﻿1
00:00:18,893 --> 00:00:22,647
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:24,482 --> 00:00:26,192
‫- يا صاحب السمو!
‫- موتي!

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,579
‫يا صاحب السمو!

4
00:00:45,336 --> 00:00:46,296
‫يا صاحب السمو!

5
00:01:06,983 --> 00:01:07,984
‫"تشيون"...

6
00:01:43,686 --> 00:01:45,522
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

7
00:01:47,148 --> 00:01:48,441
‫سألتك ماذا تفعل؟

8
00:01:49,025 --> 00:01:51,194
‫لا بد أنني أفزعتك، أعتذر.

9
00:01:51,277 --> 00:01:52,737
‫ما الذي تحاول فعله؟

10
00:01:54,197 --> 00:01:56,116
‫قلت إن خطتهم كانت طردي

11
00:01:56,199 --> 00:01:57,742
‫بفضيحة حب بيني وبينك.

12
00:01:58,201 --> 00:02:01,121
‫علينا أن نجعل "لي هيوك" يرغب فيك مجددًا.

13
00:02:03,123 --> 00:02:04,707
‫توقف عن التفوه بالترهات.

14
00:02:05,750 --> 00:02:07,418
‫لا يمكنني أن أكون امرأته أبدًا.

15
00:02:07,752 --> 00:02:09,087
‫عليك أن تحركي مشاعره.

16
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
‫حينها فقط يمكننا تدميره.

17
00:02:12,215 --> 00:02:14,467
‫عدت إلى القصر لأكشف الحقيقة.

18
00:02:14,759 --> 00:02:16,553
‫لا تهمني مشاعر "لي هيوك".

19
00:02:16,928 --> 00:02:18,763
‫ولا أنوي إغواءه.

20
00:02:20,473 --> 00:02:22,183
‫الفكرة نفسها تثير اشمئزازي.

21
00:02:54,048 --> 00:02:55,341
‫أنا "تشيون يو بين"، يا صاحب السمو.

22
00:02:56,342 --> 00:02:58,219
‫أجل، ادخل.

23
00:03:04,309 --> 00:03:05,476
‫هل أردت أن تراني؟

24
00:03:05,560 --> 00:03:07,812
‫لم أسمع الهاتف حتى الآن
‫لأنني كنت أساعد صاحبة السمو.

25
00:03:09,772 --> 00:03:11,065
‫حسنًا،

26
00:03:11,149 --> 00:03:12,275
‫هل كنت تحاول التقرب

27
00:03:13,902 --> 00:03:15,028
‫منها؟

28
00:03:16,070 --> 00:03:19,073
‫إنها ممتنة لأجل الحادث حين أنقذت حياتها.

29
00:03:19,616 --> 00:03:21,159
‫ماذا؟ هي ممتنة؟

30
00:03:22,243 --> 00:03:23,995
‫ولكنك دفعتها من الجرف مسبقًا.

31
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
‫فقط لأن رجلًا حاول قتلها أنقذها مرة،

32
00:03:27,332 --> 00:03:28,291
‫تشعر بالامتنان لهذا؟

33
00:03:28,374 --> 00:03:29,751
‫فهمت

34
00:03:29,834 --> 00:03:33,254
‫أنه لم يكن لديّ خيار آخر عندها لأنني كنت
‫تحت إمرتك.

35
00:03:33,463 --> 00:03:34,464
‫فعلت؟

36
00:03:35,465 --> 00:03:37,550
‫يا لها من امرأة سهلة.

37
00:03:37,926 --> 00:03:39,719
‫عرفت أن الإمبراطورة سهلة المنال.

38
00:03:39,969 --> 00:03:42,388
‫تأخرت لأنني اعتقدت أنه عليّ أن أقترب

39
00:03:42,472 --> 00:03:44,724
‫إلى صاحبة السمو بسرعة، أعتذر.

40
00:03:44,807 --> 00:03:46,601
‫لا داعي للاعتذار، أنت تقوم بعمل رائع!

41
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
‫سأطردها بأسرع وقت ممكن بعد إثارة الفضيحة.

42
00:03:49,687 --> 00:03:52,357
‫سأتمكن من التنفس وأخيرًا حين تغادر تلك
‫المرأة فقط.

43
00:03:53,816 --> 00:03:55,818
‫- سأسرع قدر الإمكان.
‫- يستحسن أن تفعل!

44
00:04:01,407 --> 00:04:03,826
‫حسنًا، هل تخلصت من "يو را"؟

45
00:04:04,035 --> 00:04:06,204
‫أجل، احترقت المركبة بالكامل.

46
00:04:06,287 --> 00:04:09,332
‫أغلق غرفتها وتخلص من مقالاتها أيضًا.

47
00:04:09,582 --> 00:04:11,209
‫سأطيع أوامرك، ولكن...

48
00:04:12,335 --> 00:04:13,503
‫هل ستكون بخير؟

49
00:04:14,379 --> 00:04:16,005
‫كنت تحبها كثيرًا.

50
00:04:16,089 --> 00:04:18,383
‫لقد اقتربت مني طمعًا فحسب.

51
00:04:19,217 --> 00:04:21,803
‫كنت أشعر بالتقزز من محاولتها
‫لربح شيء باستغلالي.

52
00:04:22,595 --> 00:04:24,430
‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟

53
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
‫لا يمكن الثقة بامرأة.

54
00:04:31,521 --> 00:04:32,480
‫أنت...

55
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
‫لن تخونني، صحيح؟

56
00:04:35,483 --> 00:04:39,112
‫أعطيتك حياتي بالفعل يا صاحب السمو.

57
00:04:41,531 --> 00:04:43,324
‫أجل، شكرًا لك.

58
00:04:43,992 --> 00:04:46,452
‫أنت الوحيد إلى جانبي الآن يا "يو بين".

59
00:04:46,869 --> 00:04:48,538
‫أنت مثل أخي.

60
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫أتمنى أن تفعل المثل.

61
00:04:52,250 --> 00:04:53,710
‫لا يوجد من يمكن الثقة به في القصر.

62
00:04:54,085 --> 00:04:56,087
‫ولكنني أريد أن أكون أخاك الحقيقي.

63
00:04:56,754 --> 00:04:57,880
‫هل يمكنك أن تفعل هذا من أجلي؟

64
00:04:59,549 --> 00:05:02,135
‫ما فائدة أن أصير أخاك؟

65
00:05:02,593 --> 00:05:04,887
‫يمكنني فعل أي شيء تريده.

66
00:05:04,971 --> 00:05:06,848
‫إذًا أرجوك أسد لي صنيعًا واحدًا.

67
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
‫ليس هذا صعبًا، ما هو؟

68
00:05:10,143 --> 00:05:12,353
‫قل لي أي ما تريده، أريد معرفة ما تريده
‫أيضًا.

69
00:05:12,895 --> 00:05:14,647
‫سأحتفظ بها لفترة، ولكن...

70
00:05:16,274 --> 00:05:17,775
‫يجب أن تفعلها لأجلي.

71
00:05:18,067 --> 00:05:19,819
‫فكر في شيء ضخم.

72
00:05:20,153 --> 00:05:22,447
‫دعني أرى أي نوع من الرجال أنت.

73
00:05:35,585 --> 00:05:36,711
‫رباه، يا صاحب السمو.

74
00:05:37,003 --> 00:05:38,463
‫ماذا تفعلين؟

75
00:05:38,629 --> 00:05:40,882
‫وماذا ترتدين؟

76
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
‫لا يسمحون لي باستخدام غرفة الغسيل،
‫لذا كان عليّ أن أغسلها بيدي،

77
00:05:44,010 --> 00:05:45,511
‫ولكن ليس لديّ مكان أعلقها فيه لتجف.

78
00:05:45,887 --> 00:05:49,265
‫يجب أن تهز الغسيل هكذا قبل أن تعلقه،

79
00:05:49,724 --> 00:05:51,768
‫- ألا تعتقد ذلك؟
‫- قلت هذا يكفي...

80
00:05:52,810 --> 00:05:54,187
‫أعتذر يا صاحب السمو.

81
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
‫لا يمكنني تجفيفه في آلة التجفيف أيضًا.

82
00:05:56,564 --> 00:05:57,648
‫ما الذي تحدق إليه؟

83
00:05:58,191 --> 00:06:00,026
‫إن لم يعجبك الأمر، فغادر.

84
00:06:04,322 --> 00:06:07,617
‫لماذا تواصلين الابتسام؟ هل يسعدك أمر ما؟

85
00:06:09,243 --> 00:06:11,120
‫طاب صباحك أيها الرئيس "تشيون".

86
00:06:13,039 --> 00:06:15,291
‫لا بد أن يداك باردتين، هل تريدين مساعدتي
‫يا صاحبة السمو؟

87
00:06:15,374 --> 00:06:17,627
‫كلا، لا بأس، لا يوجد الكثير.

88
00:06:17,710 --> 00:06:18,711
‫لا تقل هذا.

89
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟

90
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
‫شكرًا لك أيها الرئيس "تشيون".

91
00:06:45,822 --> 00:06:47,782
‫لديك استجابة سريعة.

92
00:06:48,491 --> 00:06:49,492
‫مطلقًا.

93
00:06:49,575 --> 00:06:52,286
‫أيتها الإمبراطورة، أنت بسيطة للغاية.

94
00:06:52,829 --> 00:06:55,832
‫تضحكين لأي شيء وتسمحين لأي أحد بالإمساك
‫بك.

95
00:06:55,915 --> 00:06:58,292
‫لهذا السبب تزوجتك ربما.

96
00:06:59,001 --> 00:07:00,795
‫لو أنني كنت معقدة وعنيدة،

97
00:07:00,878 --> 00:07:02,839
‫لما أحببت شخصًا مثلك، صحيح؟

98
00:07:03,381 --> 00:07:05,675
‫كنت سعيدة كلما كنت تعاملني
‫بأقل قدر من اللطف،

99
00:07:05,758 --> 00:07:07,343
‫مثل غبية حمقاء.

100
00:07:08,678 --> 00:07:11,556
‫أنا سعيدة جدًا لأنك علمتني حقيقة العالم.

101
00:07:11,806 --> 00:07:13,766
‫لا بد أنك ممتنة جدًا لي.

102
00:07:13,975 --> 00:07:15,852
‫أجل، بشدة.

103
00:07:17,854 --> 00:07:20,189
‫- الرئيس "تشيون"، لنذهب.
‫- أجل يا صاحب السمو.

104
00:07:20,898 --> 00:07:22,358
‫لا يمكنني أن أحبها فحسب.

105
00:07:31,242 --> 00:07:32,243
‫أمي.

106
00:07:37,331 --> 00:07:38,374
‫رباه.

107
00:07:39,208 --> 00:07:41,586
‫هل تعيشين هكذا؟ أنت إمبراطورة.

108
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
‫جهاز التدفئة لا يعمل هنا.

109
00:07:44,130 --> 00:07:46,382
‫أحتاج على الأقل إلى هذه الأشياء
‫إن كنت أريد تناول شيء.

110
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
‫تلك أغراض ضرورية للأشخاص الذين يعيشون
‫بمفردهم.

111
00:07:53,931 --> 00:07:55,558
‫هل تريدين كوبًا من القهوة سريعة التحضير؟

112
00:07:55,808 --> 00:07:56,893
‫كلا، شكرًا لك.

113
00:07:59,145 --> 00:08:00,771
‫لا تشربين أشياء كهذه، صحيح؟

114
00:08:01,606 --> 00:08:02,982
‫لديك حاسة تذوق فاخرة.

115
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫حسنًا.

116
00:08:13,659 --> 00:08:15,077
‫رائحتها رائعة.

117
00:08:20,625 --> 00:08:24,337
‫مذاق القهوة الحلوة أفضل، تقلل من إرهاقك.

118
00:08:25,421 --> 00:08:27,465
‫لهذا فالتربية اللائقة مهمة للغاية.

119
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
‫سوقيتك ظاهرة هكذا

120
00:08:30,927 --> 00:08:33,554
‫لأنك لم تتعلمي كيف تكوني أفضل من والدتك.

121
00:08:34,305 --> 00:08:36,807
‫هل ماتت أمك دون تحمل مسؤولية

122
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
‫بعدما ربت ابنتها هكذا؟

123
00:08:39,477 --> 00:08:40,520
‫دون تحمل مسؤولية؟

124
00:08:40,770 --> 00:08:44,565
‫طريقة حياة الأم واضحة بالنظر إلى ابنتها.

125
00:08:45,024 --> 00:08:46,484
‫هل كانت امرأة...

126
00:08:46,943 --> 00:08:49,195
‫ينقصها الكبرياء أو الاحترام مثلك؟

127
00:08:49,946 --> 00:08:50,988
‫هذا واضح.

128
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
‫إن كان الزوج مدمنًا على الرهان،

129
00:08:53,574 --> 00:08:55,451
‫يستحيل أن تتمكن العائلة من متابعة حياتها.

130
00:08:55,785 --> 00:08:56,786
‫أنت محقة.

131
00:08:59,288 --> 00:09:01,916
‫سأبذل أقصى جهدي لأصبح أكثر رقيًا.

132
00:09:03,459 --> 00:09:05,086
‫هذا ليس مكانًا يمكنك البقاء فيه طويلًا.

133
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
‫عصر اليوم سنكشف عن إرث الإمبراطورة الأم
‫الكبرى الراحلة.

134
00:09:09,257 --> 00:09:10,841
‫فلا تتأخري.

135
00:09:12,385 --> 00:09:13,719
‫لنذهب يا صاحب السمو.

136
00:09:28,568 --> 00:09:31,404
‫أمي، لا تصغي إلى أي ما يقولونه.

137
00:09:32,238 --> 00:09:34,407
‫لم تكن تنقصك المسؤولية أو الكبرياء.

138
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
‫لا أحد أكثر مسؤولية أو جمالًا منك.

139
00:09:41,664 --> 00:09:43,291
‫أنا بخير،

140
00:09:45,418 --> 00:09:47,253
‫فلا تضعفي يا أمي.

141
00:09:53,676 --> 00:09:55,261
‫لا أصدق كم هي سوقية.

142
00:09:56,012 --> 00:09:58,222
‫لم يكن علينا جعلها إمبراطورة.

143
00:09:59,056 --> 00:10:01,225
‫أود أن أقدم اعتذارًا متأخرًا بشأن ذلك.

144
00:10:01,434 --> 00:10:03,102
‫لم يكن ذلك خطؤك.

145
00:10:04,061 --> 00:10:05,396
‫كان خطأ "مين يو را".

146
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
‫لم أتمكن من مناقشة ذلك معك،

147
00:10:08,691 --> 00:10:10,234
‫ولكنني تخلصت منها ليلة أمس.

148
00:10:10,484 --> 00:10:12,945
‫حقًا؟

149
00:10:13,904 --> 00:10:16,032
‫كيف اتخذت قررًا حكيمًا كهذا؟

150
00:10:16,282 --> 00:10:19,035
‫لقد خدعتني حتى النهاية.

151
00:10:19,577 --> 00:10:21,120
‫كل شيء بشأنها كان زائفًا.

152
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
‫أندم لأنني لم أُصغ لك سابقًا.

153
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
‫يسعدني أنك عرفت الحقيقة الآن.

154
00:10:28,294 --> 00:10:31,005
‫لم تكن تناسبك منذ البداية.

155
00:10:34,050 --> 00:10:37,553
‫يجب أن أعطيك هدية لأثنيك على ما فعلته.

156
00:10:39,805 --> 00:10:43,309
‫أخطط لنزع لقب الأمير من "يون" اليوم.

157
00:10:45,686 --> 00:10:46,812
‫هل تعنين هذا؟

158
00:10:47,146 --> 00:10:49,440
‫لقد أخطرت رئيس الوزراء بالفعل.

159
00:10:49,857 --> 00:10:51,609
‫سيقررون الإطاحة به

160
00:10:52,401 --> 00:10:54,487
‫في اجتماع مجلس التفتيش الإمبراطوري اليوم،

161
00:11:01,952 --> 00:11:03,704
‫هل تتمنى تأدية حقك

162
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫كأمير العرش؟

163
00:11:06,457 --> 00:11:08,709
‫كنت غائبًا لفترة طويلة.

164
00:11:09,877 --> 00:11:11,629
‫يجب أن أفكر بعقلانية.

165
00:11:13,422 --> 00:11:15,716
‫- ولكن الإمبراطورة الأم...
‫- لماذا؟

166
00:11:16,842 --> 00:11:18,344
‫هل حثتك...

167
00:11:19,553 --> 00:11:21,430
‫على إزاحتي بأسرع وقت ممكن؟

168
00:11:24,350 --> 00:11:26,477
‫أعتقد أنني أوضحت نيتي،

169
00:11:27,061 --> 00:11:30,147
‫كل ما أريد أن أعرفه هو أن اجتماع مجلس
‫التفتيش الإمبراطوري اليوم قد أُلغي.

170
00:11:31,649 --> 00:11:33,401
‫ولكنني سبق ونظمت للاجتماع.

171
00:11:34,735 --> 00:11:36,070
‫لا يمكننا العودة من دون العمل.

172
00:11:37,613 --> 00:11:40,116
‫كان يفترض بنا اتخاذ القرار بشأن
‫الإطاحة بالأمير اليوم،

173
00:11:41,242 --> 00:11:44,870
‫ولكن الأمير "يون" عبر أن أمنيته بأن يمارس
‫حقه،

174
00:11:45,204 --> 00:11:46,455
‫لهذا تم تعليق الأمر الآن.

175
00:11:46,872 --> 00:11:50,418
‫لهذا أقترح مناقشة أمر طارئ آخر.

176
00:11:51,961 --> 00:11:55,923
{\an8}‫الأمر الجديد هو تغيير قانون تولي العرش

177
00:11:56,173 --> 00:11:57,883
‫لينطبق على النساء أيضًا.

178
00:11:57,967 --> 00:12:01,178
‫هل تقول إن علينا قبول إمبراطورات كحاكمات؟

179
00:12:01,429 --> 00:12:02,388
‫هذا صحيح.

180
00:12:03,681 --> 00:12:06,392
‫لأن صاحب السمو ليس لديه سوى طفلة واحدة،
‫وهي الأميرة "آري".

181
00:12:06,767 --> 00:12:09,687
‫لهذا أتمنى مناقشة إمكانية الحصول على
‫إمبراطورة حاكمة.

182
00:12:10,438 --> 00:12:13,149
‫لنبدأ التصويت الآن.

183
00:12:13,232 --> 00:12:15,985
‫"تغيير قانون التولي، أ: مع، ب: ضد"

184
00:12:18,487 --> 00:12:19,822
‫"مع: 7، ضد: 3"

185
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
‫رئيس الوزراء.

186
00:12:21,240 --> 00:12:23,492
‫ماذا تعني بمساواة الذكور والنساء
‫في تولي العرش؟

187
00:12:23,576 --> 00:12:26,704
‫طلبت منك أن تطيح بأمير العرش، أي سخافة
‫هذه؟

188
00:12:27,079 --> 00:12:29,915
‫صاحب السمو ما زال شابًا، فيم العجلة
‫لاختيار وريث؟

189
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
‫لسوء الحظ، تم تمرير القانون.

190
00:12:33,919 --> 00:12:35,504
‫لم أتصل بك لأعرف رأيك.

191
00:12:36,255 --> 00:12:39,008
‫اتصلت بك لأخبرك بالنتيجة.

192
00:12:39,091 --> 00:12:40,176
‫تم الاتفاق عليه؟

193
00:12:40,634 --> 00:12:42,386
‫هل تقول إنكم توافقون على إمبراطورة حاكمة؟

194
00:12:42,928 --> 00:12:45,139
‫كيف تجرؤ على اتخاذ قرار بشأن
‫البيت الإمبراطوري بدوني؟

195
00:12:45,222 --> 00:12:46,474
‫تعال إلى القصر فورًا!

196
00:12:48,392 --> 00:12:49,935
‫مرحبًا، يا رئيس الوزراء!

197
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
‫ما هذا الرجل مجنون؟

198
00:12:53,981 --> 00:12:55,900
‫من يعتقد أنه سيغطي عنه؟

199
00:12:56,567 --> 00:12:59,904
‫إمبراطورة حاكمة؟ هل يفكر في الأميرة "آري"
‫برأيك؟

200
00:13:01,322 --> 00:13:05,034
‫يستحيل أن تتمكن امرأة مثل "سيو غانغ هوي"
‫من التأثير عليه.

201
00:13:06,368 --> 00:13:08,579
‫ولكن لا يمكنني أن أسمح لها بفعل ما تريده،
‫صحيح؟

202
00:13:10,998 --> 00:13:12,875
‫سأتجه فورًا إلى "إنهيونغاك".

203
00:13:15,878 --> 00:13:18,047
‫ما الذي أحضرك إلى هنا يا صاحبة السمو؟

204
00:13:18,506 --> 00:13:22,343
‫حين يشعر الإنسان بالراحة
‫يبدأ بالتفكير في أمور أخرى.

205
00:13:23,886 --> 00:13:26,472
‫يبدو أن صاحب السمو يأتي إلى هنا
‫بين الحين والآخر حين يثمل،

206
00:13:27,014 --> 00:13:29,266
‫ولكن أحذرك بألا تدعي أي أفكار غبية تراودك.

207
00:13:29,558 --> 00:13:30,893
‫يستحيل أن أحلم بذلك يا صاحبة السمو.

208
00:13:31,477 --> 00:13:34,647
‫كما قلت من قبل، لا أريد أي شيء أكثر.

209
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
‫لا أثق بأي أحد.

210
00:13:36,148 --> 00:13:40,152
‫وخاصة لا أصدق ما يقوله شخص خائن.

211
00:13:41,445 --> 00:13:43,781
‫ماذا يجب أن أفعل لك لتصدقيني؟

212
00:13:52,081 --> 00:13:56,252
‫يجب ألا تنجبي أي أطفال غير "آري".

213
00:13:57,294 --> 00:13:59,046
‫هل يمكنك أن تثبتي هذا لي؟

214
00:14:04,927 --> 00:14:07,388
‫لو لم ترغبي أن تفعلي هذا، فقط غادري القصر.

215
00:14:07,930 --> 00:14:09,098
‫قرري الآن.

216
00:14:13,811 --> 00:14:17,356
‫أعرف أنني مديونة لك لتحويل "آري" إلى أميرة

217
00:14:17,439 --> 00:14:19,400
‫والسماح لي بالعيش معها في القصر.

218
00:14:20,234 --> 00:14:23,028
‫أرجوك لا تشكي في مشاعري يا صاحبة السمو.

219
00:14:25,406 --> 00:14:26,657
‫بالطبع يجب أن تعرفي.

220
00:14:27,241 --> 00:14:29,034
‫لو أردت البقاء حية.

221
00:14:57,187 --> 00:14:59,315
‫ستشعرين بالضعف بعد الدواء لبضعة أيام.

222
00:15:00,608 --> 00:15:03,193
‫لكن ذلك يخلصك من ألم الأمومة بعد الآن،

223
00:15:03,777 --> 00:15:05,154
‫ليس هذا سيئًا بشدة.

224
00:15:18,000 --> 00:15:20,794
‫لا أحتاج أي أطفال غير "آري".

225
00:15:21,587 --> 00:15:24,298
‫لأنها ستصبح الإمبراطورة الحاكمة.

226
00:15:34,642 --> 00:15:37,978
‫أود الكشف وتوزيع إرث الإمبراطورة الأم
‫الكبرى.

227
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
‫أنا صاحية تمامًا اليوم.

228
00:15:41,982 --> 00:15:45,235
‫أنا مستعدة لقبول إرثي،
‫أرجوكم أخبروني الآن.

229
00:15:45,319 --> 00:15:47,488
‫مهلًا، نحن ننتظر حضور شخص.

230
00:15:48,238 --> 00:15:49,239
‫من؟

231
00:15:54,578 --> 00:15:55,955
‫من دعاه إلى هنا؟

232
00:15:56,246 --> 00:15:57,289
‫يا صاحب السمو.

233
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
‫أيها الأمير "يون"، أنت هنا.

234
00:16:03,003 --> 00:16:04,046
‫أمير؟

235
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
‫أرجوك اغفري لي تأخري في تقديم نفسي.

236
00:16:12,554 --> 00:16:15,224
‫أنا أمير عرش الإمبراطورية الكورية،
‫"لي يون".

237
00:16:15,724 --> 00:16:16,976
‫تسرني مقابلتك.

238
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
‫أنا سعيدة لأنك انضممت إلينا.

239
00:16:23,691 --> 00:16:24,733
‫أرجوك اجلس.

240
00:16:25,150 --> 00:16:26,819
‫الآن وقد حضر الجميع.

241
00:16:26,902 --> 00:16:29,697
‫دعوني أكشف عن وصية الإمبراطورة الأم الكبرى
‫الراحلة.

242
00:16:31,907 --> 00:16:34,576
‫"أنا (جو تاي جا) المورّثة، أترك وصيتي.

243
00:16:35,327 --> 00:16:38,080
‫كل ممتلكاتي يجب أن تُوزّع بالتساوي

244
00:16:38,163 --> 00:16:40,833
‫بين والإمبراطور (لي هيوك)
‫والإمبراطورة الأم (كانغ يون ران)."

245
00:16:41,291 --> 00:16:42,292
‫عذرًا؟

246
00:16:43,335 --> 00:16:44,586
‫كل ممتلكاتها؟

247
00:16:46,588 --> 00:16:49,258
‫"40 بالمئة من الأسهم
‫لمجمع التسوق الإمبراطوري،

248
00:16:49,675 --> 00:16:52,136
‫كل شيء في حساب المدخرات
‫بما فيها السندات في المصرف الإمبراطوري،

249
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
‫والمبنى الإمبراطوري في (أبغوجيونغ)،

250
00:16:54,221 --> 00:16:56,515
‫"و150 ألف بيونغ من الأرض في (هانام)

251
00:16:57,391 --> 00:16:59,893
‫سيتم تقسيمها مناصفة
‫بين الإمبراطور والإمبراطورة الأم،

252
00:16:59,977 --> 00:17:02,479
‫إضافة إلى جزيرة العطلة الإمبراطورية
‫(تشيونغيوم)

253
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫- ستُمنح للإمبراطورة الأم."
‫- ماذا؟

254
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
‫لطالما كنت تتوقين للحصول على جزيرة
‫"تشيونغيوم".

255
00:17:07,818 --> 00:17:09,945
‫والآن، حصلت عليها أخيرًا؟

256
00:17:10,738 --> 00:17:13,699
‫ماذا فعلت بالجدة لتقنعيها بذلك؟

257
00:17:14,700 --> 00:17:17,953
‫وخاصة للإمبراطورة "أوه ساني"،

258
00:17:19,329 --> 00:17:20,789
‫تركت هذا.

259
00:17:34,762 --> 00:17:37,306
‫هل تركت لي هذه اللوحة؟

260
00:17:38,265 --> 00:17:40,726
‫- هل فعلت؟
‫- هذه جزيرة "تشيونغيوم".

261
00:17:41,393 --> 00:17:44,146
‫إنها جزيرة عطلة البيت الإمبراطوري
‫على الساحل الغربي.

262
00:17:44,438 --> 00:17:46,523
‫تلك اللوحة جميلة.

263
00:17:47,149 --> 00:17:48,901
‫يجب أن تعتزي بها.

264
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
‫أثق أنها تركتها لي لسبب.

265
00:17:52,905 --> 00:17:54,740
‫سأقبل بها شاكرة.

266
00:17:55,824 --> 00:17:58,577
‫- شيء ما غريب.
‫- شيء ما غريب بالتأكيد.

267
00:17:58,744 --> 00:18:01,205
‫أفهم لماذا تحصل هي على لوحة فحسب،
‫لأن الإمبراطورة ليست من عائلتنا،

268
00:18:01,288 --> 00:18:04,249
‫ولكن ماذا عني؟ لماذا لم أحصل على أي شيء؟

269
00:18:05,125 --> 00:18:07,127
‫- هل هذا منطقي؟
‫- بالطبع كلا.

270
00:18:08,128 --> 00:18:10,339
‫هذه ليست من شيم الجدة.

271
00:18:11,298 --> 00:18:13,050
‫أثق أن شيئًا ما كان خاطئًا.

272
00:18:13,133 --> 00:18:14,593
‫أنت عشت بعيدًا عن البيت الإمبراطوري،

273
00:18:14,676 --> 00:18:16,428
‫ولكنك ما زلت تريد الحصول على مالها؟

274
00:18:16,512 --> 00:18:18,097
‫إنها ممتلكات الجدة.

275
00:18:18,764 --> 00:18:20,849
‫لن أتدخل لو كانت هذه نيتها،

276
00:18:20,933 --> 00:18:23,685
‫ولكن لو زوّر أحدهم وصية الجدة،

277
00:18:24,103 --> 00:18:25,479
‫يجب أن نسوّي الأمر.

278
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
‫لو أنك تشك بهذا القدر،

279
00:18:27,397 --> 00:18:29,900
‫لكان عليك البقاء بجانبها حين كانت حية.

280
00:18:30,609 --> 00:18:31,610
‫أو...

281
00:18:32,152 --> 00:18:35,739
‫يمكنك سؤالها لو عادت إلى الحياة.

282
00:18:36,657 --> 00:18:38,325
‫هذا لا يُحتسب، لا!

283
00:18:38,659 --> 00:18:40,494
‫مهما كانت تكرهني،

284
00:18:41,370 --> 00:18:44,790
‫فكيف لم تترك لي اللوحة السخيفة على الأقل؟

285
00:18:45,040 --> 00:18:47,668
‫سأقطع صلتي بجدتي!

286
00:19:10,274 --> 00:19:12,693
‫هل قررت أن تكون في الواجهة الآن؟

287
00:19:12,776 --> 00:19:15,863
‫سمعت من السيد "بيون" أنك كنت تحمي
‫الإمبراطورة.

288
00:19:27,207 --> 00:19:30,377
‫لم أحظ بفرصة لأعطيها هذا
‫لأنها كانت مندهشة.

289
00:19:30,627 --> 00:19:31,628
‫ما هذا؟

290
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
‫هذه مذكرة الإمبراطورة "سو هيون".

291
00:19:35,007 --> 00:19:38,343
‫كنت أحتفظ بها وقد قرأها السيد "بيون"
‫أيضًا،

292
00:19:38,927 --> 00:19:40,721
‫ولكن كلينا لم يجد شيئًا غير معتاد.

293
00:19:41,263 --> 00:19:44,933
‫خطر لي أن الإمبراطورة قد تتمكن من ملاحظة
‫شيء ما.

294
00:20:00,365 --> 00:20:02,826
‫أثق أن الأمير كان مشغول الفكر أيضًا.

295
00:20:02,910 --> 00:20:06,580
‫هل كنت تعرف أنه الأمير؟

296
00:20:07,164 --> 00:20:09,875
‫- آسف.
‫- كان عليك أن تخبرني لو كنت تعرف.

297
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
‫لماذا جعلت أفراد عائلتي يبدون كالحمقى.

298
00:20:12,753 --> 00:20:14,671
‫سبق وخان الأمير البيت الإمبراطوري.

299
00:20:14,922 --> 00:20:17,966
‫الإمبراطورة الأم و"لي هيوك" يحاولان خلعه.

300
00:20:18,634 --> 00:20:21,720
‫وقد طلب مني أن أعطيك هذه.

301
00:20:22,846 --> 00:20:23,764
‫ما هذه؟

302
00:20:23,847 --> 00:20:26,934
‫إنها مذكرة الإمبراطورة "سو هيون"
‫التي استُرجعت من غرفتها قبل 7 أعوام.

303
00:20:30,812 --> 00:20:32,606
‫لم مذكرتها مليئة بالصور فحسب؟

304
00:20:33,398 --> 00:20:34,566
‫لم تكتب أي شيء فيها.

305
00:20:39,613 --> 00:20:41,573
‫- هذه جزيرة "تشيونغيوم".
‫- ماذا؟

306
00:20:45,953 --> 00:20:47,996
‫إنها جزيرة العطلة للبيت الإمبراطوري،
‫جزيرة "تشيونغيوم".

307
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
‫وهذه هي لوحة تركتها الجدة لي.

308
00:20:52,793 --> 00:20:54,002
‫تبدوان متطابقتين.

309
00:20:54,336 --> 00:20:57,172
‫من الغريب أن الإمبراطورة "سو هيون" والجدة
‫تركتا اللوحة نفسها.

310
00:20:57,714 --> 00:20:59,883
‫والإمبراطورة الأم مهووسة بتلك الجزيرة.

311
00:21:00,926 --> 00:21:02,761
‫يجب أن أعرف أكثر عن جزيرة "تشيونغيوم".

312
00:21:02,844 --> 00:21:04,554
‫أظن أن هناك بالتأكيد سرًا في الأمر.

313
00:21:05,055 --> 00:21:07,766
‫صحيح، هل وجدت سيدة البلاط التي عملت لصالح
‫الإمبراطورة الأم الكبرى

314
00:21:07,849 --> 00:21:09,810
‫- التي يُفترض أنها تناولت الغيمباب خاصتك؟
‫- ليس بعد.

315
00:21:10,602 --> 00:21:11,645
‫ماذا علينا أن نفعل؟

316
00:21:11,728 --> 00:21:14,189
‫حتى بصفتي رئيس الحرس، لا يمكنني تفقد
‫سجلات الموظفين الشخصية.

317
00:21:15,941 --> 00:21:17,234
‫لديّ شخص يمكنه المساعدة.

318
00:21:23,198 --> 00:21:25,826
‫أنا هنا لأرى السجلات الشخصية لسيدات
‫البلاط.

319
00:21:25,909 --> 00:21:27,744
‫ما الأمر يا صاحبة السمو؟

320
00:21:28,120 --> 00:21:31,623
‫لا يمكنني عرض سجلات الموظفين لأي شخص.

321
00:21:31,707 --> 00:21:33,000
‫لست أي شخص.

322
00:21:33,542 --> 00:21:35,836
‫أنا أميرة الإمبراطورية الكورية!

323
00:21:37,546 --> 00:21:40,132
‫قريبًا، سأحتاج إلى سيدات بلاط لنفسي.

324
00:21:40,424 --> 00:21:44,428
‫يجب أن أرى سجلاتهن لأنتقي الأذكى فحسب.

325
00:21:45,429 --> 00:21:50,058
‫لماذا؟ هل أتصل بأبي؟

326
00:21:54,938 --> 00:21:56,023
‫حسنًا يا سموك.

327
00:21:56,857 --> 00:21:59,359
‫يمكنك إجراء البحث على هذا الكمبيوتر.

328
00:22:06,074 --> 00:22:07,617
‫هاك يا أمي.

329
00:22:08,160 --> 00:22:10,579
‫إنه عنوان وهاتف السيدة "ها تشيونغ دان".

330
00:22:12,956 --> 00:22:14,583
‫أنت مذهلة، أيتها الأميرة.

331
00:22:15,000 --> 00:22:18,045
‫إذا أردت أن ترسلي هدية لسيدة بلاط،

332
00:22:18,128 --> 00:22:20,380
‫لماذا لم تطلبي من قسم الموارد البشرية
‫بنفسك؟

333
00:22:20,672 --> 00:22:22,716
‫لماذا طلبت مني فعل هذا لك؟

334
00:22:23,175 --> 00:22:24,301
‫حسنًا...

335
00:22:25,260 --> 00:22:29,222
‫قد يبدو الأمر أنني أفضّل

336
00:22:29,306 --> 00:22:31,892
‫سيدة بلاط محددة.

337
00:22:33,018 --> 00:22:36,730
‫عرفتها، أنت شديدة اللطف.

338
00:22:38,440 --> 00:22:39,983
‫شكرًا جزيلًا أيتها الأميرة.

339
00:22:41,735 --> 00:22:43,111
‫هاك، هذه هديتي.

340
00:22:43,570 --> 00:22:44,613
‫هدية؟

341
00:22:46,031 --> 00:22:47,324
‫شكرًا لك.

342
00:22:50,702 --> 00:22:53,622
‫"السجل الشخصي، الاسم: (ها تشيونغ دان)"

343
00:23:06,426 --> 00:23:08,762
‫يجب ألا تأكلي شيئًا كهذا أيتها الأميرة.

344
00:23:09,221 --> 00:23:11,181
‫يجب أن تأكلي فقط الوجبات المغذية.

345
00:23:11,681 --> 00:23:14,059
‫أمي طهت هذه لي.

346
00:23:14,684 --> 00:23:16,144
‫وهي شهية جدًا.

347
00:23:17,062 --> 00:23:19,689
‫إنها أشهى من الوجبات التي تقدمينها لي
‫أيتها المربية.

348
00:23:20,816 --> 00:23:23,944
‫لماذا لم تتركيني آكل
‫وجبة شهية كهذه من قبل؟

349
00:23:24,361 --> 00:23:27,155
‫قد تكون شهية لكنها ليست صحية.

350
00:23:27,948 --> 00:23:29,699
‫لماذا أعطتك صاحبة السمو هذه؟

351
00:23:31,952 --> 00:23:35,455
‫هل تنتقدين أمي أمامي؟

352
00:23:36,123 --> 00:23:37,666
‫كيف تجرئين على أن تكوني وقحة!

353
00:23:38,291 --> 00:23:39,376
‫يا صاحبة السمو.

354
00:23:40,085 --> 00:23:41,753
‫دعيني أحذرك.

355
00:23:42,337 --> 00:23:43,839
‫لا تتظاهري باللطف

356
00:23:44,131 --> 00:23:46,049
‫حين نصادف إحدانا الأخرى هنا.

357
00:23:58,228 --> 00:24:01,022
‫أحسنت! يبدو ذلك رائعًا!

358
00:24:01,523 --> 00:24:04,067
‫ربيتها لمدة 7 سنوات،

359
00:24:04,151 --> 00:24:05,944
‫ولكنك خسرتها في غضون لحظات.

360
00:24:06,027 --> 00:24:09,739
‫أنا كنت أمها 7 سنوات،
‫والآن، الإمبراطورة هي أمها.

361
00:24:09,906 --> 00:24:12,200
‫تعيشين حياة مثيرة للشفقة

362
00:24:12,284 --> 00:24:15,245
‫لدرجة أن ابنتك لم تناديك "أمي" قط.

363
00:24:15,829 --> 00:24:18,498
‫تناولي مشروبك وحسب يا صاحبة السمو.

364
00:24:19,416 --> 00:24:23,420
‫أنا مفطورة الفؤاد لرؤيتك،

365
00:24:23,503 --> 00:24:25,422
‫لذا سأشاركك أخبارًا جيدة.

366
00:24:28,425 --> 00:24:30,427
‫صاحب السمو أنهى علاقته بـ"مين يو را".

367
00:24:31,887 --> 00:24:33,889
‫- حقًا؟
‫- هذا صحيح.

368
00:24:34,973 --> 00:24:36,057
‫حظًا طيبًا معه.

369
00:24:36,141 --> 00:24:38,435
‫قد لا يمكنك الحصول على الابنة
‫التي قمت بإنجابها،

370
00:24:38,518 --> 00:24:40,520
‫ولكن قد تتمكنين من الحصول على صاحب السمو
‫لنفسك.

371
00:24:40,604 --> 00:24:44,608
‫لأنه سبق وتم استبعاد الإمبراطورة.

372
00:24:45,650 --> 00:24:46,651
‫ألا تعتقدين ذلك؟

373
00:24:56,036 --> 00:24:58,079
‫صاحب السمو هجر "مين يو را"؟

374
00:25:25,732 --> 00:25:26,691
‫الرئيس "تشيون".

375
00:25:27,442 --> 00:25:28,443
‫الرئيس "تشيون"!

376
00:25:30,695 --> 00:25:31,947
‫ما الأمر يا صاحب السمو؟

377
00:25:33,490 --> 00:25:35,200
‫ماذا حدث هنا؟

378
00:25:37,118 --> 00:25:39,120
‫- لا بد من أنها "مين يو را".
‫- "مين يو را"؟

379
00:25:39,496 --> 00:25:41,665
‫لا يمكن فتح هذه الخزانة إلا ببصمة إصبعي
‫وإصبعها.

380
00:25:42,040 --> 00:25:43,291
‫انس أمر النقود.

381
00:25:43,959 --> 00:25:46,503
‫ولكن التحف الخزفية قيمتها أكثر من 50 مليار
‫دولار والمجوهرات اختفت أيضًا!

382
00:25:52,384 --> 00:25:54,803
‫إنها من أرادت اللعب وخسرت في كل الجولات.

383
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
‫لم أر أي شيء حين نظفت غرفتها.

384
00:26:43,560 --> 00:26:45,103
‫سأوسع بحثي.

385
00:26:45,437 --> 00:26:46,396
‫"مين يو را".

386
00:26:47,522 --> 00:26:48,982
‫كيف تجرئين على لمس أغراضي؟

387
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
‫قُد الطريق يا "يو بين".

388
00:26:58,700 --> 00:26:59,743
‫أجل يا صاحب السمو.

389
00:27:00,827 --> 00:27:03,371
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

390
00:27:30,231 --> 00:27:31,232
‫صاحب السمو.

391
00:27:37,072 --> 00:27:39,324
‫هل أنت من أنقذتني؟

392
00:27:44,204 --> 00:27:45,205
‫لماذا؟

393
00:27:46,039 --> 00:27:47,290
‫هل أنت سعيدة لكونك حية؟

394
00:27:48,750 --> 00:27:51,461
‫خداعي لم يكن كافيًا؟ كيف تجرئين على سرقتي؟

395
00:27:52,337 --> 00:27:53,963
‫هل ظننت أنك ستموتين بسلام

396
00:27:54,214 --> 00:27:56,007
‫بعد استغلال الإمبراطور؟

397
00:27:56,424 --> 00:27:58,718
‫أنت مخطئ، سأفسر كل شيء.

398
00:27:58,802 --> 00:28:02,764
‫أرجوك أصغ لي هذه المرة فقط يا صاحب السمو.

399
00:28:03,932 --> 00:28:04,974
‫تعالوا.

400
00:28:08,770 --> 00:28:10,397
‫صاحب السمو! ارحمني أرجوك.

401
00:28:12,232 --> 00:28:13,858
‫سأنفذ أي ما تقوله.

402
00:28:14,567 --> 00:28:15,610
‫ابدأ.

403
00:28:34,587 --> 00:28:35,672
‫أيقظها.

404
00:28:45,056 --> 00:28:46,808
‫لا تعطها قطرة مسكنات.

405
00:28:47,308 --> 00:28:49,144
‫لو نامت أو فقدت الوعي فأيقظها.

406
00:28:49,978 --> 00:28:53,022
‫تأكد من أنها تشعر بالألم بسبب تمزق جلدها.

407
00:28:53,189 --> 00:28:54,274
‫- أجل.
‫- أجل يا صاحب السمو.

408
00:28:54,899 --> 00:28:56,818
‫- دعوني!
‫- أسكتوها.

409
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
‫أنت كنت محقًا.

410
00:29:11,040 --> 00:29:13,251
‫لكنت غير عادل لو تركتها تموت بهذه السهولة.

411
00:29:13,793 --> 00:29:15,503
‫ليس لديها حتى الحق في الموت.

412
00:29:16,337 --> 00:29:19,716
‫من المزري أن تفقد شخصًا تبغضه.

413
00:29:22,886 --> 00:29:24,012
‫عرفت ذلك يا أخي.

414
00:29:26,389 --> 00:29:28,558
‫تعلمت أن الانتقام الحقيقي يكون بعقابهم

415
00:29:29,517 --> 00:29:31,352
‫مئات وآلاف المرات

416
00:29:32,270 --> 00:29:33,813
‫بدل قتلهم.

417
00:29:39,194 --> 00:29:41,362
‫هل قتلت أمي لتنتهي هكذا؟

418
00:29:42,238 --> 00:29:44,783
‫"يو را"، لا تموتي، ابقي حية.

419
00:29:46,201 --> 00:29:48,119
‫أحتاج لمعرفة مكان أمي.

420
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
‫أنت مت مرة فقط حتى الآن.

421
00:29:54,459 --> 00:29:56,377
‫يمكنك أن تعيشي لبقية حياتك في ألم

422
00:29:57,504 --> 00:29:58,755
‫ويأس.

423
00:30:01,049 --> 00:30:02,008
‫لنذهب.

424
00:30:06,179 --> 00:30:08,348
‫البيت الإمبراطوري سيوفر

425
00:30:08,431 --> 00:30:10,683
‫أفضل دعم لنخبة تلامذتنا.

426
00:30:11,142 --> 00:30:14,437
‫ستتدربون في الخارج، وستحصلون على فرصة

427
00:30:14,521 --> 00:30:16,231
‫للعمل في شركة العائلة الإمبراطورية.

428
00:30:16,648 --> 00:30:17,732
‫ابذلوا أفضل ما لديكم رجاءً.

429
00:30:18,107 --> 00:30:19,818
‫- شكرًا يا صاحبة السمو.
‫- شكرًا يا صاحبة السمو.

430
00:30:43,049 --> 00:30:44,133
‫يمكنك الذهاب.

431
00:30:45,218 --> 00:30:46,302
‫اجلس.

432
00:30:53,101 --> 00:30:55,770
‫شرف أن تدعيني منفردًا هكذا.

433
00:30:55,979 --> 00:30:57,397
‫ليس بالأمر الجلل.

434
00:30:58,898 --> 00:31:01,359
‫ما رأيك في بعض النبيذ؟

435
00:31:01,442 --> 00:31:02,902
‫لا يمكنني احتساء المشروب على الإطلاق.

436
00:31:04,362 --> 00:31:06,239
‫أنا مسيحي، ولدت كذلك.

437
00:31:06,489 --> 00:31:07,574
‫ولدت مسيحيًا؟

438
00:31:08,324 --> 00:31:09,492
‫لكن لا بأس بكأس واحد.

439
00:31:09,868 --> 00:31:12,287
‫سنقدم صلوات صباحية خاصة هذا الأسبوع،

440
00:31:12,370 --> 00:31:14,205
‫لذا لا أستطيع حقًا، آسف.

441
00:31:14,289 --> 00:31:16,583
‫حضرت هدية صغيرة تعبيرًا عن امتناني.

442
00:31:16,958 --> 00:31:19,544
‫هل قرأت رواية "فينسنت لي"؟

443
00:31:19,836 --> 00:31:22,714
‫لا أملك الوقت لقراءة روايات تافهة كهذه.

444
00:31:23,006 --> 00:31:24,757
‫شقيقة الإمبراطورة كتبتها.

445
00:31:25,049 --> 00:31:26,968
‫إنها الأفضل مبيعًا بيننا.

446
00:31:27,385 --> 00:31:28,720
‫يقول البعض

447
00:31:28,803 --> 00:31:30,847
‫إن القصة مشابهة بقصة
‫الإمبراطورة "سو هيون".

448
00:31:31,556 --> 00:31:32,640
‫الإمبراطورة "سو هيون"؟

449
00:31:32,724 --> 00:31:36,603
‫الشخصية الرئيسية تتزوج لعائلة "سبنسر"
‫الإنكليزية الثرية.

450
00:31:37,145 --> 00:31:39,439
‫وتغرق في بحيرة حين كانت على وشك الإنجاب.

451
00:31:39,772 --> 00:31:41,733
‫والمشتبه به الأساسي هو زوجها السيد
‫"سبنسر".

452
00:31:42,150 --> 00:31:44,068
‫كيف يتشابه هذا مع الإمبراطورة "سو هيون"؟

453
00:31:44,152 --> 00:31:45,737
‫ماتت بأزمة قلبية!

454
00:31:45,820 --> 00:31:46,821
‫بالطبع.

455
00:31:47,947 --> 00:31:51,492
‫ولكن والد الشخصية الرئيسية هو أيضًا حارس.

456
00:31:51,868 --> 00:31:53,286
‫وشخصيتاهما متشابهتان،

457
00:31:53,661 --> 00:31:55,038
‫وإضافة إلى ذلك، هنا إشاعة

458
00:31:55,496 --> 00:31:57,749
‫أن أم الزوج كانت متورطة في قتلها...

459
00:31:57,832 --> 00:31:59,626
‫ما الذي تحاول قوله؟

460
00:31:59,876 --> 00:32:01,669
‫البيت الإمبراطوري لا يقدّم المنح الدراسية

461
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
‫لقراءة روايات سوقية كهذه.

462
00:32:03,254 --> 00:32:04,797
‫ولآن تجرؤ على نشر إشاعات خاطئة أيضًا؟

463
00:32:04,881 --> 00:32:06,049
‫يا لك من سافل!

464
00:32:06,257 --> 00:32:08,718
‫لا فائدة من وجهك الوسيم حين تكون روحك
‫متعفنة!

465
00:32:08,801 --> 00:32:11,512
‫اغرب عن وجهي قبل أن أمزق فمك!

466
00:32:12,138 --> 00:32:13,222
‫آسف.

467
00:32:18,478 --> 00:32:19,395
‫يا صاحبة السمو.

468
00:32:19,479 --> 00:32:21,356
‫أين وجدت معتوهًا كهذا؟

469
00:32:21,439 --> 00:32:22,815
‫شاب كهذا يستفيد من منحتنا الدراسية؟

470
00:32:23,149 --> 00:32:24,692
‫أين قدرتك على التمييز؟

471
00:32:24,776 --> 00:32:25,735
‫أعتذر يا صاحبة السمو.

472
00:32:25,818 --> 00:32:28,029
‫اعرفي كل شيء ممكن عن تلك الرواية

473
00:32:28,112 --> 00:32:29,489
‫التي كتبتها شقيقة الإمبراطورة.

474
00:32:29,822 --> 00:32:33,576
‫اعرفي ماذا سمعت وممن لتكتب شيئًا كهذا.

475
00:32:37,163 --> 00:32:40,833
‫لم كل من في عائلة "أوه ساني" مزعجين؟

476
00:32:40,917 --> 00:32:41,918
‫لماذا؟

477
00:33:17,704 --> 00:33:19,747
‫لم تحب هذا كثيرًا؟

478
00:33:37,682 --> 00:33:39,058
‫لم أحب هذا كثيرًا؟

479
00:33:54,365 --> 00:33:55,533
‫أنت.

480
00:34:41,162 --> 00:34:43,039
‫الرئيس "تشيون"!

481
00:34:47,085 --> 00:34:48,252
‫ما الأمر؟

482
00:34:50,630 --> 00:34:51,798
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟

483
00:34:51,923 --> 00:34:53,841
‫تخلص من هذا، الآن!

484
00:34:54,342 --> 00:34:57,053
‫عليك أن تغادر غرفة النوم بينما أنظفها.

485
00:35:24,539 --> 00:35:28,167
‫تفقدت كاميرات المراقبة،
‫ولكن لم أر أي مقتحمين.

486
00:35:28,793 --> 00:35:31,254
‫سأشدد الحراسة أكثر.

487
00:35:31,838 --> 00:35:32,964
‫آسف، صاحب السمو.

488
00:35:34,257 --> 00:35:36,384
‫تخلصت من هذه ما إن أعطاها لي "ما بيل جو".

489
00:35:36,467 --> 00:35:37,844
‫كيف انتهى بها الأمر في غرفتي؟

490
00:35:38,803 --> 00:35:41,931
‫سموك، وجدت شيئًا مريبًا آخر.

491
00:35:42,682 --> 00:35:46,561
‫وجدت من أرسل الرسالة الصوتية
‫المتعلقة بـ"مين يو را".

492
00:35:46,894 --> 00:35:48,020
‫من هو؟

493
00:35:49,147 --> 00:35:50,565
‫رقم الهاتف كان مسجلًا تحت اسم

494
00:35:51,399 --> 00:35:52,525
‫"نا وانغ سيك".

495
00:35:54,735 --> 00:35:55,987
‫ماذا تعني؟

496
00:35:56,821 --> 00:35:58,114
‫لقد مات بالفعل.

497
00:35:58,239 --> 00:36:01,075
‫هل تأكدت بنفسك إن كان مات أم لا؟

498
00:36:01,284 --> 00:36:03,578
‫"مين يو را" قالت إنها تأكدت من الأمر
‫من طبيب شرعي.

499
00:36:03,661 --> 00:36:05,496
‫قالت إن الجثة لديها جرح رصاصة في الرأس...

500
00:36:07,707 --> 00:36:08,791
‫مهلًا.

501
00:36:09,083 --> 00:36:11,961
‫سأكتشف المزيد عن الجثة من يوم الحادث.

502
00:36:12,253 --> 00:36:14,046
‫ماذا لو أنها كذبت عليّ؟

503
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
‫ماذا لو أن "نا وانغ سيك" حي؟

504
00:36:52,752 --> 00:36:54,128
‫لماذا قتلت أمي؟

505
00:36:56,172 --> 00:36:58,966
‫لا، لا يعقل أن يكون الأمر صحيحًا.

506
00:36:59,675 --> 00:37:01,219
‫"نا وانغ سيك" ميت.

507
00:37:01,552 --> 00:37:04,430
‫"نا وانغ سيك" ميت، لماذا يرسل لي هذه؟

508
00:37:14,607 --> 00:37:16,859
‫اغربوا عني، لا تلمسوني!

509
00:37:17,985 --> 00:37:19,278
‫أرجوكم دعوني وشأني.

510
00:37:19,362 --> 00:37:20,988
‫أمرنا صاحب السمو بتوفير

511
00:37:22,114 --> 00:37:23,157
‫أفضل علاج.

512
00:37:23,241 --> 00:37:25,201
‫كلا، لا أريد ذلك! دعوني!

513
00:37:25,910 --> 00:37:26,994
‫دعوني!

514
00:37:29,664 --> 00:37:30,748
‫أمسكوا يديها.

515
00:37:38,130 --> 00:37:40,883
‫لماذا تغادر فجأةً؟

516
00:37:42,343 --> 00:37:45,304
‫صاحبة السمو عرفت من أكون.

517
00:37:46,389 --> 00:37:47,765
‫وحتى لو لم يكن ذلك السبب،

518
00:37:48,140 --> 00:37:52,019
‫فالبقاء هنا أطول
‫سيعني المزيد من الخطر لعائلتها.

519
00:37:53,771 --> 00:37:57,316
‫أمي بدأت بالفعل في تنفيذ خطة عزلي.

520
00:37:59,944 --> 00:38:01,988
‫لا أصدق أنها بهذه القسوة

521
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
‫فهي مستعدة للتخلي عن ابنها
‫إن اعترض طريقها.

522
00:38:09,495 --> 00:38:13,708
‫هل تظن أن الإمبراطورة يمكنها معرفة
‫السر خلف مذكراتها؟

523
00:38:16,002 --> 00:38:18,421
‫علينا أن نثق بها.

524
00:38:21,549 --> 00:38:24,343
‫ماذا تعني كل هذه؟

525
00:38:35,730 --> 00:38:37,273
‫تبدو مثل تلك الأبواب تمامًا.

526
00:38:45,364 --> 00:38:46,407
‫هذا الدرابزين.

527
00:38:52,872 --> 00:38:54,874
‫أجل، هذا هو.

528
00:39:41,128 --> 00:39:43,130
‫هذه حديقة الإمبراطورة الأم "كانغ".

529
00:39:43,839 --> 00:39:45,633
‫قال حارس الإمبراطورة الأم

530
00:39:46,217 --> 00:39:49,387
‫إنها لا تأخذ حارسًا معها حين تزور الحديقة.

531
00:39:49,637 --> 00:39:50,763
‫هذا غريب بعض الشيء.

532
00:39:51,263 --> 00:39:52,932
‫لا بد من وجود شيء هنا.

533
00:40:07,863 --> 00:40:09,824
‫ما الذي أحضرك إلى هنا في هذه الساعة؟

534
00:40:10,116 --> 00:40:12,410
‫أمي، لم تكوني قد نمت بعد.

535
00:40:13,786 --> 00:40:16,872
‫سألت، لماذا أنت في حديقتي
‫في هذا الوقت المتأخر؟

536
00:40:17,123 --> 00:40:18,207
‫حسنًا،

537
00:40:18,833 --> 00:40:20,543
‫لم أستطع النوم.

538
00:40:21,377 --> 00:40:23,504
‫لذا أردت رؤية بعض الزهور.

539
00:40:24,255 --> 00:40:27,049
‫حديقتك تتلقى عناية كبيرة.

540
00:40:27,842 --> 00:40:29,844
‫لذا ينتابني شعور رائع حين أتجول فيها.

541
00:40:31,220 --> 00:40:35,224
‫هل كنت تعتنين بزهورك في هذا الوقت المتأخر؟

542
00:40:35,433 --> 00:40:37,935
‫عدت قليلًا لأنني نسيت ريها.

543
00:40:38,227 --> 00:40:40,354
‫الزهور مثل الأطفال.

544
00:40:41,480 --> 00:40:44,525
‫لا ينمون بشكل جيد
‫لو لم تبذلي مجهودًا معهم.

545
00:40:44,608 --> 00:40:45,693
‫صحيح.

546
00:40:47,278 --> 00:40:51,198
‫أحترم بصدق حبك المخلص للأزهار.

547
00:40:53,075 --> 00:40:56,036
‫أيها الأم، تأخر الوقت، يجب أن تذهبي.

548
00:40:56,120 --> 00:40:58,664
‫سأتمشى قليلًا قبل المغادرة.

549
00:40:59,123 --> 00:41:02,126
‫سيكون من الصعب أن تنامي إن ثملت من رائحة
‫الأزهار.

550
00:41:02,501 --> 00:41:04,003
‫بروية.

551
00:41:04,837 --> 00:41:06,005
‫سأتذكر هذا.

552
00:41:16,223 --> 00:41:18,434
‫رباه، أيها الرئيس "تشيون".

553
00:41:18,726 --> 00:41:20,186
‫تبعتك إلى هنا لأنني شعرت بالقلق.

554
00:41:20,269 --> 00:41:21,896
‫هل وجدت شيئًا؟

555
00:41:22,480 --> 00:41:24,523
‫بالتأكيد تخفي شيئًا في الحديقة.

556
00:41:24,815 --> 00:41:28,027
‫تبعت الرسومات في المذكرة وقادتني إلى هنا.

557
00:41:28,527 --> 00:41:30,404
‫كنت أشك في هذا المكان أيضًا.

558
00:41:31,780 --> 00:41:34,033
‫ليس هذا مكانًا يمكنها إخفاء شخص فيه.

559
00:41:34,283 --> 00:41:37,119
‫صاحبة السمو، هل قالت الإمبراطورة الأم

560
00:41:37,828 --> 00:41:39,413
‫أتت إلى هنا لريّ الحديقة؟

561
00:41:40,247 --> 00:41:42,082
‫- أجل.
‫- ولكن هناك شيء غريب.

562
00:41:42,458 --> 00:41:44,210
‫لا يمكنني رؤية أي نباتات تم ريها.

563
00:41:44,293 --> 00:41:47,630
‫وأيضًا، من المثير للشك
‫أن تأتي إلى هنا في هذه الساعة وحدها.

564
00:41:50,508 --> 00:41:51,759
‫هي لم تكن في الحديقة.

565
00:41:52,009 --> 00:41:55,012
‫رأيتها تخرج من هنا،
‫ولكن إن لم تكن في الحديقة...

566
00:41:56,430 --> 00:41:58,098
‫هذا يعني أنه يوجد مكان سري هنا.

567
00:41:58,807 --> 00:41:59,975
‫ما الرسمة التالية؟

568
00:42:03,687 --> 00:42:04,730
‫رأس تنين.

569
00:42:05,940 --> 00:42:07,024
‫رأس تنين؟

570
00:42:29,255 --> 00:42:31,006
‫الإمبراطورة ورئيس الحرس الإمبراطوري؟

571
00:42:33,592 --> 00:42:34,969
‫يبدو هذا مألوفًا.

572
00:42:35,886 --> 00:42:37,763
‫مثل صديقتي منذ 7 أعوام.

573
00:43:00,828 --> 00:43:01,870
‫دعني أعيش!

574
00:43:42,453 --> 00:43:43,495
‫ماذا حصل؟

575
00:43:44,246 --> 00:43:45,247
‫إنه هو.

576
00:43:46,707 --> 00:43:48,626
‫حاول قتلي، كان هو.

577
00:43:48,834 --> 00:43:50,586
‫كان "نا وانغ سي" حتمًا!

578
00:43:51,253 --> 00:43:53,464
‫كيف دخل غرفة نومي؟ كيف؟

579
00:43:53,714 --> 00:43:54,798
‫اهدأ يا صاحب السمو.

580
00:43:55,424 --> 00:43:58,135
‫انتظر هنا، سأحضر لك مهدئًا.

581
00:44:07,478 --> 00:44:10,773
‫"رقم محظور"

582
00:44:16,612 --> 00:44:18,197
‫هل تحظى بحياة جيدة يا "لي هيوك"؟

583
00:44:20,407 --> 00:44:22,618
‫- من أنت؟
‫- إنه أنا، "وانغ سيك".

584
00:44:23,619 --> 00:44:25,621
‫هل نسيتني بالفعل؟ أشعر بالألم.

585
00:44:26,246 --> 00:44:28,374
‫ولكنك ميت.

586
00:44:30,000 --> 00:44:31,627
‫لا تعبث معي، من أنت؟

587
00:44:32,628 --> 00:44:33,587
‫لماذا؟

588
00:44:33,796 --> 00:44:35,714
‫هل أنت مصدوم لرؤية أن الرجل الذي قتلته
‫ما زال حيًا؟

589
00:44:36,757 --> 00:44:38,550
‫لا يمكنني الموت قبل أن أقتلك.

590
00:44:40,511 --> 00:44:42,638
‫أخبرني، أين أمي؟

591
00:44:43,013 --> 00:44:44,098
‫ماذا تعني؟

592
00:44:44,181 --> 00:44:47,017
‫أين رميت جثة أمي المسكينة أيها الحقير؟

593
00:44:48,686 --> 00:44:50,062
‫أخبرني أين دفنتها.

594
00:44:50,312 --> 00:44:52,940
‫وإن لم تفعل، سأحرق القصر بأكمله الليلة.

595
00:44:53,023 --> 00:44:54,691
‫هل تظن أن بوسعك أن تهددني؟

596
00:44:55,067 --> 00:44:56,193
‫افعل ما تشاء!

597
00:45:01,782 --> 00:45:04,243
‫ماذا يجري؟ كيف عاد فجأةً؟

598
00:45:12,918 --> 00:45:14,545
‫- إنه حي.
‫- معذرة؟

599
00:45:15,212 --> 00:45:16,213
‫"نا وانغ سيك".

600
00:45:17,131 --> 00:45:20,300
‫الوغد المثابر اتصل وهددني.

601
00:45:21,844 --> 00:45:23,720
‫أظن أنه صحيح أنه حي.

602
00:45:25,556 --> 00:45:27,641
‫- ماذا؟
‫- تحققت من الأمر،

603
00:45:28,142 --> 00:45:30,644
‫والرجل صاحب جرح الطلقة
‫في الرأس الذي مات المرة الماضية

604
00:45:31,061 --> 00:45:33,480
‫كان "ما بيل جو"، وليس "نا وانغ سيك".

605
00:45:33,772 --> 00:45:34,815
‫"ما بيل جو"؟

606
00:45:36,150 --> 00:45:39,403
‫"مين يو را" خدعتني حتى النهاية، تلك
‫الحقيرة.

607
00:45:39,695 --> 00:45:40,821
‫لا تقلق يا صاحب السمو.

608
00:45:41,697 --> 00:45:44,616
‫سأحميك بحياتي.

609
00:45:46,869 --> 00:45:48,704
‫أغره بالظهور وتخلص منه.

610
00:45:50,164 --> 00:45:51,790
‫إنه يبحث عن جثة أمه.

611
00:45:52,624 --> 00:45:54,334
‫لو قلت إنك ستخبره أين تم دفنها،

612
00:45:55,419 --> 00:45:56,628
‫فسيظهر بالتأكيد.

613
00:45:57,421 --> 00:45:58,797
‫أين دُفنت الجثة؟

614
00:46:00,549 --> 00:46:02,092
‫كيف أعرف؟

615
00:46:02,176 --> 00:46:04,219
‫"مين يو را" هي من تولت أمرها!

616
00:46:26,575 --> 00:46:27,576
‫مرحبًا.

617
00:46:28,410 --> 00:46:29,536
‫إنه أنا، "وانغ سيك".

618
00:46:45,802 --> 00:46:47,429
‫لا تقفل الخط، أنت تؤلمني.

619
00:46:48,013 --> 00:46:50,057
‫ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.

620
00:46:50,390 --> 00:46:51,391
‫"نا وانغ سيك".

621
00:46:52,601 --> 00:46:53,560
‫هل كنت...

622
00:46:54,686 --> 00:46:56,104
‫هل كنت حيًا حقًا؟

623
00:46:56,605 --> 00:46:58,398
‫كيف أموت وأنت حية؟

624
00:46:59,566 --> 00:47:00,776
‫هذا غير منصف.

625
00:47:01,318 --> 00:47:03,111
‫"هيوك" هو من قتل أمي،

626
00:47:03,570 --> 00:47:05,113
‫ولكنك ساعدته.

627
00:47:06,365 --> 00:47:08,617
‫أعرف أنك كنت في جزيرة "بيتشوي" ذلك اليوم.

628
00:47:09,618 --> 00:47:11,870
‫وأعرف أنك أخرجت "لي هيوك"
‫من منزل العطلة ذلك أيضًا.

629
00:47:13,413 --> 00:47:14,831
‫عم تتحدث؟

630
00:47:15,332 --> 00:47:16,500
‫لم أفعل ذلك أبدًا.

631
00:47:16,917 --> 00:47:18,335
‫كيف تفعلين هذا بها؟

632
00:47:19,127 --> 00:47:20,546
‫بعد كل ما فعلته أمي لك.

633
00:47:22,005 --> 00:47:24,299
‫أحبتك أكثر مني، وأنا طفلها الوحيد.

634
00:47:25,133 --> 00:47:28,512
‫حتى أنها ربت طفلك "دونغ سيك" وكأنه ابنها.

635
00:47:30,138 --> 00:47:33,475
‫كيف أمكنك فعل ذلك بها، أيتها السافلة
‫الشريرة؟

636
00:47:34,476 --> 00:47:36,186
‫لا تفكر في تهديدي حتى.

637
00:47:36,812 --> 00:47:38,355
‫أنا امرأة الإمبراطور.

638
00:47:39,856 --> 00:47:42,150
‫لقد هجرك وأنت محتجزة في مستشفى،

639
00:47:42,901 --> 00:47:44,361
‫ولكنك ما زلت فاقدة لعقلك.

640
00:47:48,574 --> 00:47:49,658
‫أين أنت الأن؟

641
00:47:50,576 --> 00:47:51,618
‫مهلًا.

642
00:47:53,453 --> 00:47:54,830
‫هل أنت هنا؟

643
00:47:56,331 --> 00:47:57,291
‫أجل.

644
00:47:58,709 --> 00:47:59,751
‫انا هنا لأقتلك.

645
00:48:00,836 --> 00:48:02,629
‫انتظري، أنا قادم.

646
00:48:09,803 --> 00:48:10,846
‫"نا وانغ سيك".

647
00:48:11,179 --> 00:48:13,849
‫حتى متى ستعذبني؟

648
00:48:19,896 --> 00:48:20,897
‫كلا.

649
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
‫هذا ليس جيدًا.

650
00:48:27,321 --> 00:48:29,448
‫افتحوا هذا الباب! افتحوه!

651
00:49:04,399 --> 00:49:05,484
‫"نا وانغ سيك"؟

652
00:50:18,765 --> 00:50:20,684
‫كيف خرجت من هناك يا سيدة "مين"؟

653
00:50:24,604 --> 00:50:25,731
‫أرجوك ساعدني.

654
00:50:26,106 --> 00:50:28,275
‫صاحب السمو يفعل أي شيء تقوله.

655
00:50:28,483 --> 00:50:31,486
‫أرجوك أخبره أن ينقذني أيها الرئيس "تشيون".

656
00:50:31,820 --> 00:50:34,239
‫أنا أتوسل إليك، أرجوك؟

657
00:50:36,158 --> 00:50:37,993
‫لماذا أساعد شخصًا سبق وتخلص منه؟

658
00:50:40,746 --> 00:50:42,038
‫"نا وانغ سيك" حي.

659
00:50:42,497 --> 00:50:44,374
‫سيبدأ بابتزاز الإمبراطور قريبًا.

660
00:50:45,000 --> 00:50:47,252
‫أعرفه أفضل من أي شخص.

661
00:50:47,502 --> 00:50:49,546
‫يحتاج إليّ لكي يوقفه.

662
00:50:50,464 --> 00:50:52,716
‫سأفعل كل شيء تقوله،

663
00:50:53,717 --> 00:50:56,386
‫لذا أرجوك ساعدني، أرجوك؟

664
00:50:57,971 --> 00:50:59,097
‫عودي إلى المستشفى.

665
00:50:59,598 --> 00:51:01,099
‫أفضل الموت على العودة إلى هناك!

666
00:51:02,517 --> 00:51:05,437
‫أفضل أن يقتلني "وانغ سيك"
‫على أن أموت هناك.

667
00:51:05,729 --> 00:51:06,938
‫فقط اقتلني بدلًا من ذلك!

668
00:51:13,361 --> 00:51:14,362
‫هل يمكنك حقًا

669
00:51:15,655 --> 00:51:17,157
‫أن تفعلي أي شيء أقوله؟

670
00:51:48,897 --> 00:51:50,023
‫رأس التنين.

671
00:52:03,787 --> 00:52:05,539
‫ما زلت لم تعودي إلى رشدك؟

672
00:52:06,915 --> 00:52:07,999
‫أين الدليل؟

673
00:52:08,375 --> 00:52:09,835
‫أخبريني أين الدليل.

674
00:52:11,294 --> 00:52:12,379
‫قلت إنني سأخبرك

675
00:52:13,338 --> 00:52:14,756
‫إن تركتني أعيش.

676
00:52:16,049 --> 00:52:17,676
‫لذا دعيني أذهب.

677
00:52:17,759 --> 00:52:19,261
‫أطلقي سراحي أولًا!

678
00:52:19,344 --> 00:52:20,679
‫كيف أثق بك؟

679
00:52:21,304 --> 00:52:23,723
‫هل نسيت أنك انتهيت هنا بسبب فمك الثرثار؟

680
00:52:23,807 --> 00:52:25,392
‫ماذا قلت؟

681
00:52:26,268 --> 00:52:29,938
‫لم هي جريمة أن أقول إنني أكلت
‫من الغيمباب الذي أعدته صاحبة السمو؟

682
00:52:30,230 --> 00:52:33,650
‫انظري إليها، ألا تعرفين حقًا
‫أي خطأ ارتكبته؟

683
00:52:34,150 --> 00:52:35,402
‫قلت

684
00:52:35,610 --> 00:52:37,612
‫إنك رأيتني أغادر قاعة
‫الإمبراطورة الأم الكبرى.

685
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
‫وقلت إن لديك دليل.

686
00:52:39,030 --> 00:52:40,824
‫أخبريني أين وضعت هذا الدليل!

687
00:52:40,907 --> 00:52:41,950
‫لماذا؟

688
00:52:42,409 --> 00:52:46,246
‫هل قتلت حقًا الإمبراطورة الأم الكبرى؟

689
00:52:46,788 --> 00:52:47,873
‫أيتها السافلة.

690
00:52:50,208 --> 00:52:51,918
‫لا أثق بك أيضًا!

691
00:52:52,168 --> 00:52:53,879
‫ستقتلينني ما أن أخبرك!

692
00:52:54,129 --> 00:52:56,131
‫ليس لديّ شيء أخسره على أي حال!

693
00:52:57,257 --> 00:52:58,341
‫اقتليها.

694
00:53:01,136 --> 00:53:03,054
‫ألا تعرفين يا صاحبة السمو؟

695
00:53:03,138 --> 00:53:05,056
‫كان يجب أن تعطيني بعضًا من مالك.

696
00:53:05,307 --> 00:53:07,809
‫ما فائدة تعذيبي؟

697
00:53:08,101 --> 00:53:11,104
‫ماذا تفعلين؟ كم عليّ أن أستمع لها أكثر؟

698
00:53:11,187 --> 00:53:13,148
‫أرجوك دعيني أعود إلى منزلي!

699
00:53:13,440 --> 00:53:15,609
‫سأبقى صامتة حتى نهاية حياتي!

700
00:53:15,942 --> 00:53:19,779
‫أرجوك! سأبقى صامتة حتى نهاية حياتي!

701
00:53:29,581 --> 00:53:31,583
‫أنا متأكدة من أنني سمعت شيئًا.

702
00:53:42,177 --> 00:53:43,261
‫تلك الوغدة.

703
00:53:43,678 --> 00:53:46,097
‫أبعديها غدًا إلى جزيرة "تشيونغيوم"
‫قبل أن تسبب المزيد من المشاكل.

704
00:53:46,181 --> 00:53:47,223
‫أجل يا صاحبة السمو.

705
00:53:47,307 --> 00:53:49,059
‫وانتبهي لمن هم حولها أيضًا.

706
00:53:49,351 --> 00:53:51,227
‫لا نعرف أين تركت ذلك الدليل.

707
00:54:02,113 --> 00:54:03,782
‫لماذا أتيت إلى هنا وحدك؟ هذا خطير جدً.

708
00:54:03,949 --> 00:54:05,951
‫لأنك لم تجب اتصالي.

709
00:54:07,035 --> 00:54:08,036
‫كنت محقة.

710
00:54:08,244 --> 00:54:10,205
‫أظن أن السيدة "ها" يتم احتجازها هنا.

711
00:54:11,373 --> 00:54:13,291
‫ماذا يجب أن نفعل؟ ليس لدينا وقت كبير.

712
00:54:48,785 --> 00:54:50,704
‫واجهنا الكثير من الأمور في البيت
‫الإمبراطوري مؤخرًا.

713
00:54:50,996 --> 00:54:52,872
‫والآن، بدأت الأمور تستقر أخيرًا.

714
00:54:54,207 --> 00:54:55,250
‫بالمناسبة،

715
00:54:55,333 --> 00:54:56,960
‫تبدو متعبًا يا صاحب السمو.

716
00:54:58,211 --> 00:55:00,213
‫أنا بخير، إنما لم أستطع النوم جيدًا.

717
00:55:00,505 --> 00:55:01,548
‫يا للهول.

718
00:55:01,798 --> 00:55:04,592
‫تبدين سعيدة جدًا اليوم يا أمي.

719
00:55:05,260 --> 00:55:08,054
‫أهذا لأن تلك الحقيرة "مين يو را" قد ذهبت؟

720
00:55:08,138 --> 00:55:09,848
‫لماذا تذكرين اسمها مجددًا؟

721
00:55:10,140 --> 00:55:13,476
‫لم يكن لها وجود، وأنا بالفعل نسيت اسمها.

722
00:55:18,898 --> 00:55:20,650
‫لماذا أتيت أيتها الإمبراطورة؟

723
00:55:20,775 --> 00:55:23,361
‫لديّ شيء أخبرك به،

724
00:55:23,737 --> 00:55:25,113
‫وعرفت أنك هنا.

725
00:55:25,363 --> 00:55:27,532
‫نحن نحتسي الشاي كعائلة.

726
00:55:27,615 --> 00:55:30,076
‫لذا إن احتجت إلى رؤيتي
‫قومي بزيارتي في غرفتي لاحقًا.

727
00:55:31,202 --> 00:55:32,245
‫يسعدني

728
00:55:32,579 --> 00:55:35,623
‫أن الجميع هنا، سأخبرك الآن وحسب.

729
00:55:36,958 --> 00:55:40,378
‫لقد وجدت أخيرًا دليلًا على أنني لم أقتل
‫الجدة.

730
00:55:41,504 --> 00:55:42,547
‫تفعلين هذا مجددًا؟

731
00:55:42,839 --> 00:55:44,924
‫هل نسيت أننا أعدناك

732
00:55:45,300 --> 00:55:46,468
‫لأنك قلت إنك لن تتكلمي بالأمر؟

733
00:55:46,551 --> 00:55:49,220
‫ومع ذلك، يجب أن أكشف الحقيقة،
‫كما قلت لك من قبل.

734
00:55:49,846 --> 00:55:51,556
‫سأستعيد شرفي قبل مغادرتي.

735
00:55:53,183 --> 00:55:54,809
‫الجميع ما زال يظن

736
00:55:54,893 --> 00:55:57,270
‫أنني من قتلت الجدة.

737
00:55:57,520 --> 00:55:59,689
‫يستحيل أن تتمكني من إثبات أنك لم تفعلي.

738
00:55:59,773 --> 00:56:01,274
‫الأمر ليس بأيدينا.

739
00:56:01,524 --> 00:56:03,818
‫كلا، لديّ شاهدة.

740
00:56:04,319 --> 00:56:05,779
‫يمكنها أن تثبت براءتي.

741
00:56:07,197 --> 00:56:10,116
‫والشاهدة تعرف من القاتل الحقيقي.

742
00:56:10,325 --> 00:56:11,993
‫ما هذا الهراء؟

743
00:56:13,912 --> 00:56:15,121
‫أنا الشاهدة.

744
00:56:25,840 --> 00:56:27,884
‫يوم موت الإمبراطورة الأم الكبرى،

745
00:56:28,384 --> 00:56:30,762
‫سيدة البلاط هذه تناولت من الغيمباب الذي
‫حضّرته لها.

746
00:56:30,970 --> 00:56:33,431
‫هل أنت سيدة البلاط الت عملت لصالحها،

747
00:56:33,515 --> 00:56:35,350
‫والتي اختفت دون أثر؟

748
00:56:35,892 --> 00:56:37,310
‫كيف وجدتها؟

749
00:56:37,727 --> 00:56:39,854
‫علمت أن السم الذي وجد في جسم الجدة

750
00:56:40,188 --> 00:56:43,733
‫كان قويًا جدًا لدرجة أن نقطة واحدة تؤدي
‫إلى الموت المباشر.

751
00:56:44,150 --> 00:56:46,194
‫ولكنها ما زالت حية وبصحة جيدة.

752
00:56:46,861 --> 00:56:49,531
‫إنها دليلي على أنني لم أقتل الجدة.

753
00:56:50,156 --> 00:56:53,493
‫ذهبت لرؤية الإمبراطورة الأم وأخبرها ذلك،

754
00:56:54,577 --> 00:56:56,871
‫ولكنها احتجزتني في غرفة وحاولت قتلي.

755
00:56:57,372 --> 00:56:59,958
‫كان من الخطأ أن أطلب المال،
‫ولكنني لم أعرف أنها قد...

756
00:57:00,041 --> 00:57:02,877
‫اصمتي! كيف تجرئين على الكذب؟

757
00:57:03,795 --> 00:57:06,923
‫أيتها الإمبراطورة،
‫هل تثيرين مشكلة أخرى في القصر

758
00:57:07,006 --> 00:57:08,550
‫بناءً على كلام سيدة البلاط المجنونة تلك؟

759
00:57:09,175 --> 00:57:11,553
‫بما أنك تراجعت عن وعدك، عليك أن تغادري
‫بهدوء.

760
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
‫لم أصدقها حتى رأيت هذا.

761
00:57:15,890 --> 00:57:16,891
‫ماذا؟

762
00:57:44,961 --> 00:57:45,962
‫أنت كنت...

763
00:57:47,005 --> 00:57:48,298
‫حقًا الفاعلة يا أمي؟

764
00:57:48,715 --> 00:57:51,509
‫هل قتلت الجدة حقًا؟

765
00:57:51,926 --> 00:57:53,470
‫أخبرينا الحقيقة.

766
00:57:54,304 --> 00:57:55,972
‫هل أنت من

767
00:57:56,848 --> 00:57:58,558
‫سممت الجدة حتى الموت،

768
00:57:58,641 --> 00:58:00,768
‫ومن ثم ألقيت اللوم عليّ بوضع السم في
‫الغيمباب؟

769
00:58:00,852 --> 00:58:01,978
‫لست الفاعلة!

770
00:58:03,563 --> 00:58:06,232
‫حتى متى يجب أن نستمع إلى قصتها السخيفة؟

771
00:58:06,900 --> 00:58:09,444
‫سيدة "تشوي"، اجعليها تغادر فورًا.

772
00:58:09,652 --> 00:58:10,737
‫حسنًا، صاحبة السمو.

773
00:58:12,280 --> 00:58:13,948
‫صاحبة السمو محقة.

774
00:58:40,058 --> 00:58:43,895
‫الإمبراطورة الأم سممت الغيمباب
‫الذي صنعته صاحبة السمو.

775
00:58:45,021 --> 00:58:45,939
‫رأيت ذلك بوضوح

776
00:58:46,940 --> 00:58:48,525
‫ذلك اليوم.

777
00:58:49,651 --> 00:58:52,654
‫اصمتي! حتى متى تظنين أنك ستفلتين من الموت؟

778
00:58:57,283 --> 00:58:58,993
‫عليك أن تقولي الحقيقة الآن.

779
00:59:00,537 --> 00:59:01,579
‫أيتها الإمبراطورة الأم.

780
00:59:36,656 --> 00:59:38,658
‫ترجمة "وسام ناصف"

