﻿1
00:00:18,893 --> 00:00:22,480
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
‫مهلًا.

3
00:00:34,909 --> 00:00:37,746
‫- "دونغ سيك".
‫- هل تعرف هذا الصبي؟

4
00:00:38,246 --> 00:00:41,750
‫سمعت أنه أخو عدونا "نا وانغ سيك".

5
00:01:02,479 --> 00:01:04,064
‫كنت آمل حقًا أن يكون هذا غير صحيح.

6
00:01:05,940 --> 00:01:07,025
‫هل...

7
00:01:09,444 --> 00:01:10,487
‫كنت أنت حقًا؟

8
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
‫هذا صحيح.

9
00:01:25,835 --> 00:01:27,754
‫أنا ابن "بايك دو هي" التي قتلتها.

10
00:01:28,379 --> 00:01:29,672
‫أنا هو "نا وانغ سيك".

11
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
‫أيها القاتل.

12
00:01:41,434 --> 00:01:42,435
‫"هيوك".

13
00:01:45,855 --> 00:01:46,898
‫فلتمت!

14
00:01:51,653 --> 00:01:53,363
‫لماذا لم تقتلني طوال تلك المدة؟

15
00:01:54,280 --> 00:01:55,990
‫متأكد من أنك حظيت بوقت أكثر من اللازم.

16
00:01:56,241 --> 00:01:57,659
‫لم أتمكن من قتلك

17
00:01:58,785 --> 00:02:00,328
‫لأن العالم بأسره يجب أن يرى

18
00:02:00,411 --> 00:02:03,039
‫جانبك الشنيع الذي كنت تخفيه.

19
00:02:03,456 --> 00:02:06,960
‫يجب أن يعرف الجميع حقيقتك
‫وحقيقة هذا المكان.

20
00:02:07,377 --> 00:02:09,254
‫والدتك هي من قفزت أمام سيارتي.

21
00:02:10,380 --> 00:02:11,673
‫أنا بريء.

22
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
‫أغلق فمك!

23
00:02:14,676 --> 00:02:16,678
‫لم يكن كافيًا أنك دهست والدتي بسيارتك،

24
00:02:16,928 --> 00:02:19,305
‫بل تخلصت من جثتها في ذلك الشارع البارد.

25
00:02:19,389 --> 00:02:21,182
‫وسيارة أخرى دهستها مجددًا!

26
00:02:22,600 --> 00:02:23,893
‫كيف تجرؤ على القول إنك بريء؟

27
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
‫لو أنك أخذتها إلى المشفى،

28
00:02:29,232 --> 00:02:30,733
‫لبقيت والدتي على قيد الحياة.

29
00:02:32,443 --> 00:02:33,903
‫تقطّعت أعضاء والدتي،

30
00:02:35,488 --> 00:02:38,116
‫وكان لحمها ممزقًا عندما ماتت.

31
00:02:45,540 --> 00:02:48,668
‫بسبب مجرد امرأة، سوف تقتل الإمبراطور؟

32
00:02:50,587 --> 00:02:53,089
‫- فقط لأن امرأة ماتت؟
‫- ماذا قلت أيها الحثالة؟

33
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
‫اقتلوا ذلك الحثالة.

34
00:03:23,286 --> 00:03:24,495
‫ماذا تفعلون؟

35
00:03:25,330 --> 00:03:26,414
‫هل وقفتم...

36
00:03:27,332 --> 00:03:28,666
‫إلى جانب "نا وانغ سيك"؟

37
00:03:28,875 --> 00:03:30,209
‫هؤلاء الحراس الملاعين.

38
00:03:30,877 --> 00:03:33,463
‫- أيها الخونة!
‫- ننتظر أمرك.

39
00:03:33,755 --> 00:03:35,173
‫كنا نعدّ الأيام لنصل إلى هنا.

40
00:03:35,298 --> 00:03:37,091
‫نحن جاهزون لسلب حياة "لي هيوك".

41
00:03:37,508 --> 00:03:40,011
‫كيف يتجرأ الحراس في قصري

42
00:03:41,304 --> 00:03:42,430
‫على التخطيط لانقلاب؟

43
00:03:43,306 --> 00:03:45,433
‫"نا وانغ سيك"، هل طلبت حضورهم؟

44
00:03:45,725 --> 00:03:46,684
‫لا.

45
00:03:47,560 --> 00:03:50,939
‫أنا لم أطلب حضورهم، بل أنت فعلت
‫أيها الأخرق.

46
00:03:51,856 --> 00:03:54,275
‫الناس من أمثالي والذين كنتم تقتلونهم
‫وتدوسون عليهم

47
00:03:54,484 --> 00:03:56,986
‫أنت والإمبراطورة الأم وباقي الأسرة
‫الإمبراطورية العفنة،

48
00:03:57,070 --> 00:03:59,197
‫قد حضروا لينالوا منكم الآن.

49
00:03:59,447 --> 00:04:01,282
‫ماتت عائلاتهم بسببكم.

50
00:04:01,449 --> 00:04:03,660
‫بسببكم تدمرت أسرهم.

51
00:04:04,953 --> 00:04:06,955
‫قد خسروا حياتهم.

52
00:04:08,331 --> 00:04:10,708
‫استغللت أناسًا مثل "ما بيل جو"

53
00:04:11,209 --> 00:04:14,254
‫وتركت فيهم جروحًا لا تندمل.

54
00:04:15,797 --> 00:04:17,215
‫كالرصاصة التي في رأسي.

55
00:04:18,716 --> 00:04:19,759
‫هل كنت تعرف ذلك؟

56
00:04:20,093 --> 00:04:22,011
‫لا داع لأن نماطل بهذا.

57
00:04:22,845 --> 00:04:25,181
‫سوف نقتل هذا الحقير الليلة.

58
00:04:25,390 --> 00:04:26,516
‫سوف...

59
00:04:27,517 --> 00:04:28,977
‫نضع حدًا لهذا.

60
00:04:30,979 --> 00:04:32,647
‫عندما جئت أول مرة إلى القصر،

61
00:04:33,064 --> 00:04:35,066
‫كان هدفي أن أسلبك حياتك،

62
00:04:36,567 --> 00:04:37,694
‫لكن ذلك قد تغيّر الآن.

63
00:04:39,195 --> 00:04:42,198
‫سوف أنال من أسرة المجانين
‫الإمبراطوريين هذه.

64
00:04:49,163 --> 00:04:50,164
‫"دونغ سيك"!

65
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
‫كيف تتجرأ على تهديد الأسرة الإمبراطورية؟

66
00:04:52,709 --> 00:04:55,044
‫كيف تتجرأ يا "نا وانغ سيك"؟

67
00:04:56,045 --> 00:04:58,881
‫إن أردت أن يعيش الصبي، ألق سلاحك فورًا.

68
00:04:58,965 --> 00:05:00,883
‫- لا يا رئيس الحراس!
‫- رئيس الحراس!

69
00:05:00,967 --> 00:05:03,011
‫عليك إلقاء سلاحك لإنقاذ الصبي.

70
00:05:03,094 --> 00:05:04,053
‫لا!

71
00:05:06,514 --> 00:05:08,558
‫إذا لمست الصبي،

72
00:05:09,100 --> 00:05:10,727
‫سوف أفجر القصر بأسره.

73
00:05:13,688 --> 00:05:16,149
‫خذني معك وحسب، اترك من هم في صفي.

74
00:05:16,691 --> 00:05:17,984
‫حينها سألقي سلاحي.

75
00:05:18,318 --> 00:05:20,737
‫تريد مني إطلاق سراح الحراس
‫الذي أرادوا قتل الإمبراطور؟

76
00:05:22,196 --> 00:05:24,991
‫- أطلق سراح هؤلاء الخونة؟
‫- إذًا هل نموت جميعًا هنا؟

77
00:05:25,825 --> 00:05:27,368
‫ليس لدينا ما نخسره على أي حال.

78
00:05:28,369 --> 00:05:29,537
‫الخيار لك.

79
00:05:35,543 --> 00:05:36,544
‫تراجعوا.

80
00:05:42,717 --> 00:05:43,801
‫ماذا تفعلون؟

81
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
‫أخفضوا أسلحتكم وغادروا مع الصبي.

82
00:05:45,928 --> 00:05:48,473
‫لا أريد، لا أستطيع ذلك.

83
00:05:48,639 --> 00:05:50,892
‫سوف نموت ونحن نقاتل هنا.

84
00:05:51,184 --> 00:05:52,393
‫أنتم أبرياء جميعًا.

85
00:05:53,686 --> 00:05:55,063
‫لا تهدروا حياتكم بتهور هكذا.

86
00:05:57,231 --> 00:05:58,900
‫بسرعة، اخرجوا من هنا الآن! ماذا تفعلون؟

87
00:06:16,542 --> 00:06:18,544
‫"وانغ سيك"!

88
00:06:20,838 --> 00:06:22,131
‫هؤلاء الجرذان يستحقون الموت!

89
00:06:26,385 --> 00:06:28,346
‫ماذا تفعلون؟ اقبضوا على هؤلاء الحثالة.

90
00:06:29,347 --> 00:06:32,266
‫- اقبضوا عليهم الآن!
‫- طلبت منك ألا تلاحقهم.

91
00:06:32,892 --> 00:06:34,393
‫ألست كافيًا بالنسبة لك؟

92
00:06:46,114 --> 00:06:48,199
‫بالطبع، إن كان هذا ما تريده.

93
00:06:51,452 --> 00:06:52,453
‫وداعًا.

94
00:06:53,788 --> 00:06:54,831
‫"نا وانغ سيك".

95
00:06:56,332 --> 00:06:57,375
‫توقف.

96
00:07:02,046 --> 00:07:03,089
‫أيتها الإمبراطورة.

97
00:07:03,756 --> 00:07:06,467
‫لم أنت جبان لتقتل رجلًا غير مسلح.

98
00:07:07,844 --> 00:07:10,304
‫كم مرة بعد ستقتل هذا الرجل؟

99
00:07:11,931 --> 00:07:14,100
‫قتلت امرأة بريئة بسيارتك،

100
00:07:14,600 --> 00:07:15,852
‫تركت جثتها،

101
00:07:16,769 --> 00:07:18,521
‫والآن تحاول قتل ابنها.

102
00:07:19,522 --> 00:07:21,190
‫ألديك الحق بفعل ذلك؟

103
00:07:22,400 --> 00:07:24,819
‫ألا يكفيك أن لديه رصاصة في رأسه؟

104
00:07:27,738 --> 00:07:28,948
‫كنت تعرفين كل شيء؟

105
00:07:33,536 --> 00:07:34,912
‫كنت تعرفين أنه "نا وانغ سيك"؟

106
00:07:36,873 --> 00:07:37,915
‫بعد معرفة كل شيء،

107
00:07:39,417 --> 00:07:40,751
‫هل خدعتماني؟

108
00:07:45,047 --> 00:07:46,507
‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟

109
00:07:49,135 --> 00:07:50,303
‫كيف أمكنك ذلك؟

110
00:07:55,099 --> 00:07:56,225
‫ماذا يجري...

111
00:07:57,727 --> 00:07:58,853
‫بينكما؟

112
00:08:08,613 --> 00:08:09,864
‫أطلق النار عليّ إن أردت.

113
00:08:32,053 --> 00:08:33,095
‫"نا وانغ سيك".

114
00:08:34,222 --> 00:08:36,015
‫سأقتلك بنفسي.

115
00:08:37,642 --> 00:08:38,643
‫خذوه!

116
00:08:41,229 --> 00:08:43,397
‫سموّك.

117
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
‫- أين تأخذونه؟
‫- يكفي يا "ساني".

118
00:08:46,567 --> 00:08:50,029
‫توقفي إلا إن أردت مشاهدته يموت أمام عينيك.

119
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
‫خذوها أيضًا.

120
00:08:52,657 --> 00:08:54,492
‫احرصوا على ألّا تغادر مخدعها.

121
00:08:57,954 --> 00:08:58,913
‫اتركوني!

122
00:09:19,100 --> 00:09:22,520
‫لم كان عليك أن تولد ابنًا لي
‫وتعاني كل هذه المصاعب؟

123
00:09:24,522 --> 00:09:26,691
‫ما كان يجب أن تولد.

124
00:09:26,857 --> 00:09:29,777
‫كان يجب أن تموت معي حينها.

125
00:09:44,208 --> 00:09:46,419
‫ارحل رجاءً يا رئيس الحراس "تشيون".

126
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
‫- ماذا؟
‫- هذا لنردّ لك الجميل

127
00:09:48,963 --> 00:09:51,507
‫لأنك عاملتنا كبشر طوال هذه المدة.

128
00:09:51,716 --> 00:09:54,594
‫أرجوك ألّا تعود، اذهب إلى مكان بعيد.

129
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
‫سوف يقتلكم "هيوك".

130
00:10:04,145 --> 00:10:06,731
‫- لا يمكنني السماح بذلك.
‫- لا وقت أمامك، عليك الرحيل.

131
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
‫لا.

132
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
‫لن أدعكم تموتون بسببي.

133
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
‫سوف أنهي هذا.

134
00:10:18,659 --> 00:10:21,454
‫ماذا تقصد أن "نا وانغ سيك" مفقود؟

135
00:10:22,246 --> 00:10:23,623
‫ماذا عن الحراس الذين أخذوه؟

136
00:10:23,706 --> 00:10:25,166
‫كلهم مفقودون.

137
00:10:25,416 --> 00:10:27,251
‫هل تقول إنهم تحوّلوا إلى صفه؟

138
00:10:30,546 --> 00:10:33,674
‫اطلب الحرس الخاص، سأذهب بنفسي.

139
00:10:33,758 --> 00:10:36,927
‫اطلب النخبة من الحرس فقط،
‫أولئك المستعدون للموت.

140
00:10:37,011 --> 00:10:37,970
‫حاضر، سموّك.

141
00:11:04,664 --> 00:11:06,832
‫"نا وانغ سيك"، هل هذا أنت؟

142
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
‫هل أنت هنا؟

143
00:11:12,254 --> 00:11:13,297
‫اخرج!

144
00:11:32,024 --> 00:11:33,067
‫دعوني أخرج!

145
00:11:34,527 --> 00:11:36,070
‫هل تعصون أمر الإمبراطورة؟

146
00:11:36,862 --> 00:11:38,406
‫افتحوا هذا الباب حالًا!

147
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
‫افتحوه!

148
00:11:46,330 --> 00:11:49,208
‫"ساني" أيتها الشريرة الوقحة!

149
00:11:50,835 --> 00:11:53,671
‫كيف تجرئين على تدمير أسرتي الإمبراطورية
‫الغالية؟

150
00:11:53,796 --> 00:11:55,089
‫لا شيء أدمره.

151
00:11:55,631 --> 00:11:57,883
‫إنها فاسدة حتى النخاع، لا شيء أسوأ منها!

152
00:11:58,092 --> 00:12:01,178
‫أنت خدعتنا وسخرت منا، كيف تجرئين
‫على رفع صوتك في وجهي؟

153
00:12:01,429 --> 00:12:03,055
‫كنت تعملين مع "بيون بايك هو"،

154
00:12:03,139 --> 00:12:05,641
‫وكدت أن تتسببي بمقتل ابني البريء "يون".

155
00:12:06,058 --> 00:12:07,143
‫أنت الفاعلة، صحيح؟

156
00:12:08,185 --> 00:12:12,982
‫أنت تعرفين أكثر من غيرك من التي هاجمت
‫وليّ العهد "يون"!

157
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
‫لذلك قمت بالتستر عليها.

158
00:12:15,151 --> 00:12:19,071
‫سنعرف قريبًا الصفقة بينكما.

159
00:12:19,280 --> 00:12:21,657
‫- ماذا؟
‫- هل هذه حقيقة الأسرة الإمبراطورية؟

160
00:12:22,491 --> 00:12:24,452
‫قيمة حياة الناس لديكم كقيمة الذباب.

161
00:12:24,535 --> 00:12:26,078
‫أنت دنيئة!

162
00:12:26,454 --> 00:12:28,122
‫عندما تزوجت من الأسرة الإمبراطورية،

163
00:12:28,205 --> 00:12:30,541
‫ظننت أنني نلت جائزة كبرى.

164
00:12:31,208 --> 00:12:32,918
‫لم أعرف أنني وقعت في مجارير قذرة.

165
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
‫أنا أحتقرك، تصيبنني بالاشمئزاز.

166
00:12:36,797 --> 00:12:39,717
‫كم من الخطايا ترتكبين وتخفين؟

167
00:12:40,217 --> 00:12:43,179
‫- تمالكي نفسك!
‫- كيف تجرئين على الاستمرار بالكلام؟

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,055
‫تآمرت مع "نا وانغ سيك"،

169
00:12:45,139 --> 00:12:47,183
‫وخنت الإمبراطور أيتها الوضيعة...

170
00:12:47,516 --> 00:12:48,809
‫لا تلمسيني.

171
00:12:49,059 --> 00:12:50,978
‫أنا لست امرأة تتجرئين على لمسها.

172
00:12:51,061 --> 00:12:53,898
‫أنت؟ كفّي عن قول هذا فأنت نكرة.

173
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
‫الكلام لا ينفع معك، أليس كذلك؟

174
00:12:58,527 --> 00:13:00,029
‫- سموك!
‫- رباه!

175
00:13:01,071 --> 00:13:03,032
‫اخترتك لسبب واحد فقط.

176
00:13:03,782 --> 00:13:06,911
‫لأنه من السهل استغلالك والتخلص منك،
‫لأنك نكرة.

177
00:13:07,536 --> 00:13:10,080
‫اخرجي من قصري حالًا! هيا!

178
00:13:10,206 --> 00:13:12,124
‫هل تظنين أنني هنا بإرادتي؟

179
00:13:12,791 --> 00:13:15,252
‫لا أريد أن أتنفس حتى ذات الهواء
‫الذي تتنفسينه.

180
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
‫لكنني سأغادر فقط...

181
00:13:18,881 --> 00:13:21,008
‫بعد أن أقبض على قاتل جدتي،

182
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
‫الجاني الذي سمم طعامها.

183
00:13:23,969 --> 00:13:26,514
‫لذا اذهبي وأخبري ابنك العظيم،

184
00:13:26,847 --> 00:13:28,390
‫أنه لا حاجة لحبسي هنا.

185
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان حتى لو تم جرّي.

186
00:13:31,143 --> 00:13:32,937
‫كفّي عن هذا الهراء.

187
00:13:33,604 --> 00:13:36,899
‫لن أتحمّل حتى عناء الدوس على حشرة مثلك.

188
00:13:37,107 --> 00:13:38,484
‫هيا جرّبي!

189
00:13:39,777 --> 00:13:41,403
‫كل مرة أنهض فيها،

190
00:13:41,487 --> 00:13:43,948
‫سأكشف جريمة جديدة من جرائمك.

191
00:13:46,116 --> 00:13:47,660
‫ماذا تنتظران؟ اغربا عن وجهي.

192
00:13:48,619 --> 00:13:50,246
‫اخرجا!

193
00:13:54,500 --> 00:13:55,584
‫أيتها الـ...

194
00:13:57,253 --> 00:13:58,295
‫ابتعدي عن طريقي!

195
00:14:08,889 --> 00:14:12,184
‫من أين تأتي "ساني" بتلك الجرأة؟

196
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
‫لا بد أنها مجنونة فعلًا.

197
00:14:16,021 --> 00:14:17,565
‫سموّك!

198
00:14:18,649 --> 00:14:21,861
‫نحن في ورطة، يقولون إن الإمبراطور مفقود.

199
00:14:22,194 --> 00:14:23,404
‫ماذا تعنين؟

200
00:14:25,447 --> 00:14:27,533
‫هل ذهب وراء "نا وانغ سيك"؟

201
00:14:28,951 --> 00:14:30,953
‫تتبعي موقعه حالًا!

202
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
‫حاضر، سموّك.

203
00:14:52,266 --> 00:14:54,059
‫يجب أن تختبر بنفسك كيف ماتت والدتي.

204
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
‫جرّب ذلك الشعور.

205
00:16:28,612 --> 00:16:30,698
‫لماذا تهرب أيها الجبان؟

206
00:16:31,240 --> 00:16:32,241
‫توقف عن هذا.

207
00:16:32,866 --> 00:16:34,326
‫هل تخطط حقًا لقتلي؟

208
00:16:35,119 --> 00:16:36,537
‫هل أبدو أنني ألهو؟

209
00:16:36,870 --> 00:16:38,956
‫تخيلت في كل يوم من حياتي أنني أقتلك.

210
00:16:39,498 --> 00:16:41,083
‫إذًا لماذا لم تقتلني وحسب؟

211
00:16:41,458 --> 00:16:42,876
‫لم تتمكن من قتلي بأي حال.

212
00:16:44,211 --> 00:16:45,504
‫أنا أيضًا سئمت من هذا.

213
00:16:46,088 --> 00:16:47,548
‫إلى متى ستعذبني؟

214
00:16:48,382 --> 00:16:51,635
‫هل فعل هذا بي سيعيد والدتك من الموت؟

215
00:16:52,344 --> 00:16:53,721
‫أيها القذر.

216
00:17:01,979 --> 00:17:04,106
‫لا تنادني "سموّك"، أنت أخي الصغير الآن.

217
00:17:19,038 --> 00:17:21,999
‫لن تخونني، صحيح؟

218
00:17:22,374 --> 00:17:25,294
‫سبق ووهبت حياتي لك، يا صاحب السموّ.

219
00:18:03,791 --> 00:18:05,084
‫لم ينته الأمر بعد.

220
00:18:06,585 --> 00:18:07,878
‫هل تتذكر هذا المكان؟

221
00:18:09,630 --> 00:18:11,590
‫طلبت مني أن أقتل الإمبراطورة.

222
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
‫هل يُحل الأمر إذا أنكرت ذنبك؟

223
00:18:15,844 --> 00:18:17,971
‫تذكّر كل شخص...

224
00:18:19,056 --> 00:18:21,809
‫قتلته بتلك الطريقة، فهمت؟

225
00:18:22,768 --> 00:18:25,312
‫ما أهمية الناس الذين ماتوا؟

226
00:18:26,063 --> 00:18:27,898
‫لم تخاطر بحياتك؟

227
00:18:30,192 --> 00:18:31,610
‫أنت وحش فعلًا.

228
00:18:32,778 --> 00:18:33,737
‫حسنًا.

229
00:18:34,363 --> 00:18:37,574
‫اختبر شعور خسارة كل ما تحبه،

230
00:18:38,659 --> 00:18:40,536
‫واحدًا تلو الآخر.

231
00:19:03,392 --> 00:19:04,768
‫أنت بريء؟

232
00:19:06,270 --> 00:19:08,730
‫إذًا ابذل ما بوسعك لتبقى حيًا.

233
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
‫كما فعلت أنا.

234
00:19:21,076 --> 00:19:22,995
‫ألم تصلي للإمبراطور بعد؟

235
00:19:23,287 --> 00:19:25,080
‫ماذا تفعل تلك السافلة "ساني"؟

236
00:19:25,289 --> 00:19:26,790
‫إنها لا تفعل شيئًا الآن.

237
00:19:27,791 --> 00:19:30,002
‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟

238
00:19:33,630 --> 00:19:34,965
‫هل "نا وانغ سيك"

239
00:19:36,049 --> 00:19:38,385
‫سبق وقضى على الإمبراطور؟

240
00:19:40,304 --> 00:19:42,639
‫إن كان العرش شاغرًا...

241
00:19:46,268 --> 00:19:47,436
‫أحضري لي "سيو غانغ هوي".

242
00:19:48,312 --> 00:19:51,523
‫تقول الإشاعات إن رئيس الحراس "تشيون"
‫حاول قتل الإمبراطور.

243
00:19:52,107 --> 00:19:53,150
‫ماذا جرى؟

244
00:19:53,483 --> 00:19:55,152
‫هذا ليس من شأنك.

245
00:19:55,819 --> 00:19:58,906
‫والأهم من ذلك، سوف أمرّ بمكتب
‫المدققين الإمبراطوريين

246
00:19:59,281 --> 00:20:03,368
‫وآخذ "آري" كي تصبح وليّة العهد اليوم.

247
00:20:05,954 --> 00:20:07,497
‫هل أنت متأكدة، سموّك؟

248
00:20:09,875 --> 00:20:12,878
‫شكرًا جزيلًا لك.

249
00:20:14,713 --> 00:20:16,798
‫نحن في هذا معًا.

250
00:20:18,467 --> 00:20:21,345
‫إن كنت تكنّين مشاعر مغرضة،
‫تخلصي منها الآن.

251
00:20:22,054 --> 00:20:23,096
‫وإذا لم تفعلي ذلك،

252
00:20:23,305 --> 00:20:27,226
‫ستكون ابنتك الأميرة "آري"، أول من تموت.

253
00:20:27,559 --> 00:20:30,354
‫سأبقي هذا في بالي.

254
00:20:31,230 --> 00:20:34,816
‫سوف أعيش لخدمتك حتى آخر يوم في حياتي.

255
00:20:58,215 --> 00:21:01,051
‫تهانيّ على تنصيبك وليّة العهد.

256
00:21:01,134 --> 00:21:02,636
‫أقدّم لك أحرّ التهاني.

257
00:21:04,471 --> 00:21:07,432
‫سيدتي، لا بد أنك تشعرين بغاية الرضا.

258
00:21:07,683 --> 00:21:10,560
‫حتى إنك تبدين اليوم أجمل من العادة.

259
00:21:11,019 --> 00:21:12,312
‫شكرًا لك.

260
00:21:19,194 --> 00:21:20,195
‫أمي.

261
00:21:25,284 --> 00:21:27,202
‫سوف يتم تنصيبك وليّة للعهد؟

262
00:21:27,619 --> 00:21:29,121
‫نعم يا أمي.

263
00:21:30,330 --> 00:21:32,958
‫بالمناسبة، لم تبدين حزينة؟

264
00:21:33,542 --> 00:21:35,085
‫ألست سعيدة؟

265
00:21:36,211 --> 00:21:37,212
‫في الواقع...

266
00:21:37,587 --> 00:21:39,214
‫رافقن الأميرة إلى مخدعها.

267
00:21:39,715 --> 00:21:40,841
‫نعم سموك.

268
00:21:49,850 --> 00:21:52,811
‫هل تظنين حقًا أن هذا سيسعد الأميرة؟

269
00:21:53,270 --> 00:21:55,355
‫بأي حق تسألين هذا السؤال؟

270
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
‫أنت لست أم "آري" الحقيقية.

271
00:21:57,441 --> 00:21:59,276
‫وسمعت أن كل شيء انتهى
‫بينك وبين الإمبراطور.

272
00:22:00,193 --> 00:22:01,945
‫عليك التفكير بمستقبلك.

273
00:22:02,195 --> 00:22:03,905
‫بالنظر إلى حالة وليّ العهد،

274
00:22:04,281 --> 00:22:05,741
‫وكيف تسرّعان أنت وأمي

275
00:22:05,824 --> 00:22:07,451
‫عملية تنصيب ولية العهد،

276
00:22:08,243 --> 00:22:10,287
‫زادت شكوكي.

277
00:22:11,246 --> 00:22:14,416
‫تبدين سعيدة بتعرّض وليّ العهد للإصابة.

278
00:22:14,958 --> 00:22:16,251
‫فكّري كما يحلو لك.

279
00:22:16,752 --> 00:22:18,545
‫سوف تُطردين من القصر قريبًا.

280
00:22:19,296 --> 00:22:21,256
‫أنا الوصية القانونية على "آري" الآن.

281
00:22:21,423 --> 00:22:23,175
‫توقفي عن التدخل في علاقتنا.

282
00:22:32,851 --> 00:22:34,978
‫لم هذا الشاب نائم هنا؟

283
00:22:35,062 --> 00:22:37,147
‫- معك حق.
‫- استيقظ لو سمحت.

284
00:22:37,314 --> 00:22:38,940
‫أرأيتم؟ إنه الإمبراطور!

285
00:22:41,443 --> 00:22:43,570
‫إنه يشبهه وحسب، شبيه!

286
00:22:43,737 --> 00:22:47,657
‫لم قد ينام الإمبراطور هنا؟

287
00:22:47,741 --> 00:22:50,952
‫- لماذا؟
‫- تبدو ملابسه وخاتمه باهظة الثمن.

288
00:22:52,037 --> 00:22:53,872
‫إن كان هذا هو الإمبراطور،

289
00:22:55,040 --> 00:22:57,876
‫فسأكون أنا إلهًا، سمعت؟

290
00:23:02,422 --> 00:23:04,633
‫- يا للروعة!
‫- غنيمة!

291
00:23:06,384 --> 00:23:07,928
‫لنفتشه.

292
00:23:08,261 --> 00:23:10,806
‫- لنر ماذا لديه.
‫- لنأخذ كل شيء.

293
00:23:10,972 --> 00:23:12,974
‫- ها هو المال.
‫- خذوا كل ما يبدو قيّمًا.

294
00:23:13,058 --> 00:23:15,102
‫- أعطني أداة تساعدني.
‫- أعطوه شيئًا ما.

295
00:23:15,185 --> 00:23:16,645
‫- خذ منشارًا.
‫- ممتاز!

296
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
‫- اقطعه.
‫- حسنًا.

297
00:23:22,025 --> 00:23:23,151
‫أنت حيّ؟

298
00:23:23,610 --> 00:23:24,820
‫ألديك قهوة سريعة التحضير؟

299
00:23:26,279 --> 00:23:27,447
‫سأعطيك مكافأة

300
00:23:28,532 --> 00:23:29,699
‫مقابل فنجان قهوة سريعة التحضير.

301
00:23:41,169 --> 00:23:42,754
‫خذ، إليك هذا.

302
00:23:45,298 --> 00:23:48,468
‫دعني أستعمل هاتفك وسأعطيك مكافأة أكبر.

303
00:23:48,844 --> 00:23:49,970
‫فتش في جيوبك.

304
00:23:55,100 --> 00:23:57,352
‫ستعطيني مكافأة أكبر، صحيح؟

305
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
‫سيد "هان".

306
00:24:08,405 --> 00:24:09,406
‫هذا أنا.

307
00:24:10,448 --> 00:24:14,202
‫وفقًا لرأي الأغلبية
‫من المدققين الإمبراطوريين،

308
00:24:14,619 --> 00:24:15,787
‫أعلن الأميرة "آري"

309
00:24:16,121 --> 00:24:19,749
‫وليّة عهد الإمبراطورية الكورية.

310
00:24:34,973 --> 00:24:37,559
‫أتقدم بجزيل الشكر للمدققين الإمبراطوريين

311
00:24:37,642 --> 00:24:40,896
‫على الاعتراف بي كوليّة للعهد.

312
00:24:42,105 --> 00:24:44,691
‫بما أنني وليّة العهد الأولى
‫في الإمبراطورية،

313
00:24:44,900 --> 00:24:47,611
‫سأبذل ما بوسعي لأريكم كرامة وحكمة

314
00:24:48,111 --> 00:24:51,281
‫الأميرة التي سترتقي إلى مستوى توقعاتكم.

315
00:24:55,452 --> 00:24:57,412
‫ما يزال التحقيق جاريًا مع الإمبراطور

316
00:24:57,495 --> 00:24:58,914
‫في قضية مقتل الإمبراطورة "سو هيو".

317
00:24:59,206 --> 00:25:01,041
‫حتى الإمبراطور بالنيابة

318
00:25:01,249 --> 00:25:02,751
‫لا يبدي أي تحسن بعد تعرّضه للإصابة.

319
00:25:03,335 --> 00:25:05,962
‫لا شيء في القصر يسير على ما يرام.

320
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
‫لهذا...

321
00:25:07,797 --> 00:25:10,759
‫سنعيّن وصيًا قانونيًا على وليّة العهد
‫في أسرع وقت ممكن.

322
00:25:11,718 --> 00:25:13,553
‫أودّ أن أستريح الآن،

323
00:25:14,095 --> 00:25:15,931
‫لكن بما أن الأمور في القصر تبدو ملحّة،

324
00:25:16,014 --> 00:25:18,558
‫وكوني كبرى أفراد الأسرة الإمبراطورية،
‫سوف أمسك زمام المبادرة...

325
00:25:18,642 --> 00:25:20,101
‫بما أنك بصدد الانتهاء

326
00:25:20,810 --> 00:25:23,480
‫من خدمتك الاجتماعية،
‫يبدو الأمر صعبًا للغاية.

327
00:25:25,357 --> 00:25:27,400
‫إذًا من سيكون الوصي القانوني؟

328
00:25:28,985 --> 00:25:30,862
‫من سيتخذ القرار النهائيّ في هذه المسألة؟

329
00:25:31,404 --> 00:25:33,490
‫الإمبراطورة "إيون" في "الولايات المتحدة"
‫ستتخذ القرار.

330
00:25:33,573 --> 00:25:34,574
‫الإمبراطورة "إيون"؟

331
00:25:36,743 --> 00:25:38,328
‫هل تشير إلى أخت زوجي؟

332
00:25:38,745 --> 00:25:39,704
‫نعم.

333
00:25:40,705 --> 00:25:43,917
‫إنها زوجة الإمبراطور المخلوع،
‫بأي حق ستقرر؟

334
00:25:44,042 --> 00:25:46,503
‫كما أنها طُردت لتعاطيها المخدرات.

335
00:25:46,586 --> 00:25:48,630
‫كيف نثق بامرأة مثلها في اتخاذ القرارات؟

336
00:25:48,797 --> 00:25:50,090
‫إنها في طريقها إلى هنا.

337
00:25:51,049 --> 00:25:54,636
‫هل وافقت الإمبراطورة "إيون"
‫على المشاركة في هذه المسألة؟

338
00:25:55,262 --> 00:25:56,263
‫نعم.

339
00:25:59,516 --> 00:26:00,517
‫سموّك.

340
00:26:00,767 --> 00:26:03,895
‫حان وقت التصوير من أجل العلاقات العامة
‫مع وليّة العهد.

341
00:26:04,312 --> 00:26:06,106
‫عليك الذهاب الآن.

342
00:26:06,189 --> 00:26:07,190
‫فهمت.

343
00:26:10,568 --> 00:26:12,696
‫استعداد، تصوير.

344
00:26:14,281 --> 00:26:15,699
‫جدتي،

345
00:26:16,157 --> 00:26:18,576
‫هل تعرفين ما هو اليوم؟

346
00:26:18,660 --> 00:26:20,370
‫بالطبع أعرف.

347
00:26:20,537 --> 00:26:23,832
‫اليوم، سنخرج أنا وأنت في نزهة.

348
00:26:23,957 --> 00:26:26,376
‫فرّغت جدول أعمال اليوم بشكل كامل.

349
00:26:26,459 --> 00:26:30,046
‫لم أتمكن من النوم ليلة البارحة
‫لأنني كنت متحمسة جدًا.

350
00:26:30,130 --> 00:26:31,923
‫ماذا نفعل اليوم؟

351
00:26:32,007 --> 00:26:34,801
‫هل أشتري لك الثياب الجميلة؟

352
00:26:34,884 --> 00:26:35,927
‫ثانيةً؟

353
00:26:36,011 --> 00:26:39,389
‫عرفت ذلك، أنت جدتي المقرّبة.

354
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‫اقطع.

355
00:26:42,559 --> 00:26:44,519
‫ليست "جدتي"، بل "صديقتي".

356
00:26:44,728 --> 00:26:48,273
‫أفترض أن وليّة العهد
‫ليست على ما يرام اليوم.

357
00:26:50,317 --> 00:26:52,610
‫- هل أنت سعيدة أيتها الأميرة؟
‫- نعم.

358
00:26:53,820 --> 00:26:55,280
‫أنا سعيدة أيضًا.

359
00:26:56,281 --> 00:26:57,324
‫لنر.

360
00:26:58,158 --> 00:27:00,076
‫ما رأيك بهذا؟ هل أعجبك؟

361
00:27:00,160 --> 00:27:01,286
‫نعم، أعجبني.

362
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
‫يبدو جميلًا عليك.

363
00:27:05,332 --> 00:27:06,958
‫- خذيه، لنر.
‫- نعم.

364
00:27:07,625 --> 00:27:10,378
‫هذه ستبدو جميلة مع الفستان.

365
00:27:10,545 --> 00:27:12,297
‫تبدين في غاية الجمال.

366
00:27:15,592 --> 00:27:18,053
‫حسنًا، لنأخذ بعض الصور معًا.

367
00:27:20,347 --> 00:27:21,431
‫أريد ابتسامة أعرض.

368
00:27:24,059 --> 00:27:26,061
‫"التقطوا الصور مع وليّة العهد"

369
00:27:39,324 --> 00:27:40,575
‫حسنًا، بالطبع.

370
00:27:43,244 --> 00:27:44,579
‫- قد وقعت.
‫- هل هي بخير؟

371
00:27:51,836 --> 00:27:54,172
‫سمعت أن الإمبراطور قتل والدة
‫رئيس الحراس "تشيون".

372
00:27:54,881 --> 00:27:57,425
‫الحراس في نوبة هلع.

373
00:27:57,634 --> 00:28:00,512
‫تبيّن أن رئيس الحراس "تشيون"
‫هو في الحقيقة رجل يُدعى "نا وانغ سيك".

374
00:28:00,595 --> 00:28:03,098
‫تعاون "نا وانغ سيك" والإمبراطورة

375
00:28:03,640 --> 00:28:05,058
‫على خداع الإمبراطور.

376
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
‫إذًا ماذا سيحدث للإمبراطورة؟

377
00:28:06,559 --> 00:28:08,186
‫هل هذا يعني أن أمر الإمبراطورة قد انتهى؟

378
00:28:08,269 --> 00:28:09,854
‫بالطبع.

379
00:28:11,064 --> 00:28:13,650
‫السيدة في "إنهيون غاك" تملك كامل السلطة
‫الآن.

380
00:28:14,067 --> 00:28:16,403
‫الآن بما أن الأميرة "آري" هي وليّة العهد،

381
00:28:16,611 --> 00:28:18,738
‫فهي مسألة وقت فقط حتى تصبح إمبراطورة.

382
00:28:18,822 --> 00:28:21,825
‫أيتها الخائنات، هل ستغيرن ولاءكنّ؟

383
00:28:21,908 --> 00:28:22,867
‫"مين يو را"،

384
00:28:23,743 --> 00:28:25,537
‫أنت بالتحديد لا يحق لك أن تتكلمي.

385
00:28:25,870 --> 00:28:28,331
‫أنت حاولت الإطاحة بالإمبراطورة من قبل،

386
00:28:28,790 --> 00:28:31,584
‫لكنك الآن في خدمتها، ألهذه الدرجة
‫أنت يائسة لتكوني هنا؟

387
00:28:36,673 --> 00:28:37,632
‫أيتها الساقطة.

388
00:28:38,007 --> 00:28:41,219
‫كيف تتجرئين على توجيه هذا الكلام لي؟

389
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
‫ألا تعرفين أن ذلك لا يغيّر هويتي؟

390
00:28:43,471 --> 00:28:46,099
‫هل تظنين أننا متشابهتان
‫لأن كلتينا وصيفتان؟

391
00:28:46,182 --> 00:28:48,768
‫أنا الوصيفة المسؤولة عن خدمة الإمبراطورة.

392
00:28:49,018 --> 00:28:51,730
‫إذا سمعت إحداكنّ تتكلم بالسوء
‫عن الإمبراطورة،

393
00:28:52,397 --> 00:28:54,816
‫لن يمرّ ذلك مرور الكرام.

394
00:28:57,902 --> 00:28:58,903
‫اللعنة عليك.

395
00:28:59,195 --> 00:29:02,115
‫من تظنين نفسك؟ تعالي إلى هنا.

396
00:29:02,198 --> 00:29:03,533
‫- تبًا لك!
‫- توقفا!

397
00:29:04,075 --> 00:29:06,369
‫- سأنال منك!
‫- توقفا!

398
00:29:11,374 --> 00:29:12,417
‫أين الإمبراطورة؟

399
00:29:13,710 --> 00:29:14,836
‫أين هي؟

400
00:29:23,344 --> 00:29:26,139
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟ أنت تحرجينني.

401
00:29:27,974 --> 00:29:30,059
‫لا بد أنك قلقت لعدم قدرتك الاتصال بي،

402
00:29:30,143 --> 00:29:31,561
‫لكنني عدت سالمًا غانمًا.

403
00:29:32,061 --> 00:29:33,480
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

404
00:29:34,564 --> 00:29:36,107
‫لا بد أنك ما تزالين غاضبة.

405
00:29:37,358 --> 00:29:39,819
‫خرجت الأمور عن السيطرة ليلة البارحة،
‫وفقدت أعصابي.

406
00:29:40,361 --> 00:29:41,404
‫أعتذر.

407
00:29:42,947 --> 00:29:44,908
‫اعتذر لـ"وانغ سيك".

408
00:29:46,659 --> 00:29:48,912
‫اعتذر للناس الذين آذيتهم،

409
00:29:50,079 --> 00:29:51,498
‫واقبل بعقابك.

410
00:29:52,832 --> 00:29:54,667
‫تلك الأمور لا تتعلق بك،

411
00:29:55,043 --> 00:29:57,378
‫لذا سأعالجها كما يجب مع المتورطين فيها.

412
00:29:57,921 --> 00:29:59,255
‫لا تقحمي نفسك بذلك.

413
00:29:59,756 --> 00:30:01,424
‫كيف لا تكون متعلقة بي؟

414
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
‫استغللتني حجة لغيابك.

415
00:30:05,595 --> 00:30:09,015
‫جئت إلى مسرحيتي الغنائية وتزوجتني

416
00:30:10,892 --> 00:30:13,102
‫كي تدفن جريمة قتلك لوالدة "وانغ سيك".

417
00:30:14,437 --> 00:30:16,147
‫ألهذا ساعدت ذلك الحقير؟

418
00:30:17,816 --> 00:30:18,983
‫كي تنتقمي مني؟

419
00:30:25,240 --> 00:30:29,452
‫صحيح، قد فعلت ذلك وأنا أعترف.

420
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
‫لذلك أحاول إصلاح الأمر الآن.

421
00:30:33,248 --> 00:30:34,791
‫أترجاك ألا تكوني باردة جدًا.

422
00:30:36,042 --> 00:30:39,671
‫نظرًا للحالة التي أنا فيها، لنتكلم لاحقًا
‫أيتها الإمبراطورة.

423
00:30:41,339 --> 00:30:43,466
‫هل ستظل جبانًا؟

424
00:30:44,884 --> 00:30:46,803
‫دفن ما حدث لن يمحوه.

425
00:30:47,637 --> 00:30:50,807
‫ثمة عدد لا يُحصى من أشباه
‫"نا وانغ سيك" في القصر.

426
00:30:51,641 --> 00:30:53,059
‫رأيت ذلك بنفسك.

427
00:30:59,649 --> 00:31:00,817
‫أرجوك أن تهدئي.

428
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
‫مازال أمامنا الكثير من الوقت.

429
00:31:04,821 --> 00:31:08,408
‫دعينا نبقي على بعض المواضيع للنقاش لاحقًا.

430
00:31:10,285 --> 00:31:11,327
‫فلنتحدث...

431
00:31:12,287 --> 00:31:14,998
‫بشأنها برويّة، كل على حدة.

432
00:31:16,374 --> 00:31:17,375
‫أيتها الإمبراطورة.

433
00:31:29,846 --> 00:31:31,514
‫ماذا يخطط؟

434
00:31:55,330 --> 00:31:58,541
‫اختبر شعور خسارة كل ما تحبه...

435
00:31:59,584 --> 00:32:01,502
‫واحدًا تلو الآخر.

436
00:32:02,253 --> 00:32:03,254
‫"ساني"...

437
00:32:04,213 --> 00:32:06,132
‫لن أخسرها أيضًا يا "نا وانغ سيك".

438
00:32:14,265 --> 00:32:15,558
‫أنا آسفة، سموّك.

439
00:32:15,850 --> 00:32:19,062
‫لا بد أن وليّة العهد متعبة من العمل
‫من الصباح الباكر.

440
00:32:19,145 --> 00:32:20,855
‫هل تظنين أن هذا عذر مقبول؟

441
00:32:21,230 --> 00:32:24,359
‫كنت تتباهين بمدى تدريبك لها،

442
00:32:24,609 --> 00:32:26,319
‫لكنك جعلت مني أضحوكة أمام الناس.

443
00:32:26,486 --> 00:32:27,987
‫مع فتاة مدللة مثل وليّة العهد،

444
00:32:28,071 --> 00:32:29,697
‫لن يحترم أحد الأسرة الإمبراطورية!

445
00:32:29,781 --> 00:32:30,823
‫أعتذر.

446
00:32:31,240 --> 00:32:33,117
‫سأحرص على أن أعلّمها كما يجب.

447
00:32:33,201 --> 00:32:34,577
‫اغربي عن وجهي!

448
00:32:40,500 --> 00:32:42,210
‫أظن أن الإمبراطورة "إيون"
‫قادمة إلى "كوريا" الآن.

449
00:32:42,293 --> 00:32:43,378
‫أحضري السيد "بيو".

450
00:32:43,461 --> 00:32:45,004
‫ماذا نتوقع من الإمبراطورة "إيون"؟

451
00:32:45,254 --> 00:32:48,383
‫ماذا؟ رئيس المدققين الخاصين؟

452
00:32:49,133 --> 00:32:50,176
‫تلك السافلة.

453
00:32:50,385 --> 00:32:52,637
‫كيف تتجرأ على العودة إلى هنا؟

454
00:32:53,221 --> 00:32:56,182
‫لا يجب أن تأتي الإمبراطورة "إيون"
‫إلى قصري، مستحيل!

455
00:32:58,476 --> 00:33:00,853
‫سموّك، قد عاد سموّه.

456
00:33:01,437 --> 00:33:04,607
‫قد عاد؟ هل هو سالم معافى؟

457
00:33:07,485 --> 00:33:10,697
‫سأجمع أفراد الشرطة لمطاردة "نا وانغ سيك".

458
00:33:11,489 --> 00:33:14,158
‫حاول أن يقتل وليّ العهد والإمبراطور.

459
00:33:14,784 --> 00:33:15,910
‫إنه شرير تمامًا.

460
00:33:16,285 --> 00:33:19,372
‫ماذا عن الإمبراطورة؟
‫هل ستترك "ساني" وشأنها؟

461
00:33:19,831 --> 00:33:21,708
‫عليك أن تطردها حالًا.

462
00:33:22,000 --> 00:33:23,793
‫اجعلها توقّع أوراق الطلاق،

463
00:33:24,002 --> 00:33:26,254
‫وحمّلها مسؤولية العمل مع "نا وانغ سيك".

464
00:33:26,379 --> 00:33:30,091
‫هذا أمر بين زوج وزوجته، لذا نحن سنتولاه.

465
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
‫زوج وزوجته؟

466
00:33:34,512 --> 00:33:38,307
‫ماذا؟ هل وقع ضرر لدماغك بسبب الصدمة؟

467
00:33:38,599 --> 00:33:41,102
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لكلام كهذا.

468
00:33:41,644 --> 00:33:43,771
‫"ساني" تعرف شيئًا ما بالتأكيد.

469
00:33:44,230 --> 00:33:47,567
‫لا بد أنها تملك أدلة تجعلها جريئة.

470
00:33:48,067 --> 00:33:50,194
‫من يعرف ماذا قد تفعل أكثر إذا تركناها؟

471
00:33:52,780 --> 00:33:56,451
‫قلت لك إنها زوجتي،
‫لذا سأتولى الموضوع بنفسي.

472
00:33:57,201 --> 00:33:58,286
‫سوف...

473
00:33:59,162 --> 00:34:00,455
‫أتولاه بطريقتي.

474
00:34:03,750 --> 00:34:05,376
‫هل طلبت رؤيتي، سموّك؟

475
00:34:05,793 --> 00:34:07,295
‫غادري رجاءً يا أمي.

476
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
‫كيف تجرأت على خداعي؟

477
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
‫عرفت أن "يو بين" كان "نا وانغ سيك".

478
00:34:19,724 --> 00:34:21,350
‫لماذا تسترت عليه؟

479
00:34:22,560 --> 00:34:24,020
‫هل ما زلت تهتمين لأمره؟

480
00:34:25,855 --> 00:34:27,356
‫جعلتني الإمبراطورة أفعل ذلك.

481
00:34:28,483 --> 00:34:30,193
‫- ماذا؟
‫- أنا من استخدمت

482
00:34:30,276 --> 00:34:32,236
‫"دونغ سيك" للإمساك به.

483
00:34:32,570 --> 00:34:34,572
‫لم قد أحميه؟

484
00:34:35,031 --> 00:34:38,201
‫قالت الإمبراطورة إنها ستدعني أبقى في القصر

485
00:34:38,284 --> 00:34:41,037
‫إن استمررت بالتستر على هويته الحقيقية.

486
00:34:41,913 --> 00:34:45,458
‫أنت تخليت عني، وكذلك فعلت
‫الإمبراطورة الأم.

487
00:34:45,917 --> 00:34:48,961
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة أمامي
‫لأبقى في القصر.

488
00:34:49,712 --> 00:34:52,632
‫إذا أردت الشكوى، ارفعها إلى الإمبراطورة.

489
00:34:54,050 --> 00:34:55,051
‫هل حقًا...

490
00:34:57,178 --> 00:34:58,638
‫كانت الإمبراطورة؟

491
00:35:05,520 --> 00:35:07,647
‫سموّك، يجب أن تشاهد شيئًا في الحال.

492
00:35:10,650 --> 00:35:12,693
‫هناك ضجة بخصوص أحدهم تعمّ الإنترنت الآن.

493
00:35:12,777 --> 00:35:14,695
‫لقبه "الملك المعطاء".

494
00:35:14,987 --> 00:35:18,241
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي نعرفه عن "الملك المعطاء"

495
00:35:18,324 --> 00:35:22,995
{\an8}‫الذي يقوم بأعمال خير لا تُحصى
‫هو اسمه، "نا وانغ سيك".

496
00:35:23,496 --> 00:35:24,789
‫بفضل السيد "نا وانغ سيك"

497
00:35:24,872 --> 00:35:26,624
‫تمكنت جدتي مع إجراء عملية في القلب.

498
00:35:27,083 --> 00:35:29,252
{\an8}‫كان قلبها ضعيفًا،

499
00:35:29,335 --> 00:35:32,171
{\an8}‫لكنها عجزت عن إجراء العملية
‫لأنها لم تكن تملك المبلغ المطلوب.

500
00:35:32,421 --> 00:35:35,174
{\an8}‫لا أعرف كيف عرف بذلك "نا وانغ سيك"،

501
00:35:35,633 --> 00:35:37,468
{\an8}‫لكنه ترك المال أمام منزلي.

502
00:35:37,635 --> 00:35:39,220
‫يخمن الناس أن "نا وانغ سيك"
‫هو على الأرجح...

503
00:35:39,303 --> 00:35:41,097
‫- أطفئ هذا!
‫- ضحية أخرى من ضحايا الأسرة الإمبراطورية

504
00:35:42,098 --> 00:35:43,307
‫هذا سخيف.

505
00:35:43,599 --> 00:35:46,769
‫كيف لريفيّ فقير أن يحصل على المال هكذا؟

506
00:35:46,853 --> 00:35:50,273
‫سيد "هان"، رتّب اجتماعًا مع مفوّض الشرطة.

507
00:35:52,859 --> 00:35:55,027
‫شركة الأدوية التي حاولنا الاستحواذ عليها

508
00:35:55,111 --> 00:35:57,071
‫تلقّت استثمارًا فجأة وتجنبت الإفلاس.

509
00:35:57,321 --> 00:36:00,116
‫يبدو أن مصدر الاستثمار
‫هو "نا وانغ سيك" أيضًا.

510
00:36:00,199 --> 00:36:01,242
‫ماذا؟

511
00:36:01,617 --> 00:36:04,370
‫عملت جاهدة للاستحواذ على تلك الشركة!

512
00:36:04,704 --> 00:36:06,080
‫من يموّله؟

513
00:36:07,748 --> 00:36:08,833
‫أنت...

514
00:36:10,334 --> 00:36:11,961
‫أنت يا والدتي.

515
00:36:12,211 --> 00:36:13,171
‫ماذا؟

516
00:36:14,589 --> 00:36:18,217
‫ذلك المال، هو كله مالك.

517
00:36:19,218 --> 00:36:22,847
‫أنا جعلت من "يو بين" مسؤولًا
‫عن الحساب البنكيّ

518
00:36:22,930 --> 00:36:24,849
‫لشركة الورق التي باسمي.

519
00:36:25,391 --> 00:36:26,934
‫عمّ تتكلمين؟

520
00:36:27,518 --> 00:36:28,811
‫قال...

521
00:36:28,895 --> 00:36:32,273
‫إنني سأُعتقل بتهمة الاختلاس
‫إن لم أفعل شيئًا.

522
00:36:33,816 --> 00:36:35,484
‫لم تكن لديّ فكرة...

523
00:36:36,235 --> 00:36:38,029
‫أن "يو بين" كان "نا وانغ سيك"!

524
00:36:42,950 --> 00:36:45,620
‫"نا وانغ سيك"، أيها الحثالة!

525
00:36:46,120 --> 00:36:48,039
‫كيف تتجرأ على لمس أموالي السرّية!

526
00:36:48,372 --> 00:36:50,041
‫هل تعرف كمية هذا المال؟

527
00:36:51,834 --> 00:36:54,503
‫"ساني"! لا بد أنها تعرف مكانه.

528
00:36:54,587 --> 00:36:55,838
‫أين هي؟

529
00:36:56,422 --> 00:36:57,465
‫"ساني"!

530
00:36:58,174 --> 00:37:00,635
‫تلك السافلة! أين أنت؟

531
00:37:06,140 --> 00:37:07,433
‫أمي...

532
00:37:09,060 --> 00:37:11,938
‫عليك أن تعتني بهما كأنهما أخواك.

533
00:37:12,021 --> 00:37:14,982
‫- هل تعدينني بذلك؟
‫- نعم يا أمي.

534
00:37:15,816 --> 00:37:18,402
‫إنهما لطيفان ومحببان.

535
00:37:19,487 --> 00:37:23,324
‫أنت لطيفة ومحببة أكثر بنظري.

536
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
‫أتمنى لك

537
00:37:28,454 --> 00:37:32,291
‫أن تضحكي كثيرًا كما تفعلين الآن
‫وأن تحظي بسعادة كبيرة.

538
00:37:33,584 --> 00:37:38,673
‫أنا أيضًا، أتمنى أن تبتسمي كثيرًا
‫وتكوني سعيدة.

539
00:37:41,676 --> 00:37:42,760
‫إنهما لطيفان جدًا.

540
00:37:45,846 --> 00:37:47,223
‫أمي.

541
00:37:48,474 --> 00:37:50,351
‫هذا صعب جدًا.

542
00:37:51,519 --> 00:37:53,187
‫أريد أن أبتسم،

543
00:37:54,021 --> 00:37:56,357
‫لكن لا أستطيع ذلك.

544
00:37:58,943 --> 00:38:00,987
‫أخبرتك أن تفكري بأخطائك اليوم.

545
00:38:01,404 --> 00:38:03,364
‫لم تهدرين الوقت هنا؟

546
00:38:05,157 --> 00:38:06,575
‫تخلّصن من قفص الأرانب.

547
00:38:09,120 --> 00:38:11,789
‫لا! إنهما أخواي!

548
00:38:11,872 --> 00:38:13,833
‫اكتفيت من تصرفاتك الطفولية.

549
00:38:14,333 --> 00:38:15,334
‫كفى!

550
00:38:21,257 --> 00:38:24,802
‫ماتزال "آري" طفلة، وقد تقترف الأخطاء.

551
00:38:24,969 --> 00:38:28,431
‫بدلًا من تفهّم أخطائها،
‫هل حقًا عليك توبيخها؟

552
00:38:29,307 --> 00:38:31,475
‫أنا أعطيت هذين الأرنبين لـ"آري" كهدية.

553
00:38:31,559 --> 00:38:33,144
‫لا يمكنك التخلص منهما متى شئت.

554
00:38:34,270 --> 00:38:35,521
‫اتركن القفص.

555
00:38:37,690 --> 00:38:41,027
‫أخبرتك أن تتوقفي عن التدخل في شؤوننا.

556
00:38:41,193 --> 00:38:44,488
‫لا يمكنني التوقف لأن ما تفعلينه معها خسيس.

557
00:38:45,072 --> 00:38:46,741
‫انظري كم هذا صعب على "آري".

558
00:38:46,824 --> 00:38:49,535
‫أما زلت تظنين أن قرار تنصيبها وليّة للعهد
‫صائب برأيك؟

559
00:38:50,328 --> 00:38:51,370
‫"ساني"!

560
00:38:55,499 --> 00:38:57,585
‫لا تقلقي بشأنها الآن.

561
00:38:58,461 --> 00:38:59,503
‫كنت صبورة معك للغاية،

562
00:38:59,587 --> 00:39:02,715
‫لكن لا يمكنني تحمّل سلوكك السخيف بعد الآن.

563
00:39:03,007 --> 00:39:05,801
‫سيدة "تشوي"، احبسيها في زنزانة حالًا.

564
00:39:05,885 --> 00:39:06,844
‫الآن!

565
00:39:10,639 --> 00:39:13,142
‫- حالًا!
‫- "آري" تشاهد هذا، كيف تتجرئين؟

566
00:39:13,225 --> 00:39:14,060
‫أمي!

567
00:39:14,143 --> 00:39:15,227
‫- أنت.
‫- اتركيني!

568
00:39:15,311 --> 00:39:16,354
‫إنها ليس أمك!

569
00:39:16,437 --> 00:39:19,398
‫كيف لوليّة عهد الإمبراطورية الكورية
‫أن تكون رقيقة القلب هكذا؟

570
00:39:19,482 --> 00:39:21,942
‫توقفي عن البكاء حالًا!
‫لم تفعلي شيئًا صحيحًا.

571
00:39:22,026 --> 00:39:23,194
‫جدتي.

572
00:39:24,528 --> 00:39:27,865
‫ماذا تفعلين؟ خذيها من هنا ووبخيها.

573
00:39:28,491 --> 00:39:30,826
‫لا يمكنك التعامل مع امرأة تافهة
‫مثل "أوه ساني"،

574
00:39:31,243 --> 00:39:32,870
‫ولا حتى ابنتك.

575
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
‫كيف تتجرئين على التفكير بسرقة مكاني؟

576
00:39:42,296 --> 00:39:45,174
‫سوف أردّ لك كل ذرة إهانة،

577
00:39:45,257 --> 00:39:46,217
‫سموّك.

578
00:39:49,136 --> 00:39:50,096
‫افتح الباب!

579
00:39:58,813 --> 00:40:01,941
‫سيدة "تشوي"، كيف تتجرئين على هذا؟
‫أنا الإمبراطورة!

580
00:40:02,024 --> 00:40:03,901
‫لم تعودي الإمبراطورة بعد الآن.

581
00:40:04,777 --> 00:40:06,278
‫أنت تعرفين أين هو "نا وانغ سيك"، صحيح؟

582
00:40:06,779 --> 00:40:08,072
‫أخبريني أين هو الآن.

583
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
‫ووقّعي أوراق الطلاق هذه.

584
00:40:11,951 --> 00:40:14,370
‫قبل أن تفعلي ذلك، لن تخرجي من الزنزانة.

585
00:40:18,374 --> 00:40:19,375
‫افتحوا الباب.

586
00:40:20,084 --> 00:40:21,168
‫افتحوا الباب!

587
00:40:21,877 --> 00:40:24,296
‫كم تريدين أن يكون عقابك قاسيًا؟

588
00:40:34,265 --> 00:40:39,228
‫"مكتب رهنيات (سانيل إن)"

589
00:40:48,487 --> 00:40:50,406
‫هل أنت بخير؟

590
00:40:51,031 --> 00:40:53,826
‫ماذا عن الإمبراطورة؟ ماذا حدث للإمبراطورة؟

591
00:40:55,536 --> 00:40:57,580
‫سبق وتُوفيت منذ 7 سنوات.

592
00:40:58,747 --> 00:40:59,707
‫لا.

593
00:41:00,499 --> 00:41:02,877
‫الأسرة الإمبراطورية قتلتها.

594
00:41:04,253 --> 00:41:06,547
‫- ماذا؟
‫- الإمبراطور والإمبراطورة الأم...

595
00:41:07,840 --> 00:41:10,509
‫قتلا الإمبراطورة.

596
00:41:12,344 --> 00:41:13,846
‫عليك أن تكشف الحقيقة.

597
00:41:14,305 --> 00:41:16,265
‫لا تثق بأحد من الأسرة الإمبراطورية.

598
00:41:16,891 --> 00:41:20,769
‫الجميع يحاولون التستر على موت
‫الإمبراطورة "سو هيون".

599
00:41:22,771 --> 00:41:24,940
‫حتى الإمبراطورة الجديدة معهم.

600
00:41:32,907 --> 00:41:36,619
‫سوف أقتل الإمبراطورة الأم و"لي هيوك".

601
00:41:37,244 --> 00:41:39,663
‫"جو سيونغ"، عليك استعادة عافيتك أولًا.

602
00:41:40,164 --> 00:41:41,332
‫أنت بأمان هنا.

603
00:41:44,919 --> 00:41:48,005
‫لا، عليّ العودة إلى المشفى.

604
00:41:48,380 --> 00:41:50,174
‫تركت امرأة هناك.

605
00:41:50,466 --> 00:41:51,800
‫تركت امرأة هناك؟

606
00:41:52,051 --> 00:41:54,428
‫تلك المرأة التي وعدت أن أتزوجها.

607
00:41:55,471 --> 00:41:57,223
‫جاءت إلى الجناح الذي كنت فيه.

608
00:41:58,599 --> 00:42:01,977
‫أخيرًا التقيت بها مجددًا،
‫لا يمكنني أن أفقدها ثانيةً.

609
00:42:04,897 --> 00:42:05,940
‫إذًا...

610
00:42:06,857 --> 00:42:08,692
‫كانت معك امرأة في جناحك طوال تلك المدة؟

611
00:42:09,860 --> 00:42:12,613
‫- من هي؟
‫- اسمها "مين يو را".

612
00:42:14,031 --> 00:42:15,032
‫"مين يو را"؟

613
00:42:15,616 --> 00:42:16,784
‫هل تعرفينها؟

614
00:42:19,328 --> 00:42:20,621
‫لست متأكدة.

615
00:42:21,497 --> 00:42:23,123
‫أظن أنني سمعت باسمها.

616
00:42:25,376 --> 00:42:28,003
‫لا تقلق، سأجدها مهما كلّف الأمر.

617
00:42:28,963 --> 00:42:31,924
‫عليك أولًا تذكّر ما حدث قبل 7 سنوات.

618
00:42:33,300 --> 00:42:34,760
‫وبخصوص جزيرة "تشيونغيوم" أيضًا.

619
00:42:36,262 --> 00:42:37,596
‫جزيرة "تشيونغيوم"؟

620
00:42:40,683 --> 00:42:44,478
‫حسنًا، سأبذل ما بوسعي لأتذكّر.

621
00:42:45,271 --> 00:42:46,272
‫حسنًا.

622
00:42:47,982 --> 00:42:49,900
‫كانت "مين يو را" خطيبة "جو سيونغ"؟

623
00:42:50,901 --> 00:42:54,572
‫إذًا السبب الحقيقي الذي دفع "مين يو را"
‫للمجيء إلى القصر...

624
00:42:57,366 --> 00:42:58,784
‫أصبح هذا مثيرًا للاهتمام الآن.

625
00:43:03,330 --> 00:43:06,584
‫أرجوك أن تدعي أمي تعيش يا جدتي!

626
00:43:06,667 --> 00:43:10,504
‫سيدة "تشوي"، خذيها إلى مخدعها،
‫إنها تتسبب لي بصداع.

627
00:43:10,588 --> 00:43:12,172
‫رأسي يؤلمني أصلًا.

628
00:43:13,132 --> 00:43:15,050
‫أرجوك أن تذهبي إلى مخدعك.

629
00:43:15,801 --> 00:43:18,095
‫لن أكون وليّة العهد بعد الآن.

630
00:43:18,178 --> 00:43:20,306
‫لست بحاجة هذا المنصب،

631
00:43:21,432 --> 00:43:24,268
‫لذا أرجو أن تفرجي عن أمي.

632
00:43:24,685 --> 00:43:26,687
‫لا أحتاج كل هذا!

633
00:43:31,025 --> 00:43:32,109
‫ستتخلين عن هذا؟

634
00:43:32,192 --> 00:43:35,195
‫كيف تجرئين على إقحام عواطفك
‫والتفوه بكلام كهذا؟

635
00:43:35,279 --> 00:43:36,989
‫اتخذت الأسرة الإمبراطورية هذا القرار.

636
00:43:37,072 --> 00:43:38,449
‫لا مكان لرأيك.

637
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
‫لا أريده، أرجوك اتركيها!

638
00:43:43,996 --> 00:43:46,415
‫اتركي أمي تذهب!

639
00:43:46,498 --> 00:43:48,792
‫أخبرتك أن تبتعدي!

640
00:43:49,418 --> 00:43:52,630
‫سيدة "تشوي"! ماذا تفعلين؟
‫أخبرتك أن تأخذيها من هنا.

641
00:43:53,797 --> 00:43:59,011
‫جدتي!

642
00:43:59,094 --> 00:44:02,056
‫كفى، يا إلهي!

643
00:44:07,478 --> 00:44:10,064
‫هل طلبت رؤيتي، سموّك؟

644
00:44:10,147 --> 00:44:13,317
‫أريدك أن تفعل شيئًا بالسر من أجلي.

645
00:44:14,401 --> 00:44:16,695
‫الإمبراطورة "إيون" في طريقها إلى هنا.

646
00:44:17,446 --> 00:44:19,531
‫افعل كل ما يلزم لمنعها من دخول القصر.

647
00:44:19,907 --> 00:44:24,370
‫استخدم كل ما يتطلبه الأمر، مفهوم؟

648
00:44:24,953 --> 00:44:26,914
‫لا تقلقي، سموّك.

649
00:44:27,414 --> 00:44:30,292
‫هل خيبت ظنك من قبل؟

650
00:44:30,376 --> 00:44:33,921
‫بالطبع لا، أنا أثق بك يا سيد "بيو".

651
00:44:40,344 --> 00:44:41,303
‫"مين يو را".

652
00:44:41,762 --> 00:44:43,722
‫ماذا؟ ألديك ما تقولينه؟

653
00:44:44,515 --> 00:44:45,474
‫لا.

654
00:44:45,766 --> 00:44:48,769
‫فكّرت أنني كنت قاسية جدًا معك
‫بالنظر إلى سوء حظك.

655
00:44:49,561 --> 00:44:52,147
‫أدركت متأخرة أن مصلحة مشتركة تجمعنا.

656
00:44:52,231 --> 00:44:53,941
‫ماذا تريدين أن تخبريني؟

657
00:44:54,149 --> 00:44:56,527
‫تعالي معي إن كنت تعانين من مشاكل في القصر.

658
00:44:57,111 --> 00:44:59,029
‫شعرت بالأسى تجاهك.

659
00:45:05,035 --> 00:45:07,329
‫لا أظن أنها رأتني في الجناح.

660
00:45:08,789 --> 00:45:10,666
‫لكن الحذر واجب.

661
00:45:25,514 --> 00:45:28,183
‫نعم، أنا أثق بك ثقة عمياء أيها المفوّض.

662
00:45:28,517 --> 00:45:29,893
‫اقبض على "نا وانغ سيك" رجاءً.

663
00:45:30,519 --> 00:45:31,520
‫حسنًا.

664
00:45:33,480 --> 00:45:34,606
‫ماذا حدث؟

665
00:45:35,315 --> 00:45:36,567
‫أبي.

666
00:45:37,526 --> 00:45:39,820
‫أرجوك أنقذ أمي.

667
00:45:42,781 --> 00:45:43,949
‫ماذا تقصدين؟

668
00:45:44,283 --> 00:45:48,537
‫بسببي، أمي...

669
00:45:49,246 --> 00:45:52,541
‫لا، بسبب الأرنبين...

670
00:45:54,376 --> 00:45:57,588
‫لا تبكي وأخبريني بما حدث بالضبط.

671
00:45:58,088 --> 00:45:59,590
‫جدتي...

672
00:46:00,382 --> 00:46:03,927
‫حبست أمي في السجن.

673
00:46:04,720 --> 00:46:06,472
‫أرجوك أن تحررها.

674
00:46:07,181 --> 00:46:10,267
‫أمي لم تقترف ذنبًا.

675
00:46:12,478 --> 00:46:13,479
‫حقًا؟

676
00:46:20,569 --> 00:46:23,030
‫- افتحا الباب حالًا.
‫- لكن الإمبراطورة الأم...

677
00:46:26,533 --> 00:46:27,534
‫افتح.

678
00:46:37,753 --> 00:46:39,046
‫آسف لأنني تأخرت.

679
00:46:40,130 --> 00:46:41,757
‫لا أعرف لم قد تفعل هذا بك.

680
00:46:42,883 --> 00:46:44,593
‫وعدتك أن أحميك.

681
00:46:45,385 --> 00:46:46,762
‫آسف لأنني خذلتك هكذا.

682
00:46:48,305 --> 00:46:51,141
‫دعيني أصحبك إلى مخدعك.

683
00:46:53,101 --> 00:46:55,646
‫لا، سأذهب بنفسي.

684
00:47:08,075 --> 00:47:10,244
‫"طلب طلاق رضائيّ"

685
00:47:16,166 --> 00:47:17,626
‫من قال إن بإمكانك الطلاق مني؟

686
00:47:25,926 --> 00:47:27,052
‫أمي!

687
00:47:30,264 --> 00:47:32,057
‫أنا آسفة.

688
00:47:34,935 --> 00:47:36,019
‫لا تبكي.

689
00:47:37,104 --> 00:47:38,814
‫البالغون هم من اقترفوا الخطأ.

690
00:47:38,897 --> 00:47:40,983
‫أنت لم تقترفي أي خطأ يا "آري".

691
00:47:41,275 --> 00:47:42,568
‫هذا ليس صحيحًا.

692
00:47:43,110 --> 00:47:46,154
‫في الحقيقة، أنا كذبت في ذلك اليوم.

693
00:47:47,197 --> 00:47:48,407
‫كذبت؟

694
00:47:50,909 --> 00:47:52,869
‫أين هي؟ طلبت مني أن أحضر بسرعة.

695
00:47:56,206 --> 00:47:57,332
‫ما الذي أخّرك؟

696
00:47:59,167 --> 00:48:00,961
‫لا وقت لديّ للشرح.

697
00:48:01,670 --> 00:48:04,214
‫أنت الوحيدة التي بإمكانها إنقاذي.

698
00:48:04,298 --> 00:48:05,507
‫ماذا تقصدين؟

699
00:48:05,841 --> 00:48:07,843
‫سيتم الإيقاع بي قريبًا.

700
00:48:08,302 --> 00:48:11,555
‫تحاول الإمبراطورة طردي من القصر.

701
00:48:11,638 --> 00:48:12,556
‫ماذا؟

702
00:48:14,641 --> 00:48:16,226
‫ماذا حدث هناك؟

703
00:48:32,743 --> 00:48:35,412
‫أنا كنت هنا مريضة طوال اليوم، اتفقنا؟

704
00:48:35,704 --> 00:48:37,706
‫وأنت اعتنيت بي.

705
00:48:37,789 --> 00:48:39,583
‫من مرض ومن اعتنى بمن؟

706
00:48:40,042 --> 00:48:41,710
‫لا، لا يمكنني أن أكذب.

707
00:48:42,002 --> 00:48:45,213
‫أن لم تساعديني، سوف أموت اليوم.

708
00:48:47,299 --> 00:48:49,051
‫هل تريدين أن تموت والدتك؟

709
00:48:52,220 --> 00:48:53,305
‫ما هذا؟

710
00:49:02,022 --> 00:49:03,315
‫تذكّري هذا.

711
00:49:04,107 --> 00:49:06,860
‫أنا لم أغادر الغرفة اليوم.

712
00:49:08,070 --> 00:49:09,696
‫هل تفهمين أيتها الأميرة؟

713
00:49:10,697 --> 00:49:12,991
‫هل يمكنك أن تصفي الشيء الذي أوقعته؟

714
00:49:13,075 --> 00:49:16,411
‫لا أعرف، لم أره من قبل.

715
00:49:17,996 --> 00:49:20,916
‫كان بهذا الحجم، صغير ومستطيل.

716
00:49:22,959 --> 00:49:25,170
‫شكرًا لأنك أخبرتني الحقيقة.

717
00:49:27,839 --> 00:49:29,675
‫كان ذلك صعبًا جدًا.

718
00:49:30,384 --> 00:49:33,053
‫ظننت أنني سأُسعد حالما أصبح وليّة العهد،

719
00:49:33,345 --> 00:49:35,514
‫لكنني لم أكن سعيدة مطلقًا.

720
00:49:36,515 --> 00:49:39,893
‫بقيت أفكر وأشتاق لتلك الأيام
‫حين كنت ألعب معك.

721
00:49:41,395 --> 00:49:43,563
‫"غانغ هوي"، أيتها السافلة الشريرة.

722
00:49:44,856 --> 00:49:46,650
‫كيف تجرئين على إجبار "آري" على الكذب؟

723
00:49:47,734 --> 00:49:49,986
‫إن كان ما رأته "آري" في ذلك اليوم
‫هو شريط الفيديو،

724
00:49:50,612 --> 00:49:53,657
‫إذًا لا شك أنها هي من هاجمت وليّ العهد.

725
00:50:04,167 --> 00:50:06,044
‫أظن أن ما قلته كان صحيحًا.

726
00:50:06,753 --> 00:50:08,964
‫لا أريد أن أتحمل مسؤولية التستر
‫عن هذا أكثر.

727
00:50:09,631 --> 00:50:12,551
‫شكرًا جزيلًا، أقدّر لك هذا.

728
00:50:13,802 --> 00:50:16,304
‫لكن كيف جُرحت هنا؟

729
00:50:16,555 --> 00:50:19,141
‫جُرحت عندما هُوجم وليّ العهد.

730
00:50:19,558 --> 00:50:20,976
‫ماذا حدث؟

731
00:50:21,059 --> 00:50:24,521
‫نشب شجار هائل بين وليّ العهد
‫والإمبراطورة الأم.

732
00:50:25,147 --> 00:50:27,357
‫دخلت كي أنظف، و...

733
00:50:27,524 --> 00:50:30,152
‫أليس هو السر الذي اكتشفته الإمبراطورة
‫"سو هيون" عن جزيرة "تشيونغيوم"؟

734
00:50:30,318 --> 00:50:33,071
‫أليس هو السبب في رغبتك الشديدة
‫بالحصول عليها؟

735
00:50:36,324 --> 00:50:37,451
‫أيها المدلل الوقح.

736
00:50:38,618 --> 00:50:39,703
‫نظفي هذا.

737
00:50:41,538 --> 00:50:44,458
‫صن لسانك، لم تذكر جزيرة "تشيونغيوم" الآن؟

738
00:50:45,834 --> 00:50:49,379
‫هيا حاولي إيقافي أيضًا،
‫لن أموت بتلك السهولة.

739
00:50:49,671 --> 00:50:52,299
‫سأكشف كل خطاياك، انتظري وسترين.

740
00:50:55,177 --> 00:50:56,720
‫ذلك المزعج.

741
00:50:58,764 --> 00:51:00,348
‫نظفي هذا واغربي!

742
00:51:00,724 --> 00:51:01,767
‫حاضر، سموّك.

743
00:51:05,395 --> 00:51:07,314
‫هل تعرفين عمّا كانا يتشاجران؟

744
00:51:07,981 --> 00:51:09,775
‫هل تتذكرين أيًا مما قالاه؟

745
00:51:10,859 --> 00:51:11,860
‫جزيرة "تشيونغيوم"؟

746
00:51:12,194 --> 00:51:15,697
‫تكلّما عن جزيرة ما وعن شيء
‫على تلك الجزيرة.

747
00:51:15,947 --> 00:51:16,990
‫جزيرة "تشيونغيوم"؟

748
00:51:19,659 --> 00:51:22,829
‫هل يمكنك قول هذا لاحقًا بعد حلف اليمين؟

749
00:51:30,212 --> 00:51:33,006
‫أخبرت الإمبراطور أنك أجبرتني
‫على الكذب عليه

750
00:51:33,089 --> 00:51:34,883
‫بشأن "نا وانغ سيك".

751
00:51:35,509 --> 00:51:36,968
‫هذا ليس كذبًا محضًا.

752
00:51:37,928 --> 00:51:39,304
‫حسنًا، فكرة جيدة.

753
00:51:39,596 --> 00:51:42,307
‫لكن مع هذا، قد حررك من السجن؟

754
00:51:42,849 --> 00:51:44,434
‫ما الذي يدور في باله؟

755
00:51:45,519 --> 00:51:47,437
‫هل ذهبت إلى المشفى الإمبراطوري
‫للأمراض العقلية؟

756
00:51:47,687 --> 00:51:48,814
‫هل وجدت شيئًا؟

757
00:51:48,897 --> 00:51:51,525
‫تفقدت تسجيلات الكاميرات الأمنية
‫عند المدخل،

758
00:51:51,858 --> 00:51:54,528
‫لكن أحدهم وضعه في سيارة إسعاف وأخذه.

759
00:51:57,989 --> 00:52:00,700
‫أظن أنها الممرضة التي جاءت إلى غرفته
‫في ذلك اليوم.

760
00:52:01,993 --> 00:52:03,161
‫ألا تتذكّرين وجهها؟

761
00:52:03,245 --> 00:52:05,872
‫كنت مختبئة تحت السرير، لذا لم أرها.

762
00:52:06,164 --> 00:52:08,500
‫لنتعقب سيارة الإسعاف أولًا.

763
00:52:08,750 --> 00:52:11,211
‫سموّك، سوف أدخل.

764
00:52:15,757 --> 00:52:18,009
‫لديّ ما أبلغك به عن السيدة "سيو غانغ هوي".

765
00:52:27,060 --> 00:52:28,728
‫"تنصيب الأميرة (آري) كوليّة للعهد"

766
00:52:30,188 --> 00:52:31,940
‫ما الذي تحرقه؟

767
00:52:32,023 --> 00:52:33,275
‫يبدو أنه حذاء رياضي.

768
00:52:33,942 --> 00:52:37,028
‫قد تسللت خارجة لحرقه حالما عادت إلى القصر.

769
00:52:37,737 --> 00:52:38,780
‫حذاء؟

770
00:52:39,406 --> 00:52:40,323
‫دعيني أرى.

771
00:52:43,869 --> 00:52:44,911
‫هذا...

772
00:52:55,380 --> 00:52:56,715
‫هل كانت "غانغ هوي"؟

773
00:52:57,757 --> 00:52:58,717
‫ماذا؟

774
00:52:58,800 --> 00:53:01,469
‫المرأة التي أخذت "كانغ جو سيونغ"
‫كانت "غانغ هوي".

775
00:53:02,345 --> 00:53:03,430
‫هذا الحذاء...

776
00:53:03,722 --> 00:53:06,057
‫هو الذي رأيته في غرفة المشفى ذلك اليوم.

777
00:53:06,224 --> 00:53:08,184
‫"سيو غانغ هوي" أخذت "كانغ جو سيونغ"؟

778
00:53:31,666 --> 00:53:34,711
‫أنا من فريق التدقيق الإمبراطوري،
‫سأرافقك إلى الفندق.

779
00:53:34,794 --> 00:53:35,795
‫شكرًا لك.

780
00:53:46,473 --> 00:53:47,724
‫"مطار (إنتشيون) الدولي"

781
00:54:07,327 --> 00:54:08,703
‫إلى أين تأخذونني؟

782
00:54:10,705 --> 00:54:11,706
‫اتركوني أذهب!

783
00:54:19,214 --> 00:54:20,173
‫أعطني هذا.

784
00:54:20,256 --> 00:54:23,009
‫"رئيس الوزراء"

785
00:54:26,304 --> 00:54:28,515
‫"مرر لإيقاف التشغيل"

786
00:54:59,796 --> 00:55:00,797
‫أيها الـ...

787
00:55:07,429 --> 00:55:08,471
‫ما مشكلتك؟

788
00:55:13,476 --> 00:55:14,602
‫مهلًا!

789
00:55:14,853 --> 00:55:16,938
‫هذا مؤلم!

790
00:55:17,897 --> 00:55:19,691
‫- أفلتني!
‫- مهلًا!

791
00:55:46,801 --> 00:55:47,927
‫هل أنت بخير؟

792
00:55:51,056 --> 00:55:52,182
‫من أنت؟

793
00:55:53,308 --> 00:55:55,602
‫سُررت بلقائك، يا سموّ الإمبراطورة "إيون".

794
00:55:56,227 --> 00:55:57,270
‫أنا "نا وانغ سيك".

795
00:55:58,730 --> 00:56:01,483
‫نشب شجار هائل بين وليّ العهد
‫والإمبراطورة الأم

796
00:56:01,566 --> 00:56:03,026
‫بينما كانا يتحدثان عن جزيرة "تشيونغيوم".

797
00:56:03,359 --> 00:56:05,528
‫عندما قال إن هناك شيئًا ما
‫على تلك الجزيرة،

798
00:56:05,737 --> 00:56:08,531
‫غضبت الإمبراطورة الأم ورمت مزهرية.

799
00:56:28,301 --> 00:56:29,344
‫ما الذي يجري؟

800
00:56:40,814 --> 00:56:41,981
{\an8}‫هل تبحثين عن هذه؟

801
00:56:48,988 --> 00:56:53,910
‫أمي وضعت السم في طعامك في ذلك اليوم.

802
00:56:54,577 --> 00:56:55,995
‫رأيت كل شيء.

803
00:56:56,913 --> 00:56:58,623
‫إذًا هل الإفادة التي أدلت بها "مين يو را"

804
00:56:59,499 --> 00:57:00,917
‫كانت نتيجة ما شاهدته أنت؟

805
00:57:02,043 --> 00:57:03,044
‫نعم.

806
00:57:03,837 --> 00:57:04,879
‫أصبت.

807
00:57:07,924 --> 00:57:09,050
‫كان هناك...

808
00:57:11,219 --> 00:57:12,887
‫أشياء كثيرة مثيرة للاهتمام في خزنتك.

809
00:57:13,930 --> 00:57:15,431
‫لا بد أنك تسليت كثيرًا...

810
00:57:16,766 --> 00:57:18,268
‫وأنت تتلاعبين بي طوال هذا الوقت.

811
00:57:19,644 --> 00:57:23,022
‫حبست أمي في السجن.

812
00:57:23,481 --> 00:57:25,316
‫أرجوك أن تحررها.

813
00:57:25,650 --> 00:57:26,693
‫الإمبراطورة...

814
00:57:28,153 --> 00:57:29,612
‫حُبست في السجن؟

815
00:58:18,077 --> 00:58:20,163
{\an8}‫"تقرير (إن إس إف) التشريحي"

816
00:58:21,915 --> 00:58:24,417
‫"تقرير التشريح"

817
00:58:29,380 --> 00:58:30,590
‫أعده إليّ.

818
00:58:41,684 --> 00:58:43,603
‫ماذا ستفعل؟ توقف!

819
00:58:44,020 --> 00:58:45,688
‫هل كنت ستهددينني بهذا؟

820
00:58:46,564 --> 00:58:49,484
‫هل ظننت أنه من السهل مجابهتي؟

821
00:58:51,819 --> 00:58:53,530
‫لا!

822
00:58:54,239 --> 00:58:56,032
‫- "ساني"!
‫- لا!

823
00:59:00,787 --> 00:59:02,789
‫هل تظن أن هذا سيدفعني للاستسلام؟

824
00:59:03,706 --> 00:59:05,708
‫سأفعل كل ما بوسعي لاستعادة كل شيء.

825
00:59:06,292 --> 00:59:07,418
‫سأكشف كل شيء.

826
00:59:07,502 --> 00:59:10,213
‫سأكشف كل ما فعلته أنت والإمبراطورة الأم!

827
00:59:10,838 --> 00:59:13,258
‫لا، لن تفعلي شيئًا.

828
00:59:13,508 --> 00:59:15,051
‫أبقي فمك مغلقًا.

829
00:59:16,094 --> 00:59:17,679
‫وعيشي كزوجة لي حتى يوم مماتك.

830
00:59:41,619 --> 00:59:44,664
‫ترجمة "شيرين سمعان"

