﻿1
00:00:18,685 --> 00:00:22,230
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,732 --> 00:00:26,359
‫انهارت سموها للتو.

3
00:00:37,203 --> 00:00:39,289
‫لماذا تواصل البحث عن زوجتي؟

4
00:00:39,664 --> 00:00:41,708
‫سمعت أن سموها انهارت.

5
00:00:53,386 --> 00:00:55,138
‫منذ متى تخونني

6
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
‫"يو بين"!

7
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
‫سألتك، منذ متى تخونني؟

8
00:01:13,406 --> 00:01:15,408
‫سأخبرك بكل شيء بصراحة.

9
00:01:15,700 --> 00:01:17,786
‫أرجوك، اطلب من احراس أن يغادروا، سموك.

10
00:01:18,703 --> 00:01:19,704
‫غادروا.

11
00:01:31,382 --> 00:01:33,468
‫أخبرني الآن، ما هي مشاعرك الحقيقية

12
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
‫تجاه إمبراطورتي؟

13
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
‫أنا

14
00:01:41,851 --> 00:01:42,852
‫مُعجب بها.

15
00:01:44,187 --> 00:01:45,230
‫ماذا؟

16
00:01:48,483 --> 00:01:50,151
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

17
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
‫أنت بمثابة أخ لي، الوحيد الذي أثق به.

18
00:01:54,489 --> 00:01:56,241
‫كيف أمكنك أن تخونني هكذا؟

19
00:01:56,449 --> 00:01:58,576
‫إن كنت تملك ذرة مشاعر تجاهها،

20
00:01:59,244 --> 00:02:00,328
‫دعها تذهب.

21
00:02:00,870 --> 00:02:02,080
‫لن تستطيع...

22
00:02:02,705 --> 00:02:04,582
‫إسعادا سموها أبدًا.

23
00:02:05,416 --> 00:02:06,501
‫هل جُننت؟

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,138
‫هل تود الموت اليوم؟

25
00:02:19,305 --> 00:02:20,723
‫لماذا تستفزني بهذه الطريقة؟

26
00:02:21,141 --> 00:02:22,267
‫أشفقت عليها

27
00:02:23,184 --> 00:02:26,563
‫لأنها لم تعش يومًا مسالمًا منذ
‫أن تزوجت منك.

28
00:02:27,397 --> 00:02:29,774
‫لم تتمكن من النوم جيدًا لأنها كانت قلقة

29
00:02:30,483 --> 00:02:33,361
‫من ملاحقتك أو الإمبراطورة الأم لحياتها.

30
00:02:34,654 --> 00:02:37,615
‫أنت تعرف هذا أيضًا، سموك.

31
00:02:38,324 --> 00:02:39,742
‫لهذا السبب سأحسن التصرف منذ الآن.

32
00:02:42,745 --> 00:02:44,372
‫سأحميها!

33
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
‫كيف تستطيع قول هذا بعدما حصل لها؟

34
00:02:47,959 --> 00:02:49,669
‫الإمبراطورة الأم لن تتوقف أبدًا.

35
00:02:50,211 --> 00:02:52,505
‫هذا الصراع لن ينتهي

36
00:02:52,755 --> 00:02:54,299
‫طالما تعيش سموها في هذا القصر امرأةً لك.

37
00:02:54,465 --> 00:02:56,259
‫حياة سموها في خطر!

38
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
‫أغلق فمك!

39
00:02:59,220 --> 00:03:01,890
‫إن قلت كلمة أخرى سأفجّر رأسك.

40
00:03:03,641 --> 00:03:06,352
‫هذا آخر إنذار لك بصفتي شقيقك الأكبر.

41
00:03:12,483 --> 00:03:13,568
‫لا يمكنك قتلي

42
00:03:14,694 --> 00:03:16,654
‫الآن في جميع الأحوال.

43
00:03:17,822 --> 00:03:18,907
‫أيها الأحمق الوقح.

44
00:03:19,407 --> 00:03:21,284
‫لماذا؟ ألا تظن أن باستطاعتي إطلاق النار؟

45
00:03:28,416 --> 00:03:30,668
‫هذا تهديد من "نا وانغ سيك".

46
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
‫قال إنه في حفل الذكرى العاشرة لتنصيبك،

47
00:03:35,673 --> 00:03:37,717
‫سيأتي للقضاء عليك.

48
00:03:39,719 --> 00:03:41,930
‫دعني أسلمك حياته.

49
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
‫لن يفوت الأوان على قتلي

50
00:03:45,266 --> 00:03:46,976
‫بعد أن أفعل هذا.

51
00:03:47,810 --> 00:03:51,898
‫ستكون هذه آخر هدية أقدمها لك
‫باعتباري رئيس حراسك.

52
00:03:53,483 --> 00:03:54,484
‫ستكون تلك

53
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
‫أمنيتي الحقيقي.

54
00:04:24,973 --> 00:04:25,974
‫وكأنه

55
00:04:26,849 --> 00:04:28,434
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة.

56
00:04:28,935 --> 00:04:30,270
‫"لي هيوك"، والإمبراطورة الأم

57
00:04:30,353 --> 00:04:31,980
‫انقلبا ضد أحدهما الآخر كليًا.

58
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
‫إلى من تظنين أن

59
00:04:35,066 --> 00:04:38,403
‫الإمبراطورة الأم تحاول تسليم العرش
‫بعد نزعه من "لي هيوك"؟

60
00:04:39,904 --> 00:04:40,863
‫سيد "بيون".

61
00:04:41,614 --> 00:04:43,783
‫هل ثمة ما يجري مع رئيس الحراس "تشيون"؟

62
00:04:44,492 --> 00:04:47,328
‫يبدو غاضبًا وغريبًا فجأةً
‫وهو لا يتكلم معي كثيرًا.

63
00:04:48,955 --> 00:04:50,498
‫هل تعرف شيئًا؟

64
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
‫طلب مني ألّا أخبرك

65
00:04:58,423 --> 00:05:00,383
‫لكن يجب أن تعرفي.

66
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
‫ما الأمر؟

67
00:05:03,845 --> 00:05:04,887
‫سيموت.

68
00:05:06,014 --> 00:05:09,392
‫لديه 3 أشهر ليعيش على الأكثر.

69
00:05:32,957 --> 00:05:35,835
‫لكن حتى في هذه الظروف،
‫لا يشعر بالقلق سوى عليك.

70
00:05:35,918 --> 00:05:37,378
‫ذلك الأحمق.

71
00:05:55,897 --> 00:05:56,939
‫سيد "نا".

72
00:05:58,399 --> 00:05:59,776
‫لا تقلق بشأني.

73
00:06:01,402 --> 00:06:04,614
‫سأحاربهم حتى النهاية من أجلك أيضًا.

74
00:06:05,865 --> 00:06:09,869
‫سأحرص على أن أفي بوعدي لحمايتك.

75
00:06:13,831 --> 00:06:16,667
‫إشعار رسمي من مجلس التفتيش الإمبراطوري؟

76
00:06:18,336 --> 00:06:19,462
‫ما موضوعه؟

77
00:06:19,921 --> 00:06:20,963
‫في الواقع...

78
00:06:21,464 --> 00:06:24,717
‫لم يعد شيء يفاجئني بعد الآن.

79
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
‫لا بأس، أخبريني.

80
00:06:27,887 --> 00:06:30,640
‫سنوا قانونًا لخصخصة شركة
‫الإنشاءات الإمبراطورية

81
00:06:30,723 --> 00:06:35,103
‫لتحميلك مسؤولية تزييف فضيحة الإمبراطورة.

82
00:06:36,104 --> 00:06:37,063
‫ماذا؟

83
00:06:37,772 --> 00:06:40,483
‫كيف يجرؤون على خصخصة شركتي
‫للإنشاءات الإمبراطورية؟

84
00:06:40,733 --> 00:06:41,901
‫تبًا.

85
00:06:42,735 --> 00:06:44,403
‫هل ينتظرون مني التخلي عن أموالي؟

86
00:06:44,695 --> 00:06:46,614
‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟

87
00:06:46,697 --> 00:06:48,074
‫بالإضافة إلى ذلك،

88
00:06:48,157 --> 00:06:50,743
‫أمروك بتنفيذ 200 ساعة
‫من الخدمة الاجتماعية.

89
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
‫الخدمة الاجتماعية؟

90
00:06:52,537 --> 00:06:53,996
‫أي هراء هذا؟

91
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
‫كيف يمكنني فعل شيء كهذا؟

92
00:06:56,082 --> 00:06:58,042
‫أنا الإمبراطورة الأم!

93
00:06:58,626 --> 00:07:01,712
‫سيجبرك مجلس التفتيش على فعل هذا،
‫إن لم تنفذي الخدمة.

94
00:07:04,090 --> 00:07:05,591
‫هذا لن يكون كافيًا.

95
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
‫أيتها السيدة "تشوي"،
‫من سمح لهذه النكرة بالدخول؟

96
00:07:08,469 --> 00:07:09,887
‫لا أريدها بجواري، تخلصي منها!

97
00:07:09,971 --> 00:07:11,180
‫غادري رجاءً، سموك.

98
00:07:14,600 --> 00:07:16,018
‫هذا المكان لا يناسبك.

99
00:07:20,690 --> 00:07:22,984
‫أصبحت كالبلطجية الآن.

100
00:07:23,443 --> 00:07:24,527
‫ألم تعرفي؟

101
00:07:25,027 --> 00:07:26,195
‫كنت بلطجية المسرح.

102
00:07:26,737 --> 00:07:27,947
‫لا بد أنك فخورة.

103
00:07:29,782 --> 00:07:31,784
‫سأدخل في صلب الموضوع.

104
00:07:32,618 --> 00:07:35,621
‫بحثت عن المحامي الذي كتب وصية جدتي،

105
00:07:36,205 --> 00:07:38,166
‫فوجدت أنك سبق وأرسلته
‫إلى "الولايات المتحدة".

106
00:07:38,749 --> 00:07:40,168
‫أقدّرك لأفكارك المهمة.

107
00:07:40,793 --> 00:07:42,670
‫أعمل جاهدة على إيجاده أيضًا.

108
00:07:43,504 --> 00:07:45,882
‫حالما أجده، يجدر بنا جميعًا
‫أن نحتسي الشاي معًا.

109
00:07:46,883 --> 00:07:48,801
‫أريد أن أعرف كيف زيّفت وصيتها.

110
00:07:49,218 --> 00:07:52,054
‫هل قررت فعل ما يحلو لك الآن؟

111
00:07:52,930 --> 00:07:55,475
‫أعرف أنك تنحدرين من عائلة جاهلة ووضيعة،

112
00:07:55,558 --> 00:07:57,059
‫- لكنني حماتك...
‫- صحيح.

113
00:07:59,604 --> 00:08:01,147
‫لم أتصرف ببراءة في هذه المرحلة؟

114
00:08:03,566 --> 00:08:06,027
‫سأعوض عن كل ما فعلته.

115
00:08:06,944 --> 00:08:09,030
‫سئمت تلقي كلمات الاعتذار.

116
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
‫لكنني أتذكر

117
00:08:14,660 --> 00:08:18,664
‫أنه كان هناك مريض يُفترض
‫أن يتلقى ذلك الدم.

118
00:08:19,207 --> 00:08:20,958
‫هل تسبب هذا بمشكلة لاحقًا؟

119
00:08:21,042 --> 00:08:23,836
‫لا حاجة لتقلق بشأن ذلك.

120
00:08:24,003 --> 00:08:26,631
‫تدبرت ذلك الأمر من دون علم عائلتها بشيء.

121
00:08:26,714 --> 00:08:27,673
‫إذًا...

122
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
‫ما الذي حدث لتلك المريضة؟

123
00:08:30,760 --> 00:08:31,802
‫ماتت.

124
00:08:32,094 --> 00:08:35,097
‫لم تكن تملك المال ولا المعارف.

125
00:08:35,890 --> 00:08:37,850
‫كثير من الناس يموتون سدى...

126
00:08:38,184 --> 00:08:39,852
‫تظاهرت أنك تهتمين لأمر شعبنا،

127
00:08:40,144 --> 00:08:42,605
‫وكأن البيت الإمبراطوري بهي ليس إلا

128
00:08:44,065 --> 00:08:45,608
‫لكنك تخطيت دورك لأخذ دم أحدهم.

129
00:08:46,901 --> 00:08:49,654
‫ما الذي سيحدث برأيك إن عرف العالم

130
00:08:49,737 --> 00:08:51,614
‫أنك تنظرين إلى الشعب على نظرة فوقية؟

131
00:08:51,948 --> 00:08:55,284
‫وفوق ذلك، وضعت قنبلة في غرض سيُباع
‫في السوق الخيرية،

132
00:08:55,618 --> 00:08:57,161
‫وتلاعبت بمكابح السيارة،

133
00:08:57,870 --> 00:09:00,540
‫وحاولت قتل إمبراطورة هذه البلاد عدة مرات.

134
00:09:01,832 --> 00:09:03,960
‫هل أفضح كل شيء؟

135
00:09:06,504 --> 00:09:08,130
‫ماذا تريدين؟

136
00:09:09,090 --> 00:09:11,634
‫أولًا، أعيدي ما كان لي.

137
00:09:12,176 --> 00:09:13,719
‫أعيدي لي قدرة التحكم بسيدات البلاط.

138
00:09:15,054 --> 00:09:17,515
‫سلمتني جدتي هذه السلطة، أولم تفعل؟

139
00:09:19,767 --> 00:09:22,270
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

140
00:09:23,854 --> 00:09:25,147
‫وشيء آخر.

141
00:09:26,983 --> 00:09:28,901
‫تزوجت منذ مدة طويلة،

142
00:09:29,527 --> 00:09:31,988
‫لذا يجب أن تعطيني مفتاح ممتلكاتنا.

143
00:09:32,321 --> 00:09:34,574
‫سلميني إدارة الحسابات الإمبراطورية أيضًا.

144
00:09:35,783 --> 00:09:37,994
‫كيف سأعهد إليك بإدارة حساباتنا؟

145
00:09:38,286 --> 00:09:40,871
‫هل جُننت؟ لا يمكنني تسليمك هذا.

146
00:09:41,914 --> 00:09:43,082
‫لكني أتذكر

147
00:09:43,165 --> 00:09:45,668
‫أنه كان من المفترض بذلك الدم
‫أن يُنقل لمريض.

148
00:09:45,751 --> 00:09:46,752
‫ماذا أفعل؟

149
00:09:48,629 --> 00:09:49,797
‫يمكنك استلام ذلك، اتفقنا.

150
00:09:50,298 --> 00:09:52,091
‫سأعهد إليك بالأمر، اتفقنا؟

151
00:10:08,816 --> 00:10:10,985
{\an8}‫"تايمز سكوير"

152
00:10:11,777 --> 00:10:13,404
‫لماذا أردت القدوم إلى هنا؟

153
00:10:13,904 --> 00:10:16,157
‫لديّ الكثير من الكتب
‫التي عليّ قراءتها اليوم.

154
00:10:18,034 --> 00:10:21,829
‫سموك، هل تعرفين ما هذا البناء؟

155
00:10:22,413 --> 00:10:23,706
‫إنه مقهى.

156
00:10:23,873 --> 00:10:26,667
‫يحمل في طياته 100 عام
‫من تاريخ المجموعة الإمبراطورية.

157
00:10:27,376 --> 00:10:29,170
‫تم تأسيس الشركة الكورية الأولى هنا.

158
00:10:29,253 --> 00:10:32,715
‫وأصبح الآن معلمًا تابعًا لمركز
‫التسوق الإمبراطوري.

159
00:10:33,883 --> 00:10:36,927
‫مركز التسوق الإمبراطوري سيصبح لك قريبًا،

160
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
‫لذا راقبيه جيدًا.

161
00:10:38,804 --> 00:10:41,766
‫- مركز التسوق سيصبح لي؟
‫- بالطبع.

162
00:10:42,433 --> 00:10:45,102
‫لذا عليك تحمّل كافة المشقّات.

163
00:10:45,936 --> 00:10:46,937
‫اتفقنا؟

164
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫أنت هنا.

165
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
‫حبيبي "بين".

166
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
‫لماذا استدعيتني في هذا الوقت المبكر؟
‫وقمت بحجوزات أيضًا؟

167
00:11:09,835 --> 00:11:10,878
‫هل ستتقدم لخطبتي؟

168
00:11:12,046 --> 00:11:13,756
‫هل قررت أخيرًا فعل ذلك؟

169
00:11:14,715 --> 00:11:16,759
‫- دعنا إذًا...
‫- أود الانفصال عنك.

170
00:11:21,305 --> 00:11:22,765
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

171
00:11:23,015 --> 00:11:25,101
‫لا، أنا هو الوغد.

172
00:11:26,227 --> 00:11:28,229
‫ارتكبت خطأ فظيعًا بحقك.

173
00:11:31,065 --> 00:11:32,191
‫أنا آسف جدًا.

174
00:11:33,359 --> 00:11:35,277
‫لا تهجرني يا "بين".

175
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
‫سأحسن معاملتك، حسنًا؟

176
00:11:38,948 --> 00:11:41,200
‫لا يمكنني فعل ذلك، يجب أن ننهي
‫علاقتنا الآن.

177
00:11:41,283 --> 00:11:44,036
‫لا! لن يمكنني الانفصال عنك.

178
00:11:44,328 --> 00:11:45,454
‫إن انفصلت عني،

179
00:11:47,415 --> 00:11:49,917
‫سأقتل نفسي، افعل ما تشاء!

180
00:11:53,003 --> 00:11:54,088
‫أنا آسف حقًا.

181
00:11:57,842 --> 00:12:00,886
‫"بين"، لا تذهب يا حبيبي "بين"!

182
00:12:01,345 --> 00:12:05,850
‫باختصار، الاستعداد للدفع لقاء الوحدة
‫الفلكية هو دولار واحد

183
00:12:05,933 --> 00:12:07,810
‫- و70 سنتًا.
‫- ابتعدا عن طريقي فورًا!

184
00:12:14,150 --> 00:12:15,985
‫ما الذي جاء بك إلى هنا، سموك؟

185
00:12:16,193 --> 00:12:17,486
‫ماذا تعنين؟

186
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
‫ما من سبب لجعلها تتضور جوعًا
‫وإجبارها على الدراسة.

187
00:12:21,115 --> 00:12:24,201
‫أنا أطعمها جيدًا، لذا لا حاجة لتقلقي.

188
00:12:27,371 --> 00:12:29,415
‫لا يمكنها الأكل وهي تقرأ.

189
00:12:30,332 --> 00:12:32,334
‫ماذا لو مرضت؟

190
00:12:33,544 --> 00:12:36,839
‫لا بأس، أشعر براحة أكبر
‫بالأكل هكذا يا أمي.

191
00:12:37,965 --> 00:12:38,883
‫أيتها الأميرة.

192
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
‫فور حملها،

193
00:12:42,386 --> 00:12:45,014
‫ستصبحين عائقًا بالنسبة لها.

194
00:12:45,848 --> 00:12:47,433
‫هذه هي الحال إن لم تكن أمك البيولوجية.

195
00:12:51,854 --> 00:12:54,565
‫لا وقت لديّ، يجب أن أنهي كل هذا الكتاب
‫بحلول المساء.

196
00:12:56,317 --> 00:12:58,152
‫أيتها الأميرة، هذا ليس جيدًا.

197
00:13:00,112 --> 00:13:03,073
‫أمي، ألا تريدينني أن أزداد ذكاء؟

198
00:13:03,240 --> 00:13:04,909
‫أنا فتاة ذات إمكانيات عالية.

199
00:13:04,992 --> 00:13:07,369
‫لا أستطيع اللعب بالشرائط المطاطية

200
00:13:07,453 --> 00:13:09,288
‫وأغلفة الفقاعات الهوائية كما اقترحت!

201
00:13:11,540 --> 00:13:14,543
‫أريدك أن تكبري لتصبحي امرأة ذكية.

202
00:13:14,960 --> 00:13:17,338
‫لكنك لن تزدادي ذكاء وحكمة

203
00:13:17,421 --> 00:13:20,549
‫بقراءة هذه الكتب الصعبة في سنك.

204
00:13:20,883 --> 00:13:22,468
‫يجدر بك أن تكوني في الخارج تلعبين،

205
00:13:22,551 --> 00:13:25,304
‫لا أن تجلسي في هذه الغرفة وتدرسين
‫كأنه عليك النجاح بامتحان المحاماة.

206
00:13:27,431 --> 00:13:28,891
‫سأصادر هذه الكتب.

207
00:13:29,600 --> 00:13:33,062
‫أمي، ما خطبك؟

208
00:13:33,145 --> 00:13:35,439
‫سأرحب بك دومًا للأكل معي.

209
00:13:36,440 --> 00:13:37,525
‫سأكون بانتظارك.

210
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
‫لا تعبثي مع تلك الطفلة.

211
00:13:53,958 --> 00:13:55,584
‫هل تنوين أن تدمّريها؟

212
00:13:56,460 --> 00:13:58,170
‫يجب أن تخجلي من نفسك بصفتك أمها.

213
00:13:58,254 --> 00:13:59,964
‫أنت لم تنجبي طفلًا من قبل، صحيح؟

214
00:14:00,881 --> 00:14:03,425
‫هل سبق ك أن بكيت طوال الليل مع
‫ابنك المصاب بالحمى؟

215
00:14:04,426 --> 00:14:07,012
‫كيف لك أن تقولي إنك تحبينها أكثر مني إذًا؟

216
00:14:07,137 --> 00:14:10,432
‫لم أنجب طفلًا ولم أسهر على راحة طفل
‫طوال الليل من قبل.

217
00:14:11,225 --> 00:14:14,311
‫لكني أعرف أين يخطئ الأهل
‫فيصبح أولادهم وحوشًا.

218
00:14:15,104 --> 00:14:17,481
‫لن أتغاضى عن تحول ابنتي إلى وحش

219
00:14:18,232 --> 00:14:19,275
‫بسبب تلك الكتب.

220
00:14:31,078 --> 00:14:32,121
‫يا إمبراطورتي!

221
00:14:35,916 --> 00:14:36,917
‫يا إمبراطورتي؟

222
00:15:37,227 --> 00:15:38,312
‫لقد استيقظت.

223
00:15:40,606 --> 00:15:43,317
‫بدوت وكأنك لوحة جميلة،

224
00:15:43,400 --> 00:15:45,402
‫لم أستطع منع نفسي من التحديق بك،

225
00:15:45,486 --> 00:15:47,571
‫فبقيت مستيقظة طوال الليل.

226
00:16:05,631 --> 00:16:08,968
‫سأبقى ملتصقًا بك وكأننا زوجان حقيقيان.

227
00:16:19,061 --> 00:16:20,104
‫ما هذه؟

228
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- يا للهول.

229
00:16:26,068 --> 00:16:27,069
‫يا إمبراطورتي.

230
00:16:34,576 --> 00:16:36,954
‫أحضرت بعض الأشياء المتناسقة.

231
00:16:38,080 --> 00:16:39,540
‫ما رأيك؟

232
00:16:43,460 --> 00:16:45,004
‫سأتخلص منها إن لم تعجبك.

233
00:16:45,379 --> 00:16:46,422
‫اتركها هناك.

234
00:16:47,631 --> 00:16:50,134
‫هل من شيء آخر تود فعله معي؟

235
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
‫بالطبع!

236
00:16:51,635 --> 00:16:54,179
‫رغم أننا متزوجان، لكننا بعيدان
‫عن أحدنا الآخر.

237
00:16:56,056 --> 00:16:57,099
‫لذا، كما تعلمين،

238
00:16:58,350 --> 00:16:59,518
‫يمكننا أن نمضي

239
00:17:01,979 --> 00:17:03,188
‫هذه الليلة معًا.

240
00:17:06,233 --> 00:17:07,234
‫بالتأكيد.

241
00:17:09,236 --> 00:17:12,448
‫تعال إلى مخدعي الليلة، سموك.

242
00:17:12,740 --> 00:17:13,782
‫حقًا؟

243
00:17:17,119 --> 00:17:20,039
‫يا للهول، حسنًا، إذًا يجب أن أتحضر.

244
00:17:20,205 --> 00:17:21,790
‫أراك الليلة، إمبراطورتي.

245
00:17:29,173 --> 00:17:32,217
‫لنتحدث مطولًا الليلة، "لي هيوك".

246
00:17:33,635 --> 00:17:34,636
‫أتوق إلى ذلك.

247
00:17:35,637 --> 00:17:37,723
‫لم أعد بحاجة إليك، وجدت أخاك.

248
00:17:39,808 --> 00:17:43,270
‫كان من الأفضل لو أنك أخبرتني في وقت سابق.

249
00:17:43,687 --> 00:17:46,648
‫أخبار سيئة لك، "وانغ سيك" شبه ميت.

250
00:17:46,815 --> 00:17:50,486
‫ماذا تعنين؟ رأيته البارحة أيضًا.

251
00:17:50,736 --> 00:17:52,279
‫كان بخير.

252
00:17:52,821 --> 00:17:54,114
‫رأيته البارحة؟

253
00:17:54,698 --> 00:17:57,201
‫لكنك كذبت عليّ وقلت إنك لم تره؟

254
00:17:59,703 --> 00:18:03,457
‫أنت قتلت أخاك، هل فهمت؟

255
00:18:05,209 --> 00:18:07,419
‫لن تراه بعد الآن.

256
00:18:10,547 --> 00:18:15,052
‫لا، لا يمكن أن يموت، أرجوك، دعيه يعيش.

257
00:18:17,387 --> 00:18:19,681
‫ماذا سأفعل؟

258
00:18:20,390 --> 00:18:21,600
‫لا...

259
00:18:33,403 --> 00:18:36,824
‫نعم، أسرع وجد "وانغ سيك".

260
00:18:43,413 --> 00:18:46,708
‫يا للهول، أين تختبئ؟

261
00:18:47,334 --> 00:18:49,586
‫أخبرتني أنك ستنقذني.

262
00:18:53,423 --> 00:18:55,884
‫- اسمعي، أيمكنك إعطائي هذا الشيء؟
‫- أي شيء؟

263
00:18:56,301 --> 00:18:57,886
‫أعيريني هاتفك!

264
00:18:58,887 --> 00:19:00,222
‫تفضل.

265
00:19:04,560 --> 00:19:05,519
‫لا تفعل هذا أرجوك.

266
00:19:05,602 --> 00:19:07,229
‫سبق وأعطيتنا الكثير المرة الماضية.

267
00:19:10,107 --> 00:19:11,441
‫ليس مني.

268
00:19:12,693 --> 00:19:15,154
‫أنا أردّ لكم ما أخذه
‫البيت الإمبراطوري منكم.

269
00:19:15,654 --> 00:19:18,240
‫فلنفكر في عائلتنا ونصمد حتى النهاية.

270
00:19:18,323 --> 00:19:19,283
‫اتفقنا؟

271
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
‫"وانغ سيك"! هل أنت بخير؟

272
00:19:29,459 --> 00:19:30,419
‫"دونغ سيك"؟

273
00:19:30,669 --> 00:19:33,213
‫سمعت أنك تُحتضر الآن.

274
00:19:33,380 --> 00:19:35,507
‫هل تأذيت؟ هل أنت بخير؟

275
00:19:35,591 --> 00:19:37,718
‫ما الذي تتحدث عنه؟ من قال لك هذا؟

276
00:19:40,304 --> 00:19:41,471
‫أين أنت الآن؟

277
00:19:45,184 --> 00:19:46,393
‫اهرب يا "وانغ سيك"!

278
00:19:48,645 --> 00:19:49,646
‫"مين يو را".

279
00:19:52,274 --> 00:19:53,233
‫"دونغ سيك".

280
00:19:53,317 --> 00:19:55,194
‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
‫أيها الوغد الصغير!

281
00:19:55,277 --> 00:19:56,695
‫آسف، "يو را".

282
00:19:56,778 --> 00:19:58,488
‫فقدته بسببك!

283
00:20:01,575 --> 00:20:03,368
‫ما الذي تفعلينه بذلك الصبي؟

284
00:20:07,289 --> 00:20:08,248
‫هل أنت بخير؟

285
00:20:08,415 --> 00:20:09,791
‫هيا، انهض.

286
00:20:11,668 --> 00:20:13,503
‫هل تعاملين صبيًا ترعاه

287
00:20:13,712 --> 00:20:15,339
‫الإمبراطورة الأم بهذه الطريقة؟

288
00:20:15,422 --> 00:20:17,424
‫الأمر لا يعنيك، سموك.

289
00:20:24,431 --> 00:20:26,016
‫هذا هاتف الأميرة "آري".

290
00:20:26,767 --> 00:20:28,310
‫لماذا تحملين هذا معك؟

291
00:20:28,810 --> 00:20:29,895
‫أعطيني إياه.

292
00:20:32,856 --> 00:20:33,982
‫"سجلّ المكالمات"

293
00:20:34,274 --> 00:20:35,484
‫"حذف"

294
00:20:36,777 --> 00:20:38,487
‫أيمكنك إعطاء هذا للأميرة "آري"؟

295
00:20:40,405 --> 00:20:41,490
‫توقف عندك!

296
00:20:42,991 --> 00:20:44,368
‫لا تتدخلي!

297
00:20:47,871 --> 00:20:49,623
‫كيف تجرئين على التكلم معي بتلك الطريقة؟

298
00:20:50,040 --> 00:20:52,834
‫هل ما زلت تظنين أنك كبيرة المساعدات؟

299
00:20:52,918 --> 00:20:55,629
‫أنت مجرد إمبراطورة صورية.

300
00:20:55,712 --> 00:20:57,089
‫لا تحاولي التكلم بجدية.

301
00:20:57,631 --> 00:21:01,009
‫عليك أن تلعبي دورك كما ينبغي وتغادري القصر
‫ما دمت على قيد الحياة.

302
00:21:04,721 --> 00:21:08,433
‫حاولت التعامل معك بلطف ولكنك تغضبيني.

303
00:21:10,394 --> 00:21:12,396
‫ألم تسمعي الإشاعة عن مزاجي السيئ؟

304
00:21:13,021 --> 00:21:14,898
‫لديّ عادة سيئة

305
00:21:14,982 --> 00:21:16,984
‫بالدوس على من هم أدنى من البشر.

306
00:21:21,363 --> 00:21:24,366
‫ما الذي تنظرين إليه؟ ماذا يمكنك
‫أن تفعلي بالتحديق بي؟

307
00:21:27,786 --> 00:21:29,663
‫إنه شقيق "نا وانغ سيك"، أليس كذلك؟

308
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
‫لماذا تشعرين بالدهشة الشديدة؟

309
00:21:32,958 --> 00:21:35,002
‫أنت ناديته بنفسك "دونغ سيك".

310
00:21:35,669 --> 00:21:37,879
‫وهو ناداك باسمك، كان الأمر واضحًا.

311
00:21:39,715 --> 00:21:42,092
‫ماذا لو اكتشف سموه أنك لفقت أكذوبة

312
00:21:42,384 --> 00:21:44,594
‫مدعية أنه صبي ترعاه الإمبراطورية
‫للسماح له بالعيش في القصر؟

313
00:21:44,678 --> 00:21:47,055
‫ماذا سيحصل لك برأيك؟

314
00:21:48,807 --> 00:21:51,768
‫أخبرني سموه بعض الأشياء عن "نا وانغ سيك".

315
00:21:53,103 --> 00:21:55,564
‫كيف أمكنك أن تعاملي ابن السيدة التي ربتك

316
00:21:55,647 --> 00:21:56,982
‫بقلة الاحترام هذه؟

317
00:21:57,524 --> 00:21:59,026
‫أنت تقابلين معروفها بالشر.

318
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
‫لا يجب أن تُعاملي كإنسانة.

319
00:22:02,404 --> 00:22:04,656
‫ما هي علاقتك بـ"نا وانغ سيك"؟

320
00:22:05,032 --> 00:22:07,075
‫أظن أنك قررت الوقوف إلى جانبه.

321
00:22:08,076 --> 00:22:10,829
‫أريد حقًا أن أعرف لماذا تفعلين هذا بي.

322
00:22:15,917 --> 00:22:17,836
‫ما خطبكما؟ ما الذي تفعلانه؟

323
00:22:17,919 --> 00:22:20,380
‫- اتركاني!
‫- سيدة البلاط "مين يو را"

324
00:22:20,714 --> 00:22:23,633
‫ارتكبت جريمة إهانة البيت الإمبراطوري

325
00:22:23,800 --> 00:22:26,428
‫من خلال إيذاء ضيف عزيز تمت دعوته إلى هنا.

326
00:22:26,970 --> 00:22:28,972
‫وبالتالي، ستُعفى "مين يو را"

327
00:22:29,681 --> 00:22:31,641
‫من منصبها كسيدة بلاط تابعة
‫للإمبراطورة الأم من اليوم.

328
00:22:31,725 --> 00:22:33,602
‫هل لديك السلطة لهذا؟

329
00:22:33,852 --> 00:22:35,771
‫كيف تجرئين على التصرف بقلة احترام هكذا؟

330
00:22:36,396 --> 00:22:38,732
‫فوّضت الإمبراطورة الأم سموها

331
00:22:38,815 --> 00:22:41,526
‫بالسلطة على سيدات البلاط
‫وبشؤون البيت الإمبراطوري المالية.

332
00:22:41,610 --> 00:22:42,944
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.

333
00:22:43,570 --> 00:22:44,780
‫ماذا علينا أن نفعل، سموك؟

334
00:22:44,863 --> 00:22:46,656
‫هل نضعها في السجن فورًا؟

335
00:22:46,948 --> 00:22:48,158
‫هذا السجن أفضل من أن تُسجن فيه.

336
00:22:48,533 --> 00:22:50,160
‫عليك تلقينها درسًا ثم طردها.

337
00:22:51,453 --> 00:22:54,831
‫بالطبع، عليّ أن أحمّلها الذنب في هذا.

338
00:22:55,582 --> 00:22:56,583
‫لكن،

339
00:22:57,167 --> 00:22:59,795
‫أظن أن من واجبي كإمبراطورة أيضًا
‫استيعاب الأشخاص

340
00:23:00,170 --> 00:23:01,880
‫ذوي العيوب الفادحة.

341
00:23:02,881 --> 00:23:08,011
‫ابتداءً من هذه اللحظة، أعين "مين يو را"
‫سيدة لبلاط الإمبراطورة.

342
00:23:09,846 --> 00:23:12,390
‫لا أريد ذلك، لماذا سأكون تحت خدمتك...

343
00:23:12,474 --> 00:23:13,683
‫سأبقيك قريبة مني

344
00:23:14,935 --> 00:23:18,438
‫وأصحح كل ما ارتكبته من أخطاء
‫ابتداءً من هذه اللحظة.

345
00:23:19,481 --> 00:23:21,817
‫أثق بأن هذا ما يمكنني فعله
‫بصفتي إمبراطورة رحيمة.

346
00:23:27,114 --> 00:23:29,032
‫ماذا يجري أيتها الأميرة "سو جين"؟

347
00:23:29,449 --> 00:23:30,742
‫يا للهول.

348
00:23:30,826 --> 00:23:31,701
‫مهلًا.

349
00:23:31,868 --> 00:23:34,162
‫حسنًا، أدخلي قدميك.

350
00:23:34,913 --> 00:23:36,039
‫وذراعيك أيضًا.

351
00:23:36,915 --> 00:23:40,836
‫سنبدأ بالتحدث عن أمر معقد جدًا
‫ابتداءً من الآن.

352
00:23:41,128 --> 00:23:43,630
‫ليس كإمبراطورة وأميرة، بل كامرأتين.

353
00:23:43,839 --> 00:23:44,923
‫لكن لا تقلقي.

354
00:23:45,006 --> 00:23:48,593
‫إن استمعت إلى الحديث وأنت جالسة
‫على ذلك الكرسي سيصفو ذهنك.

355
00:23:49,177 --> 00:23:50,637
‫ما الأمر؟

356
00:23:52,681 --> 00:23:55,100
‫أريدك أن تجيبي عن سؤالي بصراحة.

357
00:23:55,809 --> 00:23:58,812
‫أيتها الإمبراطورة، ما علاقتك بحبيبي "بين"؟

358
00:23:59,521 --> 00:24:00,438
‫المعذرة؟

359
00:24:00,522 --> 00:24:02,149
‫ما هي علاقتك برئيس الحراس "تشيون"؟

360
00:24:03,608 --> 00:24:05,902
‫- لا شيء.
‫- حقًا؟

361
00:24:07,112 --> 00:24:08,155
‫لا شيء؟

362
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
‫حسنًا، عرفت أن هذا ما هو عليه الوضع.

363
00:24:11,992 --> 00:24:13,952
‫أنت امرأة متزوجة.

364
00:24:14,202 --> 00:24:17,038
‫عرفت أنك لن تربطك علاقة برئيس
‫الحراس "تشيون".

365
00:24:19,166 --> 00:24:20,917
‫ولكن جرت تلك الفضيحة.

366
00:24:21,209 --> 00:24:25,172
‫ولا يمكنني الشرح لماذا "بين"
‫يبعدني عنه هكذا.

367
00:24:27,048 --> 00:24:28,800
‫هذا يدفعني للجنون.

368
00:24:32,095 --> 00:24:35,265
‫عليك أن تحرصي على ألا يحدث
‫شيء في المستقبل كذلك الأمر.

369
00:24:35,515 --> 00:24:37,559
‫- إن لم تفعلي...
‫- أيتها الأميرة "سو جين".

370
00:24:39,060 --> 00:24:41,104
‫لقد حذرتك.

371
00:24:41,271 --> 00:24:43,982
‫إن رأيتكما تتقربان من أحدكما الآخر،

372
00:24:44,149 --> 00:24:47,152
‫سأدمرك

373
00:24:47,277 --> 00:24:49,029
‫و"بين".

374
00:25:04,753 --> 00:25:05,754
‫كفى.

375
00:25:08,798 --> 00:25:11,551
‫المهمة التالية، يجب أن تنظفي
‫زجاج صندوق العرض.

376
00:25:32,739 --> 00:25:35,742
‫إلى متى عليّ الاستمرار بفعل هذا؟
‫ألا يكفي هذا؟

377
00:25:36,243 --> 00:25:37,786
‫لنتوقف الآن.

378
00:25:38,620 --> 00:25:39,621
‫كفى.

379
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
‫- وجدتها!
‫- ها هي هناك!

380
00:25:43,667 --> 00:25:45,794
‫تعالوا إلى هنا، وجدناها.

381
00:25:46,169 --> 00:25:47,712
‫حسنًا، ابدؤوا التصوير.

382
00:25:48,838 --> 00:25:51,633
‫ما هذا؟ ما الذي أتى بك إلى هنا، سيد "أوه"؟

383
00:25:51,800 --> 00:25:55,971
‫ما كنت لأفوّت حدثًا كهذا،
‫تحتم عليّ بث هذا مباشرةً.

384
00:25:56,054 --> 00:25:57,764
‫لذا أحضرت كل أصدقائي.

385
00:25:58,306 --> 00:26:01,768
‫مهلًا، آمل ألا تكوني ذاهبة إلى المنزل
‫بعد القيام بكل هذا.

386
00:26:01,893 --> 00:26:04,771
‫لا، كنت آخذ استراحة.

387
00:26:05,230 --> 00:26:06,147
‫خرقة!

388
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
‫حسنًا، جيد، لقد أخذت الخرقة.

389
00:26:08,233 --> 00:26:09,818
‫- التقطوا الصور.
‫- هل هي تنظف حقًا؟

390
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
‫التقطوا صورًا لـ...

391
00:26:11,194 --> 00:26:12,696
‫- أحضروها!
‫- إنها تغادر!

392
00:26:12,779 --> 00:26:14,322
‫أحضروها!

393
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
‫وجدتك! هيا، التقطوا الصور.

394
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
‫هيا، التقطوها، التقطوا صورها وهي تنظف.

395
00:26:20,036 --> 00:26:22,664
‫أجل، هذا جيد، من الواضح
‫أنها المرة الأولى لك

396
00:26:22,747 --> 00:26:25,792
‫في التنظيف بواسطة خرقة،
‫أنت لا تبذلين جهدًا كافيًا.

397
00:26:25,875 --> 00:26:29,004
‫إنها توسخ الصندوق، فلنقم ببث هذا مباشرةً.

398
00:26:29,087 --> 00:26:31,339
‫- أين هي ساعة التوقيت؟ أجل، التقطوها.
‫- من هنا!

399
00:26:31,715 --> 00:26:32,882
‫- هيا.
‫- هل أبدأ الآن؟

400
00:26:53,028 --> 00:26:54,362
‫لا أريده!

401
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
‫كيف وجدني ذلك الرجل الحقير هنا؟

402
00:27:02,787 --> 00:27:04,164
‫تجهزن للعودة.

403
00:27:04,289 --> 00:27:06,082
‫ما زالت لديك 40 دقيقة.

404
00:27:06,791 --> 00:27:09,336
‫لا أحد يلتزم بالوقت في جميع الأحوال.

405
00:27:09,669 --> 00:27:11,338
‫فعلت ما يكفي.

406
00:27:11,963 --> 00:27:14,924
‫أجهدت نفسي في العمل لأن ذلك الوغد
‫كان هناك مع ساعة توقيت.

407
00:27:15,383 --> 00:27:16,634
‫لنعد أدراجنا.

408
00:27:16,718 --> 00:27:18,887
‫"العمل التطوعي للإمبراطورة الأم، بث مباشر"

409
00:27:19,137 --> 00:27:20,388
‫علمت هذا.

410
00:27:22,390 --> 00:27:23,391
‫يا للهول!

411
00:27:26,227 --> 00:27:29,230
‫ما هذا؟ لماذا كنت هناك؟

412
00:27:29,397 --> 00:27:32,150
‫أنا "أوه هيلو"، أقوم ببث مباشر اليوم
‫نيابةً عن أختي.

413
00:27:32,359 --> 00:27:34,903
‫انظروا إلى هذا، ليست نادمة
‫على أي شيء فعلته.

414
00:27:34,986 --> 00:27:37,822
‫أليست هذه طريقة أصحاب السلطة
‫في الادعاء بخضوعهم للعقوبة؟

415
00:27:38,031 --> 00:27:39,866
‫أيتها السيدة "تشوي"، أطفئي هذه!

416
00:27:42,369 --> 00:27:44,245
‫مهلًا، انسين الأمر.

417
00:27:44,871 --> 00:27:48,124
‫اسمعوني جميعًا، كل هذا سوء فهم.

418
00:27:48,833 --> 00:27:51,878
‫كنت على وشك أن أبدأ الآن، خرقة!

419
00:27:51,961 --> 00:27:54,964
{\an8}‫لا أصدق أنها حاولت إيقاف
‫التطوع من بين كل الأشياء.

420
00:27:55,048 --> 00:27:57,050
{\an8}‫أكره الإمبراطورة الأم،
‫هذا المتحف في بلدتي.

421
00:27:57,133 --> 00:27:58,301
{\an8}‫سأتوجه إلى هناك لمراقبتها.

422
00:28:12,148 --> 00:28:16,111
‫مجانين "أوه" البائسون، سأدمرهم.

423
00:28:19,948 --> 00:28:21,116
‫لماذا توجد هذه هنا؟

424
00:28:22,784 --> 00:28:24,702
{\an8}‫يجب أن تكون هذه الآنية الخزفية في القصر.

425
00:28:24,786 --> 00:28:25,787
‫"تبرع بها (نا وانغ سيك)"

426
00:28:25,870 --> 00:28:26,871
‫"نا وانغ سيك"؟

427
00:28:29,791 --> 00:28:30,875
‫"نا وانغ سيك"؟

428
00:28:31,418 --> 00:28:32,419
‫يا للهول، تبًا.

429
00:28:35,171 --> 00:28:36,131
‫يا للهول.

430
00:28:40,176 --> 00:28:41,177
‫البدلة الأخرى.

431
00:28:48,309 --> 00:28:50,353
‫- أيهما تليق بي أكثر؟
‫- كلاهما تليقان بك.

432
00:28:50,437 --> 00:28:51,771
‫أعلم هذا!

433
00:28:52,439 --> 00:28:53,898
‫لهذا السبب أكون مضطربًا دائمًا.

434
00:28:54,315 --> 00:28:55,984
‫كل شيء يبدو رائعًا عليّ.

435
00:28:56,818 --> 00:28:57,819
‫فليخرج الجميع من الغرفة.

436
00:29:00,321 --> 00:29:03,074
‫لا بد وأنك تستشيطين غضبًا
‫بسبب عملك التطوعي.

437
00:29:03,158 --> 00:29:05,076
‫من هو "نا وانغ سيك"؟

438
00:29:05,368 --> 00:29:06,870
‫لماذا تأتين على ذكره مجددًا؟

439
00:29:14,294 --> 00:29:17,005
‫لم نر آنية خزفية
‫من عهد سلالة "غوريو" إلا في المستندات،

440
00:29:17,088 --> 00:29:20,091
‫ولكن يمكننا رؤيتها في المتحف بأم أعيننا.

441
00:29:20,175 --> 00:29:23,136
{\an8}‫وقد أصبح الأمر ممكنًا
‫بفضل متبرع حسن النية.

442
00:29:23,219 --> 00:29:26,306
{\an8}‫لا نعرف عن المتبرع سوى اسمه،
‫"نا وانغ سيك".

443
00:29:26,431 --> 00:29:30,185
‫وهو يحظى باهتمام مماثل
‫للآنية الخزفية نفسها الآن.

444
00:29:30,977 --> 00:29:31,978
‫إنها تلك، أليست كذلك؟

445
00:29:32,270 --> 00:29:34,397
‫إنها آنية "غوريو" الخزفية
‫التي أعطيتك إياها كهدية.

446
00:29:34,856 --> 00:29:36,941
‫هل تعرف الصعوبات التي مررت بها
‫للحصول على تلك؟

447
00:29:37,025 --> 00:29:39,277
‫طلبت منك أن تحفظها جيدًا بأمان مفرط.

448
00:29:39,944 --> 00:29:43,531
‫كيف تم التبرع بها إلى متحف
‫باسم "نا وانغ سيك"؟

449
00:29:43,907 --> 00:29:45,116
‫هل تعرف ما قيمتها؟

450
00:29:45,200 --> 00:29:48,369
‫سرقتها "مين يو را" من خزنتي السرّية.

451
00:29:49,287 --> 00:29:53,458
‫هل تقصد أنها سرقتها وأعطته إياها؟

452
00:29:58,505 --> 00:30:01,132
‫أقسم إني لم ألمس تلك الخزنة.

453
00:30:01,299 --> 00:30:04,177
‫لو أني سرقتها، ما كنت لآتي
‫إلى هنا بهذا المظهر.

454
00:30:04,260 --> 00:30:07,263
‫هل أتى "نا وانغ سيك" شخصيًا وسرقها بنفسه

455
00:30:07,555 --> 00:30:09,057
‫في غرفة نومي؟

456
00:30:09,140 --> 00:30:12,143
‫إن حصل على بصمات أصابعك أو أصابعي،
‫لن يكون الأمر مستحيلًا.

457
00:30:13,228 --> 00:30:15,563
‫هناك من يساعده داخل البيت الإمبراطوري.

458
00:30:18,233 --> 00:30:19,234
‫من؟

459
00:30:20,151 --> 00:30:21,152
‫رئيس الحراس "تشيون يو بين".

460
00:30:22,153 --> 00:30:23,321
‫أنا أشك بأمره.

461
00:30:24,155 --> 00:30:27,200
‫هذا ثانيةً؟ ما هو أساس اتهامك؟

462
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
‫هذه

463
00:30:37,085 --> 00:30:40,296
‫شارة أعطيته إياها يوم تعيينه.

464
00:30:40,463 --> 00:30:43,341
‫أحدهم وجدها في القصر وأحضرها إليّ.

465
00:30:43,466 --> 00:30:47,262
‫هل تقصدين أنه أضاع شارة رئيس
‫الحراس التي أعطيته إياها؟

466
00:30:47,470 --> 00:30:49,472
‫يجب أن تعرف التفاصيل بنفسك.

467
00:30:51,641 --> 00:30:53,685
‫لا تثق به كثيرًا، سموك.

468
00:30:54,978 --> 00:30:58,106
‫إنها نصيحتي الأخيرة لك إكرامًا
‫للأيام الخوالي.

469
00:30:58,439 --> 00:30:59,691
‫كيف تجرئين على قول هذا؟

470
00:31:00,692 --> 00:31:02,068
‫لا تتحدثي بمثل هذا الهراء.

471
00:31:26,009 --> 00:31:27,594
‫هل ستدعينها تفعل هذا بك؟

472
00:31:28,094 --> 00:31:29,554
‫ماذا عن وعدك لي

473
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
‫بجعل الأميرة "آري" الإمبراطورة الحاكمة؟

474
00:31:32,265 --> 00:31:33,224
‫وعدي؟

475
00:31:34,100 --> 00:31:36,311
‫لن تسير الأمور بشكل صحيح في هذه المرحلة

476
00:31:36,436 --> 00:31:37,979
‫بسبب قلة اهتمامك.

477
00:31:38,646 --> 00:31:40,273
‫"أوه ساني" تعرف بالفعل كل شيء!

478
00:31:40,648 --> 00:31:44,235
‫لا أصدق مدى ثرثرتك، كيف لي أن أثق بك؟

479
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
‫أنا سأهتم بهذا.

480
00:31:45,987 --> 00:31:48,448
‫ابدئي بعزل الأمير "يون".

481
00:31:50,408 --> 00:31:51,701
‫مهلًا، لا يبدو وكأنك

482
00:31:52,410 --> 00:31:55,246
‫تريدين جعل الأميرة "آري"
‫الإمبراطورة الحاكمة.

483
00:31:55,538 --> 00:31:57,373
‫أنت تسعين إلى منصبي.

484
00:31:59,083 --> 00:32:01,753
‫ابقي في مكان ما حتى أصلح الموقف.

485
00:32:03,254 --> 00:32:04,505
‫ماذا تفعلين؟ اغربي عن وجهي الآن.

486
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
‫هل فهمت الأمر أخيرًا؟

487
00:32:07,634 --> 00:32:10,970
‫أنا سأكون الإمبراطورة الحاكمة ولست أنت.

488
00:32:11,429 --> 00:32:13,139
‫الأميرة "آري" هي ابنتي.

489
00:32:21,314 --> 00:32:23,066
‫قد أكون في حالة من الفوضى الآن،

490
00:32:23,316 --> 00:32:25,652
‫لكن كيف تجرؤ على الطمع في هذا؟

491
00:32:59,769 --> 00:33:01,354
‫الغرفة 3613.

492
00:33:03,189 --> 00:33:05,149
‫لم يعد بإمكاني الوثوق بالإمبراطورة الأم.

493
00:33:05,733 --> 00:33:09,153
‫سلّم هذه الشهادة بنفسك
‫إلى مجلس التفتيش الإمبراطوري رجاءً.

494
00:33:09,737 --> 00:33:10,947
‫ما هذه؟

495
00:33:11,030 --> 00:33:14,492
‫إنها شهادتي التي تفيد بأني شاهدت "لي هيوك"
‫يقتل الإمبراطورة "سو هيون".

496
00:33:16,285 --> 00:33:17,328
‫هل هذه هي الحقيقة؟

497
00:33:19,372 --> 00:33:20,331
‫نعم.

498
00:33:20,540 --> 00:33:23,584
‫لم أكن أملك الشجاعة للبوح بذلك
‫لأنه والد الأميرة "آري"،

499
00:33:23,751 --> 00:33:25,211
‫لكني رأيته.

500
00:33:26,087 --> 00:33:29,132
‫لكن عليك أن تضمن إخفاء هويتي.

501
00:33:29,465 --> 00:33:31,551
‫ما إن تصدق البلاد بأكملها أن "لي هيوك"
‫قتلها

502
00:33:31,634 --> 00:33:33,136
‫بفضل هذا التسجيل،

503
00:33:33,302 --> 00:33:35,638
‫سيضطر للتنحي عن عرشه.

504
00:33:37,223 --> 00:33:40,435
‫عندها نستطيع تتويج "آري" بمنصب ولية العهد
‫على الفور.

505
00:33:41,769 --> 00:33:43,813
‫لكن الأمير "يون" ما زال هنا.

506
00:33:44,647 --> 00:33:45,690
‫لا تقلقي.

507
00:33:46,649 --> 00:33:48,067
‫يمكننا القول إنه أراد تولي العرش

508
00:33:48,151 --> 00:33:50,194
‫من خلال استغلال موت سلفته.

509
00:33:50,319 --> 00:33:51,654
‫هذا الأمر سيقضي عليه أيضًا.

510
00:33:52,405 --> 00:33:53,781
‫سأوقف التقييم

511
00:33:54,782 --> 00:33:56,451
‫الذي يؤهله بأي طريقة ممكنة.

512
00:33:57,618 --> 00:33:59,287
‫لديك ثقتي الكاملة.

513
00:34:40,787 --> 00:34:41,704
‫ادخل.

514
00:34:46,209 --> 00:34:47,335
‫هل طلبتني؟

515
00:34:48,252 --> 00:34:50,171
‫نعم، تلك الشارة.

516
00:34:51,422 --> 00:34:53,591
‫هل هي الشارة الذي أعطيتك إياها
‫حين تم تعيينك؟

517
00:34:53,758 --> 00:34:54,884
‫نعم، إنها هي.

518
00:34:55,802 --> 00:34:57,428
‫- لماذا تسأل؟
‫- حقًا؟

519
00:35:06,187 --> 00:35:07,438
‫أهي حقًا الشارة التي أعطيتك إياها؟

520
00:35:10,483 --> 00:35:11,692
‫ماذا عن هذه؟

521
00:35:13,277 --> 00:35:16,614
‫لمن تعود هذه الشارة المميزة التي نُقش
‫عليها نمر ذهبي؟

522
00:35:17,115 --> 00:35:18,658
‫آسف، بصراحة،

523
00:35:19,700 --> 00:35:22,745
‫كنت قد أضعتها وهذه نسخة عنها.

524
00:35:24,580 --> 00:35:25,748
‫فقدت شيئًا أعطيتك إياه؟

525
00:35:26,707 --> 00:35:27,708
‫أين؟

526
00:35:28,459 --> 00:35:30,461
‫لم أكن متأكدًا
‫أين أضعتها، لذا كنت في طور البحث عنها.

527
00:35:30,837 --> 00:35:32,588
‫لم أتمكن من إخبارك واختلاق عذر

528
00:35:32,672 --> 00:35:35,466
‫لأني تجرأت على فقدان شيء أعطيتني إياه،
‫سموك.

529
00:35:36,467 --> 00:35:37,510
‫أعتذر.

530
00:35:44,225 --> 00:35:45,226
‫"يو بين".

531
00:35:46,477 --> 00:35:49,939
‫آمل أن يكون ولاؤك لي غير مزيف.

532
00:35:51,440 --> 00:35:52,900
‫سأنام في قاعة الإمبراطورة.

533
00:35:53,317 --> 00:35:54,485
‫لست بحاجة إلى أي حارس.

534
00:35:55,820 --> 00:35:57,655
‫- يمكنك الانصراف.
‫- نعم، سموك.

535
00:36:18,259 --> 00:36:20,303
‫يا له من مظهر.

536
00:36:21,762 --> 00:36:24,682
‫صاحبة...السمو.

537
00:36:33,941 --> 00:36:36,569
‫لم أكن أعلم أن علاقتك بالسيدة "سيو"
‫من هذا النوع.

538
00:36:37,278 --> 00:36:38,613
‫حزت على منصبك

539
00:36:38,696 --> 00:36:40,406
‫مستغلًا زوجتك المريضة كجزء من قصتك.

540
00:36:40,656 --> 00:36:42,283
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

541
00:36:46,954 --> 00:36:48,623
‫هل يمكنني إرسال

542
00:36:49,457 --> 00:36:53,294
‫تسجيل لخيانتك إلى زوجتك في المشفى؟

543
00:36:53,628 --> 00:36:54,879
‫ستكون صدمتها عظيمة،

544
00:36:54,962 --> 00:36:59,008
‫لكن عليها أن تعرف أي نوع من الحثالة
‫هو زوجها.

545
00:36:59,425 --> 00:37:00,551
‫ألا تظن ذلك؟

546
00:37:00,885 --> 00:37:03,763
‫أرجوك أخبريني ماذا تريدين.

547
00:37:03,930 --> 00:37:06,390
‫علمت أن بإمكاننا الوصول لاتفاق.

548
00:37:07,266 --> 00:37:09,727
‫أنت رجل طموح، يا رئيس الوزراء.

549
00:37:11,395 --> 00:37:14,565
‫لا أريد أن أرى العالم الذي تريد
‫"سيو غانغ هوي" خلقه.

550
00:37:15,441 --> 00:37:19,820
‫لهذا السبب، إياك أن تصيب
‫وليّ العهد "يون" بأذى.

551
00:37:20,738 --> 00:37:24,575
‫إن فعلت ذلك، ستفقد عملك قبل أن يفقد لقبه.

552
00:37:44,762 --> 00:37:46,681
‫ماذا؟ لم أنت هنا؟

553
00:37:47,848 --> 00:37:49,016
‫ألم تسمع؟

554
00:37:49,725 --> 00:37:51,310
‫عينتني سموها

555
00:37:51,394 --> 00:37:53,437
‫لخدمتها بأمر منها.

556
00:37:53,646 --> 00:37:54,647
‫إمبراطورتي؟

557
00:37:56,023 --> 00:37:59,652
‫لا أريد أن أراك هنا، اذهبي للاختباء
‫في زاوية ما.

558
00:38:08,286 --> 00:38:09,704
‫أبعد، ابتعدي أكثر!

559
00:38:14,583 --> 00:38:16,585
‫إلى الزاوية! اذهبي إلى الزاوية!

560
00:38:31,058 --> 00:38:33,019
‫لا يمكنني تفويت هذا العرض.

561
00:38:40,818 --> 00:38:41,902
‫أنت هنا، سموك.

562
00:38:45,823 --> 00:38:47,533
‫كيف لم ألاحظ قط

563
00:38:48,492 --> 00:38:50,036
‫مدى جمالك؟

564
00:38:54,582 --> 00:38:56,917
‫لا يمكنني احتمال هذه العبارات الجميلة
‫وأنا واعية.

565
00:38:57,001 --> 00:38:58,502
‫أحتاج إلى القليل من الكحول لفعل ذلك.

566
00:38:59,003 --> 00:39:00,087
‫اجلس.

567
00:39:02,089 --> 00:39:05,801
‫حسنًا إذًا، هل نبدأ بما تفضلينه
‫وهو جرعة الحب؟

568
00:39:06,302 --> 00:39:07,345
‫أود ذلك.

569
00:39:11,974 --> 00:39:13,601
‫هذه ليست الطريقة التي تشربين
‫بها جرعة الحب.

570
00:39:13,851 --> 00:39:15,519
‫أنت من علمتني إياها في ذلك اليوم.

571
00:39:16,354 --> 00:39:17,355
‫تعالي.

572
00:39:35,581 --> 00:39:36,665
‫حسنًا.

573
00:39:37,416 --> 00:39:39,710
‫تعدين بوكتانجو لذيذًا.

574
00:39:40,669 --> 00:39:41,670
‫حسنًا.

575
00:39:45,383 --> 00:39:46,384
‫نخبك!

576
00:39:55,101 --> 00:39:56,102
‫إمبراطورتي.

577
00:39:57,103 --> 00:39:59,438
‫هلا نلعب لعبة؟ لعبة الملك؟

578
00:40:00,606 --> 00:40:02,024
‫لا يمكن لشخصين أن يلعبا ذلك.

579
00:40:05,152 --> 00:40:07,822
‫أريد أن ألعب لعبة الحقيقة أو الجرأة.

580
00:40:09,532 --> 00:40:12,076
‫ماذا تريدين أن تعرفي عني؟

581
00:40:13,744 --> 00:40:15,746
‫هناك ما أتوق لمعرفته.

582
00:40:19,500 --> 00:40:21,585
‫من قتل جدتي؟

583
00:40:23,212 --> 00:40:24,213
‫أيتها الإمبراطورة!

584
00:40:26,966 --> 00:40:28,801
‫أنت تعرف كل شيء.

585
00:40:29,927 --> 00:40:31,053
‫أحتاج لأن أعرف ذلك

586
00:40:31,137 --> 00:40:33,639
‫كي أتقرب منك.

587
00:40:35,599 --> 00:40:38,227
‫لماذا لا تستطيع إخباري بالحقيقة إذًا؟

588
00:40:39,687 --> 00:40:42,815
‫مهلًا، هل أنت من فعلها؟

589
00:40:43,023 --> 00:40:45,985
‫لا! إنهم يتهمونني زورًا.

590
00:40:46,068 --> 00:40:48,112
‫لم أفعل هذا يا "ساني".

591
00:40:48,571 --> 00:40:50,573
‫- حقًا؟
‫- هذه هي الحقيقة.

592
00:40:50,948 --> 00:40:54,827
‫رأيت ذلك، رأيت من قتلها!

593
00:40:56,120 --> 00:40:57,079
‫حقًا؟

594
00:40:57,955 --> 00:40:59,248
‫هل رأيت الجاني الحقيقي؟

595
00:41:01,292 --> 00:41:02,501
‫رأيت

596
00:41:03,961 --> 00:41:05,713
‫من وضع السم في علبة طعامك.

597
00:41:06,922 --> 00:41:09,216
‫إن حاول ذلك الشخص إلقاء اللوم عليك

598
00:41:09,717 --> 00:41:11,093
‫لا بد أن ذلك الشخص هو الجاني.

599
00:41:11,677 --> 00:41:14,805
‫وإلّا، لم قد يحاول إلقاء اللوم عليك؟

600
00:41:14,889 --> 00:41:15,931
‫من هو؟

601
00:41:26,775 --> 00:41:27,776
‫أمي.

602
00:41:28,569 --> 00:41:30,738
‫- ماذا؟
‫- أمي وضعت السم

603
00:41:32,156 --> 00:41:35,242
‫في علبة الطعام التي حضرتها.

604
00:41:35,784 --> 00:41:36,744
‫إذًا،

605
00:41:37,286 --> 00:41:40,164
‫هل الإفادة التي أدلت بها "مين يو را"
‫كانت نتيجة ما شاهدته أنت؟

606
00:41:40,247 --> 00:41:41,290
‫أنت محقة.

607
00:41:42,875 --> 00:41:43,792
‫أصبت.

608
00:41:48,297 --> 00:41:49,965
‫بحت لك بالحقيقة،

609
00:41:51,008 --> 00:41:52,051
‫أعطيني مكافأة إذًا.

610
00:41:56,138 --> 00:41:57,139
‫بالتأكيد.

611
00:41:57,973 --> 00:42:00,017
‫أخبرتني شيئًا مهمًا جدًا.

612
00:42:08,108 --> 00:42:09,151
‫"ساني"؟

613
00:42:12,571 --> 00:42:13,739
‫الإمبراطورة الأم

614
00:42:14,990 --> 00:42:16,742
‫قتلت جدتي؟

615
00:42:30,589 --> 00:42:33,926
‫نعم، أسرعي وأخبريها كل شيء.

616
00:42:34,760 --> 00:42:36,595
‫لهذا السبب تركتك هنا.

617
00:42:44,979 --> 00:42:47,940
‫ما سبب برودة الجو هنا؟ هل التدفئة معطلة؟

618
00:42:48,023 --> 00:42:50,317
‫في الواقع، إنها تعليمات الإمبراطورة.

619
00:42:50,818 --> 00:42:52,945
‫لا يمكننا تشغيل التدفئة كما
‫كنا نفعل من قبل.

620
00:42:53,320 --> 00:42:55,698
‫لا بد أنها متحمسة للغاية

621
00:42:55,823 --> 00:42:57,241
‫بعد أن أصبحت تتحكم بأمورنا المالية.

622
00:42:59,034 --> 00:42:59,952
‫ما هذه؟

623
00:43:00,035 --> 00:43:02,121
‫أرسلتها سموها إليك، لذا تركتها هناك.

624
00:43:09,169 --> 00:43:12,047
‫"ستبقي هذه الغرفة دافئة
‫إذا وضعتها على النافذة"؟

625
00:43:18,721 --> 00:43:19,763
‫"أوه ساني".

626
00:43:20,639 --> 00:43:23,350
‫كيف تتجرئين على إهانتي؟

627
00:43:24,852 --> 00:43:25,853
‫سأحرص

628
00:43:27,021 --> 00:43:29,940
‫على تدمير تلك الوقحة بشكل قاطع.

629
00:43:30,733 --> 00:43:32,318
‫سأقضي عليك!

630
00:43:37,781 --> 00:43:38,782
‫يا صاحبة السموّ.

631
00:43:39,366 --> 00:43:40,951
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذا الوقت
‫المتأخر؟

632
00:43:51,837 --> 00:43:55,716
‫هل تتذكرين الشهادة التي أدليت
‫بها للإمبراطورة عنك؟

633
00:43:56,216 --> 00:43:59,136
‫أنني رأيتك تسممين علبة طعامها؟

634
00:43:59,261 --> 00:44:02,097
‫هل فقدت عقلك منذ انتقلت للعمل معها؟

635
00:44:03,098 --> 00:44:06,101
‫بالكاد تخطيت ذلك، لم تغضبينني مجددًا؟

636
00:44:06,268 --> 00:44:09,730
‫في الواقع، فعلت ذلك بأمر من جلالته.

637
00:44:10,272 --> 00:44:12,274
‫- ماذا؟
‫- فعلت ما أمرني به،

638
00:44:12,691 --> 00:44:15,903
‫لأنه وعدني أن يبقي على حياتي.

639
00:44:16,070 --> 00:44:18,989
‫لم أكن أعرف أنه رآك بنفسه.

640
00:44:19,239 --> 00:44:22,159
‫لكنني سمعته يقول ذلك للتو والأمر صحيح.

641
00:44:22,743 --> 00:44:26,080
‫هل كنت من سمم علبة طعام الإمبراطورة؟

642
00:44:26,163 --> 00:44:27,164
‫اصمتي.

643
00:44:28,123 --> 00:44:30,876
‫أي مؤامرة تعدين الآن؟

644
00:44:31,085 --> 00:44:34,838
‫سمعت سموه يعترف بحقيقة ذلك اليوم بوضوح

645
00:44:34,922 --> 00:44:36,757
‫أمام الإمبراطورة.

646
00:44:38,300 --> 00:44:39,426
‫قال لها ذلك؟

647
00:44:39,802 --> 00:44:42,471
‫لا بد أنها أفقدته صوابه.

648
00:44:42,971 --> 00:44:44,014
‫الشخص الوحيد

649
00:44:44,473 --> 00:44:49,186
‫الذي يمكنني
‫الاعتماد عليه هو أنت، لذا لا تقلقي.

650
00:44:49,853 --> 00:44:52,481
‫لن أتكلم إلا هنا.

651
00:44:54,900 --> 00:44:57,403
‫ماذا رأى بحق السماء؟

652
00:45:05,411 --> 00:45:09,123
‫شكرًا لك على إنقاذك لـ"دونغ سيك" البارحة.

653
00:45:09,957 --> 00:45:11,834
‫كنت أنوي تلقين "مين يو را" درسًا
‫على كل حال.

654
00:45:11,917 --> 00:45:13,001
‫لا تقلق بشأن هذا.

655
00:45:14,461 --> 00:45:16,380
‫هل تأكل جيدًا وتتناول دواءك؟

656
00:45:17,214 --> 00:45:19,091
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

657
00:45:21,135 --> 00:45:23,887
‫ما الذي تفعلانه؟

658
00:45:28,434 --> 00:45:31,145
‫كنت أعلّمها الدفاع عن النفس.

659
00:45:31,228 --> 00:45:32,271
‫الدفاع عن النفس؟ أستطيع

660
00:45:33,397 --> 00:45:34,940
‫تعليمك ذلك أنا أيضًا.

661
00:45:36,316 --> 00:45:38,152
‫يمكنك الانصراف، يا رئيس الحراس "تشيون".

662
00:45:38,819 --> 00:45:39,903
‫نعم يا صاحب السموّ.

663
00:45:43,949 --> 00:45:45,492
‫لماذا اختفيت من دون أن تنبسي ببنت شفة

664
00:45:45,868 --> 00:45:48,120
‫بعد أن قضينا الليلة معًا، يا إمبراطورتي؟

665
00:45:48,829 --> 00:45:52,082
‫لم أجدك عندما استيقظت، لذا قلقت كثيرًا.

666
00:45:52,458 --> 00:45:53,500
‫يا صاحب السموّ.

667
00:45:54,293 --> 00:45:57,963
‫ألا تبدو شفتاي طريتين اليوم؟

668
00:46:01,884 --> 00:46:04,136
‫هل أضربه وحسب؟

669
00:46:06,013 --> 00:46:07,181
‫يا صاحب السموّ، لديّ خبر فظيع.

670
00:46:07,264 --> 00:46:09,141
‫ماذا؟ ما الأمر؟

671
00:46:09,224 --> 00:46:12,102
‫جاء مجلس التفتيش الإمبراطوري لإعادة
‫التحقيق في قضية الإمبراطورة "سو هيون".

672
00:46:13,020 --> 00:46:14,146
‫إعادة التحقيق؟

673
00:46:15,355 --> 00:46:16,482
‫عم تتحدث؟

674
00:46:19,526 --> 00:46:21,904
‫يوم ممات الإمبراطورة "سو هيون"
‫قبل 7 أعوام،

675
00:46:23,197 --> 00:46:26,158
‫رأى شاهد عيان الإمبراطور "لي هيوك"

676
00:46:26,241 --> 00:46:29,953
‫يدفع بالإمبراطورة "سو هيون" إلى البحيرة
‫وأصبحت الشهادة بحوزتنا.

677
00:46:30,037 --> 00:46:32,206
‫ماذا؟ من هو شاهد العيان؟

678
00:46:33,165 --> 00:46:34,374
‫من رآني أفعل هذا؟

679
00:46:35,375 --> 00:46:38,295
‫الشاهد يشعر أنه في خطر،

680
00:46:38,378 --> 00:46:40,172
‫لذا قررنا

681
00:46:40,255 --> 00:46:43,550
‫عدم الكشف عن هويته أمام البيت الإمبراطوري.

682
00:46:44,343 --> 00:46:48,305
‫لكن الشهادة تتماشى مع شهادة الأمير "يون"،

683
00:46:48,972 --> 00:46:51,934
‫لذا نثق أن مصداقيتها كبيرة.

684
00:46:52,518 --> 00:46:55,437
‫وبالتالي نود أن نعلن عن هذا البيان

685
00:46:57,272 --> 00:46:59,525
‫"إلى أن تنتهي إعادة التحقيق في قضية
‫الإمبراطورة (سو هيون)،

686
00:46:59,983 --> 00:47:03,487
‫ستُعلّق جميع حقوق
‫وسلطات الإمبراطور (لي هيوك)."

687
00:47:06,782 --> 00:47:08,408
‫هذا سخيف، بأمر ممّن؟

688
00:47:09,159 --> 00:47:10,285
‫لن أصفح عن هذا!

689
00:47:10,369 --> 00:47:12,371
‫بالإضافة إلى هذا، قام مجلس التفتيش
‫الإمبراطوري

690
00:47:12,538 --> 00:47:14,873
‫بتقييم مؤهلات ولي العهد "يون"،

691
00:47:15,207 --> 00:47:17,918
‫في أن يصبح الإمبراطور المؤقت بدلًا
‫من الإمبراطور "لي هيوك".

692
00:47:22,422 --> 00:47:24,591
‫استبعده عن منصب ولاية العهد

693
00:47:24,967 --> 00:47:27,302
‫وأعلن أنك ستجعل الأميرة "آري" ولية للعهد!

694
00:47:31,932 --> 00:47:34,893
‫قررنا أنه مرشح مناسب لمنصب
‫الإمبراطور المؤقت.

695
00:47:35,394 --> 00:47:36,853
‫قررنا تعيين

696
00:47:37,521 --> 00:47:40,274
‫ولي العهد "يون" إمبراطورًا مؤقتًا.

697
00:48:00,669 --> 00:48:03,880
‫مرحبًا أيها الأمير "يون"، كنت بانتظارك.

698
00:48:05,048 --> 00:48:06,925
‫أعتذر عن تأخري في القدوم، سموك.

699
00:48:07,217 --> 00:48:09,886
‫سمعت أنك أوقفت "سيو غانغ هوي".

700
00:48:10,053 --> 00:48:11,513
‫إنها البداية فقط.

701
00:48:12,139 --> 00:48:14,975
‫يجب أن نكشف حقيقة موت جدتي،

702
00:48:15,267 --> 00:48:18,353
‫وموت الإمبراطورة "سو هيون"،
‫واختفاء "كانغ جو سيونغ".

703
00:48:18,437 --> 00:48:21,982
‫سمعت أن الإمبراطور اعترف لك
‫بتسميم أمي لطعامك.

704
00:48:23,066 --> 00:48:25,944
‫أنا سعيد أن الحقيقة تتضح تدريجيًا.

705
00:48:26,153 --> 00:48:28,572
‫آمل أن تساعدني وتدعمني

706
00:48:29,448 --> 00:48:31,366
‫بعد أن أصبحت تملك السلطة الإمبراطورية
‫الآن.

707
00:48:32,409 --> 00:48:33,910
‫سأبذل ما بوسعي.

708
00:48:37,039 --> 00:48:39,374
‫إذًا هذا هو التاج الذي سألبسه حالما
‫أصبح الإمبراطورة الحاكمة.

709
00:49:03,523 --> 00:49:06,318
‫سموك، مرحبًا.

710
00:49:09,237 --> 00:49:10,656
‫ما الخطأ الذي ارتكبته أيتها الأميرة؟

711
00:49:11,031 --> 00:49:12,240
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.

712
00:49:18,413 --> 00:49:19,456
‫أمي.

713
00:49:20,207 --> 00:49:21,541
‫يا للهول.

714
00:49:26,672 --> 00:49:28,131
‫أمي...

715
00:49:37,599 --> 00:49:40,143
‫هل تناولت طعامك أيتها الأميرة "آري"؟

716
00:49:41,061 --> 00:49:42,437
‫صباح الخير أيتها الأميرة.

717
00:49:43,271 --> 00:49:45,190
‫أعددت التيوكبوكي، هل تودين أكل بعض منه؟

718
00:49:45,273 --> 00:49:47,359
‫- أمي...
‫- اشتقت إليك.

719
00:49:52,406 --> 00:49:53,740
‫إلى أين تذهبين؟

720
00:49:54,324 --> 00:49:56,159
‫يجب أن أرى أمي.

721
00:49:56,243 --> 00:49:57,244
‫لا.

722
00:49:57,577 --> 00:50:00,372
‫اصبري فترة أطول وحسب،
‫لماذا لا تستطيعين فعل ذلك؟

723
00:50:00,664 --> 00:50:02,541
‫لن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة هكذا.

724
00:50:03,083 --> 00:50:06,503
‫لا أحد سيساعدنا، يجب أن نتعاضد
‫واحدتنا مع الأخرى!

725
00:50:06,586 --> 00:50:08,547
‫لا! سئمت كل شيء!

726
00:50:09,506 --> 00:50:13,343
‫انسي أمر أن أصبح الإمبراطورة الحاكمة،
‫اشتقت لأمي.

727
00:50:14,219 --> 00:50:15,762
‫أريد أن ألعب بالشريط المطاطي

728
00:50:16,471 --> 00:50:18,807
‫وأن آكل التيوكبوكي معها!

729
00:50:19,474 --> 00:50:21,226
‫وأريد طقطقة أغلفة الفقاعات الهوائية!

730
00:50:21,685 --> 00:50:23,645
‫سئمت هذه الكتب!

731
00:50:25,063 --> 00:50:28,108
‫ألا تهتمين حقًا إن طُردت من القصر؟

732
00:50:28,775 --> 00:50:31,570
‫سيدة "سيو"، أنت امرأة سيئة حقًا.

733
00:50:32,112 --> 00:50:34,406
‫الإمبراطورة هي الأم الوحيدة الطيبة معي.

734
00:50:34,489 --> 00:50:35,574
‫ابتعدي عن طريقي!

735
00:50:38,618 --> 00:50:41,163
‫كفي عن مناداتها "أمي" طوال الوقت!

736
00:50:41,830 --> 00:50:43,707
‫أنا أمك!

737
00:50:45,125 --> 00:50:49,212
‫أنا أمك وليست "أوه ساني"!

738
00:50:50,839 --> 00:50:54,176
‫أنت طفلة ذكية، كيف لا تعرفين ذلك؟

739
00:50:54,468 --> 00:50:55,552
‫كيف؟

740
00:51:01,141 --> 00:51:02,142
‫أمي؟

741
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
‫أمي؟

742
00:51:12,152 --> 00:51:13,320
‫كيف تجرؤ

743
00:51:14,821 --> 00:51:15,822
‫على الجلوس هناك؟

744
00:51:16,323 --> 00:51:17,783
‫أوضحت لك في المرة السابقة

745
00:51:18,366 --> 00:51:20,243
‫أنني سأستولي على قاعة الإمبراطور
‫هذه لدى عودتي.

746
00:51:20,327 --> 00:51:21,328
‫"لي يون"!

747
00:51:22,496 --> 00:51:25,707
‫تظاهرت بأنك لم تكن مهتمًا،
‫لكنك لطالما طمعت بهذا العرش.

748
00:51:25,791 --> 00:51:28,251
‫لن أسمح لك بالحصول على هذا الكرسي.

749
00:51:32,798 --> 00:51:35,550
‫لم أرد أن أكون هنا، كنت آمل أن
‫تصلح كل شيء.

750
00:51:35,842 --> 00:51:37,719
‫أنت من أضعت جميع الفرص التي كانت أمامك.

751
00:51:38,762 --> 00:51:40,680
‫تحتاج لأن تعترف بجريمتك وتتقبّل عقابك.

752
00:51:40,889 --> 00:51:42,682
‫لا تهن نفسك أكثر.

753
00:51:43,350 --> 00:51:44,351
‫ماذا؟

754
00:51:45,477 --> 00:51:46,895
‫- أيها الوغد!
‫- أيها الحراس!

755
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
‫هل نسيت؟

756
00:51:59,574 --> 00:52:01,368
‫عُلّقت صلاحياتك الآن.

757
00:52:02,327 --> 00:52:04,287
‫سيحميني الحارس الإمبراطوري.

758
00:52:15,257 --> 00:52:18,218
‫سأخدمك حتى النهاية.

759
00:52:18,593 --> 00:52:19,719
‫لا تقلق، سموك.

760
00:52:21,263 --> 00:52:23,557
‫هل ستتحدى أوامر مجلس التفتيش؟

761
00:52:23,723 --> 00:52:24,808
‫وأنت رئيس الحراس!

762
00:52:24,891 --> 00:52:26,935
‫إذًا جردني من سلطتي أنا أيضًا.

763
00:52:27,853 --> 00:52:30,772
‫الإمبراطور "لي هيوك" هو الإمبراطور
‫الوحيد الذي سأخدمه.

764
00:52:34,568 --> 00:52:35,527
‫هل رأيت ذلك؟

765
00:52:36,361 --> 00:52:38,905
‫لا يمكن أن تصبح الإمبراطور
‫فقط لأنك تلبس هذا الزيّ.

766
00:52:39,322 --> 00:52:42,868
‫يجب أن يكون هناك أناس أوفياء
‫حولك، مثلي، فهمت؟

767
00:52:44,870 --> 00:52:46,538
‫فلنذهب يا رئيس الحراس "تشيون".

768
00:52:47,455 --> 00:52:48,540
‫نعم يا صاحب السموّ.

769
00:52:57,716 --> 00:52:59,718
‫أهلًا بعودتك أيها الأمير "يون".

770
00:53:00,260 --> 00:53:01,803
‫أعني يا صاحب السموّ.

771
00:53:02,679 --> 00:53:04,806
‫تبدو رائعًا في هذا الكرسي.

772
00:53:05,307 --> 00:53:07,350
‫لماذا تأخرت في القدوم؟

773
00:53:07,726 --> 00:53:10,228
‫كان يجب أن تتولى هذا المنصب بالفعل.

774
00:53:10,520 --> 00:53:11,521
‫أمي.

775
00:53:12,522 --> 00:53:13,940
‫لا يمكن أن نسمح

776
00:53:14,524 --> 00:53:17,277
‫بتدمير البيت الإمبراطوري بسبب مجرم واحد.

777
00:53:21,948 --> 00:53:24,868
‫مهلًا، ما الذي تفعله الآن؟

778
00:53:25,827 --> 00:53:27,829
‫هل هذه طريقتك في النجاة؟

779
00:53:28,288 --> 00:53:29,873
‫بدوت جد مثيرة للشفقة

780
00:53:29,956 --> 00:53:32,334
‫عندما تملقت "يون" الذي كنت تكرهينه بشدة!

781
00:53:32,792 --> 00:53:36,004
‫كيف أمكنك، أنت من بين كل الناس، قول هذا؟

782
00:53:36,504 --> 00:53:40,550
‫أنت من فقد صوابه أمام الإمبراطورة
‫التي حاولت قتلها.

783
00:53:40,717 --> 00:53:41,968
‫ما الذي تحاولين قوله؟

784
00:53:42,427 --> 00:53:43,845
‫قلت لها في الأمس

785
00:53:44,804 --> 00:53:47,349
‫إني وضعت السم في علبة غدائها.

786
00:53:47,432 --> 00:53:48,600
‫ماذا تقصدين؟

787
00:53:49,309 --> 00:53:50,518
‫لم أقل هذا أبدًا.

788
00:53:50,602 --> 00:53:53,396
‫سمعتك سيدة بلاط تقول هذا بعد أن ثملت.

789
00:53:53,521 --> 00:53:54,981
‫هل ستستمر بنكران الأم؟

790
00:53:55,607 --> 00:53:56,608
‫لست أتذكر.

791
00:53:56,691 --> 00:53:59,444
‫لماذا اختلقت مثل تلك الكذبة التافهة؟

792
00:53:59,694 --> 00:54:00,904
‫هل أردت

793
00:54:00,987 --> 00:54:03,323
‫استرضاءها على حسابي؟

794
00:54:04,366 --> 00:54:05,825
‫اذهب وأخبر الإمبراطورة

795
00:54:06,451 --> 00:54:08,828
‫أنك كنت تتحدث مخمورًا.

796
00:54:08,954 --> 00:54:10,664
‫لكنها لم تكن كذبة.

797
00:54:11,957 --> 00:54:13,833
‫لا بد وأنك تعرفين هذا أكثر من أي شخص.

798
00:54:14,376 --> 00:54:15,418
‫ماذا؟

799
00:54:15,835 --> 00:54:18,922
‫رأيتك تسكبين

800
00:54:19,923 --> 00:54:22,676
‫السم في علبة طعام الإمبراطورة.

801
00:54:38,316 --> 00:54:41,820
‫هل تخطط لكتابة رواية بدلًا من "يون" الآن؟

802
00:54:43,613 --> 00:54:45,824
‫يمكنني اختلاق كذبة كهذه أنا أيضًا.

803
00:54:46,074 --> 00:54:47,617
‫ما هذا الهراء؟

804
00:54:49,744 --> 00:54:51,621
‫ما هذه البقعة البنية؟

805
00:54:53,748 --> 00:54:55,000
‫ألم تُجرحي نتيجة السم

806
00:54:55,083 --> 00:54:57,085
‫حين أفلتّ الزجاجة من يدك؟

807
00:54:57,585 --> 00:54:58,795
‫هل نتحقق من هذا؟

808
00:54:59,087 --> 00:55:02,966
‫على الناس أن يعرفوا أنك
‫أوقعت بالإمبراطورة.

809
00:55:04,426 --> 00:55:06,928
‫- اتبعيني.
‫- اتركني!

810
00:55:07,554 --> 00:55:11,016
‫لا تتجرأ على فعل ذلك، هل تظن أني
‫سأترك "ساني" تعيش؟

811
00:55:11,683 --> 00:55:12,726
‫إن خنتني،

812
00:55:12,809 --> 00:55:14,978
‫سأنتقم من "ساني"

813
00:55:15,061 --> 00:55:16,604
‫لدرجة لا يمكنك تخيلها حتى.

814
00:55:16,855 --> 00:55:19,607
‫إن كنت تظن أن باستطاعتك الحفاظ
‫على حياتها، امض في الأمر.

815
00:55:41,671 --> 00:55:43,465
‫لماذا طلبت مني القدوم إلى هنا؟

816
00:55:43,757 --> 00:55:45,925
‫فكّرت أن عليك رؤية هذا.

817
00:55:53,683 --> 00:55:54,893
‫"تشيون يو بين"

818
00:55:55,435 --> 00:55:56,478
‫"تشيون يو بين"؟

819
00:55:56,853 --> 00:56:00,398
‫نعم، وجدت "تشيون يو بين" الحقيقي.

820
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
‫هذا هو "تشيون يو بين" الحقيقي؟

821
00:56:15,705 --> 00:56:17,916
‫ماذا بشأن "تشيون يو بين" الموجود
‫في القصر إذًا؟

822
00:56:19,417 --> 00:56:20,543
‫من هو ذلك الشاب؟

823
00:56:32,514 --> 00:56:33,598
‫"تشيون يو بين".

824
00:56:49,697 --> 00:56:50,740
‫أيمكن أن يكون...

825
00:57:22,772 --> 00:57:23,940
‫انتهى كل شيء.

826
00:57:25,108 --> 00:57:26,109
‫كل شيء قد انتهى.

827
00:57:27,735 --> 00:57:29,487
‫تم سلب العرش مني.

828
00:57:31,739 --> 00:57:33,908
‫أمي و"يون" تخليا عني أيضًا.

829
00:57:35,702 --> 00:57:37,203
‫لا أملك شيئًا.

830
00:57:39,664 --> 00:57:40,623
‫لا شيء.

831
00:57:57,891 --> 00:57:59,017
‫توخ الحذر يا صاحب السموّ.

832
00:58:01,853 --> 00:58:02,854
‫إمبراطورتي.

833
00:58:22,165 --> 00:58:23,166
‫تعال.

834
00:58:24,584 --> 00:58:25,585
‫اركب السيارة.

835
00:58:26,586 --> 00:58:28,087
‫إياك أن تُصاب بأذى يا "وانغ سيك".

836
00:58:28,963 --> 00:58:30,965
‫لا تقلق بشأني واذهب، اتفقنا؟

837
00:58:31,591 --> 00:58:32,425
‫اذهب.

838
00:58:34,177 --> 00:58:35,178
‫حسنًا.

839
00:58:57,659 --> 00:59:00,119
‫"نا وانغ سيك"، "تشيون يو بين".

840
00:59:00,662 --> 00:59:02,622
‫"تشيون يو بين" كان "نا وانغ سيك"؟

841
00:59:06,834 --> 00:59:07,961
‫سُررت بلقائك

842
00:59:09,045 --> 00:59:10,046
‫يا "يو را".

843
00:59:42,870 --> 00:59:44,872
‫ترجمة "شيرين سمعان"

