﻿1
00:00:18,893 --> 00:00:22,230
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:01:05,231 --> 00:01:06,232
‫أمي.

3
00:01:14,324 --> 00:01:15,325
‫أمي.

4
00:01:17,494 --> 00:01:18,536
‫أمي.

5
00:01:20,371 --> 00:01:21,539
‫آسف يا أمي.

6
00:01:26,503 --> 00:01:27,879
‫أتيت متأخرًا، أليس كذلك؟

7
00:01:29,964 --> 00:01:30,965
‫كنت...

8
00:01:32,091 --> 00:01:33,760
‫كنت تشعرين بالبرد بسهولة،

9
00:01:35,386 --> 00:01:36,888
‫وكنت تكرهين الظلام.

10
00:01:58,493 --> 00:01:59,577
‫لا بد أن الطقس باردًا جدًا.

11
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
‫لنذهب.

12
00:02:04,874 --> 00:02:05,834
‫لنذهب.

13
00:02:06,584 --> 00:02:08,086
‫لنعد إلى المنزل.

14
00:02:30,733 --> 00:02:33,695
‫لا، أمي! أمي! لا...

15
00:02:33,778 --> 00:02:34,737
‫أمي!

16
00:02:38,825 --> 00:02:39,826
‫أمي...

17
00:02:42,370 --> 00:02:43,788
‫بم حلمت؟

18
00:03:12,609 --> 00:03:14,986
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

19
00:03:17,697 --> 00:03:19,324
‫يا له من ترحيب.

20
00:03:19,532 --> 00:03:20,700
‫حذرتك

21
00:03:21,492 --> 00:03:23,494
‫من أن تدخل غرفتي بدون إذني.

22
00:03:25,914 --> 00:03:27,040
‫نحن متزوجان.

23
00:03:27,582 --> 00:03:30,001
‫أين المشكلة في أن يدخل الإمبراطور
‫غرفة الإمبراطورة؟

24
00:03:31,544 --> 00:03:34,547
‫ألم تكوني أنت من اقترح أولًا
‫أن نتصرف مثل زوجين؟

25
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
‫لم أتمكن من النوم.

26
00:03:41,554 --> 00:03:43,306
‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟

27
00:03:43,556 --> 00:03:44,515
‫ماذا؟

28
00:03:46,017 --> 00:03:47,477
‫هل تسخر مني؟

29
00:03:48,436 --> 00:03:51,814
‫لست في مزاج للسخرية، اخرج فورًا.

30
00:03:51,898 --> 00:03:53,066
‫لا أسخر منك.

31
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
‫سأغادر بعد قليل، هل يمكنني فعل ذلك؟

32
00:03:56,945 --> 00:03:57,946
‫اخرج.

33
00:03:58,780 --> 00:04:00,031
‫ألا تفهم الكورية؟

34
00:04:03,660 --> 00:04:05,078
‫اخرج، هيا!

35
00:04:05,453 --> 00:04:07,330
‫- أيتها الإمبراطورة، مهلًا.
‫- اخرج!

36
00:04:17,799 --> 00:04:19,133
‫"ساني"، أنت مثيرة للاهتمام حقًا.

37
00:04:20,426 --> 00:04:22,262
‫لديك طريقة في منحي الرغبة بالتنافس.

38
00:04:25,598 --> 00:04:26,683
‫ماذا؟ نحن متزوجان؟

39
00:04:27,600 --> 00:04:28,559
‫يا له من معتوه.

40
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
‫يجب أن أضع قفلًا أو ما شابه.

41
00:04:42,532 --> 00:04:43,574
‫أجل أيها الرئيس "تشيون".

42
00:04:47,578 --> 00:04:48,705
‫أين أنت الآن؟

43
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
‫أيها الرئيس "تشيون".

44
00:05:08,641 --> 00:05:09,851
‫سيد "نا".

45
00:05:18,943 --> 00:05:19,902
‫صاحبة السمو.

46
00:05:24,365 --> 00:05:25,408
‫أمي...

47
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
‫أمي...

48
00:06:14,957 --> 00:06:15,917
‫أمي.

49
00:06:17,585 --> 00:06:19,128
‫سأقتل كل شخص

50
00:06:20,004 --> 00:06:21,339
‫فعل هذا بك.

51
00:06:23,382 --> 00:06:25,343
‫سأقوم بتعذيبهم بشدة

52
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
‫وسأجعلهم يتوسلون لرحمتي.

53
00:06:31,224 --> 00:06:32,266
‫لذا،

54
00:06:33,309 --> 00:06:34,644
‫أرجوك انتظري حتى ذلك الحين.

55
00:06:35,770 --> 00:06:36,729
‫اتفقنا؟

56
00:06:40,274 --> 00:06:41,776
‫أنا آسف جدًا.

57
00:06:43,861 --> 00:06:44,946
‫آسف يا أمي.

58
00:06:47,031 --> 00:06:51,202
‫تبدين فاتنة جدًا يا أمي.

59
00:06:52,662 --> 00:06:56,874
‫سئمت من التشاجر على أي حال.

60
00:06:56,958 --> 00:06:59,794
‫"مطعم (وانغ سيك) لتقديم النودلز
‫بالأطعمة البحرية"

61
00:07:05,091 --> 00:07:06,634
‫لا بد أن هذا كان مؤلمًا جدًا.

62
00:07:08,803 --> 00:07:10,179
‫لا بد أن الجو كان باردًا جدًا يا أمي.

63
00:07:11,764 --> 00:07:13,141
‫يا أمي المسكينة.

64
00:07:35,246 --> 00:07:37,165
‫لن تشعر بالبرد بعد الآن.

65
00:07:41,085 --> 00:07:42,295
‫ارقدي بسلام.

66
00:08:16,746 --> 00:08:19,749
‫ذلك اليوم، ماتت امرأة هنا في حادث سيارة

67
00:08:23,169 --> 00:08:24,587
‫تسبب به "لي هيوك".

68
00:08:25,171 --> 00:08:27,173
‫- صاحب السمو؟
‫- حققت وعدي.

69
00:08:27,465 --> 00:08:28,674
‫هل هذا أنت حقًا؟

70
00:08:30,426 --> 00:08:32,970
‫أرجوك أنقذها أيها الطبيب.

71
00:08:36,432 --> 00:08:37,975
‫وهو لم يتخلص فقط

72
00:08:38,059 --> 00:08:40,728
‫من تسجيلات المراقبة للتخلص من الشاهد...

73
00:08:40,811 --> 00:08:41,979
‫دعني!

74
00:08:42,230 --> 00:08:43,856
‫- لكنه قرر أيضًا أن يختلق حجة غياب.
‫- هيا.

75
00:08:44,649 --> 00:08:46,400
‫عليك فعلها هكذا.

76
00:08:47,360 --> 00:08:48,986
‫تلك كانت أنت يا صاحبة السمو.

77
00:09:15,054 --> 00:09:16,806
‫سأحميه.

78
00:09:17,723 --> 00:09:19,100
‫سأحرص على فعل ذلك.

79
00:09:38,995 --> 00:09:40,830
‫"دونغ سيك"، استيقظت.

80
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
‫"وانغ سيك"!

81
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
‫- هل أنت بحال جيدة؟
‫- أجل، إنني على ما يرام.

82
00:09:48,629 --> 00:09:51,507
‫أنا بخير، لذا لا تقلق بشأني.

83
00:09:52,675 --> 00:09:53,843
‫"دونغ سيك"، دعني أعانقك.

84
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫رأيت أمي في الحلم.

85
00:10:06,397 --> 00:10:07,356
‫أمي؟

86
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
‫قالت إنها ستذهب بعيدًا.

87
00:10:11,277 --> 00:10:15,406
‫أنت لن تتركني مثل أمي، صحيح؟

88
00:10:16,574 --> 00:10:17,783
‫لماذا أفعل؟

89
00:10:18,034 --> 00:10:21,662
‫سأبقى إلى جانبك حتى يوم مماتي.

90
00:10:26,000 --> 00:10:27,918
‫هل هذه شارة رئيس الحرس الإمبراطوري؟

91
00:10:28,836 --> 00:10:31,631
‫أجل، لماذا؟ هل تريدها؟

92
00:10:33,716 --> 00:10:35,551
‫لو أردتها فيمكنك الحصول عليها.

93
00:10:35,926 --> 00:10:37,428
‫اقترب، سأضعها لك.

94
00:10:42,141 --> 00:10:44,310
‫تبدو رائعًا.

95
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
‫يمكنك أن تنظر إليها الآن كلما افتقدتني.

96
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
‫هل ستعطيني هذه حقًا؟

97
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
‫هذا رائع جدًا.

98
00:10:53,027 --> 00:10:54,153
‫امنحني عناقًا آخر.

99
00:11:03,120 --> 00:11:06,040
‫لذا "نا وانغ سيك" لم يظهر حتى الصباح؟

100
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
‫أظن أنه يماطل.

101
00:11:09,377 --> 00:11:12,254
‫طلبت من الحرس الإمبراطوري أن يبقى متأهبًا،
‫لا تقلق.

102
00:11:12,588 --> 00:11:15,341
‫تأكد من أن تحضره حيًا، سأتولى أمره بنفسي.

103
00:11:16,133 --> 00:11:17,802
‫على أي حال، ماذا حدث ليدك؟

104
00:11:18,344 --> 00:11:20,721
‫تأذيت أثناء التدريب، ليس بالأمر المهم.

105
00:11:20,888 --> 00:11:22,014
‫لا تتدرب بجهد شديد.

106
00:11:22,890 --> 00:11:26,477
‫لو تدربت بهذه القوة،
‫ربما سأموت على يدك ذات يوم.

107
00:11:28,771 --> 00:11:29,855
‫قد تفعل.

108
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
‫ماذا؟

109
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫هل أنت خائف؟

110
00:11:41,742 --> 00:11:42,993
‫أنت مضحك جدًا.

111
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
‫كيف تجري الأمور مع الإمبراطورة؟

112
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
‫تبدوان مقربين.

113
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
‫فتحت قلبها لي أسرع مما توقعت.

114
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
‫ماذا؟

115
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
‫فتحت قلبها لك؟ ما سرك؟

116
00:12:00,678 --> 00:12:03,347
‫في النهاية، أنت حاولت قتلها،
‫كيف فتحت قلبها لك؟

117
00:12:04,557 --> 00:12:06,308
‫كنت أتبع أوامرك فحسب.

118
00:12:06,392 --> 00:12:07,351
‫إذًا؟

119
00:12:07,643 --> 00:12:10,104
‫هل أنا المخطئ لأنني جعلتك تفعل ذلك؟

120
00:12:10,312 --> 00:12:12,356
‫- ما الذي تتكلم بشأنه؟
‫- لا شيء!

121
00:12:13,274 --> 00:12:14,233
‫بئسًا!

122
00:12:16,318 --> 00:12:18,904
‫حاولت تجديد غرفة الإمبراطورة كما أمرت،
‫لكن...

123
00:12:18,988 --> 00:12:19,947
‫ولكن؟

124
00:12:20,030 --> 00:12:22,283
‫لا تسمح لنا سموها بالمتابعة.

125
00:12:22,450 --> 00:12:23,576
‫ولكن كلها أشياء رائعة!

126
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
‫إن لم تقبلي بهذه،

127
00:12:35,796 --> 00:12:37,173
‫فسنموت على يديه.

128
00:12:37,965 --> 00:12:39,049
‫عودوا فورًا.

129
00:12:39,675 --> 00:12:41,510
‫"لا يمكن دخول سموه وأغراضه"

130
00:12:41,594 --> 00:12:42,678
‫هل ترون هذه؟

131
00:12:44,930 --> 00:12:47,808
‫هذه أوامر الإمبراطورة، أعيدوها فورًا.

132
00:12:56,650 --> 00:12:59,862
‫سموك، أمر الإمبراطور بتجديد
‫غرفة الإمبراطورة.

133
00:13:02,865 --> 00:13:03,824
‫سيدة "تشوي".

134
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
‫أحضري لي "سيو غانغ هوي" فورًا.

135
00:13:07,578 --> 00:13:08,579
‫أجل يا صاحبة السمو.

136
00:13:10,789 --> 00:13:12,875
‫ماذا أحضرك إلى غرفتي يا صاحبة السمو؟

137
00:13:14,084 --> 00:13:17,338
‫هل أطلب منهم أن يُحضروا وجبة خفيفة؟
‫أم أنك تريدين تناول الفطور معي؟

138
00:13:18,797 --> 00:13:19,798
‫هاك.

139
00:13:21,467 --> 00:13:23,761
‫يا للروعة، هل هذه لي؟

140
00:13:24,845 --> 00:13:26,722
‫سيدة "سيو"، هل أنت مجنونة؟

141
00:13:27,723 --> 00:13:30,476
‫ضعيها في مزهرية واجعليها تبدو جميلة.

142
00:13:30,768 --> 00:13:31,644
‫عذرًا؟

143
00:13:31,727 --> 00:13:33,979
‫أنت تجيدين تنسيق الزهور.

144
00:13:34,563 --> 00:13:36,315
‫إنها هدية الصباح لأمي.

145
00:13:36,524 --> 00:13:40,027
‫لذا ضعيها في مزهرية واجعليها تبدو جميلة.

146
00:13:41,779 --> 00:13:43,405
‫وأرجوك، دعيني أطلب منك هذا الأمر.

147
00:13:43,864 --> 00:13:46,283
‫هلا تتوقفين عن التأمل؟

148
00:13:46,784 --> 00:13:48,077
‫لماذا أعطيك الزهور؟

149
00:13:52,540 --> 00:13:55,376
‫إنها جميلة أيتها الأميرة "آري"، شكرًا لك.

150
00:13:55,751 --> 00:13:59,171
‫رؤيتك سعيدة تجعلني أكثر سعادة.

151
00:14:00,881 --> 00:14:03,092
‫ولكن ماذا كنت تفعلين؟

152
00:14:03,884 --> 00:14:06,178
‫- ما كل هذه؟
‫- هذه؟

153
00:14:09,682 --> 00:14:12,893
‫إن وضعت هذه على النافذة، ستمنع الهواء
‫البارد من الدخول.

154
00:14:13,519 --> 00:14:15,646
‫يمكنك جعل سيدات البلاط يفعلن هذا.

155
00:14:16,105 --> 00:14:18,566
‫أو يمكنك أن تطلبي منهم رفع الحرارة.

156
00:14:19,358 --> 00:14:21,193
‫هذه تجعل غرفتك تبدو فوضوية.

157
00:14:23,571 --> 00:14:24,822
‫وما هذه؟

158
00:14:25,406 --> 00:14:27,449
‫هذه؟ إنها ضمادة ساخنة.

159
00:14:28,659 --> 00:14:30,953
‫تبقيك دافئة إن وضعتها على ملابسك.

160
00:14:31,704 --> 00:14:34,415
‫تدفئة المكان مكلفة، لذا عليّ أن أخفف
‫التكاليف.

161
00:14:36,292 --> 00:14:38,711
‫أنت مذهلة يا أمي.

162
00:14:39,211 --> 00:14:41,881
‫تكافحين لتوفير المال رغم أنك ثرية.

163
00:14:42,840 --> 00:14:45,634
‫أنت نموذج النُبل.

164
00:14:45,885 --> 00:14:46,886
‫الأمر ليس كذلك.

165
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
‫لا أملك المال.

166
00:14:50,514 --> 00:14:53,517
‫بحقك، أعرف كل شيء.

167
00:14:53,851 --> 00:14:54,852
‫ماذا تعرفين؟

168
00:14:54,935 --> 00:14:58,981
‫حين توفيت الجدة الكبرى،
‫تركت لك إرثًا ضخمًا...

169
00:14:59,356 --> 00:15:00,316
‫ماذا؟

170
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
‫لا تكترثي يا أمي.

171
00:15:05,863 --> 00:15:06,739
‫صحيح.

172
00:15:08,449 --> 00:15:09,533
‫هل تريدين بعضها؟

173
00:15:10,284 --> 00:15:11,827
‫لم قد أحتاج هذه؟

174
00:15:16,665 --> 00:15:18,125
‫ما رأيك؟ أليس هذا ممتعًا؟

175
00:15:19,209 --> 00:15:21,128
‫إنها مفيدة جدًا عندما تكونين متوترة.

176
00:15:21,211 --> 00:15:23,005
‫يمر الوقت بسرعة عندما تفرقعينها.

177
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
‫هل يوجد ما تجهلينه يا أمي؟

178
00:15:26,884 --> 00:15:28,636
‫أنت قدوتي حقًا.

179
00:15:32,723 --> 00:15:35,601
‫تعرفين أن الإمبراطور هجر "مين يو را"،
‫صحيح؟

180
00:15:36,268 --> 00:15:39,146
‫- سمعت هذا.
‫- ومع ذلك أنت هادئة جدًا.

181
00:15:39,980 --> 00:15:42,608
‫يبدو أن الأميرة "آري" تحب الإمبراطورة.

182
00:15:43,943 --> 00:15:46,445
‫ماذا سيحدث لك برأيك إن جلست مكتوفة الأيدي
‫هكذا؟

183
00:15:46,695 --> 00:15:48,656
‫ما الذي تحاولين قوله؟

184
00:15:48,822 --> 00:15:50,449
‫لا تتظاهري بالبراءة.

185
00:15:51,075 --> 00:15:53,994
‫لقد حاولت سرقة العرش
‫من الإمبراطورة "سو هيون"، صديقتك.

186
00:15:54,328 --> 00:15:55,704
‫لم أشأ سرقة أي شيء.

187
00:15:56,330 --> 00:15:59,291
‫أنت من أرسلتني إلى غرفة الإمبراطور
‫تلك الليلة.

188
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
‫إن سمع أحدهم الأمر سيعتقد

189
00:16:02,419 --> 00:16:05,714
‫أنني أجبرتك على فعل شيء لم ترغبي في فعله.

190
00:16:06,757 --> 00:16:08,801
‫إن كنت تسمين نفسك صديقة الإمبراطورة
‫"سو هيون"،

191
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
‫كان عليك أن تمنعيه من مضاجعتك.

192
00:16:11,512 --> 00:16:14,556
‫ولكنك أنجبت طفلته حتى.

193
00:16:15,849 --> 00:16:18,394
‫أشك في أنك استدعيتني إلى هنا
‫للحديث عن الماضي.

194
00:16:19,937 --> 00:16:22,856
‫لا أخطط للاحتفاظ بـ"ساني" هنا
‫في القصر لوقت طويل.

195
00:16:23,732 --> 00:16:26,944
‫ولكنك لا تخططين لجعلي إمبراطورة أيضًا.

196
00:16:27,277 --> 00:16:28,237
‫ماذا؟

197
00:16:29,154 --> 00:16:31,156
‫كيف تجرؤين على أن تحلمي بأن تصبحي
‫الإمبراطورة؟

198
00:16:31,448 --> 00:16:33,742
‫طبعًا، لا نية لديّ لذلك أيضًا.

199
00:16:34,493 --> 00:16:36,620
‫لا أظن أن بوسعي الفوز بقلبه.

200
00:16:37,413 --> 00:16:38,372
‫على أي حال،

201
00:16:38,664 --> 00:16:41,750
‫إن كنت تخططين لطرد الإمبراطورة فسأساعدك.

202
00:16:42,251 --> 00:16:44,920
‫أجل، عليك فعل ذلك من أجل الأميرة "آري".

203
00:16:45,462 --> 00:16:47,423
‫كيف ستكافئينني؟

204
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
‫أكافئك؟

205
00:16:50,426 --> 00:16:53,846
‫هل تقلدين "مين يو را" الآن؟

206
00:16:55,055 --> 00:16:57,599
‫تخلصت من نمر، فبدأت قطة برية تحوم
‫في المكان.

207
00:16:57,975 --> 00:17:00,227
‫افعلي ما تؤمرين به، أوقفي هذه الوقاحة.

208
00:17:01,270 --> 00:17:02,396
‫قبل 7 أعوام،

209
00:17:03,814 --> 00:17:05,441
‫يوم موت الإمبراطورة "سو هيون"،

210
00:17:05,524 --> 00:17:07,067
‫كان هناك حفل إنهاء قصر جديد.

211
00:17:07,776 --> 00:17:10,988
‫جميع سيدات البلاط كن في القصر الجديد
‫يستعددن،

212
00:17:12,114 --> 00:17:14,992
‫ولكن أعتقد أنك لم تعرفي أنني لم أذهب.

213
00:17:15,659 --> 00:17:16,785
‫ماذا تعنين؟

214
00:17:17,995 --> 00:17:20,164
‫لم أعثر على الإمبراطورة "سو هيون"،
‫التي شارفت على الإنجاب،

215
00:17:20,247 --> 00:17:21,415
‫لذا كنت أبحث عنها.

216
00:17:22,166 --> 00:17:25,419
‫ومن ثم رأيتك وإياها تتشاجران في غرفتك.

217
00:17:29,798 --> 00:17:31,216
‫لماذا ضربتني يا أمي؟

218
00:17:31,717 --> 00:17:34,720
‫هل أنت غاضبة لأنني عرفت
‫سر جزيرة "تشيونغيوم"؟

219
00:17:34,887 --> 00:17:36,430
‫لا تنطقي كلمة أخرى.

220
00:17:36,513 --> 00:17:38,766
‫لا تقولي أي شيء، لا يمكنك فعل أي شيء!

221
00:17:38,849 --> 00:17:39,808
‫كلا!

222
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
‫لن أتركك تخفين الأمر بعدما عرفت الحقيقة.

223
00:17:42,311 --> 00:17:44,772
‫لا يمكنني تركك تتلاعبين بجزيرة "تشيونغيوم"
‫بعد الآن.

224
00:17:44,855 --> 00:17:45,814
‫أغلقي فمك!

225
00:17:46,482 --> 00:17:47,816
‫سأقيم مؤتمرًا صحافيًا

226
00:17:47,900 --> 00:17:51,320
‫وأكشف سبب هوسك بجزيرة "تشيونغيوم".

227
00:17:51,779 --> 00:17:54,698
‫والعميل "كانغ جو سانغ"
‫قد حصل بالفعل على الدليل.

228
00:17:55,240 --> 00:17:57,534
‫ماذا؟ "كانغ جو سانغ"؟

229
00:17:58,827 --> 00:18:00,871
‫لو أنك فعلت هذا فستخسرين كل شيء.

230
00:18:01,747 --> 00:18:04,541
‫الإمبراطور، حياتك، والطفل ببطنك أيضًا.

231
00:18:04,792 --> 00:18:06,043
‫ألا تهتمين؟

232
00:18:06,251 --> 00:18:07,961
‫سموه سيصدقني.

233
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
‫سيحميني.

234
00:18:10,255 --> 00:18:12,508
‫لن تجري الأمور كما تتمنين!

235
00:18:32,945 --> 00:18:34,822
‫أما تزال لا تصدقني؟

236
00:18:35,405 --> 00:18:36,740
‫هل يجب أن أذكر

237
00:18:37,366 --> 00:18:40,077
‫العلاقة المقززة التي تجري بينهما؟

238
00:18:41,578 --> 00:18:42,746
‫لقد أخبرتك بالفعل.

239
00:18:43,288 --> 00:18:44,998
‫"كانغ" والإمبراطورة "سو هيون"
‫مثل شقيقين...

240
00:18:45,082 --> 00:18:48,335
‫لكنهما ليسا كذلك، إنهما رجل وامرأة.

241
00:18:49,169 --> 00:18:51,463
‫من الخاطئ أن امرأة متزوجة أحضرت...

242
00:18:51,547 --> 00:18:54,383
‫رجلًا نشأت معه كحارس إلى القصر.

243
00:18:55,384 --> 00:18:57,344
‫لا بد أنها افتقدته وأحبته كثيرًا

244
00:18:57,427 --> 00:18:59,805
‫لتجعله يقف أمام غرفتها.

245
00:19:00,222 --> 00:19:01,223
‫هذا يكفي.

246
00:19:01,723 --> 00:19:03,100
‫عليك أن تسمعني.

247
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
‫ليست هذه مسألة بسيطة.

248
00:19:05,686 --> 00:19:08,856
‫هذه مشكلة قد تهدد وجود البيت الإمبراطوري.

249
00:19:12,818 --> 00:19:14,194
‫ماذا تعنين؟

250
00:19:14,403 --> 00:19:18,031
‫الطفل الذي تحمله، طفل من هو؟

251
00:19:18,574 --> 00:19:20,617
‫- أمي!
‫- يمكنك أن تثق بها،

252
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
‫ولكنني لا أفعل.

253
00:19:23,537 --> 00:19:25,914
‫هل أنت متأكد أن الطفل لك

254
00:19:27,124 --> 00:19:29,251
‫بعد رؤيتهما معًا ليلًا ونهارًا؟

255
00:19:29,710 --> 00:19:31,795
‫حين ذهبت في جولة إلى "أوروبا"
‫في الربيع الماضي،

256
00:19:32,337 --> 00:19:34,131
‫بقيا معًا حتى وقت متأخر من الليل.

257
00:19:34,423 --> 00:19:36,300
‫رأيتهما بوضوح بعينيّ.

258
00:19:37,634 --> 00:19:40,804
‫وبعد وقت قصير، حملت الطفل.

259
00:19:41,430 --> 00:19:43,557
‫كلا، لا يمكن.

260
00:19:45,434 --> 00:19:46,476
‫يستحيل ذلك.

261
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
‫ما رأيك بشأن هذا إذًا؟

262
00:20:08,123 --> 00:20:09,249
‫لو لم يكن هذا طفله،

263
00:20:09,333 --> 00:20:12,544
‫لم قد يتسوق "كانغ جو سانغ" أغراض الطفل
‫معها؟

264
00:20:13,045 --> 00:20:14,421
‫أنا واثقة.

265
00:20:14,838 --> 00:20:17,007
‫إنها تحمل طفل "كانغ".

266
00:20:17,883 --> 00:20:21,303
‫السلالة الحاكمة سيتحكم بها
‫آل "كانغ" وليس "لي".

267
00:20:30,896 --> 00:20:33,690
‫كانت الإمبراطورة "سو هيون" تهددك،
‫أليس كذلك؟

268
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
‫عم تتكلمين؟

269
00:20:37,736 --> 00:20:39,821
‫ألهذا قتلتها

270
00:20:40,280 --> 00:20:41,615
‫بيدي صاحب السمو؟

271
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
‫لو لم تلفّقي فضيحة الإمبراطورة والعميل
‫"كانغ"...

272
00:20:45,118 --> 00:20:46,453
‫اصمتي!

273
00:20:49,164 --> 00:20:51,458
‫صاحب السمو كان الرجل الوحيد الذي أحبته
‫الإمبراطورة "سو هيون".

274
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
‫حتى "كانغ جو سانغ"
‫كان مخطوبًا لامرأة أخرى.

275
00:20:54,169 --> 00:20:55,212
‫لم ذلك؟

276
00:20:55,963 --> 00:20:57,631
‫لماذا قلت كذبة كهذه؟

277
00:20:57,798 --> 00:20:59,299
‫كم هذا رذيل.

278
00:21:00,592 --> 00:21:02,719
‫إن كنت تعرفينها لهذه الدرجة،

279
00:21:03,178 --> 00:21:05,180
‫لماذا بقيت صامتة حتى اليوم؟

280
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
‫ولماذا تذكرين هذا الآن؟

281
00:21:08,267 --> 00:21:11,228
‫بقيت صامتة وتحدثت لنفس السبب.

282
00:21:12,938 --> 00:21:14,231
‫كان لأجل "آري".

283
00:21:15,941 --> 00:21:18,527
‫سمعت أن الأميرة
‫يمكنها أن تصبح الإمبراطورة الحاكمة.

284
00:21:19,945 --> 00:21:22,739
‫أرجوك عيّني "آري" ولية العهد.

285
00:21:23,865 --> 00:21:24,825
‫ماذا؟

286
00:21:25,534 --> 00:21:26,743
‫ولية العهد؟

287
00:21:26,827 --> 00:21:28,537
‫تخلصي من ولي العهد الأمير "يون"،

288
00:21:29,162 --> 00:21:31,290
‫وعيّني الأميرة "آري" بدلًا عنه.

289
00:21:32,124 --> 00:21:33,292
‫لو أنك فعلت هذا،

290
00:21:33,792 --> 00:21:36,169
‫فسأصطحب سرك إلى قبري.

291
00:21:36,420 --> 00:21:39,548
‫وسأساعدك على طرد الإمبراطورة

292
00:21:40,340 --> 00:21:42,009
‫مهما كلف الأمر.

293
00:22:05,407 --> 00:22:06,408
‫رباه.

294
00:22:09,036 --> 00:22:10,662
‫"دونغ سيك" سيأكل لاحقًا.

295
00:22:11,413 --> 00:22:13,123
‫إنه لا يستيقظ.

296
00:22:15,292 --> 00:22:17,252
‫رباه، تمهل بالأكل.

297
00:22:17,336 --> 00:22:19,713
‫أتعرف يا سيد "لي"؟

298
00:22:20,380 --> 00:22:22,674
‫تميل لتناول الطعام وكأنك كنت جائعًا لأيام.

299
00:22:23,800 --> 00:22:24,801
‫تمامًا.

300
00:22:29,389 --> 00:22:30,932
‫رباه سيد "أوه"، هل لي بالمزيد من الأرز...

301
00:22:31,266 --> 00:22:32,642
‫أعني، المزيد من الحساء؟

302
00:22:32,934 --> 00:22:34,061
‫حسنًا، سأفعل.

303
00:22:34,144 --> 00:22:36,605
‫ليس الأمر أنني لم أعطك ما يكفي، يا للهول،
‫لقد فاجأتني.

304
00:22:36,813 --> 00:22:37,814
‫رباه.

305
00:22:39,900 --> 00:22:41,109
‫- رباه.
‫- هل جُننت؟

306
00:22:44,571 --> 00:22:47,449
‫أليس الحساء البلوق منعشًا؟ تمهل.

307
00:22:47,532 --> 00:22:48,575
‫شكرًا لك.

308
00:22:51,620 --> 00:22:53,205
‫تمهل.

309
00:23:05,050 --> 00:23:06,218
‫ماذا تفعلين؟

310
00:23:06,760 --> 00:23:07,844
‫ما هذا؟

311
00:23:10,764 --> 00:23:12,140
‫عرفت أن هذا سيحدث.

312
00:23:12,933 --> 00:23:14,601
‫كيف تخدعين والدك ونحن نحيا في نفس المنزل؟

313
00:23:14,684 --> 00:23:16,686
‫آسف يا سيد "أوه"، كما ترى...

314
00:23:16,770 --> 00:23:19,314
‫أبي، أنا مُعجبة به.

315
00:23:19,689 --> 00:23:20,899
‫وأنا لست طفلة.

316
00:23:21,399 --> 00:23:24,361
‫لذا أرجوك، لا ترفضه، تعرف أنه شاب رائع.

317
00:23:24,528 --> 00:23:26,947
‫بالطبع أعرف، لهذا أنا أعارض هذا.

318
00:23:27,823 --> 00:23:29,449
‫عد إلى رشدك يا سيد "لي".

319
00:23:29,950 --> 00:23:32,035
‫لماذا تحب "هيلو" من بين كل النساء؟

320
00:23:32,536 --> 00:23:34,246
‫أنت أفضل منها بكثير.

321
00:23:35,038 --> 00:23:37,415
‫أنا ضد هذه العلاقة تمامًا.

322
00:23:37,582 --> 00:23:38,583
‫عذرًا؟

323
00:23:38,875 --> 00:23:40,794
‫- أبي!
‫- أفضل ما تعرفه "هيلو"

324
00:23:41,336 --> 00:23:43,755
‫هو التفاخر لأنها تنفق بعض البنسات
‫التي تجنيها في المنزل.

325
00:23:44,131 --> 00:23:45,632
‫لا يمكنها القيام بأي من مهام المنزل.

326
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‫تتفاخر بنفسها طوال اليوم.

327
00:23:48,468 --> 00:23:51,888
‫أخبرك بهذا لأنني أعتبرك ابني يا سيد "لي".

328
00:23:52,305 --> 00:23:54,724
‫لم يتأخر الوقت لتجد سيدة أفضل.

329
00:23:54,891 --> 00:23:56,184
‫هل أنا متبناة؟

330
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
‫هل هناك سر خلف ولادتي؟

331
00:23:58,228 --> 00:24:01,231
‫هل رأيت هذا؟ ألست أنا محقًا؟
‫انظر كم هي عصبية.

332
00:24:01,648 --> 00:24:03,400
‫أين ضميرك؟

333
00:24:03,775 --> 00:24:06,528
‫هل تعرفين كم السيد "لي" مسؤول ومثابر
‫مستقيم؟

334
00:24:06,903 --> 00:24:09,364
‫كيف تجرئين على التطفل عليه
‫ومحاولة إفساد حياته؟

335
00:24:10,157 --> 00:24:11,950
‫ابتعد عنها، تعال إلى هنا.

336
00:24:29,593 --> 00:24:30,886
‫تفوح منك رائحة ضمادات تخفيف الألم.

337
00:24:31,178 --> 00:24:33,680
‫جسدي بأكمله يؤلمني بعدما تلقيت الضرب منك.

338
00:24:35,473 --> 00:24:36,600
‫علينا أن نتحدث.

339
00:24:36,850 --> 00:24:39,227
‫ليس لديّ ما أقوله لك، تحرك.

340
00:24:40,395 --> 00:24:41,479
‫لن يستغرق سوى لحظة.

341
00:24:47,444 --> 00:24:49,571
‫لا تذهبي يا إمبراطورتي.

342
00:24:52,032 --> 00:24:53,241
‫آسف يا أمي، لا بد أن هذا مؤلم.

343
00:24:53,325 --> 00:24:55,076
‫لا بد أن هذا آلمك كثيرًا.

344
00:24:55,827 --> 00:24:57,287
‫لا بد أن الجو كان باردًا جدًا يا أمي.

345
00:24:58,788 --> 00:24:59,915
‫يا أمي المسكينة.

346
00:25:06,463 --> 00:25:08,131
‫تمالك نفسك أيها الحقير.

347
00:25:10,675 --> 00:25:13,220
‫هل تظن أن هذه الحياة مضحكة؟ هل هي لعبة لك؟

348
00:25:14,596 --> 00:25:18,183
‫الآخرون يعيشون بألم بسبب ما فعلته أنت.

349
00:25:18,266 --> 00:25:19,434
‫ومع ذلك تريد العيش هكذا؟

350
00:25:20,268 --> 00:25:22,729
‫هل تظن أنني حمقاء لأنني عدت
‫بعدما حاولت قتلي؟

351
00:25:23,021 --> 00:25:24,147
‫ألهذا تعاملني هكذا؟

352
00:25:26,316 --> 00:25:29,361
‫أيها المجنون الحقير الوغد.

353
00:25:31,071 --> 00:25:32,656
‫إياك أن تعبث معي مجددًا.

354
00:25:33,657 --> 00:25:34,741
‫لن أتحكم بنفسي عندها.

355
00:25:39,120 --> 00:25:40,121
‫إمبراطورتي!

356
00:25:41,539 --> 00:25:43,041
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟

357
00:25:43,959 --> 00:25:46,586
‫لماذا تصعّبين الأمور عليّ؟

358
00:25:47,212 --> 00:25:48,505
‫أنت لطيفة جدًا مع "وو بين".

359
00:25:58,223 --> 00:25:59,391
‫ماذا تفعلين هنا؟

360
00:26:06,189 --> 00:26:08,650
‫بحثت في كل مكان عنك، أين كنت؟

361
00:26:09,234 --> 00:26:11,528
‫هل أكلت؟ كيف حال رأسك؟

362
00:26:12,153 --> 00:26:14,281
‫هل أصبت بالبرد؟ ليلة أمس كانت باردة.

363
00:26:15,198 --> 00:26:18,285
‫أرجوك تمهلي، واطرحي سؤالًا تلو الآخر أيتها
‫الإمبراطورة.

364
00:26:18,618 --> 00:26:19,953
‫كنت قلقة بشدة عليك.

365
00:26:21,496 --> 00:26:23,123
‫لكن أرى أنك تبلي حسنًا.

366
00:26:24,457 --> 00:26:26,418
‫ماذا عن يدك؟ كيف حال يدك؟

367
00:26:27,335 --> 00:26:28,378
‫أنا...

368
00:26:29,045 --> 00:26:31,089
‫عرفت هذا، عرفت أنها ستكون هكذا.

369
00:26:31,881 --> 00:26:33,133
‫لم تضع مرهمًا عليها حتى.

370
00:26:33,717 --> 00:26:35,885
‫لو أصيب الجرح بعدوى فستكون مشكلة كبيرة.

371
00:26:35,969 --> 00:26:36,970
‫اتبعني.

372
00:26:39,889 --> 00:26:41,516
‫هذا الجرح عميق.

373
00:26:44,269 --> 00:26:45,729
‫يمكنني أن أعالج الجرح

374
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
‫الذي يمكنني رؤيته بعينيّ.

375
00:26:50,859 --> 00:26:53,361
‫لكن كيف يُفترض أن أعالج الجرح في قلبك؟

376
00:27:30,940 --> 00:27:33,360
‫- انتهيت الآن.
‫- أجل، شكرًا لك.

377
00:27:37,822 --> 00:27:38,782
‫هاك.

378
00:27:40,617 --> 00:27:41,659
‫ما هذا؟

379
00:27:42,952 --> 00:27:44,037
‫أنت تركته هناك.

380
00:27:50,001 --> 00:27:51,544
‫هل خرجت لتحضر هذا؟

381
00:27:52,796 --> 00:27:54,047
‫يا للهول، لا بأس.

382
00:28:16,152 --> 00:28:20,115
‫شكرًا جزيلًا لما فعلته يا صاحبة السمو.

383
00:28:20,615 --> 00:28:22,659
‫لا تذكر هذا، إنه أمر ينبغي بي فعله.

384
00:28:24,828 --> 00:28:26,371
‫على أي حال، سأراك لاحقًا.

385
00:28:44,764 --> 00:28:46,349
‫أحضر هذا ليشكرني.

386
00:28:47,809 --> 00:28:51,062
‫فقط لأنه ممتن، هذا هو السبب.

387
00:28:58,653 --> 00:28:59,696
‫أجل يا سيد "بيون"؟

388
00:29:02,240 --> 00:29:03,783
‫جزيرة "تشيونغيوم"؟

389
00:29:04,033 --> 00:29:07,245
‫أجل، سمعت أنها منطقة إجازة
‫البيت الإمبراطوري.

390
00:29:07,370 --> 00:29:09,164
‫لكن أظن أن هناك شيئًا خفيًا هناك.

391
00:29:09,831 --> 00:29:13,460
‫هل تذكر سماع أي شيء من الإمبراطورة "سو
‫هيون"؟

392
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
‫لست متأكدًا.

393
00:29:16,796 --> 00:29:18,673
‫لا شيء من الإمبراطورة "سو هيون".

394
00:29:19,340 --> 00:29:22,343
‫حارس الإمبراطورة كان يذهب إلى هناك كثيرًا.

395
00:29:22,719 --> 00:29:25,221
‫كان يقضي أيام إجازاته هناك.

396
00:29:25,597 --> 00:29:26,931
‫أين هو الآن؟

397
00:29:27,348 --> 00:29:29,392
‫يوم ماتت الإمبراطورة "سو هيون"،

398
00:29:30,393 --> 00:29:31,686
‫اختفى هو أيضًا.

399
00:29:32,562 --> 00:29:35,982
‫بحثت عنه في كل مكان، لكن لم أجد أي شيء.

400
00:29:37,484 --> 00:29:39,903
‫كان تلميذي المفضل أيضًا.

401
00:29:40,528 --> 00:29:42,030
‫ما اسمه؟

402
00:29:43,031 --> 00:29:45,325
‫- "كانغ جو سانغ".
‫- "كانغ جو سانغ"؟

403
00:29:46,117 --> 00:29:47,160
‫"كانغ جو سانغ".

404
00:29:48,328 --> 00:29:49,621
‫أين سمعت اسمه؟

405
00:29:50,330 --> 00:29:51,915
‫أخي "كانغ جو سانغ"!

406
00:29:52,373 --> 00:29:54,167
‫فُقد هنا قبل 7 سنوات.

407
00:29:54,709 --> 00:29:56,544
‫ماذا فعلت معه؟

408
00:29:56,628 --> 00:29:59,506
‫- لا أعرف ذلك الاسم!
‫- توقف عن خداعي أيها الأحمق.

409
00:29:59,589 --> 00:30:01,257
‫كيف لا تعرف من هو "كانغ جو سانغ"؟

410
00:30:01,549 --> 00:30:03,718
‫أنت استدعيته إلى البيت الإمبراطوري
‫كل ليلة.

411
00:30:04,886 --> 00:30:05,845
‫هذا صحيح!

412
00:30:06,387 --> 00:30:08,014
‫إرهابي الهجوم.

413
00:30:09,224 --> 00:30:11,184
‫كان شقيق "كانغ جو سانغ".

414
00:30:20,860 --> 00:30:24,197
‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)"

415
00:30:30,703 --> 00:30:32,872
‫"مين يو را"

416
00:30:50,807 --> 00:30:52,517
‫أنت بارع حقًا.

417
00:30:52,767 --> 00:30:54,227
‫- هل كان ذلك جيدًا؟
‫- أنت بارع.

418
00:31:14,747 --> 00:31:17,041
‫"مين يو را"

419
00:31:25,425 --> 00:31:27,385
‫كلا!

420
00:31:33,349 --> 00:31:34,434
‫كلا!

421
00:31:50,992 --> 00:31:51,951
‫توقف!

422
00:31:57,874 --> 00:31:58,875
‫أمسكا به!

423
00:32:31,324 --> 00:32:33,701
‫إليكما طبقكما، استمتعا به.

424
00:32:35,745 --> 00:32:36,663
‫سيد "أوه".

425
00:32:36,746 --> 00:32:39,457
‫بدأ يبرد الطقس، أشعر بالفراغ.

426
00:32:40,708 --> 00:32:42,585
‫كنت أفكر في زوجتي.

427
00:32:43,252 --> 00:32:47,423
‫هل توفت بسبب مرض؟

428
00:32:47,715 --> 00:32:50,343
‫لا، كانت جراحة بسيطة
‫لكنها لم تحصل على نقل الدماء.

429
00:32:52,011 --> 00:32:54,472
‫كانت فصيلة دمها نادرة.

430
00:32:55,890 --> 00:32:57,850
‫هل كانت "آر إتش" سالب؟

431
00:32:58,017 --> 00:32:58,935
‫أجل.

432
00:32:59,644 --> 00:33:01,562
‫إنها الأكثر ندرة، "إيه بي".

433
00:33:02,689 --> 00:33:03,898
‫مثل الإمبراطور.

434
00:33:04,440 --> 00:33:06,025
‫لا تقحمه في الأمر.

435
00:33:06,776 --> 00:33:09,654
‫ماذا؟ هل أنت مُعجب به أيضًا؟
‫كيف تعرف زمرة دمه؟

436
00:33:09,737 --> 00:33:12,198
‫كلا، سمعت هذا من أحدهم.

437
00:33:13,074 --> 00:33:14,325
‫هل تريد كأس جعة؟

438
00:33:14,909 --> 00:33:15,910
‫بالتأكيد.

439
00:33:24,293 --> 00:33:25,503
‫ما الذي تتكلم بشأنه؟

440
00:33:25,586 --> 00:33:27,171
‫لا يوجد دم له؟

441
00:33:27,964 --> 00:33:29,716
‫فصيلة دمه نادرة بشدة.

442
00:33:29,799 --> 00:33:31,467
‫لقد اتصلنا بكل المستشفيات،

443
00:33:31,676 --> 00:33:34,429
‫ولكن ليس لدينا وقت لننتظر.

444
00:33:34,595 --> 00:33:36,305
‫أحضروا المزيد من الدم مهما كلف الأمر.

445
00:33:36,723 --> 00:33:39,642
‫أرسل مروحية أو اسرقه، افعل ما يتطلبه
‫الأمر.

446
00:33:39,934 --> 00:33:40,977
‫في الواقع،

447
00:33:41,519 --> 00:33:45,773
‫لقد تلقينا للتو أكياس فصيلة
‫"آر إتش سالب إيه بي".

448
00:33:46,149 --> 00:33:48,860
‫لكن من المفترض أنها لأجل مريض آخر.

449
00:33:48,943 --> 00:33:50,361
‫ما هذا الهراء؟

450
00:33:50,445 --> 00:33:52,405
‫كيف تقارن الشخص الآخر بولي العهد؟

451
00:33:52,572 --> 00:33:54,615
‫لا أهتم لو مات شخص آخر.

452
00:33:54,949 --> 00:33:57,535
‫استخدم الدم لإنقاذه أولًا!

453
00:34:00,246 --> 00:34:02,165
‫سأعوضك بسخاء.

454
00:34:02,457 --> 00:34:03,541
‫حسنًا يا صاحبة السمو.

455
00:34:18,681 --> 00:34:20,141
‫في المناسبة،

456
00:34:20,224 --> 00:34:23,269
‫متى توفيت زوجتك؟

457
00:34:23,936 --> 00:34:25,021
‫كان هذا منذ 10 أعوام تمامًا.

458
00:34:25,354 --> 00:34:27,523
‫في أي مستشفى كانت؟

459
00:34:27,940 --> 00:34:29,025
‫في المستشفى الإمبراطوري.

460
00:34:29,650 --> 00:34:31,444
‫لماذا تسألني هذا؟

461
00:34:31,527 --> 00:34:33,362
‫لا يمكنني تحمل أي شيء إمبراطوري.

462
00:34:33,446 --> 00:34:35,239
‫رباه، لا تنحسني.

463
00:34:40,119 --> 00:34:41,788
‫هل مرّت صاحبة الجلالة؟

464
00:34:42,121 --> 00:34:44,123
‫سألتني عن جزيرة "تشيونغيوم".

465
00:34:44,415 --> 00:34:45,958
‫أخطط لزيارتها قريبًا.

466
00:34:47,877 --> 00:34:49,962
‫هل تحققت من وثائق الأميرة "سو جين"؟

467
00:34:50,379 --> 00:34:52,965
‫إنها أكبر مما توقعت.

468
00:34:53,925 --> 00:34:56,969
‫لربما الإمبراطورة الأم سحبت
‫كمية كبيرة بشكل دوري.

469
00:34:58,054 --> 00:35:00,431
‫سيكون من الأسهل معرفة المكان الذي أتى منه
‫المال

470
00:35:00,515 --> 00:35:02,350
‫مع المزيد من المعلومات عن هذه الأعمال.

471
00:35:02,725 --> 00:35:06,187
‫حسنًا، سأرسل لك المزيد من المعلومات
‫ما أن أعثر عليها.

472
00:35:07,146 --> 00:35:09,982
‫"قائمة مقعد التدليك"

473
00:35:15,863 --> 00:35:17,448
‫هذا رائع.

474
00:35:19,492 --> 00:35:20,535
‫يا سموك.

475
00:35:22,245 --> 00:35:25,039
‫"بين"، لم هذه النظرة؟ هل هناك خطب؟

476
00:35:25,706 --> 00:35:26,666
‫حسنًا...

477
00:35:27,291 --> 00:35:30,336
‫بحثت عن الشركات المدرجة تحت اسمك،

478
00:35:31,295 --> 00:35:33,172
‫ويبدو أنها أخطر مما توقعت.

479
00:35:33,965 --> 00:35:35,591
‫ماذا تعني بالخطيرة؟

480
00:35:35,842 --> 00:35:38,136
‫يتم سحب أرباح البيت الإمبراطوري.

481
00:35:38,427 --> 00:35:39,470
‫إن تم التدقيق بها،

482
00:35:39,554 --> 00:35:43,850
‫ستُعاقبين للاختلاس وسوء ممارسة الأعمال.

483
00:35:45,518 --> 00:35:46,477
‫ماذا؟

484
00:35:47,395 --> 00:35:48,396
‫يستحيل ذلك.

485
00:35:49,355 --> 00:35:51,107
‫الاختلاس؟ سوء الممارسة؟

486
00:35:51,941 --> 00:35:53,609
‫لم أرتكب أي خطأ!

487
00:35:54,235 --> 00:35:55,361
‫يؤسفني أن أقول

488
00:35:56,279 --> 00:35:58,781
‫إنك ستتحملين المسؤولية بأكملها.

489
00:36:03,786 --> 00:36:05,371
‫تمنيت لو لم يكن الأمر صحيحًا.

490
00:36:05,830 --> 00:36:09,125
‫ولكن أمي كانت تخدعني تمامًا؟

491
00:36:10,918 --> 00:36:12,753
‫يجب أن أناقش هذا معها الآن!

492
00:36:12,837 --> 00:36:16,841
‫لا يمكنك حل أي شيء وأنت منفعلة هكذا
‫يا سموك.

493
00:36:16,924 --> 00:36:18,050
‫ماذا أفعل إذًا؟

494
00:36:19,927 --> 00:36:21,846
‫أليس كافيًا أنني تطلقت؟

495
00:36:22,221 --> 00:36:24,223
‫قد أُسجن الآن.

496
00:36:24,932 --> 00:36:27,018
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.

497
00:36:27,101 --> 00:36:29,145
‫لقد واجهت ما يكفي بالفعل!

498
00:36:29,687 --> 00:36:31,480
‫ثقي بي يا سموك.

499
00:36:31,564 --> 00:36:32,607
‫ماذا ستفعل؟

500
00:36:33,482 --> 00:36:35,026
‫هل لديك خطة؟

501
00:36:35,276 --> 00:36:38,821
‫أولًا، أحتاج وثائق لأثبت أنك لست متورطة

502
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
‫مع هذه الشركات.

503
00:36:40,656 --> 00:36:44,035
‫ويجب أن تعيدي تلك الشركات لاسم
‫الإمبراطورة الأم.

504
00:36:44,118 --> 00:36:46,078
‫لم تقترفي أي خطأ.

505
00:36:46,704 --> 00:36:49,916
‫هذا صحيح، قد أكون غبية،

506
00:36:50,791 --> 00:36:52,543
‫ولكنني لست سيئة.

507
00:36:53,586 --> 00:36:56,255
‫الوثائق، حسنًا.

508
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
‫الأوراق.

509
00:37:06,474 --> 00:37:07,600
‫هل تكفي هذه؟

510
00:37:07,683 --> 00:37:09,810
‫ماذا أيضًا؟ ماذا تريد غير هذه؟

511
00:37:10,353 --> 00:37:13,856
‫سأفعل كل شيء كما تقول لي.

512
00:37:18,069 --> 00:37:19,695
‫لست جائعًا، أعيديها.

513
00:37:28,746 --> 00:37:30,998
‫سمعت أنك أمرت بتجديد غرفة الإمبراطورة.

514
00:37:32,083 --> 00:37:33,834
‫ما هي خطتك؟

515
00:37:34,585 --> 00:37:36,671
‫أنا متأكدة من أنه ليست لديك مشاعر حب
‫نحوها.

516
00:37:37,380 --> 00:37:40,258
‫لو احتجت امرأة فسأرسل لك واحدة.

517
00:37:40,716 --> 00:37:42,593
‫لا تتحدثي معي هكذا.

518
00:37:44,053 --> 00:37:45,680
‫دعني، تحرك!

519
00:37:48,849 --> 00:37:51,811
‫من سمح لكم بإدخاله من دون إذني؟
‫تخلصوا منه فورًا!

520
00:37:53,271 --> 00:37:54,689
‫اطلب من حرسيك المغادرة

521
00:37:54,981 --> 00:37:57,191
‫إلا إن كنت لا تمانع أن يسمع الجميع هذا.

522
00:37:59,568 --> 00:38:00,611
‫غادرا الغرفة.

523
00:38:04,532 --> 00:38:07,076
‫أي هراء أتيت لتقوله هذه المرة؟

524
00:38:07,368 --> 00:38:09,704
‫سئمت كليكما.

525
00:38:10,162 --> 00:38:12,290
‫كيف تسميان نفسيكما بشرًا؟

526
00:38:12,873 --> 00:38:14,000
‫انتبه لكلامك.

527
00:38:14,625 --> 00:38:16,335
‫هل تظن أنك ستبقى ولي العهد إلى الأبد؟

528
00:38:16,502 --> 00:38:18,129
‫حين أصبت أنت منذ 10 أعوام،

529
00:38:18,713 --> 00:38:20,756
‫كان يجب أن أرث العرش،

530
00:38:20,840 --> 00:38:22,300
‫مثلما أراد الأب!

531
00:38:22,883 --> 00:38:23,718
‫"يون".

532
00:38:23,801 --> 00:38:27,388
‫هل تعرف من مات لإنقاذك حينها؟

533
00:38:27,596 --> 00:38:29,765
‫سرقت حياتها لتحصل على العرش،

534
00:38:29,849 --> 00:38:32,226
‫كيف تجرؤ على تهديد الإمبراطورة مجددًا؟

535
00:38:33,269 --> 00:38:35,021
‫عم تتحدث هذا الأحمق؟

536
00:38:35,104 --> 00:38:37,273
‫فسر لنا لنفهم ثم اغرب من هنا.

537
00:38:38,649 --> 00:38:41,485
‫الشخص الذي كان من المفترض أن يحصل على الدم
‫الذي سرقته له

538
00:38:43,237 --> 00:38:45,156
‫هو أم الإمبراطورة!

539
00:38:45,781 --> 00:38:47,366
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

540
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
‫نجا بفضل الدم المخصص لأم الإمبراطورة!

541
00:38:50,995 --> 00:38:54,415
‫لهذا توفيت! توفيت بسببكما!

542
00:38:57,084 --> 00:38:58,127
‫أمي.

543
00:38:59,962 --> 00:39:01,130
‫اسمعي هذا الشاب.

544
00:39:05,384 --> 00:39:06,427
‫هل هو

545
00:39:07,970 --> 00:39:09,013
‫يقول الحقيقة؟

546
00:39:10,306 --> 00:39:12,475
‫أثق أنك تعرف أنني فعلت ما بوسعي

547
00:39:12,850 --> 00:39:14,560
‫لأنقذ حياتك.

548
00:39:14,977 --> 00:39:16,312
‫سألت إن كان هذا صحيحًا.

549
00:39:17,104 --> 00:39:18,773
‫لا أتذكر بوضوح شديد،

550
00:39:19,774 --> 00:39:21,567
‫ولكن شيئًا كهذا حدث على ما أعتقد.

551
00:39:21,734 --> 00:39:23,986
‫ولكن لماذا يهم هذا؟

552
00:39:24,528 --> 00:39:26,739
‫نحتاج إلى تضحيات من أشخاص مثلها

553
00:39:26,822 --> 00:39:28,699
‫للحفاظ على قوة البيت الإمبراطوري.

554
00:39:29,784 --> 00:39:31,952
‫إنه ليس بالأمر المهم، لم تحدث هذه الفوضى؟

555
00:39:32,203 --> 00:39:35,331
‫كيف تقولين هذا؟

556
00:39:36,248 --> 00:39:38,793
‫ظننت أنك ستشعرين بالذنب على الأقل.

557
00:39:40,669 --> 00:39:43,339
‫الذنب؟ لم أرتكب أي خطأ!

558
00:39:43,714 --> 00:39:45,758
‫كف عن التسبب في المتاعب وغادر القصر!

559
00:39:46,342 --> 00:39:48,928
‫ليس على "ساني" وعائلتها معرفة ذلك أبدًا.

560
00:39:49,095 --> 00:39:51,555
‫لا شيء سيتغير، ولن تكون هناك أي مشاكل.

561
00:39:51,639 --> 00:39:52,890
‫كلا، يجب أن يعرفوا.

562
00:39:53,349 --> 00:39:55,559
‫لا يمكنكم الاحتفاظ بهذا السر إلى الأبد!

563
00:39:55,643 --> 00:39:58,437
‫هل تتوق للعب دور البطل؟

564
00:39:58,979 --> 00:40:01,190
‫ماذا قد تفعل الإمبراطورة حتى لو عرفت؟

565
00:40:01,440 --> 00:40:03,734
‫ستتذمر قليلًا لتحصل على المال منا.

566
00:40:04,235 --> 00:40:05,569
‫هل هذا ما تريد رؤيته؟

567
00:40:06,112 --> 00:40:07,113
‫أحمق.

568
00:40:07,822 --> 00:40:10,199
‫لا تفعل شيئًا

569
00:40:10,574 --> 00:40:12,535
‫إن أردت أن أستمر باعتبارك ابني.

570
00:41:49,048 --> 00:41:50,174
‫لم أعرف.

571
00:41:53,385 --> 00:41:55,387
‫ليس هذا خطئي، لم أرتكب أي خطأ.

572
00:41:56,555 --> 00:41:58,390
‫مصير حياة أمها لا علاقة له بي.

573
00:42:00,768 --> 00:42:03,812
‫لو كان يجب أن يبقى أحدنا حيًا،
‫من الطبيعي أن أكون أنا، الإمبراطور.

574
00:42:10,236 --> 00:42:11,237
‫أجل.

575
00:42:12,196 --> 00:42:13,989
‫علاقتنا منحوسة من البداية.

576
00:42:15,199 --> 00:42:16,367
‫ما كان علينا أن نلتقي.

577
00:42:18,327 --> 00:42:20,162
‫كل شيء فوضوي لأننا التقينا.

578
00:42:32,132 --> 00:42:34,176
‫"السيدة (سبينسر 1) الأخيرة"

579
00:42:34,260 --> 00:42:36,887
‫أرجوك أعط هذا لسموها.

580
00:42:37,680 --> 00:42:39,265
‫أخبرها أنني آسف لأن هذا تأخر.

581
00:42:50,943 --> 00:42:53,237
‫هل كانت تتجسس الإمبراطورة على حديقتي؟

582
00:42:53,737 --> 00:42:55,739
‫ظننت أنها كانت تنظر إلى الزهور أولًا،

583
00:42:56,073 --> 00:42:57,992
‫ولكنها لم تكن تفعل ذلك ببساطة.

584
00:42:58,534 --> 00:43:00,619
‫بدت وكأنها تبحث عن شيء ما،

585
00:43:02,037 --> 00:43:03,247
‫مثل الإمبراطورة "سو هيون".

586
00:43:03,330 --> 00:43:05,040
‫تلك الآثمة.

587
00:43:05,124 --> 00:43:06,917
‫كيف تجرؤ على العبث بحديقتي؟

588
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
‫لا يمكنني تركها هكذا لوقت أطول.

589
00:43:11,130 --> 00:43:12,631
‫يجب أن أبدأ الخطة.

590
00:43:19,847 --> 00:43:21,849
‫البازار الإمبراطوري؟ أنا؟

591
00:43:22,016 --> 00:43:24,393
‫لطالما كنت مضيفته يا أمي.

592
00:43:24,852 --> 00:43:27,146
‫ماذا تنوين هذه المرة؟

593
00:43:28,272 --> 00:43:30,774
‫لماذا عدت إلى القصر أيتها الإمبراطورة؟

594
00:43:31,483 --> 00:43:34,320
‫قلت إنك ستساعدين العائلة الإمبراطورية
‫بثقة،

595
00:43:34,737 --> 00:43:36,572
‫ولكن كل ما فعلته هو إثارة النزاعات.

596
00:43:37,072 --> 00:43:39,074
‫إلى متى سأظل صبورة؟

597
00:43:39,700 --> 00:43:42,161
‫لا بد من أنك تشعرين بالخجل،
‫لأنك تستمتعين بحياتك كإمبراطورة،

598
00:43:42,453 --> 00:43:45,205
‫لذا تولي أمر هذه الفعالية، وتظاهري بأنك
‫تعملين من أجلها.

599
00:43:46,165 --> 00:43:47,416
‫سموه سيساعدك.

600
00:43:47,875 --> 00:43:48,876
‫أجل،

601
00:43:49,585 --> 00:43:51,378
‫سأفعل ذلك يا أمي.

602
00:43:52,630 --> 00:43:56,175
‫هل لديكم أفكار عما نحضره إلى البازار؟

603
00:43:56,967 --> 00:43:58,344
‫أجل يا سيدة "تشوي"، أظهريها.

604
00:44:01,013 --> 00:44:03,599
‫سموها رسمت هذه بنفسها.

605
00:44:04,600 --> 00:44:06,894
‫حسنًا، سأعمل بجهد لبيعها.

606
00:44:07,102 --> 00:44:10,731
‫سمعت أن الأميرة "آري"
‫لديها جلسة تصوير قبل البازار.

607
00:44:11,190 --> 00:44:13,859
‫الناس يريدون رؤية أب وابنة سعيدين،

608
00:44:13,942 --> 00:44:15,569
‫افعل ما بوسعك لتلاقي توقعاتهم.

609
00:44:16,153 --> 00:44:19,114
‫أنا متحمسة جدًا أيضًا يا جدتي.

610
00:44:49,728 --> 00:44:51,188
‫سيدة "تشوي"، ماذا تفعلين هنا؟

611
00:44:51,313 --> 00:44:54,775
‫سموها اختارت ملابسك لليوم، لذا أحضرت هذه.

612
00:44:55,484 --> 00:44:56,568
‫المعذرة.

613
00:45:08,872 --> 00:45:10,707
‫"9 يناير 2019، جدول الإمبراطور"

614
00:45:10,791 --> 00:45:12,793
‫"جلسة تصوير الأميرة (آري) 2019، البازار
‫الإمبراطوري"

615
00:45:18,590 --> 00:45:20,676
‫صاحبة السمو، هل أنت مستعدة؟

616
00:45:21,009 --> 00:45:22,136
‫أجل، أنا قادمة.

617
00:45:41,697 --> 00:45:43,532
‫أنت فتحت بابًا سريًا في الحديقة؟

618
00:45:44,950 --> 00:45:45,868
‫أجل.

619
00:45:46,201 --> 00:45:48,579
‫وجدت المفتاح في مذكرة
‫الإمبراطورة "سو هيون".

620
00:45:48,829 --> 00:45:50,414
‫أخطط للذهاب مباشرةً، الليلة إن أمكن.

621
00:45:50,873 --> 00:45:53,375
‫يجب أن تكوني حذرة، سأرافقك.

622
00:45:54,877 --> 00:45:56,336
‫أتعتقدين أن تولي أمر البازار لا بأس به؟

623
00:45:56,795 --> 00:45:58,714
‫من الغريب كيف غيّرت راعي الفعالية فجأةً.

624
00:45:59,047 --> 00:46:01,091
‫وغياب الإمبراطورة الأم يجعلني قلقًا.

625
00:46:01,175 --> 00:46:03,677
‫ولكن "لي هيوك" سيكون حاضرًا،
‫سيكون الأمر على ما يرام حتمًا.

626
00:46:04,970 --> 00:46:06,597
‫لربما تريد التخلص مني،

627
00:46:06,847 --> 00:46:10,100
‫لكنها لن تفعل أي شيء بوجود زوارنا المهمين.

628
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
‫أين "لي هيوك"؟

629
00:46:11,852 --> 00:46:14,271
‫سيذهب مباشرةً من الاستوديو
‫بعد جلسة التصوير.

630
00:46:16,315 --> 00:46:17,858
‫- إذًا لنذهب.
‫- حسنًا.

631
00:46:50,849 --> 00:46:51,934
‫ليس بعد؟

632
00:47:06,865 --> 00:47:07,991
‫ماذا يجري؟

633
00:47:09,826 --> 00:47:12,120
‫ماذا تقصد؟ لم تنته جلسة التصوير؟

634
00:47:22,214 --> 00:47:25,300
‫يا صاحب السمو، هل يمكنك أن تبدو أكثر ودًا؟

635
00:47:31,932 --> 00:47:32,975
‫حسنًا.

636
00:47:40,774 --> 00:47:42,234
‫1، 2.

637
00:48:00,460 --> 00:48:02,337
‫أظن أنه كان هناك سوء فهم.

638
00:48:02,546 --> 00:48:04,548
‫"لي هيوك" حصل على الوقت الخطأ لبدء
‫البازار،

639
00:48:04,631 --> 00:48:06,425
‫لذا فهو ما زال في جلسة التصوير.

640
00:48:06,842 --> 00:48:08,010
‫ماذا تعني؟

641
00:48:08,635 --> 00:48:10,095
‫إنه لم يغادر بعد؟

642
00:48:11,430 --> 00:48:13,015
‫لا أشعر بشكل جيد تجاه هذا يا سموك.

643
00:48:13,640 --> 00:48:15,225
‫لا يمكنك استضافة هذه الفعالية وحدك.

644
00:48:15,392 --> 00:48:18,604
‫ولكن لا يمكنني انتظاره،
‫لقد انتظروا بالفعل طويلًا.

645
00:48:20,772 --> 00:48:21,815
‫لنبدأ.

646
00:48:22,858 --> 00:48:24,443
‫أثق أن سموه سيصل قريبًا.

647
00:48:27,779 --> 00:48:29,865
‫"البازار الإمبراطوري"

648
00:48:37,414 --> 00:48:39,458
‫مرحبًا، أنا الإمبراطورة "ساني".

649
00:48:40,042 --> 00:48:41,460
‫شكرًا لانتظاركم.

650
00:48:42,210 --> 00:48:45,839
‫سنبدأ الآن البازار الإمبراطوري.

651
00:48:57,643 --> 00:48:59,227
‫"مكالمة فائتة من الرئيس (تشيون يو بين)"

652
00:49:00,437 --> 00:49:02,064
‫"الرئيس (تشيون يو بين)"

653
00:49:05,067 --> 00:49:06,777
‫أجل، ماذا يجري؟

654
00:49:07,027 --> 00:49:09,071
‫أظن أنه كان هناك خطأ في جدولك.

655
00:49:09,237 --> 00:49:11,323
‫البازار بدأ بالفعل.

656
00:49:12,074 --> 00:49:13,033
‫ماذا؟

657
00:49:19,665 --> 00:49:23,210
‫سموها اختارت ملابسك لليوم، لذا أحضرت هذه.

658
00:49:23,835 --> 00:49:24,795
‫المعذرة.

659
00:49:27,214 --> 00:49:28,924
‫أمي تخطط لشيء.

660
00:49:29,383 --> 00:49:31,843
‫سأتجه إلى هناك الآن، احم الإمبراطورة.

661
00:49:32,844 --> 00:49:33,887
‫لنذهب.

662
00:49:46,191 --> 00:49:47,442
‫إنها أنا يا صاحبة السمو.

663
00:49:47,943 --> 00:49:48,944
‫فهمت.

664
00:49:50,445 --> 00:49:52,948
‫لن يمكنه إيقافه حتى لو ذهب إلى هناك الآن.

665
00:49:57,494 --> 00:49:59,287
‫لا تحاول بقوة يا صاحب السمو.

666
00:50:00,914 --> 00:50:03,625
‫سينفذ وقت الإمبراطورة قريبًا.

667
00:50:05,794 --> 00:50:09,381
‫وستكف عن إثارة ارتباكك أيضًا.

668
00:50:15,887 --> 00:50:18,223
‫ماذا تخططين يا أمي؟

669
00:50:22,602 --> 00:50:23,812
‫هل هذا الطريق الوحيد؟

670
00:50:24,062 --> 00:50:25,647
‫اتصل بشخص ليوقف الطرق!

671
00:50:26,106 --> 00:50:27,691
‫اذهب إلى قاعة الفعالية بأسرع وقت ممكن!

672
00:50:28,233 --> 00:50:31,695
‫جميعكم ستتحملون مسؤولية حماية الإمبراطورة.

673
00:50:31,987 --> 00:50:34,114
‫عليكم أن تحموها من أي هجوم إرهابي.

674
00:50:34,281 --> 00:50:36,408
‫ولكن، فتشوا قاعة الفعالية بهدوء

675
00:50:36,783 --> 00:50:38,452
‫من دون إثارة أي مشاكل.

676
00:50:38,618 --> 00:50:41,121
‫لو لاحظتم أي شخص مريب فاعتقلوه.

677
00:50:41,955 --> 00:50:43,790
‫أخبروني بأي شيء غريب.

678
00:50:43,999 --> 00:50:45,000
‫- حسنًا سيدي.
‫- حسنًا سيدي.

679
00:50:52,716 --> 00:50:54,009
‫120 مليون وون.

680
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
‫بيع!

681
00:51:02,934 --> 00:51:07,773
‫القطعة التالية هي لوحة رسمتها
‫الإمبراطورة الأم بنفسها.

682
00:51:08,440 --> 00:51:11,401
‫نعم، إنها لوحة من مجموعة لوحات الإمبراطورة
‫الأم.

683
00:51:11,485 --> 00:51:14,362
‫سنبدأ المزايدة بمبلغ 150 مليون وون.

684
00:51:14,946 --> 00:51:18,241
‫المزاد يبدأ الآن،
‫هل من مزايد لمبلغ 150 مليون؟

685
00:51:18,492 --> 00:51:19,618
‫هناك 170 مليون.

686
00:51:20,744 --> 00:51:22,287
‫هل يريدها أي شخص بمبلغ 210 مليون؟

687
00:51:22,370 --> 00:51:24,206
‫هناك 210 مليون.

688
00:51:24,289 --> 00:51:27,375
‫نعم، شخصان، مقابل 230 مليون؟

689
00:51:27,459 --> 00:51:29,503
‫السيدة "يو" مقابل 230 مليون.

690
00:51:29,586 --> 00:51:32,088
‫230 مليون، مرة، مرتين.

691
00:51:32,881 --> 00:51:35,175
‫بيعت! تهانيّ.

692
00:51:43,517 --> 00:51:44,601
‫ماذا قد يكون الأمر؟

693
00:51:46,228 --> 00:51:48,063
‫أي فخ أعدته؟

694
00:51:50,774 --> 00:51:54,903
‫القطعة التالية،
‫حذاء ذو نمط زهري ارتديته يوم زفافي.

695
00:52:09,751 --> 00:52:11,503
‫فتشنا داخل المبنى بأكمله،

696
00:52:11,670 --> 00:52:14,089
‫ولكن لم نجد أي شخص
‫لديه أسلحة أو أفراد مثيرين للريبة.

697
00:52:14,714 --> 00:52:17,551
‫تفقدت كاميرات الأمن وقائمة الضيوف،
‫لا شيء مريب.

698
00:52:17,634 --> 00:52:20,887
‫لدينا 180 مليون وون،
‫سيُباع مقابل 180 مليون وون.

699
00:52:20,971 --> 00:52:22,347
‫مرة، مرتان.

700
00:52:23,265 --> 00:52:25,183
‫بيع! تهانيّ.

701
00:52:32,274 --> 00:52:33,859
‫القطعة الأخيرة هي

702
00:52:35,402 --> 00:52:37,362
‫ساعة الإمبراطور العتيقة.

703
00:52:38,446 --> 00:52:39,906
‫المزاد سيبدأ الآن.

704
00:52:41,074 --> 00:52:42,826
‫لا أرى قطعة سموه.

705
00:52:43,785 --> 00:52:44,786
‫إنها هنا.

706
00:52:47,372 --> 00:52:49,791
‫كان عليّ أن أتفقدها مجددًا
‫لأن التغليف لم يكن متينًا.

707
00:52:50,500 --> 00:52:52,836
‫"البازار الإمبراطوري"

708
00:52:58,508 --> 00:53:00,260
‫هذه الساعة كانت

709
00:53:00,844 --> 00:53:03,013
‫قد أعطيت لأول إمبراطور كهدية خلال الاحتفال

710
00:53:03,096 --> 00:53:06,057
‫بيوم تأسيس بلدنا من نائب وزير

711
00:53:06,141 --> 00:53:07,934
‫الشؤون الخارجية لـ"روسيا".

712
00:53:08,143 --> 00:53:10,604
‫للاحتفال بالعام 121
‫للإمبراطورية الكورية...

713
00:53:10,687 --> 00:53:11,771
‫إنها ساخنة!

714
00:53:17,569 --> 00:53:19,487
‫أظن أن هذه القطعة ساخنة حقًا.

715
00:53:32,417 --> 00:53:33,418
‫أسرع.

716
00:53:34,169 --> 00:53:35,170
‫قُد بشكل أسرع!

717
00:53:58,777 --> 00:53:59,736
‫يا صاحبة السمو!

718
00:54:18,880 --> 00:54:20,799
‫أيها الحراس جميعًا احموا الإمبراطورة!

719
00:54:22,425 --> 00:54:24,094
‫يا صاحبة السمو!

720
00:54:29,307 --> 00:54:30,308
‫يا إمبراطورتي!

721
00:54:34,229 --> 00:54:36,106
‫- هل هي بخير؟
‫- ابتعدوا عن طريقي.

722
00:54:44,656 --> 00:54:45,657
‫"يو بين".

723
00:54:48,702 --> 00:54:50,495
‫متى أتيت هنا يا صاحب السمو؟

724
00:54:52,163 --> 00:54:53,248
‫سنأخذ سيارتي.

725
00:54:54,207 --> 00:54:55,375
‫هذا سيكون أسرع.

726
00:55:11,933 --> 00:55:13,685
‫لم فعلت شيئًا كهذا؟

727
00:55:14,060 --> 00:55:15,437
‫ما الذي تتكلم بشأنه؟

728
00:55:16,438 --> 00:55:19,065
‫هل سارت كل من جلسة التصوير والبازار بشكل
‫جيد؟

729
00:55:25,989 --> 00:55:27,157
‫ماذا تفعل؟

730
00:55:27,490 --> 00:55:30,577
‫هل حاولت قتلها حتى بعدما
‫سمعت كل ما قاله "يون" لنا؟

731
00:55:31,411 --> 00:55:34,247
‫أعرف أنك مخيفة،
‫ولكن هل يجب أن تبلغي هذا الحد؟

732
00:55:34,456 --> 00:55:35,915
‫هل بدأت تشعر بالتعاطف معها فجأةً

733
00:55:35,999 --> 00:55:38,251
‫بعد سماع تلك القصة؟

734
00:55:38,710 --> 00:55:42,297
‫أم أن لديك مشاعر تجاهها؟

735
00:55:42,797 --> 00:55:44,674
‫ألهذا منعتني؟

736
00:55:47,302 --> 00:55:49,304
‫لا أفهمك.

737
00:55:50,096 --> 00:55:52,182
‫حاولت قتلها بنفسك.

738
00:55:52,515 --> 00:55:54,476
‫لماذا تحميها فجأةً؟

739
00:55:55,560 --> 00:55:58,396
‫لو أنك أطعتني لكان الأمر انتهى الآن.

740
00:55:58,688 --> 00:56:00,857
‫لم تدخلت بالأمر فجأةً؟

741
00:56:01,649 --> 00:56:02,817
‫لقد غيرت رأيي.

742
00:56:03,568 --> 00:56:04,611
‫ماذا؟

743
00:56:05,445 --> 00:56:06,571
‫سأحميها

744
00:56:08,406 --> 00:56:09,741
‫منك.

745
00:56:12,202 --> 00:56:15,955
‫هل قمت بحماية أي شيء أحببته قط؟

746
00:56:16,581 --> 00:56:17,707
‫ولو مرة حتى؟

747
00:56:28,259 --> 00:56:29,427
‫هل تريد المزيد؟

748
00:56:32,722 --> 00:56:34,641
‫ماذا تفعل هنا يا ولي العهد؟

749
00:56:36,810 --> 00:56:38,937
‫هل فوّت الصف مجددًا

750
00:56:39,020 --> 00:56:40,980
‫لتلعب مع هذا الطائر المشؤوم؟

751
00:56:43,149 --> 00:56:45,777
‫ألم أحذرك ألا تفعل هذا مجددًا؟

752
00:56:46,111 --> 00:56:47,779
‫آسف يا أمي.

753
00:56:48,113 --> 00:56:50,365
‫لن أفعل هذا مجددًا، آسف!

754
00:56:50,448 --> 00:56:51,825
‫أنا آسف.

755
00:57:12,804 --> 00:57:14,264
‫أيها الأحمق.

756
00:57:15,014 --> 00:57:18,101
‫هل ستعود إلى رشدك بعد خسارتها مجددًا؟

757
00:57:21,604 --> 00:57:22,689
‫لهذا هذه المرة،

758
00:57:25,483 --> 00:57:27,318
‫سأحميها حقًا.

759
00:57:29,863 --> 00:57:30,822
‫سأحمي

760
00:57:32,282 --> 00:57:33,700
‫الإمبراطورة.

761
00:58:15,575 --> 00:58:16,618
‫يا صاحبة السمو.

762
00:58:19,078 --> 00:58:20,371
‫أنا خائفة.

763
00:58:23,208 --> 00:58:24,334
‫لا تذهب،

764
00:58:25,877 --> 00:58:26,961
‫سيد "نا".

765
00:58:58,076 --> 00:58:59,118
‫لا تقلقي.

766
00:59:00,203 --> 00:59:01,871
‫سأبقى معك.

767
00:59:44,080 --> 00:59:46,958
‫ترجمة "وسام ناصف"

