﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,063
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:24,524 --> 00:00:25,984
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- أيتها الإمبراطورة.

3
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
‫لديّ ما أخبرك به.

4
00:00:31,906 --> 00:00:32,907
‫لا تذهبي.

5
00:00:33,783 --> 00:00:35,493
‫لا تنظري إليّ هكذا رجاءً.

6
00:00:35,577 --> 00:00:38,621
‫لا أريد حتى أن أتنفس الهواء الذي تتنفسه.

7
00:00:39,330 --> 00:00:41,416
‫ابتعد عن طريقي!

8
00:00:44,878 --> 00:00:48,131
‫لا، سأبقى معك الليلة مهما كلّف الأمر.

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,008
‫أنت زوجتي ونحن متزوجان.

10
00:00:50,550 --> 00:00:52,010
‫لن أطلّقك أبدًا.

11
00:00:52,594 --> 00:00:55,472
‫سأبقيك بجانبي حتى مماتك في شيخوختك.

12
00:00:56,181 --> 00:00:57,223
‫أنت مجنون.

13
00:00:57,807 --> 00:00:58,975
‫- اتركني.
‫- تعالي معي.

14
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
‫اتركني!

15
00:01:01,478 --> 00:01:02,479
‫توقف رجاءً.

16
00:01:04,981 --> 00:01:06,733
‫- أفلتني.
‫- لا.

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
‫كيف تجرؤ على عصيان أمري؟

18
00:01:12,822 --> 00:01:13,782
‫"يو بين".

19
00:01:15,283 --> 00:01:16,576
‫ما الذي تفعله؟

20
00:01:16,659 --> 00:01:19,079
‫منحتني أمنية عندما قررت أن تعدّني أخًا لك،
‫أليس كذلك؟

21
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
‫سأستخدمها الآن.

22
00:01:22,540 --> 00:01:23,541
‫أرجوك،

23
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
‫اترك الإمبراطورة تذهب.

24
00:01:26,044 --> 00:01:27,045
‫ماذا؟

25
00:01:29,214 --> 00:01:30,215
‫أنا مُعجب بها.

26
00:01:31,424 --> 00:01:32,467
‫سموّها.

27
00:01:41,434 --> 00:01:42,519
‫ما الذي قلته للتو؟

28
00:01:43,019 --> 00:01:44,813
‫كيف تتجرأ على أن تشتهي زوجة الإمبراطور؟

29
00:01:45,063 --> 00:01:46,189
‫هل جُننت؟

30
00:01:52,320 --> 00:01:53,363
‫هل أنت

31
00:01:54,197 --> 00:01:56,825
‫تهينني يا رئيس الحراس "تشيون"؟

32
00:01:57,450 --> 00:01:59,410
‫أعلم أن علاقتنا لا تسير بسلاسة،

33
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
‫لكنني ما أزال إمبراطورة
‫الإمبراطورية الكورية

34
00:02:02,622 --> 00:02:04,207
‫وزوجة الإمبراطور.

35
00:02:04,916 --> 00:02:06,793
‫كيف لك أن تتفوه

36
00:02:06,876 --> 00:02:09,379
‫بتصريح مذل أمامي؟

37
00:02:09,838 --> 00:02:11,840
‫هل بدوت سهلة المنال فقط لأنني عاملتك بلطف

38
00:02:11,923 --> 00:02:13,174
‫مؤخرًا؟

39
00:02:13,550 --> 00:02:15,051
‫بالطبع يجب أن تغضبي.

40
00:02:16,094 --> 00:02:18,763
‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة.

41
00:02:19,264 --> 00:02:21,182
‫أنا آسف، ظننت...

42
00:02:22,183 --> 00:02:23,935
‫بدوت مضطربة.

43
00:02:24,018 --> 00:02:25,353
‫عودتي إلى البيت الإمبراطوري

44
00:02:26,062 --> 00:02:27,981
‫كانت خياري وفعلت ذلك بكامل إرادتي.

45
00:02:29,482 --> 00:02:32,318
‫أنا أتخذ كل قراراتي وأتحمل مسؤوليتها
‫بصفتي الإمبراطورة.

46
00:02:32,777 --> 00:02:34,654
‫لا يجب أن تهتم سواء غادرت القصر أم بقيت.

47
00:02:35,029 --> 00:02:37,448
‫ليس عليك أن تتدخل بهذا.

48
00:02:39,659 --> 00:02:41,828
‫سأتقبل أي عقاب برحابة صدر.

49
00:02:41,911 --> 00:02:43,079
‫أنت مطرود طبعًا.

50
00:02:44,372 --> 00:02:46,666
‫- هل تشكّ بقراري؟
‫- أيتها الإمبراطورة.

51
00:02:47,333 --> 00:02:50,336
‫أظن أن الرئيس "تشيون" فقد صوابه للحظة.

52
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
‫إذًا لم عاملته بلطف شديد؟

53
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
‫أنت تتحملين اللوم جزئيًا.

54
00:02:57,302 --> 00:02:59,053
‫لم حدث هذا برأيك؟

55
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
‫إذًا...

56
00:03:04,392 --> 00:03:08,146
‫سأعود إلى مخدعي لأنني متعبة.

57
00:03:08,646 --> 00:03:10,523
‫- هل لي بذلك؟
‫- بالطبع أيتها الإمبراطورة.

58
00:03:11,107 --> 00:03:14,736
‫قد تجاوزت حدودي للتو قليلًا،
‫يجب أن تعودي وتنالي نومًا هانئًا.

59
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
‫الرئيس "تشيون" هو رجلي الأمني،
‫لذا أنا سألقنه درسًا.

60
00:03:19,198 --> 00:03:20,909
‫لا تفكري بالأمر كثيرًا.

61
00:03:24,078 --> 00:03:27,373
‫عرفت ذلك، لن تكون سهلة المنال هكذا.

62
00:03:34,547 --> 00:03:35,506
‫تعال معي.

63
00:03:46,267 --> 00:03:47,352
‫أنا آسف.

64
00:03:48,436 --> 00:03:49,812
‫كيف حال ذراعك؟

65
00:03:49,896 --> 00:03:52,690
‫بدوت كأنك تريد قتلي،
‫هل عدت إلى صوابك أخيرًا؟

66
00:03:57,028 --> 00:03:58,571
‫أمرتني الإمبراطورة الأم

67
00:03:58,863 --> 00:04:02,825
‫بالإسراع بإثارة الفضيحة مع الإمبراطورة،
‫كنت على عجلة من أمري.

68
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‫أمي أمرتك بذلك؟

69
00:04:04,786 --> 00:04:05,870
‫هل هذا كل شيء؟

70
00:04:07,247 --> 00:04:09,457
‫سألتك إن فعلت ذلك تنفيذًا لأوامر أمي فقط.

71
00:04:10,250 --> 00:04:12,752
‫- ألا تكنّ المشاعر نحو...
‫- هذا هراء، سموك.

72
00:04:13,878 --> 00:04:15,838
‫كيف لرجل مثلي أن يتجرأ ويشتهي زوجتك؟

73
00:04:20,885 --> 00:04:21,970
‫عرفت ذلك.

74
00:04:22,470 --> 00:04:24,389
‫لن تفعل ذلك بصفتك أخي يا "يو بين".

75
00:04:32,146 --> 00:04:34,774
‫لكن ما حقيقة مشاعرك؟

76
00:04:35,483 --> 00:04:37,902
‫هل حقًا تريد التقرّب من الإمبراطورة؟

77
00:04:38,278 --> 00:04:40,989
‫أنا مشوّش ومرتبك أيضًا.

78
00:04:42,073 --> 00:04:43,324
‫ما هذا الشعور؟

79
00:04:44,075 --> 00:04:46,661
‫لكنني أقلق بشأنها باستمرار،

80
00:04:47,036 --> 00:04:50,081
‫أشتاق إليها، أشعر بالذنب والقلق تجاهها.

81
00:04:50,707 --> 00:04:51,874
‫لذلك اتخذت قراري.

82
00:04:52,250 --> 00:04:54,168
‫قررت...

83
00:04:54,252 --> 00:04:55,628
‫أن أحميها من أمي.

84
00:04:55,837 --> 00:04:57,964
‫هل ستقف في وجه الإمبراطورة الأم؟

85
00:04:58,047 --> 00:04:59,465
‫هذا ما سأفعله إن اقتضت الحاجة.

86
00:04:59,966 --> 00:05:01,175
‫هذا يعني...

87
00:05:01,259 --> 00:05:04,595
‫أنه عليك أن تنسى ما قلته لك
‫بأن تجعل الإمبراطورة تقع في حبك.

88
00:05:06,264 --> 00:05:08,099
‫لكن سموها لن تسمح...

89
00:05:10,310 --> 00:05:11,436
‫هذا أمر إمبراطوري.

90
00:05:21,571 --> 00:05:23,698
‫ما كان عليّ أن أضربه.

91
00:05:24,365 --> 00:05:26,534
‫إنه مريض بما يكفي.

92
00:05:28,161 --> 00:05:30,163
‫كيف سأواجهه الآن؟

93
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‫سموك، هذا أنا، "تشيون يو بين".

94
00:05:41,799 --> 00:05:43,259
‫آلمك ذلك كثيرًا، صحيح؟

95
00:05:43,593 --> 00:05:45,595
‫أجل، إنه يلسع كثيرًا.

96
00:05:46,054 --> 00:05:49,307
‫آسفة، صفعتي ليس خفيفة.

97
00:05:50,725 --> 00:05:52,852
‫كنت أمزح، لا تقلقي.

98
00:05:53,936 --> 00:05:57,607
‫لو أنك لم تتدخلي لأصبح الوضع أكثر خطورة.

99
00:05:58,316 --> 00:06:01,986
‫لكن هل لي أن أسأل لم قلت ذلك؟

100
00:06:03,613 --> 00:06:05,156
‫سأفعل ما اقترحته أنت.

101
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
‫لن أواجه "لي هيوك" بعد الآن.

102
00:06:08,242 --> 00:06:10,536
‫لا، سأتقرب منه.

103
00:06:11,329 --> 00:06:14,207
‫سأستخدم مشاعره كي أستفز الإمبراطورة الأم.

104
00:06:15,958 --> 00:06:19,212
‫مهما كان قرارك، سأنفذ رغباتك.

105
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
‫لكنني قلق بعض الشيء.

106
00:06:22,548 --> 00:06:24,467
‫ماذا لو بدأ "هيوك" يحبك حقًا؟

107
00:06:25,301 --> 00:06:27,637
‫ماذا لو لم يتركك واستمر
‫في تعذيبك حتى النهاية؟

108
00:06:28,596 --> 00:06:29,764
‫ماذا سنفعل؟

109
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
‫لا تقلق بذلك الشأن.

110
00:06:32,308 --> 00:06:35,269
‫لا نية لديّ بالقبول بمشاعره المقرفة.

111
00:06:37,188 --> 00:06:38,189
‫انتظر فقط وسترى.

112
00:06:39,190 --> 00:06:41,025
‫سأنتقم من "لي هيوك" جيدًا

113
00:06:41,275 --> 00:06:44,028
‫باكتشاف حقيقة موت الإمبراطورة
‫"سو هيون" والجدة

114
00:06:44,695 --> 00:06:46,948
‫كي لا يذهب موت أمي الظالم سدى.

115
00:06:50,368 --> 00:06:53,204
‫كيف لك ألا تملكي قلب فتاة أنجبتها

116
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
‫حتى اليوم؟

117
00:06:55,123 --> 00:06:58,376
‫ماذا كنت تفعلين بينما بدأت "آري"
‫تحب الإمبراطورة بهذا القدر؟

118
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
‫هذا مؤقت وحسب.

119
00:07:00,378 --> 00:07:03,089
‫ستُتهم بإساءة معاملة الأطفال
‫من قبل مجلس التفتيش الإمبراطوري.

120
00:07:03,339 --> 00:07:07,218
‫ستتخذ قرارًا في الوقت الذي تستمر فيه
‫المنظمات الاجتماعية الاحتجاج.

121
00:07:07,385 --> 00:07:09,804
‫هل تعتقدين أن الأمور ستحدث

122
00:07:10,096 --> 00:07:11,431
‫إذا بقيت مكتوفة اليدين؟

123
00:07:14,934 --> 00:07:16,727
{\an8}‫إن اجتماع مجموعة دراسة "آري" غدًا.

124
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
{\an8}‫سأنهي هذا الأمر حينها.

125
00:07:19,480 --> 00:07:20,940
‫ما الذي ستفعلينه بها؟

126
00:07:22,108 --> 00:07:24,026
‫لا يمكنك استغلالها.

127
00:07:26,070 --> 00:07:29,323
‫تتكلمين وكأنك تتوقعين أن أؤذي
‫حفيدتي الوحيدة.

128
00:07:29,949 --> 00:07:31,284
‫لا تقلقي بشأن ذلك

129
00:07:31,534 --> 00:07:35,288
‫وتابعي إخبار المراسلين أنك
‫والدتها البيولوجية المهجورة.

130
00:07:35,538 --> 00:07:36,831
‫أنا سأهتم بالباقي.

131
00:07:54,515 --> 00:07:56,851
‫ما الخطأ الذي اقترفته أنت

132
00:07:56,934 --> 00:07:58,644
‫حتى يستمروا بإبعاد أحدنا عن الآخر؟

133
00:07:59,228 --> 00:08:02,982
‫عيناي تورمتا بشدة لأنني أشتاق إليك جدًا.

134
00:08:03,399 --> 00:08:05,735
‫أيتها الأميرة "آري"، تبدين جميلة اليوم.

135
00:08:06,277 --> 00:08:07,945
‫إنه اليوم الأول لمجموعتي الدراسية،

136
00:08:08,237 --> 00:08:11,574
‫ومن السخف أنك لا تستطيعين الانضمام إليّ.

137
00:08:12,033 --> 00:08:14,911
‫أنا أيضًا أتوق للذهاب، لكن ما باليد حيلة.

138
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
‫مفاجأة.

139
00:08:19,624 --> 00:08:21,000
‫هل ترين هذه؟

140
00:08:21,250 --> 00:08:23,002
‫ما هذه يا أمي؟

141
00:08:23,878 --> 00:08:27,882
‫كنت أخبز بعض البسكويت
‫من أجلك أنت وأصدقائك.

142
00:08:29,008 --> 00:08:31,844
‫عرفت ذلك، أنت الفضلى يا أمي.

143
00:08:32,512 --> 00:08:34,889
‫هل تعرفين كيف ستتصرفين مع أصدقائك؟

144
00:08:35,723 --> 00:08:37,433
‫لا تكوني مغرورة.

145
00:08:37,642 --> 00:08:39,477
‫لن أكون مغرورة.

146
00:08:39,602 --> 00:08:43,231
‫سأستمع لأصدقائي وأراعيهم أولًا

147
00:08:43,481 --> 00:08:45,858
‫بينما أظهر لباقتي كأميرة.

148
00:08:46,817 --> 00:08:48,486
‫- صحيح؟
‫- عرفت ذلك.

149
00:08:49,237 --> 00:08:52,114
‫لديك ثقتي الكاملة يا أميرة.

150
00:08:52,365 --> 00:08:54,450
‫حظًا موفقًا مع أصدقائك اليوم، وداعًا.

151
00:08:54,534 --> 00:08:55,493
‫وداعًا.

152
00:09:00,915 --> 00:09:03,167
‫يا له من مشهد، تتظاهرين وكأنك
‫أمها الحقيقية.

153
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
‫انظروا من تتكلم، والدتها التي اتفقت
‫مع الإمبراطورة الأم

154
00:09:07,171 --> 00:09:10,424
‫على استغلال الأميرة "آري" للتخلص مني.

155
00:09:11,300 --> 00:09:12,885
‫استغلالها؟

156
00:09:13,344 --> 00:09:14,554
‫أحد ما قد يسمعك.

157
00:09:14,637 --> 00:09:17,515
‫أنت التي جعلت سيدة البلاط تلك
‫تتحدث إلى وسائل الإعلام.

158
00:09:18,015 --> 00:09:19,725
‫كيف تسمّين نفسك والدتها؟

159
00:09:20,268 --> 00:09:22,311
‫فكري بكم قد تأذت "آري".

160
00:09:22,395 --> 00:09:26,023
‫إن كنت تهتمين لأمرها لهذه الدرجة،
‫فكيف أمكنك ضربها؟

161
00:09:26,107 --> 00:09:28,442
‫هذا لأنني أريدها فعلًا أن تكبر
‫وتصبح إنسانة صالحة.

162
00:09:29,235 --> 00:09:32,113
‫ألا تعرفين أنها الأمل الأخير لهذا البيت
‫الإمبراطوري الفاسد؟

163
00:09:32,196 --> 00:09:33,364
‫أعرف ذلك جيدًا.

164
00:09:33,823 --> 00:09:37,201
‫لذا يجب أن تخرجي كي يكبر أملنا
‫الأخير بشكل صالح.

165
00:09:41,747 --> 00:09:44,417
‫أيتها الأميرة "آري"، دعيني أقدم لك
‫زملاءك في الدراسة.

166
00:09:45,585 --> 00:09:48,921
‫إنه الحفيد الأكبر لرئيس الوزراء السابق
‫"تشوي غيونغ مو".

167
00:09:49,505 --> 00:09:53,426
‫إنه من عائلة نبيلة فيها
‫أجيال من رؤساء الوزراء.

168
00:09:54,218 --> 00:09:57,638
‫وهذه حفيدة رئيس مجلس الإدارة "كو"،
‫من مجموعة "غونغريونغ"

169
00:09:57,888 --> 00:09:59,765
‫التي تمثّل الدعم الأكبر للاقتصاد الكوري.

170
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‫يجب أن تحيّوا بعضكم بعضًا.

171
00:10:02,184 --> 00:10:04,687
‫- لقاؤك شرف لي، سموك.
‫- لقاؤك شرف لي، سموك.

172
00:10:09,400 --> 00:10:13,321
‫من بين العديد من المرشحين
‫كزملائك في الدراسة،

173
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
‫تم اختيارهما من خلال إجراء فحص صارم.

174
00:10:16,782 --> 00:10:19,785
‫حافظوا على علاقة رائعة
‫بدءًا من اليوم رجاءً.

175
00:10:22,121 --> 00:10:23,080
‫أيتها الأميرة؟

176
00:10:23,331 --> 00:10:26,542
‫كلاهما غير مؤهلين ليكونا زميليّ
‫في الدراسة.

177
00:10:28,586 --> 00:10:30,880
‫مهلًا، ماذا تقصدين؟

178
00:10:31,130 --> 00:10:34,550
‫لا يحملان أي صفات الدراسة
‫التي تتمتع بها أمي،

179
00:10:35,176 --> 00:10:36,427
‫الإمبراطورة "أوه ساني".

180
00:10:37,720 --> 00:10:41,307
‫أيتها الأميرة "آري"، أمامك ضيفان محترمان،
‫ما الذي تقولينه؟

181
00:10:41,932 --> 00:10:46,062
‫أنا متأكدة من أن الجميع يعرفون أن أمي
‫أنبتني منذ بضعة أيام.

182
00:10:46,937 --> 00:10:49,607
‫لقد وبّختني بصرامة وضربتني،

183
00:10:50,316 --> 00:10:53,152
‫لذا قام الإعلام بتغطية سخيفة

184
00:10:53,778 --> 00:10:56,405
‫حول أنها تكرهني وتعنّفني.

185
00:10:56,989 --> 00:11:00,284
‫لكن ذلك مجرد سوء فهم،
‫حصل كل ذلك لأنني أسأت التصرف.

186
00:11:01,577 --> 00:11:03,454
‫لم تذكرين ذلك فجأةً؟

187
00:11:03,537 --> 00:11:06,916
‫لأنهما أسوأ حتى مما كنت عليه.

188
00:11:08,376 --> 00:11:09,585
‫شغلي الفيديو.

189
00:11:19,053 --> 00:11:20,805
‫قلت لا أريد اعتمار هذه القبعة!

190
00:11:21,263 --> 00:11:23,974
‫ماذا حصل للمنتج ذي التصميم الرفيع
‫الذي كان من المتوقع أن يصل من "فرنسا"؟

191
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‫اكتشفت...

192
00:11:25,476 --> 00:11:28,521
‫أن تلك العلامة التجارية سبق وأعطته
‫للأميرة "آري" كهدية.

193
00:11:28,729 --> 00:11:30,523
‫هذا مزعج جدًا!

194
00:11:31,357 --> 00:11:33,776
‫لماذا تنقصك الكفاءة جدًا؟ لماذا؟

195
00:11:35,444 --> 00:11:38,864
‫قد تؤدي عائلتك الثرية دورًا كبيرًا
‫في اقتصادنا.

196
00:11:39,573 --> 00:11:41,867
‫لكنك فقيرة القلب وكلامك رخيص.

197
00:11:44,203 --> 00:11:46,372
‫أيتها الأميرة، هذا...

198
00:11:51,752 --> 00:11:54,338
‫هذا القصر ليس مميزًا.

199
00:11:54,672 --> 00:11:55,840
‫هذا ممل جدًا.

200
00:11:58,467 --> 00:12:01,679
‫ما مشكلتك؟ انظري أين تمشين.

201
00:12:04,306 --> 00:12:07,852
‫لماذا تقفين وحسب من دون الاعتذار؟

202
00:12:08,352 --> 00:12:09,812
‫أتريدين أن تُطردي؟

203
00:12:11,397 --> 00:12:12,690
‫ألا تعرفين من أنا؟

204
00:12:14,233 --> 00:12:15,276
‫أعتذر.

205
00:12:25,828 --> 00:12:28,414
‫أنا آسفة لأنني سجّلت هذا الفيديو
‫من دون علمكم.

206
00:12:28,664 --> 00:12:32,168
‫لكن أردت معرفة طبيعة من سأكوّن
‫معهم صداقات.

207
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
‫ما الذي سأتعلمه من هذين الزميلين
‫في الدراسة

208
00:12:36,088 --> 00:12:37,423
‫الفظّين وغير المراعين للآخرين؟

209
00:12:38,132 --> 00:12:40,134
‫كلاكما غير مؤهلين، أنتما مطرودان.

210
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
‫لكن أمي قالت لي

211
00:12:46,640 --> 00:12:50,227
‫إنه ليس من الأدب إبعاد الضيوف
‫من دون ضيافتهم.

212
00:12:51,103 --> 00:12:52,146
‫أحضروها.

213
00:13:04,867 --> 00:13:06,952
‫تناولا هذه وغادرا.

214
00:13:08,204 --> 00:13:10,164
‫تناولي بعضها يا جدتي.

215
00:13:10,414 --> 00:13:12,666
‫أمي خبزتها بنفسها.

216
00:13:12,750 --> 00:13:13,876
‫الإمبراطورة خبزتها؟

217
00:13:14,460 --> 00:13:16,128
‫يجب أن تجرّب بعضًا منها يا أبي.

218
00:13:16,879 --> 00:13:17,838
‫بالتأكيد.

219
00:13:37,608 --> 00:13:39,109
‫ما الذي يجري؟ الرئيس "تشيون"!

220
00:13:39,193 --> 00:13:40,486
‫- "آري".
‫- الرئيس "تشيون"!

221
00:13:40,569 --> 00:13:41,862
‫- الرئيس "تشيون"!
‫- أميرة "آري"!

222
00:13:42,154 --> 00:13:43,614
‫- أيتها الأميرة!
‫- سموك.

223
00:13:44,156 --> 00:13:45,282
‫خذها إلى المستوصف.

224
00:13:46,575 --> 00:13:47,535
‫فيها...

225
00:13:48,160 --> 00:13:49,787
‫فستق.

226
00:13:50,788 --> 00:13:53,707
‫هل الإمبراطورة خبزت هذه فعلًا؟

227
00:13:54,416 --> 00:13:56,085
‫جميع من في القصر يعرفون

228
00:13:56,168 --> 00:13:58,087
‫أن الأميرة "آري" لديها حساسية تجاه الفستق.

229
00:13:58,504 --> 00:14:01,215
‫لا أصدق أن أمها لم تعرف ذلك!

230
00:14:16,355 --> 00:14:17,481
‫ماذا حدث؟

231
00:14:18,065 --> 00:14:19,692
‫لماذا أُغمي عليها

232
00:14:19,775 --> 00:14:20,943
‫بعد تناولها البسكويت الذي حضّرته؟

233
00:14:21,026 --> 00:14:23,779
‫إنها تعاني من الحساسية تجاه الفستق،
‫لحسن الحظ، لا شيء خطير.

234
00:14:23,904 --> 00:14:26,991
‫الفستق؟ أنا لم أضع الفستق حتى.

235
00:14:30,244 --> 00:14:32,121
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- ابتعدي عن طريقي!

236
00:14:33,914 --> 00:14:34,915
‫اتركيني!

237
00:14:36,834 --> 00:14:39,461
‫هل كنت خلف هذا يا سموك؟

238
00:14:39,753 --> 00:14:41,255
‫انتبهي لكلامك.

239
00:14:41,463 --> 00:14:44,800
‫ظننت أنني أوضحت لك عندما قلت
‫إنه لا يمكن أذية "آري".

240
00:14:45,175 --> 00:14:47,845
‫وثقت بك وقد أجريت مقابلة مع المراسلين.

241
00:14:48,012 --> 00:14:50,264
‫هل كان عليك أن تطعنيني في الظهر هكذا؟

242
00:14:51,181 --> 00:14:53,267
‫يجب أن تسبب الإمبراطورة ضررًا أكبر،

243
00:14:53,350 --> 00:14:56,437
‫كي تتلقى المقالة المزيد من الاهتمام.

244
00:14:56,645 --> 00:14:59,732
‫وليس الأمر كما لو أن "آري" في خطر مميت.

245
00:14:59,815 --> 00:15:01,275
‫لا داع لهذه الجلبة.

246
00:15:01,609 --> 00:15:02,776
‫هل نسيت؟

247
00:15:03,277 --> 00:15:06,655
‫كادت "آري" تفقد حياتها جراء تناولها
‫شيئًا بالفستق.

248
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
‫يمكن لطفلة أن تموت حتى بكمية قليلة!

249
00:15:09,950 --> 00:15:12,036
‫هل كنت ستضحين بحياة "آري"

250
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
‫لإبعاد الإمبراطورة فحسب؟

251
00:15:14,246 --> 00:15:17,499
‫أم هل كنت تحاولين التخلص من كلتيهما
‫في آن واحد؟

252
00:15:19,001 --> 00:15:20,669
‫إذًا، هل ماتت "آري" أم ماذا؟

253
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
‫إنها حية تُرزق، لم تثيرين كل هذه الجلبة؟

254
00:15:24,840 --> 00:15:28,052
‫ذنبي أنني وثقت بك، كنت غبية.

255
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
‫لم تكن لديّ فكرة أنك ستضحّين بـ"آري".

256
00:15:33,474 --> 00:15:36,310
‫أنت تجبرينني على ذكر موت الإمبراطورة
‫"سو هيون".

257
00:15:36,894 --> 00:15:40,564
‫أنك أنت من فبرك فضيحة
‫الإمبراطورة "سو هيون".

258
00:15:42,733 --> 00:15:45,986
‫من برأيك سيعاني أكثر إذا ما اكتشف
‫الإمبراطور ذلك؟

259
00:15:47,071 --> 00:15:51,200
‫"آري" مثل مرآة تعكس خطأ الإمبراطور.

260
00:15:51,825 --> 00:15:55,412
‫لو أنه لم يشكّ قط بالإمبراطورة "سو هيون"،
‫لما انوُجدت.

261
00:15:55,913 --> 00:16:00,000
‫هل تظنين أنه سيدعها تعيش بسلام؟

262
00:16:00,292 --> 00:16:02,670
‫هل أنت قلقة بشأن "آري"؟

263
00:16:03,629 --> 00:16:06,507
‫يمكنني حمايتها بالتأكيد.

264
00:16:07,383 --> 00:16:11,303
‫سأجعلك تندمين على استهدافها اليوم.

265
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
‫يا لك من ساقطة وقحة!

266
00:16:20,229 --> 00:16:21,647
‫الأميرة تتعافى.

267
00:16:21,939 --> 00:16:23,857
‫سموها إلى جانبها.

268
00:16:24,191 --> 00:16:25,776
‫هذا سيضع إمبراطورتي في مأزق.

269
00:16:26,318 --> 00:16:27,778
‫هل أمي وراء هذا ثانيةً؟

270
00:16:28,612 --> 00:16:30,948
‫لا، لن تبالغ هكذا وتجعل
‫الأميرة "آري" تنهار.

271
00:16:33,033 --> 00:16:34,159
‫أشك في ذلك.

272
00:16:41,583 --> 00:16:43,752
‫- لديّ ما أخبرك به.
‫- لاحقًا.

273
00:16:43,836 --> 00:16:45,462
‫عليّ إخبارك به اليوم.

274
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
‫أيها الرئيس "تشيون"، غادر.

275
00:17:00,102 --> 00:17:01,770
‫أستحق الموت، سموك.

276
00:17:02,271 --> 00:17:05,816
‫أنا آسفة فعلًا لأنني استغرقت وقتًا طويلًا
‫كي أكشف عن الحقيقة بالكامل.

277
00:17:07,317 --> 00:17:09,737
‫عمّ تتحدثين؟ كلامك غير منطقي.

278
00:17:10,070 --> 00:17:11,113
‫منذ 7 سنوات،

279
00:17:11,780 --> 00:17:14,742
‫لم تكن الإمبراطورة "سو هيون" على علاقة
‫مريبة مع "كانغ جو سيونغ".

280
00:17:16,201 --> 00:17:17,911
‫كانت فضيحة خاطئة

281
00:17:17,995 --> 00:17:20,372
‫فبركتها الإمبراطورة الأم بنفسها.

282
00:17:21,290 --> 00:17:23,751
‫"كانغ جو سيونغ" أحب امرأة أخرى.

283
00:17:24,543 --> 00:17:25,669
‫والإمبراطورة "سو هيون"...

284
00:17:27,004 --> 00:17:28,881
‫لم يكن لديها أحد سواك.

285
00:17:30,007 --> 00:17:32,843
‫ماذا قلت للتو؟

286
00:17:34,094 --> 00:17:36,805
‫المرة الماضية، أخبرتني أنهما كانا
‫على علاقة خاصة.

287
00:17:38,682 --> 00:17:40,392
‫هل تجرأت على الكذب عليّ؟

288
00:17:41,393 --> 00:17:43,854
‫لم يكن لديّ خيار لأنني احتجت أن أحمي

289
00:17:43,937 --> 00:17:45,647
‫الأميرة "آري" من الإمبراطورة الأم.

290
00:17:46,690 --> 00:17:47,733
‫لكن،

291
00:17:48,901 --> 00:17:51,695
‫لا يمكنني خداع نفسي بعد الآن.

292
00:17:58,160 --> 00:18:00,412
‫أيتها السافلة، لماذا لم تخبريني حينها؟

293
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
‫كنت صديقتها المفضّلة، كيف فعلت هذا؟

294
00:18:04,166 --> 00:18:05,209
‫حينها،

295
00:18:06,210 --> 00:18:08,921
‫كنت أكنّ مشاعر تجاهك.

296
00:18:10,923 --> 00:18:12,591
‫أعرف أن أفعالي لا تُغتفر،

297
00:18:14,051 --> 00:18:16,220
‫لكنني أعيش بعذاب منذ ذلك اليوم.

298
00:18:17,596 --> 00:18:19,139
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟

299
00:18:19,598 --> 00:18:23,185
‫حادت الأميرة "آري" اليوم فبركته أيضًا
‫الإمبراطورة الأم.

300
00:18:24,228 --> 00:18:26,480
‫أرادت إلحاق التهمة بالإمبراطورة.

301
00:18:27,147 --> 00:18:28,398
‫عندما رأيت

302
00:18:28,482 --> 00:18:30,609
‫أنها استغلت الأميرة "آري"
‫لإبعاد الإمبراطورة،

303
00:18:31,485 --> 00:18:33,320
‫تذكّرت الحادثة التي وقعت قبل 7 سنوات.

304
00:18:38,534 --> 00:18:41,203
‫- هل أنت متأكدة حيال ذلك؟
‫- نعم.

305
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
‫أعرف أن هذا ليس من حقي،

306
00:18:46,083 --> 00:18:48,418
‫لكن أرجوك لا تثق بالإمبراطورة الأم
‫بعد الآن.

307
00:18:48,919 --> 00:18:50,754
‫واكشف حقيقة موت صديقتي الظالم

308
00:18:50,838 --> 00:18:52,965
‫التي حرّضت له هي.

309
00:18:53,048 --> 00:18:55,092
‫ليس لك الحق بقول هذا.

310
00:18:56,301 --> 00:18:58,720
‫اخرجي من هنا حالًا! لا أريد رؤية وجهك.

311
00:19:46,185 --> 00:19:47,311
‫"الراحلة (بيون هيون جين)"

312
00:20:32,064 --> 00:20:35,108
‫ما الذي فعلته لك؟

313
00:20:37,903 --> 00:20:39,279
‫وثقت بما قالته أمي فقط

314
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
‫وقتلتك بكل غباء...

315
00:20:43,575 --> 00:20:44,868
‫مع طفلي...

316
00:20:46,954 --> 00:20:48,163
‫الذي كان في رحمك.

317
00:20:50,540 --> 00:20:51,833
‫كنت غبيًا.

318
00:20:54,002 --> 00:20:56,004
‫لا تسامحيني أبدًا.

319
00:21:13,730 --> 00:21:15,274
‫هل أنت مستيقظة أيتها الأميرة "آري"؟

320
00:21:16,483 --> 00:21:17,484
‫أمي.

321
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
‫يا إلهي.

322
00:21:23,323 --> 00:21:24,700
‫كيف تشعرين؟

323
00:21:25,242 --> 00:21:26,618
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟

324
00:21:26,702 --> 00:21:30,038
‫لا تقلقي، لم آكل كثيرًا.

325
00:21:30,122 --> 00:21:32,082
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

326
00:21:32,165 --> 00:21:36,044
‫كانت رائحة الفستق واضحة
‫بعد أن تناولت قضمة واحدة.

327
00:21:37,212 --> 00:21:38,964
‫لكن أظن أن ذلك كان كافيًا ليُغمى عليّ.

328
00:21:39,506 --> 00:21:41,174
‫أنا بخير حقًا الآن.

329
00:21:42,301 --> 00:21:43,844
‫انزاح الهم عن كاهلي.

330
00:21:44,553 --> 00:21:46,221
‫كنت مصدومة بشدة.

331
00:21:53,812 --> 00:21:56,106
‫أخذت بسكويتة من صحني.

332
00:22:03,405 --> 00:22:06,074
‫هذه ليست التي خبزتها، شكلها مختلف.

333
00:22:07,200 --> 00:22:08,702
‫عرفت ذلك.

334
00:22:09,036 --> 00:22:11,121
‫أحد ما أضاف الفستق إلى البسكويت خاصتي

335
00:22:11,872 --> 00:22:14,207
‫ليحاول زرع الخلاف بيننا.

336
00:22:14,750 --> 00:22:18,003
‫سأجد من هو ولن أجعله يعيش.

337
00:22:20,047 --> 00:22:21,048
‫أيتها الأميرة.

338
00:22:21,631 --> 00:22:25,343
‫سيتولى البالغون هذا الأمر، لذا حاولي
‫أن تتحسني، حسنًا؟

339
00:22:25,969 --> 00:22:27,220
‫لا أريدك...

340
00:22:28,055 --> 00:22:32,309
‫أن تكرهي أو تحقدي أو تشكي في أحد.

341
00:22:32,893 --> 00:22:35,687
‫كان عليّ أن أكون أكثر حذرًا كي لا يحدث
‫شيء كهذا.

342
00:22:36,980 --> 00:22:38,106
‫آسفة أيتها الأميرة.

343
00:22:45,447 --> 00:22:46,740
‫آسف يا إمبراطورتي.

344
00:22:48,033 --> 00:22:49,659
‫أنا شخص غبي.

345
00:22:50,911 --> 00:22:52,079
‫لكن هذه المرة،

346
00:22:52,788 --> 00:22:54,581
‫لن أُخدع كالغبي من قبلها.

347
00:22:55,832 --> 00:22:57,334
‫لن أكرر خطئي.

348
00:22:58,668 --> 00:22:59,753
‫سأفعل كل شيء

349
00:23:01,296 --> 00:23:02,464
‫كي أحميك.

350
00:23:04,800 --> 00:23:07,385
‫لا أصدق أنك لم تعرفي تاريخها الطبي.

351
00:23:07,469 --> 00:23:08,970
‫لماذا تسببت بفوضى كهذه؟

352
00:23:09,262 --> 00:23:11,807
‫كان ليصيب الأميرة "آري" مكروه ما.

353
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
‫"آري" هي الابنة الوحيدة للإمبراطور.

354
00:23:14,601 --> 00:23:16,645
‫لا بد أنك تشتكين كثيرًا
‫من البيت الإمبراطوري،

355
00:23:17,187 --> 00:23:19,648
‫لكن كيف لك أن تؤذي أميرة صغيرة؟

356
00:23:20,315 --> 00:23:23,485
‫كان ذلك تمردًا ضد البيت الإمبراطوري
‫والإمبراطور.

357
00:23:24,486 --> 00:23:25,779
‫أنا لست الفاعلة.

358
00:23:26,571 --> 00:23:28,824
‫البسكويت الذي خبزته كان على شكل دب.

359
00:23:29,407 --> 00:23:31,535
‫لكن البسكويتة التي أكلتها
‫كانت على شكل قطة.

360
00:23:32,119 --> 00:23:33,703
‫هناك من بدّل البسكويت.

361
00:23:33,870 --> 00:23:35,539
‫هل تنكرين ما اقترفته؟

362
00:23:36,081 --> 00:23:39,668
‫لماذا تختلقين قصة؟ أختك هي الروائية
‫وليس أنت.

363
00:23:40,210 --> 00:23:43,672
‫كنت أنت الوحيدة في المطبخ،
‫ألديك أي شاهد آخر؟

364
00:23:45,715 --> 00:23:48,969
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري
‫سيحمّلونك مسؤولية ما حدث.

365
00:23:49,511 --> 00:23:51,638
‫عليك أن تجهّزي نفسك.

366
00:23:51,972 --> 00:23:54,975
‫- ألا تظن ذلك، سموك؟
‫- ما تقولينه صحيح يا أمي.

367
00:23:55,225 --> 00:23:57,769
‫بما أن أحدًا ما حاول أذية طفلة بلا خجل،

368
00:23:57,936 --> 00:24:01,565
‫سأعثر على المسؤول عن ذلك
‫وأنزل به أشدّ العقوبات.

369
00:24:01,940 --> 00:24:03,775
‫سواء كانت الإمبراطورة أو أيًا غيرها!

370
00:24:04,401 --> 00:24:05,569
‫سأقضي على هذا الشر.

371
00:24:07,279 --> 00:24:08,238
‫أيها الرئيس "تشيون".

372
00:24:10,574 --> 00:24:12,200
‫أعيّنك لتكون مسؤولًا عن هذه القضية.

373
00:24:12,450 --> 00:24:15,453
‫قم بنشر جميع الحراس للعثور
‫على الجاني والشهود.

374
00:24:15,537 --> 00:24:16,746
‫تحت أمرك.

375
00:24:24,504 --> 00:24:26,464
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

376
00:24:38,393 --> 00:24:41,313
‫لم يعد إلى صوابه بشكل كامل بعد.

377
00:24:41,897 --> 00:24:44,608
‫لكن مؤخرًا تمكن من تذكّر اسمه.

378
00:24:44,691 --> 00:24:47,569
‫لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟
‫كم عدد السنوات التي مرت؟

379
00:24:50,739 --> 00:24:51,823
‫تماسك أرجوك.

380
00:24:52,365 --> 00:24:54,743
‫هل حقًا لم تكن هناك علاقة بينك
‫وبين الإمبراطورة "سو هيون"؟

381
00:24:55,368 --> 00:24:57,871
‫هل حقًا كنت تواعد امرأة أخرى؟

382
00:24:59,497 --> 00:25:00,540
‫أخبرني.

383
00:25:01,374 --> 00:25:05,003
‫أرجوك تماسك وأخبرني الحقيقة! أرجوك!

384
00:25:06,796 --> 00:25:07,797
‫لا أعرف.

385
00:25:08,548 --> 00:25:10,592
‫لا أعرف شيئًا.

386
00:25:13,678 --> 00:25:14,763
‫انظر في عينيّ.

387
00:25:15,055 --> 00:25:18,183
‫أنت الوحيد الذي بإمكانه تبرئة
‫اسم الإمبراطورة "سو هيون".

388
00:25:19,142 --> 00:25:21,853
‫لذا عليك أن تبقى حيًا وتتذكر
‫يا "كانغ جو سيونغ"!

389
00:25:24,898 --> 00:25:27,317
‫أرجوك لا تقتليني أيتها الإمبراطورة الأم.

390
00:25:28,485 --> 00:25:29,569
‫لا!

391
00:25:29,653 --> 00:25:33,156
‫ساعدوني! لا تقتليني! ابتعدي!

392
00:25:33,240 --> 00:25:34,491
‫ثبتوه!

393
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
‫دعوني! ابتعدي! هيا!

394
00:25:40,455 --> 00:25:41,581
‫ابتعدي!

395
00:25:42,666 --> 00:25:43,792
‫أرجوك لا تقتليني!

396
00:25:51,174 --> 00:25:54,302
‫افعل كل ما يتطلبه الأمر لجعله يتذكر.

397
00:25:55,011 --> 00:25:57,639
‫لا أهتم لما قد يتذكر، حتى لو كان صغيرًا.

398
00:25:58,306 --> 00:25:59,307
‫حاضر، سموك.

399
00:26:00,725 --> 00:26:01,935
‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)"

400
00:26:16,783 --> 00:26:18,201
‫وفقًا لمخبري في القصر،

401
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
‫الإمبراطورة الأم و"لي هيوك"
‫لم يعودا يتفقان.

402
00:26:22,330 --> 00:26:25,375
‫أعلن أنه سيحمي الإمبراطورة.

403
00:26:33,341 --> 00:26:36,678
‫ما الذي يفكر فيه سموه؟

404
00:26:38,430 --> 00:26:42,142
‫جعلني أبدو هكذا، ويريد حماية
‫"أوه ساني" الآن؟

405
00:26:44,185 --> 00:26:45,353
‫لن أدع هذا يحدث.

406
00:26:47,439 --> 00:26:49,149
‫أيمكنك إخراجي من هنا؟

407
00:26:49,441 --> 00:26:50,442
‫بالطبع.

408
00:26:51,192 --> 00:26:53,903
‫منذ أن أنقذت حياتي في تلك الليلة،

409
00:26:53,987 --> 00:26:55,989
‫أقسمت أن يكون ولائي لك.

410
00:26:56,781 --> 00:26:57,991
‫يجب أن تتعافي قريبًا،

411
00:26:58,575 --> 00:27:00,410
‫وتنتقمي من "لي هيوك" و"تشيون يو بين".

412
00:27:01,328 --> 00:27:04,497
‫أنا سأتولى أمر هذا الوغد "تشيون يو بين".

413
00:27:05,040 --> 00:27:06,166
‫بالطبع ستفعل ذلك.

414
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
‫بالطبع.

415
00:27:12,255 --> 00:27:14,215
‫هل رأيتما بسكويت على شكل دب اليوم؟

416
00:27:15,717 --> 00:27:16,968
‫لست متأكدة.

417
00:27:22,140 --> 00:27:24,142
‫هل رأيتما أحدًا مثيرًا للشبهات اليوم
‫في المطبخ؟

418
00:27:25,769 --> 00:27:26,811
‫حسنًا.

419
00:27:28,104 --> 00:27:30,231
‫هل رأيتن بسكويت على شكل دب اليوم؟

420
00:27:30,857 --> 00:27:32,484
‫لا، لم نر ذلك.

421
00:27:34,194 --> 00:27:35,236
‫حسنًا.

422
00:27:38,823 --> 00:27:39,949
‫أنا رأيته.

423
00:27:44,329 --> 00:27:45,413
‫ابقيا هناك.

424
00:27:50,502 --> 00:27:51,544
‫ماذا رأيت؟

425
00:27:51,628 --> 00:27:54,506
‫رأيت سموها تخبز البسكويت هذا الصباح
‫في المطبخ.

426
00:27:55,256 --> 00:27:56,966
‫كان على شكل دب بالتأكيد.

427
00:27:57,175 --> 00:28:00,387
‫هل يمكنك أن تشهدي بما قلته للتو؟

428
00:28:00,553 --> 00:28:01,638
‫بالطبع.

429
00:28:01,971 --> 00:28:04,599
‫لكن شهادتي لن تكون كافية لمطاردة
‫الإمبراطورة الأم.

430
00:28:04,933 --> 00:28:06,643
‫ستفعل كل شيء للهروب من القضية.

431
00:28:07,852 --> 00:28:09,604
‫نحتاج لأدلة دامغة.

432
00:28:11,022 --> 00:28:12,482
‫أدلة دامغة؟

433
00:28:16,277 --> 00:28:17,654
‫سأبحث عنها.

434
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
‫عليك أن تحافظي على وعدك بأن تشهدي.

435
00:28:28,456 --> 00:28:31,167
‫لا يبدو أنه يحاول جاهدًا
‫من أجل الإمبراطور.

436
00:28:32,669 --> 00:28:34,879
‫هل هو مُعجب بها فعلًا أم ماذا؟

437
00:28:38,925 --> 00:28:40,093
‫ماذا تحتاج؟

438
00:28:40,176 --> 00:28:43,513
‫الفيديو الذي عرضته في الاجتماع
‫مع مجموعتك الدراسية.

439
00:28:45,265 --> 00:28:47,517
‫لم عليّ أن أعطيك إياه أيها الرئيس "تشيون"؟

440
00:28:48,143 --> 00:28:51,187
‫أحتاج إليه كي أساعد سموها.

441
00:28:52,063 --> 00:28:54,441
‫إذًا كان عليك قول ذلك.

442
00:28:54,983 --> 00:28:57,777
‫سأتعاون طبعًا إن كان ذلك سيساعد أمي.

443
00:29:01,781 --> 00:29:03,783
‫- تفضل أيها الرئيس "تشيون".
‫- شكرًا لك.

444
00:29:17,046 --> 00:29:19,674
‫أنت أنقذت الإمبراطورة، سموك.

445
00:29:22,051 --> 00:29:24,429
‫السيدة "تشوي" أخذت البسكويت
‫الذي خبزته إمبراطورتي؟

446
00:29:25,555 --> 00:29:26,931
‫إذًا أين بسكويت الإمبراطورة؟

447
00:29:28,516 --> 00:29:30,143
‫فتشت في جميع أنحاء القصر،

448
00:29:30,226 --> 00:29:31,853
‫لكن لا بد أنها تخلصت منه بالفعل.

449
00:29:31,936 --> 00:29:35,106
‫لكن حقيقة أن معها بسكويت الإمبراطورة

450
00:29:35,523 --> 00:29:37,567
‫يمكن أن تظهر أنها قامت باستبداله.

451
00:29:38,193 --> 00:29:40,695
‫أحضر السيدة "تشوي" إليّ في الحال.

452
00:29:41,571 --> 00:29:42,572
‫حاضر، سموك.

453
00:29:56,002 --> 00:29:58,129
‫دعني أخرج في الحال.

454
00:29:59,756 --> 00:30:02,759
‫ألا تعرف أن حبسي تمرد ضد الإمبراطورة الأم؟

455
00:30:03,009 --> 00:30:06,137
‫هذه أوامر الإمبراطور، لذا عليك أن تقولي
‫الحقيقة.

456
00:30:06,763 --> 00:30:10,433
‫حتى ذلك الحين، لا يمكنك أن تخرجي من هنا.

457
00:30:10,809 --> 00:30:14,062
‫أيها الرئيس "تشيون"، هل تظن أنك
‫قد تنجو بفعلتك؟

458
00:30:15,104 --> 00:30:16,147
‫أيها الرئيس "تشيون"!

459
00:30:16,439 --> 00:30:18,358
‫أنت! أيها الرئيس "تشيون"!

460
00:30:19,734 --> 00:30:20,652
‫ماذا؟

461
00:30:20,735 --> 00:30:23,112
‫زجّ السيدة "تشوي" في السجن؟ ما هو السبب؟

462
00:30:23,488 --> 00:30:26,658
‫صُورت بالفيديو وهي تسرق
‫بسكويت الإمبراطورة.

463
00:30:26,741 --> 00:30:28,409
‫يا لها من غبية.

464
00:30:28,868 --> 00:30:30,078
‫أخبريها أن تموت وحسب.

465
00:30:33,289 --> 00:30:36,084
‫مع هذا، كيف له أن يعبث مع
‫كبيرة المساعدات لديّ؟

466
00:30:37,502 --> 00:30:39,712
‫هل يعلن الحرب ضدي؟

467
00:30:41,422 --> 00:30:43,383
‫اطلبي الإمبراطور، في الحال.

468
00:30:46,177 --> 00:30:48,096
‫آسف لجعلك...

469
00:30:49,097 --> 00:30:50,390
‫تخوضين كل هذا باستمرار،

470
00:30:51,266 --> 00:30:52,225
‫يا إمبراطورتي.

471
00:30:53,893 --> 00:30:56,563
‫سوف أحمّل أمي المسؤولية،

472
00:30:56,646 --> 00:30:57,772
‫لذا أرجوك ألا تغضبي.

473
00:30:59,649 --> 00:31:01,359
‫هل أنت متأكد من أن الأمور
‫ستكون على ما يُرام؟

474
00:31:02,652 --> 00:31:04,529
‫سأكون سعيدة بتبرئة اسمي،

475
00:31:05,488 --> 00:31:08,408
‫لكن أخشى أن يؤذي ذلك علاقتكما الوثيقة.

476
00:31:09,325 --> 00:31:10,326
‫لا.

477
00:31:10,577 --> 00:31:12,662
‫قد تكون أمي، لكن ما فعلته كان خاطئًا.

478
00:31:13,288 --> 00:31:15,415
‫تستمر بمضايقتك.

479
00:31:15,832 --> 00:31:18,084
‫والآن بما أنني عرفت، لن أقف مكتوف اليدين!

480
00:31:19,711 --> 00:31:21,754
‫يريحني سماع قولك ذلك.

481
00:31:23,798 --> 00:31:25,425
‫وأيضًا...

482
00:31:29,304 --> 00:31:30,430
‫أعرف أن هذا متأخر،

483
00:31:31,764 --> 00:31:33,474
‫لكن بشأن حادثة نقل الدم لأمك...

484
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
‫أعتذر أيضًا.

485
00:31:38,021 --> 00:31:39,439
‫أنا...

486
00:31:40,481 --> 00:31:44,152
‫أنا أعتذر...ما أحاول قوله هو...

487
00:31:46,779 --> 00:31:48,406
‫كنت قاسية بعض الشيء حينها، صحيح؟

488
00:31:49,157 --> 00:31:50,700
‫أنا متأكدة من أنك لم تعرف أيضًا.

489
00:31:52,368 --> 00:31:53,703
‫بعد التفكير بالأمر،

490
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
‫لا أشعر أنه من الصدفة

491
00:31:58,207 --> 00:32:00,835
‫أنك عشت بدلًا منها

492
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
‫وجئت إلى هنا لأكون زوجتك.

493
00:32:04,547 --> 00:32:05,798
‫لا بد أنه القدر.

494
00:32:10,178 --> 00:32:13,389
‫نعم، استدعتني أمي إلى هذا القصر

495
00:32:14,349 --> 00:32:17,226
‫لأنها شعرت أنها مظلومة جدًا
‫ولم تستطع الموت بسلام.

496
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
‫يا إمبراطورتي،

497
00:32:20,897 --> 00:32:22,023
‫سوف أعوّض لك.

498
00:32:22,231 --> 00:32:25,526
‫سوف أعوّض لك عن حياة أمك بقية حياتي.

499
00:32:26,361 --> 00:32:27,320
‫لذا...

500
00:32:28,321 --> 00:32:30,114
‫امنحيني فرصة أخرى رجاءً.

501
00:32:31,157 --> 00:32:33,201
‫هل يمكنك أن تبتسمي لي مرةً أخرى

502
00:32:33,409 --> 00:32:34,577
‫بالابتسامة نفسها التي أظهرتها

503
00:32:35,578 --> 00:32:37,288
‫أول يوم دخلت فيه إلى القصر؟

504
00:32:40,917 --> 00:32:43,211
‫- سأبذل جهدي.
‫- شكرًا.

505
00:32:49,759 --> 00:32:52,679
‫سموك، طلبت الإمبراطورة الأم أن تراك
‫في مخدعها.

506
00:32:52,762 --> 00:32:53,846
‫لا أريد سماعها!

507
00:32:54,138 --> 00:32:56,224
‫لا يمكنها أن تأمرني بالمجيء والذهاب.

508
00:32:56,891 --> 00:32:58,101
‫أخبرها أنني لن أذهب.

509
00:32:58,476 --> 00:33:01,854
‫في الواقع، إن كنت لن تذهب، قالت إنها ستأتي
‫إلى هنا بنفسها.

510
00:33:03,773 --> 00:33:07,944
‫لا أصدق أن لا مكان هنا لتجنبها.

511
00:33:10,029 --> 00:33:11,698
‫هل تريدنا أن أساعدك؟

512
00:33:38,391 --> 00:33:40,810
‫تبدو رائعًا يا "بين"!

513
00:33:41,894 --> 00:33:44,272
‫انظر إلى ذراعيك، الطرف العلوي!

514
00:33:44,439 --> 00:33:47,984
‫يا إلهي يا "بين"، تبدو رائعًا.

515
00:33:57,702 --> 00:33:58,661
‫رباه!

516
00:33:59,829 --> 00:34:03,082
‫سوف آخذ كل شيء من هنا إلى هنا، كل شيء.

517
00:34:04,250 --> 00:34:08,337
‫لا أصدق مدى أناقتك يا عزيزي "بين"!

518
00:34:08,671 --> 00:34:11,049
‫سموك، ليس عليك فعل هذا.

519
00:34:11,132 --> 00:34:12,091
‫لا.

520
00:34:12,759 --> 00:34:16,304
‫شعاري هو أن أجعل رجلي يبدو الأفضل.

521
00:34:16,429 --> 00:34:18,765
‫سأتجاهل رفضك.

522
00:34:18,848 --> 00:34:19,932
‫لكن،

523
00:34:20,224 --> 00:34:25,354
‫سنتقدم كثيرًا في علاقتنا اليوم يا "بين".

524
00:34:29,567 --> 00:34:32,737
‫أريد استئجار المطعم الإمبراطوري
‫بأكمله اليوم.

525
00:34:32,820 --> 00:34:34,363
‫ما المشكلة؟

526
00:34:35,198 --> 00:34:37,992
‫في الواقع، هناك من قام بالحجز مسبقًا.

527
00:34:38,076 --> 00:34:40,369
‫من؟ من هو؟ أنا سأدفع الضعف...

528
00:34:40,453 --> 00:34:44,582
‫سأدفع 10 أضعاف، لذا ألغي
‫ذلك الحجز في الحال!

529
00:34:47,418 --> 00:34:48,377
‫رئيس "تشيون"؟

530
00:34:54,425 --> 00:34:55,384
‫ما هذا؟

531
00:34:55,468 --> 00:34:58,012
‫ما الذي يجري بينكما؟

532
00:34:58,888 --> 00:35:02,225
‫مهلًا، هل أنت من استأجرت المطعم؟

533
00:35:02,433 --> 00:35:05,144
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ولماذا الرئيس "تشيون" معك؟

534
00:35:05,603 --> 00:35:06,687
‫هذا رائع.

535
00:35:07,897 --> 00:35:12,068
‫فليكن هذا موعدًا مزدوجًا،
‫بما أننا ثنائيان.

536
00:35:13,653 --> 00:35:16,072
‫ثنائيان؟ أيها الرئيس "تشيون"،
‫لماذا تواعد...

537
00:35:17,365 --> 00:35:18,866
‫شخصًا مثل أختي؟

538
00:35:24,497 --> 00:35:25,748
‫سموك...

539
00:35:44,517 --> 00:35:48,062
‫تبدو شخصًا مختلفًا وأنت ترتدي تلك الثياب
‫الأنيقة أيها الرئيس "تشيون".

540
00:35:49,105 --> 00:35:51,482
‫لا أرتدي أبدًا شيئًا كهذا.

541
00:35:52,817 --> 00:35:54,819
‫هل أبدو غريبًا؟

542
00:35:55,403 --> 00:35:56,612
‫تبدو رائعًا.

543
00:35:58,948 --> 00:36:00,616
‫لا، ما أعنيه هو...

544
00:36:01,367 --> 00:36:02,827
‫أنت تبدو وسيمًا دائمًا، لكن...

545
00:36:04,203 --> 00:36:07,331
‫لا، لا تبال، تظاهر فحسب أنني لم أقل شيئًا.

546
00:36:09,584 --> 00:36:11,210
‫حسنًا، لكن...

547
00:36:12,003 --> 00:36:15,131
‫أنت أيضًا تبدين جميلة اليوم.

548
00:36:15,798 --> 00:36:18,926
‫المياه لديهم ممتازة، لذيذة جدًا.

549
00:36:19,260 --> 00:36:20,386
‫إنها باردة جدًا.

550
00:36:23,973 --> 00:36:27,435
‫أرجوك ساعدني كي أتقرب
‫من عزيزي "بين"، سموك.

551
00:36:27,810 --> 00:36:29,729
‫أتوسل إليك.

552
00:36:30,146 --> 00:36:31,480
‫ألا حياء لديك؟

553
00:36:32,023 --> 00:36:33,858
‫هل تخططين للزواج مرة ثالثة؟

554
00:36:34,192 --> 00:36:35,401
‫لم لا؟

555
00:36:35,943 --> 00:36:37,778
‫إنه زواج حقيقيّ هذه المرة.

556
00:36:38,154 --> 00:36:41,949
‫أحبه كثيرًا، ماذا يسعني أن أفعل؟

557
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
‫لا يمكنك أن تكوني معه.

558
00:36:43,868 --> 00:36:44,911
‫أبدًا!

559
00:36:46,287 --> 00:36:47,330
‫"هيوك"!

560
00:36:48,080 --> 00:36:50,458
‫أنت لم تفعل شيئًا من أجلي قط.

561
00:36:50,708 --> 00:36:54,253
‫هذه أول مرة وآخر مرة أطلب
‫فيها مساعدتك رجاءً.

562
00:36:54,503 --> 00:36:57,465
‫هل ستساعدنا كي نتقرب؟

563
00:36:57,840 --> 00:36:59,175
‫رباه، أنت تسببين لي القشعريرة.

564
00:36:59,842 --> 00:37:02,053
‫توقفي عن قول الترهات، وغادري معه!

565
00:37:02,470 --> 00:37:05,765
‫هذا أول موعد لي مع الإمبراطورة،
‫لماذا تقفين في طريقنا؟

566
00:37:06,557 --> 00:37:07,516
‫هراء!

567
00:37:07,892 --> 00:37:10,519
‫كنت منذ فترة قصيرة مغرومًا بـ"مين يو را"،

568
00:37:10,603 --> 00:37:13,147
‫لكنك الآن في موعد مع الإمبراطورة؟

569
00:37:14,065 --> 00:37:16,817
‫لقد غيرت رأيك بسهولة على نحو بغيض.

570
00:37:16,901 --> 00:37:20,655
‫انس الأمر، لم أرد مساعدتك على أي حال!

571
00:37:20,947 --> 00:37:23,699
‫تبًا لك! هل تسمعني؟ تبًا لك!

572
00:37:24,075 --> 00:37:25,201
‫لا بد أنها مجنونة.

573
00:37:26,744 --> 00:37:27,912
‫لا بد أنها كذلك.

574
00:37:34,961 --> 00:37:35,962
‫تفضلي.

575
00:37:51,978 --> 00:37:53,062
‫جرّبي هذا أيضًا.

576
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
‫كُل يا "بين".

577
00:38:00,861 --> 00:38:01,862
‫حسنًا.

578
00:38:15,876 --> 00:38:18,629
‫ما رأيك؟ أليس الطعام أشهى عندما أطعمك؟

579
00:38:19,714 --> 00:38:20,965
‫نعم، إنه لذيذ.

580
00:38:26,929 --> 00:38:28,597
‫توقف عن التحديق بها.

581
00:38:28,973 --> 00:38:31,892
‫قد يصبح وجهها متعبًا.

582
00:38:32,184 --> 00:38:33,394
‫لم أحدّق بها.

583
00:38:34,103 --> 00:38:35,563
‫يجب أن تأكلي وحسب يا "سو جين".

584
00:38:39,358 --> 00:38:40,359
‫يا إمبراطورتي.

585
00:38:40,985 --> 00:38:43,321
‫لكان من الجميل لو أنك وضعت

586
00:38:43,404 --> 00:38:45,573
‫عقد الياقوت الذي أعطيتك إياه في زواجنا.

587
00:38:45,823 --> 00:38:46,949
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟

588
00:38:47,867 --> 00:38:49,160
‫بشأن ذلك...

589
00:38:51,078 --> 00:38:53,331
‫أخذته الإمبراطورة الأم منذ مدة.

590
00:38:53,414 --> 00:38:54,582
‫ماذا تقصدين؟

591
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
‫العقد هو رمز للإمبراطورة.

592
00:38:57,543 --> 00:39:00,171
‫لا أحد في القصر يعتبرني الإمبراطورة
‫على أي حال.

593
00:39:00,379 --> 00:39:02,381
‫لذا لا يهم إن لم يكن لديّ عقد كهذا.

594
00:39:02,965 --> 00:39:04,675
‫أنا بخير، لا أمانع أبدًا.

595
00:39:07,428 --> 00:39:09,388
‫أحب هذه الموسيقى.

596
00:39:10,639 --> 00:39:12,767
‫"بين"، لنرقص.

597
00:39:13,184 --> 00:39:14,352
‫- فجأةً؟
‫- نعم.

598
00:39:15,978 --> 00:39:19,148
‫لا يمكنني الرقص فعلًا، أنا سيئ حقًا.

599
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
‫ثق بي واتبع خطواتي فحسب، اتفقنا؟

600
00:39:24,153 --> 00:39:25,154
‫هيا.

601
00:39:27,323 --> 00:39:28,616
‫لا بأس حقًا.

602
00:39:28,699 --> 00:39:31,494
‫هيا، بسرعة.

603
00:39:40,669 --> 00:39:41,712
‫أيتها الإمبراطورة؟

604
00:39:42,171 --> 00:39:45,049
‫أنت راقصة جيدة، صحيح؟

605
00:39:46,675 --> 00:39:49,678
‫حسنًا؟ 1، 2، 3.

606
00:40:01,273 --> 00:40:03,359
‫"بين"، من البداية.

607
00:40:04,568 --> 00:40:08,239
‫1، 2، 3.

608
00:40:08,531 --> 00:40:12,326
‫1، 2، 3.

609
00:40:12,660 --> 00:40:16,288
‫1، 2، 3.

610
00:40:16,705 --> 00:40:17,748
‫رباه!

611
00:40:25,881 --> 00:40:28,968
‫- رباه!
‫- تركتها تفلت فحسب!

612
00:40:29,176 --> 00:40:30,511
‫لم لا تفهمين تلميحًا؟

613
00:40:30,845 --> 00:40:32,388
‫هذا كله ذنبك!

614
00:40:32,471 --> 00:40:34,974
‫لماذا لم تتمهل؟ جاهز، ابدأ.

615
00:40:35,558 --> 00:40:38,102
‫1، 2، 3، هيا!

616
00:40:42,314 --> 00:40:43,816
‫"سو جين"، رجاءً.

617
00:40:43,899 --> 00:40:46,527
‫توقف عن قول الترهات، لماذا تركتها تفلت؟

618
00:40:46,902 --> 00:40:47,862
‫يجب أن تغادري.

619
00:40:47,945 --> 00:40:50,448
‫لا، لماذا لا تغادر أنت؟

620
00:40:50,698 --> 00:40:52,825
‫- هذا ليس صائبًا.
‫- هذا أمر إمبراطوري.

621
00:40:53,742 --> 00:40:54,785
‫رباه.

622
00:40:57,663 --> 00:40:58,622
‫إمبراطورتي؟

623
00:41:06,505 --> 00:41:09,383
‫1، 2، 3.

624
00:41:09,758 --> 00:41:12,928
‫1، 2، 3.

625
00:41:13,012 --> 00:41:16,432
‫1، 2، 3.

626
00:41:18,392 --> 00:41:19,393
‫سيدة "تشوي".

627
00:41:20,186 --> 00:41:22,771
‫طلبت من الإمبراطور أن يأتي منذ وقت طويل،
‫ما الذي يجري؟

628
00:41:24,982 --> 00:41:25,941
‫انسي الأمر.

629
00:41:26,275 --> 00:41:27,902
‫أحضري لي "سيو غانغ هوي" أولًا!

630
00:41:28,903 --> 00:41:29,904
‫سيدة "تشوي".

631
00:41:30,446 --> 00:41:32,490
‫لماذا لا تجيبين؟

632
00:41:33,073 --> 00:41:34,074
‫سيدة "تشوي"!

633
00:41:35,117 --> 00:41:36,202
‫أنت، سيدة "تشوي"!

634
00:41:42,166 --> 00:41:44,001
‫لا يمكنه معاملتي هكذا.

635
00:41:44,752 --> 00:41:46,378
‫هذا البيت الإمبراطوري ملكي.

636
00:41:47,046 --> 00:41:48,881
‫أنا من بنيت هذا المكان!

637
00:41:55,012 --> 00:41:56,013
‫مرحبًا.

638
00:41:57,598 --> 00:41:59,767
‫أنت اتصلت بي لذا ابدأ بالكلام.

639
00:42:02,269 --> 00:42:03,312
‫من؟

640
00:42:05,105 --> 00:42:06,106
‫الرئيس "تشو"؟

641
00:42:06,690 --> 00:42:07,775
‫أنت، توقف عن المزاح.

642
00:42:58,242 --> 00:42:59,910
‫"يو را".

643
00:43:00,452 --> 00:43:02,746
‫"يو را"!

644
00:43:03,122 --> 00:43:06,750
‫"يو را"، "مين يو را"!

645
00:43:07,209 --> 00:43:08,377
‫"يو را"!

646
00:43:20,347 --> 00:43:21,849
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

647
00:43:36,905 --> 00:43:37,948
‫سموك.

648
00:43:39,908 --> 00:43:40,951
‫اركبي.

649
00:43:43,954 --> 00:43:46,832
‫لا يمكنك حتى إنقاذ نفسك وأنت بهذا المظهر،

650
00:43:46,957 --> 00:43:48,125
‫ومع هذا، تقولين إنك ستساعدينني؟

651
00:43:50,127 --> 00:43:51,837
‫تركت الرئيس "تشو" يعيش

652
00:43:51,920 --> 00:43:54,965
‫بعد أن قمت بالتبليغ عنه
‫ومن ثم تتواصلين معي من خلاله؟

653
00:43:56,008 --> 00:43:58,510
‫يجب أن أقول لك إنك سافلة مجنونة بالفعل.

654
00:43:59,637 --> 00:44:02,181
‫لن تندمي على إنقاذ حياتي.

655
00:44:03,307 --> 00:44:06,977
‫لديّ الوسيلة الأخيرة للإمساك بسموه.

656
00:44:08,687 --> 00:44:10,230
‫إنه "نا وانغ سيك".

657
00:44:10,314 --> 00:44:12,399
‫سأحضره لك يا سموك.

658
00:44:12,691 --> 00:44:15,402
‫ماذا ستفعلين لإحضاره إليّ؟

659
00:44:17,029 --> 00:44:20,282
‫لديه أخ أصغر عزيز على قلبه.

660
00:44:21,450 --> 00:44:22,451
‫أخ أصغر؟

661
00:44:23,452 --> 00:44:26,664
‫إذا استغللنا أخاه، يمكننا الإمساك
‫به بالتأكيد.

662
00:44:27,164 --> 00:44:28,540
‫إذا فشلت،

663
00:44:29,041 --> 00:44:31,502
‫حينها سأمنحك حياتي، سموك.

664
00:44:31,794 --> 00:44:33,128
‫أرجوك أن تثقي بي.

665
00:44:42,388 --> 00:44:45,391
‫فلنعالج وجهك القبيح أولًا.

666
00:44:56,944 --> 00:44:59,029
‫الموظفون الطبيون فقط يمكنهم فتح هذا الباب.

667
00:44:59,113 --> 00:45:01,323
‫- لا أعرف ما حدث.
‫- أعني، هذا...

668
00:45:05,244 --> 00:45:07,454
‫هل رأيت أحدًا على كاميرات المراقبة؟

669
00:45:09,832 --> 00:45:11,208
‫أظن أن هذا الرجل ساعدها.

670
00:45:11,625 --> 00:45:13,043
‫ظننت أنه موظفًا جديدًا.

671
00:45:18,340 --> 00:45:19,341
‫الرئيس "تشو"؟

672
00:45:24,054 --> 00:45:26,014
‫كان الرئيس "تشو غي جيونغ" حيًا.

673
00:45:26,974 --> 00:45:28,892
‫ساعد "مين يو را" على الهرب.

674
00:45:29,935 --> 00:45:32,062
‫إذًا هل يتعاونان الآن؟

675
00:45:33,021 --> 00:45:36,567
‫هل تظن أنه تمكن من إخراجها من هناك لوحده؟

676
00:45:37,943 --> 00:45:40,112
‫قد تكون الإمبراطورة الأم خلف ذلك.

677
00:45:42,656 --> 00:45:43,949
‫لم أكن حذرًا هذه المرة.

678
00:45:44,867 --> 00:45:47,411
‫تركتها تعيش كي تشهد ضد "لي هيوك".

679
00:45:49,413 --> 00:45:51,999
‫لن تطارد "دونغ سيك"، صحيح؟

680
00:45:53,292 --> 00:45:56,086
‫إذا فعلت شيئًا به مجددًا،

681
00:45:56,587 --> 00:45:58,714
‫سأقتلها حينها بصفتي "نا وانغ سيك"،

682
00:45:59,548 --> 00:46:00,716
‫وليس "تشيون يو بين".

683
00:46:06,180 --> 00:46:08,015
‫ابتعد عن طريقي!

684
00:46:09,516 --> 00:46:10,684
‫أين هو بحق الجحيم؟

685
00:46:23,697 --> 00:46:24,698
‫اللعنة!

686
00:46:26,950 --> 00:46:28,619
‫أين هو؟

687
00:46:34,374 --> 00:46:37,252
‫وجدته!

688
00:46:40,422 --> 00:46:41,423
‫ماذا؟

689
00:46:41,757 --> 00:46:43,509
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

690
00:46:44,343 --> 00:46:46,136
‫طلبت منك أن تعتذري لإمبراطورتي.

691
00:46:46,220 --> 00:46:48,055
‫ألم تفقد صوابك يا سموك؟

692
00:46:48,138 --> 00:46:50,891
‫لقد استعدت أخيرًا صوابي يا أمي.

693
00:46:50,974 --> 00:46:51,975
‫لا يمكنني ذلك.

694
00:46:52,601 --> 00:46:54,895
‫لم قد أعتذر لفتاة مثلها؟

695
00:46:54,978 --> 00:46:56,605
‫أنا الإمبراطورة الأم لهذه البلاد.

696
00:46:56,688 --> 00:46:59,107
‫إذًا هل تريدين أن أكشف للعالم
‫ما الذي فعلت الإمبراطورة الأم

697
00:46:59,191 --> 00:47:02,444
‫بحفيدتها كي تتخلص من إمبراطورة هذه البلاد؟

698
00:47:08,116 --> 00:47:09,451
‫تظهر السيدة "تشوي" في الفيديو.

699
00:47:09,952 --> 00:47:11,662
‫كما لديّ شهادة "سيو غانغ هوي".

700
00:47:13,872 --> 00:47:14,998
‫هل أتابع؟

701
00:47:16,208 --> 00:47:18,961
‫كيف تفعل هذا بي؟

702
00:47:20,045 --> 00:47:23,799
‫هل سحرتك "أوه ساني" إلى الأبد؟

703
00:47:24,716 --> 00:47:25,801
‫وهناك شيء آخر.

704
00:47:26,260 --> 00:47:29,221
‫أعيدي إليها عقد الياقوت الذي أخذته.

705
00:47:30,264 --> 00:47:31,390
‫لماذا؟

706
00:47:31,848 --> 00:47:33,559
‫هل وشت لك بذلك أيضًا؟

707
00:47:33,642 --> 00:47:34,977
‫إنه ملك الإمبراطورة.

708
00:47:35,310 --> 00:47:37,521
‫يجب أن يعود إلى مالكته الشرعية.

709
00:47:38,230 --> 00:47:40,524
‫إذا فعلت ما أقوله، سوف أفرج
‫عن السيدة "تشوي".

710
00:47:41,525 --> 00:47:44,111
‫هذا آخر ما أفعله لك بدافع الرحمة.

711
00:47:49,241 --> 00:47:53,161
‫إن شائعة إساءة الإمبراطورة
‫معاملة الأميرة "آري"

712
00:47:53,870 --> 00:47:55,539
‫هي أخبار خاطئة.

713
00:47:56,039 --> 00:47:58,625
‫يخطط البيت الإمبراطوري
‫لاتخاذ تدابير صارمة حيال ذلك.

714
00:47:59,543 --> 00:48:02,337
‫البيت الإمبراطوري بأكمله يعرف أن
‫الإمبراطورة تحب الأميرة "آري" كثيرًا

715
00:48:02,421 --> 00:48:04,298
‫وكأنها ابنتها.

716
00:48:05,090 --> 00:48:08,468
‫كوني كبيرة العائلة الإمبراطورية، لن أتساهل

717
00:48:09,094 --> 00:48:12,723
‫مع أي أخبار إضافية كاذبة
‫بخصوص الإمبراطورة.

718
00:48:17,728 --> 00:48:18,729
‫لذا، رجاءً...

719
00:48:20,314 --> 00:48:24,776
‫أطلب منكم متابعة إظهار
‫المحبة والدعم للإمبراطورة.

720
00:48:32,034 --> 00:48:33,744
‫لقد كنت قاسية جدًا تجاهك.

721
00:48:34,286 --> 00:48:35,912
‫أشعر بالسوء لما آلت إليه الأمور.

722
00:48:36,788 --> 00:48:40,459
‫جدتي، هذه ليست الطريقة المناسبة للاعتذار.

723
00:48:41,585 --> 00:48:43,211
‫تعلمت أن الاعتذار

724
00:48:43,378 --> 00:48:46,089
‫هو محاولة تفهم كيف آذيت الشخص الآخر.

725
00:48:46,173 --> 00:48:49,593
‫الاعتذار هو محاولة تفهم
‫كيف آذيت الشخص الآخر.

726
00:48:50,344 --> 00:48:51,428
‫أمي.

727
00:48:51,720 --> 00:48:56,183
‫أرجو ألا تقبلي اعتذارها حتى تعنيه حقًا.

728
00:48:58,060 --> 00:49:00,437
‫كيف أصبحت هذه الطفلة الصغيرة وقحة جدًا؟

729
00:49:01,897 --> 00:49:03,482
‫أظن أنك محقة أيتها الأميرة "آري".

730
00:49:04,900 --> 00:49:05,901
‫عليّ...

731
00:49:06,777 --> 00:49:08,070
‫أن أفكر بالأمر.

732
00:49:15,661 --> 00:49:18,288
‫أردت إعادة هذا لك، لكنني تأخرت قليلًا.

733
00:49:27,089 --> 00:49:29,633
‫وأعيدي سيدات البلاط والأثاث في غرفتها.

734
00:49:29,716 --> 00:49:31,426
‫كنت على وشك أن أفعل ذلك.

735
00:49:31,510 --> 00:49:34,429
‫لن يكون هناك بعد الآن...

736
00:49:35,347 --> 00:49:36,682
‫أي إهمال...

737
00:49:37,432 --> 00:49:42,771
‫في خدمة الإمبراطورة.

738
00:49:43,939 --> 00:49:45,732
‫شكرًا لاهتمامك.

739
00:49:51,154 --> 00:49:52,114
‫انتظري.

740
00:50:16,596 --> 00:50:18,974
‫أتذكر كم كانا على خلاف حاد.

741
00:50:19,349 --> 00:50:23,270
‫تبدو الإمبراطورة الآن مبتهجة بدعم سموه.

742
00:50:25,272 --> 00:50:28,358
‫لقد تلقيت ضربة كبيرة يا أمي.

743
00:50:34,740 --> 00:50:36,241
‫لماذا فعلت ذلك، سموك؟

744
00:50:37,284 --> 00:50:40,036
‫كنت لأغادر متحملة المسؤولية كلها.

745
00:50:40,829 --> 00:50:43,039
‫لماذا تعرضت للإهانة لإنقاذ شخص مثلي؟

746
00:50:44,291 --> 00:50:45,542
‫أنا آسفة، سموك.

747
00:50:46,168 --> 00:50:48,253
‫كي أخطو خطوتين إلى الأمام،

748
00:50:48,920 --> 00:50:50,547
‫خطوت خطوة إلى الوراء.

749
00:50:52,215 --> 00:50:54,342
‫هل تظنين أنني سأتركهما وشأنهما؟

750
00:50:55,969 --> 00:50:57,679
‫أحضري "أوه هيلو" إلى هنا.

751
00:50:58,472 --> 00:50:59,473
‫عفوًا؟

752
00:51:01,641 --> 00:51:04,561
‫حان وقت إنهاء هذا الهراء
‫المتعلق بـ"فينسنت لي".

753
00:51:13,987 --> 00:51:15,614
‫ما هو

754
00:51:16,615 --> 00:51:18,533
‫السر وراء هذا العقد؟

755
00:51:52,484 --> 00:51:53,443
‫"(ذا غيفر)، (لويس لوري)"

756
00:51:55,153 --> 00:51:56,404
‫أنت هنا يا "يون".

757
00:52:03,411 --> 00:52:06,915
‫سموك، قلت تريد طرح سؤال عليّ؟

758
00:52:07,207 --> 00:52:09,835
‫سمعت أن العميل "كانغ جو سيونغ"
‫كان سيتزوج إحداهن قريبًا.

759
00:52:10,001 --> 00:52:11,920
‫هل تعلم شيئًا عنها؟

760
00:52:13,213 --> 00:52:15,090
‫لم أقابلها شخصيًا قط.

761
00:52:16,258 --> 00:52:19,553
‫كنت سأقابلها في ليلة اختفاء العميل "كانغ"،

762
00:52:20,220 --> 00:52:22,305
‫لكنه اختفى فجأةً.

763
00:52:23,807 --> 00:52:25,225
‫حتى إنني اشتريت لها هدية،

764
00:52:26,101 --> 00:52:27,644
‫لأنني سمعت أنها كانت حبلى.

765
00:52:28,854 --> 00:52:30,730
‫كانت حبيبة "كانغ" حبلى؟

766
00:52:38,154 --> 00:52:39,656
‫مرحبًا يا "هيلو"، هل انتهيت من العمل؟

767
00:52:40,782 --> 00:52:42,951
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

768
00:52:44,828 --> 00:52:48,081
‫أرسلوا لي من البيت الإمبراطوري سيارة
‫قائلين إنهم أعدوا لي لقاء مع القراء،

769
00:52:48,331 --> 00:52:49,958
‫لذا عمليًا، تم جرّي إلى هنا.

770
00:52:50,333 --> 00:52:51,543
‫اخرجي من هناك حالًا.

771
00:52:51,626 --> 00:52:53,378
‫لا، أنا سأحضر إلى هناك.

772
00:52:53,628 --> 00:52:56,882
‫أنا في القصر بالفعل، ماذا أفعل الآن؟

773
00:52:57,132 --> 00:52:59,718
‫أنا في طريقي إليك، لذا حاولي المماطلة.

774
00:53:03,221 --> 00:53:04,472
‫"هيلو" هنا؟

775
00:53:04,556 --> 00:53:06,850
‫سبق واستدعت الإمبراطورة اللأم
‫بعض القراء والمراسلين.

776
00:53:07,267 --> 00:53:08,852
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

777
00:53:09,352 --> 00:53:11,479
‫هل تظن أنها تعرف

778
00:53:12,397 --> 00:53:14,190
‫أن "هيلو" ليست "فينسنت لي"؟

779
00:53:16,359 --> 00:53:17,527
‫إنها في خطر.

780
00:53:23,074 --> 00:53:24,743
‫نعم، هذه أنا أيها الأمير "يون".

781
00:53:25,952 --> 00:53:26,912
‫ماذا؟

782
00:53:29,164 --> 00:53:33,209
‫أصبحت من معجباتك عندما قرأت روايتك.

783
00:53:33,293 --> 00:53:34,669
‫"أسئلة وأجوبة عن (ذا لاست ميسز سبينسر)"

784
00:53:35,670 --> 00:53:39,507
‫لذلك دعوت اليوم السيدة "أوه هيلو" التي
‫هي أيضًا أخت الإمبراطورة،

785
00:53:39,591 --> 00:53:41,927
‫لنجري مناقشة صغيرة عن الرواية.

786
00:53:44,346 --> 00:53:45,889
‫هذا شرف كبير لي.

787
00:53:47,724 --> 00:53:49,726
‫- نعم، ادخلوا.
‫- رباه.

788
00:53:52,771 --> 00:53:55,523
‫أين أنت؟ نحن على وشك أن نبدأ.

789
00:53:55,607 --> 00:53:57,067
‫أسرع أرجوك!

790
00:53:58,443 --> 00:53:59,402
‫تفضلا بالجلوس.

791
00:54:11,164 --> 00:54:14,501
‫هل أنت متأكد أن "أوه هيلو"
‫ليست "فينسنت لي"؟

792
00:54:17,879 --> 00:54:19,422
‫إذا شهدت بالحقيقة،

793
00:54:19,714 --> 00:54:21,758
‫لن نلحق الأذى بدار النشر خاصتك.

794
00:54:23,009 --> 00:54:24,344
‫هل كلامي واضح؟

795
00:54:25,178 --> 00:54:26,221
‫نعم.

796
00:54:28,598 --> 00:54:31,893
‫ثمة الكثير من الاختلافات بين النسختين
‫الكورية والإنكليزية.

797
00:54:32,102 --> 00:54:33,103
‫فسري الأمر أرجوك.

798
00:54:33,186 --> 00:54:35,188
‫وفقًا لمعجب من "الولايات المتحدة"،

799
00:54:35,271 --> 00:54:36,940
‫لا يمكن أن يكون "فينسنت لي" امرأة.

800
00:54:37,023 --> 00:54:38,984
‫يدّعي أنه رأى رجلًا.

801
00:54:39,067 --> 00:54:41,236
‫ثمة الكثير من مشاهدات كهذه.

802
00:54:41,361 --> 00:54:44,572
‫آنسة "أوه"، لم تزوري إلا "آسيا"
‫و"الولايات المتحدة"

803
00:54:44,656 --> 00:54:47,367
‫في رحلات عمل لمركز التسوق الإمبراطوري.

804
00:54:47,742 --> 00:54:51,079
‫متى وقّعت اتفاقات النشر
‫مع شركات في "أوروبا"؟

805
00:54:53,623 --> 00:54:54,624
‫لحظة.

806
00:54:55,959 --> 00:54:59,045
‫أعددت حدثًا مفاجئًا لكم جميعًا.

807
00:54:59,129 --> 00:55:01,006
‫- ما هو يا سموك؟
‫- ما هو؟

808
00:55:01,089 --> 00:55:02,507
‫ما هي المفاجأة؟

809
00:55:03,133 --> 00:55:04,259
‫سموه...

810
00:55:06,177 --> 00:55:08,263
‫سيقرأ مقتطفات من الرواية.

811
00:55:08,930 --> 00:55:09,931
‫حقًا؟

812
00:55:10,640 --> 00:55:12,017
‫عمّ تتحدثين؟

813
00:55:12,559 --> 00:55:16,646
‫سيكون أمرًا مجديًا لو قرأت أجزاء
‫لا تُنسى من الكتاب

814
00:55:16,938 --> 00:55:19,733
‫تم اختيارها من قبل ضيوفنا اليوم.

815
00:55:20,942 --> 00:55:22,193
‫ما رأيك؟

816
00:55:22,485 --> 00:55:24,070
‫- جميل جدًا!
‫- يبدو هذا رائعًا.

817
00:55:25,280 --> 00:55:27,490
‫- أرجوك اقرأه من أجلنا.
‫- أرجوك افعل ذلك يا سموك.

818
00:55:34,873 --> 00:55:36,875
‫حسنًا، فلنبدأ.

819
00:55:38,668 --> 00:55:42,380
‫"(سبنسر) كان يشكّ في زوجته،
‫وانفجر غضبًا في تلك الليلة.

820
00:55:43,548 --> 00:55:46,634
‫فقال، هذا لا يهم، أخبريني ماذا يجري
‫بينك وبينه."

821
00:55:46,968 --> 00:55:48,303
‫هذا لا يهم.

822
00:55:48,636 --> 00:55:50,472
‫أخبريني ماذا يجري بينك وبين "كانغ".

823
00:55:50,805 --> 00:55:52,724
‫ماذا فعلت معه؟

824
00:55:53,099 --> 00:55:55,101
‫"رفّت عينا السيدة (سبنسر).

825
00:55:55,643 --> 00:55:57,187
‫وقالت، هل هذا ما أنت عليه؟"

826
00:55:57,270 --> 00:55:59,147
‫هل هذا ما أنت عليه؟

827
00:55:59,314 --> 00:56:01,775
‫"لم تكن لديّ فكرة أنك كنت ساذجًا هكذا."

828
00:56:02,150 --> 00:56:04,069
‫لم تكن لديّ فكرة...

829
00:56:05,612 --> 00:56:06,780
‫أنك كنت ساذجًا هكذا.

830
00:56:11,034 --> 00:56:14,245
‫"غادرت السيدة (سبنسر) الغرفة وقلبها مفطور.

831
00:56:14,871 --> 00:56:17,040
‫لحق (سبنسر) بها.

832
00:56:17,957 --> 00:56:20,710
‫استشاط غضبًا وبدأ يخنقها

833
00:56:20,794 --> 00:56:22,754
‫وألحّ عليها أن تقول الحقيقة.

834
00:56:23,505 --> 00:56:25,298
‫وتراجعت زوجته خوفًا على حياتها،

835
00:56:25,381 --> 00:56:27,467
‫ففقدت توازنها ووقعت في البحيرة.

836
00:56:33,056 --> 00:56:35,642
‫توسلت السيدة (سبنسر) إليه ليساعدها.

837
00:56:35,892 --> 00:56:38,561
‫لكنه لم يستطع سماعها لأن الغضب كان يتملكه.

838
00:56:39,312 --> 00:56:41,272
‫ثم غادر البحيرة.

839
00:56:42,065 --> 00:56:43,316
‫وبعد فترة قصيرة،

840
00:56:43,399 --> 00:56:45,777
‫عندما عاد (سبنسر) إلى البحيرة،

841
00:56:48,905 --> 00:56:51,991
‫كان الصمت المطبق يعمّ المكان.

842
00:56:52,909 --> 00:56:56,329
‫طفت السيدة (سبنسر) على وجه البحيرة

843
00:56:57,122 --> 00:56:58,706
‫من دون أي دليل على الحياة،

844
00:56:59,374 --> 00:57:01,251
‫بلا أي حركة وكأنها تمثال شمع.

845
00:57:02,001 --> 00:57:03,294
‫فقال، ماتت بسببي."

846
00:57:03,545 --> 00:57:04,921
‫ماتت بسببي.

847
00:57:07,090 --> 00:57:08,383
‫قتلتها.

848
00:57:10,593 --> 00:57:12,595
‫وكانت حبلى أيضًا.

849
00:57:15,640 --> 00:57:17,767
‫"قال، دفعتها إلى الماء وقتلتها!

850
00:57:18,852 --> 00:57:20,687
‫لم أكن أريد قتلها.

851
00:57:23,314 --> 00:57:26,317
‫في تلك اللحظة، ظهرت الدوقة، والدة (سبنسر)
‫وقالت..."

852
00:57:26,818 --> 00:57:28,403
‫اهدأ يا سموك!

853
00:57:28,486 --> 00:57:29,446
‫الإمبراطورة...

854
00:57:31,823 --> 00:57:35,076
‫ماتت جرّاء سكتة قلبية.

855
00:57:35,410 --> 00:57:36,494
‫أنت لم تكن هنا قط، هل تفهم؟

856
00:57:36,828 --> 00:57:39,038
‫"حاولت الدوقة أن تهدّئ ابنها،

857
00:57:39,122 --> 00:57:41,416
‫لكن (سبنسر) لم يسمع شيئًا.

858
00:57:42,417 --> 00:57:45,295
‫استمر بالنحيب بينما يشاهد زوجته
‫تصبح جثة هامدة."

859
00:57:45,378 --> 00:57:46,880
‫قلت لك إن هذا ليس ذنبك.

860
00:57:46,963 --> 00:57:50,508
‫"لم تنظر الدوقة حتى إلى كنّتها الميتة.

861
00:57:50,842 --> 00:57:54,053
‫بدلًا من ذلك، عانقت ابنها وأخذت
‫تواسيه قائلة،

862
00:57:54,721 --> 00:57:56,473
‫يا ابني المسكين،

863
00:57:56,556 --> 00:57:57,724
‫أنت ترتجف.

864
00:58:01,227 --> 00:58:02,437
‫أيها المسكين.

865
00:58:10,445 --> 00:58:12,447
‫إلا أنهما كانا يجهلان أمرًا واحدًا.

866
00:58:13,531 --> 00:58:15,867
‫خادم عائلة (سبنسر) الوفي

867
00:58:17,744 --> 00:58:19,579
‫قد أخذ الجثة في تلك الليلة."

868
00:58:19,913 --> 00:58:20,955
‫كفى!

869
00:58:24,250 --> 00:58:25,293
‫هل هكذا...

870
00:58:28,254 --> 00:58:29,881
‫ماتت ابنتي؟

871
00:58:40,850 --> 00:58:42,352
‫من بحق السماء...

872
00:58:45,271 --> 00:58:46,648
‫قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟

873
00:59:17,804 --> 00:59:19,931
‫أنا لم ألمسها حتى.

874
00:59:20,014 --> 00:59:21,849
‫لا تسيئي لابنتي الراحلة!

875
00:59:21,933 --> 00:59:23,851
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك اليوم.

876
00:59:24,102 --> 00:59:25,061
‫سموك.

877
00:59:25,770 --> 00:59:28,189
‫لن تكذبي عليّ، صحيح؟

878
00:59:28,398 --> 00:59:31,317
‫أيها الرئيس "تشيون"، لا يمكنك الخروج
‫ومقابلة "دونغ سيك" لوحدك.

879
00:59:31,401 --> 00:59:33,194
‫ماذا يمكنها أن تفعل من أجلك؟

880
00:59:33,278 --> 00:59:35,738
‫دعيني أوضح كلامي،
‫حتى لو عاملتني وكأنني أدنى من إنسان،

881
00:59:35,905 --> 00:59:37,407
‫لن أتخلى عنها أبدًا.

882
00:59:37,490 --> 00:59:39,492
‫ترجمة "شيرين سمعان"

