين الدليل قريبًا.

734
00:50:12,718 --> 00:50:16,972
‫توترك هذا هو الدليل رقم واحد.

735
00:50:25,939 --> 00:50:27,899
‫كيف عرفت تلك الشقية؟

736
00:50:28,567 --> 00:50:30,360
‫هل رأتني؟

737
00:50:31,278 --> 00:50:33,989
‫لا، لم يكن أحد هناك.

738
00:50:34,489 --> 00:50:35,532
‫لا أحد.

739
00:50:38,535 --> 00:50:40,829
‫"مين يو را"، لقد ارتكبت خطأ كبيرًا.

740
00:50:41,455 --> 00:50:43,457
‫اليوم هو بداية سقوطك الأسوأ.

741
00:50:49,463 --> 00:50:50,505
‫ماذا حدث؟

742
00:50:51,757 --> 00:50:54,342
‫وجدت هذه الصورة في استوديو قديم
‫في جزيرة "بيتشوي".

743
00:50:59,181 --> 00:51:01,183
‫وُلدت السيدة "مين" في جزيرة "مايهوا".

744
00:51:02,017 --> 00:51:03,518
‫أمها تُوفيت في طفولتها،

745
00:51:03,769 --> 00:51:05,353
‫وربتها صديقة أمها، السيدة "بايك دو هي"،

746
00:51:05,812 --> 00:51:07,230
‫وكأنها ابنتها نفسها.

747
00:51:07,481 --> 00:51:09,357
‫ربتها وكأنها ابنتها نفسها؟

748
00:51:12,152 --> 00:51:14,362
‫هل تقول إنها تجاهلت شخصًا بمثابة أمها؟

749
00:51:16,907 --> 00:51:18,450
‫ما كانت علاقتها بـ"نا وانغ سيك"؟

750
00:51:18,992 --> 00:51:20,035
‫كانا...

751
00:51:21,119 --> 00:51:23,538
‫مثل زوجين.

752
00:51:40,972 --> 00:51:45,477
‫هؤلاء هم الزوار الذين قابلتهم
‫السيدة "مين" في السنوات الـ5 الماضية.

753
00:51:46,269 --> 00:51:48,271
‫"(بايك دو هي)، الأم.

754
00:51:48,897 --> 00:51:50,690
‫"(نا وانغ شيك)، الحبيب."

755
00:51:59,324 --> 00:52:00,408
‫من هذا الطفل؟

756
00:52:01,701 --> 00:52:03,078
‫إنه شقيق "نا وانغ سيك"،

757
00:52:03,620 --> 00:52:06,373
‫يبدو كأنها أرسلته بالفعل إلى خارج الوطن.

758
00:52:06,456 --> 00:52:07,415
‫حقًا؟

759
00:52:10,043 --> 00:52:11,211
‫هناك شيء آخر...

760
00:52:12,420 --> 00:52:13,547
‫يجب أن تفعله لأجلي.

761
00:52:26,226 --> 00:52:28,103
‫"يو را"، تعالي إلى غرفتي.

762
00:52:35,151 --> 00:52:36,152
‫يا صاحب السمو.

763
00:52:37,612 --> 00:52:40,907
‫ماذا عن موعدك؟ لماذا اتصلت بي مبكرًا؟

764
00:52:53,044 --> 00:52:54,462
‫ما الخطب يا صاحب السمو؟

765
00:52:56,047 --> 00:52:58,508
‫لا أريدك أن تتأذي أثناء إطلاق النار،

766
00:52:58,592 --> 00:52:59,843
‫لذا ابتعدي عنه.

767
00:53:00,385 --> 00:53:03,471
‫أنت مساعدته فحسب، صحيح؟

768
00:53:04,014 --> 00:53:06,057
‫ليس الأمر كأنك ارتكبت أي خطأ.

769
00:53:06,766 --> 00:53:09,144
‫"وانغ سيك"، اسمعني.

770
00:53:09,811 --> 00:53:12,480
‫صاحب السمو ليس ندًا لك، لذا استسلم بالفعل.

771
00:53:13,440 --> 00:53:16,359
‫سلم نفسك للشرطة وسأجد طريقة لأنقذك.

772
00:53:23,909 --> 00:53:24,993
‫هل كنت تعرفين...

773
00:53:26,328 --> 00:53:27,412
‫"نا وانغ سيك"؟

774
00:53:30,415 --> 00:53:31,583
‫لا، ليس الأمر هكذا.

775
00:53:35,128 --> 00:53:36,254
‫كفي عن الكذب.

776
00:53:37,631 --> 00:53:39,758
‫"بايك دو هي" الراحلة كانت بمثابة أمك،

777
00:53:39,841 --> 00:53:41,760
‫و"نا وانغ سيك" كان بمثابة زوجك، صحيح؟

778
00:53:43,261 --> 00:53:44,763
‫كيف تجرئين على خداعي؟

779
00:53:45,639 --> 00:53:46,514
‫يا صاحب السمو.

780
00:53:46,598 --> 00:53:49,601
‫أسألك إن كنت تكذبين عليّ
‫وتخدعينني طيلة هذا الوقت!

781
00:53:50,894 --> 00:53:52,145
‫ليس الأمر هكذا.

782
00:53:53,396 --> 00:53:56,107
‫كانت مشاعري نحوك دائمًا...

783
00:53:56,858 --> 00:53:58,652
‫حقيقية.

784
00:53:59,527 --> 00:54:01,947
‫أرجوك صدقني يا صاحب السمو.

785
00:54:04,866 --> 00:54:07,619
‫حقًا؟ إذًا أثبتي هذا لي.

786
00:54:08,495 --> 00:54:10,997
‫يا صاحب السمو!

787
00:54:27,931 --> 00:54:28,890
‫يا صاحب السمو.

788
00:54:38,608 --> 00:54:40,360
‫يا صاحب السمو!

789
00:54:40,819 --> 00:54:44,155
‫يا صاحب السمو، أرجوك اسمعني مرةً.

790
00:54:46,574 --> 00:54:48,410
‫قلت إن مشاعرك نحوي كانت حقيقية.

791
00:54:49,077 --> 00:54:50,745
‫نعم، لم أكذب قط بشأن هذا.

792
00:54:51,371 --> 00:54:53,456
‫أقسم بحياتي!

793
00:54:53,540 --> 00:54:57,043
‫إذًا هل عنيت فعلًا قولك
‫إنك مستعدة للموت لأجلي،

794
00:54:58,378 --> 00:54:59,879
‫عندما قلت ذلك هنا؟

795
00:55:35,331 --> 00:55:38,251
‫أثق بكلامك أنك مستعدة للموت لأجلي.

796
00:55:40,128 --> 00:55:42,422
‫ولهذا يمكنك فعل ذلك اليوم.

797
00:55:45,008 --> 00:55:46,009
‫يا صاحب السمو...

798
00:55:46,509 --> 00:55:47,552
‫لماذا؟

799
00:55:48,178 --> 00:55:49,929
‫هل كنت تتظاهرين

800
00:55:50,638 --> 00:55:52,098
‫حين قلت إنك مستعدة للموت لأجلي؟

801
00:55:52,390 --> 00:55:55,393
‫لا، ليس الأمر هكذا.

802
00:55:59,397 --> 00:56:00,440
‫يا صاحب السمو...

803
00:56:01,816 --> 00:56:03,818
‫أرجوك اعف عني.

804
00:56:05,195 --> 00:56:06,988
‫يا صاحب السمو!

805
00:56:12,577 --> 00:56:13,536
‫يا صاحب السمو...

806
00:56:27,926 --> 00:56:30,095
‫عودي إلى ذلك اليوم وموتي!

807
00:56:33,056 --> 00:56:34,140
‫"مين يو را".

808
00:56:59,374 --> 00:57:00,750
‫أرجوك اعف عني يا صاحب السمو.

809
00:57:01,668 --> 00:57:02,669
‫يا صاحب السمو!

810
00:57:03,419 --> 00:57:05,338
‫يا صاحب السمو!

811
00:57:16,307 --> 00:57:17,267
‫يا صاحب السمو!

812
00:57:19,644 --> 00:57:21,563
‫اعف عني أرجوك!

813
00:57:49,924 --> 00:57:52,051
‫هل تعني هذا حقًا؟

814
00:57:53,595 --> 00:57:56,890
‫هل ستحميني أيضًا من الإمبراطورة الأم؟

815
00:57:57,307 --> 00:57:58,433
‫أعدك.

816
00:57:58,892 --> 00:58:01,728
‫لو لم يمكنني حماية المرأة
‫المستعدة للتضحية بحياتها لأجلي،

817
00:58:01,978 --> 00:58:03,771
‫فلا يمكنني اعتبار نفسي
‫إمبراطورًا ولا رجلًا.

818
00:58:19,496 --> 00:58:21,498
‫"تشيون يو بين".

819
00:58:21,581 --> 00:58:24,250
‫"تشيون يو بين".

820
00:58:32,967 --> 00:58:35,011
‫لا يمكن إجراء اتصالك.

821
00:58:53,780 --> 00:58:54,739
‫"تشيون"...

822
00:59:41,244 --> 00:59:43,246
‫ترجمة "وسام ناصف"

