﻿1
00:00:18,727 --> 00:00:22,689
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,648 --> 00:00:24,774
‫لا تقلقي.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,402
‫سأبقى معك.

4
00:00:38,830 --> 00:00:40,498
‫رباه.

5
00:00:44,794 --> 00:00:46,379
‫رباه، يُفقدني ذلك عقلي.

6
00:00:52,051 --> 00:00:53,428
‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟

7
00:00:54,012 --> 00:00:55,889
‫لماذا أخرجوها من المستشفى بسرعة؟

8
00:00:56,056 --> 00:00:57,682
‫ألا يجب أن ندخلها المستشفى من جديد؟

9
00:00:57,849 --> 00:01:00,268
‫قالت صاحبة السمو
‫إنها لا تريد البقاء في المستشفى.

10
00:01:00,560 --> 00:01:02,645
‫الرئيس "تشيون" يقف إلى جانبها.

11
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
‫ماذا؟

12
00:01:04,814 --> 00:01:07,233
‫هذا ليس جيدًا، عليّ التواجد هناك.

13
00:01:23,124 --> 00:01:24,042
‫قد تشعر

14
00:01:24,793 --> 00:01:26,544
‫بقلق أكبر إن ذهبت ورأيتها.

15
00:01:27,545 --> 00:01:28,880
‫قد تسيء حالتها.

16
00:01:32,801 --> 00:01:33,802
‫لنعد فحسب.

17
00:01:39,599 --> 00:01:42,477
‫هذا صحيح، يمكنني الذهاب بصمت
‫والاطمئنان عليها.

18
00:01:43,478 --> 00:01:44,437
‫لنذهب.

19
00:01:47,857 --> 00:01:49,943
‫لا، أخبرتني ألا أحضر.

20
00:01:50,610 --> 00:01:51,778
‫لن تروقها زيارتي.

21
00:01:52,612 --> 00:01:53,655
‫لنعد فحسب.

22
00:01:56,616 --> 00:01:58,827
‫لا، أنا زوجها.

23
00:01:58,910 --> 00:02:00,286
‫سيكون من الغريب جدًا ألا أتواجد هناك.

24
00:02:01,037 --> 00:02:01,996
‫لنذهب!

25
00:02:03,456 --> 00:02:04,374
‫لنعد.

26
00:02:05,667 --> 00:02:06,584
‫لنذهب!

27
00:02:08,336 --> 00:02:09,379
‫لنعد.

28
00:02:10,630 --> 00:02:12,257
‫لنذهب! لنعد.

29
00:02:12,590 --> 00:02:13,633
‫لنذهب! لنعد.

30
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
‫لنذهب!

31
00:02:24,269 --> 00:02:25,436
‫أيها النذل!

32
00:02:29,232 --> 00:02:30,275
‫أيها الأحمق.

33
00:02:30,525 --> 00:02:32,694
‫- دعوني.
‫- أيها الحراس، تراجعوا.

34
00:02:35,363 --> 00:02:36,990
‫أيها الوغد الصغير!

35
00:02:40,910 --> 00:02:43,037
‫أبي، أنت هنا.

36
00:02:44,747 --> 00:02:46,791
‫ماذا فعلت بابنتي؟

37
00:02:47,417 --> 00:02:48,835
‫كيف تحسب نفسك من البشر؟

38
00:02:49,627 --> 00:02:52,881
‫متى ستسأم من التنمر عليها؟

39
00:02:52,964 --> 00:02:55,174
‫أيها النذل!

40
00:02:56,843 --> 00:02:58,094
‫ابنتي المسكينة.

41
00:02:58,845 --> 00:03:00,513
‫هل لديك أدنى فكرة كيف ربيتها؟

42
00:03:01,180 --> 00:03:03,892
‫عانيت كثيرًا كي أربي تلك الفتاة الغالية.

43
00:03:09,314 --> 00:03:12,275
‫لماذا فعلت ذلك بـ"ساني"؟

44
00:03:12,525 --> 00:03:14,861
‫أنت وغد.

45
00:03:17,697 --> 00:03:20,408
‫رباه، يا ابنتي.

46
00:04:13,836 --> 00:04:15,255
‫أرجوك كفي عن البكاء.

47
00:04:47,328 --> 00:04:48,329
‫صاحبة السمو!

48
00:04:49,163 --> 00:04:50,206
‫صاحبة السمو!

49
00:04:57,714 --> 00:04:59,424
‫شكرًا جزيلًا.

50
00:05:03,052 --> 00:05:04,595
‫لولاك،

51
00:05:07,140 --> 00:05:09,809
‫ما كنت سأتمكن من الصمود في هذا المكان.

52
00:05:42,133 --> 00:05:44,510
‫"تشيون يو بين"، لا بأس.

53
00:05:47,722 --> 00:05:50,892
‫صاحبة السمو، يجب أن تذهبي
‫إلى قاعة الإمبراطورة الأم الآن.

54
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
‫لماذا؟

55
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
‫أرجوك توقفي.

56
00:05:55,521 --> 00:05:57,482
‫هلا تتوقفين رجاءً؟

57
00:05:58,274 --> 00:05:59,525
‫أين الإمبراطورة الأم؟

58
00:05:59,609 --> 00:06:02,320
‫- لا يمكنك فعل ذلك هنا.
‫- توقفي رجاءً.

59
00:06:02,528 --> 00:06:04,155
‫هلا تتوقفين؟

60
00:06:04,697 --> 00:06:06,282
‫ماذا تفعلين؟

61
00:06:09,911 --> 00:06:12,330
‫رباه، ظننت أن هذا مكب القمامة.

62
00:06:13,289 --> 00:06:15,750
‫شممت رائحة النفايات من منزلي،

63
00:06:15,833 --> 00:06:17,085
‫لذا أتيت إلى هنا لأفرغ القمامة.

64
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
‫سيدة "تشوي"، أخرجيها من هنا فورًا.

65
00:06:19,962 --> 00:06:20,963
‫أجل يا صاحبة السمو.

66
00:06:24,217 --> 00:06:25,218
‫رباه.

67
00:06:27,095 --> 00:06:29,680
‫- كم أنت وضيعة!
‫- هل أختي كبش فداء بالنسبة إليك؟

68
00:06:30,139 --> 00:06:31,349
‫لا تعبثي معها.

69
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
‫لا تعبثي بحياة شقيقتي.

70
00:06:33,851 --> 00:06:35,978
‫اصمتي، اصمتي واغربي عن وجهي.

71
00:06:36,062 --> 00:06:37,355
‫لن أبقى حتى لو طلبت مني.

72
00:06:38,397 --> 00:06:40,191
‫أنت ساحرة جشعة.

73
00:06:42,443 --> 00:06:43,528
‫"ساحرة"؟

74
00:06:44,821 --> 00:06:46,447
‫أحضرنها، أمسكن بها فورًا!

75
00:06:46,531 --> 00:06:47,657
‫ماذا تفعلين؟

76
00:06:51,911 --> 00:06:54,122
‫- دعيني أيتها الحثالة.
‫- لا تتحركي.

77
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
‫- مهلًا!
‫- دعوني.

78
00:06:57,375 --> 00:06:58,501
‫- سأمشي بمفردي يا حمقى.
‫- دعوني!

79
00:06:58,584 --> 00:07:01,546
‫مهلًا، دعوني، أفلتوني.

80
00:07:01,629 --> 00:07:02,880
‫هذا مؤلم!

81
00:07:06,008 --> 00:07:07,135
‫مهلًا، أنت.

82
00:07:09,470 --> 00:07:11,097
‫لا بد أن "ساني" فظة إلى هذه الدرجة

83
00:07:11,180 --> 00:07:13,307
‫لأنه تربت في كنف عائلة كهذه.

84
00:07:13,391 --> 00:07:15,643
‫لن أترك حادث اليوم بدون رد.

85
00:07:15,893 --> 00:07:17,478
‫من الأفضل أن تستعدا.

86
00:07:17,562 --> 00:07:20,398
‫حسنًا، بالطبع، افعلي ما تشائين، فهذه
‫مسألة حياة أو موت بالنسبة إلينا أيضًا.

87
00:07:20,523 --> 00:07:22,817
‫أظن أنك لم تسمعي بعد بأخبار الـ"سي أوه".

88
00:07:23,151 --> 00:07:24,777
‫ماذا؟ الـ"سي أوه"؟

89
00:07:24,861 --> 00:07:26,362
‫آل "أوه" المجانين.

90
00:07:27,071 --> 00:07:28,781
‫سمعتنا سيئة، ألم تعرفي ذلك؟

91
00:07:30,074 --> 00:07:33,911
‫سنستغل هذه الفرصة
‫لنريك ما يمكن للـ"سي أوه" فعله.

92
00:07:34,120 --> 00:07:35,872
‫أنت من ينبغي أن تستعدي.

93
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
‫حسنًا، هاك.

94
00:07:40,334 --> 00:07:42,003
‫- ما هذا؟
‫- خطاب استقالتي.

95
00:07:42,795 --> 00:07:44,839
‫لن أقبل راتبًا
‫من البيت الإمبراطوري بعد الآن.

96
00:07:44,922 --> 00:07:46,132
‫خطاب استقالة؟ مهلًا.

97
00:07:48,551 --> 00:07:51,137
‫أحسنت صنعًا، أنا سعيد لقيامك بذلك،
‫هذا رائع.

98
00:07:51,596 --> 00:07:54,849
‫سأتمكن من العثور على وظيفة بسهولة
‫بفضل مهاراتي، أليس كذلك؟

99
00:07:55,224 --> 00:07:56,642
‫هل جُننتما؟

100
00:07:57,727 --> 00:07:59,228
‫يعجبني هذا المكان الواسع.

101
00:07:59,312 --> 00:08:01,355
‫هذا أفضل من منزلنا، يعجبني.

102
00:08:01,439 --> 00:08:03,441
‫أوافقك الرأي،
‫لنبق هنا لفترة بما أننا أتينا.

103
00:08:04,066 --> 00:08:05,276
‫يمكننا قضاء الشتاء هنا.

104
00:08:07,153 --> 00:08:08,446
‫ما خطب هذين المجنونين...

105
00:08:12,575 --> 00:08:13,743
‫هناك حصيرة.

106
00:08:16,954 --> 00:08:18,080
‫تعالي واجلسي.

107
00:08:21,792 --> 00:08:23,169
‫ماذا تعني بطلبك أن أطلق سراحهما؟

108
00:08:23,711 --> 00:08:24,962
‫لا، مستحيل.

109
00:08:25,671 --> 00:08:27,006
‫سيُجن جنون وسائل الإعلام بهذا الخبر

110
00:08:27,089 --> 00:08:29,634
‫لو اكتشفت أن والدها وشقيقتها
‫محتجزان في القصر

111
00:08:30,134 --> 00:08:31,594
‫بسبب الهجوم على الإمبراطورة.

112
00:08:32,136 --> 00:08:34,555
‫سمعت أن حماك المجرم قد ضربك،

113
00:08:34,639 --> 00:08:36,766
‫هل جعل ذلك فطنتك تزداد سوءًا؟

114
00:08:37,350 --> 00:08:40,394
‫كيف يمكنك قول ذلك على الرغم من
‫أن سيدات البلاط قد رأين

115
00:08:40,478 --> 00:08:41,729
‫ماذا فعلا في القصر؟

116
00:08:42,563 --> 00:08:44,982
‫سأعاقبهما بشدة وأجعل منهما عبرة

117
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
‫لأنهما قاما بتخريب البيت الإمبراطوري.

118
00:08:47,735 --> 00:08:49,695
‫هل عليّ فعل ما طلبته؟

119
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫- ماذا تعني؟
‫- لن أفعل أي شيء

120
00:08:56,035 --> 00:08:57,286
‫للإمبراطورة بعد الآن.

121
00:08:58,454 --> 00:09:00,498
‫لن أحميها أو أكنّ إليها أي مشاعر،

122
00:09:01,415 --> 00:09:02,625
‫لن أنظر إليها حتى.

123
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
‫أرجوك دعي عائلتها تذهب.

124
00:09:07,421 --> 00:09:08,631
‫هل تعني هذا؟

125
00:09:09,799 --> 00:09:11,092
‫هل يمكنني الثقة بك؟

126
00:09:12,093 --> 00:09:13,177
‫أجل يا أمي.

127
00:09:14,011 --> 00:09:15,054
‫أعدك بذلك.

128
00:09:26,899 --> 00:09:28,943
‫أنا سعيدة لأنك اتخذت هذا القرار.

129
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
‫لا تقلق يا صاحب السمو.

130
00:09:31,946 --> 00:09:33,906
‫أنت وأنا في نفس القارب.

131
00:09:34,156 --> 00:09:38,786
‫لذا لا تحلم قط بمعارضتي بسبب "ساني".

132
00:09:39,453 --> 00:09:40,830
‫هل تفهم؟

133
00:09:46,711 --> 00:09:47,628
‫أرجوك اهدئي.

134
00:09:47,712 --> 00:09:50,256
‫لم تتعافي تمامًا، سأذهب وأتفقدهما.

135
00:09:50,339 --> 00:09:52,717
‫أبي و"هيلو" محتجزان في زنزانة.

136
00:09:53,217 --> 00:09:55,136
‫- سأذهب لرؤية الإمبراطورة الأم.
‫- لكن مع ذلك...

137
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
‫"ساني"!

138
00:09:57,638 --> 00:09:58,973
‫- "ساني"!
‫- "ساني"!

139
00:09:59,056 --> 00:10:00,141
‫ماذا حدث؟

140
00:10:00,600 --> 00:10:01,767
‫ماذا حدث؟

141
00:10:01,851 --> 00:10:03,519
‫سمعت أنكما محتجزان، هل أنتما بخير؟

142
00:10:03,603 --> 00:10:06,397
‫اجلسي، حالتك لا تسمح لك بالقلق علينا.

143
00:10:06,606 --> 00:10:08,024
‫هل أنت بخير؟

144
00:10:08,107 --> 00:10:10,776
‫ألم تحررينا؟
‫قامت بعض سيدات البلاط بإخراجنا.

145
00:10:10,901 --> 00:10:11,777
‫ماذا؟

146
00:10:12,445 --> 00:10:13,529
‫لم تكن أنا.

147
00:10:14,447 --> 00:10:16,490
‫احزمي أغراضك يا "ساني"، فلنذهب.

148
00:10:16,699 --> 00:10:19,869
‫لا أريدك أن تتواجدي في هذا المكان المقزز
‫لثانية أخرى.

149
00:10:19,952 --> 00:10:21,162
‫لنعد إلى المنزل.

150
00:10:21,579 --> 00:10:23,247
‫أبي، أنا بخير تمامًا.

151
00:10:23,581 --> 00:10:25,708
‫لم أُصب بأذى بفضل السيد "تشيون".

152
00:10:25,791 --> 00:10:27,752
‫لنذهب، "هيلو"، أمسكي بها.

153
00:10:27,960 --> 00:10:30,546
‫ألا تعرف مدى عنادها؟ مستحيل أن تغادر.

154
00:10:31,672 --> 00:10:33,549
‫سأقف إلى جانبك تمامًا من الآن فصاعدًا.

155
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
‫لا يمكننا تركهم وشأنهم.

156
00:10:36,719 --> 00:10:39,472
‫علينا تعليم من ليسوا من البشر
‫درسًا لا يُنسى.

157
00:10:39,722 --> 00:10:40,681
‫"هيلو".

158
00:10:41,140 --> 00:10:42,224
‫ما خطبك؟

159
00:10:45,728 --> 00:10:47,355
‫لا يمكنك أن تمرضي إن كنت ستحاربين.

160
00:10:47,813 --> 00:10:49,732
‫ماذا لو أُصبت بالبرد
‫في هذه الغرفة الباردة؟

161
00:10:49,815 --> 00:10:52,318
‫يجب أن ينام المرء جيدًا ليعمل جيدًا.

162
00:10:52,568 --> 00:10:54,612
‫أليست هذه الحصيرة الكهربائية الخاصة بي؟

163
00:10:54,820 --> 00:10:56,697
‫هذا مسدس غاز مسيل للدموع
‫وأدوات أخرى للدفاع عن النفس.

164
00:10:56,822 --> 00:10:58,157
‫احتفظي بهم في حقيبتك

165
00:10:58,240 --> 00:11:00,660
‫واستخدميها لو أن الإمبراطورة الأم
‫أو "لي هيوك" عبثا معك.

166
00:11:00,743 --> 00:11:02,161
‫اقتليهم جميعًا فحسب يا "ساني".

167
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
‫أنا وأبي ندعمك،

168
00:11:05,998 --> 00:11:07,083
‫فلا تقلقي حيال أي شيء.

169
00:11:08,125 --> 00:11:09,210
‫لا تشعري بالخوف!

170
00:11:11,796 --> 00:11:13,756
‫تعالا إلى هنا، تعالا.

171
00:11:14,090 --> 00:11:16,050
‫تعالا إلى هنا يا ابنتيّ، تعالا.

172
00:11:16,509 --> 00:11:18,552
‫تعالي، لا تقلقي بشأن أي شيء.

173
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‫أبوك سيبذل حياته ليحميك،

174
00:11:20,930 --> 00:11:22,056
‫فلا تخافي.

175
00:11:22,431 --> 00:11:24,642
‫بقينا سويًا وتجاوزنا وفاة أمك.

176
00:11:24,725 --> 00:11:26,560
‫يمكننا فعل هذا، يمكننا ذلك!

177
00:11:38,030 --> 00:11:39,156
‫هل أنت بخير يا صاحب السمو؟

178
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
‫إمبراطورتي!

179
00:11:44,912 --> 00:11:45,996
‫هل الإمبراطورة بخير؟

180
00:11:46,997 --> 00:11:47,957
‫ابتعد عن طريقي.

181
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
‫يا صاحب السمو.

182
00:11:55,798 --> 00:11:56,924
‫كيف حالها؟

183
00:11:59,176 --> 00:12:00,136
‫إنها بخير.

184
00:12:00,719 --> 00:12:03,973
‫يبدو أنها هدأت بعد مجيء والدها وشقيقتها.

185
00:12:06,392 --> 00:12:08,185
‫هل أطلقت سراحهما؟

186
00:12:14,942 --> 00:12:16,444
‫سأخبره صاحبة السمو بهذا.

187
00:12:17,570 --> 00:12:18,696
‫إن ساهما في جعلها تهدأ،

188
00:12:19,738 --> 00:12:20,823
‫هذا كل ما يهم.

189
00:12:32,084 --> 00:12:33,127
‫هذا ساخن.

190
00:12:47,558 --> 00:12:49,685
‫ما الأمر؟ لم أطلبك حتى.

191
00:12:49,894 --> 00:12:51,353
‫أتيت لأقدم لك تحياتي.

192
00:12:52,021 --> 00:12:54,315
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي
‫إن كنت حية أم ميتة،

193
00:12:54,398 --> 00:12:56,025
‫لذا أردت أن أريك وجهي بنفسي.

194
00:12:56,108 --> 00:12:59,278
‫تبدين أفضل بعد ليلة وضحاها
‫أيتها الإمبراطورة.

195
00:12:59,570 --> 00:13:02,239
‫علمت أنك امرأة مخيفة،

196
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
‫ولكن لم أعلم أنك دنيئة جدًا.

197
00:13:06,118 --> 00:13:07,828
‫- ماذا؟
‫- كيف توصلت إلى فكرة

198
00:13:07,912 --> 00:13:09,663
‫وضع قنبلة في مقتنيات ابنك؟

199
00:13:10,873 --> 00:13:12,416
‫لو أردت قتلي

200
00:13:12,958 --> 00:13:15,461
‫فكان عليك فعل ذلك علنًا.

201
00:13:16,670 --> 00:13:18,172
‫ألا تظنين أنه من القذارة

202
00:13:18,464 --> 00:13:20,216
‫أن تورطي ابنك؟

203
00:13:20,382 --> 00:13:21,717
‫انتبهي لما تقولينه أيتها الإمبراطورة.

204
00:13:23,802 --> 00:13:27,014
‫لا أعتقد أنك الشخص المناسب
‫لتشيري إلى أخطاء أي عائلة أخرى.

205
00:13:27,598 --> 00:13:30,476
‫ماذا يدعون عائلتك؟ الـ"سي أوه"؟

206
00:13:31,519 --> 00:13:34,605
‫أبوك تجرأ ولكم الإمبراطور،

207
00:13:34,980 --> 00:13:36,440
‫وشقيقتك ألقت القمامة هنا.

208
00:13:37,149 --> 00:13:38,442
‫ولكن بدلًا من التوبة...

209
00:13:40,861 --> 00:13:42,363
‫شعرت بإحراج شديد

210
00:13:42,655 --> 00:13:45,032
‫وكدت أخسر ماء وجهي.

211
00:13:45,783 --> 00:13:48,786
‫ما نوع هذا العار
‫في هذا البيت الإمبراطوري النبيل؟

212
00:13:49,161 --> 00:13:50,329
‫"عار"؟

213
00:13:50,746 --> 00:13:52,790
‫أظن أنك لست محرجة بسبب استغلال ابنك

214
00:13:52,873 --> 00:13:54,208
‫لقتل زوجته.

215
00:13:55,167 --> 00:13:56,627
‫إن صاحب السمو وغد أيضًا،

216
00:13:56,752 --> 00:13:58,754
‫لأن لديه أمًا لا تستحق أن تكون أمًا،

217
00:13:58,963 --> 00:14:01,507
‫لذا أعتقد أنه يعيش بتعاسة بطريقة ما.

218
00:14:01,590 --> 00:14:03,050
‫لو لم ترغبي أن يحدث الأسوأ،

219
00:14:05,386 --> 00:14:08,639
‫وقعي أوراق الطلاق وغادري من هنا.

220
00:14:09,598 --> 00:14:11,725
‫أرفض ذلك، لمصلحة من؟

221
00:14:13,227 --> 00:14:14,728
‫باعتبارنا قد وصلنا إلى هذا المكان،

222
00:14:15,437 --> 00:14:17,064
‫سأخوض هذا حتى النهاية.

223
00:14:18,899 --> 00:14:21,235
‫لن أغادر في نعش مثل الإمبراطورة "سو هيون".

224
00:14:22,486 --> 00:14:24,864
‫ستضربين مؤخرة رأسك

225
00:14:24,947 --> 00:14:27,700
‫بسبب إمبراطورة اخترتها بنفسك.

226
00:14:28,242 --> 00:14:32,204
‫سنعرف مع مرور الوقت من سينجو ومن سيختفي.

227
00:14:32,288 --> 00:14:34,707
‫أجل، احرصي على إبقاء عينيك مفتوحتين.

228
00:14:35,916 --> 00:14:40,462
‫سترين كيف ستتمكن حصاة صغيرة
‫من تحريك صخرة كبيرة.

229
00:14:41,338 --> 00:14:42,715
‫مهما كانت الصخرة كبيرة،

230
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
‫من المحتم أن تتفتت حين تنمو عليها
‫الطحالب المتعفنة

231
00:14:47,219 --> 00:14:48,721
‫وتبدأ بخلق الشقوق الصغيرة.

232
00:15:09,491 --> 00:15:11,744
‫هل رأيت هذا؟ هل رأيت هذا بأم عينيك؟

233
00:15:12,161 --> 00:15:14,038
‫هل فهمت من يكون عدو البيت الإمبراطوري؟

234
00:15:14,204 --> 00:15:15,247
‫أجل يا صاحبة السمو.

235
00:15:22,296 --> 00:15:24,506
‫اجلس بالقرب مني، اقترب.

236
00:15:28,719 --> 00:15:31,347
‫السيد "تشيون"، أنا أتوقع منك الكثير.

237
00:15:31,847 --> 00:15:34,975
‫سأنشر الفضيحة حولك والإمبراطورة قريبًا.

238
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
‫لذا حافظ على علاقتك بها حتى ذلك الحين.

239
00:15:38,562 --> 00:15:40,648
‫ثم سأعطيك أي شيء تطلبه.

240
00:15:40,898 --> 00:15:42,024
‫هذا غير ضروري.

241
00:15:42,399 --> 00:15:44,860
‫رئيس الحرس الإمبراطوري
‫يخدم البيت الإمبراطوري فقط.

242
00:15:45,194 --> 00:15:46,695
‫لا أحتاج مكافأة يا صاحبة السمو.

243
00:15:48,906 --> 00:15:51,867
‫أين وجدنا موظفًا مثلك؟

244
00:15:53,077 --> 00:15:55,913
‫إن صاحب السمو ليس سيئ الحظ تمامًا.

245
00:15:56,872 --> 00:15:59,750
‫على أي حال، كيف حال صاحب السمو؟

246
00:16:00,417 --> 00:16:01,377
‫حسنًا...

247
00:16:01,919 --> 00:16:04,797
‫أنا قلق بعض الشيء لأنه لم يتمكن من النوم

248
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
‫- أو الأكل جيدًا.
‫- ما السبب؟

249
00:16:07,257 --> 00:16:10,094
‫رجل يُدعى "نا وانغ سيك" يهدده.

250
00:16:10,511 --> 00:16:11,470
‫"نا وانغ سيك".

251
00:16:12,763 --> 00:16:15,474
‫ظننت أن "نا وانغ سيك"
‫من جزيرة "بيشوي" مات بالفعل.

252
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
‫كان حيًا، وهو متواجد في مكان ما
‫على مقربة من صاحب السمو.

253
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
‫هذا الرجل حي؟

254
00:16:24,525 --> 00:16:25,859
‫من الآن فصاعدًا،

255
00:16:26,402 --> 00:16:28,362
‫بلغني بكل شيء عن صاحب السمو.

256
00:16:28,696 --> 00:16:29,738
‫أجل يا صاحبة السمو.

257
00:16:30,739 --> 00:16:33,909
‫من أيضًا يعرف بالأمر؟

258
00:16:35,494 --> 00:16:37,371
‫كبيرة المساعدات "مين يو را".

259
00:16:39,540 --> 00:16:41,208
‫أجل، "مين يو را".

260
00:16:42,084 --> 00:16:43,877
‫ماذا حدث لهذه الشقية؟

261
00:16:44,878 --> 00:16:47,798
‫افتحوا الباب! من تخالونني؟

262
00:16:48,257 --> 00:16:50,968
‫لست شخصًا ينبغي ان يُسجن هنا!

263
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
‫اصمتي! هل يجب أن أحقنك مجددًا؟

264
00:17:02,980 --> 00:17:04,023
‫"لي هيوك".

265
00:17:05,190 --> 00:17:06,567
‫كيف تجرؤ على التخلي عني؟

266
00:17:08,527 --> 00:17:09,862
‫لا يمكنك فعل هذا.

267
00:17:12,281 --> 00:17:13,699
‫نادوا الإمبراطورة الأم رجاءً.

268
00:17:13,866 --> 00:17:17,119
‫أخبروها أن "مين يو را" ترغب في رؤيتها
‫لإخبارها بشيء!

269
00:17:17,202 --> 00:17:20,539
‫أرجوكم! أنا أتوسل...أتوسل إليكم!

270
00:17:21,331 --> 00:17:22,583
‫افتحوا الباب!

271
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
‫هذا ما قالته؟

272
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
‫حسنًا.

273
00:17:34,053 --> 00:17:35,471
‫هل تتمسكين بآخر أمل لديك؟

274
00:17:52,237 --> 00:17:53,280
‫سموك.

275
00:17:53,822 --> 00:17:56,867
‫يجب أن تنهي الطعام
‫وتنهي قراءة الصحيفة الإنكليزية.

276
00:17:57,117 --> 00:17:58,744
‫معلمتك ستصل قريبًا.

277
00:17:59,328 --> 00:18:00,287
‫انسي الأمر.

278
00:18:00,746 --> 00:18:03,457
‫أمي قالت لي إنه يمكنني التوقف
‫عن قراءة الصحف الإنكليزية.

279
00:18:05,292 --> 00:18:08,253
‫أحب فعل هذا أكثر من قراءة الصحف،

280
00:18:08,587 --> 00:18:10,380
‫فتوقفي عن التحدث إليّ، أفهمت؟

281
00:18:12,216 --> 00:18:14,718
‫لماذا تضيعين وقتك بفعل شيء غير مهم؟

282
00:18:15,010 --> 00:18:18,055
‫أنت كنت متحمسة للتعلم أكثر من أي شخص.

283
00:18:18,180 --> 00:18:19,681
‫ما الذي غيّرك إلى هذا الحد؟

284
00:18:20,390 --> 00:18:22,893
‫كلي، سيدات البلاط ينتظرن.

285
00:18:23,811 --> 00:18:24,978
‫ماذا تتوقعين مني أن آكل؟

286
00:18:25,479 --> 00:18:28,107
‫حساء فطر، بروكلي، فطر صنوبر،

287
00:18:28,482 --> 00:18:31,610
‫وهل هذا حساء فطر بذور بيريلا؟ لم تحتوي
‫كل الأطباق على الفطر؟

288
00:18:32,194 --> 00:18:34,321
‫فطورك كان يتكون دائمًا من ذلك.

289
00:18:34,571 --> 00:18:35,781
‫كل ذلك مفيد لعقلك...

290
00:18:36,907 --> 00:18:40,410
‫أريد التيوكبوكي الخاص بأمي وأكواب النودلز.

291
00:18:41,370 --> 00:18:45,082
‫يمكنك أكل المزيد من الفطر
‫لتصبحي أكثر ذكاءً إن شئت!

292
00:18:47,876 --> 00:18:50,129
‫صاحبة السمو، أيتها الأميرة!

293
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
‫لم أقصد أي شيء سيئ عند التقاطي هذه الصور.

294
00:19:02,516 --> 00:19:04,726
‫كنت أشعر بالغضب بعض الشيء
‫لأنها كانت تعاملني بشكل سيئ،

295
00:19:05,352 --> 00:19:06,228
‫لهذا السبب...

296
00:19:06,311 --> 00:19:09,523
‫لهذا رفضت قبول اعتذارها
‫وورطتها في المتاعب؟

297
00:19:10,399 --> 00:19:12,359
‫سمعت أنك قلت لسيدات البلاط أنها تستحق

298
00:19:12,442 --> 00:19:13,902
‫التعرض للجلد.

299
00:19:15,779 --> 00:19:18,490
‫آسفة يا صاحبة السمو،
‫أرجوك سامحيني هذه المرة.

300
00:19:18,574 --> 00:19:19,533
‫هذه المرة فحسب.

301
00:19:26,498 --> 00:19:28,458
‫سمعت أن أمك تجري غسيل الكلى

302
00:19:29,251 --> 00:19:30,586
‫وأنك متأخرة في دفع فواتيرها الطبية.

303
00:19:31,712 --> 00:19:35,132
‫- عذرًا؟
‫- لا تسألي أي شيء وافعلي ما أقوله.

304
00:19:36,008 --> 00:19:38,468
‫وسأتكفل حتى بتكلفة الجراحة أيضًا.

305
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
‫هل يمكنك فعل هذا؟

306
00:19:46,518 --> 00:19:49,855
‫سأفعل كل ما تقولينه يا صاحبة السمو.

307
00:19:59,573 --> 00:20:00,699
‫الأمير "يون".

308
00:20:02,326 --> 00:20:03,660
‫ما خطتك؟

309
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
‫"(ذا لاست ميسز سبينسر)، الجزء 1"

310
00:20:23,972 --> 00:20:25,015
‫السيد "بيون".

311
00:20:25,682 --> 00:20:27,434
‫ما علاقتك بالأمير؟

312
00:20:27,517 --> 00:20:29,895
‫- كان يساعدنا.
‫- ماذا؟

313
00:20:30,229 --> 00:20:31,647
‫اجلسي يا صاحبة السمو.

314
00:20:33,815 --> 00:20:35,150
‫هل أنت على ما يُرام؟

315
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
‫ماذا عن الرواية؟
‫أليست عن قصة الإمبراطورة "سو هيون"؟

316
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‫لماذا ورطت "هيلو" في قصة خطيرة كهذه؟

317
00:20:47,746 --> 00:20:50,040
‫هل تظن أن "لي هيوك" أو الإمبراطورة الأم
‫سيدعانها تعيش؟

318
00:20:50,123 --> 00:20:53,335
‫سأتحمل المسؤولية، سموك،
‫سأكشف حقيقة هذا اليوم.

319
00:20:53,460 --> 00:20:54,461
‫كيف؟

320
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
‫كنت بعيدًا لـ7 أعوام، ماذا ستفعل الآن؟

321
00:20:57,214 --> 00:20:59,633
‫رأيت كيف ماتت الإمبراطورة "سو هيون".

322
00:21:03,220 --> 00:21:05,264
‫يا صاحب السمو، أخبرتني أنك لا تعرف.

323
00:21:06,098 --> 00:21:08,392
‫آسف استغرقني الأمر وقتًا طويلًا لأخبرك.

324
00:21:09,059 --> 00:21:11,645
‫لكن لم أستطع فعل شيء دون دليل.

325
00:21:11,812 --> 00:21:13,146
‫أنت تعرف الإمبراطورة الأم.

326
00:21:13,230 --> 00:21:14,815
‫كان ليتم التستر على الأمر.

327
00:21:15,107 --> 00:21:18,527
‫هل كتبت هذه الرواية لتجذب انتباه الناس؟

328
00:21:19,236 --> 00:21:21,989
‫أجل، اعتقدت أن الناس سيتحركون

329
00:21:22,072 --> 00:21:23,198
‫لو أخبرتهم بالحقيقة.

330
00:21:23,282 --> 00:21:26,368
‫ظننت أنها الطريقة الوحيدة
‫لكشف كيف ماتت عن طريق الخطأ.

331
00:21:27,119 --> 00:21:29,997
‫حان الوقت لكي أنهي الرواية.

332
00:21:38,588 --> 00:21:41,633
‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2"

333
00:21:42,217 --> 00:21:44,344
‫ما هذا يا صاحب السمو؟

334
00:21:44,928 --> 00:21:46,930
‫هذا غلاف الكتاب الأخير من روايتي.

335
00:21:49,766 --> 00:21:52,060
‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2"

336
00:21:58,025 --> 00:21:59,609
‫ماتت بسببي.

337
00:22:00,694 --> 00:22:02,029
‫أنا قتلتها.

338
00:22:03,613 --> 00:22:05,574
‫وكانت حامل أيضًا.

339
00:22:07,784 --> 00:22:09,995
‫لقد دفعتها إلى البحيرة وقتلتها!

340
00:22:10,078 --> 00:22:11,371
‫تمالك نفسك.

341
00:22:11,747 --> 00:22:13,373
‫هذا الطفل ليس طفلك.

342
00:22:14,249 --> 00:22:16,168
‫لم أكن أريد قتلها.

343
00:22:17,085 --> 00:22:18,211
‫لا تقلق.

344
00:22:19,171 --> 00:22:22,090
‫لا أحد يعرف ما حصل اليوم،
‫نحن وحدنا من رأينا هذه.

345
00:22:22,424 --> 00:22:23,467
‫الإمبراطورة

346
00:22:25,969 --> 00:22:27,429
‫ماتت بسبب أزمة قلبية.

347
00:22:27,512 --> 00:22:30,140
‫أنت لم تكن هنا قط، أتفهم؟

348
00:22:32,642 --> 00:22:34,686
‫- خذي الجثة بعيدًا.
‫- أجل يا صاحبة السمو.

349
00:22:37,439 --> 00:22:38,523
‫يا إلهي، يا بني.

350
00:22:39,608 --> 00:22:40,859
‫لا...

351
00:22:44,946 --> 00:22:46,031
‫لا أصدق هذه.

352
00:22:47,199 --> 00:22:49,534
‫هل ابنتي...

353
00:22:50,786 --> 00:22:51,745
‫ماتت

354
00:22:53,538 --> 00:22:54,706
‫بهذه الطريقة؟

355
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
‫السيد "بيون".

356
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
‫تأخر الوقت على ذلك
‫ولكنني سأكشف كيف ماتت بشكل ظالم

357
00:23:01,129 --> 00:23:02,631
‫وأجعلهما يدفعان الثمن.

358
00:23:03,632 --> 00:23:05,634
‫لن أتراجع أو أهرب.

359
00:23:06,259 --> 00:23:07,344
‫سأساعد أيضًا.

360
00:23:08,804 --> 00:23:11,556
‫سأذهب إلى الغرفة السرية
‫في حديقة الإمبراطورة الأم الليلة.

361
00:23:12,349 --> 00:23:14,726
‫إن كانت مذكرة الإمبراطورة "سو هيون"
‫تشير إلى هذا المكان

362
00:23:14,810 --> 00:23:16,144
‫فلا بد أنه يوجد شيء هناك.

363
00:23:17,687 --> 00:23:18,939
‫الذهاب هناك وحدك خطير.

364
00:23:20,232 --> 00:23:23,902
‫لا يمكن أن أدعك تتأذين بسبب ابنتي.

365
00:23:24,027 --> 00:23:26,863
‫لا تقلق يا سيدي، سأرافقها.

366
00:23:27,155 --> 00:23:28,990
‫سأرى ماذا يمكنني فعله أيضًا.

367
00:23:31,952 --> 00:23:33,161
‫"المستشفى الإمبراطوري"

368
00:23:33,245 --> 00:23:34,371
‫مؤتمر صحافي؟

369
00:23:34,788 --> 00:23:37,958
‫إنها فرصتك الأخيرة لتعترف.

370
00:23:38,667 --> 00:23:40,377
‫أفصح عما ارتكبته قبل 10 أعوام

371
00:23:41,002 --> 00:23:42,462
‫من خلال المؤتمر الصحافي.

372
00:23:42,629 --> 00:23:43,880
‫إن فعلت ذلك،

373
00:23:43,964 --> 00:23:46,174
‫ستتأذى الإمبراطورة الأم وصاحب السمو أيضًا.

374
00:23:46,383 --> 00:23:48,885
‫لا أهتم لذلك، قل الحقيقة فحسب!

375
00:23:49,928 --> 00:23:53,473
‫وحينها سأقلل مدة العقوبة التي ستحصل عليها.

376
00:23:54,182 --> 00:23:56,768
‫سأراك الليلة إذًا في إحدى غرف الاجتماعات
‫في هذا المستشفى.

377
00:23:58,228 --> 00:23:59,855
‫سيكون هناك الكثير من المراسلين.

378
00:24:10,615 --> 00:24:12,409
‫"الإمبراطورة الأم"

379
00:24:13,785 --> 00:24:14,870
‫الأمير؟

380
00:24:17,122 --> 00:24:20,542
‫فهمت، سأتولى هذا، لا تقلق حيال الأمر.

381
00:24:21,751 --> 00:24:24,546
‫لا تنطق بكلمة بشأن ما حدث تلك الليلة.

382
00:24:30,177 --> 00:24:31,428
‫"يون"، أيها الوغد.

383
00:24:32,345 --> 00:24:34,598
‫هل قررت التخلي عن أمك؟

384
00:24:44,441 --> 00:24:45,525
‫السيدة "تشوي"؟

385
00:24:47,194 --> 00:24:48,236
‫أجل يا صاحبة السمو.

386
00:24:48,612 --> 00:24:50,280
‫عليك تولي مسألة بسرعة.

387
00:24:53,116 --> 00:24:54,910
‫عليك الذهاب إلى المستشفى الإمبراطوري.

388
00:25:03,710 --> 00:25:05,629
‫يا إلهي، لماذا تأخرت كثيرًا؟

389
00:25:06,046 --> 00:25:09,132
‫"هيلو" كادت تموت لأنها افتقدتك كثيرًا.

390
00:25:09,341 --> 00:25:10,508
‫افتقدتك أيضًا.

391
00:25:10,675 --> 00:25:13,720
‫عدني أن تعلمني بخروجك.

392
00:25:14,679 --> 00:25:17,265
‫لو لم تفعل، ستحزنني كثيرًا.

393
00:25:17,599 --> 00:25:18,850
‫سيتعكر مزاجي.

394
00:25:20,143 --> 00:25:22,729
‫آنسة "أوه"، نلت منك!

395
00:25:26,524 --> 00:25:27,776
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

396
00:25:28,318 --> 00:25:32,405
‫كنت تتصرفين بود مع حبيبك.

397
00:25:33,782 --> 00:25:36,451
‫مرحبًا أيها السيد "خوذة".

398
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
‫أجل.

399
00:25:41,081 --> 00:25:42,958
‫أنا استقلت بالفعل، لماذا أنت هنا؟

400
00:25:45,335 --> 00:25:48,213
‫هذا سبب مجيئي، لن أقبل بذلك.

401
00:25:48,713 --> 00:25:51,716
‫آنسة "أوه"، أعرف أنك تشاجرت
‫شجارًا كبيرًا مع أمي.

402
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
‫ولكنني المديرة التنفيذية لمركز التسوق.

403
00:25:53,843 --> 00:25:56,179
‫لهذا سنقيم عشاءً للشركة هنا

404
00:25:56,263 --> 00:25:58,765
‫لنحتفل باستعادتك وظيفتك.

405
00:25:59,307 --> 00:26:00,642
‫هل ستعدين الطعام بسرعة؟

406
00:26:00,725 --> 00:26:01,810
‫إن لم تفعلي،

407
00:26:03,353 --> 00:26:04,437
‫فسوف

408
00:26:05,522 --> 00:26:07,482
‫يتعكر مزاجي.

409
00:26:13,738 --> 00:26:14,906
‫- هذا لذيذ.
‫- هذا شهي.

410
00:26:22,455 --> 00:26:25,542
‫إنه مالح تمامًا كما أحبه.

411
00:26:27,127 --> 00:26:29,170
‫حبات الثوم، المفضلة لديّ.

412
00:26:34,134 --> 00:26:38,305
‫قبل أن تعودوا إلى المنزل،
‫ستأخذون الدجاج المقلي، أتفهمون؟

413
00:26:42,517 --> 00:26:43,768
‫"بين" يا عزيزي!

414
00:26:44,769 --> 00:26:47,814
‫افتقدتك كثيرًا.

415
00:26:48,148 --> 00:26:49,274
‫استريحي يا صاحبة السمو.

416
00:26:50,650 --> 00:26:53,278
‫تمهل، لديّ شيء لأجلك.

417
00:26:56,197 --> 00:26:57,449
‫إنها ضمادات تدفئة.

418
00:26:57,866 --> 00:26:59,826
‫إنها دافئة أكثر مما تظن.

419
00:26:59,909 --> 00:27:01,661
‫ابتعت بعضها لأجلك حين كنت أشتريها لنفسي.

420
00:27:01,745 --> 00:27:03,788
‫لا داعي لذلك، احتفظي بها.

421
00:27:04,205 --> 00:27:05,457
‫تُصابين بالبرد بسهولة.

422
00:27:08,251 --> 00:27:09,753
‫سأراك الليلة إذًا.

423
00:27:18,803 --> 00:27:19,846
‫ماذا كان هذا؟

424
00:27:21,348 --> 00:27:22,390
‫لماذا عزيزي "بين"

425
00:27:23,558 --> 00:27:25,185
‫والإمبراطورة...

426
00:27:27,228 --> 00:27:28,396
‫ماذا كان ذلك؟

427
00:27:31,399 --> 00:27:33,401
‫عدت للتو بعد أن رافقت الإمبراطورة.

428
00:27:36,529 --> 00:27:37,614
‫ما كل هذه الأغراض؟

429
00:27:39,324 --> 00:27:40,367
‫إنها لأجل الإمبراطورة.

430
00:27:41,868 --> 00:27:43,203
‫لن تقبلها قط.

431
00:27:44,954 --> 00:27:45,997
‫أعرف هذا أيضًا.

432
00:28:14,776 --> 00:28:17,737
‫حسنًا، فلنجد شيئًا جيدًا اليوم.

433
00:28:20,156 --> 00:28:21,199
‫لنر.

434
00:28:24,828 --> 00:28:26,079
‫يبدو هذا دافئًا.

435
00:28:27,664 --> 00:28:30,917
‫لا أعرف من ألقى هذا،
‫ولكن أتمنى له الحظ الطيب.

436
00:28:32,293 --> 00:28:33,294
‫يا إلهي.

437
00:28:33,378 --> 00:28:35,171
‫من قد ألقى الميكروويف الذي يبدو بحال جيدة؟

438
00:28:35,964 --> 00:28:37,215
‫يسرني لقاؤك أيها الميكروويف...

439
00:28:37,298 --> 00:28:38,967
‫رباه، سأسخن كل شيء من خلاله.

440
00:28:41,511 --> 00:28:43,138
‫أجل، يمكنك المجيء معي أيضًا.

441
00:28:44,389 --> 00:28:46,391
‫حسنًا، لنذهب.

442
00:29:01,948 --> 00:29:04,325
‫هل عليك التمادي إلى هذه الدرجة؟

443
00:29:05,118 --> 00:29:08,037
‫لن تقبل شيئًا مني، ليس لديّ خيار.

444
00:29:08,955 --> 00:29:10,790
‫يجب أن أتخلص من شيء أفضل غدًا.

445
00:29:11,624 --> 00:29:13,668
‫هل غيرت رأيك بشأنها؟

446
00:29:16,296 --> 00:29:17,338
‫ماذا تعني؟

447
00:29:17,922 --> 00:29:20,008
‫سألت إن كنت بدأت تحبها الآن.

448
00:29:20,341 --> 00:29:21,342
‫أنا؟

449
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
‫أحب امرأة تجمع الأغراض المعاد تدويرها؟

450
00:29:24,053 --> 00:29:25,180
‫أنا؟ الإمبراطور؟

451
00:29:25,263 --> 00:29:27,223
‫رباه يا أخي.

452
00:29:28,683 --> 00:29:30,310
‫أنا أشفق عليها فحسب.

453
00:29:40,612 --> 00:29:41,738
‫مؤتمر صحافي؟

454
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
‫- ما الغرض منه؟
‫- ستعرفين قريبًا.

455
00:29:44,866 --> 00:29:46,951
{\an8}‫"مؤتمر صحافي
‫حول اعتراف مدير المستشفى الإمبراطوري"

456
00:29:47,160 --> 00:29:48,620
‫أرجوك لا تتركي هذا يصدمك، يا صاحبة السمو.

457
00:29:48,912 --> 00:29:49,954
‫و...

458
00:29:51,289 --> 00:29:52,290
‫أنا آسف.

459
00:29:53,625 --> 00:29:54,793
‫لماذا أنت آسف...

460
00:29:56,085 --> 00:29:57,086
‫مرحبًا.

461
00:30:00,089 --> 00:30:01,132
‫ماذا يجري؟

462
00:30:08,097 --> 00:30:10,183
{\an8}‫الإمبراطورة عادةً ما كانت توبخ
‫وتضرب الأميرة "آري"

463
00:30:10,391 --> 00:30:13,561
‫بسبب أمر تافه.

464
00:30:14,521 --> 00:30:16,481
‫الجميع في القصر يعرفون ذلك.

465
00:30:17,357 --> 00:30:19,400
‫شعرت بالسوء بشأن ضرب الأميرة،

466
00:30:19,484 --> 00:30:21,110
‫بحيث التقطت صورًا أيضًا.

467
00:30:22,362 --> 00:30:24,781
{\an8}‫"بلاغ من الداخل يبرز إساءة مروعة"

468
00:30:24,989 --> 00:30:27,283
‫تتصرف الإمبراطورة المنافقة
‫مثل أم طيبة أمام الكاميرا،

469
00:30:27,450 --> 00:30:30,453
{\an8}‫ولكنها تسيء إلى الأميرة
‫الصغيرة بعيدًا عنها.

470
00:30:30,537 --> 00:30:32,455
{\an8}‫قابلنا والدة الأميرة "آري" الحقيقية

471
00:30:32,539 --> 00:30:34,290
‫للقيام بتغطية مفصلة.

472
00:30:35,500 --> 00:30:37,043
{\an8}‫هل أنت والدة الأميرة "آري" الحقيقية؟

473
00:30:37,252 --> 00:30:40,129
{\an8}‫هل صحيح أنها تعرضت للإساءة
‫من قبل الإمبراطورة؟

474
00:30:40,213 --> 00:30:41,256
{\an8}‫أرجوك أخبرينا.

475
00:30:41,339 --> 00:30:43,550
{\an8}‫"المراسل (أوه يون سيوك)، (إس بي سي نيوز)"

476
00:30:44,175 --> 00:30:45,552
{\an8}‫لا أعرف أي شيء.

477
00:30:46,636 --> 00:30:48,179
‫أرجوك لا تفعل هذا.

478
00:30:48,263 --> 00:30:51,391
‫ستجعل الأميرة "آري" تعاني.

479
00:30:54,686 --> 00:30:56,896
‫هل هذا صحيح أيتها الإمبراطورة؟

480
00:30:58,231 --> 00:31:00,358
‫تصرفت وكأنك ألطف شخص في العالم،

481
00:31:00,441 --> 00:31:01,943
‫ولكن هذه حقيقتك حقًا؟

482
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
‫يا لك من منافقة!

483
00:31:09,409 --> 00:31:10,743
‫هل تستخدمون الأميرة "آري"

484
00:31:11,452 --> 00:31:13,454
‫لتحاولوا طردي؟

485
00:31:13,538 --> 00:31:15,415
‫لا زلت وقحة جدًا

486
00:31:15,498 --> 00:31:17,250
‫حتى بعد عملك المشين.

487
00:31:17,625 --> 00:31:20,128
‫لقد أفسدت صورة العائلة للأبد.

488
00:31:20,503 --> 00:31:23,381
‫الناس والمنظمات الاجتماعية يثورون بالفعل.

489
00:31:23,715 --> 00:31:26,009
‫لا يمكننا ترك الأمر يمر.

490
00:31:27,260 --> 00:31:28,803
‫ما رأيك يا صاحب السمو؟

491
00:31:31,264 --> 00:31:32,432
‫أوافقك الرأي.

492
00:31:34,851 --> 00:31:35,935
‫أمي.

493
00:31:40,523 --> 00:31:42,066
‫أين الأميرة "آري"؟

494
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
‫يا صاحبة السمو.

495
00:31:44,944 --> 00:31:46,487
‫لم لا يمكنني الخروج؟

496
00:31:46,863 --> 00:31:49,073
‫أريد رؤية أمي فورًا.

497
00:31:49,365 --> 00:31:50,450
‫ابتعدي!

498
00:31:50,575 --> 00:31:52,744
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري
‫أصدر أمرًا تقييديًا

499
00:31:52,827 --> 00:31:54,495
‫عليها من قبلك.

500
00:31:54,913 --> 00:31:56,956
‫لا يمكنك مقابلتها حتى ينتهي التحقيق.

501
00:31:57,040 --> 00:31:58,416
‫من تظنين نفسك؟

502
00:31:58,917 --> 00:32:01,920
‫لماذا؟ لماذا تفصلين بيننا؟

503
00:32:02,503 --> 00:32:03,588
‫لماذا؟

504
00:32:04,839 --> 00:32:08,426
‫أمي...

505
00:32:09,844 --> 00:32:11,095
‫أمي...

506
00:32:16,559 --> 00:32:18,227
‫- دعيني أذهب!
‫- يا صاحبة السمو!

507
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
‫- أمي!
‫- أيتها الأميرة!

508
00:32:20,438 --> 00:32:21,481
‫دعيني!

509
00:32:21,564 --> 00:32:23,650
‫- أمي!
‫- توقفي!

510
00:32:23,858 --> 00:32:24,817
‫دعيني!

511
00:32:24,901 --> 00:32:27,695
‫أمس، استغللت ابنك، واليوم تستغلين حفيدتك.

512
00:32:28,279 --> 00:32:31,032
‫لم أعرف أن الإمبراطورة الأم
‫قد تكون بهذه الوضاعة

513
00:32:31,449 --> 00:32:33,826
‫إلى أن جئت إلى هذا القصر.

514
00:32:36,204 --> 00:32:38,915
‫سننتظر ونرى من الأكثر وضاعة.

515
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
‫يمكنك بذل ما بوسعك لتصحيح الأمر.

516
00:32:43,252 --> 00:32:45,630
‫كلما حاولت أكثر، أصبحت
‫مثيرة أكثر للاشمئزاز.

517
00:32:46,255 --> 00:32:49,008
‫وستجدين نفسك تعانين في حفرة عميقة
‫في نهاية المطاف.

518
00:32:56,057 --> 00:32:57,016
‫أيتها الإمبراطورة.

519
00:32:57,767 --> 00:32:58,810
‫كان هذا...

520
00:33:13,116 --> 00:33:15,743
‫"وصية"

521
00:33:21,624 --> 00:33:23,042
‫هل كان هذا فعلك مجددًا يا أمي؟

522
00:33:24,127 --> 00:33:27,171
‫إنها أخبار سيئة بالنسبة إليك،
‫لن أتراجع بعد الآن.

523
00:33:57,452 --> 00:33:59,746
‫قالت إنها شمت رائحة أزهار قوية

524
00:34:00,413 --> 00:34:01,581
‫ولكنني لا أشم شيئًا.

525
00:34:02,290 --> 00:34:03,541
‫ما هذا المكان برأيك؟

526
00:34:04,167 --> 00:34:05,668
‫لا أرى شيئًا غير طبيعي.

527
00:34:07,253 --> 00:34:08,379
‫يوجد شيء هناك.

528
00:34:11,966 --> 00:34:13,009
‫ما هذا؟

529
00:34:14,886 --> 00:34:15,970
‫تبدو مثل الكعك.

530
00:34:19,724 --> 00:34:21,642
‫لماذا يوجد كعك في غرفة سرية في حديقة؟

531
00:34:24,812 --> 00:34:25,813
‫من هنا.

532
00:34:27,940 --> 00:34:28,900
‫أيتها الإمبراطورة.

533
00:34:30,068 --> 00:34:31,235
‫أين أنت؟

534
00:34:32,361 --> 00:34:35,656
‫هل تجرئين على التسلل إلى مكاني الخاص؟

535
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
‫أجيبيني.

536
00:34:39,494 --> 00:34:42,371
‫سنسمع إجابتك قريبًا.

537
00:34:43,456 --> 00:34:47,376
‫جدوا الإمبراطورة والخائن
‫الذي تسلل هنا معها، فورًا!

538
00:34:47,794 --> 00:34:48,753
‫أجل يا صاحبة السمو.

539
00:34:50,546 --> 00:34:51,547
‫أيتها الإمبراطورة.

540
00:35:02,725 --> 00:35:04,310
‫ماذا يجري؟ ماذا؟

541
00:35:08,272 --> 00:35:10,399
‫- يا صاحبة السمو.
‫- أين هما؟

542
00:35:10,858 --> 00:35:11,901
‫- خذي...
‫- ماذا كان هذا الصوت؟

543
00:35:12,401 --> 00:35:13,736
‫السيدة "تشوي"!

544
00:35:13,820 --> 00:35:15,238
‫- ماذا يجري؟
‫- لحظة.

545
00:35:15,780 --> 00:35:17,865
‫- سأصطحبك...
‫- أشعلوا الأنوار!

546
00:35:19,325 --> 00:35:21,285
‫السيدة "تشوي"! أين أنت؟

547
00:35:21,369 --> 00:35:22,578
‫أشعلوا الأنوار أولًا!

548
00:35:24,622 --> 00:35:25,915
‫رباه!

549
00:35:26,666 --> 00:35:28,793
‫- رباه.
‫- يا صاحبة السمو!

550
00:35:31,587 --> 00:35:34,423
‫اذهبن وجدنها! لا يمكن أن تكون ابتعدت.

551
00:35:34,841 --> 00:35:36,134
‫- الآن!
‫- أجل يا صاحبة السمو.

552
00:35:51,732 --> 00:35:53,985
‫أليس هذا زرًا من حرس القصر الإمبراطوري؟

553
00:36:02,118 --> 00:36:03,327
‫كان ذلك وشيكًا.

554
00:36:04,120 --> 00:36:07,415
‫أنا بخير، لكن الرئيس "تشيون"
‫قد يكون في ورطة.

555
00:36:07,707 --> 00:36:08,749
‫شكرًا لك يا سيد "بيون".

556
00:36:10,042 --> 00:36:12,086
‫أحضرنا هذه من الغرفة السرية.

557
00:36:12,753 --> 00:36:14,046
‫لكننا لا نعرف ما هي.

558
00:36:18,176 --> 00:36:19,844
‫لا أفكر في أي شيء.

559
00:36:22,638 --> 00:36:24,473
‫الإمبراطورة الأم تبحث عني بشكل ملحّ.

560
00:36:24,932 --> 00:36:28,686
‫مهلًا، هل تعرف شيئًا؟

561
00:36:33,691 --> 00:36:34,942
‫هل طلبتني يا صاحبة السمو؟

562
00:36:37,153 --> 00:36:38,362
‫من أين أتيت؟

563
00:36:38,946 --> 00:36:40,990
‫كنت أسترخي في غرفة الحرس.

564
00:36:41,616 --> 00:36:42,575
‫حقًا؟

565
00:36:54,962 --> 00:36:56,005
‫هل هذا لك؟

566
00:36:57,340 --> 00:36:59,884
‫هل كنت أنت من تسلّل
‫إلى حديقتي مع الإمبراطورة؟

567
00:37:01,177 --> 00:37:04,013
‫أيها الرئيس "تشيون"، من أنت حقًا؟

568
00:37:05,848 --> 00:37:09,101
‫هل كنت تخدعني بينما تساعد الإمبراطورة؟

569
00:37:09,268 --> 00:37:11,020
‫يا صاحبة السمو، أنا لا أفهم.

570
00:37:11,312 --> 00:37:13,272
‫طلبت منك أن تجد طريقة لطردها،

571
00:37:13,731 --> 00:37:15,942
‫ولكنك كنت تخطط لخيانتي.

572
00:37:16,359 --> 00:37:19,153
‫لماذا ذهبت إلى حديقتي؟ كيف فتحت الباب؟

573
00:37:19,403 --> 00:37:21,739
‫من ساعدك للتو؟ هل هو "بيون بايك هو"؟

574
00:37:22,114 --> 00:37:23,199
‫أخبرني الآن!

575
00:37:28,746 --> 00:37:33,084
‫لو حاولت خداعي فسأنهي حياتك فورًا.

576
00:37:34,794 --> 00:37:36,754
‫فكّر بحرص قبل الإجابة.

577
00:37:41,008 --> 00:37:42,677
‫أيها الرئيس "تشيون"!

578
00:37:47,390 --> 00:37:50,977
‫رباه لماذا أنت سريع جدًا؟
‫اتصلت بك لكنك لم تجبني حتى.

579
00:37:51,143 --> 00:37:52,228
‫هل تتجاهلني؟

580
00:37:52,728 --> 00:37:54,146
‫لا تتدخلي أيتها الأميرة "سو جين"!

581
00:37:55,106 --> 00:37:56,148
‫لا، تمهلي.

582
00:37:57,441 --> 00:38:00,736
‫هذا، لقد أسقطت زرك.

583
00:38:05,116 --> 00:38:06,117
‫ماذا؟

584
00:38:07,201 --> 00:38:09,829
‫هل أنت واثقة أن هذا له؟

585
00:38:09,912 --> 00:38:11,706
‫لماذا أركض خلفه في اعتقادك؟

586
00:38:11,789 --> 00:38:14,834
‫سقط من كمه، أنا متأكدة من أنه له.

587
00:38:28,389 --> 00:38:30,224
‫زوريني لاحقًا، سأدفع لك ثمن هذا الزر.

588
00:38:31,517 --> 00:38:36,147
‫على أي حال، لماذا توبخين رئيس الحرس
‫الإمبراطوري في هذا الوقت المتأخر؟

589
00:38:37,773 --> 00:38:40,568
‫ماذا تعنين بحديثك عن الإمبراطورة والحديقة؟

590
00:38:46,365 --> 00:38:48,284
‫لا بد أنني أسأت الفهم.

591
00:38:52,288 --> 00:38:54,040
‫جد من فقد هذا الزر.

592
00:38:54,915 --> 00:38:57,835
‫شخص من الحرس الإمبراطوري
‫كان يساعد الإمبراطورة.

593
00:38:58,294 --> 00:38:59,420
‫احرص على الإمساك به.

594
00:39:00,379 --> 00:39:02,506
‫- يجب أن تسرع.
‫- أجل يا صاحبة السمو.

595
00:39:12,224 --> 00:39:14,810
‫لا أعرف ماذا تنوي أن تفعل

596
00:39:15,269 --> 00:39:18,230
‫ولكن لن أتركك تتأذى بسبب الإمبراطورة.

597
00:39:19,065 --> 00:39:20,107
‫أنا...

598
00:39:21,692 --> 00:39:23,069
‫أثق بك يا عزيزي "بين".

599
00:39:23,361 --> 00:39:26,113
‫لذا إياك

600
00:39:26,739 --> 00:39:30,117
‫أن تبتسم لامرأة أخرى غيري.

601
00:39:31,202 --> 00:39:32,536
‫افعل هذا لأجلي يا "بين".

602
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
‫جدتي،

603
00:39:45,591 --> 00:39:48,886
‫أفتقد أمي بشدة.

604
00:39:49,345 --> 00:39:51,680
‫لماذا لا تتركينني أراها؟

605
00:39:52,098 --> 00:39:53,849
‫لم تكن أمك لوقت طويل.

606
00:39:55,142 --> 00:39:57,353
‫البالغون سيتولون الأمر.

607
00:39:57,478 --> 00:39:59,688
‫ابقي هادئة أيتها الأميرة "آري".

608
00:40:08,114 --> 00:40:10,199
‫أيها الحراس! استدعوا الحرس الإمبراطوري!

609
00:40:14,120 --> 00:40:15,413
‫لماذا قتلت أمي؟

610
00:40:16,080 --> 00:40:18,582
‫- أنت قاتل يا "لي هيوك".
‫- أنت حقير يا "نا وانغ سيك"؟

611
00:40:18,874 --> 00:40:20,459
‫عمّ تتحدث؟

612
00:40:21,085 --> 00:40:22,586
‫كيف لك أن تكون قاتلًا؟

613
00:40:23,087 --> 00:40:25,714
‫أبي، هل فعلت شيئًا سيئًا؟

614
00:40:26,090 --> 00:40:27,174
‫أنت لم تفعل، أليس كذلك؟

615
00:40:27,258 --> 00:40:29,260
‫رجل مستقيم لا يمكن أن يفعل ذلك.

616
00:40:29,343 --> 00:40:30,344
‫اصمتي!

617
00:40:34,849 --> 00:40:35,975
‫هل أنت بخير؟

618
00:40:38,561 --> 00:40:40,479
‫الوحدة الأولى، ستحرسون صاحب السمو
‫والإمبراطورة الأم.

619
00:40:40,563 --> 00:40:41,564
‫الوحدة الثانية والثالثة،

620
00:40:41,647 --> 00:40:43,691
‫سترافقون الأميرة "سو جين"
‫والأميرة "آري" إلى غرفتيهما.

621
00:40:43,774 --> 00:40:44,733
‫- أجل يا سيدي.
‫- أجل.

622
00:40:45,359 --> 00:40:47,069
‫- انتظروا في الخارج.
‫- أجل يا صاحب السمو.

623
00:40:51,323 --> 00:40:52,741
‫ماذا يحدث؟

624
00:40:53,576 --> 00:40:56,495
‫كيف يخترق "نا وانغ سيك" هذا القصر النبيل؟

625
00:40:56,579 --> 00:40:58,122
‫لم يفعل هذا بمفرده.

626
00:40:59,748 --> 00:41:00,708
‫ماذا؟

627
00:41:01,500 --> 00:41:03,711
‫يبدو أن الفصائل المعارضة
‫في البيت الإمبراطوري

628
00:41:03,794 --> 00:41:05,504
‫تختبئ في كل مكان في القصر.

629
00:41:05,713 --> 00:41:07,381
‫إن تحركاتهم الجريئة تدل

630
00:41:08,174 --> 00:41:11,093
‫على أن أعدادهم كبيرة،
‫لا بد أنه يوجد منظمة تضمهم.

631
00:41:12,636 --> 00:41:14,722
‫أرجوكما عودا إلى غرفتيكما في الوقت الحالي.

632
00:41:15,181 --> 00:41:17,516
‫لماذا يعذبني إلى هذه الدرجة
‫لقتلي أمه فحسب؟

633
00:41:18,309 --> 00:41:20,060
‫كان يجب أن أقتله حقًا.

634
00:41:20,603 --> 00:41:22,188
‫كل هذا بسبب المغفل "ما بيل جو".

635
00:41:28,736 --> 00:41:30,237
‫ثق بي يا صاحب السمو.

636
00:41:30,779 --> 00:41:33,782
‫سأحرص على أن أحضر "نا وانغ سيك" إليك.

637
00:41:34,783 --> 00:41:37,119
‫أجل يا "يو بين"، أنا أثق بك.

638
00:41:53,552 --> 00:41:55,054
‫كلكم تعملون مع "نا وانغ سيك"، صحيح؟

639
00:41:55,971 --> 00:41:57,348
‫تخططون جميعًا لقتلي.

640
00:41:58,933 --> 00:42:01,101
‫سممتم طعامي ودخلتم غرفتي.

641
00:42:04,104 --> 00:42:05,314
‫من فعلها؟ أهو أنت؟

642
00:42:05,773 --> 00:42:06,815
‫أهو أنت؟

643
00:42:07,358 --> 00:42:08,984
‫من هو؟ من؟

644
00:42:09,360 --> 00:42:10,903
‫أهو أنت؟ من هو؟

645
00:42:11,529 --> 00:42:13,113
‫أنت؟ أهو أنت؟

646
00:42:13,656 --> 00:42:16,200
‫أنت؟ تبًا!

647
00:42:32,550 --> 00:42:34,301
‫أنت حساس جدًا.

648
00:42:35,094 --> 00:42:36,804
‫عليك أن تستريح لفترة.

649
00:42:37,179 --> 00:42:38,764
‫سأحضر لك بعض المهدئات.

650
00:42:57,616 --> 00:42:58,993
‫من أنت؟ أظهر نفسك.

651
00:43:00,160 --> 00:43:01,161
‫أظهر نفسك.

652
00:43:03,038 --> 00:43:03,914
‫أظهر نفسك.

653
00:43:05,708 --> 00:43:07,960
‫من أنت؟ أظهر نفسك!

654
00:43:09,545 --> 00:43:10,921
‫لماذا قتلت أمي؟

655
00:43:15,134 --> 00:43:16,844
‫لا تختبئ كفأر وأظهر نفسك!

656
00:43:17,094 --> 00:43:18,095
‫أظهر نفسك!

657
00:43:19,888 --> 00:43:22,182
‫الرئيس "تشيون"!

658
00:43:25,561 --> 00:43:26,604
‫هل طلبتني؟

659
00:43:27,479 --> 00:43:29,523
‫لا تذهب إلى أي مكان، ابق معي.

660
00:43:30,357 --> 00:43:31,567
‫لا يمكنك أن تتركني لثانية.

661
00:43:31,900 --> 00:43:34,695
‫إن غادرت، سيأتي لقتلي.

662
00:43:37,656 --> 00:43:38,699
‫لا تقلق.

663
00:43:39,575 --> 00:43:41,160
‫سوف أحميك يا صاحب السمو.

664
00:44:12,816 --> 00:44:14,151
‫أحضرت وجبتك.

665
00:44:14,860 --> 00:44:15,861
‫لن آكل.

666
00:44:17,071 --> 00:44:18,280
‫عليك الأكل ولو قليلًا.

667
00:44:19,490 --> 00:44:20,991
‫قلت إنني لن آكل.

668
00:44:21,492 --> 00:44:23,077
‫يجب أن تأكلي للحصول على بعض الطاقة،

669
00:44:24,119 --> 00:44:25,162
‫يا سيدة "مين".

670
00:44:34,463 --> 00:44:35,464
‫الرئيس "شو".

671
00:44:40,344 --> 00:44:41,637
‫ماذا أخبرتني للتو؟

672
00:44:42,680 --> 00:44:44,556
‫السر خلف موت أمي؟

673
00:44:44,807 --> 00:44:47,726
‫لأكون صادقًا، كنت سأكشف

674
00:44:48,185 --> 00:44:51,021
‫سبب موت أمك خلال المؤتمر الصحافي البارحة.

675
00:44:51,730 --> 00:44:54,483
‫ولكن أمي قامت بأمر،

676
00:44:55,150 --> 00:44:56,652
‫ومدير المستشفى قتل نفسه.

677
00:44:56,902 --> 00:44:59,822
‫لا أفهم ماذا تحاول قوله قط.

678
00:45:01,865 --> 00:45:04,159
‫لماذا تذكر أمي فجأةً؟

679
00:45:06,120 --> 00:45:08,372
‫لماذا قتل مدير المستشفى نفسه؟

680
00:45:08,705 --> 00:45:10,124
‫عليك أن تشرح لي الأمر.

681
00:45:11,083 --> 00:45:12,209
‫اسم أمك

682
00:45:12,876 --> 00:45:14,670
‫"شين إيون سو"، صحيح؟

683
00:45:15,754 --> 00:45:18,424
‫ماتت في المستشفى الإمبراطوري
‫لأنها لم تحصل على نقل دم.

684
00:45:19,633 --> 00:45:21,510
‫- أجل، وبعد؟
‫- في هذه الليلة،

685
00:45:23,011 --> 00:45:25,180
‫العائلة الإمبراطورية تدخلت في الجراحة.

686
00:45:26,682 --> 00:45:27,516
‫ماذا؟

687
00:45:27,599 --> 00:45:28,851
‫ظننت أنك حصلت على وحدات الدم.

688
00:45:29,643 --> 00:45:32,855
‫أخبرتني أنك تستطيع إنقاذ أمي.

689
00:45:33,230 --> 00:45:36,150
‫لم نتمكن من إنقاذها لأننا لم نحصل
‫على وحدات الدم

690
00:45:36,567 --> 00:45:37,901
‫في الوقت المناسب.

691
00:45:38,527 --> 00:45:41,321
‫لا، "إيون سو".

692
00:45:41,405 --> 00:45:42,573
‫لا، أمي.

693
00:45:42,781 --> 00:45:44,992
‫- عزيزتي "إيون سو".
‫- أمي!

694
00:45:45,659 --> 00:45:47,202
‫- لا.
‫- يجب أن أرى أمي.

695
00:45:47,286 --> 00:45:48,662
‫- قلت إنك تستطيع إنقاذها.
‫- أمي.

696
00:45:49,580 --> 00:45:51,081
‫ستخاف لو بقيت بمفردها!

697
00:45:51,707 --> 00:45:54,251
‫دعوني! توقفوا!

698
00:45:54,835 --> 00:45:58,505
‫لا، أمي!

699
00:46:00,466 --> 00:46:02,843
‫أمي...

700
00:46:04,803 --> 00:46:05,888
‫أمي!

701
00:46:06,597 --> 00:46:08,432
‫لا...

702
00:46:09,975 --> 00:46:11,059
‫في ذلك اليوم،

703
00:46:11,560 --> 00:46:14,646
‫صاحب السمو الذي كان أميرًا آنذاك
‫تم نقله إلى المستشفى أيضًا.

704
00:46:15,314 --> 00:46:17,399
‫احتاج إلى نقل دم عاجل بسبب حادث.

705
00:46:17,483 --> 00:46:18,317
‫وبشكل مأساوي،

706
00:46:18,650 --> 00:46:21,987
‫كان لديه فئة دم نادرة كأمك.

707
00:46:22,863 --> 00:46:24,156
‫لا زال ممتنًا

708
00:46:24,615 --> 00:46:26,366
‫لمساعدتك له منذ 10 أعوام.

709
00:46:26,950 --> 00:46:29,244
‫بفضلك، تلقى الدم الذي يحتاج إليه.

710
00:46:29,411 --> 00:46:33,040
‫إنه بصحة جيدة حتى اليوم بفضلك.

711
00:46:33,123 --> 00:46:34,249
‫بالطبع، هذا واجبي.

712
00:46:35,209 --> 00:46:37,211
‫صحة هذه الإمبراطورية
‫مرتبطة بصحة الإمبراطور.

713
00:46:37,377 --> 00:46:38,212
‫لكن،

714
00:46:38,879 --> 00:46:42,549
‫أتذكّر أنه كان هناك مريضة كان يُفترض
‫أن تخضع لنقل الدم هذا.

715
00:46:44,384 --> 00:46:46,178
‫ماذا حدث للمريضة؟

716
00:46:47,304 --> 00:46:48,388
‫ماتت.

717
00:46:48,514 --> 00:46:50,015
‫لم يكن لديها المال أو الصلات،

718
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
‫أو الحظ حتى لتحظى بالأمل في النجاة.

719
00:46:51,975 --> 00:46:53,977
‫الكثيرون يموتون ميتة ظالمة

720
00:46:54,061 --> 00:46:56,104
‫ولكن موتها فداءً لصاحب السمو
‫يجب أن يكون بمثابة شرف لها.

721
00:46:56,188 --> 00:46:57,189
‫رباه!

722
00:46:58,857 --> 00:47:00,400
‫كيف تسمي نفسك طبيبًا؟

723
00:47:00,692 --> 00:47:02,569
‫أنت أقل من حشرة، أنت قاتل!

724
00:47:03,070 --> 00:47:05,197
‫تستحق أن تُسجن لبقية حياتك،

725
00:47:05,280 --> 00:47:07,783
‫لكنك جلست على كرسيك الفاخر
‫وحظيت باحترام الجميع.

726
00:47:10,744 --> 00:47:11,912
‫أمي ماتت

727
00:47:12,788 --> 00:47:15,040
‫بسبب "لي هيوك"؟

728
00:47:17,501 --> 00:47:18,752
‫آسف يا صاحبة السمو.

729
00:47:40,774 --> 00:47:42,192
‫يا ابنتي "ساني".

730
00:47:43,360 --> 00:47:44,444
‫هل أنت مستعدة؟

731
00:47:44,528 --> 00:47:46,738
‫أجل، كيف أبدو يا أمي؟ هل أبدو جميلة؟

732
00:47:47,614 --> 00:47:50,576
‫بالطبع، أنت جميلة دائمًا، أنت ابنتي.

733
00:47:51,702 --> 00:47:54,162
‫لا يمكنني أن أبدو جميلة فحسب اليوم.

734
00:47:54,246 --> 00:47:56,081
‫يجب أن أبدو جميلة جدًا.

735
00:47:56,415 --> 00:47:58,542
‫سأذهب إلى لقاء مُعجبي ولي العهد.

736
00:47:59,001 --> 00:48:00,669
‫هل ستذهبين إلى مكان ما أيضًا؟

737
00:48:00,752 --> 00:48:03,130
‫أنت نسيت تمامًا موعدنا، أليس كذلك؟

738
00:48:03,338 --> 00:48:05,757
‫كنا ذاهبتين إلى جبل "نام".

739
00:48:05,841 --> 00:48:06,800
‫صحيح.

740
00:48:08,635 --> 00:48:10,554
‫أنا محبطة جدًا.

741
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
‫أنا آسفة جدًا.

742
00:48:13,098 --> 00:48:14,725
‫أيمكننا الذهاب في المرة المقبلة؟

743
00:48:15,225 --> 00:48:18,395
‫لنذهب ما أن أنتهي من الاختبارات.

744
00:48:18,562 --> 00:48:21,023
‫قد تتزوجين ولي العهد في النهاية.

745
00:48:21,315 --> 00:48:24,192
‫- رباه، سيكون هذا رائعًا.
‫- كفي عن الحلم!

746
00:48:24,776 --> 00:48:27,195
‫من يدري؟ لعل الحلم يتحقق.

747
00:48:27,446 --> 00:48:31,867
‫أتمنى أن تتزوجي من رجل يحبك من كل قلبه

748
00:48:31,992 --> 00:48:35,245
‫ويسود العشق زواجك.

749
00:48:36,246 --> 00:48:39,666
‫إذًا سأجعل ولي العهد يحبني كثيرًا.

750
00:48:39,750 --> 00:48:41,710
‫تعرفين كم ابنتك فاتنة، أليس كذلك؟

751
00:48:41,918 --> 00:48:43,629
‫هل تحبين ولي العهد بهذا القدر؟

752
00:48:43,754 --> 00:48:45,714
‫أجل يا أمي، أحبه كثيرًا.

753
00:48:45,964 --> 00:48:49,176
‫حسنًا، إذًا سأعطيه موافقتي أيضًا.

754
00:49:13,575 --> 00:49:15,661
‫أيتها الإمبراطورة، ما الذي أحضرك إلى هنا؟

755
00:49:16,411 --> 00:49:17,621
‫أردت أن أراك أيضًا...

756
00:49:22,626 --> 00:49:23,835
‫ماذا تفعلين؟

757
00:49:24,711 --> 00:49:27,005
‫هل قتلت أمي لتحيا هكذا؟

758
00:49:28,924 --> 00:49:30,926
‫تعيش كالحثالة

759
00:49:31,551 --> 00:49:33,345
‫بعد أن سرقت حياة أمي الغالية؟

760
00:49:34,513 --> 00:49:36,848
‫بما أنك عشت بدلًا من أمي،
‫كان عليك أن تعيش بشكل أفضل.

761
00:49:37,474 --> 00:49:38,892
‫كان عليك أن تعيش حياة محترمة!

762
00:49:41,228 --> 00:49:44,856
‫ولكنك عشت حياتك وأنت تقيم العلاقات
‫وتقتل الناس.

763
00:49:47,401 --> 00:49:49,569
‫لماذا لم تعش حياة أفضل؟

764
00:49:51,613 --> 00:49:54,616
‫أنا كنت ابنة غالية على أمي أيضًا.

765
00:49:56,952 --> 00:49:58,328
‫أمي

766
00:49:59,079 --> 00:50:01,123
‫أنقذتك لتقتلني فحسب.

767
00:50:03,250 --> 00:50:06,962
‫هل فكرت كم ستكون مصدومة حتى بعد موتها؟

768
00:50:09,548 --> 00:50:12,634
‫لا أعرف عما تتحدثين.

769
00:50:13,135 --> 00:50:15,846
‫أيها الرئيس "تشيون"، يبدو أنها غاضبة جدًا.

770
00:50:16,471 --> 00:50:17,639
‫خذها إلى غرفتها.

771
00:50:19,641 --> 00:50:21,560
‫لنذهب يا صاحبة السمو، سأرافقك.

772
00:50:26,148 --> 00:50:27,399
‫كان يجب أن تموت في ذلك اليوم.

773
00:50:28,567 --> 00:50:29,651
‫لماذا عشت؟

774
00:50:30,360 --> 00:50:32,904
‫لولاك، لعاشت أمي

775
00:50:33,697 --> 00:50:35,115
‫والإمبراطورة "سو هيون" أيضًا.

776
00:50:35,782 --> 00:50:37,576
‫وما كانت الجدة ستموت أيضًا.

777
00:50:38,702 --> 00:50:41,246
‫وما كنت سأكون في وضع غريب كهذا.

778
00:50:44,374 --> 00:50:48,253
‫لماذا يجب أن يعاني الآخرون بسبب أمثالك؟

779
00:50:48,670 --> 00:50:50,505
‫- لماذا؟
‫- ما الخطأ في هذا؟

780
00:50:52,174 --> 00:50:53,967
‫من الطبيعي أن يحيا الشخص
‫الذي يستحق الحياة أكثر.

781
00:50:54,551 --> 00:50:57,679
‫تم اختياري
‫لأحافظ على استمرارية البيت الإمبراطوري!

782
00:50:58,180 --> 00:50:59,389
‫ما الخطأ في هذا؟

783
00:50:59,723 --> 00:51:03,059
‫من كان يفضل المتبرع بالدم أن ينقذ؟

784
00:51:03,518 --> 00:51:04,603
‫اصمت!

785
00:51:05,854 --> 00:51:06,897
‫أنا

786
00:51:08,106 --> 00:51:10,817
‫سأجرك إلى المستوى الأدنى.

787
00:51:13,528 --> 00:51:15,655
‫سأحرص على مشاهدتك

788
00:51:17,157 --> 00:51:18,658
‫تتلقى العقاب مهما علا شأنك.

789
00:51:24,998 --> 00:51:26,041
‫أيها الرئيس "تشيون"!

790
00:51:27,042 --> 00:51:28,376
‫أخرجها من هنا فورًا.

791
00:51:30,420 --> 00:51:31,505
‫لنذهب.

792
00:51:44,226 --> 00:51:47,729
‫- أمي...
‫- عزيزتي...

793
00:51:50,232 --> 00:51:51,399
‫تحرك بسرعة.

794
00:51:52,150 --> 00:51:54,528
‫- عزيزتي، لا...
‫- أمي...

795
00:52:01,827 --> 00:52:03,662
‫ما كان عليك إخبارها بذلك.

796
00:52:05,455 --> 00:52:06,540
‫ليس هذا الأمر.

797
00:52:19,553 --> 00:52:20,846
‫هل أنت بخير يا صاحبة السمو؟

798
00:52:22,514 --> 00:52:23,723
‫لا يمكنني التنفس.

799
00:52:27,185 --> 00:52:29,104
‫أريد الخروج من هذا القصر.

800
00:52:31,606 --> 00:52:33,775
‫أرجوك أخرجني من هنا، أرجوك.

801
00:52:50,667 --> 00:52:52,794
‫- يا صاحبة السمو.
‫- أجل؟

802
00:52:52,878 --> 00:52:55,088
‫حصلت على الدواء الذي طلبته.

803
00:52:55,171 --> 00:52:56,715
‫هل تريدين اختباره؟

804
00:53:00,844 --> 00:53:03,346
‫هل سيكون آمنًا؟

805
00:53:03,555 --> 00:53:05,515
‫انتهوا من إجراء الاختبارات الطبية
‫في "الولايات المتحدة".

806
00:53:05,599 --> 00:53:07,100
‫لذا لا تقلقي.

807
00:53:09,185 --> 00:53:12,564
‫لو أنه سيمنعني من أن أتقدم في العمر،
‫بالطبع، سآخذه.

808
00:53:13,648 --> 00:53:14,733
‫أعدّيه.

809
00:53:18,778 --> 00:53:21,031
‫يا صاحبة السمو، يجب أن تري هذا.

810
00:53:21,239 --> 00:53:23,366
‫لماذا؟ ما هو؟

811
00:53:29,080 --> 00:53:30,707
‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2"

812
00:53:31,708 --> 00:53:33,793
‫هل صدر جزء ثان من هذه الرواية الغريبة؟

813
00:53:33,877 --> 00:53:35,712
‫وهناك شائعات غريبة تنتشر
‫حول الإمبراطورة "سو هيون"

814
00:53:35,795 --> 00:53:38,423
‫بسبب غلاف الجزء الثاني من الكتاب.

815
00:53:40,342 --> 00:53:42,594
‫صورة الغلاف تبدو مألوفة بعض الشيء.

816
00:53:42,677 --> 00:53:43,720
‫اصمتي.

817
00:53:47,933 --> 00:53:50,644
‫اعرفي من "فينسنت لي" الحقيقي، الآن!

818
00:53:52,979 --> 00:53:53,980
‫تبًا!

819
00:53:56,441 --> 00:53:58,234
‫اخرجن، اخرجن من هنا!

820
00:54:02,447 --> 00:54:05,075
‫أمي أرادت المجيء إلى هنا حقًا.

821
00:54:06,368 --> 00:54:09,079
‫إنه مكان جميل جدًا لدرجة أنه يحطم فؤادي.

822
00:54:12,707 --> 00:54:14,876
‫أمي كانت ستحبه لو رأته.

823
00:54:18,755 --> 00:54:20,048
‫لم تتمكن من المجيء ولو لمرة

824
00:54:21,883 --> 00:54:23,593
‫لأنها كان عليها الاهتمام بالعمل

825
00:54:25,595 --> 00:54:27,097
‫والعائلة.

826
00:54:32,978 --> 00:54:34,062
‫لو لم

827
00:54:36,314 --> 00:54:38,108
‫أذهب لرؤية "لي هيوك" في هذا اليوم...

828
00:54:44,322 --> 00:54:46,616
‫لم أعرف أنها ستموت بسرعة.

829
00:54:47,575 --> 00:54:49,577
‫ظننت أننا نستطيع الذهاب لاحقًا.

830
00:54:53,498 --> 00:54:55,375
‫لا بد أن قلب أمي منفطر

831
00:54:57,210 --> 00:54:59,254
‫لرؤيتي أحيا هكذا.

832
00:55:02,799 --> 00:55:04,718
‫كنت غبية ولم أعرف أي شيء.

833
00:55:09,264 --> 00:55:10,265
‫كم أنا غبية.

834
00:55:10,974 --> 00:55:15,061
‫كنت غبية وحمقاء.

835
00:55:16,438 --> 00:55:17,897
‫لم أعرف أي شيء.

836
00:55:27,365 --> 00:55:30,493
‫إنها ستتفهمك وستدعمك.

837
00:55:32,203 --> 00:55:33,997
‫لذا لا تبكي يا صاحبة السمو.

838
00:55:35,623 --> 00:55:37,250
‫ستحطمين قلبها أكثر

839
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
‫إن رأتك تتألمين هكذا.

840
00:55:41,171 --> 00:55:42,255
‫أنا لن

841
00:55:44,340 --> 00:55:46,384
‫أدعهم يفعلون ذلك بي بعد الآن.

842
00:55:48,553 --> 00:55:49,512
‫بالطبع.

843
00:55:50,430 --> 00:55:51,514
‫سوف أساعدك.

844
00:55:52,724 --> 00:55:53,892
‫لا تتراجعي

845
00:55:54,559 --> 00:55:55,977
‫يا صاحبة السمو.

846
00:56:11,284 --> 00:56:13,286
‫سوف أحميك حتى النهاية

847
00:56:14,954 --> 00:56:16,456
‫حتى لو قدمت حياتي.

848
00:56:31,137 --> 00:56:33,598
‫هل قتلت أمي لكي تحيا هكذا؟

849
00:56:34,933 --> 00:56:36,101
‫كان يجب أن تموت في ذلك اليوم.

850
00:56:37,352 --> 00:56:38,478
‫لماذا عشت؟

851
00:56:39,604 --> 00:56:42,107
‫لولاك، لعاشت أمي

852
00:56:43,274 --> 00:56:44,692
‫والإمبراطورة "سو هيون" أيضًا.

853
00:56:45,360 --> 00:56:47,153
‫وما كانت الجدة ستموت أيضًا.

854
00:56:48,279 --> 00:56:50,907
‫وما كنت سأكون في وضع غريب كهذا.

855
00:56:53,993 --> 00:56:57,872
‫لماذا يجب أن يعاني الآخرون بسبب أمثالك؟

856
00:56:58,289 --> 00:56:59,249
‫لماذا؟

857
00:57:01,709 --> 00:57:02,877
‫ليس هذا خطئي.

858
00:57:04,087 --> 00:57:05,046
‫لم أكن أعرف.

859
00:57:05,880 --> 00:57:06,923
‫لم أكن أعرف حقًا.

860
00:57:10,593 --> 00:57:11,553
‫أجل.

861
00:57:12,387 --> 00:57:13,972
‫قد تقبل اعتذاري لو اعتذرت الآن.

862
00:57:14,806 --> 00:57:16,224
‫لو أخبرتها أنني لم أعرف حقًا

863
00:57:17,350 --> 00:57:18,435
‫فقد تتفهم.

864
00:57:26,693 --> 00:57:28,778
‫يا إمبراطورتي، سأفسر كل شيء.

865
00:57:30,155 --> 00:57:31,156
‫إمبراطورتي؟

866
00:58:03,062 --> 00:58:04,063
‫ابتعد عن طريقي.

867
00:58:04,606 --> 00:58:05,565
‫يا إمبراطورتي،

868
00:58:06,316 --> 00:58:07,567
‫لديّ شيء أخبرك به.

869
00:58:11,112 --> 00:58:12,113
‫لا تذهبي.

870
00:58:12,989 --> 00:58:14,741
‫لا تنظري إليّ هكذا، أرجوك.

871
00:58:15,200 --> 00:58:18,244
‫لا أريد تنفس نفس الهواء مثلك حتى.

872
00:58:18,995 --> 00:58:20,914
‫ابتعد عن طريقي.

873
00:58:24,459 --> 00:58:27,670
‫لا، سأبقى معك الليلة، مهما حدث.

874
00:58:27,962 --> 00:58:29,631
‫أنت زوجتي ونحن متزوجان.

875
00:58:30,173 --> 00:58:31,633
‫لن أطلقك قط.

876
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
‫ستظلين إلى جانبي
‫إلى أن تصبحي عجوزًا وتموتي.

877
00:58:36,137 --> 00:58:37,222
‫أنت مجنون.

878
00:58:37,764 --> 00:58:38,932
‫- دعني.
‫- تعالي معي.

879
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
‫دعني، دعني أذهب!

880
00:58:41,559 --> 00:58:42,560
‫أرجوك توقف.

881
00:58:44,979 --> 00:58:46,648
‫- دعني.
‫- لا أستطيع.

882
00:58:47,065 --> 00:58:48,691
‫كيف تجرؤ على عصيان أوامري؟

883
00:58:53,947 --> 00:58:54,948
‫"يو بين".

884
00:58:56,491 --> 00:58:57,742
‫ماذا تفعل؟

885
00:58:57,951 --> 00:59:00,453
‫أعطيتني أمنية حين قررت أن تعتبرني شقيقك
‫الأصغر، أليس كذلك؟

886
00:59:01,329 --> 00:59:02,372
‫سأستخدمها الآن.

887
00:59:03,748 --> 00:59:04,707
‫أرجوك

888
00:59:05,667 --> 00:59:06,751
‫أطلق سراح الإمبراطورة.

889
00:59:07,335 --> 00:59:08,253
‫ماذا؟

890
00:59:10,547 --> 00:59:11,589
‫أنا أحبها.

891
00:59:12,799 --> 00:59:13,800
‫صاحبة السمو.

892
00:59:44,831 --> 00:59:46,958
‫ترجمة "وسام ناصف"

