﻿1
00:00:25,792 --> 00:00:29,696
‫أكلت أول بسكويتة حظ لي في "أمريكا"،

2
00:00:29,796 --> 00:00:31,798
‫في مطعم صيني بمدينة "سان فرانسيسكو"
‫وكان عمري 15 عامًا.

3
00:00:32,432 --> 00:00:34,634
‫هل تتحدثين عن البسكويتة التي تحمل

4
00:00:34,701 --> 00:00:36,236
‫رسالة حظ قصيرة بداخلها؟

5
00:00:36,703 --> 00:00:39,539
‫أجل، لن أنسى أبدًا ما قرأته.

6
00:00:39,906 --> 00:00:41,141
‫ماذا كان؟

7
00:00:43,076 --> 00:00:45,545
‫"ثقي بالكلب أكثر من الرجل."

8
00:00:45,779 --> 00:00:49,382
‫بمعنى أنه من الأفضل أن أثق بكلب مستثار
‫أكثر من رجل.

9
00:00:50,650 --> 00:00:52,619
‫- لكنك تثقين بي، صحيح؟
‫- بالطبع.

10
00:00:53,920 --> 00:00:57,223
‫بسكويت الحظ هراء، إنه للتسلية فحسب.

11
00:01:00,293 --> 00:01:02,162
‫أنت فرد عصابات بالفعل.

12
00:01:02,262 --> 00:01:03,363
{\an8}‫كفى.

13
00:01:04,764 --> 00:01:06,366
{\an8}‫لا تقحموا المرأة في الأمر.

14
00:01:08,968 --> 00:01:10,470
{\an8}‫ألم تتزوجي بالفعل؟

15
00:01:10,537 --> 00:01:12,906
{\an8}‫سأتزوج غدًا، ما الأمر؟

16
00:01:13,006 --> 00:01:15,608
{\an8}‫أيمكنني قول شيء بما أنني ضربتني؟

17
00:01:17,177 --> 00:01:19,712
{\an8}‫- لا تتزوجي.
‫- ماذا؟

18
00:01:19,846 --> 00:01:23,216
{\an8}‫أيمكنك التزوج لاحقًا؟ أجّلي الزواج،
‫اتفقنا؟

19
00:01:23,283 --> 00:01:24,317
{\an8}‫لماذا؟

20
00:01:25,819 --> 00:01:27,620
‫الحصول على الطلاق صعب.

21
00:01:29,255 --> 00:01:30,423
‫هل أنت مجنون؟

22
00:01:31,324 --> 00:01:32,759
‫سأنصرف الآن.

23
00:01:33,793 --> 00:01:34,861
‫لا تذهبي.

24
00:01:34,928 --> 00:01:38,398
‫لم لا؟ يمكنكم أن تتشاجروا دون أن "تقحموا
‫المرأة في الأمر".

25
00:01:39,899 --> 00:01:41,801
‫حفلات الزفاف ليست مهمة.

26
00:01:42,469 --> 00:01:43,803
‫لا تتزوجي.

27
00:01:45,305 --> 00:01:47,240
‫سأعد لك طبق جاجانغميون.

28
00:01:48,241 --> 00:01:49,209
‫لا تذهبي.

29
00:01:49,309 --> 00:01:52,512
‫أتقول إن زفافي ليس مهمًا؟

30
00:01:52,812 --> 00:01:54,614
‫لا، إنه أسوأ من ذلك بكثير.

31
00:01:54,681 --> 00:01:55,715
‫حفلات الزفاف مجرد خدعة.

32
00:01:55,815 --> 00:01:58,051
‫يتبادل شخصان الخاتمين
‫ويقسمان إنهما سيظلان يحبان أحدهما الآخر

33
00:01:58,151 --> 00:01:59,219
‫حتى لحظة موتهما.

34
00:01:59,319 --> 00:02:01,020
‫إنها خدعة حقيقية.

35
00:02:03,523 --> 00:02:06,192
‫"ثقي بكلب لعين أكثر مما تثقين برجل."

36
00:02:06,893 --> 00:02:08,761
‫هل قامت بالسباب للتو؟

37
00:02:08,862 --> 00:02:10,463
‫أظن ذلك.

38
00:02:10,563 --> 00:02:11,764
‫هل فهمت ما قالته؟

39
00:02:12,966 --> 00:02:13,967
‫سبي بلغتنا.

40
00:02:14,067 --> 00:02:16,236
‫لا تثرثري بالإنجليزية.

41
00:02:16,336 --> 00:02:18,338
‫ماذا قلت عن الرجال؟

42
00:02:18,438 --> 00:02:22,208
‫"ثقي بكلب لعين أكثر مما تثقين برجل."

43
00:02:22,308 --> 00:02:23,309
‫كلب!

44
00:02:23,376 --> 00:02:25,311
‫- فهمت ذلك أيضًا.
‫- ماذا عن الكلاب؟

45
00:02:25,879 --> 00:02:27,013
‫هل تقولين

46
00:02:27,547 --> 00:02:30,350
‫إنني أسوأ من كلب في موسم التزاوج؟

47
00:02:30,450 --> 00:02:31,484
‫أنت لم

48
00:02:32,185 --> 00:02:34,721
‫توجهي هذا الكلام لي،

49
00:02:35,922 --> 00:02:36,990
‫صحيح؟

50
00:02:37,724 --> 00:02:40,460
‫هل تعتبر نفسك امرأة يا رجل العصابات؟

51
00:02:40,627 --> 00:02:42,595
‫- انظري إليه.
‫- أيها الـ...

52
00:02:42,695 --> 00:02:43,563
‫بالضبط.

53
00:02:43,630 --> 00:02:45,198
‫إذًا لماذا أنتم الرجال الكلاب

54
00:02:45,265 --> 00:02:47,267
‫تطلبون مني ألا أتزوج؟

55
00:02:47,400 --> 00:02:49,502
‫وكيف تقول إن زفافي غير مهم؟

56
00:02:50,436 --> 00:02:52,739
‫حقيقة أنك تنصح امرأة ستتزوج غدًا

57
00:02:52,805 --> 00:02:55,675
‫بألا تتزوج لأنه من الصعب
‫الحصول على الطلاق،

58
00:02:55,775 --> 00:02:57,477
‫سخيفة للغاية.

59
00:02:57,544 --> 00:02:58,978
‫إنه ليس قولًا

60
00:02:59,045 --> 00:03:01,014
‫محترمًا تقوله كإنسان.

61
00:03:01,181 --> 00:03:02,515
‫هل أنا مخطئة؟

62
00:03:03,116 --> 00:03:04,350
‫عريسي

63
00:03:04,417 --> 00:03:05,985
‫يطيل شعره لو أردت ذلك.

64
00:03:06,052 --> 00:03:08,521
‫لو قلت له إنني أكره تسريحة أفراد العصابات،
‫سيكرهها بدوره.

65
00:03:08,588 --> 00:03:11,391
‫ولو طلبت منه أن يجعد شعره فسيفعل.

66
00:03:12,625 --> 00:03:15,528
‫ألم تتزوج قبل شهر؟

67
00:03:15,595 --> 00:03:17,463
‫تزوجت قبلي بشهر.

68
00:03:18,364 --> 00:03:20,033
‫هل حدث كل هذا في شهر واحد؟

69
00:03:20,466 --> 00:03:22,402
‫كيف يمكن للحب أن يتغير؟

70
00:03:22,802 --> 00:03:25,338
‫- هل أنت منشغل غدًا؟
‫- لماذا؟

71
00:03:25,438 --> 00:03:26,573
‫- هل أنت منشغل؟
‫- أجل.

72
00:03:26,639 --> 00:03:28,074
‫تعال حتى وإن كنت منشغلًا، هل أنت منشغل؟

73
00:03:28,174 --> 00:03:29,676
‫- لست...
‫- تعال وإن كنت منشغلًا.

74
00:03:29,876 --> 00:03:33,446
‫تفضلوا، ليس عليكم إحضار هدايا الزواج،

75
00:03:33,513 --> 00:03:35,949
‫يجب أن تحضروا جميعًا زفافي غدًا

76
00:03:36,015 --> 00:03:38,685
‫وتتناولوا بعض الطعام الشهي.

77
00:03:38,985 --> 00:03:42,155
‫لنقل إنك أعددت لي الجاجانغميون.

78
00:03:43,523 --> 00:03:45,692
‫لا بد أنك حصلت على الطلاق عدة مرات
‫يا رجل العصابات

79
00:03:45,758 --> 00:03:47,427
‫لتعرف أن الطلاق صعب.

80
00:03:48,061 --> 00:03:49,963
‫سأنتظركما.

81
00:03:50,063 --> 00:03:53,366
‫أود حقًا استضافتكما، رجاءً.

82
00:03:54,667 --> 00:03:57,604
‫ليس لثوبي أكمام لكنني جرحت مرفقيّ.

83
00:03:58,805 --> 00:04:01,608
‫يجب أن تأتوا، سأقتلكم لو لم تأتوا!

84
00:04:14,153 --> 00:04:16,522
‫يا زعيم، هل ستذهب إلى حفل زفافها؟

85
00:04:18,491 --> 00:04:19,425
‫يا زعيم.

86
00:04:20,627 --> 00:04:22,595
‫صاحب الطلبات الـ8 يهم بالفرار.

87
00:04:23,596 --> 00:04:27,300
‫ما زال أمامنا عمل ننهيه.

88
00:04:27,400 --> 00:04:29,636
‫هل ستعود أم يجب أن نأتي إليك؟

89
00:04:40,213 --> 00:04:42,882
‫فقط تناول الجاجانغميون الذي طلبته.

90
00:04:42,982 --> 00:04:45,418
‫لن نطلب شيئًا آخر.

91
00:04:45,518 --> 00:04:49,188
‫أفضل طعن يدي على أن أدخل ذلك المطعم
‫المقزز ثانيةً،

92
00:04:50,690 --> 00:04:51,991
‫هل انتهيت؟

93
00:04:52,058 --> 00:04:54,193
‫أنا "سيو بونغ" من المطعم الصيني

94
00:04:54,260 --> 00:04:57,196
‫في فندق "جاينت".

95
00:04:57,797 --> 00:05:00,433
‫أحضروا لي معجون الفاصولياء السوداء،
‫وسأعد لكم الجاجانغميون متى شئتم.

96
00:05:01,134 --> 00:05:02,235
‫قد تتعلمون بعض الأمور مني.

97
00:05:04,537 --> 00:05:06,673
‫"فندق (جاينت)"

98
00:05:23,756 --> 00:05:26,426
‫سيدي، هذه قائمة قائمة تعيينات الربع
‫الحالي من السنة.

99
00:05:26,526 --> 00:05:29,429
‫أحقًا، لماذا لحقت بي إلى هنا؟

100
00:05:36,836 --> 00:05:39,005
‫يجب أن تصدر التصريح صباح الغد.

101
00:05:40,173 --> 00:05:41,908
‫هذا مزعج جدًا، لنقم به على هذا النحو.

102
00:05:42,975 --> 00:05:44,944
‫- معذرةً؟
‫- ألا يمكنني القيام بذلك؟

103
00:05:45,311 --> 00:05:46,713
‫بالطبع يا سيدي.

104
00:05:55,555 --> 00:05:57,523
‫لماذا أضطر إلى توقيع كل هذه الأوراق؟

105
00:05:57,657 --> 00:06:01,561
‫أصابع قدمي أقوى كثيرًا مما كانت عليه
‫الشهر الماضي.

106
00:06:01,861 --> 00:06:02,795
‫أجل.

107
00:06:04,764 --> 00:06:06,432
‫يقول الرئيس...

108
00:06:06,499 --> 00:06:08,534
‫إنك تكثر من ممارسة التمارين
‫وعليك الحد منها.

109
00:06:09,836 --> 00:06:12,472
‫دعني أتحقق من شيء، هل تعرف
‫الطاهي المساعد في المطعم الصيني.

110
00:06:12,839 --> 00:06:13,973
‫"سيو بونغ"؟

111
00:06:14,307 --> 00:06:17,210
‫- توليت المسألة كما طلبت.
‫- حسنًا.

112
00:06:22,849 --> 00:06:25,284
‫لو أتيت إلينا مجددًا، فسنحولك
‫إلى قطعة مخلل.

113
00:06:25,418 --> 00:06:28,554
‫سندفنك في صلصة الفاصولياء السوداء لمدة
‫شهر.

114
00:06:28,721 --> 00:06:29,922
‫لا أكترث إن كنت متزوجًا حديثًا.

115
00:06:29,989 --> 00:06:31,090
‫لا آبه.

116
00:06:31,157 --> 00:06:33,192
‫سنحرص أن تكون كل بقعة بيضاء في جسدك

117
00:06:33,292 --> 00:06:35,795
‫مصبوغةً باللون الأسود.

118
00:06:35,862 --> 00:06:38,631
‫لن تتمكن من التبول بعدها، لماذا؟

119
00:06:39,031 --> 00:06:41,134
‫الملح الموجود في صلصة الفاصولياء السوداء
‫سيعيق ذلك.

120
00:06:41,200 --> 00:06:43,536
‫ستتألم كثيرًا.

121
00:06:44,237 --> 00:06:47,340
‫أهذا ما تريده؟

122
00:06:47,540 --> 00:06:51,544
‫احرص إذًا على تجنبنا ولا تعبر الشارع

123
00:06:51,744 --> 00:06:53,179
‫إلى هذه الضفة منه.

124
00:06:54,046 --> 00:06:55,047
‫أتفهم؟

125
00:06:57,049 --> 00:06:59,385
‫وداعًا، من الأفضل أن تغتسل.

126
00:07:49,469 --> 00:07:50,636
‫ابقي لتناول العشاء.

127
00:07:51,504 --> 00:07:52,705
‫أنا واثق من أنك لم تأكلي بعد.

128
00:07:53,639 --> 00:07:54,907
‫سأعد لك نودلز الوونتون.

129
00:07:55,808 --> 00:07:57,210
‫لن أجعلها حارة بما أن الوقت متأخر.

130
00:08:02,014 --> 00:08:03,583
‫أعطني إياها، سأرميها.

131
00:08:04,917 --> 00:08:06,252
‫ستتزوج غدًا.

132
00:08:06,319 --> 00:08:08,654
‫لماذا تريد عنوانها ودعوة زفافها؟

133
00:08:10,623 --> 00:08:12,091
‫أتود مني أن أعد لك حساء؟

134
00:08:16,195 --> 00:08:18,197
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى أين تذهب؟

135
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
‫أيها الزعيم!

136
00:08:26,572 --> 00:08:28,608
‫هذا رائع، لا نحتاج إلى أوراق طلاق

137
00:08:28,908 --> 00:08:30,910
‫كوننا لم نسجل زواجنا.

138
00:08:31,244 --> 00:08:32,478
‫عودي إلى المنزل.

139
00:08:32,578 --> 00:08:34,947
‫لقد حزمت بقية أغراضي للتو ورحلت.

140
00:08:35,047 --> 00:08:38,751
‫سيتحدث مدعوونا من خلف ظهرينا،
‫لكن الأمر لن يستمر أكثر من 3 أيام.

141
00:08:38,818 --> 00:08:40,319
‫أتود أن تكون أنت صاحب قرار الانفصال

142
00:08:40,419 --> 00:08:42,021
‫أم أنا؟

143
00:08:42,755 --> 00:08:45,525
‫يمكنني أن أتظاهر بأنني كنت قذرة
‫ندمت على زواجها منك

144
00:08:45,625 --> 00:08:48,528
‫منذ انطلقنا إلى شهر العسل وأنني خنتك.

145
00:08:52,498 --> 00:08:54,500
‫- من هو؟
‫- أي فارق سيحدثه هذا؟

146
00:08:54,600 --> 00:08:56,736
‫- منذ متى عرفته؟
‫- أيًا كان،

147
00:08:56,836 --> 00:08:58,037
‫لن يغير هذا شيئًا.

148
00:08:59,872 --> 00:09:01,874
‫لا فائدة من كل هذا.

149
00:09:03,042 --> 00:09:05,044
‫لا أريد أن أكون معك.

150
00:09:06,946 --> 00:09:08,881
‫لا يمكنني التخلي عنك.

151
00:09:09,715 --> 00:09:12,184
‫"دال هوي"، أبوك...

152
00:09:13,452 --> 00:09:16,088
‫دعمني بالمال الذي كسبه من إعداد
‫الجاجانغميون.

153
00:09:17,023 --> 00:09:18,324
‫أبوك...

154
00:09:18,791 --> 00:09:21,127
‫تركك بين ذراعي عندما توفى.

155
00:09:22,128 --> 00:09:23,162
‫كنت...

156
00:09:24,564 --> 00:09:27,166
‫أشعر بالحرج من امتلاك والدي لمطعم صيني.

157
00:09:27,500 --> 00:09:30,002
‫وسأشعر بالحرج لأجل طفلي إن أصبح أبوه
‫مثل أبي.

158
00:09:30,069 --> 00:09:32,071
‫كفي عن التحدث كوقحة!

159
00:09:32,171 --> 00:09:34,240
‫سئمت شم رائحة معجون الفاصولياء السوداء.

160
00:09:35,841 --> 00:09:37,109
‫لننه الأمر.

161
00:09:41,981 --> 00:09:44,617
‫لن أعد الجاجانغميون هنا أبدًا.

162
00:09:45,651 --> 00:09:46,752
‫أنا آسفة

163
00:09:47,153 --> 00:09:50,690
‫لأنني ترددت، ما كان ما كان يجب
‫أن أتم الزفاف.

164
00:10:03,102 --> 00:10:04,103
‫مرحبًا.

165
00:10:04,203 --> 00:10:07,707
‫"سيول جا"، أنت منشغلة جدًا في هذه
‫الساعة المتأخرة.

166
00:10:07,840 --> 00:10:09,275
‫هذا ما طلبته، صحيح؟

167
00:10:09,375 --> 00:10:11,210
‫لست هنا من أجل سيدتي.

168
00:10:11,277 --> 00:10:14,880
‫جئت من أجل ثوبي، إنه أرجواني
‫وعليه زهرة هنا.

169
00:10:14,947 --> 00:10:16,382
‫تذكرته.

170
00:10:17,116 --> 00:10:18,084
‫هل ستبدلين ملابسك الآن؟

171
00:10:18,184 --> 00:10:20,052
‫أسرع، ستصل سيدتي.

172
00:10:20,252 --> 00:10:21,320
‫لقد وجدته.

173
00:10:22,355 --> 00:10:23,422
‫تفضلي.

174
00:10:25,925 --> 00:10:28,394
‫تبدين جميلة.

175
00:10:29,595 --> 00:10:31,297
‫لا يجدر بك قول أشياء كهذا.

176
00:10:31,564 --> 00:10:34,467
‫تعم الفوضى مؤخرًا بسبب حملة "مي تو"
‫لمواجهة التحرش.

177
00:10:34,533 --> 00:10:37,837
‫يجب أن تحذر أيضًا، طابت ليلتك.

178
00:10:42,975 --> 00:10:44,076
‫حبيبي، هل أنت هنا؟

179
00:10:44,276 --> 00:10:45,911
‫أقلعت الطائرة للتو.

180
00:10:46,312 --> 00:10:47,913
‫سأصل صباح الغد.

181
00:10:48,280 --> 00:10:49,582
‫حسنًا.

182
00:10:49,715 --> 00:10:51,417
‫حبيبتي، أنا آسف،

183
00:10:51,517 --> 00:10:54,320
‫أريد الذهاب مباشرةً إلى صالة الزفاف،
‫فهل يمكنك استلام بذلتي وحذائي الجديدين

184
00:10:54,420 --> 00:10:55,888
‫من المتجر بالنيابة عني؟

185
00:10:55,955 --> 00:10:59,258
‫لا تقلق واسترح على متن الطائرة،
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

186
00:10:59,625 --> 00:11:01,627
‫- حبيبي.
‫- ماذا؟

187
00:11:01,761 --> 00:11:03,996
‫سأعطيك فرصة أخيرة.

188
00:11:05,431 --> 00:11:07,199
‫هل تود حقًا الزواج مني؟

189
00:11:07,800 --> 00:11:09,301
‫ألا تود أن تظل أعزب

190
00:11:09,368 --> 00:11:11,971
‫حتى تكون حرًا للمواعدة والحب،

191
00:11:12,038 --> 00:11:14,006
‫بدلًا من الزواج؟

192
00:11:14,540 --> 00:11:17,243
‫أخبرني إن لم ترد أن تصير رجلًا متزوجًا،
‫لا بأس.

193
00:11:17,410 --> 00:11:20,012
‫مطلقًا، ما الخطب؟

194
00:11:20,079 --> 00:11:22,782
‫منحتك فرصة للهرب.

195
00:11:24,016 --> 00:11:24,917
‫حسنًا.

196
00:11:24,984 --> 00:11:27,386
‫يجدر بك ألا تمل مني بعد شهر، فهل ستفعل؟

197
00:11:28,454 --> 00:11:29,488
‫أنا أحبك.

198
00:11:30,156 --> 00:11:31,257
‫وأنا أيضًا.

199
00:11:35,461 --> 00:11:36,462
‫أراك غدًا.

200
00:11:42,868 --> 00:11:43,836
‫سيارة أجرة.

201
00:11:53,279 --> 00:11:55,214
‫- يا ويلي.
‫- اركبي.

202
00:11:55,681 --> 00:11:57,049
‫سأوصلك إلى المنزل.

203
00:11:57,116 --> 00:12:00,286
‫لماذا يجب أن أستقل سيارتك؟
‫امض في طريقك فحسب.

204
00:12:00,386 --> 00:12:03,322
‫كنت في طريقي إلى منزلك.

205
00:12:04,123 --> 00:12:05,424
‫هل تلاحقني؟

206
00:12:05,758 --> 00:12:07,326
‫كيف عرفت عنواني؟

207
00:12:08,027 --> 00:12:10,796
‫لقد أعطيتني دعوة زفاف.

208
00:12:10,863 --> 00:12:12,998
‫عنوانك كان مكتوبًا عليها.

209
00:12:14,500 --> 00:12:18,838
‫أتراجع عن دعوتي لك إلى زفافي.

210
00:12:18,904 --> 00:12:22,241
‫يجب ألا تستقل العروس المستقبلية
‫سيارة أجرة.

211
00:12:22,341 --> 00:12:24,443
‫هذا خطر للغاية، اركبي.

212
00:12:24,543 --> 00:12:27,379
‫أعتقد أن رجل عصابات مثلك سيكون أشد خطرًا.

213
00:12:28,714 --> 00:12:31,350
‫لست بخطورة الزواج.

214
00:12:31,417 --> 00:12:33,552
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، مهلًا.

215
00:12:34,320 --> 00:12:35,387
‫ابقي مكانك.

216
00:12:40,526 --> 00:12:42,862
‫ماذا؟ يا للهول.

217
00:12:53,639 --> 00:12:56,675
‫لا أعتقد أنني كنت واضحًا من قبل.

218
00:12:56,942 --> 00:12:58,010
‫عم تتحدث؟

219
00:12:58,077 --> 00:13:00,913
‫لا يوجد ما توضحه بيننا.

220
00:13:02,548 --> 00:13:06,385
‫لست من النوع الذي يغازل امرأة متزوجة.

221
00:13:10,055 --> 00:13:11,056
‫إذًا؟

222
00:13:11,123 --> 00:13:13,793
‫لن تتمكني من الحصول عليّ لو تزوجت غدًا.

223
00:13:15,694 --> 00:13:18,464
‫رباه! هذا مؤسف.

224
00:13:21,700 --> 00:13:22,735
‫حسنًا.

225
00:13:27,206 --> 00:13:29,241
‫ليس عليّ أن أعتذر لوقوعي

226
00:13:29,341 --> 00:13:31,110
‫في غرامك

227
00:13:31,210 --> 00:13:32,678
‫قبل زفافك، صحيح؟

228
00:13:32,745 --> 00:13:34,380
‫أعني أنك لم تتزوجي بعد.

229
00:13:34,547 --> 00:13:35,714
‫فأنت اليوم...

230
00:13:37,716 --> 00:13:38,884
‫ما زلت عزباء.

231
00:13:43,689 --> 00:13:46,592
‫آمل أن تعيشي حياة سعيدة ومديدة.

232
00:13:49,528 --> 00:13:50,930
‫وما شأنك؟

233
00:13:56,602 --> 00:13:57,670
‫ارحل رجاءً.

234
00:14:03,642 --> 00:14:05,144
‫تبًا، ما خطب هذه؟

235
00:14:05,211 --> 00:14:07,112
‫هيا، ارحل.

236
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
‫حسنًا!

237
00:14:09,481 --> 00:14:10,482
‫حسنًا!

238
00:14:45,351 --> 00:14:46,385
‫هذه مفاجأة.

239
00:14:46,886 --> 00:14:50,189
‫تكرهين القدوم إلى فندقي بسبب زوجك.

240
00:14:50,990 --> 00:14:52,524
‫لقد أنهيت الأمور معه.

241
00:14:52,625 --> 00:14:55,361
‫كل ما تبقى هو أن يضبطنا معًا.

242
00:14:55,527 --> 00:14:57,997
‫حسنًا، أعتقد أنها الطريقة المثلى.

243
00:14:59,598 --> 00:15:01,767
‫أستحق أن يصعقني البرق وأموت.

244
00:15:07,740 --> 00:15:10,409
‫أريد الاستمتاع بمستقبلنا مزيدًا بعد.

245
00:15:22,021 --> 00:15:24,023
‫أترين؟ هذا ممتع.

246
00:16:00,893 --> 00:16:02,428
‫أمي.

247
00:16:12,104 --> 00:16:14,740
‫أنا في طريقي إلى صالون الشعر الآن.

248
00:16:14,807 --> 00:16:18,077
‫سأحضر البذلة والحذاء في طريقي،

249
00:16:18,344 --> 00:16:21,513
‫يمكنك أن تحضر باقات الزهور
‫وزهور الجيب ثم اتجه إلى القاعة.

250
00:16:21,947 --> 00:16:23,082
‫اتفقنا.

251
00:16:41,200 --> 00:16:43,936
‫"المقالي الجائعة"

252
00:17:04,022 --> 00:17:05,190
‫"مغلق حتى إشعار آخر"

253
00:17:05,691 --> 00:17:06,825
‫"مغلق"؟

254
00:17:07,493 --> 00:17:08,894
‫ماذا تفعلان؟

255
00:17:08,994 --> 00:17:11,096
‫من قال إن بالإمكان إغلاق المطعم؟

256
00:17:11,196 --> 00:17:13,499
‫كيف تعلن إفلاسك دون إذني؟

257
00:17:13,665 --> 00:17:15,768
‫أنا أعارض ذلك تمامًا.

258
00:17:16,368 --> 00:17:17,603
‫اشتر بعض كعكات الأرز.

259
00:17:18,103 --> 00:17:21,807
‫لا بد من أنك كذبت فيما يخص ملكيتك
‫للمبنى، أليس كذلك؟

260
00:17:21,907 --> 00:17:24,610
‫تقول إنك تملك المبنى كله لكنك تغلق المطعم

261
00:17:24,676 --> 00:17:26,078
‫لأن السوق راكدة؟

262
00:17:26,145 --> 00:17:27,513
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

263
00:17:27,980 --> 00:17:30,315
‫عليك متابعة عملك كمرافقة رعاية في
‫المستشفى.

264
00:17:30,416 --> 00:17:32,084
‫لماذا تأتين إلى هنا باستمرار كبائعة
‫متجولة؟

265
00:17:32,151 --> 00:17:34,019
‫توقف العمل في المطعم بسببك.

266
00:17:34,119 --> 00:17:35,821
‫رأيتك تأكلين تأخذين مالنا...

267
00:17:38,490 --> 00:17:40,659
‫وتشترين به الجاجانغميون في مطعم آخر.

268
00:17:40,726 --> 00:17:43,929
‫أيها الحقير! تخيل إذًا كم أن طهوكم سيء؟

269
00:17:44,496 --> 00:17:45,731
‫طعامك مذاقه سيء.

270
00:17:48,867 --> 00:17:50,736
‫كان يجب أن تطلبوا إذني

271
00:17:50,803 --> 00:17:53,205
‫قبل التوقف عن العمل هكذا!

272
00:17:53,605 --> 00:17:55,741
‫يا إلهي! أيها الأحمقان، مهلًا!

273
00:17:55,808 --> 00:17:58,844
‫افتحوا الباب.

274
00:17:59,144 --> 00:18:00,179
‫افتحوا، أيها الأوغاد!

275
00:18:00,279 --> 00:18:02,147
‫سأكسر الباب إن لم تفتحوه.

276
00:18:02,247 --> 00:18:03,282
‫أنتم!

277
00:18:03,916 --> 00:18:06,552
‫سأموت إن فعلتم هذا.

278
00:18:07,119 --> 00:18:08,487
‫تبًا.

279
00:18:22,367 --> 00:18:23,869
‫ليس هنا.

280
00:18:24,036 --> 00:18:27,039
‫لماذا لا يحافظ على وفرة منه؟

281
00:18:28,540 --> 00:18:31,910
‫سيعاني كثيرًا لو أنجبنا طفلًا آخر.

282
00:18:32,845 --> 00:18:36,415
‫هل اسمك "إم كيوك جيونغ" يا سيدي؟

283
00:18:36,582 --> 00:18:38,417
‫كلا، ليس "إم كيوك جيونغ".

284
00:18:38,484 --> 00:18:40,652
‫إنه "إم غيوك جيونغ".

285
00:18:40,719 --> 00:18:42,454
‫حسنًا، أنا آسفة.

286
00:18:43,856 --> 00:18:46,058
‫إنها هدية زفاف.

287
00:18:46,158 --> 00:18:48,527
‫أريد شيكًا بقيمة مليون وون رجاءً.

288
00:18:48,594 --> 00:18:49,862
‫أريد شيكًا جديدًا من فضلك.

289
00:18:50,729 --> 00:18:52,731
‫كل الشيكات جديدة يا سيدي.

290
00:18:54,566 --> 00:18:55,968
‫تفضلي.

291
00:18:57,269 --> 00:18:58,170
‫"واقي ذكري"

292
00:18:58,303 --> 00:19:01,540
‫أهذا ما يبدو عليه الواقي الذكري؟
‫لم أر مثله من قبل.

293
00:19:01,807 --> 00:19:03,375
‫هل هذا لابنك؟

294
00:19:11,783 --> 00:19:13,785
‫تهانئي أيها الطاهي "بونغ".

295
00:19:14,019 --> 00:19:15,120
‫مرحبًا.

296
00:19:15,320 --> 00:19:17,289
‫سيعلنون التغييرات الوظيفية اليوم.

297
00:19:18,657 --> 00:19:19,958
‫يبدو جليًا ما سيحدث.

298
00:19:20,025 --> 00:19:22,027
‫أنت السبب وراء حصول الفندق على 6 نجوم.

299
00:19:22,528 --> 00:19:23,529
‫صحيح؟

300
00:19:36,108 --> 00:19:37,576
‫صباح الخير.

301
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
‫ابقوا بعيدين عن الأبواب.

302
00:19:54,660 --> 00:19:57,162
‫أنت و"بونغ" مسؤولان عن شراء المكونات،
‫صحيح؟

303
00:19:57,429 --> 00:19:59,698
‫اشتريت أعشاش الطيور من "أندونيسيا"
‫بدلًا من "يونوو"،

304
00:19:59,765 --> 00:20:01,867
‫اشتريت سرًا الـ"إنسوي" وهو أرخص ثمنًا
‫بنسبة 10 بالمئة.

305
00:20:01,934 --> 00:20:04,903
‫اشتريت زعانف القرش من "الفلبين"
‫بدلًا من "هونغ كونغ".

306
00:20:04,970 --> 00:20:06,238
‫وكذبت بأن ثمن الكيلو 600 ألف وون،

307
00:20:06,305 --> 00:20:08,240
‫بينما لم يكلفك إلا 60 ألف وون!

308
00:20:08,473 --> 00:20:11,476
‫لكنني...أنا آسف، أعتذر.

309
00:20:11,577 --> 00:20:13,579
‫سأرقيك رئيسًا لقسم الطهو.

310
00:20:13,645 --> 00:20:14,913
‫حسنًا، ماذا؟

311
00:20:14,980 --> 00:20:16,281
‫لم تكن أنت من فعل ذلك.

312
00:20:16,982 --> 00:20:18,483
‫"بونغ" فعل ذلك.

313
00:20:19,318 --> 00:20:20,352
‫أجل.

314
00:20:25,791 --> 00:20:28,427
‫أتظنين أن "بونغ" يكترث لك كطاهية؟

315
00:20:28,527 --> 00:20:30,529
‫- ألا يكترث؟
‫- لن يود أبدًا

316
00:20:30,596 --> 00:20:32,598
‫أن تعمل امرأة في مطبخه كطاهية.

317
00:20:32,698 --> 00:20:35,033
‫سيجعل النساء يقطعن البصل طوال فترة عمله.

318
00:20:35,167 --> 00:20:36,969
‫هل ستقومين بالتقطيع طوال مسيرتك المهنية؟

319
00:20:42,307 --> 00:20:44,509
‫أنت مطرودة.

320
00:20:45,244 --> 00:20:46,678
‫ألا تعلمين أن فندقنا

321
00:20:46,778 --> 00:20:48,780
‫يحظر على الندل قبول البقشيش؟

322
00:20:50,582 --> 00:20:51,984
‫أنا آسفة أيها الطاهي.

323
00:20:53,151 --> 00:20:54,553
‫رأيت الطاهي المساعد "بونغ"

324
00:20:54,653 --> 00:20:56,722
‫يطهو أطباقًا فارهة للاستخدام الشخصي
‫بعد ساعات العمل الرسمية

325
00:20:56,855 --> 00:20:58,890
‫ويأخذها إلى خارج الفندق عدة مرات.

326
00:20:59,324 --> 00:21:00,859
‫حسنًا.

327
00:21:03,695 --> 00:21:05,163
‫قرار قسم الطهو، الطرد.

328
00:21:05,764 --> 00:21:07,366
‫قرار قسم التقطيع، الطرد.

329
00:21:07,432 --> 00:21:09,101
‫قرار القاعة، الطرد.

330
00:21:27,552 --> 00:21:29,454
‫يا فتاة، لقد ترقيت.

331
00:21:30,222 --> 00:21:31,857
‫هذا بفضلك.

332
00:21:32,791 --> 00:21:33,892
‫"(غونغ راي يون)، مديرة القاعة."

333
00:21:33,992 --> 00:21:35,394
‫لقد صرت مديرة.

334
00:21:38,764 --> 00:21:39,931
‫تهانينا.

335
00:21:40,032 --> 00:21:42,067
‫التزموا الهدوء، لنكمل.

336
00:21:42,167 --> 00:21:44,603
‫التالي هو أنا، "ماينغ سام سيون".

337
00:21:44,936 --> 00:21:47,139
‫تهانئي يا "سام سيون"!

338
00:21:47,239 --> 00:21:48,573
‫أشكرك يا صديقي.

339
00:21:48,907 --> 00:21:50,275
‫هذا بفضلك.

340
00:21:51,410 --> 00:21:55,047
‫لكن اسمك ليس مدرجًا يا "بونغ".

341
00:21:56,481 --> 00:21:59,885
‫الصفحة الأخرى للمنقولين.

342
00:22:07,192 --> 00:22:09,328
‫"مهمة جديدة: طاه، الاسم: (سيو بونغ)،
‫ترقية"

343
00:22:09,528 --> 00:22:10,762
‫عمليًا، إنها ترقية.

344
00:22:11,029 --> 00:22:13,031
{\an8}‫- سيتم نقله.
‫- إلى أين؟

345
00:22:13,765 --> 00:22:15,200
‫أين إذًا

346
00:22:16,134 --> 00:22:17,636
‫يقع "دراغون بالاس"؟

347
00:22:17,736 --> 00:22:18,904
‫- سيدي.
‫- أجل؟

348
00:22:18,970 --> 00:22:21,807
‫هذا الجزء الذي يبدأ من هنا إلى الأسفل.

349
00:22:21,907 --> 00:22:23,975
‫هذا الجزء يجب أن يلائمني تمامًا.

350
00:22:24,076 --> 00:22:25,777
‫- أفهمتني؟
‫- هل تعجبكم؟

351
00:22:25,844 --> 00:22:27,479
‫- أشكرك يا سيدي.
‫- أشكرك يا سيدي.

352
00:22:27,946 --> 00:22:29,181
‫يمكنكم اختيار بذة إضافية.

353
00:22:29,281 --> 00:22:30,582
‫- حقًا يا سيدي؟
‫- أشكرك يا سيدي.

354
00:22:30,649 --> 00:22:31,817
‫- أشكرك يا سيدي.
‫- يا للعجب.

355
00:22:32,017 --> 00:22:34,119
‫لا بد أنك ثري جدًا يا سيدي.

356
00:22:34,186 --> 00:22:36,121
‫مما أعرفه، هذه الحلة تكلف 10 ملايين وون.

357
00:22:36,188 --> 00:22:38,023
‫لكنها تبدو أنيقة عليك.

358
00:22:38,557 --> 00:22:41,426
‫لا أحب الأشياء الملفتة كثيرًا.

359
00:22:41,660 --> 00:22:44,563
‫- أريد شيئًا آخر.
‫- حسنًا يا سيدي، لحظة واحدة.

360
00:22:55,707 --> 00:22:58,377
‫أنا آسفة يا سيدي.

361
00:22:58,477 --> 00:23:01,546
‫كلا، لا بأس، هل يقدم هذا المكان الشاي؟

362
00:23:08,220 --> 00:23:09,788
‫يوجد الكثير من الناس هنا.

363
00:23:09,888 --> 00:23:12,791
‫سيدي، أتيت لأستلم بذة رسمية.

364
00:23:12,891 --> 00:23:15,494
‫حسنًا، مهلًا، سيد "كانغ".

365
00:23:16,628 --> 00:23:17,829
‫حسنًا يا سيدي.

366
00:23:23,835 --> 00:23:27,038
‫سيدي، هل أخذت شيئًا من الأرضية

367
00:23:27,139 --> 00:23:29,207
‫عندما تصادمنا سابقًا؟

368
00:23:29,307 --> 00:23:31,576
‫- أعتقد أنهما سقطا خارج الجعبة.
‫- كلا.

369
00:23:31,676 --> 00:23:33,378
‫- أعني...
‫- لماذا تتهمينني؟

370
00:23:33,478 --> 00:23:34,813
‫كيف تفعلين هذا بزبون؟

371
00:23:35,580 --> 00:23:38,083
‫آنسة "كيم"، ماذا يجري؟ هذا...

372
00:23:38,817 --> 00:23:39,885
‫ماذا يجري؟

373
00:23:40,452 --> 00:23:41,520
‫ما الخطب؟

374
00:23:41,586 --> 00:23:44,389
‫إنها تعاملني كما لو كنت لصًا.

375
00:23:45,090 --> 00:23:47,392
‫هذا ظلم، ظلم شديد.

376
00:23:48,660 --> 00:23:50,662
‫أرأيت؟ ليسا في حوزتي.

377
00:23:50,762 --> 00:23:52,264
‫ماذا؟

378
00:23:52,330 --> 00:23:54,766
‫إن لم تكن واثقًا فيّ، راجع الكاميرات.

379
00:23:54,833 --> 00:23:56,234
‫أيها الـ...

380
00:23:56,601 --> 00:23:58,837
‫معذرةً، ليس لديّ الكثير من الوقت.

381
00:23:58,937 --> 00:24:01,673
‫سأعود بعد استلام الحذاء من المتجر المجاور.

382
00:24:01,840 --> 00:24:03,642
‫- أنا آسف.
‫- لا مشكلة.

383
00:24:09,881 --> 00:24:11,049
‫ماذا تفعل؟

384
00:24:11,583 --> 00:24:12,651
‫تحرك.

385
00:24:13,418 --> 00:24:14,386
‫يا للهول.

386
00:24:17,689 --> 00:24:19,958
‫- عجبًا.
‫- انتظري هنا.

387
00:24:20,058 --> 00:24:21,226
‫ماذا...

388
00:24:22,994 --> 00:24:24,963
‫- أفلتها.
‫- اغرب عن وجهي.

389
00:24:25,063 --> 00:24:26,665
‫كلا، طلبت منك أن تفلتها.

390
00:24:27,499 --> 00:24:28,467
‫يا للهول.

391
00:24:31,770 --> 00:24:32,771
‫أنت.

392
00:24:34,506 --> 00:24:35,674
‫أنت.

393
00:24:42,347 --> 00:24:44,549
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا بالترقية.

394
00:24:44,649 --> 00:24:46,218
‫لقد تضاعف أجرك السنوي.

395
00:24:46,318 --> 00:24:48,854
‫وبدلًا من العمل طاهيًا مساعدًا،
‫ستصير طاهيًا الآن.

396
00:24:48,920 --> 00:24:51,156
‫لن يكون لديك رئيس.

397
00:24:51,223 --> 00:24:53,492
‫لقد تحقق حلمك، لماذا العبس؟

398
00:24:53,558 --> 00:24:54,960
‫تمامًا.

399
00:24:55,360 --> 00:24:58,096
‫ما هو "دراغون بالاس"؟

400
00:24:58,964 --> 00:25:01,199
‫أتظن أننا لن نعرف؟

401
00:25:01,266 --> 00:25:03,101
‫حصلنا على نجمتي "ميشيلان" بفضلك،

402
00:25:03,168 --> 00:25:05,504
‫ما جعل قاعتنا وغرفنا محجوزة بالكامل.

403
00:25:05,971 --> 00:25:09,074
‫وبفضل هذا كله، صار فندقنا يحمل 6 نجوم.

404
00:25:09,140 --> 00:25:11,409
‫تمكنت من البقاء لأننا قدرنا عملك الجاد.

405
00:25:12,377 --> 00:25:13,378
‫ماذا؟

406
00:25:15,347 --> 00:25:17,015
‫دعني أتحدث إلى السيد "وي".

407
00:25:20,519 --> 00:25:23,688
‫- إنه منزل عطلة الرئيس التنفيذي.
‫- ماذا يُفترض أن أفعل هناك؟

408
00:25:23,755 --> 00:25:24,756
‫افعل ما تفعله دومًا.

409
00:25:24,856 --> 00:25:27,692
‫أأنتظر زيارته نحو 4 مرات كل عام،

410
00:25:27,759 --> 00:25:31,296
‫وأدع موهبتي تبلى؟

411
00:25:31,630 --> 00:25:34,366
‫أنا طاه يقدم الطعام لآلاف الزبائن يوميًا!

412
00:25:34,432 --> 00:25:36,401
‫لقد اختلست المال المخصص لشراء
‫المكونات الأجنبية،

413
00:25:36,468 --> 00:25:39,337
‫واستخدمت مكونات المطعم للاستخدام الشخصي
‫وأخرجتها من الفندق.

414
00:25:39,437 --> 00:25:41,940
‫ربما نضطر إلى إعادة نظام اللوائح القديم.

415
00:25:42,007 --> 00:25:45,176
‫سنقوم بتفتيش كل موظفي المطبخ والقاعة
‫كل ليلة!

416
00:25:45,277 --> 00:25:46,177
‫سيد "وي"!

417
00:25:46,278 --> 00:25:49,548
‫يجب أن تكون ممتنًا لأننا لن نزج بك
‫في السجن.

418
00:25:49,848 --> 00:25:52,517
‫أنت مغرور جدًا، تظن أنه لا قيمة لنا
‫إلا بك، أليس كذلك؟

419
00:25:52,617 --> 00:25:54,185
‫ماذا تعدنا؟

420
00:26:03,929 --> 00:26:06,398
‫أفضل ما في هذا الفندق هو المطعم الصيني،

421
00:26:10,235 --> 00:26:13,138
‫وأفضل ما في المطعم الصيني هو أنا،

422
00:26:13,939 --> 00:26:15,407
‫"سيو بونغ".

423
00:26:16,408 --> 00:26:18,910
‫لن ينجح هذا المكان من دوني.

424
00:26:18,977 --> 00:26:19,811
{\an8}‫"زوجتي (دال هوي)"

425
00:26:26,818 --> 00:26:29,087
‫أشكرك يا صديقي، أشكرك.

426
00:26:33,224 --> 00:26:34,426
‫ما من مهنة

427
00:26:34,526 --> 00:26:36,394
‫يستحيل فيها تعويض موظف.

428
00:26:36,561 --> 00:26:37,896
‫لا تكن متوهمًا.

429
00:26:43,234 --> 00:26:45,003
‫سأتحدث إلى الرئيس التنفيذي "يونغ".

430
00:26:45,470 --> 00:26:46,571
‫أين...

431
00:26:47,806 --> 00:26:48,940
‫الرئيس التنفيذي "يونغ"؟

432
00:26:52,944 --> 00:26:55,814
‫أأنت متأكد من عدم وجود لص هنا؟

433
00:26:55,914 --> 00:26:58,350
‫لا، لم آخذهما حقًا.

434
00:26:58,450 --> 00:27:00,952
‫- ما كنت لأسرق شيئًا...
‫- اعثروا عليه.

435
00:27:01,019 --> 00:27:02,187
‫مهلًا.

436
00:27:02,454 --> 00:27:03,488
‫مهلًا.

437
00:27:06,625 --> 00:27:10,495
‫سيدي، هل يمكنني أن أبحث عن اللص؟

438
00:27:10,562 --> 00:27:11,563
‫بالطبع.

439
00:27:11,663 --> 00:27:14,899
‫هناك منطقة لا يمكن لكاميرات
‫المراقبة تصويرها.

440
00:27:20,705 --> 00:27:23,274
‫ألديك دليل على أنه واحد من رجالي؟

441
00:27:23,908 --> 00:27:27,379
‫لا أعتقد أنه سيعترف بإرادته،
‫لذلك سأبحث عنه بنفسي.

442
00:27:28,647 --> 00:27:30,915
‫لو كنت تود إيجاد ذلك الدليل غير الموجود،

443
00:27:30,982 --> 00:27:33,084
‫يمكنك أن تجده بعد قتال كل رجالي.

444
00:27:35,153 --> 00:27:36,154
‫حسنًا.

445
00:27:41,493 --> 00:27:45,397
‫لا، أمهلني 3 دقائق، هذا كل ما أحتاج إليه.

446
00:27:46,231 --> 00:27:47,399
‫تولوا أمره.

447
00:27:50,769 --> 00:27:52,137
‫سيصير الوضع خطرًا،

448
00:27:53,438 --> 00:27:55,874
‫لذلك ابقي داخل غرفة القياس.

449
00:27:56,474 --> 00:27:57,742
‫أنا؟

450
00:27:58,810 --> 00:27:59,944
‫البذة الرسمية.

451
00:28:01,146 --> 00:28:02,847
‫- سيدي.
‫- حسنًا.

452
00:28:04,749 --> 00:28:07,018
‫- هيا.
‫- يا للهول.

453
00:28:08,987 --> 00:28:10,055
‫يا ويلي.

454
00:28:32,410 --> 00:28:34,579
‫يا سيدي، أعطني البذة الرسمية.

455
00:28:34,646 --> 00:28:37,615
‫سأجعلك تصلين إلى زفافك مهما تكلف الأمر.

456
00:28:38,316 --> 00:28:39,350
‫لذلك ابقي في الداخل رجاءً.

457
00:28:41,286 --> 00:28:43,054
‫يا ويلي.

458
00:28:43,688 --> 00:28:45,356
‫سأستعير هذه لبعض الوقت.

459
00:29:07,278 --> 00:29:08,346
‫لا يسعني الانتظار.

460
00:29:14,953 --> 00:29:16,888
‫يا للهول!

461
00:29:25,163 --> 00:29:26,898
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

462
00:29:30,602 --> 00:29:31,970
‫توقف مكانك!

463
00:29:32,270 --> 00:29:34,472
‫- توقف!
‫- شكرًا لك.

464
00:29:37,609 --> 00:29:41,746
‫- يا سيد "يونغ"، ذلك الـ...
‫- أكره الركض.

465
00:29:43,414 --> 00:29:45,984
‫- ما اسم العريس؟
‫- "نا أوه جيك".

466
00:29:46,084 --> 00:29:47,552
‫"نا أوه جيك".

467
00:29:47,952 --> 00:29:51,689
‫من المالك؟ أعطني رجاءً حذاء "نا أوه جيك".

468
00:29:52,190 --> 00:29:53,224
‫حسنًا.

469
00:29:53,691 --> 00:29:56,761
‫أسرعوا، تعالوا إلى هنا.

470
00:29:59,764 --> 00:30:00,832
‫هيا.

471
00:30:06,805 --> 00:30:07,939
‫شكرًا لك.

472
00:30:18,249 --> 00:30:20,485
‫أعطني ما سرقته أيها اللص.

473
00:30:34,199 --> 00:30:35,533
‫ها هما.

474
00:30:37,101 --> 00:30:38,203
‫أمسك بهذا.

475
00:30:39,204 --> 00:30:41,906
‫أيها الوغد، أنا منهك الآن.

476
00:30:42,974 --> 00:30:44,409
‫كان يمكنك أن تسلمهما فحسب.

477
00:30:46,644 --> 00:30:50,648
‫حسنًا، هذا هو الدليل.

478
00:30:50,782 --> 00:30:53,251
‫لكن يجب أن تمسحوهما جيدًا.

479
00:31:08,600 --> 00:31:11,369
‫انهضوا، هيا.

480
00:31:11,736 --> 00:31:14,472
‫أنا آسف، أود الاعتذار.

481
00:31:15,773 --> 00:31:17,809
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

482
00:31:21,846 --> 00:31:22,947
‫3 دقائق.

483
00:31:23,815 --> 00:31:24,949
‫نظارتي الشمسية.

484
00:31:25,450 --> 00:31:28,519
‫تفضل، أشكرك.

485
00:31:31,656 --> 00:31:33,124
‫ألم تقولي إنك متأخرة؟

486
00:31:33,791 --> 00:31:35,560
‫- هذا صحيح.
‫- كفي عن الظهور

487
00:31:35,727 --> 00:31:37,762
‫في حياتي من الآن فصاعدًا.

488
00:31:39,530 --> 00:31:40,665
‫اغربي رجاءً.

489
00:31:41,633 --> 00:31:42,634
‫حسنًا.

490
00:31:52,577 --> 00:31:54,078
‫اطردوه.

491
00:32:00,785 --> 00:32:04,455
‫يود "بونغ" التحدث إليك شخصيًا في مكتبك.

492
00:32:04,722 --> 00:32:05,723
‫حقًا؟

493
00:32:06,224 --> 00:32:08,459
‫سأذهب إليه إذًا.

494
00:32:18,770 --> 00:32:19,971
‫انتظروا في الخارج!

495
00:32:24,609 --> 00:32:26,778
‫لا أريد أن يدخل أحد قبل أن أسمح بذلك.

496
00:32:29,847 --> 00:32:31,983
‫أريد أن يخرج الجميع من المطعم.

497
00:32:32,684 --> 00:32:35,219
‫لنعقد الاجتماع الإداري في الأسفل وفي
‫موعده.

498
00:32:36,154 --> 00:32:37,655
‫هيا بنا.

499
00:32:40,224 --> 00:32:41,793
‫أسرعوا!

500
00:32:55,573 --> 00:32:56,607
‫اطلب من الجميع المغادرة.

501
00:33:03,281 --> 00:33:05,016
‫هيا.

502
00:33:05,516 --> 00:33:06,617
‫هيا بنا.

503
00:33:10,221 --> 00:33:11,689
‫أيها الوغد!

504
00:33:22,066 --> 00:33:23,368
‫أيها الوغد.

505
00:33:23,434 --> 00:33:25,036
‫أنت لست رجلًا!

506
00:33:25,136 --> 00:33:27,872
‫أحقًا؟ لست رجلًا؟

507
00:33:28,773 --> 00:33:31,743
‫فهل هذا يعني أن دكتور "سيوك" تحب حيوانًا؟

508
00:33:34,178 --> 00:33:35,580
‫أطبق فمك.

509
00:33:39,017 --> 00:33:41,886
‫لا أريد أن أتشاجر بالقرب من عقاراتي.

510
00:33:47,892 --> 00:33:49,193
‫كنت هناك ليلة أمس، صحيح؟

511
00:34:06,511 --> 00:34:07,912
‫لقد ضبطتنا، صحيح؟

512
00:34:07,979 --> 00:34:10,782
‫لا أنوي إنهاء علاقتي بها.

513
00:34:15,153 --> 00:34:16,788
‫كان ذلك مجرد تحذير.

514
00:34:17,855 --> 00:34:19,524
‫يجب أن تدرك متى عليك إنهاء الأمور.

515
00:34:20,191 --> 00:34:22,460
‫ومتى عليك الرحيل.

516
00:34:22,727 --> 00:34:25,596
‫حظيت بوالدين ثريين

517
00:34:26,364 --> 00:34:28,599
‫ولم تمض سوى 3 أشهر على تعيينك
‫في هذا الفندق.

518
00:34:29,033 --> 00:34:30,768
‫لكنني قضيت 10 أعوام

519
00:34:30,968 --> 00:34:33,971
‫في هذا الفندق أعمل ليلًا ونهارًا،

520
00:34:34,072 --> 00:34:37,141
‫ولأكثر من 10 ساعات يوميًا

521
00:34:37,809 --> 00:34:40,144
‫ولا يمكنني قبول المغادرة بسهولة مثلك.

522
00:34:40,244 --> 00:34:41,512
‫هذا مستفز.

523
00:34:44,482 --> 00:34:45,616
‫فلتنه أنت المسألة.

524
00:34:46,017 --> 00:34:47,085
‫كلا.

525
00:34:48,386 --> 00:34:49,620
‫ارحل أنت.

526
00:34:51,456 --> 00:34:52,990
‫أردت...

527
00:34:55,026 --> 00:34:57,095
‫على الأقل أن أجعل هذا المطبخ مطبخي،

528
00:34:57,195 --> 00:34:58,830
‫وأن أستحقه...

529
00:35:00,665 --> 00:35:02,767
‫بذلت كل ما لديّ من جهد،

530
00:35:02,867 --> 00:35:05,303
‫أقطّع وأطهو كالمجنون.

531
00:35:06,904 --> 00:35:08,039
‫لكن...

532
00:35:09,474 --> 00:35:12,577
‫كل ما تفعله هو القدوم إلى الفندق يوميًا
‫وممارسة التمارين مع رجال آخرين،

533
00:35:13,311 --> 00:35:15,079
‫ثم تأكل ما أطهوه لك من طعام شهي.

534
00:35:15,646 --> 00:35:17,348
‫كل ما تفعله هو ممارسة التمارين.

535
00:35:17,648 --> 00:35:19,750
‫أيها الحقير، كيف تجرؤ على التحدث
‫إليّ هكذا؟

536
00:35:19,817 --> 00:35:22,153
‫أتقول إني لا أفعل شيء سوى ممارسة التمارين؟

537
00:35:50,882 --> 00:35:52,383
‫سنجري تدريبًا على المسير

538
00:35:52,483 --> 00:35:54,519
‫قبل الزفاف.

539
00:35:54,585 --> 00:35:56,521
‫ها هي بالعروس!

540
00:35:57,922 --> 00:36:00,057
‫- إنها جميلة جدًا.
‫- يا لجمالها.

541
00:36:00,124 --> 00:36:01,526
‫شكرًا.

542
00:36:09,100 --> 00:36:10,468
‫قررنا

543
00:36:10,568 --> 00:36:13,704
‫أن أسير أنا أولًا، وسيلحق هو بي.

544
00:36:14,605 --> 00:36:17,141
‫قال إنه رتب أداءً خاصًا من أجلي.

545
00:36:17,341 --> 00:36:18,442
‫ماذا سيكون في رأيك؟

546
00:36:22,146 --> 00:36:24,015
‫ها هو العريس.

547
00:36:34,058 --> 00:36:36,394
‫سأقتلكم جميعًا!

548
00:36:36,460 --> 00:36:38,829
‫ألم يصل العريس بعد؟

549
00:36:39,630 --> 00:36:41,332
‫لم يهرب، صحيح؟

550
00:36:41,766 --> 00:36:44,001
‫حسنًا، سأناديه مرةً أخرى.

551
00:36:44,101 --> 00:36:45,870
‫ها هو العريس!

552
00:36:54,445 --> 00:36:55,413
‫ماذا...

553
00:36:55,846 --> 00:36:56,981
‫لا تذهب.

554
00:37:16,334 --> 00:37:17,969
‫- ذلك...
‫- توقف.

555
00:37:18,603 --> 00:37:19,637
‫لا تذهب.

556
00:37:19,704 --> 00:37:21,138
‫ها هو العريس!

557
00:37:28,412 --> 00:37:30,348
‫أنا المدعي العام "آهن تاي جون".

558
00:37:30,414 --> 00:37:31,682
‫"دان سيونغ غي".

559
00:37:31,749 --> 00:37:34,785
‫أنت رهن الاعتقال لتخلفك عن الواجب.

560
00:37:34,986 --> 00:37:37,888
‫حسب قانون الإجراء الجنائي،

561
00:37:38,022 --> 00:37:40,091
‫لديك الحق بتوكيل محامي والاعتراض
‫على التهم،

562
00:37:40,191 --> 00:37:42,560
‫ويمكنك الدفاع عن نفسك إن أردت.

563
00:37:42,994 --> 00:37:44,061
‫أبي.

564
00:37:45,930 --> 00:37:46,964
‫أنا...

565
00:37:48,065 --> 00:37:49,000
‫مهلًا.

566
00:37:49,100 --> 00:37:50,334
‫يا للمهانة.

567
00:37:50,568 --> 00:37:52,270
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيدتي!

568
00:37:52,336 --> 00:37:54,138
‫- سيدتي!
‫- أمي.

569
00:37:54,205 --> 00:37:55,706
‫- يا للهول.
‫- حبيبتي.

570
00:37:55,806 --> 00:37:58,109
‫- أفيقي!
‫- سيد "نا"!

571
00:38:03,047 --> 00:38:04,482
‫سنعيدك إلى الطائرة.

572
00:38:08,586 --> 00:38:10,254
‫- مهلًا.
‫- الإسعاف!

573
00:38:10,354 --> 00:38:12,456
‫- اتصلوا بالإسعاف!
‫- لا!

574
00:38:13,291 --> 00:38:15,026
‫"ساي يو"، لا تقلقي.

575
00:38:15,426 --> 00:38:16,661
‫اعتني بأمك.

576
00:38:18,596 --> 00:38:19,764
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.

577
00:38:22,566 --> 00:38:24,702
‫- "أوه جيك".
‫- أتصل من المستشفى.

578
00:38:27,705 --> 00:38:30,107
‫وصلت نتائج التحليل.

579
00:38:30,308 --> 00:38:32,376
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تأتي إلى المستشفى.

580
00:38:34,412 --> 00:38:36,380
‫إنه سرطان في المرحلة الرابعة.

581
00:39:43,681 --> 00:39:44,882
‫أبي،

582
00:39:46,650 --> 00:39:48,386
‫ماذا سأفعل الآن؟

583
00:39:54,492 --> 00:39:57,128
‫أنا المذنب في كل شيء!

584
00:39:59,797 --> 00:40:02,333
‫مذنب لأنني وُلدت على هذا الحال!

585
00:40:02,867 --> 00:40:05,536
‫وأنا آسف لأنني التقيت "دال هوي"!

586
00:40:07,338 --> 00:40:10,307
‫وأنا آسف لأنني طاهي جاجانغميون،

587
00:40:10,408 --> 00:40:12,209
‫ولأنني حي!

588
00:40:13,344 --> 00:40:15,613
‫أنا المذنب في كل شيء!

589
00:40:15,946 --> 00:40:19,450
‫"سيو بونغ"! أنت المذنب في كل شيء!

590
00:40:20,351 --> 00:40:22,486
‫لقد أخطأت في كل شيء!

591
00:40:44,608 --> 00:40:46,644
{\an8}‫"بعد مرور أسبوع"

592
00:40:55,319 --> 00:40:57,988
‫لقد مر أسبوع، لماذا لا يزال هذا
‫السكين هنا؟

593
00:40:58,122 --> 00:41:01,192
‫كما لو أنه مسكون، عجزنا عن إخراجه.

594
00:41:01,659 --> 00:41:03,594
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

595
00:41:04,662 --> 00:41:07,064
‫يجب أن تدخل.

596
00:41:07,498 --> 00:41:09,567
‫أنا أجيد التعامل مع السكاكين.

597
00:41:09,700 --> 00:41:11,569
‫لا علاقة للقوة بالأمر.

598
00:41:13,037 --> 00:41:15,639
‫سأحاول إخراجه.

599
00:41:20,110 --> 00:41:21,111
‫تفضل.

600
00:41:40,865 --> 00:41:43,334
‫"المقالي الجائعة"

601
00:41:51,609 --> 00:41:52,776
‫"للإيجار"

602
00:41:52,843 --> 00:41:54,111
‫"مغلق حتى إشعار آخر"

603
00:42:01,085 --> 00:42:02,553
‫"مغلق حتى إشعار آخر"

604
00:42:17,868 --> 00:42:19,103
‫أسرع!

605
00:42:23,607 --> 00:42:28,078
‫خدمة الغرف، 10 أطباق آلام بوذا وطبق
‫عش الطائر.

606
00:42:28,145 --> 00:42:29,847
‫- حسنًا يا سيدتي!
‫- حسنًا يا سيدتي!

607
00:42:29,947 --> 00:42:31,181
‫"بو را"!

608
00:42:31,415 --> 00:42:34,952
‫أجل يا رئيس قسم الطهو! سأحضّر 10
‫وجبات أخر.

609
00:42:35,085 --> 00:42:38,122
‫رئيس قسم الطهو؟ كنت أتساءل من تقصدين.

610
00:42:38,188 --> 00:42:40,791
‫إنه أنا، رئيس قسم الطهو.

611
00:42:41,859 --> 00:42:44,061
‫طاهي النودلز.

612
00:42:44,161 --> 00:42:47,197
‫إنها ليست أول مرة تستخدم فيها جذع القصب
‫هذا.

613
00:42:47,264 --> 00:42:48,532
‫لست في حال جيدة اليوم.

614
00:42:48,599 --> 00:42:51,869
‫قم بذلك برفق كما لو كنت على أرجوحة.

615
00:42:51,936 --> 00:42:54,905
‫استمعوا، اعتبروا هذا المطبخ

616
00:42:54,972 --> 00:42:57,074
‫كملعب، هذا هو شعاري.

617
00:42:57,141 --> 00:43:01,312
‫أنا أستمتع جدًا الآن! العمل ممتع!
‫إنه ممتع جدًا!

618
00:43:01,412 --> 00:43:03,614
‫- إنه ممتع جدًا!
‫- إنه ممتع جدًا!

619
00:43:06,750 --> 00:43:07,851
‫الخدمة!

620
00:43:08,152 --> 00:43:09,820
‫- الخدمة!
‫- الخدمة!

621
00:43:11,822 --> 00:43:12,890
‫الخدمة!

622
00:43:13,157 --> 00:43:14,525
‫- الخدمة!
‫- الخدمة!

623
00:43:14,625 --> 00:43:17,194
‫تابعوا الطهو والتقطيع.

624
00:43:17,261 --> 00:43:19,597
‫أسرعوا! بسرعة!

625
00:43:19,863 --> 00:43:21,765
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

626
00:43:22,099 --> 00:43:23,901
‫وفقًا للتحاليل،

627
00:43:24,468 --> 00:43:26,236
‫إنه سرطان الغدد الليمفاوية، هناك أورام

628
00:43:26,303 --> 00:43:28,505
‫في الجهاز اللمفاوي وهو المسؤول
‫عن جهاز المناعة.

629
00:43:28,572 --> 00:43:30,741
‫إنه في المرحلة الرابعة وسيكون العلاج صعبًا
‫حتى مع الجراحة.

630
00:43:30,808 --> 00:43:32,242
‫ليس أمامك وقت طويل للعيش.

631
00:43:32,876 --> 00:43:34,178
‫هل تريدين أن نجري الجراحة،

632
00:43:34,278 --> 00:43:36,814
‫أم تفضلين التحضر خيار الوفاة؟

633
00:43:36,914 --> 00:43:38,349
‫زوجي...

634
00:43:39,450 --> 00:43:41,118
‫هرب.

635
00:43:41,485 --> 00:43:44,321
‫وسُجن أبي.

636
00:43:44,622 --> 00:43:47,491
‫وانهارت أمي.

637
00:43:50,828 --> 00:43:54,231
‫وسرطان بالمرحلة الرابعة علاوة على كل ذلك.

638
00:43:56,567 --> 00:43:58,002
‫أنت تطلب مني

639
00:43:58,902 --> 00:44:01,105
‫أن أموت فحسب، صحيح؟

640
00:44:27,331 --> 00:44:29,700
‫- هل أنت بخير؟
‫- أيها الزعيم.

641
00:44:31,735 --> 00:44:32,936
‫لحظة واحدة.

642
00:44:39,476 --> 00:44:43,180
‫- ماذا؟
‫- هناك وغد يود الحصول على قرض.

643
00:44:43,814 --> 00:44:45,482
‫أنت، تعال إلى هنا.

644
00:44:46,016 --> 00:44:49,687
‫أخبرتك ألا تنعت زبائننا بالأوغاد.

645
00:44:50,220 --> 00:44:52,556
‫إنه زبون، لكنه لا يزال وغدًا.

646
00:44:54,324 --> 00:44:57,061
‫- إنه وغد.
‫- أي نوع من الأوغاد يكون؟

647
00:45:02,332 --> 00:45:03,934
‫"قروض وظلال"

648
00:45:14,511 --> 00:45:16,013
{\an8}‫لقد جاء.

649
00:45:17,681 --> 00:45:20,217
‫لماذا تسمي شركتك بـ"قروض وظلال"؟

650
00:45:20,317 --> 00:45:21,952
‫لو حصلت على قرض منا

651
00:45:22,019 --> 00:45:26,924
‫فسنتبعك كالظل لاستعادة أموالنا.

652
00:45:30,928 --> 00:45:31,962
‫مهلًا.

653
00:45:32,629 --> 00:45:34,198
‫هناك معنى آخر.

654
00:45:34,565 --> 00:45:37,401
‫لهذا لا يجب أن تقترض المال

655
00:45:37,468 --> 00:45:39,336
{\an8}‫من رجل عصابات.

656
00:45:43,006 --> 00:45:44,074
{\an8}‫كفى.

657
00:45:44,408 --> 00:45:47,111
‫أقرضني بعض المال، 50 مليون وون.

658
00:45:47,177 --> 00:45:48,946
‫- لماذا؟
‫- سمعت أن المطعم الصيني ملكك.

659
00:45:49,012 --> 00:45:53,550
‫ليس وحده، المبنى بأكمله ملكه.

660
00:45:53,650 --> 00:45:55,986
‫- أعطني 50 مليون وون.
‫- اللحظة التي تأخذ فيها مالنا،

661
00:45:56,053 --> 00:45:58,856
‫سنصبح ظلالك، هل ستحتمل ذلك؟

662
00:45:58,922 --> 00:46:01,859
‫ألم تقل إنك طاه في الفندق؟

663
00:46:02,526 --> 00:46:04,294
‫حتى طبق جاجانغميون خاصتكم مقزز.

664
00:46:04,394 --> 00:46:05,763
‫لست متفاجئًا لتوقفكم عن العمل.

665
00:46:14,404 --> 00:46:15,939
‫دعني أفتتح مطعمًا هناك.

666
00:46:17,107 --> 00:46:19,576
‫سأسرق كل زبائن فندق "جاينت".

667
00:46:19,643 --> 00:46:22,479
‫أعددت وطهوت أطباقًا هناك بيع كل منها
‫بـ100 ألف وون.

668
00:46:22,546 --> 00:46:24,481
‫سأستخدم المكونات والمهارات نفسها

669
00:46:24,548 --> 00:46:25,949
‫مقابل عُشر ذلك الثمن.

670
00:46:26,016 --> 00:46:28,519
‫لن أسمح لأي شخص بالذهاب إلى فندق "جاينت".

671
00:46:29,319 --> 00:46:30,354
‫سأحقق انتقامي.

672
00:46:30,921 --> 00:46:32,022
‫لذلك...

673
00:46:33,724 --> 00:46:36,560
‫يجب أن أنافسهم في مكان مقابل لهم تمامًا.

674
00:46:36,660 --> 00:46:38,695
‫إذ أن الفندق يبعد بضع خطوات فحسب.

675
00:46:38,762 --> 00:46:41,231
‫سأسرق كل الزبائن الذاهبين إلى الدور
‫الـ21 في الفندق

676
00:46:42,733 --> 00:46:44,802
‫وأُحضرهم إلى الدور الأول هنا.

677
00:46:44,902 --> 00:46:48,105
‫هيا إذًا، لا هم لنا إن خسرت أو نجحت.

678
00:46:48,172 --> 00:46:49,606
‫ما ضمانك؟

679
00:46:53,277 --> 00:46:54,511
‫مقلاتي.

680
00:46:56,847 --> 00:46:58,949
‫ما هذا الهراء؟

681
00:47:01,118 --> 00:47:03,687
‫- سأعطيك مغرفتي، إنها أغلى ما أملك.
‫- مستحيل.

682
00:47:04,188 --> 00:47:08,425
‫يمكنك أن تقدم مقلاتك ومغرفتك الباليتين
‫إلى الكلاب.

683
00:47:09,860 --> 00:47:12,462
‫هل كنت تكذب بقولك إنك طاه في فندق؟

684
00:47:12,863 --> 00:47:15,566
‫لو اقترضت 50 مليون وون وفشلت في تسديد
‫الفائدة،

685
00:47:15,632 --> 00:47:17,401
‫فسنقطع أصابعك

686
00:47:17,467 --> 00:47:20,437
‫ونحشو بها الزلابية لنسلمها مع الطلبيات
‫بالمجان.

687
00:47:20,504 --> 00:47:24,107
‫ليس لديك سوى 10 أصابع، صحيح؟
‫تحتاج إلى 100 منها.

688
00:47:24,174 --> 00:47:26,310
‫لن أقدم الزلابية المجانية
‫حتى مع طلبيات الطعام.

689
00:47:26,410 --> 00:47:27,477
‫ويحك!

690
00:47:28,011 --> 00:47:29,446
‫لن أحقق النجاح

691
00:47:30,013 --> 00:47:30,881
‫بتقديم الطعام مجانًا.

692
00:47:30,981 --> 00:47:32,516
‫انزع ملابسك، لقد حذرناك المرة الماضية.

693
00:47:32,616 --> 00:47:34,351
‫أغلقنا المطعم، فتبقى معجون فاصولياء
‫سوداء كثير.

694
00:47:34,418 --> 00:47:36,520
‫انزع ملابسك، كلها.

695
00:47:36,587 --> 00:47:39,590
‫أحسنت التوقيت، أخرجوه.

696
00:47:39,857 --> 00:47:42,226
‫- اخرج.
‫- اخرج.

697
00:47:45,562 --> 00:47:46,630
‫كفى.

698
00:47:48,398 --> 00:47:50,567
‫- إلى الخارج.
‫- فلتخرج أنت.

699
00:47:50,634 --> 00:47:52,135
‫طلب منك أن تخرج، هيا.

700
00:47:52,236 --> 00:47:53,670
‫أنا أطلب منكم أنتم الخروج.

701
00:47:55,105 --> 00:47:57,040
‫ما خطبك؟ حقًا.

702
00:48:03,981 --> 00:48:05,182
‫يا للهول...

703
00:48:09,319 --> 00:48:11,188
‫ظننتك تجيد التعامل مع السكاكين.

704
00:48:16,526 --> 00:48:17,761
‫أنا آسف.

705
00:48:18,562 --> 00:48:19,796
‫لا يتزحزح من مكانه.

706
00:48:21,465 --> 00:48:24,801
‫لا بد أن مقته كان شديدًا.

707
00:48:43,587 --> 00:48:44,621
‫أخي.

708
00:48:45,956 --> 00:48:48,926
‫لا يجب أن تقترض المال بطيش من رجل عصابات.

709
00:48:49,593 --> 00:48:50,794
‫هل ترفض طلبي؟

710
00:48:53,797 --> 00:48:55,065
‫لديّ شرطان.

711
00:49:01,672 --> 00:49:06,109
‫"غانغ هو"، ما هذا؟ إنها ترفرف مع الهواء.

712
00:49:06,376 --> 00:49:08,812
‫ألصقها من جديد لتبدو جيدة.

713
00:49:08,879 --> 00:49:09,913
‫"ماينغ دال".

714
00:49:10,180 --> 00:49:13,483
‫لماذا لا نحضر ملصقًا بدلًا من هذه الورقة
‫الهشة.

715
00:49:13,550 --> 00:49:14,885
‫وضعنا هذه الورقة الهشة،

716
00:49:14,985 --> 00:49:18,221
‫فجاءنا وغد طالبًا أن يستثمر المطعم.

717
00:49:19,056 --> 00:49:20,624
‫هل يجب أن أطلب ملصقًا؟

718
00:49:31,234 --> 00:49:34,771
‫"المقالي الجائعة"

719
00:49:37,107 --> 00:49:38,141
‫هيا بنا.

720
00:49:46,016 --> 00:49:47,351
‫هيا بنا يا "إيمار".

721
00:49:47,751 --> 00:49:50,620
‫هيا بنا، قلت هيا بنا.

722
00:50:02,399 --> 00:50:04,768
‫ألديكم جزر هنا؟

723
00:50:07,104 --> 00:50:09,873
‫- ألا تجيدين القراءة؟
‫- هل من المستحيل أن تكون لديكم جزرة؟

724
00:50:10,941 --> 00:50:12,876
‫أم أنك لا تريد إعطائي إياه؟

725
00:50:13,010 --> 00:50:16,646
‫- ماذا؟
‫- أهكذا يسير العالم؟

726
00:50:16,713 --> 00:50:20,050
‫ماذا تقولين؟ ليس لدينا أي شيء.

727
00:50:22,652 --> 00:50:24,087
‫بحقك.

728
00:50:24,187 --> 00:50:26,089
‫ليس الحصان وحده، أنت جائعة أيضًا.

729
00:50:26,189 --> 00:50:27,924
‫سنسقيك بعض الماء، ادخلي.

730
00:50:30,227 --> 00:50:31,928
‫أريد أن أتضور جوعًا حتى الموت.

731
00:50:33,330 --> 00:50:35,432
‫أفضل التضور جوعًا حتى الموت.

732
00:50:36,466 --> 00:50:37,467
‫هيا بنا.

733
00:50:39,770 --> 00:50:40,871
‫شرطان.

734
00:50:44,474 --> 00:50:48,678
‫أولهما، أن تعلم رجالي الطهو.

735
00:50:49,046 --> 00:50:50,213
‫وثانيهما،

736
00:50:51,214 --> 00:50:54,584
‫أن توظف رجالي كطباخين في المطبخ.

737
00:50:58,221 --> 00:51:00,290
‫أجل، أنا...

738
00:51:02,259 --> 00:51:03,460
‫أريد لرجالي

739
00:51:03,727 --> 00:51:06,463
‫أن يفتتحوا مطعمًا صينيًا في مكان بعيد ما،

740
00:51:06,763 --> 00:51:09,800
‫ويعيشوا حيوات طبيعية كما سواهم
‫وأن يقعوا في الحب،

741
00:51:10,233 --> 00:51:11,635
‫ويتزوجوا،

742
00:51:12,669 --> 00:51:13,703
‫و...

743
00:51:16,106 --> 00:51:19,109
‫وأن ينجبوا أطفالًا كذلك، أريد أن أحقق
‫هذا لهم.

744
00:51:19,709 --> 00:51:21,511
‫- أنا بمثابة أخيهم الأكبر.
‫- كلا.

745
00:51:22,879 --> 00:51:25,715
‫- أرجوك.
‫- هؤلاء ليسوا طهاة،

746
00:51:25,816 --> 00:51:27,851
‫بل إنهم بلطجيون يعبثون بالسكاكين
‫أمام النار.

747
00:51:27,918 --> 00:51:29,219
‫لن أطلب

748
00:51:30,087 --> 00:51:31,388
‫تأمينًا للإيجار بقيمة 50 مليون وون.

749
00:51:32,689 --> 00:51:35,926
‫كيف يمكنني أن أنتقم مع رجال عصابات عاجزين
‫عن الطهو؟

750
00:51:36,026 --> 00:51:39,229
‫لماذا في رأيك أريد ذلك المطعم بالتحديد؟

751
00:51:39,296 --> 00:51:40,664
‫- أنت.
‫- ماذا؟

752
00:51:42,165 --> 00:51:45,902
‫لو لم تقبل، لن أسمح لك بافتتاح مطعم
‫في مبناي.

753
00:51:48,105 --> 00:51:49,139
‫وأنت.

754
00:51:49,439 --> 00:51:51,208
‫إما أن تفتتح المطعم مع رجالي،

755
00:51:51,308 --> 00:51:53,510
‫أو اذهب إلى مكان آخر

756
00:51:53,610 --> 00:51:55,812
‫وانتقم من فندق آخر.

757
00:51:55,879 --> 00:51:57,914
‫إنه خيارك، يمكنك الذهاب الآن.

758
00:52:02,752 --> 00:52:05,055
‫سأدفع الإيجار الشهري.

759
00:52:05,122 --> 00:52:06,790
‫جهز العقد رجاءً.

760
00:52:14,731 --> 00:52:16,133
‫يا للهول.

761
00:52:18,435 --> 00:52:20,237
‫ماذا أكل؟

762
00:52:22,639 --> 00:52:23,907
‫تبًا.

763
00:52:27,844 --> 00:52:28,879
‫ما هذا؟

764
00:52:29,346 --> 00:52:30,847
‫جاء حصان وعلّم منطقته.

765
00:52:30,947 --> 00:52:33,049
‫تبرز هنا.

766
00:52:33,183 --> 00:52:35,185
‫جاء حصان وعلّم...تبًا.

767
00:52:38,722 --> 00:52:40,490
‫تخلصوا من تلك اللافتات.

768
00:52:41,925 --> 00:52:43,160
‫تخلصوا منها.

769
00:52:43,326 --> 00:52:45,896
‫هل هذا يعني أن الوغد سيفتتح مطعمًا هنا؟

770
00:52:45,962 --> 00:52:46,963
‫أجل.

771
00:52:48,431 --> 00:52:50,967
‫أريدكم أن تعملوا هنا بدءًا من الغد،
‫أفهمتم؟

772
00:52:51,067 --> 00:52:52,302
‫- ماذا؟
‫- معذرةً؟

773
00:52:52,435 --> 00:52:53,470
‫أنت!

774
00:52:54,004 --> 00:52:55,138
‫نظف هذا المكان.

775
00:52:56,773 --> 00:53:00,010
‫- علّم منطقته! هراء.
‫- لم عليّ دائمًا إنجاز المهمات المقززة؟

776
00:53:14,257 --> 00:53:15,659
‫هل استمتعت بوجبتك؟

777
00:53:15,725 --> 00:53:17,594
‫أعددنا بسكويت الحظ بأنفسنا.

778
00:53:17,694 --> 00:53:19,930
‫- ستجلب لك الحظ السعيد.
‫- أشكرك

779
00:53:20,931 --> 00:53:23,066
‫أشكرك، وداعًا.

780
00:53:29,406 --> 00:53:31,408
‫"اللمسة الأخيرة"

781
00:53:36,646 --> 00:53:38,715
‫مهلًا، ماذا تفعل...

782
00:53:41,718 --> 00:53:43,320
‫- أنا؟
‫- صديقي.

783
00:53:43,987 --> 00:53:46,156
‫"ماينغ ووك"، ما رأيك

784
00:53:46,223 --> 00:53:48,858
‫أن تغادر برفقتي وأن نعد أطباق جراد البحر
‫الشهية؟

785
00:53:48,925 --> 00:53:50,860
‫قلت إن وصفة الطاهي حريفة أكثر من اللازم.

786
00:53:59,703 --> 00:54:01,738
‫يمكنك أن تكوني مسؤولة التقطيع،
‫وأنا مسؤول الطهو.

787
00:54:01,805 --> 00:54:04,074
‫كنا أفضل فريق على الإطلاق.

788
00:54:04,140 --> 00:54:06,810
‫أحتاج إلى مساعدتك في التقطيع
‫كي أحسن الطهو.

789
00:54:07,110 --> 00:54:08,211
‫أنا أحتاج إليك.

790
00:54:08,545 --> 00:54:11,681
‫"بو را"، هيا بنا، رجاءً.

791
00:54:15,385 --> 00:54:17,887
‫لماذا لا تجرونه إلى الخارج؟

792
00:54:19,823 --> 00:54:20,857
‫أفلتوني!

793
00:54:23,093 --> 00:54:26,463
‫سأعينك رئيسة القاعة وأترك كل المال
‫في عهدتك.

794
00:54:27,897 --> 00:54:28,965
‫آنسة "غونغ".

795
00:54:30,233 --> 00:54:33,270
‫هيا يا "راي يون"، لا تقلقي حيالهم،
‫غادري برفقتي.

796
00:54:33,870 --> 00:54:36,606
‫إن اجتمعنا نحن الـ4 معًا لن يقهرنا أحد!

797
00:54:36,940 --> 00:54:40,343
‫يمكننا التغلب على "اللمسة الأخيرة"
‫في لمح البصر.

798
00:54:41,011 --> 00:54:43,346
‫حققوا ذلك معي.

799
00:54:53,423 --> 00:54:54,758
‫كنت غبيًا.

800
00:54:57,627 --> 00:55:00,730
‫لم أكن أريد تصديق ذلك، لكنني كنت محقًا.

801
00:55:04,167 --> 00:55:05,902
‫كنت مغفلًا.

802
00:55:11,474 --> 00:55:12,809
‫- هدئ من روعك.
‫- مهلًا.

803
00:55:16,880 --> 00:55:18,381
‫لماذا تأخذ هاتين الأداتين؟

804
00:55:19,182 --> 00:55:20,250
‫إنهما ملك لي.

805
00:55:21,017 --> 00:55:22,686
‫أهداني إياه حماي.

806
00:55:25,055 --> 00:55:27,057
‫لا تكن هكذا.

807
00:55:31,094 --> 00:55:33,797
‫لا تقلق، لن أعود إلى هنا مجددًا.

808
00:55:33,897 --> 00:55:35,465
‫أتيت لآخذ ما تركته هنا.

809
00:56:09,232 --> 00:56:12,435
‫"اللمسة الأخيرة"

810
00:57:41,558 --> 00:57:42,759
‫هل ستقتلين نفسك؟

811
00:57:45,762 --> 00:57:47,063
‫لا أعرف.

812
00:57:47,530 --> 00:57:50,333
‫سأفكر في الأمر بعدما أصرخ قليلًا.

813
00:57:51,267 --> 00:57:52,869
‫لماذا ترتدين ذلك؟

814
00:57:53,036 --> 00:57:55,138
‫العالم مخيف جدًا.

815
00:57:55,271 --> 00:57:58,041
‫لكن ارتداء هذا القناع يقلل من خوفي.

816
00:58:07,183 --> 00:58:09,752
‫أخشى الحياة حد رغبتي بالانتحار،

817
00:58:11,020 --> 00:58:12,789
‫مثلك تمامًا.

818
00:58:15,492 --> 00:58:16,826
‫حتى وإن متنا،

819
00:58:16,893 --> 00:58:19,329
‫ما رأيك بأن نأكل هذا قبل أن نقفز؟

820
00:58:44,687 --> 00:58:45,722
‫وأنا أيضًا.

821
00:59:44,581 --> 00:59:46,115
‫ماذا يقول حظك؟

822
00:59:47,984 --> 00:59:49,452
‫ماذا عن حظك؟

823
01:00:07,470 --> 01:00:08,404
‫إنها زبونتنا الأولى.

824
01:00:08,471 --> 01:00:10,139
‫تلك الزبونة لا تبدو عاقلة.

825
01:00:10,239 --> 01:00:11,574
‫ليست طبيعية.

826
01:00:11,641 --> 01:00:14,544
‫- أريد أن تُجرى العملية الجراحية.
‫- لن تضمن العملية علاجًا.

827
01:00:14,611 --> 01:00:15,812
‫وستكون مكلفة مع العلاج الكيميائي.

828
01:00:15,912 --> 01:00:17,614
‫هل أنتم مستعدون؟ لنقطع ونطهو.

829
01:00:17,814 --> 01:00:18,815
‫ماذا تفعل؟

830
01:00:18,915 --> 01:00:21,517
‫دعونا نقتله الليلة.

831
01:00:21,618 --> 01:00:23,519
‫- مهلًا!
‫- يا لدناءتكم أيها الأوغاد.

832
01:00:23,620 --> 01:00:24,821
‫هل تحتاج إلى موظفين؟

833
01:00:24,887 --> 01:00:26,823
‫لا بد أنك جننت بعد استنشاق كل هذا الغبار.

834
01:00:26,889 --> 01:00:29,125
‫أيمكنك أن تقرضني المال وتكون أملي؟

835
01:00:29,192 --> 01:00:30,493
‫انزعي ذلك.

836
01:00:30,560 --> 01:00:33,262
‫هل يجب أن أنزع القناع لأقترض المال؟

837
01:00:35,331 --> 01:00:38,234
‫يجب أن تكون ضوئي يا رجل العصابات.

838
01:00:39,936 --> 01:00:41,971
‫ترجمة "شيماء جاد"

