﻿1
00:00:21,855 --> 00:00:24,224
{\an8}‫إن استمرت أمي بالمعارضة ولم تستسلم

2
00:00:25,325 --> 00:00:26,760
{\an8}‫هل ستنفصل عني؟

3
00:00:26,826 --> 00:00:28,161
‫أين كنت طيلة اليوم؟

4
00:00:28,962 --> 00:00:30,630
‫سأعود إلى "اللمسة الأخيرة"...

5
00:00:31,731 --> 00:00:32,866
‫غدًا، اتفقنا؟

6
00:00:36,036 --> 00:00:37,370
‫ماذا عن بعد الغد، اتفقنا؟

7
00:00:43,143 --> 00:00:44,477
‫سأذهب غدًا، اتفقنا؟

8
00:00:52,318 --> 00:00:53,453
‫حسنًا.

9
00:00:55,688 --> 00:00:56,856
‫لننفصل إذًا.

10
00:00:57,657 --> 00:01:01,027
‫لا يمكنني مواعدة رجل يعجز عن مواجهة أمي.

11
00:01:03,396 --> 00:01:04,431
‫لننه هذا.

12
00:01:08,368 --> 00:01:09,502
‫"ساي يو".

13
00:01:45,004 --> 00:01:46,673
‫- ما الأمر؟
‫- أين أنت؟

14
00:01:46,739 --> 00:01:48,041
‫تعال إلى هنا بسرعة.

15
00:01:48,174 --> 00:01:51,377
‫مسؤول الطهي يحزم أغراضه.

16
00:01:51,444 --> 00:01:54,447
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تأتي فورًا، رجاءً.

17
00:01:57,650 --> 00:01:59,018
‫ولكن...

18
00:01:59,085 --> 00:02:00,887
‫أيها الوغد...

19
00:02:03,356 --> 00:02:05,291
‫- توقف.
‫- ماذا؟.

20
00:02:05,358 --> 00:02:07,494
‫ماذا؟

21
00:02:09,028 --> 00:02:11,397
‫دعني! أيها الوغد.

22
00:02:11,598 --> 00:02:13,500
‫- دعني.
‫- أيها الـ...

23
00:02:13,566 --> 00:02:16,002
‫مهلًا! تفرقا! انفصلا!

24
00:02:16,069 --> 00:02:18,471
‫- توقف، ماذا تفعل؟
‫- أيها السافل.

25
00:02:18,538 --> 00:02:19,572
‫دعني!

26
00:02:19,739 --> 00:02:22,375
‫لم أعرف! لم أعرف أنها زوجتك!

27
00:02:22,575 --> 00:02:25,512
‫زوجتك هي من كذبت، لماذا تعاقبني أنا؟

28
00:02:25,578 --> 00:02:29,749
‫ماذا؟ تظاهرت بالنسيان وتجاهلت الأمر
‫أيها الجبان.

29
00:02:30,316 --> 00:02:33,319
‫خربت المطبخ بإجبار الطهاة على الابتعاد.

30
00:02:33,686 --> 00:02:35,455
‫وورطت الطاهي "بونغ" في المتاعب!

31
00:02:36,222 --> 00:02:38,391
‫هذا مطبخ المعلم "بونغ" أيها الأحمق.

32
00:02:39,159 --> 00:02:41,461
‫غادر، اذهب.

33
00:02:41,528 --> 00:02:42,762
‫- اخرج من هنا!
‫- توقف.

34
00:02:42,829 --> 00:02:44,531
‫سأذهب!

35
00:02:45,298 --> 00:02:46,399
‫رباه!

36
00:02:49,102 --> 00:02:52,372
‫- أيها المعلم!
‫- أيها المعلم.

37
00:03:00,947 --> 00:03:02,549
‫قطعت كل الطريق إلى هنا.

38
00:03:02,615 --> 00:03:04,617
‫أين ذهبت بدلًا من الاستماع لي؟

39
00:03:06,019 --> 00:03:07,987
‫لماذا ذهبت إلى مطعم شخص آخر

40
00:03:08,054 --> 00:03:09,789
‫وجعلتني أغادر المطبخ؟ كان ينقصهم عمال

41
00:03:09,856 --> 00:03:11,591
‫لأن الطهاة الآخرين تغيبوا.

42
00:03:11,925 --> 00:03:13,927
‫لن تتركي العمة "سيول جا"
‫أو"غيوك جيونغ" يرحلان.

43
00:03:13,993 --> 00:03:15,962
‫لماذا تحاولين إجباري على الاستقالة أيضًا؟

44
00:03:16,162 --> 00:03:19,098
‫لا بأس الآن، لا تعودي إلى هناك مجددًا.

45
00:03:19,165 --> 00:03:21,768
‫كلا، سأذهب غدًا أيضًا بنفسي.

46
00:03:22,001 --> 00:03:23,002
‫ماذا؟

47
00:03:23,303 --> 00:03:26,706
‫المعلم "بونغ" يستمع إليك، لذا أجبرني
‫على مغادرة المطبخ اليوم،

48
00:03:26,773 --> 00:03:28,975
‫ولكنني سأذهب غدًا وبعد الغد.

49
00:03:29,242 --> 00:03:32,812
‫قد لا أكون جيدة بما يكفي،
‫ولكن أريد أن أكون طاهية بارعة.

50
00:03:33,079 --> 00:03:35,682
‫عودي غدًا إن أردت، عودي مجددًا
‫بعد غد إن أردت.

51
00:03:35,748 --> 00:03:37,317
‫سأذهب حتى لو أخبرني "بونغ" ألا أفعل.

52
00:03:37,383 --> 00:03:39,686
‫أنت ستذهبين هناك فقط للمواعدة.

53
00:03:39,752 --> 00:03:42,655
‫لست طاهية في ذلك المطبخ الشاق.

54
00:03:42,956 --> 00:03:44,457
‫هل تظنين أنني غبية؟

55
00:03:44,524 --> 00:03:46,726
‫أنت تذهبين هناك فقط لرؤية المعلم "بونغ".

56
00:03:46,793 --> 00:03:49,963
‫رباه، أنت لا تعرفينني قط.

57
00:03:50,029 --> 00:03:52,365
‫هل كنت ستذهبين لو أن المعلم "بونغ"
‫لم يعمل هناك؟

58
00:03:54,968 --> 00:03:57,270
‫طلبت منه الانفصال عني بسببك.

59
00:03:57,337 --> 00:03:59,205
‫ولكنني لم أعن هذا قط.

60
00:03:59,672 --> 00:04:02,842
‫طلبت منه الانفصال
‫لأنني كنت غاضبة ومحرجة بسببك.

61
00:04:02,909 --> 00:04:04,510
‫أخبرته أن علينا إنهاء هذا.

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,413
‫أحب "بونغ".

63
00:04:09,315 --> 00:04:11,351
‫حتى لو طلبت منه الانفصال

64
00:04:11,417 --> 00:04:13,219
‫فسأذهب إلى العمل هناك غدًا كطاهية.

65
00:04:13,286 --> 00:04:15,088
‫إنها وظيفتي، سأهتم بأمرها.

66
00:04:15,521 --> 00:04:18,791
‫لو أنك أتيت إلى المطبخ مجددًا
‫فسأغادر المنزل.

67
00:04:18,858 --> 00:04:19,959
‫مهلًا!

68
00:04:34,407 --> 00:04:37,143
‫اسمع، عد إلى العمل بدايةً من الغد.

69
00:04:38,711 --> 00:04:40,046
‫إذًا اركع على ركبتيك.

70
00:04:40,546 --> 00:04:43,783
‫قل إنك قد أخطأت، وتوسل إليّ كي أعود.

71
00:04:45,151 --> 00:04:46,919
‫حسنًا.

72
00:04:52,292 --> 00:04:53,359
‫ولكن انتظر.

73
00:04:53,960 --> 00:04:56,362
‫فيم أخطأت لكي أحتاج لأن أركع على ركبتيّ؟

74
00:04:56,429 --> 00:04:57,497
‫أنت...

75
00:04:58,197 --> 00:04:59,732
‫تحب الجاجانغميون...

76
00:05:00,233 --> 00:05:03,569
‫أكثر مما تحبني، أنا صديقك، أيها الأحمق.

77
00:05:04,504 --> 00:05:05,505
‫أجل.

78
00:05:06,839 --> 00:05:07,907
‫أنت محق.

79
00:05:08,007 --> 00:05:11,277
‫تاليًا في المستقبل، سأذهب إلى الريف

80
00:05:11,344 --> 00:05:13,746
‫أو إلى مكان بعيد

81
00:05:14,280 --> 00:05:17,583
‫وسأفتتح مطعمًا صينيًا صغيرًا جدًا.

82
00:05:18,418 --> 00:05:20,787
‫- ماذا أيها الوغد؟
‫- أريد أن أسمح للمحليين

83
00:05:21,854 --> 00:05:23,656
‫بأن يأكلوا بأسعار بخسة

84
00:05:23,823 --> 00:05:26,659
‫الجاجانغميون والجامبونغ اللذيذين
‫وهم مرتاحون.

85
00:05:26,959 --> 00:05:30,096
‫لو أن رفاق العصابة وأصدقائي أخبروني

86
00:05:30,163 --> 00:05:32,765
‫أنه مليء بالدهن فسأعطيهم بعض الكيمتشي.

87
00:05:33,333 --> 00:05:36,836
‫ولو أرادوا المزيد من مسحوق الفلفل الحار
‫فسأرش بعضًا منه فوقه.

88
00:05:37,637 --> 00:05:41,140
‫بالتأكيد، هذا المطعم سيفلس
‫في خلال 10 أيام.

89
00:05:41,307 --> 00:05:44,110
‫حتى لو طلبوا التانغسويوك نفسه

90
00:05:47,547 --> 00:05:49,816
‫سأستخدم لحم المتن
‫للكبار الذين يملكون أسنانًا ضعيفة...

91
00:05:50,083 --> 00:05:52,985
‫حتى يسهل عليهم مضغه.

92
00:05:54,153 --> 00:05:57,423
‫ولو كانوا شبابًا فسأستخدم لحم الخاصرة

93
00:05:57,490 --> 00:05:59,092
‫ليكون لذيذًا وسهل المضغ.

94
00:05:59,325 --> 00:06:01,894
‫بالنسبة للنساء،
‫سأصنع لهن قشرة رقيقة جدًا...

95
00:06:01,961 --> 00:06:04,330
‫لئلا يكتسبن الوزن.

96
00:06:05,331 --> 00:06:06,632
‫وبالنسبة للرجال،

97
00:06:07,700 --> 00:06:11,637
‫ستكون القشرة مقرمشة
‫ليستمتعوا بها مع الخمر.

98
00:06:12,872 --> 00:06:13,906
‫لن يكون...

99
00:06:15,074 --> 00:06:16,843
‫مطبخًا مثيرًا للتوتر مثل هذا.

100
00:06:16,909 --> 00:06:21,447
‫حتى لو كان صغيرًا، أريد مطبخًا مفتوحًا
‫يمكّنني من رؤية

101
00:06:21,948 --> 00:06:24,450
‫كل عميل يستمتع بطبقه.

102
00:06:26,552 --> 00:06:28,688
‫لن أكون عنيدًا بشأن جعله للطعام الصيني،

103
00:06:30,556 --> 00:06:31,758
‫وسأفعل...

104
00:06:33,126 --> 00:06:34,927
‫ما يريدونه.

105
00:06:35,628 --> 00:06:37,463
‫أيها السافل المتباهي.

106
00:06:37,964 --> 00:06:39,198
‫لذا...

107
00:06:42,301 --> 00:06:44,470
‫ابق، لكن أولًا،

108
00:06:45,338 --> 00:06:47,240
‫ساعدني في تنفيذ...

109
00:06:49,442 --> 00:06:51,244
‫ما أريده.

110
00:06:52,478 --> 00:06:56,182
‫سأفعل هذا طوال السنوات الـ5 الآتية

111
00:06:57,016 --> 00:06:58,317
‫ثم سأغادر هذا المكان.

112
00:06:58,684 --> 00:07:01,521
‫يمكنك تحويل المطبخ إلى ما تريده.

113
00:07:01,721 --> 00:07:04,791
‫اجعل هذا مطبخك.

114
00:07:08,161 --> 00:07:09,262
‫ستفعل هذا،

115
00:07:10,329 --> 00:07:11,564
‫أليس كذلك يا زميل الطهي؟

116
00:07:26,045 --> 00:07:28,948
‫"سيو بونغ"

117
00:08:06,986 --> 00:08:09,722
‫- مرحبًا.
‫- أنا "دان سيونغ غي".

118
00:08:10,056 --> 00:08:11,691
‫كيف حالك؟

119
00:08:12,358 --> 00:08:13,426
‫سيد "دان".

120
00:08:13,960 --> 00:08:15,561
‫شاهدت الأمر في التلفاز.

121
00:08:15,695 --> 00:08:18,264
‫تهانيّ على خروجك.

122
00:08:18,431 --> 00:08:21,367
‫استطعت استرجاع حياتي بسرعة بفضلك.

123
00:08:21,434 --> 00:08:25,204
‫حان الوقت لأن أسدد المال
‫الذي اقترضته ابنتي منك.

124
00:08:26,672 --> 00:08:27,840
‫أشعر بالراحة.

125
00:08:42,588 --> 00:08:44,423
‫من يأتي في هذه الساعة المتأخرة من الليل؟

126
00:08:46,359 --> 00:08:47,527
‫أمي.

127
00:08:48,394 --> 00:08:49,395
‫"بونغ".

128
00:08:51,097 --> 00:08:52,431
‫- هل من أحد هنا؟
‫- عذرًا؟

129
00:08:52,498 --> 00:08:53,599
‫أمي.

130
00:08:54,333 --> 00:08:55,668
‫من هذا؟

131
00:08:55,768 --> 00:08:58,004
‫سأخرج على الفور.

132
00:09:00,473 --> 00:09:01,541
‫إنه مفتوح.

133
00:09:02,375 --> 00:09:03,643
‫شكرًا لك.

134
00:09:05,711 --> 00:09:06,679
‫هل يوجد أحد هنا؟

135
00:09:06,746 --> 00:09:08,347
‫مرحبًا، أمي.

136
00:09:08,414 --> 00:09:09,815
‫- رباه.
‫- أمي.

137
00:09:09,882 --> 00:09:11,350
‫الطاهي "بونغ"، كلا.

138
00:09:11,417 --> 00:09:12,685
‫كيف تجرأت على المجيء إلى هنا؟

139
00:09:12,752 --> 00:09:14,253
‫"سيول جا"، لم أرك منذ وقت طويل.

140
00:09:14,320 --> 00:09:15,955
‫"سيول جا".

141
00:09:16,022 --> 00:09:17,256
‫أنت.

142
00:09:17,523 --> 00:09:19,091
‫أنت ثمل جدًا.

143
00:09:21,160 --> 00:09:22,662
‫مرحبًا.

144
00:09:23,563 --> 00:09:24,697
‫كلكم هنا.

145
00:09:24,764 --> 00:09:26,399
‫كيف تجرؤ على المجيء هنا؟

146
00:09:26,465 --> 00:09:30,002
‫"ساي يو" هجرتني يا أمي.

147
00:09:31,637 --> 00:09:33,272
‫لا بد أنك سعيدة.

148
00:09:34,707 --> 00:09:36,509
‫لنخرج، هيا بنا.

149
00:09:36,576 --> 00:09:37,610
‫هيا بنا!

150
00:09:37,743 --> 00:09:40,513
‫ستطلبين مني الانفصال مجددًا، أليس كذلك؟

151
00:09:40,913 --> 00:09:41,981
‫لن أخرج.

152
00:09:42,048 --> 00:09:44,183
‫لن أغادر، أنت اذهبي.

153
00:09:44,317 --> 00:09:46,719
‫- "بونغ".
‫- كيف تتجرأ على إحداث الجلبة هنا؟

154
00:09:47,219 --> 00:09:48,688
‫هل فقدت صوابك؟

155
00:09:48,754 --> 00:09:50,289
‫ألا تعرف كم الوقت؟

156
00:09:51,691 --> 00:09:53,492
‫هل تريدين أن تعرفي الوقت؟

157
00:09:54,493 --> 00:09:56,095
‫إنها...

158
00:09:57,496 --> 00:09:59,198
‫الـ12.

159
00:09:59,398 --> 00:10:00,533
‫هل كنت تنامين؟

160
00:10:01,400 --> 00:10:04,003
‫إنه ثمل جدًا، اصطحبه إلى المنزل.

161
00:10:04,103 --> 00:10:05,271
‫- أجل...
‫- أبي.

162
00:10:06,472 --> 00:10:07,540
‫أقسم إن...

163
00:10:08,307 --> 00:10:10,810
‫لا شيء حدث في الفندق.

164
00:10:12,144 --> 00:10:13,145
‫مهلًا.

165
00:10:15,281 --> 00:10:17,116
‫فككت زرين.

166
00:10:17,249 --> 00:10:18,317
‫هل أنت مجنون؟

167
00:10:18,484 --> 00:10:20,820
‫ما خطبك؟ لو أنك ستخبرهم بشيء،

168
00:10:20,886 --> 00:10:24,023
‫يجب أن تأتي حين تكون مفيقًا، ما خطبك؟

169
00:10:25,257 --> 00:10:27,093
‫لست هنا لأراك ليوم.

170
00:10:29,228 --> 00:10:30,930
‫أنا هنا لأقابل أمك.

171
00:10:30,997 --> 00:10:34,066
‫اخرج، اخرج فورًا.

172
00:10:34,133 --> 00:10:35,635
‫هذا مؤلم، "ساي يو".

173
00:10:37,403 --> 00:10:38,738
‫تخلصي منه.

174
00:10:39,805 --> 00:10:42,308
‫تدفعينني لأن أسأم منك.

175
00:10:42,708 --> 00:10:44,143
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.

176
00:10:45,011 --> 00:10:48,447
‫عزيزي، لا تقف بلا حراك هناك،
‫اطرده على الفور.

177
00:10:48,781 --> 00:10:50,650
‫"غيوك جيونغ"، اطرده.

178
00:10:50,850 --> 00:10:52,151
‫- اطرديه.
‫- مهلًا!

179
00:10:52,218 --> 00:10:53,285
‫لقد أخفتني.

180
00:10:55,488 --> 00:10:58,524
‫أعرف أنك تعارضينني، ولكن...

181
00:10:58,658 --> 00:10:59,692
‫مهلًا.

182
00:11:00,292 --> 00:11:01,360
‫لكن...

183
00:11:02,228 --> 00:11:06,632
‫لماذا جعلت "ساي يو" جميلة جدًا؟

184
00:11:08,000 --> 00:11:11,637
‫أعني، أنت جعلتها بهذا الجمال

185
00:11:11,704 --> 00:11:13,906
‫وربيتها لتكون جميلة جدًا.

186
00:11:14,340 --> 00:11:17,376
‫كيف تخبرينني ألا أحبها؟

187
00:11:17,710 --> 00:11:19,178
‫هذا خطؤك.

188
00:11:19,645 --> 00:11:20,746
‫اعتذري لي.

189
00:11:22,581 --> 00:11:23,616
‫الآن.

190
00:11:28,487 --> 00:11:29,588
‫الآن.

191
00:11:29,822 --> 00:11:30,956
‫رباه.

192
00:11:32,258 --> 00:11:33,959
‫الآن، أيتها الأم.

193
00:11:34,193 --> 00:11:36,729
‫أنت وأنا لا نتفق حقًا.

194
00:11:45,104 --> 00:11:46,672
‫دعوه ينام هنا الليلة

195
00:11:47,640 --> 00:11:48,774
‫ويمكننا التحدث غدًا.

196
00:11:49,041 --> 00:11:51,744
‫نتحدث عن ماذا؟ تخلص منه.

197
00:11:52,078 --> 00:11:53,179
‫لنخلد إلى الفراش.

198
00:11:54,947 --> 00:11:56,148
‫حقًا.

199
00:13:06,185 --> 00:13:07,386
‫أغلق عينيك.

200
00:13:08,287 --> 00:13:09,588
‫اخلد للنوم الآن.

201
00:13:09,655 --> 00:13:10,623
‫اخرجي الآن.

202
00:13:10,689 --> 00:13:11,957
‫أنت اخرج.

203
00:13:12,491 --> 00:13:14,860
‫أرجوك اخرجي يا "ساي يو".

204
00:13:15,628 --> 00:13:16,962
‫سأنام هنا.

205
00:13:17,163 --> 00:13:18,330
‫يمكننا النوم معًا.

206
00:13:18,864 --> 00:13:19,932
‫أيتها الآنسة.

207
00:13:21,267 --> 00:13:22,968
‫حسنًا، أغلق عينيك.

208
00:13:25,171 --> 00:13:28,574
‫أغلق عينيك لأتمكن من أن أغادر.

209
00:13:29,041 --> 00:13:33,379
‫يجب أن تغادري لأتمكن من إغلاق
‫عينيّ والنوم.

210
00:13:33,445 --> 00:13:34,346
‫ماذا؟

211
00:13:35,214 --> 00:13:37,049
‫إذًا أبق عينيك مفتوحتين وراقب.

212
00:13:37,483 --> 00:13:38,551
‫ماذا؟

213
00:13:42,955 --> 00:13:43,956
‫رباه!

214
00:13:49,562 --> 00:13:50,896
‫طابت ليلتك.

215
00:13:53,632 --> 00:13:54,733
‫اذهبي.

216
00:14:45,451 --> 00:14:49,154
‫أقسم إن لا شيء حدث في الفندق.

217
00:14:49,588 --> 00:14:51,023
‫فككت زرين.

218
00:14:51,090 --> 00:14:53,626
‫لماذا جعلت "ساي يو" جميلة جدًا؟

219
00:14:53,692 --> 00:14:56,028
‫هذا خطؤك، اعتذري لي.

220
00:14:57,596 --> 00:14:58,697
‫الآن.

221
00:14:58,864 --> 00:14:59,765
‫رباه.

222
00:14:59,832 --> 00:15:02,234
‫أنت وأنا لا نتفق.

223
00:15:18,951 --> 00:15:21,020
‫"مبنى (تشيلسيونغ)"

224
00:15:38,637 --> 00:15:41,540
‫"جدار تنويهات مزايدات المحكمة"

225
00:15:44,276 --> 00:15:46,178
‫"الملكية التي تُباع في المزاد:
‫فندق (جاينت)"

226
00:15:47,680 --> 00:15:49,682
‫لماذا يوجد الكثير من الناس؟

227
00:15:53,719 --> 00:15:55,154
‫"عرض أسعار"

228
00:16:13,205 --> 00:16:16,475
‫أول طلب اليوم، الطاولتان 2 و5،
‫4 و2، جاجانغميون.

229
00:16:16,542 --> 00:16:18,677
‫الطاولة 3، 4 جامبونغ.

230
00:16:18,744 --> 00:16:20,446
‫الطاولة 6، 2...

231
00:16:22,014 --> 00:16:24,283
‫حساء نودلز وونتون،

232
00:16:25,217 --> 00:16:28,520
‫و2 جامبونغ، أتفهمون؟

233
00:16:28,887 --> 00:16:30,456
‫- أجل أيها المعلم.
‫- أجل أيها المعلم.

234
00:16:34,793 --> 00:16:36,695
‫أيها الوغد، توقف عن التبسم.

235
00:16:36,795 --> 00:16:38,163
‫حسنًا، لا بأس.

236
00:16:42,668 --> 00:16:44,069
‫إليك المخيض.

237
00:16:44,269 --> 00:16:46,805
‫إنه لأطعمة البحر، الدجاج،
‫اللحم بقري، لحم الخنزير.

238
00:16:46,872 --> 00:16:47,906
‫حسنًا!

239
00:16:59,018 --> 00:17:00,185
‫لدينا مشكلة.

240
00:17:00,552 --> 00:17:03,355
‫هؤلاء اللصوص كتبوا 59 مليار وون.

241
00:17:03,722 --> 00:17:06,358
‫كان العرض الأولي بقيمة 62 مليار وون
‫في المزاد الأخير الذي فشل.

242
00:17:06,425 --> 00:17:07,393
‫لقد فقدوا صوابهم.

243
00:17:07,459 --> 00:17:08,727
‫لقد فقدوا صوابهم.

244
00:17:09,128 --> 00:17:11,697
‫إنهم يريدونه حتى لو اضطروا للمبالغة
‫بمساعيهم.

245
00:17:11,764 --> 00:17:14,700
‫ألا يجب أن نكتب 60 مليار وون على الأقل؟

246
00:17:15,234 --> 00:17:16,368
‫ماذا يجب أن نفعل؟

247
00:17:16,869 --> 00:17:20,272
‫مع ما نملكه، هذا مستحيل.

248
00:17:21,106 --> 00:17:22,474
‫ماذا يجب أن أفعل؟

249
00:17:22,674 --> 00:17:24,343
‫"مظروف عرض"

250
00:17:30,816 --> 00:17:33,018
‫أنا هنا لأسدد ما تدين به ابنتي لك.

251
00:17:43,295 --> 00:17:44,296
‫سيدي.

252
00:17:45,364 --> 00:17:46,799
‫"ساي يو" لم تقترض

253
00:17:47,499 --> 00:17:49,001
‫كل هذا المبلغ.

254
00:17:49,268 --> 00:17:52,438
‫أنت أقرضتها مبلغًا ضخمًا
‫حين لم تكن هي تمتلك شيئًا.

255
00:17:53,072 --> 00:17:56,341
‫سأثق بك وأعتبره استثمارًا.

256
00:17:57,810 --> 00:17:58,911
‫حظًا طيبًا.

257
00:18:02,815 --> 00:18:04,683
‫الرابح في مزاد فندق "جاينت"...

258
00:18:07,853 --> 00:18:09,688
‫من قدم 60,1 مليار وون.

259
00:18:17,830 --> 00:18:18,997
‫- الثاني.
‫- أجل، سيدي!

260
00:18:19,064 --> 00:18:20,899
‫- خذ تانغسويوك الطاولة 2.
‫- أجل، سيدي!

261
00:18:20,966 --> 00:18:23,035
‫- أنت خذ 6 جاجانغميون للطاولتين 2 و3.
‫- أجل، سيدي.

262
00:18:23,102 --> 00:18:24,970
‫سآخذ جامبونغ للطاولتين 3 و7.

263
00:18:25,037 --> 00:18:26,305
‫- الخامسة!
‫- أجل، سيدي.

264
00:18:26,371 --> 00:18:27,639
‫ابقي مستعدة.

265
00:18:27,706 --> 00:18:29,775
‫لا تبعثري الأطباق، أحضريها إلينا
‫بالشكل الصحيح.

266
00:18:29,842 --> 00:18:30,943
‫أجل يا مسؤول الطهي.

267
00:18:31,743 --> 00:18:32,744
‫هاك.

268
00:18:39,284 --> 00:18:40,519
‫حسنًا، جاهز للتقديم!

269
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

270
00:18:42,387 --> 00:18:45,357
‫هذا لأجل الأول، هذا لأجل الثاني.

271
00:18:46,125 --> 00:18:47,159
‫توقفي.

272
00:18:48,060 --> 00:18:49,094
‫دعيني أتفقده.

273
00:18:50,195 --> 00:18:52,531
‫تفقدته بالفعل، أرجوك أعطه لي.

274
00:18:55,100 --> 00:18:56,101
‫حسنًا.

275
00:18:58,537 --> 00:18:59,671
‫هاك.

276
00:19:01,640 --> 00:19:02,641
‫حسنًا.

277
00:19:08,113 --> 00:19:11,583
‫أنا لا أصنعه،
‫ولكنني اختصاصي في الجامبونغ أيها الأوغاد.

278
00:19:14,052 --> 00:19:16,655
‫"ساي يو"! صبي الماء على مكونات
‫الجامبونغ المحمّرة.

279
00:19:16,722 --> 00:19:18,924
‫- أجل يا مسؤول الطهي.
‫- والمزيد من معجون الفاصوليا السوداء.

280
00:19:20,192 --> 00:19:23,428
‫مهلًا، من طلب تحضير هذا القدر
‫من المرق في دفعة واحدة؟

281
00:19:23,662 --> 00:19:25,164
‫اقسميها إلى 3.

282
00:19:25,230 --> 00:19:27,833
‫اسكبيه واغليه، ألا تعرفين ذلك؟

283
00:19:28,033 --> 00:19:30,669
‫لم أكن سأصبه كله فورًا، كنت سأقسمه
‫إلى 3...

284
00:19:30,736 --> 00:19:31,970
‫ستصبين الثلث في دفعة؟

285
00:19:32,037 --> 00:19:35,674
‫يمكنك أن تقسميه بشكل مثالي كل مرة
‫تسكبين فيها؟ ما لا يمكنني أنا فعله؟

286
00:19:36,141 --> 00:19:37,910
‫حتى أنا لا يمكنني فعل هذا، أعطيه لي.

287
00:19:41,146 --> 00:19:44,249
‫اغرفي مرةً واسكبي، ثم اغرفي واسكبي مجددًا.

288
00:19:44,316 --> 00:19:45,417
‫3 مرات بهذا الشكل.

289
00:19:45,918 --> 00:19:47,386
‫هذه الطريقة الوحيدة من أجل كمية دقيقة.

290
00:19:47,853 --> 00:19:50,956
‫يجب أن تكوني دقيقة وبطيئة بالسكب لكي يغلي

291
00:19:51,023 --> 00:19:54,993
‫ويصنع تناغمًا بين مسحوق الفلفل الحار
‫والماء.

292
00:19:55,327 --> 00:19:57,829
‫"هكذا يُصنع مرق الجامبونغ"،

293
00:19:57,896 --> 00:20:00,032
‫كما قال الطاهي "ماينغ"،

294
00:20:00,599 --> 00:20:02,201
‫حين كنا مساعدين في مكان آخر.

295
00:20:05,304 --> 00:20:06,338
‫الخمس.

296
00:20:07,172 --> 00:20:09,174
‫الجامبونغ هو اختصاص مسؤول الطهي "ماينغ"،

297
00:20:09,308 --> 00:20:11,376
‫لذا راقبي وتعلمي.

298
00:20:11,443 --> 00:20:13,278
‫كان ذلك من الماضي.

299
00:20:13,845 --> 00:20:16,281
‫- هل سمعت هذا؟
‫- أجل يا مسؤول الطهي.

300
00:20:16,748 --> 00:20:18,350
‫أحضري لي الحبار والبطلينوس.

301
00:20:18,517 --> 00:20:19,585
‫حسنًا يا مسؤول الطهي.

302
00:20:24,056 --> 00:20:27,192
‫هاك، مهلًا، يبدو أن البطلينوس
‫لم يتم غسله كما يجب.

303
00:20:27,259 --> 00:20:29,094
‫سأغسله.

304
00:20:31,163 --> 00:20:32,631
‫لا بأس.

305
00:20:32,998 --> 00:20:35,567
‫يمكن رؤية الأخطاء التي ارتكبها
‫من هو المسؤول عن التقطيع الآن.

306
00:20:38,503 --> 00:20:41,306
‫"محكمة"

307
00:20:44,376 --> 00:20:45,711
‫ألست جائعًا؟

308
00:20:45,777 --> 00:20:47,346
‫أشعر بالشبع حتى لو لم نأكل.

309
00:20:47,412 --> 00:20:50,415
‫أظنني سأكون بخير حتى لو لم آكل لسنة.

310
00:20:50,749 --> 00:20:53,352
‫أنا جائع.

311
00:20:53,952 --> 00:20:55,254
‫أين تريد الذهاب أيها الزعيم؟

312
00:20:55,320 --> 00:20:58,190
‫لنأكل شيئًا باهظًا، نستحق هذا.

313
00:20:59,157 --> 00:21:02,060
‫في يوم كهذا، يمكننا الذهاب.

314
00:21:03,729 --> 00:21:04,763
‫لنذهب.

315
00:21:04,830 --> 00:21:06,298
‫سأتناول الجاجانغميون.

316
00:21:06,632 --> 00:21:07,766
‫وأنا أيضًا، جاجانغميون.

317
00:21:08,367 --> 00:21:10,469
‫- وأنا، جاجانغميون.
‫- وأنا، جاجانغميون.

318
00:21:11,670 --> 00:21:13,939
‫أرجوك، اطلب لنا التانغسويوك أيضًا
‫أيها الزعيم.

319
00:21:15,173 --> 00:21:16,241
‫تانغسويوك.

320
00:21:19,077 --> 00:21:22,981
‫حسنًا، لنجرب أكلها معًا.

321
00:21:23,482 --> 00:21:25,050
‫سنضيف التانغسويوك كذلك الأمر،

322
00:21:25,684 --> 00:21:26,752
‫من فضلك.

323
00:21:45,070 --> 00:21:46,672
‫- هل هو شهي؟
‫- أجل.

324
00:22:03,422 --> 00:22:04,656
‫تهاني يا "تشيل سيونغ".

325
00:22:06,391 --> 00:22:10,028
‫كل ما أتذكره هو أن الشرطة أخبرتني
‫أننا كنا نأكل الجاجانغميون

326
00:22:10,696 --> 00:22:11,763
‫والتانغسويوك معًا

327
00:22:13,165 --> 00:22:15,167
‫في مطعم صيني حين هجرتني هناك.

328
00:22:16,068 --> 00:22:17,502
‫لا أتذكر...

329
00:22:17,903 --> 00:22:21,840
‫وجهك أو أن لديّ أم.

330
00:22:23,475 --> 00:22:25,344
‫منذ ذلك الحين،

331
00:22:25,677 --> 00:22:27,779
‫لا آكل التانغسويوك مع الجاجانغميون، لا.

332
00:22:27,846 --> 00:22:30,449
‫كلا، لا أستطيع.

333
00:22:37,289 --> 00:22:38,590
‫ما المشكلة أيها الزعيم؟

334
00:22:40,959 --> 00:22:42,027
‫إنه شهي.

335
00:22:42,527 --> 00:22:45,130
‫لم أدرك ملذة أكل الجاجانغميون

336
00:22:47,666 --> 00:22:48,867
‫مع التانغسويوك

337
00:22:49,835 --> 00:22:51,069
‫بهذا الشكل.

338
00:22:51,303 --> 00:22:53,939
‫هل هذا لأن الجاجانغميون شهي جدًا،

339
00:22:54,139 --> 00:22:56,174
‫أم لأنك صرت رئيس الفندق؟

340
00:23:10,422 --> 00:23:11,857
‫استثمرت

341
00:23:11,923 --> 00:23:14,259
‫في رئيس "قروض وظلال" لأنني أؤمن بك.

342
00:23:14,526 --> 00:23:17,396
‫يمكنك الثقة به، أثق أنه سينجح.

343
00:23:18,597 --> 00:23:19,664
‫أبي.

344
00:23:19,831 --> 00:23:23,034
‫بينما تفعل هذا، ما رأيك بأن تعطي "بونغ"...

345
00:23:24,536 --> 00:23:25,937
‫مرحبًا.

346
00:23:35,614 --> 00:23:37,482
‫"ديم سم".

347
00:23:38,550 --> 00:23:40,352
‫تعال.

348
00:23:41,686 --> 00:23:42,687
‫انظر.

349
00:23:44,389 --> 00:23:45,557
‫الآن،

350
00:23:46,458 --> 00:23:50,395
‫لنعش هناك.

351
00:23:50,862 --> 00:23:51,997
‫هناك.

352
00:23:52,063 --> 00:23:55,267
‫"(المقلاة الجائعة)، مطعم صيني"

353
00:24:04,576 --> 00:24:05,644
‫لماذا تركب؟

354
00:24:06,044 --> 00:24:07,078
‫سأذهب معك.

355
00:24:10,615 --> 00:24:13,952
‫أبواي سيسعدان إن عدت لتعتذر.

356
00:24:15,821 --> 00:24:16,955
‫لماذا أتيت؟

357
00:24:17,656 --> 00:24:20,525
‫هل يجب أن آتي أو لا آتي بحسب ما تطلبه؟

358
00:24:20,892 --> 00:24:23,662
‫لو لم ترغب بوجودي في مطبخك،
‫فاطردني رسميًا.

359
00:24:23,728 --> 00:24:24,930
‫حينها لن أذهب.

360
00:24:24,996 --> 00:24:26,998
‫لماذا أطردك وأنت موظفة جيدة؟

361
00:24:27,065 --> 00:24:28,433
‫قلت إنك لا تحتاج إليّ.

362
00:24:28,567 --> 00:24:30,502
‫ربما فيّ شائبة ما.

363
00:24:30,569 --> 00:24:33,572
‫حدثت جلبة لأن طهاتك لم يأتوا،
‫ولكنك أخبرتني أن أعود إلى المنزل.

364
00:24:33,638 --> 00:24:35,807
‫ما الذي أمكنني فعله؟ لو لم أُعدك،

365
00:24:35,874 --> 00:24:38,610
‫أمك كانت ستدخل وتجرك خارجًا.

366
00:24:38,677 --> 00:24:40,278
‫لكان الأمر أسوأ.

367
00:24:40,612 --> 00:24:42,981
‫هل تعرف كم تأذّى كبريائي بسببك؟

368
00:24:43,148 --> 00:24:45,650
‫لا أهتم بأن يجرح الآخرون كبريائي،

369
00:24:45,717 --> 00:24:47,118
‫- ولكن أنت...
‫- مع هذا...

370
00:24:48,286 --> 00:24:49,955
‫كيف أمكنك أن تنفصلي عني؟

371
00:24:50,322 --> 00:24:52,157
‫كيف أمكنك الانفصال عني بهذه السهولة؟

372
00:24:52,224 --> 00:24:53,225
‫سهولة؟

373
00:24:53,291 --> 00:24:56,261
‫كيف تعرف إن كان سهلًا عليّ أم لا؟

374
00:24:56,695 --> 00:24:59,130
‫إنها أمي، هل تظن أن التواجد وسط هذا
‫أمر ممتع لي؟

375
00:24:59,197 --> 00:25:00,365
‫أتمنى الموت!

376
00:25:00,432 --> 00:25:02,067
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

377
00:25:02,133 --> 00:25:03,735
‫وُلدت فاشلًا،

378
00:25:03,802 --> 00:25:06,137
‫وكل ما أجيده هو الطهو!

379
00:25:06,271 --> 00:25:08,507
‫ليس الأمر وكأنه يمكنني أن أصنع آباء

380
00:25:08,573 --> 00:25:10,809
‫أو الذهاب إلى الجامعة،
‫أو كسب الكثير من المال.

381
00:25:16,681 --> 00:25:19,618
‫تكلمت بثقة وبطلاقة عندما أتيت ثملًا.

382
00:25:20,285 --> 00:25:21,786
‫"اعتذري لي أيتها الأم."

383
00:25:25,957 --> 00:25:27,025
‫اخرجي.

384
00:25:27,526 --> 00:25:29,561
‫- بربك.
‫- اخرجي.

385
00:25:29,628 --> 00:25:30,962
‫هذه سيارتي.

386
00:25:33,131 --> 00:25:34,165
‫لا بأس.

387
00:25:34,232 --> 00:25:37,369
‫إذًا سأذهب وحدي ويمكنك الذهاب وحدك.

388
00:25:38,403 --> 00:25:40,572
‫- حسنًا، ادخل.
‫- لا.

389
00:25:40,839 --> 00:25:43,108
‫- ادخل!
‫- لن أدخل!

390
00:25:45,744 --> 00:25:49,247
‫حقًا، سيتلقى اللوم لو ذهب هكذا، تبًا.

391
00:25:49,814 --> 00:25:50,849
‫تبًا.

392
00:25:57,222 --> 00:25:59,624
‫آسف بشأن ليلة أمس أيتها الأم.

393
00:26:03,194 --> 00:26:05,497
‫- أخطأت.
‫- هل تشاهدان عرضًا؟

394
00:26:06,097 --> 00:26:07,432
‫- عذرًا؟ كلا.
‫- كلا.

395
00:26:07,499 --> 00:26:08,667
‫أجل، سيدتي.

396
00:26:08,833 --> 00:26:10,335
‫مسؤولة التقطيع ومسؤول النودلز.

397
00:26:10,402 --> 00:26:11,469
‫- أجل يا معلم.
‫- أجل يا معلم.

398
00:26:11,536 --> 00:26:12,571
‫ابقيا هنا.

399
00:26:13,038 --> 00:26:14,339
‫لا تذهبا.

400
00:26:14,406 --> 00:26:15,407
‫حسنًا.

401
00:26:15,807 --> 00:26:17,776
‫- ما هذا؟
‫- لماذا؟

402
00:26:18,043 --> 00:26:19,110
‫أنا...

403
00:26:19,911 --> 00:26:23,415
‫سأعمل في هذا المطبخ منذ فجر الغد.

404
00:26:25,884 --> 00:26:26,885
‫ماذا تقصد؟

405
00:26:26,952 --> 00:26:29,487
‫هل قلت إنك ستعمل؟ تعمل ماذا؟

406
00:26:29,554 --> 00:26:31,356
‫أربعتكم ومن ضمنكم "ساي يو"

407
00:26:32,190 --> 00:26:34,659
‫عملتم في مطبخي متوترين ومضطربين

408
00:26:34,893 --> 00:26:37,395
‫خائفين من اكتشاف أمركم.

409
00:26:37,596 --> 00:26:40,265
‫هذه المرة، سيكون العكس، سأخوض تجربتكم.

410
00:26:40,465 --> 00:26:43,868
‫كما وبختكم، يمكنكم أن توبخوني.

411
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
‫سأقبل بهذا.

412
00:26:45,837 --> 00:26:48,974
‫أي منطق غريب هو هذا؟

413
00:26:49,040 --> 00:26:50,208
‫أرجوك راقبيني فحسب.

414
00:26:51,209 --> 00:26:54,512
‫بما أنك طُردت بعد العمل لديّ طوال شهر،

415
00:26:55,680 --> 00:26:58,049
‫إن كنت ستطردينني باعتباري حبيب
‫"ساي يو" بعد شهر من الآن،

416
00:26:58,116 --> 00:26:59,250
‫سأغادر إذًا.

417
00:26:59,317 --> 00:27:01,419
‫- أنت مطرود.
‫- "أنت مطرود!"، يمكنك القيام بهذا.

418
00:27:01,486 --> 00:27:02,621
‫أنت مطرود!

419
00:27:03,288 --> 00:27:04,456
‫فعلت الشيء نفسه بك،

420
00:27:05,123 --> 00:27:06,858
‫لكنك رفضت الاستسلام

421
00:27:07,359 --> 00:27:09,260
‫وتوسلت إليّ لكي أسمح لك بالعمل.

422
00:27:10,161 --> 00:27:11,296
‫وقد فعلت.

423
00:27:11,363 --> 00:27:13,465
‫متى فعلت هذا؟

424
00:27:13,531 --> 00:27:14,599
‫أنت فعلت.

425
00:27:14,666 --> 00:27:17,769
‫مهما يكن، لا تستحق وقتي، اخرج من هنا.

426
00:27:17,836 --> 00:27:20,372
‫أرجوك أعطيني فرصة للعمل

427
00:27:21,072 --> 00:27:22,874
‫مثل فرد من عائلتك.

428
00:27:23,908 --> 00:27:27,445
‫مثلما حاولتم جميعًا أن تندمجوا في مطبخي،

429
00:27:28,446 --> 00:27:31,483
‫سأبذل أقصى جهدي لأندمج في هذا المطبخ.

430
00:27:32,584 --> 00:27:35,120
‫- لن أذهب إلى غرفة "ساي يو".
‫- هذا بديهي.

431
00:27:35,186 --> 00:27:37,689
‫- سأبقى في الطابق الأول فقط.
‫- هل تمازحني؟

432
00:27:37,756 --> 00:27:39,124
‫الغرفة التي نمت فيها ليلة أمس.

433
00:27:39,557 --> 00:27:41,559
‫- ماذا؟
‫- سأنام هناك.

434
00:27:42,160 --> 00:27:43,428
‫ليس لديّ مكان.

435
00:27:44,896 --> 00:27:46,431
‫تأخر الوقت الآن،

436
00:27:47,365 --> 00:27:48,366
‫سأدعك تستريحين.

437
00:27:49,401 --> 00:27:50,502
‫طابت ليلتك.

438
00:27:53,138 --> 00:27:54,506
‫- الطريق من هنا، صحيح؟
‫- لكن...

439
00:27:58,276 --> 00:27:59,377
‫"سيول جا".

440
00:28:20,832 --> 00:28:22,133
‫أتيت مبكرًا.

441
00:28:30,608 --> 00:28:31,710
‫"ماينغ دال".

442
00:28:32,277 --> 00:28:35,880
‫حين فتحنا هذا المطعم الصيني أول مرة،

443
00:28:36,815 --> 00:28:38,583
‫اقترحت أن

444
00:28:39,184 --> 00:28:41,519
‫نلصق على كل الجدران
‫مالًا حقيقيًا، وأنت أخبرتني...

445
00:28:41,586 --> 00:28:42,987
‫أنك مجنون.

446
00:28:43,088 --> 00:28:45,323
‫ولهذا ركبت كاميرات المراقبة...

447
00:28:45,557 --> 00:28:47,592
‫في كل غرفة غطيناها بالمال...

448
00:28:47,659 --> 00:28:49,294
‫بدون أن أطلب إذنك حتى.

449
00:28:49,360 --> 00:28:51,496
‫بغض النظر عن كون هذا المطعم قد نجح أم لا،

450
00:28:51,730 --> 00:28:53,331
‫كان هناك شيء...

451
00:28:54,999 --> 00:28:58,269
‫أردت أن أفعله لك
‫حين قررنا مغادرة هذا المكان.

452
00:28:59,337 --> 00:29:03,108
‫أنت أكبر مني، ولكنك دائمًا تناديني
‫بالـ"زعيم"

453
00:29:03,174 --> 00:29:04,642
‫وتلازمني.

454
00:29:05,243 --> 00:29:06,678
‫وأنا ممتن لهذا.

455
00:29:07,045 --> 00:29:10,115
‫توقف عن هذا، أنت تحرجني.

456
00:29:12,984 --> 00:29:15,053
‫من غرفة الـ50 ألف وون هذه

457
00:29:15,253 --> 00:29:16,988
‫حتى الغرفة في النهاية.

458
00:29:18,022 --> 00:29:19,424
‫كل هذا يخصك.

459
00:29:19,657 --> 00:29:21,159
‫ماذا؟

460
00:29:22,994 --> 00:29:24,129
‫ولكن...

461
00:29:24,462 --> 00:29:26,965
‫إن أنزلنا هذه، سنحصل على مئات الملايين.

462
00:29:29,100 --> 00:29:31,002
‫أردت أن أعطيك هذا...

463
00:29:32,036 --> 00:29:34,839
‫حتى لو كنا سنفلس.

464
00:29:34,973 --> 00:29:36,674
‫لهذا أردت توريق الجدران.

465
00:29:37,809 --> 00:29:39,277
‫توقف.

466
00:29:39,778 --> 00:29:40,945
‫أنت تحرجني.

467
00:29:42,147 --> 00:29:43,448
‫ابتع لنفسك منزلًا.

468
00:29:43,782 --> 00:29:47,085
‫تحتاج إلى منزل لتتزوج امرأة بك.

469
00:29:49,154 --> 00:29:50,221
‫تبًا.

470
00:29:51,022 --> 00:29:53,758
‫لا يمكنك أن تعطيني كل هذا المال.

471
00:29:53,892 --> 00:29:56,628
‫ألهذا رفضت استخدام هذا عندما احتجناه

472
00:29:56,694 --> 00:29:58,296
‫لأجل الفندق؟

473
00:30:05,470 --> 00:30:06,504
‫الرجل...

474
00:30:07,705 --> 00:30:09,040
‫لا يجب أن يبكي قط.

475
00:30:11,276 --> 00:30:12,443
‫أنت مجنون.

476
00:30:22,754 --> 00:30:23,888
‫هل هو لي حقًا؟

477
00:30:24,255 --> 00:30:25,190
‫ألا تريده؟

478
00:30:25,256 --> 00:30:28,526
‫كلا.

479
00:30:31,196 --> 00:30:32,730
‫ألا يمكنك النوم؟

480
00:30:34,399 --> 00:30:36,067
‫بالطبع لا.

481
00:30:36,935 --> 00:30:38,169
‫أنت محق.

482
00:30:40,939 --> 00:30:43,007
‫هل تريد بعض الجعة الباردة؟

483
00:30:43,308 --> 00:30:45,510
‫كيف سأتماسك غدًا لو كنت ثملًا؟

484
00:30:47,245 --> 00:30:48,947
‫سأبقى مستفيقًا.

485
00:30:49,347 --> 00:30:50,682
‫هل أستدعي "ساي يو"؟

486
00:30:53,585 --> 00:30:54,786
‫هل يمكنك ذلك؟

487
00:30:57,355 --> 00:30:58,456
‫كلا.

488
00:31:02,493 --> 00:31:03,595
‫أعرف.

489
00:31:06,197 --> 00:31:07,198
‫آسف.

490
00:31:07,498 --> 00:31:08,733
‫رباه.

491
00:31:56,781 --> 00:31:57,916
‫أنت هنا.

492
00:31:59,751 --> 00:32:00,785
‫آنستي.

493
00:32:03,588 --> 00:32:05,256
‫ألم يكن يشخر منذ برهة؟

494
00:32:05,623 --> 00:32:06,991
‫نم في غرفتي.

495
00:32:07,091 --> 00:32:08,593
‫كلا.

496
00:32:11,296 --> 00:32:12,330
‫حسنًا.

497
00:32:13,164 --> 00:32:14,632
‫يمكننا جميعًا البقاء معًا.

498
00:32:14,699 --> 00:32:17,135
‫- كلا.
‫- لم لا؟

499
00:32:17,635 --> 00:32:20,705
‫أيتها الآنسة، إن قبّلت المعلم "بونغ"
‫مثل المرة السابقة

500
00:32:20,772 --> 00:32:22,674
‫فسأخبر السيدة على الفور.

501
00:32:22,740 --> 00:32:24,809
‫- اصعدي إلى غرفتك.
‫- حسنًا.

502
00:32:26,044 --> 00:32:27,111
‫هل قبّلتني؟

503
00:32:27,812 --> 00:32:28,880
‫حسنًا...

504
00:32:32,183 --> 00:32:33,451
‫انتظري في الخارج يا آنسة.

505
00:32:33,885 --> 00:32:34,986
‫ألا يمكنك غلق الباب؟

506
00:32:35,053 --> 00:32:36,988
‫لم أحظ بهذا العدد من الناس
‫في هذه الغرفة من قبل.

507
00:32:37,055 --> 00:32:38,189
‫ما الأمر، عمتي؟

508
00:32:38,256 --> 00:32:40,658
‫السيدة أخبرتني أن أنام في غرفتك،

509
00:32:41,359 --> 00:32:45,163
‫ولكنك لم تكوني هناك،
‫لذا شعرت أنك ستكونين هنا.

510
00:32:45,229 --> 00:32:47,198
‫رباه، مهما يكن!

511
00:32:47,265 --> 00:32:48,967
‫سأوقظ الجميع...

512
00:32:50,368 --> 00:32:51,436
‫اذهبي.

513
00:32:52,837 --> 00:32:54,105
‫كلا.

514
00:32:54,872 --> 00:32:56,007
‫إذًا...

515
00:32:57,175 --> 00:32:59,944
‫سأنام هنا أيضًا.

516
00:33:00,011 --> 00:33:01,546
‫عمتي.

517
00:33:01,679 --> 00:33:02,814
‫تحرك.

518
00:33:08,086 --> 00:33:10,855
‫هذا المنزل أشبه بقصر

519
00:33:10,922 --> 00:33:12,890
‫وفيه الكثير من الغرف.

520
00:33:12,991 --> 00:33:15,226
‫لماذا يزدحم الجميع هنا؟

521
00:33:15,727 --> 00:33:18,296
‫وأيضًا، لماذا لا تأتيان إلى العمل؟

522
00:33:24,268 --> 00:33:25,403
‫أيها المعلم.

523
00:33:26,004 --> 00:33:29,107
‫أنا ضد أن يقوم شخص مثلك ذو موهبة عالية...

524
00:33:29,173 --> 00:33:31,743
‫بالعمل في مطبخنا.

525
00:33:32,510 --> 00:33:34,112
‫لن أتحمل حدوث هذا.

526
00:33:34,212 --> 00:33:37,548
‫أمي ستهينك، وستضطر لتوخي الحذر
‫في تصرفاتك معها.

527
00:33:37,615 --> 00:33:39,517
‫أرفض مشاهدة هذا.

528
00:33:39,884 --> 00:33:43,321
‫لا تفعل هذا، دعنا لا نفعل هذا،
‫لنغادر فحسب.

529
00:33:43,688 --> 00:33:46,257
‫لنغادر في الصباح، كلا.

530
00:33:46,557 --> 00:33:49,527
‫لنحزم أغراضنا ونغادر الآن.

531
00:33:50,128 --> 00:33:51,262
‫هل أنت مجنونة؟

532
00:33:51,829 --> 00:33:52,830
‫ونذهب أين؟

533
00:33:53,498 --> 00:33:54,599
‫أي مكان.

534
00:33:56,034 --> 00:33:59,771
‫حتى لو قررنا الهرب، يجب أن نقرر
‫إلى أين أولًا.

535
00:33:59,837 --> 00:34:01,005
‫غرفة فندقك.

536
00:34:02,106 --> 00:34:04,542
‫لا، إنها شقة الشركة.

537
00:34:04,642 --> 00:34:05,810
‫إذًا؟

538
00:34:06,277 --> 00:34:08,479
‫الهروب لن يحل المشاكل.

539
00:34:09,047 --> 00:34:12,116
‫فقط ابق هنا وواجه النتائج واكسر الأشياء

540
00:34:12,650 --> 00:34:15,586
‫واصرخ وتشاجر مع السيدة.

541
00:34:15,653 --> 00:34:16,687
‫"سيول جا".

542
00:34:18,923 --> 00:34:20,558
‫ماذا تعنين بالشجار؟

543
00:34:20,625 --> 00:34:22,527
‫يجب أن أتحمل الجلد.

544
00:34:22,794 --> 00:34:24,128
‫يجب أن أدفع ثمن

545
00:34:24,896 --> 00:34:27,131
‫الصراخ في وجه "جين جيونغ هيي"،
‫أعني والدة "ساي يو".

546
00:34:27,198 --> 00:34:28,099
‫صحيح.

547
00:34:28,166 --> 00:34:29,734
‫سأكون منزعجة جدًا.

548
00:34:29,801 --> 00:34:32,303
‫لا أتمكن من رؤيتك تتلقى معاملة سيئة.

549
00:34:32,370 --> 00:34:34,172
‫ما هذا؟ لنغادر فحسب.

550
00:34:34,238 --> 00:34:35,807
‫لم قد تفعل هذا لأجلي؟

551
00:34:36,174 --> 00:34:38,476
‫- "ساي يو".
‫- افلتاهما.

552
00:34:39,944 --> 00:34:42,146
‫هذا غريب، لا أحبه.

553
00:34:43,114 --> 00:34:45,083
‫لنجرب لمدة شهر.

554
00:34:46,784 --> 00:34:50,154
‫نحن لا نحاول الزواج.

555
00:34:50,221 --> 00:34:52,957
‫نريد التواعد فقط ولكن أمي لن تتحمل هذا.

556
00:34:53,024 --> 00:34:56,227
‫أقصد، لماذا؟ ستنتقم منك أمي شر انتقام.

557
00:34:56,294 --> 00:34:57,929
‫فكر في هذا.

558
00:34:57,995 --> 00:34:59,997
‫يجب أن تكون شاكرة

559
00:35:00,064 --> 00:35:02,967
‫لأن يعد طاهي فندق مميز الإفطار لها.

560
00:35:03,267 --> 00:35:04,502
‫هذا صحيح.

561
00:35:05,036 --> 00:35:06,070
‫أوافق.

562
00:35:06,971 --> 00:35:10,675
‫يجب أن نكون حذرين حيال طاقم المطبخ
‫في الفندق،

563
00:35:10,741 --> 00:35:12,310
‫والعائلة لدى العودة إلى المنزل.

564
00:35:12,376 --> 00:35:13,711
‫متى سنتواعد حقًا؟

565
00:35:16,380 --> 00:35:17,448
‫مهلًا.

566
00:35:18,416 --> 00:35:20,218
‫- أنت انفصلت عني.
‫- هل أنا غبية؟

567
00:35:20,585 --> 00:35:21,853
‫لن أترك شخصًا غيري يحصل عليك.

568
00:35:25,022 --> 00:35:28,459
‫أنا خائف من أمك وأبيك،

569
00:35:29,327 --> 00:35:30,895
‫ولكنك تخيفينني أكثر.

570
00:35:33,331 --> 00:35:36,634
‫ظننت أن كنت سأموت
‫حين قلت إن الأمر انتهى بيننا.

571
00:35:38,669 --> 00:35:40,238
‫آسفة.

572
00:35:41,639 --> 00:35:42,940
‫آسف لأنني

573
00:35:44,075 --> 00:35:45,510
‫قلت إنني لا أحتاج إليك.

574
00:35:47,411 --> 00:35:49,280
‫لن أقول شيئًا كهذا مجددًا.

575
00:35:50,948 --> 00:35:52,984
‫من اللطيف أن نكون معًا، أليس كذلك؟

576
00:35:54,886 --> 00:35:56,354
‫لنذهب إلى أبعد قدر ممكن.

577
00:35:56,854 --> 00:36:00,591
‫يا للهول، ما الذي جعل عزيزي
‫"بونغ" شجاعًا هكذا؟

578
00:36:01,192 --> 00:36:02,326
‫الحب؟

579
00:36:03,227 --> 00:36:04,262
‫رباه.

580
00:36:04,462 --> 00:36:05,596
‫تعال.

581
00:36:13,671 --> 00:36:14,705
‫الآن؟

582
00:36:15,306 --> 00:36:16,407
‫افعلها.

583
00:36:20,711 --> 00:36:22,013
‫إنها مثيرة جدًا.

584
00:36:23,247 --> 00:36:24,315
‫افعلها.

585
00:36:30,354 --> 00:36:31,422
‫افعلها.

586
00:36:40,164 --> 00:36:42,733
‫- هل تعرف مدى إثارة الغمزة؟
‫- الغمزة مثيرة؟

587
00:36:42,800 --> 00:36:44,869
‫- بالطبع هي كذلك.
‫- أكثر من الرقص؟

588
00:36:45,403 --> 00:36:47,138
‫الغمز بعين واحدة

589
00:36:47,205 --> 00:36:49,907
‫سلوك تودد يتطلب
‫قدرًا عاليًا من التركيز والمجهود.

590
00:36:49,974 --> 00:36:52,443
‫حتى القرود أو الشمبانزي
‫لا يمكنها فعله، فقط البشر يفعلونه.

591
00:36:52,510 --> 00:36:54,645
‫فقط البشر الذين يتوسلون للحصول على الحب
‫والانتباه يمكنهم فعله.

592
00:36:54,712 --> 00:36:56,147
‫التوسل من أجل الحب والانتباه...

593
00:37:04,989 --> 00:37:06,390
‫افعلها مجددًا.

594
00:37:12,263 --> 00:37:14,031
‫هذا أصعب علينا.

595
00:37:14,298 --> 00:37:15,733
‫هل نغادر فحسب؟

596
00:37:16,000 --> 00:37:17,068
‫تحمّل.

597
00:37:32,750 --> 00:37:34,485
‫اذهب، هناك أشخاص كثر لفعل هذا.

598
00:37:34,952 --> 00:37:35,953
‫سأفعل هذا.

599
00:37:38,456 --> 00:37:39,523
‫كلا.

600
00:37:39,590 --> 00:37:40,925
‫اتركه.

601
00:37:41,092 --> 00:37:43,094
‫الأرز سيحترق.

602
00:37:43,160 --> 00:37:45,096
‫تحتاج هذه العائلة إلى الأرز المقرمش،

603
00:37:45,162 --> 00:37:46,497
‫أطفئه بعد دقيقتين.

604
00:37:46,564 --> 00:37:49,900
‫اتركه لمدة لـ5 دقائق إضافية
‫مع الغطاء عليه.

605
00:37:50,368 --> 00:37:52,837
‫الجزء العلوي سيكون رطبًا
‫والمنتصف سيكون لزجًا

606
00:37:52,903 --> 00:37:54,872
‫والقاع سيكون مقرمشًا، وبعدها

607
00:37:55,273 --> 00:37:56,707
‫سيحتسون شاي الأرز المقرمش.

608
00:37:57,742 --> 00:37:58,843
‫فهمت.

609
00:37:59,143 --> 00:38:01,212
‫هم يحبون الأرز بـ3 طبقات؟

610
00:38:01,279 --> 00:38:03,948
‫هل تصنعين شيئًا بهذه الصعوبة يوميًا؟

611
00:38:04,015 --> 00:38:05,149
‫إنه لا شيء.

612
00:38:05,683 --> 00:38:07,385
‫"غيوك جيونغ"، اصنع الصلصة.

613
00:38:07,451 --> 00:38:08,519
‫أنا سأفعل هذا.

614
00:38:09,287 --> 00:38:12,189
‫آنستي، المطبخ صغير، ألا يمكنك أن تغادري؟

615
00:38:12,556 --> 00:38:14,058
‫أنت يجب أن تغادر مع "بونغ".

616
00:38:15,259 --> 00:38:16,327
‫يا للهول.

617
00:38:16,594 --> 00:38:19,830
‫متى أضفت نودلز السيلوفان؟ لم آمرك بهذا.

618
00:38:20,031 --> 00:38:21,532
‫السيدة تكره نودلز السيلوفان.

619
00:38:22,199 --> 00:38:25,569
‫إذًا لن نضيف النودلز
‫إلى البولغوغي في المستقبل.

620
00:38:25,636 --> 00:38:27,738
‫- أخرجها.
‫- واحدة تلو الأخرى.

621
00:38:29,774 --> 00:38:31,208
‫ألن تذهبوا إلى العمل؟

622
00:38:37,715 --> 00:38:39,216
‫ألن تذهبوا إلى العمل؟

623
00:38:42,253 --> 00:38:43,254
‫أنا سأفعل.

624
00:38:44,188 --> 00:38:45,289
‫لن آكله.

625
00:38:45,656 --> 00:38:47,958
‫لا أعرف ذوق العائلة بعد،

626
00:38:48,025 --> 00:38:49,627
‫لذا كل ما فعلته هو المساعدة.

627
00:38:50,161 --> 00:38:52,630
‫لم أصنعه، يجب أن تأكليه أيتها الأم.

628
00:38:52,697 --> 00:38:54,131
‫لا تدعني بهذا.

629
00:38:54,198 --> 00:38:55,232
‫حسنًا، سيدتي.

630
00:38:56,233 --> 00:38:57,568
‫الرائحة شهية.

631
00:38:57,635 --> 00:39:00,004
‫رباه، أرجوك اجلس أيها الأب.

632
00:39:02,340 --> 00:39:03,774
‫ألن تذهبوا إلى العمل؟

633
00:39:06,043 --> 00:39:08,145
‫تفضل، أرجوك تناوله قبل أن يبرد.

634
00:39:13,784 --> 00:39:14,785
‫البولغوغي شهي.

635
00:39:14,852 --> 00:39:16,654
‫أبي، السيد "بونغ" صنع هذا.

636
00:39:19,023 --> 00:39:20,858
‫قلت إنك ساعدت فقط

637
00:39:20,925 --> 00:39:22,193
‫ولم تصنع شيئًا.

638
00:39:22,727 --> 00:39:24,462
‫صنعت البولغوغي فقط.

639
00:39:25,363 --> 00:39:26,764
‫تعالي واجلسي.

640
00:39:27,064 --> 00:39:28,866
‫لم تصنع البولغوغي، ولكنك فعلت.

641
00:39:28,933 --> 00:39:30,468
‫قلت إنك لا تواعد، ولكنك فعلت.

642
00:39:30,968 --> 00:39:33,270
‫كل ما يفعله هو الكذب يا عزيزي.

643
00:39:33,337 --> 00:39:34,405
‫أنت محقة.

644
00:39:35,406 --> 00:39:36,540
‫لا تأكل هذا!

645
00:39:48,819 --> 00:39:52,356
‫- أمي، يجب أن نذهب إلى العمل حقًا.
‫- يجب أن تذهبا.

646
00:39:54,024 --> 00:39:55,559
‫سأذهب إلى العمل.

647
00:39:55,793 --> 00:39:57,161
‫ألن تغسل الأطباق؟

648
00:39:57,328 --> 00:39:58,429
‫الأطباق؟

649
00:39:58,496 --> 00:40:00,297
‫يمكننا وضعها في آلة غسل الأطباق.

650
00:40:00,364 --> 00:40:03,334
‫إن تسببتما بهذه الفوضى
‫ولم تنظفا، من سيغسل الأطباق؟

651
00:40:03,968 --> 00:40:05,636
‫هل أفعل أنا مثلما فعلت في مطبخك؟

652
00:40:05,703 --> 00:40:07,238
‫كلا، أنا سأغسلها بنفسي.

653
00:40:08,205 --> 00:40:10,141
‫- أنت عليك الذهاب أولًا.
‫- أمي.

654
00:40:10,207 --> 00:40:12,410
‫لا تستخدم آلة غسل الأطباق، افعلها بنفسك.

655
00:40:12,910 --> 00:40:15,012
‫اغسلها بشكل مناسب ولا تترك أي أثر دهن.

656
00:40:15,279 --> 00:40:17,181
‫حسنًا، سيدتي، سأفركها.

657
00:40:18,416 --> 00:40:20,117
‫لا تجرؤ على القدوم الليلة.

658
00:40:22,386 --> 00:40:24,722
‫ماذا تريدين للعشاء؟

659
00:40:45,075 --> 00:40:47,111
‫هل تهضمين جيدًا؟

660
00:40:47,878 --> 00:40:48,913
‫أهضم؟

661
00:40:49,313 --> 00:40:51,982
‫أشعر بالجوع كل الوقت.

662
00:40:53,083 --> 00:40:54,618
‫استمع إلى هذا.

663
00:40:54,685 --> 00:40:56,787
‫لديّ فك قوي.

664
00:40:56,854 --> 00:40:59,390
‫يمكنك أن تعرف من الصوت مقدرتي على المضغ.

665
00:41:07,565 --> 00:41:08,566
‫مهلًا.

666
00:41:09,533 --> 00:41:13,437
‫انظر إلى ذاك الرجل هنا، ألا يبدو مثيرًا؟

667
00:41:13,504 --> 00:41:15,072
‫تحدث بصراحة.

668
00:41:15,272 --> 00:41:16,307
‫من؟

669
00:41:16,841 --> 00:41:17,975
‫هناك.

670
00:41:21,445 --> 00:41:22,346
‫ليس حقًا.

671
00:41:22,413 --> 00:41:26,383
‫انظر إلى تلك الكنة أو الابنة بقربه.

672
00:41:26,450 --> 00:41:27,818
‫أليست جميلة؟

673
00:41:28,419 --> 00:41:29,520
‫ليس حقًا.

674
00:41:29,787 --> 00:41:32,323
‫هيا الآن، انظر عن كثب.

675
00:41:34,892 --> 00:41:35,926
‫ليس حقًا.

676
00:41:38,629 --> 00:41:40,631
‫أليست لديك أي امرأة تريد الزواج منها؟

677
00:41:42,967 --> 00:41:44,401
‫أنا؟ أتزوج؟

678
00:41:45,603 --> 00:41:47,605
‫اسمع، لا تتجرأ

679
00:41:47,671 --> 00:41:51,642
‫على أن تضاجع امرأة قبل الزواج، فهمت؟

680
00:41:52,476 --> 00:41:53,477
‫لم لا؟

681
00:41:53,711 --> 00:41:56,614
‫حتى إن كانت تحبك بجنون،

682
00:41:56,680 --> 00:41:59,183
‫إن رأت ندبات العملية على معدتك

683
00:41:59,250 --> 00:42:01,485
‫ستخاف منك بشدة ولن تتزوج منك.

684
00:42:01,552 --> 00:42:02,953
‫ستغير رأيها بسرعة.

685
00:42:04,455 --> 00:42:05,789
‫كما تعلمين،

686
00:42:06,090 --> 00:42:08,893
‫لا أحد يتزوج بدون المضاجعة هذه الأيام.

687
00:42:08,959 --> 00:42:11,795
‫رباه، هل الأمر هكذا هذه الأيام؟

688
00:42:11,929 --> 00:42:12,963
‫أجل.

689
00:42:14,298 --> 00:42:15,432
‫رباه.

690
00:42:15,633 --> 00:42:18,135
‫أتمنى أن أرى زفافك قبل موتي.

691
00:42:24,909 --> 00:42:28,145
‫سيتوجب عليك عيش حياة طويلة جدًا.

692
00:42:28,846 --> 00:42:30,314
‫أجل، على ما أفترض.

693
00:42:43,327 --> 00:42:45,896
‫عزيزتي، تعلمين بشأن

694
00:42:46,263 --> 00:42:48,232
‫"سيول جا" و"غيوك جيونغ"...

695
00:42:48,999 --> 00:42:50,901
‫لقد عملا لصالحنا معظم حياتيهما.

696
00:42:51,101 --> 00:42:53,370
‫لنتركهما يفعلان ما يريدان الآن.

697
00:42:54,305 --> 00:42:56,874
‫دعيهما يكونان طاهيين.

698
00:42:59,743 --> 00:43:02,246
‫عزيزي، أنت لن تقول

699
00:43:02,479 --> 00:43:04,949
‫إن علينا قبول المعلم "بونغ" أيضًا،
‫أليس كذلك؟

700
00:43:06,183 --> 00:43:07,618
‫لا أدري بشأنهما،

701
00:43:08,786 --> 00:43:11,188
‫لكن لماذا تفعل هذا بي؟

702
00:43:18,462 --> 00:43:21,031
‫لماذا أردت المجيء إلى هنا؟

703
00:43:22,499 --> 00:43:23,601
‫"سيول جا".

704
00:43:24,335 --> 00:43:26,437
‫الزعيم أعطاني كل المال

705
00:43:26,503 --> 00:43:28,238
‫في هذه الغرف جميعها

706
00:43:29,506 --> 00:43:30,741
‫لأشتري منزلًا.

707
00:43:31,208 --> 00:43:32,409
‫أتعني ما تقوله؟

708
00:43:32,543 --> 00:43:33,911
‫ليس فقط هذه الغرف؟

709
00:43:39,383 --> 00:43:40,951
‫كل هذه الغرف أيضًا!

710
00:43:41,452 --> 00:43:42,586
‫رباه.

711
00:43:43,821 --> 00:43:44,955
‫هل كل هذا المال

712
00:43:45,656 --> 00:43:47,691
‫ملكك حقًا الآن؟

713
00:43:48,425 --> 00:43:49,460
‫رباه.

714
00:43:54,365 --> 00:43:57,534
‫ماذا ستفعل بكل هذا المال؟

715
00:43:58,135 --> 00:44:00,938
‫أجل، اشتر منزلًا للعيش في "سول".

716
00:44:01,005 --> 00:44:02,840
‫يمكنك أن تتحمل تكلفته بهذا المال.

717
00:44:04,508 --> 00:44:07,244
‫غرفة فئة الـ50 ألف وون ستساوي
‫350 مليون وون.

718
00:44:07,611 --> 00:44:10,214
‫أبواي لا يملكان منزلًا، لذا
‫عليّ أن أعطيهما إياه.

719
00:44:10,280 --> 00:44:11,215
‫ماذا؟

720
00:44:11,281 --> 00:44:15,252
‫غرفة فئة الـ10 وون فيها 105 مليون وون.

721
00:44:15,319 --> 00:44:17,655
‫عليّ تسديد ديني.

722
00:44:18,022 --> 00:44:20,457
‫غرفة فئة الـ5 آلاف وون فيها 46 مليون وون.

723
00:44:20,524 --> 00:44:22,426
‫يجب أن أشتري لصديقي حانة متنقلة.

724
00:44:22,493 --> 00:44:25,329
‫لماذا يجب أن تشتري لصديقك حانة متنقلة؟

725
00:44:25,529 --> 00:44:28,999
‫نحن زميلا زنزانة، أنقذ حياتي
‫عندما كنت رجل عصابة.

726
00:44:29,333 --> 00:44:31,168
‫سيتم إطلاق سراحه هذا الشهر.

727
00:44:32,169 --> 00:44:34,872
‫غرفة فئة الألف وون فيها 8,4 مليون وون.

728
00:44:35,272 --> 00:44:36,874
‫هل نبتاع سيارة مستعملة؟

729
00:44:36,940 --> 00:44:38,642
‫واحدة لا تصدر أصواتًا.

730
00:44:38,709 --> 00:44:41,145
‫- كيف لك أن تكون بهذه السذاجة؟
‫- لكن...

731
00:44:41,211 --> 00:44:42,680
‫أنت لا تملك منزلًا لتعيش فيه حتى.

732
00:44:42,746 --> 00:44:44,815
‫كيف توزع 500 مليون وون؟

733
00:44:46,550 --> 00:44:49,253
‫اترك ثلثًا لنفسك، من فضلك.

734
00:44:49,753 --> 00:44:50,821
‫"سيول جا".

735
00:44:51,422 --> 00:44:55,059
‫كيف أعبر عن امتناني بثلثي المبلغ؟

736
00:44:58,095 --> 00:44:59,563
‫انس الأمر.

737
00:45:03,000 --> 00:45:04,234
‫"سيول جا".

738
00:45:04,835 --> 00:45:07,671
‫"يونغ سيونغ ريونغ"
‫الرئيس السابق لفندق "جاينت"...

739
00:45:07,738 --> 00:45:09,473
‫يُحاكم للتهريب من البلاد ما قدره

740
00:45:09,540 --> 00:45:11,108
‫800 مليار وون استعارها بشكل غير قانوني

741
00:45:11,175 --> 00:45:13,677
‫كما لإرسال رجال عصابات

742
00:45:13,744 --> 00:45:17,214
‫ليمارسوا العنف والتهديد في مناسبات عديدة.

743
00:45:17,648 --> 00:45:21,518
‫المدعي العام يتوقع عقوبة
‫بأكثر من 10 سنوات لأجل

744
00:45:21,585 --> 00:45:23,654
‫اختلاس الأموال العامة والتعنيف...

745
00:45:23,721 --> 00:45:25,556
‫يا صاح، أين تُوضع هذه؟

746
00:45:25,823 --> 00:45:27,658
‫- هناك.
‫- حسنًا.

747
00:45:27,725 --> 00:45:30,661
‫"الرئيس (دو تشيل سيونغ)"

748
00:45:35,999 --> 00:45:39,069
‫ألا تشعر أن شيئًا ما مفقود؟

749
00:45:44,308 --> 00:45:48,045
‫"لا يهم عدد المرات، أريد أن أعيش
‫هذه الحياة البائسة مجددًا!"

750
00:45:53,450 --> 00:45:54,852
‫هذا جميل.

751
00:45:56,186 --> 00:45:57,187
‫لنصفق.

752
00:46:04,194 --> 00:46:06,597
‫"مراسم تنصيب (دو تشيل سيونغ)"

753
00:46:43,433 --> 00:46:44,501
‫حسنًا.

754
00:46:45,369 --> 00:46:47,204
‫لنر.

755
00:47:09,059 --> 00:47:10,761
‫- مرحبًا.
‫- مسؤول الطهي طلب مني

756
00:47:10,828 --> 00:47:12,329
‫أن أنقع خيار البحر المجفف.

757
00:47:12,496 --> 00:47:14,164
‫آسفة، اذهب.

758
00:47:14,231 --> 00:47:15,432
‫تلك التي أتت اليوم؟

759
00:47:15,899 --> 00:47:16,867
‫اذهب.

760
00:47:16,934 --> 00:47:19,403
‫كان يجدر به أن يطلب منك فعل هذا مبكرًا،
‫لم طلب منك ذلك في وقت المغادرة؟

761
00:47:19,469 --> 00:47:22,206
‫إن بدأت الآن، يجب أن تضيفي الماء المغلي
‫بعد 6 ساعات.

762
00:47:24,875 --> 00:47:25,976
‫عمت مساءً.

763
00:47:26,043 --> 00:47:28,412
‫لا بأس، يمكنك الذهاب أولًا.

764
00:47:28,812 --> 00:47:30,647
‫- وداعًا.
‫- فهمت.

765
00:47:32,883 --> 00:47:33,951
‫ماذا؟

766
00:47:41,225 --> 00:47:43,026
‫اقتل الفتاة، لم لا تفعل؟

767
00:47:47,364 --> 00:47:48,866
‫حسنًا.

768
00:47:49,266 --> 00:47:51,568
‫اليقطين والجزر والفطر.

769
00:47:51,835 --> 00:47:53,537
‫ينقصني الملفوف والأناناس.

770
00:47:56,840 --> 00:47:58,408
‫مغرفتان من الماء.

771
00:48:02,112 --> 00:48:04,281
‫كم رشة سكر تساوي ثلث مغرفة؟

772
00:48:05,549 --> 00:48:08,218
‫أكثر من 30 رشة، حسنًا، سأستخدم
‫المغرفة فحسب.

773
00:48:10,754 --> 00:48:11,755
‫صلصة الصويا.

774
00:48:13,390 --> 00:48:14,458
‫خل.

775
00:48:18,395 --> 00:48:19,963
‫لا أظن أن هذا صحيح.

776
00:48:24,034 --> 00:48:25,035
‫لا تتحركي.

777
00:48:29,072 --> 00:48:31,208
‫مساعدة الطهي تستخدم بقايا الطعام كمكونات

778
00:48:31,508 --> 00:48:32,910
‫للطهي لوحدها

779
00:48:32,976 --> 00:48:35,545
‫وأنت تتجرئين على استخدام مقلاة رئيسك
‫لطهي التانغسويوك؟

780
00:48:35,612 --> 00:48:37,948
‫من علمك فعل شيء ناكر للجميل كهذا؟

781
00:48:38,015 --> 00:48:40,550
‫ألا يمكنني استخدام البقايا؟

782
00:48:42,552 --> 00:48:43,654
‫أحضري النشاء.

783
00:48:45,422 --> 00:48:47,591
‫- هذا القدر.
‫- أكثر.

784
00:48:49,326 --> 00:48:50,494
‫أحسنت.

785
00:48:52,229 --> 00:48:54,998
‫المقلاة، المغرفة.

786
00:48:55,065 --> 00:48:56,800
‫المقلاة، المغرفة.

787
00:48:57,000 --> 00:48:58,669
‫أنت تجيدين هذا لوحدك.

788
00:49:00,737 --> 00:49:03,073
‫هل تظن أن مذاقه سيكون جيدًا
‫حتى لو كان مصنوعًا ببقايا الطعام؟

789
00:49:04,107 --> 00:49:06,777
‫سيكون مذاقه جيدًا طالما أضفت
‫الكمية المناسبة من النشاء.

790
00:49:10,280 --> 00:49:12,950
‫هل هو جاف جدًا؟ أفعل هذا كل يوم،
‫ولكنني أخطئ فيه دومًا.

791
00:49:21,058 --> 00:49:22,125
‫أضيفي الماء.

792
00:49:28,532 --> 00:49:29,967
‫نحن في المطبخ.

793
00:49:35,739 --> 00:49:37,708
‫لا أحد هنا سوى خيار البحر المجفف.

794
00:49:38,141 --> 00:49:39,810
‫لهذا أردت التدرب.

795
00:49:42,245 --> 00:49:43,747
‫لنلعب.

796
00:49:45,282 --> 00:49:47,751
‫كفي عن العمل والعبي معي.

797
00:49:49,119 --> 00:49:50,520
‫وتُسمي نفسك معلمًا في الطهي؟

798
00:49:53,223 --> 00:49:55,726
‫لنجعل أبويك يغضبان قليلًا اليوم.

799
00:49:56,493 --> 00:49:57,794
‫تبدو فكرة جيدة.

800
00:50:00,764 --> 00:50:01,865
‫ماذا يجب أن نفعل؟

801
00:50:06,203 --> 00:50:08,338
‫لا أريد أن أنام
‫في غرفة "غيوك جيونغ" بعد الآن.

802
00:50:09,339 --> 00:50:10,474
‫إنها حارة جدًا.

803
00:50:22,185 --> 00:50:23,820
‫"اللمسة الأخيرة"

804
00:50:26,089 --> 00:50:29,326
‫شكرًا لكما، استمتعا بيومكما.

805
00:50:29,526 --> 00:50:31,428
‫- السيد "بارك سون هو"؟
‫- أجل؟

806
00:50:31,495 --> 00:50:34,131
‫تحتاجان إلى طاولة لاثنين، صحيح؟
‫رجاءً تعالا من هنا.

807
00:50:34,197 --> 00:50:35,565
‫استمتعا من فضلكما.

808
00:50:35,632 --> 00:50:37,834
‫- التالية، السيدة "لي يو نا"؟
‫- أجل.

809
00:50:37,901 --> 00:50:40,537
‫طاولة لاثنين، صحيح؟ من هنا من فضلكما.

810
00:50:49,813 --> 00:50:51,281
‫هذا منعش جدًا.

811
00:50:51,348 --> 00:50:52,849
‫هذا شهي جدًا.

812
00:50:52,916 --> 00:50:55,052
‫مذاقه رائع.

813
00:51:04,428 --> 00:51:07,197
‫الصفيلح الحار المقلي بالثوم، سبرينغ رولز،
‫والزلابية المقلية للطاولة 2.

814
00:51:07,264 --> 00:51:09,633
‫خيار البحر بالبصل الأخضر،
‫وعصيدة الأرز بخيار البحر للطاولة 4.

815
00:51:09,699 --> 00:51:10,734
‫فليجهز كل شيء بعد 5 دقائق.

816
00:51:10,801 --> 00:51:12,502
‫- أجل أيها المعلم!
‫- أجل أيها المعلم!

817
00:51:14,271 --> 00:51:15,772
‫- الطاهي "ماينغ".
‫- أجل أيها المعلم!

818
00:51:15,839 --> 00:51:17,441
‫كف عن خلط الطلبات!

819
00:51:17,641 --> 00:51:18,942
‫- "ساي يو".
‫- أجل أيها المعلم.

820
00:51:19,009 --> 00:51:20,444
‫قدمي المكونات بالترتيب الصحيح؟

821
00:51:20,510 --> 00:51:22,446
‫الصفيلح المحمّر ثم الصفيلح
‫المقلي بالحر والثوم، "بو را"!

822
00:51:22,512 --> 00:51:25,148
‫لقد أخطأت بين الصفيلح المحمّر والصفيلح
‫المقلي بالحر والثوم.

823
00:51:25,215 --> 00:51:26,316
‫آسفة أيها الطاهي.

824
00:51:26,716 --> 00:51:27,651
‫من جديد!

825
00:51:27,717 --> 00:51:28,652
‫- أجل أيها المعلم!
‫- أجل!

826
00:51:28,718 --> 00:51:29,719
‫مجددًا!

827
00:51:29,786 --> 00:51:31,721
‫- أجل أيها المعلم!
‫- أجل أيها المعلم!

828
00:51:40,931 --> 00:51:42,432
‫ها نحن أولاء.

829
00:51:43,834 --> 00:51:45,402
‫1، 2...

830
00:51:53,243 --> 00:51:54,411
‫إنهما لفافتا سبرينغ رولز.

831
00:51:56,379 --> 00:51:57,547
‫جاهز للتقديم!

832
00:51:57,614 --> 00:51:59,850
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

833
00:52:05,222 --> 00:52:06,156
‫جاهز للتقديم!

834
00:52:06,223 --> 00:52:07,757
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

835
00:52:08,592 --> 00:52:10,794
‫خيار البحر مع البصل الأخضر، جاهز للتقديم.

836
00:52:13,597 --> 00:52:15,265
‫ها هي الزلابية المقلية.

837
00:52:28,211 --> 00:52:29,212
‫جاهز للتقديم!

838
00:52:30,347 --> 00:52:31,314
‫جاهز للتقديم!

839
00:52:31,381 --> 00:52:32,916
‫- جاهز للتقديم!
‫- جاهز للتقديم!

840
00:52:39,389 --> 00:52:42,392
‫"فندق (جاينت)"

841
00:52:59,709 --> 00:53:00,844
‫هل تريدين هذه؟

842
00:53:01,645 --> 00:53:04,047
‫أنت أكلت 3 وجبات فقط اليوم.

843
00:53:24,201 --> 00:53:25,268
‫ها نحن أولاء.

844
00:53:26,870 --> 00:53:28,038
‫يجب أن تدخلي أولًا.

845
00:53:29,940 --> 00:53:32,509
‫لأكون صريحة، لم أفعل هذا منذ 20 عامًا.

846
00:53:32,576 --> 00:53:34,044
‫لذا فقلبي يدق بسرعة،

847
00:53:36,079 --> 00:53:37,881
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

848
00:53:38,815 --> 00:53:39,849
‫رباه.

849
00:53:39,916 --> 00:53:43,553
‫أنت تصرفت كالمحترفين،
‫لماذا تفعلين هذا مجددًا؟

850
00:53:44,554 --> 00:53:45,855
‫أعرف...

851
00:53:47,757 --> 00:53:49,159
‫ماذا أفعل.

852
00:53:51,027 --> 00:53:54,864
‫يقولون إن الحياة بمفردك تشعرك بالوحدة
‫والحياة مع الآخر تشعرك بالأسى.

853
00:54:20,023 --> 00:54:22,359
‫سأغطيها بصلصة الثوم بعدما تجهزها.

854
00:54:23,627 --> 00:54:24,628
‫مسؤولة التقطيع.

855
00:54:24,694 --> 00:54:26,696
‫سيتم طهوه بالكامل، لذا تخلصي من الملوحة.

856
00:54:26,763 --> 00:54:27,797
‫- "بو را".
‫- أجل؟

857
00:54:27,864 --> 00:54:29,899
‫- اقتليه كي نبيضه على الفور.
‫- حسنًا.

858
00:54:35,739 --> 00:54:37,207
‫هذا آخر طلب اليوم.

859
00:54:37,274 --> 00:54:38,775
‫الباذنجان بالثوم، والدجاج بصلصة الصويا،

860
00:54:38,842 --> 00:54:40,443
‫والمأكولات البحرية المحمّرة مع خيار البحر

861
00:54:40,510 --> 00:54:41,978
‫والصفيلح المحمّر، طبق من كل منها.

862
00:54:42,245 --> 00:54:43,280
‫مستعدون؟

863
00:54:43,346 --> 00:54:45,015
‫- أجل أيها المعلم!
‫- أجل أيها المعلم!

864
00:54:45,315 --> 00:54:48,318
‫- لنفعل هذا!
‫- أجل!

865
00:54:49,686 --> 00:54:51,021
‫هيا بنا!

866
00:54:55,225 --> 00:54:56,660
‫حقًا.

867
00:55:19,082 --> 00:55:20,216
‫تفضل.

868
00:55:38,034 --> 00:55:39,102
‫هاك.

869
00:55:40,236 --> 00:55:41,237
‫ما هذا؟

870
00:55:42,906 --> 00:55:44,207
‫كعكة حظ؟

871
00:55:53,416 --> 00:55:55,251
{\an8}‫"من أمامك الآن هو حبك الحقيقي"

872
00:55:56,586 --> 00:55:58,722
{\an8}‫"من أمامك الآن هو حبك الحقيقي"

873
00:56:01,524 --> 00:56:03,526
‫- هل هذه...
‫- حينها،

874
00:56:04,527 --> 00:56:05,962
‫خفت أنها قد تكون حقيقية،

875
00:56:07,030 --> 00:56:08,665
‫لذا تخلصت منها.

876
00:56:12,569 --> 00:56:15,505
‫"بونغ" أمامي الآن.

877
00:56:29,052 --> 00:56:31,287
‫هل نتزوج؟

878
00:56:36,826 --> 00:56:37,827
‫مجددًا؟

879
00:56:41,264 --> 00:56:42,298
‫أجل.

880
00:56:44,634 --> 00:56:45,702
‫مجددًا.

881
00:56:57,247 --> 00:56:58,281
‫حسنًا.

882
00:56:59,015 --> 00:57:00,150
‫جاهز للتقديم.

883
00:57:04,654 --> 00:57:05,822
‫جاهز للتقديم.

884
00:57:38,988 --> 00:57:43,526
{\an8}‫"من أمامك الآن هو حبك الحقيقي"

885
00:58:29,405 --> 00:58:31,441
‫ترجمة "وسام ناصف"

