﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,439
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,398 --> 00:00:24,357
‫تعال.

3
00:00:25,191 --> 00:00:26,901
‫إياك أن تُصاب بأذى يا "وانغ سيك".

4
00:00:27,652 --> 00:00:29,904
‫لا تقلق بشأني واذهب، اتفقنا؟

5
00:00:57,557 --> 00:01:00,226
‫"نا وانغ سيك"، "تشيون يو بين".

6
00:01:00,685 --> 00:01:02,604
‫"تشيون يو بين" كان "نا وانغ سيك"؟

7
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
‫هل تعرفت عليّ أخيرًا؟ هذا مخيب للآمال.

8
00:01:12,322 --> 00:01:13,656
‫نعم، هذا أنا "وانغ سيك".

9
00:01:15,325 --> 00:01:16,451
‫سُررت بلقائك،

10
00:01:17,535 --> 00:01:18,495
‫يا "يو را".

11
00:01:41,434 --> 00:01:43,269
‫هل هكذا قتلت والدتي؟

12
00:01:43,770 --> 00:01:45,021
‫عمّ تتكلم؟

13
00:01:45,104 --> 00:01:47,482
‫"لي هيوك" قتل أمي.

14
00:01:48,316 --> 00:01:50,276
‫"ما بيل جو" أخبرني بكل شيء قبل موته.

15
00:01:51,611 --> 00:01:52,987
‫دهسها "لي هيوك" بسيارته،

16
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
‫لكن أنت سحقت رأسها بحجر أولًا.

17
00:01:57,367 --> 00:01:58,326
‫ماذا؟

18
00:02:17,137 --> 00:02:18,221
‫أخبريني.

19
00:02:18,972 --> 00:02:20,265
‫لم فعلت ذلك؟

20
00:02:21,057 --> 00:02:22,851
‫كانت تعاملك بشكل جيد.

21
00:02:24,686 --> 00:02:26,688
‫كيف لك أن تفعلي شيئًا كإنسانة؟

22
00:02:27,188 --> 00:02:29,774
‫كانت تقدّرك أكثر مني، أنا ابنها.

23
00:02:30,233 --> 00:02:33,444
‫ثم أوت "دونغ سيك" وربّته كأنه ابنها أيضًا.

24
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
‫أبقته بين ذراعيها

25
00:02:35,071 --> 00:02:37,240
‫كل ليلة كي تنعمي بالنوم.

26
00:02:37,949 --> 00:02:39,075
‫وأنت

27
00:02:40,910 --> 00:02:43,413
‫ضربتها بحجر؟

28
00:02:44,330 --> 00:02:45,331
‫أخبريني.

29
00:02:46,541 --> 00:02:48,501
‫لم فعلت ذلك؟ لماذا؟

30
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
‫صحيح! أنا لست إنسانة.

31
00:02:53,298 --> 00:02:55,508
‫لم أطلب منها أن تكون لطيفة،
‫لم أطلب منها أن تربيني.

32
00:02:56,509 --> 00:02:58,845
‫هل تظن أنني كنت سعيدة؟

33
00:03:00,847 --> 00:03:02,599
‫كرهت كل لحظة

34
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
‫قضيتها في ذلك المنزل.

35
00:03:06,144 --> 00:03:09,981
‫لماذا أوتني تلك المرأة الفقيرة كي تربيني؟

36
00:03:10,648 --> 00:03:12,150
‫لم تتمكن من فعل شيء من أجلي!

37
00:03:13,359 --> 00:03:16,487
‫كان عليها أن تتخلى عني بدلًا من ذلك،
‫كي أكبر

38
00:03:17,530 --> 00:03:18,573
‫مع عائلة ثرية.

39
00:03:19,991 --> 00:03:23,578
‫من تظن نفسها لتربي ابنة ليست لها؟

40
00:03:23,828 --> 00:03:24,746
‫لماذا؟

41
00:03:25,830 --> 00:03:26,873
‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟

42
00:03:27,749 --> 00:03:31,252
‫لو تخلت عني، لما كنا
‫في هذه العلاقة المريعة.

43
00:03:32,170 --> 00:03:34,714
‫وما كانت لتموت أمي بتلك الطريقة.

44
00:03:35,256 --> 00:03:38,384
‫لكانت حياتي أفضل بكثير مما هي عليه الآن.

45
00:03:39,385 --> 00:03:40,386
‫ألا توافقني الرأي؟

46
00:03:41,763 --> 00:03:43,264
‫هي المُلامة

47
00:03:43,640 --> 00:03:46,100
‫على حياتها التعيسة.

48
00:03:50,521 --> 00:03:53,066
‫أنت بين يديّ الآن.

49
00:03:53,983 --> 00:03:55,526
‫- اتبعيني.
‫- اتركني.

50
00:03:55,860 --> 00:03:57,028
‫سأخبر الجميع!

51
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
‫توخ الحذر، يا صاحب السموّ.

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,125
‫إمبراطورتي.

53
00:04:14,128 --> 00:04:15,838
‫حاولت قتلك،

54
00:04:18,591 --> 00:04:19,926
‫ولطالما تسببت لك بالعذاب.

55
00:04:21,552 --> 00:04:23,972
‫لماذا أنقذتني؟

56
00:04:27,684 --> 00:04:29,435
‫كان يجدر بك أن تدعيني أموت وحسب.

57
00:04:30,436 --> 00:04:31,396
‫لماذا؟

58
00:04:33,106 --> 00:04:35,358
‫لا أريدك أن تهرب هكذا.

59
00:04:36,776 --> 00:04:38,236
‫أريدك أن تكشف عن كل شيء

60
00:04:39,237 --> 00:04:40,488
‫وتقف أمامي

61
00:04:40,947 --> 00:04:43,992
‫وأمام شهبك بثقة.

62
00:04:52,083 --> 00:04:53,209
‫أيمكنك فعل ذلك؟

63
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
‫سوف

64
00:05:00,675 --> 00:05:01,718
‫أحسن معاملتك من الآن فصاعدًا.

65
00:05:03,261 --> 00:05:05,096
‫لن أعرضك لأي خطر.

66
00:05:05,930 --> 00:05:08,891
‫"ساني"، سأعيش من أجلك.

67
00:05:22,238 --> 00:05:23,740
‫لا يمكنك أن تموت هكذا، "لي هيوك".

68
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
‫لا تستحق الموت بعد.

69
00:05:28,870 --> 00:05:31,205
‫اتركني، سأخبر الجميع بأنك "نا وانغ سيك"!

70
00:05:31,539 --> 00:05:35,084
‫حالما أنطق ستكون في عداد الموتى،
‫لن أسقط لوحدي!

71
00:05:38,588 --> 00:05:41,382
‫ألم يكن دهس والدتي أكثر من مرة كافيًا؟

72
00:05:42,592 --> 00:05:44,469
‫كيف أمكنك أن ترميها في هذا الخندق أيضًا؟

73
00:05:45,845 --> 00:05:47,221
‫أكلتها الحيوانات

74
00:05:47,597 --> 00:05:50,266
‫وعجبت في جسدها الحشرات

75
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫حتى أنني لم أجد إلا بقايا منها.

76
00:05:55,605 --> 00:05:56,981
‫لو كنت إنسانة،

77
00:05:59,233 --> 00:06:01,944
‫لكنت تركتها تموت بسلام.

78
00:06:04,072 --> 00:06:06,157
‫التفكير بأن والدتي كانت هنا في البرد وحيدة

79
00:06:06,908 --> 00:06:10,536
‫بينما كنت أنت تضحكين وتعيشين
‫مرتاحة إلى جانب "لي هيوك"...

80
00:06:13,748 --> 00:06:16,209
‫يجعل دمي يغلي ويقودني للجنون.

81
00:06:16,584 --> 00:06:17,710
‫ماذا إذًا؟

82
00:06:19,712 --> 00:06:21,964
‫تركني "لي هيوك" بسببك

83
00:06:22,882 --> 00:06:24,801
‫والحروق تغطي جسدي.

84
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‫أبدو أقل من إنسانة أيضًا.

85
00:06:28,638 --> 00:06:31,933
‫انتهت حياتي أيضًا!

86
00:06:34,393 --> 00:06:37,814
‫هل تظن أن فعل هذا سيعيد أمي من الموت؟

87
00:06:41,859 --> 00:06:42,777
‫أنت محقة.

88
00:06:43,486 --> 00:06:45,238
‫إذًا يجب أن تموتي بالطريقة ذاتها.

89
00:06:46,030 --> 00:06:47,323
‫كما ماتت والدتي.

90
00:06:49,283 --> 00:06:50,535
‫اذهبي لرؤيتها

91
00:06:51,744 --> 00:06:52,870
‫وتوسلي المغفرة.

92
00:07:00,878 --> 00:07:03,923
‫"وانغ سيك"، لا تفعل هذا.

93
00:07:04,465 --> 00:07:06,092
‫لا أريد لولد صالح مثلك

94
00:07:06,926 --> 00:07:10,179
‫أن يقترف ذنبًا شنيعًا بسببي.

95
00:07:11,848 --> 00:07:12,849
‫ستنزل

96
00:07:13,558 --> 00:07:16,018
‫إلى مستواهم إن فعلت هذا.

97
00:07:18,896 --> 00:07:20,398
‫أنا بخير،

98
00:07:21,816 --> 00:07:23,901
‫لذا أرجوك ألّا تضطرب بعد الآن.

99
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
‫أمي...

100
00:07:30,116 --> 00:07:33,327
‫أنا بخير.

101
00:07:37,999 --> 00:07:39,542
‫يا للهول، ولدي.

102
00:07:41,085 --> 00:07:43,546
‫لم أنت نحيل هكذا الآن؟

103
00:07:44,297 --> 00:07:45,381
‫والدتي...

104
00:07:46,799 --> 00:07:48,718
‫أنت تفطر قلبي.

105
00:08:16,871 --> 00:08:19,290
‫أنا آسفة يا "وانغ سيك".

106
00:08:20,458 --> 00:08:22,335
‫لم يكن لديّ خيار حينها.

107
00:08:22,668 --> 00:08:27,298
‫كانت تلك الطريقة الوحيد لأنجو
‫من قبضة "لي هيوك".

108
00:08:28,466 --> 00:08:32,220
‫"وانغ سيك"، لم تكن هكذا.

109
00:08:32,762 --> 00:08:33,763
‫لم تكن.

110
00:09:04,835 --> 00:09:07,338
‫جئت لأودعك لآخر مرة.

111
00:09:07,421 --> 00:09:08,714
‫ماذا تفعلين، سيدة "سيو"؟

112
00:09:09,840 --> 00:09:11,467
‫لم حزمت أمتعتك؟

113
00:09:12,426 --> 00:09:15,513
‫أنت لا تحتاجينني بعد الآن.

114
00:09:16,806 --> 00:09:19,183
‫لن تسمعي عني بعد الآن، ولا حتى عن موتي.

115
00:09:19,850 --> 00:09:21,936
‫يمكنك أن تحظي بحياة سعيدة إلى الأبد

116
00:09:22,979 --> 00:09:25,481
‫مع عزيزتك الإمبراطورة.

117
00:09:27,650 --> 00:09:29,527
‫قلت إنك ستجعلينني الإمبراطورة الحاكمة.

118
00:09:30,194 --> 00:09:31,571
‫هل تراجعت عن وعدك؟

119
00:09:32,822 --> 00:09:34,699
‫لا يمكنك أن تصبحي الإمبراطورة الحاكمة
‫بعد الآن.

120
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
‫الإمبراطورة تخلصت من كل الاحتمالات.

121
00:09:38,494 --> 00:09:40,663
‫ماذا تقصدين؟

122
00:09:40,830 --> 00:09:42,248
‫فضّلت الإمبراطورة

123
00:09:42,748 --> 00:09:45,334
‫وليّ العهد "يون" عليك، سمّوك.

124
00:09:46,085 --> 00:09:49,755
‫طردتني من القصر وأخبرتني ألّا أكون جشعة.

125
00:09:51,048 --> 00:09:52,925
‫انتهى كل شيء الآن.

126
00:09:55,678 --> 00:09:57,888
‫لماذا لم تستمعي إليّ؟

127
00:09:59,015 --> 00:10:03,603
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا أن الإمبراطورة
‫ليست شخصًا يمكنه مساعدتك.

128
00:10:04,061 --> 00:10:05,646
‫إنها زوجة أبيك وحسب.

129
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
‫عليّ الذهاب الآن.

130
00:10:16,824 --> 00:10:20,453
‫احرصي على ألّا تُطردي من القصر مثلي.

131
00:10:25,625 --> 00:10:28,210
‫لا تذهبي، لا تتركيني.

132
00:10:28,711 --> 00:10:29,712
‫يجب أن أذهب.

133
00:10:30,254 --> 00:10:32,006
‫سأكون مطيعة!

134
00:10:33,257 --> 00:10:37,303
‫أعتذر عن كل شيء، لذا أرجوك أن تبقي معي.

135
00:10:37,928 --> 00:10:40,473
‫سأستمع إلى كل ما تقولينه

136
00:10:40,973 --> 00:10:42,558
‫لذا لا ترحلي.

137
00:10:46,354 --> 00:10:47,396
‫هل يمكنك

138
00:10:48,230 --> 00:10:49,899
‫أن تحافظي على وعدك؟

139
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
‫نعم.

140
00:11:13,047 --> 00:11:14,965
‫أين أنا؟ "نا وانغ سيك"...

141
00:11:15,049 --> 00:11:17,635
‫أين هو؟ "نا وانغ سيك"!

142
00:11:18,052 --> 00:11:19,678
‫أين هو؟

143
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
‫اقتلني بدلًا من هذا وحسب،
‫أين "نا وانغ سيك"؟

144
00:11:23,391 --> 00:11:25,851
‫اقتلني وحسب الآن!

145
00:11:26,227 --> 00:11:30,064
‫"نا وانغ سيك"! أين أنت؟

146
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
‫"نا وانغ سيك"!

147
00:11:39,240 --> 00:11:40,699
‫"يو را".

148
00:12:00,928 --> 00:12:02,012
‫"جو سيونغ".

149
00:12:03,681 --> 00:12:06,851
‫كنت على قيد الحياة؟

150
00:12:15,693 --> 00:12:18,154
‫سمعت أنك وجدته، مريض "لي هيوك" السري.

151
00:12:18,237 --> 00:12:19,196
‫نعم.

152
00:12:20,072 --> 00:12:21,031
‫اتبعني.

153
00:12:33,586 --> 00:12:34,795
‫"كانغ جو سيونغ"

154
00:12:34,879 --> 00:12:36,672
‫"(كانغ جو سيونغ)، (مين يو را)"

155
00:12:38,466 --> 00:12:40,009
‫"كانغ جو سيونغ"

156
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
‫"كانغ جو سيونغ"؟

157
00:12:46,640 --> 00:12:47,766
‫هل يمكن أن يكون...

158
00:12:54,023 --> 00:12:55,065
‫"يو را"...

159
00:12:56,233 --> 00:12:57,234
‫"يو را".

160
00:12:58,527 --> 00:12:59,487
‫"يو را"!

161
00:13:02,323 --> 00:13:03,491
‫ماذا تفعل؟

162
00:13:04,492 --> 00:13:06,410
‫ماذا يمكنك أن تفعل في هذا الوقت
‫وأنت في هذه الحالة

163
00:13:06,994 --> 00:13:08,245
‫بعد 7 سنوات؟

164
00:13:08,829 --> 00:13:11,207
‫لماذا تركتني حينها؟

165
00:13:11,707 --> 00:13:12,666
‫لماذا؟

166
00:13:13,959 --> 00:13:14,919
‫لا.

167
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
‫أنا لم أتركك.

168
00:13:18,464 --> 00:13:19,590
‫لم أفعل ذلك قط.

169
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
‫أحببتك كثيرًا.

170
00:13:24,220 --> 00:13:26,138
‫هل تعرف الحياة التي عشتها بسببك؟

171
00:13:27,848 --> 00:13:30,017
‫هل يمكنك أن تتخيل الفظائع التي حلّت بي؟

172
00:13:31,352 --> 00:13:34,396
‫أنت دمّرت حياتي!

173
00:13:34,855 --> 00:13:38,025
‫انهارت حياتي كليًا بسبب جريمة مواعدتك!

174
00:13:42,947 --> 00:13:44,698
‫ماذا توقعت مني أن أفعل لوحدي

175
00:13:44,782 --> 00:13:46,742
‫بعد أن اختفيت بدون أثر؟

176
00:13:48,202 --> 00:13:49,912
‫لو أنني وجدت جثتك،

177
00:13:50,579 --> 00:13:52,581
‫لكنت استسلمت على الأقل!

178
00:14:08,681 --> 00:14:10,391
‫لا تأتي.

179
00:14:10,724 --> 00:14:11,725
‫لا تأتي!

180
00:14:12,476 --> 00:14:14,103
‫لا تأتي!

181
00:14:14,353 --> 00:14:15,771
‫لا تأتي!

182
00:14:15,854 --> 00:14:18,524
‫"جو سيونغ"!

183
00:14:18,983 --> 00:14:20,526
‫ما الخطب؟ تماسك.

184
00:14:21,110 --> 00:14:22,403
‫"جو سيونغ"، تماسك!

185
00:14:22,945 --> 00:14:24,738
‫تماسك!

186
00:14:31,328 --> 00:14:32,371
‫اتركيني!

187
00:14:33,622 --> 00:14:35,332
‫- انقلاه إلى السرير الآن.
‫- لا!

188
00:14:35,666 --> 00:14:36,709
‫لا! توقفا!

189
00:14:39,795 --> 00:14:40,963
‫- ثبتاه.
‫- لا!

190
00:14:42,381 --> 00:14:43,841
‫لا تفعلي!

191
00:14:45,593 --> 00:14:46,594
‫"مين يو را".

192
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
‫أنعشي ذاكرة "كانغ جو سيونغ".

193
00:14:50,347 --> 00:14:51,223
‫لا تأتي!

194
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
‫لهذا السبب لم أقتلك.

195
00:14:54,059 --> 00:14:55,102
‫لا يمكنك مغادرة هذا المكان

196
00:14:56,604 --> 00:14:57,730
‫قبل أن تفعلي هذا.

197
00:15:02,943 --> 00:15:05,404
‫ماذا؟ لا بد أنه فقد صوابه.

198
00:15:05,863 --> 00:15:07,823
‫إنه مع الإمبراطورة في وقت كهذا؟

199
00:15:07,907 --> 00:15:11,243
‫يبدو أنه متيّم بها للغاية.

200
00:15:11,744 --> 00:15:15,372
‫على جثتي الهامدة.

201
00:15:16,290 --> 00:15:19,710
‫سأحرص على ألّا يفعل شيئًا لها

202
00:15:20,336 --> 00:15:22,463
‫ولا بصفته إمبراطور ولا زوجًا.

203
00:15:35,225 --> 00:15:36,226
‫لقد استيقظت.

204
00:15:42,733 --> 00:15:45,444
‫ماذا تفعل الآن؟ لماذا تنظف
‫بالمكنسة الكهربائية؟

205
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‫لا تحركي إصبعًا اليوم حتى.

206
00:15:47,529 --> 00:15:49,907
‫سأخدمك طوال اليوم.

207
00:15:50,115 --> 00:15:51,116
‫ماذا؟

208
00:15:55,496 --> 00:15:57,915
‫كما تعلمين، ليس لديّ ما أفعله

209
00:15:58,040 --> 00:15:59,124
‫لأن صلاحياتي معلّقة.

210
00:16:00,209 --> 00:16:03,379
‫جدول أعمالي اليوم يقتضي بقضاء الوقت معك.

211
00:16:04,713 --> 00:16:06,131
‫أي نوع من الهراء هذا؟

212
00:16:07,216 --> 00:16:09,468
‫كيف تجلس وتتسكع معي في هذه الحالة الطارئة؟

213
00:16:09,551 --> 00:16:11,428
‫برر نفسك واعترف بما فعلت.

214
00:16:11,762 --> 00:16:13,555
‫خذ قرارًا كإمبراطور.

215
00:16:16,183 --> 00:16:18,477
‫هذه أول إجازة لي بعد العمل لسنوات
‫بجهد كبير

216
00:16:18,852 --> 00:16:20,229
‫بصفتي الإمبراطور.

217
00:16:20,521 --> 00:16:24,483
‫أتمنى أن تنضمي إليّ في إجازتي كذلك.

218
00:16:24,858 --> 00:16:25,859
‫حسنًا؟

219
00:16:30,322 --> 00:16:32,282
‫سموّك، نقلت طلبيتك للتو.

220
00:16:32,616 --> 00:16:34,785
‫حقًا؟ هل أرسلت البضاعة الجيدة فقط؟

221
00:16:35,119 --> 00:16:36,704
‫بالطبع، لا تقلق.

222
00:16:36,787 --> 00:16:37,830
‫أحسنت صنعًا.

223
00:16:46,338 --> 00:16:47,715
‫كل هذا من سموّه.

224
00:16:48,090 --> 00:16:50,217
‫ماذا؟ لم قد أرسل ذلك الوغد هذا؟

225
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
‫أعد هذا.

226
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
‫لن أقبل حتى بحبة أرز منه، أعد كل هذا!

227
00:16:54,930 --> 00:16:57,349
‫لن أستمع لكلمة إضافية منك، أعد كل هذا!

228
00:16:59,435 --> 00:17:00,561
‫ما كل هذه النقود؟

229
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
‫ما الذي يحاول فعله؟

230
00:17:02,771 --> 00:17:05,190
‫قال إن هذا سيكون كفيلًا بالتعويض لك.

231
00:17:05,983 --> 00:17:08,902
‫قال إنه يأمل أن تتوقفا عن ذكر

232
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
‫حادثة نقل الدم مع والدة الآنسة "أوه".

233
00:17:11,238 --> 00:17:12,865
‫حادثة نقل الدم مع أمي؟

234
00:17:12,948 --> 00:17:14,158
‫عمّ تتكلم؟

235
00:17:14,283 --> 00:17:17,119
‫ماذا عن زوجتي؟ ماذا تقصد؟

236
00:17:17,536 --> 00:17:18,871
‫ما قصدك؟

237
00:17:24,084 --> 00:17:25,044
‫مفاجأة!

238
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
‫ما كل هذا؟

239
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
‫لم هناك خيمة داخل القصر؟

240
00:17:30,758 --> 00:17:32,009
‫لن نخيّم هنا، أليس كذلك؟

241
00:17:33,260 --> 00:17:35,929
‫حسنًا، لا تضيفي كلمة حتى
‫واجلسي هنا، إمبراطورتي.

242
00:17:36,346 --> 00:17:38,766
‫قلت إنك ستفعلين كل ما أطلبه اليوم.

243
00:17:41,643 --> 00:17:43,103
‫أنت صبياني جدًا.

244
00:17:44,897 --> 00:17:47,441
‫سأتخلص من هذا حالما ننتهي من الأكل.

245
00:17:51,737 --> 00:17:54,156
‫- هذا...
‫- قرأت مقابلتك القديمة

246
00:17:54,323 --> 00:17:58,327
‫وطلبت منهم تحضير أطباقك المفضلة.

247
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
‫لم تتأثري بهذا بالفعل، صحيح؟

248
00:18:02,206 --> 00:18:04,333
‫تفاجأت فقط لأن هذا ليس من شيمك، سموّك.

249
00:18:04,416 --> 00:18:05,501
‫لا تنعتيني بهذا.

250
00:18:05,709 --> 00:18:07,377
‫صلاحياتي معلّقة حاليًا،

251
00:18:07,461 --> 00:18:11,256
‫يمكنك مناداتي بلقب أقل رسمية، ناديني
‫بـ"هيوك"

252
00:18:11,465 --> 00:18:13,801
‫أو عزيزي.

253
00:18:13,967 --> 00:18:15,636
‫في أحلامك.

254
00:18:15,719 --> 00:18:17,054
‫حسنًا، وأنا في حلمي...

255
00:18:19,431 --> 00:18:20,432
‫"ساني".

256
00:18:21,225 --> 00:18:22,476
‫هل تريدين مني إطعامك؟

257
00:18:27,272 --> 00:18:31,527
‫طلبت منهم انتقاء أفضل الأصداف البحرية
‫من "بيولغيو".

258
00:18:37,866 --> 00:18:39,493
‫أنت رائعة حقًا،

259
00:18:40,160 --> 00:18:41,662
‫لكنك مستقلة للغاية.

260
00:18:43,455 --> 00:18:44,581
‫هذه أكثر ما أحبه فيك.

261
00:19:00,639 --> 00:19:01,849
‫حسنًا الآن.

262
00:19:02,599 --> 00:19:03,559
‫خذي.

263
00:19:13,235 --> 00:19:14,611
‫وكأنني أحلم

264
00:19:15,195 --> 00:19:16,697
‫أنني أجلس هنا معك

265
00:19:17,739 --> 00:19:19,116
‫وأشرب القهوة سريعة التحضير.

266
00:19:21,785 --> 00:19:22,911
‫منذ ولادتي،

267
00:19:24,121 --> 00:19:25,539
‫لم أنعم براحة البال

268
00:19:26,331 --> 00:19:28,375
‫في حياتي كولي للعهد ثم كإمبراطور.

269
00:19:30,335 --> 00:19:32,880
‫ألا تشعرين أن هذا شهر عسلنا؟

270
00:19:34,923 --> 00:19:36,091
‫شهر عسلنا أُلغي

271
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
‫بسبب حادثة الرافعة يوم زفافنا.

272
00:19:40,012 --> 00:19:41,054
‫أنا آسف.

273
00:19:42,514 --> 00:19:43,682
‫هذا خطئي.

274
00:19:45,309 --> 00:19:47,060
‫لو أمكنني العودة في الزمن...

275
00:19:47,352 --> 00:19:49,730
‫ما من زر للحذف في الحياة.

276
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
‫أيها الحقير!

277
00:19:55,402 --> 00:19:57,362
‫اتركوني!

278
00:19:58,947 --> 00:20:00,824
‫- والدي.
‫- أنت.

279
00:20:02,075 --> 00:20:03,368
‫هل أرسلت هذا لي؟

280
00:20:03,660 --> 00:20:06,622
‫نعم، فعلت، هل أعجبك يا أبي؟

281
00:20:06,705 --> 00:20:09,166
‫حقًا؟ أنا سعيد بتقديمك لي إياه.

282
00:20:09,583 --> 00:20:12,252
‫أخبرني إن احتجت المزيد،
‫سوف أرسل لك صندوقًا آخر.

283
00:20:12,336 --> 00:20:14,630
‫ماذا؟ ما الذي قلته أيها الحقير؟

284
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
‫هل تعتذر بإرسال المال؟

285
00:20:17,132 --> 00:20:18,300
‫ما كل هذا يا والدي؟

286
00:20:19,176 --> 00:20:20,761
‫كيف تجرؤ على رشوتي كاعتذار؟

287
00:20:21,178 --> 00:20:23,388
‫هل تظن أن بإمكانك تغطية أعمالك القذرة
‫بهذا المال؟

288
00:20:23,847 --> 00:20:26,850
‫لولاك، لبقيت زوجتي على قيد الحياة.

289
00:20:27,184 --> 00:20:29,519
‫ما كانت والدة "ساني" لتموت!

290
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫والدي، كيف عرفت؟

291
00:20:36,902 --> 00:20:38,111
‫هل أخبرته بذلك؟

292
00:20:38,904 --> 00:20:40,906
‫أنت كنت تعلمين؟

293
00:20:42,157 --> 00:20:44,409
‫عرفت أن والدتك ماتت بسبب هذا الوغد،

294
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
‫لكنك بقيت هنا وتناولت معه الوجبات والقهوة،
‫وتبادلتما الحديث؟

295
00:20:47,871 --> 00:20:51,083
‫لو عرفت والدتك في الآخرة بما تفعلينه
‫لبكت ببالغ الأسى!

296
00:20:51,792 --> 00:20:53,168
‫لم أتمكن من إخبارك.

297
00:20:54,836 --> 00:20:58,257
‫عرفت أن ذلك سيحطم فؤادك وفؤاد "هيلو".

298
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
‫انسي كل شيء، لنعد إلى المنزل.

299
00:21:01,843 --> 00:21:03,804
‫لا يمكنني أن أتركك مع هذه العائلة المجرمة!

300
00:21:04,846 --> 00:21:06,598
‫اطلبي الطلاق حالًا من أجل والدتك!

301
00:21:06,765 --> 00:21:09,059
‫- هيا بنا!
‫- لا، لا يمكنني تركها.

302
00:21:09,142 --> 00:21:10,227
‫اتركني أيها الحقير!

303
00:21:10,477 --> 00:21:11,812
‫- أيها الوغد!
‫- والدي!

304
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
‫- اتركني أيها الوغد!
‫- أبي!

305
00:21:14,106 --> 00:21:15,732
‫تعال إلى هنا، أنت، تعال.

306
00:21:15,816 --> 00:21:16,858
‫تعال أيها الحقير!

307
00:21:17,109 --> 00:21:18,277
‫- اتركاني!
‫- اهدأ.

308
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
‫اتركوني جميعكم!

309
00:21:19,945 --> 00:21:21,071
‫رافقاه إلى منزله

310
00:21:24,449 --> 00:21:25,909
‫مع فائق الاحترام.

311
00:21:27,619 --> 00:21:28,954
‫- هيا بنا.
‫- اتركاني.

312
00:21:29,037 --> 00:21:31,081
‫لنذهب إلى المنزل يا "ساني"،
‫سأصطحبك إلى المنزل.

313
00:21:31,164 --> 00:21:32,749
‫لنذهب إلى المنزل، تعالي مع والدك.

314
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
‫أسرعي بالقدوم، اتركوني.

315
00:21:34,334 --> 00:21:36,003
‫اتركاني أيها الوغدان.

316
00:21:36,545 --> 00:21:37,921
‫- اتركاني!
‫- لماذا أخبرتهم؟

317
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
‫ما كان يجب أن يعرف والدي و"هيلو"
‫مهما كلّف الأمر.

318
00:21:40,966 --> 00:21:42,134
‫يمكنني الشرح.

319
00:21:43,385 --> 00:21:44,928
‫أظن أن هناك سوء تفاهم.

320
00:21:47,556 --> 00:21:49,182
‫أخبرتك ألّا تعبث مع عائلتي.

321
00:21:51,685 --> 00:21:52,769
‫كيف...

322
00:21:52,853 --> 00:21:55,605
‫كيف أمكنك التغطية على موت والدتي بالمال؟

323
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
‫كيف تعدّ نفسك إنسانًا؟

324
00:22:00,068 --> 00:22:01,278
‫لو أخبرتك أنني لست الفاعل،

325
00:22:03,071 --> 00:22:04,156
‫هل ستصدّقينني؟

326
00:22:06,783 --> 00:22:09,202
‫لا...لا يمكنني الوثوق بك.

327
00:22:11,413 --> 00:22:12,748
‫سئمت هذا.

328
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
‫إمبراطورتي!

329
00:22:28,764 --> 00:22:31,266
‫هل تأكدت من إرسال سموّه المال لهم؟

330
00:22:31,725 --> 00:22:32,809
‫بالطبع، سموّك.

331
00:22:33,351 --> 00:22:36,313
‫حبسنا والدها في المستودع وهددناه.

332
00:22:36,396 --> 00:22:39,149
‫لا بد أن "ساني" ستمقته للأبد الآن.

333
00:22:40,567 --> 00:22:44,696
‫إن لم يستسلم سموّه، سأجعلها تستسلم.

334
00:22:51,286 --> 00:22:52,329
‫والدي.

335
00:22:53,288 --> 00:22:54,331
‫والدي!

336
00:22:55,457 --> 00:22:57,501
‫ماذا حدث؟ لم تأخرت؟

337
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
‫هل كنت في القصر؟

338
00:22:59,336 --> 00:23:01,838
‫"ساني"، اطلبي الطلاق منه بسرعة
‫وارجعي إلى المنزل.

339
00:23:02,214 --> 00:23:05,175
‫وأنت يا "هيلو"، استقيلي من عملك فورًا.

340
00:23:05,300 --> 00:23:07,052
‫لننتقل إلى بلد آخر وحسب.

341
00:23:07,761 --> 00:23:09,096
‫ماذا قال "لي هيوك" لك؟

342
00:23:09,638 --> 00:23:11,556
‫- أخبرني، والدي.
‫- أليس واضحًا؟

343
00:23:12,140 --> 00:23:14,434
‫لا بد أنه تعرض لتهديد شديد كي يفقد صوابه.

344
00:23:14,518 --> 00:23:15,936
‫سئمت هذا.

345
00:23:33,328 --> 00:23:34,371
‫أحسنت عملًا.

346
00:23:34,704 --> 00:23:37,040
‫سموّها شعرت بكثير من الرضى.

347
00:23:38,125 --> 00:23:41,211
‫سيد "سونغ"، أنت الآن مسؤول
‫عن العائلة الإمبراطورة.

348
00:23:42,129 --> 00:23:43,130
‫أجل.

349
00:23:50,387 --> 00:23:51,972
‫الإمبراطورة الأم لن تتوقف.

350
00:23:52,472 --> 00:23:54,766
‫طالما تعيش سموّها في القصر كامرأة لك،

351
00:23:55,142 --> 00:23:56,393
‫لن يتوقف هذا القتال.

352
00:23:57,686 --> 00:23:58,687
‫أجل.

353
00:24:00,564 --> 00:24:02,065
‫الببغاء والإمبراطورة "سو هيون"

354
00:24:03,733 --> 00:24:05,694
‫ما كانا ليموتا لو لم أحبهما.

355
00:24:16,413 --> 00:24:17,497
‫"ساني"،

356
00:24:20,041 --> 00:24:21,293
‫عليّ ألا أحبك.

357
00:24:22,419 --> 00:24:23,378
‫هكذا...

358
00:24:25,839 --> 00:24:27,048
‫هكذا ستكونين بخير.

359
00:24:36,057 --> 00:24:37,142
‫استيقظ يا "لي هيوك"!

360
00:24:38,435 --> 00:24:39,561
‫دعها ترحل!

361
00:24:41,396 --> 00:24:43,607
‫لا تدعها تعيش تعيسة.

362
00:24:44,441 --> 00:24:45,942
‫اتركها فحسب.

363
00:24:46,568 --> 00:24:48,945
‫أنت حثالة بشرية، أنت حقير!

364
00:25:06,463 --> 00:25:07,464
‫كشفت أمري.

365
00:25:08,048 --> 00:25:10,217
‫هذا صحيح، أنا فعلت ذلك.

366
00:25:11,509 --> 00:25:14,346
‫أرسلت ذلك المال لوالدك.

367
00:25:15,347 --> 00:25:17,807
‫أمرتهم بكسر الرافعة لأقتلك يوم زفافنا.

368
00:25:18,391 --> 00:25:20,268
‫أنا من أمر بدفعك من أعلى الجرف.

369
00:25:21,019 --> 00:25:23,104
‫ألم تعرفي أنني وغد؟

370
00:25:25,065 --> 00:25:27,984
‫كان مسليًا أن أخدعك، لكنني سئمت هذا.

371
00:25:28,193 --> 00:25:31,988
‫"ساني"، لديك موهبة في جعل الناس يسأمون.

372
00:25:34,491 --> 00:25:35,492
‫لماذا؟

373
00:25:36,409 --> 00:25:38,703
‫لا بد أنك توهمت لأنني كنت لطيفًا.

374
00:25:38,787 --> 00:25:40,247
‫لكن الحثالة من الناس أمثالي لا يتغيرون.

375
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
‫أنا رجل قد يحاول قتلك ثانيةً الليلة.

376
00:25:44,542 --> 00:25:46,670
‫ويمكنني قتل والدك وأختك أيضًا!

377
00:25:48,672 --> 00:25:50,131
‫أيها الغبي المجنون.

378
00:25:51,841 --> 00:25:52,801
‫أيها الحقير.

379
00:25:55,387 --> 00:25:57,222
‫هل تعرف ما هو أكبر خطأ ارتكبته؟

380
00:25:58,473 --> 00:26:00,267
‫أنت لا تشبه الأباطرة، هذا خطؤك.

381
00:26:00,976 --> 00:26:02,435
‫أنت جبان ومعتوه!

382
00:26:03,561 --> 00:26:04,854
‫البيت الإمبراطوري يتعفن

383
00:26:05,897 --> 00:26:07,691
‫لأن الإمبراطور على هذه الحالة.

384
00:26:08,525 --> 00:26:11,903
‫إن شعرت بالأسى تجاهي حقًا،
‫فتمالك نفسك وعش.

385
00:26:13,780 --> 00:26:14,906
‫توقف عن الهرب.

386
00:26:15,740 --> 00:26:17,701
‫استأصل العفن، حتى لو كان من لحمك.

387
00:26:30,255 --> 00:26:31,298
‫أعرف...

388
00:26:32,716 --> 00:26:34,259
‫أنك لم تفعل ذلك.

389
00:26:42,475 --> 00:26:43,643
‫هل تثقين بي؟

390
00:26:45,270 --> 00:26:46,396
‫أتثقين برجل مثلي

391
00:26:48,356 --> 00:26:50,108
‫مع أنني لطالما تسببت لك بالعذاب؟

392
00:26:52,235 --> 00:26:53,737
‫لم أقل قط إنني أثق بك.

393
00:26:56,031 --> 00:26:57,907
‫لأن الصمت جريمة أيضًا عندما
‫يعرف المرء الحقيقة.

394
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
‫أيتها الإمبراطورة، لا تبدين بخير.

395
00:27:21,848 --> 00:27:23,850
‫ظننت أن علاقتك بسموّه جيدة.

396
00:27:23,933 --> 00:27:26,061
‫أظن أنكما تخاصمتما خصومة أحباء اليوم.

397
00:27:27,062 --> 00:27:28,188
‫أيتها الإمبراطورة الأم،

398
00:27:29,064 --> 00:27:30,899
‫بشرتك تشعّ نضارة.

399
00:27:32,192 --> 00:27:34,694
‫ربما لأنك حملت خرقة كي تنظفي.

400
00:27:34,778 --> 00:27:36,404
‫لا بد أن دورتك الدموية في أحسن حالاتها.

401
00:27:36,654 --> 00:27:37,739
‫الفضل يعود لك.

402
00:27:38,615 --> 00:27:41,493
‫- لنذهب.
‫- هل أرافقك اليوم؟

403
00:27:41,826 --> 00:27:44,204
‫لا يمكنني تفويت عرض ممتع لهذه الدرجة.

404
00:27:44,746 --> 00:27:46,331
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا.

405
00:27:59,928 --> 00:28:00,929
‫سيدة "تشوي".

406
00:28:02,180 --> 00:28:04,057
‫يجب أن أمرّ بالحمّام.

407
00:28:04,224 --> 00:28:05,892
‫سأخبرهم أن يخلوا الحمّام.

408
00:28:12,148 --> 00:28:14,776
‫سيدة "تشوي"، عليك الالتزام بالقواعد.

409
00:28:15,026 --> 00:28:16,778
‫إذا كنت تريدين ألّا ينتقدك الناس

410
00:28:16,861 --> 00:28:20,573
‫بسبب كسلك وإساءتك في استخدام سلطتك،
‫فعليك الوقوف في الطابور.

411
00:28:23,410 --> 00:28:25,453
‫"الحمّام"

412
00:28:31,209 --> 00:28:32,252
‫عجبًا!

413
00:28:33,044 --> 00:28:34,045
‫المعذرة.

414
00:28:39,634 --> 00:28:41,636
‫أيتها الإمبراطورة، ماذا تفعلين؟

415
00:28:42,303 --> 00:28:44,347
‫يا للهول، كنت هناك؟

416
00:28:44,889 --> 00:28:45,974
‫لم أرك.

417
00:28:47,183 --> 00:28:49,894
‫قفي ورائي، أنا جئت هنا أولًا!

418
00:28:52,021 --> 00:28:53,815
‫لماذا؟ هل تشعرين بالغبن؟

419
00:28:54,774 --> 00:28:57,360
‫أنت تجيدين تخطّي دورك، ظننت أنك ستتفهمين.

420
00:28:57,444 --> 00:28:58,486
‫أظن أنني مخطئة.

421
00:29:07,370 --> 00:29:08,788
‫"ممتلئ"

422
00:29:12,041 --> 00:29:13,418
‫- أيتها الإمبراطورة!
‫- المصعد ممتلئ.

423
00:29:13,501 --> 00:29:15,003
‫عليك استخدام المصعد التالي.

424
00:29:15,295 --> 00:29:18,882
‫أو يمكنك صعود الدرج للتمرين يا أمي.

425
00:29:18,965 --> 00:29:20,884
‫"أوه ساني"، ماذا تفعلين؟

426
00:29:20,967 --> 00:29:23,678
‫لماذا دفعتني للتو؟ اخرجي من هنا حالًا!

427
00:29:27,140 --> 00:29:28,975
‫هل تمزحين؟ هل تهزئين مني؟

428
00:29:29,100 --> 00:29:30,351
‫لم أنت منزعجة جدًا؟

429
00:29:30,435 --> 00:29:34,147
‫كيف لي ألّا أنزعج؟ كنت هناك أولًا.

430
00:29:34,355 --> 00:29:36,107
‫كيف لك أن تفتقري للحس العام؟

431
00:29:36,191 --> 00:29:39,402
‫هل أنت في موقع يسمح لك بالشكوى
‫من الحس العام؟

432
00:29:40,904 --> 00:29:41,946
‫ماذا قلت؟

433
00:29:42,322 --> 00:29:44,741
‫ماذا عن والدتي؟ ماذا عن عائلتي؟

434
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
‫كيف كان شعورنا برأيك بعد أن سرقت الدم؟

435
00:29:50,580 --> 00:29:51,831
‫أنا؟

436
00:29:52,332 --> 00:29:55,418
‫استخدمت الحمّام بعد دقائق عدة
‫وصعدت في المصعد بعد قليل

437
00:29:56,211 --> 00:29:58,379
‫لكن والدتي خسرت حياتها الثمينة.

438
00:29:58,463 --> 00:30:01,007
‫هل ستبالغين بالأمور إلى هذا الحد حقًا؟

439
00:30:01,716 --> 00:30:04,219
‫إلى متى سيحميك الإمبراطور برأيك؟

440
00:30:04,344 --> 00:30:05,345
‫يحميني؟

441
00:30:06,179 --> 00:30:09,098
‫لا أحتاج حمايته، يمكنني حماية نفسي.

442
00:30:10,517 --> 00:30:13,978
‫سأريك أنني شخص لا يمكنك العبث معه.

443
00:30:14,062 --> 00:30:15,522
‫اخرسي قبل أن أمزق فمك...

444
00:30:18,983 --> 00:30:20,109
‫اهدئي.

445
00:30:20,860 --> 00:30:22,403
‫يمكنك أن تبدئي بالتعلم الآن.

446
00:30:26,741 --> 00:30:27,909
‫كيف تجرؤ

447
00:30:29,410 --> 00:30:31,329
‫تلك المزعجة التافهة أن تدخل

448
00:30:32,205 --> 00:30:33,957
‫وتعاملني بدونية؟

449
00:30:35,500 --> 00:30:36,668
‫أين كنت؟

450
00:30:40,505 --> 00:30:42,882
‫قمت بالتقاط ما يكفي من الصور.

451
00:30:43,258 --> 00:30:45,218
‫لنبدأ المقابلة.

452
00:31:00,316 --> 00:31:01,651
‫من تكونين؟

453
00:31:03,528 --> 00:31:04,737
‫مرحبًا يا سيدتي.

454
00:31:05,530 --> 00:31:07,407
‫جئت لأخبرك شيئًا.

455
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫أنا؟

456
00:31:09,951 --> 00:31:12,996
‫آسف، لكنها تحتاج للراحة.

457
00:31:13,830 --> 00:31:15,456
‫يمكنك التحدث معي في الخارج.

458
00:31:16,249 --> 00:31:19,502
‫اتركني رجاءً، يا رئيس الوزراء،
‫يجب أن تعرف زوجتك الحقيقة.

459
00:31:21,546 --> 00:31:23,590
‫أرجوك توقف عن مضايقتي.

460
00:31:23,882 --> 00:31:25,008
‫عم تتحدثين؟

461
00:31:25,800 --> 00:31:26,801
‫أخبريني.

462
00:31:27,427 --> 00:31:31,014
‫اهتم بك وتصرف وكأنه الزوج الأفضل
‫في العالم،

463
00:31:32,432 --> 00:31:35,268
‫لكنه حاول باستمرار أن ينام معي
‫من خلف ظهرك.

464
00:31:35,351 --> 00:31:36,644
‫عمّ تتكلمين؟

465
00:31:37,228 --> 00:31:39,188
‫أخرجي هذه المرأة المجنونة من هنا!

466
00:31:39,272 --> 00:31:40,440
‫صن لسانك!

467
00:31:41,232 --> 00:31:42,150
‫أنا

468
00:31:42,817 --> 00:31:45,445
‫الوالدة الحقيقية لـ"آري"، أميرة
‫الإمبراطورية الكورية.

469
00:31:47,447 --> 00:31:51,117
‫تقرّب مني قائلًا إنه سيجعلها ولية العهد.

470
00:31:52,201 --> 00:31:54,621
‫خشيت من السلطة التي يتمتع بها،

471
00:31:55,997 --> 00:31:58,166
‫لكن لم أستطع خداع نفسي أكثر من ذلك.

472
00:31:59,042 --> 00:32:00,919
‫ترك زوجته المريضة في المستشفى

473
00:32:02,503 --> 00:32:05,340
‫واستدعاني للحضور إلى فندق ضد إرادتي...

474
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
‫توقفي عن الكذب!

475
00:32:07,383 --> 00:32:08,843
‫هذا يكفي، "سيو غانغ هوي"!

476
00:32:13,765 --> 00:32:15,683
‫عزيزتي.

477
00:32:16,601 --> 00:32:18,186
‫عزيزتي! بسرعة.

478
00:32:18,561 --> 00:32:20,438
‫عزيزتي!

479
00:32:23,358 --> 00:32:26,069
‫اقترفت خطأ يا رئيس الوزراء.

480
00:32:26,861 --> 00:32:29,572
‫لست فتاة يمكنك التخلص منها
‫عندما لا تعود بحاجة إليها.

481
00:32:30,490 --> 00:32:32,575
‫إن لم تتمكن من مساعدة "آري" بعد الآن،

482
00:32:33,368 --> 00:32:35,453
‫فحان الوقت لأن تتنحى.

483
00:32:37,789 --> 00:32:39,666
‫"اعترافات صادمة من والدة الأميرة (آري)
‫الحقيقية"

484
00:32:43,920 --> 00:32:45,254
‫هل رأيت المقالة، أيتها الإمبراطورة؟

485
00:32:45,755 --> 00:32:46,756
‫نعم.

486
00:32:47,465 --> 00:32:49,217
‫كنت سأسرّب ذلك عندما يحين الوقت المناسب،

487
00:32:49,300 --> 00:32:50,426
‫لكنني تأخرت.

488
00:32:51,135 --> 00:32:54,514
‫لكن ساعدتني هذه القضية كي أعرف
‫مدى دهاء "سيو غانغ هوي".

489
00:32:54,806 --> 00:32:56,015
‫هل تصدقين

490
00:32:56,099 --> 00:32:57,934
‫أنها شاهدت الإمبراطور يقتل
‫الإمبراطورة "سو هيون"؟

491
00:32:58,434 --> 00:32:59,686
‫هل يمكننا معرفة

492
00:33:00,228 --> 00:33:02,522
‫المزيد عن مكان وجود "سيو غانغ هوي"
‫في ذلك اليوم قبل 7 سنوات؟

493
00:33:02,814 --> 00:33:04,774
‫بحسب الإفادة التي أدلت بها
‫أمام مجلس التفتيش،

494
00:33:05,233 --> 00:33:06,943
‫شاركت في الحفلة لاحقًا

495
00:33:07,026 --> 00:33:09,237
‫لأنها كانت تعتني بالإمبراطورة "سو هيون"
‫التي اقترب موعد ولادتها.

496
00:33:09,320 --> 00:33:10,530
‫هل أنت متأكد أنها حضرت الحفلة؟

497
00:33:11,155 --> 00:33:13,908
‫نعم، حتى إن بعض الناس رأوها في الحفلة.

498
00:33:15,076 --> 00:33:17,870
‫اكتشفت أن الإمبراطورة "سو هيون"
‫بارعة في السباحة.

499
00:33:19,414 --> 00:33:22,875
‫هل تعرف كم كان عمق البحيرة آنذاك؟

500
00:33:23,835 --> 00:33:25,253
‫البحيرة...تم إصلاح البحيرة.

501
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
‫- تم إصلاحها؟
‫- قبل موت الإمبراطورة "سو هيون" تمامًا،

502
00:33:28,673 --> 00:33:31,134
‫أجرينا إصلاحات على تلك البحيرة بأمر
‫من جدتي.

503
00:33:31,551 --> 00:33:33,386
‫وقعت سيدة بلاط وماتت ليلًا،

504
00:33:33,636 --> 00:33:36,097
‫لذا وضعنا طبقة من التراب
‫في البحيرة لتخفيف عمقها.

505
00:33:36,305 --> 00:33:38,474
‫إن لم تكن البحيرة عميقة

506
00:33:39,600 --> 00:33:42,603
‫والإمبراطورة "سو هيون"
‫كانت تجيد السباحة...

507
00:33:43,730 --> 00:33:44,981
‫ماذا لو حصل شيء آخر؟

508
00:33:45,898 --> 00:33:47,900
‫سأذهب لإجراء بحث في غرفة
‫السجل الإمبراطوري.

509
00:34:09,881 --> 00:34:10,965
‫ماذا عن "بوكبوك"؟

510
00:34:19,515 --> 00:34:20,516
‫ماذا؟

511
00:34:22,143 --> 00:34:24,604
‫ماذا حدث لطفلنا "بوكبوك"؟

512
00:34:27,106 --> 00:34:29,358
‫كيف لك من بين كل الناس أن تبحث عنه؟

513
00:34:30,318 --> 00:34:33,321
‫لو أنك عدت إليّ،

514
00:34:33,988 --> 00:34:36,866
‫لما انتهى بي الأمر جالسة هنا الآن!

515
00:34:40,411 --> 00:34:41,704
‫كنت في طريقي إليك.

516
00:34:44,415 --> 00:34:45,708
‫كنت

517
00:34:47,502 --> 00:34:48,878
‫في طريقي لأراك يا "يو را".

518
00:35:14,362 --> 00:35:16,489
‫"يو را"

519
00:35:31,420 --> 00:35:33,798
‫استيقظ، لا تمت!

520
00:35:34,423 --> 00:35:35,424
‫أخبرني!

521
00:35:36,300 --> 00:35:39,053
‫أخبرني بالحقيقة قبل أن تموت!

522
00:35:44,225 --> 00:35:45,268
‫هذه المرأة.

523
00:35:54,026 --> 00:35:55,778
‫هذا كله من فعل الإمبراطورة الأم!

524
00:36:01,659 --> 00:36:04,829
‫أخبرني بمزيد من التفاصيل، ماذا حدث
‫في ذلك اليوم؟

525
00:36:04,912 --> 00:36:06,122
‫أخبرني!

526
00:36:09,125 --> 00:36:10,126
‫هي

527
00:36:12,211 --> 00:36:15,006
‫صدمتني بسيارتها.

528
00:36:28,769 --> 00:36:31,189
‫ما الخطب، سموّك؟ ماذا تعنين
‫بأن الأمر طارئ؟

529
00:36:34,192 --> 00:36:35,735
‫لنبدأ من جديد يا "بين".

530
00:36:37,820 --> 00:36:39,030
‫قد انتهى الأمر.

531
00:36:39,697 --> 00:36:41,449
‫ليس لديّ ما أضيفه بخصوص هذه المسألة.

532
00:36:42,325 --> 00:36:43,659
‫الإمبراطورة لا تحبك.

533
00:36:43,743 --> 00:36:46,787
‫لا تملك أي مشاعر تجاهك.

534
00:36:47,246 --> 00:36:48,873
‫لو كانت خلفيتي هي المشكلة،

535
00:36:48,956 --> 00:36:50,416
‫سوف أتخلى عن حياتي كأميرة.

536
00:36:50,708 --> 00:36:51,709
‫سموّك.

537
00:36:53,628 --> 00:36:55,296
‫أنا آسف جدًا.

538
00:36:55,379 --> 00:36:58,799
‫لكن لا يسمح لي وضعي أن أحب أحدًا الآن.

539
00:36:59,550 --> 00:37:00,885
‫أفضّل الموت

540
00:37:03,512 --> 00:37:05,097
‫على أن أخسرك.

541
00:37:06,057 --> 00:37:07,016
‫سموّك.

542
00:37:09,310 --> 00:37:10,269
‫سموّك!

543
00:37:16,901 --> 00:37:17,985
‫هل أنت بخير؟

544
00:37:22,198 --> 00:37:23,658
‫ماذا تفعلين؟

545
00:37:23,866 --> 00:37:25,618
‫كدت أن تتأذي جديًّا!

546
00:37:25,785 --> 00:37:28,412
‫لم أطلب منك إنقاذي، لماذا لم تتركني أموت؟

547
00:37:28,496 --> 00:37:30,373
‫سموّك، ألا تعني لك حياتك شيئًا؟

548
00:37:31,123 --> 00:37:32,875
‫ثمة أناس قد يموتون من أجل أن يعيشوا!

549
00:37:33,417 --> 00:37:35,503
‫بالنسبة للبعض، عيش يوم واحد أثمن
‫من أي شيء!

550
00:37:38,673 --> 00:37:41,717
‫وأنت قد تتخلّين عن حياتك الثمينة
‫بسبب شخص مثلي؟

551
00:37:43,052 --> 00:37:44,470
‫يجب أن تتوقفي.

552
00:37:50,434 --> 00:37:52,770
‫أنا لست في مزاج يسمح لي بالتحدث معك،
‫اخرجي.

553
00:37:57,942 --> 00:37:59,819
‫أسدي لي معروفًا يا أمي.

554
00:38:01,237 --> 00:38:02,655
‫أرجوك اجعلي رئيس الحراس "تشيون"

555
00:38:03,614 --> 00:38:05,116
‫ملكًا لي.

556
00:38:05,366 --> 00:38:07,910
‫ماذا قلت للتو؟ "تشيون يو بين"؟

557
00:38:08,077 --> 00:38:09,036
‫أنا أحب

558
00:38:09,912 --> 00:38:12,039
‫رئيس الحراس "تشيون".

559
00:38:12,456 --> 00:38:13,416
‫ماذا؟

560
00:38:13,833 --> 00:38:16,002
‫ألا تعرفين ماذا فعل بي؟

561
00:38:16,419 --> 00:38:18,504
‫كيف تجرئين على حب شخص يستحق اللعنة؟

562
00:38:19,046 --> 00:38:20,131
‫منذ متى؟

563
00:38:20,381 --> 00:38:23,884
‫هو أيضًا أحبني في البداية،

564
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
‫لكن انهار كل شيء بسببك.

565
00:38:27,138 --> 00:38:31,225
‫لماذا جعلته يتورط معها

566
00:38:31,767 --> 00:38:35,021
‫ويتركني؟ لماذا؟

567
00:38:36,063 --> 00:38:37,315
‫أيتها الغبية.

568
00:38:37,523 --> 00:38:41,193
‫أنت لم تفعلي شيئًا من أجلي يا أمي.

569
00:38:42,194 --> 00:38:47,867
‫لذا أرجوك أسدي لي هذا الخدمة.

570
00:38:47,950 --> 00:38:50,286
‫كفاك سخافة! لا يمكن أن تكونا معًا.

571
00:38:50,369 --> 00:38:53,289
‫سأتزوجه مهما كّلف الأمر!

572
00:38:53,706 --> 00:38:55,750
‫حتى لو تطلّب ذلك قطع ساقيه،

573
00:38:56,751 --> 00:38:59,170
‫سأفعل ذلك لجعله ملكًا لي!

574
00:39:01,922 --> 00:39:02,923
‫"تشيون يو بين".

575
00:39:03,716 --> 00:39:05,718
‫- متى لينت قلبها؟
‫- أمي، أرجوك، ساعديني.

576
00:39:07,553 --> 00:39:11,724
‫- من هو هذا الشاب بحق السماء؟
‫- يجب أن أحصل عليه يا أمي.

577
00:40:01,232 --> 00:40:03,359
‫هل أنا من عليك قتله؟

578
00:40:11,700 --> 00:40:13,869
‫كنت أصقل مهاراتي في التصويب

579
00:40:14,245 --> 00:40:15,621
‫تحضيرًا لمناسبة الذكرى العاشرة لتتويجك.

580
00:40:16,789 --> 00:40:17,873
‫وبالطبع،

581
00:40:19,250 --> 00:40:20,751
‫هدفك هو "نا وانغ سيك"، صحيح؟

582
00:40:21,377 --> 00:40:24,130
‫- بالطبع، سموّك.
‫- صلاحياتي معلّقة على كل حال.

583
00:40:24,588 --> 00:40:26,173
‫لا جدوى من التحضير للمناسبة.

584
00:40:26,257 --> 00:40:28,884
‫تعليق صلاحياتك سيُرفع قريبًا.

585
00:40:29,510 --> 00:40:33,139
‫سأستعد لذلك اليوم من دون أي أخطاء.

586
00:40:35,724 --> 00:40:37,435
‫بعد سماع كلامك،

587
00:40:38,144 --> 00:40:39,728
‫سأنتظر بفارغ الصبر ذلك اليوم.

588
00:40:41,313 --> 00:40:42,356
‫استمر بعملك.

589
00:40:51,991 --> 00:40:55,578
‫سيد "هان"، طلبت منك البحث
‫في خلفية "تشيون يو بين".

590
00:40:55,661 --> 00:40:57,163
‫الوضع غريب بعض الشيء.

591
00:40:57,371 --> 00:40:59,832
‫كنت أبحث عن زملائه وأصدقائه وعائلته،

592
00:40:59,999 --> 00:41:02,376
‫لكن لا أحد يعرف من هو.

593
00:41:02,626 --> 00:41:03,752
‫ماذا تقصد؟

594
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
‫كل شيء كامل على الورق،

595
00:41:05,546 --> 00:41:07,840
‫لكن كأنه غير موجود في الواقع.

596
00:41:11,844 --> 00:41:13,387
‫غير موجود في الواقع؟

597
00:41:14,138 --> 00:41:17,433
‫لكن هناك من يطلب رؤيتك.

598
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
‫من هو؟

599
00:41:23,105 --> 00:41:24,148
‫رئيس الحراس "تشو".

600
00:41:25,483 --> 00:41:26,901
‫كيف ما تزال على قيد الحياة؟

601
00:41:30,112 --> 00:41:32,573
‫جئت أعرض الكشف عن حقيقة "تشيون يو بين"،
‫مقابل حياتي.

602
00:41:34,158 --> 00:41:36,327
‫وجدت "تشيون يو بين" الحقيقي، سموّك.

603
00:41:37,244 --> 00:41:38,245
‫ماذا؟

604
00:41:38,913 --> 00:41:43,501
‫"إمبراطورية حراس (كوريا)"

605
00:42:22,748 --> 00:42:25,000
‫هل تحاولين كسب ودّي بشيء كهذا؟

606
00:42:25,376 --> 00:42:26,794
‫هل تظنين أنني طفلة؟

607
00:42:27,378 --> 00:42:28,504
‫سمعت كل شيء.

608
00:42:28,837 --> 00:42:32,341
‫أنت من منعت تتويجي كولية للعهد.

609
00:42:34,009 --> 00:42:36,845
‫سموّ الأميرة، هذا ليس...

610
00:42:37,054 --> 00:42:38,639
‫لا أريد سماع كلامك.

611
00:42:40,641 --> 00:42:42,226
‫السيدة "سيو" كانت محقة.

612
00:42:43,018 --> 00:42:45,604
‫لا تريدين أن أصبح ولية العهد،

613
00:42:45,688 --> 00:42:47,648
‫ولا الإمبراطورة الحاكمة!

614
00:42:49,275 --> 00:42:52,486
‫أنت لا تحبينني حقًا كأنني ابنتك الحقيقية.

615
00:42:54,154 --> 00:42:55,447
‫قد خُدعت.

616
00:42:58,450 --> 00:43:00,869
‫لا تزوريني ثانيةً.

617
00:43:01,912 --> 00:43:03,539
‫أيتها الأميرة "آري".

618
00:43:07,293 --> 00:43:08,294
‫"سيو غانغ هوي".

619
00:43:09,378 --> 00:43:10,546
‫كيف تجرأت على فعل هذا؟

620
00:43:18,929 --> 00:43:20,389
‫ماذا هناك، سموّك؟

621
00:43:20,931 --> 00:43:23,100
‫ماذا قلت لـ"آري" الصغيرة؟

622
00:43:26,478 --> 00:43:29,773
‫المشكلة أنك ترين الأميرة طفلة صغيرة.

623
00:43:30,399 --> 00:43:32,484
‫إنها الإمبراطورة الحاكمة المستقبلية.

624
00:43:32,610 --> 00:43:35,738
‫إنها ليست طفلة صغيرة، وُلدت من النبلاء.

625
00:43:37,406 --> 00:43:38,907
‫كل هذا بدافع من جشعك.

626
00:43:39,783 --> 00:43:42,745
‫أنت تطمعين بالسلطة وتريدين أن تصبحي
‫الإمبراطورة الأم.

627
00:43:43,954 --> 00:43:46,415
‫أنت كالإمبراطورة الأم في استغلال ابنتك

628
00:43:46,498 --> 00:43:48,292
‫كدمية للحصول على مرادك.

629
00:43:50,127 --> 00:43:53,464
‫هل حقًا ستجعلين "آري" تكبر مثل "لي هيوك"؟

630
00:43:55,466 --> 00:43:57,926
‫أنا سعيدة جدًا لأنني أوقفتك.

631
00:43:59,720 --> 00:44:00,721
‫أنت أوقفتني؟

632
00:44:01,430 --> 00:44:02,473
‫لا تكوني متوهمة.

633
00:44:03,140 --> 00:44:06,894
‫سأحرص على أن تصبح الأميرة "آري"
‫الإمبراطورة الحاكمة.

634
00:44:07,478 --> 00:44:09,605
‫أنت استغللت رئيس الوزراء ثم دمرته،

635
00:44:10,272 --> 00:44:13,233
‫بالادعاء بأنك ضحية لمجرد أن أصبح بلا جدوى.

636
00:44:14,193 --> 00:44:15,527
‫تتمتعين ببعض المهارات، أعترف لك.

637
00:44:15,903 --> 00:44:19,365
‫لكن إلى متى برأيك سيصدق الناس نفاقك؟

638
00:44:21,742 --> 00:44:22,826
‫لست أكيدة.

639
00:44:23,160 --> 00:44:26,455
‫من برأيك لديها أشخاص أكثر إلى جانبها
‫بيننا هنا؟

640
00:44:27,247 --> 00:44:28,916
‫من سيصدقون؟

641
00:44:30,542 --> 00:44:32,961
‫أعيش في القصر منذ كان عمري 19 عامًا.

642
00:44:34,254 --> 00:44:36,423
‫سأعرف حالما أفضحهم واحدًا تلو الآخر.

643
00:44:37,508 --> 00:44:39,968
‫حتى أكاذيبك التي تبدو مثالية،

644
00:44:40,678 --> 00:44:42,262
‫لا بد أن فيها ثغرات.

645
00:44:47,851 --> 00:44:50,145
{\an8}‫"دار (إيدن) للرعاية"

646
00:44:58,153 --> 00:44:59,780
‫إذًا هل هذا هو "تشيون يو بين" الحقيقي؟

647
00:45:00,030 --> 00:45:01,573
‫نعم، أنا متأكد من هذا.

648
00:45:01,865 --> 00:45:03,450
‫أنا والسيدة "مين" بحثنا عنه

649
00:45:03,534 --> 00:45:04,660
‫وقد تأكّدنا من الوقائع أيضًا.

650
00:45:05,536 --> 00:45:07,996
‫"مين يو را"؟ أين هي؟

651
00:45:08,205 --> 00:45:10,290
‫لم أستطع التواصل معها منذ أن غادرت
‫إلى القصر

652
00:45:10,374 --> 00:45:11,625
‫لتخبرك بهذا.

653
00:45:12,251 --> 00:45:15,087
‫أنا متأكد أن "يو بين" قد تخلّص منها.

654
00:45:15,629 --> 00:45:18,549
‫إنه رجل خطير، لم يفت الأوان على التخلص
‫منه.

655
00:45:24,763 --> 00:45:26,598
‫"تشيون يو بين" لم يكن "تشيون يو بين"
‫الحقيقي؟

656
00:45:27,224 --> 00:45:29,143
‫إذًا من هو "تشيون يو بين" الذي أعرفه؟

657
00:45:31,145 --> 00:45:32,688
‫ذلك المريض ليس "تشيون يو بين".

658
00:45:33,188 --> 00:45:36,233
‫سيدة "مين"، ماذا تقصدين
‫بأنه ليس "تشيون يو بين" الحقيقي؟

659
00:45:37,943 --> 00:45:39,570
‫كيف تجرؤ على خداع الإمبراطور؟

660
00:45:40,279 --> 00:45:41,864
‫عمّ تتكلمين؟

661
00:45:43,323 --> 00:45:45,868
‫لا بد أنه يحمل الضغينة تجاهه لأن
‫أُمر بأن ينهي حياته

662
00:45:45,951 --> 00:45:47,244
‫بسببه.

663
00:45:47,744 --> 00:45:50,247
‫قام بتزوير وثائق ذلك المريض لتطابق
‫تاريخ "تشيون يو بين"

664
00:45:50,497 --> 00:45:53,417
‫لطرد رئيس الحراس "تشيون" من القصر
‫وعودته إليه بدلًا منه

665
00:45:53,625 --> 00:45:55,961
‫وهددني كي أخبرك بالكلام ذاته.

666
00:45:56,336 --> 00:46:00,090
‫عندما رفضت، حبسني ولهذا تطلب
‫الأمر بعض الوقت كي أعود.

667
00:46:00,174 --> 00:46:02,009
‫- سيدة "مين".
‫- سيد "هان".

668
00:46:02,634 --> 00:46:05,471
‫ظننت أن أحدًا لا يعرف "تشيون يو بين"
‫حق المعرفة.

669
00:46:05,554 --> 00:46:06,763
‫هذا صحيح، سموّك.

670
00:46:06,847 --> 00:46:09,433
‫أنا شككت به أيضًا، لذا بحثت في ماضيه.

671
00:46:09,600 --> 00:46:11,310
‫وهويته صحيحة كما أفصح عنها.

672
00:46:13,896 --> 00:46:15,147
‫"طلب استشفاء، (لي مين سو)"

673
00:46:15,230 --> 00:46:18,150
‫تعرّض لحادث سيارة مع أبويه منذ 10 سنين.

674
00:46:18,233 --> 00:46:19,943
‫مات والداه في الحادثة،

675
00:46:20,110 --> 00:46:23,363
‫وأُصيب هو إصابة بالغة وعاش مكتئبًا
‫لفترة من الزمن.

676
00:46:23,655 --> 00:46:25,032
‫لذلك لا يعرفه أحد؟

677
00:46:25,407 --> 00:46:26,742
‫مكث في المشفى لمدة طويلة جدًا،

678
00:46:26,950 --> 00:46:29,286
‫لذا من الطبيعي أن يكون الناس قد نسوا أمره.

679
00:46:30,287 --> 00:46:33,540
‫من المؤكد أنك ستجد المزيد من التفاصيل
‫إن تحريت أكثر عن الأمر.

680
00:46:35,626 --> 00:46:38,337
‫كنت محقًا، ما كان يجب أن أدعك تعيش.

681
00:46:39,338 --> 00:46:40,339
‫أيها الحراس!

682
00:46:41,882 --> 00:46:43,091
‫تخلصوا من هذا الرجل.

683
00:46:46,178 --> 00:46:47,221
‫سيدة "مين"!

684
00:46:48,222 --> 00:46:49,348
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

685
00:46:52,184 --> 00:46:55,562
‫لماذا أنقذتني؟

686
00:46:56,522 --> 00:46:58,482
‫حتى أنا لا أعرف ما يمكنني فعله.

687
00:47:12,246 --> 00:47:15,123
‫هل تقاومني؟ هل تفعل؟

688
00:47:19,545 --> 00:47:20,629
‫يا لك من رجل عنيد.

689
00:47:22,506 --> 00:47:24,508
‫لن تتمكن من الخروج من هنا بهذا المعدل.

690
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
‫أخبرني من أنت.

691
00:47:26,677 --> 00:47:28,470
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك إلى القصر؟

692
00:47:28,971 --> 00:47:30,973
‫أولًا تتقرب من سموّه لتصبح رئيس الحراس،

693
00:47:31,682 --> 00:47:33,308
‫ثم تقرّبت من الأميرة "سو جين" أيضًا.

694
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
‫علام حاولت أن تحصل؟

695
00:47:36,645 --> 00:47:37,688
‫لم أحاول الحصول على شيء.

696
00:47:38,772 --> 00:47:40,357
‫من أرسلك إلى هنا؟

697
00:47:40,941 --> 00:47:42,359
‫معارضو البيت الإمبراطوري؟

698
00:47:43,318 --> 00:47:46,029
‫لا بد أنك كنت تتآمر مع
‫"بيون بايك هو" حتى هذا اليوم.

699
00:47:47,030 --> 00:47:49,074
‫هل طلب منك أحدهم خيانتي؟

700
00:47:49,366 --> 00:47:50,826
‫سأتلقى برحابة صدر

701
00:47:51,702 --> 00:47:53,161
‫أي عقاب بشأن الأميرة "سو جين".

702
00:47:53,787 --> 00:47:56,790
‫لكن، لا أندم

703
00:47:57,666 --> 00:47:58,750
‫على خيانتك.

704
00:47:59,751 --> 00:48:00,836
‫لا جدوى من ضربه.

705
00:48:02,421 --> 00:48:04,298
‫سأساعدك لتعود إلى رشدك

706
00:48:05,173 --> 00:48:07,092
‫بهذا العقاب الناري.

707
00:48:15,225 --> 00:48:19,187
‫لم يرق لي وجهك الحذق قط.

708
00:48:28,363 --> 00:48:29,573
‫ماذا تفعلين؟

709
00:48:30,741 --> 00:48:33,994
‫قد تكون صلاحياتي معلّقة
‫لكن ما أزال إمبراطور هذه البلاد.

710
00:48:34,870 --> 00:48:36,079
‫أتظنينني أضحوكة؟

711
00:48:36,413 --> 00:48:38,498
‫لا تلمسي أحد أتباعي بدون إذني!

712
00:48:39,249 --> 00:48:40,375
‫إنه رجل مثير للشبهات.

713
00:48:41,251 --> 00:48:44,671
‫سأجعله يتكلم اليوم، لذا ابق خارج الموضوع.

714
00:48:44,755 --> 00:48:46,298
‫لو أن هناك من سيعاقبه، سيكون أنا.

715
00:48:46,965 --> 00:48:48,008
‫أمي، ليست لديك

716
00:48:48,884 --> 00:48:50,802
‫لا سلطة ولا صلاحية لفعل ذلك.

717
00:48:52,846 --> 00:48:55,015
‫ماذا تفعلون؟ حرروه فورًا!

718
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
‫هيا بنا.

719
00:49:14,117 --> 00:49:15,160
‫هيا بنا.

720
00:49:31,635 --> 00:49:34,054
‫بشأن من تقلقين، سموّك؟

721
00:49:38,225 --> 00:49:40,352
‫لا يمكن أن تكوني قد غيرت رأيك وعدت

722
00:49:40,435 --> 00:49:42,270
‫للكشف عن هوية الرئيس "تشيون" الحقيقية.

723
00:49:43,814 --> 00:49:45,190
‫ما هي خطتك؟

724
00:49:45,273 --> 00:49:47,859
‫هل تصرّحين بأنك من صف "نا وانغ سيك"؟

725
00:49:48,819 --> 00:49:49,820
‫مثير للاهتمام.

726
00:49:50,487 --> 00:49:52,406
‫أنت و"نا وانغ سيك".

727
00:49:53,031 --> 00:49:55,033
‫من سأتخلص منه أولًا؟

728
00:49:55,409 --> 00:49:56,827
‫إنه "كانغ جو سيونغ"، أليس كذلك؟

729
00:49:58,412 --> 00:50:01,665
‫إنه السبب الذي جعلك تأتين إلى القصر
‫في بادئ الأمر، ثم جعلك تعودين.

730
00:50:03,500 --> 00:50:06,294
‫تحملين الحقد الأشد ضد البيت الإمبراطوري،

731
00:50:06,420 --> 00:50:07,546
‫"مين يو را".

732
00:50:08,255 --> 00:50:10,340
‫أثق أن "كانغ جو سيونغ" أخبرك بكل شيء.

733
00:50:10,590 --> 00:50:12,300
‫أبقي عينيك مفتوحتين وراقبي جيدًا.

734
00:50:13,593 --> 00:50:16,972
‫اسعي وراء الإمبراطورة الأم
‫وليس "نا وانغ سيك".

735
00:50:17,848 --> 00:50:19,933
‫هي من دمرت حياتك.

736
00:50:20,016 --> 00:50:20,976
‫اخرسي.

737
00:50:21,935 --> 00:50:23,353
‫ماذا تعرفين أنت؟

738
00:50:24,271 --> 00:50:26,773
‫لا تحاولي استمالتي إلى صفك.

739
00:50:27,023 --> 00:50:29,151
‫لا أريد العمل إلى جانبك لوقت طويل أيضًا.

740
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
‫لكن، أنا أحتاجك الآن.

741
00:50:33,405 --> 00:50:34,906
‫يجب أن أغلق فمك.

742
00:50:35,407 --> 00:50:37,242
‫ليس من الخطأ

743
00:50:37,951 --> 00:50:40,370
‫أن نتوحد للإطاحة بعدونا الأقوى.

744
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
‫إذا ماطلت في الأمر أكثر،

745
00:50:42,914 --> 00:50:44,666
‫سينتهي بك الأمر أن تساعدي
‫البيت الإمبراطوري.

746
00:50:45,000 --> 00:50:46,293
‫أنا سأتولى الأمر.

747
00:50:46,376 --> 00:50:47,794
‫سأنتقم بطريقتي

748
00:50:48,003 --> 00:50:50,464
‫من البيت الإمبراطوري والإمبراطورة
‫الأم و"لي هيوك".

749
00:50:51,339 --> 00:50:54,843
‫لذا أوقفي نفاقك ولا تدّعي أنك تساعدينني.

750
00:50:55,260 --> 00:50:56,636
‫توقفي عن استفزازي!

751
00:50:57,179 --> 00:50:59,389
‫ستجبرينني على فضح حقيقة "وانغ سيك".

752
00:51:00,599 --> 00:51:01,850
‫كما تعلمين،

753
00:51:02,851 --> 00:51:04,895
‫ليس لديّ ما أخسره في هذه المرحلة.

754
00:51:06,188 --> 00:51:08,231
‫أنت ذكية، فكّري بطرق

755
00:51:09,566 --> 00:51:11,943
‫لنستفيد واحدتنا من الأخرى.

756
00:51:13,862 --> 00:51:15,822
‫انتهيت بالفعل من دراسة خطواتي

757
00:51:16,281 --> 00:51:18,575
‫لذا تعالي لرؤيتي متى تنتهين.

758
00:51:31,004 --> 00:51:32,339
‫ما الذي تريد قوله؟

759
00:51:33,006 --> 00:51:34,925
‫أرغب بالبحث في غرفة السجل الإمبراطوري.

760
00:51:38,178 --> 00:51:39,346
‫ماذا تقصد؟

761
00:51:39,554 --> 00:51:41,681
‫لا يمكنك قراءة السجلات إلا بعد انتهاء
‫ولاية إمبراطور

762
00:51:41,765 --> 00:51:43,600
‫وفقًا للقوانين الإمبراطورية!

763
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
‫كيف تجرؤ على دخول تلك الغرفة؟

764
00:51:46,019 --> 00:51:48,855
‫لماذا؟ هل هناك ما لا يجب أن أراه؟

765
00:51:50,315 --> 00:51:51,858
‫ما الذي تخشاه كثيرًا؟

766
00:51:52,359 --> 00:51:53,860
‫الحقيقة عن موت الإمبراطورة "سو هيون"؟

767
00:51:55,028 --> 00:51:56,446
‫أم سر جزيرة "تشيونغيوم"؟

768
00:51:57,697 --> 00:52:00,826
‫- ماذا؟
‫- أيها الأمير "يون"! انتبه لكلامك.

769
00:52:00,992 --> 00:52:03,537
‫هل نسيتم سبب توليّ منصب الإمبراطور المؤقت؟

770
00:52:03,912 --> 00:52:06,122
‫قد عدت للتحقيق في موت الإمبراطورة
‫"سو هيون".

771
00:52:06,873 --> 00:52:08,375
‫كي أنفّذ واجبي،

772
00:52:09,584 --> 00:52:11,086
‫عليكم الانصياع لقراري.

773
00:52:17,342 --> 00:52:18,385
‫أوقف هذا التبجج.

774
00:52:18,468 --> 00:52:20,679
‫بإمكانك المغادرة بعد تدمير
‫البيت الإمبراطوري،

775
00:52:20,929 --> 00:52:23,598
‫لكن مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان!

776
00:52:24,391 --> 00:52:25,851
‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟

777
00:52:26,059 --> 00:52:27,435
‫هل يحق لك قول ذلك؟

778
00:52:27,519 --> 00:52:29,354
‫هل كنت صادقًا قط؟

779
00:52:29,437 --> 00:52:30,438
‫أيها الحقير.

780
00:52:30,605 --> 00:52:33,859
‫ماذا تفعلان؟ تمالكا نفسيكما رجاءً.

781
00:52:36,862 --> 00:52:37,946
‫اهدأ، سموّك.

782
00:52:38,280 --> 00:52:40,448
‫لا يمكن لأحد أن يفتح أبواب غرفة السجل
‫الإمبراطورية.

783
00:52:40,657 --> 00:52:43,451
‫إذا خالف الأمير "يون" القوانين

784
00:52:43,743 --> 00:52:45,161
‫وفتح الغرفة،

785
00:52:45,412 --> 00:52:47,539
‫لن يتغاضى مجلس التفتيش الإمبراطوري عن ذلك.

786
00:52:48,290 --> 00:52:51,751
‫سوف يجرّدونه من سلطته كإمبراطور مؤقت.

787
00:52:55,964 --> 00:52:57,966
‫صباح الخير، مرحبًا، يا له من يوم رائع.

788
00:53:04,472 --> 00:53:06,725
‫"هيلو"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

789
00:53:10,562 --> 00:53:11,938
‫جئت لأرى عزيزي.

790
00:53:15,358 --> 00:53:17,944
‫"هيلو"، ما الذي جاء بك إلى هنا فجأةً؟

791
00:53:18,445 --> 00:53:20,780
‫عجبًا، لم تخبرهم بعد؟

792
00:53:23,450 --> 00:53:25,452
‫أنا "أوه هيلو"، حبيبة "يون".

793
00:53:26,202 --> 00:53:27,913
‫سُررت بلقائك يا أمي.

794
00:53:28,121 --> 00:53:31,082
‫"أمي"؟ أنا لست أمك!

795
00:53:31,166 --> 00:53:32,542
‫ما هذا الهراء؟

796
00:53:32,751 --> 00:53:34,377
‫لم أر حبيبي لمدة

797
00:53:34,461 --> 00:53:37,172
‫لأنه كان منشغلًا كإمبراطور مؤقت.

798
00:53:37,422 --> 00:53:40,467
‫لذا قررت المجيء، سأبقى هنا لبعض الوقت.

799
00:53:41,927 --> 00:53:45,305
‫عرفت ذلك، أنت مفعمة بالحيوية
‫يا آنسة "أوه"!

800
00:53:45,805 --> 00:53:48,099
‫كفى! لن أسمح بهذا!

801
00:53:48,642 --> 00:53:50,852
‫واحدة من مجانين "أوه" تفقدني صوابي،

802
00:53:50,936 --> 00:53:53,855
‫والآن لدينا اثنتان؟ لن أقبل بهذه العلاقة.

803
00:53:54,189 --> 00:53:55,315
‫اخرجي من هنا.

804
00:53:55,482 --> 00:53:57,150
‫ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا!

805
00:53:57,275 --> 00:53:58,526
‫أظهري احترامًا.

806
00:54:00,570 --> 00:54:01,655
‫إنها حبيبتي.

807
00:54:02,280 --> 00:54:03,365
‫ماذا؟

808
00:54:05,033 --> 00:54:06,201
‫حبيبتك؟

809
00:54:08,036 --> 00:54:09,162
‫هل جُننت؟

810
00:54:09,371 --> 00:54:11,331
‫لا يمكن لهذه الفتاة المجنونة
‫أن تكون حبيبتك!

811
00:54:11,748 --> 00:54:14,125
‫فكّري بهذا على أنه القدر يا أمي.

812
00:54:14,834 --> 00:54:16,544
‫إما أن يكون الإمبراطور أو الإمبراطور
‫المؤقت

813
00:54:16,795 --> 00:54:18,171
‫مع أختي أو معي.

814
00:54:18,254 --> 00:54:20,924
‫أليس مجانين "أوه" متلازمين
‫مع البيت الإمبراطوري؟

815
00:54:21,591 --> 00:54:23,843
‫ستكون كنّتاك من مجانين "أوه" على أي حال.

816
00:54:24,719 --> 00:54:26,137
‫يصبح الأمر أسهل إذا تقبلته.

817
00:54:26,304 --> 00:54:29,641
‫كيف لفتاة كهذه...
‫أنا أكرهك أكثر من "ساني"!

818
00:54:36,231 --> 00:54:38,400
‫"غرفة السجل"

819
00:54:42,946 --> 00:54:44,406
‫سأدخل لوحدي من هنا.

820
00:54:44,823 --> 00:54:47,200
‫قد تواجهين المشاكل إذا اكتشفوا
‫أنك دخلت أيضًا.

821
00:54:47,951 --> 00:54:50,245
‫سأحضر المستندات، أرجوك انتظري هنا.

822
00:54:50,620 --> 00:54:53,498
‫حسنًا، أرجوك كن حذرًا أيها الأمير.

823
00:54:53,623 --> 00:54:54,624
‫حسنًا.

824
00:54:57,252 --> 00:54:58,920
‫"غرفة السجل الإمبراطوري"

825
00:55:28,533 --> 00:55:30,201
{\an8}‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)"

826
00:55:44,049 --> 00:55:48,428
‫بإمكاني رؤية أشجار الصنوبر، الأضواء،
‫والبحيرة.

827
00:55:48,720 --> 00:55:49,888
‫يبدو كل شيء رائعًا

828
00:55:49,971 --> 00:55:53,141
‫- في هذا الاحتفال.
‫- رأيتها عند البحيرة قرابة الـ7:40 مساءً.

829
00:55:53,224 --> 00:55:54,434
‫لا شيء بالتحديد.

830
00:55:59,397 --> 00:56:01,024
‫قالت "سيو غانغ هوي" إنها حضرت لاحقًا.

831
00:56:04,486 --> 00:56:07,363
‫ما الذي أخّرك هكذا؟ كننا في انتظارك.

832
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
‫شاركينا بحديث قصير رجاءً.

833
00:56:09,157 --> 00:56:11,284
‫أنا المساعدة الشخصية للإمبراطورة،
‫اسمي "سيو غانغ هوي".

834
00:56:11,659 --> 00:56:14,204
‫أقدّم أحرّ التهاني لاكتمال القصر الجديد.

835
00:56:14,496 --> 00:56:17,165
‫أتمنى للبيت الإمبراطوري
‫الازدهار والتطور الدائمين.

836
00:56:18,917 --> 00:56:19,959
‫تعالي.

837
00:56:20,043 --> 00:56:23,588
‫أرجوك أن تستمري بالكلام قليلًا بعد
‫يا سيدة "سيو".

838
00:56:24,589 --> 00:56:25,632
‫سأتوقف الآن.

839
00:56:28,176 --> 00:56:31,679
‫ثمة شيء ما على كمّك ومعطفك وحذائك أيضًا.

840
00:56:31,763 --> 00:56:34,474
‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر اليوم.

841
00:56:40,188 --> 00:56:42,190
‫هل ذهبت إلى مكان آخر؟

842
00:56:45,944 --> 00:56:48,404
‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)"

843
00:56:52,075 --> 00:56:55,620
‫ثمة شيء ما على كمّك وحذائك وثيابك أيضًا.

844
00:56:55,703 --> 00:56:58,289
‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر حتى.

845
00:56:58,748 --> 00:57:01,084
‫- هل ذهبت إلى مكان آخر؟
‫- بقع، طين.

846
00:57:12,971 --> 00:57:16,558
‫ثمة بقع على كمّك وحذائك وثيابك أيضًا.

847
00:57:16,641 --> 00:57:19,310
‫لم هناك طين على ملابسك؟ لم تمطر اليوم.

848
00:57:31,906 --> 00:57:32,949
‫أيها الأمير "يون".

849
00:57:35,952 --> 00:57:36,995
‫أيها الأمير "يون".

850
00:57:39,414 --> 00:57:41,749
‫أيها الأمير! أجبني.

851
00:57:42,125 --> 00:57:43,209
‫ماذا يحدث؟

852
00:57:44,919 --> 00:57:45,879
‫أيها الأمير.

853
00:58:32,300 --> 00:58:34,093
‫أيها الأمير! هل أنت بخير؟

854
00:58:34,385 --> 00:58:36,054
‫استفق، هل بإمكانك سماعي؟

855
00:58:36,387 --> 00:58:37,388
‫أيها الأمير!

856
00:58:37,972 --> 00:58:38,973
‫من هناك؟

857
00:58:42,519 --> 00:58:44,562
‫افتح الباب، افتحه!

858
00:59:00,578 --> 00:59:01,621
‫أوقف هذا التبجج.

859
00:59:02,080 --> 00:59:04,666
‫لكن مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان!

860
00:59:05,583 --> 00:59:08,419
‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟
‫هل يحق لك قول ذلك؟

861
00:59:44,038 --> 00:59:46,040
‫ترجمة "شيرين سمعان"

