﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:22,772
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,106 --> 00:00:25,567
‫الإمبراطورة الأم "كانغ" وضعت السم
‫في الغيمباب الذي صنعته صاحبة السمو.

3
00:00:26,443 --> 00:00:27,527
‫رأيت ذلك بوضوح

4
00:00:28,403 --> 00:00:30,113
‫ذلك اليوم.

5
00:00:30,739 --> 00:00:33,783
‫اصمتي! حتى متى تظنين أنك ستفلتين من الموت؟

6
00:00:38,455 --> 00:00:40,415
‫عليك أن تقولي لنا الحقيقة الآن.

7
00:00:41,249 --> 00:00:42,375
‫أيتها الإمبراطورة الأم.

8
00:00:45,003 --> 00:00:46,463
‫إن لم تكوني مذنبة،

9
00:00:46,713 --> 00:00:49,340
‫فما من داع لتلفيق التهمة بسموها.

10
00:00:49,591 --> 00:00:52,051
‫لم أرك في غرفتها تلك الليلة.

11
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
‫كيف تجرئين على الكذب؟

12
00:00:54,179 --> 00:00:57,015
‫ألست من منعتني من إحضار طبيب عندما رأيت

13
00:00:57,140 --> 00:00:58,683
‫الإمبراطورة الأم الكبرى مستلقية هناك؟

14
00:00:59,392 --> 00:01:01,436
‫وأنت من سممت الطعام

15
00:01:01,519 --> 00:01:04,272
‫قائلة إنك ستلومين الإمبراطورة على ذلك!

16
00:01:04,355 --> 00:01:07,901
‫هل فقدت عقلك؟ أيتها المجنونة!

17
00:01:13,448 --> 00:01:16,451
‫تنورة الـ"هانبوك" هذه، أليست لك؟

18
00:01:17,577 --> 00:01:19,037
‫حتى أنني تحققت

19
00:01:19,120 --> 00:01:22,165
‫من أن السم الموجود على التنورة هو ذاته
‫الذي قتل الجدة.

20
00:01:23,374 --> 00:01:25,418
‫لماذا كنت تحاولين إحراقها سرًا؟

21
00:01:26,252 --> 00:01:27,253
‫لأنها...

22
00:01:28,421 --> 00:01:29,589
‫لماذا

23
00:01:30,590 --> 00:01:31,966
‫ماتت الجدة؟

24
00:01:33,259 --> 00:01:34,427
‫من قتلها؟

25
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
‫يجب أن تعترفي بجريمتك.

26
00:01:41,309 --> 00:01:42,393
‫أمي.

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,772
‫هل هذا كله صحيح؟

28
00:01:46,689 --> 00:01:48,191
‫كل هذه أكاذيب.

29
00:01:50,693 --> 00:01:52,654
‫يا صاحب السمو، أنت تثق بأمك، أليس كذلك؟

30
00:01:53,696 --> 00:01:55,448
‫كيف وصل السم إلى تنورتك إذًا؟

31
00:01:55,615 --> 00:01:56,866
‫وماذا عن ذلك التسجيل؟

32
00:01:57,492 --> 00:01:58,785
‫أخبريني.

33
00:01:59,119 --> 00:02:00,954
‫الإمبراطورة و"مين يو را"

34
00:02:01,037 --> 00:02:02,664
‫تآمرتا معًا لإحداث جلبة لا معنى لها.

35
00:02:02,914 --> 00:02:04,207
‫لا أصدق الأمر حقًا.

36
00:02:04,707 --> 00:02:09,087
‫السم على تنورتي لا يمكن أن يُستخدم كدليل
‫على قتلها.

37
00:02:09,420 --> 00:02:12,882
‫وأيضًا، "مين يو را" سافلة مقيتة

38
00:02:12,966 --> 00:02:15,009
‫تضع الدواء المنوم في شاي الأم.

39
00:02:15,343 --> 00:02:16,845
‫كيف تصدقها؟

40
00:02:17,095 --> 00:02:19,681
‫لماذا سجنت السيدة "ها" وقمت بتهديدها إذًا؟

41
00:02:20,181 --> 00:02:21,975
‫لو أنك لست مذنبة، ما كنت لتفعلي هذا.

42
00:02:22,058 --> 00:02:25,603
‫لأنني عرفت أنك قادرة على اختلاق قصة سخيفة
‫كهذه.

43
00:02:26,187 --> 00:02:28,731
‫لا أصدق كم أنت رخيصة.

44
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
‫إنها محقة.

45
00:02:30,400 --> 00:02:33,111
‫أعرف أنه يمكنها أن تكون شريرة جدًا،
‫لكن هذا لا يُعقل أن يكون صحيحًا.

46
00:02:33,444 --> 00:02:36,406
‫أمي ليست بهذه الوضاعة.

47
00:02:36,823 --> 00:02:38,741
‫أيتها الإمبراطورة،
‫أرسلي التنورة إلى الشرطة

48
00:02:39,284 --> 00:02:40,743
‫واطلبي تحقيقًا رسميًا.

49
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
‫صاحب السمو، ما الذي...

50
00:02:43,913 --> 00:02:45,915
‫بالطبع أثق بك...

51
00:02:46,457 --> 00:02:48,376
‫يستحيل أن تفعلي شيئًا كهذا.

52
00:02:48,543 --> 00:02:50,044
‫لذا ألن يكون مقبولًا

53
00:02:50,795 --> 00:02:52,005
‫إن تركناها تفعل ما تشاء؟

54
00:02:53,923 --> 00:02:56,217
‫سأتولى أمر "مين يو را"،
‫أيها الرئيس "تشيون".

55
00:02:57,176 --> 00:02:58,219
‫أجل، يا صاحب السمو.

56
00:03:17,447 --> 00:03:19,699
‫أنت جريئة جدًا، أيتها الإمبراطورة.

57
00:03:19,991 --> 00:03:21,951
‫ستكتشفين قريبًا

58
00:03:22,035 --> 00:03:24,787
‫كم كان من الغبي لومي من دون دليل قوي.

59
00:03:24,871 --> 00:03:26,497
‫ما يمكننا التأكد منه

60
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
‫أنك بشكل ما متورطة في موت الجدة.

61
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
‫لو شعرت أن هذا غير عادل فأحضري لي دليلًا.

62
00:03:33,630 --> 00:03:35,590
‫بأنك لست الجانية.

63
00:03:35,965 --> 00:03:36,925
‫ماذا قلت؟

64
00:03:37,550 --> 00:03:39,344
‫هل فهمت كيف أشعر وأخيرًا؟

65
00:03:39,427 --> 00:03:41,179
‫- "أوه ساني"...
‫- إذا كان هذا

66
00:03:41,763 --> 00:03:44,515
‫تهديدًا للسيدة "ها" ولسلامتي،

67
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
‫سأرسل الفيديو للصحافة على الفور.

68
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‫حياة شخصان على المحك.

69
00:03:49,646 --> 00:03:51,898
‫وجود خطة بديلة يبدو أمرًا ضروريًا،
‫أليس كذلك؟

70
00:03:52,565 --> 00:03:53,566
‫إلى اللقاء.

71
00:03:54,359 --> 00:03:56,402
‫تلك...أيتها الإمبراطورة!

72
00:03:57,570 --> 00:03:59,030
‫تلك السافلة!

73
00:04:04,786 --> 00:04:06,079
‫هل أنت بخير؟ اجلسي.

74
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
‫هل تأذّيت؟

75
00:04:11,918 --> 00:04:14,879
‫بعدما تم احتجازي، بدأت أصاب بالصداع.

76
00:04:15,171 --> 00:04:16,256
‫الصداع؟ لماذا؟

77
00:04:16,464 --> 00:04:19,384
‫الغرفة كانت مغلقة بجدران إسمنتية،

78
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
‫لكنني شممت رائحة أزهار لاذعة.

79
00:04:22,303 --> 00:04:23,263
‫رائحة أزهار؟

80
00:04:23,805 --> 00:04:26,724
‫الرائحة كانت قوية جدًا
‫بحيث أصابتني بصداع قوي جدًا.

81
00:04:28,434 --> 00:04:30,228
‫رائحة أزهار لاذعة؟

82
00:04:35,775 --> 00:04:38,486
‫يا صاحب السمو! سأفعل أي شيء تأمرني به.

83
00:04:38,736 --> 00:04:41,572
‫لو أمرتني أن أشهد زورًا كما فعلت للتو
‫فسأفعل.

84
00:04:41,823 --> 00:04:45,326
‫أرجوك اعف عني، يا صاحب السمو.

85
00:04:45,660 --> 00:04:46,703
‫أعف عن حياتك؟

86
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
‫أخبريني إذًا أين دفنت جسد أم

87
00:04:50,623 --> 00:04:51,708
‫والدة "نا وانغ سيك".

88
00:04:55,420 --> 00:04:56,796
‫أخبريني الآن.

89
00:04:57,964 --> 00:05:00,842
‫إن أخبرتك فستقتلني.

90
00:05:02,510 --> 00:05:04,846
‫أعرف أنك ستقتلني لو لم تحتج إلىّ بعد الآن.

91
00:05:05,638 --> 00:05:06,848
‫كيف أخبرك بهذا؟

92
00:05:08,391 --> 00:05:09,517
‫أتعنين أنك لن تخبريني؟

93
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
‫قبل أن أقول لك،

94
00:05:13,813 --> 00:05:15,815
‫عدني أنك تعيدني إلى تلك المستشفى.

95
00:05:16,024 --> 00:05:18,609
‫لا، إن سمحت لي بالعمل في القصر مجددًا،

96
00:05:18,818 --> 00:05:20,778
‫فسأجلب لك رأس "نا وانغ سيك".

97
00:05:21,154 --> 00:05:22,864
‫لا يهمني إن كنت مجرد سيدة بلاط تافهة.

98
00:05:23,406 --> 00:05:24,907
‫دعني أعيش يا صاحب السمو رجاءً.

99
00:05:24,991 --> 00:05:27,493
‫سأكون راضية إن تمكنت من غسل قدميك وحسب.

100
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
‫هل تتفاوضين معي الآن؟

101
00:05:32,206 --> 00:05:33,750
‫لديّ خطة.

102
00:05:34,083 --> 00:05:36,169
‫تحتاج إليّ للإمساك بـ"نا وانغ سيك".

103
00:05:37,045 --> 00:05:38,296
‫لا أحد،

104
00:05:38,379 --> 00:05:40,506
‫لا أحد يعرفه أكثر مني في هذا العالم.

105
00:05:43,217 --> 00:05:44,385
‫يمكنني الإمساك به

106
00:05:45,511 --> 00:05:46,763
‫بدونك.

107
00:05:49,265 --> 00:05:51,267
‫أيها الرئيس "تشيون"، تخلص منها.

108
00:05:51,476 --> 00:05:52,477
‫أجل، يا صاحب السمو.

109
00:05:54,062 --> 00:05:57,106
‫يا صاحب السمو! أرجوك ثق بي هذه المرة فقط.

110
00:05:58,191 --> 00:06:00,068
‫سأحرص على قتل "نا وانغ سيك".

111
00:06:00,526 --> 00:06:03,404
‫يا صاحب السمو، أرجوك أعطني فرصة أخرى!

112
00:06:03,780 --> 00:06:04,864
‫تخلص منها.

113
00:06:07,617 --> 00:06:08,534
‫أنت.

114
00:06:10,119 --> 00:06:11,287
‫ابتعدي عن ناظري.

115
00:06:13,623 --> 00:06:15,625
‫يا صاحب السمو!

116
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
‫يا صاحب السمو!

117
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
‫لا! يا صاحب السمو!

118
00:06:21,297 --> 00:06:22,340
‫تخلصوا منها.

119
00:06:22,799 --> 00:06:25,760
‫يا صاحب السمو! كلا!

120
00:06:26,177 --> 00:06:28,179
‫يا صاحب السمو!

121
00:06:34,685 --> 00:06:35,686
‫تقدم أولًا.

122
00:06:42,068 --> 00:06:44,112
‫- لا بد أنك شعرت بصدمة.
‫- ماذا حدث؟

123
00:06:44,695 --> 00:06:46,239
‫كيف ظهرت فجأة؟

124
00:06:46,447 --> 00:06:49,867
‫"هيوك" استدعاها لتوريط الإمبراطورة الأم.

125
00:06:50,118 --> 00:06:51,452
‫"لي هيوك" كلفك بهذا؟

126
00:06:52,787 --> 00:06:55,123
‫كان يتحرق شوقًا للتحرر من سيطرتها.

127
00:06:55,206 --> 00:06:56,707
‫لذا اقترحت

128
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
‫استغلال "مين يو را".

129
00:07:00,294 --> 00:07:02,255
‫هل تقول إنها كذبت؟

130
00:07:03,631 --> 00:07:05,591
‫لربما كانت بائسة

131
00:07:06,092 --> 00:07:07,343
‫لتبقى على قيد الحياة.

132
00:07:08,136 --> 00:07:09,762
‫ولكن في النهاية، الأمر ليس بهذا السوء.

133
00:07:10,388 --> 00:07:12,390
‫وحاليًا، الإمبراطورة الأم هي المشتبه بها
‫الأولى.

134
00:07:12,515 --> 00:07:15,560
‫وعلينا أن نبذل كل مجهودنا لنضغط عليها.

135
00:07:16,269 --> 00:07:17,478
‫إنها ماكرة جدًا.

136
00:07:27,029 --> 00:07:28,614
‫تخلصت من "مين يو را".

137
00:07:29,365 --> 00:07:31,117
‫لم يخطر لي أنها ستنجو وتعود.

138
00:07:31,659 --> 00:07:33,119
‫يا لها من امرأة قوية.

139
00:07:33,411 --> 00:07:35,079
‫أريد قتلها!

140
00:07:36,080 --> 00:07:38,875
‫كيف تجرؤ على العودة إلى هنا بهذا المظهر
‫لتسبب المشاكل في البيت الإمبراطوري؟

141
00:07:39,375 --> 00:07:41,127
‫يجب أن تهدئي يا أمي.

142
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
‫ستثيرين المزيد من الشكوك بشأنك هكذا.

143
00:07:44,380 --> 00:07:47,258
‫إن كنت بريئة فليس لديك ما تخشينه.

144
00:07:49,844 --> 00:07:50,803
‫يا صاحب السمو.

145
00:07:51,762 --> 00:07:53,431
‫أخبرني الآن.

146
00:07:54,390 --> 00:07:57,185
‫ماذا حدث ليلة موت الإمبراطورة الأم الكبرى؟

147
00:07:59,812 --> 00:08:01,022
‫لم أنت مندهش؟

148
00:08:02,023 --> 00:08:04,817
‫عرفت كل شيء قبل أن تخبرني.

149
00:08:06,068 --> 00:08:09,780
‫أعرف ما فعلته بدبوس شعري.

150
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
{\an8}‫مجلس التفتيش سيعقد اجتماعًا غدًا صباحًا.

151
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
‫وسيكتشفون مسألة الإمبراطورة "سو هيون".

152
00:08:20,583 --> 00:08:23,419
‫أنت الوحيد الذي يمكنه إيقاف الإمبراطورة
‫الأم الكبرى.

153
00:08:24,003 --> 00:08:25,630
‫إنه ليس بالوقت المناسب لتقف مكتوف اليدين.

154
00:08:25,880 --> 00:08:29,050
‫أنت محقة، لقد فقدت عقلها.

155
00:08:29,425 --> 00:08:31,427
‫كيف تتهمني؟ أنا الإمبراطور هذه الأمة!

156
00:08:32,261 --> 00:08:34,764
‫سبق وتخلت عني.

157
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
‫يا صاحب السمو، أين تذهب؟

158
00:08:54,367 --> 00:08:57,286
{\an8}‫"يوم الحادث، الرابعة والنصف فجرًا"

159
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫"اتهام"

160
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
‫"أكتب هذه لأكشف فساد الإمبراطورة
‫(لي هيوك)"

161
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
‫الجدة.

162
00:09:45,793 --> 00:09:48,754
‫هل حاولت قتلي للتو؟

163
00:09:49,380 --> 00:09:50,965
‫أتمنى أنك لم تفعل.

164
00:09:51,340 --> 00:09:53,801
‫تمنيت وصدقت أنه لا يمكن أن تفعل شيئًا
‫كهذا.

165
00:09:54,552 --> 00:09:57,346
‫مم تخشى بحيث تتمادى

166
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
‫لمحاولة قتلي؟

167
00:09:59,432 --> 00:10:00,474
‫لا أخشى أي شيء.

168
00:10:01,017 --> 00:10:03,519
‫أخبرني الحقيقة، ماذا تخفي؟

169
00:10:03,853 --> 00:10:05,771
‫أهي الحقيقة خلف موت الإمبراطورة "سو هيون"؟

170
00:10:06,063 --> 00:10:08,566
‫أم أنك حاولت قتل "ساني"؟

171
00:10:08,941 --> 00:10:09,942
‫أجبني!

172
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
‫هذا صحيح! قتلت الإمبراطورة "سو هيون".

173
00:10:14,822 --> 00:10:17,325
‫لقد خانتني وكانت تحمل طفل رجل آخر!

174
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
‫لقد تخلت عني أولًا!

175
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
‫هل تعتبر هذا عذرًا؟

176
00:10:23,122 --> 00:10:26,000
‫الإمبراطورة "سو هيون" عاشت لأجلك!

177
00:10:26,250 --> 00:10:27,793
‫لا أصدق أنك شككت فيها؟

178
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
‫كيف تحولت إلى هذا الوحش؟

179
00:10:34,342 --> 00:10:35,468
‫هل أصبت بالخرف؟

180
00:10:35,968 --> 00:10:38,137
‫هل تريدين تدمير البيت الإمبراطوري؟

181
00:10:39,680 --> 00:10:41,098
‫البيت الإمبراطوري ليس مهمًا!

182
00:10:41,682 --> 00:10:43,059
‫انظر إلى نفسك!

183
00:10:43,559 --> 00:10:46,729
‫ليس هناك سبب أو قيمة لبقاء البيت
‫الإمبراطوري!

184
00:10:46,937 --> 00:10:49,732
‫إنه البيت الإمبراطوري،
‫تحملت ضرب أبي لأجل هذا!

185
00:10:50,107 --> 00:10:51,275
‫ليس لديك الحق لفعل ذلك!

186
00:10:51,359 --> 00:10:53,444
‫هذه إهانة لن أتحملها!

187
00:10:53,903 --> 00:10:56,697
‫سأطيح بك عن العرش بنفسي!

188
00:10:56,781 --> 00:10:59,950
‫لن تحققي ما تريدينه، لذا استسلمي.

189
00:11:00,618 --> 00:11:03,120
‫هل ستفرحين عندما تجعلين حفيدك قاتلًا؟

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,414
‫ألغي اجتماع مجلس التفتيش!

191
00:11:05,665 --> 00:11:06,707
‫دعني!

192
00:11:13,672 --> 00:11:16,926
‫أقسم إنني لم أقتلها.

193
00:11:18,302 --> 00:11:19,720
‫بالطبع لم تفعل.

194
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
‫كيف يمكن للإمبراطور، سيد البيت
‫الإمبراطوري،

195
00:11:23,140 --> 00:11:24,767
‫أن يسمم جدته حتى الموت؟

196
00:11:25,267 --> 00:11:27,061
‫لم أتخيّل قط شيئًا كهذا.

197
00:11:29,980 --> 00:11:31,732
‫حتى لو أنك قتلتها،

198
00:11:32,441 --> 00:11:34,276
‫أثق أنها كانت تستحق ذلك.

199
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‫أمي.

200
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
‫لو عرفوا أن دبوس الشعر لك،

201
00:11:38,656 --> 00:11:40,616
‫ستتم محاصرتك أكثر من الآن.

202
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
‫أنا لم أشهد

203
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
‫لكي أحميك، يا أمي.

204
00:11:46,330 --> 00:11:47,331
‫يستحيل ذلك.

205
00:11:47,998 --> 00:11:51,043
‫بقيت صامتًا لأنك خشيت أن يجدوا بصمات
‫أصابعك.

206
00:11:51,127 --> 00:11:53,462
‫- أمي!
‫- اخفض صوتك.

207
00:11:54,171 --> 00:11:57,758
‫الناس سيظنون أننا نتشاجر
‫لأننا نشك في أحدنا الآخر.

208
00:11:58,426 --> 00:12:00,177
‫عليك أن تخبريني الحقيقة.

209
00:12:00,511 --> 00:12:01,804
‫ماذا حدث

210
00:12:03,347 --> 00:12:05,015
‫في غرفة الجدة ذلك اليوم؟

211
00:12:05,349 --> 00:12:08,602
{\an8}‫"يوم الحادث، الرابعة والنصف فجرًا"

212
00:12:17,611 --> 00:12:18,988
‫هذا ليس جيدًا.

213
00:12:24,118 --> 00:12:27,037
‫"مبيد أعشاب"

214
00:12:38,048 --> 00:12:40,634
‫- ما هذا؟
‫- سم.

215
00:12:41,385 --> 00:12:43,554
‫لو أنك كنت ستتخلين عن حفيدك حقًا،

216
00:12:45,014 --> 00:12:46,307
‫فاقتليني أولًا.

217
00:12:46,724 --> 00:12:47,808
‫هل تقومين

218
00:12:48,976 --> 00:12:50,352
‫بتهديدي الآن؟

219
00:12:50,561 --> 00:12:52,480
‫الإمبراطور هو حاكم هذه البلاد.

220
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
‫أفضّل الموت.

221
00:12:54,773 --> 00:12:56,859
‫أفضّل شرب السم والموت

222
00:12:58,360 --> 00:12:59,445
‫على رؤيته

223
00:13:00,237 --> 00:13:01,947
‫يتعرض للاتهام والعقاب.

224
00:13:05,367 --> 00:13:06,243
‫أمي!

225
00:13:06,327 --> 00:13:08,496
‫أيتها الساحرة، أيتها الساحرة الشريرة!

226
00:13:08,746 --> 00:13:11,790
‫كيف تجرئين على تهديد حماتك بموتك؟

227
00:13:13,125 --> 00:13:14,752
‫أرجوك توقفي إذًا.

228
00:13:15,961 --> 00:13:20,049
‫أرجوك احمي صاحب السمو
‫والبيت الإمبراطوري يا أمي.

229
00:13:21,175 --> 00:13:24,553
‫لم يتأخر الوقت أيتها الإمبراطورة الأم.

230
00:13:25,262 --> 00:13:28,057
‫أنت وصاحب السمو عليكما أن تعترفا بجرائمكما

231
00:13:28,140 --> 00:13:29,350
‫وتطلبا الغفران.

232
00:13:30,100 --> 00:13:32,228
‫سأحميك بأي طريقة ممكنة.

233
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
‫كلا.

234
00:13:37,441 --> 00:13:40,194
‫لم أفعل شيئًا سيئًا جيدًا يتطلب اعتذاري،

235
00:13:40,569 --> 00:13:43,155
‫وفوق كل شيء، لا يمكنني الوثوق بك.

236
00:13:43,614 --> 00:13:46,492
‫أنت من عليك أن تجلسي مكتوفة الدين.

237
00:13:46,575 --> 00:13:48,577
‫سأتولى الأمر بأي طريقة ممكنة.

238
00:13:53,999 --> 00:13:55,042
‫حسنًا.

239
00:13:55,960 --> 00:13:58,170
‫لنفعل هذا حتى النهاية.

240
00:13:58,587 --> 00:14:00,798
‫أنت من حولت الإمبراطور إلى هذا الوحش الذي
‫أصبح عليه الآن،

241
00:14:01,090 --> 00:14:03,259
‫وأنت من طردت "يون" من القصر.

242
00:14:03,342 --> 00:14:04,635
‫كل هذه كانت أفعالك!

243
00:14:05,761 --> 00:14:09,557
‫سيكون عليك دفع ثمن كل آثامك.

244
00:14:11,058 --> 00:14:14,019
‫حان وقت إنهاء هذا يا أمي.

245
00:14:28,909 --> 00:14:30,202
‫لقد خدمت الأم

246
00:14:31,370 --> 00:14:34,081
‫بكل قلبي طيلة حياتي.

247
00:14:35,374 --> 00:14:37,751
‫لو أردت أذيتها لفعلت هذا منذ زمن طويل.

248
00:14:38,919 --> 00:14:40,921
‫لم قد أقوم بحركة مريعة كهذه في حين أنه

249
00:14:41,589 --> 00:14:43,424
‫قد يشكّ بي أي أحد؟

250
00:14:43,966 --> 00:14:44,967
‫ألا تظن ذلك؟

251
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
‫لهذا السبب احتجت إلى مشتبه به آخر.

252
00:14:47,887 --> 00:14:50,723
‫أليس هذا سبب وضعك السم
‫في غيمباب الإمبراطورة؟

253
00:14:51,807 --> 00:14:53,309
‫لم أفعل شيئًا كهذا!

254
00:14:53,684 --> 00:14:55,311
‫إذًا لماذا كان السم على تنورتك؟

255
00:14:55,603 --> 00:14:56,979
‫أقنعيني،

256
00:14:57,062 --> 00:14:58,480
‫وحاولي أن تكوني منطقية.

257
00:14:58,564 --> 00:15:00,524
‫لقد سكبته عليّ.

258
00:15:00,858 --> 00:15:03,068
‫ذهبت لأقنعها، لكنها ألقته عليّ.

259
00:15:03,152 --> 00:15:04,278
‫هذه هي الحقيقة.

260
00:15:06,989 --> 00:15:09,575
‫أنت وأنا كلانا يعرف شيئًا واحدًا بالتأكيد.

261
00:15:10,367 --> 00:15:12,161
‫أن "ساني" لم تقتلها.

262
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
‫ولكن لماذا لم تشعري بالفضول

263
00:15:15,414 --> 00:15:16,749
‫لمعرفة الجاني الحقيقي؟

264
00:15:18,125 --> 00:15:19,877
‫أليس لأنك تعرفين القاتل الحقيقي؟

265
00:15:20,336 --> 00:15:22,963
‫ألا ينطبق هذا الأمر عليك؟

266
00:15:24,256 --> 00:15:26,467
‫أخذت دبوس شعري

267
00:15:26,550 --> 00:15:27,885
‫وذهبت لرؤيتها.

268
00:15:28,177 --> 00:15:30,888
‫ومن ثم وجدت ميتة ودبوس الشعر كان مغروسًا
‫في صدرها.

269
00:15:31,472 --> 00:15:33,641
‫هل يمكن أن يكون الأمر أكثر وضوحًا؟

270
00:15:36,393 --> 00:15:38,687
‫عليّ أن أعرف لأغطي عن الأمر.

271
00:15:39,730 --> 00:15:41,482
‫اعتمد عليّ، يا صاحب السمو.

272
00:15:52,493 --> 00:15:54,954
‫لن تتمكني من التغلب عليّ بعد الآن يا أمي.

273
00:15:55,829 --> 00:15:57,373
‫لم أعد دمية بيدك.

274
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
‫لست شيئًا تعبثين به

275
00:15:59,917 --> 00:16:01,418
‫بين يديك بعد الآن.

276
00:16:04,421 --> 00:16:07,675
‫كيف تجرؤ على استغلال "مين يو را" لتجعل مني
‫خرقاء؟

277
00:16:08,342 --> 00:16:09,343
‫يا لها من حقيرة ناكرة.

278
00:16:09,426 --> 00:16:11,303
‫لا يمكنك أن تسمحي لها بالإفلات بذلك.

279
00:16:11,387 --> 00:16:12,429
‫بالطبع لن أفعل.

280
00:16:12,763 --> 00:16:15,724
‫يجب أن أفعل ما في سلطتي لأطلقها وأطردها.

281
00:16:16,475 --> 00:16:19,269
‫املئي جدولها بكل الأعمال التي يمكنها
‫القيام بها.

282
00:16:19,561 --> 00:16:21,730
‫واحرصي على أن تكون كلها مرهقة.

283
00:16:22,856 --> 00:16:25,484
‫ستدرك كم قد يكون القصر مخيفًا
‫ما أن تشعر بالإنهاك.

284
00:16:25,609 --> 00:16:26,777
‫سأفعل هذا فورًا.

285
00:16:27,236 --> 00:16:28,278
‫مهلًا.

286
00:16:29,029 --> 00:16:31,490
‫هل ينبغي أن أعبث بعقلها أولًا؟

287
00:16:34,827 --> 00:16:37,579
‫"أوه غيوم مو"

288
00:16:40,332 --> 00:16:43,377
‫سيد "أوه"، هل أنت بحال جيدة؟

289
00:16:43,877 --> 00:16:47,006
‫لا بد أنك تشعر بالفضول
‫بشأن حالة الإمبراطورة هذه الأيام، صحيح؟

290
00:16:54,013 --> 00:16:55,097
‫لذا

291
00:16:56,265 --> 00:16:58,642
‫"لي هيوك" أخذ جانبي ليهاجم أمه؟

292
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
‫لكن الإمبراطورة الأم لن تجلس وتترك هذا
‫يحدث.

293
00:17:05,941 --> 00:17:08,318
‫بئسًا، هناك الكثير من الغبار رغم أنني أنظف
‫كل يوم.

294
00:17:09,111 --> 00:17:10,112
‫"ساني"!

295
00:17:17,578 --> 00:17:20,039
‫رباه، فتاتي.

296
00:17:20,581 --> 00:17:21,999
‫ابنتي العزيزة!

297
00:17:25,586 --> 00:17:27,087
‫لم غرفتك باردة جدًا؟

298
00:17:28,547 --> 00:17:31,091
‫في الواقع، إنها حارة بالنسبة إليّ،
‫كما تعرف حرارة جسدي مرتفعة.

299
00:17:31,925 --> 00:17:35,262
‫كيف أتيت إلى هنا فجأةً؟
‫كان عليك أن تتصل بي.

300
00:17:35,596 --> 00:17:37,931
‫الإمبراطورة الأم
‫اتصلت بي وقالت إن بوسعي المجيء لزيارتك،

301
00:17:38,015 --> 00:17:39,683
‫لذا أتيت إلى هنا فورًا.

302
00:17:50,027 --> 00:17:51,278
‫أبي، مهلًا.

303
00:17:51,361 --> 00:17:52,696
‫هل تريد احتساء كوب من القهوة؟

304
00:17:53,989 --> 00:17:56,283
‫هل تناولت الغداء؟ لديّ كل شيء هنا.

305
00:17:57,326 --> 00:17:59,078
‫ولكن غرفتك تبدو...

306
00:18:03,582 --> 00:18:06,668
‫يا للروعة، غرفتك تبدو

307
00:18:06,752 --> 00:18:08,462
‫منظمة بشكل رائع.

308
00:18:08,837 --> 00:18:10,297
‫إنها رائعة.

309
00:18:11,465 --> 00:18:12,466
‫حقًا؟

310
00:18:12,549 --> 00:18:15,761
‫هل تغسلين ملابسك، وتنظفين بنفسك،

311
00:18:16,386 --> 00:18:18,472
‫وتطهين طعامك أيضًا؟

312
00:18:18,889 --> 00:18:21,725
‫ماذا؟ أجل، هذا أكثر سهولة لي.

313
00:18:22,559 --> 00:18:25,437
‫لا أجيد إلقاء الأوامر على الآخرين.

314
00:18:25,562 --> 00:18:27,064
‫أجل، هذه شيمك.

315
00:18:27,147 --> 00:18:30,984
‫ومن الأفضل أن تتحركي باستمرار،
‫وإلا تشعرين بالتصلب.

316
00:18:32,152 --> 00:18:33,320
‫بالمناسبة، ما هذه؟

317
00:18:34,488 --> 00:18:35,781
‫مفاجأة.

318
00:18:38,242 --> 00:18:40,119
‫كنت أتوق حقًا للدجاج.

319
00:18:43,914 --> 00:18:44,957
‫يبدو هذا شهيًا.

320
00:18:49,711 --> 00:18:52,339
‫هذا شهي جدًا، إنها القشرة.

321
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
‫الوجبات في البيت الإمبراطوري صحية جدًا.

322
00:19:05,644 --> 00:19:07,437
‫لا أحب الطعام الصحي كما تعرف.

323
00:19:09,106 --> 00:19:10,107
‫أحب هذه.

324
00:19:10,774 --> 00:19:12,317
‫الدجاج المقلي الخاص بنا هو الأفضل!

325
00:19:12,901 --> 00:19:15,237
‫أجل، لهذا السبب أحضرت

326
00:19:15,320 --> 00:19:17,990
‫كل الأطباق الجانبية التي تحبينها.

327
00:19:18,073 --> 00:19:19,533
‫ألقي نظرة، انظري إليها.

328
00:19:20,075 --> 00:19:21,827
‫ستؤذين معدتك، تمهلي.

329
00:19:22,494 --> 00:19:25,038
‫رباه، ما كان يجب أن أحضر هذه.

330
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
‫كان يجب أن أحضر الجعة،
‫رباه، أنا أحمق جدًا.

331
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
‫على أي حال،

332
00:19:32,296 --> 00:19:33,755
‫هل كل شيء على ما يرام في المنزل؟

333
00:19:33,839 --> 00:19:36,550
‫هل السيد "بيون" و"دونغ سيك" بخير؟

334
00:19:36,633 --> 00:19:38,260
‫بالطبع، الجميع بخير.

335
00:19:38,635 --> 00:19:41,263
‫لا تقلقي بشأن شيء، رباه.

336
00:19:42,639 --> 00:19:45,350
‫بالمناسبة، ألقيت نظرة أخرى إلى غرفتك،

337
00:19:46,059 --> 00:19:49,855
‫وعليّ أن أقول إنك قمت بعمل رائع بتنظيم
‫غرفتك.

338
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
‫لديك كل الأغراض التي تحتاجينها في كل
‫زاوية.

339
00:19:53,859 --> 00:19:55,903
‫رباه، تبدو مريحة جدًا.

340
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
‫عمل رائع، جيد!

341
00:19:59,239 --> 00:20:00,240
‫أليس كذلك؟

342
00:20:01,408 --> 00:20:02,826
‫أنا بارعة في القيام بالأعمال.

343
00:20:02,910 --> 00:20:04,995
‫وكنت أطهو عندما كنت أعدّ المسرحيات
‫الموسيقية.

344
00:20:07,164 --> 00:20:08,749
‫هذا أمر سهل بالنسبة إليّ.

345
00:20:09,541 --> 00:20:13,921
‫رباه، يا ابنتي، لا يوجد شيء تعجزين عن
‫فعله؟

346
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
‫رباه.

347
00:20:20,886 --> 00:20:23,555
‫"ساني"، تمهلي أثناء الأكل.

348
00:20:23,639 --> 00:20:25,474
‫دعيني أستخدم الحمام.

349
00:20:25,766 --> 00:20:27,267
‫رباه، عليّ أن أذهب.

350
00:20:49,790 --> 00:20:51,208
‫لماذا أعدتني إلى هنا؟

351
00:20:51,667 --> 00:20:52,876
‫ليس هذا ما وعدت به.

352
00:20:53,252 --> 00:20:54,795
‫أنت من تراجعت عن الوعد.

353
00:20:55,545 --> 00:20:57,881
‫قلت إنك ستفعلين أي شيء إن أخرجناك من هنا.

354
00:20:58,048 --> 00:21:00,467
‫حتى أنني شهدت زورًا رغم خطر التعرض للضرب

355
00:21:00,550 --> 00:21:03,178
‫والقتل من قبل الإمبراطورة الأمن ماذا تريد
‫أكثر؟

356
00:21:03,428 --> 00:21:05,013
‫أين جسد أم "نا وانغ سيك"؟

357
00:21:05,639 --> 00:21:07,099
‫لو أردت أن تعيشي، أخبريني هذا أولًا.

358
00:21:07,766 --> 00:21:08,809
‫لا أستطيع أن أقول لك.

359
00:21:09,309 --> 00:21:11,937
‫هذا ضمان حياتي، يجب أن أصمد قدر الإمكان.

360
00:21:12,312 --> 00:21:14,231
‫لنر كم سيصمد صاحب السمو.

361
00:21:14,356 --> 00:21:16,984
‫"نا وانغ سيك" ليس ندًا سهلًا.

362
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
‫سيصبح في حالة مزرية

363
00:21:19,695 --> 00:21:21,363
‫قبل أن يجدني مجددًا.

364
00:21:21,905 --> 00:21:22,906
‫حقًا؟

365
00:21:23,532 --> 00:21:24,950
‫يمكنك أن تحاولي الصمود إذًا.

366
00:21:34,418 --> 00:21:35,669
‫هل يمكنك أن تنادي الإمبراطورة؟

367
00:21:36,003 --> 00:21:37,254
‫أنا ساعدتها.

368
00:21:37,796 --> 00:21:40,549
‫لا يمكنها تركي أموت في مكان كهذا.

369
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
‫أحضرها رجاءً!

370
00:21:47,431 --> 00:21:48,473
‫ثبتوها.

371
00:21:51,184 --> 00:21:53,979
‫توقفوا، أوقفوا هذا!

372
00:22:08,910 --> 00:22:12,205
‫"كانغ"

373
00:22:17,627 --> 00:22:24,134
‫"كانغ جو سيونغ"

374
00:22:39,232 --> 00:22:40,734
‫ابتهجي يا "ساني".

375
00:22:42,444 --> 00:22:43,779
‫لا تشعري بالانزعاج.

376
00:22:50,702 --> 00:22:51,995
‫متى أتيت هنا أيها الرئيس "تشيون"؟

377
00:22:52,788 --> 00:22:54,289
‫لا بد من أن والدك أتى لزيارتك.

378
00:22:55,415 --> 00:22:57,709
‫أجل، أحضر لي كل هذه الأطباق الجانبية

379
00:22:58,794 --> 00:23:00,378
‫وقال لي أن آكل جيدًا وأتماسك.

380
00:23:02,422 --> 00:23:03,423
‫مهلًا،

381
00:23:04,174 --> 00:23:05,550
‫هل أخبرتك "مين را يو"

382
00:23:06,093 --> 00:23:07,302
‫عن مكان والدتك؟

383
00:23:08,678 --> 00:23:09,638
‫ليس بعد.

384
00:23:10,305 --> 00:23:12,057
‫سأحرص على أن تخبرني.

385
00:23:12,766 --> 00:23:13,809
‫تلك المرأة الشريرة.

386
00:23:14,392 --> 00:23:17,229
‫لم لا تتكلم؟ كم أرغب في القضاء عليها.

387
00:23:20,273 --> 00:23:22,651
‫أتعتقدين أنني سأتمكن من العثور على أمي؟

388
00:23:22,901 --> 00:23:24,277
‫بالطبع.

389
00:23:24,361 --> 00:23:25,862
‫ستفعل حتمًا، أنا متأكدة.

390
00:23:30,075 --> 00:23:32,452
‫أنت لم تتناول الغداء، صحيح؟
‫هل تريد أن تنضم إليّ؟

391
00:23:33,870 --> 00:23:35,705
‫نحن في حرب مع الإمبراطورة الأم.

392
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
‫لذا يجب أن نأكل جيدًا لنكون مستعدين.

393
00:23:42,087 --> 00:23:43,839
‫غرفتك باردة، هل أنت بخير؟

394
00:23:44,172 --> 00:23:45,257
‫أجل، أنا بخير.

395
00:23:48,635 --> 00:23:50,303
‫أخبريني كلما احتجت إلى شيء ما.

396
00:23:50,637 --> 00:23:52,931
‫أشكرك على قلقك أيها الرئيس "تشيون".

397
00:23:53,557 --> 00:23:54,474
‫لا مشكلة.

398
00:23:59,771 --> 00:24:02,149
‫كلا، لم أغادر؟

399
00:24:03,150 --> 00:24:04,151
‫لماذا أفعل؟

400
00:24:04,985 --> 00:24:06,069
‫ما رأيك؟

401
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
‫أليست مأدبة؟ ألا تشعر بالجوع؟

402
00:24:09,656 --> 00:24:12,617
‫لن آكل، أكسب الوزن بسرعة.

403
00:24:12,701 --> 00:24:14,244
‫اجعل اليوم استثناءً.

404
00:24:14,703 --> 00:24:16,788
‫يُقال إن الوجبة الشهية لا تحتوي على سعرات
‫حرارية.

405
00:24:16,872 --> 00:24:17,998
‫ها أنت ذا، تم تنويمك.

406
00:24:21,668 --> 00:24:23,420
‫يجب أن تأكل جيدًا لتتناول الدواء.

407
00:24:24,504 --> 00:24:26,381
‫سمعت أن الدواء المسكن الذي تتناوله قوي.

408
00:24:31,803 --> 00:24:33,513
‫رباه، أنت عنيد جدًا.

409
00:24:34,598 --> 00:24:36,725
‫عليّ أن أريك كم لفافة الخس التي أعدّها
‫لذيذة.

410
00:24:36,808 --> 00:24:37,642
‫ها هي ذي.

411
00:24:38,518 --> 00:24:40,103
‫أنا بخير حقًا.

412
00:24:40,520 --> 00:24:42,147
‫لحم.

413
00:24:43,690 --> 00:24:44,774
‫خضراوات.

414
00:24:47,944 --> 00:24:48,904
‫هاك.

415
00:24:48,987 --> 00:24:51,448
‫لا بد أنك جائع بشدة لأنك لم تأكل شيئًا.

416
00:24:55,827 --> 00:24:57,871
‫رباه، هذه معدة الخنزير.

417
00:24:58,079 --> 00:25:00,749
‫"دونغ سيك" انتظر طويلًا ليتناولها معك.

418
00:25:00,832 --> 00:25:03,835
‫كدت أموت من الجوع.

419
00:25:21,978 --> 00:25:23,104
‫أليست مذهلة؟

420
00:25:25,440 --> 00:25:27,025
‫تناول رشفة من هذا أيضًا.

421
00:25:36,534 --> 00:25:38,411
‫أليس هذا نبيذ أرز؟

422
00:25:38,745 --> 00:25:40,205
‫يمكنك احتساء كوب كدواء.

423
00:25:42,499 --> 00:25:44,668
‫بدأت أمرض كثيرًا منذ انتقلت إلى هنا.

424
00:25:46,169 --> 00:25:47,879
‫لا يمكنني هضم الطعام هنا جيدًا.

425
00:25:54,970 --> 00:25:56,096
‫تناولي هذه أيضًا.

426
00:26:03,436 --> 00:26:04,479
‫أيها الرئيس "تشيون".

427
00:26:05,981 --> 00:26:07,023
‫يا صاحب السمو.

428
00:26:08,900 --> 00:26:10,694
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- عذرًا؟

429
00:26:12,070 --> 00:26:13,196
‫لا، اجلس.

430
00:26:25,959 --> 00:26:27,252
‫يبدو هذا الطعام شهيًا.

431
00:26:28,503 --> 00:26:29,713
‫سأتناول بعضًا منه أيضًا.

432
00:26:42,517 --> 00:26:43,852
‫تناول الطعام أيها الرئيس "تشيون".

433
00:26:50,525 --> 00:26:51,609
‫ماذا تفعل؟

434
00:26:52,736 --> 00:26:55,363
‫لماذا أتيت دون دعوة
‫إلى غرفة شخص غريب وكأننا صديقين؟

435
00:26:55,572 --> 00:26:57,115
‫ماذا؟ غرفة شخص غريب؟

436
00:26:57,657 --> 00:27:00,118
‫لا شيء في هذا القصر يخص شخصًا غريبًا،
‫كل شيء ملكي.

437
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
‫ذلك ملكي، وهذا ملكي أيضًا.

438
00:27:01,619 --> 00:27:02,871
‫هذا، وذاك.

439
00:27:02,954 --> 00:27:03,997
‫وهذا...

440
00:27:08,752 --> 00:27:09,961
‫وهذا ملكي أيضًا.

441
00:27:11,254 --> 00:27:12,255
‫كل شيء ملكي.

442
00:27:13,506 --> 00:27:15,759
‫أبي أحضر هذه، لذا فهي ليست ملكك.

443
00:27:16,384 --> 00:27:17,469
‫اتفقنا؟

444
00:27:19,387 --> 00:27:22,098
‫هذا، وهذا، وهذا أيضًا!

445
00:27:26,353 --> 00:27:27,729
‫كلها ملكي، أتفهمين؟

446
00:27:28,313 --> 00:27:29,981
‫إذا أراد الإمبراطور الحصول عليها، يمكنها
‫ذلك.

447
00:27:30,523 --> 00:27:31,608
‫كل شيء ملكي!

448
00:27:36,571 --> 00:27:37,614
‫عذرًا.

449
00:27:50,335 --> 00:27:53,088
‫غادر إلى المنزل بهدوء؟ بعد رؤيتها؟

450
00:27:55,048 --> 00:27:56,883
‫كان عليه أن يأخذها إلى المنزل بالقوة.

451
00:27:57,133 --> 00:27:58,510
‫الابنة مثل أبيها.

452
00:28:00,470 --> 00:28:02,680
‫- ماذا على جدول أعمالها؟
‫- عليها أن تذهب لتحضير الكيمتشي

453
00:28:02,764 --> 00:28:05,058
‫وتتطوع لمساعدة كبار السن الذين يعيشون
‫بمفردهم.

454
00:28:05,141 --> 00:28:07,018
‫اشغليها كثيرًا كي لا تتمكن من تناول
‫الطعام.

455
00:28:07,602 --> 00:28:10,355
‫سأريها أن الإمبراطورة ليس منصبًا سهلًا.

456
00:28:12,440 --> 00:28:14,776
‫ماذا بشأن الرواية التي كتبتها شقيقتها؟

457
00:28:15,568 --> 00:28:16,778
‫من أين حصلت على المصدر؟

458
00:28:16,861 --> 00:28:19,614
‫بحثت مسألة "فينسنت لي" وهناك شيء مريب.

459
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
‫الوكالة الأمريكية قالت إن "فينسنت لي" رجل.

460
00:28:23,993 --> 00:28:25,036
‫رجل؟

461
00:28:26,621 --> 00:28:27,789
‫ابحثي أكثر عن الأمر.

462
00:28:28,873 --> 00:28:30,875
‫ما الذي تنوي "أوه هيلو" فعله؟

463
00:28:37,424 --> 00:28:38,758
‫هل استدعيتني، يا صاحبة السمو؟

464
00:28:39,217 --> 00:28:40,218
‫أجل.

465
00:28:40,927 --> 00:28:42,095
‫اقترب.

466
00:28:51,187 --> 00:28:52,355
‫ماذا يحدث؟

467
00:28:52,689 --> 00:28:54,566
‫طلبت منك تولي أمر "ساني" منذ وقت طويل.

468
00:28:54,649 --> 00:28:57,193
‫لماذا تستغرق وقتًا طويلًا
‫للتخلص من فتاة مثلها؟

469
00:28:57,819 --> 00:28:59,487
‫هل بالغت في تقديرك؟

470
00:29:00,822 --> 00:29:03,783
‫بدأت التقرب منها، امنحيني المزيد من الوقت.

471
00:29:04,325 --> 00:29:07,412
‫لا يمكنني الانتظار كثيرًا،
‫سيكون عليك أن تظهر نتائج جيدة.

472
00:29:08,580 --> 00:29:09,664
‫سأبذل أقصى جهدي.

473
00:29:10,498 --> 00:29:12,208
‫- يمكنك الذهاب.
‫- أجل، يا صاحبة السمو.

474
00:29:20,383 --> 00:29:22,802
‫يا سيد "مو"، هل تلقيت الوثيقة؟

475
00:29:23,344 --> 00:29:24,512
‫ماذا؟ ألم تتلقاها بعد؟

476
00:29:24,596 --> 00:29:26,848
‫طلبت من الأميرة "سو جين" أن توقعها
‫وترسلها إليك.

477
00:29:27,682 --> 00:29:28,850
‫سأتفقدها مجددًا.

478
00:29:35,940 --> 00:29:37,692
‫"البيانات المالية لعامي 2017- 2018"

479
00:29:52,040 --> 00:29:53,166
‫ماذا تفعل هنا؟

480
00:29:55,293 --> 00:29:57,712
‫ماذا كنت تفعل في غرفتي الخالية؟

481
00:29:58,254 --> 00:29:59,464
‫حسنًا.

482
00:30:01,257 --> 00:30:02,342
‫أتيت لأعطيك هذا.

483
00:30:02,425 --> 00:30:04,636
‫وجدته في الباحة الخلفية، أليس لك؟

484
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
‫رأيتك تضعينه من قبل.

485
00:30:07,096 --> 00:30:08,556
‫لماذا كان خاتمي هناك؟

486
00:30:09,808 --> 00:30:12,227
‫مهلًا، هل حاولت إحدى سيدات البلاط سرقته؟

487
00:30:12,602 --> 00:30:14,521
‫هذا ليس جيدًا، سأريهن...

488
00:30:14,604 --> 00:30:17,774
‫سأتقصى الأمر، لا تتدخلي.

489
00:30:18,066 --> 00:30:21,194
‫سأخبر الحراس أن ينتبهوا أكثر لغرفتك.

490
00:30:21,486 --> 00:30:22,445
‫"بين".

491
00:30:23,905 --> 00:30:26,282
‫كم أنك جدير بالثقة.

492
00:30:26,783 --> 00:30:29,077
‫لو أنك تشاركني الغرفة،

493
00:30:30,954 --> 00:30:34,624
‫فلن أحتاج إلى حراسة إضافية.

494
00:30:37,085 --> 00:30:38,044
‫أعتذر.

495
00:30:43,591 --> 00:30:45,176
‫لكن ما هذه الأوراق؟

496
00:30:45,885 --> 00:30:47,262
‫إنه عملي الجزئي.

497
00:30:47,345 --> 00:30:50,557
‫إنها شركة أمي، ولكنها باسمي.

498
00:30:50,640 --> 00:30:53,434
‫أجني الكثير من المال من مجرد توقيع هذه
‫المستندات.

499
00:30:54,561 --> 00:30:57,480
‫صحيح، كان من المفترض أن أسلمها البارحة.

500
00:30:59,232 --> 00:31:02,277
‫يجب أن تقرئيها بحرص، ماذا لو ورطتك؟

501
00:31:03,319 --> 00:31:06,197
‫لم قد تخدع أم ابنتها؟

502
00:31:06,281 --> 00:31:09,242
‫لديّ المزيد من تلك الأوراق، ولكن لا توجد
‫أية مشاكل حتى الآن.

503
00:31:10,410 --> 00:31:12,120
‫ولكن رغم ذلك، أنا قلق عليك.

504
00:31:12,745 --> 00:31:16,332
‫إذا تسبب الأمر بمشاكل لاحقًا، ستجعل حياتك
‫أصعب.

505
00:31:16,833 --> 00:31:17,959
‫لا أريد ذلك.

506
00:31:19,669 --> 00:31:22,839
‫مهلًا، هل أنت قلق عليّ يا عزيزي "بين"؟

507
00:31:24,924 --> 00:31:27,677
‫أنت محق، أمي قادرة على خداعي.

508
00:31:27,886 --> 00:31:30,763
‫أعطتني مركز التسوق الإمبراطوري وسلبته مني.

509
00:31:31,222 --> 00:31:33,099
‫لا يمكنني الثقة بها فحسب.

510
00:31:33,933 --> 00:31:35,977
‫"بين"، ماذا أفعل؟

511
00:31:37,854 --> 00:31:40,857
‫هل أبحث عن الأمر سرًا؟

512
00:31:41,399 --> 00:31:43,401
‫- هل يمكنك فعل هذا لأجلي؟
‫- بالطبع.

513
00:31:44,068 --> 00:31:46,404
‫هذا لأجلك دونًا عن الجميع، سأفعل بالطبع.

514
00:31:53,494 --> 00:31:55,872
‫أرسلت لك وثيقة متعلقة بشركة ورق.

515
00:31:55,955 --> 00:31:57,206
‫هل يمكنك إلقاء نظرة عليها؟

516
00:31:57,749 --> 00:31:59,542
‫يبدو وكأنها تخص الإمبراطورة الأم،

517
00:31:59,626 --> 00:32:01,920
‫ومصرفهم الرئيسي في "سويسرا".

518
00:32:03,463 --> 00:32:05,006
‫"كنا واقعين في الحب

519
00:32:05,214 --> 00:32:06,966
‫التقينا وأصبحنا..."

520
00:32:10,136 --> 00:32:11,596
‫جزيرة "تشيونغيوم".

521
00:32:13,431 --> 00:32:14,557
‫جزيرة "تشيونغيوم"؟

522
00:32:24,484 --> 00:32:25,735
‫الأميرة "آري"، هل أنت بخير؟

523
00:32:26,027 --> 00:32:27,779
‫هذا مؤلم يا أمي.

524
00:32:29,030 --> 00:32:30,990
‫يؤلمني كثيرًا.

525
00:32:31,282 --> 00:32:33,701
‫آسفة، يا صاحبة السمو، آسفة للغاية.

526
00:32:34,327 --> 00:32:36,663
‫هل أنت بخير؟ هل يؤلمك هذا كثيرًا؟

527
00:32:36,871 --> 00:32:37,914
‫هل أحضر الدواء؟

528
00:32:38,039 --> 00:32:40,124
‫لماذا لم تمسكيها بإحكام أكثر؟

529
00:32:40,458 --> 00:32:41,542
‫ماذا تفعلين؟

530
00:32:43,211 --> 00:32:45,505
‫أنت، فعلت هذا عمدًا، أليس كذلك؟

531
00:32:45,588 --> 00:32:47,215
‫لا، لم قد أقوم بذلك؟

532
00:32:47,924 --> 00:32:50,343
‫سحبتها فجأة.

533
00:32:50,593 --> 00:32:52,178
‫ماذا؟ ماذا إذًا؟

534
00:32:52,637 --> 00:32:54,180
‫هل تقولين إنه خطئي؟

535
00:32:54,681 --> 00:32:55,890
‫هل هو خطأ الأميرة؟

536
00:32:56,933 --> 00:32:57,934
‫أميرة.

537
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
‫هل جذبت الخيط؟

538
00:33:01,396 --> 00:33:03,731
‫ليس بالضبط.

539
00:33:04,607 --> 00:33:05,942
‫حتى لو جذبته،

540
00:33:06,234 --> 00:33:08,820
‫لو كنت تمسكينه بإحكام لما تأذيت أنا.

541
00:33:09,028 --> 00:33:12,615
‫أنت جذبته فجأة بقوة.

542
00:33:13,449 --> 00:33:14,575
‫فلم ألحق أن أمسك به.

543
00:33:16,327 --> 00:33:18,663
‫أيتها الأميرة، اعتذري لها.

544
00:33:20,123 --> 00:33:24,168
‫أمي، كيف تعتذر أميرة لسيدة بلاط؟

545
00:33:24,419 --> 00:33:26,671
‫عليك أن تعتذري حين تكونين أنت المخطئة.

546
00:33:27,046 --> 00:33:28,381
‫أيتها الأميرة "آري"، اعتذري منها.

547
00:33:28,756 --> 00:33:30,633
‫كلا، يا صاحبة السمو، لا يمكنها أن تعتذر
‫مني.

548
00:33:30,883 --> 00:33:31,884
‫هيا.

549
00:33:34,053 --> 00:33:35,096
‫آسفة.

550
00:33:36,097 --> 00:33:38,433
‫أمسكيه بإحكام أكثر المرة القادمة.

551
00:33:40,101 --> 00:33:43,312
‫أيتها الأميرة،
‫أنت لا تشعرين بالأسف أبدًا، صحيح؟

552
00:33:44,188 --> 00:33:46,274
‫إذا لم تندمي على أخطائك أو تعترفي بها،

553
00:33:46,357 --> 00:33:48,484
‫فسأعاقبك بطريقتي.

554
00:33:50,028 --> 00:33:53,448
‫لا تقبلي اعتذارها حتى تشعري بصدقه.

555
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
‫أمي.

556
00:34:04,125 --> 00:34:05,668
‫أنا آسفة حقًا، حسنًا؟

557
00:34:06,210 --> 00:34:09,589
‫خذي هذا المبلغ من المال، واذكريني بالخير.

558
00:34:10,131 --> 00:34:13,092
‫لو أن هذا اعتذارك، لا أحتاج إلى اعتذار
‫كهذا.

559
00:34:17,764 --> 00:34:19,891
‫يمكنك اختيار واحدة من هذه.

560
00:34:20,975 --> 00:34:24,312
‫كل واحدة منها تبلغ قيمتها أكثر من راتبك
‫السنوي.

561
00:34:24,479 --> 00:34:26,022
‫لذا اقبلي اعتذاري الآن!

562
00:34:26,856 --> 00:34:29,108
‫لا أريد، يا صاحبة السمو.

563
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
‫هل تخططين لجني ثروة من هذه؟

564
00:34:33,821 --> 00:34:35,698
‫الأميرة "سو جين" كانت محقة.

565
00:34:36,032 --> 00:34:38,910
‫الفقراء سيستغلون أية فرصة للحصول على
‫المزيد كلما تعاملنا بلطف.

566
00:34:39,535 --> 00:34:41,537
‫لا يمكنني تصديق هذا.

567
00:34:52,757 --> 00:34:53,841
‫أيتها الأميرة "آري".

568
00:34:54,967 --> 00:34:55,927
‫اتبعيني.

569
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
‫بماذا تظنين أنك أخطأت؟

570
00:35:15,738 --> 00:35:17,448
‫فيم أخطأت أنت أيتها الأميرة؟

571
00:35:18,074 --> 00:35:19,867
‫لا أعرف حقًا.

572
00:35:21,786 --> 00:35:23,871
‫فعلت ما تعلمته فحسب.

573
00:35:24,705 --> 00:35:26,582
‫الأميرة "سو جين" ومربيتي "سيو"

574
00:35:27,208 --> 00:35:30,253
‫قالتا لي ألا أخفض رأسي أمام من هم دوني.

575
00:35:31,087 --> 00:35:33,840
‫قالوا إن المال قد يحل كل مشاكل الحياة.

576
00:35:35,341 --> 00:35:37,718
‫فيم أخطأت؟

577
00:35:41,639 --> 00:35:42,723
‫تعالي هنا.

578
00:35:46,060 --> 00:35:47,979
‫لا يكون الاعتذار هكذا.

579
00:35:48,813 --> 00:35:50,356
‫والمال ليس كل شيء أيضًا.

580
00:35:51,983 --> 00:35:55,403
‫محاولة فهم كيف آذيت شخصًا آخر هو الاعتذار.

581
00:35:56,154 --> 00:35:57,613
‫آسفة يا أمي.

582
00:36:00,283 --> 00:36:03,286
‫هل تقبلين اعتذاري إذًا؟

583
00:36:06,205 --> 00:36:09,041
‫رباه يا أميرتي، لديك الكثير لتتعلميه.

584
00:36:09,584 --> 00:36:10,751
‫ماذا علينا أن نفعل؟

585
00:36:11,919 --> 00:36:14,547
‫دعيني أرى، هل تؤلمك؟

586
00:36:17,550 --> 00:36:18,759
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.

587
00:36:22,096 --> 00:36:23,264
‫بالشفاء العاجل.

588
00:36:41,490 --> 00:36:42,491
‫"رقم محظور"

589
00:36:45,953 --> 00:36:46,996
‫إنه هو.

590
00:36:55,004 --> 00:36:56,714
‫"رقم محظور، مكبر الصوت"

591
00:36:58,299 --> 00:37:00,718
‫رباه، أعتقد أنه حالفك الحظ وبقيت على قيد
‫الحياة.

592
00:37:01,135 --> 00:37:03,721
‫ولكن حتى يوم موتك، ستعيش في عذاب.

593
00:37:04,055 --> 00:37:05,598
‫سأعذبك حتى تموت.

594
00:37:06,015 --> 00:37:07,350
‫أين جسد أمي؟

595
00:37:07,433 --> 00:37:10,728
‫لا أعرف، اسأل حبيبتك "مين يو را".

596
00:37:21,280 --> 00:37:23,741
‫"مين يو را"، تلك السافلة، ألم تتكلم بعد؟

597
00:37:23,866 --> 00:37:26,327
‫إنها متماسكة أكثر مما اعتقدت، ستصمد حتى
‫النهاية.

598
00:37:27,453 --> 00:37:28,454
‫لم لا

599
00:37:28,537 --> 00:37:29,830
‫تعقد صفقة معها يا صاحب السمو؟

600
00:37:31,582 --> 00:37:32,959
‫أعقد صفقة معها؟

601
00:37:33,918 --> 00:37:36,295
‫أفضل موتها، لم قد أفعل ذلك؟

602
00:37:36,587 --> 00:37:38,005
‫كما قامت هي باستغلالك،

603
00:37:38,631 --> 00:37:40,675
‫يمكنك استغلالها ومن ثم التخلص منها.

604
00:37:41,092 --> 00:37:44,262
‫وحتى تجد التحف الصينية وسبائك الذهب،

605
00:37:44,804 --> 00:37:46,305
‫ستخسر المزيد إن قتلتها الآن.

606
00:37:47,306 --> 00:37:48,349
‫عليك...

607
00:37:49,225 --> 00:37:51,811
‫أن تعطيها ما تريده الآن.

608
00:37:59,527 --> 00:38:01,862
‫قال الناس إن الفعالية كانت مفيدة
‫في كيفية توصيف

609
00:38:01,946 --> 00:38:03,990
‫تاريخ البيت الإمبراطوري المؤلف من 100 عام

610
00:38:04,073 --> 00:38:06,450
‫إضافة إلى التطلع إلى مستقبلنا مع الزبائن
‫الجدد.

611
00:38:07,368 --> 00:38:09,620
‫والحفل كان له الدور الأكبر.

612
00:38:10,371 --> 00:38:11,956
‫هذه مسودة عن البيان الصحفي.

613
00:38:12,748 --> 00:38:14,000
‫"حدث العد التنازلي الناجح"

614
00:38:18,254 --> 00:38:19,880
‫كان هذا مثاليًا.

615
00:38:20,047 --> 00:38:24,844
‫عرفت أن فكرة الآنسة "أوه" ستنجح.

616
00:38:29,890 --> 00:38:32,351
‫عليّ أن أنتقل سريعًا.

617
00:38:35,730 --> 00:38:36,981
‫لا يمكنك فعل هذا.

618
00:38:39,191 --> 00:38:40,609
‫هل عملت في مكان آخر؟

619
00:38:40,693 --> 00:38:42,570
‫بالطبع، أعرف أنني سأقوم بعمل جيد.

620
00:38:44,363 --> 00:38:46,991
‫رباه، ولكنك وسيم جدًا.

621
00:38:47,199 --> 00:38:48,993
‫أثق أن مبيعاتنا سترتفع الآن.

622
00:38:49,410 --> 00:38:51,620
‫أنت جميلة جدًا أيضًا يا سيدتي.

623
00:38:57,293 --> 00:38:58,919
‫هل يمكنك أن تهدأ، يا سيد "لي"؟

624
00:38:59,920 --> 00:39:00,880
‫حسنًا.

625
00:39:02,173 --> 00:39:05,301
‫بالمناسبة، يمكنك أن تكون عارضًا يرتدي
‫مئزرًا.

626
00:39:05,676 --> 00:39:07,678
‫سرتني مقابلتك اليوم، سأتصل بك.

627
00:39:07,887 --> 00:39:10,056
‫يمكنك الاتصال بي
‫حتى لو لم أحصل على الوظيفة.

628
00:39:17,605 --> 00:39:19,440
‫هل أوزع المزيد من المنشورات؟

629
00:39:27,573 --> 00:39:29,700
‫"مطلوب موظف بدوام جزئي"

630
00:39:53,265 --> 00:39:54,350
‫أمسكت بك.

631
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
‫- آنسة "هيلو".
‫- عرفت أنك ستفعل هذا.

632
00:40:00,523 --> 00:40:03,567
‫سيد "لي"، لماذا تزيل المنشورات
‫التي لصقتها أنا؟

633
00:40:03,859 --> 00:40:05,069
‫ليس الأمر كما يبدو.

634
00:40:06,737 --> 00:40:09,365
‫يمكنك توظيف الرجل الذي التقيته بدوام جزئي.

635
00:40:09,448 --> 00:40:11,492
‫لماذا تضعين هذه مجددًا؟

636
00:40:13,369 --> 00:40:15,329
‫بدوتما سعيدين مع بعضكما.

637
00:40:15,579 --> 00:40:17,039
‫رباه، هل رأيتنا؟

638
00:40:18,165 --> 00:40:19,667
‫أليس مثيرًا وعصريًا؟

639
00:40:20,292 --> 00:40:21,836
‫يبدو مثل عارض أزياء.

640
00:40:23,003 --> 00:40:24,630
‫"هيلو"، هل يعجبك أي رجل؟

641
00:40:25,089 --> 00:40:26,006
‫كلا.

642
00:40:26,882 --> 00:40:28,175
‫أنت الوحيد الذي تعجبني سيد "لي".

643
00:40:31,053 --> 00:40:32,346
‫- عذرًا؟
‫- أخبرتك

644
00:40:32,888 --> 00:40:34,098
‫قلت إنني مُعجبة بك.

645
00:40:35,558 --> 00:40:36,934
‫ألا يمكنك أن تكون صريحًا؟

646
00:40:37,435 --> 00:40:38,894
‫أنت مُعجب بي أيضًا.

647
00:40:39,979 --> 00:40:42,148
‫هذا سبب كونك غاضبًا.

648
00:40:44,316 --> 00:40:45,943
‫لماذا تجعل الأمور معقدة؟

649
00:40:46,902 --> 00:40:48,154
‫لو أنك مُعجب بي، فليكن هذا.

650
00:40:57,705 --> 00:40:59,790
‫- أحسنتم جميعًا.
‫- أحسنتم.

651
00:40:59,874 --> 00:41:01,083
‫شكرًا.

652
00:41:02,835 --> 00:41:04,003
‫أبليت حسنًا اليوم.

653
00:41:04,712 --> 00:41:07,923
‫هل لديك وظيفة أخرى بدوام جزئي غير جلسة
‫التصوير هذه؟

654
00:41:08,215 --> 00:41:09,383
‫ما هو نوع العمل؟

655
00:41:09,717 --> 00:41:12,261
‫دعني أفسر لك المبدأ.

656
00:41:20,561 --> 00:41:24,565
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

657
00:41:26,567 --> 00:41:28,444
‫تركتك تذهبين كما وعدتك، فأخبريني.

658
00:41:29,111 --> 00:41:30,654
‫أين جسد أم "نا وانغ سيك"؟

659
00:41:30,905 --> 00:41:34,158
‫هل سيفي صاحب السمو بوعده ويدعوني للعودة
‫إلى القصر؟

660
00:41:35,493 --> 00:41:37,286
‫لا تحاولي خداعي وأخبريني الآن!

661
00:41:38,078 --> 00:41:40,581
‫إذا عرف "نا وانغ سيك" بالأمر، لن يتركك على
‫قيد الحياة.

662
00:41:41,040 --> 00:41:43,375
‫هل ستكون بخير؟

663
00:41:46,128 --> 00:41:47,796
‫ألقيت جسدها في النهر تحت جسر.

664
00:41:48,631 --> 00:41:50,424
‫لعله في مكان ما جنب أساس الجسر.

665
00:41:50,799 --> 00:41:53,177
‫سيكون من الصعب العثور على جسدها بين
‫القمامة.

666
00:42:07,900 --> 00:42:09,151
‫أنت هنا يا صاحب السمو.

667
00:42:11,153 --> 00:42:13,197
‫ماذا تريدين مناقشته بخصوص الأميرة "آري"؟

668
00:42:13,656 --> 00:42:14,698
‫حسنًا...

669
00:42:15,866 --> 00:42:17,618
‫قلبي منفطر يا صاحب السمو.

670
00:42:18,911 --> 00:42:21,580
‫الإمبراطورة ضربت الأميرة "آري".

671
00:42:23,374 --> 00:42:24,333
‫الإمبراطورة؟ لماذا؟

672
00:42:24,416 --> 00:42:26,669
‫الأميرة "آري" تأذت بسبب إهمال إحدى سيدات
‫البلاط.

673
00:42:27,419 --> 00:42:28,712
‫ولكن سموها صدقت سيدة البلاط.

674
00:42:28,796 --> 00:42:31,298
‫وجعلت الأميرة "آري" تعتذر، ومن ثم قامت
‫بضربها بالعصا.

675
00:42:32,049 --> 00:42:34,552
‫كيف تضرب فتاة صغيرة؟

676
00:42:40,099 --> 00:42:43,727
‫طلبت منها ألا تفعل هذا مجددًا لأنني كنت
‫مكسورة الخاطر.

677
00:42:44,103 --> 00:42:45,854
‫ولكن قوبلت بالطرد.

678
00:42:46,981 --> 00:42:49,149
‫قالت إنني لست أمها.

679
00:43:05,374 --> 00:43:07,251
‫قلبي منفطر للغاية.

680
00:43:07,960 --> 00:43:10,796
‫هل تعرفين ما أكثر ما أندم عليه في حياتي؟

681
00:43:12,965 --> 00:43:14,258
‫ماذا يا صاحب السمو؟

682
00:43:14,550 --> 00:43:16,760
‫حين توددت إليك قبل 7 أعوام.

683
00:43:19,513 --> 00:43:21,098
‫أنت لست امرأة بالنسبة إليّ.

684
00:43:22,349 --> 00:43:24,518
‫لم تكوني حينها، ولست كذلك الآن.

685
00:43:25,686 --> 00:43:26,770
‫ولن تكوني أبدًا.

686
00:43:31,650 --> 00:43:32,651
‫يا صاحب السمو.

687
00:43:33,152 --> 00:43:35,321
‫ألا تشفق عليّ؟

688
00:43:38,115 --> 00:43:39,241
‫أنت من أنجبت "آري".

689
00:43:40,534 --> 00:43:41,910
‫هذا أقصى ما ستصلين إليه.

690
00:43:50,419 --> 00:43:53,088
‫ليس عليك أن تحتقرني هكذا يا صاحب السمو.

691
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
‫أعرف أكثر بكثير...

692
00:43:57,968 --> 00:43:59,970
‫مما تظن أنني أعرف.

693
00:44:00,471 --> 00:44:03,349
{\an8}‫"يوم الحادثة، 4:30 فجرًا"

694
00:44:58,695 --> 00:44:59,738
‫جدتي.

695
00:45:00,030 --> 00:45:01,073
‫هل

696
00:45:02,074 --> 00:45:04,660
‫حاولت قتلي للتو؟

697
00:45:12,167 --> 00:45:15,003
‫رأيت كل شيء هناك يا صاحب السمو.

698
00:45:16,880 --> 00:45:20,551
‫إذا كنت ستعاملني هكذا فسوف نتحول إلى
‫عدوين.

699
00:45:33,397 --> 00:45:34,440
‫هاك.

700
00:45:39,570 --> 00:45:40,571
‫اذهبن.

701
00:45:40,946 --> 00:45:42,364
‫من هنا رجاءً.

702
00:45:46,535 --> 00:45:49,163
‫ماذا يجري؟ هل لديك ضيفة؟

703
00:45:49,455 --> 00:45:50,497
‫لا شيء.

704
00:45:50,873 --> 00:45:53,917
‫على أي حال، هل أنت متأكد من أنك تخلصت من
‫"مين يو را"؟

705
00:45:54,126 --> 00:45:55,252
‫بالطبع، فعلت.

706
00:45:55,752 --> 00:45:57,713
‫توليت أمرها، لا داعي للقلق.

707
00:45:58,046 --> 00:46:00,215
‫إذًا يمكننا أن نتخلص من "ساني" الآن.

708
00:46:01,258 --> 00:46:02,134
‫عذرًا؟

709
00:46:02,217 --> 00:46:04,511
‫لا يمكننا تركها تجلس هناك وتهينني،

710
00:46:04,595 --> 00:46:06,013
‫وتنعتني بالمجرمة.

711
00:46:07,931 --> 00:46:09,475
‫لنترك الأمر للرئيس "تشيون".

712
00:46:10,100 --> 00:46:11,727
‫أعتقد أنه يقوم بعمل جيد كما هو مخطط.

713
00:46:12,603 --> 00:46:15,355
‫لن يبدو الأمر جيدًا إن تدخلت الآن.

714
00:46:15,731 --> 00:46:19,401
‫تنتشر شائعة بين سيدات البلاط أنك الجانية
‫الحقيقية.

715
00:46:19,485 --> 00:46:22,946
‫لم أقل قط إنني سأقتلها، لا داعي للفزع.

716
00:46:25,782 --> 00:46:29,536
‫فقط راقب ما ستفعله أمك من أجلك يا صاحب
‫السمو.

717
00:46:34,958 --> 00:46:38,170
{\an8}‫مرحبًا، اليوم ليس برنامج
‫"طاب صباحك أيتها الإمبراطورة"،

718
00:46:38,253 --> 00:46:40,631
{\an8}‫لنبدأ على أنه "طابت ليلتك أيتها
‫الإمبراطورة".

719
00:46:42,466 --> 00:46:45,928
{\an8}‫أتيت مسرعة لأقدم إعلانًا مهمًا.

720
00:46:46,345 --> 00:46:48,430
‫- هل ستتقاعد؟
‫- لربما هي حامل.

721
00:46:48,722 --> 00:46:50,474
‫- ما الأمر؟
‫- لربما تقوم بإغوائنا.

722
00:46:51,558 --> 00:46:54,394
{\an8}‫أنوي أن أشارككم دليلًا لا جدل فيه

723
00:46:54,478 --> 00:46:57,523
{\an8}‫على أنني لم أقتل الإمبراطورة الأم الكبرى.

724
00:46:58,023 --> 00:47:00,150
‫سأتصل بشاهدة على الهاتف

725
00:47:00,234 --> 00:47:01,944
‫يمكنها أن تثبت براءتي.

726
00:47:05,614 --> 00:47:06,615
‫اتصلت بي.

727
00:47:07,783 --> 00:47:10,869
‫ألا تكذب؟ أعتقد أنها تفعل، إنها مثل "الفتى
‫الراعي".

728
00:47:11,245 --> 00:47:13,789
‫كيف نثق بها؟
‫لا بد من أنها لفّقت الأمر بأحدهم.

729
00:47:14,414 --> 00:47:16,208
{\an8}‫لنصغ لها أولًا قبل ضربها.

730
00:47:17,334 --> 00:47:19,294
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- سيدة "ها تشيونغ دان"؟

731
00:47:19,962 --> 00:47:22,756
‫أنا الإمبراطورة "أوه ساني"، التقينا أمس.

732
00:47:23,423 --> 00:47:24,508
‫كيف تشعرين؟

733
00:47:25,050 --> 00:47:26,927
‫أنا لست "ها تشيونغ دان".

734
00:47:27,219 --> 00:47:29,638
‫أنا مساعدة "ساني"، "لي هيون جو".

735
00:47:32,140 --> 00:47:33,183
‫"لي هيون جو"؟

736
00:47:33,976 --> 00:47:35,936
‫الغراب من المسرحية الموسيقية؟ "هيون جو"
‫تلك؟

737
00:47:36,270 --> 00:47:39,898
‫لا أصدق كيف قطعت علاقتك بي
‫ما أن تزوجت من الإمبراطور.

738
00:47:39,982 --> 00:47:42,484
‫- أحزنني ذلك.
‫- لم اتصلت فجأةً؟

739
00:47:43,569 --> 00:47:44,653
‫ما الأمر؟

740
00:47:44,820 --> 00:47:47,281
‫أردت الإبلاغ عن قصة مؤثرة جدًا.

741
00:47:47,948 --> 00:47:51,326
‫اقترضت 10 مليون وون مني قبل أن تتزوج،

742
00:47:51,743 --> 00:47:54,830
‫والإمبراطورة الأم دفعتها بدلًا منها.

743
00:47:55,330 --> 00:47:58,125
‫وضع عائلة "ساني" المالي كان سيئًا.

744
00:47:58,208 --> 00:47:59,668
‫لذا كان عليها أن تأخذ قرضًا خاصًا.

745
00:48:00,127 --> 00:48:01,920
‫مهلًا، "هيون جو".

746
00:48:02,838 --> 00:48:04,131
‫عم تتحدثين؟

747
00:48:04,673 --> 00:48:07,259
{\an8}‫- لم تقم الإمبراطورة الأم بـ...
‫- فضيحة دين الإمبراطورة.

748
00:48:07,342 --> 00:48:08,594
{\an8}‫ما هذه؟ قصة "سيم تشونغ"؟

749
00:48:09,469 --> 00:48:12,514
‫كانت تعيش في حيي، وأجل، كانوا فقراء جدًا.

750
00:48:12,764 --> 00:48:14,516
‫ماذا؟ عائلة زوجها دفعت دينها

751
00:48:14,600 --> 00:48:15,809
‫ومنحتها حياة جديدة؟

752
00:48:15,892 --> 00:48:18,228
‫"ساني" المسكينة مرت بمشاق كثيرة

753
00:48:18,520 --> 00:48:20,272
‫لأن أبوها كان يشتهر

754
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
‫بالرجل المديون وغير الواعي.

755
00:48:30,866 --> 00:48:32,659
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

756
00:48:32,993 --> 00:48:35,203
‫بالطبع، أحسنت.

757
00:48:35,871 --> 00:48:39,041
‫أخبريني لو أنك تعرفين
‫أي قصص مؤثرة أخرى عنها.

758
00:48:39,249 --> 00:48:40,250
‫سأراك لاحقًا.

759
00:48:47,549 --> 00:48:50,344
‫لم بدأت البث المباشر السخيف؟

760
00:48:50,677 --> 00:48:51,762
‫اتصلت بوسائل الإعلام

761
00:48:51,845 --> 00:48:54,514
‫ومواقع الإنترنت لإفساد القضية.

762
00:48:55,223 --> 00:48:57,309
‫وظفي الكثير من العاملين بدوام جزئي
‫لنشر التعليقات السيئة.

763
00:48:58,435 --> 00:49:00,687
{\an8}‫"أوه ساني" تزوجت من البيت الإمبراطوري لأجل
‫المال.

764
00:49:01,438 --> 00:49:02,898
{\an8}‫ماذا حدث لفضيحة الحب خاصتها؟

765
00:49:03,148 --> 00:49:04,358
{\an8}‫إنها من النوع الذي يخوض علاقات.

766
00:49:04,858 --> 00:49:07,653
{\an8}‫أشفق على الإمبراطور،
‫هل علاقتهما المريعة صحيحة؟

767
00:49:08,111 --> 00:49:09,279
{\an8}‫هل هما زوجان على الورق فقط؟

768
00:49:10,530 --> 00:49:11,615
{\an8}‫هذا يكفي.

769
00:49:12,658 --> 00:49:14,576
‫لا يهمني ما تقولونه عني،

770
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
‫ولكن لا تقولوا ذلك عن عائلتي.

771
00:49:19,122 --> 00:49:20,290
‫أنتم لا تعرفون شيئًا.

772
00:49:23,418 --> 00:49:24,836
{\an8}‫هذا لأنها نشأت من دون أم.

773
00:49:24,920 --> 00:49:27,005
{\an8}‫من الواضح أنها لم تتلق تربية مناسبة.

774
00:49:27,089 --> 00:49:28,965
{\an8}‫يا للهول، أنت مخيفة جدًا، لا يمكنني التكلم
‫حتى.

775
00:49:29,049 --> 00:49:31,218
{\an8}‫واجهت أمها الكثير من المشاكل

776
00:49:31,301 --> 00:49:32,594
{\an8}‫وماتت فجأةً منذ 10 أعوام.

777
00:49:32,678 --> 00:49:34,721
{\an8}‫سمعت أنها ماتت فجأةً بسبب الغضب.

778
00:49:34,805 --> 00:49:36,556
{\an8}‫سأوقف البث لليلة.

779
00:49:38,058 --> 00:49:39,017
{\an8}‫"ساني"!

780
00:49:39,101 --> 00:49:41,478
{\an8}‫"الابنة مثل والدتها"

781
00:49:41,561 --> 00:49:43,689
{\an8}‫ما الخطب يا إمبراطورتي؟

782
00:49:46,650 --> 00:49:47,693
{\an8}‫تنحّي.

783
00:49:47,776 --> 00:49:50,445
{\an8}‫"صاحب السمو، حقًا؟"

784
00:49:50,529 --> 00:49:52,739
{\an8}‫لا أصدق أن الناس ما زالوا
‫يقولون هذه الأشياء السخيفة.

785
00:49:53,323 --> 00:49:55,492
{\an8}‫إمبراطورتي وأنا نتفق جيدًا.

786
00:49:58,495 --> 00:50:01,415
{\an8}‫أرجوكم كفوا عن كتابة هذه التعليقات
‫المبنية على تخميناتكم.

787
00:50:02,708 --> 00:50:05,127
{\an8}‫إمبراطورتي لديها قلب رقيق.

788
00:50:05,711 --> 00:50:06,878
{\an8}‫إن بكت مجددًا الليلة

789
00:50:07,713 --> 00:50:09,881
{\an8}‫- سيكون عليّ أن أواسيها.
‫- أظن أنهما على ما يرام.

790
00:50:09,965 --> 00:50:11,717
{\an8}‫إنهما ظريفان جدًا معًا.

791
00:50:11,967 --> 00:50:13,427
{\an8}‫ماذا؟ إنه الصيف هناك.

792
00:50:13,510 --> 00:50:14,761
‫أشعر بالغيرة الشديدة.

793
00:50:16,054 --> 00:50:18,640
{\an8}‫لم يكن يجب أن أشاهد،
‫أشعر بالوحدة أكثر الآن.

794
00:50:19,850 --> 00:50:21,184
‫حسنًا، لنتوقف.

795
00:50:21,268 --> 00:50:22,185
‫"ساني".

796
00:50:23,311 --> 00:50:24,604
‫تعالي والعبي معي الليلة.

797
00:50:29,609 --> 00:50:31,194
‫هيا يا "ساني".

798
00:50:32,070 --> 00:50:35,073
‫يا صاحب السمو، فيم تفكر؟

799
00:50:36,158 --> 00:50:38,201
‫لم تحميها؟

800
00:50:42,247 --> 00:50:43,290
‫مهلًا.

801
00:50:44,583 --> 00:50:45,959
‫ماذا تفعل؟

802
00:50:46,501 --> 00:50:48,587
‫من قال إن بوسعك المجيء إلى هنا كيفما شئت؟

803
00:50:50,547 --> 00:50:53,300
‫يا لها من طريقة جديدة للتعبير عن امتنانك
‫يا إمبراطورتي.

804
00:50:55,177 --> 00:50:56,511
‫أنا أنقذتك للتو.

805
00:50:57,554 --> 00:50:59,931
‫- ألا تعتقدين أنك قاسية قليلًا؟
‫- ما الذي تقوله؟

806
00:51:01,224 --> 00:51:02,809
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

807
00:51:03,560 --> 00:51:04,603
‫اخرج الآن.

808
00:51:04,686 --> 00:51:08,023
‫إن كنت ممتنة، يمكنك أن تقدمي لي
‫بعض القهوة الفورية؟

809
00:51:08,356 --> 00:51:10,609
‫نحن لسنا في علاقة لنحتسي القهوة معًا.

810
00:51:13,111 --> 00:51:14,196
‫لا تغضبي بشدة!

811
00:51:17,657 --> 00:51:18,742
‫أنا أريد

812
00:51:19,701 --> 00:51:21,161
‫أن أتفق معك.

813
00:51:22,162 --> 00:51:23,246
‫هل جُننت؟

814
00:51:24,206 --> 00:51:25,957
‫من الذي تحاول قتله؟

815
00:51:27,042 --> 00:51:28,084
‫اخرج من هنا.

816
00:51:32,756 --> 00:51:33,757
‫هل أنت سعيد؟

817
00:51:34,341 --> 00:51:36,968
‫غادر رجاءً، اخرج من هنا!

818
00:51:37,052 --> 00:51:38,220
‫سأفعل هذا.

819
00:51:55,070 --> 00:51:56,613
‫ماذا تفعل الآن؟

820
00:51:56,738 --> 00:51:58,365
‫لم أعتقد أن مشكلتنا

821
00:51:58,448 --> 00:52:00,116
‫ستساعد في تحسين صورتنا.

822
00:52:00,325 --> 00:52:02,828
‫عليك أن تفعل هذا على أي حال للطلاق منها.

823
00:52:03,119 --> 00:52:04,746
‫لا أريد

824
00:52:04,830 --> 00:52:06,540
‫الطلاق منها الآن.

825
00:52:06,832 --> 00:52:07,958
‫لم لا؟

826
00:52:08,875 --> 00:52:11,294
‫ألست من حاولت قتلها يا صاحب السمو؟

827
00:52:12,879 --> 00:52:14,673
‫بدأت أثمل قليلًا بسبب النبيذ.

828
00:52:15,215 --> 00:52:17,008
‫اعذريني رجاءً، طابت ليلتك.

829
00:52:25,725 --> 00:52:26,935
‫هذا لا يبدو صائبًا.

830
00:52:27,978 --> 00:52:30,313
‫اعرفي ماذا يجري مع صاحب السمو.

831
00:53:57,317 --> 00:53:58,276
‫أمي.

832
00:54:06,743 --> 00:54:07,702
‫أمي.

833
00:54:27,931 --> 00:54:28,974
‫آسف يا أمي.

834
00:54:34,020 --> 00:54:35,271
‫أتيت متأخرًا، أليس كذلك؟

835
00:54:37,232 --> 00:54:38,233
‫اعتدت...

836
00:54:39,567 --> 00:54:41,194
‫اعتدت أن تُصابي بالبرد بسهولة.

837
00:54:42,821 --> 00:54:44,239
‫وكنت تكرهين الظلام.

838
00:55:34,581 --> 00:55:35,498
‫أمي.

839
00:55:35,749 --> 00:55:38,418
‫هل ستخرج لركوب الدراجة النارية مجددًا؟

840
00:55:39,127 --> 00:55:40,295
‫في حين أنك ثمل؟

841
00:55:41,129 --> 00:55:42,088
‫أنا

842
00:55:42,922 --> 00:55:44,007
‫شعرت بالقليل من الإحباط.

843
00:55:44,841 --> 00:55:46,468
‫سأعود بعد استنشاق بعض الهواء.

844
00:55:46,843 --> 00:55:47,844
‫كلا.

845
00:55:49,095 --> 00:55:50,805
‫ماذا لو أصبت في حادث مجددًا؟

846
00:55:50,889 --> 00:55:52,682
‫لن يحصل ذلك، كان ذلك خطأ.

847
00:55:54,142 --> 00:55:55,393
‫لولاي،

848
00:55:55,685 --> 00:55:58,146
‫لكنت ميتًا منذ 10 أعوام.

849
00:55:58,813 --> 00:56:00,023
‫هل نسيت؟

850
00:56:11,284 --> 00:56:13,411
‫كيف تتركونه يركب الدراجة النارية وهو ثمل؟

851
00:56:13,495 --> 00:56:16,247
‫يوشك أن يرتقي إلى العرش، ما هذه المصيبة؟

852
00:56:16,331 --> 00:56:17,707
‫آسف، يا صاحبة السمو.

853
00:56:17,957 --> 00:56:20,668
‫أحضر أفضل الجرّاحين لإجراء الجراحة له.

854
00:56:21,169 --> 00:56:22,629
‫يجب أن تنقذه مهما حدث!

855
00:56:23,338 --> 00:56:24,339
‫أجل.

856
00:56:25,381 --> 00:56:26,633
‫ما الذي تتكلم بشأنه؟

857
00:56:26,966 --> 00:56:28,510
‫لا يوجد دم من أجله؟

858
00:56:28,760 --> 00:56:30,512
‫فصيلة دمه نادرة.

859
00:56:30,845 --> 00:56:33,765
‫تواصلنا مع جميع المستشفيات القريبة
‫ولكن ليس لدينا وقت لننتظر.

860
00:56:33,848 --> 00:56:36,810
‫- النزيف قوي.
‫- أحضروا المزيد من الدم مهما كلف الأمر.

861
00:56:37,227 --> 00:56:40,146
‫أحضره بمروحية أو اسرقه، افعل أي ما يتطلبه
‫الأمر.

862
00:56:40,355 --> 00:56:41,314
‫في الواقع،

863
00:56:41,940 --> 00:56:43,983
‫تلقينا للتو

864
00:56:44,067 --> 00:56:46,194
‫بعض وحدات الدم من فئة "إيه بي" وفق نظام
‫الدم الريسوسي...

865
00:56:46,778 --> 00:56:49,364
‫ولكن من المفترض أن تكون لمريض آخر.

866
00:56:49,697 --> 00:56:51,032
‫ما هذا الهراء؟

867
00:56:51,116 --> 00:56:53,201
‫لا أحد بأهمية أمير العرش.

868
00:56:53,535 --> 00:56:55,578
‫لا أهتم لو مات مريض آخر في العملية.

869
00:56:55,954 --> 00:56:58,581
‫استخدم ذلك الدم لتنقذه أولًا!

870
00:57:01,251 --> 00:57:03,044
‫سأدفع لك بكرم شديد لذلك.

871
00:57:03,503 --> 00:57:04,504
‫أجل، يا صاحبة السمو.

872
00:57:15,223 --> 00:57:16,558
‫هل ستجعلني أقلق مجددًا

873
00:57:17,058 --> 00:57:18,977
‫بعد كل ما مررت به؟

874
00:57:21,396 --> 00:57:23,273
‫عملنا بجد لتستحق هذا العرش.

875
00:57:23,481 --> 00:57:25,775
‫لماذا تستمر بإفساده؟

876
00:57:27,569 --> 00:57:29,154
‫ربما كان يجب أن أموت عندها.

877
00:57:30,196 --> 00:57:32,699
‫لا شيء يمكنني فعله بإرادتي الحرة!

878
00:57:47,755 --> 00:57:49,841
‫لا يمكنني قتلك الآن.

879
00:57:50,633 --> 00:57:52,218
‫أنت دميتي الوحيدة

880
00:57:53,094 --> 00:57:54,929
‫ليستمر هذا البيت الملكي.

881
00:58:04,272 --> 00:58:05,607
‫ظننت أنك حصلت على الدم.

882
00:58:06,858 --> 00:58:10,028
‫قلت إن بوسعك إنقاذ أمي.

883
00:58:10,612 --> 00:58:13,448
‫لم نتمكن من إنقاذها لأنها لم تصل

884
00:58:13,907 --> 00:58:15,325
‫في الوقت المحدد.

885
00:58:15,658 --> 00:58:18,369
‫لا، "يون سو".

886
00:58:18,453 --> 00:58:19,579
‫كلا، أمي.

887
00:58:19,996 --> 00:58:22,081
‫- عزيزتي "يون سو".
‫- أمي!

888
00:58:22,832 --> 00:58:24,209
‫- لا.
‫- عليّ أن أراها.

889
00:58:24,292 --> 00:58:25,627
‫- قلت إنه يمكنكم إنقاذها.
‫- أمي.

890
00:58:26,211 --> 00:58:28,254
‫ستشعر بالخوف إن بقيت بمفردها!

891
00:58:28,796 --> 00:58:31,090
‫دعوني! توقفوا!

892
00:58:31,758 --> 00:58:35,220
‫كلا، أمي!

893
00:58:38,264 --> 00:58:39,307
‫أمي...

894
00:58:41,518 --> 00:58:42,477
‫أمي!

895
00:58:46,689 --> 00:58:47,649
‫أمي...

896
00:58:50,151 --> 00:58:51,653
‫بم كنت تحلمين؟

897
00:59:31,985 --> 00:59:33,987
‫ترجمة "وسام ناصف"

