﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:22,439
‫"هذا مسلسل خيالي يصور
‫نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:47,213 --> 00:00:48,214
‫يا صاحب السمو.

3
00:00:51,384 --> 00:00:53,845
‫هل استيقظت يا إمبراطورتي؟

4
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
‫هل أنت بخير؟

5
00:01:04,314 --> 00:01:05,565
‫ما الذي جرى؟

6
00:01:06,691 --> 00:01:07,901
‫أتذكّر

7
00:01:08,109 --> 00:01:10,820
‫أن شيئًا كبيرًا سقط من السقف،

8
00:01:11,654 --> 00:01:13,865
‫لا أتذكّر شيئًا بعد أن أُغمي عليّ.

9
00:01:14,908 --> 00:01:16,409
‫كنت فاقدة الوعي لمدة أسبوع.

10
00:01:17,243 --> 00:01:18,620
‫نزف رأسك كثيرًا

11
00:01:19,537 --> 00:01:22,207
‫لكنني سعيد الآن لأنك استفقت.

12
00:01:23,625 --> 00:01:24,834
‫هل أُصيب أحد آخر بأذى؟

13
00:01:25,460 --> 00:01:26,878
‫لدينا بعض المصابين،

14
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
‫لكن لم يمت أحد.

15
00:01:30,548 --> 00:01:31,841
‫لم يمت أحد؟

16
00:01:34,761 --> 00:01:36,763
‫المشتبه به في حادثة التفجير
‫هو "نا وانغ سيك".

17
00:01:37,972 --> 00:01:39,182
‫وقد هرب من مسرح الجريمة،

18
00:01:39,349 --> 00:01:41,226
‫وهو مطلوب في جميع أنحاء البلاد.

19
00:01:41,309 --> 00:01:42,560
‫ما الذي تتحدث عنه؟

20
00:01:43,228 --> 00:01:45,730
‫المشتبه به هو "نا وانغ سيك"؟
‫هذا غير منطقي.

21
00:01:46,189 --> 00:01:47,148
‫لم لا؟

22
00:01:48,149 --> 00:01:51,319
‫أظن أنه لم يخبرك بخطته في زرع القنبلة.

23
00:01:52,862 --> 00:01:53,863
‫صحيح.

24
00:01:54,572 --> 00:01:57,534
‫نسيت أن أشكرك على الهدية التي حضّرتها لي

25
00:01:58,201 --> 00:01:59,786
‫في احتفال الذكرى السنوية العاشرة لتنصيبي.

26
00:02:00,328 --> 00:02:01,704
‫بفضلك، حالما أتعافى،

27
00:02:02,914 --> 00:02:05,375
‫سأخضع لتحقيق الشرطة بناءً على رغبتك.

28
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
‫استريحي قليلًا الآن،

29
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
‫فأنت لم تتعافي تمامًا بعد.

30
00:02:21,307 --> 00:02:23,601
‫إنها الإمبراطورة الأم، أنا أعرف ذلك.

31
00:02:24,769 --> 00:02:25,937
‫هل هذا يعني

32
00:02:27,438 --> 00:02:29,649
‫أنها لا تهتم إن مات "لي هيوك"؟

33
00:02:32,110 --> 00:02:34,863
‫مضى أسبوع على الهجوم الإرهابي

34
00:02:35,071 --> 00:02:37,031
‫لكن لم نقبض على المعتدي حتى الآن.

35
00:02:37,448 --> 00:02:41,077
‫هل هو "نا وانغ سيك" حقًا،
‫كما أفاد البيت الإمبراطوري؟

36
00:02:41,578 --> 00:02:42,996
‫الأمر كما قمنا بإعلانه تمامًا.

37
00:02:43,872 --> 00:02:46,624
‫كان "نا وانغ سيك" يكنّ ضغينة تجاه سموه

38
00:02:47,000 --> 00:02:48,960
‫وأتى إلى القصر بهوية مزيفة.

39
00:02:49,419 --> 00:02:50,795
‫ثم ترقى ليصبح رئيس الحراس

40
00:02:51,337 --> 00:02:53,631
‫وخدع وهدد البيت الإمبراطوري.

41
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
‫تظاهر أنه متبرع كريم،

42
00:02:56,759 --> 00:02:59,846
‫لكنه في الواقع كان يسرق المال
‫من البيت الإمبراطوري.

43
00:03:00,930 --> 00:03:02,432
‫لقد هرب من مسرح الجريمة

44
00:03:02,515 --> 00:03:03,766
‫بعد أن أُصيب بإصابة بالغة.

45
00:03:03,933 --> 00:03:05,476
‫إنه مطلوب بشكل علني الآن.

46
00:03:05,935 --> 00:03:07,270
‫سنحرص على القبض عليه

47
00:03:07,729 --> 00:03:10,940
‫ونُلحق به أقصى عقوبة ممكنة
‫وفق القانون الإمبراطوري.

48
00:03:11,149 --> 00:03:13,985
‫هل ما كشفته الإمبراطورة
‫عن جرائم الإمبراطور صحيح؟

49
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
‫الناس مصدومون جدًا.

50
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
‫لماذا لم يدل بأي تصريح؟

51
00:03:19,407 --> 00:03:24,120
‫صُدمت وتألمت كثيرًا أيضًا.

52
00:03:24,662 --> 00:03:27,540
‫عليه أن أعترف أنني وبصفتي أمه،

53
00:03:28,708 --> 00:03:30,376
‫لم أربيه بطريقة جيدة.

54
00:03:31,461 --> 00:03:34,088
‫هل تقصدين أن سموه المسؤول الوحيد

55
00:03:34,213 --> 00:03:36,507
‫عن زراعة أزهار الخشخاش والاتجار المخدرات؟

56
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
‫بالطبع،

57
00:03:40,136 --> 00:03:41,930
‫لم أكن أملك أدنى فكرة.

58
00:03:42,972 --> 00:03:47,310
‫على الرغم من كوني أمه، كيف عساي
‫أعرف ما يفعله ابني الناضج؟

59
00:03:57,487 --> 00:03:59,614
‫ألم تجد جثة "نا وانغ سيك" بعد؟

60
00:04:01,115 --> 00:04:02,659
‫هذا أغرب ما في الأمر.

61
00:04:03,076 --> 00:04:06,037
‫أنا متأكد أني قيدته خلف المسرح
‫خلال الاحتفال.

62
00:04:06,829 --> 00:04:08,498
‫لكني لم أتمكن من إيجاد شيء من أشلائه

63
00:04:08,790 --> 00:04:10,750
‫بعد انفجار القنبلة.

64
00:04:11,167 --> 00:04:13,002
‫إن كان مقيدًا تمامًا،

65
00:04:13,419 --> 00:04:14,963
‫كيف اختفى؟ إلى أين ذهب؟

66
00:04:27,141 --> 00:04:28,893
‫أعجبني مؤتمرك الصحفي يا أمي.

67
00:04:29,894 --> 00:04:32,772
‫ألقيت بكامل اللوم عليّ.

68
00:04:34,190 --> 00:04:37,193
‫بالطبع، على الإمبراطور أن يضحي
‫من أجل البيت الإمبراطوري.

69
00:04:37,277 --> 00:04:38,486
‫واستخدمتني ككبش فداء في ما يخص

70
00:04:39,737 --> 00:04:41,322
‫قضية مخدرات جزيرة "تشيونغيوم" أيضًا.

71
00:04:42,323 --> 00:04:44,367
‫قمت باستغلال ابنك.

72
00:04:44,742 --> 00:04:46,953
‫"ساني" التي تعشقها فعلت ذلك،

73
00:04:47,412 --> 00:04:49,372
‫لذا، عليك التعامل مع الأمر.

74
00:04:49,747 --> 00:04:51,499
‫يمكن نيل قسط من الراحة
‫في السجن لبضع سنوات،

75
00:04:51,582 --> 00:04:52,959
‫وبعدها تخرج كرجل.

76
00:04:53,042 --> 00:04:55,211
‫سرعان ما سينسى الناس ذلك ويسامحونك.

77
00:04:56,671 --> 00:04:58,423
‫يقولون إن السجون ليست سيئة في عصرنا هذا.

78
00:04:58,756 --> 00:05:00,591
‫يمكنك أخذ إجازة هناك.

79
00:05:03,845 --> 00:05:04,929
‫إجازة؟

80
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
‫عليك أن تقرر سريعًا.

81
00:05:07,932 --> 00:05:11,686
‫علينا التقليل من خسائرنا
‫لحماية البيت الإمبراطوري.

82
00:05:12,603 --> 00:05:16,941
‫سأبذل جهدي كي أطلق سراحك.

83
00:05:18,067 --> 00:05:20,862
‫متى أصبح البيت الإمبراطوري المسالم
‫مقلقًا إلى هذا الحد؟

84
00:05:22,697 --> 00:05:24,073
‫منذ متى بدأت كل شيء يسوء؟

85
00:05:24,324 --> 00:05:26,451
‫أنت فعلت ذلك بنفسك.

86
00:05:28,953 --> 00:05:32,206
‫أود أن ألعب الشطرنج معك لمرة على الأقل.

87
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
‫لا، هلا تحلقين لي ذقني رجاءً؟

88
00:05:37,712 --> 00:05:38,838
‫سأشتاق إلى لمستك

89
00:05:40,339 --> 00:05:41,924
‫حين أكون في السجن.

90
00:05:43,926 --> 00:05:44,927
‫أحلق لك ذقنك؟

91
00:06:19,087 --> 00:06:22,173
‫وُجد ميتًا وهو يحتضن القنبلة.

92
00:06:22,882 --> 00:06:24,801
‫تضرر جسده كثيرًا.

93
00:06:28,429 --> 00:06:29,764
‫كان يحتضن القنبلة؟

94
00:06:30,139 --> 00:06:33,684
‫أظن أن الانفجار لم يكن كبيرًا بفضله.

95
00:06:37,063 --> 00:06:39,816
‫هل تقول إنه حتمًا "نا وانغ سيك"؟

96
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
‫نعم.

97
00:07:14,600 --> 00:07:16,310
‫من كنت تحاولين أن تقتلي

98
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
‫يا أمي؟

99
00:07:21,232 --> 00:07:22,275
‫أمي.

100
00:07:24,068 --> 00:07:26,028
‫هل أنت بخير يا أمي؟

101
00:07:26,612 --> 00:07:28,865
‫قلقت عليك كثيرًا.

102
00:07:29,198 --> 00:07:30,616
‫أنا بخير الآن.

103
00:07:31,951 --> 00:07:33,369
‫آسفة لجعلك تقلقين عليّ.

104
00:07:33,578 --> 00:07:36,289
‫هل جعلتني أعود إلى القصد قبلك

105
00:07:36,372 --> 00:07:38,541
‫لأنك كنت تعلمين أن الوضع سيكون خطيرًا؟

106
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
‫كنا نتكلم عن أشياء لا حاجة لأن تسمعيها.

107
00:07:44,589 --> 00:07:46,257
‫لا تتأثري بما يقلنه

108
00:07:47,133 --> 00:07:49,844
‫سيدات البلاط أو بالأخبار.

109
00:07:51,137 --> 00:07:53,931
‫إن طلبت مني ذلك، سأفعله.

110
00:07:56,976 --> 00:07:59,562
‫على أي حال، هل قابلت أبي؟

111
00:08:00,229 --> 00:08:03,274
‫اعتنى بك طوال الأسبوع.

112
00:08:03,649 --> 00:08:06,652
‫لم يأكل ولم ينم

113
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
‫ولم يتلق التهاني.

114
00:08:08,946 --> 00:08:10,990
‫بقي معك فقط.

115
00:08:12,742 --> 00:08:13,743
‫حقًا؟

116
00:08:14,535 --> 00:08:16,621
‫أظن أنك تعافيت

117
00:08:16,704 --> 00:08:18,831
‫بفضل حب أبي ورعايته لك.

118
00:08:25,171 --> 00:08:26,130
‫مهلًا.

119
00:08:34,305 --> 00:08:36,182
‫ما الذي تبحثين عنه يا أمي؟

120
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
‫رسالة جدتي.

121
00:08:40,937 --> 00:08:41,938
‫أين هي؟

122
00:08:43,064 --> 00:08:45,233
‫"إن وجد أحدهم هذه الرسالة،

123
00:08:45,316 --> 00:08:47,568
‫ستُكشف الحقيقة وراء وفاتي،

124
00:08:56,452 --> 00:08:59,914
‫أتمنى أن يساهم موتي في كشف حقيقة
‫البيت الإمبراطوري الفاسدة"

125
00:09:03,167 --> 00:09:04,126
‫جدتي...

126
00:09:15,137 --> 00:09:18,349
‫استيقظ يا "لي هيوك"!

127
00:09:18,933 --> 00:09:20,017
‫ما الذي يجري...

128
00:09:20,351 --> 00:09:22,436
‫لا وقت لدينا، ستنفجر القنبلة الثانية.

129
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‫"ساني".

130
00:09:32,822 --> 00:09:36,284
‫"ساني"!

131
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
‫لماذا تركتني أعيش أيتها الإمبراطورة؟

132
00:09:42,206 --> 00:09:44,125
‫كنت جبانًا والتزمت الصمت حتى النهاية

133
00:09:45,334 --> 00:09:46,627
‫لأهرب فحسب.

134
00:09:58,514 --> 00:10:00,266
‫"رئيس الحرس الإمبراطوري"

135
00:10:18,826 --> 00:10:19,869
‫"نا وانغ سيك".

136
00:10:21,245 --> 00:10:23,039
‫سأتقمص شخصيتك من الآن فصاعدًا.

137
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
‫ما رأيك؟

138
00:10:26,459 --> 00:10:27,627
‫ألا يبدو وسامك

139
00:10:29,003 --> 00:10:30,171
‫لائقًا عليّ؟

140
00:10:34,008 --> 00:10:35,092
‫سأنهي العمل

141
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
‫الذي تستطع إنهاءه.

142
00:10:49,231 --> 00:10:50,691
‫هل وجدت ما طلبته منك؟

143
00:10:51,025 --> 00:10:53,402
‫عينت شخصًا ليتعقب السيد "بيو".

144
00:10:53,486 --> 00:10:57,114
‫ظل يزور جزيرة "تشيونغيوم"
‫ليذهب إلى مشفى إعادة التأهيل.

145
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
‫مشفى إعادة التأهيل الإمبراطوري؟

146
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
‫أليست أمي

147
00:11:01,535 --> 00:11:03,579
‫رئيسة من رؤساء المشفى؟

148
00:11:03,788 --> 00:11:04,789
‫أنت محق.

149
00:11:04,955 --> 00:11:08,501
‫ما يثير الشك أيضًا هو أنه تم تشديد
‫الحراسة في الأيام الأخيرة.

150
00:11:29,772 --> 00:11:31,482
‫- ما الخطب، سموك؟
‫- هذا...

151
00:11:35,444 --> 00:11:36,654
‫من تجرأ على فعل ذلك؟

152
00:11:38,155 --> 00:11:39,949
‫هل يُعقل أن يكون "نا وانغ سيك"؟

153
00:12:37,923 --> 00:12:44,513
‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل"

154
00:13:51,121 --> 00:13:52,248
‫أنت!

155
00:14:00,422 --> 00:14:01,966
‫أعطني إياه.

156
00:14:03,050 --> 00:14:04,718
‫أعطني المخدر!

157
00:14:04,802 --> 00:14:06,470
‫أنت! أعطني إياه!

158
00:14:07,721 --> 00:14:09,431
‫أعطني المخدر!

159
00:14:09,515 --> 00:14:11,267
‫توقف! أعطني إياه!

160
00:14:11,350 --> 00:14:13,352
‫- أعطني المخدر!
‫- لا!

161
00:14:14,603 --> 00:14:16,021
‫أعطني إياه، أرجوك!

162
00:14:17,314 --> 00:14:21,527
‫اصمتوا، اخرسوا!

163
00:14:25,239 --> 00:14:28,117
‫تخلصوا من الذين في حالة سيئة جدًا أولًا.

164
00:14:29,410 --> 00:14:31,787
‫تعجبني مياه المحيط العميقة جدًا

165
00:14:31,871 --> 00:14:34,540
‫حول هذه جزيرة "تشيونغيوم"،
‫ألا توافقني الرأي؟

166
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
‫احرصوا على التزام الصمت

167
00:14:37,376 --> 00:14:39,044
‫بخصوص الإمبراطورة الأم.

168
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
‫لا تنسوا أننا حصلنا على الكثير من المال

169
00:14:42,756 --> 00:14:44,508
‫بفضلها.

170
00:14:45,050 --> 00:14:46,051
‫هل فهمتم؟

171
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
‫ما الذي تفعلونه؟ اقبضوا عليه!

172
00:14:57,104 --> 00:14:58,147
‫توقف عندك!

173
00:15:21,962 --> 00:15:23,088
‫من أنت؟

174
00:15:25,966 --> 00:15:26,926
‫مهلًا، أنت...

175
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫أنتم! الحقوا به!

176
00:15:32,264 --> 00:15:34,141
‫ذلك المجنون الغبي، مهلًا!

177
00:15:34,850 --> 00:15:36,101
‫أنت يا "نا وانغ سيك"!

178
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫"نا وانغ سيك"؟

179
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
‫هل ذهب إلى هناك؟

180
00:15:49,114 --> 00:15:50,115
‫هل أنت متأكد؟

181
00:15:50,407 --> 00:15:53,577
‫جسده بأكمله كان مغطى بالضمادات بسبب الحروق
‫التي خلّفها انفجار القنبلة.

182
00:15:53,869 --> 00:15:56,747
‫أتى ثانيةً إلى جزيرة "تشيونغيوم"
‫بحالة سيئة كهذه؟

183
00:15:57,790 --> 00:15:58,958
‫ذلك الوغد اللحوح.

184
00:15:59,041 --> 00:16:00,918
‫لا بد أن "نا وانغ سيك" أرسل لك

185
00:16:01,251 --> 00:16:02,711
‫رسالة التهديد التي على سريرك.

186
00:16:03,963 --> 00:16:05,881
‫إن كان يتمنى الموت بشدة

187
00:16:06,715 --> 00:16:09,051
‫علينا القيام بعملنا ونصب فخ له، أليس كذلك؟

188
00:16:10,803 --> 00:16:12,346
‫سأزور جزيرة "تشيونغيوم" بنفسي

189
00:16:13,138 --> 00:16:14,223
‫وأمسك به.

190
00:16:25,567 --> 00:16:27,945
‫الإمبراطورة تتجه
‫إلى حديقة الإمبراطورة الأم السرية.

191
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
‫ماذا؟

192
00:16:30,656 --> 00:16:32,199
‫كيف عرفت بشأن الحديقة؟

193
00:16:33,200 --> 00:16:36,370
‫سأذهب إلى هناك الآن،
‫أعلمي صاحبة السمو على الفور.

194
00:16:37,287 --> 00:16:38,414
‫تبًا.

195
00:17:04,106 --> 00:17:06,358
‫ما الذي تحاولين إيجاده هنا؟

196
00:17:06,900 --> 00:17:07,943
‫ألست خائفة؟

197
00:17:10,446 --> 00:17:13,782
‫أظن أن الإمبراطورة الأم
‫لم تستسلم بشأني بعد.

198
00:17:17,578 --> 00:17:19,997
‫كيف تجرؤ على اللحاق بي إلى هنا؟
‫ما الذي كنت ستفعله؟

199
00:17:20,998 --> 00:17:22,374
‫هل كنت ستهاجمني

200
00:17:23,208 --> 00:17:24,710
‫كما هاجمت "مين يو را"؟

201
00:17:30,966 --> 00:17:33,719
‫"مين يو را"؟ من تكون يا صاحبة السمو؟

202
00:17:41,268 --> 00:17:42,311
‫تبًا، من أنت؟

203
00:17:43,103 --> 00:17:45,647
‫هذه أنا، "مين يو را"، ألا تتذكرني؟

204
00:17:48,776 --> 00:17:49,902
‫من هي

205
00:17:51,028 --> 00:17:52,112
‫"مين يو را" بحق السماء؟

206
00:17:55,199 --> 00:17:58,243
‫أظن أنك لا تتذكرني حقًا، هذا مثير للإحباط.

207
00:18:00,037 --> 00:18:02,873
‫يسري الغضب في عروقي ودُمرت حياتي بسببك.

208
00:18:03,791 --> 00:18:06,418
‫هل أنت الشقية التي صادفتها ذلك اليوم؟

209
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
‫سأتخلص من...

210
00:18:11,965 --> 00:18:13,258
‫لا بد أن المخدر يأخذ مفعوله.

211
00:18:14,510 --> 00:18:17,971
‫سينتشر السم في جسدك خلال 10 دقائق.

212
00:18:22,184 --> 00:18:24,436
‫إن كنت تريد أن تعيش، افضح
‫كل شيء فعلته الإمبراطورة الأم.

213
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
‫إن أعطيتني إفادتك كما ينبغي،
‫سأعطيك الترياق.

214
00:18:28,482 --> 00:18:29,525
‫أنا بريء.

215
00:18:32,778 --> 00:18:34,029
‫لا أعرف شيئًا.

216
00:18:36,031 --> 00:18:37,074
‫مت إذًا.

217
00:18:37,449 --> 00:18:39,743
‫حثالة مثلك لا يستحق أن يعيش.

218
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
‫سأخبرك، حسنًا، سأخبرك.

219
00:18:47,167 --> 00:18:50,170
‫أعلم أنها كانت تصنع المخدرات وتوزعها
‫من جزيرة "تشيونغيوم".

220
00:18:51,588 --> 00:18:54,174
‫ما الذي أمرتك بفعله أيضًا؟

221
00:18:54,591 --> 00:18:57,177
‫أجرينا تجارب سريرية باستخدام المخدرات.

222
00:18:57,636 --> 00:18:58,679
‫تجارب سريرية؟

223
00:19:00,347 --> 00:19:01,682
‫حين أصبحوا مدمنين على المخدر،

224
00:19:02,432 --> 00:19:04,226
‫أغرقناهم في المحيط عند الجزيرة.

225
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
‫وسيواجه قريبًا "نا وانغ سيك" نفس المصير.

226
00:19:11,108 --> 00:19:13,318
‫أخبرتك كل شيء، أعطيني الترياق.

227
00:19:13,986 --> 00:19:15,070
‫أعطيني الترياق.

228
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
‫ما الذي تفعلينه؟

229
00:19:22,286 --> 00:19:24,705
‫هل توقعت أن تعيش بعد كل ما فعلته؟

230
00:19:24,997 --> 00:19:26,331
‫على الحثالة أمثالك

231
00:19:27,499 --> 00:19:28,750
‫أن يموتوا.

232
00:19:35,757 --> 00:19:36,717
‫لا!

233
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
‫"يو را"!

234
00:19:42,014 --> 00:19:44,099
‫"يو را"، لماذا فعلت ذلك؟

235
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
‫ما الذي تفعلينه؟

236
00:19:47,477 --> 00:19:48,604
‫لا تتوهمي.

237
00:19:49,354 --> 00:19:51,273
‫لم أكن أحاول إنقاذك.

238
00:19:52,941 --> 00:19:55,694
‫أخذت بثأري،

239
00:19:56,862 --> 00:19:59,364
‫وعُوقبت على ما فعلته، هذا كل ما في الأمر.

240
00:20:00,616 --> 00:20:01,617
‫لذا...

241
00:20:02,534 --> 00:20:03,952
‫لا تشكريني

242
00:20:04,912 --> 00:20:06,121
‫أو تشعري بالأسف.

243
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
‫"يو را"، ابقي معي.

244
00:20:17,049 --> 00:20:18,926
‫"يو را".

245
00:20:19,176 --> 00:20:20,969
‫"يو را"! استيقظي!

246
00:20:24,223 --> 00:20:25,182
‫"يو را".

247
00:20:29,186 --> 00:20:31,188
‫استعد رجاءً للذهاب
‫إلى جزيرة "تشيونغيوم" حالًا.

248
00:20:32,272 --> 00:20:34,942
‫يبدو أن الإمبراطورة الأم نصبت فخًا
‫للإمساك بالسيد "نا وانغ سيك".

249
00:20:35,484 --> 00:20:38,445
‫أعتقد أنه لم يتصل بنا أبدًا
‫لأنه أراد معالجة الأمر بنفسه.

250
00:20:39,071 --> 00:20:41,990
‫لكن ثمة أمر غريب يا صاحبة السمو.

251
00:20:45,035 --> 00:20:46,370
‫منذ بضعة أيام،

252
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
‫جاء شخص ودفن جثة "وانغ سيك"

253
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
‫إلى جانب قبر السيدة "بايك".

254
00:20:54,419 --> 00:20:55,504
‫ماذا تقصد؟

255
00:20:57,714 --> 00:21:00,050
‫سمعت أنه هرب في ذلك اليوم.

256
00:21:01,009 --> 00:21:02,803
‫سمعت أنه لم تكن هناك وفيات جراء الانفجار.

257
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
‫لم يمت أحد.

258
00:21:05,681 --> 00:21:07,975
‫المشتبه به في حادثة التفجير
‫هو "نا وانغ سيك".

259
00:21:08,892 --> 00:21:10,060
‫وقد هرب من مسرح الجريمة،

260
00:21:10,852 --> 00:21:12,688
‫وهو مطلوب حاليًا في كل أرجاء البلاد.

261
00:21:20,195 --> 00:21:22,447
‫يجب أن أقابل سموه حالًا.

262
00:21:23,156 --> 00:21:25,325
‫سموه نام للتو.

263
00:21:25,617 --> 00:21:28,328
‫يقول إنه لا يود أن يقابل أحدًا
‫لأنه لا يشعر أنه بخير.

264
00:21:28,453 --> 00:21:30,706
‫بالضبط، لهذا السبب عليّ رؤيته بنفسي.

265
00:21:31,623 --> 00:21:32,666
‫ابتعد عن طريقي.

266
00:22:04,281 --> 00:22:05,782
‫ما الذي تخطط له يا "لي هيوك"؟

267
00:22:07,909 --> 00:22:13,915
‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل"

268
00:22:18,337 --> 00:22:23,300
‫"الدخول مسموح"

269
00:22:39,107 --> 00:22:41,401
‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل"

270
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
‫لم أستطع التواصل مع السيد "بيو"
‫يا صاحبة السمو.

271
00:23:10,680 --> 00:23:12,015
‫هل اختفى؟

272
00:23:12,224 --> 00:23:14,309
‫لم أستطع التواصل معه منذ غادر القصر.

273
00:23:14,643 --> 00:23:16,144
‫ولم يأت إلى هنا أيضًا.

274
00:23:17,604 --> 00:23:20,065
‫هل فعل "نا وانغ سيك" شيئًا بهذه السرعة؟

275
00:23:21,149 --> 00:23:22,192
‫الوضع غير مطمئن.

276
00:23:23,193 --> 00:23:27,072
‫نظفي المختبر وانقلي الخشخاش أيضًا.

277
00:23:28,156 --> 00:23:29,491
‫أغلقي هذا المكان اليوم.

278
00:23:29,699 --> 00:23:30,909
‫ماذا عن المرضى إذًا؟

279
00:23:31,118 --> 00:23:32,911
‫توقفي عن طرح الأسئلة كالهواة.

280
00:23:34,955 --> 00:23:36,331
‫لا يمكنك ترك أية أدلة.

281
00:23:36,957 --> 00:23:38,959
‫احرصي على التخلص من كل الآثار.

282
00:23:40,210 --> 00:23:42,420
‫- هل فهمت؟
‫- نعم يا صاحبة السمو.

283
00:23:43,255 --> 00:23:44,214
‫يا صاحبة السمو.

284
00:23:44,506 --> 00:23:47,217
‫رصدت الكاميرات الأمنية شخصًا
‫يشبه "نا وانغ سيك".

285
00:23:47,884 --> 00:23:48,802
‫جيد.

286
00:23:49,970 --> 00:23:52,305
‫يمكنني دفنه هنا معهم.

287
00:23:56,935 --> 00:23:59,271
‫- أعطني المخدر!
‫- أعطني إياه.

288
00:24:00,272 --> 00:24:01,898
‫- أرجوك!
‫- ما الذي تفعله؟

289
00:24:15,745 --> 00:24:16,746
‫ساعدونا!

290
00:24:18,248 --> 00:24:19,291
‫ساعدونا!

291
00:24:25,922 --> 00:24:27,174
‫النجدة!

292
00:24:32,429 --> 00:24:33,513
‫النجدة!

293
00:24:34,181 --> 00:24:35,640
‫اخرجوا! لا وقت لدينا!

294
00:24:37,893 --> 00:24:39,102
‫النجدة!

295
00:24:40,353 --> 00:24:41,730
‫ساعدونا!

296
00:24:42,856 --> 00:24:44,107
‫- النجدة!
‫- اخرجوا!

297
00:25:05,754 --> 00:25:07,756
‫"مشفى جزيرة (تشيونغيوم) لإعادة التأهيل"

298
00:25:12,219 --> 00:25:13,345
‫تعال إلى هنا.

299
00:25:16,890 --> 00:25:18,141
‫- من أنت؟
‫- ما الأمر؟

300
00:25:19,935 --> 00:25:21,311
‫- أمسكوا به!
‫- أوقفوه!

301
00:25:30,737 --> 00:25:32,739
‫- تبًا.
‫- توقف!

302
00:25:48,964 --> 00:25:51,049
‫حاصرت الفأر في الزاوية أخيرًا.

303
00:25:51,758 --> 00:25:54,469
‫هل تعرف كم من الوقت انتظرت هذه اللحظة؟

304
00:25:55,512 --> 00:25:58,765
‫كان من الأفضل لك لو مت هناك في ذلك اليوم.

305
00:25:59,891 --> 00:26:02,435
‫كيف تتجرأ وتقتحم مكاني الموقر؟

306
00:26:03,520 --> 00:26:05,522
‫ما الذي تفعلونه؟ أطلقوا النار عليه.

307
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
‫اقتلوا ذلك الوغد حالًا.

308
00:26:09,401 --> 00:26:10,402
‫لا.

309
00:26:11,152 --> 00:26:14,030
‫لا، لا أحتاج إليكم لفعل ذلك.

310
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
‫- أنا سأقتلك بنفسي.
‫- لا!

311
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
‫توقفي!

312
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
‫"لا"؟

313
00:26:27,210 --> 00:26:28,253
‫سأعتبر أنك توافقين على ذلك.

314
00:27:11,755 --> 00:27:12,756
‫"أوه ساني".

315
00:27:13,715 --> 00:27:16,926
‫هل تكبدت عناء القدوم إلى هنا
‫كي تشاهدي "نا وانغ سيك" وهو يموت؟

316
00:27:18,345 --> 00:27:21,765
‫كيف تشعرين الآن بعد أن رؤية حاله؟

317
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
‫أيتها الشيطانة.

318
00:27:28,021 --> 00:27:31,941
‫دعني أرى وجهك أيها الوغد المخادع.

319
00:28:02,555 --> 00:28:03,890
‫أمي.

320
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
‫"هيوك".

321
00:28:06,226 --> 00:28:08,186
‫كيف؟ لماذا؟

322
00:28:11,940 --> 00:28:14,734
‫هل كنت تتظاهر بأنك "نا وانغ سيك"؟

323
00:28:16,611 --> 00:28:17,654
‫لماذا؟

324
00:28:17,737 --> 00:28:20,031
‫أُجبرت على فعل ذلك

325
00:28:21,157 --> 00:28:22,992
‫لإيقافك.

326
00:28:24,327 --> 00:28:25,328
‫الآن، لا حاجة

327
00:28:26,371 --> 00:28:28,957
‫لأن أعود إلى ذلك القصر المقزز.

328
00:28:31,042 --> 00:28:33,670
‫ولن أكون دميتك ثانيةً.

329
00:28:34,712 --> 00:28:35,797
‫أنا سعيد جدًا.

330
00:28:40,093 --> 00:28:41,136
‫من...

331
00:28:41,428 --> 00:28:44,723
‫من طلب منك أن تفعل شيئًا بهذا الغباء؟ من؟

332
00:28:45,849 --> 00:28:47,559
‫لماذا فعلت ذلك؟

333
00:28:50,019 --> 00:28:51,271
‫كنت

334
00:28:52,689 --> 00:28:54,149
‫ستقتلينني في وقت سابق على أي حال.

335
00:28:56,818 --> 00:28:58,820
‫أنا أعطيك أخيرًا ما أردته.

336
00:29:00,238 --> 00:29:01,906
‫لم أنت متفاجئة هكذا؟

337
00:29:10,331 --> 00:29:11,332
‫لا.

338
00:29:13,042 --> 00:29:15,837
‫لقد قتلت "نا وانغ سيك".

339
00:29:17,255 --> 00:29:18,882
‫أنت لست ابني "هيوك".

340
00:29:19,799 --> 00:29:21,009
‫لم أُخطئ بشيء.

341
00:29:22,177 --> 00:29:25,221
‫إنها غلطتك لتظاهرك بأنك هو.

342
00:29:27,682 --> 00:29:29,309
‫أنا بريئة.

343
00:29:29,601 --> 00:29:31,436
‫كيف تسمين نفسك أمًا؟

344
00:29:35,190 --> 00:29:36,357
‫انظري إليه!

345
00:29:37,317 --> 00:29:40,737
‫أنت فعلت ذلك بابنك!

346
00:29:50,246 --> 00:29:53,166
‫كان عليّ أن أقتلك أولًا.

347
00:29:55,877 --> 00:29:56,961
‫"كانغ إيون ران".

348
00:29:58,922 --> 00:30:00,465
‫انتهى أمرك تمامًا.

349
00:30:03,760 --> 00:30:05,178
‫يجب أن تهربي يا صاحبة السمو.

350
00:30:05,261 --> 00:30:06,763
‫- اتركوني!
‫- رافقوها.

351
00:30:06,846 --> 00:30:08,056
‫أفلتوني!

352
00:30:08,473 --> 00:30:11,017
‫- أفلتوني!
‫- عليك أن تغادري!

353
00:30:11,726 --> 00:30:12,727
‫أفلتوني!

354
00:30:18,441 --> 00:30:20,318
‫أفلتوني!

355
00:30:21,236 --> 00:30:23,863
‫أفلتوني!

356
00:30:26,407 --> 00:30:27,700
‫لا.

357
00:30:31,246 --> 00:30:32,997
‫"لي هيوك".

358
00:30:35,834 --> 00:30:37,585
‫ظننت أنني سأغادر دون رؤيتك.

359
00:30:39,003 --> 00:30:40,588
‫كان سيخيب أملي.

360
00:30:42,257 --> 00:30:43,675
‫لا...لا تقل شيئًا.

361
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
‫تماسك لبعض الوقت،
‫ستصل سيارة الإسعاف إلى هنا قريبًا.

362
00:30:48,054 --> 00:30:50,139
‫- لذا...
‫- أعلم

363
00:30:52,892 --> 00:30:55,436
‫أنني أخطأت بحقك ولن أحصل على الغفران.

364
00:30:57,772 --> 00:30:59,148
‫آسف لأنني

365
00:31:01,150 --> 00:31:03,236
‫لم أكن قط إمبراطورًا

366
00:31:05,405 --> 00:31:06,447
‫أو زوجًا.

367
00:31:09,576 --> 00:31:11,953
‫آسف لأنني عشت حياةً شنيعة

368
00:31:13,746 --> 00:31:15,623
‫وبقيت على قيد الحياة بدلًا من أمك.

369
00:31:17,959 --> 00:31:19,127
‫أنا آسف على ذلك أيضًا.

370
00:31:19,544 --> 00:31:20,795
‫إن كنت آسفًا، لا تمت.

371
00:31:22,672 --> 00:31:24,132
‫لن أسامحك إن مت بهذه الطريقة.

372
00:31:25,091 --> 00:31:26,092
‫ابق حيًا.

373
00:31:27,385 --> 00:31:28,595
‫ابق حيًا وتوسل لأسامحك.

374
00:31:29,262 --> 00:31:32,307
‫يجب أن تعيش حياة مديدة
‫وتتوسل إليّ لأسامحك.

375
00:31:33,766 --> 00:31:35,101
‫لا يمكنك أن تموت بهذه الطريقة.

376
00:31:43,860 --> 00:31:45,695
‫لو التقينا في ظروف مختلفة،

377
00:31:47,113 --> 00:31:48,281
‫لكان الأمر أفضل بكثير.

378
00:31:51,242 --> 00:31:53,411
‫لو التقينا كشخصين عاديين،

379
00:31:55,538 --> 00:31:58,041
‫لما جرحتك إلى هذه الدرجة.

380
00:32:03,212 --> 00:32:04,547
‫لكن شكرًا لك،

381
00:32:09,761 --> 00:32:11,888
‫على زواجك من شخص مثلي.

382
00:32:15,266 --> 00:32:17,477
‫شكرًا لأنك سمحت لي أن أحبك.

383
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
‫أنا أحبك.

384
00:32:23,733 --> 00:32:24,734
‫"ساني".

385
00:32:47,048 --> 00:32:50,301
‫استيقظ!

386
00:32:51,469 --> 00:32:52,553
‫استيقظ.

387
00:32:57,684 --> 00:32:59,560
‫استيقظ...

388
00:33:46,691 --> 00:33:47,859
‫افتحوا الباب حالًا.

389
00:33:54,365 --> 00:33:56,826
‫أغلقي كل المداخل المؤدية إلى القصر.

390
00:33:57,243 --> 00:33:58,995
‫واحرصي على ألّا يدخل أي مسؤول حكومي.

391
00:33:59,120 --> 00:34:00,246
‫نعم يا صاحبة السمو.

392
00:34:20,725 --> 00:34:23,978
‫خذي هذه معك واذهبي إلى المطار حالًا،
‫اركبي طيارة إلى "سنغافورة".

393
00:34:24,062 --> 00:34:25,855
‫حين تصلين إلى هناك، سيستقبلك السيد "هونغ".

394
00:34:25,938 --> 00:34:27,231
‫اختبئي في منزلك الصيفي.

395
00:34:28,149 --> 00:34:30,693
‫واحرصي ألا يكتشف أحد أمر هذه الوثائق،
‫والسندات

396
00:34:30,777 --> 00:34:32,153
‫والأشياء القيمة في تلك الحقيبة.

397
00:34:32,236 --> 00:34:34,489
‫احرسيها حتى أصل إلى هناك.

398
00:34:35,114 --> 00:34:36,657
‫هل تفهمينني أيتها الغبية؟

399
00:34:36,741 --> 00:34:40,328
‫مهلًا، هل سنهرب من البلاد؟
‫هل هذا ما نفعله؟

400
00:34:40,620 --> 00:34:43,331
‫إن كنت تريدين إنقاذ أمك،
‫افعلي ما أقوله لك.

401
00:34:44,040 --> 00:34:45,708
‫أسرعي الآن واذهبي.

402
00:34:46,209 --> 00:34:47,251
‫أسرعي.

403
00:35:00,389 --> 00:35:01,599
‫ماذا أفعل بهذه؟

404
00:35:05,520 --> 00:35:07,647
‫يبدو أنك توشكين على الهرب.

405
00:35:07,814 --> 00:35:09,732
‫كيف خرجت من السجن؟

406
00:35:10,525 --> 00:35:12,360
‫انسي الأمر، لا وقت لديّ للتحدث معك.

407
00:35:12,610 --> 00:35:15,321
‫- أيتها السيدة "تشوي".
‫- لا يجب أن تعامليني بهذه الطريقة.

408
00:35:15,613 --> 00:35:17,406
‫ماذا إن تكلمت؟

409
00:35:19,617 --> 00:35:20,660
‫مهلًا، هل هذا...

410
00:35:21,410 --> 00:35:23,246
‫هل هذا هاتف الأمير "يون"؟

411
00:35:23,746 --> 00:35:25,456
‫هل كان معك طوال الوقت؟

412
00:35:25,748 --> 00:35:27,083
‫لكنك تظاهرت أنه...

413
00:35:27,166 --> 00:35:29,210
‫علمت أنك ستخونينني في أي لحظة.

414
00:35:29,293 --> 00:35:31,003
‫هل ظننت حقًا
‫أنني لن أضع خطة بديلة للطوارئ؟

415
00:35:31,671 --> 00:35:34,382
‫لا يمكنك الكشف عن هذه الورقة حتى،
‫ما الذي كنت ستفعلينه بها؟

416
00:35:34,465 --> 00:35:35,466
‫ماذا قلت؟

417
00:35:36,217 --> 00:35:38,386
‫إذًا هل عليّ كشف حقيقة
‫أنك قتلت الإمبراطورة "سو هيون"

418
00:35:38,469 --> 00:35:41,180
‫لنر ما الذي سيحدث لك؟

419
00:35:41,472 --> 00:35:45,268
‫كيف تجرئين على تهديدي
‫بعد أن أغرقت صديقتك المفضلة؟

420
00:35:45,351 --> 00:35:47,603
‫لنكشف أيضًا

421
00:35:47,687 --> 00:35:50,314
‫كيف حرضتني على قتل ابنك
‫وحاولت إلصاق التهمة

422
00:35:50,439 --> 00:35:53,442
‫بابنك الآخر، فلنر ما الذي سيحدث لك.

423
00:35:55,528 --> 00:35:56,988
‫حتى أني سجلت حديثنا.

424
00:35:57,363 --> 00:36:00,116
‫اعتدت أن أسجل كل محادثاتنا.

425
00:36:00,199 --> 00:36:01,659
‫أنت من فعل ذلك!

426
00:36:02,368 --> 00:36:03,953
‫كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة؟

427
00:36:04,036 --> 00:36:05,830
‫ألم تأمري السيدة "تشوي" بقتل

428
00:36:05,913 --> 00:36:08,374
‫"كانغ جو سيونغ" منذ 7 سنوات؟

429
00:36:08,457 --> 00:36:11,252
‫وأنت من حاولت قتله مجددًا!

430
00:36:11,335 --> 00:36:13,629
‫يا لك من وقحة، أيًا يكن، ابتعدي عن طريقي!

431
00:36:14,005 --> 00:36:15,423
‫الأمور محمومة بما فيه الكفاية.

432
00:36:15,756 --> 00:36:18,968
‫أيتها السيدة "تشوي"، ناديتك منذ وقت طويل،
‫ما الذي تفعلينه؟

433
00:36:21,179 --> 00:36:22,847
‫لم أنه كلامي معك بعد!

434
00:36:36,152 --> 00:36:39,322
‫فضحت إحداكما جرائم الأخرى
‫كما يفعل الشركاء الصالحون

435
00:36:39,405 --> 00:36:42,533
‫واعترفتما بجرائمكما بنفسكما.

436
00:36:43,326 --> 00:36:45,661
‫سيصبح عمل المحققين أسهل.

437
00:36:46,579 --> 00:36:48,581
‫يبدو أن الصحفيين سينشغلون قليلًا بعملهم.

438
00:36:48,956 --> 00:36:51,500
‫لماذا أصبحت عدوتي اللدودة

439
00:36:51,584 --> 00:36:52,919
‫التي توقفني أينما ذهبت...

440
00:36:53,002 --> 00:36:55,171
‫أخبرت المحققين بكل شيء.

441
00:36:56,589 --> 00:36:58,674
‫أخبرتهم بآخر لحظات الإمبراطور "لي هيوك"

442
00:37:00,509 --> 00:37:03,221
‫ومن قتله بتلك الطريقة الشنيعة.

443
00:37:07,183 --> 00:37:09,185
‫كما أني سلمتهم الأدلة

444
00:37:09,936 --> 00:37:11,479
‫المتعلقة بالمشفى في جزيرة "تشيونغيوم".

445
00:37:17,568 --> 00:37:19,987
‫أنت رهن الاعتقال أيتها الإمبراطورة
‫"كانغ إيون ران" لانتهاكك

446
00:37:20,071 --> 00:37:22,573
‫قانون مكافحة المخدرات،
‫ولتحريضك ومحاولتك قتل

447
00:37:22,657 --> 00:37:24,617
‫"لي هيوك" و"أوه ساني"
‫و"نا وانغ سيك" و"كانغ جو سيونغ"

448
00:37:24,700 --> 00:37:26,786
‫وأشخاص آخرين ولتلاعبك بالأدلة.

449
00:37:29,705 --> 00:37:32,833
‫أنت رهن الاعتقال يا "سيو غانغ هوي"
‫لقتلك الإمبراطورة "سو هيون"

450
00:37:32,917 --> 00:37:34,794
‫ومحاولتك قتل "لي يون" و"كانغ جو سيونغ".

451
00:37:40,299 --> 00:37:42,009
‫أتمنى بشدة أن تحصلي على أقسى عقاب

452
00:37:42,677 --> 00:37:44,345
‫لأنك ألحقت الأذى بابنيك

453
00:37:44,929 --> 00:37:46,681
‫وحاولت قتلي عدة مرات

454
00:37:47,932 --> 00:37:49,225
‫ودمرت حياة الكثيرين

455
00:37:49,558 --> 00:37:52,770
‫بسبب جشعك.

456
00:37:54,105 --> 00:37:57,066
‫البيت الإمبراطوري
‫الذي حرصت بشدة على ضمان استمراريته،

457
00:37:58,776 --> 00:37:59,860
‫انتهى أمره الآن.

458
00:38:01,487 --> 00:38:02,488
‫وداعًا.

459
00:38:02,905 --> 00:38:06,325
‫"أوه ساني"! أيتها اللعينة!

460
00:38:07,910 --> 00:38:09,829
‫ما كان عليّ أن أحضرك إلى القصر.

461
00:38:10,329 --> 00:38:12,206
‫كان عليّ قتلك أولًا!

462
00:38:13,833 --> 00:38:17,086
‫اتركوني! ألا تعرفون من أنا؟

463
00:38:17,503 --> 00:38:19,005
‫اتركوني!

464
00:38:23,968 --> 00:38:25,720
‫أرجوكم دعوني أرى ولية العهد
‫لمرة على الأقل!

465
00:38:25,803 --> 00:38:28,347
‫هل قتلت الإمبراطورة "سو هيون"؟ صديقتها؟

466
00:38:28,431 --> 00:38:30,933
‫ماذا عن الإمبراطورة الأم؟
‫حتى إنها قتلت سموه أيضًا.

467
00:38:31,434 --> 00:38:34,645
‫لم أفعل ذلك!

468
00:38:35,021 --> 00:38:36,564
‫لا أصدق أنك تسمين نفسك أمًا!

469
00:38:36,647 --> 00:38:37,606
‫لم أفعل ذلك!

470
00:38:40,234 --> 00:38:41,527
‫أمي،

471
00:38:42,403 --> 00:38:44,196
‫هل فعلت ذلك حقًا بـ"لي هيوك" و"يون"؟

472
00:38:44,280 --> 00:38:47,199
‫لم أنت هنا؟ لماذا لم تغادري بعد؟

473
00:38:48,743 --> 00:38:51,412
‫خذي هذ، إنها وثائق حول
‫صندوق تمويلها غير المشروع.

474
00:38:51,954 --> 00:38:55,124
‫وهذا ما سرقته من مجوهرات وموجودات ثقافية.

475
00:38:55,207 --> 00:38:58,210
‫هل جُننت؟ ما الذي تفعلينه؟

476
00:38:58,586 --> 00:39:00,379
‫هل ستقتلينني بيديك؟

477
00:39:00,463 --> 00:39:02,757
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

478
00:39:03,174 --> 00:39:04,925
‫هلا تمالكت نفسك رجاءً؟

479
00:39:05,301 --> 00:39:07,386
‫انظري إلى نفسك الآن!

480
00:39:07,928 --> 00:39:10,806
‫ادفعي ثمن خطاياك الآن!

481
00:39:11,474 --> 00:39:13,976
‫لست مجرمة، أنا بريئة!

482
00:39:14,060 --> 00:39:15,311
‫سأعود قريبًا.

483
00:39:15,644 --> 00:39:18,314
‫هذا قصري، هذا بيتي الإمبراطوري!

484
00:39:18,439 --> 00:39:20,149
‫يا لكم من أغبياء سفلة!

485
00:39:20,941 --> 00:39:22,568
‫اتركوني!

486
00:39:26,530 --> 00:39:28,199
‫كيف انتهى بها المطاف

487
00:39:29,825 --> 00:39:31,660
‫وتحولت إلى وحش؟

488
00:40:27,675 --> 00:40:28,676
‫الآنسة "أوه"؟

489
00:40:33,055 --> 00:40:35,391
‫اليوم، أنا لست هنا بصفتي الإمبراطور،

490
00:40:36,684 --> 00:40:38,227
‫بل بصفتي أحد مُعجبي الآنسة "أوه".

491
00:40:54,577 --> 00:40:56,370
‫هل أنت ساذجة أم غبية؟

492
00:40:56,745 --> 00:40:58,038
‫لماذا أنت متبلدة العقل؟

493
00:40:59,206 --> 00:41:01,459
‫لماذا سأحب شخصًا مثلك؟
‫ألا توافقينني الرأي؟

494
00:41:03,544 --> 00:41:06,922
‫سئمت سلوكك السوقي، ثمة حدود لصبري!

495
00:41:16,682 --> 00:41:20,269
‫سامحيني على كل الأذى

496
00:41:20,811 --> 00:41:21,937
‫الذي ألحقته بك.

497
00:41:59,225 --> 00:42:00,684
‫لكن شكرًا لك،

498
00:42:01,936 --> 00:42:03,854
‫على زواجك من شخص مثلي.

499
00:42:05,272 --> 00:42:07,483
‫شكرًا لأنك سمحت لي أن أحبك.

500
00:42:10,277 --> 00:42:11,320
‫أنا أحبك.

501
00:42:30,923 --> 00:42:33,717
‫انتهت جنازة الإمبراطور "لي هيوك" اليوم.

502
00:42:33,884 --> 00:42:37,304
‫لكن الغضب والصدمة ما زالا يتملكان
‫الإمبراطورية الكورية.

503
00:42:37,638 --> 00:42:39,098
‫ستخضع الإمبراطورة الأم

504
00:42:39,181 --> 00:42:40,933
‫"كانغ إيون ران"، ومساعدتها "تشوي يون مي"،

505
00:42:41,016 --> 00:42:43,602
‫و"سيو غانغ هوي"،
‫مساعدة الإمبراطورة "سو هيون" السابقة

506
00:42:43,686 --> 00:42:45,521
‫لمحاكمة طارئة قريبًا.

507
00:42:46,772 --> 00:42:50,609
‫المواطنون ينظمون تظاهرات يملؤها الغضب
‫بشكل متواصل.

508
00:42:50,693 --> 00:42:51,569
‫- سيد "بارك".
‫- نعم؟

509
00:42:51,652 --> 00:42:53,779
‫سمعت أن الإمبراطورة الأم "كانغ إيون ران"
‫أنشأت

510
00:42:53,862 --> 00:42:56,782
‫صندوق تمويل غير شرعي لها.

511
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
‫لا يقتصر الأمر على ذلك فحسب،
‫اكتشفنا أيضًا أنها كانت تقوم

512
00:42:59,243 --> 00:43:01,787
{\an8}‫عدة عمليات جراحية غير قانونية
‫كي تحافظ على شبابها.

513
00:43:01,996 --> 00:43:03,872
{\an8}‫أنت محق، كانت
‫الإمبراطورة الأم "كانغ إيون ران"

514
00:43:03,956 --> 00:43:06,041
{\an8}‫تخضع لكل أنواع علاجات التجميل

515
00:43:06,125 --> 00:43:08,627
{\an8}‫وتنفق أموالًا طائلة
‫كي تمنع تقدمها في العمر.

516
00:43:08,877 --> 00:43:11,297
‫اكتشفنا أنها كانت تستحم بحليب الرضاعة،

517
00:43:11,589 --> 00:43:13,841
‫وتأخذ إبر دم لفتيات في العشرينات من عمرهن،

518
00:43:13,924 --> 00:43:17,303
‫إضافة إلى العديد من الهرمونات
‫وحقن من دم الحبل السري

519
00:43:17,386 --> 00:43:19,138
‫وكل ذلك غير قانوني على الأغلب.

520
00:43:19,346 --> 00:43:21,640
‫إنها "ماري أنطوانيت" العصر الحديث.

521
00:43:21,849 --> 00:43:23,475
{\an8}‫كثير من الناس يحثون

522
00:43:23,559 --> 00:43:25,894
{\an8}‫على إلغاء البيت الإمبراطوري.

523
00:43:25,978 --> 00:43:28,939
{\an8}‫لكن البعض يودون إعطاءهم فرصة ثانية.

524
00:43:29,023 --> 00:43:29,898
{\an8}‫أنت محق.

525
00:43:29,982 --> 00:43:32,693
{\an8}‫هذا بفضل ثقتهم بالإمبراطورة
‫والشعبية التي تتمتع بها،

526
00:43:32,776 --> 00:43:35,654
‫فالأخيرة فضحت كل ذلك الفساد.

527
00:43:35,863 --> 00:43:39,116
{\an8}‫أكثر من نصف الشعب يؤيدون
‫إعادة النظر في إلغاء البيت الإمبراطوري

528
00:43:39,199 --> 00:43:41,827
{\an8}‫إن كانت الإمبراطورة هي التي ستدير شؤونه.

529
00:43:42,286 --> 00:43:45,706
{\an8}‫كل العيون تتجه نحو قرار
‫مجلس التفتيش الإمبراطوري.

530
00:43:47,708 --> 00:43:51,253
‫بصفتي إمبراطورة الإمبراطورية الكورية،
‫أود الاعتذار مجددًا

531
00:43:52,671 --> 00:43:56,592
‫من الشعب على الصدمة التي شعروا بها.

532
00:44:04,266 --> 00:44:07,811
‫لكن أولًا، ثمة أمر أريد أن أخبركم به.

533
00:44:08,687 --> 00:44:10,606
‫أظن أنه ما زالت هناك

534
00:44:11,106 --> 00:44:14,151
‫الكثير من التخمينات
‫تتعلق بموت الإمبراطورة الأم الكبرى.

535
00:44:16,528 --> 00:44:17,821
‫الإمبراطورة الأم الكبرى،

536
00:44:20,407 --> 00:44:21,742
‫قتلت نفسها.

537
00:44:23,452 --> 00:44:24,787
‫أرادت

538
00:44:25,537 --> 00:44:27,581
‫إحداث تغيير في البيت الإمبراطوري الفاسد

539
00:44:28,707 --> 00:44:31,669
‫وإدانة الإمبراطورة الأم والإمبراطور.

540
00:44:33,128 --> 00:44:36,840
‫طلبت غفرانكم من خلال موتها.

541
00:44:39,927 --> 00:44:42,846
‫هذه هي الوصية التي تركتها وراءها.

542
00:44:49,311 --> 00:44:50,479
‫البيت الإمبراطوري

543
00:44:51,647 --> 00:44:53,107
‫غارق في الفساد.

544
00:44:53,774 --> 00:44:55,943
‫أود الالتزام بوصية
‫الإمبراطورة الأم الكبرى التي تطالب

545
00:44:56,151 --> 00:44:58,487
‫بإزالة البيت الإمبراطوري من الوجود
‫لأن لا جدوى منه.

546
00:44:59,905 --> 00:45:02,658
‫هل تقصدين أنه ستكون هناك سلالة جديدة؟

547
00:45:03,117 --> 00:45:05,369
‫أم تقصدين إزالة الحكم كليًا؟

548
00:45:06,161 --> 00:45:07,871
‫قبل أن يموت الإمبراطور "لي هيوك"،

549
00:45:08,455 --> 00:45:10,624
‫اعتذر عن كل أفعاله الشريرة التي ارتكبها
‫في الماضي،

550
00:45:12,501 --> 00:45:15,129
‫ومنحني كل سلطات البيت الإمبراطوري.

551
00:45:15,921 --> 00:45:19,675
‫وأود ممارسة سلطتي الكاملة اليوم.

552
00:45:20,759 --> 00:45:22,219
‫سيتنازل البيت الإمبراطوري وأفراد العائلة

553
00:45:22,845 --> 00:45:26,640
‫عن كافة حقوقهم ابتداءً من هذه اللحظة.

554
00:45:27,850 --> 00:45:29,601
‫وسنجعل أفراد البيت الإمبراطوري المذنبين

555
00:45:30,102 --> 00:45:32,438
‫يُعاقبون على جرائمهم غاليًا.

556
00:45:34,982 --> 00:45:37,067
‫سأتبع قرار مجلس التفتيش

557
00:45:37,151 --> 00:45:40,154
‫والمجلس الوطني
‫في ما يتعلق بالإبطال والإجراءات.

558
00:45:40,821 --> 00:45:42,781
‫سأفعل ما بوسعي،

559
00:45:44,158 --> 00:45:48,162
‫وأقصى ما أستطيع،
‫حتى يعود كل شيء إلى طبيعته.

560
00:45:49,455 --> 00:45:50,456
‫إضافةً إلى أنني

561
00:45:51,623 --> 00:45:53,834
‫سأستخدم الميراث الذي تركته لي
‫الإمبراطورة الأم الكبرى،

562
00:45:55,210 --> 00:45:58,338
‫لإعانة الأشخاص الذين عانوا
‫بسبب جرائم البيت الإمبراطوري.

563
00:46:06,388 --> 00:46:07,473
‫لن أعترف بأي شيء!

564
00:46:07,723 --> 00:46:10,392
‫من أنتم لتطلبوا مني الاعتراف بهذا؟

565
00:46:10,851 --> 00:46:12,102
‫- ما خطبها؟
‫- اهدئي.

566
00:46:13,353 --> 00:46:14,396
‫صمتًا!

567
00:46:14,938 --> 00:46:17,858
‫لن أسمح لك بانتهاك حرمة المحكمة
‫أكثر من ذلك.

568
00:46:18,317 --> 00:46:20,068
{\an8}‫يا صاحبة السمو، إنك تضرين نفسك.

569
00:46:20,277 --> 00:46:21,945
‫انتهاك حرمة المحكمة، تبًا لذلك.

570
00:46:22,529 --> 00:46:24,156
‫أنتم من تعاملونني بازدراء.

571
00:46:25,741 --> 00:46:29,411
‫سنصدر حكمنا النهائي المتعلق
‫بالمتهمات "كانغ إيون ران" و"سيو غانغ هوي"

572
00:46:29,495 --> 00:46:31,079
‫و" تشوي يون مي".

573
00:46:31,705 --> 00:46:33,415
‫الجرائم التي ارتكبتها المتهمات

574
00:46:33,916 --> 00:46:36,335
‫كانت حتمًا عنيفة ولا إنسانية.

575
00:46:36,835 --> 00:46:38,921
‫لم يظهرن الحد الأدنى من الاحترام

576
00:46:39,296 --> 00:46:42,090
‫واللياقة لهؤلاء الأشخاص.

577
00:46:42,508 --> 00:46:45,302
‫قررنا ضرورة عزلهن عن المجتمع

578
00:46:45,469 --> 00:46:47,638
‫لأنه ما من أمل في تغييرهن نحو الأفضل.

579
00:46:48,555 --> 00:46:51,183
‫باسم العدالة وقوانين هذه البلاد الصارمة،

580
00:46:51,266 --> 00:46:52,809
‫يُحكم على "تشوي يون مي"

581
00:46:54,186 --> 00:46:55,354
‫بالسجن مدى الحياة.

582
00:46:57,189 --> 00:47:01,026
‫أما "كانغ إيون ران"
‫و"سيو غانغ هوي" ستُعدمان.

583
00:47:05,739 --> 00:47:06,740
‫إعدام؟

584
00:47:07,282 --> 00:47:09,368
‫لا أصدق ذلك، لا يمكنني القبول بهذا!

585
00:47:09,660 --> 00:47:12,412
‫ما الخطأ الفظيع الذي ارتكبته؟
‫هذا غير منطقي.

586
00:47:12,579 --> 00:47:13,664
‫حضّري للاستئناف!

587
00:47:13,789 --> 00:47:15,916
‫سأعين أكثر من 10 محامين
‫إن تطلب الأمر ليثبتوا براءتي.

588
00:47:16,208 --> 00:47:18,794
‫أيها الحمقى! هل تعرفون من أنا؟

589
00:47:19,002 --> 00:47:22,256
‫أنا "كانغ إيون ران"، الإمبراطورة الأم
‫للإمبراطورية الكورية!

590
00:47:22,339 --> 00:47:24,925
‫يا صاحبة السمو، ماذا سأفعل الآن؟

591
00:47:25,425 --> 00:47:26,301
‫يا صاحبة السمو!

592
00:47:26,385 --> 00:47:27,844
‫أنا سأُعدم وأنت ستُسجنين مدى الحياة!

593
00:47:27,928 --> 00:47:29,513
‫ستعيشين أكثر مني! ما الذي تريدينه؟

594
00:47:29,596 --> 00:47:31,306
‫- يا صاحبة السمو!
‫- أنت المجرمة!

595
00:47:31,765 --> 00:47:33,642
‫أيها الحمقى! لم أرتكب أي ذنب!

596
00:47:34,059 --> 00:47:36,061
‫أفلتوني!

597
00:47:36,270 --> 00:47:37,271
‫يا صاحبة السمو.

598
00:47:37,771 --> 00:47:41,149
‫"آري"، أرجوك اسمحي لي برؤية ولية العهد
‫للمرة الأخيرة.

599
00:47:41,441 --> 00:47:43,902
‫أرجوك! للمرة الأخيرة!

600
00:47:44,820 --> 00:47:45,862
‫يا صاحبة السمو!

601
00:47:54,162 --> 00:47:56,623
‫"تنفيذ إصلاح إنساني"

602
00:48:05,382 --> 00:48:06,508
‫يا صاحبة السمو.

603
00:48:12,014 --> 00:48:13,307
‫ما الخطب؟

604
00:48:13,974 --> 00:48:15,017
‫أمي.

605
00:48:16,018 --> 00:48:18,770
‫من تلك المرأة؟

606
00:48:21,273 --> 00:48:23,191
‫- يا صاحبة السمو.
‫- أمي.

607
00:48:23,650 --> 00:48:25,527
‫هلا نعود إلى القصر؟

608
00:48:26,153 --> 00:48:29,489
‫هذا المكان للأشخاص السيئين
‫الذين قاموا بأمور سيئة.

609
00:48:30,407 --> 00:48:31,825
‫أنا خائفة.

610
00:48:35,412 --> 00:48:36,455
‫"يونغ إيون".

611
00:48:40,167 --> 00:48:41,335
‫هلا أبقيتها تحت مراقبتك؟

612
00:48:52,804 --> 00:48:53,889
‫ما خطبها؟

613
00:48:55,015 --> 00:48:56,767
‫لماذا لا تتذكرني؟

614
00:48:57,684 --> 00:48:59,811
‫أُغمي عليها من الصدمة حين رأت الأخبار.

615
00:49:01,355 --> 00:49:04,566
‫وأُغمي عليها عدة مرات وأصابتها حمى شديدة.

616
00:49:05,609 --> 00:49:07,361
‫يقولون إنه فقدان الذاكرة الانفصالي.

617
00:49:08,862 --> 00:49:10,405
‫لكنك الشخص الوحيد يا "سيو غانغ هوي"

618
00:49:11,365 --> 00:49:12,783
‫التي تعجز عن تذكّره.

619
00:49:15,619 --> 00:49:16,662
‫لا أصدق هذا.

620
00:49:19,247 --> 00:49:21,083
‫كيف تنساني؟

621
00:49:21,917 --> 00:49:23,377
‫أنا أمها.

622
00:49:24,419 --> 00:49:26,546
‫ما زلت أتذكر كل شيء.

623
00:49:27,297 --> 00:49:29,925
‫أتذكّر حين حملتها بين يديّ فور ولادتها.

624
00:49:30,342 --> 00:49:32,386
‫أتذكّر كيف ابتسمت وهي تمسك بيدي.

625
00:49:33,762 --> 00:49:36,223
‫أتذكّر حين بدأت تزحف وتمشي وتركض وتتكلم.

626
00:49:37,224 --> 00:49:39,351
‫يمكنني تذكّر كل هذه الأمور
‫كما لو حصلت البارحة.

627
00:49:40,852 --> 00:49:43,980
‫كانت "آري" كل ما أملكه في هذه الحياة.

628
00:49:51,029 --> 00:49:53,490
‫لا بد أنه كان من الصعب عليها تحمّل الأمر.

629
00:49:55,867 --> 00:49:57,703
‫إنها تتلقى علاجًا، لذا...

630
00:50:00,163 --> 00:50:01,164
‫لا.

631
00:50:02,833 --> 00:50:04,334
‫لا تفعلي شيئًا رجاءً.

632
00:50:07,254 --> 00:50:10,507
‫لم أكن يومًا شخصًا صالحًا في حياة "آري".

633
00:50:13,677 --> 00:50:14,803
‫أتمنى

634
00:50:16,972 --> 00:50:19,391
‫ألا تعرف شيئًا عني.

635
00:50:21,852 --> 00:50:24,563
‫أتمنى ألا تتذكرني مطلقًا.

636
00:50:27,691 --> 00:50:29,192
‫سأتراجع عن الاستئناف.

637
00:50:30,569 --> 00:50:33,655
‫أعرف أنه من الوقاحة طلب ذلك،

638
00:50:35,240 --> 00:50:36,867
‫لكن أرجوك اعتني بـ"آري" جيدًا.

639
00:51:28,502 --> 00:51:33,089
{\an8}‫"بعد سنة"

640
00:51:33,173 --> 00:51:34,132
{\an8}‫"لي آري"!

641
00:51:35,383 --> 00:51:36,635
‫أين ذهبت تلك الصغيرة؟

642
00:51:37,844 --> 00:51:39,429
‫أبي، "آري" هنا، أليس كذلك؟

643
00:51:39,888 --> 00:51:42,724
‫"آري"؟ لماذا؟ ما الذي يجري؟

644
00:51:42,808 --> 00:51:44,726
‫اتصل بي أستاذها للتو وأخبرني

645
00:51:45,185 --> 00:51:47,646
‫أنها لم تدوّن أي إجابة على ورقة الامتحان.

646
00:51:47,729 --> 00:51:49,314
‫أنا متأكد من أنها كتبت اسمها.

647
00:51:49,606 --> 00:51:51,233
‫كنت تكتبين رسالة إلى أستاذك،

648
00:51:51,316 --> 00:51:52,776
‫حين كنت تجهلين الأجوبة.

649
00:51:52,859 --> 00:51:54,319
‫لكنها تركت الورقة بيضاء تمامًا...

650
00:51:56,446 --> 00:51:58,740
‫أبي، لماذا أتيت على ذكر هذا الآن؟

651
00:51:59,032 --> 00:52:02,202
‫حين لم تكوني تعرفين الأجوبة،
‫كنت تكتبين الرسائل وترسمين اللوحات،

652
00:52:02,452 --> 00:52:04,955
‫وتصنعين أشكالًا بالورق،
‫كنت تتصرفين مثل "آري" تمامًا.

653
00:52:05,038 --> 00:52:08,041
‫أبي، هل تحاول إغضابي...

654
00:52:11,503 --> 00:52:12,546
‫"لي آري".

655
00:52:14,548 --> 00:52:15,632
‫أمسكت بك.

656
00:52:17,592 --> 00:52:19,469
‫لم أكتب الأجوبة لأني لم أكن أعرفها.

657
00:52:19,886 --> 00:52:21,304
‫لم أقم بذلك عمدًا.

658
00:52:21,388 --> 00:52:23,139
‫ماذا ستفعلين حين ستكبرين؟

659
00:52:23,223 --> 00:52:25,767
‫سأصبح ممثلة موسيقية مثلك يا أمي.

660
00:52:25,851 --> 00:52:28,854
‫أحسنت صنعًا، أنت لطيفة جدًا.

661
00:52:29,521 --> 00:52:30,480
‫"آري".

662
00:52:31,982 --> 00:52:33,859
‫جدّي، أنت الأفضل!

663
00:52:35,193 --> 00:52:37,612
‫لا، هذه لـ"دونغ سيك"!

664
00:52:37,904 --> 00:52:39,197
‫لا تكوني بخيلة هكذا!

665
00:52:40,448 --> 00:52:42,325
‫دعيني آكل واحدة، اتفقنا؟

666
00:52:42,409 --> 00:52:45,036
‫قلت لا أيها العجوز الممل!

667
00:52:48,540 --> 00:52:51,042
‫كنت تعلم بالفعل أنها لن تعطيها
‫لأي شخص آخر.

668
00:52:51,459 --> 00:52:52,878
‫ألم تستسلم بعد؟

669
00:52:56,631 --> 00:52:57,924
‫- رباه.
‫- "دونغ سيك"!

670
00:52:58,008 --> 00:53:00,385
‫- قد عدت!
‫- "دونغ سيك"!

671
00:53:01,386 --> 00:53:02,929
‫"يو را"، لا يمكنني التنفس.

672
00:53:03,096 --> 00:53:04,973
‫إنها لا تعرف أنه ابنها حتى،

673
00:53:05,932 --> 00:53:07,100
‫على الرغم من ذلك، تحبه كثيرًا.

674
00:53:07,517 --> 00:53:09,686
‫أظن أنها تحاول على نحو غريزي
‫أن تكون أمًا له

675
00:53:09,769 --> 00:53:12,355
‫للتعويض عن كل الوقت الذي خسراه.

676
00:53:13,899 --> 00:53:15,066
‫هل أنت جائع؟

677
00:53:17,235 --> 00:53:18,820
‫- أهلًا وسهلًا.
‫- مرحبًا.

678
00:53:19,362 --> 00:53:20,864
‫أنت جائع حتمًا.

679
00:53:21,489 --> 00:53:22,407
‫تفضل.

680
00:53:33,877 --> 00:53:35,295
‫أنت يا رقم 7315.

681
00:53:37,339 --> 00:53:39,007
‫أنت يا رقم 7315!

682
00:53:39,758 --> 00:53:42,427
‫- نعم؟
‫- ازرعيها بسرعة.

683
00:53:42,510 --> 00:53:43,637
‫لا تعملي ببطء.

684
00:53:44,262 --> 00:53:45,263
‫حسنًا.

685
00:53:46,139 --> 00:53:49,017
‫يا 7315، ما الذي تستطيعين فعله؟

686
00:53:49,267 --> 00:53:50,435
‫إلام تحدقين؟

687
00:53:51,102 --> 00:53:52,646
‫إلام تحدقين؟ انظري للأسفل.

688
00:53:53,563 --> 00:53:55,732
‫لماذا؟ ألا تريدين القيام بذلك؟

689
00:53:56,608 --> 00:53:58,985
‫لم أقل ذلك، سأزرعها.

690
00:53:59,444 --> 00:54:02,739
‫إن لم يكن بوسعك القيام بذلك،
‫اذهبي واجرفي الثلج.

691
00:54:03,448 --> 00:54:04,491
‫من أين أبدأ؟

692
00:54:04,574 --> 00:54:08,036
‫ابدئي من هنا
‫واجرفي كل شيء ترينه حتى تلك الزاوية.

693
00:54:08,119 --> 00:54:09,704
‫كل شيء؟

694
00:54:10,830 --> 00:54:11,790
‫سأفعل ذلك.

695
00:54:20,590 --> 00:54:22,717
‫السيدة "تشوي"، تلك الشقية اللعينة.

696
00:54:25,345 --> 00:54:26,721
‫حافظي على هدوئك يا "إيون ران".

697
00:54:28,014 --> 00:54:29,766
‫أنت الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية.

698
00:54:30,183 --> 00:54:31,935
‫أنت الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية.

699
00:54:33,019 --> 00:54:36,439
‫الفظائع والمتاعب ليست شيئًا.

700
00:54:36,648 --> 00:54:39,192
‫لقد انهارت الإمبراطورية الكورية
‫منذ زمن بعيد.

701
00:54:39,442 --> 00:54:40,652
‫ألا تشاهدين الأخبار؟

702
00:54:40,819 --> 00:54:43,822
‫إنها "جمهورية (كوريا)"
‫حتى أن لدينا رئيسًا جديدًا.

703
00:54:44,447 --> 00:54:46,074
‫العالم تغير.

704
00:54:46,908 --> 00:54:48,201
‫استخدمي هذه أيتها العجوز.

705
00:54:49,577 --> 00:54:50,662
‫ابذلي جهدًا أكبر!

706
00:54:59,671 --> 00:55:00,630
‫لا.

707
00:55:01,756 --> 00:55:03,591
‫أنا الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية.

708
00:55:04,342 --> 00:55:06,344
‫أنا الإمبراطورة الأم للإمبراطورية الكورية.

709
00:55:07,637 --> 00:55:10,473
‫إنه قصري وبيتي الإمبراطوري.

710
00:55:11,933 --> 00:55:13,768
‫سأعود إلى قاعة الإمبراطورة الأم قريبًا.

711
00:55:14,811 --> 00:55:16,229
‫لا يمكن لأحد العبث معي.

712
00:55:16,855 --> 00:55:19,024
‫بالطبع، هذا صحيح.

713
00:55:20,233 --> 00:55:23,778
‫بالطبع، كل شيء لي.

714
00:55:39,419 --> 00:55:40,545
‫الطقس جميل جدًا.

715
00:55:41,421 --> 00:55:42,630
‫- هل يعجبك؟
‫- نعم.

716
00:55:45,008 --> 00:55:47,093
‫هذا قصر "إيهوا".

717
00:55:47,177 --> 00:55:48,595
‫هذا كان يُدعى قصر "إيهوا".

718
00:55:48,678 --> 00:55:50,055
‫هل ستكون على ما يُرام؟

719
00:55:50,138 --> 00:55:53,016
‫أرادت القدوم إلى هنا،
‫أنا متأكدة أنها ستكون بخير.

720
00:55:54,392 --> 00:55:56,519
‫القصر مفتوح للجمهور الآن...

721
00:55:56,603 --> 00:55:58,396
‫لكن ما زلت لا أصدق الأمر.

722
00:55:58,897 --> 00:56:00,732
‫لا أصدق أن القصر أصبح متحفًا إمبراطوريًا.

723
00:56:01,066 --> 00:56:04,152
‫أنت محقة، أشعر أن وقتًا طويلًا قد مضى.

724
00:56:04,819 --> 00:56:06,780
‫حدثت الكثير من الأشياء
‫لكثير من الأشخاص هنا.

725
00:56:10,283 --> 00:56:12,452
‫هذه قاعة الإمبراطورة الأم.

726
00:56:13,161 --> 00:56:15,330
‫هنا أقامت أم الإمبراطور.

727
00:56:16,372 --> 00:56:20,043
‫كما ترون، صنع حرفيون مشهورون هذه...

728
00:56:30,178 --> 00:56:32,597
‫كان هذا مكتب الإمبراطور.

729
00:56:33,098 --> 00:56:35,433
‫هنا كان الإمبراطور يستريح ويقوم بأعماله.

730
00:56:48,029 --> 00:56:49,989
‫هذه قاعة الإمبراطورة

731
00:56:50,073 --> 00:56:52,742
‫التي أقامت فيها "أوه ساني"،
‫الإمبراطورة الأخيرة للإمبراطورية الكورية.

732
00:56:54,536 --> 00:56:56,621
‫كما ترون، كانت تستخدم...

733
00:57:18,226 --> 00:57:19,227
‫يا صاحبة السمو.

734
00:57:28,653 --> 00:57:30,113
‫هل أنت سعيدة الآن؟

735
00:57:34,200 --> 00:57:35,243
‫هذا كل ما يهم.

736
00:57:44,711 --> 00:57:45,879
‫ما الذي تفعلينه يا "آري"؟

737
00:57:46,880 --> 00:57:48,840
‫- عمي وخالتي!
‫- فلنذهب.

738
00:57:52,302 --> 00:57:54,220
‫- "آري".
‫- أمي!

739
00:57:58,766 --> 00:57:59,851
‫هل أمضيت وقتًا ممتعًا؟

740
00:59:07,293 --> 00:59:09,295
‫"الإمبراطورية الكورية"

741
00:59:12,966 --> 00:59:18,763
{\an8}‫"البيت الإمبراطوري الأخير
‫من 1897 إلى 2019"

742
00:59:18,972 --> 00:59:22,100
{\an8}‫"البيت الإمبراطوري الأخير
‫من 1897 إلى 2019"

743
00:59:22,183 --> 00:59:23,601
{\an8}‫"شكرًا على مشاهدة (الإمبراطورة الأخيرة)"

744
00:59:36,030 --> 00:59:38,032
‫ترجمة "شيرين سمعان"

