﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,605
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:24,899 --> 00:00:25,984
‫"قتلتها.

3
00:00:27,360 --> 00:00:29,487
‫دفعتها إلى الماء وقتلتها بيديّ!

4
00:00:30,530 --> 00:00:32,073
‫لم أكن أريد قتلها.

5
00:00:35,118 --> 00:00:38,246
‫في تلك اللحظة، ظهرت الدوقة
‫والدة (سبينسر) وقالت التالي..."

6
00:00:38,455 --> 00:00:39,664
‫تمالك نفسك جلالتك.

7
00:00:40,206 --> 00:00:41,249
‫الإمبراطورة

8
00:00:43,710 --> 00:00:45,253
‫ماتت إثر سكتة قلبية.

9
00:00:45,336 --> 00:00:47,964
‫أنت لم تكن هنا، هل فهمت؟

10
00:00:50,049 --> 00:00:52,218
‫"ذا لاست ميسز سبينسر 2"

11
00:00:52,385 --> 00:00:54,471
‫"إلّا أنهما كانا يجهلان أمرًا واحدًا،

12
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
‫وهو أن خادم (سبينسر) الوفي

13
00:00:59,726 --> 00:01:01,478
‫أخذ الجثة في تلك الليلة."

14
00:01:02,228 --> 00:01:03,354
‫توقف!

15
00:01:07,859 --> 00:01:08,985
‫هل ماتت

16
00:01:10,320 --> 00:01:11,863
‫ابنتي بتلك الطريقة؟

17
00:01:21,039 --> 00:01:22,707
‫من بحق السماء

18
00:01:24,542 --> 00:01:25,794
‫قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟

19
00:01:33,384 --> 00:01:34,552
‫لماذا ماتت

20
00:01:37,138 --> 00:01:38,264
‫ابنتي؟

21
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
‫من معنا هنا؟ إنه أنت، السيد "بيون".

22
00:01:50,777 --> 00:01:54,531
‫لكن لماذا تسأل فجأةُ عن طبيعة وفاة
‫الإمبراطورة "سو هيون"؟

23
00:01:55,323 --> 00:01:57,283
‫سبب وفاتها كان سكتة قلبية...

24
00:01:57,367 --> 00:01:58,576
‫إن كان هذا صحيحًا،

25
00:01:59,536 --> 00:02:02,497
‫ما الذي كنت خائفة منه؟
‫لماذا سارعت إلى حرق جثتها؟

26
00:02:03,123 --> 00:02:04,332
‫الإمبراطورة "سو هيون"

27
00:02:06,751 --> 00:02:08,253
‫ماتت غرقًا.

28
00:02:09,796 --> 00:02:11,089
‫أليس هذا صحيحًا يا صاحبة السموّ؟

29
00:02:11,589 --> 00:02:12,757
‫سمعت شائعة مفادها

30
00:02:12,841 --> 00:02:15,051
‫أنك عانيت من مرض عقليّ بعد موتها.

31
00:02:15,552 --> 00:02:17,303
‫لم أكن أعرف أن حالتك سيئة إلى هذه الدرجة.

32
00:02:18,555 --> 00:02:20,140
‫يا رئيس الحراس، لماذا تقف مكتوف اليدين؟

33
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
‫اطرد هذا الرجل من القصر.

34
00:02:22,559 --> 00:02:24,936
‫لا، إنه محق.

35
00:02:25,311 --> 00:02:26,479
‫أنا رأيت كل شيء.

36
00:02:27,605 --> 00:02:30,233
‫غرقت الإمبراطورة "سو هيون" في بحيرة القصر.

37
00:02:31,568 --> 00:02:33,403
‫- حقًا؟
‫- "يون".

38
00:02:34,445 --> 00:02:36,114
‫من أين لك الحق في التدخل؟

39
00:02:36,739 --> 00:02:38,032
‫بل أملك الحق.

40
00:02:38,658 --> 00:02:41,161
‫سمعت أنك ستجتمع مع الكاتب هنا.

41
00:02:41,661 --> 00:02:43,913
‫وأنا "فينسنت لي" الحقيقيّ الذي ألّف
‫هذا الكتاب.

42
00:02:45,415 --> 00:02:48,167
‫لا بد أنك جننت يا وليّ العهد "يون"!

43
00:02:50,128 --> 00:02:52,213
‫- "وليّ العهد"؟
‫- أخبريني الآن.

44
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
‫من هو الجاني الحقيقي؟

45
00:02:53,756 --> 00:02:55,800
‫من دفع الإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة؟

46
00:02:56,175 --> 00:02:57,427
‫ما الذي تفعله؟

47
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
‫اعتمادًا على أي دليل
‫ألّفت هذا الكتاب السخيف؟

48
00:03:00,221 --> 00:03:01,723
‫كتبت ما رأيته وحسب.

49
00:03:04,559 --> 00:03:05,685
‫قبل 7 سنوات،

50
00:03:06,144 --> 00:03:08,938
‫رأيت جثة الإمبراطورة "سو هيون"
‫طافية على سطح البحيرة.

51
00:03:09,147 --> 00:03:11,399
‫وبجانب البحيرة رأيت الإمبراطور وأمي.

52
00:03:12,025 --> 00:03:14,152
‫لا أعرف لماذا سقطت الإمبراطورة في الماء.

53
00:03:14,319 --> 00:03:16,529
‫لكني متأكد من أن سبب موتها قد زُيّف.

54
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
‫هذا هو السبب الحقيقيّ
‫الذي جعلني أكتب هذه الرواية.

55
00:03:22,160 --> 00:03:25,622
‫يجب أن أكشف حقيقة موت ابنتي الجائر حالًا.

56
00:03:27,957 --> 00:03:29,167
‫من هو الجاني؟

57
00:03:30,627 --> 00:03:32,462
‫هل محتويات الرواية صحيحة؟

58
00:03:32,545 --> 00:03:35,173
‫أي من محتوياتها صحيح وأي منها خيال؟

59
00:03:35,256 --> 00:03:37,383
‫- أخبرنا رجاءً.
‫- هل هي الحقيقة؟

60
00:03:38,343 --> 00:03:39,385
‫هل هي الحقيقة؟

61
00:03:39,677 --> 00:03:41,471
‫احرصي على أن يغلق الجميع أفواههم.

62
00:03:48,436 --> 00:03:49,604
‫ما الذي يجري؟

63
00:03:50,396 --> 00:03:51,606
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

64
00:03:55,151 --> 00:03:56,236
‫لقد خدعتني.

65
00:04:01,282 --> 00:04:02,367
‫أنا سألحق بها.

66
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫حسنًا.

67
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
‫أليس لديك ما تقولينه لي جلالتك؟

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,099
‫أعتذر، سموّك.

69
00:04:26,599 --> 00:04:29,477
‫طلبت مني أن أمنع وليّ العهد
‫و"بيون بايك هو" من الدخول.

70
00:04:30,103 --> 00:04:31,938
‫إنها غلطتي بصفتي رئيس الحراس.

71
00:04:32,021 --> 00:04:34,857
‫سأتحمل المسؤولية وأستقيل.

72
00:04:36,567 --> 00:04:37,694
‫ماذا تعني؟

73
00:04:38,069 --> 00:04:40,738
‫كل شيء حولي بحالة فوضى،
‫وأنت ستتخلى عني أيضًا؟

74
00:04:41,823 --> 00:04:44,284
‫لا تتركني، أنت الوحيد الذي أثق به.

75
00:04:44,701 --> 00:04:45,994
‫لا تقل هذا ثانيةً.

76
00:04:46,411 --> 00:04:48,913
‫إن تركتني أنت أيضًا، سينتهي أمري.

77
00:04:51,332 --> 00:04:53,543
‫أشعر بالحرج إذ يبدو لي أنني أصعّب

78
00:04:54,419 --> 00:04:55,837
‫عليك الأمور سموك.

79
00:04:55,920 --> 00:04:57,088
‫إنها ليست غلطتك!

80
00:04:58,464 --> 00:05:00,883
‫كل شيء حدث كان بسبب "يون".

81
00:05:01,217 --> 00:05:03,469
‫كيف يؤلف رواية كهذه؟ هل فقد عقله؟

82
00:05:05,555 --> 00:05:06,973
‫الإمبراطورة تعرف الحقيقة الآن،

83
00:05:08,641 --> 00:05:10,268
‫لا بد أني خيبت أملها.

84
00:05:12,937 --> 00:05:14,814
‫هل جننت؟

85
00:05:15,356 --> 00:05:17,900
‫لماذا ظهرت فجأة ونبشت الماضي؟

86
00:05:18,067 --> 00:05:20,278
‫ما الجدوى من هذا؟ سبق وتحولت إلى رماد.

87
00:05:20,403 --> 00:05:23,531
‫ابنتي التي كانت حياتي، ماتت ظلمًا.

88
00:05:23,614 --> 00:05:25,825
‫كيف يمكن لمرور الوقت أن ينسيني إياها؟

89
00:05:26,492 --> 00:05:28,244
‫ماتت زوجتي من أثر الصدمة.

90
00:05:28,786 --> 00:05:30,371
‫أنا حيّ لكن بلا روح.

91
00:05:30,913 --> 00:05:33,249
‫أشعر بالراحة لأن باستطاعتي أخيرًا
‫كشف الحقيقة.

92
00:05:33,374 --> 00:05:34,375
‫بفضل...

93
00:05:35,126 --> 00:05:37,378
‫الرواية التي ألّفها ابنك.

94
00:05:38,880 --> 00:05:40,214
‫إن واصلت نبش الماضي،

95
00:05:40,923 --> 00:05:42,800
‫أنت من سيتأذى.

96
00:05:43,384 --> 00:05:46,596
‫هل تريدني أن أقول إن السبب الحقيقي
‫لموتها كان انتحارًا؟

97
00:05:47,013 --> 00:05:48,681
‫وأنها قفزت في البحيرة،

98
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
‫حالما انكشفت علاقتها بأحد الحراس؟

99
00:05:50,600 --> 00:05:52,935
‫انتبهي لكلامك!
‫كيف تجرئين على قول شيء كهذا؟

100
00:05:53,019 --> 00:05:54,479
‫هل نسيت أمر "كانغ جو سيونغ"؟

101
00:05:55,313 --> 00:05:57,023
‫كانت حاملًا بطفله حينها.

102
00:05:57,106 --> 00:05:58,900
‫هل كنت تريد أن يعرف العالم بأسره هذا؟

103
00:05:59,525 --> 00:06:01,944
‫كذبت حفاظًا على سمعتها.

104
00:06:02,236 --> 00:06:04,697
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا
‫والتسبب بمشكلة؟

105
00:06:06,240 --> 00:06:08,242
‫لا تسيئي لابنتي الراحلة.

106
00:06:08,659 --> 00:06:11,412
‫لن أسامحك، أقسم بحياتي!

107
00:06:12,038 --> 00:06:14,332
‫لن أسامحك،

108
00:06:14,957 --> 00:06:17,168
‫لا أنت ولا هذه العائلة
‫الإمبراطورية البائسة!

109
00:06:19,462 --> 00:06:20,922
‫سأدمركم جميعًا.

110
00:06:26,844 --> 00:06:28,346
‫ماذا بإمكانك أن تفعل؟

111
00:06:29,097 --> 00:06:31,974
‫لا تملك أي دليل.

112
00:06:36,854 --> 00:06:40,233
‫لا علاقة لك بما حدث اليوم، صحيح؟

113
00:06:40,817 --> 00:06:43,986
‫هل خططت لعقد ذلك الاجتماع
‫لأنك كنت تعرفين...

114
00:06:44,529 --> 00:06:47,115
‫الإمبراطورة الأم خططت
‫لكامل الاجتماع بمفردها،

115
00:06:47,198 --> 00:06:48,574
‫لذا لم أكن أعرف شيئًا.

116
00:06:49,033 --> 00:06:51,452
‫لماذا فعلت مثل هذا الأمر الغبي إذًا؟

117
00:06:53,955 --> 00:06:55,289
‫هل لك علاقة

118
00:06:56,165 --> 00:06:58,709
‫بموت الإمبراطورة "سو هيون" حقًا؟

119
00:07:00,336 --> 00:07:02,547
‫هل حقًا غرقت بسببك؟

120
00:07:03,548 --> 00:07:05,341
‫هل هذه هي الحقيقة.

121
00:07:06,008 --> 00:07:09,929
‫لا، أنا لم أقتلها، أمي كانت السبب.

122
00:07:10,138 --> 00:07:11,389
‫ماذا تعني؟

123
00:07:12,515 --> 00:07:14,225
‫ما الذي فعلته الإمبراطورة الأم؟

124
00:07:14,684 --> 00:07:16,894
‫قالت إن الحارس "كانغ جو سيونغ"
‫والإمبراطورة "سو هيون"

125
00:07:18,563 --> 00:07:19,772
‫كانا على علاقة،

126
00:07:21,107 --> 00:07:22,984
‫وأن الطفل الذي في رحمها لم يكن من صلبي.

127
00:07:23,901 --> 00:07:25,027
‫ألهذا السبب قتلتها؟

128
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
‫هل حقًا

129
00:07:30,032 --> 00:07:31,367
‫أغرقت الإمبراطورة "سو هيون"؟

130
00:07:32,368 --> 00:07:35,872
‫لا، لم قد أفعل ذلك؟

131
00:07:38,291 --> 00:07:40,543
‫ماتت الإمبراطورة "سو هيون" ومعها ولدي

132
00:07:40,835 --> 00:07:42,003
‫بسبب أمي!

133
00:07:48,968 --> 00:07:50,470
‫هل قال الإمبراطور ذلك؟

134
00:07:51,387 --> 00:07:53,222
‫هل قال إني السبب في كل ما حدث؟

135
00:07:53,681 --> 00:07:55,183
‫قال إنك خدعته،

136
00:07:55,433 --> 00:07:57,894
‫وهذا ما أدى إلى موت
‫الإمبراطورة "سو هيون" والطفل.

137
00:07:58,895 --> 00:08:01,898
‫إنه يكرهك كثيرًا.

138
00:08:01,981 --> 00:08:05,693
‫ذلك الفاشل، هل هو جاد؟

139
00:08:06,277 --> 00:08:08,696
‫عملت جاهدة كي أتستر على جريمته.

140
00:08:09,155 --> 00:08:11,532
‫لم تحدث أي مشاكل خلال
‫الـ7 سنوات الماضية بفضلي.

141
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
‫ماذا؟

142
00:08:16,370 --> 00:08:17,497
‫يجب أن أراه.

143
00:08:17,580 --> 00:08:20,333
‫الإمبراطورة برفقته الآن.

144
00:08:20,583 --> 00:08:21,459
‫ماذا؟

145
00:08:21,918 --> 00:08:24,795
‫هل تقصد إنه قال ذلك الكلام أمام "ساني"؟

146
00:08:30,551 --> 00:08:34,222
‫الشاي الدافئ سيساعدك على الاسترخاء.

147
00:08:44,148 --> 00:08:45,233
‫شكرًا لك يا إمبراطورتي.

148
00:08:47,944 --> 00:08:50,613
‫خشيت أن تكرهيني الآن.

149
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
‫شكرًا لأنك أصغيت لي وصدقتني.

150
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
‫هذا يبعث على الراحة.

151
00:09:00,373 --> 00:09:01,415
‫أعتذر

152
00:09:02,708 --> 00:09:04,627
‫عن كل ما فعلته بك.

153
00:09:06,879 --> 00:09:08,089
‫سامحيني أرجوك.

154
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫أحببتك لأكثر من 10 سنوات،

155
00:09:12,301 --> 00:09:13,844
‫ليس من السهل عليّ أن أكرهك،

156
00:09:16,055 --> 00:09:17,890
‫خاصة في أوقات صعبة كهذه.

157
00:09:18,683 --> 00:09:20,017
‫يجب أن أمنحك القوة.

158
00:09:21,769 --> 00:09:24,522
‫أي قوة يمكن أن تمنحها له امرأة مثلك؟

159
00:09:24,897 --> 00:09:26,524
‫- يا رئيس الحراس "تشيون"!
‫- نعم سموّك.

160
00:09:27,191 --> 00:09:28,776
‫رافق الإمبراطورة الأم إلى مخدعها.

161
00:09:28,985 --> 00:09:30,486
‫ليس لديّ ما أقوله لها أو أسمعه منها!

162
00:09:30,570 --> 00:09:31,696
‫ماذا قلت؟

163
00:09:32,071 --> 00:09:35,992
‫كرّست حياتي بأكملها لك، فهل ستطردني؟

164
00:09:36,325 --> 00:09:37,702
‫وأمام "ساني" أيضًا؟

165
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
‫أنا أعطيتك العرش.

166
00:09:39,829 --> 00:09:42,123
‫أنا، والدتك.

167
00:09:43,249 --> 00:09:44,542
‫هذا يكفي.

168
00:09:45,376 --> 00:09:47,837
‫إلى متى ستتحكمين بابنك؟

169
00:09:48,004 --> 00:09:49,171
‫أغلقي فمك.

170
00:09:49,463 --> 00:09:51,090
‫بأي حق تتدخلين؟

171
00:09:51,173 --> 00:09:54,385
‫أنا زوجته وإمبراطورة هذه البلاد.

172
00:09:55,761 --> 00:09:56,887
‫هل تخططين

173
00:09:57,471 --> 00:09:59,849
‫لتفريقنا كما فعلت
‫مع الإمبراطورة "سو هيون"؟

174
00:10:01,100 --> 00:10:02,476
‫- أيتها الشريرة...
‫- إمبراطورتي.

175
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟

176
00:10:05,855 --> 00:10:07,273
‫إنها زوجتي!

177
00:10:07,648 --> 00:10:08,608
‫يا صاحب السموّ.

178
00:10:08,941 --> 00:10:11,694
‫يا رئيس الحراس "تشيون"،
‫اطرد الإمبراطورة الأم من هنا حالًا!

179
00:10:12,612 --> 00:10:13,696
‫هذا أمر إمبراطوريّ.

180
00:10:13,779 --> 00:10:16,657
‫- يا صاحب السموّ.
‫- سأرافقك يا صاحبة السموّ.

181
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
‫أفلتني، هذا ليس عملًا صائبًا.

182
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
‫يا صاحب السموّ!

183
00:10:23,456 --> 00:10:25,708
‫لم أنه كلامي بعد.

184
00:10:26,083 --> 00:10:27,585
‫اتركني!

185
00:10:29,795 --> 00:10:30,963
‫ستكسر معصمي.

186
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
‫أنا آسف، لكن صاحب السموّ غاضب جدًا،
‫لم يكن لديّ خيار.

187
00:10:34,675 --> 00:10:35,718
‫لا عليك.

188
00:10:36,844 --> 00:10:39,764
‫أبلغني بكل شيء يفعله من الآن فصاعدًا.

189
00:10:41,140 --> 00:10:43,851
‫تعرف ما عليك فعله إن كنت تريد البقاء
‫في القصر.

190
00:10:44,060 --> 00:10:45,478
‫لا حاجة لأشرح الأمر لك، صحيح؟

191
00:10:46,771 --> 00:10:48,773
‫- نعم يا صاحبة السموّ، لا تقلقي.
‫- جيد.

192
00:11:01,911 --> 00:11:03,120
‫وجنتك مازالت محمرّة.

193
00:11:03,788 --> 00:11:05,206
‫علينا استدعاء الطبيب.

194
00:11:06,499 --> 00:11:09,001
‫أنا بخير، لذا لا تقلق بشأني.

195
00:11:09,752 --> 00:11:10,711
‫لكن...

196
00:11:10,795 --> 00:11:14,423
‫يجب أن تظهر للإمبراطورة الأم
‫أنك لم تعد دميتها.

197
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
‫أنت محقة.

198
00:11:17,259 --> 00:11:19,470
‫كنت أحمق.

199
00:11:19,720 --> 00:11:22,681
‫لن أسمح لأمي أن تتحكم بي بعد الآن.

200
00:11:22,932 --> 00:11:25,976
‫إن حدثت مشكلة استشرني أنا أولًا.

201
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
‫يجب أن تحافظ على مسافة بينك
‫وبين الإمبراطورة الأم.

202
00:11:29,563 --> 00:11:30,648
‫سأفعل ذلك.

203
00:11:36,904 --> 00:11:39,490
‫هل قرأت رواية وليّ العهد؟

204
00:11:40,032 --> 00:11:41,784
‫إن كنت تريد ضحد إفادته،

205
00:11:41,867 --> 00:11:44,328
‫يجب أن تقرأها أولًا وتعرف
‫ما الذي كُتب فيها.

206
00:11:45,329 --> 00:11:46,789
‫أنا أصدّقك بالطبع، لكن...

207
00:11:46,872 --> 00:11:48,332
‫تلك الرواية الملعونة.

208
00:11:48,916 --> 00:11:51,752
‫حسنًا، سأقرؤها الليلة.

209
00:11:53,671 --> 00:11:54,672
‫حسنًا إذًا.

210
00:11:55,631 --> 00:11:57,383
‫أنا متعبة، لذا سأعود إلى مخدعي.

211
00:11:57,508 --> 00:11:58,634
‫نعم، اذهبي.

212
00:12:01,971 --> 00:12:04,181
‫استريحي يا إمبراطورتي.

213
00:12:15,651 --> 00:12:17,027
‫هل أنت غاضب؟

214
00:12:17,111 --> 00:12:18,362
‫نعم، كثيرًا.

215
00:12:19,447 --> 00:12:21,991
‫لماذا سمحت للإمبراطورة الأم
‫أن تضربك كالبلهاء؟

216
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
‫ذلك الغبي "هيوك"...

217
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
‫لماذا دافعت عن ذلك الغبي؟

218
00:12:28,122 --> 00:12:29,123
‫السبب

219
00:12:29,790 --> 00:12:32,209
‫أنني أريده أن يثق بي ويعتمد عليّ.

220
00:12:33,502 --> 00:12:34,545
‫تعرف ذلك.

221
00:12:35,796 --> 00:12:36,922
‫نعم، لكنني أكره هذا.

222
00:12:37,882 --> 00:12:38,799
‫المعذرة؟

223
00:12:38,883 --> 00:12:41,343
‫أكره دفاعك عنه،

224
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
‫وأكره أن الإمبراطورة الأم صفعتك بسببه،

225
00:12:45,181 --> 00:12:47,641
‫أكره وقوفك إلى جانبه، وأكره أن تصابي بأذى.

226
00:12:48,726 --> 00:12:49,894
‫وأكثر ما أكرهه،

227
00:12:50,895 --> 00:12:53,856
‫هو أن عليّ أن أشاهد وأنا مكتوف اليدين،
‫غير قادر على فعل شيء.

228
00:12:54,356 --> 00:12:57,735
‫أشعر أني أحمق وهذا يقتلني، أشعر
‫بغضب عارم، وهذا يصيبني بالجنون!

229
00:12:59,737 --> 00:13:00,738
‫ألا يمكنك

230
00:13:01,697 --> 00:13:03,115
‫مغادرة القصر وحسب؟

231
00:13:04,241 --> 00:13:07,286
‫أنا سأتولى قضايا الإمبراطورة الأم الكبرى.
‫والسيدة "هونغ".

232
00:13:07,953 --> 00:13:10,247
‫اهربي بعيدًا وعيشي حياة سعيدة.

233
00:13:10,915 --> 00:13:14,210
‫عيشي حياة طبيعية كالآخرين، أرجوك.

234
00:13:16,295 --> 00:13:17,505
‫إنها لا تؤلم كثيرًا.

235
00:13:19,215 --> 00:13:22,843
‫رجلاي قويتان لذا لم أنحن أبدًا.

236
00:13:25,471 --> 00:13:27,890
‫تعالي معي، ثمة شيء يجب أن تفعليه ابتداءً
‫من اليوم.

237
00:13:28,390 --> 00:13:29,517
‫الدفاع عن النفس؟

238
00:13:29,850 --> 00:13:31,769
‫كي تتجنبي الصفعات كما حدث قبل قليل،

239
00:13:32,311 --> 00:13:35,147
‫يجب أن تكوني قادرة على الدفاع عن نفسك.

240
00:13:35,523 --> 00:13:36,857
‫يجب أن تكوني أقوى.

241
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
‫حسنًا.

242
00:13:45,616 --> 00:13:46,700
‫سأرميك أرضًا.

243
00:14:00,339 --> 00:14:02,508
‫3، 4، 1.

244
00:14:02,633 --> 00:14:04,218
‫هيا.

245
00:14:21,193 --> 00:14:23,821
‫أنت من بين الجميع،
‫عليك أن تكوني قادرة على النجاة،

246
00:14:24,697 --> 00:14:28,993
‫حتى لو جاءت لحظة أعجز فيها عن حمايتك.

247
00:14:33,122 --> 00:14:34,874
‫6، ثم أمسكي.

248
00:14:40,004 --> 00:14:41,005
‫مستحيل.

249
00:14:43,382 --> 00:14:44,383
‫مرةً أخرى!

250
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
‫حرارتي لا تنخفض.

251
00:14:49,597 --> 00:14:51,348
‫هل أخرج لتنشق الهواء العليل؟

252
00:15:06,697 --> 00:15:07,781
‫هذا جميل.

253
00:15:10,618 --> 00:15:13,495
‫ستحميك نيابةً عني.

254
00:15:23,964 --> 00:15:26,634
‫"ستحميك نيابةً عني"

255
00:15:32,514 --> 00:15:34,934
‫شكرًا لك يا سيد "نا".

256
00:15:52,618 --> 00:15:53,619
‫"يون"، أيها البغيض.

257
00:15:54,495 --> 00:15:55,913
‫ما مقدار ما يعرفه؟

258
00:16:00,042 --> 00:16:00,960
‫يا صاحب السمو،

259
00:16:01,627 --> 00:16:03,629
‫المدققون الإمبراطوريون جاؤوا للتحقيق.

260
00:16:03,921 --> 00:16:06,006
‫ماذا؟ المدققون الإمبراطوريون؟

261
00:16:11,637 --> 00:16:14,348
‫لم أرد لأحد أن يعرف هذا.

262
00:16:15,766 --> 00:16:16,892
‫لكنني لا أملك الخيار.

263
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
‫سبب موت الإمبراطورة "سو هيون"

264
00:16:21,939 --> 00:16:23,440
‫لم يكن سكتة قلبية.

265
00:16:24,858 --> 00:16:26,318
‫ماتت غرقًا.

266
00:16:27,486 --> 00:16:30,155
‫ما يعني أن محتويات الرواية

267
00:16:31,281 --> 00:16:32,616
‫حقيقية؟

268
00:16:33,117 --> 00:16:34,326
‫صحيح أنها غرقت،

269
00:16:35,744 --> 00:16:37,204
‫لكن الأمر كان انتحارًا.

270
00:16:38,956 --> 00:16:41,709
‫كانت على علاقة غير شرعية

271
00:16:41,792 --> 00:16:43,711
‫بالوسيط "كانغ جو سيونغ".

272
00:16:44,211 --> 00:16:46,171
‫وحين اكتشف الإمبراطور أمر علاقتهما،

273
00:16:47,339 --> 00:16:50,426
‫اتخذت قرارًا خاطئًا نتيجة شعورها بالخزي.

274
00:16:51,051 --> 00:16:52,052
‫إن كان كلامك صحيحًا،

275
00:16:52,886 --> 00:16:55,264
‫لماذا كذبت وقلت
‫إنها ماتت نتيجة سكتة قلبية؟

276
00:16:55,431 --> 00:16:57,641
‫كان هذا التصرف اللائق الأخير
‫الذي تفعله العائلة الإمبراطورية

277
00:16:58,475 --> 00:17:00,602
‫للحفاظ على كرامتها.

278
00:17:01,979 --> 00:17:05,107
‫لكن وليّ العهد أساء فهم الأمر.

279
00:17:06,275 --> 00:17:10,404
‫فألّف الرواية بناء على تخميناته فقط.

280
00:17:14,116 --> 00:17:17,828
‫كان وليّ العهد مغرمًا جدًا
‫بالإمبراطورة "سو هيون".

281
00:17:20,581 --> 00:17:21,665
‫أنصحكم

282
00:17:23,042 --> 00:17:26,295
‫أن تتستروا على الموضوع وأن تتوقفوا هنا
‫دون المضي قدمًا فيه.

283
00:18:04,291 --> 00:18:05,292
‫يا صاحبة السمو.

284
00:18:08,921 --> 00:18:10,964
‫تصرفت بوقاحة في ذلك اليوم.

285
00:18:11,840 --> 00:18:13,175
‫سامحيني رجاءً يا صاحبة السمو.

286
00:18:13,425 --> 00:18:16,303
‫ظننت خطأ أنك تكرهين الأميرة "آري".

287
00:18:16,386 --> 00:18:18,430
‫الأميرة "آري" بمثابة ابنتي.

288
00:18:18,514 --> 00:18:19,681
‫لم قد أكرهها؟

289
00:18:20,974 --> 00:18:22,476
‫تعاوني معهم حين يُعاد فتح التحقيق

290
00:18:22,559 --> 00:18:24,144
‫في موت الإمبراطورة المتوفاة.

291
00:18:24,269 --> 00:18:25,854
‫فقد كنت أقرب صديقة لها.

292
00:18:26,063 --> 00:18:27,356
‫بالتأكيد.

293
00:18:28,065 --> 00:18:30,150
‫أنا أيضًا أتوق لمعرفة من الجاني.

294
00:18:31,026 --> 00:18:33,070
‫من يمكن أن يكون قاتل المرأة الصالحة؟

295
00:18:35,739 --> 00:18:38,033
‫كلما فكرت في الأمر،
‫أشعر أنني أغلي من الغضب.

296
00:18:39,368 --> 00:18:40,869
‫الحقيقة التي يتشوق الجميع لمعرفتها،

297
00:18:41,745 --> 00:18:43,288
‫ستُكشف قريبًا.

298
00:19:08,647 --> 00:19:09,773
‫"ذا لاست ميسز سبينسر 1"

299
00:19:16,530 --> 00:19:18,073
‫- أليس هذا هو الكتاب؟
‫- نعم.

300
00:19:18,157 --> 00:19:20,868
‫- والكتاب الثاني يروي الحقيقة؟
‫- يتحدث عن العائلة الإمبراطورية؟

301
00:19:22,661 --> 00:19:24,288
‫يبدو أنها قصتهم.

302
00:19:54,818 --> 00:19:58,238
‫لماذا صرفت المدققين الإمبراطوريين
‫بهذه السرعة؟

303
00:19:58,530 --> 00:20:01,700
‫لماذا؟ هل أردت التحدث معهم في أمر ما؟

304
00:20:02,492 --> 00:20:04,912
‫هل كنت ستعترف أنك قتلتها؟

305
00:20:04,995 --> 00:20:05,996
‫أمي.

306
00:20:06,079 --> 00:20:08,040
‫توليت الأمر وصرفتهم.

307
00:20:08,582 --> 00:20:11,251
‫كل ما عليك فعله هو أن تشكرني.

308
00:20:13,337 --> 00:20:14,421
‫لديّ سؤال.

309
00:20:15,047 --> 00:20:18,091
‫هل حقًا أحرقت جثة الإمبراطورة "سو هيون"
‫في ذلك اليوم؟

310
00:20:18,383 --> 00:20:19,635
‫ما الذي تتحدث عنه؟

311
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
‫وفقًا للرواية،

312
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
‫يمكن أن تكون جثتها مدفونة في مكان ما.

313
00:20:23,597 --> 00:20:25,182
‫إن كان قد ألّف الكتاب بعد أن عرف كل شيء،

314
00:20:25,849 --> 00:20:27,559
‫هذا يعني أنه في اليوم الذي تُكتشف جثتها...

315
00:20:27,643 --> 00:20:28,727
‫تماسك.

316
00:20:28,810 --> 00:20:31,188
‫هذا ليس الوقت المناسب لتطلق لخيالك العنان.

317
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
‫أُحرقت جثتها في المحرقة الإمبراطورية،

318
00:20:34,566 --> 00:20:36,401
‫ووُضعت في جرة صُنعت
‫من أشجار القمعية الملكية.

319
00:20:36,860 --> 00:20:38,153
‫لن يجدوا جثتها أبدًا.

320
00:20:38,237 --> 00:20:39,780
‫إضافة إلى هذا، سبق ومضت 7 سنوات.

321
00:20:49,873 --> 00:20:51,208
‫لماذا كذبت عليّ

322
00:20:52,501 --> 00:20:53,877
‫في ذلك اليوم؟

323
00:20:55,212 --> 00:20:58,382
‫لو أنك لم تكذبي عليّ بشأن خيانتها لي.

324
00:20:58,507 --> 00:21:01,385
‫أنت من قتلتها، لماذا تلومني؟

325
00:21:01,969 --> 00:21:03,845
‫لو كنت تثق بزوجتك،

326
00:21:03,929 --> 00:21:06,056
‫ما كنت لتشك بها مهما كان ما سمعته.

327
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
‫هل هذا عذرك؟

328
00:21:08,600 --> 00:21:11,436
‫لم تطيقي رؤيتي سعيدًا معها، صحيح؟

329
00:21:15,440 --> 00:21:16,566
‫بسببك،

330
00:21:17,818 --> 00:21:19,611
‫تحولت حياتي إلى جحيم.

331
00:21:20,654 --> 00:21:23,115
‫الإمبراطورة "سو هيون" وطفلي!

332
00:21:25,033 --> 00:21:26,827
‫أنت قتلتهما.

333
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
‫أنا لم ألمسهما.

334
00:21:30,080 --> 00:21:32,040
‫أنا بريئة من أي جريمة.

335
00:21:34,543 --> 00:21:37,421
‫لم أعد أثق بك.

336
00:21:37,921 --> 00:21:40,048
‫كلما تعجلت القضاء على "ساني"،

337
00:21:41,091 --> 00:21:43,010
‫سأحميها حتى النهاية.

338
00:21:43,802 --> 00:21:45,387
‫حتى لو لم تعاملني باحترام،

339
00:21:46,763 --> 00:21:48,432
‫لن أتخلى عنها أبدًا.

340
00:21:50,267 --> 00:21:52,394
‫ماذا يمكن للإمبراطورة أن تفعل من أجلك؟

341
00:21:52,769 --> 00:21:54,354
‫أنت مجرد نكرة.

342
00:21:54,563 --> 00:21:56,606
‫لا يمكنك الاحتفاظ بمنصبك دون مساعدتي.

343
00:21:57,190 --> 00:21:58,442
‫دعيني أوضح كلامي.

344
00:22:01,028 --> 00:22:02,070
‫ابتداءً من اليوم،

345
00:22:03,238 --> 00:22:04,781
‫سأتوقف عن كوني ابنك.

346
00:22:06,408 --> 00:22:09,411
‫خسرت ابنًا أيضًا.

347
00:22:12,497 --> 00:22:13,498
‫يا صاحب السموّ.

348
00:22:15,334 --> 00:22:16,376
‫يا صاحب السموّ!

349
00:22:21,423 --> 00:22:22,466
‫لا بأس.

350
00:22:25,177 --> 00:22:27,387
‫لا خيار لديّ سوى أن أتخلّى عنك أيضًا.

351
00:22:32,517 --> 00:22:33,602
‫يا سيدة "تشوي".

352
00:22:35,270 --> 00:22:37,230
‫- يا سيدة "تشوي"!
‫- نعم يا صاحبة السموّ.

353
00:22:42,069 --> 00:22:43,445
‫أين "مين يو را" الآن؟

354
00:22:46,364 --> 00:22:47,949
‫أحضر جرة الإمبراطورة "سو هيون" من الضريح،

355
00:22:48,033 --> 00:22:49,743
‫واستعجل في إرسال طلب لتحليل المكونات.

356
00:22:50,077 --> 00:22:51,286
‫هل لي أن أسأل لماذا؟

357
00:22:53,413 --> 00:22:54,623
‫لا يمكنني الوثوق بأحد.

358
00:22:55,499 --> 00:22:57,334
‫يجب أن أكتشف كل شيء مرة واحدة.

359
00:23:17,687 --> 00:23:18,980
‫أنا، "مين يو را" الوصيفة.

360
00:23:19,064 --> 00:23:21,525
‫أودّ أن أقدّم نفسي رسميًا
‫للإمبراطورة الأم.

361
00:23:28,281 --> 00:23:30,117
‫لم يفقد الطبيب "سيو" لمسته.

362
00:23:31,326 --> 00:23:33,036
‫هذا المظهر يليق بك أكثر مما توقعت.

363
00:23:34,204 --> 00:23:37,082
‫شكرًا لأنك سمحت لي بالعودة إلى القصر.

364
00:23:37,165 --> 00:23:41,294
‫يمكنك أن تشكريني حالما تفين بوعدك.

365
00:23:42,379 --> 00:23:45,841
‫وعدت أن تسلميني "نا وانغ سيك".

366
00:23:46,842 --> 00:23:48,844
‫هل وجدت أخاه؟

367
00:23:48,927 --> 00:23:49,970
‫لا تقلقي.

368
00:23:50,262 --> 00:23:53,390
‫سبق ووضعت جاسوسًا،
‫لذا ستكون مسألة وقت وحسب.

369
00:23:54,349 --> 00:23:58,645
‫لن أسلّمك "نا وانغ سيك" فقط،
‫بل الإمبراطورية بأكملها.

370
00:23:59,771 --> 00:24:00,689
‫ماذا قلت؟

371
00:24:00,772 --> 00:24:04,067
‫أقول إن الأمر لن يطول قبل أن تفرضي

372
00:24:04,359 --> 00:24:06,778
‫سيطرتك المطلقة على الإمبراطورية.

373
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
‫أنت فتاة جريئة.

374
00:24:09,865 --> 00:24:11,658
‫سبق وتخلى عني الإمبراطور.

375
00:24:12,117 --> 00:24:15,996
‫لذا سأكرّس ما بقي من حياتي كي أساعدك
‫في القضاء عليه.

376
00:24:17,330 --> 00:24:18,373
‫أتطلع إلى هذا.

377
00:24:28,758 --> 00:24:30,719
‫ما قصة عودة "يو را".

378
00:24:30,802 --> 00:24:31,887
‫يا للهول!

379
00:24:32,679 --> 00:24:34,848
‫ما هذا المنظر الصادم؟

380
00:24:36,099 --> 00:24:37,184
‫ما الذي يجري؟

381
00:24:38,602 --> 00:24:40,687
‫لم أرك منذ مدة يا صاحبة السموّ.

382
00:24:41,605 --> 00:24:43,982
‫أنا وصيفة الإمبراطورة الأم، "مين يو را".

383
00:24:44,774 --> 00:24:47,485
‫اهدآ، أنا استدعيتها.

384
00:24:56,745 --> 00:24:57,954
‫كيف...

385
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
‫ما الذي تحاولين فعله يا أمي؟

386
00:25:03,752 --> 00:25:04,878
‫كيف

387
00:25:05,962 --> 00:25:07,505
‫تعيدين امرأة مثلها إلى القصر؟

388
00:25:07,756 --> 00:25:10,425
‫استقبالك فظّ يا صاحب السموّ.

389
00:25:11,426 --> 00:25:14,179
‫يجب أن تلقي التحية عليها،
‫فأنتما تعرفان بعضكما.

390
00:25:14,471 --> 00:25:17,098
‫يا رئيس الحراس "تشيون"، أخرجها من هنا!

391
00:25:17,182 --> 00:25:18,183
‫نعم يا صاحب السموّ.

392
00:25:19,351 --> 00:25:20,352
‫توقف.

393
00:25:25,565 --> 00:25:29,819
‫ربما كانت امرأتك سابقًا،
‫لكنها الآن وصيفتي.

394
00:25:30,403 --> 00:25:32,155
‫لا تسئ معاملة وصيفتي.

395
00:25:32,697 --> 00:25:33,657
‫أمي!

396
00:25:33,740 --> 00:25:36,284
‫هل كنت دائمًا بهذه القسوة؟

397
00:25:37,077 --> 00:25:40,288
‫كانت تذهب معك إلى الفراش في الماضي.

398
00:25:41,248 --> 00:25:42,832
‫أنت قاسي القلب.

399
00:25:44,042 --> 00:25:46,336
‫تخيل كم جُرحت.

400
00:25:46,419 --> 00:25:49,256
‫أنا ممتنة جدًا لتفهمك

401
00:25:49,589 --> 00:25:51,258
‫- يا صاحبة السموّ.
‫- أغلقي فمك.

402
00:25:52,092 --> 00:25:54,135
‫اخرجي من قصري حالًا.

403
00:25:54,552 --> 00:25:57,847
‫لا، ما كان عليّ أن أبقي على حياتك
‫في المقام الأول.

404
00:26:10,568 --> 00:26:14,239
‫إن كنت ستطردها، اطرد "يو بين" أيضًا.

405
00:26:14,322 --> 00:26:15,740
‫ماذا تفعلين؟

406
00:26:15,824 --> 00:26:19,035
‫إن كان حارسك عزيز عليك، كذلك وصيفتي.

407
00:26:19,619 --> 00:26:22,038
‫علينا احترام بعضنا إن كنا سنعيش معًا.

408
00:26:24,249 --> 00:26:25,417
‫ماذا سأفعل؟

409
00:26:58,241 --> 00:27:00,869
‫سئمت من الاعتناء بالأشخاص الذين تنبذهم.

410
00:27:02,078 --> 00:27:04,247
‫أنا أحضرت "يو را"، وهي وصيفتي الآن.

411
00:27:04,497 --> 00:27:07,584
‫إن لمستها ثانيةً، يجب أن تواجهني.

412
00:27:09,377 --> 00:27:10,587
‫وأنت أيضًا أيتها الإمبراطورة.

413
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
‫لماذا تهينين نفسك فقط كي تظلي
‫على قيد الحياة؟

414
00:27:20,805 --> 00:27:24,184
‫تبين أني ما زلت مفيدة لبعض الأشخاص.

415
00:27:25,393 --> 00:27:28,355
‫وهذا سبب كاف كي أعيش، صحيح؟

416
00:27:29,564 --> 00:27:31,941
‫إلى اللقاء يا صاحبة السموّ،

417
00:27:33,276 --> 00:27:34,235
‫ويا صاحب السموّ.

418
00:27:49,626 --> 00:27:53,129
‫هل يسير تجديد السوق التجاريّ
‫بمناسبة الذكرى الـ10 دون مشاكل؟

419
00:27:53,838 --> 00:27:57,175
‫بالطبع، نحن أيضًا نبني مركزًا
‫للخبرات الثقافية،

420
00:27:57,717 --> 00:27:59,803
‫كي يتوافق مع مجمّع التسوق.

421
00:27:59,886 --> 00:28:01,513
‫أنت بارعة في عملك.

422
00:28:01,805 --> 00:28:04,307
‫سأبلغك حالما يصلني شيء جديد.

423
00:28:05,725 --> 00:28:08,019
‫هل من خطب ما؟

424
00:28:08,353 --> 00:28:12,107
‫كنت تبتسمين كثيرًا مؤخرًا،
‫لكن الأمر مختلف اليوم.

425
00:28:12,482 --> 00:28:14,776
‫هل تشاجرت مع السيد "خوذة"؟

426
00:28:14,901 --> 00:28:16,569
‫- انفصلنا.
‫- ماذا؟

427
00:28:17,529 --> 00:28:18,655
‫لماذا؟

428
00:28:18,780 --> 00:28:21,116
‫كنت مغرمة جدًا به! لماذا فعلت ذلك؟

429
00:28:21,199 --> 00:28:23,201
‫اكتشفت سر عائلته.

430
00:28:23,284 --> 00:28:25,370
‫كيف هم أفراد عائلته؟ هل هم مختلّون؟

431
00:28:25,453 --> 00:28:26,913
‫إنهم قتلة.

432
00:28:27,914 --> 00:28:30,291
‫والدته قاتلة، وأخوه الكبير قاتل.

433
00:28:30,375 --> 00:28:33,002
‫رباه، يا له من محتال.

434
00:28:33,336 --> 00:28:35,130
‫هل هو مجنون؟

435
00:28:35,213 --> 00:28:38,299
‫هل أخفى الأمر، وحاول الخروج
‫في موعد معك رغم ذلك؟

436
00:28:40,051 --> 00:28:43,972
‫صحيح، لهذا السبب كان يرتدي خوذة.

437
00:28:44,055 --> 00:28:45,306
‫أرجو أن تضرب الصاعقة رأسه!

438
00:28:45,682 --> 00:28:50,395
‫أرى أنك تجنبت كارثة قبل فوات الأوان.

439
00:28:53,273 --> 00:28:54,274
‫أنت.

440
00:28:55,608 --> 00:28:57,152
‫"يون"! ما الذي أتى بك إلى هنا؟ يا للهول.

441
00:28:59,988 --> 00:29:01,072
‫يجب أن نتكلم.

442
00:29:01,614 --> 00:29:03,867
‫ماذا؟ لماذا ستتكلمان؟

443
00:29:03,950 --> 00:29:05,618
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

444
00:29:06,327 --> 00:29:07,579
‫انتهى الأمر.

445
00:29:09,372 --> 00:29:10,790
‫لم ينته بالنسبة لي، لذا علينا أن نتكلم.

446
00:29:13,918 --> 00:29:16,880
‫مهلًا، السيد "خوذة" هو "يون"؟

447
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
‫رباه، هذا يعني أن عائلتي،

448
00:29:20,675 --> 00:29:23,678
‫عائلة قاتلة؟

449
00:29:26,973 --> 00:29:28,141
‫ما الذي تظن أنك تفعل؟

450
00:29:28,516 --> 00:29:30,351
‫لا أريد سماع ما تريد قوله.

451
00:29:30,477 --> 00:29:32,896
‫لو لم يكن بإمكاني تحمّل المسؤولية
‫لما بدأت مواعدتك.

452
00:29:33,104 --> 00:29:34,814
‫هذا مقدار أهميتك عندي.

453
00:29:34,898 --> 00:29:36,232
‫هل يمكنك إذًا التخلّي عن العرش

454
00:29:36,316 --> 00:29:38,318
‫وقطع علاقتك بالعائلة الإمبراطورية
‫والبقاء معي؟

455
00:29:39,277 --> 00:29:40,361
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

456
00:29:41,654 --> 00:29:44,324
‫لا تتلفظ بكلمات مثل "المسؤولية" بتعجرف.

457
00:29:44,866 --> 00:29:46,034
‫هذا يجعلك تبدو جبانًا.

458
00:29:46,701 --> 00:29:47,994
‫سأتخلى عنهم جميعًا.

459
00:29:51,206 --> 00:29:52,332
‫لكن الوقت غير مناسب الآن.

460
00:29:53,750 --> 00:29:56,586
‫ليس لأني أريد العرش،
‫بل لأن هناك شيء عليّ فعله.

461
00:29:56,961 --> 00:29:59,422
‫يجب أن أكشف حقيقة
‫موت الإمبراطورة "سو هيون" وجدتي،

462
00:29:59,506 --> 00:30:02,383
‫كما أن عليّ حماية الإمبراطورة،
‫لذا أحتاج إلى النفوذ.

463
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
‫أحتاج إلى لقب "وليّ العهد" البائس ذاك
‫كي أتمكن من المساعدة.

464
00:30:08,139 --> 00:30:10,850
‫لذا، ألا يمكنك أن تصبري قليلًا؟

465
00:30:11,518 --> 00:30:13,186
‫أعدك أني سأعود إليك.

466
00:30:21,653 --> 00:30:23,655
‫لو قلت إنك ستترك كل شيء وتأتي معي الآن،

467
00:30:24,405 --> 00:30:26,074
‫ما كنت لأتحدث معك ثانيةً.

468
00:30:26,783 --> 00:30:28,535
‫- "هيلو".
‫- شكرًا لك.

469
00:30:29,077 --> 00:30:30,578
‫ساعد أختي رجاءً.

470
00:30:31,579 --> 00:30:32,831
‫أثبت أنك

471
00:30:32,914 --> 00:30:35,124
‫الشخص الشريف الوحيد
‫في العائلة الإمبراطورية.

472
00:30:36,292 --> 00:30:37,919
‫عندها سأقبل بك.

473
00:30:48,513 --> 00:30:51,933
‫يا لحياتي الحزينة، لم يكن تعويذة حظ حسن
‫على الإطلاق.

474
00:30:52,684 --> 00:30:55,520
‫لم أكن أعلم أنه أخو "هيوك" الحقير.

475
00:30:55,645 --> 00:30:58,022
‫أشعر بغضب عارم.

476
00:30:58,815 --> 00:31:00,859
‫جدّي، هل مرضك شديد؟

477
00:31:00,942 --> 00:31:03,987
‫لا تكلمني، أريد أن أكون بمفردي.

478
00:31:04,070 --> 00:31:06,823
‫اخرج من هنا.

479
00:31:22,130 --> 00:31:24,591
‫"نا دونغ سيك"، لم أرك من مدة طويلة.

480
00:31:34,976 --> 00:31:37,228
‫لم أرك من مدة طويلة يا "دونغ سيك".

481
00:31:37,312 --> 00:31:39,147
‫أريد العودة إلى جدّي.

482
00:31:40,231 --> 00:31:41,774
‫إنه ليس جدك.

483
00:31:42,317 --> 00:31:43,526
‫كف عن البكاء حالًا!

484
00:31:45,737 --> 00:31:46,946
‫إن لم تفعل،

485
00:31:47,030 --> 00:31:51,701
‫لن ترى ذلك الجد أو "وانغ سيك" أبدًا.

486
00:31:53,953 --> 00:31:56,497
‫ما كان عليك أن تكذب عليّ، أليس كذلك؟

487
00:31:57,165 --> 00:31:58,917
‫لماذا لم تخبرني أن أخاك على قيد الحياة؟

488
00:32:00,710 --> 00:32:01,920
‫قلت لك كُف عن البكاء!

489
00:32:02,754 --> 00:32:04,339
‫إن كنت تريد رؤية أخيك ثانيةً،

490
00:32:05,089 --> 00:32:06,716
‫افعل تمامًا ما أقوله لك.

491
00:32:12,889 --> 00:32:14,015
‫سأذهب معك.

492
00:32:14,098 --> 00:32:16,726
‫أنا متأكدة أن "دونغ سيك" بخير،
‫لذا لا تقلق كثيرًا.

493
00:32:17,143 --> 00:32:18,478
‫أنا متأكد أنها "يو را".

494
00:32:19,103 --> 00:32:21,272
‫إن أبعدته عني ثانيةً، أقسم...

495
00:32:22,899 --> 00:32:25,026
‫لن أسمح لهذا أن يحدث، مطلقًا.

496
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
‫ألو.

497
00:32:31,908 --> 00:32:33,368
‫حددت مكان "دونغ سيك".

498
00:32:33,701 --> 00:32:34,869
‫أين هو؟

499
00:32:36,537 --> 00:32:37,872
‫إنه في القصر.

500
00:32:38,331 --> 00:32:39,457
‫ماذا...

501
00:33:35,972 --> 00:33:38,391
‫ما الأمر؟ هل تعرفه؟

502
00:33:41,853 --> 00:33:42,854
‫"دونغ سيك".

503
00:33:43,896 --> 00:33:45,815
‫إن التقيت بأخيك خارج هذا المنزل،

504
00:33:45,982 --> 00:33:49,986
‫لا تناده باسمه وتظاهر بعدم معرفته.

505
00:33:50,486 --> 00:33:52,321
‫إن فعلت ذلك، قد يتعرض أخوك للأذى.

506
00:33:56,159 --> 00:33:58,453
‫أليست هي الإمبراطورة؟ إنها هي، صحيح؟

507
00:33:59,245 --> 00:34:00,246
‫أنا؟

508
00:34:02,331 --> 00:34:03,332
‫هذا صحيح.

509
00:34:08,838 --> 00:34:10,006
‫من يكون؟

510
00:34:10,631 --> 00:34:13,009
‫قررت الإمبراطورة الأم أن ترعاه.

511
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
‫أحضرناه من الميتم الإمبراطوريّ.

512
00:34:16,012 --> 00:34:17,013
‫الميتم؟

513
00:34:20,099 --> 00:34:21,517
‫أراكما لاحقًا.

514
00:34:44,165 --> 00:34:46,250
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

515
00:34:46,334 --> 00:34:48,419
‫لا أريد البقاء هنا يا "يو را".

516
00:34:48,503 --> 00:34:50,213
‫لا تستطيع الذهاب إلى أي مكان دون إذن مني،

517
00:34:50,296 --> 00:34:51,839
‫والأمر ذاته ينطبق على مقابلة الناس.

518
00:34:53,257 --> 00:34:54,342
‫هل فهمت؟

519
00:35:05,394 --> 00:35:08,397
‫إن حاول أحد الاقتراب منه، أعلماني فورًا.

520
00:35:08,648 --> 00:35:11,400
‫خاصة إن جاء رجل ذو بنية جسدية قوية.

521
00:35:19,033 --> 00:35:21,953
‫لا، ربما تغيّر مظهره.

522
00:35:22,578 --> 00:35:24,622
‫لا تتخليا عن حذركما، وراقباه جيدًا.

523
00:35:31,921 --> 00:35:32,964
‫رباه.

524
00:35:34,340 --> 00:35:37,009
‫لم أرك وأنت تقفين عندك،
‫أعتذر يا صاحبة السموّ.

525
00:35:39,679 --> 00:35:41,597
‫مهلًا، هل ستغادرين بهذه البساطة؟

526
00:35:42,849 --> 00:35:45,643
‫هذه بليّ ثمينة جدًا مخصصة
‫لمخدع الإمبراطور.

527
00:35:46,269 --> 00:35:48,020
‫ألا تهتمين حتى إن أغضب هذا الإمبراطور؟

528
00:35:48,187 --> 00:35:51,190
‫آسفة، لكني لم أعد في خدمته.

529
00:35:51,524 --> 00:35:54,110
‫سمعت أن سموّه الآن شغوف بك
‫يا صاحبة السموّ.

530
00:35:54,443 --> 00:35:58,531
‫أظن أن الأمر سيعجبه إن التقطها أنت
‫واحدة واحدة.

531
00:35:58,990 --> 00:35:59,991
‫أرجو المعذرة.

532
00:36:02,243 --> 00:36:03,244
‫مهلًا.

533
00:36:03,870 --> 00:36:04,704
‫صاحبة السموّ.

534
00:36:04,787 --> 00:36:08,249
‫كيف تجرئين على التصرف بوقاحة مع أمي؟

535
00:36:09,083 --> 00:36:11,961
‫على الوصيفات أن يتبعن نظامًا صارمًا
‫فيما يتعلق بالرتب.

536
00:36:12,378 --> 00:36:15,131
‫كيف تجرؤ وصيفة من رتبة وضيعة
‫أن تخالف أمر أمي؟

537
00:36:16,382 --> 00:36:19,677
‫سمعت أنك طُردت لأنك تتفوهين بالأكاذيب.

538
00:36:20,678 --> 00:36:22,388
‫ألم تتعلمي درسك؟

539
00:36:22,805 --> 00:36:27,059
‫آسفة، لكن يا صاحبة السموّ،
‫الإمبراطورة الأم استدعتني.

540
00:36:27,143 --> 00:36:28,186
‫التقطيها.

541
00:36:29,520 --> 00:36:32,148
‫- ماذا؟
‫- التقطي هذه البليّ حالًا.

542
00:36:32,398 --> 00:36:34,400
‫هذه البليّ ستُستخدم
‫لتزيين مخدع الإمبراطور.

543
00:36:37,153 --> 00:36:40,031
‫العائلة الملكية التايلندية أرسلت
‫هذه البليّ الثمينة كهدية.

544
00:36:40,114 --> 00:36:41,657
‫عددها 152 بلية.

545
00:36:42,241 --> 00:36:45,494
‫سموّه يحبها كثيرًا، من الأفضل لك
‫أن تلتقطيها جميعها.

546
00:36:45,745 --> 00:36:46,871
‫سمعتها، صحيح؟

547
00:36:47,330 --> 00:36:48,748
‫ثمة 152 بلية.

548
00:36:48,873 --> 00:36:50,333
‫152.

549
00:36:51,167 --> 00:36:54,295
‫لا تنسي أي واحدة، التقطيها جميعها.

550
00:36:54,378 --> 00:36:56,464
‫احرصي على تسليمها لأمي.

551
00:36:57,715 --> 00:37:00,384
‫إن لم تفعلي، سأبلغ عنك والدي.

552
00:37:00,635 --> 00:37:02,637
‫وسأجرّدك من منصبك.

553
00:37:06,807 --> 00:37:08,726
‫لا تقفا هناك وحسب، ساعداني.

554
00:37:09,810 --> 00:37:11,187
‫تعالي إلى هنا أيتها الأميرة "آري".

555
00:37:18,402 --> 00:37:19,487
‫أرى واحدة هناك.

556
00:37:22,156 --> 00:37:23,157
‫وهناك أيضًا.

557
00:37:32,625 --> 00:37:35,711
‫"وانغ سيك" هل أنت بخير؟

558
00:37:36,045 --> 00:37:37,922
‫أنا بخير، هل أنت بخير يا "دونغ سيك"؟

559
00:37:38,381 --> 00:37:41,259
‫"وانغ سيك"، لم أقل شيئًا.

560
00:37:41,676 --> 00:37:44,011
‫خفت أن تتأذيا أنت وجدّي،

561
00:37:44,095 --> 00:37:46,639
‫لذا لم أبح لها بأي كلمة.

562
00:37:47,974 --> 00:37:49,016
‫أنا آسف.

563
00:37:49,809 --> 00:37:53,104
‫كل هذا نتيجة عدم كفاءتي،
‫أنا آسف جدًا يا "دونغ سيك".

564
00:37:53,187 --> 00:37:56,941
‫هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الآن
‫يا "وانغ سيك"؟

565
00:37:59,068 --> 00:38:00,695
‫قد يكون هذا صعبًا حاليًا.

566
00:38:02,738 --> 00:38:06,033
‫لا تقلق حيال شيء، لأنني سأحميك.

567
00:38:06,534 --> 00:38:08,953
‫سأحميك من كل شيء.

568
00:38:11,414 --> 00:38:13,582
‫على كل حال، تستطيع احتمال الأمر
‫أكثر قليلًا، صحيح؟

569
00:38:14,208 --> 00:38:17,086
‫- نعم.
‫- ولد طيب، تعال إلى هنا.

570
00:38:40,818 --> 00:38:42,778
‫أحدهم دخل إلى هنا، من هو؟

571
00:38:42,945 --> 00:38:44,822
‫لا، لم يدخل أحد إلى هنا.

572
00:38:45,323 --> 00:38:48,576
‫لا تكذب عليّ، جاء أخوك إلى هنا، صحيح؟

573
00:38:48,784 --> 00:38:50,953
‫هل رأيت "وانغ سيك" أم لا؟ أخبرني الحقيقة!

574
00:38:51,037 --> 00:38:54,415
‫لم أره، إنها الحقيقة، لم يكن هنا.

575
00:38:57,918 --> 00:38:59,003
‫ما الذي يجري؟

576
00:38:59,462 --> 00:39:02,006
‫إن كانت الإمبراطورة تكسب له الوقت
‫من خلال إسقاط البليّ،

577
00:39:02,298 --> 00:39:04,508
‫هل هذا يعني أنهما يعملان معًا؟

578
00:39:07,803 --> 00:39:10,056
‫اخلع سترتك، ألا تشعر بالحر؟

579
00:39:14,352 --> 00:39:16,187
‫هذه الشارة تخص رئيس الحراس.

580
00:39:17,521 --> 00:39:18,814
‫لماذا تحمل هذه؟

581
00:39:21,609 --> 00:39:24,236
‫التقطها حين دخلت إلى هنا.

582
00:39:24,487 --> 00:39:25,738
‫بدت جميلة جدًا.

583
00:39:28,866 --> 00:39:30,409
‫التقطها؟ هذه الشارة؟

584
00:39:33,329 --> 00:39:36,957
‫هل فقد شارة رئيس الحراس التي منحه
‫إياها الإمبراطور شخصيًا؟

585
00:39:37,333 --> 00:39:38,501
‫هل أضاع "تشيون يو بين" هذا؟

586
00:39:47,385 --> 00:39:49,095
‫ثمة ما يريب بشأن "تشيون يو بين".

587
00:39:49,512 --> 00:39:51,514
‫مدارسه، مسقط رأسه، عائلته أو أصدقاؤه.

588
00:39:51,597 --> 00:39:53,182
‫لا يهمني ماذا، أحضر لي أي معلومة عنه.

589
00:39:53,766 --> 00:39:56,185
‫أنا متأكدة أنه ضد العائلة الإمبراطورية،

590
00:39:57,186 --> 00:39:58,562
‫أو أنه على صلة بـ"نا وانغ سيك".

591
00:39:58,979 --> 00:40:00,022
‫فهمت.

592
00:40:00,606 --> 00:40:03,067
‫سأكتشف هوية "تشيون يو بين".

593
00:40:13,702 --> 00:40:15,955
‫كادت "مين يو را" أن تمسك بك.

594
00:40:16,789 --> 00:40:19,500
‫لماذا أحضرت "دونغ سيك" إلى هنا؟

595
00:40:19,583 --> 00:40:21,377
‫أنا متأكد أنها عقدت صفقة
‫مع الإمبراطورة الأم.

596
00:40:22,002 --> 00:40:24,880
‫إنها تستخدم "دونغ سيك" كطُعم كي تقبض عليّ.

597
00:40:26,549 --> 00:40:29,176
‫التخلّي عن ابنها مرة لم يكن كافيًا لها.

598
00:40:30,344 --> 00:40:32,346
‫كيف تستغله كي تنجو؟

599
00:40:33,556 --> 00:40:34,890
‫أنا قلق حيال ما سيأتي.

600
00:40:35,516 --> 00:40:36,851
‫"لي هيوك" لا يعرف بشأنه، صحيح؟

601
00:40:38,060 --> 00:40:40,020
‫لا يعرف أن "دونغ سيك"
‫هو أخو "نا وانغ سيك".

602
00:40:40,104 --> 00:40:41,188
‫لو كان يعرف،

603
00:40:41,897 --> 00:40:43,607
‫ما كان ليبقيه على قيد الحياة.

604
00:40:44,525 --> 00:40:46,402
‫أولًا، لدينا الصبي.

605
00:40:47,153 --> 00:40:48,362
‫ما هي خطتك الآن؟

606
00:40:48,446 --> 00:40:51,323
‫هناك جهاز تعقب في ساعته.

607
00:40:51,824 --> 00:40:54,910
‫ربما اكتشف "نا وانغ سيك" الآن
‫أنه في القصر.

608
00:40:55,161 --> 00:40:56,745
‫لذا سيظهر قريبًا.

609
00:40:57,079 --> 00:40:58,914
‫لن يأتي إلى هنا بهذه السهولة.

610
00:40:59,540 --> 00:41:01,542
‫أنا متأكدة أنه يعلم أن هذا فخ.

611
00:41:02,251 --> 00:41:03,961
‫سيأتي رغم معرفته أنه من الممكن أن يموت.

612
00:41:04,712 --> 00:41:08,007
‫فهو يحب أخاه الصغير كثيرًا.

613
00:41:09,216 --> 00:41:10,634
‫لا تقلقي يا صاحبة السموّ.

614
00:41:11,302 --> 00:41:13,304
‫"نا وانغ سيك" في مكان قريب جدًا.

615
00:41:15,806 --> 00:41:18,517
‫"بعد سرقة جثة السيدة (سبينسر)،

616
00:41:20,102 --> 00:41:22,104
‫دفن الخادم الجثة في حديقة أزهار الفريزيا،

617
00:41:23,355 --> 00:41:25,316
‫مع قلادة الياقوت الأزرق

618
00:41:27,359 --> 00:41:28,986
‫التي كانت هدية زفافها."

619
00:41:30,154 --> 00:41:31,322
‫مستحيل، هذا لا يُعقل.

620
00:41:32,239 --> 00:41:33,824
‫مؤكد أنها أُحرقت.

621
00:41:37,328 --> 00:41:41,123
‫يا صاحب السموّ، معي نتائج تحليل المكونات.

622
00:41:41,499 --> 00:41:42,583
‫ما النتيجة؟

623
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
‫وفقًا لتحليل الحمض النووي،

624
00:41:47,087 --> 00:41:48,672
‫الرماد لا يخص جثة بشرية.

625
00:41:50,382 --> 00:41:51,467
‫ماذا؟

626
00:41:51,675 --> 00:41:55,012
‫"البقايا لا تحتوي على حمض نووي بشري"

627
00:41:57,014 --> 00:41:57,973
‫هذا يعني

628
00:41:59,600 --> 00:42:00,768
‫أن الإمبراطورة "سو هيون"...

629
00:42:05,439 --> 00:42:06,565
‫هل أنت بخير؟

630
00:42:07,233 --> 00:42:10,194
‫هذا لا ينفع، يجب أن أقابل "يون".

631
00:42:17,826 --> 00:42:20,454
‫ما مقدار ما رأيت في تلك الليلة؟

632
00:42:20,663 --> 00:42:22,414
‫أظن أنك قرأت الرواية.

633
00:42:22,498 --> 00:42:23,707
‫أجبني.

634
00:42:25,209 --> 00:42:28,629
‫هل سرقت الجثة من المحرقة؟

635
00:42:28,963 --> 00:42:32,049
‫لماذا؟ هل تخشى أن تكون هذه هي الحقيقة؟

636
00:42:35,427 --> 00:42:38,806
‫هل شاهدتها وهي تحترق؟ هل ما زلت تصدق أمي؟

637
00:42:39,765 --> 00:42:42,101
‫إن كنت تريد معرفة الحقيقة،
‫يجب أن تشاركني المعلومات أيضًا.

638
00:42:42,643 --> 00:42:44,311
‫من قتل الإمبراطورة "سو هيون"؟

639
00:42:44,395 --> 00:42:45,813
‫هل كنت أنت أم أمي؟

640
00:42:48,357 --> 00:42:49,984
‫هل الاعتراف صعب جدًا؟

641
00:42:50,651 --> 00:42:52,570
‫هل أحببت الإمبراطورة "سو هيون" حتى؟

642
00:42:53,654 --> 00:42:55,197
‫انس كونك إمبراطور البلاد.

643
00:42:55,281 --> 00:42:57,741
‫يجب أن تكون خجلًا من نفسك كرجل وزوج وأب!

644
00:43:03,539 --> 00:43:05,749
‫قلت كل ما أردته في الرواية.

645
00:43:06,041 --> 00:43:08,794
‫الأمر يعود لك سواء صدقتها أم لا.

646
00:43:40,159 --> 00:43:41,910
‫فلنأكل بعض الشطائر.

647
00:43:43,537 --> 00:43:45,497
‫سُررت بلقائك، أنا الأميرة "آري".

648
00:43:45,789 --> 00:43:48,292
‫أنا أيضًا سُررت بلقائك، أنا "دونغ سيك".

649
00:43:48,375 --> 00:43:50,002
‫هل الإمبراطورة والدتك؟

650
00:43:51,170 --> 00:43:53,464
‫"والدتك"؟ ما الذي تقوله؟

651
00:43:53,631 --> 00:43:55,090
‫أي لغة هذه؟

652
00:43:55,674 --> 00:43:57,551
‫إنها لهجة أيتها الأميرة "آري".

653
00:43:57,801 --> 00:43:59,678
‫هل توجد لغة لا أعرفها؟

654
00:44:00,179 --> 00:44:01,847
‫اسمع، من أين أنت؟

655
00:44:01,930 --> 00:44:04,266
‫أنا من "بيتشوي"، إنها جزيرة ضئيلة
‫في مقاطعة "جيولا".

656
00:44:04,350 --> 00:44:05,559
‫ما كنت لتعرفيها.

657
00:44:06,226 --> 00:44:07,269
‫"جيولا"؟

658
00:44:11,231 --> 00:44:12,733
‫أنت تسخر مني، صحيح؟

659
00:44:13,233 --> 00:44:16,362
‫أعرف كل اللغات، كيف لا أستطيع فهم كلامك؟

660
00:44:16,445 --> 00:44:19,573
‫رباه، إنها ليست لغة أجنبية حتى
‫فما الصعب في هذا؟

661
00:44:19,740 --> 00:44:21,492
‫ألا تفهمين الكورية؟

662
00:44:21,700 --> 00:44:23,243
‫بوركت أيتها الفتاة الصغيرة.

663
00:44:23,619 --> 00:44:26,622
‫"بوركت"، ما معنى هذا؟

664
00:44:29,583 --> 00:44:30,626
‫ماذا؟

665
00:44:30,709 --> 00:44:34,421
‫هل فهمتن جميعكنّ كلامه؟
‫هل أنا الوحيدة التي لم تفهمه؟

666
00:44:36,340 --> 00:44:37,925
‫أشعر بغضب عارم.

667
00:44:38,300 --> 00:44:42,137
‫من هو حتى يكون أفضل مني؟

668
00:44:42,805 --> 00:44:43,847
‫رباه.

669
00:44:44,682 --> 00:44:47,726
‫أنا سعيدة أنك حصلت على صديق جيد.

670
00:44:48,268 --> 00:44:50,229
‫حسنًا، بعد أن ننتهي من الأكل،

671
00:44:51,021 --> 00:44:52,815
‫- ماذا سنفعل؟
‫- "دونغ سيك" لا يمكنه الانضمام.

672
00:44:53,440 --> 00:44:55,734
‫لدى "دونغ سيك" عمل آخر، لذا عليه أن يغادر.

673
00:44:56,527 --> 00:44:57,653
‫لن يذهب إلى أي مكان!

674
00:44:58,195 --> 00:45:01,365
‫يجب أن أتعلم تلك اللهجة، علّمني.

675
00:45:02,366 --> 00:45:05,202
‫"جيولا"، "والدتك"، "بوركت".

676
00:45:05,452 --> 00:45:06,912
‫سأتعلمها جميعها اليوم!

677
00:45:32,187 --> 00:45:33,272
‫إمبراطورتي.

678
00:45:37,109 --> 00:45:39,319
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

679
00:45:41,947 --> 00:45:43,532
‫جئت لأني شعرت بالقلق.

680
00:45:44,032 --> 00:45:45,951
‫لماذا لا تخبرني ما الأمر؟

681
00:45:47,453 --> 00:45:48,787
‫لا تقلق حيال الأمر،

682
00:45:49,746 --> 00:45:51,415
‫أخبرني كل شيء وحسب.

683
00:45:56,128 --> 00:45:57,588
‫هل قرأت الرواية؟

684
00:45:59,173 --> 00:46:01,300
‫الفصل الأخير يقلقني كثيرًا.

685
00:46:02,634 --> 00:46:04,470
‫خاصة الجزء الذي يشرح كيف سرق الخادم جثة

686
00:46:04,553 --> 00:46:06,388
‫السيدة "سبينسر" ودفنها
‫في حديقة أزهار الفريزيا.

687
00:46:08,140 --> 00:46:10,476
‫إنها مجرد رواية، لذا لا يمكن
‫أن تكون صحيحة.

688
00:46:12,394 --> 00:46:13,479
‫لكنني بحثت

689
00:46:14,438 --> 00:46:17,399
‫عن حديقة لأزهار الفريزيا في القصر تحسبًا.

690
00:46:17,691 --> 00:46:19,860
‫- مؤكد لا توجد واحدة.
‫- تمامًا.

691
00:46:20,652 --> 00:46:22,488
‫سمعت أنك أحرقت

692
00:46:23,155 --> 00:46:26,492
‫جميع أزهار الفريزيا في القصر.

693
00:46:32,623 --> 00:46:34,791
‫لكن كان ثمة حديقة حقًا.

694
00:46:36,251 --> 00:46:37,377
‫ماذا تقصدين؟

695
00:46:38,045 --> 00:46:39,963
‫ثمة حديقة لأزهار فريزيا

696
00:46:40,047 --> 00:46:41,673
‫في حديقة الإمبراطورة الأم.

697
00:46:42,174 --> 00:46:43,383
‫لا، هذا مستحيل.

698
00:46:44,968 --> 00:46:46,178
‫لا بد أنك رأيت شيئًا آخر.

699
00:46:47,387 --> 00:46:48,430
‫مستحيل.

700
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
‫أنا متأكدة أنها كانت أزهار فريزيا.

701
00:46:55,395 --> 00:46:56,438
‫أنا آسفة.

702
00:46:57,689 --> 00:47:01,026
‫أعلم أنك مستاء من الوضع،
‫ما كان عليّ قول شيء.

703
00:47:03,403 --> 00:47:05,155
‫لا تشرب كثيرًا.

704
00:47:05,239 --> 00:47:06,490
‫ماذا لو مرضت؟

705
00:47:06,782 --> 00:47:09,201
‫- حسنًا.
‫- سأذهب إذًا.

706
00:47:22,756 --> 00:47:24,132
‫كيف توجد أزهار فريزيا في القصر؟

707
00:47:25,801 --> 00:47:26,885
‫مستحيل.

708
00:47:43,443 --> 00:47:45,070
‫هل شاهدتها وهي تحترق؟

709
00:47:45,153 --> 00:47:46,613
‫لم تكن عظامًا بشرية.

710
00:47:46,697 --> 00:47:50,075
‫ثمة أزهار فريزيا
‫في حديقة الإمبراطورة الأم.

711
00:48:13,599 --> 00:48:16,310
‫"هيوك" بدأ بالتحرك يا صاحبة السموّ.

712
00:48:25,360 --> 00:48:26,361
‫فريزيا...

713
00:48:28,739 --> 00:48:29,740
‫فريزيا...

714
00:49:35,889 --> 00:49:37,724
‫أين أنت؟

715
00:49:37,933 --> 00:49:40,435
‫أين خبأت الإمبراطورة "سو هيون"؟

716
00:49:47,275 --> 00:49:49,069
‫ما الذي تبحث عنه عندك؟

717
00:49:50,737 --> 00:49:53,073
‫هل تبحث عن جثة الإمبراطورة "سو هيون"
‫التي قتلتها؟

718
00:49:57,452 --> 00:49:58,912
‫ما الذي حدث في ذلك اليوم؟

719
00:49:59,579 --> 00:50:02,958
‫هل حقًا قتلت الإمبراطورة "سو هيون"؟

720
00:50:04,960 --> 00:50:06,795
‫كيف استطعت فعل ذلك؟

721
00:50:07,421 --> 00:50:09,297
‫لا أصدق هذا.

722
00:50:09,840 --> 00:50:11,800
‫هل جئت كي تدمّر الدليل
‫أو شيء من هذا القبيل؟

723
00:50:20,600 --> 00:50:21,727
‫لا أعلم.

724
00:50:22,728 --> 00:50:24,229
‫لا أعلم شيئًا!

725
00:50:24,855 --> 00:50:26,606
‫الإمبراطورة "سو هيون" ليست مدفونة هناك.

726
00:50:26,940 --> 00:50:28,650
‫دفنتها في الساحة التي تقع
‫خارج مخدع الإمبراطورة.

727
00:50:29,276 --> 00:50:30,861
‫الجثة لا تكذب.

728
00:50:31,361 --> 00:50:33,447
‫الدليل الحاسم موجود مع الجثة.

729
00:50:34,239 --> 00:50:35,240
‫ماذا؟

730
00:50:35,907 --> 00:50:36,992
‫أيها الوغد...

731
00:51:38,303 --> 00:51:39,930
‫تنحوا جانبًا.

732
00:51:40,430 --> 00:51:41,473
‫دعونا نمر.

733
00:51:42,140 --> 00:51:43,767
‫الشريط!

734
00:51:44,768 --> 00:51:45,602
‫"الشرطة"

735
00:52:04,704 --> 00:52:06,957
‫- وجدناها!
‫- ماذا يوجد داخله؟

736
00:52:07,165 --> 00:52:08,792
‫- إنها هنا.
‫- وجدناها.

737
00:52:09,960 --> 00:52:11,086
‫- ما هذه؟
‫- ما هي؟

738
00:52:11,169 --> 00:52:12,546
‫توقفوا عن التقاط الصور!

739
00:52:14,548 --> 00:52:15,966
‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

740
00:52:19,094 --> 00:52:20,262
‫ما هذه؟

741
00:52:20,846 --> 00:52:22,347
‫ما هذه؟

742
00:52:23,098 --> 00:52:24,683
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما هذه؟

743
00:52:24,850 --> 00:52:26,810
{\an8}‫بعد إجراء فحص الحمض النووي
‫على الهيكل العظمي

744
00:52:26,893 --> 00:52:29,229
{\an8}‫الذي وُجد في حديقة قصر "إيهوا"،

745
00:52:29,312 --> 00:52:30,480
{\an8}‫تم التأكّد من أنها

746
00:52:30,564 --> 00:52:32,941
{\an8}‫جثة الإمبراطورة "سو هيون"
‫التي ماتت قبل 7 سنوات.

747
00:52:33,358 --> 00:52:36,736
‫أيتها السيدة "هوانغ"، الإمبراطور "لي هيوك"
‫بنفسه نبش حديقة أزهار الفريزيا

748
00:52:36,820 --> 00:52:39,447
{\an8}‫في القصر وحاول إيجاد

749
00:52:39,531 --> 00:52:42,033
{\an8}‫جثة الإمبراطورة "سو هيون" عند الفجر.

750
00:52:42,325 --> 00:52:44,995
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، الأمر صحيح.

751
00:52:45,245 --> 00:52:48,748
‫وعدد الالتماسات التي تحث الإمبراطور

752
00:52:48,832 --> 00:52:50,750
‫على قول الحقيقة تتصاعد بسرعة كبيرة.

753
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
‫أما الآن، قطعت العائلة

754
00:52:52,085 --> 00:52:55,088
‫كل وسيلة اتصال مع العالم الخارجي،

755
00:52:55,171 --> 00:52:57,507
‫مستخدمة حالته العقلية غير المستقرة كعذر.

756
00:52:57,591 --> 00:53:00,093
‫ارتياب الناس ينمو حاليًا.

757
00:53:00,176 --> 00:53:01,136
‫فهمت.

758
00:53:01,553 --> 00:53:04,097
{\an8}‫زعمت العائلة أن الإمبراطورة "سو هيون"

759
00:53:04,180 --> 00:53:06,349
{\an8}‫أقدمت على الانتحار نتيجة إقامتها علاقة

760
00:53:06,433 --> 00:53:07,934
‫مع الوسيط "كانغ".

761
00:53:08,226 --> 00:53:10,270
‫سيكشف التحقيق الحقيقة المتعلقة بموتها،

762
00:53:10,353 --> 00:53:12,522
‫سواء كان زعم العائلة صحيح،

763
00:53:12,606 --> 00:53:14,524
‫أو إن كانت قد قُتلت على يد أفراد العائلة.

764
00:53:14,608 --> 00:53:17,027
‫ستبحث الشرطة عن السبب الحقيقي للموت...

765
00:53:17,110 --> 00:53:19,863
‫هل كانت الإمبراطورة "سو هيون"
‫على علاقة بـ"كانغ جو سيونغ"؟

766
00:53:20,447 --> 00:53:21,781
‫هذا سخف.

767
00:53:22,866 --> 00:53:25,535
‫ستستدعي الشرطة وليّ العهد الأمير "لي يون"
‫للتحقيق،

768
00:53:25,619 --> 00:53:28,622
‫من أجل أن تكتشف الحقيقة.

769
00:54:00,487 --> 00:54:03,698
‫"كانغ جو سيونغ"

770
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
‫أنا متأكدة أن "سيو غانغ هوي" تخفي شيئًا.

771
00:54:35,230 --> 00:54:36,398
‫يا له من غبي.

772
00:54:37,816 --> 00:54:40,318
‫كيف يتسبب بكارثة كهذه في القصر؟

773
00:54:46,783 --> 00:54:48,243
‫يجب أن أفعل شيئًا.

774
00:54:56,876 --> 00:54:58,253
‫هل طلبتني؟

775
00:54:59,337 --> 00:55:01,006
‫هل ما زلت تريدين التحدث إليّ؟

776
00:55:01,464 --> 00:55:02,549
‫اجلسي.

777
00:55:11,766 --> 00:55:13,977
‫يجب أن تدلي بإفادة.

778
00:55:16,271 --> 00:55:17,564
‫أخبري الشرطة أنك رأيت الإمبراطور

779
00:55:18,273 --> 00:55:20,650
‫يدفع الإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة.

780
00:55:22,360 --> 00:55:23,987
‫بما أننا هنا،

781
00:55:24,070 --> 00:55:26,156
‫يجب أن آخذ هذا إلى الديار.

782
00:55:28,074 --> 00:55:30,243
‫هل تنوين حقًا التخلّي عن سموّه؟

783
00:55:32,787 --> 00:55:35,415
‫لا يمكنني فعل ذلك، لم سأكذب من أجلك؟

784
00:55:35,582 --> 00:55:37,042
‫إن فعلت ما أقوله لك،

785
00:55:40,795 --> 00:55:42,297
‫بدل أن أجعلها ولية العهد،

786
00:55:43,214 --> 00:55:46,176
‫سأجعلها الإمبراطورة الحاكمة فورًا.

787
00:55:48,011 --> 00:55:49,095
‫الإمبراطورة الحاكمة؟

788
00:55:49,345 --> 00:55:51,973
‫يجب أن يفقد الإمبراطور منصبه

789
00:55:52,640 --> 00:55:54,934
‫كي تتمكن الأميرة "آري"
‫من أن تصبح الإمبراطورة الحاكمة.

790
00:55:57,270 --> 00:55:58,563
‫هل يمكنك فعل هذا؟

791
00:56:07,864 --> 00:56:10,033
‫كم مرة يجب أن أخبرك بهذا؟

792
00:56:10,325 --> 00:56:12,327
‫"كانغ جو سيونغ" هو حارسي، هذا كل شيء.

793
00:56:12,410 --> 00:56:13,912
‫كان بمثابة أخ لي منذ كنت صغيرة...

794
00:56:13,995 --> 00:56:15,622
‫كيف يكون أخوك وأنتما لستما قريبين؟

795
00:56:20,210 --> 00:56:21,544
‫هل الطفل الذي في رحمك...

796
00:56:22,629 --> 00:56:23,922
‫من صلبي حتى؟

797
00:56:26,091 --> 00:56:27,342
‫هل هو طفله؟

798
00:56:28,968 --> 00:56:30,512
‫فكر كما تشاء.

799
00:56:31,346 --> 00:56:34,099
‫لن تصدق شيئًا مما سأقوله على كل حال!

800
00:56:36,768 --> 00:56:37,769
‫أخبريني!

801
00:56:38,645 --> 00:56:40,105
‫أنكري الأمر.

802
00:56:40,855 --> 00:56:42,774
‫أنكري الأمر!

803
00:56:47,612 --> 00:56:49,072
‫يا صاحب السموّ!

804
00:57:06,297 --> 00:57:07,340
‫"غانغ هوي".

805
00:57:22,272 --> 00:57:23,857
‫كان من الصعب عليك العودة سباحة.

806
00:57:25,191 --> 00:57:26,234
‫أنا آسفة.

807
00:57:27,277 --> 00:57:28,194
‫"غانغ"...

808
00:57:31,573 --> 00:57:32,574
‫"غانغ هوي!

809
00:57:33,491 --> 00:57:34,534
‫أنقذيني!

810
00:57:44,085 --> 00:57:45,170
‫لا، "غانغ هوي"!

811
00:58:31,883 --> 00:58:33,718
‫ابنتي "آري" ستصبح الإمبراطورة الحاكمة؟

812
00:58:34,719 --> 00:58:37,347
‫هل ستصبح حاكمة هذه الإمبراطورية؟

813
00:58:38,473 --> 00:58:41,434
‫نعم، اتخذت القرار الصحيح قبل 7 سنوات.

814
00:58:49,984 --> 00:58:51,069
‫"سيو غانغ هوي".

815
00:58:52,820 --> 00:58:54,489
‫من أنت بحق الجحيم؟

816
00:59:23,268 --> 00:59:25,687
‫أخشى أن تتركيني يا إمبراطورتي.

817
00:59:25,853 --> 00:59:27,105
‫لديك 3 أشهر على الأكثر.

818
00:59:27,188 --> 00:59:28,439
‫أرجوك اعتن جيدًا بالإمبراطورة.

819
00:59:28,523 --> 00:59:30,984
‫بدأ الأمر، من الأفضل أن تحضّر نفسك.

820
00:59:31,150 --> 00:59:33,778
‫تخلص من "أوه ساني" و"تشيون يو بين".

821
00:59:34,028 --> 00:59:37,156
‫"ساني" التي نُقلت إلى المشفى
‫كي تتلقى العلاج فورًا

822
00:59:37,240 --> 00:59:38,241
‫لكن انتهى بها الأمر...

823
00:59:38,324 --> 00:59:40,243
‫ترجمة "شيرين سمعان"

