﻿1
00:00:28,561 --> 00:00:30,230
‫مسؤولة التقطيع.

2
00:00:32,365 --> 00:00:33,533
‫مسؤول النودلز.

3
00:00:38,805 --> 00:00:40,073
‫سنراك لاحقًا.

4
00:00:40,140 --> 00:00:42,742
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- لا تعودي إلى المنزل متأخرًا.

5
00:00:56,189 --> 00:00:57,490
‫هذا سخيف.

6
00:00:58,725 --> 00:01:01,261
‫أنت أفضل مسؤولة تقطيع رأيتها قط.

7
00:01:01,327 --> 00:01:05,231
‫هناك طاهي نودلز رائع كنت أعمل معه.

8
00:01:05,298 --> 00:01:07,100
‫هل ستشكك فيّ إذا أوصيت به؟

9
00:01:07,167 --> 00:01:09,202
‫سمعت أنك تريد توظيف طاهي نودلز.

10
00:01:09,269 --> 00:01:12,038
‫- نعم، سمعت الأمر من "تشاي سيول جا".
‫- اسمي "غيوك جيونغ".

11
00:01:12,105 --> 00:01:13,239
‫سمعت...

12
00:01:13,873 --> 00:01:15,041
‫أنكم تطلبون موظفين.

13
00:01:15,108 --> 00:01:16,676
‫هل تطلبون موظفين؟

14
00:01:16,743 --> 00:01:19,646
‫هل تطلبون عمال مطبخ؟ أم نُدل؟

15
00:01:19,712 --> 00:01:21,514
‫أريد كليهما.

16
00:01:24,484 --> 00:01:27,120
‫ألا يبدو طاقم العمل في مطبخنا
‫كعائلة بالفعل؟

17
00:01:27,187 --> 00:01:29,155
‫لا بد أن منازلهم جميعًا في نفس الاتجاه.

18
00:01:30,957 --> 00:01:32,025
‫مجددًا.

19
00:01:32,926 --> 00:01:35,061
‫أيها المعلم "بونغ"، لا تتمادى كثيرًا.

20
00:01:35,128 --> 00:01:37,097
‫ليس الأمر أنها أخطأت عن عمد.

21
00:01:37,163 --> 00:01:39,499
‫يأتون الزبائن باندفاع في الوقت عينه
‫أثناء الغداء.

22
00:01:39,566 --> 00:01:42,502
‫ليس من المنطقي أن تكون نادلتنا الوحيدة.

23
00:01:42,802 --> 00:01:44,571
‫إنها تحاول ما بوسعها

24
00:01:44,637 --> 00:01:47,207
‫وتركض حول الطاولات في القاعة، ألا ترى ذلك؟

25
00:01:47,273 --> 00:01:49,375
‫لم تهاجمها دائمًا؟

26
00:01:49,442 --> 00:01:50,677
‫سأذهب للاطمئنان عليها.

27
00:01:50,910 --> 00:01:52,979
‫إلى أين تذهب مساعدة الطهي؟

28
00:01:53,179 --> 00:01:54,347
‫دعني.

29
00:02:40,693 --> 00:02:41,828
‫لحظة فحسب.

30
00:02:52,705 --> 00:02:54,240
‫ما خطبه؟

31
00:02:54,774 --> 00:02:57,010
‫من يهتم؟ لنستعد.

32
00:02:57,710 --> 00:02:58,778
‫حسنًا.

33
00:03:22,135 --> 00:03:25,905
‫أكان يجب أن تقسو هكذا على "جيونغ هيي"
‫وتجعلها تستقيل هكذا؟

34
00:03:27,774 --> 00:03:30,076
‫لماذا تتغير دائمًا بمجرد أن تدخل
‫إلى المطبخ؟

35
00:03:30,143 --> 00:03:32,645
‫إن أطلقت لغضبك العنان هكذا
‫فسينتهي الأمر بأذية الغير.

36
00:03:32,712 --> 00:03:34,881
‫سينجرحون وهذا يؤلم كبرياءهم.

37
00:03:34,948 --> 00:03:38,518
‫نعم، الزبائن مهمون،
‫ولكن أليس موظفوك أكثر أهمية؟

38
00:03:41,521 --> 00:03:43,823
‫لهذا السبب طاقم عمل المطبخ يكرهونك.

39
00:03:43,890 --> 00:03:45,291
‫طاقم عمل المطبخ؟ من؟

40
00:03:45,925 --> 00:03:48,394
‫مسؤولة التقطيع "تشاي سيول جا"
‫ومسؤول النودلز "إم غيوك جيونغ"،

41
00:03:48,461 --> 00:03:49,762
‫ومساعدة الطهي أنت،

42
00:03:50,063 --> 00:03:51,831
‫ومن البديهي "جين جيونغ هيي" التي استقالت؟

43
00:03:53,132 --> 00:03:56,169
‫أفراد العصابة كرهوني من البداية،
‫علمت وما زلت أعلم ذلك.

44
00:03:57,503 --> 00:04:00,540
‫لماذا إذًا تكرهونني جميعًا؟
‫هل ما أقوله خطأ؟

45
00:04:00,640 --> 00:04:04,143
‫لا يجب أن تكون قاسيًا لمجرد كونك محقًا.

46
00:04:04,210 --> 00:04:06,179
‫إن أهنتهم لمجرد ارتكابهم أخطاء قليلة،

47
00:04:06,246 --> 00:04:07,513
‫فمن سيرغب في البقاء؟

48
00:04:08,715 --> 00:04:12,185
‫يمكنك أن تستدعيها على انفراد
‫وتتحدث إليها بلطف.

49
00:04:12,252 --> 00:04:14,354
‫كيف أمكنك أن تهينها أمام الجميع؟

50
00:04:14,420 --> 00:04:17,657
‫هل تشعر بالسعادة بعد أن طردتها؟

51
00:04:17,857 --> 00:04:19,559
‫المطبخ ليس باحة ألعاب.

52
00:04:19,626 --> 00:04:22,862
‫كما أنني لم أطردها، هي من استقالت.

53
00:04:22,929 --> 00:04:25,064
‫هذا الأمر نفسه،
‫أنت من أجبرها على الاستقالة.

54
00:04:25,131 --> 00:04:26,933
‫هذا مثل طردها.

55
00:04:27,000 --> 00:04:29,202
‫- أنت واثقة تمامًا من نفسك.
‫- ماذا؟

56
00:04:29,702 --> 00:04:31,037
‫هل أنت في صفي...

57
00:04:31,938 --> 00:04:33,439
‫أم في صف طاقم عمل المطبخ؟

58
00:04:34,507 --> 00:04:36,409
‫أنت عديم النضج جدًا للاستماع لك.

59
00:04:37,777 --> 00:04:40,079
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

60
00:04:51,557 --> 00:04:53,826
‫"يانغ جاي بال"

61
00:05:08,341 --> 00:05:10,343
‫"قروض وظلال"

62
00:05:20,420 --> 00:05:22,221
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

63
00:05:22,288 --> 00:05:23,589
‫ما هذا؟

64
00:05:24,924 --> 00:05:27,794
‫سأضعه في منزلي.

65
00:05:28,394 --> 00:05:29,462
‫يا للهول.

66
00:05:31,164 --> 00:05:32,332
‫إنه يشبهك تمامًا.

67
00:05:33,066 --> 00:05:34,534
‫أنتما تشبهان أحدكما الآخر.

68
00:05:35,835 --> 00:05:37,136
‫هذا رائع جدًا.

69
00:05:39,939 --> 00:05:41,974
‫لم أتيت إلى هنا؟

70
00:05:44,844 --> 00:05:46,546
‫لقد تشاجرت مع "بونغ".

71
00:05:47,814 --> 00:05:48,948
‫حقًا؟

72
00:05:49,315 --> 00:05:51,084
‫لقد صرخ في وجه السيدة "جين جيونغ هيي"

73
00:05:51,150 --> 00:05:54,854
‫وجعلها تستقيل بدون إخبارك حتى.

74
00:05:56,255 --> 00:05:58,157
‫لا تشي به إليّ.

75
00:05:58,224 --> 00:06:00,526
‫هذا مطبخ "بونغ".

76
00:06:00,593 --> 00:06:02,462
‫أنا لا أشي به.

77
00:06:03,229 --> 00:06:05,098
‫أنا قلقة فقط أن ينتهي به الأمر وحيدًا.

78
00:06:06,199 --> 00:06:09,469
‫ماذا إن تركت "سيول جا"
‫و"غيوك جيونغ" المطبخ أيضًا؟

79
00:06:09,535 --> 00:06:12,171
‫حينها سيكون المعلم "بونغ" في مأزق،
‫لن يتمكن من ممارسة عمله.

80
00:06:12,438 --> 00:06:13,840
‫أخشى أن يحدث ذلك.

81
00:06:16,776 --> 00:06:18,878
‫لم تتشاجري مع "بونغ".

82
00:06:19,078 --> 00:06:20,980
‫أنت هنا لأنك قلقة من أن يبقى بمفرده.

83
00:06:22,648 --> 00:06:23,883
‫سيد "دو".

84
00:06:24,417 --> 00:06:28,154
‫المعلم "بونغ" يصغي إليك.

85
00:06:28,221 --> 00:06:31,023
‫إنه لا يصغي إلا إليك، أنت تروق له كثيرًا.

86
00:06:31,090 --> 00:06:34,293
‫اخبره ألا يكون قاسيًا هكذا
‫مع طاقم عمل المطبخ،

87
00:06:34,360 --> 00:06:36,929
‫وأن يعاملهم بلطف؟

88
00:06:41,934 --> 00:06:43,736
‫"قروض وظلال"

89
00:06:44,003 --> 00:06:47,106
‫أنت مُعجبة بـ"بونغ"، أليس كذلك؟

90
00:06:47,840 --> 00:06:48,841
‫ماذا؟

91
00:06:50,643 --> 00:06:51,711
‫أجل.

92
00:06:53,946 --> 00:06:56,416
‫أيمكنني أن ألمس هذا؟

93
00:06:57,049 --> 00:06:59,318
‫إنه كنز، صحيح؟

94
00:07:00,920 --> 00:07:03,623
‫يجعلني أفتقد أبي كثيرًا أيضًا.

95
00:07:04,657 --> 00:07:07,527
‫ألا يمكنك أن تتركه هنا فحسب؟

96
00:07:07,994 --> 00:07:10,763
‫أريد أن أعانقها كلما واجهت يومًا سيئًا.

97
00:07:13,399 --> 00:07:15,568
‫- بالطبع.
‫- مرحى.

98
00:07:21,073 --> 00:07:23,409
‫- استمتعوا بالطعام.
‫- شكرًا لك.

99
00:07:24,710 --> 00:07:26,979
‫- استمتعوا بالطعام.
‫- مرحبًا.

100
00:07:27,046 --> 00:07:28,848
‫- تانغسويوك.
‫- تانغسويوك، حسنًا.

101
00:07:28,915 --> 00:07:31,150
‫- المعذرة.
‫- هاك.

102
00:07:33,986 --> 00:07:35,688
‫- يا إلهي.
‫- هذا خطئي.

103
00:07:35,988 --> 00:07:38,558
‫"ماينغ دال"، انتبه لخطواتك.

104
00:07:38,758 --> 00:07:39,892
‫أمرك يا سيدتي.

105
00:07:40,526 --> 00:07:43,095
‫- هل أنت بخير يا "ساي يو"؟
‫- أجل يا مسؤولة التقطيع.

106
00:07:50,002 --> 00:07:53,406
‫السماكة ليست متساوية، هناك الكثير
‫من الكتل.

107
00:07:54,006 --> 00:07:56,442
‫استخدم يدك اليمنى أكثر حين تلفها

108
00:07:56,509 --> 00:07:58,911
‫واجعلها متساوية في السماكة، أعدّها ثانيةً.

109
00:07:59,011 --> 00:08:01,714
‫المعذرة؟ لقد فعلتها للتو.

110
00:08:02,081 --> 00:08:03,483
‫هلا تهدئ من روعك؟

111
00:08:03,683 --> 00:08:05,351
‫إنها شفافة جدًا لدرجة أنها على وشك التمزق.

112
00:08:05,418 --> 00:08:08,254
‫إنه شفافة و"على وشك التمزق"،
‫لكنها "لا تتمزق".

113
00:08:08,387 --> 00:08:09,489
‫أعدّها ثانيةً.

114
00:08:10,189 --> 00:08:11,357
‫أمرك أيها المعلم.

115
00:08:12,492 --> 00:08:13,626
‫أحسنت يا "دونغ سيك".

116
00:08:13,693 --> 00:08:15,094
‫تابع العمل الجيد.

117
00:08:15,161 --> 00:08:17,129
‫أفصل العجينة وأعطه إياها وفقًا لسرعته.

118
00:08:17,196 --> 00:08:19,398
‫إن فصلتها مبكرًا جدًا، ستجف

119
00:08:19,465 --> 00:08:21,033
‫وتصبح صلبة، اتفقنا؟

120
00:08:21,100 --> 00:08:22,068
‫أمرك أيها المعلم.

121
00:08:22,134 --> 00:08:24,203
‫- ابدأ من جديد الآن.
‫- أمرك أيها المعلم.

122
00:08:26,906 --> 00:08:27,974
‫جاهز للتقديم.

123
00:08:29,842 --> 00:08:31,210
‫من قال إنه جيد بما يكفي لتقديمه؟

124
00:08:31,577 --> 00:08:33,045
‫انظري إلى رقائق القريدس.

125
00:08:33,112 --> 00:08:34,213
‫سقطت كل الرؤوس

126
00:08:34,280 --> 00:08:36,949
‫والأجسام تتحرك بنفسها، إنها مخيفة جدًا
‫كي يأكلوها.

127
00:08:37,817 --> 00:08:39,585
‫- أعيدي إعداده.
‫- تبًا.

128
00:08:39,752 --> 00:08:40,887
‫"تبًا"؟

129
00:08:41,487 --> 00:08:43,022
‫"أمرك أيها المعلم".

130
00:08:44,190 --> 00:08:45,324
‫أمرك أيها المعلم.

131
00:08:53,533 --> 00:08:55,735
‫- أزيلي القدور البخارية يا مساعدة الطهي.
‫- أمرك أيها المعلم.

132
00:09:10,416 --> 00:09:12,018
‫- حسنًا، جاهز للتقديم.
‫- جاهز للتقديم.

133
00:09:12,084 --> 00:09:13,185
‫لا تكرري ما أقوله.

134
00:09:13,553 --> 00:09:14,620
‫ماذا؟

135
00:09:14,954 --> 00:09:16,389
‫"ماذا"؟ لا تتحدثي معي بقلة احترام.

136
00:09:18,157 --> 00:09:19,225
‫أخرجيها.

137
00:09:20,560 --> 00:09:21,661
‫أمرك أيها المعلم.

138
00:09:28,935 --> 00:09:30,036
‫يا له من وغد.

139
00:09:30,670 --> 00:09:32,872
‫حضّر أطباق تانغسويوك لحم الخاصرة.

140
00:09:32,939 --> 00:09:33,940
‫أمرك يا مسؤولة التقطيع.

141
00:09:39,211 --> 00:09:41,547
‫- مسؤولة التقطيع.
‫- أجل أيها المعلم.

142
00:09:41,614 --> 00:09:43,182
‫من أجل مكونات التانغسويوك،

143
00:09:43,249 --> 00:09:44,850
‫ألم تعدي بأن تقطّعي الجزر إلى مكعبات،

144
00:09:44,917 --> 00:09:46,986
‫وتضعي الخيار جانبيًا، وتقطّعي البصل
‫إلى شرائح،

145
00:09:47,053 --> 00:09:48,754
‫واللحم إلى قطع كبيرة،

146
00:09:49,255 --> 00:09:51,023
‫والأناناس إلى قطع صغيرة؟

147
00:09:51,090 --> 00:09:52,224
‫بلى.

148
00:09:52,525 --> 00:09:53,759
‫وهكذا قطّعتها.

149
00:09:55,595 --> 00:09:58,464
‫لقد خلطت الجزر والخيار.

150
00:10:00,600 --> 00:10:01,667
‫أعيدي التقطيع.

151
00:10:01,734 --> 00:10:03,069
‫ماذا...

152
00:10:04,270 --> 00:10:05,271
‫تبًا.

153
00:10:06,639 --> 00:10:10,309
‫هذا حدث لأنه ينقصنا فرد.

154
00:10:10,876 --> 00:10:13,980
‫أنا لا أرتكب أخطاء كهذه أبدًا،
‫ما هذا بحق السماء؟

155
00:10:14,914 --> 00:10:16,349
‫إن لحم الخاصرة

156
00:10:16,415 --> 00:10:17,850
‫يجب أن يكون سمكها 5 مم وطولها 2 سم،

157
00:10:17,917 --> 00:10:19,552
‫لكن سمكها 3 مم وطولها 2 سم.

158
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
‫أخبرتك ألا تزيلي الشحم، صحيح؟
‫أعيدي التقطيع.

159
00:10:24,256 --> 00:10:27,059
‫ليس الأمر أنني استخدمت الكثير من اللحم،
‫لقد وفّرت اللحم...

160
00:10:27,126 --> 00:10:29,762
‫لأساعدك على كسب المزيد من المال، ما الخطب؟

161
00:10:31,163 --> 00:10:34,166
‫من أجلي؟ أعلم أن هذا غير صحيح.

162
00:10:35,267 --> 00:10:36,869
‫- ماذا؟
‫- عجبًا.

163
00:10:37,436 --> 00:10:38,604
‫محال.

164
00:10:45,711 --> 00:10:47,580
‫- ماء.
‫- أمرك أيها المعلم.

165
00:10:54,253 --> 00:10:56,022
‫يا مسؤولة التقطيع، لا تغضبي.

166
00:10:57,990 --> 00:11:00,359
‫لماذا تخدم مساعدة الطهي
‫مسؤولة التقطيع أولًا؟

167
00:11:00,426 --> 00:11:02,795
‫إن كنت تحبينها لهذه الدرجة
‫فيجب أن تكوني مساعدة لها بدءًا من الغد.

168
00:11:02,862 --> 00:11:04,230
‫- تفضل.
‫- انسي الأمر.

169
00:11:04,764 --> 00:11:07,833
‫- "ماينغ دال"، أحضر لي الماء.
‫- حسنًا يا مسؤولة التقطيع.

170
00:11:34,627 --> 00:11:35,661
‫جاهز للتقديم.

171
00:11:36,162 --> 00:11:37,430
‫جاهز للتقديم.

172
00:11:37,763 --> 00:11:39,265
‫جاهز للتقديم!

173
00:11:39,532 --> 00:11:40,966
‫"مطلوب عاملات"

174
00:11:46,105 --> 00:11:47,907
‫"المعلم (بونغ)"

175
00:11:55,681 --> 00:11:57,116
‫هل عليّ أن أجيب؟

176
00:12:04,090 --> 00:12:06,726
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...

177
00:12:17,603 --> 00:12:20,506
‫يمكنني الخروج قليلًا بما أنك ستعد
‫الأوماكاسي بمفردك؟

178
00:12:20,940 --> 00:12:22,708
‫- لماذا؟
‫- إنه سر.

179
00:12:25,211 --> 00:12:26,645
‫تحبين الأسرار.

180
00:12:27,379 --> 00:12:29,014
‫تريدين علاقة سرية كذلك.

181
00:12:30,349 --> 00:12:32,351
‫- هل أنت محرجة مني؟
‫- لا.

182
00:12:32,418 --> 00:12:33,719
‫إن كنت غير محرجة،

183
00:12:33,786 --> 00:12:36,455
‫فلماذا تريدين إبقاء علاقتنا سرية
‫عن طاقم عمل المطبخ الأشبه بالأسرة؟

184
00:12:36,522 --> 00:12:39,391
‫إن كانوا بمثابة أسرة لك،
‫فلم جعلتهم يستقيلون؟

185
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
‫انسي الأمر.

186
00:12:40,826 --> 00:12:42,661
‫سنستمر في إبقاء الأمر سرًا.

187
00:12:42,728 --> 00:12:44,864
‫دعينا لا نخبر أسرتينا أو أصدقاءنا
‫أو زملاءنا،

188
00:12:44,930 --> 00:12:47,066
‫سنستمر في المواعدة سرًا حتى يوم مماتنا،
‫اتفقنا؟

189
00:12:50,569 --> 00:12:52,404
‫هل تظنني أريد أن أبقي الأمر سرًا؟

190
00:12:52,471 --> 00:12:53,873
‫ماذا؟ قلت إن الأمر مثير للحماس.

191
00:12:53,939 --> 00:12:55,708
‫ما سبب هذا التصرف اليوم؟

192
00:12:55,975 --> 00:12:57,276
‫أليس لديك ما تريدين إخباري به؟

193
00:12:57,643 --> 00:12:58,677
‫لا.

194
00:13:01,680 --> 00:13:02,715
‫إلى أين أنت ذاهب؟

195
00:13:05,184 --> 00:13:06,385
‫إنه سر، ماذا إذًا؟

196
00:13:07,019 --> 00:13:09,722
‫أنا أيضًا لديّ أسرار.

197
00:13:20,399 --> 00:13:21,600
‫أيجب أن أخبره فحسب؟

198
00:13:22,034 --> 00:13:23,936
‫ماذا إن انفصلنا في النهاية بسبب هذا؟

199
00:13:24,003 --> 00:13:25,971
‫إذا عرفت أمي والبقية كذلك، سينفجرون غضبًا.

200
00:13:31,477 --> 00:13:33,145
‫هل أنتم الأربعة أسرة وتعيشون معًا؟

201
00:13:33,679 --> 00:13:35,681
‫خططتم لمؤامرة معًا وكذبت عليّ من البداية؟

202
00:13:36,515 --> 00:13:38,384
‫هل "جين جيونغ هيي" أمك؟

203
00:13:39,552 --> 00:13:42,454
‫صحيح، أنا والدة "ساي يو".

204
00:13:42,988 --> 00:13:44,256
‫أريدكما أن تنفصلا.

205
00:13:49,662 --> 00:13:51,630
‫لم على المتكاسلة أن تكون أمها؟

206
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
‫هذا لأن المتكاسلة تكرهني،

207
00:13:54,400 --> 00:13:55,835
‫تشعرين بالإحراج

208
00:13:55,901 --> 00:13:57,937
‫وتريدين إبقاء علاقتنا سرًا.

209
00:14:00,773 --> 00:14:02,107
‫كيف يمكنك أن تحتقريني هكذا؟

210
00:14:02,208 --> 00:14:03,876
‫ألم يكن كافيًا أن خططتم للأمر من البداية

211
00:14:03,943 --> 00:14:05,411
‫وكذبتم عليّ للحصول على وظائف هنا،

212
00:14:05,477 --> 00:14:06,979
‫لكنني عالق بين عائلتك

213
00:14:07,046 --> 00:14:08,714
‫وكوني مُراقب، ما هذا بحق السماء؟

214
00:14:12,751 --> 00:14:14,520
‫لماذا تكرهينني إلى هذا الحد؟

215
00:14:16,789 --> 00:14:17,990
‫ألا بد لي أن أقولها فعلًا؟

216
00:14:18,057 --> 00:14:19,592
‫أجل، لا بد لك أن تخبريني فعلًا.

217
00:14:19,658 --> 00:14:21,026
‫أنا لا أفهم حقًا.

218
00:14:21,093 --> 00:14:22,161
‫أنت مُطلق.

219
00:14:22,228 --> 00:14:24,630
‫وابنتك مُطلقة كذلك، هذا عذر واه.

220
00:14:24,697 --> 00:14:26,332
‫الأمر مختلف بالنسبة إليها.

221
00:14:26,398 --> 00:14:28,634
‫بالضبط، ما وجه الاختلاف؟

222
00:14:28,701 --> 00:14:30,402
‫- ليس لديك أبوان.
‫- أمي.

223
00:14:30,469 --> 00:14:31,337
‫كم تجني من المال؟

224
00:14:31,403 --> 00:14:32,905
‫- ليس لديك منزل، صحيح؟
‫- لا.

225
00:14:32,972 --> 00:14:35,007
‫- هل تخرّجت من الجامعة؟
‫- ماذا دهاك يا أمي؟

226
00:14:35,074 --> 00:14:37,076
‫كنت طالبًا جامعيًا، لكن بدأت العمل
‫في الفندق،

227
00:14:37,142 --> 00:14:38,143
‫لذا لم أتخرّج قط.

228
00:14:38,210 --> 00:14:40,145
‫هل الشهادة الجامعية مهمة إلى هذه الدرجة؟

229
00:14:40,779 --> 00:14:42,848
‫- درست ابنتي في"الولايات المتحدة".
‫- أمي، بحقك!

230
00:14:42,915 --> 00:14:44,250
‫إنها تحمل شهادة ماجستير.

231
00:14:45,150 --> 00:14:46,518
‫إنها ابنة رئيس مصرف.

232
00:14:46,685 --> 00:14:48,487
‫أبوها سيخرج قريبًا.

233
00:14:49,922 --> 00:14:52,625
‫إنها لا تنتمي إلى هذا المطعم الصيني
‫السخيف،

234
00:14:52,691 --> 00:14:55,561
‫تعمل بمغرفة ومقلاة.

235
00:14:55,628 --> 00:14:56,495
‫وإن يكن؟

236
00:14:56,562 --> 00:14:59,298
‫كيف تجرؤ على أن تُعجب بها؟
‫يجب أن تلزم حدودك.

237
00:14:59,798 --> 00:15:02,268
‫الناس ذوو المكانات نفسها

238
00:15:02,334 --> 00:15:04,737
‫يجب أن يواعدوا ويتزوجوا.

239
00:15:06,338 --> 00:15:07,439
‫انس كل شيء.

240
00:15:07,806 --> 00:15:09,742
‫سأكرهك حتى لو كنت مليونيرًا.

241
00:15:09,808 --> 00:15:11,043
‫زوج ابنة مثلك؟

242
00:15:11,543 --> 00:15:13,145
‫بأخلاق سيئة؟ لا.

243
00:15:13,212 --> 00:15:16,115
‫زوج ابنة ينعتني بالمتكاسلة؟ هذا مستحيل!

244
00:15:16,448 --> 00:15:19,084
‫لا أريد زوج ابنة يعرف

245
00:15:19,151 --> 00:15:22,154
‫أنني غسلت الصحون وقدمت الجاجانغميون
‫في مكان كهذا!

246
00:15:25,391 --> 00:15:27,426
‫سنستمر في المواعدة سرًا إذًا.

247
00:15:27,493 --> 00:15:30,296
‫سنتواعد سرًا حتى نموت.

248
00:15:30,362 --> 00:15:33,933
‫سأحرص على إزعاجك يا آنسة "متكاسلة"
‫حتى أموت.

249
00:15:33,999 --> 00:15:35,100
‫تم تحذيرك.

250
00:15:35,868 --> 00:15:36,869
‫اغرب عن وجهي.

251
00:15:36,936 --> 00:15:37,836
‫لن أفعل.

252
00:15:37,903 --> 00:15:39,471
‫ابتعد عن ابنتي.

253
00:15:39,538 --> 00:15:41,640
‫- لن أفعل.
‫- اذهب بعيدًا!

254
00:15:43,108 --> 00:15:44,143
‫هل يجب أن أذهب بعيدًا؟

255
00:15:45,277 --> 00:15:46,512
‫لندبّر لك موعدًا.

256
00:15:49,248 --> 00:15:50,783
‫لا.

257
00:15:54,320 --> 00:15:56,121
‫أنا آسفة.

258
00:16:00,025 --> 00:16:01,260
‫لا.

259
00:16:27,286 --> 00:16:28,354
‫تفضّلي بالجلوس.

260
00:16:35,794 --> 00:16:37,930
‫لم تواصل الاتصال بي يا معلم؟

261
00:16:39,999 --> 00:16:42,568
‫- في الواقع...
‫- قلت إنك ستحضر أجري.

262
00:16:42,701 --> 00:16:43,769
‫أعطني إياه.

263
00:16:44,303 --> 00:16:45,437
‫أريد أن أغادر.

264
00:16:49,408 --> 00:16:50,676
‫كنت مخطئًا.

265
00:16:53,912 --> 00:16:55,014
‫أديت دورًا مهمًا،

266
00:16:56,215 --> 00:16:58,917
‫في مطعمنا بالتخلص من سمعته السيئة،

267
00:16:59,518 --> 00:17:00,786
‫وخرجت...

268
00:17:00,853 --> 00:17:03,389
‫وأدخلت الزبائن الذين كانوا يمرون
‫بالمطعم فحسب.

269
00:17:03,789 --> 00:17:04,957
‫كان هذا رائعًا.

270
00:17:05,657 --> 00:17:08,761
‫المطعم يعاني بالفعل.

271
00:17:08,961 --> 00:17:12,398
‫أتانا العديد من الزبائن لرؤيتك فحسب كذلك.

272
00:17:16,702 --> 00:17:18,337
‫وقتما أكون في المطبخ،

273
00:17:19,071 --> 00:17:21,040
‫أشعر بالتوتر ولا أتكلم

274
00:17:21,607 --> 00:17:22,908
‫بلطف.

275
00:17:24,576 --> 00:17:27,546
‫آسف، أرجو أن تسامحيني.

276
00:17:27,780 --> 00:17:29,114
‫أرجوك أن تعودي

277
00:17:29,481 --> 00:17:32,451
‫كمديرة قاعتنا.

278
00:17:33,118 --> 00:17:34,253
‫أرجوك.

279
00:17:36,255 --> 00:17:39,024
‫أيمكنني أن أطلب منك معروفًا يا معلم؟

280
00:17:39,558 --> 00:17:41,760
‫أجل، أي شيء، هاتي ما لديك.

281
00:17:41,994 --> 00:17:43,295
‫سأفعل أيًا كان ما تريدينه.

282
00:17:43,962 --> 00:17:45,097
‫هل...

283
00:17:46,065 --> 00:17:47,766
‫أنت مُعجب بـ"ساي يو"؟

284
00:17:49,068 --> 00:17:52,704
‫لا تُعجب بها تحسبًا فحسب.

285
00:17:53,038 --> 00:17:54,606
‫أنتما غير مناسبين.

286
00:17:56,508 --> 00:17:59,111
‫أنا لست مُعجبًا بـ"ساي يو".

287
00:18:00,012 --> 00:18:01,213
‫بالطبع لا.

288
00:18:01,713 --> 00:18:02,948
‫هل تعني هذا؟

289
00:18:05,150 --> 00:18:06,185
‫أجل.

290
00:18:08,787 --> 00:18:11,690
‫سأفكر في ما إذا سأعود إلى العمل...

291
00:18:13,125 --> 00:18:14,827
‫أم لا.

292
00:18:19,965 --> 00:18:23,836
‫هل كنت جائعًا؟ أنت لطيف للغاية.

293
00:18:33,645 --> 00:18:36,381
‫عدت مبكرًا، إلى أين ذهبت؟

294
00:18:40,285 --> 00:18:41,453
‫تفضل...

295
00:18:44,590 --> 00:18:46,425
‫يمكنك أن تجلس إن أردت.

296
00:18:48,327 --> 00:18:50,295
‫سأسامحك على الشجار سابقًا.

297
00:18:51,630 --> 00:18:54,199
‫ما خطبه؟ لا يحق له أن يغضب!

298
00:18:55,901 --> 00:18:58,103
‫"فندق (جاينت)"

299
00:19:00,973 --> 00:19:04,076
‫أتريدان الانضمام إلى مطبخي؟

300
00:19:06,578 --> 00:19:09,982
‫إنه بارع في إعداد النودلز.

301
00:19:10,115 --> 00:19:12,551
‫سمعت أن شخصًا آخر

302
00:19:12,618 --> 00:19:14,820
‫سرق كتيب الوصفات وليس أنت.

303
00:19:15,220 --> 00:19:16,822
‫أردتك أنت فقط.

304
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
‫لم أطلب منك أن تحضري معك أمتعة.

305
00:19:20,025 --> 00:19:21,160
‫أمتعة؟

306
00:19:21,360 --> 00:19:22,494
‫هل...

307
00:19:23,495 --> 00:19:25,164
‫دعوته لتوك بـ"أمتعة"؟

308
00:19:25,631 --> 00:19:26,698
‫هذا صحيح.

309
00:19:27,132 --> 00:19:29,468
‫- هيا بنا.
‫- أرجوك،

310
00:19:29,768 --> 00:19:32,304
‫أنت من أتى مع "بونغ"

311
00:19:32,571 --> 00:19:34,206
‫إلى مطبخي وأثار فوضى عارمة.

312
00:19:34,907 --> 00:19:36,875
‫إن كنت تعترف بمهاراتي،

313
00:19:37,142 --> 00:19:40,045
‫ألا يجب أن تثق أيضًا بالشخص الذي أوصي به؟

314
00:19:40,479 --> 00:19:43,649
‫وافق المعلم "بونغ" عليه فورًا بمجرد
‫أن أوصيت به.

315
00:19:43,715 --> 00:19:45,684
‫كان هذا في مطعم صيني شعبي.

316
00:19:46,485 --> 00:19:48,820
‫أنا أريدك أنت فقط.

317
00:19:49,488 --> 00:19:50,756
‫انس الأمر.

318
00:19:51,256 --> 00:19:52,591
‫هيا بنا.

319
00:19:55,561 --> 00:19:56,728
‫"سيول جا"!

320
00:20:07,139 --> 00:20:09,841
‫هذا عش طائر دوري نُقع في الماء
‫لأكثر من 24 ساعة.

321
00:20:12,611 --> 00:20:13,679
‫على أي حال،

322
00:20:14,213 --> 00:20:17,082
‫هذا العش يكلف 800 ألف وون؟

323
00:20:17,449 --> 00:20:18,617
‫إنه باهظ الثمن.

324
00:20:20,819 --> 00:20:22,821
‫يجب أن تقوم بمد حباله، الواحد تلو الآخر

325
00:20:22,888 --> 00:20:25,257
‫وإزالة ريش الدوري.

326
00:20:26,024 --> 00:20:27,159
‫جرّب.

327
00:20:30,095 --> 00:20:31,663
‫يشبه النودلز الزجاجية.

328
00:20:31,730 --> 00:20:34,833
‫كيف يبدو من حجز المطعم كله

329
00:20:34,900 --> 00:20:38,337
‫لوجبة واحدة ثمنها 5 ملايين وون؟

330
00:20:38,637 --> 00:20:42,574
‫نحن نسرق أهم زبائن الفندق.

331
00:20:43,809 --> 00:20:46,278
‫"دونغ سيك"، جرّب أنت أيضًا.

332
00:21:00,158 --> 00:21:03,061
‫هل أنتم تكرهونني كذلك؟

333
00:21:03,895 --> 00:21:05,130
‫هل أنت تسأل لأنك لا تعرف

334
00:21:05,197 --> 00:21:07,165
‫أو تريد أن تعرف، أم أنك تسأل فقط
‫على الرغم من معرفتك؟

335
00:21:08,033 --> 00:21:10,369
‫أسأل لأنني لا أعرف.

336
00:21:11,270 --> 00:21:14,106
‫"بونغ" لا يعرف شيئًا فعلًا.

337
00:21:14,206 --> 00:21:15,474
‫تمامًا.

338
00:21:16,375 --> 00:21:19,111
‫- حسنًا، لا أعرف شيئًا.
‫- هذا صحيح.

339
00:21:20,012 --> 00:21:21,680
‫حسنًا، أنا غبي.

340
00:21:22,147 --> 00:21:23,715
‫إذًا هل تكرهونني أيضًا؟

341
00:21:23,915 --> 00:21:26,051
‫هل قال أحد غيرنا إنه يكرهك؟

342
00:21:28,787 --> 00:21:30,422
‫إذًا فطاقم عمل المطبخ كله...

343
00:21:31,056 --> 00:21:32,724
‫يكرهني على ما أظن.

344
00:21:45,971 --> 00:21:48,206
‫إنه سميك جدًا.

345
00:21:49,041 --> 00:21:50,008
‫انظروا.

346
00:21:50,075 --> 00:21:52,611
‫الجلد والدهن واللحم

347
00:21:52,678 --> 00:21:54,446
‫يجب أن تكون متناسقة تمامًا

348
00:21:54,513 --> 00:21:57,282
‫حتى يكون الدونغبايوك ذا قوام مطاطي
‫كالهلام.

349
00:21:58,517 --> 00:22:01,353
‫استخدموا لحم بطن الخنزير اللين المتلاصق
‫بالأضلع.

350
00:22:01,420 --> 00:22:03,288
‫بهذه الطريقة، يتسرب المرق جيدًا.

351
00:22:16,101 --> 00:22:19,404
‫نضيف البصل الأخضر وصلصة الصويا.

352
00:22:23,375 --> 00:22:26,178
‫ثم نضعه في القدر البخاري.

353
00:22:35,487 --> 00:22:37,222
‫ثم تطهوه لمدة 4 ساعات

354
00:22:39,024 --> 00:22:41,626
‫حتى تزول الدهون، وبهذه الطريقة سيكون مذاقه
‫غير دهني ومطاطيًا.

355
00:22:42,260 --> 00:22:45,464
‫لماذا تعاملنا بلطف هكذا؟ تجعلني أتوتر.

356
00:22:45,530 --> 00:22:48,400
‫هل تريد أن تعلّمنا كل مهاراتك وتغادر؟

357
00:22:49,067 --> 00:22:50,736
‫هل تخطط للذهاب إلى مكان آخر؟

358
00:22:57,476 --> 00:22:59,845
‫"مركز احتجاز (نامبو)"

359
00:23:01,546 --> 00:23:04,282
‫هل فكّرت في الأمر؟

360
00:23:05,917 --> 00:23:07,886
‫حتى أخرج من هنا...

361
00:23:13,058 --> 00:23:15,660
‫أرجوك اعتني بأسرتي.

362
00:23:18,363 --> 00:23:21,066
‫علمت أنهم يعملون جاهدًا...

363
00:23:21,967 --> 00:23:24,403
‫في عمل ما معًا،

364
00:23:24,703 --> 00:23:27,105
‫وهم يخفون حقيقة علاقتهم.

365
00:23:27,406 --> 00:23:28,673
‫أعدك...

366
00:23:29,508 --> 00:23:31,510
‫بأن أسدد لك ما ستدفعه.

367
00:23:36,314 --> 00:23:39,384
‫هل ستقبل بالصفقة؟

368
00:23:40,419 --> 00:23:41,586
‫سيدي،

369
00:23:41,920 --> 00:23:44,089
‫سأعتني بعائلتك

370
00:23:44,523 --> 00:23:48,026
‫وأحرص على أن يبقوا بخير.

371
00:23:49,995 --> 00:23:51,163
‫أين...

372
00:23:52,030 --> 00:23:54,433
‫يعملون وماذا يفعلون؟

373
00:23:55,834 --> 00:23:58,437
‫"محكمة"

374
00:24:03,542 --> 00:24:05,010
‫انتظري يا "ساي يو".

375
00:24:07,779 --> 00:24:09,247
‫ليس لدينا المزيد لنقوله.

376
00:24:20,725 --> 00:24:21,827
‫خذيه.

377
00:24:22,561 --> 00:24:23,662
‫إنه مبلغ 100 مليون وون.

378
00:24:24,362 --> 00:24:25,630
‫لن تأخذي الشقة.

379
00:24:25,697 --> 00:24:28,467
‫هذا المال الوحيد الذي هو ملكي وحدي
‫ولن يعلم والداي أنني سحبته.

380
00:24:29,067 --> 00:24:30,469
‫اتركي ذلك المطعم.

381
00:24:31,102 --> 00:24:32,571
‫هل أخبرتك أمي؟

382
00:24:33,138 --> 00:24:34,072
‫انس الأمر.

383
00:24:34,139 --> 00:24:36,875
‫هذا لأنني أشعر بالسوء حيالك، أنا آسف.

384
00:24:36,942 --> 00:24:39,311
‫لست متأسفًا، أنت تشفق عليّ فحسب.

385
00:24:39,644 --> 00:24:41,713
‫إن كنت متأسفًا لما تصرفت بهذه الطريقة.

386
00:24:41,780 --> 00:24:43,315
‫هذا لا يهم.

387
00:24:43,715 --> 00:24:46,218
‫- أرجوك اجعليني أشعر براحة الضمير.
‫- انس الأمر.

388
00:24:47,319 --> 00:24:49,921
‫آمل أن تشعر بعدم راحة الضمير لبقية حياتك.

389
00:25:02,501 --> 00:25:04,436
‫"المطعم مغلق الليلة بسبب حدث خاص"

390
00:26:33,391 --> 00:26:34,492
‫كان هذا أنت

391
00:26:35,160 --> 00:26:36,695
‫الذي حجز كل الطاولات؟

392
00:26:36,795 --> 00:26:39,331
‫لماذا؟ أعتقد أنك لست سعيدًا.

393
00:26:40,599 --> 00:26:43,034
‫ألا تريد أن تطهو لي؟

394
00:26:44,569 --> 00:26:45,704
‫ماذا تعني؟

395
00:26:46,538 --> 00:26:47,939
‫الزبون زبون.

396
00:26:48,006 --> 00:26:51,076
‫سأبذل ما بوسعي لمن يأتي لتذوق طعامي.

397
00:26:52,877 --> 00:26:55,647
‫تفضل بالجلوس هنا يا سيدي.

398
00:26:57,949 --> 00:27:00,685
‫سينضم إليّ شخص، لا تمانع، أليس كذلك؟

399
00:27:01,453 --> 00:27:03,288
‫سأرسل لك النقود الإضافية.

400
00:27:07,225 --> 00:27:09,661
‫أتيت إلى هنا بسرعة، اتصلت بك للتو.

401
00:27:12,397 --> 00:27:13,598
‫ماذا تخطط له؟

402
00:27:14,199 --> 00:27:15,467
‫ماذا تعني؟

403
00:27:16,334 --> 00:27:20,038
‫دعوت المعلم "وانغ" حتى يرى مهارات تلميذه.

404
00:27:20,138 --> 00:27:21,339
‫اجلس هنا رجاءً.

405
00:27:22,474 --> 00:27:23,642
‫أمرك يا سيدي.

406
00:27:44,663 --> 00:27:46,898
‫كما طُلب، سأقدم أوماكاسي
‫على الطريقة الصينية،

407
00:27:47,399 --> 00:27:50,001
‫تم استخدام في هذا الطبق المصطلح الياباني،

408
00:27:50,068 --> 00:27:52,370
‫وتم تحضيره من المكونات الطازجة
‫التي تلقيناها اليوم

409
00:27:53,672 --> 00:27:55,940
‫وعن طريق أرقى تقنيات الطهي التي تليق بها.

410
00:27:56,374 --> 00:27:58,143
‫أوماكاسي على الطريقة الصينية؟

411
00:28:00,378 --> 00:28:01,746
‫أمهلاني دقائق.

412
00:28:10,121 --> 00:28:14,526
‫"قروض وظلال"

413
00:28:24,069 --> 00:28:25,270
‫أين...

414
00:28:26,071 --> 00:28:28,339
‫يعملون وماذا يفعلون؟

415
00:28:33,144 --> 00:28:37,015
‫إنه مطعم صيني يُدعى "المقلاة الجائعة".

416
00:28:39,150 --> 00:28:41,720
‫أخفوا حقيقة أنهم أسرة...

417
00:28:41,853 --> 00:28:44,355
‫لأنهم قلقوا من ألا يتم توظيفهم،

418
00:28:44,956 --> 00:28:47,859
‫ويعملون في المطبخ والقاعة.

419
00:28:49,294 --> 00:28:52,697
‫اسم ابنتي "دان ساي يو".

420
00:28:53,965 --> 00:28:56,701
‫سمعت أنها اقترضت منك نقودًا.

421
00:28:57,402 --> 00:29:01,239
‫أعدك بأنني سأسدد لك ذلك حالما أخرج من هنا.

422
00:29:09,581 --> 00:29:11,883
‫"لا يهم عدد المرات، أريد أن أعيش
‫هذه الحياة البائسة مجددًا"

423
00:29:11,950 --> 00:29:13,084
‫سيد "دان".

424
00:29:14,352 --> 00:29:16,287
‫سأبرئ اسمك.

425
00:29:17,255 --> 00:29:18,556
‫أعدك بذلك.

426
00:29:28,500 --> 00:29:29,634
‫هذا...

427
00:29:31,770 --> 00:29:33,238
‫أصبح...

428
00:29:34,472 --> 00:29:36,775
‫أمرًا في غاية الأهمية في حياتي كذلك.

429
00:29:38,877 --> 00:29:41,546
‫هل يصدف أنك...

430
00:29:42,280 --> 00:29:44,015
‫مُعجب بابنتي؟

431
00:29:46,785 --> 00:29:48,620
‫قالت لي إنه لا يمكنني حتى أن أُعجب بها،

432
00:29:49,988 --> 00:29:51,823
‫ورفضتني مرتين.

433
00:29:53,491 --> 00:29:56,261
‫هذا صحيح، لا يمكنني...

434
00:29:58,429 --> 00:29:59,597
‫أن أُعجب بها...

435
00:30:00,965 --> 00:30:02,333
‫بعد الآن.

436
00:30:05,336 --> 00:30:06,371
‫جديًا.

437
00:30:35,266 --> 00:30:36,701
‫الطبق الأول...

438
00:30:37,602 --> 00:30:40,104
‫شطيرة غلاف التوفو بعش طائر.

439
00:30:40,171 --> 00:30:42,574
‫تم وضع عش الطائر بين طبقتين
‫من غلاف التوفو والمقلي.

440
00:30:42,640 --> 00:30:44,742
‫إنها مقبلات لذيذة.

441
00:30:56,321 --> 00:31:00,525
‫أنت الطاهي الوحيد الذي قد يبتكر
‫طبقًا مميزًا هكذا

442
00:31:01,392 --> 00:31:02,527
‫كبسكويت عش الطائر.

443
00:31:02,594 --> 00:31:03,728
‫سيدي.

444
00:31:04,729 --> 00:31:07,198
‫شرف لي أنه يرضيك،

445
00:31:07,265 --> 00:31:09,934
‫وكنني أرفض أن أسمع إطراءك.

446
00:31:11,102 --> 00:31:12,737
‫سأعد الطبق التالي.

447
00:31:15,173 --> 00:31:19,244
‫ما زال هذا الغبي وقحًا وعديم الاحترام.

448
00:31:20,044 --> 00:31:22,280
‫هذا هو سحره أيضًا.

449
00:31:47,639 --> 00:31:48,940
‫الطبق الثاني هو...

450
00:31:49,073 --> 00:31:52,110
‫زعنفة القرش بصلصة الصويا
‫مع بطارخ السلطعون الأزرق.

451
00:31:56,681 --> 00:32:00,084
‫يمكنني أن أخمن لدى رؤيته فحسب
‫أن هذا الطبق هو الأفضل أيضًا.

452
00:32:01,019 --> 00:32:04,389
‫فلسفتي هي أن الأفضل يجب
‫أن يعود إلى أفضل مكان.

453
00:32:05,156 --> 00:32:07,625
‫عد إلى "اللمسة الأخيرة".

454
00:32:07,992 --> 00:32:09,928
‫سيدي.

455
00:32:10,261 --> 00:32:12,063
‫هل تريد أن تعيد له منصبه؟

456
00:32:12,130 --> 00:32:14,999
‫كان يجب أن أعيده لك
‫منذ البداية، أعتذر عن التأخير.

457
00:32:15,066 --> 00:32:18,202
‫سيدي، هل تطردني؟

458
00:32:19,337 --> 00:32:20,972
‫لم أنت مصدوم هكذا؟

459
00:32:21,506 --> 00:32:24,909
‫لن تُطرد حتى يوافق "بونغ"،

460
00:32:25,143 --> 00:32:26,945
‫لذا لا تقفز إلى الاستنتاجات بعد.

461
00:32:27,011 --> 00:32:28,179
‫كُل رجاءً.

462
00:32:30,882 --> 00:32:33,952
‫سأعد الطبق التالي.

463
00:32:35,954 --> 00:32:37,555
‫مذاقه بديع.

464
00:32:46,965 --> 00:32:49,500
‫حتى نُعيد زبائن المستشفى،

465
00:32:49,567 --> 00:32:51,803
‫أحتاج إلى "بونغ" في "اللمسة الأخيرة".

466
00:32:53,004 --> 00:32:56,541
‫يجب أن يعود عملاء المستشفى،
‫أهم زبائن الفندق،

467
00:32:56,975 --> 00:32:59,210
‫حتى تجني المنشآت والغرف الفندقية المال،

468
00:32:59,477 --> 00:33:00,878
‫وتنقذ الفندق.

469
00:33:01,813 --> 00:33:04,482
‫هل تظنني أفعل هذا لأنه يروق لي؟

470
00:33:22,967 --> 00:33:25,436
‫إنه دونغبايوك بشريحة لحم بمذاق ناري.

471
00:33:25,503 --> 00:33:29,307
‫سيكون تناولها أسهل بالشوكة والسكين.

472
00:33:31,976 --> 00:33:33,011
‫استخدام شوكة وسكين...

473
00:33:33,945 --> 00:33:35,847
‫لتناول طعام صيني؟ هل أنت جاد؟

474
00:33:37,715 --> 00:33:41,252
‫إنه غبي يتجاهل أساسيات المطبخ الصيني.

475
00:33:41,519 --> 00:33:43,321
‫كلما ابتكرت شيئًا مختلفًا،

476
00:33:43,388 --> 00:33:46,357
‫تحتقرها لأنك ركّزت فقط على الأساسيات

477
00:33:46,424 --> 00:33:48,292
‫والتقاليد.

478
00:33:48,359 --> 00:33:51,529
‫بفضل ذلك، أنا أطهو بحرية وإبداع،

479
00:33:51,596 --> 00:33:54,399
‫بأساسيات المطبخ الصيني.

480
00:34:01,072 --> 00:34:02,173
‫تذوقه أرجوك.

481
00:34:11,115 --> 00:34:14,719
‫ما رأيك في أن نجعل هذا الطبق المميز
‫لـ"اللمسة الأخيرة" في الموسم التالي؟

482
00:34:14,786 --> 00:34:16,421
‫اطه أي طبق تريده...

483
00:34:16,888 --> 00:34:18,189
‫في مطبخ كبير.

484
00:34:18,256 --> 00:34:20,124
‫لا أريد مطبخًا كبيرًا.

485
00:34:21,325 --> 00:34:23,394
‫إن حقدك لي عميق، صحيح؟

486
00:34:23,728 --> 00:34:25,329
‫أعتذر.

487
00:34:25,630 --> 00:34:29,634
‫أحب كوني طاهيًا رئيسيًا هنا أكثر.

488
00:34:30,334 --> 00:34:31,702
‫أهذا بسبب "دال هوي"؟

489
00:34:32,136 --> 00:34:34,639
‫سأهجرها، كنت سأفعل هذا على أي حال.

490
00:34:36,107 --> 00:34:37,675
‫أيها الوغد.

491
00:34:38,576 --> 00:34:40,211
‫كيف تقول هذا بسهولة؟

492
00:34:40,311 --> 00:34:41,712
‫ماذا يجعلها هذا؟

493
00:34:42,213 --> 00:34:43,648
‫لن أعمل قط...

494
00:34:44,382 --> 00:34:47,718
‫تحت إمرتك وأكون طاهيًا رئيسيًا لديك،
‫لذا اغرب عن وجهي.

495
00:34:48,352 --> 00:34:49,654
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

496
00:34:53,724 --> 00:34:55,326
‫رباه.

497
00:34:56,761 --> 00:34:58,062
‫أضمن ذلك.

498
00:34:59,297 --> 00:35:01,532
‫لن تتخلى أبدًا عن منصب الطاهي الرئيسي.

499
00:35:01,966 --> 00:35:04,836
‫هذه طباعك، أنا أعرف ذلك جيدًا.

500
00:35:05,803 --> 00:35:09,440
‫يا كبير الطهاة، لست مضطرًا للرحيل بعد.

501
00:35:13,311 --> 00:35:15,646
‫"بونغ" ما زال يريد البقاء هنا.

502
00:35:21,853 --> 00:35:25,022
‫"المقلاة الجائعة"

503
00:35:37,335 --> 00:35:39,804
‫لقد أتت "تشاي سيول جا"
‫و"إم غيوك جيونغ" إليّ.

504
00:35:39,937 --> 00:35:41,939
‫إن قررت ذلك،

505
00:35:42,006 --> 00:35:44,675
‫أستطيع أن آخذ مسؤولة التقطيع
‫ومسؤول النودلز منك.

506
00:35:45,042 --> 00:35:47,411
‫لا تطمع بمنصب الطاهي الرئيسي
‫في "اللمسة الأخيرة"،

507
00:35:47,478 --> 00:35:51,015
‫وركّز في مطبخك وأسرتك أيها الوغد.

508
00:35:57,922 --> 00:36:00,224
‫"فندق (جاينت)"

509
00:36:13,004 --> 00:36:15,973
‫التقيت بالمعلم "بونغ" في وقت سابق اليوم.

510
00:36:17,708 --> 00:36:19,777
‫هل رأيت المعلم "بونغ"؟

511
00:36:20,711 --> 00:36:24,815
‫ظل يتصل بي طوال اليوم، لم يكن لديّ خيار.

512
00:36:24,882 --> 00:36:26,150
‫ماذا قال؟

513
00:36:26,417 --> 00:36:28,052
‫هل طلب منك العودة للعمل؟

514
00:36:29,921 --> 00:36:31,789
‫بالطبع.

515
00:36:32,390 --> 00:36:36,093
‫انحنى واعتذر إليّ بصدق.

516
00:36:36,160 --> 00:36:37,895
‫ماذا قال؟

517
00:36:39,230 --> 00:36:42,767
‫قال إنه ليس مُعجبًا بك،
‫وإن هذا لن يحدث أبدًا.

518
00:36:45,369 --> 00:36:47,371
‫هل ستعودين إلى العمل؟

519
00:36:47,438 --> 00:36:50,174
‫كنت صعبة المنال وأخبرته
‫أنني سأفكر في الأمر.

520
00:36:50,308 --> 00:36:51,576
‫أحسنت صنعًا.

521
00:36:54,946 --> 00:36:56,180
‫"سيو بونغ"

522
00:37:01,219 --> 00:37:03,254
‫- أين أنت؟
‫- في المنزل بالطبع.

523
00:37:03,321 --> 00:37:04,622
‫قابليني أمام منزلك.

524
00:37:05,089 --> 00:37:07,091
‫- أمام منزلي؟
‫- أنا في طريقي إليك.

525
00:37:07,158 --> 00:37:08,459
‫لا، لا تأت.

526
00:37:08,526 --> 00:37:10,061
‫- سآتي إليك، أين أنت؟
‫- لا.

527
00:37:10,161 --> 00:37:11,562
‫غادرت بالفعل.

528
00:37:12,496 --> 00:37:13,497
‫حسنًا.

529
00:37:40,891 --> 00:37:42,660
‫"شيك مصرفي بقيمة مليار وون"

530
00:37:54,071 --> 00:37:58,676
‫"قروض وظلال"

531
00:38:05,416 --> 00:38:06,784
{\an8}‫بالنسبة إليّ،

532
00:38:07,818 --> 00:38:09,153
‫أنت بطل.

533
00:38:38,816 --> 00:38:39,884
‫ما هذا...

534
00:38:42,620 --> 00:38:44,889
‫إنها ظريفة جدًا.

535
00:38:51,095 --> 00:38:52,363
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

536
00:38:56,233 --> 00:38:57,268
‫مرحبًا، هل أنت هنا؟

537
00:38:57,335 --> 00:38:59,270
‫أجل، أنا هنا، اخرجي.

538
00:38:59,370 --> 00:39:00,404
‫حسنًا.

539
00:39:09,280 --> 00:39:12,016
‫انظروا إليها وهي تحاول جاهدًا.

540
00:39:25,496 --> 00:39:26,530
‫هنا!

541
00:39:27,098 --> 00:39:28,265
‫لقد أخفتني.

542
00:39:29,133 --> 00:39:30,334
‫لماذا أتيت؟

543
00:39:35,473 --> 00:39:36,507
‫ألست سعيدة برؤيتي؟

544
00:39:40,778 --> 00:39:42,213
‫- هلا نذهب؟
‫- حسنًا.

545
00:39:44,281 --> 00:39:45,950
‫هل أنت هنا لمصالحتي؟

546
00:39:46,250 --> 00:39:48,619
‫أحب الرجال الذي يصالحون بسرعة

547
00:39:48,686 --> 00:39:49,987
‫بعد حدوث شجار.

548
00:39:50,554 --> 00:39:52,556
‫هل يجب أن ألقي التحية على والديك
‫بما أنني هنا؟

549
00:39:52,623 --> 00:39:54,725
‫لا، هل أنت مجنون؟ انظر إلى الوقت.

550
00:39:54,792 --> 00:39:57,128
‫ما خطب الوقت؟ لماذا؟

551
00:39:57,728 --> 00:39:59,430
‫حسنًا، في الواقع...

552
00:40:00,431 --> 00:40:01,832
‫كيف سار حجز الأوماكاسي؟

553
00:40:02,400 --> 00:40:04,368
‫من كان الزبون المجهول؟ وهل أعجبه طعامك؟

554
00:40:04,435 --> 00:40:05,636
‫هل أقمت هنا لفترة طويلة؟

555
00:40:05,703 --> 00:40:06,704
‫مهلًا.

556
00:40:06,771 --> 00:40:09,373
‫هيا بنا، لنذهب، أين سيارتك؟

557
00:40:09,440 --> 00:40:10,441
‫إنها هناك.

558
00:40:10,941 --> 00:40:12,743
‫جديًا.

559
00:40:12,810 --> 00:40:15,379
‫- دعيني...
‫- تعال إلى هنا.

560
00:40:15,579 --> 00:40:18,249
‫- أريد لقاء والديك.
‫- لاحقًا، اركب السيارة.

561
00:40:32,129 --> 00:40:34,031
‫ها هو مفتاح قاعة المآدب الذي أخذته
‫من "يونغ هونغ".

562
00:40:34,665 --> 00:40:36,901
‫يا زعيم، ما الذي تخطط لفعله؟

563
00:40:38,803 --> 00:40:42,873
‫"تقتلون الأعمال الصغيرة! اشعروا بالسوء!"

564
00:40:44,542 --> 00:40:46,177
‫"تشيل سيونغ".

565
00:40:47,311 --> 00:40:48,646
‫إلى أين تذهب؟

566
00:40:49,880 --> 00:40:51,949
‫لا يُسمح لك بالدخول إلى هناك.

567
00:40:59,323 --> 00:41:02,226
‫من المستحيل أن تتخلى عن حق الاحتجاج.

568
00:41:02,827 --> 00:41:05,396
‫لن تتخلى عن "دان سيونغ غي" أيضًا.

569
00:41:06,831 --> 00:41:10,734
‫أنا سريع البديهة بقدر عدد التجويفات
‫في أسناني.

570
00:41:15,439 --> 00:41:16,807
‫إليك 3 مليارات وون.

571
00:41:17,708 --> 00:41:18,809
‫3 مليارات وون.

572
00:41:27,117 --> 00:41:28,319
‫هذا المال...

573
00:41:28,919 --> 00:41:31,655
‫الذي كان عليكم أن تدفعوه

574
00:41:31,856 --> 00:41:34,325
‫لعمال إعادة التصميم منذ وقت طويل.

575
00:41:35,926 --> 00:41:37,928
‫لا بد أن هذه كل ثروتك.

576
00:41:38,329 --> 00:41:39,997
‫لديك رهن ضخم.

577
00:41:40,731 --> 00:41:42,867
‫هل تريد أن تأخذ هذا مني يا "كوكاي"؟

578
00:41:43,100 --> 00:41:46,070
‫لن تكون هناك أي جدوى من ذهابي
‫إلى هناك من دونه.

579
00:41:47,037 --> 00:41:48,939
‫ولكن إن لم تأخذوا هذا مني،

580
00:41:49,540 --> 00:41:51,775
‫فسآخذه معي إلى الداخل،

581
00:41:52,142 --> 00:41:55,412
‫وأبادله بحق الاحتجاج.

582
00:41:55,913 --> 00:41:58,415
‫ما رأيك؟ أتريد أن تجرّب؟

583
00:42:01,685 --> 00:42:03,020
‫انظر إلى أسفل.

584
00:42:03,087 --> 00:42:05,289
‫- يا للهول.
‫- يا إلهي.

585
00:42:06,123 --> 00:42:07,424
‫لقد أخذته منك.

586
00:42:08,425 --> 00:42:10,961
‫أهذه هي النهاية؟

587
00:42:11,829 --> 00:42:12,963
‫أنت من بدأ الأمر.

588
00:42:13,197 --> 00:42:16,734
‫سأحطم لك ساقيك اليوم.

589
00:42:17,101 --> 00:42:19,837
‫عليك أن تبلّغ "يونغ سيونغ ريونغ" بهذا.

590
00:42:20,037 --> 00:42:21,105
‫صحيح؟

591
00:42:21,906 --> 00:42:23,641
‫ماذا تعني؟

592
00:42:23,707 --> 00:42:25,009
‫ماذا تنتظر؟

593
00:42:38,389 --> 00:42:39,490
‫"كوكاي".

594
00:42:40,791 --> 00:42:42,159
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟

595
00:42:42,560 --> 00:42:44,395
‫إنهم بلا فائدة.

596
00:42:57,608 --> 00:42:58,876
‫مهلًا.

597
00:43:05,916 --> 00:43:07,318
‫أيها الوغد.

598
00:43:10,554 --> 00:43:13,924
‫"كوكاي"، أخبرتك أن تبقي عينيك مفتوحتين،

599
00:43:13,991 --> 00:43:15,793
‫وتراقب القبضة أيها الوغد.

600
00:43:18,729 --> 00:43:19,763
‫ادخل معي

601
00:43:20,564 --> 00:43:22,333
‫واعتذر.

602
00:43:34,545 --> 00:43:36,847
{\an8}‫- أيها الوغد.
‫- أيها السادة.

603
00:43:38,115 --> 00:43:39,316
‫أنا آسف.

604
00:43:39,450 --> 00:43:42,486
‫سمعت أنه بسببي تم تدمير مكاتبكم،

605
00:43:43,320 --> 00:43:45,723
{\an8}‫وهددكم هذا الوغد.

606
00:43:46,523 --> 00:43:49,326
‫ولكن لا تقلقوا، لن يتمكن هذا الأحمق...

607
00:43:49,560 --> 00:43:52,396
‫من تهديدكم بعد الآن.

608
00:43:52,997 --> 00:43:55,599
{\an8}‫لا تغضبوا رجاءً.

609
00:43:56,300 --> 00:43:57,668
{\an8}‫هذا ما تفعله عندما تكون متأسفًا؟

610
00:43:57,735 --> 00:44:00,037
{\an8}‫لن نبيع حقنا في الاحتجاج لأمثالك.

611
00:44:00,704 --> 00:44:04,241
{\an8}‫دفعنا سعرًا باهظًا للجاجانغميون
‫والتانغسويوك الذين أعطيتنا إياهما.

612
00:44:05,376 --> 00:44:06,510
{\an8}‫هؤلاء الأوغاد...

613
00:44:07,544 --> 00:44:10,447
{\an8}‫سيدمرون شركاتنا فعلًا.

614
00:44:10,681 --> 00:44:13,317
{\an8}‫اخرج من هنا الآن.

615
00:44:13,717 --> 00:44:14,752
‫هاك.

616
00:44:16,954 --> 00:44:18,155
‫هذا مبلغ 3 مليارات وون.

617
00:44:20,190 --> 00:44:22,426
{\an8}‫- 3 مليارات وون.
‫- 3 مليارات وون.

618
00:44:22,493 --> 00:44:24,061
‫- 3 مليارات وون.
‫- يا رئيس.

619
00:44:25,029 --> 00:44:28,332
{\an8}‫عد إلى أسرتك الآن.

620
00:44:28,399 --> 00:44:32,069
{\an8}‫أيها السادة، لا تقحموا أنفسكم
‫في هذه المعاناة السخيفة.

621
00:44:32,503 --> 00:44:35,673
‫عودوا إلى منازلكم وتناولوا وجبات منزلية
‫تبعث بالدفء.

622
00:44:38,509 --> 00:44:39,843
{\an8}‫هيا خذه.

623
00:44:39,910 --> 00:44:42,146
{\an8}‫- خذه.
‫- عليك أن تأخذه.

624
00:44:42,212 --> 00:44:43,714
{\an8}‫- خذه.
‫- خذه الآن.

625
00:44:43,781 --> 00:44:45,582
{\an8}‫لا، لا يمكننا أخذه.

626
00:44:49,119 --> 00:44:50,187
{\an8}‫يا رئيس.

627
00:44:51,555 --> 00:44:53,991
‫خذ أجور إعادة التصميم مني،

628
00:44:55,526 --> 00:44:57,594
‫ووقّع العقد فحسب

629
00:44:58,195 --> 00:44:59,997
‫الذي ينص على بيعك حقك في الاحتجاج.

630
00:45:05,469 --> 00:45:06,904
‫يا إلهي.

631
00:45:15,646 --> 00:45:18,682
‫التقيت بـ"جين جيونغ هيي" سابقًا...

632
00:45:18,749 --> 00:45:19,983
‫واعتذرت

633
00:45:20,384 --> 00:45:22,753
‫وطلبت منها أن تعود إلى العمل غدًا.

634
00:45:24,021 --> 00:45:26,490
‫حقًا؟ هل ستعود إلى العمل؟

635
00:45:27,658 --> 00:45:29,326
‫لا أعرف بعد،

636
00:45:31,028 --> 00:45:32,463
‫يجب أن أحرص على أن تفعل.

637
00:45:33,497 --> 00:45:35,466
‫لا بد أنها تكرهني حقًا.

638
00:45:37,935 --> 00:45:39,103
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

639
00:45:42,339 --> 00:45:43,440
‫أوقف السيارة.

640
00:45:50,647 --> 00:45:51,715
‫ماذا يجب أن أفعل؟

641
00:45:52,583 --> 00:45:54,718
‫أخبريني رجاءً.

642
00:45:55,385 --> 00:45:56,720
‫هل تريد أن تروق لها؟

643
00:45:57,521 --> 00:45:59,456
‫- أجل.
‫- لماذا؟

644
00:45:59,823 --> 00:46:01,024
‫لقد أخبرتني...

645
00:46:01,358 --> 00:46:05,429
‫أن الزبون مهم لكن الموظف أهم.

646
00:46:06,797 --> 00:46:09,833
‫ما قلته صحيح،

647
00:46:11,368 --> 00:46:14,304
‫لكنك لا تحتاج إلى أن تبهرها.

648
00:46:14,371 --> 00:46:16,940
‫تصرف كما تفعل دائمًا.

649
00:46:18,175 --> 00:46:20,077
‫هذا لأن عينيها مثلثتا الشكل.

650
00:46:20,144 --> 00:46:21,712
‫يجب أن تكونا مستديرتين
‫لكنهما مثلثتا الشكل،

651
00:46:21,779 --> 00:46:23,413
‫لذا لا ترى إلا الذي تريد أن تراه.

652
00:46:24,848 --> 00:46:27,451
‫هذا لأنها لا ترى إلا ما هي مصممة
‫على أن تراه.

653
00:46:30,220 --> 00:46:31,421
‫هل تتكلمين عنها بالسوء؟

654
00:46:31,855 --> 00:46:34,191
‫لأكون صادقة، هي مخطئة أيضًا.

655
00:46:34,691 --> 00:46:36,760
‫لم تعاني قط في حياتها لأنها كانت جميلة،

656
00:46:36,827 --> 00:46:39,863
‫لهذا هي تائهة ومرتبكة
‫في هذا المطبخ القاسي،

657
00:46:39,930 --> 00:46:42,032
‫وهي بطيئة وتثير الإحباط.

658
00:46:43,667 --> 00:46:45,235
‫لكنها لا تشعر بالإحباط على الإطلاق.

659
00:46:45,335 --> 00:46:47,471
‫الشخص الذي يتحدث إليها هو الذي يشعر بهذا.

660
00:46:47,938 --> 00:46:50,073
‫إنها ماهرة في خدمة الطاولات.

661
00:46:50,140 --> 00:46:53,277
‫ولكن في المطبخ، يا إلهي،
‫لم أش بها لشدة لطفي،

662
00:46:54,044 --> 00:46:55,879
‫لكنها كسرت الكثير من الأطباق

663
00:46:55,946 --> 00:46:58,415
‫لأنها تستخدم الكثير من المنظف
‫بحيث أنها كانت زلقة.

664
00:46:59,616 --> 00:47:02,719
‫أراهن على أنها لا تستطيع حتى تقشير
‫ثمرة كمثرى في المنزل.

665
00:47:03,387 --> 00:47:05,088
‫هل تعلم

666
00:47:05,155 --> 00:47:07,825
‫عدد القفازات المطاطية التي أفسدتها
‫أثناء غسل السكاكين.

667
00:47:09,259 --> 00:47:12,930
‫تعلم أن عليها ارتداء القفازات المطاطية
‫مهما كلف الأمر.

668
00:47:13,397 --> 00:47:14,765
‫إنها ترتديها...

669
00:47:14,832 --> 00:47:17,167
‫حتى لغسل عيدان الأكل لأنها لا تريد
‫إلقاء الضرر بيديها.

670
00:47:18,068 --> 00:47:19,803
‫على الأرجح أنها لا تستطيع أن تطهو حتى.

671
00:47:19,870 --> 00:47:21,738
‫يبدو أنها لا تستطيع الطهو على الإطلاق.

672
00:47:23,106 --> 00:47:25,843
‫ألا تبدو كما لو أنها لم تطه قط وجبة واحدة
‫لأسرتها؟

673
00:47:27,344 --> 00:47:28,512
‫هل تتكلمين عنها بالسوء؟

674
00:47:28,579 --> 00:47:29,613
‫أجل.

675
00:47:31,682 --> 00:47:32,783
‫ألا أجيد هذا؟

676
00:47:38,021 --> 00:47:39,122
‫كما تعلمين...

677
00:47:40,290 --> 00:47:43,227
‫إن أصبحت طاهيًا رئيسيًا
‫في "اللمسة الأخيرة"،

678
00:47:44,261 --> 00:47:47,164
‫هل سينظر إليّ طاقم عمل مطبخنا
‫بطريقة مختلفة؟

679
00:47:48,999 --> 00:47:50,400
‫لماذا تقول هذا؟

680
00:47:54,338 --> 00:47:55,505
‫هل تريد أن تعمل هناك؟

681
00:47:57,808 --> 00:47:58,876
‫لست متأكدًا من هذا.

682
00:48:06,783 --> 00:48:08,285
‫لنذهب لتناول النودلز.

683
00:48:13,657 --> 00:48:16,126
‫- أتريدين تناول النودلز؟
‫- أجل.

684
00:48:47,024 --> 00:48:49,526
‫سأتعامل مع هذا الأمر أولًا،

685
00:48:50,494 --> 00:48:52,529
‫ثم سأتعامل معك.

686
00:49:01,672 --> 00:49:03,173
‫هل أردت رؤيتي؟

687
00:49:07,144 --> 00:49:08,312
‫ذلك الرجل.

688
00:49:09,479 --> 00:49:10,614
‫من هو؟

689
00:49:13,116 --> 00:49:16,019
‫ليس من شأنك بل شأني.

690
00:49:16,153 --> 00:49:17,854
‫هل تتلاعبين بي؟

691
00:49:18,355 --> 00:49:20,891
‫هل تعبثين معي لأنني مهتم بك؟

692
00:49:20,958 --> 00:49:24,061
‫ماذا عنك؟ قلت إنك تحتاج إليّ
‫وطلبت مني المجيء،

693
00:49:24,127 --> 00:49:25,796
‫لكن الآن تقول لي العكس وتطلب مني المغادرة.

694
00:49:26,063 --> 00:49:28,699
‫أنت من تغير قرارك وتتلاعب بي.

695
00:49:28,765 --> 00:49:29,900
‫ما كان ذلك؟

696
00:49:31,702 --> 00:49:32,903
‫بعد ذلك اليوم،

697
00:49:32,970 --> 00:49:35,639
‫أتعلمين كم مرة وقفت عند معبر المشاة؟

698
00:49:35,706 --> 00:49:38,241
‫هل تستمتعين في إذلالي
‫أمام ذلك الوغد "بونغ".

699
00:49:38,308 --> 00:49:39,476
‫هل رضيت بذلك؟

700
00:49:39,776 --> 00:49:42,479
‫لا أعرف إن كنت غاضبًا
‫لأنني خسرت أمامه في الطهي

701
00:49:42,546 --> 00:49:44,648
‫أم لأن ذلك الوغد إلى جانبك!

702
00:49:45,015 --> 00:49:46,283
‫لا أعلم!

703
00:49:55,158 --> 00:49:57,461
‫كيف تجرؤ أن تصرخ في وجهها؟

704
00:49:57,894 --> 00:49:59,429
‫إنها مسؤولة التقطيع في مطعمي.

705
00:49:59,496 --> 00:50:00,964
‫إنها الفريدة من نوعها،

706
00:50:01,031 --> 00:50:03,367
‫أروع وأعظم "سيول جا".

707
00:50:03,667 --> 00:50:06,203
‫من تخال نفسك كي تصرخ في وجهها؟

708
00:50:06,937 --> 00:50:08,338
‫من هذا الوغد؟

709
00:50:08,805 --> 00:50:10,841
‫هل تعجبك "سيول جا"؟

710
00:50:11,675 --> 00:50:14,044
‫هل تتواعدان أو ما شابه؟

711
00:50:14,344 --> 00:50:16,179
‫أجل، تعجبني، ولا، سنتواعد.

712
00:50:16,246 --> 00:50:18,148
‫سأجعلها امرأتي،

713
00:50:18,715 --> 00:50:21,818
‫لذا إن تسكّعت حولها مجددًا فسأقتلك.

714
00:50:22,185 --> 00:50:24,287
‫ستلقى حتفك، أفهمت؟

715
00:50:27,657 --> 00:50:30,560
‫توقف، لم أتصل بك لتفعل هذا.

716
00:50:31,661 --> 00:50:34,831
‫"سيول جا"، بما أنك تعملين في مطعم محلي،

717
00:50:34,898 --> 00:50:36,466
‫انحدرت معاييرك كثيرًا.

718
00:50:36,833 --> 00:50:38,835
‫تتسكّعين مع رجل عصابات كهذا.

719
00:50:38,935 --> 00:50:40,704
‫أيها الوغد.

720
00:50:42,305 --> 00:50:44,408
‫أيها الوغد.

721
00:50:44,741 --> 00:50:47,310
‫توقف، لا تفعل.

722
00:50:47,878 --> 00:50:49,613
‫إنها الشرطة، توقف.

723
00:50:50,013 --> 00:50:51,715
‫هناك، يا للهول.

724
00:51:00,123 --> 00:51:04,361
‫توقف، لا أستطيع الجري أكثر.

725
00:51:04,594 --> 00:51:05,796
‫توقف.

726
00:51:35,759 --> 00:51:39,262
‫أنت أول امرأة تقبّلني أولًا.

727
00:51:40,097 --> 00:51:42,632
‫لا تقطعي الصلة بي هكذا كما لو كنت سكينًا.

728
00:51:43,300 --> 00:51:44,935
‫فلتجمعنا علاقة لطيفة.

729
00:51:48,772 --> 00:51:50,907
‫ما هي العلاقة اللطيفة؟

730
00:51:52,275 --> 00:51:54,444
‫أقول دعينا نتبع أحاسيسنا.

731
00:51:55,612 --> 00:51:58,381
‫أنا لا أملك منزلًا أو سيارة
‫ولكن قد تجدين شيئًا

732
00:51:58,949 --> 00:52:00,650
‫إن واعدتني.

733
00:52:02,352 --> 00:52:03,720
‫أردت أن أخبرك بهذا.

734
00:52:04,354 --> 00:52:06,690
‫لهذا طلبت منك أن نتقابل اليوم.

735
00:52:07,958 --> 00:52:09,025
‫اتبعي...

736
00:52:10,393 --> 00:52:12,462
‫مشاعرك فحسب ولنتواعد.

737
00:52:13,163 --> 00:52:14,364
‫ستكون علاقة لطيفة.

738
00:52:26,343 --> 00:52:29,546
‫"فندق (جاينت)"

739
00:52:31,915 --> 00:52:33,783
‫"إحالة حق في الاحتجاج"

740
00:52:37,854 --> 00:52:40,056
‫"دو تشيل سيونغ"

741
00:53:12,022 --> 00:53:14,624
‫الراميون أفضل ما يناسب السوجو.

742
00:53:28,572 --> 00:53:29,739
‫هاك.

743
00:53:34,311 --> 00:53:36,279
‫آسف لأنني لا أستطيع شراء طعام باهظ لك.

744
00:53:46,990 --> 00:53:48,058
‫ماذا عني...

745
00:53:48,758 --> 00:53:50,560
‫هل أعجبك كثيرًا؟

746
00:53:50,694 --> 00:53:53,630
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟ أيجب أن أقولها؟

747
00:53:55,732 --> 00:53:58,868
‫هل واعدت الكثير من النساء؟

748
00:54:00,637 --> 00:54:04,441
‫لا أظنني حظيت بالحب قط.

749
00:54:05,942 --> 00:54:07,377
‫لكن هل أحببتهن؟

750
00:54:09,512 --> 00:54:11,982
‫لست بخيلًا في ما يتعلق بالحب.

751
00:54:15,252 --> 00:54:16,553
‫هذا تصرف جيد.

752
00:54:26,796 --> 00:54:28,231
‫من أتى في هذه الساعة؟

753
00:54:28,298 --> 00:54:29,599
‫بسرعة، اختبئ.

754
00:54:30,000 --> 00:54:32,035
‫إن اكتشف أمري وانتشر الخبر، أنا هالكة.

755
00:54:35,038 --> 00:54:36,506
‫خذي هذه.

756
00:54:42,445 --> 00:54:44,781
‫- سأعدّه.
‫- لا، سأعدّه أنا.

757
00:54:46,816 --> 00:54:47,984
‫لم يوجد سوجو هنا؟

758
00:54:48,818 --> 00:54:49,986
‫هل كان أحد ما يشرب هنا؟

759
00:54:50,053 --> 00:54:51,888
‫- السوجو.
‫- لا.

760
00:54:52,122 --> 00:54:53,256
‫بأية حال.

761
00:54:53,957 --> 00:54:55,992
‫ماذا إن اكتشف أمرنا؟

762
00:54:57,160 --> 00:54:59,663
‫كيف يكتشف أمرنا فور أن بدأنا نتواعد؟

763
00:55:00,363 --> 00:55:03,700
‫إن كان لديك منزل، كنا لذهبنا إلى هناك.

764
00:55:04,434 --> 00:55:07,170
‫لماذا ليس لديك منزل وأنت في هذا العمر؟
‫انظر إلى هذه الفوضى.

765
00:55:07,637 --> 00:55:11,741
‫يفوق عمرنا الـ40 سنة،
‫ألا بد لنا أن نبدأ علاقة بالسر؟

766
00:55:14,744 --> 00:55:16,613
‫هذا لطيف ومثير للحماس.

767
00:55:17,047 --> 00:55:18,948
‫أليس لهذا السبب يواعد المرء؟

768
00:55:25,655 --> 00:55:28,091
‫بما أنني كنت أتحدث بالسوء عن "جيونغ هي"،

769
00:55:28,591 --> 00:55:31,161
‫هل أتحدث بالسوء عن مسؤولة التقطيع أيضًا؟

770
00:55:31,361 --> 00:55:33,063
‫أنت تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟

771
00:55:34,030 --> 00:55:36,933
‫لهذا لا يجب أن يواعد المشرف

772
00:55:37,000 --> 00:55:39,602
‫الأصغر سنًا لأنها ستشي بالجميع.

773
00:55:40,670 --> 00:55:43,440
‫ماذا قالت للتو؟

774
00:55:44,007 --> 00:55:46,176
‫هل قالت "يواعد"؟

775
00:55:46,810 --> 00:55:49,145
‫لا، قالت "يكره".

776
00:55:49,479 --> 00:55:52,349
‫لا أظن أن هناك شيئًا سيئًا
‫ليُقال عن "سيول جا".

777
00:55:52,415 --> 00:55:53,750
‫إنها مسؤولة تقطيع مذهلة.

778
00:55:53,817 --> 00:55:55,552
‫إنها تتمتع بأفضل المهارات.

779
00:55:55,618 --> 00:55:59,622
‫لكنها تتظاهر بالصلابة...

780
00:55:59,689 --> 00:56:01,758
‫لكنها لا تستطيع النظر إلى السلطعون
‫وهي تقطّعه.

781
00:56:01,925 --> 00:56:04,260
‫لا تأكل الحلزون لأنها تخاف منه.

782
00:56:05,095 --> 00:56:08,298
‫تقول إنها تتخيل أفكارًا شهوانية
‫حين تقوم بالتقطيع.

783
00:56:13,803 --> 00:56:15,205
‫إنه جاهز، لنأكل.

784
00:56:15,472 --> 00:56:17,774
‫- مسؤول النودلز...
‫- هذا يكفي، يمكنك أن تتوقفي.

785
00:56:17,841 --> 00:56:19,542
‫لماذا؟ يجب أن أكون منصفة.

786
00:56:19,609 --> 00:56:21,978
‫حين يقوم "غيوك جيونغ" بالعجن
‫بواسطة عصي الخيزران،

787
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
‫فإنه يسترق النظر إلى الزبونات
‫في القاعة كثيرًا.

788
00:56:25,014 --> 00:56:27,417
‫يمتلئ العجين أحيانًا بالكتل
‫لأنه كان ينظر إلى النساء

789
00:56:27,484 --> 00:56:29,319
‫ولم يستطع التركيز.

790
00:56:29,386 --> 00:56:32,622
‫هذا مثير للصدمة، يبدو أنه لا يهتم بالنساء
‫إطلاقًا.

791
00:56:32,689 --> 00:56:33,990
‫أنت مخطئ تمامًا.

792
00:56:38,962 --> 00:56:40,063
‫أتريدين بعض الكيمتشي؟

793
00:56:40,697 --> 00:56:42,966
‫- هل يوجد القليل في البراد؟
‫- سأذهب لتفقده.

794
00:56:43,733 --> 00:56:44,868
‫سأذهب.

795
00:56:47,270 --> 00:56:49,038
‫لنبحث عنه.

796
00:56:49,773 --> 00:56:51,040
‫يقتضي الراميون الكيمتشي.

797
00:56:51,107 --> 00:56:52,208
‫- هذا صحيح.
‫- أليس كذلك؟

798
00:56:52,275 --> 00:56:53,510
‫أين الكيمتشي؟

799
00:56:58,448 --> 00:57:01,017
‫تبًا.

800
00:57:01,151 --> 00:57:02,285
‫ما هذا؟

801
00:57:02,352 --> 00:57:03,486
‫لننتظر هنا.

802
00:57:04,454 --> 00:57:07,590
‫من لم ينظف بعد تناول الطعام؟

803
00:57:07,690 --> 00:57:10,493
‫- ما زال ساخنًا.
‫- ماذا؟

804
00:57:11,027 --> 00:57:12,362
‫النودلز لم يصبح نديًا بعد.

805
00:57:12,429 --> 00:57:14,564
‫لا بد أنهما "ماينغ دال" والزعيم.

806
00:57:14,631 --> 00:57:16,099
‫الطهاة...

807
00:57:16,166 --> 00:57:19,035
‫لا يأكلون من دون التنظيف لاحقًا.

808
00:57:19,269 --> 00:57:20,403
‫لن يدخلوا إلى هنا، أليس كذلك؟

809
00:57:32,982 --> 00:57:34,884
‫ظهر المعلم "بونغ" ملكي.

810
00:57:39,956 --> 00:57:42,492
‫أيجب أن نخرج فحسب؟
‫ما كانت هناك حاجة لأن نختبئ.

811
00:57:44,761 --> 00:57:46,596
‫حتى لو...

812
00:57:47,197 --> 00:57:49,232
‫كان كل طاقم عمل المطبخ يكرهك،

813
00:57:50,900 --> 00:57:53,136
‫فأنا أحبك أيها معلم "بونغ".

814
00:58:10,453 --> 00:58:11,488
‫أنا...

815
00:58:15,024 --> 00:58:16,392
‫أعرف كل شيء.

816
00:58:18,261 --> 00:58:20,797
‫أن "جين جيونغ هي" و"تشاي سيول جا"

817
00:58:20,964 --> 00:58:22,932
‫و"إم غيوك جيونغ" وأنت...

818
00:58:23,766 --> 00:58:25,969
‫أسرة تعيشون معًا في نفس المنزل.

819
00:58:26,369 --> 00:58:28,104
‫أنكم كذبتم عليّ عمدًا...

820
00:58:28,404 --> 00:58:30,740
‫من البداية كي تحصلوا على وظائف هنا.

821
00:58:33,309 --> 00:58:34,477
‫أعرف كل شيء.

822
00:58:50,260 --> 00:58:51,895
‫أنا و"ساي يو" مُعجبان أحدنا بالآخر.

823
00:58:51,961 --> 00:58:52,929
‫هل أنت مجنون؟

824
00:58:52,996 --> 00:58:54,631
‫كيف أصبحت شجاعًا هكذا؟

825
00:58:54,697 --> 00:58:57,834
‫اقترحت مسابقة طهي
‫والفائز يحصل على "اللمسة الأخيرة".

826
00:58:57,901 --> 00:58:59,402
‫بعد 4 أيام من الآن، عند الـ11 صباحًا.

827
00:58:59,469 --> 00:59:02,005
‫مع الاستعانة بمساعدة طهي
‫ومسؤولة تقطيع، فريق من 3 أفراد.

828
00:59:02,071 --> 00:59:04,607
‫أنت ومسؤولة التقطيع عليكما أن تأتيا.

829
00:59:04,674 --> 00:59:07,744
‫إن ذهبتما إلى مسابقة المعلم "بونغ"،
‫فيجب أن تتركا هذا المنزل.

830
00:59:07,810 --> 00:59:09,646
‫تعاليا رجاءً، أتوسل إليكما.

831
00:59:12,582 --> 00:59:14,751
‫ترجمة "أحمد منصور"

