﻿1
00:00:20,387 --> 00:00:22,055
{\an8}‫أحسنت عملًا، سأراك غدًا.

2
00:00:22,956 --> 00:00:23,957
{\an8}‫طابت ليلتك.

3
00:00:38,538 --> 00:00:42,142
‫لا بد أن ذلك غير مريح، يجب أن تخلعي الزي.

4
00:00:42,642 --> 00:00:43,777
‫حسنًا.

5
00:00:56,790 --> 00:00:58,558
‫هل هذا حلم أيضًا؟

6
00:00:59,993 --> 00:01:01,027
‫لا، ليس حلمًا.

7
00:01:02,929 --> 00:01:03,963
‫لا تنامي.

8
00:01:06,232 --> 00:01:07,934
‫أظنني أحلم.

9
00:01:09,702 --> 00:01:10,870
‫إنه واقع.

10
00:01:11,771 --> 00:01:13,106
‫حلم جميل.

11
00:01:16,042 --> 00:01:17,377
‫ليس حلمًا.

12
00:01:20,613 --> 00:01:21,714
‫لا تنامي.

13
00:01:26,419 --> 00:01:28,088
‫نامي معي.

14
00:02:08,761 --> 00:02:10,263
‫"اللمسة الأخيرة"

15
00:02:26,179 --> 00:02:27,714
‫كف عن هذا.

16
00:02:41,294 --> 00:02:43,763
‫- مرحبًا.
‫- هذا والد "ساي يو".

17
00:02:44,731 --> 00:02:45,732
‫المعذرة؟

18
00:02:46,032 --> 00:02:49,602
‫ألا يمكنك أن تجعل ابنتي تغادر مطبخك؟

19
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
‫المعذرة؟

20
00:02:52,005 --> 00:02:54,174
‫دعها ترحل، اجعلها ترحل الآن،

21
00:02:55,008 --> 00:02:56,576
‫ودعنا نلتقي غدًا.

22
00:02:57,911 --> 00:02:59,045
‫حسنًا...

23
00:03:10,290 --> 00:03:12,592
‫مرحبًا، سيدي.

24
00:03:13,860 --> 00:03:15,061
‫سُررت بلقائك.

25
00:03:15,428 --> 00:03:18,198
‫أنا "سيو بونغ"، تحدثنا سابقًا.

26
00:03:20,133 --> 00:03:22,702
‫حسنًا، أين ابنتي؟

27
00:03:22,769 --> 00:03:23,836
‫ابنتك...

28
00:03:26,272 --> 00:03:27,941
‫إنها نائمة في غرفة النوم.

29
00:03:28,007 --> 00:03:29,209
‫سأخرجها.

30
00:03:29,275 --> 00:03:31,344
‫لا، سآتي معك، أين الغرفة؟

31
00:03:31,411 --> 00:03:32,545
‫لا، سوف...

32
00:03:37,350 --> 00:03:38,451
‫من هنا.

33
00:04:03,876 --> 00:04:05,111
‫أين المفتاح؟

34
00:04:12,418 --> 00:04:14,087
‫"سيو بونغ"

35
00:04:24,864 --> 00:04:26,065
‫ابق في مكانك.

36
00:04:28,401 --> 00:04:30,236
‫أبعد يديك وتراجع إلى الخلف.

37
00:04:47,987 --> 00:04:51,190
‫أهذه غرفة النوم؟

38
00:04:52,058 --> 00:04:53,159
‫أجل.

39
00:04:56,596 --> 00:04:57,997
‫لم نتمكن من...

40
00:05:01,668 --> 00:05:02,702
‫لم نفعل شيئًا.

41
00:05:04,370 --> 00:05:05,405
‫أعني ذلك حقًا.

42
00:05:07,273 --> 00:05:09,809
‫أنت، اتبعني.

43
00:05:31,564 --> 00:05:32,965
‫سيدي.

44
00:05:34,133 --> 00:05:37,236
‫هلا تصعد إلى الأعلى معي؟

45
00:05:55,321 --> 00:05:57,290
‫هل هنا حيث تعمل ابنتي؟

46
00:05:58,758 --> 00:05:59,826
‫أجل.

47
00:06:00,259 --> 00:06:02,028
‫هذا هو المطبخ الذي تعمل فيه "ساي يو".

48
00:06:04,831 --> 00:06:07,800
‫"ساي يو" الطاهية الخامسة.

49
00:06:11,037 --> 00:06:12,271
‫يحق لك أن تقلق.

50
00:06:13,506 --> 00:06:15,708
‫قسم الطهي يسيطر عليه الرجال.

51
00:06:16,075 --> 00:06:17,543
‫لذلك يصعب على امرأة العمل فيه.

52
00:06:18,678 --> 00:06:21,447
‫النيران قوية وعلاوةً على ذلك أدوات المطبخ

53
00:06:21,814 --> 00:06:23,349
‫لا تناسب امرأة.

54
00:06:29,389 --> 00:06:31,491
‫أنت، لماذا...

55
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
‫لم أطلب منك أن تحرقيها أبدًا!

56
00:06:34,627 --> 00:06:36,095
‫قومي بتعديل الحرارة.

57
00:06:36,596 --> 00:06:38,131
‫لا تحرقي المقلاة.

58
00:06:38,197 --> 00:06:40,867
‫احرقي الرواسب في المقلاة أيتها الفاسقة!

59
00:06:41,234 --> 00:06:42,702
‫أجل يا مسؤول الطهي.

60
00:06:43,436 --> 00:06:45,405
‫تضطر لحمل مقلاة ثقيلة بيد واحدة

61
00:06:46,038 --> 00:06:49,108
‫مواجهة النيران وإضافة المكونات بالأخرى.

62
00:06:50,543 --> 00:06:53,179
‫لذلك فهو عمل خطير،
‫كنت أعارض ذلك في البداية.

63
00:06:57,650 --> 00:06:58,951
‫احرقي الصلصة قليلًا.

64
00:06:59,719 --> 00:07:02,588
‫أنت لا تتبّلينه،
‫بل تُكسبينه اللون والرائحة فقط.

65
00:07:03,089 --> 00:07:04,157
‫أجل أيها المعلم.

66
00:07:08,694 --> 00:07:09,862
‫أرخي كتفيك.

67
00:07:13,099 --> 00:07:14,167
‫جيد.

68
00:07:17,170 --> 00:07:18,571
‫لا أتبّله،

69
00:07:18,871 --> 00:07:20,673
‫بل أكسبه اللون والرائحة فحسب.

70
00:07:22,375 --> 00:07:23,476
‫جيد.

71
00:07:30,616 --> 00:07:32,084
‫تحب "ساي يو" الطهي.

72
00:07:32,518 --> 00:07:34,086
‫عندما يحب طاه الطهي،

73
00:07:34,687 --> 00:07:36,556
‫مستحيل أن يكون مذاق الطعام سيئًا.

74
00:07:45,665 --> 00:07:46,699
‫أهو جاهز للتقديم؟

75
00:07:47,600 --> 00:07:49,502
‫- جاهز للتقديم.
‫- أمرك أيها المعلم.

76
00:07:52,238 --> 00:07:54,207
‫تخيل كم يكون الناس

77
00:07:54,674 --> 00:07:56,275
‫الذي يتناولون طعامها سعداء.

78
00:08:05,318 --> 00:08:06,919
‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا،

79
00:08:07,653 --> 00:08:10,223
‫لكنني خرجت من مركز الاحتجاز
‫منذ فترة ليست بالطويلة.

80
00:08:10,490 --> 00:08:13,926
‫أشعر أن ابنتي تعاني
‫وتقوم بهذا العمل الشاق بسببي،

81
00:08:14,293 --> 00:08:15,895
‫لذلك أشعر بالسوء الشديد.

82
00:08:16,629 --> 00:08:18,130
‫ذلك هو السبب وراء تصرفاتي.

83
00:08:21,000 --> 00:08:23,102
‫ما طبيعة علاقتك بها؟

84
00:08:25,938 --> 00:08:28,441
‫نحن مُعجبان بأحدنا الآخر.

85
00:08:29,575 --> 00:08:31,210
‫سمعت أنك مطلق أيضًا.

86
00:08:32,812 --> 00:08:33,779
‫أجل.

87
00:08:33,846 --> 00:08:36,048
‫حصلت ابنتي على الطلاق مؤخرًا أيضًا.

88
00:08:36,649 --> 00:08:38,551
‫ألا يجب أن تكون أكثر حذرًا؟

89
00:08:40,987 --> 00:08:41,954
‫بلى، سيدي.

90
00:08:44,790 --> 00:08:45,858
‫"ساي يو"...

91
00:08:47,426 --> 00:08:50,763
‫هل عليّ أن أطلب منها مغادرة هذا المطبخ؟

92
00:08:53,299 --> 00:08:54,433
‫أعلم أنه عمل شاق،

93
00:08:55,768 --> 00:08:57,703
‫لكنه شيء تود القيام به.

94
00:08:59,539 --> 00:09:03,876
‫أيمكنك أن تسمح لها بالقيام به ومراقبتها
‫في الوقت الحالي؟

95
00:09:10,650 --> 00:09:12,552
‫"مستشفى العائلة المقدسة"

96
00:09:12,618 --> 00:09:16,088
‫"مستشفى العائلة المقدسة،
‫مركز علاج السرطان"

97
00:09:57,063 --> 00:09:58,364
‫رباه.

98
00:10:06,706 --> 00:10:08,207
‫انتهى بي المطاف...

99
00:10:10,376 --> 00:10:13,045
‫بدفع ابني للبكاء.

100
00:10:15,481 --> 00:10:16,749
‫أخيرًا،

101
00:10:17,583 --> 00:10:19,352
‫التقينا،

102
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
‫لكنها النهاية.

103
00:10:24,123 --> 00:10:25,124
‫اسمع.

104
00:10:26,359 --> 00:10:29,528
‫أطفئ الأنوار وغادر، أريد النوم.

105
00:10:41,340 --> 00:10:45,478
‫طلبت منك أن تغادر، لأنت لا تصغي إليّ.

106
00:10:47,713 --> 00:10:49,181
‫سأذهب عندما تنامين.

107
00:10:50,916 --> 00:10:52,151
‫"تشيل سيونغ".

108
00:10:53,419 --> 00:10:55,755
‫يجب أن يعلم المرء
‫متى يجب عليه الشعور بالخزي.

109
00:10:57,223 --> 00:10:58,924
‫لقد هجرتك عندما كنت طفلًا.

110
00:11:00,660 --> 00:11:02,428
‫كيف يمكنني أن أقول إنني مريضة

111
00:11:02,895 --> 00:11:04,764
‫بمجرد أنني استعدت ابني

112
00:11:06,165 --> 00:11:08,601
‫وأطلب منك إنقاذي؟

113
00:11:11,804 --> 00:11:13,572
‫لذلك لم أستطع إخبارك.

114
00:11:17,209 --> 00:11:21,213
‫إذًا ما كان يجب أن تسمحي بالإمساك بك.

115
00:11:21,280 --> 00:11:23,716
‫ظننت أنه من الأفضل ألا تكون لك أم.

116
00:11:25,084 --> 00:11:26,986
‫ما الفائدة

117
00:11:27,853 --> 00:11:30,489
‫في الحصول على أم مُصابة بالسرطان؟

118
00:11:31,824 --> 00:11:32,958
‫لذلك...

119
00:11:33,959 --> 00:11:35,761
‫لم أستطع إخبارك من أكون،

120
00:11:36,729 --> 00:11:39,965
‫وبقيت بجوارك فقط

121
00:11:40,633 --> 00:11:42,034
‫طوال هذه الفترة.

122
00:11:42,702 --> 00:11:44,904
‫بما أنني لم أخبرك أنني أمك،

123
00:11:45,438 --> 00:11:47,173
‫تمكّنت من الذهاب لرؤيتك

124
00:11:47,440 --> 00:11:50,109
‫في أي وقت أريد.

125
00:11:51,043 --> 00:11:54,213
‫استخدمت العلكة كحجة للتحدث معك.

126
00:11:55,748 --> 00:11:57,083
‫عندما كنت مريضًا،

127
00:11:57,950 --> 00:11:59,852
‫تمكنت من زيارتك.

128
00:12:00,753 --> 00:12:02,855
‫كنت سعيدة جدًا.

129
00:12:04,123 --> 00:12:06,826
‫كنت سعيدة
‫في السنوات الأخيرة من حياتي بفضلك.

130
00:12:07,860 --> 00:12:09,628
‫لأن أحوالك كانت جيدة...

131
00:12:09,762 --> 00:12:11,831
‫لا تكوني مزعجة وتقولي مثل تلك الأمور.

132
00:12:14,166 --> 00:12:15,468
‫فهي تبدو مثل كلماتك الأخيرة.

133
00:12:16,569 --> 00:12:18,137
‫في البداية،

134
00:12:19,271 --> 00:12:20,873
‫عندما كنت مرابيًا...

135
00:12:23,008 --> 00:12:24,944
‫ورجل عصابات،

136
00:12:25,978 --> 00:12:27,279
‫حطم ذلك قلبي،

137
00:12:28,180 --> 00:12:29,715
‫وأشعرني بالتوتر

138
00:12:30,382 --> 00:12:32,952
‫والقلق وما شابه.

139
00:12:34,920 --> 00:12:36,021
‫لكن لا.

140
00:12:37,556 --> 00:12:39,625
‫لأكون صادقة، ما زلت قلقة.

141
00:12:43,262 --> 00:12:45,965
‫ألا يمكنك التوقف عن العمل مع العصابات؟

142
00:12:47,032 --> 00:12:48,134
‫اصمتي.

143
00:12:50,169 --> 00:12:52,138
‫من يأبه إن لم تملك الكثير من المال؟

144
00:12:52,872 --> 00:12:54,974
‫كف عن العمل كمراب.

145
00:12:56,642 --> 00:13:00,746
‫حتى لو لم تحصل على فائدة كبيرة،

146
00:13:00,880 --> 00:13:02,615
‫يعتبرك الناس شخصًا سيئًا

147
00:13:03,082 --> 00:13:05,217
‫عندما يعرفون أنك مراب.

148
00:13:05,751 --> 00:13:07,086
‫أنت تُحتضرين،

149
00:13:09,488 --> 00:13:10,956
‫لكنك ما زلت تتذمرين.

150
00:13:16,295 --> 00:13:17,763
‫هذا مزعج.

151
00:13:18,597 --> 00:13:20,766
‫هذا مزعج، لا أريد الاستماع إليك.

152
00:13:21,333 --> 00:13:22,635
‫لا أريد الاستماع إليك.

153
00:13:29,108 --> 00:13:32,645
‫في حياتي القادمة،

154
00:13:34,547 --> 00:13:36,649
‫لن أفعل أي شيء آخر.

155
00:13:38,250 --> 00:13:40,186
‫سأكون أمك فقط.

156
00:13:41,554 --> 00:13:42,822
‫أعدك بذلك.

157
00:13:45,124 --> 00:13:46,525
‫في حياتنا التالية،

158
00:13:49,228 --> 00:13:51,997
‫يمكنك أن تهجرني أنت.

159
00:13:54,600 --> 00:13:55,968
‫يمكنك

160
00:13:57,703 --> 00:13:59,071
‫أن تهجرني

161
00:14:00,105 --> 00:14:01,974
‫في مطعم صيني لكوني مسنة.

162
00:14:03,309 --> 00:14:05,811
‫يمكنك أن تكون قاسي القلب معي.

163
00:14:12,351 --> 00:14:13,452
‫أمي.

164
00:14:18,924 --> 00:14:20,893
‫لماذا لا تجيبينني؟

165
00:14:30,636 --> 00:14:31,737
‫حتى عندما...

166
00:14:34,740 --> 00:14:36,709
‫أموت وأختفي،

167
00:14:38,344 --> 00:14:40,145
‫لا تسامحني.

168
00:14:44,717 --> 00:14:47,519
‫لا أستحق أن أجيبك.

169
00:14:50,623 --> 00:14:53,425
‫سأشعر بالذنب حتى أموت.

170
00:14:54,026 --> 00:14:55,494
‫هذا ما سأفعله.

171
00:15:00,933 --> 00:15:03,335
‫لماذا فعلت بك ذلك؟

172
00:15:05,537 --> 00:15:07,740
‫لم تكمل الـ5 حتى.

173
00:15:10,542 --> 00:15:13,579
‫لماذا أقدمت على تصرف بهذه القسوة؟

174
00:15:16,382 --> 00:15:18,183
‫الأم ليست هكذا.

175
00:15:22,955 --> 00:15:25,424
‫سأجثو على ركبتيّ

176
00:15:27,092 --> 00:15:28,193
‫و...

177
00:15:29,595 --> 00:15:31,897
‫سأوجّه وجهي ناحية الجحيم

178
00:15:33,165 --> 00:15:35,701
‫لن أنظر إلى السماء حتى.

179
00:15:37,403 --> 00:15:40,306
‫لا أستحق النظر إلى السماء.

180
00:15:40,873 --> 00:15:43,342
‫عندما كنت حية في هذا العالم،

181
00:15:43,575 --> 00:15:46,378
‫كنت وقحة ولا أخاف شيئًا

182
00:15:46,445 --> 00:15:49,515
‫ونظرت إلى السماء عندما رغبت بذلك.

183
00:15:51,317 --> 00:15:52,484
‫ألا توافقني؟

184
00:15:59,425 --> 00:16:01,093
‫لا تبك.

185
00:16:02,561 --> 00:16:06,432
‫أمك مسنة، لن تموت بسرعة.

186
00:16:07,533 --> 00:16:09,268
‫لن أموت بهذه السرعة.

187
00:16:09,802 --> 00:16:13,205
‫يمكننا أن تظل تراني بقدر ما تريد.

188
00:16:40,466 --> 00:16:41,567
‫هذا صحيح.

189
00:16:47,673 --> 00:16:48,774
‫ماذا عن "ساي يو"؟

190
00:16:50,209 --> 00:16:53,846
‫لقد خرجت مبكرًا.

191
00:16:59,451 --> 00:17:01,553
‫تعالي وكلي معنا يا "سيول جا".

192
00:17:02,588 --> 00:17:04,790
‫سيدتي، السيد "دان".

193
00:17:05,991 --> 00:17:09,228
‫أعددت لكما حساء العشب البحري
‫واللحم البقري للغداء

194
00:17:09,294 --> 00:17:11,430
‫وأعددت الضلوع القصيرة المطهوة ببطء للعشاء.

195
00:17:11,630 --> 00:17:15,134
‫لو سمحتما لي بالعمل في مطعم الفندق،

196
00:17:15,200 --> 00:17:17,503
‫فسأستيقظ باكرًا في الصباح

197
00:17:17,569 --> 00:17:20,806
‫وأعدّ الفطور والغداء والعشاء قبل مغادرتي.

198
00:17:20,873 --> 00:17:23,242
‫وسأنظف وأغسل الملابس عندما أعود.

199
00:17:23,308 --> 00:17:25,611
‫سأقوم بالعمل نفسه لذلك لن تلاحظا غيابي.

200
00:17:26,245 --> 00:17:27,413
‫رجاءً اسمحا

201
00:17:28,180 --> 00:17:30,716
‫لي ولـ"غيوك جيونغ" بالعمل طاهيين.

202
00:18:26,071 --> 00:18:27,206
‫"ساي يو".

203
00:18:27,372 --> 00:18:28,807
‫أجل يا مسؤول الطهي.

204
00:18:34,313 --> 00:18:35,380
‫تفضلي.

205
00:18:35,814 --> 00:18:38,584
‫خذي هذه المقلاة المنبعجة
‫لتستخدميها في تدريبك.

206
00:18:39,852 --> 00:18:40,953
‫أحضري لي مقلاة جديدة.

207
00:18:47,192 --> 00:18:50,863
‫كيف سأدربك قبل فتح المكان؟

208
00:18:53,665 --> 00:18:56,468
‫ماذا تفعلين؟ أحضري سمكة صخرية.

209
00:18:56,535 --> 00:18:58,203
‫سنعد السمك الصخري مع صلصة "إكس أوه" اليوم.

210
00:18:58,270 --> 00:18:59,705
‫أمرك يا مسؤول الطهي.

211
00:19:01,673 --> 00:19:03,041
‫سمك صخري.

212
00:19:06,678 --> 00:19:08,247
‫رباه.

213
00:19:08,313 --> 00:19:10,082
‫"رباه"؟ ماذا تفعلين؟

214
00:19:10,549 --> 00:19:11,783
‫- مهلًا.
‫- فهمت.

215
00:19:11,850 --> 00:19:13,519
‫لا يمكنك الامساك بها...

216
00:19:13,585 --> 00:19:16,121
‫- لا.
‫- لا بد أنك تسخرين مني!

217
00:19:16,188 --> 00:19:17,956
‫حتى أنا لا أستطيع الإمساك بسمكة صخرية.

218
00:19:18,023 --> 00:19:20,993
‫- لا.
‫- هكذا، لا.

219
00:19:23,529 --> 00:19:25,731
‫- أجل أيها المعلم.
‫- عندما تنتهون من التحضيرات لفتح المطعم،

220
00:19:25,931 --> 00:19:27,900
‫أرسل السيدة "دان ساي يو"
‫إلى "المقلاة الجائعة".

221
00:19:28,700 --> 00:19:30,335
‫أيمكنني الاستعانة بها قليلًا؟

222
00:19:30,936 --> 00:19:31,937
‫أجل، أيها الطاهي.

223
00:19:33,572 --> 00:19:35,307
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

224
00:19:36,208 --> 00:19:38,443
‫هل المطعم مُغلق؟

225
00:19:40,579 --> 00:19:41,847
‫هل المطعم مُغلق؟

226
00:19:42,514 --> 00:19:45,651
‫جئنا لأننا سمعنا أن الجاجانغميون لذيذ هنا.

227
00:19:46,218 --> 00:19:48,153
‫المطعم مفتوح.

228
00:19:48,287 --> 00:19:49,688
‫أبي، إنه مفتوح.

229
00:19:49,755 --> 00:19:51,456
‫تفضلا، سأعده سريعًا لكما.

230
00:19:51,723 --> 00:19:53,725
‫- تفضلا.
‫- أشكرك.

231
00:20:00,165 --> 00:20:03,402
‫أتينا لتناول الجاجانغميون
‫بعد زيارة المستشفى.

232
00:20:04,436 --> 00:20:05,938
‫هل هذا كل ما تريدانه؟

233
00:20:06,004 --> 00:20:07,639
‫كم سعره؟

234
00:20:08,006 --> 00:20:09,141
‫أجل، رجاءً.

235
00:20:10,809 --> 00:20:12,010
‫أمهلني دقيقة واحدة.

236
00:20:42,140 --> 00:20:43,208
‫أشكرك.

237
00:20:52,884 --> 00:20:55,621
‫أنا آسف، لكن بطاقتك لا تعمل.

238
00:20:55,687 --> 00:20:56,755
‫المعذرة؟

239
00:21:00,726 --> 00:21:02,427
‫سآخذ هذه السجائر.

240
00:21:02,527 --> 00:21:05,564
‫وسأدفع أيضًا ثمن كل هذه الأغراض أيضًا.

241
00:21:08,900 --> 00:21:10,402
‫هل تعرفني؟

242
00:21:11,737 --> 00:21:14,473
‫ألم تصيحي فيّ المرة الماضية؟

243
00:21:17,643 --> 00:21:19,911
‫الهررة لا تحب المدخنين.

244
00:21:19,978 --> 00:21:21,480
‫لا تكذبي عليّ.

245
00:21:22,281 --> 00:21:25,617
‫"ديم سم" يحبني عندما أدخن.

246
00:21:26,318 --> 00:21:28,253
‫- تفضل.
‫- لماذا

247
00:21:29,454 --> 00:21:33,025
‫عيناك منتفختان؟

248
00:21:34,293 --> 00:21:35,327
‫ليس من شأنك.

249
00:21:37,663 --> 00:21:38,764
‫طاب يومك.

250
00:21:43,935 --> 00:21:46,071
‫التقينا 4 مرات مصادفةً.

251
00:21:51,710 --> 00:21:53,312
‫لو التقينا مرة أخرى،

252
00:21:54,646 --> 00:21:56,148
‫فسأفترض أنه القدر.

253
00:21:57,582 --> 00:21:58,717
‫من يقول ذلك؟

254
00:21:59,117 --> 00:22:00,185
‫أنا.

255
00:22:01,186 --> 00:22:02,988
‫يجدر بك أن تتجنبني إن لم ترغب بذلك.

256
00:22:32,517 --> 00:22:33,552
‫أشكرك.

257
00:22:33,618 --> 00:22:34,720
‫استمتعا.

258
00:22:50,402 --> 00:22:51,670
‫إنه لذيذ.

259
00:22:52,971 --> 00:22:56,041
‫تعالا إلى "اللمسة الأخيرة"
‫في الجهة المقابلة المرة القادمة.

260
00:22:56,641 --> 00:22:59,711
‫أهو...بنفس السعر هناك؟

261
00:23:01,780 --> 00:23:02,881
‫إنه في فندق.

262
00:23:13,458 --> 00:23:14,860
‫أنت منفتح

263
00:23:15,293 --> 00:23:16,528
‫للعمل؟

264
00:23:18,864 --> 00:23:23,101
{\an8}‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

265
00:23:24,403 --> 00:23:25,637
‫تفضلي.

266
00:23:26,571 --> 00:23:27,906
‫لقد نضجت.

267
00:23:28,473 --> 00:23:29,541
‫إنها ساخنة.

268
00:23:29,975 --> 00:23:31,076
‫جرب واحدة.

269
00:23:34,146 --> 00:23:35,814
‫لا بد أنك جائعة، سأسرع.

270
00:23:36,415 --> 00:23:38,417
‫أفتقد أيام عملي هنا.

271
00:23:38,583 --> 00:23:39,684
‫وأنا أيضًا.

272
00:23:39,885 --> 00:23:41,119
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

273
00:23:43,021 --> 00:23:44,322
‫أتيت لأقدم لك الفطور.

274
00:23:45,056 --> 00:23:46,892
‫ولأعلّق لافتة الانتقال.

275
00:23:48,760 --> 00:23:51,096
‫سيتفاجأ الزبائن الذي يأتون بشكل دائم.

276
00:23:56,001 --> 00:23:57,102
‫هل يجب علينا أنا وأنت

277
00:23:57,636 --> 00:23:59,104
‫مواصلة العمل هنا؟

278
00:24:00,405 --> 00:24:01,907
‫يروق لي ذلك.

279
00:24:03,008 --> 00:24:04,576
‫أنت خائفة من الطاهي "ماينغ"، ألست كذلك؟

280
00:24:06,211 --> 00:24:07,179
‫أجل.

281
00:24:07,245 --> 00:24:09,881
‫خوفي منك عندما كنت من أمسك بالمغرفة
‫لم يكن أمرًا مهمًا.

282
00:24:09,948 --> 00:24:11,550
‫لم يكن أمرًا مهمًا؟

283
00:24:11,616 --> 00:24:14,219
‫تستحقين ذلك وأنا سعيد جدًا.

284
00:24:16,288 --> 00:24:18,723
‫ربما يكون سيئ المزاج،

285
00:24:19,558 --> 00:24:22,527
‫لكنه يقول الصواب دومًا
‫لذلك أومئي برأسك وقولي "أجل سيدي."

286
00:24:22,594 --> 00:24:25,163
‫"أجل سيدي"، هذا ما سأفعله.

287
00:24:25,363 --> 00:24:27,265
‫أحسنت، تفضلي.

288
00:24:34,906 --> 00:24:35,974
‫ماذا تفعلين؟

289
00:24:39,511 --> 00:24:40,579
‫الوقت مبكر.

290
00:24:40,779 --> 00:24:43,682
‫أعني...أنا آسفة بخصوص الأمس.

291
00:24:45,116 --> 00:24:46,184
‫ماذا عن الأمس؟

292
00:24:46,685 --> 00:24:49,488
‫أقول ذلك فحسب...أعتذر.

293
00:24:53,558 --> 00:24:54,593
‫لا تقتربي مني.

294
00:24:54,926 --> 00:24:56,094
‫لا تغضب!

295
00:24:57,095 --> 00:24:58,430
‫لا تلمسيني.

296
00:24:58,497 --> 00:25:00,398
‫لا تلمسيني، أبعدي يديك.

297
00:25:00,465 --> 00:25:01,533
‫بحقك.

298
00:25:03,468 --> 00:25:05,003
‫- هل أنت غاضب؟
‫- ما الذي تفعلينه يا سيدتي؟

299
00:25:05,070 --> 00:25:06,571
‫احرصي على الذهاب إلى البيت الليلة، سيدتي.

300
00:25:06,638 --> 00:25:07,839
‫أجل، سيدي.

301
00:25:07,906 --> 00:25:08,940
‫على أي حال،

302
00:25:10,442 --> 00:25:12,210
‫استسلمت للنوم ليلة أمس.

303
00:25:12,811 --> 00:25:14,079
‫أعتذر عن هذا.

304
00:25:20,619 --> 00:25:21,720
‫ليلة أمس،

305
00:25:23,822 --> 00:25:25,724
‫جاء أبوك أثناء نومك.

306
00:25:28,527 --> 00:25:30,028
‫بدا كشخص ودود،

307
00:25:30,729 --> 00:25:32,964
‫لكنني أخاف منه أكثر من أمك.

308
00:25:33,365 --> 00:25:36,201
‫ربما لأنه رجل أيضًا، لكنني لم أسئ إليك،

309
00:25:36,268 --> 00:25:39,671
‫لكنني شعرت أنني اقترفت ذنبًا
‫وقمت بشيء سيئ.

310
00:25:39,938 --> 00:25:42,073
‫خفت كثيرًا...كدت أموت.

311
00:25:42,941 --> 00:25:44,009
‫كدت تموت؟

312
00:25:45,911 --> 00:25:46,945
‫أنت تكذب.

313
00:25:47,445 --> 00:25:49,147
‫أخبرني أنه يجب أن نتوخى الحذر.

314
00:25:49,214 --> 00:25:51,016
‫لم يمر وقت طويل على طلاقنا نحن الإثنين.

315
00:25:51,616 --> 00:25:52,918
‫إنه محق.

316
00:25:52,984 --> 00:25:56,421
‫مهلًا، إن توخينا الحذر،
‫أيعني ذلك أنه لا يمكننا فعل أي شيء؟

317
00:25:56,788 --> 00:25:59,324
‫يمكننا أن نتواعد بحذر، ونتبادل القبل بحذر،

318
00:25:59,391 --> 00:26:02,561
‫ونشبك أيدينا بحذر، ونقوم بالباقي بحذر.

319
00:26:02,627 --> 00:26:03,695
‫لنأكل.

320
00:26:03,762 --> 00:26:05,964
‫كلي وغادري، سيبحث عنك رئيسك.

321
00:26:06,498 --> 00:26:07,999
‫لنأكل بحذر.

322
00:26:08,066 --> 00:26:09,501
‫لنأكل كثيرًا بحذر.

323
00:26:13,038 --> 00:26:14,105
‫ماذا؟

324
00:26:16,575 --> 00:26:17,609
‫لا يهم.

325
00:26:20,278 --> 00:26:22,581
‫لو اكتشف أبي كم كان صعبًا عليك

326
00:26:22,647 --> 00:26:24,182
‫أن تشاركني مشاعرك،

327
00:26:25,050 --> 00:26:27,786
‫ما كان ليطلب منك توخي الحذر.

328
00:26:27,852 --> 00:26:30,188
‫أنت تتوخى الحذر أكثر من اللازم معي.

329
00:26:30,822 --> 00:26:32,457
‫أنا أُعجبت بك أولًا.

330
00:26:32,524 --> 00:26:35,293
‫وخضت الكثير لأنك كنت حذرًا جدًا.

331
00:26:35,360 --> 00:26:37,862
‫كم تحذر أكثر من ذلك؟ كف عن الحذر!

332
00:26:39,798 --> 00:26:43,134
‫- ألن تأكلي؟
‫- سآكل.

333
00:26:51,443 --> 00:26:52,777
‫بحقك.

334
00:26:53,845 --> 00:26:55,580
‫لا تعرف عائلتي شيئًا.

335
00:26:55,814 --> 00:26:57,882
‫لست مثل باقي الرجال في عصرنا.

336
00:27:00,118 --> 00:27:01,186
‫إنه لذيذ، صحيح؟

337
00:27:02,087 --> 00:27:03,121
‫أجل.

338
00:27:04,789 --> 00:27:07,626
‫أنت بالفعل محبط وغبي جدًا.

339
00:27:08,460 --> 00:27:10,462
‫والآن، طلب منك توخي الحذر أيضًا، رباه.

340
00:27:11,696 --> 00:27:12,864
‫إذًا؟ ألست مُعجبة بي؟

341
00:27:19,437 --> 00:27:20,472
‫كُلي.

342
00:27:31,449 --> 00:27:32,751
‫أتيت للتقدم للمزاد.

343
00:27:32,817 --> 00:27:33,918
‫حسنًا.

344
00:27:35,153 --> 00:27:36,187
‫"مزاد عقاري، فندق (جاينت)"

345
00:27:37,255 --> 00:27:39,958
‫أنت رابع المتقدمين لشراء فندق "جاينت".

346
00:27:47,098 --> 00:27:48,099
‫يا زعيم.

347
00:27:48,366 --> 00:27:49,968
‫يسبقنا 3 أشخاص

348
00:27:50,035 --> 00:27:52,003
‫تقدموا بالفعل للمشاركة
‫في مزاد فندق "جاينت".

349
00:27:52,270 --> 00:27:54,406
‫تحدد موعد المزاد بالفعل.

350
00:27:54,673 --> 00:27:58,443
‫لم ندبر المال بعد،
‫ومع ذلك حددوا الموعد بالفعل.

351
00:27:59,344 --> 00:28:02,280
‫لا أعتقد أن المزاد سيكون سهلًا.

352
00:28:03,415 --> 00:28:05,617
‫يشارك عدد لم أتوقعه من الناس

353
00:28:05,684 --> 00:28:07,318
‫ما سيرفع السعر كثيرًا.

354
00:28:08,053 --> 00:28:10,955
‫حتى لو بعنا هذا المبنى،
‫ما أن ندفع الرهن العقاري،

355
00:28:11,423 --> 00:28:13,158
‫لن يتبقى لنا الكثير.

356
00:28:13,658 --> 00:28:15,927
‫ولقد أنفقنا 3 مليار وون لشراء حق الاعتصام.

357
00:28:15,994 --> 00:28:19,230
‫سيود الكثير من رجال العصابات المنظمة
‫والمحلية المشاركة في المزاد لأنه فندق.

358
00:28:19,431 --> 00:28:22,000
‫لربما قمنا بكل ذلك لمساعدة الآخرين
‫في نهاية المطاف.

359
00:28:22,067 --> 00:28:23,168
‫ماذا يجب أن نفعل؟

360
00:28:23,234 --> 00:28:25,870
‫"الرئيس التنفيذي (دو تشيل سيونغ)"

361
00:28:25,937 --> 00:28:27,605
‫مرحبًا، كيف جرت الأمور؟

362
00:28:29,040 --> 00:28:31,376
‫عليّ بيع المبنى
‫خلال هذا الأسبوع مهما كلف الأمر.

363
00:28:31,443 --> 00:28:32,610
‫وبأقرب وقت ممكن.

364
00:28:33,545 --> 00:28:35,580
‫حسنًا، اتصل بي.

365
00:28:42,320 --> 00:28:43,822
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.

366
00:28:47,425 --> 00:28:49,394
‫- "ساي يو".
‫- أجل؟

367
00:28:49,661 --> 00:28:52,130
‫عندما غادرت لأول مرة
‫حاملًا هذه المقلاة والمغرفة،

368
00:28:52,864 --> 00:28:55,066
‫غادرت بهما للأخذ بالثأر.

369
00:28:59,104 --> 00:29:01,606
‫لكنني أعود بهما الآن إلى الفندق
‫وهما بمثابة حياتي،

370
00:29:01,840 --> 00:29:03,708
‫ليس لأنني أخذت بثأري،

371
00:29:04,142 --> 00:29:05,877
‫بل بهدف

372
00:29:05,944 --> 00:29:08,913
‫جعل الناس يتناولون الطعام اللذيذ
‫بسعر زهيد.

373
00:29:10,281 --> 00:29:13,418
‫أنت محق، وجبات الفندق باهظة الثمن.

374
00:29:17,355 --> 00:29:18,723
‫سأحول "اللمسة الأخيرة"

375
00:29:19,190 --> 00:29:21,993
‫إلى مكان يقصده الجميع للأكل بأريحية
‫إذا أرادوا.

376
00:29:23,328 --> 00:29:24,429
‫أتفق مع تلك الفكرة.

377
00:29:27,232 --> 00:29:28,566
‫سيعارضها الكثيرون بشدة.

378
00:29:34,973 --> 00:29:36,341
‫"اللمسة الأخيرة"

379
00:29:36,407 --> 00:29:38,009
‫"مغلق"

380
00:29:38,076 --> 00:29:39,711
‫أحسنتم عملًا جميعًا.

381
00:29:40,278 --> 00:29:41,880
‫- قمنا بعمل رائع!
‫- قمنا بعمل رائع!

382
00:29:41,946 --> 00:29:43,181
‫أجل.

383
00:29:44,015 --> 00:29:45,049
‫مهلًا!

384
00:29:45,683 --> 00:29:46,684
‫لماذا؟

385
00:29:47,085 --> 00:29:50,722
‫هل سنقيم حفلًا للعاملين
‫للترحيب بالطاهي الرئيسي الجديد؟

386
00:29:52,957 --> 00:29:54,526
‫- أجل.
‫- علينا فعل ذلك.

387
00:29:54,592 --> 00:29:57,796
‫بدءًا من الغد، سنتساهل أكثر،

388
00:29:57,862 --> 00:30:00,765
‫ونقدم الجاجانغميون والجامبونغ
‫وحساء نودلز الوونتون

389
00:30:01,366 --> 00:30:02,867
‫حسب الطلب.

390
00:30:06,671 --> 00:30:09,507
‫ماذا؟ حتى عندما قال المعلم "وانغ" فجأةً

391
00:30:10,141 --> 00:30:12,544
‫إننا سنحضّر الجاجانغميون من أجل المنافسة،

392
00:30:12,610 --> 00:30:16,047
‫عارض الجميع ذلك وشعروا بالاستياء.

393
00:30:16,247 --> 00:30:19,083
‫لكنك الآن تريد بيع الجاجانغميون؟
‫هل هذا ما قلته؟

394
00:30:19,584 --> 00:30:20,652
‫في فترة الغداء،

395
00:30:21,386 --> 00:30:25,290
‫ستكون الأطباق بنفس سعر
‫أطباق المطاعم الصينية المجاورة.

396
00:30:26,424 --> 00:30:28,893
‫إن كانت متوفرة حسب الطلب، هل تعني

397
00:30:29,060 --> 00:30:30,895
‫أنه إن حجز شخص طاولة

398
00:30:30,962 --> 00:30:32,197
‫وطلب طبق جاجانغميون

399
00:30:32,263 --> 00:30:35,767
‫جامبونغ أو حساء نودلز الوونتون،
‫علينا السماح لهم بذلك؟

400
00:30:37,235 --> 00:30:38,603
‫هذا الأمر سخيف.

401
00:30:39,137 --> 00:30:42,040
‫ينفق الزبائن المهمون أكثر من 200 ألف
‫لكل طاولة.

402
00:30:42,106 --> 00:30:44,542
‫لو اتبعنا ما تقوله،
‫حتى لو كانت هناك طاولة لـ4 أشخاص،

403
00:30:44,609 --> 00:30:46,444
‫ودفع الشخص 6 آلاف وون، هذا يعني
‫24 ألف وون للطاولة.

404
00:30:46,611 --> 00:30:48,012
‫هذا عُشر ما يمكننا جنيه.

405
00:30:48,079 --> 00:30:50,982
‫لماذا سيجتهد هؤلاء الناس في العمل

406
00:30:51,115 --> 00:30:52,917
‫لإعداد الجاجانغميون والجامبونغ

407
00:30:52,984 --> 00:30:55,220
‫لجني 24 ألف وون من كل طاولة؟

408
00:30:55,286 --> 00:30:56,421
‫يمكننا

409
00:30:57,055 --> 00:30:59,457
‫أن نجني المال في فترة العشاء.

410
00:31:00,124 --> 00:31:02,193
‫لدينا الكثير من الحفلات المهمة
‫والعديد من الحجوزات

411
00:31:02,260 --> 00:31:04,229
‫وقوائم الطعام المعدة مسبقًا خلال العشاء،

412
00:31:04,295 --> 00:31:06,531
‫وحينئذ يمكننا أن نريهم جوهر المطبخ الصيني.

413
00:31:06,598 --> 00:31:09,367
‫ويمكننا أن نثمن الأطباق بنفس السعر
‫الذي نثمنه الآن.

414
00:31:09,434 --> 00:31:12,270
‫أتظن أننا عملنا بجد للحصول على وظيفة
‫في فندق

415
00:31:12,337 --> 00:31:15,240
‫لإعداد الجاجانغميون والجامبونغ فقط؟

416
00:31:15,306 --> 00:31:18,843
‫لماذا نكون فجأةً مثل طهاة
‫المطاعم الصينية المجاورة؟

417
00:31:18,910 --> 00:31:21,546
‫ما الهدف من جني 24 ألف وون
‫من كل طاولة على الغداء

418
00:31:21,613 --> 00:31:23,081
‫وبإمكاننا أن تجني 200 ألف وون؟

419
00:31:23,147 --> 00:31:26,885
‫بما أن قاعة الطعام خالية تمامًا
‫في فترة الغداء،

420
00:31:26,951 --> 00:31:28,586
‫لنقدم طبقًا شهيًا ورخيصًا

421
00:31:28,653 --> 00:31:31,589
‫لإشباع الزبائن.

422
00:31:35,393 --> 00:31:37,028
‫حتى لو خلت 9 طاولات

423
00:31:37,996 --> 00:31:40,098
‫وانشغلت طاولة واحدة،

424
00:31:40,832 --> 00:31:44,402
‫فمن الأفضل إعداد طعام راق
‫وجني 200 ألف وون كما كنا نفعل.

425
00:31:45,370 --> 00:31:46,971
‫إن لم يتمكن زبائن الفندق المهمون،

426
00:31:47,272 --> 00:31:50,642
‫أن يحصلوا على طاولة خلال فترة الغداء
‫ورأوا أن المكان أشبه بسوق عام،

427
00:31:50,708 --> 00:31:52,510
‫فلن يحضروا لتناول العشاء أيضًا.

428
00:31:52,877 --> 00:31:54,245
‫إن انتشرت شائعة أننا نعد

429
00:31:54,312 --> 00:31:56,481
‫نبيع الجاجانغميون والجامبونغ
‫وأن المكان أشبه بسوق عام

430
00:31:56,547 --> 00:31:58,516
‫وسنخسر الزبائن المهمين
‫في فترة العشاء أيضًا!

431
00:31:58,583 --> 00:32:00,985
‫يجب أن يظل الفندق فاخرًا ويشبه أي فندق.

432
00:32:01,052 --> 00:32:04,489
‫ألا يأتي الناس إلى الفنادق لهذا السبب؟

433
00:32:04,822 --> 00:32:06,257
‫لأكون صادقًا،

434
00:32:06,824 --> 00:32:09,761
‫لا أود إعداد أطباق الجاجانغميون والجامبونغ

435
00:32:10,361 --> 00:32:11,596
‫ونودلز الوونتون الرخيصة.

436
00:32:12,730 --> 00:32:14,966
‫حسنًا، أنت محق.

437
00:32:15,800 --> 00:32:16,968
‫هناك فنادق

438
00:32:17,368 --> 00:32:19,070
‫تقدم الجاجانغميون.

439
00:32:19,237 --> 00:32:21,005
‫لكنهم يبيعونه بـ30 ألف وون، بالطبع!

440
00:32:21,372 --> 00:32:24,375
‫يتمتع طهاتنا بخبرة 10 سنوات على الأقل.

441
00:32:24,742 --> 00:32:26,210
‫لماذا يعد فريق عمل ذو مستوى مثلنا

442
00:32:26,277 --> 00:32:29,514
‫أطباقًا رخيصة كالجاجانغميون
‫والجامبونغ ويخلق جوًا كجو الأسواق العامة؟

443
00:32:31,249 --> 00:32:33,618
‫لا يوجد طعام رخيص أو طعام راق!

444
00:32:36,254 --> 00:32:38,656
‫هل أنتم ماهرون لأنك تعملون في فندق فحسب

445
00:32:39,324 --> 00:32:42,026
‫ولا تتمتعون بالمهارة
‫لأنكم تعملون في مطعم مجاور؟

446
00:32:44,195 --> 00:32:45,763
‫حتى لو دفع الزبائن 200 ألف وون

447
00:32:45,863 --> 00:32:48,666
‫إن تركوا الكثير من الطعام في الطبق،
‫فذلك يعني أنك لست طاهيًا بارعًا.

448
00:32:48,733 --> 00:32:50,301
‫من ناحية أخرى،

449
00:32:50,835 --> 00:32:53,237
‫لو دفعوا 10آلاف وون،
‫وأنهوا الطعام كله، فذلك يعني أنك طاه بارع.

450
00:32:53,304 --> 00:32:55,606
‫أنت طاه بارع حقًا.

451
00:32:56,874 --> 00:32:59,410
‫هل إشعار الزبائن بعدم الارتياح
‫فقط لأنهم في فندق

452
00:32:59,811 --> 00:33:01,346
‫ما تدعوه مهارة؟

453
00:33:03,548 --> 00:33:06,250
‫لنطم المزيد من الناس كمية أكبر من الطعام

454
00:33:06,317 --> 00:33:09,320
‫ونعيد المزيد من الأطباق الفارغة
‫إلى هذا المطبخ.

455
00:33:09,420 --> 00:33:10,521
‫ذلك ما أريد قوله.

456
00:33:10,588 --> 00:33:13,825
‫أنا لا أقلل من مستوى من قدراتكم الآن.

457
00:33:16,928 --> 00:33:17,929
‫أتفق معك!

458
00:33:17,996 --> 00:33:19,530
‫اصمتي يا سافلة!

459
00:33:33,077 --> 00:33:34,278
‫لنتحدث.

460
00:33:38,216 --> 00:33:40,018
‫هل أبقيتني لأُعد الجاجانغميون والجامبونغ؟

461
00:33:40,084 --> 00:33:42,253
‫مهلًا، صرت غريبًا منذ مغادرتك.

462
00:33:42,320 --> 00:33:44,022
‫ماذا ستفعل إن تراجعت المبيعات؟

463
00:33:44,088 --> 00:33:47,358
‫لو بعنا أطباقًا منفردة، فستتضاعف الأرباح.

464
00:33:47,425 --> 00:33:49,394
‫يمكننا هكذا أن نزيد المبيعات
‫من دون أي مشكلة.

465
00:33:49,927 --> 00:33:52,330
‫يتناول الناس الطعام الصيني بشكل أقل
‫لأنه دهني جدًا.

466
00:33:52,563 --> 00:33:56,034
‫هناك أناس لن يأتوا إلى هنا
‫لأن الأسعار مرتفعة.

467
00:33:57,268 --> 00:33:59,670
‫لنجعل منهم زبائن لنا أيضًا.

468
00:33:59,737 --> 00:34:03,074
‫ستجعلنا فقراء على الفور.

469
00:34:03,307 --> 00:34:06,878
‫نحن قادرون على إعداد أطباق
‫بقيمة تتراوح بين 60 ألف و600 ألف وون،

470
00:34:07,011 --> 00:34:09,947
‫كيف يمكن لوجبات بسعر 6 آلاف وون
‫أن تفقرنا نحن الطهاة؟

471
00:34:12,083 --> 00:34:14,218
‫- لنجرّب غدًا...
‫- بالضبط.

472
00:34:14,285 --> 00:34:17,455
‫لماذا يجب عليّ القيام بشيء تقوم به
‫المطاعم الصينية المجاورة أيضًا؟

473
00:34:17,522 --> 00:34:18,656
‫"بونغ".

474
00:34:19,557 --> 00:34:20,725
‫قم أنت بذلك.

475
00:34:20,925 --> 00:34:24,062
‫إن هدر لمهارات طهاتنا، تبًا.

476
00:34:55,960 --> 00:34:57,161
‫أيها السافل.

477
00:34:58,830 --> 00:35:00,565
‫تبًا، إنه يفسد علينا الجو.

478
00:35:03,034 --> 00:35:04,235
‫ابق منخفضًا وصلّ.

479
00:35:05,069 --> 00:35:09,073
‫"أرجوك لا تدع
‫رئيس "ألترا توكينز" يعطيهم اسمي،

480
00:35:09,574 --> 00:35:12,510
‫أرجوك لا تدعهم يدخلونني السجن."

481
00:35:16,013 --> 00:35:17,982
‫لو وُلدت فقيرًا،

482
00:35:18,783 --> 00:35:20,485
‫عش فقيرًا ومت فقيرًا.

483
00:35:21,119 --> 00:35:23,321
‫كيف تجرؤ وتحاول أن تصبح ثريًا؟

484
00:35:23,387 --> 00:35:25,456
‫تريد استبدال أسنانك، ألست كذلك؟

485
00:35:26,791 --> 00:35:29,026
‫- اخرس...
‫- "ماينغ دال".

486
00:35:30,161 --> 00:35:31,496
‫لا تضربه.

487
00:35:31,729 --> 00:35:33,397
‫لا يستحق العناء.

488
00:35:33,464 --> 00:35:34,565
‫أجل يا زعيم.

489
00:35:39,837 --> 00:35:41,539
‫لماذا تعاملونني بهذه الطريقة؟

490
00:35:59,056 --> 00:36:02,260
‫أنت من أرسلت الـ"كوكاي" إلى زبائني

491
00:36:02,593 --> 00:36:06,063
‫ليقوموا بابتزازهم من أجل
‫أن تحد من مصدر التمويل الخاص بي

492
00:36:06,164 --> 00:36:08,799
‫والحصول على مبنى "تشيلسيونغ"
‫المعروض في المزاد

493
00:36:08,866 --> 00:36:10,868
‫لحل مشاكلك المالية.

494
00:36:11,235 --> 00:36:12,737
‫هل ظننت أنني لا أعرف ذلك؟

495
00:36:14,305 --> 00:36:17,341
‫فعلت ما فعلته أنت بالضبط.

496
00:36:17,575 --> 00:36:18,609
‫لماذا؟

497
00:36:19,043 --> 00:36:21,579
‫هل يسعدك أن تسرق من الآخرين؟

498
00:36:21,846 --> 00:36:25,116
‫استوليت على المبنى وعلى النساء
‫أيها السافل.

499
00:36:26,450 --> 00:36:29,620
‫ألذلك السبب بذلتم جهدًا كبيرًا
‫لشراء حقوق الاعتصام

500
00:36:31,422 --> 00:36:34,625
‫وقمتم بالاحتجاج في الفندق كالمجرمين؟

501
00:36:35,359 --> 00:36:37,962
‫لعرض الفندق في المزاد أيها السافل؟

502
00:36:40,898 --> 00:36:42,300
‫انتهينا من احتساء المشروب، أليس كذلك؟

503
00:36:42,733 --> 00:36:46,070
‫المسابقة في "اللمسة الأخيرة"...

504
00:36:47,939 --> 00:36:49,373
‫هل كانت بسبب "بونغ"؟

505
00:36:55,546 --> 00:36:56,614
‫ذلك صحيح.

506
00:36:57,415 --> 00:37:00,518
‫إنه أخي الصغير
‫الذي لم تنفك تتنمر عليه وتضايقه.

507
00:37:01,118 --> 00:37:03,754
‫أردت جعله مركز الاهتمام
‫في مطعم فندقك الصيني

508
00:37:04,689 --> 00:37:06,791
‫وجعله رئيس الطهاة، هذا هو السبب.

509
00:37:07,525 --> 00:37:09,527
‫حدث ذلك بسبب السافل "بونغ".

510
00:37:09,860 --> 00:37:12,964
‫لماذا تتنمر على الناس

511
00:37:13,631 --> 00:37:16,500
‫الأقل منك ثراءً وتأخذ منهم المال؟

512
00:37:16,701 --> 00:37:18,836
‫توقف عن التحدث كالإله.

513
00:37:22,673 --> 00:37:24,008
‫لست سوى مُراب.

514
00:37:34,619 --> 00:37:38,222
‫لم أعد أعطي القروض الخاصة.

515
00:37:39,357 --> 00:37:40,658
‫وتوقفت أيضًا...

516
00:37:41,659 --> 00:37:42,727
‫عن العمل مع العصابات.

517
00:37:43,628 --> 00:37:44,729
‫لماذا؟

518
00:37:46,998 --> 00:37:49,934
‫لأن أمي تقلق...

519
00:37:51,168 --> 00:37:52,503
‫كثيرًا عليّ.

520
00:38:21,499 --> 00:38:23,734
‫- هل تتصلين بي بينما تنظرين إليّ؟
‫- هذا ممتع.

521
00:38:26,037 --> 00:38:27,138
‫هل أنت بخير؟

522
00:38:28,372 --> 00:38:30,374
‫كنت أعلم أنهم لن يوافقوا على الفور.

523
00:38:30,441 --> 00:38:32,143
‫لا أطهو بمفردي.

524
00:38:34,312 --> 00:38:35,680
‫سأحاول إقناعهم غدًا.

525
00:38:37,148 --> 00:38:40,117
‫أنا عاجزة تمامًا

526
00:38:40,618 --> 00:38:42,620
‫لذا لا يمكنني مساعدتك

527
00:38:43,287 --> 00:38:44,989
‫حتى لو أردت ذلك، أنا آسفة.

528
00:38:46,357 --> 00:38:49,126
‫مجرد وقوفك هناك يساعدني.

529
00:38:49,627 --> 00:38:51,262
‫عندما تقفين هناك هكذا

530
00:38:52,296 --> 00:38:55,533
‫ولا تتعرضين للتوبيخ من الطاهي "ماينغ".

531
00:38:56,634 --> 00:38:59,837
‫عندما يوبخك الطهاة، يُفقدني هذا صوابي.

532
00:39:00,504 --> 00:39:02,173
‫لا أشعر أنك من تُوبخين

533
00:39:03,140 --> 00:39:04,709
‫بل أشعر أنهم يقومون بتوبيخي.

534
00:39:05,409 --> 00:39:08,913
‫أشعر وكأنهم يوبخونني ولا يوبخونك.

535
00:39:09,313 --> 00:39:10,381
‫يغضبني ذلك.

536
00:39:13,984 --> 00:39:15,252
‫ساعدي الطاهي "ماينغ"

537
00:39:16,620 --> 00:39:18,189
‫جيدًا.

538
00:39:18,956 --> 00:39:20,057
‫أجل أيها المعلم.

539
00:39:21,525 --> 00:39:23,728
‫لنذهب إلى المنزل، سأقلك.

540
00:39:30,267 --> 00:39:32,670
‫- في هذه الساعة المبكرة؟
‫- ماذا تعنين بذلك؟

541
00:39:32,737 --> 00:39:34,105
‫لم تذهبي إلى المنزل أمس أيضًا.

542
00:39:34,538 --> 00:39:36,374
‫أبي ينام الآن.

543
00:39:36,440 --> 00:39:38,776
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ينام أبي مبكرًا.

544
00:39:41,579 --> 00:39:42,780
‫ألهذا السبب أتى إلى هنا أمس

545
00:39:43,414 --> 00:39:45,249
‫في هذه الساعة؟

546
00:39:46,617 --> 00:39:50,087
‫أتشعر بالسعادة عندما تكون محقًا دومًا؟

547
00:39:50,621 --> 00:39:51,822
‫لا تضايقينني.

548
00:39:53,491 --> 00:39:56,961
‫للصدق، أنا أتألم

549
00:39:58,295 --> 00:39:59,497
‫وأشعر بالخوف،

550
00:40:00,498 --> 00:40:01,599
‫والتوتر.

551
00:40:02,867 --> 00:40:04,869
‫لماذا؟ لماذا يجب أن أتألم؟

552
00:40:06,137 --> 00:40:08,606
‫لأن والديك يكرهانني.

553
00:40:11,475 --> 00:40:13,878
‫يشعرني هذا أنني لست جيدًا بما يكفي.

554
00:40:15,379 --> 00:40:17,948
‫لا أعلم إلى متى ستدوم مشاعرك تجاهي.

555
00:40:18,015 --> 00:40:19,283
‫لذلك أشعر بالتوتر.

556
00:40:20,017 --> 00:40:21,952
‫هذا ما أشعر به.

557
00:40:22,620 --> 00:40:25,656
‫ليس السبب أنه ثمة خطب فيك خطب أو
‫ينقصك شيء ما.

558
00:40:25,723 --> 00:40:27,525
‫ثمة خطب فيّ وينقصني شيء ما.

559
00:40:27,591 --> 00:40:30,961
‫لذلك كان والداي يحسبان الأمور
‫ويقومان بمقارنتها.

560
00:40:31,028 --> 00:40:34,465
‫يريدان شخصًا يعوض ما ينقصني، يعوض عليهما.

561
00:40:34,532 --> 00:40:36,734
‫لا يجب أن تفكر بتلك الطريقة!

562
00:40:38,402 --> 00:40:40,738
‫بعدما فشلت مرة...حسنًا.

563
00:40:40,938 --> 00:40:42,773
‫أجل، أمي لم تتخط ذلك بعد،

564
00:40:42,840 --> 00:40:45,810
‫لكنني تخطيت الأمر.

565
00:40:46,577 --> 00:40:47,645
‫لذلك...

566
00:40:48,712 --> 00:40:49,847
‫انظر إليّ فحسب.

567
00:40:58,022 --> 00:40:59,590
‫لا يمكنني أن أنظر إليك فحسب.

568
00:40:59,990 --> 00:41:01,625
‫انظر إليّ فحسب.

569
00:41:02,293 --> 00:41:04,929
‫أنظر إليك فحسب، لماذا لا تفعل الشيء نفسه؟

570
00:41:05,029 --> 00:41:07,731
‫سواء كنت في المطبخ أو خارجه،

571
00:41:07,798 --> 00:41:09,500
‫لا يمكنني أن أنظر إليك فحسب.

572
00:41:09,633 --> 00:41:12,069
‫يمكنك أن تقوم بذلك خارج المطبخ.

573
00:41:12,136 --> 00:41:14,705
‫قلت إنك لم تخذلي والديك قط من قبل.

574
00:41:16,340 --> 00:41:17,475
‫ستنظر إليّ فحسب، أليس كذلك؟

575
00:41:20,644 --> 00:41:21,712
‫أنا أحذرك.

576
00:41:23,514 --> 00:41:24,615
‫انظر إليّ فحسب.

577
00:41:32,890 --> 00:41:36,694
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

578
00:41:42,500 --> 00:41:44,335
‫"تعالوا رجاءً إلى (اللمسة الأخيرة)
‫في الشارع المقابل"

579
00:42:02,286 --> 00:42:05,422
‫"يمكنكم تناول أطعمة (المقلاة الجائعة) من
‫جامبونغ وجاجانغميون وحساء نودلز الوونتون،

580
00:42:05,489 --> 00:42:08,692
‫في (اللمسة الأخيرة)،
‫مطعم الفندق بالسعر نفسه في وقت الغداء"

581
00:42:15,733 --> 00:42:18,536
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

582
00:42:26,343 --> 00:42:30,414
‫"تقييم، العقار: فندق (جاينت)"

583
00:42:48,599 --> 00:42:49,600
‫يا للهول!

584
00:42:51,302 --> 00:42:52,336
‫اخرجي في موعد مدبر.

585
00:42:53,804 --> 00:42:56,907
‫لا تختبئي وراء إصبعك.

586
00:42:57,207 --> 00:42:58,275
‫وانظري إليّ.

587
00:43:00,978 --> 00:43:02,546
‫كيف أخرج في موعد مدبر بهذه السرعة؟

588
00:43:02,613 --> 00:43:04,949
‫هل هناك من يريد مواعدتي؟

589
00:43:05,049 --> 00:43:06,450
‫أجل سيواعدك أحدهم.

590
00:43:07,051 --> 00:43:09,086
‫هناك الكثير من الرجال
‫الذين يودون الخروج في موعد مدبر معك.

591
00:43:10,554 --> 00:43:14,325
‫سيبدأ أبوك العمل بدءًا من اليوم
‫كرئيس تنفيذي لشركة استثمار.

592
00:43:14,491 --> 00:43:16,660
‫لا تفكري في العمل في المطبخ

593
00:43:16,727 --> 00:43:18,629
‫وتكوني في المرتبة الـ5 أو الـ50
‫أو ما شابه.

594
00:43:19,863 --> 00:43:21,832
‫فكّري في مسألة افتتاح مدرسة مبارزة ثانيةً.

595
00:43:22,800 --> 00:43:24,635
‫اعملي في المجال الذي كنت تحبينه.

596
00:43:25,069 --> 00:43:26,503
‫ستستعيدين سيارتك غدًا.

597
00:43:26,570 --> 00:43:29,173
‫أمي، أنا مُعجبة بـ"بونغ".

598
00:43:29,340 --> 00:43:32,109
‫تطلبين مني فعل ما أحب،
‫لماذا تكرهين "بونغ" إلى هذه الدرجة؟

599
00:43:32,209 --> 00:43:33,310
‫اخرجي في موعد مدبر.

600
00:43:33,978 --> 00:43:36,747
‫اخرجي في 10 مواعيد وقابلي 10 رجال.

601
00:43:36,880 --> 00:43:39,883
‫لو ظللت مُعجبة بـ"بونغ" بعدها
‫وظننت أنه الأفضل

602
00:43:40,317 --> 00:43:41,485
‫يمكننا أن نتحدث حينها.

603
00:43:46,523 --> 00:43:47,524
‫لن أفعل ذلك.

604
00:43:48,926 --> 00:43:50,060
‫سأغادر.

605
00:43:55,532 --> 00:43:57,501
‫لماذا لا أستطيع إزالتها؟

606
00:43:57,935 --> 00:43:59,436
‫لُصقت هذه بإحكام.

607
00:43:59,503 --> 00:44:00,537
‫أيها الزعيم.

608
00:44:04,375 --> 00:44:05,476
‫هل كل شيء على ما يُرام

609
00:44:06,210 --> 00:44:07,578
‫في مطبخ "بونغ"؟

610
00:44:07,645 --> 00:44:08,679
‫أجل.

611
00:44:10,280 --> 00:44:11,248
‫أيها الزعيم.

612
00:44:11,749 --> 00:44:14,084
‫حسنًا، بما أنه ينقصنا المال،

613
00:44:14,218 --> 00:44:18,355
‫هل يجب أن نأخذ المال من هذه الغرف؟

614
00:44:18,422 --> 00:44:19,923
‫لا بد أنها تفوق الـ100 مليون وون.

615
00:44:20,491 --> 00:44:21,592
‫لا.

616
00:44:22,826 --> 00:44:24,928
‫مهما كانت حاجتنا للمال،

617
00:44:25,062 --> 00:44:28,365
‫المال في الغرف سيُستخدم لهدف آخر.

618
00:44:29,233 --> 00:44:30,300
‫اتركه.

619
00:44:30,401 --> 00:44:33,070
‫لكننا يائسون الآن.

620
00:44:33,937 --> 00:44:35,039
‫"ماينغ دال".

621
00:44:35,506 --> 00:44:36,507
‫أجل؟

622
00:44:37,408 --> 00:44:39,677
‫منذ اللحظة التي بدأنا فيها،

623
00:44:39,843 --> 00:44:41,945
‫منذ أن قمنا بلصق المال كورق حائط،

624
00:44:42,646 --> 00:44:45,215
‫كان كل ذلك المال يعود لأحدهم.

625
00:44:46,684 --> 00:44:47,751
‫ماذا؟

626
00:44:56,694 --> 00:44:57,961
‫أليس هذا رائعًا؟

627
00:44:59,396 --> 00:45:00,831
‫حبيبتي.

628
00:45:02,299 --> 00:45:05,302
‫إنه يبيعون الجاجانغميون
‫وحساء نودلز الوونتون في الفندق.

629
00:45:05,569 --> 00:45:08,238
‫- هل يجب أن نجربهما؟
‫- هيا بنا.

630
00:45:09,006 --> 00:45:11,341
‫- لنتناول حساء نودلز الوونتون.
‫- أهذا ما تريده؟

631
00:45:11,408 --> 00:45:13,477
‫"تم دمج مطعمي (المقلاة الجائعة)
‫و(اللمسة الأخيرة)"

632
00:45:13,677 --> 00:45:16,013
‫"يمكنكم تناول أطعمة (المقلاة الجائعة)
‫من جامبونغ وجاجانغميون،

633
00:45:16,080 --> 00:45:18,015
‫وحساء نودلز الوونتون في (اللمسة الأخيرة)،
‫مطعم الفندق"

634
00:45:18,082 --> 00:45:19,883
‫- الرقم الذي طلبته...
‫- هذا يدفعني للجنون.

635
00:45:19,950 --> 00:45:22,953
‫لماذا لم يصل بعد؟

636
00:45:24,154 --> 00:45:25,823
‫مرحبًا، كم العدد؟

637
00:45:25,889 --> 00:45:27,791
‫2؟ سترافقكما إلى الطاولة.

638
00:45:40,003 --> 00:45:42,773
‫الرقم الذي طلبته غير متاح، الرجاء...

639
00:45:44,675 --> 00:45:46,944
‫مسؤولة التقطيع لا تجيب أيضًا.

640
00:45:47,578 --> 00:45:48,612
‫ما هذا بحق الجحيم؟

641
00:45:49,213 --> 00:45:52,182
‫لن يأتوا لأنهم لا يودون
‫إعداد الجاجانغميون والجامبونغ؟

642
00:45:52,449 --> 00:45:54,651
‫يا للغرابتهم.

643
00:45:55,185 --> 00:45:57,121
‫ما المشكلة في إعداد
‫الجاجانغميون والجامبونغ؟

644
00:46:04,862 --> 00:46:07,898
‫الرقم الذي طلبته غير متاح، الرجاء...

645
00:46:12,469 --> 00:46:15,005
‫أما زال يمكننا تدبّر الأمر في غياب
‫مسؤول الطهي

646
00:46:15,072 --> 00:46:17,975
‫ومسؤولة التقطيع ومسؤول النودلز؟

647
00:46:20,611 --> 00:46:22,546
‫"طلب، الجاجانغميون"

648
00:46:35,058 --> 00:46:37,060
‫أجل، سأحضره حالًا.

649
00:46:37,127 --> 00:46:38,228
‫أيمكنني أن تدوين طلبكم؟

650
00:46:38,295 --> 00:46:41,165
‫2 جاجانغميون و2 جامبونغ
‫وحساء نودلز وونتون.

651
00:46:41,231 --> 00:46:43,100
‫سنجلب الأطباق على الفور.

652
00:46:43,534 --> 00:46:45,302
‫سأسجل طلبك.

653
00:46:45,469 --> 00:46:46,703
‫الطاولتان 3 و5.

654
00:46:46,770 --> 00:46:48,372
‫3 جاجانغميون و4 جاجانغميون.

655
00:46:49,006 --> 00:46:51,708
‫"بو را"، ستكونين رئيسة قسم التقطيع اليوم،
‫سأكون رئيس قسم الطهي.

656
00:46:52,576 --> 00:46:53,777
‫حضري لـ7 أطباق جاجانغميون.

657
00:46:53,977 --> 00:46:54,912
‫في أماكنكم!

658
00:46:54,978 --> 00:46:56,313
‫- أجل، أيها المعلم!
‫- أجل، أيها المعلم!

659
00:46:56,380 --> 00:46:57,414
‫تحركوا!

660
00:46:58,148 --> 00:46:59,349
‫"ساي يو"، تعالي وساعديني.

661
00:46:59,750 --> 00:47:00,884
‫ابقي إلى جواري.

662
00:47:05,656 --> 00:47:06,657
‫"أوه ماينغ دال"!

663
00:47:07,191 --> 00:47:08,258
‫قف إلى جواري.

664
00:47:08,892 --> 00:47:11,094
‫سأقطّع مكونات الجاجانغميون،
‫قطّع مكونات الجامبونغ.

665
00:47:11,261 --> 00:47:13,363
‫- ماذا؟
‫- أسرع!

666
00:47:13,597 --> 00:47:15,232
‫"آي مان"، حضّر مكونات الجامبونغ

667
00:47:15,532 --> 00:47:17,467
‫- وساعدني بعدها.
‫- أجل أيها المعلم!

668
00:47:23,173 --> 00:47:25,509
‫لدينا أولًا 18 طبقًا من الجاجانغميون،

669
00:47:25,876 --> 00:47:27,110
‫و15 طبقًا من الجامبونغ،

670
00:47:27,845 --> 00:47:29,079
‫وطلب وونتون...

671
00:47:30,214 --> 00:47:31,215
‫الوونتون...

672
00:47:31,381 --> 00:47:32,983
‫كم عدد أطباق حساء نودلز الوونتون؟

673
00:47:33,817 --> 00:47:35,118
‫25 طبق من حساء نودلز وونتون!

674
00:47:36,186 --> 00:47:37,888
‫تبًا، ماذا لو نفد الوونتون؟

675
00:47:42,292 --> 00:47:43,861
‫"دونغ سيك"، أين لفافات الوونتون؟

676
00:47:43,927 --> 00:47:44,962
‫كم قطعة تحتاج؟

677
00:47:45,028 --> 00:47:46,797
‫فقط أعدّ كل ما يمكنك الآن!

678
00:47:46,897 --> 00:47:47,898
‫أجل أيها المعلم!

679
00:47:48,165 --> 00:47:50,133
‫أطباق الجاجانغميون الـ3.

680
00:47:50,300 --> 00:47:51,468
‫- حسنًا، 4 أطباق إضافية.
‫- حسنًا.

681
00:47:51,535 --> 00:47:52,569
‫حسنًا.

682
00:47:52,703 --> 00:47:54,338
‫أطباق الجاجانغميون الـ4 رجاءً.

683
00:48:03,213 --> 00:48:04,314
‫ساعديني في هذا.

684
00:48:30,007 --> 00:48:31,775
‫- حسنًا، قدّميها الآن.
‫- أجل أيها المعلم.

685
00:48:31,842 --> 00:48:33,143
‫تولي هذه يا "ساي يو".

686
00:48:34,945 --> 00:48:36,413
‫"دونغ سيك"، ماذا تفعل؟

687
00:48:45,322 --> 00:48:47,391
‫الوونتون سيستغرق وقتًا طويلًا.

688
00:48:47,524 --> 00:48:49,259
‫كلهم عمال مكاتب،
‫لا يمكننا أن نستغرق وقتًا طويلًا.

689
00:48:50,227 --> 00:48:51,094
‫جاهز للتقديم!

690
00:48:51,161 --> 00:48:52,696
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

691
00:48:53,297 --> 00:48:54,898
‫- "ساي يو"، حركي هذا.
‫- أجل أيها المعلم.

692
00:49:04,341 --> 00:49:05,842
‫هل أضيف المرق للجامبونغ؟

693
00:49:06,410 --> 00:49:07,811
‫- ماذا؟
‫- المرق.

694
00:49:08,111 --> 00:49:09,146
‫حسنًا.

695
00:49:10,113 --> 00:49:11,782
‫"طلب، أرز السلطعون المقلي"

696
00:49:18,322 --> 00:49:20,090
‫آسفة لجعلك تنتظرين.

697
00:49:20,157 --> 00:49:21,391
‫سأسجل طلبك الآن.

698
00:49:22,092 --> 00:49:23,961
‫أيمكنك أن تستدعي الطاهي من أجلي؟

699
00:49:24,294 --> 00:49:26,797
‫- الآن؟
‫- أجل، الآن.

700
00:49:28,298 --> 00:49:30,167
‫ألم تحضري لتناول العشاء؟

701
00:49:30,233 --> 00:49:32,269
‫المطبخ مشغول جدًا الآن.

702
00:49:32,636 --> 00:49:33,704
‫استدعيه من فضلك.

703
00:49:36,406 --> 00:49:39,142
‫هل سيأتي "غيوك جيونغ" و"سيول جا" أم لا؟

704
00:49:39,209 --> 00:49:40,911
‫أكاد أُجن جدًا.

705
00:49:42,846 --> 00:49:43,847
‫المعلم "بونغ".

706
00:49:44,214 --> 00:49:45,315
‫المزيد؟

707
00:49:48,685 --> 00:49:50,587
‫رائحته محترقة،
‫أعد المحاولة وقم بخفض درجة الحرارة.

708
00:49:51,455 --> 00:49:52,489
‫اللعنة.

709
00:49:52,723 --> 00:49:54,992
‫- "ساي يو".
‫- أجل أيها المعلم.

710
00:49:56,927 --> 00:49:58,161
‫كيف علمت أنني أحتاج إلى هذه؟

711
00:49:58,228 --> 00:49:59,696
‫رأيت الطلب.

712
00:50:01,198 --> 00:50:02,232
‫جيد.

713
00:50:02,299 --> 00:50:03,367
‫مسحوق الفلفل الحار.

714
00:50:05,802 --> 00:50:06,837
‫حسنًا.

715
00:50:18,081 --> 00:50:20,017
‫أيها الطاهي، تطلب زبونة مقابلتك.

716
00:50:20,117 --> 00:50:21,251
‫زبونة؟

717
00:50:23,754 --> 00:50:25,655
‫- الآن؟
‫- الآن.

718
00:50:38,368 --> 00:50:39,436
‫مساء الخير، سيدتي.

719
00:50:42,005 --> 00:50:43,840
‫أود التحدث إليه على انفراد.

720
00:50:44,441 --> 00:50:46,877
‫فهمت يا سيدتي.

721
00:51:06,797 --> 00:51:08,465
‫أتيت لآخذ "ساي يو".

722
00:51:11,701 --> 00:51:15,005
‫هل تحاول أن تتحداني الآن؟

723
00:51:16,073 --> 00:51:17,207
‫لا، سيدتي.

724
00:51:17,374 --> 00:51:18,875
‫رجاءً

725
00:51:19,743 --> 00:51:21,912
‫دع "ساي يو" تذهب بينما لا أزال مؤدبة

726
00:51:22,546 --> 00:51:23,814
‫وأطلب منك ذلك بلطف.

727
00:51:24,381 --> 00:51:26,683
‫دعني آخذها إلى المنزل.

728
00:51:27,084 --> 00:51:28,251
‫سيدتي.

729
00:51:28,485 --> 00:51:31,755
‫هل تستطيع رؤيتها وهي تعاني؟

730
00:51:32,389 --> 00:51:34,991
‫لماذا أنت قاس هكذا؟ أتسمي ذلك حبًا؟

731
00:51:36,059 --> 00:51:37,794
‫أعلم ذلك لأنني عملت في المطبخ.

732
00:51:38,128 --> 00:51:40,330
‫والد "ساي يو" قد يكون موافقًا على ذلك

733
00:51:40,397 --> 00:51:41,798
‫لأنه لم يدخل المطبخ قط،

734
00:51:42,199 --> 00:51:45,268
‫لكن لو كان قد جرب نهارًا واحدًا في المطبخ
‫لما سمح لـ"ساي يو" بالبقاء هناك.

735
00:51:47,504 --> 00:51:48,572
‫لو...

736
00:51:49,506 --> 00:51:51,108
‫لم رفضت أن تدعها تذهب،

737
00:51:51,842 --> 00:51:54,377
‫سأدخل إلى المطبخ وأجرها بالقوة.

738
00:51:54,478 --> 00:51:55,545
‫الآن.

739
00:52:11,695 --> 00:52:12,863
‫تعالي معي.

740
00:52:19,803 --> 00:52:20,837
‫ما الأمر؟

741
00:52:26,276 --> 00:52:27,344
‫اذهبي إلى المنزل.

742
00:52:28,512 --> 00:52:29,746
‫أمك هنا.

743
00:52:31,047 --> 00:52:32,082
‫اذهبي إلى المنزل.

744
00:52:33,717 --> 00:52:34,718
‫ماذا؟

745
00:52:35,285 --> 00:52:37,087
‫اذهبي إلى المنزل.

746
00:52:39,356 --> 00:52:41,625
‫الطهاة لم يأتوا

747
00:52:42,125 --> 00:52:45,562
‫والمطبخ في حالة تأهب قصوى،
‫وتريد مني أن أذهب إلى المنزل؟

748
00:52:46,196 --> 00:52:47,731
‫ألست طاهية؟

749
00:52:48,298 --> 00:52:49,533
‫ألا تحتاج إليّ؟

750
00:52:53,336 --> 00:52:54,638
‫لا أحتاج إليك.

751
00:52:56,439 --> 00:52:57,507
‫اذهبي.

752
00:52:59,075 --> 00:53:00,477
‫إنها تنتظر، اذهبي الآن.

753
00:53:23,967 --> 00:53:25,602
‫أشكرك.

754
00:53:35,445 --> 00:53:36,413
‫بالمناسبة،

755
00:53:37,814 --> 00:53:39,382
‫طلبوا أطباقًا

756
00:53:39,449 --> 00:53:41,651
‫لم أسمع بها من قبل على العشاء،

757
00:53:41,718 --> 00:53:44,020
‫لذا لم أستطع الجلوس ولو لدقيقة
‫أو أكل أي شيء.

758
00:53:44,087 --> 00:53:48,158
‫عملنا بشكل جنوني ولكن كانت الفوضى
‫تعم المكان.

759
00:53:48,758 --> 00:53:51,561
‫رباه، بحقك.

760
00:53:53,496 --> 00:53:57,200
‫بذل "بونغ" قصارى جهده ليقوم بكل شيء بنفسه،

761
00:53:57,567 --> 00:53:58,835
‫ولكن أثناء الغداء،

762
00:53:59,002 --> 00:54:01,137
‫قُدمت بعض الأطباق في وقت متأخر
‫وبعضها لم يُقدم مطلقًا.

763
00:54:01,204 --> 00:54:02,505
‫كانت فوضى تامة.

764
00:54:03,106 --> 00:54:06,810
‫أخشى ألا نخسر زبائن العشاء.

765
00:54:06,876 --> 00:54:10,614
‫وحدث ذلك أيضًا لأن الطهاة
‫ومسؤولي التقطيع وطهاة النودلز...

766
00:54:10,780 --> 00:54:14,551
‫السبب وراء ذلك هو عدم حضور
‫الموظفين الأعلى شأنًا، أولئك السفلة.

767
00:54:15,919 --> 00:54:18,388
‫لا يهم، على أي حال،

768
00:54:19,356 --> 00:54:21,424
‫متى ستأتون؟

769
00:54:23,994 --> 00:54:26,896
‫لا يمكننا القدوم إلا بعد الحصول
‫على الإذن من السيد "دان".

770
00:54:26,963 --> 00:54:28,031
‫لكن...

771
00:54:28,465 --> 00:54:31,067
‫"سيول جا"، أيجب أن نغادر فحسب؟

772
00:54:31,134 --> 00:54:32,469
‫هل جُننت؟

773
00:54:32,869 --> 00:54:35,038
‫لا يمكننا أن نقطع علاقتنا
‫بالسيدة بهذه السهولة.

774
00:54:35,805 --> 00:54:38,008
‫فكّر بما فعلته عندما كنا محتاجين.

775
00:54:38,074 --> 00:54:39,309
‫هل نسيت ذلك؟

776
00:54:48,285 --> 00:54:49,753
‫"إيمار".

777
00:54:53,223 --> 00:54:54,491
‫أنا آسفة.

778
00:54:55,392 --> 00:54:56,960
‫كيف كانت حالك؟

779
00:54:59,763 --> 00:55:02,399
‫أنا آسفة لأنني لم أزرك منذ فترة طويلة.

780
00:55:03,300 --> 00:55:06,202
‫أنا آسفة، كنت مشغولة جدًا.

781
00:55:13,176 --> 00:55:14,544
‫"سيو بونغ"

782
00:55:21,151 --> 00:55:22,285
‫أنا آسفة.

783
00:55:23,186 --> 00:55:25,021
‫لا تكن مستاءً.

784
00:55:37,767 --> 00:55:39,636
‫تخلص من أطباق الغداء الفردية.

785
00:55:40,103 --> 00:55:41,304
‫وبعدها سنعود.

786
00:55:41,371 --> 00:55:44,207
‫سننجح في هذا لو ساعدتني.

787
00:55:56,986 --> 00:55:58,388
‫"سيو بونغ"

788
00:56:02,225 --> 00:56:04,894
‫مسؤولة التقطيع، ألم تعد "ساي يو"
‫إلى المنزل بعد؟

789
00:56:04,961 --> 00:56:06,296
‫لا، لم تعد.

790
00:56:06,963 --> 00:56:08,832
‫عادت السيدة بمفردها.

791
00:56:10,266 --> 00:56:12,602
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

792
00:56:18,675 --> 00:56:20,810
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

793
00:56:21,578 --> 00:56:22,645
‫"ديم سم".

794
00:56:23,346 --> 00:56:24,481
‫يا إلهي.

795
00:56:26,516 --> 00:56:28,451
‫أين أبوك "ساي يو"؟

796
00:56:29,386 --> 00:56:30,520
‫أين هي؟

797
00:56:36,259 --> 00:56:37,293
‫"ساي يو".

798
00:56:37,460 --> 00:56:39,162
‫تعال إلى محطة الحافلة.

799
00:57:26,376 --> 00:57:28,678
‫إن ظلت أمي تعارض علاقتنا
‫ولا تتراجع عن موقفها،

800
00:57:29,813 --> 00:57:31,247
‫هل ستنفصل عني؟

801
00:57:31,347 --> 00:57:32,649
‫أين كنت طوال اليوم؟

802
00:57:33,683 --> 00:57:35,318
‫سأذهب إلى "اللمسة الأخيرة"

803
00:57:36,419 --> 00:57:37,554
‫غدًا، اتفقنا؟

804
00:57:40,723 --> 00:57:42,058
‫سأذهب بعد غد، اتفقنا؟

805
00:57:47,964 --> 00:57:49,299
‫سأذهب غدًا، اتفقنا؟

806
00:57:56,940 --> 00:57:58,041
‫حسنًا.

807
00:58:00,343 --> 00:58:01,511
‫لننفصل إذًا.

808
00:58:03,112 --> 00:58:06,549
‫لا يمكنني مواعدة رجل لا يمكنه مواجهة أمي.

809
00:58:08,885 --> 00:58:09,919
‫لنُنه علاقتنا.

810
00:58:14,123 --> 00:58:15,158
‫"ساي يو".

811
00:58:31,474 --> 00:58:33,576
‫سأبدأ العمل في هذا المطبخ
‫بدءًا من صباح الغد الباكر.

812
00:58:33,643 --> 00:58:34,477
‫اخرج!

813
00:58:34,544 --> 00:58:36,946
‫أولئك المجرمون في الخلف
‫وضعوا مبلغ 59 مليون وون.

814
00:58:37,013 --> 00:58:39,048
‫هذا مستحيل، نظرًا للمال الذي بحوزتنا.

815
00:58:39,115 --> 00:58:40,884
‫الفائز في مزاد فندق "جاينت" هو...

816
00:58:40,950 --> 00:58:42,185
‫سأنام هنا أيضًا.

817
00:58:42,252 --> 00:58:43,453
‫لنهرب فحسب.

818
00:58:43,520 --> 00:58:46,789
‫ابق هنا في كل الأحوال وناقش الأمر
‫مع السيدة.

819
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
‫يا للهول، أمي.

820
00:58:48,591 --> 00:58:49,926
‫هل جُننت؟

821
00:58:50,426 --> 00:58:53,062
‫أنت وأنا لا ننسجم مطلقًا.

822
00:58:54,931 --> 00:58:57,033
‫ترجمة "شيماء جاد"

