﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,397
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:24,774 --> 00:00:26,234
‫- لم هناك طين على ملابسك؟
‫- بقعة.

3
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
‫طين.

4
00:00:31,698 --> 00:00:33,658
‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)"

5
00:00:37,954 --> 00:00:39,914
‫ثمة بقع على كمّك

6
00:00:40,081 --> 00:00:42,959
‫وحذائك وثيابك أيضًا،
‫لم هناك طين على ملابسك؟

7
00:00:50,884 --> 00:00:51,926
‫أيها الأمير "يون".

8
00:00:53,887 --> 00:00:54,763
‫أيها الأمير "يون".

9
00:00:55,180 --> 00:00:56,306
‫أجبني.

10
00:00:57,807 --> 00:00:58,808
‫أيها الأمير!

11
00:01:09,152 --> 00:01:09,986
‫"غرفة السجل"

12
00:01:26,169 --> 00:01:28,004
‫أيها الأمير! هل أنت بخير؟

13
00:01:28,254 --> 00:01:30,048
‫استيقظ، أيها الأمير!

14
00:01:30,882 --> 00:01:31,966
‫من أنت؟

15
00:01:35,053 --> 00:01:37,055
‫افتح الباب، افتحه!

16
00:01:50,068 --> 00:01:51,111
‫أوقف هذا التبجج.

17
00:01:51,444 --> 00:01:54,155
‫مسؤوليتي تقتضي بالحفاظ على المكان!

18
00:01:55,073 --> 00:01:56,366
‫من أجل من يوجد البيت الإمبراطوري؟

19
00:02:09,212 --> 00:02:10,213
‫أيها الأمير!

20
00:02:13,716 --> 00:02:14,676
‫"يون".

21
00:02:16,177 --> 00:02:17,095
‫"يون".

22
00:02:18,513 --> 00:02:19,430
‫"يون".

23
00:02:20,473 --> 00:02:21,432
‫"يون".

24
00:02:23,268 --> 00:02:25,145
‫رافقوا سموه إلى المشفى حالًا.

25
00:02:25,812 --> 00:02:27,689
‫لا تسمحوا لأحد بالدخول حتى تصل الشرطة.

26
00:02:29,107 --> 00:02:30,483
‫حافظوا على مسرح الجريمة، اتفقنا؟

27
00:02:30,775 --> 00:02:31,818
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

28
00:02:45,957 --> 00:02:49,210
‫تقول سموها إنها وجدت هذه
‫عند الباب الخلفيّ لمسرح الجريمة.

29
00:02:51,212 --> 00:02:52,338
‫إنها وردة.

30
00:02:54,299 --> 00:02:55,466
‫هل تعلم من صاحبها؟

31
00:02:56,634 --> 00:02:57,719
‫سموه.

32
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
‫وردة الإمبراطور وُجدت في مسرح الجريمة؟

33
00:03:01,598 --> 00:03:04,434
‫أيها المحقق "آن"، تحققنا من التسجيلات.

34
00:03:04,684 --> 00:03:08,730
‫تسجيل الاحتفال بمناسبة اكتمال
‫قصر "إيهوا" الذي حدث قبل 7 سنوات اختفى.

35
00:03:09,689 --> 00:03:11,065
‫احتفال الاكتمال؟

36
00:03:11,691 --> 00:03:12,650
‫نعم.

37
00:03:12,734 --> 00:03:16,404
‫إنه اليوم الذي ماتت فيه الإمبراطورة
‫"سو هيون" بطريقة غامضة.

38
00:03:18,448 --> 00:03:20,783
‫لماذا اختفى تسجيل ذلك اليوم؟

39
00:03:23,912 --> 00:03:26,706
‫هذا يعني أن هذا من فعل الجاني.

40
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
‫هل هذه محاولة "لي هيوك" لإيقاف الأمير؟

41
00:03:32,921 --> 00:03:34,130
‫عرفت هذا.

42
00:03:34,964 --> 00:03:37,759
‫لهذا السبب شعرت بالقلق، من فعل هذا؟

43
00:03:38,176 --> 00:03:39,510
‫من الجاني؟

44
00:03:39,886 --> 00:03:41,888
‫أوقفي الصراخ واهدئي.

45
00:03:42,055 --> 00:03:43,431
‫من هو الأكثر حزنًا الآن برأيك؟

46
00:03:47,518 --> 00:03:49,062
‫كيف هي حالته؟

47
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
‫لم يصل الأوكسجين إلى دماغه،

48
00:03:51,648 --> 00:03:53,233
‫لذا هو فاقد للوعي حاليًا.

49
00:03:53,983 --> 00:03:55,818
‫قد يموت في أسوأ الأحوال،

50
00:03:56,402 --> 00:03:58,071
‫أو يدخل في غيبوبة.

51
00:03:58,321 --> 00:03:59,322
‫لا.

52
00:03:59,405 --> 00:04:01,866
‫يموت؟ لم قد يموت عزيزي "يون" البريء؟

53
00:04:02,116 --> 00:04:03,660
‫افعل ما باستطاعتك لإنقاذه.

54
00:04:03,743 --> 00:04:05,578
‫أهذا كل ما يمكنك فعله بصفتك
‫طبيب الأسرة الإمبراطورية؟

55
00:04:06,412 --> 00:04:09,207
‫ألا تعرف كم هي ثمينة حياة
‫إمبراطورنا المستقبلي؟

56
00:04:09,457 --> 00:04:12,418
‫حتى لو استيقظ، لن يكون في حالة رائعة.

57
00:04:13,294 --> 00:04:15,171
‫لست متأكدًا من أنه سيعود إلى طبيعته.

58
00:04:15,546 --> 00:04:17,423
‫أخبرته ألّا يذهب إلى هناك ولكنه...

59
00:04:17,674 --> 00:04:19,592
‫هل تلومه؟

60
00:04:20,885 --> 00:04:24,222
‫فعل ما يجب عليه فعله بكل بساطة.

61
00:04:25,056 --> 00:04:28,768
‫ألا تظنين أن الأمور باتت مضطربة
‫كل يوم منذ أن أتيت؟

62
00:04:28,977 --> 00:04:31,813
‫ماتت جدتي وتعرّض الأمير "يون" للاعتداء!

63
00:04:32,063 --> 00:04:34,315
‫أي نوع من الجنون هذا؟

64
00:04:35,441 --> 00:04:37,610
‫إنها غلطتك، أنقذي ابني.

65
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
‫حدث هذا لابني لأنك نبشت

66
00:04:39,904 --> 00:04:41,239
‫قضية موت الإمبراطورة الراحلة.

67
00:04:41,948 --> 00:04:45,410
‫لهذا السبب يقولون إن العائلة تتدمر
‫عندما تنضم إليها الكنة الخاطئة!

68
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
‫- لماذا؟
‫- ما الذي تفعلينه؟ اتركيها!

69
00:04:48,913 --> 00:04:50,415
‫ألا تظنين أنك تخطيت حدودك قليلًا؟

70
00:04:50,498 --> 00:04:52,125
‫قلت لك أن تصمتي وتهدئي.

71
00:04:52,959 --> 00:04:54,043
‫قولي شيئًا إن تستطيعين!

72
00:04:54,252 --> 00:04:55,753
‫ألا يجب أن نمسك بالجاني

73
00:04:55,837 --> 00:04:57,839
‫الذي فعل هذا بالأمير بدلًا من فعل هذا؟

74
00:04:58,256 --> 00:05:00,133
‫لم لا تفهمين أن المآسي لن تتوقف

75
00:05:00,591 --> 00:05:02,635
‫لأن العائلة الإمبراطورية تخفي جرائمها؟

76
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
‫لم ترتكب الأسرة الإمبراطورية أي جريمة.

77
00:05:04,887 --> 00:05:06,597
‫لأن لا أحد يستطيع تحميلنا المسؤولية.

78
00:05:10,810 --> 00:05:11,894
‫لست أرى "سيو غانغ هوي".

79
00:05:14,022 --> 00:05:17,567
‫تلك الوقحة، ألم تسمعني؟ تلك
‫الفتاة المتعجرفة.

80
00:05:18,026 --> 00:05:21,237
‫إن حدث شيء لـ"يون"، سأقتلك بنفسي!

81
00:05:32,165 --> 00:05:34,167
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحبة السموّ؟

82
00:05:34,667 --> 00:05:35,918
‫أين كنت قبل قليل؟

83
00:05:36,711 --> 00:05:39,213
‫شعرت بوعكة لذا بقيت في المنزل طوال اليوم.

84
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
‫أنت مريضة إذًا؟

85
00:05:41,716 --> 00:05:44,385
‫بدوت بصحة جيدة هذا الصباح.

86
00:05:50,266 --> 00:05:52,435
‫ما الذي تفعلينه يا صاحبة السموّ؟

87
00:05:52,518 --> 00:05:53,936
‫لا بد وأنك مريضة جدًا،

88
00:05:55,104 --> 00:05:57,356
‫نظرًا لأنك ترتدين وشاحًا في الغرفة.

89
00:05:59,942 --> 00:06:01,235
‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟

90
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
‫يبدو أنك خُدشت بفعل أظافر.

91
00:06:04,238 --> 00:06:06,324
‫خدشت نفسي منذ عدة أيام.

92
00:06:07,700 --> 00:06:08,826
‫أخبريني الحقيقة.

93
00:06:09,160 --> 00:06:11,245
‫كنت في غرفة السجل الإمبراطوري، صحيح؟

94
00:06:12,747 --> 00:06:15,500
‫رجل بريء على وشك أن يموت،
‫كيف تجرئين على التظاهر بالمرض؟

95
00:06:15,917 --> 00:06:17,335
‫توقفي أرجوك يا صاحبة السموّ.

96
00:06:19,295 --> 00:06:21,214
‫ما الذي تفعلينه لامرأة مريضة؟

97
00:06:22,048 --> 00:06:24,258
‫- أيتها الأميرة.
‫- إنها محقة.

98
00:06:26,928 --> 00:06:28,763
‫مرضها ازداد سوءًا بعد هذا الظهر،

99
00:06:29,263 --> 00:06:31,099
‫لذا كنت أعتني بها طوال الوقت.

100
00:06:35,770 --> 00:06:36,771
‫أيتها الأميرة "آري".

101
00:06:37,814 --> 00:06:39,107
‫لا يجب أن تكذبي.

102
00:06:39,649 --> 00:06:41,192
‫هذا أمر بالغ الأهمية.

103
00:06:42,151 --> 00:06:45,196
‫هل كانت السيدة "سيو" في غرفتها
‫طوال الليل حقًا؟

104
00:06:46,405 --> 00:06:47,698
‫لقد خرجت، صحيح؟

105
00:06:49,992 --> 00:06:51,953
‫أتقولين إنك لا تثقين بي؟

106
00:06:55,998 --> 00:06:58,543
‫لا أعلم لماذا تفعلين ذلك،

107
00:06:58,960 --> 00:07:01,045
‫لكن كفي عن مضايقتي أرجوك.

108
00:07:02,713 --> 00:07:05,883
‫أنا مريضة جدًا الآن، غادري رجاءً.

109
00:07:06,342 --> 00:07:08,928
‫تعرض الأمير "يون" لاعتداء
‫وهو فاقد لوعيه الآن.

110
00:07:09,595 --> 00:07:10,596
‫اعتداء؟

111
00:07:11,305 --> 00:07:12,557
‫لم قد يعتدي عليه أحدهم؟

112
00:07:12,807 --> 00:07:13,975
‫ربما يكون الشخص

113
00:07:14,058 --> 00:07:16,686
‫الذي يخاف انكشاف حقيقة
‫مقتل الإمبراطورة "سو هيون".

114
00:07:18,187 --> 00:07:21,107
‫المحققون يبحثون في الأمر الآن،
‫لذا سيتم القبض على الجاني قريبًا.

115
00:07:22,358 --> 00:07:24,986
‫أتمنى لك الشفاء العاجل، سيدة "سيو".

116
00:07:35,246 --> 00:07:37,540
‫هل أُصيب الأمير "يون" بأذى؟ ما الذي يجري؟

117
00:07:38,124 --> 00:07:40,209
‫هل لك علاقة بالأمر؟

118
00:07:40,626 --> 00:07:42,545
‫ألهذا السبب جعلتني أكذب؟

119
00:07:43,921 --> 00:07:46,674
‫هذا ليس صحيحًا، لا علاقة لي بالأمر.

120
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
‫كل مرة يحدث فيها شيء في القصر،

121
00:07:49,802 --> 00:07:51,721
‫يشكّون بنا.

122
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
‫لا يمكن أن ندع هذا يهزنا.

123
00:07:54,307 --> 00:07:56,476
‫تحضري فقط لتصبحي الإمبراطورة الحاكمة.

124
00:07:57,101 --> 00:08:00,563
‫أنت حقًا لست الفاعلة، صحيح؟

125
00:08:00,980 --> 00:08:03,441
‫لماذا سأكذب عليك؟

126
00:08:04,233 --> 00:08:05,276
‫ثقي بي.

127
00:08:08,362 --> 00:08:10,114
‫لا بد أن الآلهة إلى جانبنا

128
00:08:10,573 --> 00:08:12,658
‫كي نتمكن من النجاة في هذا القصر.

129
00:08:13,659 --> 00:08:15,453
‫أُصيب الأمير بأذى!

130
00:08:15,745 --> 00:08:17,079
‫كيف تقولين إن الآلهة إلى جانبنا؟

131
00:08:17,997 --> 00:08:19,790
‫هل جُننت أيتها المربية؟

132
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
‫كوني سأصبح ولية العهد ليس مهمًا.

133
00:08:27,006 --> 00:08:28,841
‫سموك!

134
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
‫اللعنة.

135
00:08:32,553 --> 00:08:33,763
‫لا أحد من سيدات البلاط

136
00:08:34,430 --> 00:08:36,557
‫رأتك في القصر وقت الحادثة،

137
00:08:36,891 --> 00:08:38,851
‫ولا وجود لتسجيلات تثبت
‫أنك دخلت كذلك الأمر.

138
00:08:39,310 --> 00:08:40,895
‫ماذا كنت تفعل في ذلك الوقت؟

139
00:08:41,479 --> 00:08:43,564
‫ألم تذهب إلى غرفة السجل الإمبراطوري؟

140
00:08:43,648 --> 00:08:44,982
‫لا، لم أفعل!

141
00:08:45,733 --> 00:08:47,235
‫كم مرةً عليّ أن أقول لك هذا؟

142
00:08:48,653 --> 00:08:51,155
‫إذًا، لماذا كانت هذه هناك؟

143
00:08:51,489 --> 00:08:54,450
‫نعم، هذه وردتي،
‫لكني لم أذهب إلى هناك مطلقًا!

144
00:08:55,243 --> 00:08:56,327
‫أحدهم يوقع بي.

145
00:08:56,702 --> 00:08:59,956
‫ليست لديك حجة غياب، ولدينا دليل.

146
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
‫إن لم تخبرنا أين كنت،

147
00:09:04,001 --> 00:09:05,670
‫سيضعك ذلك في موقف حرج.

148
00:09:05,753 --> 00:09:07,588
‫ليس الأمر وكأنكم وجدتم بصمتي.

149
00:09:08,673 --> 00:09:09,966
‫أحدهم أسقط

150
00:09:10,633 --> 00:09:12,593
‫أحد أغراضي عمدًا.

151
00:09:12,885 --> 00:09:13,844
‫حسنًا.

152
00:09:14,679 --> 00:09:15,846
‫سنتأكد من هذا أثناء التحقيق.

153
00:09:17,473 --> 00:09:18,641
‫"خط الشرطة"

154
00:09:23,604 --> 00:09:26,691
‫"تحرّ"

155
00:09:27,525 --> 00:09:29,110
‫- إليك الدليل.
‫- حسنًا.

156
00:09:42,290 --> 00:09:44,375
‫"غرفة السجل الإمبراطوري"

157
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
‫وجدت البطاقة.

158
00:09:47,295 --> 00:09:49,338
‫وجدوا الدليل في قاعة الإمبراطور.

159
00:09:50,172 --> 00:09:53,301
‫وجدوا بطاقة مفتاح إلكتروني
‫تخص غرفة السجل وقفازين.

160
00:09:53,843 --> 00:09:55,344
‫الشرطة تفحصها الآن.

161
00:09:55,845 --> 00:09:58,347
‫إن وُجد الحمض النووي للأمير "يون" هناك...

162
00:09:58,931 --> 00:10:00,016
‫لم يكن "لي هيوك".

163
00:10:01,225 --> 00:10:02,226
‫ماذا؟

164
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
‫ربما ترك أحدهم الدليل

165
00:10:04,395 --> 00:10:07,231
‫في قاعته كي يجدوه ويلقوا اللوم عليه
‫بدلًا منه.

166
00:10:09,108 --> 00:10:10,651
‫أنا أشك في "سيو غانغ هوي".

167
00:10:11,652 --> 00:10:13,821
‫لدى "سيو غانغ هوي" حجة غياب.

168
00:10:15,072 --> 00:10:16,824
‫هل تقصدين أن الأميرة "آري" كانت تكذب؟

169
00:10:17,867 --> 00:10:19,368
‫هذا ما يقلقني.

170
00:10:21,162 --> 00:10:23,664
‫لكن حين طاردت الشخص الذي هرب
‫من الباب الخلفي،

171
00:10:24,332 --> 00:10:26,208
‫شممت عطرًا مميزًا.

172
00:10:27,793 --> 00:10:29,670
‫كان شبيهًا جدًا بعطر

173
00:10:30,254 --> 00:10:32,381
‫الشمعة التي كانت مشتعلة في غرفة
‫"سيو غانغ هوي".

174
00:10:33,674 --> 00:10:35,551
‫"لي هيوك" هو المشتبه به الرئيسيّ حاليًا.

175
00:10:36,177 --> 00:10:38,679
‫هو أيضًا كان يكنّ كرهًا تجاه الأمير "يون".

176
00:10:39,639 --> 00:10:41,223
‫ليس الأمر وكأنني أريد مساعدته.

177
00:10:42,016 --> 00:10:44,935
‫أريد معرفة الحقيقة وراء الحادثة
‫التي وقعت قبل 7 سنوات وحسب.

178
00:10:47,605 --> 00:10:50,024
‫ألم تجد هاتف الأمير؟

179
00:10:50,399 --> 00:10:53,611
‫فتشنا مسرح الجريمة، والقصر بأكمله،

180
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
‫لكننا لم نتمكن من إيجاده.

181
00:10:55,446 --> 00:10:57,406
‫يجب أن نجد هاتفه مهما كلّف الأمر.

182
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
‫قال إنه سيسجل من خلاله أي دليل يجده.

183
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
‫أنا متأكدة أن الحقيقة سُجلّت عليه.

184
00:11:21,972 --> 00:11:23,349
‫"يون".

185
00:11:31,357 --> 00:11:32,566
‫سأتوقف الآن.

186
00:11:33,818 --> 00:11:37,446
‫ثمة بقع على كمّك، وعلى حذائك
‫وملابسك أيضًا.

187
00:11:37,530 --> 00:11:38,823
‫لم هناك طين على ملابسك؟

188
00:11:39,990 --> 00:11:41,283
‫أيتها الغبية.

189
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
‫لم تركت دليلًا؟

190
00:12:06,308 --> 00:12:07,810
‫لحسن الحظ، أنت تقومين

191
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‫بالأعمال الدنيئة بدلًا مني.

192
00:12:20,781 --> 00:12:22,408
‫متى استيقظ الأمير "سون"

193
00:12:23,325 --> 00:12:25,161
‫هل ستكون تلك نهاية "سيو غانغ هوي"؟

194
00:12:32,084 --> 00:12:33,294
‫ماذا تقصد؟

195
00:12:33,836 --> 00:12:35,004
‫ألم تجدوا شيئًا؟

196
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
‫لم نعثر على الحمض النووي

197
00:12:39,675 --> 00:12:42,470
‫للسيدة "سيو" تحت أظافر الأمير.

198
00:12:42,928 --> 00:12:43,971
‫هذا مستحيل.

199
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
‫هل أنت متأكد؟

200
00:12:46,932 --> 00:12:49,518
‫لا أظن أن لها أي علاقة بهذه القضية.

201
00:12:50,060 --> 00:12:51,020
‫لكن،

202
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
‫كل الأدلة والظروف تشير إلى سموه.

203
00:12:55,107 --> 00:12:58,736
‫أظن أن عليك أن تستعدي، سموك.

204
00:13:01,822 --> 00:13:04,158
‫لا، ثمة خطب ما.

205
00:13:04,909 --> 00:13:06,660
‫أنا متأكدة أن لـ"سيو غانغ هوي"
‫علاقة بالأمر.

206
00:13:12,249 --> 00:13:13,209
‫"أوه ساني".

207
00:13:13,751 --> 00:13:15,336
‫مهما حاولت،

208
00:13:15,461 --> 00:13:18,380
‫سيتم الإيقاع بالإمبراطور على أنه الجاني.

209
00:13:20,799 --> 00:13:22,259
‫"احتفال بمناسبة اكتمال قصر (إيهوا)"

210
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
‫ثمة بقع على كمّك.

211
00:13:33,979 --> 00:13:36,106
‫أيها الأمير! أجبني.

212
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫ما الذي يجري؟

213
00:13:40,361 --> 00:13:41,403
‫أيها الأمير!

214
00:13:49,203 --> 00:13:50,037
‫"غرفة السجل"

215
00:14:09,723 --> 00:14:10,683
‫السيد "سونغ"؟

216
00:14:11,267 --> 00:14:12,977
‫أريدك أن تكتب مقالة من أجلي.

217
00:14:13,644 --> 00:14:14,812
‫عنوان

218
00:14:16,105 --> 00:14:19,483
‫"بداية الحرب بين الأخوين
‫في العائلة الإمبراطورية،"

219
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
‫سيكون جميلًا.

220
00:14:26,156 --> 00:14:27,533
‫لديّ معروف أطلبه منك.

221
00:14:28,617 --> 00:14:30,870
‫يجب أن تعودي إلى المشفى الإمبراطوري
‫للأمراض العقلية.

222
00:14:31,495 --> 00:14:34,456
‫هل جُننت؟ هل تعرفين كم عانيت
‫لأخرج من هناك؟

223
00:14:34,540 --> 00:14:36,292
‫لم قد أعود إلى ذاك المكان المريع؟

224
00:14:38,294 --> 00:14:41,338
‫يجب عليك فعل ذلك،
‫اجعلي "كانغ جو سيونغ" يسترجع ذاكرته.

225
00:14:42,464 --> 00:14:44,925
‫حاولي معرفة ما الذي يتذكره
‫بشأن "سيو غانغ هوي".

226
00:14:45,593 --> 00:14:46,719
‫"سيو غانغ هوي"؟

227
00:14:46,927 --> 00:14:49,638
‫أظن أن "سيو غانغ هوي" هي من
‫هاجمت الأمير "يون".

228
00:14:50,431 --> 00:14:52,266
‫لماذا قد تهاجمه؟

229
00:14:52,850 --> 00:14:54,852
‫سيكون عقبة في طريق

230
00:14:55,769 --> 00:14:57,479
‫تتويج الأميرة "آري" إمبراطورة حاكمة.

231
00:14:59,231 --> 00:15:00,316
‫وكذلك الإمبراطور.

232
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
‫لهذا السبب اختلقت هذه الخطة؟

233
00:15:17,291 --> 00:15:19,835
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن تلقي عليّ التحية
‫بشكل لائق.

234
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
‫أنا؟

235
00:15:23,756 --> 00:15:24,673
‫ألقي عليك التحية؟

236
00:15:25,799 --> 00:15:26,967
‫ولماذا أفعل ذلك؟

237
00:15:27,718 --> 00:15:31,055
‫هل تظنين أنك ندّة لي الآن
‫لأنني في هذا الوضع؟

238
00:15:32,181 --> 00:15:33,891
‫ماذا؟ "أنت"؟

239
00:15:36,352 --> 00:15:38,354
‫اسمعي يا "مين يو را".

240
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
‫من الأفضل أن تختاري من تحالفين بحذر.

241
00:15:40,940 --> 00:15:42,816
‫إلى متى ستصمد الإمبراطورة برأيك؟

242
00:15:43,651 --> 00:15:45,444
‫سرعان ما سيكون الإمبراطور مشتبهًا به

243
00:15:45,527 --> 00:15:47,863
‫وليس فقط شاهدًا.

244
00:15:49,698 --> 00:15:52,743
‫مع ذلك، إنه والد ابنتك.

245
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
‫ألست تتمادين كثيرًا
‫في تلفيق تهمة القتل له؟

246
00:15:57,373 --> 00:15:59,249
‫اصمتي قبل أن أمزق فمك.

247
00:15:59,959 --> 00:16:02,920
‫أنت مجرد سيدة بلاط وضيعة هجرها سموه.

248
00:16:03,128 --> 00:16:04,046
‫أنت

249
00:16:04,964 --> 00:16:06,632
‫لم تُهجري حتى.

250
00:16:07,257 --> 00:16:09,051
‫ألست المومس المسكينة

251
00:16:09,134 --> 00:16:10,511
‫التي لم يحبها يومًا؟

252
00:16:10,803 --> 00:16:13,097
‫هل تظنين حقًا أن بإمكانك أن تصبحي
‫الإمبراطورة الأم؟

253
00:16:13,931 --> 00:16:17,184
‫لديك حلم مستحيل

254
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
‫وبدأت أشفق عليك.

255
00:16:19,603 --> 00:16:21,230
‫ماذا قلت؟

256
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
‫هل تظنين أنك لن تنتهي مثلي؟

257
00:16:23,732 --> 00:16:26,443
‫كما تعرفين، السلطة في البيت الإمبراطوري
‫تتغير مع المواسم.

258
00:16:27,945 --> 00:16:30,322
‫لذا، خذي ما باستطاعتك ما دمت تستطيعين،

259
00:16:30,948 --> 00:16:32,866
‫وابذلي ما بوسعك.

260
00:16:34,660 --> 00:16:36,328
‫رغم أني لا أعرف كيف سينتهي الأمر.

261
00:16:42,543 --> 00:16:44,878
‫سأريك يا "يو را".

262
00:16:46,088 --> 00:16:47,923
‫في اليوم الذي تصبح فيه "آري" ولية العهد،

263
00:16:48,924 --> 00:16:50,884
‫سأدوس عليك أولًا.

264
00:17:11,989 --> 00:17:13,532
‫عليك أن تعترف رجاءً.

265
00:17:14,700 --> 00:17:17,119
‫هل حاولت قتل الأمير "يون"؟

266
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
‫سأخبرك بحجة غيابي.

267
00:17:19,288 --> 00:17:21,999
‫لكني لا أريدك أن تبوح بالأمر لأحد.

268
00:17:22,207 --> 00:17:23,459
‫بالطبع، لن أفعل.

269
00:17:25,002 --> 00:17:27,546
‫أين كنت وقت وقوع الحادثة، سموك؟

270
00:17:30,674 --> 00:17:32,301
‫كنت في المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية،

271
00:17:33,552 --> 00:17:34,678
‫مستخدمًا ممرًا سريًا،

272
00:17:35,596 --> 00:17:36,722
‫لا يمكن لأحد غيري استخدامه.

273
00:17:38,098 --> 00:17:40,934
‫المشفى الإمبراطوري للأمراض العقلية؟
‫لماذا ذهب إلى هناك؟

274
00:17:41,310 --> 00:17:43,395
‫قال إنه أراد زيارة مريض.

275
00:17:43,812 --> 00:17:46,398
‫أرسلنا محققين إلى هناك لتفحص
‫تسجيلات كاميرات المراقبة.

276
00:17:46,732 --> 00:17:49,068
‫سنعرف قريبًا إن كان يقول الحقيقة.

277
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
‫من الذي يوجد هناك بحق السماء

278
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
‫ولم يستطع إخبارك بشأنه؟

279
00:17:54,948 --> 00:17:57,701
‫كان رجلًا اسمه "كانغ جو سيونغ"،
‫هل تعرفين من هو؟

280
00:17:58,786 --> 00:17:59,870
‫"كانغ جو سيونغ".

281
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
‫لا يجب أن تخبر سموه

282
00:18:05,209 --> 00:18:07,127
‫أنك أخبرتني بهذا.

283
00:18:09,505 --> 00:18:12,883
‫يجب أن تحسن التصرف إن كنت تريد
‫أن تصبح رئيس الشرطة.

284
00:18:24,520 --> 00:18:25,729
‫لا تقلقي.

285
00:18:33,654 --> 00:18:36,490
‫أشكرك دائمًا على اهتمامك،

286
00:18:36,573 --> 00:18:37,574
‫يا صاحبة السموّ.

287
00:18:45,374 --> 00:18:47,084
‫هل "كانغ جو سيونغ" على قيد الحياة؟

288
00:18:48,502 --> 00:18:49,795
‫وهو في قبضة الإمبراطور؟

289
00:18:52,297 --> 00:18:54,133
‫يا سيدة "تشوي"!

290
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
‫هل ناديتني؟

291
00:18:59,179 --> 00:19:01,056
‫اذهبي إلى المشفى الإمبراطوري
‫للأمراض العقلية حالًا،

292
00:19:01,473 --> 00:19:03,100
‫- وأحضري "كانغ جو سيونغ".
‫- المعذرة؟

293
00:19:04,017 --> 00:19:05,060
‫"كانغ جو سيونغ"؟

294
00:19:05,394 --> 00:19:07,354
‫"كانغ جو سيونغ" حي يُرزق

295
00:19:07,437 --> 00:19:09,064
‫أيتها الغبية!

296
00:19:10,274 --> 00:19:12,192
‫ما مدى سوء تأديتك لمنصبك؟

297
00:19:12,568 --> 00:19:14,361
‫اذهبي وأحضريه حالًا!

298
00:19:14,570 --> 00:19:15,529
‫نعم يا صاحبة السموّ.

299
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
‫يا صاحب السموّ.

300
00:19:20,951 --> 00:19:23,829
‫كيف لك أن تخدعني هكذا؟

301
00:19:24,830 --> 00:19:26,331
‫هل كنت تخطط لاستغلاله

302
00:19:26,582 --> 00:19:28,208
‫لتطعنني في الظهر؟

303
00:19:37,092 --> 00:19:38,218
‫"سيو غانغ هوي"؟

304
00:19:39,553 --> 00:19:41,305
‫كيف تعرفينها؟

305
00:19:41,847 --> 00:19:45,267
‫أي نوع من الأشخاص كانت؟

306
00:19:48,729 --> 00:19:49,938
‫كانت

307
00:19:50,689 --> 00:19:52,274
‫صديقة الإمبراطورة المفضلة.

308
00:19:53,192 --> 00:19:55,944
‫كانتا تحبان الأشياء نفسها، وكأنهما أختان.

309
00:19:56,945 --> 00:20:00,324
‫حتى أنهما كانتا تُصابان
‫بالغثيان معًا في الصباح أثناء حملهما.

310
00:20:01,116 --> 00:20:02,034
‫ذلك لأن

311
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
‫"كانغ هي" كانت حاملًا في ذلك الوقت أيضًا.

312
00:20:06,538 --> 00:20:08,457
‫كانت حاملًا؟

313
00:20:09,041 --> 00:20:10,500
‫هل كانت تقابل أحدًا؟

314
00:20:12,461 --> 00:20:15,339
‫سموها لم تذكر لي شيئًا عن هذا مطلقًا.

315
00:20:16,173 --> 00:20:17,591
‫لم تكن تعلم على الأرجح.

316
00:20:18,133 --> 00:20:20,260
‫أنا متأكدة أنها لم تتخيل الأمر حتى.

317
00:20:21,386 --> 00:20:22,596
‫من كان الأب؟

318
00:20:46,828 --> 00:20:49,581
‫سيد "كانغ"، حان موعد فحصك الطبي.

319
00:21:16,191 --> 00:21:17,192
‫"جو سيونغ"...

320
00:21:22,072 --> 00:21:23,407
‫أين ذهب السيد "كانغ"؟

321
00:21:23,782 --> 00:21:24,866
‫هذا ما أريد معرفته.

322
00:21:25,075 --> 00:21:28,120
‫أحدهم دخل إلى هنا للتو، ثم اختفى.

323
00:21:28,745 --> 00:21:30,789
‫أنا متأكدة أن أحدهم اختطفه.

324
00:21:33,000 --> 00:21:34,042
‫اللعنة.

325
00:21:38,422 --> 00:21:39,631
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

326
00:21:43,885 --> 00:21:44,761
‫"نقل مريض"

327
00:21:50,976 --> 00:21:51,893
‫فلنذهب.

328
00:21:51,977 --> 00:21:54,604
‫"مشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"

329
00:22:17,669 --> 00:22:18,879
‫"غانغ هوي".

330
00:22:19,588 --> 00:22:20,547
‫"جو سيونغ".

331
00:22:21,715 --> 00:22:22,758
‫مضى وقت طويل.

332
00:22:24,384 --> 00:22:25,886
‫هذا ليس حلمًا، صحيح؟

333
00:22:27,304 --> 00:22:29,973
‫شكرًا جزيلًا لبقائك على قيد الحياة.

334
00:22:31,975 --> 00:22:34,853
‫هل ساعدتني للتو على الهروب؟

335
00:22:35,062 --> 00:22:38,065
‫لو تأخرت قليلًا، لوصلت الإمبراطورة الأم.

336
00:22:38,732 --> 00:22:39,900
‫لا بد أن الآلهة تساعدنا.

337
00:22:40,609 --> 00:22:41,902
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.

338
00:22:42,944 --> 00:22:44,821
‫آسفة لأني تأخرت في إيجادك.

339
00:22:47,032 --> 00:22:48,909
‫سآخذك إلى مكان آمن.

340
00:22:55,207 --> 00:22:56,625
‫هل أضعت "كانغ جو سيونغ"؟

341
00:22:57,292 --> 00:22:59,169
‫كان بإمكاننا كشف جرائم الإمبراطورة الأم

342
00:22:59,252 --> 00:23:01,671
‫التي حدثت قبل 7 سنوات
‫لو أنني حصلنا على إفادته.

343
00:23:01,755 --> 00:23:03,298
‫لكنه اختفى.

344
00:23:03,548 --> 00:23:06,468
‫ماذا لو حاولت قتله ثانيةً؟

345
00:23:07,886 --> 00:23:09,763
‫زرعت جاسوسًا بين حاشيتها،

346
00:23:10,013 --> 00:23:11,973
‫- لذا سنجده.
‫- لا وقت لدينا.

347
00:23:12,349 --> 00:23:13,475
‫هل تظنين

348
00:23:13,558 --> 00:23:15,435
‫أن الإمبراطورة الأم ستدع "جو سيونغ" يعيش؟

349
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
‫سأفعل ما باستطاعتي كي أجده.

350
00:23:19,648 --> 00:23:21,024
‫هل سألته عن "سيو غانغ هوي"؟

351
00:23:22,609 --> 00:23:23,777
‫قال

352
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
‫إنها والإمبراطورة كانتا مقربتين لدرجة
‫أنهما كانتا تتمتعان بالذوق نفسه.

353
00:23:28,824 --> 00:23:29,908
‫برأيي،

354
00:23:30,200 --> 00:23:33,036
‫قلدت "سيو" كل ما فعلته لأنها كانت
‫تغار منها.

355
00:23:33,912 --> 00:23:36,581
‫ربما أرادت أن تقتلها كي تسرق مكانتها.

356
00:23:37,249 --> 00:23:38,959
‫لكننا لا نملك الدليل.

357
00:23:40,001 --> 00:23:41,169
‫إنها عدوة لا يُستهان بها.

358
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
‫"سيو غانغ هوي".

359
00:23:44,131 --> 00:23:46,758
‫إن لم نكن نملك دليلًا، سنصنع واحدًا،

360
00:23:48,802 --> 00:23:49,928
‫تمامًا كما تعلمت منهم.

361
00:23:52,389 --> 00:23:53,348
‫سيدتي!

362
00:23:54,182 --> 00:23:55,142
‫سيدتي.

363
00:23:57,018 --> 00:23:58,728
‫طلبت منك أن تلقي نظرة على الأمير "يون".

364
00:23:59,104 --> 00:24:00,772
‫- لماذا عدت سريعًا؟
‫- في الواقع...

365
00:24:02,232 --> 00:24:04,442
‫يبدو أن الأمير "يون" استفاق.

366
00:24:07,612 --> 00:24:08,738
‫ماذا تقصدين؟

367
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
‫قال الطبيب إنه قد يموت، كيف استفاق؟

368
00:24:13,285 --> 00:24:15,453
‫التقطت هذه الصورة من أمام غرفته في المشفى.

369
00:24:16,121 --> 00:24:18,665
‫أنا متأكدة أني رأيته يتحرك.

370
00:24:24,296 --> 00:24:25,338
‫هذا لا يُعقل.

371
00:24:26,423 --> 00:24:28,258
‫هل كانوا يخفون هذا؟

372
00:24:29,050 --> 00:24:32,512
‫أظن أن الإمبراطورة وحدها كانت تزوره سرًا.

373
00:24:34,598 --> 00:24:36,016
‫هل سمعت شيئًا؟

374
00:24:36,683 --> 00:24:38,560
‫هل سمعت ما الذي كانا يقولانه؟

375
00:24:39,019 --> 00:24:40,562
‫لم أتمكن من سماع التفاصيل

376
00:24:42,147 --> 00:24:44,357
‫لكنهما كانا يبحثان عن هاتف الأمير "يون".

377
00:24:45,025 --> 00:24:47,777
‫قالوا إن هناك تسجيل للجاني على هاتفه.

378
00:24:48,361 --> 00:24:49,279
‫ماذا؟

379
00:25:07,714 --> 00:25:08,715
‫إمبراطورتي.

380
00:25:11,760 --> 00:25:14,137
‫أنا مسرورة أنك تمكنت من تبرئة نفسك
‫من الشبهة بفضل حجتك.

381
00:25:15,055 --> 00:25:16,723
‫حين ماتت جدتي،

382
00:25:18,683 --> 00:25:20,435
‫لفقت التهمة لك

383
00:25:21,061 --> 00:25:22,354
‫رغم معرفتي ببراءتك.

384
00:25:22,437 --> 00:25:25,065
‫أما أنت فوثقت بي حتى النهاية هذه المرة.

385
00:25:25,148 --> 00:25:27,567
‫لم أثق بك، بل بالظروف.

386
00:25:28,985 --> 00:25:30,070
‫لا تسئ فهمي.

387
00:25:30,779 --> 00:25:32,113
‫لا يهمني ما السبب.

388
00:25:32,656 --> 00:25:34,407
‫ابقي معي وحسب.

389
00:25:34,908 --> 00:25:37,619
‫قد أفقد عقلي إن هجرتني أيضًا.

390
00:25:40,747 --> 00:25:42,624
‫هل أخبرك شيئًا قد يصيبك بالجنون؟

391
00:25:45,210 --> 00:25:47,420
‫إنه ليس الوقت المناسب لتكون هكذا.

392
00:25:47,963 --> 00:25:50,590
‫هل أنت مستعد لترك الإمبراطورة
‫ورئيس الحراس "تشيون" هكذا؟

393
00:25:50,924 --> 00:25:52,259
‫ماذا تقصدين؟

394
00:25:52,342 --> 00:25:55,470
‫التقيا على انفراد في الوقت الذي كانوا
‫يستجوبونك فيه.

395
00:25:55,553 --> 00:25:56,596
‫ولم تكن لقاءات من أي نوع،

396
00:25:57,222 --> 00:26:00,016
‫بل لقاءات سرية على انفراد
‫في قاعة الإمبراطورة.

397
00:26:00,308 --> 00:26:03,603
‫كيف لك أن تتفوهي بالتفاهات
‫في وقت متزعزع كهذا؟

398
00:26:03,937 --> 00:26:04,896
‫اخرجي!

399
00:26:05,146 --> 00:26:07,607
‫أيتها الإمبراطورة! كم وجهًا لديك؟

400
00:26:07,816 --> 00:26:10,360
‫استدعيت حبيبي "بين" أثناء التحقيق معه،

401
00:26:10,443 --> 00:26:13,280
‫والآن تسرعين إليه وتتظاهرين
‫بأنك تهتمين لأمره.

402
00:26:13,655 --> 00:26:15,865
‫تمثيلك متقن جدًا.

403
00:26:16,950 --> 00:26:18,118
‫كدت تخدعينني.

404
00:26:18,326 --> 00:26:19,286
‫"سو جين".

405
00:26:20,036 --> 00:26:21,079
‫ألم تسمعيني

406
00:26:21,454 --> 00:26:22,289
‫وأنا أقول اخرجي من هنا؟

407
00:26:22,414 --> 00:26:24,666
‫"أوه ساني" تحب رئيس الحراس "تشيون"!

408
00:26:25,041 --> 00:26:26,418
‫ألا تفهم؟

409
00:26:26,584 --> 00:26:27,919
‫كل ذلك بسببك.

410
00:26:28,336 --> 00:26:30,213
‫لأنك لم تستطع حماية عائلتك،

411
00:26:30,297 --> 00:26:32,215
‫دُمرت حياتي أنا أيضًا!

412
00:26:33,550 --> 00:26:36,761
‫لكن لسوء حظك، أرفض أن أستسلم.

413
00:26:37,679 --> 00:26:40,056
‫إياك أن تجرئي على لمس حبيبي "بين"!

414
00:26:41,016 --> 00:26:42,642
‫وإلّا سآمر بقتلك.

415
00:26:42,726 --> 00:26:45,186
‫تجاوزت حدودك أيتها الأميرة "سو جين".

416
00:26:46,146 --> 00:26:48,565
‫قلت لك إن لا علاقة بيننا.

417
00:26:51,484 --> 00:26:54,112
‫آسف لأنك اضطررت لسماع هذا، تجاهليها وحسب.

418
00:26:54,904 --> 00:26:56,323
‫إياك أن تقولي

419
00:26:56,698 --> 00:26:58,325
‫مثل هذه الأمور المقززة لها.

420
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
‫فهذا يزعجني.

421
00:27:01,453 --> 00:27:02,537
‫ألن تغادري؟

422
00:27:03,163 --> 00:27:04,414
‫اخرجي من هنا حالًا!

423
00:27:05,040 --> 00:27:06,875
‫يا لك من غبي!

424
00:27:07,334 --> 00:27:09,294
‫أنت لا تعرف أنك تتعرض للخداع.

425
00:27:09,586 --> 00:27:12,172
‫تلك المرأة تستغل مشاعرك تجاهها!

426
00:27:12,589 --> 00:27:13,590
‫لننتظر ونر

427
00:27:13,798 --> 00:27:15,675
‫إن كنت لن تندم
‫على عدم الإصغاء إليّ مسبقًا!

428
00:27:30,440 --> 00:27:32,192
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟

429
00:27:32,400 --> 00:27:34,027
‫هل إحضاره صعب كثيرًا عليك؟

430
00:27:34,277 --> 00:27:37,030
‫أظن أن سموه لاحظ الأمر ونقله أولًا.

431
00:27:37,113 --> 00:27:39,616
‫متى يتكلم "كانغ جو سيونغ"،
‫سيُقضى علينا جمعينا.

432
00:27:40,241 --> 00:27:42,202
‫جديه مهما كلّف الأمر، حالًا!

433
00:27:42,869 --> 00:27:44,162
‫مهلًا، ماذا عن جزيرة "تشيونغيوم"؟

434
00:27:44,621 --> 00:27:46,039
‫هل فتشتم الجزيرة بأكملها؟

435
00:27:46,331 --> 00:27:50,168
‫مالكة الأرض الفضلى ما زالت ترفض بيعها.

436
00:27:50,377 --> 00:27:52,420
‫هل ما زالت تلك العجوز تسبب المشاكل؟

437
00:27:54,297 --> 00:27:57,050
‫ادفعوا لها ما تريد لحثها على بيع الأرض.

438
00:27:57,717 --> 00:27:59,177
‫قولي لي ثانيةً، ما اسمها؟

439
00:27:59,552 --> 00:28:01,012
‫اسمها "ساغونجا".

440
00:28:02,180 --> 00:28:03,306
‫"ساغونجا"؟

441
00:28:04,349 --> 00:28:07,352
‫إذا استمرت بالرفض، سأضطر لمقابلتها
‫وإقناعها بنفسي.

442
00:28:09,104 --> 00:28:11,481
‫ألا تخشى البيت الإمبراطوري؟

443
00:28:11,648 --> 00:28:12,899
‫كيف تتجرأ؟

444
00:28:15,276 --> 00:28:16,236
‫يا صاحبة السموّ!

445
00:28:19,531 --> 00:28:21,866
‫يا صاحبة السموّ، ساعديني أرجوك.

446
00:28:22,075 --> 00:28:23,493
‫لماذا تحدثين جلبة؟

447
00:28:28,832 --> 00:28:30,750
‫استفاق الأمير "يون".

448
00:28:31,000 --> 00:28:33,044
‫ماذا؟ استفاق؟ متى؟

449
00:28:33,837 --> 00:28:35,004
‫لست متأكدة من الوقت،

450
00:28:35,380 --> 00:28:37,465
‫لكني متأكدة أنه يتواصل مع سموها سرًا.

451
00:28:38,675 --> 00:28:41,010
‫على هاتف الأمير "سون" تسجيل
‫الجاني الحقيقي.

452
00:28:41,261 --> 00:28:43,388
‫إن وجدوا الهاتف، قُضي عليّ.

453
00:28:44,389 --> 00:28:45,348
‫مهلًا،

454
00:28:45,432 --> 00:28:47,183
‫أنت أيضًا لن تكوني بأمان

455
00:28:47,642 --> 00:28:49,144
‫بما أنك اعتديت على ابنك.

456
00:28:50,979 --> 00:28:52,021
‫ماذا قلت؟

457
00:28:53,314 --> 00:28:54,566
‫أيتها السافلة المجنونة.

458
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
‫ما الذي قلته للتو؟

459
00:29:06,703 --> 00:29:07,787
‫قلت

460
00:29:08,079 --> 00:29:10,248
‫امنعي الأمير "يون"
‫من دخول غرفة السجل الإمبراطوري.

461
00:29:10,665 --> 00:29:12,584
‫استخدمي أي وسيلة ترينها مناسبة.

462
00:29:13,418 --> 00:29:15,670
‫كيف أوقفه؟

463
00:29:16,379 --> 00:29:17,839
‫ولم عليّ فعل هذا؟

464
00:29:18,715 --> 00:29:20,341
‫سأتظاهر أنني لم أسمع شيئًا.

465
00:29:21,259 --> 00:29:23,720
‫ألا يهمك أنك تركت وراءك

466
00:29:23,845 --> 00:29:25,555
‫دليلًا في غرفة السجل الإمبراطوري؟

467
00:29:26,514 --> 00:29:28,808
‫الدليل الذي يثبت
‫أنك قتلت الإمبراطورة "سو هيون".

468
00:29:37,984 --> 00:29:39,027
‫لماذا؟

469
00:29:39,319 --> 00:29:40,278
‫هل تفاجأت؟

470
00:29:41,613 --> 00:29:42,489
‫ما الذي

471
00:29:43,031 --> 00:29:45,033
‫تتحدثين عنه بحق السماء؟

472
00:29:46,117 --> 00:29:47,744
‫ماذا تقصدين بقولك إني قتلتها؟

473
00:29:49,204 --> 00:29:51,748
‫هل تظنين حقًا أن أحدًا لم ير

474
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
‫ماذا فعلت تلك الليلة؟

475
00:29:55,502 --> 00:29:57,837
‫نظرة الشر التي علت وجهك حين أغرقت

476
00:29:58,671 --> 00:30:02,634
‫رأس صديقتك المفضلة
‫في الماء وقتلتها كانت لا تُنسى.

477
00:30:06,471 --> 00:30:08,515
‫أظن أنك تخيلت أن جريمتك كاملة،

478
00:30:08,807 --> 00:30:11,684
‫بينما كنت تعيشين بهدوء كمربية فاضلة
‫لـ7 سنوات.

479
00:30:12,685 --> 00:30:13,853
‫يا للأسف.

480
00:30:14,687 --> 00:30:16,147
‫رأيت كل شيء.

481
00:30:17,649 --> 00:30:20,068
‫رأيتك وأنت تغرقين الإمبراطورة "سو هيون"
‫وتقتلينها.

482
00:30:28,284 --> 00:30:29,369
‫إن كنت تعرفين كل شيء،

483
00:30:30,245 --> 00:30:32,789
‫لماذا بقيت صامتة طوال هذه السنوات الـ7؟

484
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
‫لماذا لفقت التهمة للإمبراطور؟

485
00:30:37,877 --> 00:30:40,922
‫لماذا تريدين معرفة السبب في
‫حين أنه لن يعود بالفائدة لك؟

486
00:30:42,340 --> 00:30:43,508
‫هل أخبرك السبب؟

487
00:30:44,342 --> 00:30:46,386
‫أنت أردت قتل الإمبراطورة "سو هيون"
‫بواسطة يديّ،

488
00:30:46,636 --> 00:30:48,263
‫ثم أردت إلقاء اللوم على سموه

489
00:30:49,055 --> 00:30:51,891
‫كي تتمكني من السيطرة عليه كما تريدين،
‫ألم تفعلي؟

490
00:30:55,770 --> 00:30:57,564
‫أنت امرأة مخيفة حقًا.

491
00:30:58,106 --> 00:31:00,316
‫كيف استطعت تلفيق تهمة القتل لابنك...

492
00:31:00,900 --> 00:31:03,570
‫لا أظن أن للقاتلة الحق في الحكم على الأمر.

493
00:31:05,029 --> 00:31:08,032
‫يمكنك إذًا جعل "يون" يجد الدليل
‫في غرفة السجل الإمبراطوري،

494
00:31:08,950 --> 00:31:10,785
‫ويتهمك بالقتل.

495
00:31:13,413 --> 00:31:15,290
‫مع ذلك، كيف يمكنني أن أفعل هذا بالأمير...

496
00:31:15,373 --> 00:31:19,043
‫الأمر صعب في المرة الأولى فقط،
‫أما الثانية فليست بهذه الصعوبة.

497
00:31:21,254 --> 00:31:22,714
‫أعدك أن أحافظ على حياتك

498
00:31:22,797 --> 00:31:24,382
‫إكرامًا للأيام الخوالي.

499
00:31:28,219 --> 00:31:29,387
‫إنها وردة الإمبراطور.

500
00:31:31,139 --> 00:31:32,682
‫أصبحت الآن تعرفين كيف تفلتين بفعلتك،

501
00:31:33,516 --> 00:31:34,601
‫أليس كذلك؟

502
00:31:45,361 --> 00:31:46,446
‫ستتخلصين

503
00:31:47,113 --> 00:31:49,324
‫من كلا ولديك في الوقت نفسه؟

504
00:31:50,366 --> 00:31:51,492
‫انتبهي لكلامك.

505
00:31:51,993 --> 00:31:53,828
‫أنت التي حاولت أذية الأمير.

506
00:31:54,954 --> 00:31:56,706
‫لكن أنت التي طلبت مني فعل ذلك.

507
00:31:57,874 --> 00:32:00,001
‫إنه غريب لا صلة لي به بأي شكل من الأشكال

508
00:32:00,585 --> 00:32:02,670
‫لكنه ابنك.

509
00:32:02,879 --> 00:32:04,464
‫لماذا لم تتوخي الحذر إذًا؟

510
00:32:04,756 --> 00:32:06,799
‫سلمتك هذه المهمة، وهذا كل ما استطعت فعله؟

511
00:32:07,675 --> 00:32:10,219
‫هل تعرفين كم كان من الصعب
‫إخفاء تحليل الحمض النووي

512
00:32:10,470 --> 00:32:12,388
‫من تحت أظافره؟

513
00:32:13,181 --> 00:32:15,850
‫لذا احرصي على ألّا تجد سموها هاتفه.

514
00:32:17,226 --> 00:32:18,770
‫إن لم تستطع الشرطة إيجاده،

515
00:32:18,853 --> 00:32:20,813
‫كيف يمكن لـ"أوه ساني" ذلك؟

516
00:32:21,648 --> 00:32:23,316
‫الطريق أمام "أوه ساني" طويل

517
00:32:23,566 --> 00:32:25,193
‫إن أرادت أن تتحداني.

518
00:32:26,986 --> 00:32:29,614
‫لكن قدّم سموه حجة غيابه وبرّأ اسمه.

519
00:32:30,156 --> 00:32:31,699
‫نحتاج إلى جان آخر الآن.

520
00:32:33,368 --> 00:32:35,328
‫ألا يجب أن تتخطى كلتانا هذا؟

521
00:32:35,411 --> 00:32:36,913
‫لديّ خطة.

522
00:32:38,748 --> 00:32:41,709
‫لكن انتبهي لما تفعلينه في أوقات كهذه.

523
00:32:41,918 --> 00:32:44,003
‫ولا تأتي إلى هنا في الوقت الحالي.

524
00:32:45,797 --> 00:32:47,131
‫يجب أن أذهب لرؤية الأمير.

525
00:32:56,432 --> 00:32:58,267
‫سأتركك لترتاح يا صاحب السموّ.

526
00:33:02,397 --> 00:33:03,564
‫مرحبًا.

527
00:33:04,732 --> 00:33:06,526
‫سمعت أن الأمير "يون" استفاق.

528
00:33:06,609 --> 00:33:07,819
‫هذا صحيح يا صاحبة السموّ.

529
00:33:08,277 --> 00:33:11,239
‫لكن لا يمكنه استقبال الزوار بعد
‫بسبب إصابته.

530
00:33:11,406 --> 00:33:13,241
‫رغم ذلك، أنا أمه.

531
00:33:13,533 --> 00:33:15,952
‫يجب أن أرى حال ابني، ابتعد عن طريقي.

532
00:33:17,036 --> 00:33:18,079
‫صاحبة السموّ.

533
00:33:22,667 --> 00:33:24,377
‫الأمير لا يريد

534
00:33:24,460 --> 00:33:26,629
‫رؤية أحد في الوقت الحالي.

535
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
‫من أنت لتخبريني بهذا؟

536
00:33:28,548 --> 00:33:30,133
‫هل أنت متحدثة باسمه؟

537
00:33:30,925 --> 00:33:33,678
‫استيقاظه لا يبرئك من جريمتك.

538
00:33:34,429 --> 00:33:36,723
‫لن أقف مكتوفة اليدين وأنسى كيف
‫استدرجت "يون" لفتح

539
00:33:36,806 --> 00:33:38,599
‫أبواب غرفة السجل الإمبراطوري من أجلك.

540
00:33:38,850 --> 00:33:41,352
‫أظن أن الأمير "يون" هو من لن يقف
‫مكتوف اليدين.

541
00:33:41,894 --> 00:33:44,272
‫يوجد تسجيلات على هاتفه ستطلعنا
‫على الحقيقة.

542
00:33:44,355 --> 00:33:47,275
‫حالما نجده، سنتمكن من إيجاد الجاني.

543
00:33:47,525 --> 00:33:50,486
‫أنا أيضًا آمل أن تجدي ذلك الهاتف أيضًا.

544
00:33:59,120 --> 00:34:01,956
‫إما أن تدفعي فاتورتك أو تخرجي من الغرفة!

545
00:34:02,623 --> 00:34:05,960
‫أنت وجدتك متماثلتان، إلى أي درجة
‫من الوقاحة قد تصلان؟

546
00:34:07,336 --> 00:34:08,337
‫اللعنة.

547
00:34:12,008 --> 00:34:14,427
‫جدتي، ماذا سنفعل؟

548
00:34:17,513 --> 00:34:19,098
‫هل أنت السيدة "يون هيون جين"؟

549
00:34:20,266 --> 00:34:21,851
‫نعم، أنا هي.

550
00:34:22,560 --> 00:34:23,519
‫هذا لك.

551
00:34:33,112 --> 00:34:37,366
{\an8}‫"ربما نسي البيت الإمبراطوري،
‫لكن نحن لا، من (نا وانغ سيك)"

552
00:34:58,096 --> 00:35:00,640
‫"تايمز سكوير"

553
00:35:00,723 --> 00:35:02,642
‫"لائحة ضحايا البيت الإمبراطوري"

554
00:35:02,809 --> 00:35:05,144
‫لا يزال هناك الكثير من ضحايا
‫البيت الإمبراطوري.

555
00:35:06,187 --> 00:35:08,064
‫لكن بفضل مساعدتك المستمرة لهم،

556
00:35:08,523 --> 00:35:10,566
‫أصبح الناس يشعرون بالفضول
‫تجاه "نا وانغ سيك".

557
00:35:11,567 --> 00:35:14,821
‫بعد قضية آنية سلالة "غوريو"
‫الخزفية السابقة،

558
00:35:14,904 --> 00:35:17,615
‫أنا متأكد من أن البيت الإمبراطوري
‫يراقبك أنت أيضًا.

559
00:35:17,824 --> 00:35:18,783
‫بالطبع، عليهم ذلك.

560
00:35:19,492 --> 00:35:21,452
‫يجب أن أصبح أكثر أهمية

561
00:35:22,078 --> 00:35:23,830
‫لأستطيع كشف الحقيقة الكامنة
‫وراء موت والدتي للعالم.

562
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
‫سأصبح شخصًا لا يمكن للبيت
‫الإمبراطوري المس به

563
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
‫حتى لو عرفوا من أكون.

564
00:35:28,334 --> 00:35:30,128
‫كيف تسير الأمور في قضية الأمير؟

565
00:35:30,628 --> 00:35:32,547
‫هل عرفتم المزيد عن "سيو غانغ هوي"؟

566
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
‫ما الذي جرى؟

567
00:35:37,677 --> 00:35:39,178
‫الإمبراطورة

568
00:35:39,303 --> 00:35:40,888
‫وجدت الهاتف المحمول للتو.

569
00:35:41,013 --> 00:35:43,057
‫ماذا؟ أين؟

570
00:35:43,516 --> 00:35:45,977
‫وجدته تحت الرفوف
‫في غرفة السجل الإمبراطوري.

571
00:35:46,477 --> 00:35:49,438
‫إنها قادمة لتقابل الأمير.

572
00:35:51,524 --> 00:35:53,943
‫لا، يجب أن أوقفها.

573
00:36:27,518 --> 00:36:29,395
‫الفحص جاهز، سموك.

574
00:36:30,271 --> 00:36:31,397
‫سأذهب معه.

575
00:36:32,023 --> 00:36:32,982
‫طبعًا.

576
00:37:22,782 --> 00:37:24,575
‫لماذا الأمير...

577
00:37:30,164 --> 00:37:32,416
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "سيو غانغ هوي"؟

578
00:37:41,884 --> 00:37:42,885
‫صاحب السموّ.

579
00:37:45,930 --> 00:37:47,139
‫هل جئت تبحثين عن هذا؟

580
00:37:51,143 --> 00:37:52,144
‫أيها الحارسان.

581
00:37:54,438 --> 00:37:56,190
‫يا صاحب السموّ!

582
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
‫أجيبيني، "سيو غانغ هوي".

583
00:37:59,068 --> 00:38:01,112
‫حاولت قتل الأمير، صحيح؟

584
00:38:01,654 --> 00:38:02,738
‫لماذا؟

585
00:38:03,447 --> 00:38:05,074
‫ما الذي جرى قبل 7 سنوات؟

586
00:38:06,200 --> 00:38:08,411
‫ما الذي فعلته بالإمبراطورة "سو هيون"؟

587
00:38:09,537 --> 00:38:10,705
‫أخبريني الحقيقة.

588
00:38:11,455 --> 00:38:12,456
‫الآن!

589
00:38:13,374 --> 00:38:14,458
‫أنا...

590
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
‫أنا...

591
00:38:16,127 --> 00:38:17,586
‫أنا طلبت منها فعل ذلك.

592
00:38:23,467 --> 00:38:26,304
‫إلى أي عذر ستلجئين لتغطية فعلتها؟

593
00:38:26,971 --> 00:38:30,057
‫ذلك الرجل المستلقي هناك هو ابنك.

594
00:38:30,641 --> 00:38:33,185
‫و"سيو غانغ هوي" هي الجانية
‫التي حاولت أذيته.

595
00:38:35,313 --> 00:38:36,480
‫الجانية؟

596
00:38:37,064 --> 00:38:38,774
‫أمرتها بفعل ذلك.

597
00:38:39,650 --> 00:38:41,861
‫ما كنت لأسمح لك بالحصول على هاتفه المحمول،

598
00:38:42,194 --> 00:38:44,530
‫لهذا السبب أرسلتها لاسترجاعه.

599
00:38:45,406 --> 00:38:48,409
‫كيف أثق بك وأعهد إليك بذلك الدليل المهم؟

600
00:38:48,743 --> 00:38:51,370
‫أمي، هذا ليس منطقيًا.

601
00:38:51,454 --> 00:38:53,247
‫أنا من تشعر بالدهشة.

602
00:38:53,664 --> 00:38:55,666
‫كيف تتآمر مع الإمبراطورة

603
00:38:55,875 --> 00:38:58,461
‫وتخدع أمك بالإيحاء لي إن "يون" استفاق؟

604
00:38:59,128 --> 00:39:01,380
‫تعلم أني أموت من الداخل حزنًا عليه
‫بسبب حالته.

605
00:39:01,464 --> 00:39:02,840
‫هل كنت تحاول قتلي مجددًا؟

606
00:39:03,507 --> 00:39:06,093
‫هل أنت متأكد من أن ذلك الهاتف يخصه؟

607
00:39:08,929 --> 00:39:11,891
‫لا أدري ما قالته الإمبراطورة كي تستدرجك

608
00:39:12,308 --> 00:39:15,061
‫إلى مساعدة المرأة التي فعلت ذلك بأخيك.

609
00:39:15,478 --> 00:39:17,188
‫لا أصدق كم أنت مثير للشفقة.

610
00:39:18,314 --> 00:39:20,316
‫أطلق سراحها حالًا.

611
00:39:21,525 --> 00:39:22,777
‫غادرا حالًا.

612
00:39:25,363 --> 00:39:26,405
‫لا.

613
00:39:26,572 --> 00:39:29,200
‫سنسلمها للشرطة، ونجعلهم يحققون معها.

614
00:39:29,950 --> 00:39:31,494
‫سأطالب بإعادة التحقيق

615
00:39:31,577 --> 00:39:34,288
‫في ما يتعلق بمكانها وقت وقوع الحادثة
‫وفحص حمضها النووي.

616
00:39:35,081 --> 00:39:37,958
‫أعلم من الفاعل، الجاني الحقيقي شخص آخر.

617
00:39:38,793 --> 00:39:39,835
‫من هو إذًا؟

618
00:39:40,002 --> 00:39:41,045
‫أخبريني إن استطعت.

619
00:39:41,504 --> 00:39:43,005
‫إنه رئيس الحراس "تشيون يو بين".

620
00:39:43,923 --> 00:39:45,091
‫لم قد يحاول رئيس الحراس "تشيون"

621
00:39:45,299 --> 00:39:46,467
‫أن يؤذي الأمير؟

622
00:39:46,550 --> 00:39:48,010
‫لم يفعل ذلك.

623
00:39:48,594 --> 00:39:50,888
‫لماذا تكرهينه إلى هذه الدرجة؟

624
00:39:50,971 --> 00:39:54,350
‫لماذا وضعته في سجن القصر برأيك؟

625
00:39:55,726 --> 00:39:58,938
‫لأن "تشيون يو بين" تظاهر بأنه وفيّ لك

626
00:39:59,146 --> 00:40:01,482
‫لكنه كان يزودني بكل المعلومات عنك.

627
00:40:02,274 --> 00:40:05,027
‫أنا متأكدة أنه كان يزودك
‫بمعلومات عني أيضًا.

628
00:40:05,820 --> 00:40:07,363
‫كان عميلًا مزدوجًا.

629
00:40:08,447 --> 00:40:09,782
‫ولم يتوقف عند هذا الحد.

630
00:40:10,449 --> 00:40:12,576
‫بل قام بإغواء الأميرة "سو جين" أيضًا.

631
00:40:12,910 --> 00:40:14,870
‫هذا يؤرقني.

632
00:40:15,496 --> 00:40:16,622
‫لا.

633
00:40:17,206 --> 00:40:19,083
‫ما دليلك على اتهام كهذا؟

634
00:40:20,084 --> 00:40:21,460
‫كيف تتهمين رجلًا بريئًا

635
00:40:21,794 --> 00:40:23,587
‫فقط كي تتستري على "سيو غانغ هوي"؟

636
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
‫"سيو غانغ هوي"، أعلم أنك كنت أنت.

637
00:40:29,260 --> 00:40:31,470
‫أنت من آذيت الإمبراطورة "سو هيون" والأمير.

638
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
‫ألست كذلك؟

639
00:40:37,852 --> 00:40:39,770
‫جئت إلى هنا بناءً

640
00:40:40,438 --> 00:40:41,856
‫على أوامر الإمبراطورة الأم.

641
00:40:46,819 --> 00:40:49,071
‫هل ما زلت تكذبين كي تفرّقي الناس عن بعضهم؟

642
00:40:49,321 --> 00:40:51,407
‫لا أريد سماع المزيد
‫بشأن رئيس الحراس "تشيون".

643
00:40:51,532 --> 00:40:53,159
‫لم أنه كلامي بعد!

644
00:40:53,742 --> 00:40:55,202
‫لم يكن رئيس الحراس "تشيون يو بين" فقط.

645
00:40:55,411 --> 00:40:57,955
‫الإمبراطورة أيضًا متورطة
‫في التهجم على الأمير.

646
00:40:58,706 --> 00:40:59,957
‫هل هي التي

647
00:41:00,040 --> 00:41:02,543
‫دخلت إلى غرفة السجل الإمبراطوري معه؟

648
00:41:02,835 --> 00:41:05,838
‫هذا لأن "هيلو" طلبت منها...

649
00:41:06,005 --> 00:41:07,756
‫أنت مزعج.

650
00:41:07,840 --> 00:41:09,216
‫إنها التي

651
00:41:09,800 --> 00:41:12,094
‫جعلت رئيس الوزراء يعين "يون"
‫إمبراطورًا مؤقتًا.

652
00:41:12,970 --> 00:41:14,513
‫تظاهرت باللطف أمامك،

653
00:41:14,805 --> 00:41:16,974
‫لكنها كانت تحقق معك دون أن تعرف.

654
00:41:19,018 --> 00:41:21,729
‫سيعني الكثير أن تقرأ بضع المقاطع البارزة.

655
00:41:22,146 --> 00:41:23,272
‫ما رأيك؟

656
00:41:23,772 --> 00:41:25,524
‫ثمة أزهار فريزيا

657
00:41:25,816 --> 00:41:27,568
‫في حديقة أزهار الإمبراطورة الأم.

658
00:41:28,486 --> 00:41:30,529
‫من قتل جدتي؟

659
00:41:35,743 --> 00:41:39,079
‫قلت لي من قبل إنه إن كنت أثق بزوجتي

660
00:41:39,663 --> 00:41:41,582
‫لا يجب أن أهتز مهما كان ما يُقال عنها.

661
00:41:42,208 --> 00:41:43,042
‫أنا

662
00:41:43,375 --> 00:41:44,543
‫أثق بها

663
00:41:44,877 --> 00:41:46,045
‫لذا توقفي عن فعل هذا أرجوك.

664
00:41:46,212 --> 00:41:48,339
‫هل تعرف من زار "يون" أولًا

665
00:41:48,797 --> 00:41:51,175
‫حين جاء إلى القصر بصفته الإمبراطور المؤقت؟

666
00:41:52,301 --> 00:41:53,844
‫كانت الإمبراطورة.

667
00:41:54,261 --> 00:41:56,096
‫من الواضح أنه ذهب ليشكرها

668
00:41:56,388 --> 00:41:58,098
‫لأنها أعطته ذلك المنصب.

669
00:42:00,267 --> 00:42:01,936
‫ألم يكف الأذى الذي سببته
‫للإمبراطورة "سو هيون"؟

670
00:42:03,020 --> 00:42:06,065
‫- ألهذا تفعلين هذا مجددًا؟
‫- إن لم تكن تصدقني،

671
00:42:07,441 --> 00:42:09,235
‫انظر وقرر بنفسك.

672
00:42:19,119 --> 00:42:20,329
‫هذا غير معقول.

673
00:42:20,621 --> 00:42:23,582
‫"تشيون يو بين" كان يقابل "يون" خفيةً عنك،

674
00:42:24,625 --> 00:42:26,377
‫وكان يتواصل مع "بيون بايك هو".

675
00:42:27,503 --> 00:42:30,381
‫الإمبراطورة و"تشيون يو بين"
‫و"بيون بايك هو" و"يون".

676
00:42:30,881 --> 00:42:32,258
‫جميعهم يعملون معًا.

677
00:42:32,341 --> 00:42:33,300
‫كفى!

678
00:42:33,926 --> 00:42:35,886
‫هل تتذكر ذلك الطفل الصغير

679
00:42:36,470 --> 00:42:37,680
‫الذي أحضرته إلى هنا لأرعاه؟

680
00:42:38,264 --> 00:42:41,308
‫كان في الواقع شقيق "نا وانغ سيك" الأصغر.

681
00:42:42,184 --> 00:42:44,144
‫سمعت أن "نا وانغ سيك" كان يهددك،

682
00:42:44,353 --> 00:42:46,897
‫لذا أحضرت أخاه كطُعم كي أمسك به.

683
00:42:47,439 --> 00:42:49,441
‫لكن محاولتي فشلت لأن "بيون بايك هو" أخذه.

684
00:42:50,109 --> 00:42:51,860
‫و"تشيون يو بين" هو من ساعده.

685
00:42:52,361 --> 00:42:55,030
‫لكان أخذه مستحيلًا لو لم يتلق مساعدة
‫من داخل القصر!

686
00:42:56,699 --> 00:42:58,576
‫لا أصدق شيئًا مما تقولين.

687
00:42:58,826 --> 00:43:00,869
‫لذا لا تحاولي أن تهزيني بكلام تافه كهذا.

688
00:43:01,245 --> 00:43:02,538
‫اخرجي من غرفتي حالًا!

689
00:43:24,602 --> 00:43:27,354
‫ها قد بدأت تشكك بالأمر، سموك.

690
00:43:29,106 --> 00:43:30,816
‫"تشيون يو بين" و"أوه ساني"،

691
00:43:30,941 --> 00:43:32,693
‫أتساءل من ستلاحق أولًا.

692
00:43:35,821 --> 00:43:37,865
‫أنت لا تعرف أنك تتعرض للخداع.

693
00:43:37,948 --> 00:43:40,784
‫تلك المرأة تستغل مشاعرك تجاهها!

694
00:43:41,035 --> 00:43:43,746
‫"تشيون يو بين" كان يقابل "يون" خفيةً عنك،

695
00:43:44,121 --> 00:43:45,789
‫وكان يتواصل مع "بيون بايك هو".

696
00:43:45,998 --> 00:43:48,834
‫الإمبراطورة و"تشيون يو بين"
‫و"بيون بايك هو" و"يون".

697
00:43:49,501 --> 00:43:50,878
‫جميعهم يقومون بهذا معًا.

698
00:43:55,841 --> 00:43:58,177
‫مستحيل، هذا غير صحيح.

699
00:43:59,428 --> 00:44:00,512
‫هذا غير مقبول.

700
00:44:10,606 --> 00:44:11,690
‫ابتعد عن طريقي.

701
00:44:12,024 --> 00:44:13,317
‫ما هي مشاعرك الحقيقية؟

702
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
‫أنا...

703
00:44:15,611 --> 00:44:16,695
‫أحبها.

704
00:44:51,438 --> 00:44:52,606
‫كيف أساعدك؟

705
00:44:55,275 --> 00:44:57,027
‫فيم هذا؟

706
00:44:57,111 --> 00:44:59,446
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة محاولة قتل
‫الأمير" يون".

707
00:44:59,696 --> 00:45:00,739
‫ماذا؟

708
00:45:02,533 --> 00:45:03,784
‫ما هذا الهراء؟

709
00:45:08,122 --> 00:45:10,249
‫هذا غير منطقي، لم قد أؤذيه؟

710
00:45:10,666 --> 00:45:12,167
‫لا أملك سببًا لذلك.

711
00:45:12,501 --> 00:45:15,421
‫ما الذي كنت تفعله إذًا
‫في وقت وقوع الحادثة؟

712
00:45:16,588 --> 00:45:18,340
‫كل تسجيلات الدخول حُذفت.

713
00:45:20,676 --> 00:45:23,011
‫لماذا كنت خارج القصر طوال هذا اليوم؟

714
00:45:23,762 --> 00:45:26,181
‫قابلت صديقًا من أجل أمور خاصة.

715
00:45:26,348 --> 00:45:27,808
‫أي صديق ذاك؟

716
00:45:28,434 --> 00:45:30,436
‫في أي وقت قابلته وأين وماذا فعلت؟

717
00:45:32,938 --> 00:45:34,064
‫لماذا لا تجيبه؟

718
00:45:37,151 --> 00:45:38,694
‫هل قابلت "بيون بايك هو"؟

719
00:45:45,200 --> 00:45:47,161
‫- أرجوك غادر الغرفة.
‫- نعم يا صاحب السموّ.

720
00:46:12,060 --> 00:46:14,396
‫تظاهرت أنك إلى جانبي وأنك كأخ لي

721
00:46:15,355 --> 00:46:17,441
‫فقط لكي تزود أمي بالمعلومات.

722
00:46:17,816 --> 00:46:19,109
‫هل أنت أيضًا مع المعارضة؟

723
00:46:19,568 --> 00:46:21,528
‫وسمعت أنك تعمل مع "يون" فوق كل هذا،

724
00:46:21,904 --> 00:46:23,113
‫ومع الإمبراطورة.

725
00:46:25,491 --> 00:46:26,658
‫من أنت؟

726
00:46:27,701 --> 00:46:28,744
‫هل استمتعت؟

727
00:46:29,244 --> 00:46:31,288
‫لا بد أن التلاعب بي طوال هذا الوقت
‫كان ممتعًا.

728
00:46:31,663 --> 00:46:33,916
‫لا بد أن التواصل مع "نا وانغ سيك" ممتع

729
00:46:34,166 --> 00:46:35,375
‫كما تعذيبي!

730
00:46:39,588 --> 00:46:40,631
‫توقف!

731
00:46:43,842 --> 00:46:45,677
‫مستحيل أن يكون رئيس الحراس "تشيون"
‫هو من فعل هذا.

732
00:46:45,844 --> 00:46:48,347
‫لم سيحاول أذية الأمير؟

733
00:46:48,555 --> 00:46:49,640
‫منذ متى يا إمبراطورتي

734
00:46:51,183 --> 00:46:52,809
‫تعلمين الكثير عنه؟

735
00:46:53,519 --> 00:46:54,645
‫هل كنت تساعدينه أيضًا؟

736
00:46:54,895 --> 00:46:56,772
‫لماذا تدافعين عن مشتبه به بالقتل؟

737
00:46:58,774 --> 00:47:00,150
‫"أوه ساني"، "تشيون يو بين"، "لي يون".

738
00:47:00,359 --> 00:47:02,277
‫ثلاثتكم عملتم معًا كي تخدعوني!

739
00:47:02,361 --> 00:47:04,530
‫أخبريني! ما هي الحقيقة؟

740
00:47:08,742 --> 00:47:10,035
‫أبعد يديك عنها.

741
00:47:10,285 --> 00:47:11,578
‫كيف تجرؤ على لمسي؟

742
00:47:12,746 --> 00:47:13,705
‫توقف، "لي هيوك"!

743
00:47:18,794 --> 00:47:19,920
‫هذا يحطم فؤادي.

744
00:47:22,422 --> 00:47:23,715
‫كيف يكون بريئًا؟

745
00:47:24,132 --> 00:47:25,676
‫تسبب بالمشاكل مع البيت الإمبراطوري

746
00:47:25,759 --> 00:47:27,302
‫متعاونًا مع المعارضة،

747
00:47:27,386 --> 00:47:30,138
‫وحاول قتل "يون"، وحاول قتلي أنا حتى!

748
00:47:33,016 --> 00:47:35,435
‫ما علاقتك بـ"يون"؟

749
00:47:36,061 --> 00:47:38,480
‫هل وعدك أن يعطيك شيئًا إن استولى
‫على العرش؟

750
00:47:39,481 --> 00:47:42,401
‫كيف تجرئين على محاولة التخلص
‫مني لتسليمه العرش؟

751
00:47:42,985 --> 00:47:44,403
‫أنت زوجتي!

752
00:47:45,112 --> 00:47:47,322
‫أنكري الأمر، حاولي أن تشرحي!

753
00:47:48,198 --> 00:47:49,866
‫من يدري؟ من يعلم؟

754
00:47:51,285 --> 00:47:52,744
‫قد أكون غبيًا وأصدقك.

755
00:47:56,915 --> 00:47:58,542
‫صدق ما شئت.

756
00:48:00,002 --> 00:48:01,795
‫لا نية لك لتصدق ما سأقوله على أي حال.

757
00:48:04,965 --> 00:48:06,508
‫صدق ما شئت.

758
00:48:07,884 --> 00:48:10,470
‫لن تصدق شيئًا مما سأقوله على أي حال.

759
00:48:12,973 --> 00:48:14,057
‫أخبريني.

760
00:48:14,433 --> 00:48:15,809
‫أنكري الأمر،

761
00:48:15,892 --> 00:48:18,103
‫أخبريني أن هذا ليس صحيحًا!

762
00:48:25,777 --> 00:48:26,987
‫هل أنت بخير يا صاحبة السموّ؟

763
00:48:27,613 --> 00:48:29,031
‫أيها الوضيع.

764
00:48:41,001 --> 00:48:42,169
‫ابتعد

765
00:48:42,628 --> 00:48:43,587
‫عن امرأتي.

766
00:48:54,097 --> 00:48:55,766
‫هذا هاتف رئيس الحراس "تشيون" المحمول.

767
00:48:55,974 --> 00:48:57,559
‫أظن أن أحدهما يشبه الهاتف أحادي الاستعمال.

768
00:48:59,353 --> 00:49:00,395
‫هاتف أحادي الاستعمال؟

769
00:49:01,855 --> 00:49:05,025
‫لا وجود لأرقام محفوظة أو سجل مكالمات.

770
00:49:05,525 --> 00:49:08,987
‫هذا الدواء كان في جيبه، وهو مسكن ألم قوي.

771
00:49:10,280 --> 00:49:11,531
‫هل ذهبت إلى المشفى؟

772
00:49:12,449 --> 00:49:13,575
‫ماذا عن صورة الأشعة المقطعية؟

773
00:49:15,994 --> 00:49:18,872
‫تأكدت مرةً أخرى، ثمة رصاصة مستقرة
‫في دماغه.

774
00:49:21,124 --> 00:49:22,125
‫رصاصة؟

775
00:49:24,378 --> 00:49:27,089
‫هل تقول إن هذا ليس تكلسًا بل رصاصة؟

776
00:49:29,174 --> 00:49:30,092
‫مستحيل.

777
00:49:31,385 --> 00:49:32,427
‫هذا غير معقول.

778
00:49:36,598 --> 00:49:38,058
‫أحضر لي "مين يو را" على الفور.

779
00:49:44,022 --> 00:49:44,940
‫"مين يو را".

780
00:49:45,399 --> 00:49:48,151
‫أكدت لي أنك تعرفين "نا وانغ سيك"
‫أكثر من أي شخص آخر.

781
00:49:50,070 --> 00:49:51,613
‫نعم، بالطبع.

782
00:49:54,241 --> 00:49:56,952
‫أخبريني كل شيء تعرفينه
‫عن سماته الجسدية التي تميزه.

783
00:49:57,619 --> 00:49:59,079
‫أنتما كنتما كالمتزوجين عمليًا.

784
00:49:59,496 --> 00:50:02,916
‫إذًا لا بد أنك تعرفين أكثر السمات سرية
‫أيضًا.

785
00:50:03,291 --> 00:50:05,085
‫أعرفها جيدًا.

786
00:50:05,335 --> 00:50:07,295
‫ما هي؟

787
00:50:07,796 --> 00:50:11,133
‫ثمة ندبة كبيرة في أسفل بطنه
‫إثر عملية أجراها.

788
00:50:11,633 --> 00:50:12,718
‫ندبة إثر عملية؟

789
00:50:45,375 --> 00:50:46,585
‫أهذا ما تبحث عنه؟

790
00:50:49,588 --> 00:50:51,173
‫لماذا يؤلمك رأسك كثيرًا

791
00:50:52,424 --> 00:50:53,550
‫يا أخي؟

792
00:51:07,105 --> 00:51:08,315
‫ما الذي تفعله؟

793
00:51:13,069 --> 00:51:15,781
‫لا تقلق، ستشعر بارتياح كبير سريعًا.

794
00:51:16,740 --> 00:51:20,160
‫لن تقول سوى الحقيقة متى تستيقظ،

795
00:51:21,453 --> 00:51:22,496
‫يا "تشيون يو بين".

796
00:51:30,754 --> 00:51:32,589
‫بدأ الإمبراطور يشك برئيس الحراس "تشيون".

797
00:51:33,256 --> 00:51:35,717
‫سيكتشفون هويته مع الوقت.

798
00:51:36,843 --> 00:51:38,011
‫يجب أن أخرجه من هنا.

799
00:51:41,765 --> 00:51:42,849
‫ساعديني "يو را".

800
00:51:43,183 --> 00:51:45,727
‫لست تريدين أن يمسكوا به، صحيح؟

801
00:51:47,979 --> 00:51:51,525
‫جازفت بحياتي وكذبت من أجلك، فعلت ما بوسعي.

802
00:51:52,400 --> 00:51:55,487
‫يجب أن أبقى على قيد الحياة،
‫أمامي أشياء أفعلها.

803
00:52:05,288 --> 00:52:06,957
‫رئيس الحراس "تشيون" في خطر.

804
00:52:07,833 --> 00:52:10,293
‫سأخرجه من القصر الليلة.

805
00:52:11,044 --> 00:52:14,005
‫اتصلوا بالسيد "بيون" وساعدوني جميعكم.

806
00:52:14,339 --> 00:52:16,091
‫سنطيع أوامرك يا صاحبة السموّ.

807
00:52:21,930 --> 00:52:23,431
‫كانا يستغلانني حتى هذا اليوم؟

808
00:52:26,393 --> 00:52:27,519
‫كلاهما؟

809
00:52:33,358 --> 00:52:36,611
‫ظهر "بيون بايك هو" في مجلس التفتيش،
‫لذا تبعنا...

810
00:52:36,695 --> 00:52:39,030
‫إن فعلتم، لماذا لم تحضروه إلى هنا؟
‫ما الذي تفعلونه؟

811
00:52:39,739 --> 00:52:42,117
‫في الواقع، كان في منزل السيد "أوه".

812
00:52:42,659 --> 00:52:44,536
‫لماذا كان هناك؟

813
00:52:46,121 --> 00:52:47,205
‫إذًا كانت الإمبراطورة

814
00:52:49,499 --> 00:52:51,084
‫تحميه طوال الوقت؟

815
00:53:03,054 --> 00:53:04,055
‫"أوه ساني".

816
00:53:06,975 --> 00:53:08,727
‫- جئنا إلى هنا من القصر أيها السيد "أوه".
‫- رباه.

817
00:53:08,810 --> 00:53:09,936
‫رجاءً، افتح الباب.

818
00:53:12,647 --> 00:53:14,524
‫من أنتم؟ مهلًا.

819
00:53:15,150 --> 00:53:16,860
‫مهلًا!

820
00:53:18,028 --> 00:53:19,029
‫جدي!

821
00:53:19,112 --> 00:53:21,740
‫"دونغ سيك"، تعال إلى هنا!

822
00:53:31,207 --> 00:53:33,335
‫توقف قبل أن يُصاب الصغير بأذى، "بيون".

823
00:53:34,002 --> 00:53:35,003
‫"دونغ سيك".

824
00:53:40,008 --> 00:53:42,761
‫ماذا تفعلون بالصبي؟ خذوني بدلًا منه!

825
00:53:43,219 --> 00:53:44,262
‫"دونغ سيك"!

826
00:53:45,764 --> 00:53:46,723
‫"دونغ سيك"!

827
00:53:52,103 --> 00:53:53,188
‫ما اسمك؟

828
00:53:54,356 --> 00:53:55,273
‫"تشيون...

829
00:53:56,483 --> 00:53:57,525
‫يو بين".

830
00:54:00,403 --> 00:54:01,988
‫"الاسم: (تشيون يو بين)"

831
00:54:03,239 --> 00:54:05,408
‫- أين وُلدت؟
‫- "سول".

832
00:54:08,078 --> 00:54:08,995
‫مقاطعة "مابو".

833
00:54:09,079 --> 00:54:10,997
‫"مكان الولادة، بلدة (آهيون)،
‫مقاطعة (مابو)، (سول)"

834
00:54:12,415 --> 00:54:13,500
‫ما اسم أمك؟

835
00:54:17,212 --> 00:54:19,005
‫لماذا أنت مستلقية هنا؟

836
00:54:19,923 --> 00:54:20,924
‫أمي.

837
00:54:21,716 --> 00:54:23,051
‫فلنذهب إلى المنزل.

838
00:54:27,013 --> 00:54:27,931
‫"بايك"...

839
00:54:28,014 --> 00:54:29,516
‫"الأب، (تشيون جي هيوك)، الأم، (لي سو يون)"

840
00:54:31,559 --> 00:54:32,602
‫من؟

841
00:54:47,409 --> 00:54:48,451
‫ما الذي يجري؟

842
00:54:49,244 --> 00:54:51,162
‫سموك، أحدهم اقتحم القصر.

843
00:54:51,413 --> 00:54:53,748
‫- الوضع خطير، عليك أن تذهب.
‫- سنحرس المكان هنا.

844
00:54:56,835 --> 00:54:57,794
‫إنه "نا وانغ سيك".

845
00:54:59,713 --> 00:55:02,132
‫سأنال منه بنفسي، اتبعوني!

846
00:55:02,340 --> 00:55:03,383
‫- أجل.
‫- أجل.

847
00:55:12,434 --> 00:55:13,643
‫أعطوه الترياق.

848
00:55:14,686 --> 00:55:17,147
‫يا رئيس الحراس "تشيون"، استيقظ.

849
00:55:17,522 --> 00:55:19,149
‫هل ستموت هنا قبل أن تنتقم؟

850
00:55:19,232 --> 00:55:21,234
‫- يجب أن تخرج من هنا حالًا.
‫- لا.

851
00:55:22,902 --> 00:55:26,031
‫ستتعرضين للخطر بسببي، سموك.

852
00:55:26,573 --> 00:55:27,699
‫لا.

853
00:56:02,400 --> 00:56:04,527
‫"من السيد (بيون):
‫(لي هيوك) اختطف (دونغ سيك)!"

854
00:56:12,285 --> 00:56:13,453
‫لا يا صاحبة السموّ!

855
00:56:13,745 --> 00:56:15,663
‫- اهدأ...
‫- أرجوك، أتوسل إليك!

856
00:56:20,877 --> 00:56:23,630
‫تمالك أعصابك! إن ذهبت الآن إلى هناك ستموت.

857
00:56:24,047 --> 00:56:26,341
‫هذا فخ نُصب للقبض على "نا وانغ سيك".

858
00:56:27,550 --> 00:56:29,761
‫سأفعل ما يلزم لإخراج "دونغ سيك".

859
00:56:30,136 --> 00:56:31,262
‫لذا، يجدر بك الذهاب، اتفقنا؟

860
00:56:31,513 --> 00:56:33,765
‫لا يمكنني الرحيل من دونه، سموك.

861
00:56:34,808 --> 00:56:36,643
‫يجب أن أجده، أنا آسف.

862
00:56:36,893 --> 00:56:38,311
‫افعل ما تطلبه منك.

863
00:56:38,978 --> 00:56:40,438
‫هل تتوق لأن تُقتل؟

864
00:56:41,106 --> 00:56:44,609
‫لا توجد قرابة بينك وبين "دونغ سيك" مطلقًا!
‫أنتما غريبان!

865
00:56:45,360 --> 00:56:47,946
‫كف عن التصرف بلطف وغادر.

866
00:56:48,613 --> 00:56:50,323
‫- لا يمكن لأحد أن ينتقدك.
‫- اصمتي!

867
00:56:50,657 --> 00:56:53,701
‫إياك أن تذكري اسم "دونغ سيك" ثانيةً.

868
00:56:54,077 --> 00:56:55,787
‫إنه أخي، مهما كان ما يقوله الناس.

869
00:56:56,204 --> 00:56:58,456
‫لا علاقة له بك، هل فهمت؟

870
00:57:07,132 --> 00:57:08,091
‫ما الأمر؟

871
00:57:39,581 --> 00:57:40,582
‫"دونغ سيك".

872
00:57:41,040 --> 00:57:42,000
‫"وانغ سيك".

873
00:57:42,625 --> 00:57:44,419
‫هل تعرفه يا رئيس الحراس "تشيون"؟

874
00:57:44,794 --> 00:57:48,339
‫سمعت أنه شقيق عدونا "نا وانغ سيك" الأصغر.

875
00:58:12,864 --> 00:58:14,449
‫كنت آمل حقًا ألا تكون أنت.

876
00:58:16,451 --> 00:58:17,452
‫هل كنت

877
00:58:19,954 --> 00:58:21,039
‫أنت حقًا؟

878
00:58:36,638 --> 00:58:37,639
‫هذا صحيح.

879
00:58:38,973 --> 00:58:41,017
‫أنا ابن "بايك دو هي"، المرأة التي قتلتها.

880
00:58:41,518 --> 00:58:42,727
‫أنا هو "نا وانغ سيك"!

881
00:58:53,738 --> 00:58:54,948
‫أيها القاتل

882
00:58:56,491 --> 00:58:57,492
‫"لي هيوك".

883
00:59:00,828 --> 00:59:01,829
‫فلتمت!

884
00:59:28,189 --> 00:59:29,857
‫"أوه ساني" أيتها الشريرة الوقحة!

885
00:59:29,941 --> 00:59:31,276
‫هل تسمّين هذا بيتًا إمبراطوريًا؟

886
00:59:32,777 --> 00:59:35,405
‫- "ساني".
‫- هل ستتجنب هذا كالجبان؟

887
00:59:35,697 --> 00:59:38,116
‫فلنتحدث عنهم واحدًا تلو الآخر.

888
00:59:39,409 --> 00:59:41,411
‫ترجمة "شيرين سمعان"

