﻿1
00:00:18,810 --> 00:00:22,397
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,189 --> 00:00:24,983
‫- لا!
‫- "أوه ساني".

3
00:00:25,483 --> 00:00:26,443
‫لا!

4
00:00:30,905 --> 00:00:32,991
‫هل تظن أنني سأستسلم؟

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,869
‫سأفعل أي شيء لإيجادها مجددًا!

6
00:00:36,411 --> 00:00:37,579
‫سأكشف

7
00:00:37,662 --> 00:00:40,415
‫كل ما فعلته أنت والإمبراطورة الأم!

8
00:00:41,958 --> 00:00:43,376
‫لا، لا تفعلي شيئًا يا "ساني".

9
00:00:43,710 --> 00:00:45,086
‫عيشي بصمت بجانبي

10
00:00:46,171 --> 00:00:47,756
‫كزوجة لي حتى يوم مماتك.

11
00:00:53,970 --> 00:00:56,639
‫هل جُننت؟ هل تتمنى الموت؟

12
00:00:57,223 --> 00:00:58,850
‫أيها الحثالة.

13
00:00:59,225 --> 00:01:00,477
‫هل ظننت أنني غبي؟

14
00:01:00,894 --> 00:01:03,688
‫هل ظننت أنني غبي بمجرد أنني قلت لك
‫إنني مُعجب بك؟

15
00:01:04,189 --> 00:01:05,315
‫لماذا ظننت هكذا؟

16
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
‫كانت معرفتك بي ستكون أفضل لو تفقدت تاريخي.

17
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
‫أنا رجل مخيف قادر على قتل الناس.

18
00:01:13,740 --> 00:01:15,408
‫هل تقول الحقيقة أخيرًا؟

19
00:01:15,575 --> 00:01:18,036
‫الإمبراطورة "سو هيون" والجدة
‫هما مشكلتان تخصانني.

20
00:01:18,453 --> 00:01:19,954
‫كانتا جدتي وزوجتي!

21
00:01:20,246 --> 00:01:21,915
‫لا علاقة لك بالأمر.

22
00:01:22,999 --> 00:01:24,667
‫لا يمكنك القيام بأي شيء

23
00:01:25,043 --> 00:01:26,419
‫الآن بعد أن احترقت كل أدلتك.

24
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫عليك الاستسلام الآن.

25
00:01:29,506 --> 00:01:30,590
‫مستحيل.

26
00:01:31,841 --> 00:01:34,469
‫أنا فتاة كلما دمرتها تنهض بقوة أكبر.

27
00:01:35,011 --> 00:01:37,347
‫أصبحت أكثر تصميمًا الآن بعد رؤية تصرفك.

28
00:01:38,097 --> 00:01:39,682
‫يمكنني دائمًا إيجاد الأدلة ثانيةً.

29
00:01:40,141 --> 00:01:43,102
‫انتظر وسترى، سأكشف كل شيء عنك.

30
00:01:43,853 --> 00:01:46,815
‫مازلنا متزوجين قانونيًا،
‫وما فعلته يُعتبر خيانة.

31
00:01:47,148 --> 00:01:49,067
‫بما أنك عدت إلى هنا زحفًا وبملء إرادتك،

32
00:01:49,234 --> 00:01:52,362
‫عليك أن تؤدي دورك كإمبراطورة
‫حتى لو تظاهرت بالأمر.

33
00:01:53,905 --> 00:01:55,365
‫لن أسمح أن تسيئي التصرف هكذا بعد الآن.

34
00:01:55,740 --> 00:01:56,991
‫أيها الجبان.

35
00:01:58,201 --> 00:02:01,121
‫لا تريد الكشف عن الحقيقة،

36
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
‫لكن مع ذلك تريد أن تحافظ على عرشك.

37
00:02:04,541 --> 00:02:05,917
‫لماذا لا تعترف بأي شيء؟

38
00:02:06,751 --> 00:02:09,587
‫هل تقول إن الإمبراطور بريء دائمًا
‫أيًا كان ما يفعله؟

39
00:02:10,255 --> 00:02:11,631
‫سأحطم

40
00:02:12,382 --> 00:02:13,883
‫غرورك هذا.

41
00:02:17,971 --> 00:02:19,681
‫ما هي مشاعرك تجاه "نا وانغ سيك"؟

42
00:02:20,056 --> 00:02:22,350
‫- هل هي كما قالت أمي...
‫- ألا تعرف؟

43
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
‫أنا وهو

44
00:02:25,478 --> 00:02:28,898
‫ضحيتان دُمرت حياتهما بالكامل بسببك.

45
00:02:29,190 --> 00:02:30,275
‫هذا ليس كل شيء.

46
00:02:32,861 --> 00:02:34,070
‫هل تحبينه؟

47
00:02:36,114 --> 00:02:38,241
‫هل عليّ أن أجيب على سؤالك؟

48
00:02:40,285 --> 00:02:41,786
‫لا تقابليه ثانيةً.

49
00:02:42,162 --> 00:02:43,413
‫لا تنظري في عينيه حتى.

50
00:02:43,788 --> 00:02:47,292
‫سأحرص أن أجد ذلك الوغد وأقتله.

51
00:02:49,210 --> 00:02:50,879
‫قبل أن تقتله،

52
00:02:50,962 --> 00:02:53,089
‫سأقتلك أولًا يا "لي هيوك".

53
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‫اخرج من مخدعي.

54
00:03:09,647 --> 00:03:11,316
‫اليوم هو موعد تناول ولية العهد
‫الأميرة "آري"

55
00:03:11,399 --> 00:03:13,860
‫الغداء مع الأميرة اليابانية.

56
00:03:14,319 --> 00:03:15,987
‫بكن، بما أنها ما زالت يافعة جدًا،

57
00:03:16,070 --> 00:03:18,698
‫أشعر بقلق عليها.

58
00:03:19,240 --> 00:03:22,035
‫سأشعر بالراحة فقط بعد أن نعيّن لها

59
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
‫ممثلًا قانونيًا.

60
00:03:24,120 --> 00:03:26,748
‫لا يمكننا أن نتخذ قرار كهذا بهذه السهولة.

61
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
‫نُصّبت ولية للعهد للتو.

62
00:03:30,084 --> 00:03:31,419
‫لذا يجب أن نراقبها عن كثب

63
00:03:31,628 --> 00:03:33,171
‫من دون أن نثقل عليها.

64
00:03:33,254 --> 00:03:36,299
‫لم تعودي إمبراطورة أو شخصًا مهمًا،
‫لذا ليس لك أن تتدخلي.

65
00:03:36,841 --> 00:03:38,593
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟

66
00:03:38,676 --> 00:03:39,844
‫انتبهي لكلامك.

67
00:03:40,178 --> 00:03:41,888
‫لا تتصرفي بوقاحة مع الإمبراطورة.

68
00:03:42,388 --> 00:03:44,390
‫القصر بأكمله سمع كيف تشاجرتما
‫أنتما الاثنان

69
00:03:44,474 --> 00:03:46,267
‫الليلة الماضية.

70
00:03:46,434 --> 00:03:48,269
‫فلماذا تتصرفان هكذا اليوم؟

71
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
‫هل هذه طريقتكما في قول إن قتال الأحبة
‫هو شجار بسيط فحسب؟

72
00:03:52,482 --> 00:03:54,108
‫صباح الخير جميعكم.

73
00:03:58,196 --> 00:03:59,864
‫هذه...الإمبراطورة "إيون".

74
00:04:02,533 --> 00:04:03,368
‫الإمبراطورة "إيون".

75
00:04:04,744 --> 00:04:06,871
‫- كيف جئت إلى هنا؟
‫- ليس الأمر كما لو أنك لا تعلمين.

76
00:04:07,497 --> 00:04:08,748
‫عدت أمس.

77
00:04:09,165 --> 00:04:10,959
‫شكرًا لترحيبك الحار.

78
00:04:11,834 --> 00:04:14,295
‫لم أكن أعلم أنك سترحّبين بي بهذه الحرارة.

79
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫الإمبراطورة "إيون"؟ مهلًا، هل أنت...

80
00:04:17,215 --> 00:04:19,842
‫هذا صحيح، أنا زوجة "لي جيونغ"،

81
00:04:19,926 --> 00:04:21,386
‫الإمبراطور الذي خُلع من منصبه قبل 30 سنة.

82
00:04:22,595 --> 00:04:24,305
‫كنت أُدعى الإمبراطورة "إيون"،

83
00:04:25,056 --> 00:04:27,350
‫أما الآن، فيمكنكم مناداتي "ميشيل" فقط.

84
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
‫مستحيل، هل كان الأمر صحيحًا؟

85
00:04:29,769 --> 00:04:31,312
‫إن "ميشيل إيون"،

86
00:04:31,396 --> 00:04:33,940
‫رائدة صناعة المجوهرات
‫في "الولايات المتحدة"، هي عمتي؟

87
00:04:34,107 --> 00:04:36,234
‫لم أقابلكما من مدة طويلة يا ولديّ أخي.

88
00:04:36,526 --> 00:04:38,486
‫كبرتما كثيرًا.

89
00:04:41,531 --> 00:04:42,740
‫هل أنت زوجة "هيوك"؟

90
00:04:43,658 --> 00:04:46,369
‫سُررت بلقائك، أنا عمة "هيوك".

91
00:04:47,036 --> 00:04:49,080
‫مرحبًا، سُررت بمعرفتك.

92
00:04:50,415 --> 00:04:53,251
‫أنا متأكدة أن البعض غير مسرورين
‫بقدومي إلى هنا،

93
00:04:53,835 --> 00:04:55,753
‫لكن مجلس التفتيش الإمبراطوري

94
00:04:55,920 --> 00:04:57,922
‫طلب مني تعيين ممثل قانوني

95
00:04:58,006 --> 00:04:59,674
‫لولية العهد.

96
00:04:59,757 --> 00:05:02,593
‫فقبلت الطلب مع خالص حبي للبيت الإمبراطوري.

97
00:05:02,677 --> 00:05:04,137
‫هل نسيت؟

98
00:05:04,512 --> 00:05:06,973
‫لا يمكنك أن تجري تفتيشًا خاصًا بعد تشويهك
‫سمعة الأسرة الإمبراطورية

99
00:05:07,056 --> 00:05:09,100
‫وطردك من القصر.

100
00:05:09,517 --> 00:05:11,936
‫لن أقبل بهذا.

101
00:05:12,145 --> 00:05:13,563
‫تشوهي سمعتها؟

102
00:05:14,689 --> 00:05:17,150
‫هل أصحح الظلم الذي وقع قبل 30 سنة؟

103
00:05:18,318 --> 00:05:19,610
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

104
00:05:20,820 --> 00:05:24,282
‫على كل حال، تركت الأسرة الإمبراطورية
‫منذ أمد بعيد.

105
00:05:24,574 --> 00:05:26,701
‫لذا أنت لست مطلعة على وضعنا الحالي،

106
00:05:26,784 --> 00:05:28,995
‫لذا سيكون من الصعب عليك تولي دور مهم كهذا.

107
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
‫هذا ما عنيت قوله.

108
00:05:31,414 --> 00:05:33,708
‫لهذا السبب أحضرت شخصًا يساعدني.

109
00:05:34,417 --> 00:05:35,710
‫شخص يعرف البيت الإمبراطوري،

110
00:05:35,793 --> 00:05:37,462
‫وقدّم الكثير من المساهمات لمجتمعنا.

111
00:05:37,545 --> 00:05:39,338
‫الجميع سيعتبرونه مرشحًا عظيمًا.

112
00:05:40,506 --> 00:05:41,549
‫ادخل.

113
00:05:52,477 --> 00:05:54,395
‫أنا المفتش الذي سيساعد الإمبراطورة "إيون"

114
00:05:54,937 --> 00:05:56,272
‫خلال التفتيش الخاص.

115
00:05:56,481 --> 00:05:59,025
‫بطلب من مجلس التفتيش الإمبراطوري،

116
00:06:00,109 --> 00:06:01,110
‫"نا وانغ سيك".

117
00:06:02,111 --> 00:06:03,029
‫"بين".

118
00:06:05,656 --> 00:06:09,994
‫كيف يجرؤ هذا اللص على الدخول مجددًا
‫إلى هنا؟

119
00:06:10,328 --> 00:06:12,455
‫سأنفذ بشكل مستقل

120
00:06:12,538 --> 00:06:14,290
‫إعادة التحقيق في قضية
‫الإمبراطورة "سو هيون"

121
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
‫ومحاولة قتل الأمير "يون".

122
00:06:16,334 --> 00:06:19,670
‫أطلب تعاون الأسرة الإمبراطورية الكامل.

123
00:06:19,921 --> 00:06:21,005
‫هذا غير منطقي.

124
00:06:21,089 --> 00:06:23,091
‫لا يمكننا استقبال مفتش
‫حاول قتل الإمبراطور.

125
00:06:23,299 --> 00:06:26,302
‫إضافة إلى أنه المشتبه به الرئيسي
‫في قضية الاعتداء على الأمير "يون".

126
00:06:26,385 --> 00:06:28,387
‫- أموالي غير المشروعة...
‫- سبق لرئيس الشرطة

127
00:06:28,721 --> 00:06:32,600
‫أن برّأه من تهمة الاعتداء
‫على الأمير "يون".

128
00:06:33,101 --> 00:06:34,018
‫ماذا؟

129
00:06:36,604 --> 00:06:37,688
‫هل اسمك "آري"؟

130
00:06:38,815 --> 00:06:40,399
‫لا تقلقي يا "آري".

131
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
‫سأختار

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,362
‫شخصًا صالحًا سيحميك ويساعدك

133
00:06:44,487 --> 00:06:46,572
‫إلى أن تبلغي السن القانونية.

134
00:06:47,532 --> 00:06:49,534
‫شكرًا لك يا "ميشيل".

135
00:06:51,077 --> 00:06:52,995
‫المرشحات هنّ 3 نساء.

136
00:06:53,246 --> 00:06:55,957
‫الإمبراطورة والإمبراطورة الأم
‫ووالدتها البيولوجية، "سيو غانغ هوي".

137
00:06:56,499 --> 00:06:59,293
‫سأقابل كل مرشحة على حدة

138
00:06:59,752 --> 00:07:02,213
‫أختار أفضل ممثلة قانونية لها بكل صدق.

139
00:07:05,591 --> 00:07:06,968
‫ما هي خططك؟

140
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
‫كيف تجرؤ على العودة إلى البيت الإمبراطوري؟

141
00:07:09,971 --> 00:07:13,099
‫ويا لجرأتك بأن تفعل ذلك تحت اسمك الفعلي،
‫"نا وانغ سيك"؟

142
00:07:13,349 --> 00:07:15,643
‫سُررت برؤيتك ثانيةً يا صاحب السمو.

143
00:07:15,726 --> 00:07:18,479
‫أيها الحراس! أخرجوه من هنا حالًا.

144
00:07:18,563 --> 00:07:21,149
‫لا، اسجنوه.

145
00:07:22,066 --> 00:07:23,067
‫حالًا.

146
00:07:24,819 --> 00:07:25,862
‫أفلتاني.

147
00:07:30,491 --> 00:07:32,994
‫من أنتم؟ ابتعدوا عن طريقنا.

148
00:07:33,828 --> 00:07:35,371
‫كيف تجرؤون على عصيان أوامري؟

149
00:07:35,455 --> 00:07:37,790
‫هل تخطط لعصيان أوامر
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري؟

150
00:07:38,166 --> 00:07:40,835
‫صلاحياتك معلّقة حاليًا.

151
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
‫هذا يعني أنك لا تملك السلطة
‫على حراس القصر.

152
00:07:44,338 --> 00:07:46,424
‫- يا رئيس الوزراء.
‫- المفتش "نا وانغ سيك".

153
00:07:47,425 --> 00:07:49,969
‫قم بالتبليغ دائمًا عن وضع القصر
‫وفحوى التحقيق

154
00:07:50,052 --> 00:07:51,429
‫إلى مجلس التفتيش.

155
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫لا تقلق بشأن ذلك يا رئيس الوزراء.

156
00:07:54,474 --> 00:07:58,060
‫بصفتي مفتشًا خاصًا،
‫سأحقق مع الإمبراطور أولًا،

157
00:07:58,519 --> 00:07:59,520
‫لذا رافقوه.

158
00:07:59,604 --> 00:08:02,064
‫اصمت، من تظن نفسك؟

159
00:08:02,440 --> 00:08:04,442
‫أنت تبذّر الأموال التي سرقتها.

160
00:08:07,945 --> 00:08:10,740
‫ألم تخطر على بالك أي فكرة حين كنت
‫على وشك أن تموت في ذلك النهر؟

161
00:08:11,532 --> 00:08:14,327
‫ظننت أنك ستتغير بعد أن أوشكت على الموت،

162
00:08:15,036 --> 00:08:16,954
‫لكنك دليل حيّ على...

163
00:08:17,830 --> 00:08:18,873
‫أن الناس قد لا يتغيرون أبدًا.

164
00:08:22,919 --> 00:08:25,796
‫هل تظن أنك مميز الآن لأنك أصبحت مفتشًا؟

165
00:08:27,089 --> 00:08:29,634
‫لا تتوهم أنك تستطيع السيطرة على قدري.

166
00:08:30,593 --> 00:08:33,262
‫"نا وانغ سيك"، لا يمكنك قتلي أبدًا.

167
00:08:34,722 --> 00:08:35,723
‫أبدًا.

168
00:08:49,111 --> 00:08:51,155
‫أيتها السيدة "تشوي"، أحضري بعض الشاي.

169
00:08:51,948 --> 00:08:53,032
‫اجلسي.

170
00:08:53,783 --> 00:08:57,495
‫لم تتغيري مطلقًا، ما زلت كما أنت.

171
00:08:58,246 --> 00:09:00,122
‫من الواضح أنني أعلى منك رتبة.

172
00:09:00,206 --> 00:09:02,291
‫كيف تعرضين عليّ الجلوس في المقعد
‫الأكثر انخفاضًا؟

173
00:09:16,722 --> 00:09:18,849
‫ظننت أنك ستعودين لحضور دفن أمي.

174
00:09:18,933 --> 00:09:20,434
‫أردت ذلك،

175
00:09:21,686 --> 00:09:24,063
‫لكن حادثًا كان قد وقع لزوجي.

176
00:09:25,523 --> 00:09:27,567
‫أنا متأكدة أنك تعرفين ذلك جيدًا.

177
00:09:28,359 --> 00:09:31,112
‫لا أملك أدنى فكرة.

178
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
‫ما زالت لديك الطرق نفسها في إنكار الأمور.

179
00:09:34,115 --> 00:09:35,449
‫كنت كذلك قبل 30 سنة،

180
00:09:35,533 --> 00:09:37,702
‫حين خُلع زوجي عن العرش لشبوهات
‫في تعاطيه المخدرات.

181
00:09:37,994 --> 00:09:39,537
‫هذا ثانيةً؟

182
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
‫ما علاقتي بالأمر كي تستمري
‫بالتنمر عليّ بذلك؟

183
00:09:43,416 --> 00:09:45,418
‫هل نسيت تمامًا لأن ليست لديك علاقة بالأمر؟

184
00:09:46,210 --> 00:09:50,006
‫هل تظنين أنني لا أعرف أنك من حرضت
‫هذا الجاسوس

185
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
‫على تلفيق تهمة تعاطي المخدرات غير الشرعية
‫لزوجي البريء؟

186
00:09:53,634 --> 00:09:57,346
‫وأنك من وضع المخدرات
‫في جميع أنحاء مخدعه أيضًا.

187
00:09:57,430 --> 00:09:58,639
‫يجب أن تنتبهي لكلامك.

188
00:09:59,473 --> 00:10:01,601
‫هل لديك دليل يثبت أني فعلت ذلك؟

189
00:10:01,809 --> 00:10:04,562
‫لا بأس، دعينا نوقف الحديث عن هذا.

190
00:10:05,313 --> 00:10:08,232
‫لا جدوى من نبش الماضي.

191
00:10:09,650 --> 00:10:11,068
‫لكن لا بد أنك سعيدة جدًا.

192
00:10:11,652 --> 00:10:15,364
‫يسير عملك على نحو جيد جدًا،
‫لذا أحسدك كثيرًا.

193
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
‫أمضيت...

194
00:10:17,700 --> 00:10:21,787
‫أفضل أيام حياتي عالقة في هذا القصر.

195
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
‫إذًا على الأرجح أنه لا حاجة لك لتكوني
‫الممثلة القانونية لـ"آري".

196
00:10:26,709 --> 00:10:28,377
‫ليست فكرة سيئة

197
00:10:29,253 --> 00:10:32,256
‫أن تتنازلي عن سلطتك وتستعيدي
‫حياة الفتاة المولعة بالحفلات.

198
00:10:32,506 --> 00:10:33,966
‫فتاة المولعة بالحفلات؟ ما الذي...

199
00:10:36,969 --> 00:10:38,679
‫بعد ما حدث لـ"يون"،

200
00:10:39,388 --> 00:10:43,142
‫يجب أن أضحي باعتباري
‫الأكبر سنًا في الأسرة الإمبراطورية.

201
00:10:43,643 --> 00:10:44,560
‫تضحي؟

202
00:10:44,644 --> 00:10:48,856
‫كما ستكتشفين قريبًا، الإمبراطورة
‫هي زوجة والد "آري"،

203
00:10:49,315 --> 00:10:51,567
‫التي قد تطلق الإمبراطور قريبًا.

204
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
‫و"سيو غانغ هوي"...

205
00:10:53,110 --> 00:10:56,614
‫زانية خانت صديقتها المفضلة.

206
00:10:57,114 --> 00:10:59,241
‫هل يمكننا الوثوق بامرأة مثلها؟

207
00:10:59,617 --> 00:11:01,661
‫القرار يعود لي في هذا.

208
00:11:02,411 --> 00:11:04,080
‫لا تحاولي التأثير على قراري

209
00:11:05,289 --> 00:11:07,166
‫ولا تتدخلي في ما لا يعنيك.

210
00:11:12,963 --> 00:11:15,132
{\an8}‫تصرفت الإمبراطورة ذات وجهين

211
00:11:15,216 --> 00:11:17,134
{\an8}‫كأم صالحة أمام الكاميرات.

212
00:11:19,804 --> 00:11:21,722
‫هل صحيح أن الصحفيين اختلقوا

213
00:11:22,014 --> 00:11:23,557
‫قصة إساءة معاملتك للأميرة "آري"؟

214
00:11:23,974 --> 00:11:25,226
‫صحيح أني ضربتها.

215
00:11:25,726 --> 00:11:28,229
‫لكن بهدف تصحيح خطئها.

216
00:11:28,312 --> 00:11:30,898
‫هل كنت ستفعلين ذلك حتى لو كانت
‫ابنتك الحقيقة؟

217
00:11:31,440 --> 00:11:33,275
‫ما قصدك بهذا؟

218
00:11:34,819 --> 00:11:38,656
‫أدركت حالًا كم هي فتاة ذكية ولامعة
‫بعد مشاركتها بضع كلمات.

219
00:11:39,281 --> 00:11:42,159
‫لست متأكدة إن كان من الضروري ضربها
‫كي تلقنيها درسًا.

220
00:11:42,451 --> 00:11:45,204
‫ظننت أن لا بد لأحد تعليمها
‫ما الصواب وما الخطأ

221
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
‫لأنها كبرت معتقدة أن المال هو الحل.

222
00:11:48,332 --> 00:11:50,668
‫أنت باردة القلب أيتها الإمبراطورة.

223
00:12:00,010 --> 00:12:02,805
‫هل تدركين ما الذي فعلته بي
‫بسبب إفادتك السخيفة؟

224
00:12:04,014 --> 00:12:05,724
‫اذهبي وأخبريهم أن ما رأيته كان خاطئًا.

225
00:12:06,225 --> 00:12:07,226
‫الآن!

226
00:12:08,227 --> 00:12:10,062
‫لن يخفي هذا الحقيقة.

227
00:12:10,438 --> 00:12:12,273
‫أنت دفعتها إلى البحيرة في تلك الليلة.

228
00:12:12,565 --> 00:12:14,316
‫إن لم يكن هذا صحيحًا، اذهب وأنكر الأمر.

229
00:12:14,942 --> 00:12:16,944
‫إلى متى ستلقي اللوم على الآخرين بما فعلته؟

230
00:12:17,486 --> 00:12:20,030
‫يجب أن تذهب إلى قبرها
‫وتتوسل إليها كي تسامحك.

231
00:12:20,865 --> 00:12:21,949
‫قلت إنك رأيتني.

232
00:12:23,117 --> 00:12:24,869
‫هذا يعني أنك كنت هناك أيضًا.

233
00:12:26,328 --> 00:12:28,164
‫- ماذا؟
‫- لماذا لم تنقذيها إذًا؟

234
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
‫كنت صديقتها المفضلة قبل أن تصبحي مساعدتها.

235
00:12:31,125 --> 00:12:32,418
‫ما الذي كنت تفعلينه هناك؟

236
00:12:33,335 --> 00:12:34,795
‫ثمة شيء لا أعرفه، صحيح؟

237
00:12:35,212 --> 00:12:38,591
‫أنت خائفة من أن ينكشف،
‫لهذا السبب هاجمت "يون".

238
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
‫أليس كذلك؟

239
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
‫هذه حجة بعيدة الاحتمال يا سموك.

240
00:12:43,179 --> 00:12:45,014
‫هل تريدين إبعادي والتخلص من "يون"،

241
00:12:46,432 --> 00:12:48,058
‫لتنصيب "آري" الإمبراطورة الوصية على العرش؟

242
00:12:49,351 --> 00:12:50,603
‫سأحرص على اكتشاف

243
00:12:52,521 --> 00:12:53,898
‫الحقيقة وراء تلك الليلة.

244
00:12:59,904 --> 00:13:01,655
‫لا يمكنك فعل ذلك يا صاحب السمو.

245
00:13:02,781 --> 00:13:04,283
‫فقد رأيت بضعة أشياء.

246
00:13:08,579 --> 00:13:11,749
‫هناك شاهد مجهول رأى الإمبراطور وهو يطعن

247
00:13:12,249 --> 00:13:13,751
‫الإمبراطورة الأم الكبرى بدبوس شعر.

248
00:13:18,214 --> 00:13:19,381
‫ما الذي يقوله؟

249
00:13:19,673 --> 00:13:22,384
‫هذا هراء، من الذي تفوه بمثل هذا الهراء؟

250
00:13:23,302 --> 00:13:26,263
‫هل تعبث معي عن طريق استخدام
‫إفادة غير مؤكدة؟

251
00:13:26,388 --> 00:13:28,557
‫كنت أسألك كي أتأكد من هذه المعلومة.

252
00:13:29,350 --> 00:13:30,601
‫لماذا انزعجت إلى هذه الدرجة؟

253
00:13:30,935 --> 00:13:33,938
‫لم أقتلها، كم مرة يجب أن أقول لك؟

254
00:13:34,021 --> 00:13:35,481
‫إن لم تكن أنت،

255
00:13:36,148 --> 00:13:39,527
‫هل قتلها إذًا الشخص الذي وضع السم
‫في علبة الطعام خاصتي،

256
00:13:39,902 --> 00:13:42,821
‫- الإمبراطورة الأم؟
‫- ماذا قلت؟ أنا؟

257
00:13:43,572 --> 00:13:45,616
‫أي دليل تملكينه لتقولي شيئًا كهذا؟

258
00:13:46,909 --> 00:13:48,202
‫أخبرني الإمبراطور

259
00:13:49,161 --> 00:13:52,456
‫أنه رآك وأنت تضعين السم
‫في الطعام الذي أعددته.

260
00:13:53,415 --> 00:13:55,918
‫لم أفعل هذا يومًا، إنها تكذب.

261
00:13:56,085 --> 00:13:59,296
‫كان ثملًا، لكني سمعته يقول ذلك.

262
00:14:02,758 --> 00:14:04,260
‫ما هذه الندبات بنية اللون؟

263
00:14:04,802 --> 00:14:06,303
‫هل أُصبت بها من السم

264
00:14:06,679 --> 00:14:08,764
‫عندما انزلقت قارورة السم من يدك؟

265
00:14:08,847 --> 00:14:09,890
‫أفلتيني!

266
00:14:10,182 --> 00:14:12,810
‫ما الذي يجري؟ اشرحي موقفك.

267
00:14:13,686 --> 00:14:16,146
‫هل سممت الإمبراطورة،

268
00:14:16,939 --> 00:14:18,983
‫ومن ثم طعنها الإمبراطور بدبوس الشعر؟

269
00:14:19,358 --> 00:14:21,944
‫هل قتلتما الجدة بتلك الطريقة؟

270
00:14:22,987 --> 00:14:23,946
‫أهكذا إذًا؟

271
00:14:24,029 --> 00:14:26,282
‫الدليل! أحضري لي الدليل!

272
00:14:26,824 --> 00:14:29,952
‫لا يمكنك إلقاء اللوم عليّ
‫بناءً على أقوال رجل مخمور.

273
00:14:30,619 --> 00:14:32,371
‫"نا وانغ سيك"! "أوه ساني"!

274
00:14:32,705 --> 00:14:35,499
‫سأقاضيكما بتهمة التشهير!

275
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
‫لا يا أمي، لم تقتليها، صحيح؟

276
00:14:41,964 --> 00:14:43,173
‫أفلتيني!

277
00:14:45,092 --> 00:14:46,093
‫أمي!

278
00:14:49,805 --> 00:14:51,849
‫ماذا حدث للبيت الإمبراطوري؟

279
00:14:52,933 --> 00:14:53,893
‫وما السبب؟

280
00:14:55,603 --> 00:14:57,271
‫لا حاجة لإطالة التفكير.

281
00:14:57,980 --> 00:15:01,775
‫سأقرر غدًا ممثلة ولية العهد القانونية.

282
00:15:02,610 --> 00:15:04,987
‫لا يجب أن تستعجلي في اتخاذ قرارك.

283
00:15:05,070 --> 00:15:07,364
‫لا أظن أن التفكير في الأمر سيغير شيء.

284
00:15:08,657 --> 00:15:10,659
‫سأختار سريعًا الممثلة القانونية لها،

285
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‫وأكشف الحقيقة الكامنة

286
00:15:14,371 --> 00:15:16,081
‫وراء موت الإمبراطورة الأم الكبرى.

287
00:15:25,466 --> 00:15:27,426
‫هل أنت التي استدعيت "نا وانغ سيك" إلى هنا؟

288
00:15:27,718 --> 00:15:29,845
‫لماذا؟ ليقتلني؟

289
00:15:32,056 --> 00:15:34,224
‫هل تخاف من انكشاف الحقيقة إلى هذه الدرجة؟

290
00:15:34,308 --> 00:15:36,727
‫لا تفعلي شيئًا، مطلقًا.

291
00:15:37,269 --> 00:15:40,189
‫لا تتدخلي كي تعرّضي نفسك للخطر،
‫وابقي هادئة.

292
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
‫تذكّري ما قلته للتو.

293
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
‫أنا سأتولى أمر أمي.

294
00:15:55,204 --> 00:15:57,164
‫لا تحاربيها كما فعلت
‫الإمبراطورة "سو هيون".

295
00:15:57,414 --> 00:15:58,999
‫لا تفعلي شيئًا فحسب يا "ساني"!

296
00:16:03,671 --> 00:16:04,922
‫أنا آسف يا صاحبة السمو.

297
00:16:05,089 --> 00:16:07,299
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

298
00:16:07,841 --> 00:16:10,678
‫لم عليّ مشاهدة الإمبراطورة "إيون"
‫تعيث في القصر فسادًا؟

299
00:16:11,345 --> 00:16:13,055
‫نال مني "نا وانغ سيك".

300
00:16:13,138 --> 00:16:15,683
‫من المغفل اللعين الذي زود
‫"نا وانغ سيك" بالمعلومات؟

301
00:16:16,183 --> 00:16:17,184
‫من؟

302
00:16:18,644 --> 00:16:19,520
‫يا صاحبة السمو.

303
00:16:19,603 --> 00:16:22,106
‫شركة التوزيع تضغط علينا
‫لتسديد دفعاتنا المتأخرة.

304
00:16:22,564 --> 00:16:26,318
‫هذا أيضًا بسبب ذلك الوغد "نا وانغ سيك"،
‫صحيح؟

305
00:16:31,281 --> 00:16:34,201
‫لا توجد سوى طريقة واحدة للحصول
‫على المال الذي سلبه منا.

306
00:16:35,119 --> 00:16:36,870
‫سنزيد الإنتاجات الدفيئة.

307
00:16:38,288 --> 00:16:41,875
‫أحضر لي ذلك العجوز "ساغونجا"
‫من جزيرة "تشيونغيوم".

308
00:16:42,126 --> 00:16:43,252
‫نعم يا صاحبة السمو.

309
00:17:19,455 --> 00:17:21,874
‫أنا متأكدة أنه هو.

310
00:17:30,966 --> 00:17:33,635
‫يبدو أن الأمور ستسير بسلاسة
‫بفضل الإمبراطورة "إيون".

311
00:17:34,094 --> 00:17:36,180
‫سينتهي أمر "لي هيوك" والإمبراطورة الأم،

312
00:17:36,263 --> 00:17:37,931
‫في قتالهما القذر.

313
00:17:40,476 --> 00:17:43,062
‫كل ما عليّ فعله فقط هو كسب قلب "آري".

314
00:18:10,589 --> 00:18:13,092
‫ماذا؟ ما كل هذه الفوضى في مخدعك؟

315
00:18:14,718 --> 00:18:16,053
‫يا صاحبة السمو.

316
00:18:16,720 --> 00:18:19,765
‫عدت لإيجاد مخدعي على هذا النحو.

317
00:18:20,182 --> 00:18:21,725
‫من فعل هذا؟ من؟

318
00:18:21,850 --> 00:18:24,144
‫من يكرهني ويريد لي الأذى غيرها

319
00:18:25,062 --> 00:18:26,939
‫في هذا القصر؟

320
00:18:27,272 --> 00:18:30,067
‫مهلًا، هل كانت أمي؟

321
00:18:30,818 --> 00:18:33,070
‫هذا ليس بجديد، لذا لا بأس.

322
00:18:34,029 --> 00:18:35,739
‫أعتذر

323
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫لأنك اضطررت لرؤية هذا.

324
00:18:38,408 --> 00:18:40,661
‫هل حدث هذا كثيرًا من قبل؟

325
00:18:40,869 --> 00:18:42,788
‫دائمًا ما تسيء معاملتي خلف الكواليس،

326
00:18:43,080 --> 00:18:45,207
‫عندما لا تكونين في الجوار.

327
00:18:46,041 --> 00:18:48,710
‫إن لم أصبح ممثلتك القانونية،

328
00:18:49,545 --> 00:18:51,964
‫سيتم طردي من القصر فورًا.

329
00:18:52,339 --> 00:18:53,882
‫لكن...

330
00:18:54,424 --> 00:18:56,802
‫هذا ليس شيئًا أقرره أنا.

331
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
‫لكن سيكون لك الرأي الأخير.

332
00:19:02,182 --> 00:19:05,144
‫أنت الوحيدة التي تستطيعين حمايتي
‫يا صاحبة السمو.

333
00:19:05,769 --> 00:19:08,897
‫وأنا الوحيدة القادرة على حمايتك
‫حتى النهاية أيضًا.

334
00:19:15,028 --> 00:19:17,739
‫أحضرت لك مالكة أفضل أرض
‫في جزيرة "تشيونغيوم".

335
00:19:18,740 --> 00:19:19,783
‫حقًا؟

336
00:19:20,367 --> 00:19:24,246
‫كنت أتوق لرؤية من هي تلك المرأة العنيدة.

337
00:19:24,663 --> 00:19:25,664
‫قولي لها أن تدخل.

338
00:19:34,756 --> 00:19:37,759
‫اهدئي، توقفي عن إحداث جلبة أمام سموها.

339
00:19:37,926 --> 00:19:40,220
‫أظهري بعض الاحترام للإمبراطورة الأم.

340
00:19:41,180 --> 00:19:42,306
‫من؟

341
00:19:42,723 --> 00:19:44,057
‫أنت في القصر،

342
00:19:44,308 --> 00:19:46,476
‫والمرأة التي أمامك هي الإمبراطورة الأم.

343
00:19:52,900 --> 00:19:55,277
‫هذه المرأة العجوز لا تعرف شيئًا.

344
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
‫انزعوا الغطاء عن رأسها.

345
00:20:05,662 --> 00:20:08,749
‫أنت...

346
00:20:08,957 --> 00:20:11,919
‫لم أرك منذ مدة طويلة،

347
00:20:12,628 --> 00:20:13,629
‫أيتها الإمبراطورة الأم،

348
00:20:14,671 --> 00:20:15,672
‫"إيون ران".

349
00:20:16,298 --> 00:20:18,675
‫كيف تجرئين على قول اسمها؟

350
00:20:19,259 --> 00:20:20,302
‫هل تتمنين الموت؟

351
00:20:20,802 --> 00:20:22,012
‫أيتها الخبيثة،

352
00:20:22,512 --> 00:20:25,515
‫كيف تجرئين على التكلم معي بدونية
‫في حين أن ليست لديك

353
00:20:25,599 --> 00:20:27,684
‫شعرة شائبة؟

354
00:20:27,768 --> 00:20:32,231
‫قبل أن أخلع أسنانك وأضعها في فمي،

355
00:20:32,314 --> 00:20:34,233
‫اخرجي من هنا!

356
00:20:36,568 --> 00:20:37,778
‫اطلبي من أتباعك المغادرة.

357
00:20:38,904 --> 00:20:39,988
‫اخرجوا.

358
00:20:40,656 --> 00:20:43,116
‫أعدت تزيين مخدعك.

359
00:20:44,368 --> 00:20:47,204
‫ما ثمن لوحة العنقاء تلك؟

360
00:20:47,496 --> 00:20:48,538
‫تبدو جميلة.

361
00:20:48,830 --> 00:20:50,832
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي بسببك.

362
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
‫اضطررت لاستخدام لقبي أيتها الخبيثة.

363
00:20:54,294 --> 00:20:55,337
‫سيدة "كيم"؟

364
00:20:56,171 --> 00:20:58,840
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
‫- ماذا تعنين؟

365
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
‫أنت من أمرت حاشيتك أن يجرّوني إلى هنا.

366
00:21:01,051 --> 00:21:02,010
‫ماذا؟

367
00:21:02,886 --> 00:21:06,765
‫هل هذا يعني أنك كنت مالكة تلك الأرض؟

368
00:21:07,641 --> 00:21:08,892
‫اللعنة.

369
00:21:09,017 --> 00:21:12,312
‫"اللعنة"، لم تتغيري البتة.

370
00:21:12,396 --> 00:21:13,689
‫ما زالت كلماتك نابية.

371
00:21:13,772 --> 00:21:16,775
‫ماذا؟ كلماتي نابية؟

372
00:21:17,609 --> 00:21:19,945
‫كيف تجرئين؟ أنا الإمبراطورة الأم!

373
00:21:20,153 --> 00:21:21,571
‫أنا الإمبراطورة الأم لـ"كوريا"!

374
00:21:21,655 --> 00:21:23,782
‫اعتدت أن تخدميني هنا!

375
00:21:24,032 --> 00:21:25,075
‫نعم.

376
00:21:25,617 --> 00:21:28,287
‫اعتدت أن أخدمك في الماضي...

377
00:21:28,787 --> 00:21:30,122
‫عندما كنت نجمة النوادي الليلية.

378
00:21:43,802 --> 00:21:46,972
‫أي ناد ليلي ذهبت إليه الليلة؟

379
00:21:56,565 --> 00:21:57,899
‫انهضي.

380
00:21:58,650 --> 00:22:01,778
‫أعني أنك أنجبت طفلك للتو.

381
00:22:01,862 --> 00:22:03,655
‫لم ترضعيه يومًا،

382
00:22:03,739 --> 00:22:06,950
‫بل ذهبت إلى النوادي الليلة كل ليلة.

383
00:22:07,117 --> 00:22:09,244
‫على الأرجح أن رائحة حليب الرضاعة تفوح منك.

384
00:22:09,536 --> 00:22:10,912
‫هل يغازلك الرجال فعلًا؟

385
00:22:11,621 --> 00:22:14,249
‫إن اكتشفت الإمبراطورة الأم الأمر،

386
00:22:14,583 --> 00:22:17,753
‫ستقعين في مشكلة كبيرة.

387
00:22:17,836 --> 00:22:19,212
‫لم أشرب.

388
00:22:19,838 --> 00:22:21,006
‫لم تشربي؟

389
00:22:22,215 --> 00:22:23,508
‫أظن أنك تناولت مشروبًا قويًا.

390
00:22:23,592 --> 00:22:26,053
‫سأشعل القداحة، وسيخرج اللهب منها.

391
00:22:26,386 --> 00:22:30,098
‫سيحرق هذا، سأخرج النار، حسنًا؟

392
00:22:30,307 --> 00:22:33,018
‫- لماذا أطفأتها؟
‫- هل شتمتني لتوك؟

393
00:22:33,226 --> 00:22:34,811
‫أخطأت في سماعي.

394
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
‫أنا الإمبراطورة!

395
00:22:37,022 --> 00:22:40,650
‫ابقي هادئة، هلا تفعلين؟

396
00:22:42,652 --> 00:22:45,238
‫ستوقظين الجميع وسيأتون إلى هنا.

397
00:22:45,530 --> 00:22:47,491
‫حافظي على كرامتك أمام تابعينك.

398
00:22:47,574 --> 00:22:51,203
‫رباه، عليّ أن أطحنك فحسب
‫وأحولك إلى زلابية.

399
00:22:51,369 --> 00:22:54,831
‫كيف تكونين سيدة سوقية إلى هذه الدرجة؟

400
00:22:55,082 --> 00:22:57,167
‫اذهبي إلى مخدعك ونامي،
‫اغتسلي واذهبي للنوم.

401
00:22:57,667 --> 00:23:02,339
‫الأمر صعب عليّ أيضًا، أشعر أنني أختنق هنا.

402
00:23:03,965 --> 00:23:06,343
‫ليس الأمر وكأنني أستطيع صفعك أيضًا.

403
00:23:07,052 --> 00:23:09,012
‫تبًا، ما خطبك؟

404
00:23:10,347 --> 00:23:12,516
‫على الأرجح أنها شربت برميل كحول.

405
00:23:12,599 --> 00:23:15,060
‫كنت خائفة من أن أخبر الناس
‫أنك كنت فتاة النوادي الليلية

406
00:23:15,477 --> 00:23:18,772
‫فلفقت لي تهمة السرقة كي تطرديني من القصر.

407
00:23:19,022 --> 00:23:21,775
‫لا أتذكر هذا.

408
00:23:22,234 --> 00:23:25,403
‫أخبريني فحسب كيف أصبحت مالكة هذه الأرض

409
00:23:25,487 --> 00:23:26,446
‫في جزيرة "تشيونغيوم".

410
00:23:26,530 --> 00:23:29,783
‫في اليوم الذي طُردت فيه من القصر
‫بسبب تهم باطلة،

411
00:23:30,367 --> 00:23:32,702
‫أتت الإمبراطورة الأم الكبرى إليّ

412
00:23:33,078 --> 00:23:36,164
‫وأعطتني صك الأرض
‫في جزيرة "تشيونغيوم" سرًا.

413
00:23:37,082 --> 00:23:40,001
‫علمت أنني طُردت ظلمًا.

414
00:23:40,085 --> 00:23:41,586
‫قالت لي إنه سيأتي يوم

415
00:23:42,295 --> 00:23:44,714
‫ستعتذرين لي فيه،

416
00:23:45,215 --> 00:23:47,384
‫لذا عليّ أن أحافظ على الصك.

417
00:23:47,968 --> 00:23:49,094
‫أظن أن هذا اليوم

418
00:23:49,970 --> 00:23:51,304
‫قد أتى.

419
00:23:51,429 --> 00:23:52,514
‫أعتذر؟

420
00:23:53,515 --> 00:23:57,185
‫لم تعتذر الإمبراطورة الأم من شخص مثلك؟

421
00:23:57,310 --> 00:24:00,147
‫تمت معاقبتك كلصة لأنك سرقت شيئًا!

422
00:24:00,313 --> 00:24:01,690
‫كفي عن التفوه بهذا الهراء.

423
00:24:02,065 --> 00:24:04,651
‫خذي المال فحسب وبيعيني تلك الأرض!

424
00:24:09,614 --> 00:24:12,284
‫لم تتعمدي ضربي، صحيح؟

425
00:24:12,701 --> 00:24:14,369
‫علمت أنك لن تتغيري.

426
00:24:15,787 --> 00:24:16,788
‫اسمعي.

427
00:24:21,168 --> 00:24:23,628
‫هل ما زلت تظنين أنني أعمل عندك؟

428
00:24:24,171 --> 00:24:26,923
‫أنا أكبر بكثير من حماتك.

429
00:24:27,257 --> 00:24:30,010
‫انتبهي لكلامك، حسنًا؟
‫لأنه سيأخذك إلى حتفك.

430
00:24:30,260 --> 00:24:32,345
‫إن واصلت قول الترهات،

431
00:24:32,512 --> 00:24:36,975
‫سأقطع هذا الجزء هنا وأقليه في روث مغليّ.

432
00:24:37,225 --> 00:24:40,645
‫سأحصل أقله على 38 ألف وون إن بعتها
‫في ناد ليلي في "أبغوجيونغ".

433
00:24:41,396 --> 00:24:43,773
‫خذي حذرك، حسنًا؟ وداعًا.

434
00:24:48,361 --> 00:24:49,571
‫افتحوا الباب!

435
00:24:51,615 --> 00:24:52,616
‫اللعنة.

436
00:24:53,700 --> 00:24:56,161
‫يا لها من امرأة عجوز سوقية!

437
00:24:59,581 --> 00:25:01,208
‫رباه، أنت جميلة جدًا.

438
00:25:01,958 --> 00:25:04,211
‫أردت دومًا مقابلتك.

439
00:25:04,878 --> 00:25:06,254
‫كانت الإمبراطورة الأم الكبرى،

440
00:25:06,338 --> 00:25:10,842
‫تتباهى كثيرًا بزوجة حفيدها.

441
00:25:11,384 --> 00:25:13,929
‫سمعت أنك وجدتي تشاركتما تاريخًا طويلًا.

442
00:25:15,096 --> 00:25:17,140
‫شعرت بالفضول لأنني سمعت أنك الوحيدة
‫التي تعيشين

443
00:25:17,224 --> 00:25:18,308
‫في جزيرة "تشيونغيوم".

444
00:25:18,892 --> 00:25:20,018
‫سمعت أن الإمبراطورة الأم

445
00:25:20,101 --> 00:25:22,270
‫طردت جميع من يعيشون هناك،

446
00:25:22,896 --> 00:25:24,773
‫واستثمرت الأراضي بأكملها.

447
00:25:24,940 --> 00:25:28,151
‫تمامًا، إنها جشعة بشكل لا يُصدّق.

448
00:25:28,235 --> 00:25:31,238
‫تريد هذه الجزيرة لنفسها.

449
00:25:32,239 --> 00:25:33,657
‫هل تعرفين

450
00:25:33,740 --> 00:25:36,493
‫لم هي مهووسة بجزيرة "تشيونغيوم"؟

451
00:25:38,203 --> 00:25:41,331
‫أرض وهواء وشمس هذه الجزيرة،

452
00:25:41,957 --> 00:25:43,583
‫تجعلها جنة حقيقة.

453
00:25:44,042 --> 00:25:45,460
‫لكن على تلك الجزيرة،

454
00:25:45,543 --> 00:25:49,506
‫بنت بيوت زجاجية ضخمة

455
00:25:49,673 --> 00:25:54,511
‫وتنبعث رائحة قوية نتنة عندما توجهين رأسك
‫إلى تلك الناحية.

456
00:25:54,594 --> 00:25:56,638
‫أنا لا أقترب من ذلك المكان
‫لأنه يجعلني أشعر أني سأتقيأ

457
00:25:56,721 --> 00:25:58,390
‫ويسبب لي صداعًا كبيرًا.

458
00:25:58,640 --> 00:25:59,766
‫رائحة نتنة؟

459
00:26:00,934 --> 00:26:03,353
‫رباه، تلك اللوحة.

460
00:26:04,104 --> 00:26:05,981
‫أليست هذه جزيرة "تشيونغيوم"؟

461
00:26:06,523 --> 00:26:08,441
‫هل أعطتك إياها الإمبراطورة الأم الكبرى؟

462
00:26:08,817 --> 00:26:10,026
‫هل تعرفين تلك اللوحة؟

463
00:26:10,735 --> 00:26:14,322
‫هذه اللوحة الأولى التي رسمتها الإمبراطورة
‫الأم الكبرى

464
00:26:14,406 --> 00:26:15,657
‫بعد أن تعلمت الرسم

465
00:26:15,740 --> 00:26:18,743
‫من الإمبراطورة "سو هيون"، هذه هي اللوحة.

466
00:26:19,619 --> 00:26:21,621
‫هل قابلت الإمبراطورة "سو هيون" أيضًا؟

467
00:26:21,871 --> 00:26:25,208
‫جاءت إلى جزيرة "تشيونغيوم"
‫عدة مرات مع حارسها.

468
00:26:25,750 --> 00:26:29,129
‫قالت إن عليها إيجاد شيء ما هنا.

469
00:26:29,713 --> 00:26:31,673
‫ثم ماتت بعد ذلك.

470
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
‫يا لها من خسارة كبيرة.

471
00:26:36,678 --> 00:26:40,348
‫ما الذي برأيك كانت تبحث عنه
‫في جزيرة "تشيونغيوم"؟

472
00:27:06,958 --> 00:27:08,793
‫ماذا عن "يو را"؟ هل وجدتها؟

473
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
‫كانت تعمل في القصر، لكنها اختفت.

474
00:27:16,468 --> 00:27:18,970
‫أنا أبحث عنها، لذا أمهلني بعض الوقت.

475
00:27:19,346 --> 00:27:20,513
‫سأجدها لك.

476
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
‫حسنًا، افعلي هذا من أجلي أرجوك.

477
00:27:23,892 --> 00:27:25,435
‫على أي حال، إن الإمبراطورة الأم

478
00:27:25,894 --> 00:27:28,438
‫تحاول تمويه موت الإمبراطورة "سو هيون"
‫على أنه انتحار.

479
00:27:28,980 --> 00:27:29,939
‫ماذا؟

480
00:27:30,023 --> 00:27:32,817
‫هذا ليس له أي معنى، لماذا ستقدم سموها
‫على الانتحار؟

481
00:27:33,943 --> 00:27:36,112
‫لكننا لا نملك دليلًا يدحض حجتها.

482
00:27:36,738 --> 00:27:38,239
‫لهذا السبب عليك أن تستعيد ذاكرتك.

483
00:27:38,865 --> 00:27:42,285
‫هل تتذكر شيئًا يتعلق بجزيرة "تشيونغيوم"؟

484
00:27:42,827 --> 00:27:44,704
‫كنتما تذهبان إلى هناك كثيرًا، صحيح؟

485
00:27:47,457 --> 00:27:48,583
‫تذكرت.

486
00:27:49,626 --> 00:27:55,298
‫تذكرت ما الذي وجدناه أنا والإمبراطورة
‫على هذه الجزيرة.

487
00:27:56,257 --> 00:27:58,593
‫حقًا؟ هل تتذكر؟

488
00:27:59,636 --> 00:28:03,139
‫أخبرني كل شيء إذًا، لا تنس شيئًا.

489
00:28:08,603 --> 00:28:12,565
‫"مكتب رهنيات (سانيل إن)"

490
00:28:26,955 --> 00:28:29,791
‫"سانيل إن"

491
00:28:36,464 --> 00:28:38,216
‫- سيد "كانغ".
‫- "جو سيونغ"!

492
00:28:38,299 --> 00:28:39,300
‫"جو سيونغ"!

493
00:28:45,557 --> 00:28:48,059
‫يجب أن نأخذه إلى مشفى، بسرعة!

494
00:29:00,363 --> 00:29:01,656
‫هل استيقظت؟

495
00:29:02,240 --> 00:29:04,033
‫من أنتم؟

496
00:29:10,999 --> 00:29:12,000
‫"يو را".

497
00:29:13,126 --> 00:29:14,169
‫هل أنت بخير؟

498
00:29:17,172 --> 00:29:18,715
‫ظننت أنك مت.

499
00:29:21,468 --> 00:29:23,678
‫هل اتصلت بك "غانغ هوي"؟

500
00:29:23,887 --> 00:29:25,221
‫عمّ تتحدث؟

501
00:29:25,597 --> 00:29:28,558
‫سممتك "غانغ هوي" بغرض قتلك.

502
00:29:29,476 --> 00:29:32,562
‫لم قد تفعل هذا بي؟
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.

503
00:29:34,856 --> 00:29:36,524
‫أنا "أوه ساني"، الإمبراطورة.

504
00:29:36,858 --> 00:29:38,777
‫"سيو غانغ هوي" اختطفتك.

505
00:29:40,028 --> 00:29:42,155
‫أبعدتك عن الجميع لتخدعك.

506
00:29:42,781 --> 00:29:44,783
‫لم عليّ أن أصدق كلامك؟

507
00:29:46,159 --> 00:29:48,161
‫هذا ليس له أي معنى، لماذا قد تفعل هذا؟

508
00:29:48,244 --> 00:29:50,205
‫لأنها أنجبت طفلة "لي هيوك".

509
00:29:51,456 --> 00:29:54,959
‫حين ماتت الإمبراطورة "سو هيون"،
‫كانت حاملًا.

510
00:29:55,043 --> 00:29:57,086
‫وتلك الطفلة باتت ولية العهد الآن.

511
00:29:57,253 --> 00:30:00,006
‫لا يمكنك أن تثق بها.

512
00:30:00,882 --> 00:30:03,384
‫كيف أمكنها فعل ذلك؟

513
00:30:06,221 --> 00:30:09,265
‫كانت صديقة الإمبراطورة المفضلة.

514
00:30:09,766 --> 00:30:12,727
‫أتفهم ارتباكك، لكننا لا نملك الوقت.

515
00:30:13,978 --> 00:30:16,272
‫ستستخدم ما قلته لها كي تعقد صفقة

516
00:30:16,356 --> 00:30:18,525
‫مع الإمبراطورة الأم بهدف السيطرة
‫على البيت الإمبراطوري.

517
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
‫"جو سيونغ".

518
00:30:20,860 --> 00:30:23,238
‫هل ستسمح لها بأن تخدعك ثانيةً هكذا؟

519
00:30:24,280 --> 00:30:26,157
‫استعد صوابك رجاءً.

520
00:30:31,204 --> 00:30:32,330
‫جزيرة "تشيونغيوم".

521
00:30:35,792 --> 00:30:39,879
‫أخبرتها كل شيء يتعلق بجزيرة "تشيونغيوم".

522
00:30:40,713 --> 00:30:41,673
‫ماذا؟

523
00:30:56,187 --> 00:30:59,023
‫كونوا حذرين مع هذه، حسنًا؟
‫أنتم تفقدونني أعصابي.

524
00:30:59,107 --> 00:31:00,900
‫ادفع هذه بعد، حسنًا؟

525
00:31:01,526 --> 00:31:02,902
‫هل هذا كل شيء؟

526
00:31:03,278 --> 00:31:04,654
‫ضع هذه على الشاحنة.

527
00:31:04,779 --> 00:31:06,823
‫اخرج من هناك، اغلقها.

528
00:31:06,906 --> 00:31:07,949
‫أنا أغلقها.

529
00:31:09,367 --> 00:31:10,326
‫هيا بنا.

530
00:31:22,589 --> 00:31:23,673
‫ماذا؟

531
00:31:24,340 --> 00:31:25,633
‫لم أرك هنا من قبل.

532
00:31:26,301 --> 00:31:27,260
‫من أنت؟

533
00:31:37,604 --> 00:31:39,063
‫- من أنت؟
‫- توقف!

534
00:31:39,314 --> 00:31:40,440
‫- قف مكانك!
‫- اقبضوا عليه!

535
00:31:40,773 --> 00:31:42,275
‫- أنت!
‫- توقف!

536
00:32:11,346 --> 00:32:12,430
‫ما كل هذا؟

537
00:32:17,268 --> 00:32:18,269
‫إنه خشخاش.

538
00:32:20,730 --> 00:32:22,982
‫هذا ما وجدته الإمبراطورة "سو هيون".

539
00:32:23,942 --> 00:32:27,445
‫هل ماتت الإمبراطورة "سو هيون"
‫بسبب هذا الخشخاش؟

540
00:32:47,632 --> 00:32:48,591
‫"ساني".

541
00:32:51,552 --> 00:32:52,637
‫متى أتيت؟

542
00:32:52,845 --> 00:32:55,264
‫آسف، أعتذر على كل شيء.

543
00:32:56,432 --> 00:32:57,809
‫لم أقصد...

544
00:32:59,143 --> 00:33:00,561
‫أن أغضب منك.

545
00:33:05,566 --> 00:33:07,026
‫فلنبدأ من جديد.

546
00:33:07,819 --> 00:33:11,114
‫كما لو أننا التقينا كشخصين عاديين،
‫لا كإمبراطور وإمبراطورة.

547
00:33:12,615 --> 00:33:13,908
‫سأحسن معاملتك.

548
00:33:15,159 --> 00:33:16,494
‫هلا تسامحينني؟

549
00:33:17,495 --> 00:33:18,913
‫جئت لأودعك.

550
00:33:21,165 --> 00:33:22,625
‫انتهت المسرحية.

551
00:33:30,717 --> 00:33:32,093
‫"طلب طلاق رضائيّ"

552
00:33:33,720 --> 00:33:35,013
{\an8}‫"مختوم من قبل (أوه ساني)"

553
00:33:37,974 --> 00:33:39,851
‫"ساني"، لا تذهبي.

554
00:33:46,941 --> 00:33:48,860
‫"ساني"، لا تذهبي.

555
00:33:52,739 --> 00:33:55,116
‫"ساني"! لا تذهبي!

556
00:33:56,534 --> 00:33:57,535
‫لا تذهبي!

557
00:33:58,995 --> 00:33:59,954
‫"ساني".

558
00:34:00,830 --> 00:34:01,831
‫لا تذهبي.

559
00:34:02,999 --> 00:34:04,000
‫لا تذهبي.

560
00:34:05,126 --> 00:34:06,085
‫لا تذهبي.

561
00:34:09,797 --> 00:34:11,966
‫"ساني".

562
00:34:19,974 --> 00:34:21,934
‫"ساني".

563
00:34:25,646 --> 00:34:26,564
‫"ساني".

564
00:34:27,231 --> 00:34:28,858
‫"ساني".

565
00:34:32,528 --> 00:34:33,488
‫"ساني".

566
00:34:35,865 --> 00:34:36,824
‫"ساني".

567
00:34:41,913 --> 00:34:43,706
‫- أين الإمبراطورة؟
‫- لا أعرف.

568
00:34:43,873 --> 00:34:45,333
‫أليست في مخدعها؟

569
00:34:50,379 --> 00:34:53,132
‫- أين الإمبراطورة؟
‫- لست متأكدًا.

570
00:34:54,967 --> 00:34:56,761
‫أين الإمبراطورة؟ هل رأيتنّها؟

571
00:34:56,928 --> 00:34:58,179
‫لم نرها يا صاحب السمو.

572
00:35:06,521 --> 00:35:07,563
‫انتهى الأمر.

573
00:35:08,940 --> 00:35:10,024
‫تركتني.

574
00:35:11,192 --> 00:35:12,318
‫إنها غلطتي.

575
00:35:13,277 --> 00:35:14,946
‫ما كان عليّ أن أستشيط غضبًا هكذا.

576
00:35:16,405 --> 00:35:17,740
‫لن تعود.

577
00:35:18,866 --> 00:35:19,867
‫أبدًا.

578
00:35:26,833 --> 00:35:27,792
‫"ساني"...

579
00:36:11,460 --> 00:36:14,005
‫لا يهمني إن كنت تكرهينني.

580
00:36:17,133 --> 00:36:19,010
‫ظلي بقربي وحسب.

581
00:36:24,307 --> 00:36:25,600
‫لا تتركيني،

582
00:36:27,185 --> 00:36:28,227
‫"ساني".

583
00:36:44,202 --> 00:36:46,913
‫طلبت منكم جميعًا أن تجتمعوا، كي أعيّن

584
00:36:47,205 --> 00:36:48,539
‫ممثلة ولية العهد القانونية.

585
00:36:48,956 --> 00:36:50,917
‫لم العجلة؟

586
00:36:51,542 --> 00:36:53,252
‫عدت إلى "كوريا" بعد وقت طويل.

587
00:36:53,461 --> 00:36:56,380
‫يجب أن تستمتعي بالمنتج الصحي والتسوق معي

588
00:36:56,797 --> 00:36:59,467
‫بينما نناقش طرق ازدهار البيت الإمبراطوري

589
00:36:59,675 --> 00:37:02,261
‫قبل اتخاذ قرارك.

590
00:37:03,679 --> 00:37:06,974
‫لا أظن أن علاقتنا تسمح لنا بالذهاب للتسوق
‫أو إلى المنتجع الصحي معًا.

591
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
‫لماذا تأخرت الإمبراطورة؟

592
00:37:12,521 --> 00:37:13,731
‫مهلًا، الرئيس "تشيون"...

593
00:37:14,315 --> 00:37:16,442
‫أقصد، "نا وانغ سيك" ليس هنا أيضًا.

594
00:37:16,567 --> 00:37:18,569
‫أظن أنهما هربا معًا لأنهما خائفان.

595
00:37:18,903 --> 00:37:20,821
‫لماذا تريدينها هنا على أي حال؟

596
00:37:20,905 --> 00:37:21,989
‫أمي.

597
00:37:22,782 --> 00:37:25,034
‫لا نملك الوقت لانتظارهما على أي حال.

598
00:37:25,618 --> 00:37:27,286
‫سأبدأ الآن.

599
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
‫لن أغير قراري على كل حال.

600
00:37:29,830 --> 00:37:31,540
‫هذا ما قصدته تمامًا.

601
00:37:32,124 --> 00:37:34,752
‫- أنت حكيمة جدًا.
‫- آسفة لأنني تأخرت.

602
00:37:38,631 --> 00:37:39,757
‫تأخرت في النوم.

603
00:37:39,840 --> 00:37:42,301
‫إمبراطورة لا تستطيع الالتزام
‫بموعد صغير كهذا،

604
00:37:42,426 --> 00:37:44,595
‫ليست مؤهلة لتصبح ممثلة قانونية لأي أحد.

605
00:37:44,720 --> 00:37:47,348
‫لماذا تبقين الكثير من الناس بانتظارك؟

606
00:37:48,099 --> 00:37:49,225
‫أنا آسفة.

607
00:37:50,768 --> 00:37:53,354
‫اضطررت لفعل شيء بالغ الأهمية
‫حتى وقت متأخر في الليل.

608
00:37:54,814 --> 00:37:57,817
‫قبل أن أتخذ قراري النهائي إذًا،

609
00:37:58,234 --> 00:38:00,403
‫أود سماع رأي الأميرة "آري".

610
00:38:01,696 --> 00:38:04,407
‫من تودين أن تكون ممثلتك القانونية؟

611
00:38:05,199 --> 00:38:06,575
‫هل يمكنك أن تعطينا جوابك الصادق؟

612
00:38:20,298 --> 00:38:21,340
‫كنت أفكر...

613
00:38:27,096 --> 00:38:30,141
‫- جدتي...
‫- نعم، صحيح.

614
00:38:30,224 --> 00:38:33,436
‫لا أريدك أن تكوني ممثلتي القانونية.

615
00:38:35,187 --> 00:38:36,856
‫ماذا؟ لم لا؟

616
00:38:37,732 --> 00:38:38,733
‫كما أنني...

617
00:38:40,609 --> 00:38:44,613
‫لا أريدك أن تصبحي ممثلتي القانونية أيضًا
‫يا سيدة "سيو".

618
00:38:45,239 --> 00:38:46,240
‫ماذا؟

619
00:38:47,283 --> 00:38:49,618
‫هل يمكن أن أسأل عن السبب؟

620
00:38:53,914 --> 00:38:57,585
‫لا أريد أن أتحول إلى وحش!

621
00:39:00,212 --> 00:39:03,507
‫كما أخبرتني أمي، أريد أن أعيش كطفلة،

622
00:39:03,799 --> 00:39:06,260
‫كالأولاد الآخرين.

623
00:39:07,511 --> 00:39:09,305
‫لماذا أصبحت ولية العرش،

624
00:39:09,388 --> 00:39:11,932
‫إذا دفع ذلك الكبار للقتال في ما بينهم

625
00:39:12,183 --> 00:39:13,768
‫كل الوقت؟

626
00:39:14,894 --> 00:39:17,938
‫أخبريها أنك ما عدت تريدين
‫أن تصبحي ممثلتها القانونية!

627
00:39:18,189 --> 00:39:19,565
‫لماذا أفعل هذا؟

628
00:39:20,274 --> 00:39:23,235
‫ألم تشعري أن الإمبراطورة "إيون"
‫على الأرجح ستختارني؟

629
00:39:23,319 --> 00:39:25,404
‫ليس منصبًا مناسبًا لك.

630
00:39:25,529 --> 00:39:27,656
‫يجب أن تكوني مسؤولة
‫عن الأعمال الإمبراطورية،

631
00:39:27,740 --> 00:39:30,534
‫والتعامل مع مبالغ كبيرة من المال أيضًا.

632
00:39:30,618 --> 00:39:32,203
‫كيف لشخص مثلك أن يتولى هذا؟

633
00:39:32,286 --> 00:39:35,498
‫إن تخليت عن الأمر،
‫هل تظنين أن "آري" ستختارك؟

634
00:39:35,873 --> 00:39:38,250
‫ماذا لو أخذت الإمبراطورة المنصب؟

635
00:39:38,626 --> 00:39:41,420
‫لا أستطيع الاستسلام، لن أفعل!

636
00:39:42,213 --> 00:39:44,215
‫هل عليّ أن أذكّرك بما فعلت بـ"يون"،

637
00:39:44,298 --> 00:39:47,718
‫كي تجعلي "آري" ولية العهد؟

638
00:39:47,885 --> 00:39:51,097
‫أنت مجرمة حاولت قتل شخص ما!

639
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
‫أفلتيني! كيف تجرئين؟

640
00:39:54,392 --> 00:39:55,684
‫افعلي ما يحلو لك!

641
00:39:55,935 --> 00:39:58,229
‫أنت من حرضتني على فعل ذلك على أي حال.

642
00:39:59,105 --> 00:40:02,108
‫إن ظهرت الحقيقة، أنت أكثر
‫من سيواجه الصعوبات.

643
00:40:02,400 --> 00:40:04,568
‫ألست أمًا قاسية أوقعت بابنها،

644
00:40:04,652 --> 00:40:06,487
‫وحاولت إلصاق التهمة به أيضًا؟

645
00:40:06,570 --> 00:40:08,906
‫هل أكشف إذًا ما فعلته بالإمبراطورة
‫"سو هيون" أيضًا؟

646
00:40:09,073 --> 00:40:11,200
‫لنخبرهم بما فعلته عند تلك البحيرة
‫في ذلك اليوم

647
00:40:11,283 --> 00:40:13,160
‫بصديقتك المفضلة.

648
00:40:13,327 --> 00:40:14,745
‫إن اكتشف الناس الأمر،

649
00:40:14,829 --> 00:40:18,249
‫هل تظنين أنك ستعيشين؟ أيتها الخبيثة!

650
00:40:18,374 --> 00:40:20,167
‫اتركيني!

651
00:40:20,251 --> 00:40:22,044
‫سأقتلك!

652
00:40:25,381 --> 00:40:27,258
‫أكرهك يا جدتي.

653
00:40:27,800 --> 00:40:29,427
‫وأكرهك أنت أيضًا يا سيدة "سيو".

654
00:40:30,344 --> 00:40:32,430
‫لماذا تتصارعان بسببي؟

655
00:40:32,972 --> 00:40:35,224
‫إن كانت هذه حياتي كولية عهد
‫أو وصية على العرش،

656
00:40:35,808 --> 00:40:37,601
‫لا أريد أن أكون ولية عهد

657
00:40:38,102 --> 00:40:40,229
‫أو وصية على العرش.

658
00:40:41,063 --> 00:40:44,525
‫أريد أن أعود فحسب إلى حياتي السابقة.

659
00:41:01,167 --> 00:41:02,168
‫"آري"...

660
00:41:03,419 --> 00:41:04,712
‫يا لها من مدللة.

661
00:41:04,879 --> 00:41:06,172
‫أنت يا "آري"!

662
00:41:06,505 --> 00:41:08,466
‫أنت يا "آري"! توقفي عندك.

663
00:41:09,091 --> 00:41:10,301
‫هلا تتوقفان؟

664
00:41:12,011 --> 00:41:13,429
‫إلى متى

665
00:41:13,804 --> 00:41:16,390
‫تخططان لتعذيب وإيذاء تلك الفتاة الصغيرة؟

666
00:41:17,057 --> 00:41:20,603
‫عليكما التوقف عن استغلالها
‫في صراعكما على السلطة.

667
00:41:21,937 --> 00:41:25,816
‫ألا تعرفان حقًا ما الذي فعلتماه بها؟

668
00:41:27,067 --> 00:41:28,652
‫كيف تعتبرين نفسك جدتها؟

669
00:41:29,445 --> 00:41:30,779
‫كيف تعتبرين نفسك والدتها؟

670
00:41:37,745 --> 00:41:40,080
‫لا يمكنني تعيين أي منكما
‫ممثلة "آري" القانونية،

671
00:41:40,456 --> 00:41:42,625
‫إذا تكرهكما كثيرًا.

672
00:41:44,627 --> 00:41:46,045
‫ممثلة "آري" القانونية

673
00:41:46,795 --> 00:41:48,964
‫ستكون الإمبراطورة "أوه ساني".

674
00:41:49,965 --> 00:41:51,634
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

675
00:41:52,092 --> 00:41:53,093
‫هذا سخيف!

676
00:41:53,344 --> 00:41:56,138
‫لم تسمحين لتلك الفتاة الصغيرة
‫بالتأثير على قرارك؟

677
00:41:56,222 --> 00:41:58,641
‫إنها محقة، لا يمكن لهذا أن يحدث.

678
00:41:58,807 --> 00:42:01,101
‫ولية العهد أخطأت لأنها مضطربة...

679
00:42:01,185 --> 00:42:03,562
‫لا، حتى قبل أن تبوح بمشاعرها،

680
00:42:03,646 --> 00:42:05,606
‫كنت قد اخترت الإمبراطورة.

681
00:42:06,357 --> 00:42:08,567
‫"آري" أكدت قراري وحسب.

682
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
‫سأبلغ مجلس التفتيش الإمبراطوري بنفسي.

683
00:42:38,556 --> 00:42:41,100
‫لماذا أفسدت كل شيء في هذا الاجتماع المهم؟

684
00:42:41,517 --> 00:42:43,519
‫ما الذي كنت تفكرين به؟

685
00:42:44,687 --> 00:42:47,731
‫عليك العودة وإخبارها أنك ارتكبت خطأ،

686
00:42:48,482 --> 00:42:50,401
‫وأنك ستختارينني.

687
00:42:51,235 --> 00:42:53,279
‫أعيدي كل شيء إلى ما كان عليه!

688
00:42:57,241 --> 00:42:59,243
‫لا! لن أفعل!

689
00:42:59,952 --> 00:43:02,371
‫سأكون لك ابنة صالحة.

690
00:43:02,871 --> 00:43:05,416
‫لذا، أرجوك توقفي عن فعل أشياء سيئة.

691
00:43:05,791 --> 00:43:07,960
‫كوني والدتي وحسب، حسنًا؟

692
00:43:10,879 --> 00:43:12,631
‫هل تعلمين كيف وصلت إلى هنا؟

693
00:43:13,507 --> 00:43:15,175
‫هل تتوقعين مني أن أكون والدتك فقط؟

694
00:43:19,305 --> 00:43:20,431
‫أصغي إليّ.

695
00:43:20,806 --> 00:43:23,267
‫سأجعلك الوصية على العرش.

696
00:43:23,767 --> 00:43:26,270
‫لن أستسلم، هل فهمت؟

697
00:43:26,854 --> 00:43:28,564
‫أنت تحفتي الفنية.

698
00:43:29,023 --> 00:43:31,317
‫أنت تحفتي الفنية التي ستغير حياتي!

699
00:43:49,126 --> 00:43:50,127
‫"يون"،

700
00:43:50,919 --> 00:43:52,004
‫ما الذي جرى؟

701
00:43:53,005 --> 00:43:54,131
‫متى استفقت؟

702
00:43:55,591 --> 00:43:57,384
‫الإمبراطورة هي الوحيدة التي تعلم.

703
00:43:57,468 --> 00:44:00,220
‫أمي لا تعرف أنك استفقت؟

704
00:44:00,804 --> 00:44:03,932
‫لا أظن أنها تريدني أن أستيقظ،
‫تمامًا كـ"سيو غانغ هوي".

705
00:44:04,016 --> 00:44:07,019
‫"سيو غانغ هوي" هي التي هاجمتك، صحيح؟

706
00:44:10,439 --> 00:44:12,399
‫لديّ ما أخبرك به بشأنها.

707
00:44:13,150 --> 00:44:15,611
‫وبشأن التسجيل الذي شاهدته
‫في غرفة السجلات الإمبراطورية.

708
00:44:22,910 --> 00:44:25,371
‫ظننت أنني لم أعجبك.

709
00:44:25,871 --> 00:44:27,414
‫لماذا اخترتني؟

710
00:44:27,790 --> 00:44:29,583
‫لطالما أعجبتني.

711
00:44:30,626 --> 00:44:32,211
‫أردت التأكد فقط

712
00:44:32,461 --> 00:44:35,047
‫من أن أمي اتخذت القرار الصحيح.

713
00:44:35,506 --> 00:44:37,257
‫هل تتحدثين عن جدتي؟

714
00:44:39,343 --> 00:44:42,805
‫في اليوم الذي ماتت فيه، اتصلت بي.

715
00:44:43,722 --> 00:44:44,890
‫كان قد مر وقت طويل.

716
00:44:46,809 --> 00:44:51,438
‫كان عليّ أن أحميك حتى النهاية
‫في ذلك الوقت.

717
00:44:51,897 --> 00:44:53,023
‫أنا آسفة حيال ذلك.

718
00:44:54,024 --> 00:44:55,442
‫ما زلت نادمة

719
00:44:57,444 --> 00:44:59,154
‫على جعلها الإمبراطورة الأم.

720
00:44:59,947 --> 00:45:00,989
‫لهذا السبب،

721
00:45:02,324 --> 00:45:05,077
‫لا أريد فعل أشياء أكثر سأندم عليها.

722
00:45:06,620 --> 00:45:08,956
‫اعتذرت لي عن الحادثة التي وقعت قبل 30 سنة.

723
00:45:10,040 --> 00:45:12,918
‫ثم ذكرت أمرك.

724
00:45:13,752 --> 00:45:14,920
‫أخبرتك عني؟

725
00:45:15,337 --> 00:45:17,506
‫قالت إنك فتاة مستقيمة.

726
00:45:18,799 --> 00:45:21,677
‫وإنك صغيرة لكن قوية.

727
00:45:23,262 --> 00:45:25,013
‫لهذا السبب قررت أن أتأكد

728
00:45:25,764 --> 00:45:28,517
‫إن كنت مؤهلة أن تكوني مسؤولة عن مستقبل
‫البيت الإمبراطوري.

729
00:45:30,519 --> 00:45:32,604
‫هل قالت ذلك؟

730
00:45:34,356 --> 00:45:36,483
‫لكنها لم تقل لي يومًا إنك كثيرة البكاء.

731
00:45:43,282 --> 00:45:45,701
‫- خذي هذا.
‫- ما هذا؟

732
00:45:45,993 --> 00:45:49,496
‫إنه دبوس شعر ثمين أعطتني إياه أمي.

733
00:45:50,747 --> 00:45:51,790
‫افتحيه.

734
00:46:01,425 --> 00:46:02,384
‫هذا...

735
00:46:02,676 --> 00:46:04,845
‫يجب أن تصححي وضعية نومك...

736
00:46:12,686 --> 00:46:13,770
‫ما الأمر؟

737
00:46:19,359 --> 00:46:22,946
‫يبدو كدبوس الشعر الذي كان مغروسًا
‫في صدرها حين ماتت.

738
00:46:24,364 --> 00:46:28,160
‫هل يمكنني رؤية هذا الدبوس؟ هل لديك صورة؟

739
00:46:28,410 --> 00:46:30,996
‫لم أره منذ أن أخذته الشرطة للتحقيق.

740
00:46:31,872 --> 00:46:32,956
‫في الواقع،

741
00:46:33,957 --> 00:46:35,959
‫لدى الإمبراطورة الأم نفس دبوس الشعر.

742
00:46:36,835 --> 00:46:37,794
‫ماذا؟

743
00:46:39,129 --> 00:46:41,048
‫كانت تشعر بالغيرة بسهولة،

744
00:46:41,840 --> 00:46:43,842
‫لذا صنعت لها أمي دبوسًا مطابقًا.

745
00:46:46,178 --> 00:46:50,641
‫لم تذكر الشرطة أبدًا صاحبة الدبوس.

746
00:46:51,600 --> 00:46:53,101
‫يجب أن أتحقق

747
00:46:53,519 --> 00:46:55,521
‫إن كان دبوس الشعر الذي طُعنت به جدتي

748
00:46:56,605 --> 00:46:58,649
‫يخص الإمبراطورة الأم.

749
00:47:01,026 --> 00:47:02,653
‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟

750
00:47:03,987 --> 00:47:06,323
‫ستجد جثة في الداخل.

751
00:47:07,115 --> 00:47:08,742
‫تخلّص منها بهدوء.

752
00:47:09,618 --> 00:47:11,245
‫نعم، سأفعل ذلك.

753
00:47:22,214 --> 00:47:23,840
‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟

754
00:47:25,092 --> 00:47:27,511
‫ستجد جثة في الداخل.

755
00:47:28,262 --> 00:47:29,888
‫تخلّص منها بهدوء.

756
00:47:34,810 --> 00:47:35,811
‫"سيو غانغ هوي".

757
00:47:37,145 --> 00:47:38,564
‫جثة من هي هذه المرة؟

758
00:47:39,022 --> 00:47:40,566
‫هل قتلته بالطريقة التي حاولت قتلي بها؟

759
00:47:43,110 --> 00:47:44,278
‫أخبريني الآن!

760
00:48:14,099 --> 00:48:16,018
‫"غرفة السجلات الإمبراطورية"

761
00:49:02,105 --> 00:49:03,649
‫إنه دبوس شعر الإمبراطورة الأم.

762
00:49:49,361 --> 00:49:52,155
‫"أوه ساني"

763
00:49:54,282 --> 00:49:55,992
‫"أوه ساني"

764
00:50:10,132 --> 00:50:11,425
‫لن أستسلم.

765
00:50:14,511 --> 00:50:16,012
‫سأحارب حتى النهاية.

766
00:50:32,988 --> 00:50:36,366
‫رباه، يا لك من محتالة بارعة.

767
00:51:00,098 --> 00:51:01,475
‫"مختوم من قبل الإمبراطورة الأم الكبرى"

768
00:51:12,319 --> 00:51:15,697
‫إن وجد أحد هذه الرسالة،

769
00:51:16,740 --> 00:51:20,118
‫ستُكتشف حقيقة موتي.

770
00:51:20,994 --> 00:51:22,120
‫آمل

771
00:51:22,913 --> 00:51:24,915
‫أن تكون الإمبراطورة "أوه ساني"،

772
00:51:25,415 --> 00:51:28,043
‫أكثر شخص أثق به.

773
00:51:28,460 --> 00:51:29,544
‫جدتي.

774
00:51:30,962 --> 00:51:35,217
‫جاء "لي هيوك" محاولًا قتلي في تلك الليلة.

775
00:51:36,551 --> 00:51:39,137
‫لكان من الأفضل لو أني كنت نائمة.

776
00:51:39,846 --> 00:51:43,517
‫أشعر بالأسى لأني كنت مستيقظة واضطررت
‫إلى رؤية

777
00:51:43,600 --> 00:51:45,519
‫كل ما فعله حفيدي.

778
00:52:07,082 --> 00:52:08,124
‫جدتي.

779
00:52:10,293 --> 00:52:13,338
‫هل حاولت قتلي للتو؟

780
00:52:13,880 --> 00:52:15,549
‫أملت ألّا يكون الأمر كذلك.

781
00:52:15,882 --> 00:52:18,468
‫أملت وصدقت بأنك لن تفعل أمرًا مماثلًا.

782
00:52:19,052 --> 00:52:20,345
‫ما الذي تخاف منه

783
00:52:20,428 --> 00:52:23,723
‫لدرجة أن تكون مستعدًا لقتل جدتك؟

784
00:52:23,807 --> 00:52:24,975
‫لا أخاف من شيء.

785
00:52:25,517 --> 00:52:28,061
‫أخبرني الحقيقة، ما الذي تخفيه؟

786
00:52:28,436 --> 00:52:30,355
‫حقيقة موت الإمبراطورة "سو هيون"؟

787
00:52:30,605 --> 00:52:33,233
‫أم هل حاولت قتل "ساني"؟

788
00:52:33,525 --> 00:52:34,609
‫أجبني!

789
00:52:36,528 --> 00:52:38,905
‫صحيح! أنا قتلت الإمبراطورة "سو هيون"!

790
00:52:39,322 --> 00:52:42,033
‫خانتني وكانت حاملًا بطفل رجل آخر!

791
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‫هي من تخلّت عني أولًا!

792
00:52:44,995 --> 00:52:47,247
‫هل هذا عذرك؟

793
00:52:47,789 --> 00:52:50,584
‫الإمبراطورة "سو هيون" أحبتك أنت فحسب!

794
00:52:50,834 --> 00:52:52,335
‫لا أصدق أنك شككت بها!

795
00:52:52,419 --> 00:52:55,505
‫لماذا تحولت إلى هذا الوحش؟

796
00:52:58,508 --> 00:52:59,843
‫هل أُصبت بالخرف؟

797
00:53:00,135 --> 00:53:02,512
‫هل تودين القضاء على البيت الإمبراطوري؟

798
00:53:03,847 --> 00:53:05,473
‫البيت الإمبراطوري ليس مهمًا!

799
00:53:05,849 --> 00:53:07,350
‫انظر إلى نفسك!

800
00:53:07,642 --> 00:53:10,937
‫لا يوجد سبب أو قيمة لوجود
‫البيت الإمبراطوري!

801
00:53:11,021 --> 00:53:13,857
‫إنه البيت الإمبراطوري حيث تحملت
‫ضرب أبي من أجله.

802
00:53:14,149 --> 00:53:15,358
‫لا يحق لك بفعل ذلك!

803
00:53:15,442 --> 00:53:17,569
‫سأمنعك من التسبب بالخزي!

804
00:53:17,861 --> 00:53:20,780
‫سأنحيك عن العرش بنفسي!

805
00:53:20,864 --> 00:53:23,992
‫لن تفعلي كما تريدين، لذا عليك أن تستسلمي.

806
00:53:24,534 --> 00:53:27,245
‫ألن ترضي إلا بعد أن يصبح حفيدك قاتلًا؟

807
00:53:27,579 --> 00:53:29,497
‫ألغي اجتماعك مع مجلس التفتيش!

808
00:53:29,789 --> 00:53:30,749
‫اتركني!

809
00:53:50,977 --> 00:53:53,313
‫لم تعطيني الجواب الذي أردته.

810
00:53:55,190 --> 00:53:57,734
‫إن كنت ستفسدين مستقبلي، موتي هنا فحسب.

811
00:53:58,401 --> 00:53:59,986
‫هل تعلمين كيف وصلت إلى ما أنا عليه؟

812
00:54:00,612 --> 00:54:01,905
‫موتي هنا فحسب!

813
00:54:02,614 --> 00:54:04,407
‫حسنًا! اقتلني!

814
00:54:04,741 --> 00:54:07,953
‫اقتلني إن كانت هذه رغبتك!

815
00:54:29,391 --> 00:54:31,267
‫منذ متى وأنت تقفين هناك؟

816
00:54:31,434 --> 00:54:34,771
‫لم أر أو أسمع شيئًا.

817
00:54:34,896 --> 00:54:35,897
‫اخرجي!

818
00:54:49,327 --> 00:54:50,954
‫"لي هيوك" لم يقتلها.

819
00:54:52,998 --> 00:54:57,127
‫قبل أن أخرج من الصدمة،
‫جاءت الإمبراطورة الأم.

820
00:54:59,838 --> 00:55:01,006
‫ما هذا؟

821
00:55:01,506 --> 00:55:02,549
‫إنه سم.

822
00:55:03,049 --> 00:55:05,218
‫إن كنت تنوين حقًا التخلي عن حفيدك،

823
00:55:06,553 --> 00:55:08,054
‫عليك أن تقتليني أولًا.

824
00:55:08,346 --> 00:55:09,389
‫هل...

825
00:55:10,640 --> 00:55:12,142
‫تهددينني الآن؟

826
00:55:12,225 --> 00:55:14,144
‫سموه هو إمبراطور هذه البلاد.

827
00:55:15,103 --> 00:55:18,565
‫أفضل أن أشرب هذا السم وأموت هنا

828
00:55:20,025 --> 00:55:21,067
‫على أن أشاهد

829
00:55:21,776 --> 00:55:23,695
‫أصابع الاتهام تتجه نحوه ويُعاقب.

830
00:55:27,032 --> 00:55:29,075
‫- أمي!
‫- أيتها الشريرة.

831
00:55:30,160 --> 00:55:31,244
‫يا لك من شريرة!

832
00:55:32,287 --> 00:55:35,373
‫كيف تجرئين على تهديد حماتك بانتحارك؟

833
00:55:37,751 --> 00:55:39,502
‫إذًا توقفي رجاءً.

834
00:55:40,712 --> 00:55:44,924
‫احمي الإمبراطور والبيت الإمبراطوري
‫رجاءً يا أمي.

835
00:55:47,093 --> 00:55:50,597
‫لم يفت الأوان بعد أيتها الإمبراطورة الأم.

836
00:55:51,222 --> 00:55:52,640
‫اعترفي بجرائمك

837
00:55:53,224 --> 00:55:55,351
‫أنت والإمبراطور واطلبي الغفران.

838
00:55:56,019 --> 00:55:58,313
‫سأحميكما بكل الوسائل.

839
00:56:01,941 --> 00:56:02,984
‫لا.

840
00:56:03,902 --> 00:56:06,988
‫لم أفعل شيئًا سيئًا إلى هذه الدرجة
‫كي أطلب الغفران،

841
00:56:07,072 --> 00:56:09,699
‫وفوق كل هذا، أنا لا أثق بك.

842
00:56:10,450 --> 00:56:13,411
‫أنت من عليه ألا يفعل أي شيء،

843
00:56:13,536 --> 00:56:15,497
‫سأصلح الأمر بأي وسيلة ممكنة.

844
00:56:20,960 --> 00:56:22,003
‫حسنًا.

845
00:56:22,879 --> 00:56:25,298
‫فلنمض في الأمر حتى النهاية.

846
00:56:25,799 --> 00:56:27,926
‫تحول الإمبراطور إلى ذلك الوحش،

847
00:56:28,176 --> 00:56:31,846
‫وطُرد "يون" خارج القصر وهذا كله بسببك أنت.

848
00:56:32,972 --> 00:56:36,851
‫ستدفعين ثمن جميع خطاياك.

849
00:56:38,186 --> 00:56:41,189
‫فلنضع نهاية لهذا يا أمي.

850
00:56:43,274 --> 00:56:46,569
‫كل من حفيدي وكنّتي قتلاني مرةً.

851
00:56:47,445 --> 00:56:49,864
‫لم تتلطخ أيديهما بالدماء،

852
00:56:49,948 --> 00:56:53,618
‫لكني أصبحت بالفعل بحكم الميتة.

853
00:56:55,370 --> 00:56:59,749
‫لا جدوى لوجود البيت الإمبراطوري.

854
00:57:01,292 --> 00:57:03,503
‫إن الذنب ليس ذنب الإمبراطور
‫والإمبراطورة الأم فحسب،

855
00:57:03,837 --> 00:57:05,255
‫بل ذنبي أنا أيضًا

856
00:57:05,338 --> 00:57:08,258
‫لمنحهما مثل تلك السلطة،

857
00:57:08,842 --> 00:57:10,093
‫وأشعر فعلًا بالخزي.

858
00:57:10,301 --> 00:57:13,012
‫لهذا السبب، سأكفّر عن خطاياي،

859
00:57:14,013 --> 00:57:16,015
‫بدفع حياتي ثمنًا لهذا

860
00:57:16,474 --> 00:57:18,810
‫وأعاقبهما أيضًا.

861
00:57:20,645 --> 00:57:22,105
‫سأترك دليلًا على جسدي

862
00:57:22,188 --> 00:57:25,024
‫يثبت محاولتهما قتلي.

863
00:57:26,901 --> 00:57:27,986
‫آمل أن موتي

864
00:57:28,069 --> 00:57:31,531
‫سيساهم في كشف حقيقة البيت
‫الإمبراطوري الفاسدة،

865
00:57:32,699 --> 00:57:34,701
‫ويأتي بالعدل لكل من

866
00:57:34,784 --> 00:57:37,996
‫تأذى بسبب البيت الإمبراطوري.

867
00:57:38,705 --> 00:57:39,831
‫أود أن أطلب...

868
00:57:40,748 --> 00:57:43,877
‫من الإمبراطورة "أوه ساني"
‫أن تفعل هذا من أجلي.

869
00:58:04,397 --> 00:58:07,859
‫تمامًا مثل اسمك يا "ساني"،
‫أنت تشعين كالشمس.

870
00:58:08,568 --> 00:58:11,446
‫أردت أن أحبك أكثر وأمضي المزيد
‫من الوقت معك.

871
00:58:12,697 --> 00:58:14,866
‫أعتذر لأنه عليّ الرحيل بسرعة

872
00:58:15,283 --> 00:58:18,203
‫من دون توديعك.

873
00:58:19,787 --> 00:58:22,457
‫سامحوا هذه الجدة التي حولت حفيدها

874
00:58:22,749 --> 00:58:24,042
‫إلى وحش.

875
00:58:26,044 --> 00:58:29,422
‫سأترك كل أملاكي للإمبراطورة.

876
00:58:30,798 --> 00:58:33,801
‫استخدمي كل شيء من أجل ضحايا
‫البيت الإمبراطوري.

877
00:58:35,220 --> 00:58:37,597
‫سأترك الإمبراطورية الكورية بين يديك.

878
00:58:38,097 --> 00:58:39,140
‫جدتي...

879
00:58:40,808 --> 00:58:43,561
‫هل غادرت هذا العالم بيأس كهذا؟

880
00:58:45,230 --> 00:58:47,857
‫هل غادرت بوحدة كهذه؟

881
00:58:52,779 --> 00:58:53,821
‫لن...

882
00:58:55,198 --> 00:58:56,783
‫أسامحهما أبدًا.

883
00:58:59,410 --> 00:59:00,703
‫سأدمر...

884
00:59:02,664 --> 00:59:04,123
‫هذا البيت الإمبراطوري.

885
00:59:06,167 --> 00:59:07,335
‫سأفعل ذلك.

886
00:59:27,730 --> 00:59:29,732
‫ترجمة "شيرين سمعان"

