﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:22,313
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:31,364 --> 00:00:34,534
‫"كانغ جو سيونغ"

3
00:00:36,828 --> 00:00:39,330
‫"(كانغ جو سيونغ)، الشاطئ، شجرة الصنوبر"

4
00:00:51,509 --> 00:00:52,552
‫"كانغ جو سيونغ".

5
00:00:53,303 --> 00:00:55,513
‫أنت تتذكر، أليس كذلك؟

6
00:00:57,849 --> 00:00:59,726
‫ما هذه الشخبطة على الحائط؟ أخبرني!

7
00:01:01,186 --> 00:01:03,521
‫"كانغ جو سيونغ".

8
00:01:04,481 --> 00:01:06,691
‫- "كانغ"...
‫- اصح وركّز!

9
00:01:07,692 --> 00:01:08,985
‫عليك أن تتذكّر شيئًا

10
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
‫وتعيد سمعة الإمبراطورة "سو هيون"!

11
00:01:11,446 --> 00:01:12,405
‫أرجوك!

12
00:01:15,909 --> 00:01:18,578
‫ماذا تفعلون كلكم؟ كم عليّ الانتظار بعد؟

13
00:01:19,329 --> 00:01:22,373
‫نحن نريه صورًا ومقالات تخص
‫البيت الامبراطوري،

14
00:01:22,457 --> 00:01:24,459
‫لكن تعافيه بطيء جدًا.

15
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
‫لن أقبل أعذارًا أكثر.

16
00:01:28,296 --> 00:01:31,508
‫يُفضّل أن يكون صاحيًا عندما أعود.

17
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‫حاضر، سموك.

18
00:02:08,086 --> 00:02:09,170
‫"يو را".

19
00:02:17,637 --> 00:02:18,680
‫"يو را"...

20
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
‫لا يُعقل أن "جو سيونغ" كان على علاقة
‫مع الإمبراطورة "سو هيون".

21
00:02:30,775 --> 00:02:31,901
‫هذا مستحيل.

22
00:02:32,485 --> 00:02:34,946
‫اختفى قبل زواجنا.

23
00:02:35,947 --> 00:02:38,741
‫ما الذي فعلته العائلة الإمبراطورية؟

24
00:02:46,541 --> 00:02:48,334
‫ابنتي "آري" ستصبح الإمبراطورة الحاكمة؟

25
00:02:49,335 --> 00:02:52,005
‫ستنال أعلى منصب في هذا البلد؟

26
00:02:53,131 --> 00:02:55,717
‫نعم، قد اتخذت القرار الصحيح قبل 7 سنوات.

27
00:03:07,437 --> 00:03:08,438
‫"سيو غانغ هوي".

28
00:03:08,980 --> 00:03:10,982
‫من أنت بحق الجحيم؟

29
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
‫هل من خطب ما؟

30
00:03:18,239 --> 00:03:19,449
‫ما قصة هذه الصور؟

31
00:03:26,915 --> 00:03:28,791
‫ما هذه؟

32
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫لم لديك صور لي؟

33
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
‫سمعت أن "مين يو را" وجدتها.

34
00:03:42,138 --> 00:03:43,139
‫"مين يو را"؟

35
00:03:44,057 --> 00:03:45,808
‫ليست لديّ أي فكرة عن ماهية هذه.

36
00:03:46,392 --> 00:03:50,146
‫لا بد أنها خبأتها في غرفتي كي تورّطني.

37
00:03:52,398 --> 00:03:53,942
‫هذا ما ظننته.

38
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
‫إنها حقًا يائسة، أليس كذلك؟

39
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
‫عرفت أنه من المستحيل أن تفعلي ذلك.

40
00:04:00,365 --> 00:04:02,867
‫آسفة لأنني شككت بك حتى لو للحظة.

41
00:04:04,452 --> 00:04:07,372
‫لا تقولي ذلك، أنا أتفهم لماذا فكرت بهذه
‫الطريقة.

42
00:04:08,373 --> 00:04:10,333
‫شكرًا لأنك تثقين بي، سموك.

43
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
‫إلى اللقاء.

44
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫إنها تكذب.

45
00:04:21,594 --> 00:04:24,305
‫"سيو غانغ هي"، من أنت حقًا؟

46
00:04:32,397 --> 00:04:33,523
‫هل ناديتني؟

47
00:04:37,151 --> 00:04:38,695
‫كيف تتجرئين على تفتيش غرفتي؟

48
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
‫عم تتحدثين؟ لم أفعل ذلك!

49
00:04:41,823 --> 00:04:43,324
‫لا تكذبي عليّ.

50
00:04:43,616 --> 00:04:46,119
‫هل عدت إلى القصر لتفتني بين الناس؟

51
00:04:46,202 --> 00:04:47,620
‫لقد كنت واضحة، أليس كذلك؟

52
00:04:47,787 --> 00:04:50,248
‫أنا لست امرأة يمكن لأمثالك المساس بها!

53
00:04:52,625 --> 00:04:56,087
‫لا يمكنك أن تسيئي معاملتي هكذا،
‫أنا أنتمي للإمبراطورة الأم!

54
00:04:56,170 --> 00:04:58,214
‫إلى متى تظنين أنها ستحميك؟

55
00:04:58,673 --> 00:05:00,925
‫حالما تنتهي مهمتك، ستتخلص منك.

56
00:05:01,634 --> 00:05:03,886
‫إذا أردت أن تأكلي وجبة طعام واحدة بعد هنا،

57
00:05:04,095 --> 00:05:06,389
‫فكنّي الاحترام كسيدة بلاط وضيعة.

58
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
‫لا تتفوهي بأي كلمة!

59
00:05:09,017 --> 00:05:09,976
‫اخرجي.

60
00:05:15,940 --> 00:05:17,233
‫أخبرتك أنني لست الفاعلة!

61
00:05:17,692 --> 00:05:19,193
‫كيف لك أن تشكّين بي؟

62
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‫هل الوصيفات من الطبقات الأدنى لسن بشرًا؟

63
00:05:21,654 --> 00:05:24,032
‫ليس لديّ ما أخسره على أي حال!

64
00:05:24,115 --> 00:05:25,241
‫هل أنت معتوهة؟

65
00:05:25,825 --> 00:05:26,868
‫ما بك؟

66
00:05:27,577 --> 00:05:28,661
‫"سيو غانغ هي"!

67
00:05:29,537 --> 00:05:31,247
‫- تعالي إلى هنا!
‫- أنت.

68
00:05:32,248 --> 00:05:33,499
‫دعيني أذهب!

69
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
‫سموك.

70
00:06:12,580 --> 00:06:13,581
‫إذًا إنها أنت.

71
00:06:14,707 --> 00:06:18,503
‫تجرأت أن تتجسسي على الإمبراطورة بقرار من
‫"سيو غانغ هي"؟

72
00:06:18,920 --> 00:06:21,339
‫أنت تعرفين خطورة هذه الجريمة، أليس كذلك؟

73
00:06:23,758 --> 00:06:25,343
‫أنا آسفة، سموك.

74
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
‫لن أفعل هذا ثانيةً.

75
00:06:30,014 --> 00:06:31,557
‫- أرجوك سامحيني.
‫- لا.

76
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
‫استمري بهذا.

77
00:06:34,227 --> 00:06:35,144
‫عفوًا؟

78
00:06:35,228 --> 00:06:36,979
‫استمري بالتقاط الصور،

79
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
‫اتبعي كل حركة أقوم بها وأبلغيها عنها.

80
00:06:39,524 --> 00:06:41,150
‫بالطبع ستقولين لها كما أقول لك أنا.

81
00:06:41,609 --> 00:06:45,196
‫ستجعل شخصًا آخر يقوم بذلك إن لم تفعلي أنت.

82
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
‫لذا يفضّل أن أجعلك تفعلين ذلك
‫بما أنني قبضت عليك مسبقًا.

83
00:06:49,826 --> 00:06:50,785
‫بالمقابل،

84
00:06:51,452 --> 00:06:54,080
‫عليك أن تحضري لي كل ما يتعلق بها من
‫معلومات.

85
00:06:55,289 --> 00:06:56,791
‫عندها سأغضّ البصر عما جرى اليوم.

86
00:06:57,875 --> 00:06:58,960
‫أيمكنك فعل هذا؟

87
00:07:00,211 --> 00:07:01,212
‫لا.

88
00:07:02,505 --> 00:07:03,589
‫عليك فعل هذا.

89
00:07:04,382 --> 00:07:05,466
‫حاضر، سموك.

90
00:07:10,263 --> 00:07:11,264
‫سموك.

91
00:07:12,223 --> 00:07:15,184
‫أين ذهبت من غير أن تخبرني؟ بحثت عنك في كل
‫مكان.

92
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
‫أردت تصفية ذهني، لذا ذهبت أتمشى.

93
00:07:17,603 --> 00:07:19,397
‫العالم بأسره يراقبك.

94
00:07:19,730 --> 00:07:21,649
‫من الخطير أن تتجول في الأرجاء بلا حراس.

95
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
‫كان عليك الاتصال بي.

96
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
‫لماذا؟ هل ظننت أنني هربت؟

97
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‫هذا ليس ما في الأمر.

98
00:07:30,741 --> 00:07:31,826
‫كنت أمزح.

99
00:07:32,326 --> 00:07:34,662
‫سأذهب لأرى الإمبراطورة الأم،
‫سأكون بخير بمفردي.

100
00:07:50,470 --> 00:07:51,679
‫"وجهة متكررة"

101
00:07:51,762 --> 00:07:53,764
‫"المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية"

102
00:07:53,848 --> 00:07:55,141
‫المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية؟

103
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫قاد السيارة بمفرده إلى هناك
‫في ظل الظروف الراهنة؟

104
00:08:00,438 --> 00:08:01,981
‫من يوجد في ذلك المكان؟

105
00:08:04,442 --> 00:08:05,526
‫ماذا قلت للتو؟

106
00:08:05,610 --> 00:08:07,653
‫الإمبراطورة الأم لا تريد رؤيتك.

107
00:08:07,737 --> 00:08:09,030
‫وطلبت منك الرحيل.

108
00:08:09,238 --> 00:08:12,241
‫هل ترفض رؤيتي؟

109
00:08:13,784 --> 00:08:16,704
‫هل وجدت شيئًا بخصوص جثة الإمبراطورة
‫"سو هيون"؟

110
00:08:17,580 --> 00:08:20,541
‫الشعب ساخط حيال الأمر، تأكد من أن تتفحصها
‫مليًا

111
00:08:20,750 --> 00:08:23,044
‫ومعرفة من الجاني.

112
00:08:24,670 --> 00:08:27,590
‫إذا ثبت الجرم على أحد، فيجب أن يُعاقب.

113
00:08:27,673 --> 00:08:28,925
‫حتى لو كان صاحب السمو.

114
00:08:29,967 --> 00:08:31,844
‫هل تظن ذلك أيها المدعي العام؟

115
00:08:32,887 --> 00:08:36,140
‫أهكذا ستكون حيال الموضوع؟ أصبحت أفهم موقفك
‫تمامًا الآن.

116
00:08:53,908 --> 00:08:55,952
‫سوف تشهّر بي أنني المجرم الذي قتل زوجته

117
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
‫لتهجرني للأبد؟

118
00:08:58,871 --> 00:09:01,123
‫أنا الغبي

119
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
‫لأنني لجأت لمساعدتك مجددًا.

120
00:09:36,409 --> 00:09:37,368
‫سموك.

121
00:09:38,327 --> 00:09:40,538
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

122
00:09:41,622 --> 00:09:44,125
‫لما فعلت ذلك فجأةً خلف ظهري؟

123
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
‫سموك.

124
00:10:03,019 --> 00:10:05,271
‫ماذا تفعل؟ انهض.

125
00:10:06,647 --> 00:10:08,190
‫إنها رحلة تسودها الوحدة أن تكون وليّ
‫العهد.

126
00:10:08,733 --> 00:10:10,610
‫عليك أن تتعلم كيف تنهض بنفسك عندما تسقط.

127
00:10:11,611 --> 00:10:12,570
‫أجل يا أمي.

128
00:10:16,240 --> 00:10:18,117
‫لا تبدو هكذا أمام سموه.

129
00:10:18,701 --> 00:10:21,829
‫إذا عرف أنك سقطت بسبب عدم الاكتراث
‫فسيوبخك.

130
00:10:22,121 --> 00:10:24,457
‫يجب ألّا يظهر وليّ العهد أي نقاط ضعف.

131
00:10:24,790 --> 00:10:25,750
‫هل فهمت؟

132
00:10:25,958 --> 00:10:28,252
‫نعم يا أمي.

133
00:10:35,509 --> 00:10:37,386
‫هل سيقتلك ما حدث؟ هل سيقتلك؟

134
00:10:38,054 --> 00:10:39,847
‫انهض بسرعة، بماذا تحدّق؟

135
00:10:51,984 --> 00:10:53,319
‫هل بإمكانك المشي؟

136
00:10:56,405 --> 00:10:58,032
‫لا، نهائيًا.

137
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
‫إذًا سأحضر أحدًا.

138
00:11:01,827 --> 00:11:04,830
‫أظن أنني سأتمكن من المشي بمساعدتك.

139
00:11:23,391 --> 00:11:26,685
‫سأطلب من المستوصف أن يحضروا بعض
‫أكياس الثلج من أجلك.

140
00:11:26,936 --> 00:11:27,895
‫المعذرة.

141
00:11:28,396 --> 00:11:29,480
‫بما أنك هنا،

142
00:11:30,356 --> 00:11:31,524
‫حضّري لي قهوة سريعة التحضير.

143
00:11:32,358 --> 00:11:33,317
‫ماذا؟

144
00:11:35,861 --> 00:11:38,406
‫أحتاج حقًا شرب بعض القهوة الآن.

145
00:11:38,739 --> 00:11:39,782
‫ولكن كما ترين.

146
00:11:40,658 --> 00:11:41,784
‫لا يمكنني التحرك.

147
00:11:44,328 --> 00:11:45,871
‫سبق واحتسيت بعض القهوة.

148
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
‫أيتها الإمبراطورة! كيف لك أن تتركي
‫المريض لوحده؟

149
00:11:49,542 --> 00:11:51,335
‫أيمكنك على الأقل أن تضعي لي لصاقات تسكين
‫الألم؟

150
00:11:51,585 --> 00:11:53,838
‫تأذت يداي، وأعتقد أن ظهري يؤلمني أيضًا.

151
00:11:54,713 --> 00:11:55,881
‫عجبًا أيتها الإمبراطورة.

152
00:11:56,132 --> 00:11:58,551
‫ألا تشعرين بالشفقة عليّ؟

153
00:11:58,843 --> 00:12:00,219
‫أنا مُصاب بسببك.

154
00:12:02,012 --> 00:12:04,765
‫لا، ليس هنا، أعلى بقليل.

155
00:12:05,808 --> 00:12:06,725
‫هنا؟

156
00:12:07,226 --> 00:12:09,019
‫لا، أخفضي قليلًا.

157
00:12:11,689 --> 00:12:12,773
‫إلى الجانب قليلًا.

158
00:12:13,023 --> 00:12:14,900
‫نعم، من هنا حرّكيها إلى اليسار والأسفل.

159
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
‫اليسار والأسفل؟

160
00:12:16,485 --> 00:12:18,028
‫لا، إلى اليمين والأعلى.

161
00:12:18,946 --> 00:12:19,989
‫والآن إلى اليسار...

162
00:12:21,490 --> 00:12:22,616
‫رباه، هيا.

163
00:12:23,284 --> 00:12:25,286
‫هذا يكفي أيها الأبله.

164
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
‫توقف عن إثارة الجلبة، سموك.

165
00:12:32,710 --> 00:12:34,336
‫أريد أن أسمعك تغنين أغنية.

166
00:12:34,837 --> 00:12:38,257
‫أتذكر أن صوتك عذبًا جدًا عندما شاهدت
‫مسرحيتك الموسيقية منذ وقت طويل.

167
00:12:40,843 --> 00:12:42,845
‫أنت مريض، أغلق فمك واسترح.

168
00:12:46,015 --> 00:12:47,099
‫لا تذهبي أيتها الإمبراطورة.

169
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
‫كاحلاك

170
00:12:52,605 --> 00:12:53,898
‫يبدوان بخير تمامًا.

171
00:12:54,106 --> 00:12:56,025
‫لا، ما زالا يؤلمانني.

172
00:12:57,401 --> 00:12:59,320
‫- يا إلهي.
‫- هذا ليس وقت العبث.

173
00:12:59,778 --> 00:13:01,405
‫بماذا تفكر بحق السماء؟

174
00:13:01,864 --> 00:13:04,366
‫البلد بأسره مشغول بإعادة التحقيق في قضية
‫الإمبراطورة "سو هيون".

175
00:13:04,450 --> 00:13:07,453
‫لكنك تتظاهر أنك مُصاب وتطلب مني
‫أن أغني من أجلك؟

176
00:13:08,913 --> 00:13:11,081
‫أنت مثير للشفقة، للغاية.

177
00:13:14,084 --> 00:13:15,920
‫أيتها الإمبراطورة!

178
00:13:18,380 --> 00:13:19,965
‫لماذا لا يمكنك تمضية الوقت معي أكثر؟

179
00:13:21,383 --> 00:13:23,636
‫ساعدتني ألا أفكر بأي شيء آخر.

180
00:13:30,100 --> 00:13:31,185
‫لكن شكرًا لك،

181
00:13:32,895 --> 00:13:33,938
‫يا "ساني".

182
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
‫- "وانغ سيك"!
‫- ابق هادئًا

183
00:13:52,039 --> 00:13:53,999
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أنا بخير.

184
00:13:55,376 --> 00:13:57,670
‫أحضرت لك البطاطا الحلوة المشوية المفضلة
‫لديك.

185
00:13:58,295 --> 00:14:00,798
‫سأقوم بإخراجك من هنا قريبًا.

186
00:14:01,423 --> 00:14:03,551
‫لذا عليك أن تصمد قليلًا بعد، اتفقنا؟

187
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
‫خذ.

188
00:14:08,097 --> 00:14:10,474
‫من الممتع تمضية الوقت مع الأميرة،

189
00:14:10,558 --> 00:14:12,351
‫والإمبراطورة لطيفة معي أيضًا.

190
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
‫أنا بخير تمامًا، لذا لا تقلق بشأني.

191
00:14:16,480 --> 00:14:18,816
‫قد يصيبك توعك، تمهل في الأكل، خذ.

192
00:14:19,024 --> 00:14:20,776
‫اشرب بعض الماء.

193
00:14:27,491 --> 00:14:28,701
‫بالمناسبة يا "وانغ سيك"...

194
00:14:37,626 --> 00:14:38,961
‫تناولها وابق هادئًا.

195
00:14:42,047 --> 00:14:43,090
‫ماذا تفعلين هنا؟

196
00:14:43,340 --> 00:14:46,802
‫أريد أن أسألك السؤال ذاته، لماذا تخرج
‫من هذه الغرفة؟

197
00:14:47,636 --> 00:14:50,014
‫طلبت مني سموها إحضار وجبة خفيفة من أجله.

198
00:14:50,264 --> 00:14:51,891
‫لماذا؟ ألا يُسمح لي بذلك؟

199
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
‫أخبرتك ألّا تدخل إلى هنا بدون إذني.

200
00:14:56,061 --> 00:14:58,397
‫لماذا عليّ أن أستمع لأي شيء تقولينه؟

201
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
‫هل أمسكت بـ"نا وانغ سيك" تلك المرة؟

202
00:15:07,781 --> 00:15:11,285
‫أخبرتك أين جثة أمه مدفونة.

203
00:15:13,704 --> 00:15:14,788
‫هذا لا يعنيك.

204
00:15:15,331 --> 00:15:17,333
‫لست مضطرًا لأعطيك تقريرًا عن ذلك.

205
00:15:18,125 --> 00:15:19,209
‫هكذا برأيك؟

206
00:15:19,919 --> 00:15:23,380
‫رأيت "نا وانغ سيك" في تلك الليلة.

207
00:15:25,466 --> 00:15:27,635
‫رأيت شخصًا يحفر الأرض.

208
00:15:27,968 --> 00:15:31,347
‫لكنه لم يبد كـ"وانغ سيك" الذي أعرفه.

209
00:15:32,014 --> 00:15:33,682
‫لا بد أنه مساعده،

210
00:15:33,766 --> 00:15:35,017
‫أو أن

211
00:15:35,100 --> 00:15:37,561
‫"نا وانغ سيك" قد غيّر مظهره تمامًا؟

212
00:15:40,689 --> 00:15:41,732
‫سأبقي ذلك في بالي.

213
00:15:44,151 --> 00:15:47,071
‫منذ فترة، لمحت شخصًا مريبًا
‫يتجول في أرجاء هذه الغرفة.

214
00:15:47,196 --> 00:15:48,739
‫كانوا يرتدون زيّ الحرس الإمبراطوري.

215
00:15:49,365 --> 00:15:52,117
‫عليك أن تدير حراسك بشكل أفضل.

216
00:15:55,829 --> 00:15:58,165
‫سأتولى كل ما يتعلق بالحراس الإمبراطوريين.

217
00:15:58,374 --> 00:16:02,002
‫ما عليك إلا أن تهتمي بأمورك هنا
‫يا سيدة البلاط "مين".

218
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
‫مع أنني لا أعرف لماذا عدت إلى القصر.

219
00:16:13,263 --> 00:16:14,264
‫"تشون يو بين".

220
00:16:15,849 --> 00:16:18,268
‫لا يمكنك أن تستبد طويلًا.

221
00:16:19,770 --> 00:16:22,606
‫حياتك بين يديّ.

222
00:16:32,366 --> 00:16:33,575
‫ما هذا؟

223
00:16:34,076 --> 00:16:35,244
‫هديتي لك.

224
00:16:35,786 --> 00:16:38,956
‫عليك أن تكبري وتصبحي أطول
‫كي تكوني الإمبراطورة الحاكمة، فأحضرتها.

225
00:16:39,999 --> 00:16:41,709
‫ماذا قلت للتو؟

226
00:16:41,792 --> 00:16:44,753
‫قريبًا، سوف تصبحين الإمبراطورة الحاكمة.

227
00:16:45,963 --> 00:16:47,631
‫هل أنت متأكدة؟ حقًا؟

228
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
‫أنا سأصبح الإمبراطورة الحاكمة؟

229
00:16:52,219 --> 00:16:54,054
‫هذا سر بيننا.

230
00:16:54,346 --> 00:16:56,181
‫لكن وعدت الإمبراطورة الأم

231
00:16:56,932 --> 00:16:58,976
‫بأنها ستعيّنك أنت الإمبراطورة الحاكمة.

232
00:17:03,272 --> 00:17:05,983
‫إذا وعدت جدتي فذلك يعني أن الأمر صحيح.

233
00:17:07,526 --> 00:17:09,236
‫لا أصدق أنني سأصبح الإمبراطورة الحاكمة.

234
00:17:09,486 --> 00:17:11,238
‫سوف تصبحين الشخصية الأكثر نبلًا

235
00:17:11,321 --> 00:17:13,240
‫في الإمبراطورية الكورية.

236
00:17:14,616 --> 00:17:17,327
‫كل ما في القصر سيكون ملكًا لك، يا سموك.

237
00:17:18,662 --> 00:17:21,290
‫أقدّم لك تهانيّ.

238
00:17:23,751 --> 00:17:26,170
‫أيعني أنني سأصبح أول فتاة

239
00:17:26,253 --> 00:17:27,671
‫تصبح الإمبراطورة الحاكمة،

240
00:17:28,338 --> 00:17:29,506
‫هل هذا صحيح؟

241
00:17:35,679 --> 00:17:37,222
‫عمل جيد يا سيدة "سيو".

242
00:17:39,183 --> 00:17:40,517
‫إنه يوم رائع للغاية،

243
00:17:41,977 --> 00:17:44,813
‫أيمكنني معانقتك يا سموك؟

244
00:17:45,439 --> 00:17:46,899
‫ماذا؟ لم قد أفعل ذلك؟

245
00:17:49,902 --> 00:17:50,944
‫حسنًا.

246
00:17:52,029 --> 00:17:53,447
‫حسنًا إذًا، هذه المرة وحسب.

247
00:18:08,378 --> 00:18:09,421
‫يكفي.

248
00:18:10,839 --> 00:18:12,132
‫هل هذا جيد؟

249
00:18:16,595 --> 00:18:17,888
‫سأصبح الإمبراطورة الحاكمة!

250
00:18:23,018 --> 00:18:24,228
‫اشهدي أنك رأيت

251
00:18:25,062 --> 00:18:27,397
‫الإمبراطور يدفع الإمبراطورة "سو هيون"
‫إلى البحيرة.

252
00:18:28,023 --> 00:18:29,316
‫إذا فعلت ما أقوله لك،

253
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
‫"آري" لن تكون ولية العهد وحسب،

254
00:18:32,611 --> 00:18:35,614
‫بل سأجعلها الإمبراطورة الحاكمة فورًا.

255
00:18:37,116 --> 00:18:38,659
‫سأصبح الإمبراطورة الحاكمة!

256
00:18:40,077 --> 00:18:43,038
‫والدتك ستفعل أي شيء من أجلك أيتها الأميرة.

257
00:18:43,831 --> 00:18:45,624
‫هذه البداية فقط يا سموك.

258
00:18:46,583 --> 00:18:47,668
‫أعني، صاحبة السمو.

259
00:18:56,009 --> 00:18:59,138
‫إذا حاولت أن تركلي أحدهم بشكل قوي وحسب،
‫يمكن أن تؤذي نفسك.

260
00:18:59,763 --> 00:19:02,891
‫يمكنك أن تركلي بشكل أسرع إذا استخدمت
‫مفاصلك.

261
00:19:02,975 --> 00:19:05,310
‫وإذا استطعت أن تستخدمي ظهرك فستكون الضربة
‫أقوى.

262
00:19:05,394 --> 00:19:06,353
‫حسنًا.

263
00:19:10,524 --> 00:19:11,984
‫أحسنت، كان أداؤك جيدًا.

264
00:19:12,067 --> 00:19:13,610
‫ولكن عندما يفقد الخصم توازنه،

265
00:19:13,735 --> 00:19:17,573
‫وجّهي ضربة قوية إلى صدره أو بطنه،
‫وسيكون ذلك قاضيًا.

266
00:19:17,656 --> 00:19:19,158
‫- أتريدين المحاولة؟
‫- سأحاول.

267
00:19:19,366 --> 00:19:20,367
‫حسنًا.

268
00:19:27,749 --> 00:19:30,252
‫توقف عن الضحك عليّ؟ هذه أول مرة لي، تحدث
‫الأمور.

269
00:19:30,419 --> 00:19:32,004
‫نعم، بالطبع، تحدث الأمور.

270
00:19:36,633 --> 00:19:37,634
‫آسف.

271
00:19:38,093 --> 00:19:40,304
‫سأحاول كبت ضحكتي في المرة القادمة التي
‫تبدين فيها مضحكة.

272
00:19:40,387 --> 00:19:43,265
‫انس الأمر، انفجر ضاحكًا وحسب.

273
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
‫لا تكبتها، هذا مهين أكثر.

274
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
‫مع ذلك، كيف أتجرأ على الضحك
‫أمام الإمبراطورة يا سموك؟

275
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
‫لم أكن أعرف أنه من السهل إضحاكك.

276
00:19:57,029 --> 00:19:59,406
‫أظن أن الوقوع وما إلى ذلك هو اختصاصك.

277
00:19:59,489 --> 00:20:00,490
‫يستحيل ذلك.

278
00:20:02,117 --> 00:20:05,078
‫عدني أن تضحك هكذا مرة يوميًا على الأقل.

279
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
‫إذًا عليك الاستمرار بالسقوط على الأرض،
‫لديك مشكلة مع ذلك؟

280
00:20:09,625 --> 00:20:10,959
‫هذا ليس صعبًا.

281
00:20:11,543 --> 00:20:13,170
‫أجيد التمثيل الكوميدي.

282
00:20:13,587 --> 00:20:14,588
‫انظر.

283
00:20:20,219 --> 00:20:22,304
‫- ألم تكن حركة طبيعية؟
‫- نعم.

284
00:20:24,598 --> 00:20:25,599
‫رباه، مؤخرتي.

285
00:20:33,732 --> 00:20:34,775
‫ما الخطب؟

286
00:20:36,026 --> 00:20:37,986
‫لا شيء، حاولت أن أمثّل مثلك.

287
00:20:40,197 --> 00:20:41,823
‫أنت تفتقر لموهبة التمثيل.

288
00:20:42,532 --> 00:20:45,202
‫التمثيل ليس سهلًا كما تظن.

289
00:20:47,829 --> 00:20:50,207
‫أرجوك اعذريني، عليّ الذهاب إلى الحمّام.

290
00:20:55,045 --> 00:20:56,797
‫هل تحاول أن تذهب كي تضحك هناك؟

291
00:20:56,880 --> 00:20:58,048
‫أعرف ماذا يجول في خاطرك!

292
00:21:01,885 --> 00:21:02,928
‫رباه، هذا صعب للغاية.

293
00:21:14,356 --> 00:21:16,441
‫طرأ أمر عاجل لذا اضطررت للمغادرة.

294
00:21:16,942 --> 00:21:18,026
‫تمرّني بجدّ.

295
00:21:19,861 --> 00:21:20,946
‫أمر عاجل؟

296
00:21:22,447 --> 00:21:23,490
‫ما هو يا ترى؟

297
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
‫حالتك متدهورة.

298
00:21:31,623 --> 00:21:32,833
‫كيف كنت تتحمل الألم؟

299
00:21:33,709 --> 00:21:35,752
‫أشك بأن المسكّنات قد أعطت مفعولها.

300
00:21:36,003 --> 00:21:39,006
‫ما مدى سوء الوضع؟ حتى إن أنفه قد نزف.

301
00:21:39,214 --> 00:21:40,507
‫لديك 3 أشهر على الأكثر.

302
00:21:41,550 --> 00:21:42,968
‫ربما تكون الفترة أقصر.

303
00:21:46,847 --> 00:21:48,265
‫ما من طريقة لتحسين الوضع؟

304
00:21:48,640 --> 00:21:50,559
‫كان يجدر به الخضوع للعملية في ذلك الحين.

305
00:21:50,642 --> 00:21:52,644
‫يمكنه أن يجريها الآن أيها المحتال!

306
00:21:52,728 --> 00:21:53,812
‫لا يمكنه أن يخضع لها الآن.

307
00:21:54,813 --> 00:21:56,315
‫ونسبة نجاحها متدنية جدًا.

308
00:21:57,024 --> 00:21:59,818
‫قد يصبح بخطر أكبر إذا أجريناها.

309
00:22:00,110 --> 00:22:01,486
‫لكن كيف يمكن أن نتركه هكذا؟

310
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
‫أنت.

311
00:22:04,781 --> 00:22:08,410
‫انس أمر انتقامك، أجر العملية فورًا.

312
00:22:08,618 --> 00:22:10,120
‫يجب أن تبقى حيًا.

313
00:22:10,203 --> 00:22:12,080
‫ما الفائدة من الانتقام إن كنت ميتًا؟

314
00:22:12,331 --> 00:22:15,083
‫أنا بخير، يمكنني الصمود
‫بمساعدة بعض مسكّنات الألم.

315
00:22:15,792 --> 00:22:17,085
‫هل أنت أصمّ؟

316
00:22:17,753 --> 00:22:20,422
‫قال إن أمامك 3 أشهر كحد أقصى، سوف تموت!

317
00:22:21,173 --> 00:22:23,925
‫هذا كله بسببي.

318
00:22:24,801 --> 00:22:26,887
‫ما كان ينبغي أن أرسلك إلى القصر.

319
00:22:27,387 --> 00:22:28,346
‫سيد "بيون".

320
00:22:29,097 --> 00:22:32,309
‫أنا لست خائفًا من الموت، سوف أغادر وألقى
‫أمي.

321
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
‫لولاك،

322
00:22:36,563 --> 00:22:38,273
‫لكنت قد متّ حينها.

323
00:22:41,651 --> 00:22:43,320
‫أنا قلق بشأن "دونغ سيك".

324
00:22:44,613 --> 00:22:45,906
‫ليس لديه غيري.

325
00:22:48,617 --> 00:22:50,535
‫أيها المغفل "وانغ سيك".

326
00:22:54,081 --> 00:22:55,457
‫بعد رحيلي،

327
00:22:56,500 --> 00:22:57,959
‫أرجوك اعتن بالإمبراطورة.

328
00:22:58,794 --> 00:22:59,753
‫توقف.

329
00:23:01,004 --> 00:23:02,089
‫ماذا ستفعل؟

330
00:23:04,091 --> 00:23:05,133
‫قد عرفت

331
00:23:05,717 --> 00:23:08,053
‫منذ أن خاطرت بحياتك لمساعدتها.

332
00:23:08,553 --> 00:23:11,264
‫لكن لا يمكن لهذا أن يحدث.

333
00:23:12,474 --> 00:23:14,226
‫- ليس سموها.
‫- أعرف.

334
00:23:16,103 --> 00:23:17,354
‫لا داعي لأن تقلق يا سيد "بيون".

335
00:23:30,075 --> 00:23:32,953
‫لا بد أن الأمر كان عاجلًا جدًا حتى عجز عن
‫الاتصال قبل مغادرته؟

336
00:23:34,538 --> 00:23:36,081
‫هل حصل معه أمر سيئ؟

337
00:23:52,305 --> 00:23:54,182
‫أيتها الأميرة، هل حدث أمر جيد؟

338
00:23:54,266 --> 00:23:56,351
‫لا، لا شيء من هذا القبيل يا أمي.

339
00:23:57,352 --> 00:23:58,603
‫ماذا هناك؟

340
00:23:59,354 --> 00:24:00,856
‫ألا يمكنني أن أفرح معك؟

341
00:24:02,149 --> 00:24:05,068
‫في الواقع، إنه سر.

342
00:24:05,402 --> 00:24:07,696
‫لكنني سأشاركه معك وحدك.

343
00:24:09,489 --> 00:24:11,700
‫سوف أصبح الإمبراطورة الحاكمة قريبًا.

344
00:24:12,033 --> 00:24:13,618
‫جدتي وعدت بذلك.

345
00:24:17,581 --> 00:24:18,915
‫قالت الإمبراطورة الأم

346
00:24:18,999 --> 00:24:22,169
‫إنها ستجعلك الإمبراطورة الحاكمة؟

347
00:24:22,252 --> 00:24:23,962
‫هذا سرّي للغاية، اتفقنا؟

348
00:24:26,256 --> 00:24:28,967
‫لذا سأكون منشغلة في الحين لتلقّي التدريب

349
00:24:29,050 --> 00:24:30,510
‫لأصبح الإمبراطورة الحاكمة.

350
00:24:31,970 --> 00:24:35,307
‫على أي حال، لماذا تركت تلك اللوحة الرخيصة
‫هنا؟

351
00:24:36,224 --> 00:24:37,976
‫إنها لا تناسب قاعة الإمبراطورة.

352
00:24:38,059 --> 00:24:40,770
‫تركتها الإمبراطورة الجدة الراحلة
‫خصيصًا من أجلي.

353
00:24:40,854 --> 00:24:42,105
‫لا تنعتيها بالرخيصة.

354
00:24:42,898 --> 00:24:46,151
‫إنها لوحة قيّمة، فبالطبع سأتركها هنا.

355
00:24:47,235 --> 00:24:48,236
‫لا يمكن.

356
00:24:48,653 --> 00:24:51,948
‫جدتي الكبرى تركتها لجدتي.

357
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
‫هذا ما قالته،

358
00:24:54,951 --> 00:24:56,077
‫"لا أصدق هذا،

359
00:24:56,369 --> 00:24:59,080
‫كل ما تركت لي هي هذه اللوحة الرخيصة؟"

360
00:24:59,581 --> 00:25:01,291
‫واستشاطت غضبًا.

361
00:25:01,708 --> 00:25:03,585
‫أيتها الأميرة، هل هذا صحيح؟

362
00:25:04,628 --> 00:25:05,754
‫متى جرى ذلك؟

363
00:25:06,463 --> 00:25:09,341
‫هلا تخبرينني بكل ما تذكرينه من ذلك اليوم؟

364
00:25:11,760 --> 00:25:15,388
‫كان بعد وفاة جدتي الكبرى ببضعة أيام.

365
00:25:17,140 --> 00:25:18,558
‫صحيح.

366
00:25:18,642 --> 00:25:21,603
‫وقالت إنها ستترك كل شيء للإمبراطورة "أوه
‫ساني".

367
00:25:21,895 --> 00:25:23,438
‫سمعتها بأذنيّ.

368
00:25:24,064 --> 00:25:26,900
‫ثم غضبت جدتي وقالت،

369
00:25:27,234 --> 00:25:28,360
‫"هذا باطل.

370
00:25:28,568 --> 00:25:32,072
‫أنا من رحب بها كل صباح

371
00:25:32,155 --> 00:25:34,199
‫طوال الـ35 سنة الماضية، وليست الإمبراطورة.

372
00:25:34,991 --> 00:25:37,786
‫وهي تعلم كم أردت الحصول على جزيرة
‫"(تشيونغيوم).

373
00:25:38,036 --> 00:25:40,247
‫كيف أمكنها أن تعطيها تلك الجزيرة الثمينة؟

374
00:25:40,956 --> 00:25:42,624
‫لن أقبل بهذا!"

375
00:25:43,250 --> 00:25:44,376
‫هذا ما قالته.

376
00:25:45,043 --> 00:25:47,629
‫لكن تغير كل ذلك عندما أعلنوا الوصية

377
00:25:47,712 --> 00:25:49,214
‫للمرة الثانية.

378
00:25:50,257 --> 00:25:51,883
‫ما هي وصيتها الحقيقية يا أمي؟

379
00:26:04,938 --> 00:26:07,607
‫هذه جزيرة "تشيونغيوم"، لماذا تعطينني
‫إياها؟

380
00:26:07,857 --> 00:26:10,151
‫أعيدها إلى مالكتها الشرعية.

381
00:26:10,735 --> 00:26:12,362
‫ماذا تقصدين؟

382
00:26:12,946 --> 00:26:14,781
‫الشائعات تقول إن الشيء الوحيد

383
00:26:15,323 --> 00:26:18,285
‫الذي ورثته من جدتي هو هذه، أصحيح؟

384
00:26:20,078 --> 00:26:21,037
‫أيتها الإمبراطورة.

385
00:26:21,871 --> 00:26:24,165
‫هل كنت نائمة عندما قرأ المحامي الوصية؟

386
00:26:24,874 --> 00:26:27,127
‫كلنا قرأنا الوصية معًا.

387
00:26:27,502 --> 00:26:30,213
‫من أين أتيت بهذه الشائعة السخيفة؟

388
00:26:30,422 --> 00:26:32,924
‫كنت ممتنة لحصولك على هذه اللوحة.

389
00:26:33,008 --> 00:26:35,552
‫تقولين إنها إشاعة سخيفة، لكن تبدين منزعجة.

390
00:26:36,636 --> 00:26:38,471
‫لذلك سأحقق في الأمر،

391
00:26:38,847 --> 00:26:41,141
‫لأنه لا دخان بلا نار.

392
00:26:50,150 --> 00:26:52,944
‫سوف آخذ اللوحة للوقت الراهن.

393
00:26:53,653 --> 00:26:58,783
‫لكن سأعمل على إيجاد صاحبتها الحقيقية.

394
00:27:03,872 --> 00:27:06,291
‫ما نوع الصفقة التي عقدتها مع "سيو غانغ
‫هوي"؟

395
00:27:06,958 --> 00:27:09,127
‫لم قد أعقد معها اتفاقًا؟

396
00:27:09,210 --> 00:27:12,922
‫دعيني أوضح، "آري" هي ابنتي الآن.

397
00:27:13,757 --> 00:27:15,216
‫لا تستغليها.

398
00:27:16,259 --> 00:27:19,179
‫لا أفهم شيئًا مما تقولين هذا الصباح؟

399
00:27:19,763 --> 00:27:22,182
‫هل حضرت باكرًا لتتشاجري معي؟

400
00:27:22,349 --> 00:27:25,352
‫هل تحلمين أن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة
‫لتحكمي البلد عبر"آري"؟

401
00:27:26,311 --> 00:27:28,229
‫لقد أتمت الـ8 من عمرها للتو.

402
00:27:28,605 --> 00:27:30,857
‫سوف أحميها كأنني أمها.

403
00:27:32,817 --> 00:27:34,861
‫ليس من الضروري أن تكون هناك دمية أخرى

404
00:27:34,944 --> 00:27:36,905
‫تتحكمين بها غير صاحب السمو.

405
00:27:41,117 --> 00:27:44,996
‫لا بد أن تلك المزعجة قد جنت كي تتصرف هكذا.

406
00:27:46,414 --> 00:27:47,999
‫كيف عرفت بشأن الميراث؟

407
00:27:51,461 --> 00:27:54,339
‫لكنها لا تعرف أنها ستموت قريبًا جدًا.

408
00:27:56,800 --> 00:27:58,718
‫- سيدة "تشوي"!
‫- نعم، سموك.

409
00:27:59,344 --> 00:28:00,970
‫أخبري رئيس الحراس "تشون" أن يحضر حالًا.

410
00:28:04,641 --> 00:28:06,393
‫نعم، أبي، لماذا؟ ماذا يجري؟

411
00:28:07,435 --> 00:28:09,104
‫ذلك الحقير هنا.

412
00:28:09,854 --> 00:28:11,981
‫إذًا هذا هو منزل الإمبراطورة.

413
00:28:12,273 --> 00:28:13,483
‫التدفئة ليست جيدة فيه.

414
00:28:18,029 --> 00:28:20,073
‫سبق ونظفت هذا المكان اليوم، لماذا هو متسخ؟

415
00:28:23,034 --> 00:28:23,952
‫بئسًا.

416
00:28:25,537 --> 00:28:27,789
‫هلا تبتعد؟

417
00:28:29,916 --> 00:28:32,752
‫هذه أريكتنا، لا تجلس عليها.

418
00:28:38,466 --> 00:28:39,509
‫توقف!

419
00:28:41,094 --> 00:28:42,637
‫لا يمكنك أن تجلس هناك، الأرضية لنا.

420
00:28:42,971 --> 00:28:45,598
‫كل شيء في هذا المنزل ملكنا،
‫فلا تلمس شيئًا.

421
00:28:46,224 --> 00:28:48,435
‫لا تتنفس حتى، لأن الهواء ملكنا أيضًا!

422
00:28:49,936 --> 00:28:51,730
‫أتظن أنني مدعاة للسخرية؟

423
00:28:51,938 --> 00:28:53,481
‫اخرج من منزلي أيها الحقير!

424
00:28:53,773 --> 00:28:54,816
‫لا أريد ذلك!

425
00:28:55,567 --> 00:28:57,777
‫سمعت أن الناس يذبحون أفضل ما يملكون من
‫ماشية ودواجن للصهر.

426
00:28:58,194 --> 00:29:00,238
‫وأنت تملك الكثير من الدجاج هنا، فلا تكن
‫بخيلًا.

427
00:29:02,240 --> 00:29:03,908
‫أبي، أرجو أن تطهو لي واحدة من دجاجاتك.

428
00:29:04,576 --> 00:29:06,494
‫أنت تتفوه بالهراء.

429
00:29:06,745 --> 00:29:08,413
‫اخرج من هنا!

430
00:29:08,663 --> 00:29:09,664
‫إذًا،

431
00:29:10,415 --> 00:29:11,916
‫أقبل بكوب من الماء دون ذلك.

432
00:29:12,751 --> 00:29:14,586
‫لا أصدق كم أنه وقح.

433
00:29:14,961 --> 00:29:16,171
‫أيها الأحمق، ارحل وحسب.

434
00:29:17,630 --> 00:29:18,673
‫أسعيد الآن؟

435
00:29:19,257 --> 00:29:21,176
‫هذا يكفي لإعادتك إلى رشدك، غادر الآن!

436
00:29:24,929 --> 00:29:27,515
‫يعجبني أن أخت زوجتي

437
00:29:28,641 --> 00:29:30,393
‫مفعمة بالطاقة كـ"ساني".

438
00:29:31,352 --> 00:29:33,521
‫حسنًا، لنر، هل تريدين بعض النقود؟

439
00:29:34,731 --> 00:29:35,899
‫من صهرك؟

440
00:29:35,982 --> 00:29:38,651
‫لا يُعقل، أخت زوجتك؟ صهري؟

441
00:29:39,152 --> 00:29:40,653
‫ما هذا الهراء؟

442
00:29:41,404 --> 00:29:43,823
‫كنت تحاول قتلنا منذ فترة قصيرة، ما الذي
‫تخطط لفعله الآن؟

443
00:29:44,449 --> 00:29:47,118
‫حالة من الاضطراب تعمّ العالم لأنك قتلت
‫زوجتك السابقة.

444
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
‫لا أعرف ماذا تفعل هنا.

445
00:29:49,829 --> 00:29:51,706
‫لا يمكن أن تكون إنسانًا.

446
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
‫إنه ليس إنسانًا، إنه سافل.

447
00:29:54,334 --> 00:29:56,252
‫انظري، إنه يبدو كشخص سافل.

448
00:29:56,544 --> 00:29:59,005
‫انس الأمر، اخرج من هنا، يا أحمق.

449
00:29:59,631 --> 00:30:00,673
‫حسنًا.

450
00:30:00,757 --> 00:30:03,885
‫سأريك عيّنة من جنون عائلة "أوه".

451
00:30:04,135 --> 00:30:05,929
‫أنت في عداد الموتى! تعال إلى هنا!

452
00:30:08,431 --> 00:30:09,808
‫- ماذا؟ مهلًا!
‫- تعال أيها الحقير!

453
00:30:09,891 --> 00:30:11,893
‫تعال هنا، أنت!

454
00:30:12,977 --> 00:30:15,396
‫- تعال هنا!
‫- مهلًا!

455
00:30:16,189 --> 00:30:18,733
‫افتح الباب أيها الأحمق، مرحبًا.

456
00:30:18,817 --> 00:30:20,568
‫أحضري لي مفتاح الغرفة، بسرعة!

457
00:30:20,652 --> 00:30:21,569
‫- نعم.
‫- بسرعة.

458
00:30:21,653 --> 00:30:23,154
‫أنت، افتح الباب!

459
00:30:23,238 --> 00:30:24,823
‫- إنهما غير معقولين.
‫- افتح الباب!

460
00:30:24,906 --> 00:30:26,950
‫- أحضري مفتاح الغرفة فورًا!
‫- حسنًا.

461
00:30:27,283 --> 00:30:29,035
‫أنت، افتح الباب!

462
00:30:29,786 --> 00:30:31,287
‫"فايندينغ (كيم جونغ غوك)"

463
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
‫لنر.

464
00:31:02,652 --> 00:31:04,654
‫ما هذا؟ هل هذه مذكّراتها؟

465
00:31:09,909 --> 00:31:11,703
‫"السيدة التي تقفز إلى حضن الإمبراطور"

466
00:31:14,372 --> 00:31:15,874
{\an8}‫"(هيوك) صاحب القلب الطيب هو المُختار"

467
00:31:15,957 --> 00:31:17,584
{\an8}‫هل تتذكّر، سموك؟

468
00:31:20,295 --> 00:31:23,089
‫فطائر الأمعاء رائعة هنا يا سموك.

469
00:31:29,387 --> 00:31:32,348
‫يقولون إن أحجار اللازورد تجعل الحب يزهر.

470
00:31:40,690 --> 00:31:41,691
‫"ساني".

471
00:31:43,026 --> 00:31:44,235
‫كنت تبتسمين

472
00:31:45,361 --> 00:31:46,654
‫كثيرًا لي.

473
00:31:48,948 --> 00:31:51,159
‫افتح الباب الآن.

474
00:31:51,492 --> 00:31:53,578
‫ماذا تفعل هناك؟ اخرج حالًا.

475
00:31:53,661 --> 00:31:55,580
‫لنخلع الباب وحسب.

476
00:31:55,830 --> 00:31:58,416
‫ذلك الحقير لا ينتمي إلى هنا.

477
00:31:58,875 --> 00:32:00,585
‫- وجدته.
‫- افتحيه.

478
00:32:02,378 --> 00:32:03,504
‫إمبراطورتي.

479
00:32:04,464 --> 00:32:05,757
‫رؤيتك هنا لها شعور مختلف.

480
00:32:05,965 --> 00:32:07,926
‫لم جئت إلى هنا من دون أن تخبرني أولًا؟

481
00:32:08,885 --> 00:32:10,595
‫ماذا فعلت في الداخل؟

482
00:32:10,929 --> 00:32:14,182
‫لم أفعل الكثير، جلست فقط
‫لأن ساقيّ تؤلمانني.

483
00:32:15,516 --> 00:32:17,685
‫- ثم غفوت.
‫- غفوت؟

484
00:32:17,852 --> 00:32:20,730
‫كيف لك أن تغفو ونحن نطرق على الباب؟

485
00:32:21,147 --> 00:32:23,107
‫إنه يتعالى علينا الآن.

486
00:32:23,441 --> 00:32:24,901
‫سنعود إلى القصر حالًا.

487
00:32:24,984 --> 00:32:26,110
‫مهلًا!

488
00:32:26,819 --> 00:32:28,821
‫لكن بما أنك هنا،

489
00:32:29,155 --> 00:32:30,657
‫عليك أن تأكلي قبل أن تذهبي.

490
00:32:31,324 --> 00:32:32,992
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.

491
00:32:34,285 --> 00:32:36,746
‫حضّرت هذه الكيمتشي الطازجة البارحة.

492
00:32:37,121 --> 00:32:40,541
‫يجرب أن تجربيها، إنها لذيذة جدًا، تفضلي.

493
00:32:40,833 --> 00:32:43,503
‫تناولي هذه أيضًا، والدنا طبخها ليأخذها لك.

494
00:32:43,920 --> 00:32:45,546
‫أنت تحبين الأصداف البحرية.

495
00:32:51,260 --> 00:32:52,929
‫يمكنني أن آكل بنفسي، لنأكل معًا.

496
00:32:53,012 --> 00:32:54,055
‫حسنًا، لنأكل.

497
00:32:54,347 --> 00:32:57,392
‫أعطوني القليل أيضًا، لا تكونوا بخلاء
‫بالطعام.

498
00:32:58,101 --> 00:32:59,560
‫أنتم بلا شفقة.

499
00:33:19,956 --> 00:33:21,416
‫اليوم؟

500
00:33:22,041 --> 00:33:25,128
‫هل يمكنك استدراج الإمبراطورة إلى الخارج؟

501
00:33:26,713 --> 00:33:27,755
‫لا تقلقي.

502
00:33:28,715 --> 00:33:30,341
‫تبدو واثقًا من نفسك.

503
00:33:31,175 --> 00:33:34,387
‫ومن ثم اصطحب "أوه ساني" واهربا من القصر
‫الليلة.

504
00:33:35,221 --> 00:33:37,306
‫سأطلب من مصوري الفضائح أن يلتقطوا صور

505
00:33:37,390 --> 00:33:40,393
‫الإمبراطورة الآثمة،
‫وهي تهرب مع حارسها في الليل.

506
00:33:41,227 --> 00:33:43,229
‫ومن ثم سأريها للأمة بأكملها.

507
00:33:44,981 --> 00:33:45,982
‫حاضر، سموك.

508
00:33:46,274 --> 00:33:49,610
‫سنقول إنه حب من طرفها فقط،

509
00:33:49,986 --> 00:33:51,738
‫وهكذا لن تتأذى أنت.

510
00:33:53,489 --> 00:33:55,783
‫حالما تتولى هذا الأمر،

511
00:33:56,492 --> 00:33:59,579
‫لن يكون عليك أن تقلق بشأن كسب عيشك طوال
‫حياتك.

512
00:34:01,039 --> 00:34:03,708
‫سأركز على إكمال مهمتي حاليًا.

513
00:34:19,348 --> 00:34:20,725
‫متأكدة من أنه لا بأس

514
00:34:21,017 --> 00:34:23,311
‫تكليف الرئيس "تشون" بمهمة حساسة كهذه؟

515
00:34:23,394 --> 00:34:24,353
‫صحيح.

516
00:34:25,188 --> 00:34:27,523
‫لم أحظ بفرصة وداعه.

517
00:34:28,691 --> 00:34:30,651
‫لأنني لن أراه ثانيةً أبدًا.

518
00:34:31,110 --> 00:34:32,070
‫عفوًا؟

519
00:34:32,904 --> 00:34:34,447
‫إذًا هل ستتخلين عنه أيضًا؟

520
00:34:34,697 --> 00:34:36,866
‫هل نسيت أنني أبقي شخصًا حيًا لفترة طويلة

521
00:34:37,075 --> 00:34:39,827
‫إن كان من السهل أن يتحول إلى عدو بلحظة؟

522
00:34:40,536 --> 00:34:41,746
‫هكذا

523
00:34:42,872 --> 00:34:45,708
‫تمكنت من الحفاظ على السلطة طوال هذه المدة.

524
00:34:45,958 --> 00:34:48,044
‫لا أثق بأحد.

525
00:34:49,879 --> 00:34:52,465
‫لا شيء يقلقني، سموك.

526
00:34:53,508 --> 00:34:54,592
‫الليلة،

527
00:34:55,259 --> 00:34:56,969
‫تولي أمر "ساني" و"تشون يو بين"

528
00:34:57,053 --> 00:34:59,889
‫هو ما ينبغي بك فعله.

529
00:35:01,390 --> 00:35:02,391
‫أترى؟

530
00:35:02,725 --> 00:35:07,605
‫مرادفات كلمة أمي: "والدتي، أماه، ماما"،
‫صحيح؟

531
00:35:07,855 --> 00:35:09,565
‫نعم، أنت بارعة حقًا.

532
00:35:10,024 --> 00:35:11,067
‫أريد العصير رجاءً.

533
00:35:16,447 --> 00:35:17,490
‫الفراولة.

534
00:35:20,576 --> 00:35:22,453
‫أنت ميؤوس منك، ألست كذلك؟

535
00:35:22,870 --> 00:35:25,706
‫- ماذا؟
‫- عليك فعل ذلك نفسك، لست طفلة.

536
00:35:26,082 --> 00:35:28,626
‫وإلّا سينعتك الناس بالمدللة الفاسدة.

537
00:35:30,253 --> 00:35:32,505
‫"فاسدة"؟ ماذا تقصد بذلك؟

538
00:35:34,674 --> 00:35:36,634
‫تفضلي، جربي واحدة.

539
00:35:36,717 --> 00:35:37,969
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

540
00:35:38,344 --> 00:35:40,680
‫كيف لهما أن تأكلا من الطعام الذي آكل منه؟

541
00:35:41,556 --> 00:35:43,015
‫عليك مشاركة الطعام.

542
00:35:43,975 --> 00:35:45,017
‫ما كان ذلك؟

543
00:35:46,394 --> 00:35:48,104
‫"دونغ سيك"، أنت رائع جدًا.

544
00:35:49,021 --> 00:35:50,857
‫لم أكن أحاول أن أبدو رائعًا.

545
00:35:50,940 --> 00:35:53,442
‫قالت والدتي إن طريقة حياتنا
‫يجب أن تكون هكذا.

546
00:35:55,528 --> 00:35:57,321
‫يا لها من أم عظيمة.

547
00:35:58,406 --> 00:36:00,283
‫أنا فخورة بك يا "دونغ سيك".

548
00:36:00,366 --> 00:36:02,785
‫هل تشتهي تناول شيء ما؟
‫أنا سأحضّره من أجلك.

549
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
‫قد شبعت الآن، لا يجب أن نهدر الطعام.

550
00:36:06,455 --> 00:36:08,374
‫شكرًا لأنك لطيفة معي.

551
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
‫سموك، هل يمكنني أن أكلمك للحظة؟

552
00:36:17,049 --> 00:36:18,134
‫أيتها الأميرة "آري"،

553
00:36:18,217 --> 00:36:20,469
‫سوف نناقش اليوم التخلص التدريجي...

554
00:36:20,553 --> 00:36:23,055
‫أخبرتك أن هذه هي البداية وحسب.

555
00:36:23,306 --> 00:36:25,850
‫لا وقت لديك للّعب مع ولد متخلف مثله.

556
00:36:25,933 --> 00:36:27,518
‫إذًا ماذا عليّ أن أفعل؟

557
00:36:27,602 --> 00:36:29,061
‫سلطته مبالغ بها...

558
00:36:29,145 --> 00:36:30,855
‫عليك أن تتلقي التدريب لتصبحي الإمبراطورة
‫الحاكمة.

559
00:36:30,938 --> 00:36:32,648
‫ما رأي الأميرة "آري" بذلك؟

560
00:36:32,815 --> 00:36:35,943
‫رأيي بخصوص مسألة محطات الطاقة الذرية

561
00:36:36,235 --> 00:36:39,238
‫أنه يجب التخلص منها من أجل سلامة أمّتنا.

562
00:36:39,947 --> 00:36:42,200
‫مناطق محطات الطاقة الذرية في "اليابان"

563
00:36:42,283 --> 00:36:44,952
‫سببت ضررًا كبيرًا

564
00:36:45,328 --> 00:36:47,788
‫ونحن، في جمهورية "كوريا"،

565
00:36:48,414 --> 00:36:52,251
‫علينا أن نحمي شعبنا ونحافظ على سلامته.

566
00:36:52,877 --> 00:36:55,838
‫لهذا السبب، التخلص من الطاقة النووية أمر
‫ضروري.

567
00:36:57,048 --> 00:37:00,343
‫لذا علينا أن نبذل كل ما بوسعنا

568
00:37:00,551 --> 00:37:02,094
‫للعثور على مصدر طاقة بديل...

569
00:37:02,178 --> 00:37:03,804
‫سمعت أن الأميرة "آري" قلقة

570
00:37:03,888 --> 00:37:05,640
‫إزاء المشاكل البيئية.

571
00:37:06,349 --> 00:37:07,558
‫وأيضًا...

572
00:37:07,642 --> 00:37:09,310
‫يمكنك استعمال السكين.

573
00:37:09,894 --> 00:37:11,562
‫عندما تواجهين شخصًا على المائدة،

574
00:37:11,646 --> 00:37:15,900
‫عليك تفادي توجيه السكين نحو الأعلى،
‫حاولي أن تبقيها نحو الأسفل.

575
00:37:15,983 --> 00:37:17,026
‫وعندما تأكلين...

576
00:37:17,109 --> 00:37:19,362
‫عليك تعلّم هذه جيدًا، لكي لا تخطئي

577
00:37:19,528 --> 00:37:21,781
‫عندما تدعوك الأسرة الملكية البريطانية
‫إلى مأدبة.

578
00:37:30,039 --> 00:37:31,082
‫ماذا تفعلين؟

579
00:37:31,582 --> 00:37:33,542
‫أمي أعطتني هذه.

580
00:37:33,626 --> 00:37:35,253
‫لا يمكنك اللعب بهذه بعد الآن.

581
00:37:35,336 --> 00:37:36,545
‫لا، إنها مسلية.

582
00:37:36,629 --> 00:37:38,589
‫عليك الانتباه إلى سلوكك دائمًا

583
00:37:38,673 --> 00:37:39,966
‫عندما تصبحين الإمبراطورة الحاكمة.

584
00:37:40,424 --> 00:37:42,426
‫توقفي عن اللعب بهذه الأشياء المبتذلة.

585
00:37:43,344 --> 00:37:44,470
‫أخبرتك أن تتوقفي.

586
00:37:44,762 --> 00:37:47,056
‫أمي أعطتني إياها، كيف تجرئين على نعتها
‫بالمبتذلة؟

587
00:37:47,390 --> 00:37:49,725
‫- لم قد رميها؟
‫- يجب أن تنضجي الآن.

588
00:37:50,059 --> 00:37:52,645
‫إلى متى ستبقى إلى جانبك برأيك؟

589
00:37:53,229 --> 00:37:56,065
‫- ماذا؟
‫- إن حملت الإمبراطورة بطفل،

590
00:37:56,524 --> 00:37:58,901
‫ستصبحين نكرة بالنسبة لها فورًا.

591
00:38:00,403 --> 00:38:02,405
‫لن تفعل ذلك.

592
00:38:02,947 --> 00:38:04,156
‫أنت لا تعرفين شيئًا.

593
00:38:04,240 --> 00:38:07,034
‫أنت لا تعرفين شيئًا لأنك صغيرة يا سموك.

594
00:38:07,618 --> 00:38:10,162
‫أولًا، ستعاملك بمساواة لأن الناس يراقبون.

595
00:38:10,246 --> 00:38:12,707
‫لكنها ستبدأ تدريجيًا بتفضيل ابنها عليك.

596
00:38:14,250 --> 00:38:16,669
‫هكذا يتصرف الناس عندما لا يكون الطفل
‫ابنهم البيولوجي.

597
00:38:18,212 --> 00:38:20,047
‫أنا فخورة بك يا "دونغ سيك".

598
00:38:20,131 --> 00:38:22,675
‫هل تشتهي تناول شيء ما؟
‫أنا سأحضّره من أجلك.

599
00:38:27,054 --> 00:38:28,389
‫عليك أن تصبحي أكثر قوة.

600
00:38:28,973 --> 00:38:31,934
‫كإمبراطورة حاكمة، عليك ألّا تسمحي
‫للمشاعر والعلاقات بالتأثير عليك.

601
00:38:32,601 --> 00:38:35,688
‫ماذا لو وضعت ثقتك بالإمبراطورة ثم هجرتك؟

602
00:38:36,397 --> 00:38:38,691
‫حينها لن تكوني أميرة أو سيدة.

603
00:38:39,025 --> 00:38:41,068
‫حتى أنك قد تتعرضين للطرد خارج القصر.

604
00:38:41,569 --> 00:38:44,113
‫هل يمكن لأمي

605
00:38:44,739 --> 00:38:45,865
‫أن تفعل هذا.

606
00:39:00,421 --> 00:39:03,215
‫تحاول الإمبراطورة الأم نشر فضيحتنا الليلة.

607
00:39:04,008 --> 00:39:06,761
‫أمرتني أن أهرب معك من القصر.

608
00:39:06,969 --> 00:39:09,013
‫فضيحة بين الإمبراطورة وحارسها؟

609
00:39:10,389 --> 00:39:12,600
‫إنها مثل قصة الإمبراطورة "سو هيون".

610
00:39:14,143 --> 00:39:17,772
‫هل أغرت الإمبراطورة الرئيس الشاب والكفؤ

611
00:39:18,064 --> 00:39:20,232
‫ثم هربت معه ليلًا، هل هذه هي قصتها؟

612
00:39:21,442 --> 00:39:23,235
‫في الحقيقة، أنا كنت ممثلة.

613
00:39:23,611 --> 00:39:25,488
‫يجب أن أفهم دوري.

614
00:39:26,655 --> 00:39:27,782
‫توقعت منها ذلك.

615
00:39:29,784 --> 00:39:32,995
‫مؤامرات الإمبراطورة الأم لا حدود لها.

616
00:39:34,830 --> 00:39:36,624
‫شككت بأمر ما

617
00:39:36,999 --> 00:39:40,044
‫وسألتها إن كانت قد غيّرت وصية الإمبراطورة
‫الأم الكبرى،

618
00:39:40,795 --> 00:39:42,046
‫فخططت لهذا على الفور.

619
00:39:42,546 --> 00:39:43,672
‫ما الذي تخططين لفعله؟

620
00:39:46,092 --> 00:39:47,218
‫سأدعها تخدعني،

621
00:39:48,427 --> 00:39:49,595
‫وسوف أسايرها في لعبتها.

622
00:40:50,489 --> 00:40:51,490
‫عمل جيد.

623
00:40:55,453 --> 00:40:58,205
‫هل انتهى بك الأمر باتباع خطى الإمبراطورة
‫"سو هيون"؟

624
00:41:54,637 --> 00:41:57,014
‫لن تعمل الفرامل

625
00:41:57,306 --> 00:41:59,099
‫عندما يسلكان طريقًا فرعيًا منعزلًا،

626
00:41:59,892 --> 00:42:02,770
‫- ماذا عن الصحفيين؟
‫- إنهم مستعدون.

627
00:42:03,646 --> 00:42:04,897
‫يا للأسف.

628
00:42:06,065 --> 00:42:09,944
‫ثنائيّ بعمر الشباب سيواجهان حتفهما هكذا.

629
00:43:14,008 --> 00:43:15,884
‫ما الأمر في هذا الوقت المتأخر؟

630
00:43:16,218 --> 00:43:18,470
‫سيدة "تشوي"؟ لنشاهد الأخبار.

631
00:43:18,554 --> 00:43:20,639
‫- نعم، سموك.
‫- هل وقع حدث ما؟

632
00:43:20,723 --> 00:43:22,808
‫أين الإمبراطورة؟ ماذا عن عزيزي "بين"؟

633
00:43:23,350 --> 00:43:25,144
‫أخبار عاجلة، عندما كانت الإمبراطورة
‫"أوه ساني"،

634
00:43:25,227 --> 00:43:27,229
‫مُلاحقة من قبل سيارة مصوري الفضائح الليلة

635
00:43:27,313 --> 00:43:29,565
{\an8}‫بينما كانت تستمتع بعلاقة مع رئيس الحرس
‫الإمبراطوري،

636
00:43:29,648 --> 00:43:30,858
{\an8}‫تعرضت لحادث

637
00:43:30,941 --> 00:43:33,402
{\an8}‫حيث اصطدمت سيارتها بعامود
‫وانقلبت رأسًا على عقب.

638
00:43:33,652 --> 00:43:35,821
‫يبدو أن الثنائيّ المتحابّين كانا يخططان
‫للهرب.

639
00:43:35,904 --> 00:43:37,740
{\an8}‫حيث وُجد صندوق السيارة

640
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
{\an8}‫مليئًا بالمجوهرات الثمينة والثياب.

641
00:43:40,159 --> 00:43:43,621
‫حاليًا، نؤكد أنهما في حالة حرجة.

642
00:43:43,704 --> 00:43:45,956
‫ما كل هذا؟ حالة حرجة؟

643
00:43:46,165 --> 00:43:47,875
‫"بين" عزيزي؟ لا...

644
00:43:50,210 --> 00:43:52,546
{\an8}‫وصلتنا للتو أخبار حزينة.

645
00:43:52,630 --> 00:43:55,758
‫الإمبراطورة "أوه ساني" بينما كانت تتلقى
‫العلاج،

646
00:43:55,841 --> 00:43:57,676
{\an8}‫بعدما نُقلت إلى المشفى،

647
00:43:58,052 --> 00:43:59,845
‫قد توفيت.

648
00:44:00,262 --> 00:44:02,806
‫- ليست لدينا أي أخبار إضافية...
‫- لا.

649
00:44:02,890 --> 00:44:05,476
‫- الإمبراطورة.
‫- عن حالة رئيس الحرس الإمبراطوري.

650
00:44:05,559 --> 00:44:07,686
‫- سموك.
‫- يا إلهي.

651
00:44:07,770 --> 00:44:09,647
‫- يا إلهي.
‫- سموك...

652
00:44:10,731 --> 00:44:13,150
‫لا.

653
00:44:13,817 --> 00:44:14,860
‫ماذا حدث؟

654
00:44:14,943 --> 00:44:16,987
‫هل بحثتم في خبر وفاة الإمبراطورة؟

655
00:44:17,071 --> 00:44:18,364
‫كيف تشعرون؟

656
00:44:18,447 --> 00:44:20,949
‫هل حقًا كان رئيس الحراس "تشون"
‫على علاقة مع الإمبراطورة؟

657
00:44:21,033 --> 00:44:22,868
‫يبدو هذا كإعادة للحادثة التي وقعت
‫منذ 7 سنوات.

658
00:44:22,951 --> 00:44:25,954
‫كيف لإمبراطورتين إقامة علاقة مع حارسيهما؟

659
00:44:26,038 --> 00:44:27,331
‫يجب أن تصون لسانك.

660
00:44:27,414 --> 00:44:31,085
‫قد يظن البعض أن العيب في الإمبراطور.

661
00:44:34,004 --> 00:44:35,881
‫نحن نشعر بالحزن الشديد بسبب هذه المأساة
‫أيضًا.

662
00:44:36,048 --> 00:44:38,842
‫وأعتقد أنه خطئي لعدم التمكن من السيطرة
‫عليها

663
00:44:38,926 --> 00:44:40,636
‫كوني كبيرة العائلة الإمبراطورية.

664
00:44:41,387 --> 00:44:43,555
‫لكن، هذا لا يعني أنني سأغض النظر

665
00:44:43,639 --> 00:44:45,641
‫عن علاقتها غير الشرعية.

666
00:44:45,808 --> 00:44:47,810
‫لا يسعني تخيّل حجم الصدمة التي يشعر بها
‫الشعب.

667
00:44:47,893 --> 00:44:51,397
‫يجب أن تُكشف حقيقة علاقة الإمبراطورة
‫بوضوح.

668
00:44:51,480 --> 00:44:53,440
‫الإمبراطورة "أوه ساني" كان غير أخلاقية

669
00:44:53,524 --> 00:44:56,985
‫كزوجة وكنّة أثناء مكوثها في البيت
‫الإمبراطوري.

670
00:44:57,569 --> 00:44:59,446
‫كانت عار على أن تكون إمبراطورة،

671
00:44:59,780 --> 00:45:01,698
‫حيث كانت سوقية جدًا!

672
00:45:15,879 --> 00:45:16,880
‫كيف؟

673
00:45:18,298 --> 00:45:19,967
‫لم أنتما هنا؟

674
00:45:22,094 --> 00:45:24,388
‫أعزائي المراسلين، شكرًا لخدماتكم.

675
00:45:26,265 --> 00:45:27,266
‫سموك.

676
00:45:28,600 --> 00:45:29,768
‫لم أنت متفاجئة؟

677
00:45:30,811 --> 00:45:33,522
‫لأنه كان ينبغي بنا أن نكون قد متنا؟

678
00:45:34,022 --> 00:45:37,693
‫أعتذر لأنني أخيّب ظنك كل مرة يا أمي.

679
00:45:38,444 --> 00:45:40,070
‫عمّ تتكلمين؟

680
00:45:40,821 --> 00:45:44,116
‫وردتني المعلومات من الأخبار فقط.

681
00:45:44,783 --> 00:45:47,536
‫ورد خبر حادثكما في الأخبار

682
00:45:48,036 --> 00:45:50,914
‫وأنكما قد تُوفيتما، ماذا حدث؟

683
00:45:53,417 --> 00:45:54,376
‫افتحا الباب.

684
00:46:03,677 --> 00:46:05,095
‫ما الذي يجري؟

685
00:46:25,866 --> 00:46:28,744
‫كل شيء تم التخطيط له

686
00:46:29,119 --> 00:46:30,329
‫للإيقاع بي؟

687
00:46:36,627 --> 00:46:37,920
‫سأدعها تخدعني،

688
00:46:39,546 --> 00:46:40,714
‫وسوف أسايرها في لعبتها.

689
00:46:45,886 --> 00:46:47,054
‫أخبر "لي هيوك".

690
00:46:47,763 --> 00:46:48,722
‫"لي هيوك"؟

691
00:46:48,805 --> 00:46:50,766
‫ستستخدم الإعلام أيضًا حتمًا.

692
00:46:52,309 --> 00:46:54,061
‫نحتاج لشخص يمكنه إيقافها.

693
00:46:54,645 --> 00:46:57,397
‫شخص يملك قدر ما تملك هي من المال والنفوذ.

694
00:46:59,566 --> 00:47:01,860
‫أمرتك بالهرب مع الإمبراطورة؟

695
00:47:03,362 --> 00:47:04,321
‫نعم.

696
00:47:04,947 --> 00:47:06,615
‫وذكرت أمر مصوري الفضائح.

697
00:47:07,115 --> 00:47:09,368
‫أظن أنها تخطط لفضيحة كبرى.

698
00:47:11,119 --> 00:47:14,081
‫سأبذل جهدي في إضاعتها.

699
00:47:17,042 --> 00:47:19,419
‫لا، لا يمكنك أن تركب تلك السيارة.

700
00:47:19,920 --> 00:47:21,672
‫أنا متأكد من أنها تخطط لقتلك أيضًا.

701
00:47:21,922 --> 00:47:23,382
‫ماذا تقصد؟

702
00:47:25,092 --> 00:47:26,468
‫فعلت هذا قبل 7 سنوات.

703
00:47:27,052 --> 00:47:29,179
‫حين حاولت التخلص
‫من حارس الإمبراطورة "سو هيون".

704
00:47:29,930 --> 00:47:30,931
‫عفوًا؟

705
00:47:32,975 --> 00:47:34,476
‫لن أسمح أن يحدث هذا لك.

706
00:47:35,143 --> 00:47:37,271
‫اترك الأمر لي يا "يو بين".

707
00:49:21,750 --> 00:49:22,876
‫إذا أردتما أن تعيشا،

708
00:49:23,877 --> 00:49:25,545
‫ستفعلان ما أقوله.

709
00:49:35,764 --> 00:49:36,765
‫كيف أمكنكم؟

710
00:49:36,848 --> 00:49:40,185
‫كيف أمكنكم خداعي والكذب بأن أحدهم مات؟

711
00:49:40,268 --> 00:49:42,229
‫ألا تأخذون إمبراطورتكم الأم على محمل الجد؟

712
00:49:42,437 --> 00:49:45,232
‫إمبراطورة، سموك، ما الذي كنتما تفكران به؟

713
00:49:45,982 --> 00:49:48,568
‫لم يصدمك خبر موتي لهذه الدرجة،

714
00:49:49,403 --> 00:49:51,279
‫لكنك تبدين مصدومة جدًا الآن.

715
00:49:51,363 --> 00:49:53,156
‫صوني لسانك، لست مصدومة.

716
00:49:53,240 --> 00:49:54,574
‫لا تستمري بنكران الأمر.

717
00:49:56,076 --> 00:49:59,329
‫هل يمكنك استدراج الإمبراطورة إلى الخارج؟

718
00:50:00,580 --> 00:50:03,750
‫ومن ثم اصطحب "أوه ساني" واهربا من القصر
‫الليلة.

719
00:50:04,418 --> 00:50:06,670
‫سأطلب من مصوري الفضائح أن يلتقطوا صور

720
00:50:06,753 --> 00:50:08,213
‫الإمبراطورة الآثمة، وهي تهرب

721
00:50:08,296 --> 00:50:09,840
‫مع حارسها في الليل.

722
00:50:10,090 --> 00:50:12,092
‫ومن ثم سأريها للأمة بأكملها.

723
00:50:14,511 --> 00:50:17,931
‫سنقول إنه حب من طرفها فقط،

724
00:50:18,306 --> 00:50:20,016
‫وهكذا لن تتأذى أنت.

725
00:50:20,726 --> 00:50:23,103
‫حالما تتولى هذا الأمر،

726
00:50:23,729 --> 00:50:26,815
‫لن يكون عليك أن تقلق بشأن كسب عيشك طوال
‫حياتك.

727
00:50:29,609 --> 00:50:31,653
‫"تشون يو بين"، منذ متى

728
00:50:32,154 --> 00:50:34,322
‫وأنت تخطط لتطعنني في ظهري؟

729
00:50:34,406 --> 00:50:37,325
‫لم أثق بك قط، أيتها الإمبراطورة الأم.

730
00:50:40,829 --> 00:50:42,748
‫هل هذا ما فعلته بالإمبراطورة
‫"سو هيون" أيضًا؟

731
00:50:43,832 --> 00:50:45,292
‫ما الذي فعلته بحارسها؟

732
00:50:45,792 --> 00:50:48,128
‫كان اسمه "كانغ جو سيونغ"، صحيح؟

733
00:50:48,587 --> 00:50:49,755
‫قولي الحقيقة!

734
00:50:49,838 --> 00:50:51,757
‫هل فعلًا فبركت فضيحتها؟

735
00:50:51,923 --> 00:50:54,050
‫كيف لك أن تقترفي عملًا دنيئًا كهذا؟

736
00:50:54,259 --> 00:50:57,554
‫هل فبركت فضيحة الإمبراطورة "سو هيون"
‫أيضًا؟

737
00:51:00,474 --> 00:51:03,685
‫سيدة "تشوي"! ماذا تفعلين؟ أبعدي كاميراتهم!

738
00:51:04,186 --> 00:51:06,271
‫اسمعوا جيدًا!

739
00:51:06,354 --> 00:51:09,983
‫إذا نُشر سطر واحد مما حصل اليوم،

740
00:51:10,358 --> 00:51:13,278
‫سوف أقتل كل واحد منكم.

741
00:51:14,529 --> 00:51:15,572
‫ماذا؟

742
00:51:15,906 --> 00:51:19,117
‫عليك أن تنتبهي لكلامك، ستفاجئين شعبنا.

743
00:51:19,201 --> 00:51:21,870
‫يمكنني قول ما يحلو لي! من تعتقدين نفسك؟

744
00:51:26,416 --> 00:51:27,501
‫ما هذه؟

745
00:51:33,048 --> 00:51:36,384
‫سموك! الإمبراطورة تجري بثًا مباشرًا.

746
00:51:39,471 --> 00:51:42,891
‫ما كان عليك بذل كل هذه المساعدة لقناتي.

747
00:51:42,974 --> 00:51:43,975
‫لكن شكرًا لك.

748
00:51:46,436 --> 00:51:48,688
‫توقفوا! توقفوا عن التقاط الصور!

749
00:51:50,774 --> 00:51:52,567
‫سيكون من الصعب

750
00:51:53,693 --> 00:51:56,655
‫إصلاح ما جرى اليوم، أيتها الإمبراطورة
‫الأم.

751
00:52:24,140 --> 00:52:26,518
‫هل وجدت أي معلومات عن "تشون يو بين"؟

752
00:52:26,893 --> 00:52:29,187
‫أنا أتفقد الخريجين والأصدقاء الذين ارتادوا
‫المدرسة معه،

753
00:52:29,729 --> 00:52:31,439
‫لكن لا أحد يعرفه.

754
00:52:31,898 --> 00:52:33,108
‫ماذا تعني؟

755
00:52:33,316 --> 00:52:35,360
‫إنه موجود في نظام المدرسة وصور الكتاب
‫السنوي،

756
00:52:36,194 --> 00:52:37,696
‫لكن لا أحد يتذكره.

757
00:52:39,239 --> 00:52:40,323
‫لا تخبرني...

758
00:52:51,251 --> 00:52:53,587
‫إنه لا يريد رؤيتك وعليك المغادرة.

759
00:52:54,129 --> 00:52:55,422
‫سأراه بنفسي.

760
00:52:56,131 --> 00:52:59,384
‫سموك، كل ما جرى كان خطأ فادحًا.

761
00:52:59,801 --> 00:53:01,595
‫سأشرح كل شيء.

762
00:53:02,220 --> 00:53:04,931
‫لنتكلم وجهًا لوجه.

763
00:53:05,557 --> 00:53:07,183
‫سامحني يا سموك.

764
00:53:13,523 --> 00:53:16,151
‫لا يمكن أن يدوم شخص مثلك طويلًا بعد العبث
‫هكذا معي.

765
00:53:16,526 --> 00:53:18,486
‫سأستمر بمراقبتك.

766
00:53:18,570 --> 00:53:21,865
‫هذه البداية فقط، من الأفضل أن تحضّري نفسك
‫أيتها الإمبراطورة الأم.

767
00:53:32,250 --> 00:53:33,335
‫أنت هنا.

768
00:53:33,835 --> 00:53:35,420
‫هل أنت بخير يا إمبراطورتي؟

769
00:53:35,837 --> 00:53:36,922
‫أنا بخير والفضل يعود لك.

770
00:53:37,005 --> 00:53:39,716
‫لكان الوضع خطيرًا جدًا لولاك.

771
00:53:41,176 --> 00:53:42,302
‫شكرًا لك يا سموك.

772
00:53:42,636 --> 00:53:44,429
‫أنا لا أستحق شكرك.

773
00:53:45,305 --> 00:53:46,765
‫والدتي خططت لكل هذا.

774
00:53:50,060 --> 00:53:52,771
‫سأفعل أي شيء وكلّ ما بوسعي من أجلك.

775
00:53:53,563 --> 00:53:55,565
‫لا يهم ما سأفعله في سبيل حمايتك،

776
00:53:56,274 --> 00:53:58,944
‫فأنا مستعد للقفز في حفرة من النار.

777
00:54:02,614 --> 00:54:05,450
‫ليس عليك أن تقفز في حفرة من النار،

778
00:54:05,784 --> 00:54:07,369
‫لكن اكشف الحقيقة أولًا.

779
00:54:07,786 --> 00:54:09,621
‫لماذا ماتت الجدة؟

780
00:54:09,955 --> 00:54:12,082
‫من سمّم الغيمباب الذي أرسلته لها؟

781
00:54:12,624 --> 00:54:15,377
‫وكيف غرقت الإمبراطورة "سو هيون" في
‫البحيرة؟

782
00:54:16,044 --> 00:54:17,837
‫كونك الإمبراطور، رجاءً ألق القبض
‫على الجاني.

783
00:54:18,713 --> 00:54:20,465
‫هذه الطريقة الوحيدة لأتمكن من العيش هنا.

784
00:54:29,808 --> 00:54:30,850
‫إمبراطورتي.

785
00:54:32,560 --> 00:54:33,979
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

786
00:54:36,106 --> 00:54:37,190
‫أخشى...

787
00:54:39,067 --> 00:54:40,568
‫أن تتركيني

788
00:54:42,612 --> 00:54:43,780
‫إذا عرفت الحقيقة.

789
00:54:56,459 --> 00:54:58,753
‫لا يمكنني أن أنهار هكذا!

790
00:54:59,504 --> 00:55:02,799
‫أنا "كانغ يو ران" الإمبراطورة الأم
‫للإمبراطورية الكورية!

791
00:55:02,882 --> 00:55:04,509
‫- اهدئي أرجوك، سموك.
‫- أنتما!

792
00:55:04,592 --> 00:55:06,469
‫"تشون يو بين"! "أوه ساني"!

793
00:55:06,553 --> 00:55:08,430
‫أتعتقدين أنني سأتركهما على قيد الحياة؟

794
00:55:09,389 --> 00:55:11,850
‫أخبريني بكل ما يمكنك إيجاده عن "تشون يو
‫بين"! كل شيء!

795
00:55:11,933 --> 00:55:12,934
‫أجل يا سموك.

796
00:55:37,709 --> 00:55:40,837
‫هذا قاس جدًا يا رئيس الحراس "تشون"،
‫هلا نأخذ استراحة؟

797
00:55:41,171 --> 00:55:42,464
‫لا، عليك الاستمرار.

798
00:55:43,256 --> 00:55:44,257
‫أجل.

799
00:55:54,809 --> 00:55:56,019
‫انهضي رجاءً.

800
00:55:57,395 --> 00:55:58,938
‫ما زال أمامك الكثير كي تتعلميه.

801
00:55:59,022 --> 00:56:00,815
‫لم أنت مخيف جدًا اليوم؟

802
00:56:01,858 --> 00:56:03,860
‫وعدتني أن تضحك مرة كل يوم،
‫لكنك لم تضحك اليوم.

803
00:56:03,943 --> 00:56:05,111
‫قلت لك انهضي!

804
00:56:06,654 --> 00:56:07,697
‫يا للهول.

805
00:56:08,531 --> 00:56:09,908
‫حسنًا، سأفعل هذا.

806
00:56:10,700 --> 00:56:12,452
‫- يا للهول.
‫- أمامك 3 أشهر كحد أقصى.

807
00:56:12,786 --> 00:56:14,079
‫سوف تموت!

808
00:56:15,580 --> 00:56:19,000
‫ستكونين وحيدة الآن، يا سموك، عليك أن تصمدي
‫بطريقة أو بأخرى.

809
00:56:19,667 --> 00:56:22,170
‫حتى لو اختفيت أنا فجأةً غدًا.

810
00:57:14,639 --> 00:57:16,516
‫- هل هي بخير؟
‫- ابتعد عن طريقي.

811
00:57:17,725 --> 00:57:18,810
‫أنا مُعجب بها.

812
00:57:19,978 --> 00:57:21,020
‫الإمبراطورة.

813
00:57:50,842 --> 00:57:51,801
‫هذا جيد.

814
00:57:54,220 --> 00:57:56,598
‫الشرطي لا يخسر عمله حتى لو لم يقبض
‫على الجاني.

815
00:57:57,432 --> 00:58:00,435
‫لكن حالما يقترف الحارس خطأ، ينتهي أمره.

816
00:58:01,227 --> 00:58:03,062
‫- مفهوم؟
‫- نعم!

817
00:58:03,146 --> 00:58:04,147
‫يا رئيس الحراس!

818
00:58:06,149 --> 00:58:07,150
‫ما الأمر؟

819
00:58:07,233 --> 00:58:09,611
‫انهارت الإمبراطورة.

820
00:58:10,778 --> 00:58:12,405
‫عمّ تتكلم؟ أين هي؟

821
00:58:13,072 --> 00:58:15,158
‫- أين هي الآن؟
‫- إنها في مخدعها.

822
00:58:45,230 --> 00:58:46,231
‫سموك.

823
00:58:46,314 --> 00:58:48,316
‫لماذا تبحث عن امرأتي؟

824
00:58:50,026 --> 00:58:52,111
‫سمعت أن الإمبراطورة انهارت.

825
00:59:06,626 --> 00:59:08,086
‫منذ متى تخونني،

826
00:59:11,005 --> 00:59:12,006
‫يا "تشون يو بين"!

827
00:59:42,495 --> 00:59:44,497
‫ترجمة "شيرين سمعان"

