﻿1
00:00:24,924 --> 00:00:26,126
{\an8}‫ألم تذهبي إلى المنزل بعد؟

2
00:00:26,426 --> 00:00:29,195
{\an8}‫ظننت أنك كئيب ووحيد بسبب إلغاء المأدبة،

3
00:00:29,262 --> 00:00:32,565
‫لذا أتيت لأواسيك سرًا وأحضرت الجعة سرًا

4
00:00:32,632 --> 00:00:35,502
‫وجئت في هذا الوقت المتأخر من الليل سرًا.

5
00:00:36,236 --> 00:00:38,938
‫بعد قول ذلك...مرحى.

6
00:00:51,785 --> 00:00:53,520
‫لن أواعد سرًا.

7
00:00:54,187 --> 00:00:56,990
‫سأقتلك إن لم تفعل.

8
00:01:12,639 --> 00:01:13,973
‫لنشرب هذه غدًا.

9
00:01:14,340 --> 00:01:15,608
‫سأصحبك إلى المنزل، هيا بنا.

10
00:01:15,675 --> 00:01:18,678
‫كلا، مهلًا، لا حاجة لتصحبني إلى المنزل.

11
00:01:18,745 --> 00:01:20,580
‫- سأحضر مفاتيح سيارتي.
‫- كلا، مهلًا.

12
00:01:20,647 --> 00:01:23,416
‫طلبت أن ترتاح اليوم، يا للهول.

13
00:01:51,111 --> 00:01:54,380
‫لديّ شيء أخبرك به، الحقيقة هي...

14
00:01:54,447 --> 00:01:57,016
‫- لديّ شيء أخبرك به.
‫- ما هو؟

15
00:01:59,085 --> 00:02:00,487
‫لديّ شيء...

16
00:02:16,069 --> 00:02:18,638
‫اليوم، سأوصلك إلى المنزل مهما حدث.

17
00:02:19,606 --> 00:02:21,074
‫سأوصلك إلى المنزل.

18
00:02:22,175 --> 00:02:23,877
‫يا للعجب.

19
00:02:28,014 --> 00:02:29,182
‫أين تقطنين؟

20
00:02:30,016 --> 00:02:31,151
‫"جامسيل".

21
00:02:32,318 --> 00:02:34,087
‫قلت إنك تعيشين في "سنتشون"،
‫وأوشكنا على الوصول.

22
00:02:34,154 --> 00:02:35,522
‫لماذا غيّرت رأيك فجأة؟

23
00:02:35,588 --> 00:02:37,957
‫"جامسيل" ليست بعيدة كثيرًا عن "سنتشون".

24
00:02:38,024 --> 00:02:40,527
‫كيف تقولين إن ليست بعيدة عن "سنتشون"؟

25
00:02:41,661 --> 00:02:43,530
‫هكذا سنتجول معًا بالسيارة.

26
00:02:45,465 --> 00:02:46,633
‫أين تعيشين في "جامسيل"؟

27
00:03:00,713 --> 00:03:02,549
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

28
00:03:12,525 --> 00:03:13,693
‫"ديم سم".

29
00:03:14,928 --> 00:03:18,064
‫من تقوم بدور أمك تواعد أحدهم.

30
00:03:18,498 --> 00:03:19,866
‫إنها تواعد.

31
00:03:26,606 --> 00:03:29,375
‫هل أكلت؟

32
00:03:29,742 --> 00:03:30,843
‫لماذا لم تأكل؟

33
00:03:37,317 --> 00:03:38,618
‫هل أنت مريض؟

34
00:03:54,367 --> 00:03:55,435
‫مرحبًا.

35
00:03:56,236 --> 00:03:59,872
‫أعتقد أن هري مريض.

36
00:04:00,139 --> 00:04:01,541
‫حسنًا.

37
00:04:09,782 --> 00:04:12,986
‫أعتقد أنه شرب الحليب وأُصيب بعسر هضم.

38
00:04:13,219 --> 00:04:15,788
‫من الآن فصاعدًا، أعطه الحليب المخصص
‫للهررة.

39
00:04:16,589 --> 00:04:17,557
‫أنت بخير.

40
00:04:17,624 --> 00:04:20,226
‫لكن للتأكد،

41
00:04:20,627 --> 00:04:22,128
‫يجب أن نودعه في المستشفى.

42
00:04:24,697 --> 00:04:25,632
‫المستشفى؟

43
00:04:25,698 --> 00:04:28,268
‫أجل، أود إجراء بعض الفحوصات.

44
00:04:31,904 --> 00:04:34,007
‫لا بأس يا "ديم سم".

45
00:04:35,074 --> 00:04:36,242
‫حسنًا.

46
00:04:39,579 --> 00:04:41,314
‫"مستوصف ومشفى الحيوانات"

47
00:04:50,490 --> 00:04:52,392
‫حتى أنه لا يتذكرني.

48
00:04:58,364 --> 00:05:00,366
‫هل "جامسيل" هي الوجهة الأخيرة؟
‫أوشكنا على الوصول.

49
00:05:01,034 --> 00:05:02,168
‫هل يجب أن أقود؟

50
00:05:02,235 --> 00:05:05,071
‫هل جُننت؟ سينتهي بك المطاف
‫تقودين طوال الليل.

51
00:05:05,371 --> 00:05:06,673
‫يمكننا التجول بالسيارة طوال الليل.

52
00:05:06,739 --> 00:05:09,208
‫حسنًا، لنقم بهذا.

53
00:05:10,443 --> 00:05:13,346
‫لذلك لا يجب أن تعرض عليّ
‫أن تقلّني إلى المنزل من الآن فصاعدًا.

54
00:05:13,413 --> 00:05:14,847
‫سأقلّك إلى المنزل.

55
00:05:26,459 --> 00:05:27,660
‫هل تعيشين هنا؟

56
00:05:28,328 --> 00:05:29,429
‫أجل.

57
00:05:31,331 --> 00:05:34,200
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا، سأذهب.

58
00:05:39,172 --> 00:05:41,341
‫- هل تعيشين هنا؟
‫- أجل.

59
00:05:45,345 --> 00:05:46,579
‫عد الآن.

60
00:05:48,381 --> 00:05:51,050
‫بعد أن تدخلي.

61
00:05:51,851 --> 00:05:52,952
‫حسنًا.

62
00:05:56,122 --> 00:05:57,990
‫الأبواب تُفتح.

63
00:06:00,693 --> 00:06:02,362
‫- طابت ليلتك.
‫- إلى اللقاء.

64
00:06:03,529 --> 00:06:04,564
‫وداعًا.

65
00:06:29,522 --> 00:06:31,257
‫تبًا.

66
00:06:45,271 --> 00:06:47,640
‫أتيت من المطار للتو.

67
00:06:50,243 --> 00:06:51,744
‫لنتحدث في المنزل.

68
00:06:53,012 --> 00:06:54,814
‫لم يعد هذا منزلنا.

69
00:06:55,248 --> 00:06:56,449
‫إذًا لماذا أنت هنا؟

70
00:07:01,921 --> 00:07:03,556
‫أنا آسف لأني لم أستطع إقناع والديّ،

71
00:07:04,724 --> 00:07:06,592
‫وتركتك هنا وهربت.

72
00:07:08,361 --> 00:07:11,063
‫لا أستطيع أبدًا أن أتحدى أوامرهما.

73
00:07:12,031 --> 00:07:14,634
‫أعلم، سأراك في المحكمة.

74
00:07:26,512 --> 00:07:28,781
‫هناك أعراف وأخلاق حتى عند الانفصال.

75
00:07:29,015 --> 00:07:30,683
‫كيف تنهي العلاقة بذلك الشكل؟

76
00:07:30,850 --> 00:07:32,585
‫حتى لو كنت خارج البلد،

77
00:07:32,652 --> 00:07:35,555
‫لكن هل كُسرت أصابعك؟ لم تستطع الاتصال؟

78
00:07:37,256 --> 00:07:39,459
‫أرسلت والديك وأرغمتني على توقيع أوراق
‫الطلاق

79
00:07:39,525 --> 00:07:41,060
‫حتى دون أن أراك.

80
00:07:41,761 --> 00:07:43,196
‫لست شخص مقيت حقًا.

81
00:07:45,264 --> 00:07:47,500
‫ليست لديك الحق بقول أي شيء،

82
00:07:47,800 --> 00:07:50,736
‫لا أريد سماع حججك،

83
00:07:51,003 --> 00:07:53,806
‫لكن هل كان عليك إنهاء العلاقة هكذا؟

84
00:07:55,007 --> 00:07:57,543
‫فقط بسبب ما حل بأبي؟

85
00:07:59,612 --> 00:08:03,483
‫كان من السوء بما يكفي جعلك والديّ
‫ينتظران في الزفاف،

86
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‫لكن هل خشيت أن أستغلك وعائلتي

87
00:08:07,386 --> 00:08:09,155
‫لمجرد إفلاسنا؟

88
00:08:09,822 --> 00:08:12,458
‫ألذلك السبب رفضت العودة إلى "سول"،
‫وبقيت بعيدًا

89
00:08:12,925 --> 00:08:14,327
‫حتى الأمس وجئت اليوم أخيرًا؟

90
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
‫أذلك هو السبب؟

91
00:08:17,263 --> 00:08:18,297
‫أكان ذلك هو السبب؟

92
00:08:19,432 --> 00:08:21,033
‫الزواج واقع.

93
00:08:22,635 --> 00:08:25,571
‫الأشخاص المتوافقون يجب أن يعيشوا معًا...

94
00:08:26,973 --> 00:08:28,241
‫ارتضاءً لرغبة أهاليهم.

95
00:08:31,277 --> 00:08:32,311
‫حسنًا.

96
00:08:33,279 --> 00:08:34,714
‫سأراك في المحكمة.

97
00:08:36,282 --> 00:08:37,416
‫لا تتأخري.

98
00:08:39,552 --> 00:08:40,686
‫حسنًا.

99
00:08:48,427 --> 00:08:50,796
‫لا أبكي بسببك.

100
00:08:51,330 --> 00:08:54,967
‫لكن لأنني مستاءة من نفسي لأنني كنت أحبك.

101
00:09:03,409 --> 00:09:04,410
‫تبًا.

102
00:09:14,086 --> 00:09:15,421
‫"بونغ".

103
00:09:17,890 --> 00:09:19,258
‫عاد شقيقك إلى المنزل.

104
00:09:19,725 --> 00:09:21,160
‫"بونغ".

105
00:09:26,666 --> 00:09:27,934
‫عدت إلى المنزل.

106
00:09:29,302 --> 00:09:31,771
‫الطقس حار.

107
00:09:34,740 --> 00:09:36,175
‫"بونغ"، أيها الوغد.

108
00:09:38,077 --> 00:09:39,712
‫أيها الحقير.

109
00:09:42,415 --> 00:09:44,717
‫أيها الوغد الرائع.

110
00:09:49,889 --> 00:09:51,591
‫أحسدك أيها الوغد.

111
00:09:55,161 --> 00:09:56,796
‫أحسدك أيها الوغد.

112
00:10:06,005 --> 00:10:08,274
‫"تشيل سيونغ"، لقد عدت.

113
00:10:09,375 --> 00:10:10,409
‫أجل.

114
00:10:14,046 --> 00:10:15,848
‫مهلًا، هل شربت الكحول؟

115
00:10:19,819 --> 00:10:23,055
‫أجل، ثملت كثيرًا.

116
00:10:23,389 --> 00:10:24,457
‫اسمع،

117
00:10:25,424 --> 00:10:26,525
‫أنت...

118
00:10:27,393 --> 00:10:28,995
‫تزوجت مرة وتطلقت.

119
00:10:29,762 --> 00:10:30,963
‫أخبرني ماذا يشوبني؟

120
00:10:31,998 --> 00:10:33,866
‫ماذا تقول؟ أنت ثمل.

121
00:10:33,933 --> 00:10:37,236
‫حسنًا، انزع ملابسك.

122
00:10:37,436 --> 00:10:39,305
‫واخلد للنوم.

123
00:10:39,372 --> 00:10:40,906
‫لا تلمسني.

124
00:10:42,575 --> 00:10:44,310
‫هذا قراري الخاص.

125
00:10:44,377 --> 00:10:46,245
‫لا تخبرني بما عليّ فعله.

126
00:10:50,983 --> 00:10:54,053
‫أمسكت بك، يجب أن تغتسل.

127
00:10:55,221 --> 00:10:56,856
‫أنت ثقيل جدًا.

128
00:10:56,922 --> 00:10:59,058
‫- أنت عطوف جدًا.
‫- ماذا؟

129
00:10:59,125 --> 00:11:01,227
‫- أنت لطيف.
‫- حسنًا.

130
00:11:04,830 --> 00:11:06,065
‫اغسل أسنانك واخلد للنوم.

131
00:11:06,732 --> 00:11:08,434
‫لا أريد ذلك.

132
00:11:08,934 --> 00:11:11,671
‫هيا، اغسل أسنانك.

133
00:11:14,206 --> 00:11:17,343
‫ستتسوس أسناني الأمامية والسفلية،

134
00:11:17,410 --> 00:11:18,978
‫والضروس...

135
00:11:28,220 --> 00:11:29,321
‫يا للهول.

136
00:11:29,588 --> 00:11:32,625
‫إننا في الصيف، لو لم تغتسل فستتعفن كليًا.

137
00:11:32,692 --> 00:11:35,594
‫ستتعفن هنا وهنا.

138
00:11:36,328 --> 00:11:37,463
‫توقف.

139
00:11:38,130 --> 00:11:39,131
‫أنت

140
00:11:39,732 --> 00:11:41,701
‫بارع مع النساء إلى هذا الحد أيضًا؟

141
00:11:42,168 --> 00:11:43,536
‫بالطبع.

142
00:11:43,602 --> 00:11:45,137
‫فانظر كم أنا لطيف مع الرجال.

143
00:11:46,138 --> 00:11:47,807
‫أحسنت أيها الوغد.

144
00:11:48,841 --> 00:11:50,076
‫مع من شربت؟

145
00:11:51,310 --> 00:11:52,912
‫مع من؟

146
00:11:53,779 --> 00:11:57,516
‫أشرب دومًا بمفردي ووحدي.

147
00:11:57,750 --> 00:12:01,520
‫أشرب وحيدًا، أشرب بمفردي.

148
00:12:04,724 --> 00:12:06,625
‫كف عن التصرف كشخص وحيد.

149
00:12:07,059 --> 00:12:08,794
‫هل تخلصت من رجالك؟

150
00:12:08,861 --> 00:12:10,429
‫يجب أن تغتسل.

151
00:12:10,496 --> 00:12:11,597
‫أفلتني.

152
00:12:12,198 --> 00:12:14,033
‫لا يمكنني أن أستفيق.

153
00:12:14,100 --> 00:12:15,768
‫أنت تجعلني أستفيق.

154
00:12:16,068 --> 00:12:18,337
‫انتهينا، لنخلد إلى النوم.

155
00:12:18,437 --> 00:12:19,972
‫لنخلد إلى النوم الآن.

156
00:12:21,373 --> 00:12:22,408
‫حسنًا.

157
00:12:22,475 --> 00:12:24,176
‫لا يمكنني أن أستفيق.

158
00:12:24,877 --> 00:12:26,245
‫هذا مهين حقًا.

159
00:12:28,514 --> 00:12:30,049
‫هذا مهين حقًا.

160
00:12:34,820 --> 00:12:36,589
‫كيف انتهى بي الأمر

161
00:12:37,923 --> 00:12:41,527
‫أستلقي في الفراش معك؟

162
00:12:44,163 --> 00:12:45,631
‫هذا ما أريد قوله.

163
00:12:47,299 --> 00:12:48,367
‫"بونغ".

164
00:12:49,668 --> 00:12:51,337
‫أي نوع من الأشخاص أكون؟

165
00:12:51,403 --> 00:12:54,206
‫كف عن هرائك الثمل واخلد للنوم.

166
00:12:55,074 --> 00:12:56,675
‫يجافيني النوم

167
00:12:57,309 --> 00:12:58,477
‫الليلة.

168
00:13:04,950 --> 00:13:05,951
‫لماذا؟

169
00:13:07,219 --> 00:13:08,387
‫هل من خطب؟

170
00:13:10,990 --> 00:13:12,491
‫منذ كنت في الـ5 من العمر،

171
00:13:13,359 --> 00:13:15,461
‫منذ رمتني أمي إلى هذا العالم،

172
00:13:16,095 --> 00:13:20,032
‫اعتدت ألا أتلقى الحب.

173
00:13:22,802 --> 00:13:27,173
‫لا يعتاد المرء شيئًا كهذا حتى عندما
‫يطعن في السن.

174
00:13:27,840 --> 00:13:29,842
‫بعض الناس في هذا العالم

175
00:13:29,909 --> 00:13:31,510
‫اعتادوا ذلك.

176
00:13:34,446 --> 00:13:36,081
‫هل تعاني بسبب أمك؟

177
00:13:36,582 --> 00:13:37,950
‫أبي

178
00:13:38,818 --> 00:13:40,352
‫كان ملاكمًا.

179
00:13:41,053 --> 00:13:42,354
‫بطل عالم.

180
00:13:43,055 --> 00:13:46,192
‫لكن في اليوم الذي تُوج فيه بطلًا،

181
00:13:46,759 --> 00:13:47,893
‫رحل بعيدًا.

182
00:13:48,761 --> 00:13:49,895
‫ابتعد كثيرًا.

183
00:13:50,963 --> 00:13:53,098
‫لا يُشترط أن يكون بطلًا.

184
00:13:53,499 --> 00:13:55,201
‫أتمنى لو أمكنني قضاء

185
00:13:55,835 --> 00:13:57,937
‫يوم واحد معه.

186
00:13:59,839 --> 00:14:01,073
‫وهو بجانبي.

187
00:14:02,074 --> 00:14:04,176
‫في ذاكرتي.

188
00:14:06,812 --> 00:14:09,215
‫أتمنى أن يبقى كل من أحبهم

189
00:14:09,615 --> 00:14:12,718
‫إلى جانبي.

190
00:14:18,757 --> 00:14:19,792
‫"تشيل سيونغ".

191
00:14:22,361 --> 00:14:24,330
‫- في الواقع، أنا...
‫- "بونغ".

192
00:14:33,639 --> 00:14:34,974
‫ابق إلى جانبي.

193
00:14:41,480 --> 00:14:42,648
‫طابت ليلتك.

194
00:14:45,851 --> 00:14:47,019
‫طابت ليلتك.

195
00:14:48,187 --> 00:14:49,221
‫حسنًا.

196
00:15:06,972 --> 00:15:08,874
‫"مبنى (تشيلسيونغ)"

197
00:15:08,941 --> 00:15:10,409
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

198
00:15:11,010 --> 00:15:12,411
‫أيمكنني أن آخذ طلبك؟

199
00:15:12,478 --> 00:15:14,680
‫أشكركم على زيارة "المقلاة الجائعة".

200
00:15:15,481 --> 00:15:16,649
‫اختاروا ما يحلو لكم.

201
00:15:17,583 --> 00:15:19,818
‫الطاهي الصيني في الفندق والطاهي هنا
‫تواجها في منافسة

202
00:15:19,885 --> 00:15:21,553
‫للجاجانغميون ولحم الخنزير الحلو والحامض.

203
00:15:21,620 --> 00:15:24,089
‫أخبرتني ممرضة الطوارئ أن هذا المكان
‫أفضل بكثير.

204
00:15:24,256 --> 00:15:26,025
‫مساعدو مدير المستشفى يأكلون هنا أيضًا.

205
00:15:26,091 --> 00:15:27,493
‫- حقًا؟
‫- أجل.

206
00:15:28,861 --> 00:15:30,863
‫- أريد الأطباق الآن!
‫- أجل أيها الطاهي.

207
00:15:33,299 --> 00:15:35,567
‫هذا من أجل طبقي الجاجانغميون في القاعة.

208
00:15:37,670 --> 00:15:39,571
‫- هل أضيف المزيد من الملفوف؟
‫- حسنًا.

209
00:15:54,853 --> 00:15:55,888
‫إنه جاهز!

210
00:15:55,955 --> 00:15:57,690
‫- إنه جاهز!
‫- إنه جاهز!

211
00:15:59,425 --> 00:16:00,626
‫الطاولتان 8 و5!

212
00:16:00,759 --> 00:16:02,027
‫- أجل أيها الطاهي!
‫- أجل أيها الطاهي!

213
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
‫"آي مان"، أحضر لحم الخنزير من البراد، هيا.

214
00:16:04,897 --> 00:16:05,831
‫حسنًا!

215
00:16:05,898 --> 00:16:07,599
‫- والبصل أيضًا!
‫- حسنًا!

216
00:16:08,534 --> 00:16:09,702
‫أخرجي اللحم الحلو والحامض.

217
00:16:26,085 --> 00:16:27,052
‫لأي طاولة هذا الطعام؟

218
00:16:27,119 --> 00:16:28,487
‫طاولة 16 أيها الطاهي.

219
00:16:28,554 --> 00:16:29,855
‫حسنًا، طاولة 16، الطعام جاهز.

220
00:16:29,922 --> 00:16:31,557
‫- الطعام جاهز!
‫- الطعام جاهز!

221
00:16:42,968 --> 00:16:45,437
‫تفضل لحم خاصرة الخنزير الحلو والحامض.

222
00:16:49,174 --> 00:16:52,845
‫تعلم أن سر نجاح فندقنا
‫يكمن في "اللمسة الأخيرة"، صحيح؟

223
00:16:52,911 --> 00:16:55,280
‫لو فشلت فسيتسبب هذا في انهيار
‫كل شيء بالتتابع.

224
00:16:55,347 --> 00:16:57,850
‫سيؤثر على قاعات المآدب والأجنحة
‫والمُنشآت الأخرى...

225
00:16:58,984 --> 00:17:01,553
‫وسيمنعنا من الحصول على القروض من المصارف.

226
00:17:01,620 --> 00:17:02,755
‫أعي ذلك.

227
00:17:02,821 --> 00:17:05,924
‫لا يتعلق الأمر ببيع الجاجانغميون
‫أو عدمه فحسب!

228
00:17:11,163 --> 00:17:13,732
‫جرت المأدبة على نحو جيد.

229
00:17:13,932 --> 00:17:15,567
‫لماذا يحدث هذا؟

230
00:17:17,469 --> 00:17:22,408
‫تنتشر شائعات في المستشفى قائلة
‫إن طهو "بونغ" أفضل.

231
00:17:22,975 --> 00:17:25,944
‫لذلك خسرنا كل موظفي المستشفى.

232
00:17:26,011 --> 00:17:27,146
‫اخرس!

233
00:17:27,746 --> 00:17:28,847
‫حسنًا.

234
00:17:36,922 --> 00:17:38,190
‫مرحبًا.

235
00:17:39,224 --> 00:17:40,325
‫تفضل من هنا.

236
00:17:45,197 --> 00:17:46,465
‫أيها المدير.

237
00:17:46,965 --> 00:17:50,135
‫جئت لأتذوق الجاجانغميون لديهم.

238
00:17:50,335 --> 00:17:52,337
‫- أرى ذلك.
‫- اجلسا.

239
00:17:57,176 --> 00:17:58,544
‫ماذا تود يا سيدي؟

240
00:17:58,610 --> 00:18:00,412
‫أريد الجاجانغميون مع لحم حلو وحامض.

241
00:18:00,479 --> 00:18:01,413
‫بالطبع.

242
00:18:01,480 --> 00:18:04,016
‫وأيضًا، اسألي الطاهي

243
00:18:04,283 --> 00:18:06,518
‫لو كان يمكنه إعداد كوكتيل كاوليانغ.

244
00:18:06,585 --> 00:18:07,586
‫معذرةً؟

245
00:18:09,288 --> 00:18:10,422
‫حسنًا.

246
00:18:13,459 --> 00:18:15,627
‫يطلب أحد الزبائن كوكتيل.

247
00:18:21,934 --> 00:18:23,869
‫طلب زبون كوكتيل نبيذ كاوليانغ.

248
00:18:23,936 --> 00:18:25,137
‫أيمكنك تحضيره؟

249
00:18:27,272 --> 00:18:30,008
‫أردنا أن نرتاح، من طلب ذلك؟

250
00:18:33,712 --> 00:18:34,847
‫"ساي يو".

251
00:18:35,647 --> 00:18:37,182
‫أحضري نبيذ كاوليانغ

252
00:18:37,249 --> 00:18:39,017
‫والليمون والكرز، وبراندي الكرز وماء
‫الصودا.

253
00:18:39,084 --> 00:18:40,185
‫أجل أيها الطاهي.

254
00:18:41,253 --> 00:18:42,287
‫أيها الطاهي.

255
00:18:42,855 --> 00:18:43,989
‫أسرعي.

256
00:18:44,990 --> 00:18:46,125
‫حسنًا.

257
00:18:48,694 --> 00:18:49,895
‫حسنًا، إنه جاهز.

258
00:18:49,962 --> 00:18:51,530
‫- جاهز.
‫- جاهز.

259
00:18:53,298 --> 00:18:55,367
‫يزورنا الكثير من موظفي المستشفى.

260
00:18:55,434 --> 00:18:56,668
‫ماذا حدث؟

261
00:19:08,480 --> 00:19:10,883
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الجاجانغميون.

262
00:19:13,552 --> 00:19:15,487
‫هذا هو المذاق الذي أحبه.

263
00:19:17,222 --> 00:19:18,657
‫لم نجد مطعمًا...

264
00:19:18,724 --> 00:19:21,426
‫يعد الجاجانغميون الشهي بجوار المستشفى.

265
00:19:26,865 --> 00:19:28,600
‫هل نأخذ الباقي معنا؟

266
00:19:29,067 --> 00:19:32,604
‫طعامهم لا يصبح رطبًا عندما يبرد
‫بل يصبح أكثر مرونة.

267
00:19:33,172 --> 00:19:35,674
‫أتساءل إن جاء موظفو المناوبة الثانية.

268
00:19:47,786 --> 00:19:49,922
‫إنه طري ككعكة الأرز.

269
00:19:58,096 --> 00:19:59,364
‫هذا سلس.

270
00:20:05,604 --> 00:20:08,607
‫المخيض مليء باللحم.

271
00:20:12,077 --> 00:20:14,813
‫المذاقان الحلو والحامض منسجمان.

272
00:20:15,013 --> 00:20:16,682
‫لا يبخلون بالمكونات أيضًا.

273
00:20:16,982 --> 00:20:20,252
‫هذا أفضل لحم خنزير حلو وحامض تناولته قط.

274
00:20:43,642 --> 00:20:46,712
‫معذرةً، أنا آسفة، لكن يجب أن أخرج لدقيقة.

275
00:20:46,778 --> 00:20:47,813
‫الآن؟

276
00:20:48,080 --> 00:20:50,983
‫أنا آسفة، لم أعلم أننا سنكون
‫مشغولين في هذه الساعة.

277
00:20:51,049 --> 00:20:52,150
‫إلى أين تذهبين؟

278
00:20:53,885 --> 00:20:55,087
‫أخبريني.

279
00:20:56,622 --> 00:21:00,058
‫سأذهب إلى المحكمة لأتقدم بأوراق الطلاق
‫مع زوجي.

280
00:21:01,793 --> 00:21:03,128
‫سأنتهي بسرعة.

281
00:21:04,863 --> 00:21:06,531
‫- حسنًا.
‫- حسنًا أيها الطاهي.

282
00:21:13,038 --> 00:21:15,340
‫- مسؤولة التقطيع!
‫- أجل أيها الطاهي!

283
00:21:15,407 --> 00:21:17,643
‫- الأطباق.
‫- حسنًا.

284
00:21:22,748 --> 00:21:25,484
‫مهلًا، سيدتي.

285
00:21:25,684 --> 00:21:27,719
‫"ساي يو" ستذهب إلى المحكمة الآن.

286
00:21:27,786 --> 00:21:29,454
‫لا بد أن "أوه جيك" قد عاد.

287
00:21:30,022 --> 00:21:32,057
‫تلك الشقية، لماذا لم تخبرني؟

288
00:21:32,391 --> 00:21:33,759
‫- لا.
‫- لكن...

289
00:21:34,192 --> 00:21:35,661
‫- معذرةً!
‫- هنا أيضًا.

290
00:21:35,727 --> 00:21:37,796
‫حسنًا، أنا قادمة.

291
00:21:44,836 --> 00:21:46,204
‫إليكم اللحم الحلو والحامض، استمتعوا.

292
00:21:46,271 --> 00:21:47,606
‫على الفور.

293
00:21:50,542 --> 00:21:52,277
‫تفضلوا اللحم الحلو والحامض، استمتعوا.

294
00:21:55,847 --> 00:21:57,215
‫يا ويلي.

295
00:22:16,168 --> 00:22:19,237
‫"المحكمة"

296
00:22:31,550 --> 00:22:32,551
‫لندخل.

297
00:22:35,087 --> 00:22:36,188
‫"أوه جيك"!

298
00:22:37,222 --> 00:22:38,390
‫أمي!

299
00:22:44,096 --> 00:22:47,032
‫"أوه جيك"، لا يمكنك القيام بهذا.

300
00:22:47,099 --> 00:22:49,735
‫أتعلم كم انتظرت حتى تعود؟

301
00:22:50,168 --> 00:22:51,603
‫لنتحدث لاحقًا.

302
00:22:53,004 --> 00:22:54,473
‫أتوسل إليك.

303
00:22:55,540 --> 00:22:57,809
‫لن أسمح لابنتي بالطلاق.

304
00:22:58,009 --> 00:23:01,380
‫لو ظننت أن عائلتنا ستكون عبئًا عليك،

305
00:23:01,446 --> 00:23:04,883
‫يمكنني أن أقطع صلتي بـ"ساي يو".

306
00:23:04,950 --> 00:23:08,687
‫كل ما أحتاج إليه هو أن تعيشا سعيدين.

307
00:23:08,887 --> 00:23:12,357
‫كنت تحب "ساي يو" كثيرًا.

308
00:23:12,491 --> 00:23:14,626
‫أرجوك، أتوسل إليك.

309
00:23:14,693 --> 00:23:15,861
‫أنا آسف.

310
00:23:16,161 --> 00:23:18,330
‫أمي، لنذهب، هيا.

311
00:23:19,231 --> 00:23:23,168
‫أتعلم كم انتظرتك "ساي يو"؟

312
00:23:23,235 --> 00:23:26,571
‫لتقرر بعد إطلاق سراح أبيها، اتفقنا؟

313
00:23:27,139 --> 00:23:30,475
‫ألا تشعر بالأسف تجاه ابنتي؟

314
00:23:31,543 --> 00:23:34,346
‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة"
‫بناءً على أوامر والديّ.

315
00:23:37,315 --> 00:23:38,450
‫"أوه جيك".

316
00:23:39,151 --> 00:23:40,452
‫هل أنت طفل؟

317
00:23:40,986 --> 00:23:42,954
‫لماذا تلقي اللوم على والديك؟

318
00:23:43,021 --> 00:23:46,224
‫إن استمر هذا، لن تطلقك.

319
00:23:46,425 --> 00:23:49,027
‫"ساي يو"، لماذا تحاولين إسعادهم

320
00:23:49,094 --> 00:23:52,063
‫بمنحهم الطلاق؟

321
00:23:52,197 --> 00:23:55,033
‫لا تفعلي هذا، فما الخطأ الذي اقترفته؟

322
00:23:55,100 --> 00:23:56,268
‫أمي.

323
00:24:00,672 --> 00:24:02,474
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

324
00:24:38,076 --> 00:24:40,545
‫هل أرسلت 5 ملايين وون إلى حسابنا
‫المصرفي للتو؟

325
00:24:40,612 --> 00:24:43,648
‫كيف لك أن تطرح هذا الموضوع فحسب؟

326
00:24:43,782 --> 00:24:46,218
‫ما معنى "أوماكاسي" على أي حال؟

327
00:24:46,284 --> 00:24:47,519
‫"أوماكاسي"؟ لماذا؟

328
00:24:48,119 --> 00:24:50,121
‫قام شخص مجهول بحجز.

329
00:24:50,322 --> 00:24:53,191
‫يريد أن يحجز كل الطاولات
‫ليكون المطعم له وحده دون أي زبائن آخرين.

330
00:24:53,258 --> 00:24:55,560
‫طلب طعام "أوماكاسي" صيني لشخص واحد.

331
00:24:55,994 --> 00:24:59,464
‫5 ملايين وون تساوي مبيعات 3 أيام نشطة.

332
00:25:01,199 --> 00:25:03,235
‫- أكان بدون اسم؟
‫- أجل.

333
00:25:03,435 --> 00:25:06,738
‫لقد دفع بالفعل، لذلك لن يُلغي.

334
00:25:09,541 --> 00:25:11,977
‫وهو طلبك أنت فقط، لا يريد أن يعمل أي منا.

335
00:25:14,946 --> 00:25:17,883
‫ما الذي يشتهي تناوله،

336
00:25:18,250 --> 00:25:20,585
‫إلى حد دفع 5 ملايين وون مقابل وجبة؟

337
00:25:20,652 --> 00:25:25,023
‫بالمناسبة، ما معنى "أوماكاسي"؟

338
00:25:25,090 --> 00:25:26,124
‫"أوماكاسي"

339
00:25:26,191 --> 00:25:29,427
‫تعني ألا يختار الزبون الطعام،

340
00:25:29,494 --> 00:25:32,797
‫تعني أنه يترك الخيار للطاهي.

341
00:25:32,864 --> 00:25:34,099
‫بالكامل؟

342
00:25:34,199 --> 00:25:37,269
‫إنه تعبير عن ثقة الزبون بمهارة الطاهي.

343
00:25:37,335 --> 00:25:40,539
‫إنه أمر جيد إذًا.

344
00:25:41,606 --> 00:25:44,576
‫لماذا لم تعد السيدة "جين" و"ساي يو" بعد؟

345
00:25:45,210 --> 00:25:47,579
‫من المرجّح أن السيدة "جين" تبلغ "أوه جيك"

346
00:25:47,646 --> 00:25:50,048
‫أنه لا يمكن أن يتطلقا.

347
00:25:50,715 --> 00:25:52,050
‫يا ويلي.

348
00:25:52,450 --> 00:25:55,654
‫آمل ألا تفقد السيدة "جين" وعيها.

349
00:25:55,720 --> 00:25:58,056
‫أعلم، أشعر بقلق كبير.

350
00:26:01,893 --> 00:26:03,495
‫أنا متعبة قليلًا اليوم.

351
00:26:03,562 --> 00:26:05,830
‫"قروض وظلال"

352
00:26:11,102 --> 00:26:13,271
{\an8}‫"الدورة السابعة لملاكمة وزن الويلتر
‫للمحترفين"

353
00:26:26,351 --> 00:26:27,552
‫يمكنك الاحتفاظ به.

354
00:26:29,187 --> 00:26:30,689
‫والدك

355
00:26:31,756 --> 00:26:33,792
‫طلب مني أن أقدمه لك.

356
00:26:34,526 --> 00:26:37,228
‫آسفة أنني انتظرت مطولًا حتى قدمته لك.

357
00:26:38,763 --> 00:26:42,167
‫ظللت أتنقل طوال الـ35 عامًا الماضية،

358
00:26:44,035 --> 00:26:45,737
‫وعلى الرغم من هجري لك،

359
00:26:46,605 --> 00:26:49,708
‫لكنني عاهدت نفسي أن أقدمه لك يومًا ما.

360
00:26:49,941 --> 00:26:51,643
‫لذلك احتفظت به معي دومًا.

361
00:26:57,415 --> 00:27:00,085
‫بالنسبة إليّ، أنت الكأس.

362
00:27:02,253 --> 00:27:03,755
‫بالنسبة إليّ،

363
00:27:04,723 --> 00:27:06,057
‫أنت بطل.

364
00:27:23,108 --> 00:27:25,844
‫"(قروض وظلال)، (المقلاة الجائعة)"

365
00:27:33,218 --> 00:27:35,487
‫مرحبًا أيها الطاهي "بونغ".

366
00:27:36,021 --> 00:27:37,055
‫"مرحبًا"؟

367
00:27:37,956 --> 00:27:39,057
‫كم الساعة الآن؟

368
00:27:39,424 --> 00:27:41,359
‫سمعت أن أحدهم حجز لوجبة "أوماكاسي".

369
00:27:42,093 --> 00:27:43,461
‫ماذا ستعد؟

370
00:27:45,096 --> 00:27:47,032
‫- هل تودين أن تري؟
‫- أجل أيها الطاهي.

371
00:27:50,935 --> 00:27:52,537
‫هذه أعشاش السنونو.

372
00:27:52,971 --> 00:27:55,173
‫سأصنع منها رقائق،

373
00:27:55,240 --> 00:27:58,043
‫ثم سأزين زعنفة القرش ببيض
‫السلطعون الأزرق وأقليها،

374
00:27:59,210 --> 00:28:01,346
‫وما زلت أفكر بمكونات التابيوكا.

375
00:28:02,380 --> 00:28:03,581
‫يبدو كل ذلك شهيًا.

376
00:28:03,648 --> 00:28:04,883
‫أليس كذلك؟

377
00:28:10,488 --> 00:28:12,524
‫لماذا أنت هنا إذًا؟

378
00:28:14,059 --> 00:28:15,794
‫لا أعلم، كنت أنتظر فحسب.

379
00:28:18,363 --> 00:28:20,231
‫هل التقيت بزوجك؟

380
00:28:20,298 --> 00:28:21,399
‫أجل.

381
00:28:23,234 --> 00:28:24,369
‫لنتحدث عن شيء آخر.

382
00:28:28,840 --> 00:28:31,576
‫لماذا تتقدمين للطلاق؟

383
00:28:34,212 --> 00:28:36,781
‫ألم أخبرك من قبل؟

384
00:28:37,749 --> 00:28:38,750
‫لا.

385
00:28:46,658 --> 00:28:47,726
‫أنا...

386
00:28:50,495 --> 00:28:52,530
‫تُوفي والداي منذ كنت طفلة،

387
00:28:53,698 --> 00:28:55,834
‫ووالد "دال هوي" اعتنى بي.

388
00:28:56,301 --> 00:28:57,969
‫وقد تُوفي أيضًا، لكن...

389
00:28:59,604 --> 00:29:03,041
‫أنا و"دال هوي" عملنا بكد

390
00:29:03,274 --> 00:29:05,877
‫حتى صارت طبيبة وصرت طاهيًا مساعدًا
‫في فندق.

391
00:29:07,645 --> 00:29:09,814
‫إنها الفتاة الوحيدة التي واعدتها،

392
00:29:10,582 --> 00:29:12,016
‫لكنني أعتقد أنها سئمت مني.

393
00:29:13,384 --> 00:29:16,221
‫هجرتني من أجل الرئيس التنفيذي للفندق،
‫الذي راقها أكثر مني.

394
00:29:17,989 --> 00:29:19,357
‫فقمنا...

395
00:29:21,526 --> 00:29:22,961
‫بالانفصال فحسب.

396
00:29:24,162 --> 00:29:25,363
‫حسنًا.

397
00:29:28,733 --> 00:29:29,801
‫لا بأس.

398
00:29:30,802 --> 00:29:31,870
‫مهلًا.

399
00:29:33,571 --> 00:29:36,641
‫ألا تكترث لأمري فحسب، أم أنك لا تكترث عامة

400
00:29:36,708 --> 00:29:37,976
‫لماضي حبيبتك؟

401
00:29:40,345 --> 00:29:41,513
‫كيف لي ألا أكترث؟

402
00:29:42,981 --> 00:29:44,682
‫ولكن يبدو أنك لا تودين إخباري.

403
00:29:45,950 --> 00:29:47,018
‫حسنًا.

404
00:29:51,322 --> 00:29:52,423
‫زوجي...

405
00:29:53,892 --> 00:29:55,560
‫لم يحضر الزفاف

406
00:29:56,194 --> 00:29:58,763
‫وسافر خارج البلد لأن عائلتي أفلست.

407
00:29:59,731 --> 00:30:02,700
‫لم يُظهر وجهه طيلة هذا الوقت،

408
00:30:03,701 --> 00:30:07,405
‫وعندما توجب علينا تقديم أوراق الطلاق
‫في المحكمة معًا،

409
00:30:07,472 --> 00:30:08,873
‫أظهر وجهه أخيرًا.

410
00:30:10,241 --> 00:30:11,242
‫النهاية.

411
00:30:11,776 --> 00:30:13,812
‫- النهاية؟
‫- أجل، النهاية.

412
00:30:14,612 --> 00:30:16,581
‫أفلست عائلتك؟

413
00:30:16,948 --> 00:30:17,916
‫أجل.

414
00:30:20,885 --> 00:30:23,221
‫كنا أثرياء.

415
00:30:23,421 --> 00:30:25,190
‫لا تبدين مفلسة إلى ذلك الحد.

416
00:30:25,290 --> 00:30:27,759
‫كنا فاحشي الثراء.

417
00:30:28,693 --> 00:30:30,195
‫أثرياء جدًا؟

418
00:30:31,062 --> 00:30:33,765
‫أجل، جدًا.

419
00:30:36,434 --> 00:30:38,069
‫هل أُحبطت لأن عائلتي مفلسة؟

420
00:30:40,672 --> 00:30:43,441
‫لا، أشعر بالارتياح في الواقع.

421
00:30:44,742 --> 00:30:46,644
‫التقينا لأن عائلتك أفلست.

422
00:30:47,812 --> 00:30:48,780
‫حقًا؟

423
00:30:48,847 --> 00:30:50,048
‫إن لم تفلسوا،

424
00:30:51,082 --> 00:30:52,784
‫كنت ستتزوجين،

425
00:30:52,984 --> 00:30:54,719
‫وتسافرين لقضاء شهر العسل،

426
00:30:54,786 --> 00:30:58,223
‫وكنت ستصبحين سعيدة في حياتك الزوجية

427
00:30:58,723 --> 00:31:00,692
‫وما كنت لتذهبي إلى ذلك جسر.

428
00:31:01,759 --> 00:31:04,429
‫وما كنا لنتشارك بسكويت الحظ.

429
00:31:05,430 --> 00:31:09,100
‫وما كنت لتكوني أول زوار مطعمي،

430
00:31:11,469 --> 00:31:14,372
‫وما كنت لتطلبي مني أن أقع في الخيانة معك.

431
00:31:15,773 --> 00:31:17,909
‫كان يجب أن تفلس عائلتك حتى نلتقي.

432
00:31:21,479 --> 00:31:22,814
‫أنا آسف،

433
00:31:24,382 --> 00:31:26,317
‫لكنني سعيد لأن عائلتك أفلست.

434
00:31:26,718 --> 00:31:31,256
‫إنها أول مرة سررت فيها لإفلاس عائلتي.

435
00:31:32,056 --> 00:31:35,193
‫أنت محق، لكانت حالي مزرية ما لم تفلس
‫عائلتي.

436
00:31:35,260 --> 00:31:36,327
‫بالطبع.

437
00:31:37,695 --> 00:31:38,830
‫صحيح.

438
00:31:41,499 --> 00:31:42,634
‫ألهذا...

439
00:31:44,702 --> 00:31:47,805
‫تعملين في مطعم صيني كهذا؟

440
00:31:48,139 --> 00:31:50,174
‫وما عيب العمل في مطعم صيني؟

441
00:31:51,542 --> 00:31:52,577
‫لكنك...

442
00:31:53,978 --> 00:31:57,015
‫تواعدين طاهيًا في مطعم صيني

443
00:31:58,249 --> 00:31:59,450
‫الآن.

444
00:32:01,119 --> 00:32:02,220
‫أجل أيها الطاهي.

445
00:32:06,291 --> 00:32:09,160
‫هل تخططين للزواج من جديد؟

446
00:32:13,097 --> 00:32:14,098
‫لست متأكدة.

447
00:32:20,171 --> 00:32:21,339
‫ماذا عنك؟

448
00:32:26,077 --> 00:32:28,446
‫لست متأكدًا أيضًا.

449
00:32:49,033 --> 00:32:50,335
‫هل ستذهبين إلى العمل الآن؟

450
00:32:54,572 --> 00:32:56,307
‫عندما يُطلق سراح أبيك،

451
00:32:57,342 --> 00:32:59,577
‫التقي بشخص من مستوانا.

452
00:32:59,877 --> 00:33:03,748
‫لم أعرف أن "أوه جيك" قاسي القلب هكذا.

453
00:33:04,082 --> 00:33:06,150
‫سيخرج أبوك قريبًا.

454
00:33:06,718 --> 00:33:09,320
‫يمكنك بسهولة أن تلتقي برجل

455
00:33:09,387 --> 00:33:12,023
‫من عائلة محترمة في أي وقت.

456
00:33:12,256 --> 00:33:14,058
‫كم تغيّر العالم.

457
00:33:14,292 --> 00:33:16,160
‫سأعثر لك على شبان

458
00:33:16,394 --> 00:33:19,030
‫من عائلات أفضل بكثير من عائلة "أوه جيك"،

459
00:33:19,163 --> 00:33:21,966
‫حتى تصيب الغيرة ذلك الوغد.

460
00:33:22,133 --> 00:33:23,901
‫اعتدت الانشغال

461
00:33:23,968 --> 00:33:26,170
‫برفض من يطلبون الزواج بك.

462
00:33:26,237 --> 00:33:27,505
‫تعلمين ذلك.

463
00:33:31,476 --> 00:33:32,510
‫أمي.

464
00:33:33,111 --> 00:33:34,145
‫ماذا؟

465
00:33:34,912 --> 00:33:38,182
‫هل تزوجت أبي لأنك أحببته

466
00:33:38,249 --> 00:33:40,985
‫أم لأنه كان رجل أعمال ثريًا؟

467
00:33:41,953 --> 00:33:43,921
‫تزوجت بأبيك

468
00:33:44,188 --> 00:33:47,892
‫لأنه كان رجل أعمال ثري ومثقف.

469
00:33:48,659 --> 00:33:49,961
‫سأخبر أبي.

470
00:33:50,028 --> 00:33:52,296
‫أخبريه، إنه يعرف بالفعل.

471
00:33:56,134 --> 00:33:57,668
‫لا أندم على ذلك.

472
00:33:58,002 --> 00:34:00,471
‫ما زلت أظن أنني فعلت الصواب.

473
00:34:01,372 --> 00:34:03,608
‫لا، أنت مخطئة.

474
00:34:03,908 --> 00:34:07,645
‫أبي كان رجلًا صالحًا حينها،
‫ولا يزال رجلًا صالحًا حتى الآن.

475
00:34:07,712 --> 00:34:10,715
‫تزوجته لأنه كان رجلًا صالحًا.

476
00:34:12,550 --> 00:34:16,287
‫سأعرفك على رجل ثري ولطيف.

477
00:34:16,354 --> 00:34:17,588
‫لا تقلقي.

478
00:34:32,570 --> 00:34:33,704
‫مرحبًا يا "ماينغ دال".

479
00:34:34,172 --> 00:34:36,774
‫إذًا، سددت لهم الدين كاملًا؟

480
00:34:37,241 --> 00:34:40,578
‫إذًا فقد حصلنا على حق الاعتراض؟

481
00:34:40,645 --> 00:34:43,247
‫هناك مشكلة، إنهم يرفضون البيع.

482
00:34:43,448 --> 00:34:46,150
‫أتى "كوكاي" إلى مكتبهم ودمر المكان.

483
00:34:47,051 --> 00:34:48,386
‫"كوكاي".

484
00:34:49,654 --> 00:34:50,955
‫ذلك الوغد.

485
00:34:53,758 --> 00:34:54,992
‫ماذا حدث؟

486
00:34:55,059 --> 00:34:57,762
‫هدد "كوكاي" بتدمير الشركة

487
00:34:57,862 --> 00:35:00,531
‫إن باعونا حق الاعتراض.

488
00:35:00,665 --> 00:35:02,333
‫إنهم خائفون.

489
00:35:02,900 --> 00:35:05,269
‫رفضوا البيع، ماذا يجب أن نفعل؟

490
00:35:05,336 --> 00:35:07,738
‫"قروض وظلال"

491
00:35:09,006 --> 00:35:10,575
‫لا تفعل شيئًا الآن.

492
00:35:11,275 --> 00:35:13,444
‫بدأ الفندق يدرك ما نفعله،

493
00:35:13,511 --> 00:35:16,180
‫لذلك يجب أن نتحرك بسرّية.

494
00:35:16,247 --> 00:35:19,917
‫ألا يجب أن نبحث عن طريقة أخرى؟

495
00:35:19,984 --> 00:35:21,786
‫أي شركة

496
00:35:22,687 --> 00:35:25,123
‫حصل منها "يونغ سيونغ ريونغ" على الرشوة؟

497
00:35:29,927 --> 00:35:31,929
‫"ألترا توكين" للإنشاءات، قرض بقيمة
‫800 مليار وون.

498
00:35:31,996 --> 00:35:35,199
{\an8}‫بعد يومين من إلقاء القبض على الرئيس
‫"دان سيونغ غي"،

499
00:35:35,266 --> 00:35:36,968
{\an8}‫أرسله المدعي العام إلى مركز الاحتجاز.

500
00:35:37,034 --> 00:35:39,170
‫واليوم بعد أسبوع من اعتقاله،

501
00:35:39,237 --> 00:35:41,939
‫نفذ المدعي العام مذكرة بحث

502
00:35:42,006 --> 00:35:45,910
‫في المكتب الرئيسي للتوفير غير المشروط
‫والذي تم إيقاف أعماله،

503
00:35:45,977 --> 00:35:48,112
‫وتم التحفظ على منازل المدراء المسؤولين
‫عن القروض الفاسدة.

504
00:35:48,846 --> 00:35:51,182
‫يخضع الرئيس "دان" للتحقيق في تهمة
‫التهرب من الواجب

505
00:35:51,249 --> 00:35:53,417
‫أنا واثق أن "يونغ سيونغ ريونغ"

506
00:35:53,484 --> 00:35:55,586
‫قام برشوة موظفي المصرف

507
00:35:55,653 --> 00:35:57,655
‫للحصول على قرض بقيمة 800 مليار وون.

508
00:35:58,089 --> 00:36:00,191
‫يجب أن نجد هذا الرجل.

509
00:36:00,791 --> 00:36:04,929
‫فلتعرف في أي سجن يوجد الرئيس "دان".

510
00:36:04,996 --> 00:36:06,030
‫حسنًا.

511
00:36:09,467 --> 00:36:10,668
‫"ديم سم".

512
00:36:14,005 --> 00:36:16,641
‫"ديم سم"، "ديم سم"؟

513
00:36:21,712 --> 00:36:22,813
‫أم "ديم سم"،

514
00:36:24,115 --> 00:36:25,416
‫أين "ديم سم"؟

515
00:36:27,251 --> 00:36:31,222
‫إنه في المستشفى، يجب أن أذهب لأحضره.

516
00:36:31,355 --> 00:36:32,557
‫إنه في المستشفى؟

517
00:36:32,623 --> 00:36:33,791
‫ليس الأمر خطيرًا.

518
00:36:34,025 --> 00:36:36,561
‫أخبروني أنه سيخضع لبعض الفحوصات.

519
00:36:36,627 --> 00:36:37,662
‫لنذهب معًا.

520
00:36:37,728 --> 00:36:40,231
‫أنا مشغول الآن، يجب أن أذهب إلى مكان ما.

521
00:36:40,298 --> 00:36:41,399
‫إلى أين؟

522
00:36:42,600 --> 00:36:44,802
‫يجب أن أزور أحدهم.

523
00:36:47,004 --> 00:36:48,139
‫صديق من العصابات؟

524
00:36:50,474 --> 00:36:51,776
‫أريد مرافقتك.

525
00:36:51,876 --> 00:36:53,744
‫سيكون من الغريب أن نزور السجن معًا.

526
00:36:54,178 --> 00:36:56,247
‫لا أقصد هذا، أتحدث عن العيادة البيطرية.

527
00:36:59,717 --> 00:37:00,885
‫وأيضًا،

528
00:37:02,186 --> 00:37:04,989
‫سيكون "بونغ" أم "ديم سم" من اليوم.

529
00:37:05,890 --> 00:37:07,959
‫- لماذا؟
‫- بلا سبب.

530
00:37:09,627 --> 00:37:10,561
‫لماذا؟

531
00:37:10,628 --> 00:37:13,264
‫"ديم سم" يحب "بونغ"...

532
00:37:14,732 --> 00:37:16,033
‫أكثر مني.

533
00:37:16,100 --> 00:37:17,735
‫على الرغم من ذلك،

534
00:37:17,802 --> 00:37:20,304
‫لا يمكننا أن نبدل أمه الآن.

535
00:37:23,774 --> 00:37:26,711
‫لا، أنا مشغول جدًا، سنتحدث لاحقًا.

536
00:37:29,513 --> 00:37:30,581
‫لا.

537
00:37:31,249 --> 00:37:35,386
‫سنقول فقط إن "بونغ" هو أم "ديم سم"
‫من الآن.

538
00:37:39,423 --> 00:37:40,424
‫"بونغ"

539
00:37:41,392 --> 00:37:42,426
‫رجل صالح.

540
00:37:43,995 --> 00:37:44,996
‫رجل صالح.

541
00:37:51,669 --> 00:37:55,573
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

542
00:37:59,410 --> 00:38:01,245
‫"دو تشيل سيونغ"؟

543
00:38:01,846 --> 00:38:03,681
‫هذا مريب.

544
00:38:04,048 --> 00:38:06,450
‫حصل على قرض كبير مقابل رهن المبنى.

545
00:38:07,118 --> 00:38:08,586
‫لماذا يحاول إنفاق كل هذا المبلغ

546
00:38:08,953 --> 00:38:10,721
‫لشراء حق الاعتراض؟

547
00:38:10,788 --> 00:38:12,923
‫إن اشتراه، سنكون في ورطة كبيرة.

548
00:38:12,990 --> 00:38:14,892
‫من سيأتي إلى فندقنا

549
00:38:14,959 --> 00:38:16,694
‫إن تظاهر رجال العصابات في البهو؟

550
00:38:17,428 --> 00:38:19,864
‫هل أنت واثق أنهم لن يبيعوه؟

551
00:38:19,964 --> 00:38:21,799
‫سأتعقبه تحسبًا فقط.

552
00:38:22,400 --> 00:38:23,634
‫إن تشاجرتما،

553
00:38:24,535 --> 00:38:26,003
‫هل ستفوز؟

554
00:38:26,904 --> 00:38:28,973
‫لا أعلم من سيفوز،

555
00:38:30,641 --> 00:38:32,143
‫لكن الخاسر سيموت.

556
00:38:34,378 --> 00:38:35,680
‫سأذهب إلى العمل.

557
00:38:42,820 --> 00:38:44,555
‫هذا جنونيّ.

558
00:38:49,427 --> 00:38:50,428
‫مرحبًا يا سيدي،

559
00:38:51,462 --> 00:38:54,498
‫أيمكنني الحصول على قرض إضافي
‫فوري بقيمة 3 مليارات وون؟

560
00:39:07,511 --> 00:39:08,546
‫"دونغ سيك"،

561
00:39:08,746 --> 00:39:10,214
‫اشتر المزيد من ورق الإيصالات قبل انتهائه.

562
00:39:10,281 --> 00:39:11,282
‫أجل أيها الطاهي.

563
00:39:11,816 --> 00:39:13,484
‫حسنًا، فتحنا أبوابنا.

564
00:39:22,526 --> 00:39:23,627
‫الأسقلوب.

565
00:39:25,529 --> 00:39:26,564
‫أذن البحر.

566
00:39:27,698 --> 00:39:28,966
‫الحبّار.

567
00:39:33,003 --> 00:39:35,439
‫مسؤولة التقطيع تريد البصل والخيار
‫والفليفلة،

568
00:39:35,506 --> 00:39:36,741
‫والملفوف والثوم وبراعم الخيزران

569
00:39:36,807 --> 00:39:38,309
‫والذرة الصغيرة والبصل الأخضر وكستناء
‫الماء.

570
00:39:38,376 --> 00:39:39,610
‫حسنًا.

571
00:39:40,811 --> 00:39:42,179
‫مهلًا، انتبهي لذلك.

572
00:39:42,346 --> 00:39:43,948
‫لا تلمسي أعشاش السنونو.

573
00:39:44,014 --> 00:39:45,015
‫أجل أيها الطاهي.

574
00:39:46,217 --> 00:39:48,352
‫حسنًا، دعنا نرى.

575
00:39:49,053 --> 00:39:50,187
‫براعم الخيزران.

576
00:39:51,922 --> 00:39:54,358
‫الذرة هنا.

577
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
‫لا أجد كستناء الماء أو الملفوف الصيني.
‫هل هي هناك؟

578
00:39:58,896 --> 00:39:59,964
‫أجل.

579
00:40:01,198 --> 00:40:02,333
‫كستناء الماء.

580
00:40:03,534 --> 00:40:04,468
‫والملفوف الصيني.

581
00:40:04,535 --> 00:40:06,003
‫- أشكرك
‫- حسنًا.

582
00:40:06,303 --> 00:40:07,438
‫الفليفلة.

583
00:40:07,905 --> 00:40:09,006
‫الخيار.

584
00:40:11,275 --> 00:40:12,376
‫أشكرك.

585
00:40:19,250 --> 00:40:20,384
‫أين الفطر الصغير؟

586
00:40:21,152 --> 00:40:23,554
‫طلبت أيضًا خيار البحر المجفف.

587
00:40:24,522 --> 00:40:25,656
‫ها هو.

588
00:40:26,190 --> 00:40:28,025
‫ها هو لحم السلطعون.

589
00:40:28,926 --> 00:40:30,394
‫أين خيار البحر المجفف؟

590
00:40:30,861 --> 00:40:32,696
‫- خيار البحر المجفف؟
‫- أجل.

591
00:40:33,497 --> 00:40:34,565
‫يا للبرد.

592
00:40:36,367 --> 00:40:38,536
‫- اخرجي.
‫- يجب أن أجده أولًا.

593
00:40:38,602 --> 00:40:40,538
‫- سأجده من أجلك، اذهبي.
‫- حسنًا.

594
00:40:41,238 --> 00:40:43,207
‫- المكان بارد.
‫- اخرجي!

595
00:40:44,141 --> 00:40:45,242
‫لقد أجفلتني.

596
00:40:45,309 --> 00:40:47,311
‫لا تنصتين أبدًا.

597
00:40:47,611 --> 00:40:49,113
‫وإن أصبت بانخفاض حرارة الجسد مجددًا؟

598
00:40:49,947 --> 00:40:52,483
‫لا حاجة للصياح.

599
00:40:53,250 --> 00:40:54,351
‫صحت لأن...

600
00:40:56,787 --> 00:40:57,955
‫آسف، ما كان يجب أن أصيح.

601
00:40:58,222 --> 00:40:59,890
‫يجب أن أخرج أنا المكونات.

602
00:41:00,024 --> 00:41:02,193
‫طلبت مني مسؤولة التقطيع ذلك،
‫لماذا تحضرها أنت؟

603
00:41:02,259 --> 00:41:03,661
‫هكذا ستسيء الفهم.

604
00:41:03,727 --> 00:41:06,597
‫كنت تشعرين بالبرد، لهذا السبب.

605
00:41:06,664 --> 00:41:07,898
‫أنا آسف، لن أصيح مجددًا.

606
00:41:10,835 --> 00:41:11,936
‫أهذا كل شيء؟

607
00:41:15,139 --> 00:41:16,140
‫ماذا؟

608
00:41:20,311 --> 00:41:21,579
‫ما لو رآنا الناس؟

609
00:41:22,012 --> 00:41:23,647
‫أنت تنصت جيدًا.

610
00:41:24,081 --> 00:41:25,916
‫أجل، اخرجي.

611
00:41:26,717 --> 00:41:27,818
‫حسنًا.

612
00:41:32,089 --> 00:41:33,824
‫هذا دافئ.

613
00:41:35,659 --> 00:41:37,328
‫حسنًا، ابقي هكذا، سأبحث عنه.

614
00:41:37,394 --> 00:41:38,362
‫خيار البحر المجفف.

615
00:41:38,429 --> 00:41:42,099
‫خيار البحر المجفف.

616
00:41:42,266 --> 00:41:43,400
‫ها هو.

617
00:41:43,467 --> 00:41:45,269
‫جيد، الزنجبيل أيضًا.

618
00:41:45,336 --> 00:41:47,471
‫- ليس لدينا زنجبيل مقطع.
‫- هناك.

619
00:41:47,671 --> 00:41:50,374
‫هذا ليس زنجبيلًا، إنه ثوم.

620
00:41:50,508 --> 00:41:51,642
‫- حقًا؟
‫- أجل.

621
00:41:55,279 --> 00:41:56,313
‫ألا تشعرين بالبرد؟

622
00:41:56,814 --> 00:41:57,882
‫كلا.

623
00:42:00,017 --> 00:42:01,385
‫لا تلقي اللوم عليّ إن رآنا أحدهم.

624
00:42:03,821 --> 00:42:06,790
‫حقًا، ماذا لو اكتشف الآخرون أننا نتواعد؟

625
00:42:09,059 --> 00:42:11,495
‫وهل عساهم ألا يعرفوا؟

626
00:42:11,562 --> 00:42:13,564
‫سنخبرهم أننا نتواعد.

627
00:42:14,632 --> 00:42:15,766
‫أتمنى

628
00:42:16,433 --> 00:42:19,537
‫أن يحبك كل من يعمل في المطبخ.

629
00:42:23,707 --> 00:42:25,009
‫ها هو.

630
00:42:25,509 --> 00:42:28,145
‫ظهرك دافئ مع الأجواء الباردة هنا.

631
00:42:31,949 --> 00:42:34,118
‫أريد البقاء هكذا لوقت أطول،

632
00:42:35,419 --> 00:42:36,387
‫لكنني سأغادر.

633
00:42:36,453 --> 00:42:37,588
‫ظهرك يخصني.

634
00:42:38,589 --> 00:42:39,690
‫بالطبع، إنه يخصك.

635
00:42:39,890 --> 00:42:42,793
‫هذا الظهر يخصني مهما حدث.

636
00:42:42,860 --> 00:42:45,095
‫لو أعطيته لأي امرأة أخرى، سأقتلك.

637
00:42:46,130 --> 00:42:47,665
‫لن يطلبه أحد على أي حال.

638
00:42:48,465 --> 00:42:49,667
‫إنه ملكي للأبد.

639
00:42:53,470 --> 00:42:54,738
‫لماذا يشعرني قولك

640
00:42:55,372 --> 00:42:56,807
‫بالارتباك؟

641
00:42:57,408 --> 00:42:58,676
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

642
00:43:00,444 --> 00:43:02,513
‫- هل أخذت لحم السلطعون؟
‫- أجل.

643
00:43:02,580 --> 00:43:03,981
‫حسنًا، أخرجيه.

644
00:43:04,982 --> 00:43:06,884
‫طلبت منها إحضار المكونات منذ زمن.

645
00:43:09,954 --> 00:43:11,355
‫ماذا تفعلان هنا؟

646
00:43:11,522 --> 00:43:12,957
‫- الحبّار.
‫- الحبّار، أجل.

647
00:43:13,357 --> 00:43:15,392
‫- هل أحضرت الذرة الصغيرة؟
‫- تفضلي.

648
00:43:15,459 --> 00:43:16,627
‫هيا بنا.

649
00:43:21,599 --> 00:43:23,233
‫أحضري المزيد من لحم الخاصرة.

650
00:43:24,001 --> 00:43:25,803
‫معذرةً.

651
00:43:34,244 --> 00:43:35,312
‫مرحبًا.

652
00:43:35,446 --> 00:43:37,781
‫مرحبًا، يمكنكم الجلوس أمام تلك الطاولة.

653
00:43:38,148 --> 00:43:40,618
‫حسنًا، 3 طلبات تانغباو كبيرة، إلى الطاولة
‫11.

654
00:43:40,684 --> 00:43:42,620
‫وتانغسويوك لحم الخاصرة وقريدس مقلي
‫مع الثوم والتوابل

655
00:43:42,686 --> 00:43:45,155
‫لغرفة الـ10 آلاف وون أما غرفة الألف وون
‫فوجبة قاروس مطهو بصلصة الصويا.

656
00:43:45,222 --> 00:43:47,224
‫بذلك الترتيب، أأنتم مستعدون؟

657
00:43:47,291 --> 00:43:48,392
‫- جاهز!
‫- أجل أيها الطاهي!

658
00:43:48,459 --> 00:43:50,661
‫أحضر القاروس المخطط أولًا،
‫لا تنس الباذنجان.

659
00:43:50,728 --> 00:43:51,729
‫أجل يا مسؤولة التقطيع.

660
00:43:51,962 --> 00:43:54,465
‫- أعدي صلصة القريدس المقلي مع الثوم.
‫- ماذا؟

661
00:43:54,732 --> 00:43:55,733
‫حسنًا أيها الطاهي.

662
00:43:55,799 --> 00:43:57,901
‫- يمكنك إعدادها، صحيح؟
‫- أجل أيها الطاهي.

663
00:43:58,035 --> 00:43:59,103
‫حسنًا.

664
00:44:13,584 --> 00:44:14,718
‫أرخ كتفيك.

665
00:44:16,353 --> 00:44:19,423
‫يحتاج التانغسويوك إلى الجزر والخيار
‫والبصل وفطر أذن الشجر.

666
00:44:19,490 --> 00:44:21,525
‫يوضع لحم الخاصرة في طبق منفصل.

667
00:44:21,592 --> 00:44:22,626
‫تفضل.

668
00:44:23,861 --> 00:44:24,995
‫ليس سيئًا.

669
00:44:25,062 --> 00:44:26,664
‫لست غبيًا.

670
00:44:26,730 --> 00:44:28,365
‫شاهدتك أكثر من 100 مرة.

671
00:44:34,238 --> 00:44:36,807
‫"دونغ سيك"، أسرع وقدم أطباق التانغباو
‫الضخمة إلى الغرفتين.

672
00:44:36,874 --> 00:44:38,142
‫- أجل أيها الطاهي.
‫- حسنًا.

673
00:44:42,980 --> 00:44:45,015
‫- يا سيدة!
‫- ويحك!

674
00:44:45,082 --> 00:44:47,651
‫آسفة، كنت على عجلة.

675
00:44:48,152 --> 00:44:49,720
‫هل تأذيت؟

676
00:44:50,521 --> 00:44:52,322
‫انسوا الأمر، قدموا أحسية جديدة.

677
00:44:52,556 --> 00:44:53,624
‫- أمرك.
‫- أمرك.

678
00:44:53,757 --> 00:44:56,226
‫أين التانغسويوك

679
00:44:56,293 --> 00:44:58,395
‫والجاجانغميون للطاولة 8؟

680
00:44:58,462 --> 00:45:00,464
‫أتوا أولًا وانتظروا طويلًا.

681
00:45:00,531 --> 00:45:02,332
‫ماذا؟ مهلًا.

682
00:45:02,399 --> 00:45:04,702
‫لم نحصل على طلبية طاولة 8، مهلًا.

683
00:45:04,902 --> 00:45:06,770
‫- ما من طلب للطاولة 8.
‫- هذا ليس صحيحًا.

684
00:45:06,937 --> 00:45:08,439
‫هل نسيته؟

685
00:45:10,874 --> 00:45:11,942
‫"جيونغ هيي".

686
00:45:12,509 --> 00:45:15,512
‫هل نسيت أول طلب ووضعت الطلبات عشوائيًا؟

687
00:45:15,746 --> 00:45:17,247
‫يجب أن تضعي الطلبات بالترتيب وليس
‫على هواك.

688
00:45:19,249 --> 00:45:22,352
‫تعلمين مدى حساسية الزبائن تجاه الطلبات.

689
00:45:22,419 --> 00:45:24,288
‫- أنا...
‫- القاعة والمطبخ يجب أن يعملا ككيان واحد.

690
00:45:24,354 --> 00:45:25,989
‫كم مرة عليّ إخبارك

691
00:45:26,056 --> 00:45:27,558
‫بضرورة أخذ الطلبات التي أمليها؟

692
00:45:28,425 --> 00:45:30,360
‫رتبت الطلبات ترتيبًا عشوائيًا،

693
00:45:30,427 --> 00:45:31,862
‫فانظري ماذا حدث.

694
00:45:31,929 --> 00:45:33,731
‫إنها فوضى في الداخل والخارج.

695
00:45:34,998 --> 00:45:37,267
‫كنت سأقول هذا أمس لكنني لم أقله.

696
00:45:37,334 --> 00:45:39,336
‫تركت الزبائن فجأةً والطعام

697
00:45:39,403 --> 00:45:41,505
‫وغادرت البارحة أثناء العمل، هل أنا محق؟

698
00:45:42,139 --> 00:45:44,675
‫أنت لا تلتزمين بأساسيات العمل.

699
00:45:45,342 --> 00:45:48,078
‫بسبب ذلك، لا تعرفين الأولويات ولا تعين ما
‫المهم.

700
00:45:48,145 --> 00:45:50,247
‫ما زلت مبتدئة بينما يتحسن الجميع،

701
00:45:50,314 --> 00:45:51,782
‫ما زلت في مكانك.

702
00:45:52,282 --> 00:45:53,417
‫هل أنا مخطئ؟

703
00:45:56,653 --> 00:45:59,156
‫ماذا؟ مجددًا؟

704
00:46:00,290 --> 00:46:02,392
‫الطاهي "بونغ"، اختصر ما تقول.

705
00:46:02,459 --> 00:46:04,528
‫لم تقع في الخطأ عمدًا.

706
00:46:04,595 --> 00:46:06,830
‫هناك الكثير من الزبائن في فترة الغداء.

707
00:46:06,897 --> 00:46:09,767
‫ليس من المنطقي أن توجد نادلة واحدة.

708
00:46:10,200 --> 00:46:11,935
‫إنها تبذل كل جهدها

709
00:46:12,002 --> 00:46:14,772
‫وتجوب الصالة جيئةً وذهابًا، ألا ترى ذلك؟

710
00:46:14,838 --> 00:46:17,040
‫لماذا تقسو عليها دومًا؟

711
00:46:17,141 --> 00:46:18,842
‫يجب أن يكون موظفوك أهم من الزبائن.

712
00:46:18,909 --> 00:46:20,377
‫تغير العالم الآن.

713
00:46:20,444 --> 00:46:23,547
‫أنت تعاملها بدناءة شديدة كلما تحدثت إليها.

714
00:46:23,947 --> 00:46:26,383
‫لا، لقد أخطأت بالفعل.

715
00:46:27,651 --> 00:46:28,719
‫سأذهب لأطمئن عليها.

716
00:46:29,153 --> 00:46:31,155
‫إلى أين تذهب مساعدة الطاهي؟

717
00:46:31,221 --> 00:46:32,389
‫أفلتني.

718
00:46:38,028 --> 00:46:39,396
‫"تشي سو" و"دونغ سيك".

719
00:46:40,063 --> 00:46:42,065
‫أريدكما أن تساعدا السيدة "جيونغ هيي"
‫في خدمة الطاولات.

720
00:46:42,566 --> 00:46:43,934
‫- أمرك أيها الطاهي.
‫- أمرك أيها الطاهي.

721
00:46:45,903 --> 00:46:48,071
‫إلام تنظرون؟ لنعد إلى العمل.

722
00:46:48,138 --> 00:46:49,339
‫أسرعوا!

723
00:46:49,807 --> 00:46:52,476
‫- أمرك أيها الطاهي.
‫- حسنًا أيها الطاهي.

724
00:47:08,692 --> 00:47:10,160
‫سأستقيل.

725
00:47:10,994 --> 00:47:13,730
‫لا يمكنني العمل لديه بعد الآن.

726
00:47:14,331 --> 00:47:15,432
‫أمي.

727
00:47:16,366 --> 00:47:20,537
‫لو رآه أبوك يعاملني بتلك الطريقة،

728
00:47:21,572 --> 00:47:23,774
‫لكان أسكته إلى الأبد.

729
00:47:24,308 --> 00:47:26,276
‫كان ليبرحه ضربًا.

730
00:47:52,903 --> 00:47:54,304
‫صُدمت

731
00:47:54,771 --> 00:47:58,041
‫لأنك وافقت على مقابلتي بلا تردد،

732
00:47:58,642 --> 00:48:00,077
‫أيها الرئيس "دان سيونغ غي".

733
00:48:00,344 --> 00:48:03,080
‫اسم شركتك مثير للاهتمام.

734
00:48:03,313 --> 00:48:04,815
‫"قروض وظلال".

735
00:48:05,949 --> 00:48:07,284
‫اقترضت المال.

736
00:48:07,517 --> 00:48:10,420
‫ممن؟ ممن اقترضت المال؟

737
00:48:11,088 --> 00:48:13,724
‫قلت إن أحدًا لم يعرض المساعدة
‫بما في ذلك أصدقاؤك وأهلك.

738
00:48:13,790 --> 00:48:15,392
‫من أقرضك النقود؟

739
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
‫"الضوء والظل".

740
00:48:18,562 --> 00:48:21,899
‫ما هو "الضوء والظل"؟

741
00:48:22,666 --> 00:48:24,067
‫ما عمل هذا الشخص؟

742
00:48:24,134 --> 00:48:27,104
‫إنه يدير مصرفًا، إنه رجل صالح.

743
00:48:27,504 --> 00:48:28,705
‫رجل؟

744
00:48:30,574 --> 00:48:33,977
‫ما عملك شركتك؟

745
00:48:34,378 --> 00:48:36,713
‫إنها مؤسسة مالية.

746
00:48:37,514 --> 00:48:41,351
‫اسمي "دو تشيل سيونغ"، الرئيس التنفيذي
‫لـ"قروض وظلال".

747
00:48:43,387 --> 00:48:45,422
‫"(قروض وظلال)، الرئيس التنفيذي
‫(دو تشيل سيونغ)"

748
00:48:46,590 --> 00:48:48,325
‫إذًا أنت مُراب.

749
00:48:50,627 --> 00:48:53,297
‫لماذا أردت مقابلتي؟

750
00:48:53,363 --> 00:48:57,734
‫هل تعرف "يونغ سيونغ ريونغ"،
‫الرئيس التنفيذي لفندق "جاينت"؟

751
00:48:57,801 --> 00:48:59,269
‫من يكون؟

752
00:48:59,369 --> 00:49:02,239
‫إنه الرئيس التنفيذي الحقيقي
‫لـ"ألترا توكين" للإنشاءات.

753
00:49:03,840 --> 00:49:05,642
‫أمر أحدهم

754
00:49:06,410 --> 00:49:10,080
‫بأن يقترض 800 مليار وون من مصرفك.

755
00:49:10,180 --> 00:49:11,548
‫واستثمر ذلك المبلغ

756
00:49:12,249 --> 00:49:14,351
‫في شركة إدارة موارد في الخارج،

757
00:49:14,418 --> 00:49:16,620
‫وخسر المبلغ كاملًا.

758
00:49:17,087 --> 00:49:18,989
‫لم أسمع بهذا من قبل.

759
00:49:19,356 --> 00:49:21,825
‫أهذا حقيقي؟

760
00:49:22,125 --> 00:49:26,263
‫تجري في عروقه المعاملات الفاسدة
‫غير القانونية.

761
00:49:26,330 --> 00:49:27,898
‫يجب أن نقبض عليه،

762
00:49:28,231 --> 00:49:31,001
‫لنخرجك من هنا.

763
00:49:32,169 --> 00:49:33,804
‫هل لديك دليل؟

764
00:49:33,971 --> 00:49:38,442
‫لا يترك أي أدلة.

765
00:49:38,976 --> 00:49:42,446
‫لكن هذه المرة، يبدو أن هناك شاهدًا.

766
00:49:44,548 --> 00:49:48,018
‫من الذي كتب مسودة القرض

767
00:49:48,385 --> 00:49:50,454
‫وقدمها لك؟

768
00:49:50,721 --> 00:49:54,591
‫أنا واثق أن "يونغ سيونغ ريونغ" أمر ذلك
‫الشخص بفعل هذا.

769
00:49:55,726 --> 00:49:59,730
‫تم تعديل مبالغ الدخل.

770
00:50:01,365 --> 00:50:02,966
‫أخبرني رجاءً

771
00:50:03,633 --> 00:50:05,936
‫باسمه.

772
00:50:14,611 --> 00:50:17,114
‫"مركز احتجاز (نامبو)"

773
00:50:23,220 --> 00:50:27,491
‫لا أصدق أن "تشيل سيونغ"
‫ذهب لزيارة "دان سيونغ غي".

774
00:50:27,724 --> 00:50:31,094
‫لقد تدخلت في شيء ما كان يجب أن تتدخل فيه.

775
00:50:35,265 --> 00:50:39,236
‫لا بد أن "كوكاي" متوتر حقًا،

776
00:50:39,870 --> 00:50:41,438
‫نظرًا لكيفية تتبعه إياي.

777
00:50:47,677 --> 00:50:50,180
‫إنه بطيء الفهم حقًا.

778
00:51:15,038 --> 00:51:16,706
‫ماذا يجري؟

779
00:51:32,289 --> 00:51:34,057
‫مرحبًا يا "كوكاي".

780
00:51:34,991 --> 00:51:39,096
‫يجب أن تكون متواريًا عندما تراقب أحدهم.

781
00:51:39,396 --> 00:51:41,898
‫أنت أسوأ سائق على الإطلاق.

782
00:51:42,299 --> 00:51:43,533
‫يا للهول.

783
00:51:52,175 --> 00:51:55,512
‫لا يجب أن تغمض عينك أثناء لكم أحدهم لك.

784
00:51:55,979 --> 00:51:57,280
‫يجب أن تبقيهما مفتوحتين.

785
00:51:57,347 --> 00:51:59,783
‫بتلك الطريقة، سترى

786
00:51:59,850 --> 00:52:01,918
‫أين ستُلكم مسبقًا.

787
00:52:05,222 --> 00:52:07,424
‫من الآن فصاعدًا، إذا اقتربت منك لكمة،

788
00:52:07,491 --> 00:52:10,093
‫أبق عيناك مفتوحتان وانتبه.

789
00:52:10,160 --> 00:52:13,196
‫سأهاجم كل شيء تباعًا

790
00:52:13,263 --> 00:52:14,764
‫حتى أدمر كل ما لديك.

791
00:52:14,965 --> 00:52:18,468
‫شاهد بتمعن كيف سيحدث ذلك

792
00:52:18,935 --> 00:52:21,972
‫وكيف سيُعاقب الجميع، أبق عيناك مفتوحتان.

793
00:52:28,912 --> 00:52:29,946
‫سيارة جميلة.

794
00:52:39,156 --> 00:52:40,924
‫حسنًا.

795
00:52:44,461 --> 00:52:47,864
‫"(المقلاة الجائعة)، استراحة"

796
00:53:22,465 --> 00:53:24,201
‫سأستقيل.

797
00:53:24,968 --> 00:53:26,069
‫معذرةً؟

798
00:53:29,606 --> 00:53:32,108
‫يبدو أنني لم أتسبب إلا في المتاعب.

799
00:53:32,342 --> 00:53:35,845
‫لقد عانيت الكثير في محاولة تعليمي.

800
00:53:39,082 --> 00:53:40,283
‫حسنًا.

801
00:53:41,051 --> 00:53:42,152
‫أنت أيضًا.

802
00:53:43,086 --> 00:53:45,021
‫عانيت الكثير أثناء عملك لديّ.

803
00:53:48,825 --> 00:53:50,227
‫وداعًا.

804
00:54:08,311 --> 00:54:10,647
‫من الواضح أنها طُردت.

805
00:54:10,714 --> 00:54:12,115
‫لدى "بونغ" عادة في طرد الناس.

806
00:54:12,182 --> 00:54:15,018
‫"أنت مطرود، وأنت مطرود، كلكم مطرودون."

807
00:54:15,552 --> 00:54:16,820
‫لقد خضنا ذلك.

808
00:54:16,886 --> 00:54:20,223
‫كيف له ألا يتظاهر حتى بإيقافها؟

809
00:54:32,435 --> 00:54:34,804
‫لا يمكنك أن تدعها تغادر.

810
00:54:35,238 --> 00:54:37,440
‫لا أريد أن أطلب منها البقاء إن لم ترد
‫العمل هنا.

811
00:54:37,507 --> 00:54:39,776
‫لا يمكنك أن تدعها تغادر.

812
00:54:41,845 --> 00:54:43,613
‫إنها لا تحبني أيضًا.

813
00:54:52,856 --> 00:54:55,125
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

814
00:55:00,630 --> 00:55:01,898
‫- هل استمتعت بوجبتك؟
‫- أجل.

815
00:55:01,965 --> 00:55:03,333
‫التانغسويوك كان شهيًا.

816
00:55:03,466 --> 00:55:04,534
‫أشكرك.

817
00:55:04,668 --> 00:55:05,835
‫"نفد الورق"

818
00:55:10,840 --> 00:55:14,144
‫مهلًا، نفد ورق الإيصالات.

819
00:55:15,312 --> 00:55:16,579
‫أين...

820
00:55:23,386 --> 00:55:25,255
‫لا نحتاج إلى الإيصال.

821
00:55:26,423 --> 00:55:29,259
‫حسنًا، أشكركما.

822
00:55:29,326 --> 00:55:30,460
‫طابت ليلتكما.

823
00:55:31,127 --> 00:55:32,195
‫كان لذيذًا.

824
00:55:36,733 --> 00:55:39,269
‫"(دان ساي يو)، الابنة الكبرى
‫لـ(دان سيونغ غي) و(جين جيونغ هاي)"

825
00:55:42,038 --> 00:55:44,641
‫لماذا لم تعد السيدة "جين" و"ساي يو" بعد؟

826
00:55:45,175 --> 00:55:46,309
‫يا سيدتي...

827
00:55:46,376 --> 00:55:48,511
‫كنا أثرياء جدًا.

828
00:55:48,578 --> 00:55:51,081
‫كنا فاحشي الثراء.

829
00:55:57,554 --> 00:55:59,756
‫سأذهب إلى المنزل الآن.

830
00:56:00,290 --> 00:56:01,291
‫حسنًا.

831
00:56:14,871 --> 00:56:16,172
‫سأذهب إلى المنزل.

832
00:56:17,674 --> 00:56:18,708
‫سأراك غدًا.

833
00:56:19,776 --> 00:56:23,480
‫لا أحد يعرف ما يحمل الغد لنا حتى حلوله.

834
00:56:28,318 --> 00:56:29,753
‫أحسنت في العمل يا "غيوك جيونغ".

835
00:56:38,361 --> 00:56:41,965
‫"(دان ساي يو)، الابنة الكبرى
‫لـ(دان سيونغ غي) و(جين جيونغ هاي)"

836
00:57:09,392 --> 00:57:11,361
‫"الابنة الكبرى
‫لـ(دان سيونغ غي) و(جين جيونغ هاي)"

837
00:57:19,035 --> 00:57:21,337
‫يجب أن ترتاحي في المنزل.

838
00:57:21,738 --> 00:57:24,641
‫أنا و"غيوك جيونغ" سنعيد التفكير أيضًا.

839
00:57:24,741 --> 00:57:25,942
‫لو ذهبنا إلى الفندق،

840
00:57:26,009 --> 00:57:28,545
‫فسندفع الإيجار حتى لو لم تعملي.

841
00:57:30,580 --> 00:57:32,849
‫"ساي يو"، يجب أن تبحثي
‫عن وظيفة جديدة أيضًا، اتفقنا؟

842
00:57:33,516 --> 00:57:34,717
‫سأراك لاحقًا.

843
00:57:49,999 --> 00:57:51,134
‫مسؤولة التقطيع.

844
00:57:55,138 --> 00:57:56,306
‫مسؤول النودلز.

845
00:58:04,247 --> 00:58:05,482
‫سنذهب إلى العمل.

846
00:58:05,548 --> 00:58:06,749
‫وداعًا يا أمي.

847
00:58:06,916 --> 00:58:08,084
‫لا تتأخري في العودة.

848
00:58:23,600 --> 00:58:24,701
‫أتمنى

849
00:58:25,301 --> 00:58:28,705
‫أن يحبك كل من في المطبخ.

850
00:58:32,575 --> 00:58:33,743
‫مستحيل.

851
00:58:51,628 --> 00:58:52,996
‫أخطأت، سامحيني رجاءً.

852
00:58:53,062 --> 00:58:53,930
‫انفصلا.

853
00:58:53,997 --> 00:58:55,865
‫تريدان إذًا العمل في مطبخي؟

854
00:58:55,932 --> 00:58:58,368
‫إنه بارع في إعداد النودلز.

855
00:58:58,434 --> 00:59:00,503
‫هل سنتفق؟

856
00:59:00,570 --> 00:59:03,439
‫"تشيل سيونغ"، إلى أين تذهب؟

857
00:59:03,506 --> 00:59:05,108
‫هذه 3 مليارات وون.

858
00:59:05,174 --> 00:59:07,443
‫أستغادر بعد أن تعلمنا كل المهارات؟

859
00:59:07,510 --> 00:59:09,245
‫لو صرت طاهيًا في "اللمسة الأخيرة"،

860
00:59:09,312 --> 00:59:10,780
‫فهل ستتغير نظرتهم إليّ؟

861
00:59:10,847 --> 00:59:12,515
‫عُد إلى "اللمسة الأخيرة".

862
00:59:15,585 --> 00:59:17,587
‫ترجمة "شيماء جاد"

