﻿1
00:00:23,156 --> 00:00:25,692
{\an8}‫هل أنت من هجرتني؟

2
00:00:26,760 --> 00:00:28,061
‫هل أنت أمي؟

3
00:00:30,597 --> 00:00:31,798
‫لا.

4
00:00:32,399 --> 00:00:33,533
‫بالطبع لست أمك.

5
00:00:34,734 --> 00:00:37,103
‫كيف يمكنك أن تدعو امرأة هجرت ابنها بالأم؟

6
00:00:37,971 --> 00:00:39,539
‫لست أمك.

7
00:00:40,173 --> 00:00:41,374
‫كما ترين،

8
00:00:42,175 --> 00:00:44,177
‫لم أحظ بأم قط،

9
00:00:44,244 --> 00:00:46,846
‫لذا لست متأكدًا مما يُفترض بي أن أفعل.

10
00:00:47,680 --> 00:00:50,650
‫لا، قلت إنني لست أمك.

11
00:01:01,895 --> 00:01:04,130
‫لا.

12
00:01:06,032 --> 00:01:08,368
‫لست أمك.

13
00:01:13,706 --> 00:01:14,707
‫هاك.

14
00:01:16,743 --> 00:01:17,911
‫لماذا تبكين؟

15
00:01:18,812 --> 00:01:20,980
‫لا يحق لك بأن تبكي.

16
00:01:25,318 --> 00:01:27,821
‫أنا أبكي لأنني لم أفعل شيئًا صحيحًا.

17
00:01:27,887 --> 00:01:30,924
‫أبكي لأنني لم أرتكب سوى أخطاء.

18
00:01:32,692 --> 00:01:35,829
‫أنا آسفة لأن أمري انكشف.

19
00:01:48,141 --> 00:01:49,909
‫لا تأتي إلى هنا مجددًا.

20
00:01:50,610 --> 00:01:51,744
‫أنا...

21
00:01:54,080 --> 00:01:56,116
‫معتاد على عدم وجود أم.

22
00:01:57,684 --> 00:01:59,119
‫وأنا مرتاح أكثر هكذا.

23
00:02:01,788 --> 00:02:02,889
‫سأذهب.

24
00:02:31,017 --> 00:02:32,085
‫أنا...

25
00:02:33,386 --> 00:02:34,854
‫لا أتذكر شيئًا.

26
00:02:35,121 --> 00:02:37,056
‫كل ما أتذكره هو قول الشرطة لي

27
00:02:37,123 --> 00:02:38,725
‫إنني هُجرت في مطعم صيني

28
00:02:39,359 --> 00:02:40,727
‫حيث كنا نتناول الجاجانغميون

29
00:02:41,895 --> 00:02:44,097
‫والتانغسويوك معًا.

30
00:02:44,797 --> 00:02:46,166
‫لا أتذكر وجهك...

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,835
‫أو حقيقة أنه كان لديّ

32
00:02:48,902 --> 00:02:50,603
‫أم.

33
00:02:52,172 --> 00:02:53,973
‫منذ ذلك الحين، كلما تناولت الجاجانغميون،

34
00:02:54,374 --> 00:02:57,377
‫لا أتناول التانغسويوك، لا.

35
00:02:57,977 --> 00:02:59,379
‫لا أستطيع تناولهما معًا.

36
00:03:00,880 --> 00:03:03,016
‫- "تشيل سيونغ".
‫- لا تتكلمي.

37
00:03:03,383 --> 00:03:05,285
‫أنصتي إليّ فحسب.

38
00:03:05,985 --> 00:03:07,253
‫أتعلمين أمرًا؟

39
00:03:07,921 --> 00:03:09,622
‫لم أستطع حتى أن يتبناني أحد.

40
00:03:11,491 --> 00:03:13,760
‫لم أستطع الالتحاق بالجيش لأنني كنت يتيمًا،

41
00:03:13,826 --> 00:03:17,764
‫ولم أستطع دخول الجامعة
‫لأني منهمكًا بكوني فرد عصابات، ولكن...

42
00:03:19,165 --> 00:03:21,267
‫لديّ رجالي الذين أعتبرهم عائلتي.

43
00:03:21,334 --> 00:03:22,769
‫لديّ أيضًا سيارة جميلة.

44
00:03:24,103 --> 00:03:25,371
‫وأمتلك المطعم الصيني،

45
00:03:25,438 --> 00:03:27,473
‫وهذا المبنى أيضًا.

46
00:03:31,511 --> 00:03:34,581
‫أنا ناجح، أعيش حياة رغدة.

47
00:03:42,422 --> 00:03:47,093
‫"قروض وظلال"

48
00:03:47,360 --> 00:03:48,895
‫أتيت إلى هنا...

49
00:03:50,296 --> 00:03:52,765
‫لأنظر إلى وجهك...

50
00:03:53,399 --> 00:03:54,801
‫وأخبرك بهذا.

51
00:03:55,201 --> 00:03:56,669
‫أردت أن أخبرك أنني...

52
00:03:57,136 --> 00:04:00,807
‫لا أضمر كراهية
‫أو أشعر بالندم على شيء مثلك.

53
00:04:01,507 --> 00:04:02,909
‫أردت أن أخبرك

54
00:04:03,376 --> 00:04:06,679
‫أنني لا أتوقع أي شيء مثلك.

55
00:04:12,185 --> 00:04:13,920
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

56
00:04:15,421 --> 00:04:16,522
‫أجل.

57
00:04:18,458 --> 00:04:20,627
‫لماذا هجرتني في مطعم صيني؟

58
00:04:30,270 --> 00:04:31,304
‫لأنني...

59
00:04:32,705 --> 00:04:35,241
‫أكثر ما أحببته هو الطعام الصيني.

60
00:04:38,845 --> 00:04:39,846
‫عجبًا.

61
00:04:41,014 --> 00:04:42,415
‫كنت...

62
00:04:43,082 --> 00:04:45,218
‫كنت أنانية حتى النهاية.

63
00:04:45,585 --> 00:04:49,155
‫أخذت ابنك إلى مطعمك المفضل،

64
00:04:49,589 --> 00:04:53,092
‫تناولت طبق كامل من الجاجانغميون
‫المفضل لديك،

65
00:04:53,960 --> 00:04:55,695
‫ثم هجرت طفلك هناك؟

66
00:04:56,796 --> 00:04:58,398
‫مالك المطعم...

67
00:04:59,165 --> 00:05:01,134
‫بدا كرجل صالح.

68
00:05:02,769 --> 00:05:04,604
‫لذلك فكرت أنني لو تركتك هناك،

69
00:05:04,671 --> 00:05:07,674
‫فلن تتضور جوعًا على الأقل.

70
00:05:08,441 --> 00:05:10,376
‫إذًا كان يجب أن تدفعي على الأقل.

71
00:05:10,510 --> 00:05:13,046
‫لو كنت ستهجرين ابنك هناك،
‫كان عليك أن تدفعي على الأقل!

72
00:05:13,246 --> 00:05:14,781
‫بدلًا من ذلك، جعلت من ابنك لصًا.

73
00:05:14,847 --> 00:05:17,784
‫تركت ابنك كي يتم اعتقاله والإساءة له
‫على يد رجال الشرطة.

74
00:05:18,551 --> 00:05:19,986
‫لا تقلق.

75
00:05:21,688 --> 00:05:22,722
‫في الواقع،

76
00:05:23,756 --> 00:05:28,361
‫لم أبق لفترة طويلة كي لا أكون عبئًا عليك.

77
00:05:28,428 --> 00:05:29,729
‫كان السعر 2000 وون.

78
00:05:30,863 --> 00:05:32,065
‫كان 2000 وون.

79
00:05:32,765 --> 00:05:34,667
‫2000 وون!

80
00:05:37,103 --> 00:05:39,105
‫هجرت ابنك وألقيته على العالم،

81
00:05:39,172 --> 00:05:41,374
‫لكنك لم ترغبي بهدر 2000 وون؟

82
00:05:42,375 --> 00:05:44,077
‫كان يجب أن تدفعي...

83
00:05:44,143 --> 00:05:47,080
‫الـ2000 وون عندما هجرت طفلك!

84
00:06:16,809 --> 00:06:20,012
‫تناولي الجاجانغميون، والتانغسويوك أيضًا.

85
00:06:21,781 --> 00:06:23,216
‫تناولي ما تريدينه.

86
00:06:26,886 --> 00:06:28,054
‫سأدفع ثمن ما تتناولينه.

87
00:06:29,555 --> 00:06:32,158
‫"شيك بقيمة 100 ألف وون"

88
00:07:04,157 --> 00:07:05,258
‫أحسنتم صنعًا.

89
00:07:08,094 --> 00:07:10,096
‫- "غيوك جيونغ".
‫- "ساي يو".

90
00:07:23,576 --> 00:07:25,678
‫هذا حلم، أليس كذلك؟

91
00:07:26,112 --> 00:07:27,180
‫حلم لطيف.

92
00:07:41,761 --> 00:07:44,664
‫إنه حلم، حلم جيد.

93
00:07:47,633 --> 00:07:49,502
‫"سيول جا".

94
00:07:49,569 --> 00:07:51,604
‫- أجل؟
‫- أشكرك.

95
00:07:51,671 --> 00:07:53,105
‫أجل يا معلم.

96
00:07:53,439 --> 00:07:55,641
‫أنا أحبك، أشكرك على البقاء.

97
00:07:55,708 --> 00:07:57,109
‫- "ماينغ دال"، أشكرك.
‫- بالطبع.

98
00:07:57,176 --> 00:07:58,578
‫- حسنًا.
‫- أشكرك.

99
00:07:58,644 --> 00:08:02,548
‫حسنًا جميعًا، غاسلة الصحون.

100
00:08:02,615 --> 00:08:04,350
‫لا، صرت الآن النادلة.

101
00:08:04,417 --> 00:08:05,918
‫"جيونغ هيي"، أشكرك.

102
00:08:06,919 --> 00:08:07,987
‫أجل يا معلم.

103
00:08:08,654 --> 00:08:09,622
‫أنا أحبك.

104
00:08:09,689 --> 00:08:12,358
‫"دونغ سيك" و"غانغ هو"،
‫أحسنتما، أنا أحبكما.

105
00:08:12,592 --> 00:08:13,626
‫أنا أحبكما.

106
00:08:13,860 --> 00:08:16,362
‫"تشي سو" و"آي مان"، أشكركما بشدة.

107
00:08:16,562 --> 00:08:18,064
‫أشكركما بشدة، حسنًا.

108
00:08:21,701 --> 00:08:24,737
‫لنخدم الزبائن جيدًا،
‫ونجعل هؤلاء الزبائن الـ100

109
00:08:24,804 --> 00:08:27,039
‫الذين كانوا زبائن الفندق زبائننا.

110
00:08:28,107 --> 00:08:29,041
‫أتفهمون؟

111
00:08:29,108 --> 00:08:30,576
‫- أجل يا معلم!
‫- أجل يا معلم!

112
00:08:32,845 --> 00:08:36,182
‫إن كنتم تفكرون في الذهاب إلى
‫"المقلاة الجائعة"،

113
00:08:36,249 --> 00:08:39,151
‫فسنقدم لكم عرضًا لا يُقاوم.

114
00:08:39,619 --> 00:08:41,420
‫- المعذرة؟
‫- إذا حجزتم "المقلاة الجائعة"

115
00:08:41,487 --> 00:08:43,923
‫بـ18 ألف وون للفرد،

116
00:08:43,990 --> 00:08:45,491
‫فسنقدم لكم

117
00:08:45,558 --> 00:08:47,860
‫وجبة الـ70 ألف وون المعتادة

118
00:08:48,528 --> 00:08:50,463
‫بـ18 ألف للفرد.

119
00:08:51,163 --> 00:08:54,100
‫سندعكم تستمتعون بوجبة الـ70 ألف وون
‫بـ18 ألف وون.

120
00:08:54,700 --> 00:08:57,403
‫سنقدم لكم قاعة وأجواء أفضل

121
00:08:57,470 --> 00:08:59,472
‫وخدمة أفضل يا سيدتي.

122
00:09:03,943 --> 00:09:05,845
‫أشعر بضياع.

123
00:09:43,683 --> 00:09:44,817
‫اللعنة.

124
00:10:24,490 --> 00:10:27,526
‫"(قروض وظلال)، (المقلاة الجائعة)"

125
00:10:49,882 --> 00:10:52,184
‫هل تعمل بالفعل على قائمة؟

126
00:10:52,418 --> 00:10:53,586
‫ألا تشعرين بالتعب؟

127
00:10:54,220 --> 00:10:55,321
‫اذهبي إلى المنزل.

128
00:10:56,722 --> 00:10:58,891
‫يبدو لذيذًا بالفعل.

129
00:11:00,660 --> 00:11:01,727
‫أنت لا تعرفين ما أعده حتى.

130
00:11:01,794 --> 00:11:05,197
‫سيأتي حوالي 100 جراح وممرضة.

131
00:11:05,431 --> 00:11:06,966
‫ماذا سيحبون؟

132
00:11:09,335 --> 00:11:11,370
‫- أحضري بعض الأرز البارد.
‫- أمرك يا معلم.

133
00:11:16,509 --> 00:11:17,543
‫أضيفيه.

134
00:11:20,980 --> 00:11:22,248
‫هل تعد الأرز المقلي؟

135
00:11:23,849 --> 00:11:25,084
‫أفكر به.

136
00:11:26,719 --> 00:11:29,055
‫ماذا عن الجاجانغميون والتانغسويوك؟

137
00:11:30,122 --> 00:11:31,824
‫إذا كانوا يجتمعون في الفندق دائمًا،

138
00:11:31,891 --> 00:11:33,759
‫لم يتمكنوا من تناول الجاجانغميون.

139
00:11:34,694 --> 00:11:36,395
‫الجاجانغميون والتانغسويوك؟

140
00:11:36,762 --> 00:11:39,165
‫على الرغم من أن الجاجانغميون
‫هو أكثر الأطعمة شيوعًا،

141
00:11:39,231 --> 00:11:41,767
‫ترغب دائمًا بجاجانغميون لذيذ

142
00:11:41,834 --> 00:11:43,402
‫والتانغسويوك.

143
00:11:50,810 --> 00:11:51,844
‫تفضل.

144
00:11:52,611 --> 00:11:54,113
‫احرص على أن تُمتص النكهة جيدًا.

145
00:11:59,218 --> 00:12:00,252
‫الملح.

146
00:12:00,553 --> 00:12:02,722
‫- والفلفل أيضًا.
‫- الفلفل.

147
00:12:07,259 --> 00:12:10,262
‫المقلاة، المغرفة.

148
00:12:10,329 --> 00:12:11,630
‫تخلص من كل السائل.

149
00:12:12,198 --> 00:12:13,332
‫وضع الطعام على طبق.

150
00:12:14,533 --> 00:12:15,968
‫حسنًا يا معلمة.

151
00:12:34,653 --> 00:12:36,789
‫من الجيد أن أراك تأكلين جيدًا هذه الأيام.

152
00:12:37,289 --> 00:12:40,159
‫بما أن هناك طاهيًا بجانبي،
‫أنا محاطة بطعام لذيذ.

153
00:12:43,896 --> 00:12:44,964
‫تفضلي.

154
00:12:49,702 --> 00:12:51,504
‫هل يجب أن أحول الأرز المقلي إلى كرات

155
00:12:51,570 --> 00:12:53,672
‫وأضع فوقه لحم السلطعون كالسوشي؟

156
00:12:53,739 --> 00:12:54,840
‫قطعة أخرى.

157
00:13:00,045 --> 00:13:01,147
‫إنه طيب.

158
00:13:03,482 --> 00:13:04,683
‫اذهبي بعدما تنتهين.

159
00:13:05,217 --> 00:13:07,253
‫سأنظف المكان.

160
00:13:09,588 --> 00:13:11,223
‫هل ستنام هنا مجددًا؟

161
00:13:11,857 --> 00:13:13,559
‫أمكث مع "تشيل سيونغ" في الأعلى.

162
00:13:16,395 --> 00:13:17,663
‫هل تعيش هناك؟

163
00:13:19,331 --> 00:13:20,399
‫أجل.

164
00:13:20,566 --> 00:13:22,168
‫هل انتقلت للعيش معه؟

165
00:13:22,301 --> 00:13:23,969
‫أفكر في ذلك.

166
00:13:26,839 --> 00:13:30,042
‫لماذا يعجبك "تشيل سيونغ" أكثر مني؟

167
00:13:30,142 --> 00:13:31,510
‫لا يمكن المقارنة.

168
00:13:31,577 --> 00:13:33,412
‫قلت إنك تحب كلينا بالتساوي.

169
00:13:33,646 --> 00:13:35,848
‫قلت إنك تحبه بقدر حبك لي.

170
00:13:35,915 --> 00:13:38,484
‫لو كنت تحبنا بالتساوي،
‫فهذا يعني أنك قارنت بيننا.

171
00:13:38,551 --> 00:13:40,786
‫إنه "تشيل سيونغ"، وأنت نفسك.

172
00:13:42,288 --> 00:13:44,190
‫هل يجب أن أعد الجاجانغميون؟

173
00:13:44,256 --> 00:13:46,225
‫تريدين عادةً تناول النودلز
‫في الأيام السعيدة.

174
00:13:51,864 --> 00:13:53,065
‫مرحبًا، "المقلاة الجائعة".

175
00:13:53,132 --> 00:13:56,702
‫اتصلت بـ"اللمسة الأخيرة" لألغي حجزنا،

176
00:13:56,769 --> 00:13:59,772
‫وعرض المعلم "وانغ" أن يقدم وجبتنا المعتادة

177
00:13:59,839 --> 00:14:01,841
‫بـ18 ألف وون فقط.

178
00:14:03,742 --> 00:14:06,178
‫آسفة للتردد في القرار،

179
00:14:06,445 --> 00:14:10,382
‫لكنني سأضطر إلى إلغاء حجزي معك
‫وسنختار الفندق كما خططنا في الأصل.

180
00:14:10,583 --> 00:14:13,619
‫- أنا آسفة.
‫- مهلًا، انتظري.

181
00:14:14,253 --> 00:14:16,889
‫تعرفين الطعام الذي سيُقدم لكم
‫في وجبة الـ70 ألف وون

182
00:14:16,956 --> 00:14:18,557
‫بما أنكم تتناولونها طوال الوقت،

183
00:14:18,624 --> 00:14:21,193
‫إذًا سأجعلكم تتذوقون ما سنقدمه...

184
00:14:21,427 --> 00:14:22,862
‫مقابل 18 ألف وون مسبقًا.

185
00:14:22,928 --> 00:14:24,129
‫أعطيني فرصة رجاءً.

186
00:14:25,664 --> 00:14:27,266
‫يمكنكم التذوق أولًا،

187
00:14:27,399 --> 00:14:29,635
‫والإلغاء لاحقًا، ألا تستطيعون فعل ذلك؟

188
00:14:31,136 --> 00:14:32,404
‫رجاءً يا سيدتي.

189
00:14:33,172 --> 00:14:36,308
‫يقولون في "المقلاة الجائعة"
‫إنهم سيجعلوننا نتذوق ما سيقدمون لنا

190
00:14:36,375 --> 00:14:38,043
‫مسبقًا.

191
00:14:38,944 --> 00:14:42,414
‫بما أنهم قالوا ذلك، لم أستطع رفض
‫هذا العرض السخي.

192
00:14:43,315 --> 00:14:45,718
‫هل يمكنني

193
00:14:45,885 --> 00:14:49,121
‫أن أتذوق طعامهم أولًا قبل أن أحجز...

194
00:14:49,188 --> 00:14:52,925
‫إذًا سنجعلكم تتذوقون طعام قائمتنا
‫الجديدة أيضًا مسبقًا.

195
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‫أخبرينا بما تودين تناوله.

196
00:14:57,830 --> 00:15:00,165
‫في الواقع، حتى وإن كانت وجبة بسيطة،

197
00:15:00,232 --> 00:15:02,268
‫أكثر ما أريد تناوله هو الجاجانغميون

198
00:15:02,334 --> 00:15:03,802
‫والتانغسويوك.

199
00:15:03,936 --> 00:15:06,939
‫لا نعد الجاجانغميون.

200
00:15:07,339 --> 00:15:08,307
‫جديًا.

201
00:15:08,374 --> 00:15:10,576
‫سيعده من أجلي مطعم "المقلاة الجائعة".

202
00:15:11,143 --> 00:15:12,244
‫سنعد...

203
00:15:12,945 --> 00:15:14,914
‫الجاجانغميون من أجلك أيضًا.

204
00:15:16,348 --> 00:15:17,283
‫- يا معلم.
‫- يا معلم.

205
00:15:17,349 --> 00:15:18,450
‫حسنًا إذًا.

206
00:15:20,552 --> 00:15:23,455
‫قلت إننا لن نقدم أطعمة رخيصة
‫مثل الجاجانغميون أبدًا.

207
00:15:30,963 --> 00:15:34,066
‫عرضوا في "اللمسة الأخيرة"
‫أن يسمحوا لي بتذوق

208
00:15:34,133 --> 00:15:36,135
‫الجاجانغميون والتانغسويوك مسبقًا أيضًا.

209
00:15:44,576 --> 00:15:46,679
‫سبب عدم إعدادنا الجاجانغميون في الماضي

210
00:15:47,079 --> 00:15:50,950
‫هو لمراعاة المطاعم المجاورة.

211
00:15:51,150 --> 00:15:54,620
‫بدءًا من الآن، سنتفوق حتى
‫على أطباق الجاجانغميون

212
00:15:54,887 --> 00:15:56,722
‫التي تعدها المطاعم المجاورة.

213
00:15:56,989 --> 00:15:58,390
‫"بونغ"، ذلك الحقير.

214
00:15:58,857 --> 00:16:02,061
‫كنت سأدعه يكسب قوته بإعداد الجاجانغميون،

215
00:16:02,328 --> 00:16:03,595
‫لكن هذا...

216
00:16:08,167 --> 00:16:09,201
‫"بونغ".

217
00:16:12,037 --> 00:16:15,074
‫نظرًا إلى أنكم ستعدون الجاجانغميون
‫الذي أقسمتم على عدم إعداده أبدًا،

218
00:16:15,574 --> 00:16:17,543
‫لا بد أنكم تشعرون بالتهديد.

219
00:16:19,044 --> 00:16:21,146
‫تشعر أنك ستخسر كل شيء لو خسرتهم، صحيح؟

220
00:16:21,213 --> 00:16:23,882
‫انتبه لما تقول.

221
00:16:28,020 --> 00:16:30,389
‫هل أنت رجل عصابات؟

222
00:16:30,456 --> 00:16:31,657
‫أنت لص.

223
00:16:31,724 --> 00:16:34,626
‫هل تحاول سرقة حجزنا الجماعي؟

224
00:16:34,693 --> 00:16:37,196
‫أليس لديهم إرادة حرة؟ أنا لم أسرقهم.

225
00:16:37,262 --> 00:16:39,531
‫أتوا إليّ بمحض إرادتها.

226
00:16:39,598 --> 00:16:40,966
‫سأريك...

227
00:16:41,266 --> 00:16:43,669
‫الطعم الحقيقي للجاجانغميون والتانغسويوك.

228
00:16:44,603 --> 00:16:46,338
‫أخبرني كيف تود القتال.

229
00:16:46,405 --> 00:16:48,107
‫هنا والآن.

230
00:16:48,173 --> 00:16:51,577
‫نعم، لا بأس، لنقم بهذا هنا والآن.

231
00:16:51,643 --> 00:16:53,979
‫طلبت من زائرتنا المهمة القدوم.

232
00:16:54,713 --> 00:16:57,383
‫أحضروا صلصة الفاصولياء السوداء الآن.

233
00:17:10,562 --> 00:17:13,098
‫أين أنت يا زعيم؟
‫لديّ خبر عاجل يجب أن أبلغك عنه.

234
00:17:13,999 --> 00:17:15,034
‫أين أنت؟

235
00:17:31,050 --> 00:17:32,317
‫ما الخبر العاجل؟

236
00:17:32,384 --> 00:17:34,119
‫كان يمكنك أن تخبرني في المكتب.

237
00:17:34,186 --> 00:17:37,156
‫أتتذكر أنك طلبت مني التقصي عن مصدر
‫تمويل الفندق؟

238
00:17:37,222 --> 00:17:39,925
‫تمويل فندق "جاينت" توقف تمامًا.

239
00:17:40,092 --> 00:17:42,061
‫كانت لديهم حجوزات لقاعات،

240
00:17:42,127 --> 00:17:43,896
‫لكنهم يتصلون لإلغائها.

241
00:17:44,163 --> 00:17:45,130
‫لماذا؟

242
00:17:45,197 --> 00:17:47,099
‫لم يدفعوا للمتعهدين

243
00:17:47,166 --> 00:17:50,502
‫500 مليون وون مقابل التجديدات،
‫لذا يتظاهرون لأيام.

244
00:17:50,669 --> 00:17:53,639
‫سمعت أنهم يحاولون بيأس الحصول على المال.

245
00:17:54,039 --> 00:17:55,307
‫ماذا حصل؟

246
00:17:55,374 --> 00:17:57,543
‫تعلم كيف أعلنت "ألترا" للإنشاءات إفلاسها
‫مؤخرًا؟

247
00:17:57,609 --> 00:18:00,379
‫تبين أنها تابعة لـ"يونغ سيونغ ريونغ".

248
00:18:02,114 --> 00:18:05,784
‫إذًا أراد تغطية استثماراته غير الشرعية

249
00:18:05,851 --> 00:18:09,154
‫والإفلاس، لهذا السبب تعاون مع "كوكاي".

250
00:18:09,254 --> 00:18:10,422
‫ولكن...

251
00:18:10,889 --> 00:18:12,958
‫أعتقد أنهم وجدوا شيئًا سيُدر لهم المال.

252
00:18:13,592 --> 00:18:15,160
‫أنت لا تعني نحن؟

253
00:18:32,111 --> 00:18:33,145
‫يا زعيم.

254
00:18:33,479 --> 00:18:36,448
‫رجال "كوكاي" يسرقون زبائننا.

255
00:18:36,515 --> 00:18:38,417
‫يحاولون حجب مكاسبنا.

256
00:18:38,617 --> 00:18:40,819
‫لن أتمكن من تسديد قرضي،

257
00:18:41,120 --> 00:18:44,156
‫وسيتمكنون من السيطرة على مبناي.

258
00:18:44,223 --> 00:18:45,424
‫أوغاد.

259
00:18:46,758 --> 00:18:49,228
‫يا زعيم، هل يجب أن نجعل فندقهم ينهار؟

260
00:18:49,428 --> 00:18:50,696
‫لا.

261
00:18:51,430 --> 00:18:52,998
‫لن نفعل ذلك.

262
00:18:53,065 --> 00:18:54,900
‫ماذا إذًا؟

263
00:18:55,968 --> 00:18:59,238
‫سنستولي على ذلك الفندق.

264
00:19:01,173 --> 00:19:05,310
‫أولئك الأوغاد حاولوا السيطرة على
‫مبناي ذي الـ7 قصص.

265
00:19:07,279 --> 00:19:12,084
‫حسنًا، سأمتلك فندقكم ذا الـ21 طابقًا.

266
00:19:23,262 --> 00:19:24,663
‫سنتبع

267
00:19:24,730 --> 00:19:27,299
‫الطلب الذي سيتناوله الزبون،
‫إذًا سنبدأ بالتانغسويوك.

268
00:19:27,799 --> 00:19:29,701
‫يستخدم "المقلاة الجائعة"
‫لحم خاصرة الخنزير.

269
00:19:29,768 --> 00:19:33,105
‫إنه تانغسويوك بلحم الخاصرة الذي يكون
‫مطاطيًا مثل كعك الأرز اللزج.

270
00:19:33,572 --> 00:19:36,208
‫يستخدم "اللمسة الأخيرة" خاصرة الخنزير.

271
00:19:36,275 --> 00:19:38,911
‫إنه خاصرة تانغسويوك بلون النبيذ.

272
00:19:41,547 --> 00:19:43,649
‫تانغسويوك يجب أن يتمتع بقوام مقرمش.

273
00:19:43,949 --> 00:19:46,752
‫أولًا، نعد القوام المقرمش
‫بإحداث شقوق في اللحم.

274
00:19:50,989 --> 00:19:53,192
‫قرمشة التانغسويوك لا تأتي من اللحم،

275
00:19:53,258 --> 00:19:55,027
‫بل من المخيض.

276
00:19:55,327 --> 00:19:57,696
‫إذا مزجت زلال البيض والماء
‫لجعل المخيض زغبًا كالقشدة،

277
00:19:57,763 --> 00:20:00,933
‫المخيض على لحم الخاصرة سيصبح مقرمشًا جدًا.

278
00:20:03,235 --> 00:20:06,238
‫لو استخدمت الماء،
‫فسيكون التانغسويوك عاديًا.

279
00:20:06,438 --> 00:20:09,308
‫عليك استخدام النشاء الجاف بدلًا منه

280
00:20:09,374 --> 00:20:11,643
‫حتى تحافظ على قوام قطع لحم الخاصرة الرفيعة

281
00:20:11,710 --> 00:20:13,946
‫عندما تُقلى.

282
00:20:15,414 --> 00:20:18,884
‫في حال استخدام النشاء الجاف،
‫سيرتخي اللحم وسيصير نديًا.

283
00:20:35,334 --> 00:20:37,536
‫بعد إزالة الزيت، يجب قليه مجددًا...

284
00:20:37,603 --> 00:20:39,504
‫حتى يكون التانغسويوك مقرمشًا.

285
00:20:41,807 --> 00:20:44,009
‫بما أن لحم الخاصرة مغطى بالنشاء فحسب،

286
00:20:44,076 --> 00:20:46,778
‫فما عليّ إلا قليه مرةً واحدة
‫ليصبح مقرمشًا.

287
00:20:47,412 --> 00:20:49,314
‫لو أنك شعرت بمذاق الصلصة أولًا،

288
00:20:49,381 --> 00:20:51,049
‫فقد لا تتمكنين من تذوق اللحم.

289
00:20:53,418 --> 00:20:56,321
‫سيضع الطاهي كمية الصلصة المثلى...

290
00:20:56,388 --> 00:20:58,557
‫مسبقًا في المقلاة.

291
00:21:00,659 --> 00:21:03,695
‫الخضراوات الصلبة التي قد تطغى
‫على قرمشة اللحم...

292
00:21:03,762 --> 00:21:05,264
‫لن تُستخدم.

293
00:21:14,506 --> 00:21:16,174
‫لو مزجت اللحم مع الصلصة هكذا،

294
00:21:16,241 --> 00:21:18,377
‫فسيُصبح اللحم نديًا في غضون دقيقة.

295
00:21:20,846 --> 00:21:23,548
‫يجب وضع القليل من الصلصلة على الملعقة

296
00:21:23,615 --> 00:21:26,218
‫وغمس اللحم فيها قبل الأكل حتى يظل مقرمشًا.

297
00:21:39,965 --> 00:21:41,033
‫جاهز للتقديم!

298
00:21:41,099 --> 00:21:42,601
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

299
00:21:43,001 --> 00:21:45,537
‫حتى لو كان التانغسويوك ممزوجًا
‫بالصلصة مسبقًا،

300
00:21:45,604 --> 00:21:47,339
‫فإن المخيض الممتد مع زلال البيض...

301
00:21:47,406 --> 00:21:49,808
‫سيمتص الصلصة ببطء.

302
00:21:49,875 --> 00:21:53,245
‫وبالتالي، مع مرور الوقت،
‫بدلًا من أن يصبح نديًا،

303
00:21:53,412 --> 00:21:54,613
‫سيصبح مطاطيًا.

304
00:22:06,491 --> 00:22:07,626
‫جاهز للتقديم.

305
00:22:33,952 --> 00:22:35,487
‫إنه أكثر تانغسويوك قرمشةً

306
00:22:35,554 --> 00:22:37,889
‫ولذةً أتذوقه في حياتي.

307
00:22:52,070 --> 00:22:54,639
‫ظننت أنه سيكون فاقدًا للمذاق
‫إذ لم تضف أي خضراوات،

308
00:22:54,706 --> 00:22:57,142
‫لكن القوام المقرمش يظل في الفم.

309
00:22:57,376 --> 00:23:01,546
‫إنه مالح وحلو ومنعش.

310
00:23:01,847 --> 00:23:04,750
‫إنه نوع فريد من التانغسويوك
‫الذي لم أتذوقه من قبل.

311
00:23:41,586 --> 00:23:45,924
‫كلاكما ركز على الحفاظ على القوام المقرمش
‫للتانغسويوك،

312
00:23:46,057 --> 00:23:47,893
‫لكن التانغسويوك الخاص بـ"المقلاة الجائعة"

313
00:23:47,959 --> 00:23:51,263
‫مقرمش في البداية ويصبح بعد ذلك...

314
00:23:51,496 --> 00:23:53,598
‫مطاطيًا من الداخل.

315
00:23:54,299 --> 00:23:56,701
‫كلما مضغته، ازدادت عصارة اللحم.

316
00:23:57,369 --> 00:24:00,405
‫وعصارة اللحم تلك حلوة جدًا.

317
00:24:00,605 --> 00:24:03,508
‫ظننت أنه سيكون نديًا لأنك مزجته بالصلصة،

318
00:24:03,708 --> 00:24:07,379
‫لكنه ليس كذلك إطلاقًا، لقد امتص
‫ببطء الصلصة،

319
00:24:08,246 --> 00:24:10,348
‫لذلك أصبح اللحم مطاطيًا جدًا.

320
00:24:10,682 --> 00:24:12,617
‫إنه أكثر تانغسويوك مضغًا

321
00:24:13,018 --> 00:24:14,553
‫أتذوقه من قبل.

322
00:24:15,654 --> 00:24:19,090
‫أيهما الأفضل إذًا؟

323
00:24:22,694 --> 00:24:24,663
‫أحدهما مقرمش،

324
00:24:25,230 --> 00:24:26,932
‫والآخر مطاطي.

325
00:24:56,795 --> 00:24:59,664
‫سننتقل تاليًا إلى الجاجانغميون.

326
00:24:59,931 --> 00:25:00,866
‫"دان ساي يو"

327
00:25:02,067 --> 00:25:04,069
‫جاجانغميون "اللمسة الأخيرة"

328
00:25:04,736 --> 00:25:06,938
‫سيكون جاجانغميون بشرائح السلمون.

329
00:25:10,976 --> 00:25:12,277
‫جاجانغميون "المقلاة الجائعة"

330
00:25:12,344 --> 00:25:14,145
‫سيكون جاجانغميون بـ8 ألوان.

331
00:25:36,568 --> 00:25:38,870
‫سأعد النودلز بهذا.

332
00:25:40,205 --> 00:25:41,907
‫ستعد النودلز بالسلمون؟

333
00:25:42,340 --> 00:25:43,542
‫يبدو أن مذاقه سيكون سمكيًا.

334
00:25:44,442 --> 00:25:47,178
‫لا بد أن هناك سبب لعدم إضافة السمك
‫إلى الجاجانغميون.

335
00:25:47,913 --> 00:25:50,549
‫العنصر الأهم في إعداد الجاجانغميون
‫هو البصل،

336
00:25:50,615 --> 00:25:52,284
‫والسلمون ينسجم على أفضل نحو مع البصل.

337
00:25:52,651 --> 00:25:55,287
‫يتخلص البصل من المذاق السمكي للسلمون،

338
00:25:55,353 --> 00:25:58,256
‫وسيكملان أحدهما الآخر،
‫ركّز على إعداد طبقك.

339
00:26:20,979 --> 00:26:22,814
‫بما أن الناس يأكلون الجاجانغميون
‫في مناسبات سعيدة،

340
00:26:22,881 --> 00:26:24,416
‫لذلك يجب أن يكون شكله مبهجًا أيضًا.

341
00:26:24,482 --> 00:26:27,319
‫هل مكونك الفريد الوحيد في الطبق هو اللون؟

342
00:26:31,323 --> 00:26:32,390
‫يشبه كعكات السمك.

343
00:26:32,591 --> 00:26:34,492
‫يجب أن يحافظ طبق الجاجانغميون على أصله.

344
00:26:35,493 --> 00:26:36,795
‫يستخدم الناس زيت الطبخ هذه الأيام،

345
00:26:36,861 --> 00:26:39,898
‫لكن الجاجانغميون كان يُعد في الأصل
‫بدهون الخنزير.

346
00:26:39,965 --> 00:26:42,534
‫فهذه الرائحة المالحة تكفي لإسالة اللعاب...

347
00:26:42,601 --> 00:26:43,802
‫حتى لو كنت على بعد يتخطى 10 أمتار.

348
00:26:49,107 --> 00:26:51,643
‫رقائق جلد الخنزير ستكمّل المذاق المالح...

349
00:26:51,710 --> 00:26:53,111
‫لوصفة الجاجانغميون الخاصة بي.

350
00:26:58,950 --> 00:27:01,786
‫لو أضفت التوفو الطري إلى الصلصة،

351
00:27:01,853 --> 00:27:03,421
‫فسنتخلص بذلك من المذاق السمكي للسلمون،

352
00:27:03,488 --> 00:27:05,657
‫وسيجعله أكثر ليونة.

353
00:27:08,293 --> 00:27:09,394
‫التوفو؟

354
00:27:09,661 --> 00:27:11,496
‫يجب أن يحافظ طبق الجاجانغميون على أصله.

355
00:27:11,563 --> 00:27:13,098
‫بعد إضافة الكثير من البصل والملفوف

356
00:27:13,164 --> 00:27:15,367
‫لزيادة المذاق الحلو للجاجانغميون،

357
00:27:16,801 --> 00:27:18,236
‫سأضيف النشاء السميك الممزوج بالماء

358
00:27:18,303 --> 00:27:20,639
‫حتى يلتصق اللحم والصلصة والخضروات

359
00:27:20,705 --> 00:27:24,175
‫بالنودلز ولا تنفصل عن بعضها البعض.

360
00:27:41,693 --> 00:27:44,429
‫هذا جاجانغميون صحي

361
00:27:44,496 --> 00:27:47,399
‫للأطباء الذين لا يمكنهم مغادرة المستشفى

362
00:27:47,465 --> 00:27:49,901
‫لأنهم يجرون جراحات باستمرار

363
00:27:49,968 --> 00:27:51,970
‫ويضطرون لتناول الفيتامين "دي"
‫والكالسيوم عن طريق الطعام.

364
00:27:59,010 --> 00:28:00,045
‫جاهز للتقديم!

365
00:28:00,178 --> 00:28:01,813
‫- جاهز للتقديم.
‫- جاهز للتقديم.

366
00:28:10,221 --> 00:28:13,625
‫إنه دهني وحلو ومالح وعطري.

367
00:28:14,225 --> 00:28:16,594
‫هذا أكثر ما يجب أن يكون عليه مذاق
‫الجاجانغميون الأصلي.

368
00:28:21,499 --> 00:28:22,600
‫جاهز للتقديم.

369
00:28:34,846 --> 00:28:37,382
‫تذوقي السلمون مع النودلز رجاءً.

370
00:28:54,599 --> 00:28:56,167
‫إنه طري وخفيف،

371
00:28:56,468 --> 00:28:59,003
‫ما يليق بطعام فندق.

372
00:28:59,537 --> 00:29:01,005
‫مذاقه فاخر.

373
00:29:17,122 --> 00:29:18,556
‫كيف اللحم والخضراوات

374
00:29:19,657 --> 00:29:22,894
‫ملتصقة بالنودلز

375
00:29:23,495 --> 00:29:24,796
‫ولا تسقط؟

376
00:29:52,657 --> 00:29:54,993
‫ظننت أنه سيكون دهنيًا جدًا
‫بسبب دهون الخنزير،

377
00:29:55,059 --> 00:29:57,028
‫لكن لا أشم رائحة الخنزير إطلاقًا.

378
00:29:57,362 --> 00:29:59,731
‫إنه عطري جدًا بشكل مفاجئ.

379
00:30:04,536 --> 00:30:06,738
‫هل توصلت إلى قرار؟

380
00:30:07,572 --> 00:30:10,875
‫شكرًا لإعدادكما أطباقًا شهية جدًا لي.

381
00:30:11,242 --> 00:30:12,710
‫أسعدني ذلك.

382
00:30:14,145 --> 00:30:15,647
‫أولًا، في ما يخص التانغسويوك،

383
00:30:15,713 --> 00:30:17,582
‫كلاكما أعددتما أفضل تانغسويوك،

384
00:30:17,649 --> 00:30:20,785
‫فكان من المستحيل اختيار...

385
00:30:21,753 --> 00:30:22,987
‫من كان الأفضل.

386
00:30:24,722 --> 00:30:25,890
‫ماذا عن الجاجانغميون؟

387
00:30:30,595 --> 00:30:32,130
‫راعى مطعم "اللمسة الأخيرة"

388
00:30:32,197 --> 00:30:34,966
‫صحتنا

389
00:30:35,300 --> 00:30:37,068
‫بما أننا من الزبائن المعتادين.

390
00:30:38,837 --> 00:30:41,072
‫لكن جاجانغميون "المقلاة الجائعة"...

391
00:30:41,239 --> 00:30:44,742
‫تمتع بالرائحة الشهية نفسها التي كنت أشمها

392
00:30:44,809 --> 00:30:48,246
‫كلما مررت بمطعم صيني في طفولتي.

393
00:30:49,214 --> 00:30:52,150
‫فهمت ما عنيت بقولك...

394
00:30:52,584 --> 00:30:54,619
‫"يجب أن يحافظ طبق الجاجانغميون على أصله."

395
00:30:55,687 --> 00:30:58,590
‫أود مشاركة الجاجانغميون الذي أعددته
‫مع أعضاء...

396
00:30:58,656 --> 00:31:00,291
‫مجتمعنا الـ100.

397
00:31:02,527 --> 00:31:03,728
‫أشكرك.

398
00:31:04,362 --> 00:31:07,065
‫سأراك في "المقلاة الجائعة" الأسبوع القادم.

399
00:31:21,145 --> 00:31:22,180
‫أيها المعلم "وانغ"،

400
00:31:22,780 --> 00:31:24,015
‫أود التحدث معك.

401
00:31:29,420 --> 00:31:32,290
‫لا يمكنني قبول ذلك.

402
00:31:37,095 --> 00:31:38,997
‫لم أسرق زبونتك.

403
00:31:39,330 --> 00:31:40,565
‫هي التي...

404
00:31:41,232 --> 00:31:42,867
‫اختارت طبقي.

405
00:31:43,234 --> 00:31:44,869
‫لم أتصور قط...

406
00:31:45,536 --> 00:31:48,506
‫أن هذا سيحدث في هذا المطبخ.

407
00:31:50,241 --> 00:31:51,843
‫اليوم، هذا ليس إلا البداية...

408
00:31:52,944 --> 00:31:54,345
‫بالنسبة إليّ.

409
00:32:20,638 --> 00:32:21,773
‫أهو رائع؟

410
00:32:26,177 --> 00:32:28,146
‫صحيح؟

411
00:32:30,048 --> 00:32:31,916
‫هل يجب أن نبقي هذا الهر هنا؟

412
00:32:32,150 --> 00:32:33,351
‫أين أمه؟

413
00:32:33,418 --> 00:32:35,019
‫لا أعلم. يأتي بمفرده دومًا.

414
00:32:39,157 --> 00:32:41,559
‫- بالطبع، لنبقه.
‫- حقًا؟

415
00:32:42,193 --> 00:32:45,296
‫إذًا، يجب أن نختار من سيتولى تربيته كأمه.

416
00:32:45,997 --> 00:32:47,398
‫سأتولى أنا هذا.

417
00:32:48,232 --> 00:32:49,434
‫أنت؟

418
00:32:49,834 --> 00:32:52,503
‫أتعلم حتى كيف تكون أمًا؟

419
00:32:56,374 --> 00:32:58,376
‫سأفعل كل ما أردته من أمي...

420
00:32:59,677 --> 00:33:01,245
‫مع هذا الهر.

421
00:33:01,312 --> 00:33:03,681
‫سأكون أنا الأم وسيكون "بونغ" الأب.

422
00:33:03,748 --> 00:33:05,083
‫"بونغ" سيكون الأب؟

423
00:33:05,783 --> 00:33:07,185
‫هل هذا يعني أنكما زوجان؟

424
00:33:08,186 --> 00:33:09,220
‫أجل.

425
00:33:09,721 --> 00:33:11,189
‫لا يمكن لـ"بونغ" أن يكون الأب.

426
00:33:11,856 --> 00:33:13,024
‫سأكون أنا الأب.

427
00:33:14,392 --> 00:33:15,727
‫سيجعل هذا منا زوجين.

428
00:33:16,561 --> 00:33:19,464
‫- زوج وزوجة.
‫- أجل.

429
00:33:21,199 --> 00:33:22,467
‫هل أنت متأكدة؟

430
00:33:22,800 --> 00:33:24,202
‫ماذا يجب أن نسميه؟

431
00:33:25,803 --> 00:33:28,706
‫"ديم سم"! ما رأيك؟

432
00:33:28,773 --> 00:33:30,341
‫إنه صغير وظريف.

433
00:33:30,742 --> 00:33:33,544
‫كأنه بلغ قلوبنا مباشرةً.

434
00:33:33,611 --> 00:33:35,013
‫"ديم سم".

435
00:33:35,613 --> 00:33:36,881
‫"ديم سم".

436
00:33:36,948 --> 00:33:38,649
‫سنسميه "ديم سم".

437
00:33:38,716 --> 00:33:40,151
‫بالطبع، "ديم سم" لا بأس به.

438
00:33:40,218 --> 00:33:42,854
‫يجب أن تكون أمًا جيدة.

439
00:33:42,920 --> 00:33:45,623
‫يجب أن تربّت عليه وتلعب معه،

440
00:33:45,690 --> 00:33:47,091
‫وتقدم له الطعام،

441
00:33:47,158 --> 00:33:50,461
‫وتقول له، "أحبك، أنت رائع."

442
00:33:50,528 --> 00:33:51,829
‫اتفقنا؟

443
00:33:56,034 --> 00:33:57,335
‫الأم...

444
00:33:58,136 --> 00:34:00,371
‫تفعل الكثير.

445
00:34:01,272 --> 00:34:02,707
‫يمكننا أن نقوم بهذا معًا.

446
00:34:05,710 --> 00:34:07,211
‫حسنًا.

447
00:34:07,612 --> 00:34:09,047
‫- سيد "دو".
‫- أجل؟

448
00:34:09,113 --> 00:34:11,182
‫لا تتصرف بلطف بالغ مع المعلم "بونغ".

449
00:34:12,817 --> 00:34:14,552
‫لا أتصرف بلطف معه.

450
00:34:14,752 --> 00:34:15,920
‫ومع ذلك.

451
00:34:16,754 --> 00:34:17,989
‫أين هو بالمناسبة؟

452
00:34:18,056 --> 00:34:19,957
‫ذهب ليقاتل في الفندق.

453
00:34:31,002 --> 00:34:33,671
‫تبدو عيناك براقتين دائمًا،

454
00:34:34,639 --> 00:34:36,407
‫لكنهما اليوم أكثر بريقًا.

455
00:34:36,474 --> 00:34:39,710
‫النظرة التي تعلو وجهك
‫توحي لي أن شيئًا جيدًا قد حدث اليوم.

456
00:34:41,746 --> 00:34:44,482
‫- لا.
‫- يبدو كذلك.

457
00:34:44,882 --> 00:34:47,452
‫- نعم.
‫- هل الأمر مربك؟

458
00:34:50,254 --> 00:34:51,389
‫يشعرني الأمر...

459
00:34:53,224 --> 00:34:56,928
‫بالغضب والحزن والوحدة.

460
00:34:57,161 --> 00:34:58,296
‫كما أنني...

461
00:34:59,864 --> 00:35:02,834
‫أشعر برعشة هنا.

462
00:35:03,835 --> 00:35:05,036
‫هذا ما أشعر به.

463
00:35:11,042 --> 00:35:12,176
‫إذًا...

464
00:35:14,712 --> 00:35:16,380
‫عانق "ديم سم".

465
00:35:18,716 --> 00:35:21,752
‫تقول أمي لا يأخذ الأطفال
‫احتياجاتهم من آبائهم فحسب.

466
00:35:21,853 --> 00:35:25,356
‫الأطفال يعطون أكثر مما يأخذون لآبائهم
‫بينما يقومون بتربيتهم.

467
00:35:30,461 --> 00:35:31,562
‫حسنًا.

468
00:35:35,399 --> 00:35:36,734
‫أم "ديم سم".

469
00:35:39,937 --> 00:35:41,839
‫أغرقه بالحب.

470
00:35:43,307 --> 00:35:46,677
‫سأفعل يا أب "ديم سم".

471
00:36:06,964 --> 00:36:08,866
‫هذه هي البداية فحسب!

472
00:36:38,029 --> 00:36:39,664
‫أنا في غاية السعادة الآن.

473
00:36:40,898 --> 00:36:44,168
‫قد أقدم على شيء لو كنت معها بمفردي.

474
00:36:46,971 --> 00:36:48,573
‫قد أرتكب خطأ.

475
00:36:50,975 --> 00:36:52,176
‫لا.

476
00:36:56,180 --> 00:36:58,983
‫"تشيل سيونغ"! هل أنت في المنزل؟

477
00:37:02,954 --> 00:37:05,489
‫جديًا، لديّ الكثير لأخبره به اليوم.

478
00:37:06,057 --> 00:37:07,191
‫أين هو؟

479
00:37:07,258 --> 00:37:08,926
‫"قروض وظلال"

480
00:37:08,993 --> 00:37:10,528
‫مرحبًا أيها الطهاة!

481
00:37:12,330 --> 00:37:13,397
‫نعم؟

482
00:37:15,366 --> 00:37:16,500
‫أيها الطهاة.

483
00:37:17,635 --> 00:37:19,170
‫فلنحتس المشروب.

484
00:37:19,237 --> 00:37:21,906
‫لماذا تتظاهرون بالانشغال؟

485
00:37:24,942 --> 00:37:28,546
‫اكتشف المصرف الذي يأخذ منه
‫فندق "جاينت" الرهون،

486
00:37:28,613 --> 00:37:30,448
‫والقيمة وكل شيء.

487
00:37:30,514 --> 00:37:31,515
‫حسنًا.

488
00:37:31,582 --> 00:37:34,418
‫أنت، زوجتك تعمل هناك.

489
00:37:34,485 --> 00:37:37,521
‫حاول معرفة أي شركة استخدمها
‫لإعادة التصميم.

490
00:37:37,588 --> 00:37:38,522
‫حسنًا.

491
00:37:38,589 --> 00:37:39,890
‫"تشي سو" و"غانغ هو"،

492
00:37:39,957 --> 00:37:42,960
‫اذهبا إلى كل عميل يتعرض للتهديد
‫من الـ"كوكاي"،

493
00:37:43,027 --> 00:37:45,229
‫وأبلغاه ألا يخاف.

494
00:37:45,296 --> 00:37:46,430
‫- أمرك.
‫- أمرك.

495
00:37:46,497 --> 00:37:47,598
‫حسنًا.

496
00:37:48,733 --> 00:37:51,902
‫إنها ليست ساعات العمل.

497
00:37:58,042 --> 00:37:59,076
‫هل أنتم مشغولون؟

498
00:38:00,044 --> 00:38:01,145
‫أجل.

499
00:38:16,761 --> 00:38:17,895
‫لن...

500
00:38:19,864 --> 00:38:21,065
‫أخطئ.

501
00:38:22,033 --> 00:38:23,034
‫حسنًا؟

502
00:38:34,879 --> 00:38:36,080
‫كيف جرى الأمر؟

503
00:38:38,883 --> 00:38:40,318
‫على ما يُرام.

504
00:38:41,218 --> 00:38:42,586
‫سنقيم المأدبة.

505
00:38:42,820 --> 00:38:44,288
‫كيف حدث ذلك؟

506
00:38:44,522 --> 00:38:46,590
‫ماذا قال الفندق؟
‫ألا يحتاجون إلى جلسة تذوق؟

507
00:38:47,291 --> 00:38:48,326
‫لا.

508
00:38:48,959 --> 00:38:50,461
‫جرت الأمور بخير.

509
00:38:53,764 --> 00:38:55,232
‫هل تودين احتساء شراب؟

510
00:38:55,766 --> 00:38:56,834
‫هل نفعل؟

511
00:38:57,702 --> 00:38:59,970
‫لا، اذهبي إلى المنزل فحسب.

512
00:39:01,205 --> 00:39:02,239
‫لماذا؟

513
00:39:03,341 --> 00:39:04,642
‫أتريدين مني أن أصطحبك إلى المنزل؟

514
00:39:06,477 --> 00:39:07,611
‫ماذا دهاك؟

515
00:39:09,914 --> 00:39:11,015
‫هيا بنا.

516
00:39:29,633 --> 00:39:31,068
‫- اربطي حزام الأمان.
‫- حسنًا.

517
00:39:31,135 --> 00:39:32,236
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

518
00:39:54,959 --> 00:39:56,060
‫أشكرك.

519
00:40:01,499 --> 00:40:03,234
‫هذا لن يجدي، اخرجي.

520
00:40:03,634 --> 00:40:04,668
‫ماذا؟

521
00:40:05,836 --> 00:40:08,139
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

522
00:40:28,759 --> 00:40:29,994
‫أتودين الذهاب لمشاهدة فيلم؟

523
00:40:31,162 --> 00:40:32,229
‫أجل.

524
00:40:34,899 --> 00:40:36,033
‫حقًا؟

525
00:40:37,168 --> 00:40:38,235
‫لا.

526
00:40:41,205 --> 00:40:42,606
‫ماذا تفعل؟

527
00:40:48,479 --> 00:40:49,713
‫دعني أسألك شيئًا.

528
00:40:50,014 --> 00:40:52,116
‫هل كان حلمًا ما حدث في غرفة الطوارئ أم لا؟

529
00:40:58,255 --> 00:40:59,356
‫انسي الأمر.

530
00:41:26,183 --> 00:41:28,686
‫أنا آسف لترددي المتواصل.

531
00:41:28,752 --> 00:41:30,054
‫هذا يحدث.

532
00:41:32,289 --> 00:41:34,058
‫- هل أنت غاضبة؟
‫- لا.

533
00:41:35,559 --> 00:41:36,894
‫تبدين غاضبة.

534
00:41:36,961 --> 00:41:39,597
‫- لا.
‫- أنت غاضبة.

535
00:41:46,070 --> 00:41:47,872
‫هذا مخيف.

536
00:41:50,407 --> 00:41:51,575
‫وصلت حافلتي.

537
00:41:57,581 --> 00:41:59,283
‫- "ساي يو".
‫- وداعًا.

538
00:41:59,750 --> 00:42:00,851
‫"ساي يو".

539
00:42:04,088 --> 00:42:06,857
‫لا تركبي، اركبي التالية...

540
00:42:33,751 --> 00:42:35,152
‫اللعنة!

541
00:42:35,486 --> 00:42:38,856
‫تبًا، أيها الغبي.

542
00:42:44,061 --> 00:42:46,030
‫ليس ذلك ما قصدته.

543
00:42:46,096 --> 00:42:47,264
‫يا للهول.

544
00:42:54,972 --> 00:42:57,107
‫إن التردد أسوأ.

545
00:42:57,408 --> 00:42:59,476
‫لا تعاملني بلطف أبدًا فحسب.

546
00:42:59,543 --> 00:43:02,346
‫انتبه لتصرفاتك كي لا أصبح مُعجبة بك.

547
00:43:02,413 --> 00:43:03,781
‫كفّ عن إرباكي.

548
00:43:05,249 --> 00:43:06,717
‫هل تريد سماع ما أكرهه؟

549
00:43:09,253 --> 00:43:10,988
‫أكره الأكاذيب.

550
00:43:11,055 --> 00:43:13,424
‫كذبت عليّ سابقًا بسهولة عندما قلت إنه حلم.

551
00:43:14,258 --> 00:43:15,926
‫أكره الشعور الجوع.

552
00:43:15,993 --> 00:43:17,861
‫أنت تحرص على تجويعي أثناء العمل.

553
00:43:18,362 --> 00:43:20,331
‫أكره الرجال الثرثارين.

554
00:43:20,664 --> 00:43:22,600
‫أنت تتذمر كثيرًا في المطبخ.

555
00:43:23,701 --> 00:43:25,235
‫أكره الرجال أصحاب الجفن المزدوج.

556
00:43:25,302 --> 00:43:26,971
‫لديك جفن مزدوج فوق عين واحدة.

557
00:43:27,204 --> 00:43:28,872
‫يجب أن تخضع لعملية
‫للحصول عليه فوق العينين.

558
00:43:29,006 --> 00:43:30,174
‫نظرت إليّ عن قرب.

559
00:43:30,240 --> 00:43:31,642
‫أكره الرجال الأصغر مني سنًا.

560
00:43:31,709 --> 00:43:33,410
‫أكره عندما يعاملونني
‫وكأنني أكبر منهم سنًا بكثير.

561
00:43:33,477 --> 00:43:35,980
‫يجب أن تعاملني هكذا بدءًا من الغد.

562
00:43:36,213 --> 00:43:37,982
‫أكره الرجال الذين يصيحون.

563
00:43:38,048 --> 00:43:40,084
‫لديك صوت قوي.

564
00:43:40,851 --> 00:43:42,386
‫أكره الرجال الفقراء.

565
00:43:42,753 --> 00:43:44,788
‫أجل، أنا مادية.

566
00:43:45,456 --> 00:43:47,291
‫أكره الرجال الذين يطهون أفضل مني.

567
00:43:47,358 --> 00:43:49,093
‫يجب أن يأكلوا ما أعده فحسب.

568
00:43:49,193 --> 00:43:51,929
‫أكره الرجال العاجزين عن القتال،
‫الذين يتعرضون للضرب،

569
00:43:52,162 --> 00:43:53,931
‫والذين يتعرضون للإيذاء، لا أتحملهم.

570
00:43:53,998 --> 00:43:56,467
‫يجعلونني أشعر بالقلق، يا لهم من فاشلين.

571
00:43:58,569 --> 00:44:00,104
‫أنت لا تحبين أي شيء.

572
00:44:00,204 --> 00:44:02,172
‫لديك يدان جميلتان.

573
00:44:02,339 --> 00:44:03,941
‫أكره الرجال ذوي الأيدي الجميلة.

574
00:44:04,008 --> 00:44:05,509
‫لماذا يحتاج الرجل يدين جميلتين؟

575
00:44:05,576 --> 00:44:07,711
‫أكره الرجال الذين يجيدون الجدال.

576
00:44:08,012 --> 00:44:09,647
‫يجب أن يتركوني أفوز أحيانًا.

577
00:44:10,014 --> 00:44:11,248
‫لديّ كل ما تكرهينه.

578
00:44:11,315 --> 00:44:13,450
‫أكره مدمني العمل.

579
00:44:13,684 --> 00:44:14,818
‫إنهم مزعجون.

580
00:44:15,019 --> 00:44:17,488
‫أكره الرجال الذين يستسلمون
‫حتى قبل أن يبدؤوا.

581
00:44:17,655 --> 00:44:18,822
‫هذا جبن.

582
00:44:19,890 --> 00:44:21,592
‫أكره الرجال الذين يكتمون الأسرار.

583
00:44:21,659 --> 00:44:23,460
‫لماذا لم تخبرني بما قاله بسكويت حظك؟

584
00:44:24,328 --> 00:44:26,797
‫أكره الرجال الذين يضعون حدودًا،
‫ما تكون؟ شريط لاصق؟

585
00:44:26,864 --> 00:44:28,065
‫هل تكرهينني فحسب؟

586
00:44:28,132 --> 00:44:29,233
‫لم أقل ذلك قط.

587
00:44:29,900 --> 00:44:31,468
‫أكره نفسي فحسب.

588
00:44:32,302 --> 00:44:35,939
‫أكره نفسي لأنني على هذا الحال، أكره نفسي.

589
00:44:41,612 --> 00:44:43,447
‫لماذا لا تأتي الحافلة؟

590
00:45:06,437 --> 00:45:08,739
‫أكره الرجال الذين يضعون حدودًا،
‫ما تكون؟ شريط لاصق؟

591
00:45:08,972 --> 00:45:10,340
‫هل تكرهينني فحسب؟

592
00:45:19,516 --> 00:45:20,684
‫جديًا.

593
00:45:31,929 --> 00:45:33,964
‫يا لها من رائحة منعشة.

594
00:45:37,301 --> 00:45:39,036
‫يشعرني هذا بتحسن.

595
00:45:42,372 --> 00:45:44,975
{\an8}‫"حرارة الكلام"

596
00:45:50,047 --> 00:45:52,750
‫نعم، في حالات حب معينة، تقلق حيال الآخر

597
00:45:52,816 --> 00:45:54,485
‫على بعد خطوة إلى الخلف.

598
00:45:55,319 --> 00:45:58,322
‫يتبعك الحب من الخلف دائمًا.

599
00:46:01,191 --> 00:46:02,659
‫من الخلف.

600
00:46:06,630 --> 00:46:08,265
‫أنا آسف يا سيدي.

601
00:46:08,432 --> 00:46:10,167
‫قم بالتحضير لحفلة الـ100 ضيف
‫في الأسبوع المقبل

602
00:46:11,635 --> 00:46:13,170
‫كما خططنا في الأصل.

603
00:46:14,004 --> 00:46:15,405
‫ماذا تعني؟

604
00:46:15,472 --> 00:46:18,142
‫يدعمنا مركز "تايانغ" الطبي لسنوات.

605
00:46:18,342 --> 00:46:19,943
‫يجب أن تُقام المأدبة هنا بالطبع.

606
00:46:20,344 --> 00:46:22,746
‫لا يمكننا الوثوق بمطعم صيني مجاور.

607
00:46:23,147 --> 00:46:24,414
‫ألا تتفق معي؟

608
00:46:25,115 --> 00:46:26,216
‫ولكن...

609
00:46:26,517 --> 00:46:27,818
‫أنت ساذج جدًا.

610
00:46:29,052 --> 00:46:32,823
‫سأتصل بمدير المستشفى،
‫لذلك لا تقلق حيال الأمر.

611
00:46:33,157 --> 00:46:34,191
‫المعذرة؟

612
00:46:35,192 --> 00:46:37,227
‫نعم يا سيدي، بالطبع.

613
00:46:37,427 --> 00:46:39,163
‫سأتصل بالضيفة المهمة...

614
00:46:39,229 --> 00:46:42,132
‫وأطلب منها أن تلغي حجزها
‫مع "المقلاة الجائعة" فورًا.

615
00:46:42,199 --> 00:46:44,234
‫يجب أن تلغي الحجز يوم المأدبة.

616
00:46:45,102 --> 00:46:47,337
‫لقد أهاننا في مطبخي.

617
00:46:47,404 --> 00:46:48,772
‫لو ألغت مسبقًا،

618
00:46:49,306 --> 00:46:50,874
‫فسيكون هذا لطفًا مبالغًا فيه.

619
00:46:52,442 --> 00:46:55,145
‫هل تريد العودة إلى "الصين" قريبًا؟

620
00:46:55,612 --> 00:46:56,680
‫أنا آسف يا سيدي.

621
00:46:56,747 --> 00:47:00,417
‫تعلم مدى أهمية مطعم "اللمسة الأخيرة"
‫لفندقنا.

622
00:47:00,551 --> 00:47:02,553
‫لا يمكن لهذا الفندق أن يفشل.

623
00:47:03,020 --> 00:47:05,455
‫لو انتشرت الشائعات وخسرنا الزبائن،

624
00:47:06,423 --> 00:47:07,724
‫فسنكون في ورطة.

625
00:47:08,125 --> 00:47:09,359
‫ثق بي.

626
00:47:09,726 --> 00:47:12,696
‫سأحمي سمعة المطعم مهما كلف الأمر.

627
00:47:15,165 --> 00:47:17,234
‫"مبنى (تشيلسيونغ)"

628
00:47:43,760 --> 00:47:45,629
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا؟

629
00:47:50,601 --> 00:47:54,104
‫بأي حق تفعلين ما يفعله الآخرون؟

630
00:47:54,171 --> 00:47:55,973
‫أعدها لي.

631
00:47:56,540 --> 00:47:57,808
‫أعطيني هذه.

632
00:48:02,246 --> 00:48:05,282
‫رباه، لا بد أنك تمزحين.

633
00:48:07,384 --> 00:48:10,320
‫" سأغادر كما قلت،

634
00:48:11,421 --> 00:48:15,392
‫لن أظهر وجهي أمامك مجددًا.

635
00:48:16,093 --> 00:48:17,961
‫اعتن بنفسك...

636
00:48:18,395 --> 00:48:19,596
‫يا (تشيل سيونغ)."

637
00:48:21,431 --> 00:48:22,766
‫يا لها من مزحة.

638
00:48:24,234 --> 00:48:26,503
‫أستغادرين؟ حقًا؟

639
00:48:28,038 --> 00:48:29,773
‫ألن تعودي مجددًا؟

640
00:48:31,608 --> 00:48:32,643
‫تعالي إلى هنا.

641
00:48:33,010 --> 00:48:35,545
‫ماذا تفعل؟ أفلتني.

642
00:48:35,779 --> 00:48:37,147
‫تعالي إلى هنا.

643
00:48:37,214 --> 00:48:39,349
‫إلى أين نذهب؟

644
00:48:45,055 --> 00:48:48,125
‫قائمة الحجز الأسبوع المقبل
‫لمركز "تايانغ" الطبي

645
00:48:48,191 --> 00:48:51,228
‫هو تانغسويوك بلحم الخاصرة
‫والجاجانغميون بـ8 ألوان.

646
00:48:54,331 --> 00:48:56,900
‫يا مسؤولي التقطيع، تعالوا معي إلى السوق

647
00:48:56,967 --> 00:48:58,902
‫بعد الإغلاق الليلة.

648
00:48:58,969 --> 00:49:00,237
‫- أجل يا معلم.
‫- أجل يا معلم.

649
00:49:00,337 --> 00:49:02,306
‫إذا انتشر أن الجاجانغميون
‫والتانغسويوك لدينا لذيذان،

650
00:49:02,372 --> 00:49:04,274
‫سننجح في لمح البصر.

651
00:49:07,844 --> 00:49:09,479
‫ألم تصل "جيونغ هيي" بعد؟

652
00:49:09,613 --> 00:49:11,949
‫اتصلت وقالت إنها ستحضر قريبًا.

653
00:49:12,182 --> 00:49:14,084
‫ها هي.

654
00:49:14,384 --> 00:49:15,519
‫لا.

655
00:49:19,022 --> 00:49:20,290
‫لقد بالغت.

656
00:49:20,557 --> 00:49:22,960
‫هل أتيت لبيع العلكة في الصباح الباكر؟

657
00:49:23,360 --> 00:49:24,461
‫إنها أمي.

658
00:49:25,395 --> 00:49:26,430
‫ماذا؟

659
00:49:29,333 --> 00:49:30,500
‫إنها أمي.

660
00:49:34,638 --> 00:49:36,974
‫- "تشيل سيونغ".
‫- سيد "دو".

661
00:49:38,308 --> 00:49:39,543
‫هل تعني ذلك؟

662
00:49:39,676 --> 00:49:42,045
‫لكن ليست لديك أم.

663
00:49:42,379 --> 00:49:43,580
‫هذا مستحيل.

664
00:49:44,815 --> 00:49:45,916
‫أهذا صحيح؟

665
00:49:48,585 --> 00:49:50,120
‫لا، لست كذلك.

666
00:49:50,187 --> 00:49:52,456
‫لا، لست أمه.

667
00:49:52,990 --> 00:49:54,324
‫إذًا من تكونين؟

668
00:49:56,026 --> 00:49:58,395
‫أنا بائعة متجولة، بائعة علكة.

669
00:49:58,662 --> 00:50:00,697
‫هذه ترهات.

670
00:50:05,602 --> 00:50:08,005
‫هل سمعتم ذلك؟ إنها أمي، البائعة المتجولة.

671
00:50:08,305 --> 00:50:09,740
‫إنها أمي التي تبيع العلكة.

672
00:50:09,806 --> 00:50:11,641
‫إنها أمي التي تتكلم الترهات.

673
00:50:13,643 --> 00:50:16,613
‫قالت "ساي يو" إنه أمر جيد.

674
00:50:18,315 --> 00:50:19,583
‫أخبرتني أنه أمر جيد.

675
00:50:21,018 --> 00:50:23,520
‫حدث شيء جيد لنا ما يدل على أن مطعمنا...

676
00:50:25,789 --> 00:50:27,224
‫مقبل على النجاح.

677
00:50:28,825 --> 00:50:30,027
‫لعلمكم فحسب.

678
00:50:39,202 --> 00:50:40,537
‫رباه.

679
00:50:45,208 --> 00:50:48,645
‫لا تحدّقوا، أشعر بالحرج.

680
00:50:59,189 --> 00:51:01,191
‫إلى أين تذهب يا أم "ديم سم"؟

681
00:51:01,691 --> 00:51:03,360
‫يجب أن تطعمه.

682
00:51:06,229 --> 00:51:07,497
‫أطعمي "ديم سم" أنت...

683
00:51:08,632 --> 00:51:10,100
‫يا عزيزتي.

684
00:51:27,684 --> 00:51:30,153
‫- هل تناولت الفطور؟
‫- ماذا؟

685
00:51:32,989 --> 00:51:34,458
‫لماذا هجرته؟

686
00:51:36,293 --> 00:51:37,461
‫اصمت.

687
00:51:39,429 --> 00:51:41,665
‫أتحبين الطعام الصيني؟

688
00:51:43,100 --> 00:51:44,835
‫تحبين التانغسويوك.

689
00:51:46,670 --> 00:51:48,071
‫أتودين التانغسويوك؟

690
00:51:49,272 --> 00:51:50,540
‫والجاجانغميون؟

691
00:51:56,079 --> 00:51:57,180
‫حسنًا.

692
00:52:37,954 --> 00:52:41,525
‫"(قروض وظلال)، (المقلاة الجائعة)"

693
00:52:41,625 --> 00:52:45,428
‫نفد ما لدينا من القريدس الأبيض.

694
00:52:45,962 --> 00:52:48,365
‫قطّعا البصل حسب الأحجام رجاءً.

695
00:52:48,431 --> 00:52:49,533
‫نعم يا معلم.

696
00:52:51,134 --> 00:52:53,904
‫هذا كل المحار المتبقي لدينا،
‫نحتاج إلى شراء المزيد.

697
00:52:53,970 --> 00:52:55,672
‫تعالا معي إلى سوق السمك لاحقًا.

698
00:52:55,739 --> 00:52:57,541
‫هذه الأطعمة البحرية كلها التي لدينا.

699
00:52:57,841 --> 00:52:58,909
‫- نعم يا معلم.
‫- نعم يا معلم.

700
00:52:58,975 --> 00:53:00,544
‫تحققا من البراد أسفل طاولة الطهو

701
00:53:00,610 --> 00:53:03,446
‫وتأكدا أن لدينا ذرة صغيرة وبراعم خيزران.

702
00:53:03,513 --> 00:53:04,681
‫- أمرك يا معلم.
‫- أمرك يا معلم.

703
00:53:06,917 --> 00:53:08,018
‫هيا بنا.

704
00:53:38,648 --> 00:53:40,684
‫مرحبًا يا "بونغ".

705
00:53:44,688 --> 00:53:46,790
‫أحتاج إلى الذهاب إلى السوق، ابدئي بالتكلم.

706
00:53:49,893 --> 00:53:53,630
‫"بونغ"، أنا آسفة.

707
00:53:55,532 --> 00:53:57,567
‫عدت إلى صوابي بمجرد أن تذوقت...

708
00:53:57,634 --> 00:53:59,402
‫الجاجانغميون والتانغسويوك

709
00:53:59,469 --> 00:54:01,137
‫الذي أعددته أمس.

710
00:54:01,204 --> 00:54:04,708
‫أتسمح لي بأن أعمل لديك؟

711
00:54:06,343 --> 00:54:09,779
‫كنت أحاول النجاة في الفندق بطريقة ما،

712
00:54:09,846 --> 00:54:11,181
‫لذلك طعنتك...

713
00:54:13,083 --> 00:54:14,818
‫أعرف أنني غدرتك.

714
00:54:15,051 --> 00:54:17,554
‫سأعوض لك عن خيانتي إلى الأبد.

715
00:54:18,054 --> 00:54:21,191
‫آسفة أيضًا على التواطؤ مع "سام سيون"
‫وسرقة كتيب وصفاتك.

716
00:54:22,692 --> 00:54:24,094
‫آسفة.

717
00:54:25,028 --> 00:54:27,664
‫كان الأمر صعبًا عليّ.

718
00:54:28,832 --> 00:54:30,834
‫سامحني رجاءً.

719
00:54:41,211 --> 00:54:44,347
‫جديًا، بعد مغادرتك...

720
00:54:48,852 --> 00:54:51,421
‫قام "بونغ" بعمل رائع
‫في تولي المذاق الناري.

721
00:54:52,756 --> 00:54:53,890
‫مهلًا.

722
00:54:54,557 --> 00:54:56,526
‫هل قلت ذلك لأسمعه؟

723
00:54:57,360 --> 00:55:00,030
‫صحيح أن عدد الطلبيات
‫التي تتطلب مذاقًا ناريًا

724
00:55:00,330 --> 00:55:01,665
‫انخفضت منذ أن غادر "بونغ".

725
00:55:02,732 --> 00:55:03,933
‫جديًا.

726
00:55:04,768 --> 00:55:06,970
‫كفوا عن الأكل أيها الأوغاد
‫وعودوا إلى العمل!

727
00:55:10,040 --> 00:55:12,976
‫حسدك الجميع على مهاراتك في الطهو.

728
00:55:14,277 --> 00:55:18,081
‫"بونغ"، ليشرب كل منا زجاجة سوجو،

729
00:55:18,381 --> 00:55:21,751
‫ولتسامحني على تصرفاتي الجاحدة.

730
00:55:22,452 --> 00:55:23,920
‫كل منا زجاجة!

731
00:55:25,455 --> 00:55:26,623
‫سأشرب.

732
00:55:34,264 --> 00:55:35,398
‫"بو را".

733
00:55:36,933 --> 00:55:39,636
‫مع ذلك، يجب أن تبقي في الفندق.

734
00:55:40,203 --> 00:55:41,538
‫ما زلت يافعة.

735
00:55:41,604 --> 00:55:43,973
‫لذلك قد يكون من الأفضل أن تتعلمي
‫في مطبخ كبير.

736
00:55:45,275 --> 00:55:49,212
‫لكن يمكنك أن تزوري مطعمي وقضاء الوقت
‫وقتما تشائين.

737
00:55:49,279 --> 00:55:51,381
‫أيمكنني ذلك حقًا؟

738
00:55:56,319 --> 00:55:57,454
‫"بو را".

739
00:55:59,089 --> 00:56:01,257
‫هذه أسعد لحظة شعرت بها...

740
00:56:03,293 --> 00:56:06,029
‫منذ أن غادرت الفندق.

741
00:56:10,233 --> 00:56:12,402
‫- زجاجة واحدة.
‫- زجاجة واحدة.

742
00:56:16,473 --> 00:56:17,574
‫مهلًا.

743
00:56:17,974 --> 00:56:20,243
‫يجب أن أذهب إلى السوق.

744
00:56:28,284 --> 00:56:30,754
‫مسؤولة التقطيع تحتسي مشروبًا، ماذا أفعل؟

745
00:56:31,154 --> 00:56:33,523
‫الجميع ما زالوا هنا.

746
00:56:34,057 --> 00:56:36,626
‫إذًا أرسل أي شخص غير "ساي يو"،

747
00:56:37,660 --> 00:56:40,497
‫لاصطحابي، لا أكترث لمن يكون.

748
00:56:40,563 --> 00:56:43,166
‫أي شخص غير "ساي يو"؟ حسنًا.

749
00:56:43,233 --> 00:56:45,034
‫أي شخص غير "ساي يو".

750
00:56:46,169 --> 00:56:47,137
‫حسنًا.

751
00:56:50,073 --> 00:56:51,574
‫اسكب لي كأسًا أخرى.

752
00:57:05,121 --> 00:57:07,824
‫- مرحبًا.
‫- نعم، مرحبًا.

753
00:57:09,692 --> 00:57:10,860
‫سمعت...

754
00:57:12,128 --> 00:57:13,496
‫أنك طلبت حضوري.

755
00:57:15,465 --> 00:57:19,402
‫"بونغ"، سأغادر الآن.

756
00:57:20,003 --> 00:57:21,037
‫حسنًا.

757
00:57:21,638 --> 00:57:22,772
‫لا تذهبي.

758
00:57:24,374 --> 00:57:25,408
‫جديًا.

759
00:57:25,475 --> 00:57:27,977
‫قلت إنك تحتاج إلى الذهاب إلى السوق.

760
00:57:28,044 --> 00:57:29,813
‫سأذهب إلى المنزل.

761
00:57:29,879 --> 00:57:31,147
‫لا تذهبي يا "بو را".

762
00:57:31,815 --> 00:57:33,049
‫لا تذهبي.

763
00:57:33,817 --> 00:57:35,084
‫ابقي معي.

764
00:57:36,553 --> 00:57:37,620
‫هل تخشى...

765
00:57:38,221 --> 00:57:39,422
‫أن آكلك وأنت حي؟

766
00:57:40,056 --> 00:57:41,157
‫أنا...

767
00:57:41,558 --> 00:57:43,092
‫أنا أحبك.

768
00:57:43,359 --> 00:57:45,562
‫- هذا قلب.
‫- غمزة، قلب.

769
00:57:45,628 --> 00:57:47,030
‫بالتوفيق!

770
00:57:48,431 --> 00:57:50,600
‫لو كنت لا تحتاج إلى الذهاب
‫إلى السوق الليلة،

771
00:57:50,667 --> 00:57:53,102
‫يمكنك الذهاب مع مسؤولة التقطيع غدًا.

772
00:57:54,370 --> 00:57:58,107
‫أشعر بمزاج جيد نوعًا ما اليوم.

773
00:57:59,676 --> 00:58:02,679
‫أنا متأكدة من ذلك، قيل لك إنك محبوب.

774
00:58:06,082 --> 00:58:08,284
‫- أنت محقة.
‫- لنذهب إلى السوق.

775
00:58:13,623 --> 00:58:14,757
‫هيا بنا.

776
00:58:16,192 --> 00:58:18,895
‫حسنًا، هيا بنا.

777
00:58:32,642 --> 00:58:33,943
‫أين يجب أن نذهب أولًا؟

778
00:58:37,113 --> 00:58:39,449
‫- هل أحضرت القائمة؟
‫- أجل.

779
00:58:41,885 --> 00:58:42,952
‫لا؟

780
00:58:43,987 --> 00:58:45,121
‫لا.

781
00:58:46,122 --> 00:58:47,123
‫انسي الأمر.

782
00:58:47,423 --> 00:58:49,792
‫هل يجب أن أعود إلى المطبخ وأحضرها؟

783
00:58:50,460 --> 00:58:52,061
‫أحفظها في رأسي.

784
00:58:53,596 --> 00:58:54,898
‫لماذا تخبرني بذلك الآن؟

785
00:58:54,998 --> 00:58:56,733
‫لماذا جعلتني أبحث عن القائمة إذًا؟

786
00:58:56,799 --> 00:58:59,335
‫- هل أنت غاضبة؟
‫- لا أشعر أنني سعيدة.

787
00:59:01,504 --> 00:59:05,041
‫أنت مخطئة بعدم إحضار القائمة.

788
00:59:05,108 --> 00:59:08,011
‫لماذا حقيقة أنني أحفظها مثيرة للغضب؟

789
00:59:08,211 --> 00:59:10,580
‫لم أكن غاضبة، لكنني أوشك أن أفعل،
‫لذلك هذا يكفي.

790
00:59:10,647 --> 00:59:12,248
‫لا أريد التحدث إلى شخص ثمل.

791
00:59:12,315 --> 00:59:14,284
‫لست ثملًا.

792
00:59:14,684 --> 00:59:16,152
‫أظن أنك كذلك.

793
00:59:22,191 --> 00:59:23,893
‫إلى أين يجب أن نذهب إذًا؟

794
00:59:26,563 --> 00:59:28,498
‫- ألا تكرهين الرجال الأصغر سنًا؟
‫- نعم.

795
00:59:28,598 --> 00:59:30,266
‫كانت تلك إجابة سريعة.

796
00:59:30,500 --> 00:59:32,268
‫لا تحبين مدمني العمل.

797
00:59:32,335 --> 00:59:34,270
‫لا تحبين الرجال الفقراء.

798
00:59:34,337 --> 00:59:36,606
‫ولا تحبين الرجال الذين يطهون أفضل منك.

799
00:59:37,874 --> 00:59:40,476
‫تكرهين الجبناء الذين يستسلمون
‫حتى قبل أن يبدؤوا.

800
00:59:41,144 --> 00:59:43,646
‫ولا تحبين الرجال العاجزين عن القتال.

801
00:59:43,713 --> 00:59:45,214
‫لديك ذاكرة قوية.

802
00:59:45,281 --> 00:59:46,983
‫قلت أيضًا إنك تكرهين الرجال
‫ذوي الجفن المزدوج.

803
00:59:47,050 --> 00:59:49,352
‫لديّ جفنان مزدوجان على العينين،
‫إنهما مخفيان فحسب.

804
00:59:49,419 --> 00:59:50,486
‫أتودين أن تري؟

805
00:59:50,553 --> 00:59:52,589
‫- أين؟
‫- هنا، انظري.

806
00:59:52,822 --> 00:59:55,058
‫إنه هنا، انظري.

807
00:59:55,458 --> 00:59:56,893
‫إنه مخفي.

808
01:00:02,832 --> 01:00:04,033
‫أنت محق.

809
01:00:11,541 --> 01:00:13,409
‫لديك جفنان مزدوجان غير مستويين.

810
01:00:13,543 --> 01:00:16,279
‫آسف، أجسّد كل ما تكرهين.

811
01:00:18,615 --> 01:00:21,217
‫لماذا طلبت مني أن أصطحبك؟

812
01:00:23,119 --> 01:00:24,921
‫لا يزال الجميع في المطعم.

813
01:00:24,988 --> 01:00:26,823
‫لماذا طلبت مني؟

814
01:00:28,091 --> 01:00:29,626
‫لأنني أردت رؤيتك.

815
01:00:30,627 --> 01:00:31,694
‫إذًا؟

816
01:00:38,601 --> 01:00:40,236
‫آسف لأنني كذبت.

817
01:00:42,205 --> 01:00:43,640
‫أنت محقة، لم يكن حلمًا.

818
01:00:45,008 --> 01:00:48,111
‫فعلت مختلف الأشياء كي لا تموتي.

819
01:00:51,981 --> 01:00:53,149
‫مختلف الأشياء؟

820
01:00:55,752 --> 01:00:58,755
‫مختلف الأشياء لكنك تضع حدودًا تحسبًا؟

821
01:01:04,093 --> 01:01:05,728
‫هذا يذكرني...

822
01:01:06,996 --> 01:01:10,033
‫باليوم الذي طلبت منك فيه أن نخون معًا.

823
01:01:14,904 --> 01:01:16,039
‫هكذا.

824
01:01:20,176 --> 01:01:21,277
‫أنا...

825
01:01:22,278 --> 01:01:23,980
‫مُعجب بك.

826
01:01:25,248 --> 01:01:26,783
‫أكثر بكثير من "تشيل سيونغ".

827
01:01:26,916 --> 01:01:28,818
‫لا يسعني التوقف عن الإعجاب بك.

828
01:01:31,320 --> 01:01:32,522
‫أنا وغد.

829
01:01:36,859 --> 01:01:37,960
‫لذا...

830
01:01:41,297 --> 01:01:42,465
‫من باب الاحتياط فحسب،

831
01:01:45,134 --> 01:01:46,836
‫لا تكرهيني.

832
01:02:32,582 --> 01:02:34,517
‫هل يخططون لعدم حضور أي أحد من الحجز؟

833
01:02:34,584 --> 01:02:36,452
‫كان ذلك حجزنا.

834
01:02:36,519 --> 01:02:37,487
‫أنا آسفة جدًا.

835
01:02:37,553 --> 01:02:39,322
‫كلفنا هذا الكثير من المال بالفعل.

836
01:02:40,056 --> 01:02:41,958
‫هل المعلم "بونغ" مُعجب بك؟

837
01:02:42,258 --> 01:02:44,527
‫يا للهول!

838
01:02:44,594 --> 01:02:46,062
‫سأقدم القريدس المقلي الحار.

839
01:02:46,429 --> 01:02:47,363
‫مهلًا.

840
01:02:47,430 --> 01:02:49,031
‫كم مرة اختلطت عليك الأمور بشأنها؟

841
01:02:49,098 --> 01:02:50,166
‫أيها المعلم، أولًا...

842
01:02:50,233 --> 01:02:52,835
‫إذا كنت تكرهين العمل
‫في المطبخ كثيرًا، ارحلي فحسب.

843
01:02:52,902 --> 01:02:54,504
‫هل تطردني؟

844
01:02:54,570 --> 01:02:56,172
‫أعد لي 10 أطباق من الجاجانغميون.

845
01:02:56,239 --> 01:02:58,141
‫سأوصلها إلى الفندق.

846
01:02:59,642 --> 01:03:01,711
‫ترجمة "شيماء جاد"

