﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:22,397
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:23,314 --> 00:00:25,900
‫اكسر الباب وادخل، ستجد جثة في الداخل.

3
00:00:26,151 --> 00:00:27,694
‫تخلّص منه دون أن تترك أثرًا.

4
00:00:38,413 --> 00:00:39,414
‫سموّك.

5
00:00:39,706 --> 00:00:41,374
‫ما من صوت تسمعه في الغرفة، صحيح؟

6
00:00:41,583 --> 00:00:43,960
‫اكسر الباب وادخل، ستجد جثة في الداخل.

7
00:00:45,378 --> 00:00:47,005
‫تخلّص منه دون أن تترك أثرًا.

8
00:00:48,923 --> 00:00:49,924
‫"سيو غانغ هوي".

9
00:00:50,842 --> 00:00:52,260
‫جثة من هي هذه المرة؟

10
00:00:53,595 --> 00:00:55,221
‫هل قتلته بالطريقة التي حاولت قتلي بها؟

11
00:00:56,431 --> 00:00:57,682
‫اعترفي.

12
00:00:59,017 --> 00:01:01,686
‫كنت تتحدثين عن جثة "كانغ جو سيونغ"، صحيح؟

13
00:01:02,645 --> 00:01:05,106
‫هل سممته بعد إخراجه من المشفى؟

14
00:01:08,777 --> 00:01:10,028
‫كان ذلك بأمر من الإمبراطورة الأم.

15
00:01:12,363 --> 00:01:13,198
‫ماذا؟

16
00:01:13,281 --> 00:01:15,200
‫بعد أن عرفت أنه على قيد الحياة،

17
00:01:15,617 --> 00:01:17,660
‫طلبت مني أن أقتله.

18
00:01:18,620 --> 00:01:21,831
‫كما حرّضت الإمبراطورة الأم
‫السيدة "تشوي" على قتله

19
00:01:21,915 --> 00:01:23,124
‫منذ 7 سنوات.

20
00:01:24,501 --> 00:01:26,503
‫نفّذت ما أمروني به وحسب.

21
00:01:27,212 --> 00:01:28,755
‫هل تقولين إنك قتلته حينها؟

22
00:01:30,465 --> 00:01:33,468
‫اعترفت للتو أنك قتلت "كانغ جو سيونغ".

23
00:01:36,846 --> 00:01:37,806
‫بشأن ذلك،

24
00:01:38,723 --> 00:01:40,016
‫لم يكن لديّ خيار.

25
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
‫هددتني بسلامة "آري".

26
00:01:42,811 --> 00:01:45,104
‫هل أمرتك والدتي بقتلي أيضًا؟

27
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

28
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫في ذلك اليوم، كنت مصابة بالزكام.

29
00:01:50,568 --> 00:01:51,569
‫كنت عالقة هنا...

30
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫سئمت من أكاذيبك ولا أريد سماعها.

31
00:01:54,447 --> 00:01:55,532
‫تعالي معي.

32
00:01:55,782 --> 00:01:58,201
‫سموّك.

33
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫سموّك.

34
00:02:07,335 --> 00:02:09,087
‫"يون"...

35
00:02:10,255 --> 00:02:12,006
‫لم أنت متفاجئة يا أمي؟

36
00:02:12,632 --> 00:02:14,342
‫ألست سعيدة لأنني تعافيت؟

37
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
‫متى استفقت؟

38
00:02:17,637 --> 00:02:18,972
‫كيف تبدو بصحة ممتازة؟

39
00:02:27,272 --> 00:02:30,066
‫متأكد أن من هاجمتني في غرفة السجلّات
‫كانت امرأة.

40
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
‫خمشت رقبة المرأة عندما كنت أصارع للخروج.

41
00:02:36,614 --> 00:02:39,742
‫هل أنت من زورت نتيجة تحليل الحمض النووي
‫مع الشرطة؟

42
00:02:40,034 --> 00:02:41,119
‫كان من الممكن أن يموت ابنك.

43
00:02:41,202 --> 00:02:42,745
‫كيف أمكنك التستر على ذلك يا أمي؟

44
00:02:43,454 --> 00:02:46,708
‫هل أمرتها بقتلي؟

45
00:02:47,333 --> 00:02:48,710
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.

46
00:02:49,127 --> 00:02:50,920
‫كيف توجّه لي اتهامًا شنيعًا كهذا؟

47
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
‫لديّ جميع الفيديوهات على هاتفي.

48
00:02:53,840 --> 00:02:55,091
‫مع من الهاتف الآن؟

49
00:02:55,550 --> 00:02:57,343
‫هل هو معك أم معها؟

50
00:02:57,552 --> 00:02:58,803
‫إنه ليس معي.

51
00:02:59,095 --> 00:03:02,807
‫شكك بي مجحف ومزعج.

52
00:03:03,558 --> 00:03:04,934
‫لا أعرف شيئًا عن هذا أيضًا.

53
00:03:05,894 --> 00:03:07,687
‫لماذا تحمينها؟

54
00:03:08,187 --> 00:03:10,732
‫أخبرتك أن عليّ معرفة حقيقة موت
‫الإمبراطورة "سو هيون".

55
00:03:11,524 --> 00:03:13,151
‫لم تعرقلين هذا؟

56
00:03:13,401 --> 00:03:15,278
‫أنت من قتلت الإمبراطورة "سو هيون".

57
00:03:15,570 --> 00:03:17,238
‫الحقيقة لا تتغير.

58
00:03:17,614 --> 00:03:19,657
‫هل نسيت أن "غانغ هوي" شهد ذلك؟

59
00:03:20,033 --> 00:03:21,868
‫أنت أردته أن يصبح قاتلًا وحسب.

60
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
‫مياه البحيرة منذ 7 سنوات لم تكن عميقة

61
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
‫بسبب أعمال البناء.

62
00:03:25,788 --> 00:03:26,915
‫وكانت الإمبراطورة سبّاحة ماهرة.

63
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‫لم يكن العمق كافيًا لتسقط وتغرق.

64
00:03:29,125 --> 00:03:30,960
‫كانت حبلى.

65
00:03:31,044 --> 00:03:33,463
‫بل كانت حبلى بتوأم وعلى وشك الولادة.

66
00:03:34,255 --> 00:03:37,050
‫حسنًا إذًا، صديقتك المقرّبة
‫سقطت في البحيرة.

67
00:03:37,133 --> 00:03:38,718
‫لماذا لم تنقذي صديقتك؟

68
00:03:39,385 --> 00:03:42,472
‫كنت سبّاحة ماهرة أيضًا،
‫حتى إنك خضت مسابقات في السباحة.

69
00:03:43,473 --> 00:03:45,183
‫كنت أكثر من قادرة على إنقاذها.

70
00:03:45,516 --> 00:03:49,062
‫عندما وصلت إلى البحيرة، كانت ميتة.

71
00:03:49,896 --> 00:03:53,191
‫لم أفكر إلا بالهرب لأنني شعرت
‫بالخوف والذنب.

72
00:03:53,566 --> 00:03:55,068
‫كانت ابتسامتك عريضة

73
00:03:55,151 --> 00:03:57,320
‫في حفلة بناء القصر الجديد
‫كما رأيتك في الفيديو.

74
00:03:57,820 --> 00:04:00,156
‫ما كنت لتبتسمي كذلك

75
00:04:00,240 --> 00:04:02,283
‫بعدما شهدت مقتل صديقتك المقرّبة بعينيك.

76
00:04:03,910 --> 00:04:05,286
‫ما هي حقيقتك؟

77
00:04:06,996 --> 00:04:09,874
‫لو أنني أنقذتها لما أبقيت على حياتي.

78
00:04:10,583 --> 00:04:13,920
‫كان ذلك أفضل ما يمكنني فعله
‫للحفاظ على طفلتي التي في بطني.

79
00:04:14,754 --> 00:04:18,216
‫أنت من ارتكبت الذنب، لماذا تلومها؟

80
00:04:18,675 --> 00:04:20,927
‫أنت جبان بالفعل.

81
00:04:22,804 --> 00:04:23,763
‫إذًا...

82
00:04:25,431 --> 00:04:26,933
‫ما رأيك بهذا؟

83
00:04:28,434 --> 00:04:30,353
‫حاولت السيدة "تشوي" أن تقتلني.

84
00:04:31,020 --> 00:04:32,814
‫أمرتها الإمبراطورة الأم بذلك.

85
00:04:33,815 --> 00:04:34,899
‫ما هذا؟

86
00:04:36,067 --> 00:04:37,610
‫هل "كانغ جو سيونغ" على قيد الحياة؟

87
00:04:37,694 --> 00:04:39,070
‫توقفي عن ادّعاء البراءة.

88
00:04:39,612 --> 00:04:42,323
‫سمعت أنك طلبت من "سيو غانغ هوي"
‫التخلّص من "كانغ جو سيونغ".

89
00:04:42,573 --> 00:04:44,492
‫أخبرتني بالحقيقة للتو.

90
00:04:47,120 --> 00:04:49,414
‫كيف تجرئين أيتها السافلة؟

91
00:04:49,789 --> 00:04:51,416
‫ما الهراء الذي أخبرته به؟

92
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
‫هل أنت من أخرجت "كانغ جو سيونغ"؟

93
00:04:54,419 --> 00:04:55,628
‫أنت خلف كل هذا، صحيح؟

94
00:04:55,712 --> 00:04:57,255
‫تخلّصت منه فقط لأنني أعرف

95
00:04:57,380 --> 00:04:59,048
‫أن وجوده لا يسرّك.

96
00:04:59,716 --> 00:05:01,509
‫ألا يجب أن تشكريني بدلًا من هذا؟

97
00:05:01,968 --> 00:05:03,386
‫إذا تكلم "كانغ جو سيونغ"،

98
00:05:03,469 --> 00:05:05,805
‫أنت من ستقعين في مصيبة كبرى.

99
00:05:06,055 --> 00:05:07,348
‫يا لوقاحتك!

100
00:05:07,724 --> 00:05:10,226
‫كيف تجرئين على اختلاق أكاذيب كهذه؟

101
00:05:11,686 --> 00:05:14,188
‫الإمبراطورة الأم تملك بيوتًا زجاجية.
‫على جزيرة "تشيونغيوم".

102
00:05:15,606 --> 00:05:18,359
‫وفي داخلها، مزارع خشخاش.

103
00:05:18,693 --> 00:05:19,736
‫ماذا؟

104
00:05:20,611 --> 00:05:22,697
‫ألهذا السبب لم تحبي الإمبراطورة "سو هيون"؟

105
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
‫هل نشرت فضيحة كاذبة عنهما،

106
00:05:26,659 --> 00:05:28,119
‫وتسببت بموتها،

107
00:05:29,120 --> 00:05:30,705
‫بسبب الخشخاش؟ هل هذا ما حدث؟

108
00:05:30,788 --> 00:05:32,457
‫لا أعرف شيئًا عن هذا.

109
00:05:33,624 --> 00:05:34,709
‫توقفي عن كل شيء.

110
00:05:35,251 --> 00:05:39,047
‫احرقي حقول الخشخاش القذرة تلك بيديك.

111
00:05:48,389 --> 00:05:50,433
‫أنا من كنت أدير هذه العائلة.

112
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
‫زراعة وبيع الخشخاش كان الأساس

113
00:05:53,561 --> 00:05:55,688
‫الذي بنيت عليه عائلتنا حتى وصلنا
‫إلى ما نحن عليه الآن.

114
00:05:56,731 --> 00:06:00,026
‫كنتم تعيشون حياة رغيدة بالمال
‫الذي كسبته من أجلكم.

115
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
‫هل تنتقدونني الآن لأن مصدر المال
‫غير مشروع؟

116
00:06:05,031 --> 00:06:07,992
‫المخدرات مسألة مختلفة، لا يمكن التغاضي
‫عما فعلناه.

117
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
‫لن أسمح بذلك.

118
00:06:10,078 --> 00:06:13,039
‫أنت بالذات عليك فعل ذلك على الأقل،
‫بما أن لك حصة الأسد.

119
00:06:15,124 --> 00:06:18,461
‫يجب أن تتمتع الأسرة الإمبراطورية بالثراء
‫كي يتبعها الشعب.

120
00:06:19,337 --> 00:06:21,047
‫إن نسينا ما حدث، فلا مشكلة.

121
00:06:24,300 --> 00:06:25,343
‫تخلّي عن هذا.

122
00:06:26,094 --> 00:06:27,178
‫سأوقفك.

123
00:06:27,261 --> 00:06:30,139
‫هيا أوقفني إن استطعت.

124
00:06:30,681 --> 00:06:32,892
‫فتت أسرتنا بيديك.

125
00:06:35,520 --> 00:06:38,272
‫لا يمكنك الاعتراف أنك قتلت الإمبراطورة
‫"سو هيون".

126
00:06:39,148 --> 00:06:41,359
‫كيف لك أن تتجاهل العائلة؟

127
00:06:45,780 --> 00:06:48,574
‫حالما يفتح أحد منكما بوابة جهنم بتهوره،

128
00:06:52,453 --> 00:06:54,705
‫سيشتعل القصر بالنيران.

129
00:06:56,082 --> 00:06:57,416
‫لسانك المتبرئ منك،

130
00:06:58,209 --> 00:06:59,919
‫لن يساعدك في الهروب من عقابي.

131
00:07:12,974 --> 00:07:14,183
‫ماذا تفعل؟

132
00:07:14,559 --> 00:07:16,561
‫هل ستدع أمي و"غانغ هوي" تفعلان
‫ما يحلو لهما؟

133
00:07:16,644 --> 00:07:18,354
‫سأتولى الأمر، ابق أنت خارج الموضوع.

134
00:07:18,688 --> 00:07:21,607
‫تعرف أن أمي لن تتغير فقط لأنك منحتها فرصة.

135
00:07:22,483 --> 00:07:25,862
‫هل ما زلت غير قادر على هجر
‫هذه الأسرة الفاسدة؟

136
00:07:26,696 --> 00:07:28,990
‫هل تريد الحفاظ على لقب الإمبراطور التافه؟

137
00:07:29,991 --> 00:07:32,285
‫ما الذي تعرفه؟ هذا كل ما أعرفه أنا.

138
00:07:32,660 --> 00:07:34,287
‫قد وُلدت هنا وعشت كل حياتي هنا.

139
00:07:34,745 --> 00:07:36,956
‫كل حياتي كانت في هذا القصر.

140
00:07:38,207 --> 00:07:39,417
‫لا يمكنني أن أرمي كل ذلك...

141
00:07:40,793 --> 00:07:41,794
‫بتلك السهولة.

142
00:07:43,504 --> 00:07:45,756
‫ظننت أنك تغيرت قليلًا فقط،

143
00:07:45,840 --> 00:07:46,966
‫لكنني كنت مخطئًا.

144
00:07:47,925 --> 00:07:49,218
‫انظر إلى نفسك.

145
00:07:49,802 --> 00:07:51,387
‫ما الفرق بينك وبين أمي؟

146
00:07:52,096 --> 00:07:53,431
‫لن آتي إليك ثانيةً.

147
00:07:57,226 --> 00:07:59,061
‫غادر، اغرب عن وجهي.

148
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
‫كل هذا...

149
00:08:03,441 --> 00:08:04,609
‫من أجل الأسرة الإمبراطورية.

150
00:08:05,735 --> 00:08:06,819
‫أنت أيضًا...

151
00:08:08,362 --> 00:08:09,655
‫ما كنت لتملك خيارًا آخر.

152
00:08:15,912 --> 00:08:16,954
‫هل أنت مجنونة؟

153
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
‫كيف لك أن تجرّيني معك عندما سقطت؟

154
00:08:18,748 --> 00:08:20,666
‫هل أخبرهما بما أعرفه؟

155
00:08:22,210 --> 00:08:25,046
‫افعلي ذلك، حينها سأتكلم أنا أيضًا.

156
00:08:25,338 --> 00:08:28,132
‫سأخبرهما أنك أمرتني بقتل وليّ العهد "يون".

157
00:08:30,134 --> 00:08:31,761
‫قد تعادلنا إذًا.

158
00:08:32,595 --> 00:08:34,388
‫حقيقة أنني قتلت الإمبراطورة "سو هيون"،

159
00:08:34,889 --> 00:08:37,099
‫وأنك حاولت قتل وليّ العهد،

160
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
‫لنبقهما طيّ الكتمان إلى يوم مماتنا.

161
00:08:39,435 --> 00:08:41,812
‫لذا لا تحاولي ابتزازي ثانيةً.

162
00:08:42,480 --> 00:08:44,315
‫إذا دفنت هذا إلى الأبد،

163
00:08:44,899 --> 00:08:46,776
‫سأفعل المثل.

164
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
‫سافلة شريرة.

165
00:08:48,694 --> 00:08:50,071
‫هل تسمّين هذا تفاوضًا؟

166
00:08:51,280 --> 00:08:53,407
‫أنت من قتلت "كانغ جو سيونغ".

167
00:08:53,491 --> 00:08:55,451
‫أخبرتك أن هذه كانت الطريقة الوحيدة

168
00:08:55,535 --> 00:08:57,662
‫لإبقاء أمر جزيرة "تشيونغيوم" سرًا.

169
00:08:58,913 --> 00:09:00,873
‫لذا لا تفكري حتى بخيانتي.

170
00:09:01,123 --> 00:09:03,251
‫افعلي كل ما بوسعك لطرد "ساني"،

171
00:09:03,668 --> 00:09:05,920
‫واجعليني الوصية القانونية على "آري".

172
00:09:06,003 --> 00:09:08,214
‫لو كنت قادرة على منحك ذلك،
‫لاستحوذت عليه لنفسي.

173
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
‫سبق واتخذت الإمبراطورة "إيون" قرارها.

174
00:09:10,550 --> 00:09:12,009
‫كيف لي أن أعكس ذلك؟

175
00:09:12,176 --> 00:09:13,928
‫تسببي بطلاقهما واطرديها،

176
00:09:15,304 --> 00:09:17,807
‫أو اقتليها كما فعلت بالإمبراطورة
‫"سو هيون".

177
00:09:17,890 --> 00:09:18,933
‫اخرسي.

178
00:09:19,141 --> 00:09:21,894
‫أليس عليك تولّي مسألة جزيرة "تشيونغيوم"
‫أولًا؟

179
00:09:23,020 --> 00:09:24,730
‫نحن في هذا معًا.

180
00:09:25,273 --> 00:09:27,108
‫علينا الاعتماد على بعضنا.

181
00:09:42,123 --> 00:09:43,958
‫كانت قوية جدًا.

182
00:09:45,167 --> 00:09:46,752
‫يصعب التفكير أنها انهارت هكذا.

183
00:09:49,547 --> 00:09:52,425
‫ما كان من خصالها أن تقتل نفسها.

184
00:09:53,301 --> 00:09:55,011
‫العار لأن كنّتها وحفيدها

185
00:09:55,678 --> 00:09:57,888
‫حاولا قتلها،

186
00:09:58,889 --> 00:10:02,101
‫وشعور الذنب لدمار الأسرة الإمبراطورية،
‫كانا فوق طاقتها.

187
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
‫قررت إدانتهما بموتها.

188
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
‫أرجوك أن تفعلي شيئًا قبل عودتك.

189
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‫أعيدي العرش إلى "هيوك" أرجوك.

190
00:10:17,783 --> 00:10:19,076
‫ولم قد أفعل ذلك؟

191
00:10:19,493 --> 00:10:21,495
‫أنا أخطط لإقامة حفلة كبيرة

192
00:10:22,121 --> 00:10:24,165
‫للذكرى العاشرة على حكمه.

193
00:10:26,167 --> 00:10:29,003
‫أريد مشاهدة العرش الذي استماتوا في حمايته،

194
00:10:30,755 --> 00:10:32,965
‫ينهار ويتحول هباءً منثورًا،

195
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
‫وأريد رؤيتهم يسقطون إلى الحضيض

196
00:10:38,262 --> 00:10:40,222
‫بعينيّ هاتين.

197
00:10:48,606 --> 00:10:51,942
‫أنا أخطط لإغلاق التحقيق
‫في مقتل الإمبراطورة "سو هيون".

198
00:10:52,568 --> 00:10:54,320
‫كل ما لدينا هو أدلة ظرفية.

199
00:10:54,779 --> 00:10:56,822
‫لم نتمكن من الحصول على أدلة دامغة.

200
00:10:57,156 --> 00:10:59,867
‫لذلك، لا يمكننا إثبات أن الإمبراطور مذنب.

201
00:11:00,826 --> 00:11:03,120
‫هذا هو قرار فريق التدقيق الإمبراطوري.

202
00:11:03,746 --> 00:11:05,039
‫الإمبراطور "لي هيوك"،

203
00:11:05,873 --> 00:11:10,044
‫سوف يعود إلى منصبه كإمبراطور
‫اعتبارًا من هذه اللحظة.

204
00:11:12,671 --> 00:11:15,174
‫بما أن ولية العرش غير مستقرة عاطفيًا،

205
00:11:15,758 --> 00:11:18,636
‫وتفتقر للتعليم والتدريب الكافيين،

206
00:11:19,053 --> 00:11:20,179
‫الإمبراطور...

207
00:11:20,554 --> 00:11:24,016
‫سيحلّ النزاع القائم ضمن
‫الأسرة الإمبراطورية.

208
00:11:24,392 --> 00:11:25,434
‫حاضر، سموّك.

209
00:11:25,518 --> 00:11:27,561
‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة" اليوم،

210
00:11:28,646 --> 00:11:31,315
‫لذا، من المؤسف أني لن أتمكن

211
00:11:32,149 --> 00:11:34,026
‫من حضور احتفالية الذكرى العاشرة
‫في نهاية الأسبوع هذه.

212
00:11:34,110 --> 00:11:36,028
‫الكثير من الناس سيحضرون،

213
00:11:36,112 --> 00:11:38,030
‫لذا لا تقلقي بشأن ذلك.

214
00:11:38,864 --> 00:11:41,867
‫ثمة مسألة علينا حلّها قبل ذلك.

215
00:11:44,120 --> 00:11:46,956
‫سمعت أن وصية أمي لم تُنفذ بشكل صحيح؟

216
00:11:51,794 --> 00:11:55,047
‫قد وجدت وصية جدتي الحقيقية.

217
00:11:59,051 --> 00:12:01,095
‫الوصية التي زعمت الإمبراطورة الأم
‫أنها حقيقية،

218
00:12:01,595 --> 00:12:03,347
‫كانت مُختلقة بشكل كامل.

219
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
‫فكرت أن ذلك غريب.

220
00:12:07,518 --> 00:12:09,478
‫كيف لجدتي أن تمنح كل أملاكها

221
00:12:09,562 --> 00:12:11,105
‫إلى أمي والإمبراطور،

222
00:12:11,188 --> 00:12:13,357
‫اللذين لم تكن تفضّلهما في حياتها؟

223
00:12:13,774 --> 00:12:15,317
‫إذًا ما الذي سأحصل عليه؟

224
00:12:20,322 --> 00:12:22,700
‫"أنا، (جو تاي جا)، أترك أملاكي...

225
00:12:24,827 --> 00:12:27,538
‫لـ(أوه ساني)، الإمبراطورة"؟

226
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
‫ماذا؟

227
00:12:29,665 --> 00:12:31,917
‫لم أحصل على شيء في الحالتين؟

228
00:12:33,544 --> 00:12:34,503
‫اخرسي.

229
00:12:36,088 --> 00:12:38,048
‫ما الذي يجعلنا نصدق أنها الوصية الحقيقية؟

230
00:12:39,008 --> 00:12:40,759
‫أجرينا تحليل خط اليد،

231
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
‫وأثبتنا أنها الوصية الحقيقية.

232
00:12:43,804 --> 00:12:47,183
‫وشهدت ولية العهد أن محتوياتها صحيحة.

233
00:12:48,142 --> 00:12:49,518
‫هل فعلًا ستنكرين ذلك؟

234
00:12:50,895 --> 00:12:53,939
‫أعرف أن أمي تُوفيت، لكن هذا غير منطقيّ.

235
00:12:54,648 --> 00:12:57,693
‫تآمرت "ساني" مع كارهي الأسرة الإمبراطورية

236
00:12:57,985 --> 00:13:00,029
‫من أجل تدمير الأسرة الإمبراطورية.

237
00:13:00,404 --> 00:13:03,741
‫لا يمكن أن نعطي هذه الخائنة ميراث
‫الأسرة الإمبراطورية.

238
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
‫أمي كانت حكيمة،

239
00:13:05,618 --> 00:13:08,078
‫لكنها خُدعت بألاعيب هذه السافلة.

240
00:13:08,162 --> 00:13:09,455
‫صوني لسانك.

241
00:13:09,663 --> 00:13:12,249
‫لو أنها رأت كيف جلبت العار
‫للأسرة الإمبراطورية،

242
00:13:12,500 --> 00:13:14,585
‫ما كانت لتترك لها قشرة بصلة.

243
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
‫أنت ثرية جدًا، لم تشكّل الوصية هاجسًا لك؟

244
00:13:18,589 --> 00:13:19,882
‫هل هذا بسبب جزيرة "تشيونغيوم"؟

245
00:13:21,133 --> 00:13:23,093
‫- تخشين خسارتها أيضًا؟
‫- "ساني".

246
00:13:23,677 --> 00:13:25,095
‫طالما أنا على قيد الحياة،

247
00:13:25,304 --> 00:13:28,015
‫لن أعطيك إياها، لن أعطيك أي شيء.

248
00:13:28,682 --> 00:13:30,851
‫كيف لك أن تلوّثي سمعة الأسرة الإمبراطورية
‫هكذا؟

249
00:13:31,310 --> 00:13:33,812
‫إن أردت الميراث إلى هذه الدرجة،
‫فاحصلي عليه في المحكمة.

250
00:13:34,438 --> 00:13:36,190
‫هل نأخذ المسألة إلى المحكمة؟

251
00:13:36,273 --> 00:13:37,900
‫ما تزالين عديمة الحياء.

252
00:13:38,317 --> 00:13:40,027
‫أنا لا يهمني المال،

253
00:13:40,110 --> 00:13:41,195
‫لكن الأسرة الإمبراطورية

254
00:13:41,278 --> 00:13:43,155
‫يجب أن تعرف رغبة جدتي الحقيقية.

255
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
‫لذا لن أتراجع.

256
00:13:46,158 --> 00:13:48,786
‫سأعيّن لك أفضل المحامين في شركتنا.

257
00:13:50,329 --> 00:13:52,456
‫ستكون مشاهدة ذلك مسلية جدًا.

258
00:14:00,548 --> 00:14:02,299
‫أريد أن أمزقها إربًا.

259
00:14:02,841 --> 00:14:06,011
‫أين وجدت وصية أمي؟

260
00:14:07,721 --> 00:14:11,058
‫هل أصبح المحامي في صفها؟

261
00:14:11,892 --> 00:14:14,645
‫سيدة "تشوي"، هل اتصلت بالسيد "كيم"؟

262
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
‫لا يمكنني الوصول إليه.

263
00:14:16,397 --> 00:14:18,816
‫افعلي كل ما يلزم لإسكاته.

264
00:14:19,191 --> 00:14:21,902
‫- اتصلي بكل معارفنا في "الولايات المتحدة".
‫- حاضر، سموّك.

265
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
‫يكاد رأسي ينفجر.

266
00:14:28,075 --> 00:14:29,618
‫اتصلي بالطبيب "تشو".

267
00:14:29,994 --> 00:14:32,830
‫وضعك المالي ليس بأفضل حالاته،
‫لذا ربما عليك الامتناع عن...

268
00:14:39,503 --> 00:14:41,088
‫هل أمرتني للتو؟

269
00:14:41,839 --> 00:14:44,383
‫اخرسي وأحضري الطبيب "تشو".

270
00:14:47,344 --> 00:14:49,930
‫هذه أشهر حقنة في "أوروبا".

271
00:14:50,764 --> 00:14:52,933
‫إنها باهظة الثمن،

272
00:14:53,017 --> 00:14:56,228
‫لكنها تحتوي على هرمونات تفيد في الحفاظ
‫على الشباب.

273
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
‫لا تقلقي بشأن السعر.

274
00:14:59,023 --> 00:15:02,192
‫طالما أنها تجعلني أكثر شبابًا،
‫أحضريها مهما كان ثمنها.

275
00:15:02,776 --> 00:15:05,654
‫طالما أنني أعيش حياة طويلة من دون أن أشيخ،

276
00:15:06,697 --> 00:15:09,450
‫سأعطيك ما تريدينه.

277
00:15:10,326 --> 00:15:11,368
‫حسنًا، سموّك.

278
00:15:13,329 --> 00:15:15,623
‫أظن أن الحمّام كان فعالًا.

279
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
‫بشرتك تبدو بيضاء كالحليب.

280
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
‫سأعطيك الحقنة الآن.

281
00:15:34,975 --> 00:15:35,976
‫انتهيت.

282
00:15:43,192 --> 00:15:45,235
‫إليكم الدجاج.

283
00:15:45,527 --> 00:15:46,737
‫اسكب الأرز يا "دونغ سيك".

284
00:15:47,237 --> 00:15:50,240
‫ضع هذه على الأرز هكذا...

285
00:15:50,324 --> 00:15:51,367
‫جرّبه.

286
00:15:52,743 --> 00:15:54,036
‫ما رأيك؟ هل هو لذيذ؟

287
00:15:54,161 --> 00:15:56,330
‫طعمه كالأضلاع القصيرة.

288
00:15:56,497 --> 00:15:58,499
‫- إنه شهي.
‫- حقًا؟

289
00:15:58,624 --> 00:16:00,334
‫- لذيذ جدًا.
‫- حقًا؟

290
00:16:00,668 --> 00:16:05,130
‫يا أولاد، كونوا أصدقاء صالحين لـ"دونغ سيك"
‫من الآن فصاعدًا ولا تتشاجروا، اتفقنا؟

291
00:16:05,214 --> 00:16:08,050
‫امضغوا جيدًا وببطء، اشربوا مع الطعام.

292
00:16:08,133 --> 00:16:09,093
‫- حسنًا؟
‫- نعم.

293
00:16:09,802 --> 00:16:10,844
‫هؤلاء المزعجون.

294
00:16:11,303 --> 00:16:13,138
‫هل أنت سعيد لأن السيد "لي" استيقظ؟

295
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
‫تغمرك السعادة.

296
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
‫أيضًا،

297
00:16:17,518 --> 00:16:20,396
‫من كان ليعرف أنه عاش حياة بائسة كتلك؟

298
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
‫صحيح، أشعر بالأسف تجاهه.

299
00:16:26,860 --> 00:16:28,904
‫- رباه.
‫- بما أننا نتحدث بالموضوع،

300
00:16:30,572 --> 00:16:33,200
‫- هل سندعه...
‫- لا عليك.

301
00:16:33,742 --> 00:16:37,287
‫سبق ونظفت غرفته من أجله.

302
00:16:37,371 --> 00:16:39,581
‫أين يمكنه الذهاب؟

303
00:16:40,332 --> 00:16:41,834
‫أخبريه أن يعود وينتقل على الفور.

304
00:16:42,167 --> 00:16:45,295
‫"مخرج"

305
00:16:46,964 --> 00:16:47,923
‫"يون"!

306
00:16:48,007 --> 00:16:50,300
{\an8}‫"مخرج"

307
00:16:50,759 --> 00:16:51,969
‫تعرفين أين نحن، صحيح؟

308
00:16:52,594 --> 00:16:54,805
‫بالطبع، إنه المجمّع التجاريّ الجديد
‫الذي افتتحه

309
00:16:54,888 --> 00:16:57,141
‫المجمّع التجاريّ الإمبراطوريّ كعمل أساسيّ.

310
00:16:58,100 --> 00:16:59,685
‫لم أردت أن نلتقي هنا؟

311
00:17:00,102 --> 00:17:01,478
‫استحوذت على هذا المجمّع.

312
00:17:02,646 --> 00:17:03,689
‫حقًا؟

313
00:17:04,648 --> 00:17:07,609
‫كان للمجمّع الإمبراطوريّ مكانة خاصة
‫عند جدتي،

314
00:17:08,068 --> 00:17:09,737
‫لذ أردت أن أحميه.

315
00:17:11,196 --> 00:17:13,866
‫كنت أفكر أنني أريدك أن تديريه.

316
00:17:14,992 --> 00:17:15,951
‫أنا؟

317
00:17:16,410 --> 00:17:19,246
‫بالنظر إلى سجلّك الحافل في العمل
‫ومعرفتك الواسعة بالموضة،

318
00:17:19,329 --> 00:17:21,415
‫ستضيفين عددًا من الأمور الجديدة
‫إلى هذا المجمّع التجاري.

319
00:17:22,124 --> 00:17:23,333
‫لديّ خدمة أطلبها منك.

320
00:17:35,637 --> 00:17:36,597
‫"هيلو".

321
00:17:37,389 --> 00:17:38,766
‫دعنا نعيش يومنا وحسب.

322
00:17:39,516 --> 00:17:42,519
‫أريد أن أكون سعيدة معك من الآن فصاعدًا.

323
00:17:44,063 --> 00:17:46,815
‫سوف أحب وأقدّر كل ثانية معك.

324
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
‫أنا أيضًا.

325
00:17:53,155 --> 00:17:54,281
‫سأفعل المثل.

326
00:17:55,365 --> 00:17:56,366
‫أحبك.

327
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
‫ما هذا؟

328
00:18:08,087 --> 00:18:10,839
‫يا لقلة حيائك، بعد محاولتك قتل وليّ العهد،

329
00:18:11,048 --> 00:18:12,883
‫تخططين للبقاء هنا؟

330
00:18:14,176 --> 00:18:15,385
‫هل تثيرين هذا الموضوع مجددًا؟

331
00:18:16,136 --> 00:18:17,513
‫ما هو الدليل الذي بنيت عليه...

332
00:18:17,596 --> 00:18:19,181
‫كذبت بشأن حجة غيابك في ذلك اليوم.

333
00:18:19,598 --> 00:18:22,184
‫أعرف أنك أجبرت ولية العهد على الكذب
‫من أجلك.

334
00:18:23,227 --> 00:18:25,938
‫هل أحضرها لإثبات ذلك؟

335
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
‫هل حينها فقط ستعترفين؟

336
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
‫كوني الوصية القانونية على ولية العهد،

337
00:18:33,779 --> 00:18:36,573
‫لا يمكنني أن أدعك تدمرين حياة "آري"
‫بعد الآن.

338
00:18:37,866 --> 00:18:40,786
‫بدءًا من اليوم، أعفيك من عملك
‫كمربية لـ"آري".

339
00:18:41,995 --> 00:18:44,206
‫لن تسكني "إنهيون غاك" بعد الآن.

340
00:18:44,289 --> 00:18:48,252
‫بالرغم من ذلك، ما زلت والدتها الحقيقية،
‫لا يمكنك قطع صلتي بها.

341
00:18:48,961 --> 00:18:50,254
‫"آري" هي ابنتي.

342
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
‫ادخلن.

343
00:18:55,050 --> 00:18:57,678
‫فلتأخذنها خارجًا بالقوة وتحبسنها
‫في زنزانة فورًا.

344
00:18:57,761 --> 00:18:59,096
‫سوف أغلق "إنهيون غاك" في الحال.

345
00:18:59,429 --> 00:19:01,765
‫وأيضًا، بدءًا من الآن،

346
00:19:02,558 --> 00:19:05,060
‫يُمنع تواصلها مع ولية العهد.

347
00:19:05,936 --> 00:19:07,855
‫احرصن على اتخاذ التدابير اللازمة

348
00:19:07,938 --> 00:19:09,606
‫لمنعها من الاقتراب من ولية العهد.

349
00:19:10,315 --> 00:19:11,942
‫يجب أن تحرسنها طول الوقت.

350
00:19:12,025 --> 00:19:13,152
‫- حاضر، سموّك.
‫- حاضر، سموّك.

351
00:19:15,028 --> 00:19:17,781
‫أيتها السافلة، ألا تعرفين من أكون؟

352
00:19:18,115 --> 00:19:20,576
‫أنا والدة ولية العهد الحقيقية.

353
00:19:21,034 --> 00:19:23,620
‫هل تردن الموت جميعكنّ؟ اتركن يديّ.

354
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
‫سوف تندمين على ما فعلته اليوم.

355
00:19:31,086 --> 00:19:34,089
‫لا تنسي كلامي هذا، أنا أنفّذ
‫كل ما أضعه نصب عينيّ.

356
00:19:35,340 --> 00:19:37,134
‫آمرك أن تتركيها.

357
00:19:40,596 --> 00:19:43,515
‫أمي هي الوصية القانونية عليّ.

358
00:19:44,183 --> 00:19:46,435
‫كيف تتجرئين على أذيتها؟

359
00:19:47,102 --> 00:19:50,355
‫سوف تدفعين ثمن خرق قواعد القصر.

360
00:19:53,692 --> 00:19:54,735
‫يا ولية العهد.

361
00:19:55,235 --> 00:19:57,779
‫تحاول الإمبراطورة حبسي في زنزانة.

362
00:19:58,572 --> 00:20:01,325
‫خطيئتي الوحيدة هي محبتي اللامتناهية
‫لابنتي.

363
00:20:02,075 --> 00:20:03,660
‫أرجوك أن تنقذي والدتك.

364
00:20:04,077 --> 00:20:07,623
‫لا يمكنك التخلي عني وهذا لمصلحتك.

365
00:20:09,082 --> 00:20:10,459
‫أنت ارتكبت جريمة.

366
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫من العدل أن تدفعي ثمن جريمتك.

367
00:20:14,004 --> 00:20:15,923
‫يجب أن تنصاعي لأوامر أمي.

368
00:20:16,173 --> 00:20:17,257
‫يا ولية العهد.

369
00:20:17,925 --> 00:20:19,885
‫سوف تُعاقبين بشدة إذا ما تخلّيت عن والدتك.

370
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
‫ألا تعرفين أنني عشت كل حياتي من أجلك؟

371
00:20:24,139 --> 00:20:25,557
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

372
00:20:25,849 --> 00:20:28,769
‫يا ولية العهد، الإمبراطورة ليست في صفك.

373
00:20:28,936 --> 00:20:32,439
‫يجب أن تثقي بي، حرريني.

374
00:20:39,071 --> 00:20:41,281
‫أرجو ألا تفكري أنني قاسية.

375
00:20:42,950 --> 00:20:46,578
‫كل قرار اتخذته كان لمصلحتك.

376
00:20:47,246 --> 00:20:48,288
‫لا.

377
00:20:49,373 --> 00:20:51,917
‫أنا أتفهمك يا أمي.

378
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
‫لن أسيء فهمك بعد الآن.

379
00:20:56,588 --> 00:20:58,924
‫أعرف أنك تعتنين بي دائمًا.

380
00:21:01,385 --> 00:21:02,386
‫شكرًا.

381
00:21:04,596 --> 00:21:07,057
‫أعرف أنه لا مناسبات رسمية عليك حضورها.

382
00:21:07,933 --> 00:21:09,226
‫هل من شيء في بالك تودين القيام به؟

383
00:21:09,685 --> 00:21:11,144
‫ما أريده فعله أنا؟

384
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫هل يمكن أن يكون أي شيء أريده؟

385
00:21:16,650 --> 00:21:18,193
‫ثمة شيء ما في بالي.

386
00:21:20,946 --> 00:21:23,699
‫ماذا قلت للتو؟

387
00:21:23,865 --> 00:21:27,244
‫قلت إنني أريد الخروج معك ومع أمي.

388
00:21:27,494 --> 00:21:30,872
‫أريد تناول طعام شهي والذهاب
‫إلى مكان مسلّ أيضًا.

389
00:21:31,665 --> 00:21:33,834
‫لم أفعل هذا من قبل.

390
00:21:34,042 --> 00:21:37,254
‫أريد أن أتسلى كالأطفال العاديين.

391
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
‫هل تسمح بذلك؟

392
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
‫أمي موافقة.

393
00:21:50,892 --> 00:21:52,269
‫حقًا أيتها الإمبراطورة؟

394
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
‫إن لم توافق على هذا،

395
00:21:54,438 --> 00:21:57,399
‫فسنحظى بالمرح أنا وولية العهد
‫نيابةً عنك أيضًا.

396
00:21:57,482 --> 00:22:00,068
‫- يمكنك البقاء هنا.
‫- سوف أجهّز نفسي حالًا.

397
00:22:01,069 --> 00:22:03,155
‫"طعام الإمبراطور الصيني"

398
00:22:03,822 --> 00:22:05,490
‫هل كنت تتوقين لتذوق الجاجانغميون
‫لهذه الدرجة؟

399
00:22:06,199 --> 00:22:07,659
‫أخبرني "دونغ سيك"

400
00:22:07,743 --> 00:22:10,412
‫أن الجاجانغميون هو الطبق الألذ في العالم.

401
00:22:11,079 --> 00:22:14,958
‫لم أتناوله من قبل، أشعر بالفضول الشديد
‫لتذوق طعمه.

402
00:22:15,792 --> 00:22:18,295
‫هل أكلته من قبل؟

403
00:22:18,378 --> 00:22:20,589
‫لا، لم أزر مطعمًا كهذا من قبل.

404
00:22:21,381 --> 00:22:23,925
‫"مطعم (الإمبراطور الصيني)"؟ السيدة "تشوي".

405
00:22:27,262 --> 00:22:28,346
‫- يبدو شهيًا.
‫- رباه.

406
00:22:34,728 --> 00:22:37,064
‫ها أنت ذا.

407
00:22:44,613 --> 00:22:45,530
‫تعالي.

408
00:22:48,658 --> 00:22:51,286
‫إنه ألذّ لأنك تطعمينني.

409
00:22:52,162 --> 00:22:54,122
‫عليك إطعام والدي أيضًا.

410
00:22:54,581 --> 00:22:56,500
‫لا أظن أن هذا ضروري.

411
00:22:58,543 --> 00:23:01,922
‫ألم تقولي إنك ستفعلين أي شيء أطلبه اليوم؟

412
00:23:08,845 --> 00:23:09,763
‫بالطبع.

413
00:23:23,401 --> 00:23:24,444
‫صحيح.

414
00:23:25,529 --> 00:23:28,824
‫بما أن هذا المطعم موثوق من القصر
‫فإن مأكولاته شهية.

415
00:23:30,367 --> 00:23:31,535
‫لا تستعجلي، كلي كثيرًا.

416
00:23:32,661 --> 00:23:35,455
‫ماذا تريدين أن تفعلي أيضًا يا "آري"؟

417
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
‫"خطر الموت، الهروب"

418
00:23:37,916 --> 00:23:40,377
‫تريدين الدخول إلى هنا؟

419
00:23:40,836 --> 00:23:41,837
‫نعم.

420
00:23:42,170 --> 00:23:46,174
‫رأيت هذا المكان في برنامج منوعات
‫على التلفاز، كنت أتحرّق لزيارته.

421
00:23:46,258 --> 00:23:48,718
‫هذا المكان مخيف جدًا، هل تظنين أن بإمكانك
‫تحمّل هذا؟

422
00:23:48,802 --> 00:23:50,679
‫لا تقلقي بشأني.

423
00:23:51,054 --> 00:23:54,975
‫إن أبي معي، إنه أشجع رجل في العالم.

424
00:23:57,394 --> 00:23:58,770
‫هل أنت خائف؟

425
00:23:59,729 --> 00:24:02,065
‫- إذًا يمكنك الانتظار في الخارج.
‫- مستحيل.

426
00:24:02,482 --> 00:24:05,402
‫أنا إمبراطور الإمبراطورية الكورية
‫الذي لا يهاب شيئًا.

427
00:24:06,319 --> 00:24:07,320
‫لنذهب.

428
00:24:17,080 --> 00:24:18,331
‫هل ذهبت؟ ماتزال هنا؟

429
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫أخبراها أن تذهب وإلا سأغضب للغاية.

430
00:24:21,126 --> 00:24:24,004
‫قد ذهبت، لذا اتركني وتوقّف عن التمثيل.

431
00:24:25,130 --> 00:24:26,590
‫أنا لا أهاب شيئًا،

432
00:24:27,674 --> 00:24:29,217
‫لكنني لا أتحمل رؤية الأشباح من الشرق.

433
00:24:37,517 --> 00:24:38,643
‫هذا ليس حقيقيًا.

434
00:24:39,144 --> 00:24:42,439
‫في هذا العالم، ثمة كثير من الأمور
‫المخيفة أكثر من ذلك.

435
00:24:43,815 --> 00:24:46,943
‫يمكن للبشر أن يكونوا مرعبين
‫أكثر من الأشباح.

436
00:24:48,028 --> 00:24:49,070
‫لنذهب.

437
00:24:51,323 --> 00:24:52,991
‫أيتها الإمبراطورة.

438
00:25:12,344 --> 00:25:13,470
‫إنه مزعج جدًا.

439
00:25:19,601 --> 00:25:21,478
‫هيا دعاني أنظر.

440
00:25:22,020 --> 00:25:25,565
‫يمكنني تقبّل أي شيء، لكن هذا مريب قليلًا.

441
00:25:26,775 --> 00:25:28,985
‫يا ولية العهد، إن هذا ليس...

442
00:25:30,570 --> 00:25:33,406
‫أمي، وعدتني أنك ستفعلين

443
00:25:33,490 --> 00:25:35,951
‫كل ما أريده.

444
00:25:37,077 --> 00:25:40,497
‫أريد أن أضع صورة لاصقة على هاتفي.

445
00:25:40,747 --> 00:25:43,375
‫هذه المرة فقط، رجاءً.

446
00:25:44,209 --> 00:25:45,210
‫بسرعة.

447
00:25:46,795 --> 00:25:47,963
‫هيا، لنسرع.

448
00:25:50,924 --> 00:25:52,425
‫"اختر الخلفية"

449
00:25:54,761 --> 00:25:55,595
‫"قم بوضعية رائعة"

450
00:26:17,826 --> 00:26:19,869
‫"الأميرة (آري)"

451
00:26:34,718 --> 00:26:35,760
‫آسفة.

452
00:26:44,102 --> 00:26:46,479
‫أتمنى لو يتوقف الزمن هنا.

453
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
‫"ساني".

454
00:26:58,533 --> 00:27:00,118
‫اطلبوا الإمبراطورة الأم حالًا.

455
00:27:00,493 --> 00:27:02,912
‫أخبروها أنني محبوسة في زنزانة.

456
00:27:03,455 --> 00:27:05,332
‫ألا تسمعونني؟ بسرعة.

457
00:27:05,623 --> 00:27:07,000
‫ابقي صامتة رجاءً.

458
00:27:09,127 --> 00:27:10,962
‫أخبرت الإمبراطورة الأم للتو.

459
00:27:11,379 --> 00:27:13,506
‫"أظن أنها ستتأقلم مع الوضع جيدًا."

460
00:27:14,049 --> 00:27:15,342
‫هذه هي رسالتها لك.

461
00:27:15,800 --> 00:27:18,053
‫هل قالت الإمبراطورة الأم ذلك؟

462
00:27:19,220 --> 00:27:20,347
‫لا بد أنك تمازحينني.

463
00:27:21,097 --> 00:27:25,060
‫تريدين الوصول إلى النهاية، أليس كذلك؟

464
00:27:34,152 --> 00:27:35,528
‫عمّ تتكلم؟

465
00:27:36,112 --> 00:27:37,447
‫حدث اقتحام على جزيرة "تشيونغيوم"؟

466
00:27:37,614 --> 00:27:39,199
‫المريب في الأمر أن الحراس اختفوا،

467
00:27:39,282 --> 00:27:40,700
‫لذا تفقدت الفيديوهات الأمنية،

468
00:27:41,117 --> 00:27:44,829
‫ووجدت آثار غرباء دخلوا
‫البيت الزجاجي البارحة.

469
00:27:50,877 --> 00:27:51,920
‫هذه...

470
00:27:53,171 --> 00:27:54,172
‫"ساني".

471
00:27:58,927 --> 00:28:00,845
‫كيف تتجرأ على اقتحام ملكيتي؟

472
00:28:01,846 --> 00:28:04,891
‫صرفت الكثير من المال والوقت على هذا.

473
00:28:06,768 --> 00:28:11,064
‫هل يريدون تكرار ما فعلته الإمبراطورة
‫"سو هيون"؟

474
00:28:12,190 --> 00:28:13,191
‫سيدة "تشوي".

475
00:28:14,067 --> 00:28:15,318
‫ما وضع المُخبر؟

476
00:28:15,402 --> 00:28:16,694
‫لا تقلقي.

477
00:28:16,903 --> 00:28:18,530
‫قد جلبته إلى صفنا.

478
00:28:19,322 --> 00:28:20,281
‫حقًا.

479
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
‫أحضري الإمبراطور، فورًا.

480
00:28:26,371 --> 00:28:29,332
‫ألديك تحليل مكوّنات الكعكة
‫من الغرفة السرية؟

481
00:28:33,211 --> 00:28:36,631
{\an8}‫كما توقعت، ثمة آثار مخدرات.

482
00:28:37,674 --> 00:28:39,718
‫الوصيفة التي حُبست هناك قالت

483
00:28:39,801 --> 00:28:42,303
‫إنها شمّت رائحة قوية لوردة.

484
00:28:43,054 --> 00:28:45,932
‫هذا يعني غالبًا أنهم استخرجوا
‫الخشخاش هناك.

485
00:28:46,516 --> 00:28:47,559
‫هذا...

486
00:28:48,393 --> 00:28:51,187
‫ما حاولت ابنتي أن تفضحه في المؤتمر الصحفي.

487
00:28:52,105 --> 00:28:53,690
‫حاولت أن تفضح الإمبراطورة الأم

488
00:28:53,773 --> 00:28:55,275
‫لأنها تبيع المخدرات للناس،

489
00:28:55,692 --> 00:28:56,693
‫و...

490
00:28:57,610 --> 00:28:59,237
‫انتهى الأمر بموتها لذلك السبب.

491
00:29:00,155 --> 00:29:02,532
‫أنا آسف، هذا كله بسبب والدتي.

492
00:29:03,116 --> 00:29:04,117
‫لا تتأسف.

493
00:29:04,951 --> 00:29:07,287
‫أعرف أنك تتألم أكثر من أي أحد آخر الآن.

494
00:29:08,204 --> 00:29:10,331
‫شكرًا لاستمرارك بالمساعدة.

495
00:29:12,125 --> 00:29:14,252
‫يوم عطلة نهاية الأسبوع
‫سيكون يوم تصفية الحساب.

496
00:29:15,211 --> 00:29:17,005
‫في احتفالية الذكرى العاشرة لحكم "هيوك"،

497
00:29:18,131 --> 00:29:20,925
‫سوف نفضح فساد كل الأسرة الإمبراطورية.

498
00:29:22,761 --> 00:29:24,721
‫احرص على أن يكون كل شيء جاهزًا رجاءً.

499
00:29:24,804 --> 00:29:25,972
‫لا تقلقي.

500
00:29:26,473 --> 00:29:28,349
‫سوف أنهي

501
00:29:29,017 --> 00:29:30,852
‫ما بدأته ابنتي.

502
00:29:32,520 --> 00:29:34,272
‫الإمبراطورة الأم ليس عدوة سهلة.

503
00:29:34,981 --> 00:29:37,734
‫لا يمكن أن نكون مهملين،
‫يجب أن تكون الخطة مُحكمة.

504
00:29:38,485 --> 00:29:39,611
‫تدركان ذلك، صحيح؟

505
00:29:41,738 --> 00:29:43,239
‫ماذا قلت لك؟

506
00:29:43,531 --> 00:29:46,367
‫أخبرتك أنها لن تستسلم بسهولة.

507
00:29:47,076 --> 00:29:49,287
‫احتفالية الذكرى العاشرة لحكمك

508
00:29:49,621 --> 00:29:53,249
‫ستكون اليوم الأخير للأسرة الإمبراطورية.

509
00:29:54,501 --> 00:29:56,336
‫لا يمكننا إلغاؤها الآن.

510
00:29:56,711 --> 00:29:59,756
‫علينا فعل كل ما يلزم كي...

511
00:29:59,839 --> 00:30:03,218
‫أنا سأوقف "ساني"، لذا لا تفعلي شيئًا.

512
00:30:04,135 --> 00:30:06,930
‫وأغلقي البيت الزجاجي على جزيرة "تشيونغيوم"
‫على الفور،

513
00:30:08,681 --> 00:30:10,433
‫إذا أردت نجاة الأسرة الإمبراطورية.

514
00:30:13,311 --> 00:30:14,312
‫سموّك.

515
00:30:15,522 --> 00:30:17,232
‫سموّك.

516
00:30:20,944 --> 00:30:21,945
‫سموّك.

517
00:30:23,196 --> 00:30:24,155
‫سموّك.

518
00:30:27,200 --> 00:30:28,201
‫سيد "بيو".

519
00:30:36,251 --> 00:30:37,544
‫أظن...

520
00:30:38,670 --> 00:30:40,463
‫أظن أن علينا قتلهم جميعًا في ذلك اليوم.

521
00:30:42,674 --> 00:30:44,217
‫حتى الإمبراطور؟

522
00:30:44,884 --> 00:30:45,969
‫هل نملك خيارًا؟

523
00:30:47,136 --> 00:30:48,388
‫يجب أن أتعلّم

524
00:30:49,430 --> 00:30:52,600
‫كيف أتخلى عن مشاعر الشفقة
‫من أجل الصالح العام.

525
00:30:54,644 --> 00:30:56,145
‫استعد جيدًا.

526
00:30:57,772 --> 00:30:59,399
‫"ساني" والإمبراطور...

527
00:31:01,234 --> 00:31:03,653
‫يجب ألّا يعودا إلى القصر.

528
00:31:05,530 --> 00:31:06,614
‫القاتل...

529
00:31:08,491 --> 00:31:09,909
‫يجب أن يكون "نا وانغ سيك".

530
00:31:12,662 --> 00:31:15,456
‫سوف أنفّذ أوامرك، سموّك.

531
00:31:38,229 --> 00:31:40,148
‫انتبهي أين تمشين.

532
00:31:40,440 --> 00:31:41,399
‫آسفة.

533
00:31:59,167 --> 00:32:00,501
‫يدك جميلة.

534
00:32:11,262 --> 00:32:14,599
‫انتظرت طويلًا فقط لأتمكن من قتلك،

535
00:32:15,099 --> 00:32:16,309
‫لكنك لا تتذكرني؟

536
00:32:17,810 --> 00:32:19,103
‫اليوم...

537
00:32:19,938 --> 00:32:22,065
‫سوف أردّ تلك الإهانة.

538
00:33:00,895 --> 00:33:02,021
‫ما الذي تخططين لفعله؟

539
00:33:02,480 --> 00:33:04,732
‫ما الذي ستفعلينه بعد أن تقتليه هنا؟

540
00:33:04,816 --> 00:33:07,443
‫هل تعرفين ما فعله بي ذلك الحقير؟

541
00:33:08,152 --> 00:33:11,280
‫رُميت حياتي إلى الكلاب بسبب ذلك السافل.

542
00:33:11,823 --> 00:33:16,160
‫هل تعرفين لم جئت إلى هذا القصر المقرف؟

543
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
‫لنر.

544
00:33:42,145 --> 00:33:45,273
‫"جو سيونغ"، انتظر هناك وحسب.

545
00:33:52,822 --> 00:33:54,032
‫من أنتم؟

546
00:33:54,615 --> 00:33:57,702
‫لماذا تفتشون في أشيائي؟

547
00:33:58,619 --> 00:33:59,662
‫اخرسي.

548
00:34:07,045 --> 00:34:09,756
‫لا شيء هنا، لا أظن أنه خبأ شيئًا هنا.

549
00:34:09,839 --> 00:34:11,382
‫- انتظروا في الخارج.
‫- لنذهب.

550
00:34:16,637 --> 00:34:18,598
‫اتركي "كانغ جو سيونغ".

551
00:34:19,140 --> 00:34:21,184
‫لم يكن في حياتك قط.

552
00:34:21,476 --> 00:34:24,228
‫تصرفي بغباء إن سألك أحد، مفهوم؟

553
00:34:24,312 --> 00:34:25,646
‫هل أرسلتك الأسرة الإمبراطورية؟

554
00:34:26,647 --> 00:34:30,943
‫هل فعلتم شيئًا بـ"جو سيونغ"؟

555
00:34:38,284 --> 00:34:40,828
‫لا تقتربي من الأسرة الإمبراطورية،

556
00:34:40,912 --> 00:34:42,789
‫ولا تبحثي عن "كانغ جو سيونغ".

557
00:34:43,372 --> 00:34:44,582
‫إن فعلت ذلك،

558
00:34:44,832 --> 00:34:47,418
‫فسأطاردك وأقتلك.

559
00:34:48,503 --> 00:34:49,462
‫ماذا؟

560
00:34:50,755 --> 00:34:52,131
‫هل تشكّين بي؟

561
00:35:33,923 --> 00:35:35,133
‫يدك جميلة.

562
00:35:48,771 --> 00:35:51,440
‫تأكدت أنها فهمتني بوضوح، سموّك.

563
00:35:52,441 --> 00:35:53,484
‫لا تقلقي.

564
00:36:07,748 --> 00:36:08,791
‫لا توقفيني.

565
00:36:09,125 --> 00:36:12,128
‫سوف أقتل ذلك الحقير والإمبراطورة الأم.

566
00:36:12,336 --> 00:36:13,963
‫أرجوك تمالكي نفسك.

567
00:36:16,132 --> 00:36:18,384
‫عندما جئت إلى هنا، كنت مستعدة
‫للمخاطرة بحياتي.

568
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
‫أردت أن أخطف أثمن ما لديها، لذلك أغريته.

569
00:36:23,139 --> 00:36:25,808
‫أردتهم أن يكرهوا بعضهم.

570
00:36:26,976 --> 00:36:28,978
‫بعد تدمير هذه العائلة،

571
00:36:29,520 --> 00:36:31,606
‫يمكنني قتل نفسي وحسب.

572
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
‫هل سيحلّ الموت كل شيء؟

573
00:36:34,650 --> 00:36:37,653
‫هل تدمير حياتك طريقة ناجحة
‫في الانتقام من هؤلاء الناس؟

574
00:36:38,154 --> 00:36:40,573
‫لا تظني أنك أفضل مني، ما الذي تعرفينه؟

575
00:36:41,449 --> 00:36:43,993
‫عندما أفكر في ذلك اليوم،

576
00:36:44,869 --> 00:36:46,954
‫تلك الحادثة الشنيعة، أفقد صوابي.

577
00:36:50,833 --> 00:36:52,293
‫ماذا عن "دونغ سيك"؟

578
00:36:53,544 --> 00:36:56,005
‫ماذا عن "كانغ جو سيونغ"؟ التقيتما ثانيةً
‫منذ فترة وجيزة.

579
00:36:56,088 --> 00:36:58,507
‫لا يهمني، لا يعنيان شيئًا لي.

580
00:36:59,217 --> 00:37:01,510
‫"نا دونغ سيك" ليس ابني.

581
00:37:02,845 --> 00:37:04,513
‫أنت مثل "لي هيوك" بالضبط.

582
00:37:08,184 --> 00:37:09,101
‫ماذا؟

583
00:37:09,185 --> 00:37:11,145
‫اتخذت معاناتك عذرًا

584
00:37:11,604 --> 00:37:13,856
‫كي تتجاهلي المسؤولية التي يجب
‫عليك مواجهتها.

585
00:37:14,148 --> 00:37:16,442
‫هل سبق واعتذرت من "دونغ سيك"؟

586
00:37:17,318 --> 00:37:18,486
‫لا أريد سماع ذلك.

587
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
‫عندما أنظر إلى "دونغ سيك"،

588
00:37:24,450 --> 00:37:27,119
‫تظهر وجوه هؤلاء الناس في رأسي، هذا يعذبني.

589
00:37:27,203 --> 00:37:28,329
‫ما الذي عليّ فعله؟

590
00:37:29,664 --> 00:37:31,999
‫لا يمكنني التنفس إلا عندما أكرهه.

591
00:37:33,459 --> 00:37:36,337
‫حياة "دونغ سيك"، حياة "كانغ جو سيونغ"،

592
00:37:37,171 --> 00:37:38,297
‫وحياتي،

593
00:37:39,966 --> 00:37:42,343
‫كلها تدمرت بسبب الأسرة الإمبراطورية.

594
00:37:45,012 --> 00:37:46,639
‫إذًا عليك تدارك الأمر الآن.

595
00:37:47,932 --> 00:37:50,017
‫عليك فضح تجاوزاتهم.

596
00:37:50,476 --> 00:37:51,769
‫وجعلهم يدفعون ثمن ما اقترفوه.

597
00:37:52,395 --> 00:37:53,813
‫وجعلهم يعرفون أيضًا...

598
00:37:54,855 --> 00:37:56,315
‫أن ما فعلوه كان خاطئًا.

599
00:37:57,066 --> 00:37:58,442
‫إنهم يستحقون الموت جرّاء ذلك.

600
00:37:59,777 --> 00:38:02,863
‫قتلهم لن يحل كل شيء.

601
00:38:10,413 --> 00:38:13,249
‫"الأميرة (آري)"

602
00:38:27,513 --> 00:38:29,181
‫هل عرفت ما يفعله "نا وانغ سيك"؟

603
00:38:29,265 --> 00:38:31,684
‫غادر فور إصلاح الأنوار
‫في مخدع الإمبراطورة.

604
00:38:31,976 --> 00:38:33,102
‫في مخدع الإمبراطورة؟

605
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
‫من يظن نفسه؟ كيف يتجرأ على دخول مخدعها؟

606
00:38:36,105 --> 00:38:37,565
‫كيف يجرؤ وأنا موجود؟ وهنا في قصري.

607
00:38:52,997 --> 00:38:53,998
‫"نا وانغ سيك".

608
00:38:54,957 --> 00:38:56,125
‫هل هذا من فعلك؟

609
00:39:12,016 --> 00:39:12,975
‫"نا وانغ سيك".

610
00:39:13,809 --> 00:39:15,186
‫لا يمكنك التفوق عليّ.

611
00:39:15,853 --> 00:39:18,314
‫لا يمكنك أخذ الإمبراطورة مني.

612
00:39:34,038 --> 00:39:36,082
‫احتفالية الذكرى العاشرة لحكمك

613
00:39:36,707 --> 00:39:40,169
‫ستكون اليوم الأخير للأسرة الإمبراطورية.

614
00:39:44,882 --> 00:39:45,925
‫"ساني"،

615
00:39:48,177 --> 00:39:49,261
‫هل هناك...

616
00:39:51,222 --> 00:39:52,348
‫أي أمل أمامي؟

617
00:39:56,394 --> 00:39:57,353
‫ماذا؟

618
00:40:01,982 --> 00:40:04,693
‫هل ستسامحينني يومًا ما؟

619
00:40:05,528 --> 00:40:07,154
‫مثل تلك المرة،

620
00:40:07,988 --> 00:40:09,615
‫أنت لم تتغير أبدًا.

621
00:40:12,660 --> 00:40:15,621
‫منحتك فرصة لتكشف كل شيء بنفسك.

622
00:40:16,831 --> 00:40:17,957
‫وانتظرتك.

623
00:40:18,916 --> 00:40:20,626
‫حتى إنني أملت للحظة أنك قد تفعل ذلك.

624
00:40:22,503 --> 00:40:26,257
‫لكن أنت من بقيت صامتًا وهربت كالجبان.

625
00:40:29,301 --> 00:40:31,011
‫كيف لي أن أسامحك بعد كل ذلك؟

626
00:40:31,429 --> 00:40:32,513
‫أنت تقولي لي...

627
00:40:35,683 --> 00:40:36,892
‫إن ما بيننا لن ينجح، صحيح؟

628
00:40:39,603 --> 00:40:40,980
‫إذًا لم تتركي لي خيارًا.

629
00:40:42,940 --> 00:40:43,983
‫أيها الحراس.

630
00:40:49,071 --> 00:40:50,322
‫رافقوا الإمبراطورة...

631
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
‫باحترام.

632
00:40:55,744 --> 00:40:57,705
‫"لي هيوك"، ماذا تفعل؟

633
00:40:58,164 --> 00:40:59,331
‫ما الذي تفعله؟

634
00:41:00,499 --> 00:41:02,501
‫اتركوني.

635
00:41:04,712 --> 00:41:05,671
‫اتركوني.

636
00:41:06,422 --> 00:41:07,381
‫"ساني".

637
00:41:09,633 --> 00:41:11,510
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقافك.

638
00:41:15,014 --> 00:41:16,015
‫أنت لن...

639
00:41:18,767 --> 00:41:20,394
‫تسامحيني على أي حال.

640
00:41:34,533 --> 00:41:36,744
‫السيارة التي أمامنا هي سيارة
‫"نا وانغ سيك".

641
00:41:36,911 --> 00:41:37,870
‫استمر في ملاحقته.

642
00:41:38,829 --> 00:41:39,997
‫ابدأ بحصاره.

643
00:41:49,256 --> 00:41:50,299
‫أسرع الآن.

644
00:41:58,933 --> 00:42:01,143
‫اقترب منه.

645
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
‫أقرب.

646
00:42:04,772 --> 00:42:05,773
‫اللعنة.

647
00:42:08,692 --> 00:42:09,652
‫اقترب أكثر.

648
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
‫"نا وانغ سيك".

649
00:43:08,085 --> 00:43:10,254
‫احتفالية الذكرى العاشرة لتتويج الإمبراطور
‫"لي هيوك"

650
00:43:10,337 --> 00:43:12,089
‫سوف تُجرى هنا اليوم.

651
00:43:12,256 --> 00:43:13,757
‫مؤخرًا وبسبب حادثة مؤسفة

652
00:43:13,841 --> 00:43:15,676
‫تم تعليق حكمه مؤقتًا.

653
00:43:15,759 --> 00:43:18,762
‫هذه الاحتفالية الرسمية الأولى له
‫بعد تنصيبه كإمبراطور.

654
00:43:18,846 --> 00:43:22,099
‫لفتت هذه الاحتفالية انتباه الشعب والعالم.

655
00:43:34,653 --> 00:43:36,655
‫تحية.

656
00:44:05,643 --> 00:44:08,937
‫"حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور"

657
00:44:14,902 --> 00:44:16,862
‫أين ذهبت أمي؟

658
00:44:19,740 --> 00:44:22,159
‫ألم تقل إنك ستأتي إلى هنا برفقتها؟

659
00:44:22,451 --> 00:44:25,412
‫لم تكن على ما يرام هذا الصباح،
‫عجزت عن الحضور.

660
00:44:25,871 --> 00:44:26,830
‫للأسف،

661
00:44:27,581 --> 00:44:28,916
‫لن تحضر احتفالية اليوم.

662
00:44:29,541 --> 00:44:32,586
‫هذا من حظي، لم أرد رؤيتها أصلًا.

663
00:44:45,474 --> 00:44:48,227
‫افتحوا الباب.

664
00:44:48,519 --> 00:44:49,728
‫افتحوا هذا الباب.

665
00:44:57,361 --> 00:44:59,113
‫أحضرت وجبة للإمبراطورة.

666
00:45:13,252 --> 00:45:14,461
‫ابتعدا!

667
00:45:16,922 --> 00:45:17,881
‫سموّك.

668
00:45:26,682 --> 00:45:27,599
‫سموّك.

669
00:45:36,275 --> 00:45:38,277
‫- لا، اتركوني
‫- اتركوني!

670
00:45:42,281 --> 00:45:43,449
‫اتركوني!

671
00:45:43,866 --> 00:45:44,867
‫- أنت!
‫- توقف!

672
00:45:46,243 --> 00:45:48,120
‫- أنت!
‫- مهلًا!

673
00:46:04,052 --> 00:46:05,220
‫عمل جيد.

674
00:46:05,971 --> 00:46:07,764
‫كيف لهم أن يفعلوا هذا ثانيةً؟

675
00:46:08,056 --> 00:46:10,058
‫لا بد أن الإمبراطور والإمبراطورة الأم
‫مرتاحان الآن،

676
00:46:10,142 --> 00:46:11,351
‫وهذا أفضل في الواقع.

677
00:46:12,102 --> 00:46:13,061
‫لنذهب.

678
00:46:13,270 --> 00:46:16,315
‫يُفترض أن يقابلنا "وانغ سيك" هنا،
‫لكن لم أستطع الاتصال به.

679
00:46:16,398 --> 00:46:18,400
‫لا وقت أمامنا، لنذهب.

680
00:46:20,652 --> 00:46:21,695
‫أعتذر...

681
00:46:22,488 --> 00:46:24,615
‫من أعماق قلبي لأنني تسببت لكم بالقلق

682
00:46:25,866 --> 00:46:27,284
‫مؤخرًا.

683
00:46:30,412 --> 00:46:33,916
‫وأيضًا، أودّ شكر جميع من لم يفقدوا
‫ثقتهم بي،

684
00:46:34,541 --> 00:46:36,418
‫ودعموني.

685
00:46:37,920 --> 00:46:40,839
‫أعدكم أن الأسرة الإمبراطورية
‫ستبذل ما في وسعها

686
00:46:41,089 --> 00:46:44,134
‫لجعل الإمبراطورية الكورية مكانًا
‫يعيش فيه الناس

687
00:46:44,635 --> 00:46:45,677
‫حياة رغيدة وكريمة.

688
00:46:51,099 --> 00:46:54,645
‫التالي، ستدلي الإمبراطورة ببعض الكلمات.

689
00:46:55,521 --> 00:46:57,648
‫الإمبراطورة ليست على ما يرام ولم تتمكن
‫من الحضور.

690
00:46:57,898 --> 00:46:59,107
‫لننتقل إلى الحدث التالي.

691
00:47:01,610 --> 00:47:02,611
‫سموّك.

692
00:47:22,631 --> 00:47:24,007
‫"حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور"

693
00:47:24,424 --> 00:47:25,384
‫أيتها الإمبراطورة.

694
00:47:30,305 --> 00:47:32,683
‫أعتذر على تأخري.

695
00:47:39,773 --> 00:47:41,108
‫أين سنذهب؟

696
00:47:41,275 --> 00:47:42,526
‫الإمبراطورة...

697
00:47:42,609 --> 00:47:45,237
‫أخبرتني أن أعيدك إلى القصر أولًا.

698
00:47:45,445 --> 00:47:46,488
‫هي قالت ذلك؟

699
00:47:48,323 --> 00:47:51,326
‫مع هذا، إنها احتفالية الذكرى العاشرة
‫لوالدي.

700
00:47:51,410 --> 00:47:53,120
‫أريد أن أشاهد.

701
00:47:55,247 --> 00:47:56,748
‫ستنتهي سريعًا.

702
00:47:57,541 --> 00:47:59,459
‫بما أن الإمبراطورة
‫هي الوصية القانونية عليك،

703
00:47:59,543 --> 00:48:01,044
‫عليك أن تنفّذي ما تقوله.

704
00:48:01,795 --> 00:48:04,840
‫أظن أن لا خيار لديّ بما أنها قالت ذلك.

705
00:48:11,972 --> 00:48:13,223
‫ماذا يفعل ذلك الحقير...

706
00:48:16,018 --> 00:48:17,060
‫سموّك.

707
00:48:18,937 --> 00:48:22,774
‫لا أرى "وانغ سيك"، أظن أن مكروهًا قد وقع.

708
00:48:23,275 --> 00:48:24,443
‫لديّ حدس سيئ بخصوص هذا.

709
00:48:27,779 --> 00:48:29,656
‫- ابقوا جاهزين.
‫- حاضر.

710
00:48:29,990 --> 00:48:32,034
‫الإمبراطورة الأم تنوي فعل أمر ما.

711
00:48:36,913 --> 00:48:39,291
‫قطعت طريقًا طويلًا وشاقًا كي أصل إلى هنا،

712
00:48:40,542 --> 00:48:41,877
‫إلى حفل الذكرى 10 لحكم الإمبراطور.

713
00:48:43,629 --> 00:48:44,755
‫كما كان طريقًا خطيرًا أيضًا.

714
00:48:48,592 --> 00:48:49,718
‫تهانينا، سموّك.

715
00:48:51,470 --> 00:48:52,554
‫قد أحسنت صنعًا.

716
00:48:57,768 --> 00:49:00,896
‫حضّرت مقطع مونتاج عن إنجازات الإمبراطور

717
00:49:01,396 --> 00:49:04,232
‫خلال السنوات الـ10 الأخيرة، كهدية له.

718
00:49:10,072 --> 00:49:11,073
‫"الذكرى 10 لحكم الإمبراطور"

719
00:49:12,532 --> 00:49:13,700
‫- رباه!
‫- ما كان هذا؟

720
00:49:14,076 --> 00:49:15,160
‫- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

721
00:49:15,243 --> 00:49:17,537
‫- ماذا حصل للتو؟
‫- ما هذا؟

722
00:49:17,621 --> 00:49:20,082
‫- لا، رباه.
‫- كيف يمكن أن يحصل هذا؟

723
00:49:21,667 --> 00:49:23,460
‫أطفئي هذا فورًا.

724
00:49:23,627 --> 00:49:25,545
‫تلك المرأة التي ماتت جرّاء ذلك الحادث

725
00:49:25,629 --> 00:49:28,799
‫هي "بايك دو هي"، والدة رجل تعرفونه كلكم
‫بشكل جيد

726
00:49:29,424 --> 00:49:32,636
‫بسبب تبرعاته الأخيرة،
‫ألا وهو "نا وانغ سيك".

727
00:49:35,389 --> 00:49:37,182
‫لو أنهم أخذوها إلى المشفى وحسب،

728
00:49:37,724 --> 00:49:38,934
‫لبقيت على قيد الحياة.

729
00:49:39,726 --> 00:49:40,769
‫لكن الإمبراطور...

730
00:49:41,687 --> 00:49:44,439
‫حاول حتى قتل "نا وانغ سيك"،
‫الذي حاول كشف الحقيقة

731
00:49:44,981 --> 00:49:47,025
‫عن موت والدته.

732
00:49:48,318 --> 00:49:51,279
‫أطلق النار على "نا وانغ سيك" في رأسه
‫وتخلّص من الجثة في المحيط.

733
00:49:52,197 --> 00:49:54,449
‫- ماذا؟
‫- هل هذا حقيقي؟

734
00:49:56,159 --> 00:49:58,203
‫الشخص الذي اقترف تلك الجريمة الشنيعة

735
00:50:00,997 --> 00:50:02,207
‫هو الإمبراطور "لي هيوك".

736
00:50:02,958 --> 00:50:03,959
‫توقفي.

737
00:50:04,459 --> 00:50:06,420
‫هذا ليس صحيحًا، اخرجوا.

738
00:50:08,672 --> 00:50:09,798
‫ماذا تفعلان؟

739
00:50:10,424 --> 00:50:13,552
‫دفن الإمبراطور حقيقة مقتل "بايك دو هي"

740
00:50:14,386 --> 00:50:16,263
‫واختلق حجة غياب لحادثة الصدم والهرب،

741
00:50:17,556 --> 00:50:19,516
‫لذلك تزوّجني كجزء من الخطة.

742
00:50:20,809 --> 00:50:23,937
‫لكنه حاول قتلي في يوم زفافنا.

743
00:50:24,771 --> 00:50:26,481
‫هل ما تقوله الإمبراطورة صحيح؟

744
00:50:26,648 --> 00:50:28,942
‫لم حاولت قتل الإمبراطورة؟

745
00:50:29,526 --> 00:50:33,071
‫في ذلك الوقت، كان الإمبراطور في علاقة سرية

746
00:50:33,321 --> 00:50:35,282
‫مع مساعدته الشخصية "مين يو را".

747
00:50:36,867 --> 00:50:39,745
‫تزوجني ليغطي على جرائمه،

748
00:50:40,954 --> 00:50:43,039
‫ولم تكن لديه نية للحفاظ على زواجنا.

749
00:50:46,042 --> 00:50:47,127
‫الإمبراطور...

750
00:50:51,965 --> 00:50:53,842
‫خدعني...

751
00:50:55,552 --> 00:50:56,678
‫واستغلني.

752
00:50:59,431 --> 00:51:00,974
‫كيف له أن يفعل ذلك؟

753
00:51:01,266 --> 00:51:02,976
‫الأسرة الإمبراطورية قتلت والدتي.

754
00:51:05,395 --> 00:51:06,480
‫اسم والدتي...

755
00:51:07,606 --> 00:51:09,524
‫"شين إيون سو".

756
00:51:11,151 --> 00:51:12,861
‫إنها أيضًا والدة الإمبراطورة "أوه ساني".

757
00:51:14,029 --> 00:51:15,739
‫والدتنا التي كانت زمرة دمها نادرة،

758
00:51:16,490 --> 00:51:18,658
‫كانت تخضع لعمل جراحي
‫في المشفى الإمبراطوريّ منذ 10 سنوات،

759
00:51:19,618 --> 00:51:21,328
‫وماتت لأنها لم تتمكن من تلقّي الدم اللازم.

760
00:51:21,870 --> 00:51:23,497
‫هم سرقوا الدم الذي كان من مخصصًا لها.

761
00:51:25,332 --> 00:51:28,835
‫هذا صحيح، كان الإمبراطور هناك
‫بعد حادثة دراجة نارية،

762
00:51:29,294 --> 00:51:30,879
‫واحتاج لنقل دم بشكل عاجل.

763
00:51:31,671 --> 00:51:34,841
‫زمرة دمه هي ذات زمرة دم زوجتي النادرة.

764
00:51:36,009 --> 00:51:39,054
‫ولأن زوجتي كانت تفتقر للمال والسلطة،

765
00:51:39,471 --> 00:51:41,473
‫سرق الإمبراطور الدم الذي كان مخصصًا لها.

766
00:51:42,849 --> 00:51:44,351
‫وتُوفيت في ذلك اليوم.

767
00:51:44,684 --> 00:51:46,520
‫ماذا؟ كيف له أن يفعل ذلك؟

768
00:51:46,603 --> 00:51:49,773
‫- لا يمكن للإمبراطور أن يفعل ذلك!
‫- ماذا فعلت؟

769
00:51:50,106 --> 00:51:51,775
‫استلمت تصريحًا وقتها

770
00:51:53,735 --> 00:51:55,153
‫من الطبيب بنفسي.

771
00:51:56,655 --> 00:51:59,950
‫لكن الأسرة الإمبراطورية خشيت أن يخرج
‫الأمر للعلن،

772
00:52:00,492 --> 00:52:04,329
‫وقتلته باستخدام السم وجعلت الحادثة
‫تبدو انتحارًا.

773
00:52:06,623 --> 00:52:09,125
‫وأيضًا، الأسرة الإمبراطورية لفّقت لي تهمة

774
00:52:10,335 --> 00:52:12,963
‫قتل الإمبراطورة الأم الكبرى،

775
00:52:14,589 --> 00:52:16,758
‫وحاولت خلعي من منصبي.

776
00:52:17,801 --> 00:52:19,803
‫من دسّت السم في الطعام الذي أرسلته لها،

777
00:52:20,220 --> 00:52:22,013
‫ولفّقت التهمة لي...

778
00:52:30,272 --> 00:52:31,398
‫كانت الإمبراطورة الأم.

779
00:52:32,190 --> 00:52:35,151
‫- ماذا؟ الإمبراطورة الأم؟
‫- هل هذا حقيقي؟

780
00:52:35,235 --> 00:52:37,696
‫- لماذا قمت بتسميم طعامها؟
‫- كيف لهذا أن يحدث؟

781
00:52:38,697 --> 00:52:39,823
‫الإمبراطورة الأم...

782
00:52:40,115 --> 00:52:43,243
‫ابتزت المساعدة الشخصية
‫للإمبراطورة الأم الكبرى،

783
00:52:43,618 --> 00:52:46,079
‫"هونغ سو ماي"، وأخبرتها أن تلفّق لي
‫تهمة القتل،

784
00:52:46,746 --> 00:52:48,498
‫مما دفعها لاتخاذ قرار حاسم...

785
00:52:48,999 --> 00:52:51,084
‫بالانتحار.

786
00:52:52,335 --> 00:52:53,837
‫- أريد...
‫- لا.

787
00:52:54,462 --> 00:52:56,840
‫- تبرئة اسم...
‫- لا.

788
00:52:56,923 --> 00:52:59,509
‫- لا، أرجوك...
‫- السيدة "هونغ" التي ماتت بغير وجه حق،

789
00:53:00,594 --> 00:53:02,178
‫هنا والآن.

790
00:53:04,431 --> 00:53:05,599
‫هذا ليس صحيحًا.

791
00:53:06,266 --> 00:53:09,019
‫كيف لك اتهامي بلا دليل؟

792
00:53:09,144 --> 00:53:10,770
‫بالطبع لديّ الدليل.

793
00:53:19,362 --> 00:53:20,447
‫رأيت...

794
00:53:22,115 --> 00:53:23,700
‫من وضع السم في طعامك تلك الليلة.

795
00:53:25,327 --> 00:53:26,995
‫لهذا السبب حاول الجاني الإيقاع بك.

796
00:53:27,787 --> 00:53:29,998
‫وإلّا، لم قد يحاول الإيقاع بك؟

797
00:53:31,791 --> 00:53:32,918
‫من هو ذلك الشخص؟

798
00:53:33,835 --> 00:53:34,753
‫أمي.

799
00:53:35,420 --> 00:53:36,630
‫أمي...

800
00:53:37,589 --> 00:53:40,634
‫وضعت السم في طعامك في ذلك اليوم.

801
00:53:41,343 --> 00:53:42,844
‫رأيت كل شيء.

802
00:53:45,430 --> 00:53:46,514
‫كيف ذلك...

803
00:53:48,224 --> 00:53:51,478
‫أبقيت على نسخة للاحتياط فقط.

804
00:53:52,354 --> 00:53:55,023
‫"يون"، هل عليك فعل هذا؟

805
00:53:55,315 --> 00:53:56,942
‫توقف أرجوك.

806
00:53:57,442 --> 00:53:59,361
‫كل هذه جرائم ارتكبتها الأسرة الإمبراطورية.

807
00:54:04,407 --> 00:54:05,742
‫هذا ليس كل شيء.

808
00:54:07,535 --> 00:54:09,955
‫ثمة جريمة شنيعة أخرى ارتكبتها
‫الأسرة الإمبراطورية.

809
00:54:11,331 --> 00:54:14,000
‫لا بد أنكم جميعًا تعرفون قصة الكعك
‫الذي يحوي على مخدرات

810
00:54:14,084 --> 00:54:15,627
‫الذي تسبب بجلبة هذه الأيام.

811
00:54:15,794 --> 00:54:18,546
‫هل تعرفون أن مصدره...

812
00:54:19,965 --> 00:54:21,091
‫هو الأسرة الإمبراطورية؟

813
00:54:21,591 --> 00:54:23,259
‫- ماذا؟
‫- هل هذا صحيح؟

814
00:54:24,094 --> 00:54:25,804
‫"ساني"، كيف تجرئين...

815
00:54:27,764 --> 00:54:29,599
‫هل باعونا المخدرات أيضًا؟

816
00:54:31,309 --> 00:54:32,519
‫يجب أن أخرج من هنا.

817
00:54:33,645 --> 00:54:34,729
‫استعد.

818
00:54:39,693 --> 00:54:43,321
‫هذه هي الجزيرة الجميلة، جزيرة "تشيونغيوم"،

819
00:54:43,989 --> 00:54:45,991
‫التي تركتها لي الإمبراطورة الأم الكبرى.

820
00:54:46,783 --> 00:54:50,578
‫طردت الأسرة الإمبراطورية
‫كل من يعيشون هناك،

821
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
‫وبنت بيوتًا زجاجية ضخمة.

822
00:54:53,123 --> 00:54:57,127
‫كانوا يزرعون فيها نباتات تُحظّر زراعتها.

823
00:54:59,045 --> 00:55:00,130
‫ما هي؟

824
00:55:01,297 --> 00:55:02,257
‫الخشخاش.

825
00:55:04,634 --> 00:55:05,635
‫إنه نبات مخدر.

826
00:55:05,844 --> 00:55:08,680
‫- هل زرعوا الخشخاش؟
‫- ماذا؟

827
00:55:08,763 --> 00:55:10,557
‫استخدمت الأسرة الإمبراطورية
‫تلك الأموال المشبوهة

828
00:55:10,807 --> 00:55:13,685
‫لإنشاء أعمالهم، وخداع الناس،

829
00:55:15,061 --> 00:55:16,813
‫وعيش حياة من الترف والبذخ.

830
00:55:18,440 --> 00:55:19,566
‫منذ 7 سنوات،

831
00:55:20,066 --> 00:55:22,861
‫عندما حاولت الإمبراطورة "سو هيون"
‫كشف كل ذلك للعلن،

832
00:55:24,237 --> 00:55:25,530
‫واجهت موتًا ظالمًا.

833
00:55:26,156 --> 00:55:28,158
‫كل هذه أكاذيب.

834
00:55:29,534 --> 00:55:30,994
‫لم نتقابل منذ زمن، سموّك.

835
00:55:32,537 --> 00:55:33,580
‫من هذا؟

836
00:55:37,208 --> 00:55:38,460
‫كيف يمكن...

837
00:55:39,461 --> 00:55:40,712
‫ألم تمت؟

838
00:55:41,463 --> 00:55:42,964
‫"سيو غانغ هوي"، تلك السافلة.

839
00:55:45,425 --> 00:55:48,053
‫أنا "كانغ جو سيونغ".

840
00:55:48,136 --> 00:55:50,013
‫كنت حارس الإمبراطورة "سو هيون"
‫منذ 7 سنوات.

841
00:55:52,390 --> 00:55:55,435
‫فبركت الأسرة الإمبراطورية
‫فضيحة زائفة بيننا.

842
00:55:55,894 --> 00:55:59,522
‫واستمروا بالتذرع بتلك الفضيحة
‫سببًا لموتها.

843
00:55:59,606 --> 00:56:00,982
‫كل شيء كذب.

844
00:56:01,066 --> 00:56:03,068
‫- أرجو أن تشرح ذلك.
‫- هل هذا حقيقي؟

845
00:56:03,651 --> 00:56:04,778
‫الأسرة الإمبراطورية

846
00:56:05,070 --> 00:56:07,989
‫قتلت الإمبراطورة "سو هيون" فقط لأنها عرفت

847
00:56:08,656 --> 00:56:10,492
‫السر عن جزيرة "تشيونغيوم".

848
00:56:12,077 --> 00:56:13,661
‫والسيدة "تشوي" هذه...

849
00:56:15,330 --> 00:56:17,957
‫دهستني بسيارتها.

850
00:56:21,795 --> 00:56:23,088
‫سموّك، هل أنت بخير؟

851
00:56:23,630 --> 00:56:26,174
‫لم تقفون هكذا؟ ساعدوا الإمبراطورة الأم.

852
00:56:31,096 --> 00:56:33,765
‫"لي هيوك"، لا تلمني.

853
00:56:34,557 --> 00:56:37,894
‫أنت اخترت القفز في النار مع "ساني".

854
00:56:40,313 --> 00:56:41,272
‫توقفوا.

855
00:56:43,942 --> 00:56:46,694
‫سأكشف عن هوية الفرد من الأسرة الإمبراطورية

856
00:56:46,778 --> 00:56:48,363
‫الذي كان وراء زراعة الخشخاش

857
00:56:49,489 --> 00:56:50,865
‫وإنتاج الكعك بالمخدرات.

858
00:56:52,450 --> 00:56:54,452
‫ماذا تفعلين؟ أخرجيني من هنا.

859
00:56:54,536 --> 00:56:56,621
‫- ابتعدوا عن طريقي.
‫- لا.

860
00:56:56,704 --> 00:56:59,207
‫- أمي.
‫- كيف لهذا أن يكون صحيحًا؟

861
00:57:01,876 --> 00:57:03,378
‫- كيف لهذا أن يحصل؟
‫- لا أصدق ذلك.

862
00:57:04,963 --> 00:57:06,047
‫ابتعدوا عن طريقي.

863
00:57:07,549 --> 00:57:09,092
‫- ماذا؟
‫- لا تتحرك.

864
00:57:14,222 --> 00:57:16,766
‫الشخص الذي أعطى الأوامر لكل ذلك هو...

865
00:57:30,071 --> 00:57:32,532
‫سموّك، هل أنت بخير؟

866
00:57:33,616 --> 00:57:35,118
‫أرجوك ساعد هؤلاء الناس بالخروج من هنا.

867
00:57:35,869 --> 00:57:37,245
‫ساعدوني في إخراجهم.

868
00:57:37,412 --> 00:57:38,746
‫- أسرعوا!
‫- بسرعة.

869
00:57:39,122 --> 00:57:41,916
‫على الجميع إخلاء المكان فورًا.

870
00:57:42,083 --> 00:57:43,793
‫سيد "أوه"، "هيلو".

871
00:57:45,211 --> 00:57:46,212
‫"ساني".

872
00:57:48,882 --> 00:57:50,425
‫- من هنا.
‫- القنبلة هناك.

873
00:57:53,428 --> 00:57:56,014
‫عليكم الخروج من هنا بسرعة.

874
00:57:56,347 --> 00:57:58,099
‫اخرجوا من هنا.

875
00:58:07,275 --> 00:58:08,276
‫"هيوك".

876
00:58:09,861 --> 00:58:12,363
‫استيقظ يا "هيوك".

877
00:58:18,995 --> 00:58:20,914
‫استيقظ يا "هيوك".

878
00:58:23,791 --> 00:58:24,751
‫ماذا حدث؟

879
00:58:25,877 --> 00:58:27,921
‫لا وقت أمامنا، ستنفجر قنبلة أخرى
‫في أية لحظة.

880
00:58:30,798 --> 00:58:32,425
‫انهض الآن.

881
00:58:37,847 --> 00:58:38,848
‫"ساني".

882
00:58:39,682 --> 00:58:41,601
‫"ساني".

883
00:58:55,198 --> 00:58:56,491
‫"ساني".

884
00:59:03,623 --> 00:59:04,624
‫"ساني".

885
00:59:28,523 --> 00:59:30,400
‫أنا، "لي هيوك"، إمبراطور
‫الإمبراطورية الكورية،

886
00:59:30,483 --> 00:59:33,945
‫أوكل الإمبراطورة "أوه ساني"
‫بجميع الصلاحيات الممنوحة لي

887
00:59:34,279 --> 00:59:35,530
‫في حال أصابني مكروه،

888
00:59:36,489 --> 00:59:38,283
‫ولم أعد قادرًا على القيام بواجبي
‫كإمبراطور.

889
00:59:38,616 --> 00:59:39,951
‫أخبرتها بكل شيء.

890
00:59:40,493 --> 00:59:42,579
‫حتى اللحظة الأخيرة للإمبراطور "لي هيوك".

891
00:59:43,997 --> 00:59:45,999
‫ترجمة "شيرين سمعان"

