﻿1
00:01:44,687 --> 00:01:45,939
‫لقد متّ.

2
00:01:49,651 --> 00:01:50,819
‫متّ منذ 12 عامًا

3
00:01:52,904 --> 00:01:54,405
‫عندما كنت في الـ19 من عمري

4
00:01:54,614 --> 00:01:56,366
‫خلال سنتي الأخيرة في المدرسة الثانوية.

5
00:02:03,081 --> 00:02:05,333
‫"ارقد بسلام (سيونغ هاي سيونغ)"

6
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
‫"هاي سيونغ"،

7
00:02:27,730 --> 00:02:29,607
‫هل تتذكر متى التقطت تلك الصورة؟

8
00:02:47,792 --> 00:02:49,878
{\an8}‫لماذا لم يأت بعد؟

9
00:03:26,039 --> 00:03:27,040
‫"هاي سيونغ"، أيها الغبي!

10
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
‫تعال.

11
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
‫- حسنًا.
‫- أسرع.

12
00:03:33,463 --> 00:03:34,505
‫هيا بنا.

13
00:03:34,589 --> 00:03:38,134
{\an8}‫"ثانوية (تشونغهو)"

14
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
‫"جونغ وون".

15
00:03:42,764 --> 00:03:44,474
‫كيف يبدو شعري؟

16
00:03:45,892 --> 00:03:49,229
‫عليك أن تأخذ الأمر بجدية أكبر،
‫أنت هنا من أجل صورة التخرج.

17
00:03:49,646 --> 00:03:50,688
‫تبدو غبيًا.

18
00:03:50,813 --> 00:03:53,066
‫لماذا؟ القسم السفلي من جسدي
‫لن يظهر في الصورة.

19
00:03:53,358 --> 00:03:54,692
‫لن يظهر سوى الطرف العلوي مني.

20
00:03:54,901 --> 00:03:57,487
‫صورة تخرجك ستتناقلها الأجيال.

21
00:03:58,112 --> 00:04:01,157
‫أتود حقًا أن يتذكرك الناس
‫وأنت بهذا المظهر؟

22
00:04:01,324 --> 00:04:03,368
‫لماذا؟ ما خطب وجهي؟ أخبريني.

23
00:04:04,035 --> 00:04:05,954
‫سيستغرقني إخبارك بذلك وقتًا طويلًا.

24
00:04:13,920 --> 00:04:14,921
‫ماذا؟

25
00:04:15,129 --> 00:04:16,214
‫انحن قليلًا.

26
00:04:16,422 --> 00:04:17,423
‫فهمت.

27
00:04:18,174 --> 00:04:19,133
‫مهل هذا كاف؟

28
00:04:32,146 --> 00:04:33,356
‫لا تتحرك.

29
00:04:59,549 --> 00:05:00,758
‫لماذا تبتسم؟

30
00:05:00,842 --> 00:05:02,010
‫أوضعت مساحيق للزينة؟

31
00:05:02,510 --> 00:05:04,470
‫ستُلتقط لي صورة أيضًا.

32
00:05:05,430 --> 00:05:06,556
‫أنت قبيحة.

33
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
‫أيها الغبي.

34
00:05:09,309 --> 00:05:10,351
‫أغلق عينيك.

35
00:05:11,227 --> 00:05:12,186
‫لا أود ذلك.

36
00:05:12,270 --> 00:05:13,813
‫أغلقهما بينما أطلب ذلك منك بلطف.

37
00:05:15,523 --> 00:05:16,524
‫حسنًا.

38
00:05:39,922 --> 00:05:42,008
‫"جونغ وون"! "هاي سيونغ"!

39
00:05:42,383 --> 00:05:45,636
‫انظرا إلى نفسيكما،
‫يبدو الأمر وكأنه فيلم محظور.

40
00:05:45,970 --> 00:05:47,388
‫أجل، إنه فيلم محظور.

41
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫لا يمكننا مشاهدة ذلك.

42
00:05:51,100 --> 00:05:54,145
‫هناك كاميرا هناك يا "جونغ وون"،
‫يجب أن تلتقطا صورة زفاف.

43
00:05:54,520 --> 00:05:56,189
‫سمعت أن الناس يتصورون عراة في هذه الأيام.

44
00:05:56,397 --> 00:05:58,232
‫كانوا عراة تمامًا.

45
00:05:58,316 --> 00:05:59,942
‫انتبه لما تقوله.

46
00:06:00,610 --> 00:06:02,987
‫- حسنًا، سأتوقف.
‫- سأقتلك.

47
00:06:05,239 --> 00:06:07,408
‫أراهن أن "هو بانغ" لن ينضج ابدًا.

48
00:06:08,910 --> 00:06:11,079
‫أنت الأخير يا "هاي سيونغ"، تعال.

49
00:06:11,162 --> 00:06:13,039
‫فهمت، يا رئيس الصف.

50
00:06:13,539 --> 00:06:16,542
‫يا رئيس الصف، علينا نحن الـ6
‫أن نلتقط صورة جماعية.

51
00:06:16,709 --> 00:06:19,045
‫حسنًا يا "جين جو"،
‫لا تتأخر يا "هاي سيونغ".

52
00:06:19,587 --> 00:06:20,588
‫حسنًا.

53
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
‫لا تحملق كثيرًا عندما تُلتقط صورتك.

54
00:06:25,676 --> 00:06:26,677
‫سيجعلك هذا تبدو تافهًا.

55
00:06:28,346 --> 00:06:29,472
‫مهلًا،

56
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
‫هل أبدو وسيمًا؟

57
00:06:32,308 --> 00:06:34,060
‫- اغرب عن وجهي.
‫- رباه.

58
00:06:34,477 --> 00:06:37,021
‫سأعود إليك سريعًا، سنذهب.

59
00:06:40,191 --> 00:06:41,234
‫اجلس معتدلًا.

60
00:06:43,069 --> 00:06:45,196
‫- انظر نحو الكاميرا مباشرةً.
‫- حسنًا، سيدي.

61
00:06:45,488 --> 00:06:48,574
‫كم "هاي سيونغ" غبي، لماذا هو متوتر جدًا؟

62
00:06:49,158 --> 00:06:52,036
‫استرخ بعض الشيء.

63
00:06:52,203 --> 00:06:53,579
‫- ابتسم قليلًا.
‫- حسنًا.

64
00:06:54,288 --> 00:06:56,082
‫رباه، ما خطبك؟

65
00:06:56,165 --> 00:06:57,667
‫ابتسم واسترخ.

66
00:06:58,292 --> 00:06:59,293
‫حسنًا.

67
00:06:59,961 --> 00:07:03,214
‫ابتسم من أجلي، أرني ابتسامة كبيرة.

68
00:07:04,006 --> 00:07:05,758
‫يمكنك الاسترخاء.

69
00:07:06,008 --> 00:07:08,010
‫ابتسم لي قليلًا.

70
00:07:40,376 --> 00:07:41,419
‫"هاي سيونغ"، أيها الغبي!

71
00:07:42,712 --> 00:07:44,547
‫يمر الوقت بسرعة حقًا.

72
00:07:45,465 --> 00:07:47,008
‫مر 12 عامًا بالفعل.

73
00:07:48,551 --> 00:07:51,471
‫أجل، بات عمري 31 عامًا.

74
00:07:52,472 --> 00:07:54,724
‫هناك فتى صغير في حينا يذهب إلى الروضة

75
00:07:55,224 --> 00:07:56,642
‫قال عني إنني سيدة في منتصف العمر.

76
00:08:03,524 --> 00:08:05,568
‫الطقس حار جدًا.

77
00:08:16,662 --> 00:08:17,747
‫هذا جيد ومنعش.

78
00:08:42,438 --> 00:08:43,439
‫"هاي سيونغ".

79
00:08:44,232 --> 00:08:46,108
‫كم طفلًا تود أن يكون لديك؟

80
00:08:49,612 --> 00:08:50,613
‫لست متأكدًا.

81
00:08:51,822 --> 00:08:53,241
‫1 أو 2؟ 3 أو 4؟

82
00:08:54,158 --> 00:08:55,660
‫سأنجب 5 أطفال.

83
00:08:56,327 --> 00:08:58,663
‫أريد عائلة كبيرة ومرحة تضج بالحيوية.

84
00:08:59,080 --> 00:09:00,081
‫أصغي إليّ.

85
00:09:01,082 --> 00:09:03,584
‫ألا تظنين أن إنجاب 5 أطفال
‫أمر مبالغ فيه بعض الشيء؟

86
00:09:22,186 --> 00:09:24,689
‫تعلم أن إنجاب 5 أطفال
‫يتطلب الكثير من الجهد، أليس كذلك؟

87
00:09:25,815 --> 00:09:26,857
‫"جونغ وون".

88
00:09:27,608 --> 00:09:30,528
‫لهذا السبب يواصل زملاؤنا في الصف
‫مضايقتك والقول إنك عاهرة.

89
00:09:30,695 --> 00:09:32,196
‫لأنني مفعمة بالشهوة؟

90
00:09:32,863 --> 00:09:34,073
‫ما العيب في ذلك؟

91
00:09:34,824 --> 00:09:36,742
‫هلا تخفضين صوتك رجاءً؟

92
00:09:38,327 --> 00:09:39,662
‫إنني تحرجينني.

93
00:09:39,870 --> 00:09:43,624
‫ما قصدته هو أنه عليك الدراسة بجد لتعمل بجد
‫وتتحمل تكاليف 5 أطفال.

94
00:09:44,458 --> 00:09:46,377
‫ما الذي كنت تفكر به أيها المنحرف؟

95
00:09:47,128 --> 00:09:48,713
‫وجهك احمرّ خجلًا.

96
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
‫كفاك.

97
00:09:51,757 --> 00:09:53,092
‫ليس...ليس هذا ما قصدته.

98
00:09:53,509 --> 00:09:55,094
‫لا تكذب عليّ.

99
00:09:55,428 --> 00:09:56,846
‫لماذا تتلعثم؟

100
00:09:57,513 --> 00:09:58,931
‫يا لك من منحرف.

101
00:09:59,599 --> 00:10:01,726
‫كنت تفكر في أمر منحرف، أليس كذلك؟

102
00:10:01,934 --> 00:10:02,977
‫لا، لم أفكر بذلك.

103
00:10:03,227 --> 00:10:04,478
‫بلى، لقد فعلت.

104
00:10:04,562 --> 00:10:05,855
‫لا، لم أكن أفكر فيه.

105
00:10:05,938 --> 00:10:07,023
‫إذًا، بم كنت تفكر؟

106
00:10:07,231 --> 00:10:09,025
‫ما خطبك؟ سأقع.

107
00:10:09,108 --> 00:10:10,109
‫لا تكذب عليّ.

108
00:10:10,192 --> 00:10:11,402
‫- انظر إلى نفسك.
‫- لم أفكر في ذلك.

109
00:10:11,485 --> 00:10:13,487
‫- رباه، ما خطبك؟
‫- كم أنت منحرف.

110
00:10:16,699 --> 00:10:17,992
‫يا إلهي.

111
00:10:19,785 --> 00:10:21,370
‫كانت تلك أيام شبابي.

112
00:10:22,121 --> 00:10:23,748
‫أليس لديّ أي ذكريات جميلة؟

113
00:10:25,541 --> 00:10:27,918
‫لا أصدق أن هذه هي الأشياء التي أتذكرها.

114
00:10:30,254 --> 00:10:31,422
‫يبدو أن لا أمل لي.

115
00:10:37,178 --> 00:10:38,596
‫سأعود إلى "سول".

116
00:10:40,473 --> 00:10:41,474
‫عليّ أن...

117
00:10:41,891 --> 00:10:42,933
‫رباه.

118
00:10:46,479 --> 00:10:48,773
‫رباه، هذه الحقيبة اللعينة.

119
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
‫أعي أنني لست مثقفة.

120
00:10:51,776 --> 00:10:54,195
‫ليس عليك تذكيري بذلك.

121
00:11:03,245 --> 00:11:04,372
‫ما هذا؟

122
00:11:05,581 --> 00:11:06,707
‫إنه رائع جدًا.

123
00:11:25,976 --> 00:11:27,686
‫- انظري إلى ذلك؟
‫- ماذا؟

124
00:11:27,770 --> 00:11:29,146
‫ذلك الشيء هناك.

125
00:11:29,230 --> 00:11:31,023
‫- لماذا؟ ما هو؟
‫- تعالي.

126
00:11:32,525 --> 00:11:33,609
‫ما هذا؟

127
00:11:36,695 --> 00:11:38,948
‫هناك شيء رائع في الخارج يا رفاق،
‫أسرعوا إلى الخارج!

128
00:11:39,031 --> 00:11:40,449
‫- إنه مذهل!
‫- هيا بنا.

129
00:11:40,533 --> 00:11:41,992
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

130
00:11:42,118 --> 00:11:43,994
‫انتبه! ستقع!

131
00:11:45,955 --> 00:11:47,039
‫إنه رائع.

132
00:12:10,938 --> 00:12:12,815
‫- رباه.
‫- ما هذا؟

133
00:12:28,289 --> 00:12:29,331
‫كان نومًا هانئًا.

134
00:12:37,631 --> 00:12:38,716
‫ما هذا؟

135
00:12:40,759 --> 00:12:41,802
‫ما الذي يحدث؟

136
00:12:43,053 --> 00:12:44,680
‫لماذا كنت نائمًا على السطح؟

137
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
‫رباه، ما ذلك الشيء؟

138
00:12:52,521 --> 00:12:54,064
‫- ما هذا؟
‫- إنه رائع جدًا.

139
00:12:58,068 --> 00:12:59,737
‫- رباه.
‫- هذا مذهل.

140
00:12:59,820 --> 00:13:01,780
‫- إنه رائع جدًا.
‫- ما هذا بحق السماء؟

141
00:13:01,864 --> 00:13:03,115
‫هل هذه سحابة أم ماذا؟

142
00:13:03,991 --> 00:13:05,034
‫لعله نفاث.

143
00:13:05,117 --> 00:13:07,369
‫ولكنني لا أرى طائرة.

144
00:13:17,505 --> 00:13:18,672
‫- اسمع.
‫- ماذا؟

145
00:13:19,215 --> 00:13:20,174
‫من يكون هذا؟

146
00:13:21,967 --> 00:13:23,427
‫زي أي مدرسة هذا؟

147
00:13:23,719 --> 00:13:24,845
‫من هؤلاء الرفاق؟

148
00:13:24,929 --> 00:13:26,263
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، ثانوية (تشونغهو)"

149
00:13:26,722 --> 00:13:28,140
‫هذا شعار مدرستنا.

150
00:13:30,893 --> 00:13:32,144
‫إنه شعار مدرستنا.

151
00:13:35,147 --> 00:13:36,649
‫لكن هذا ليس زي مدرستنا.

152
00:13:36,732 --> 00:13:37,733
‫أنت.

153
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
‫ولم ترتدي زيًا يحمل شعار مدرستنا؟

154
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
‫أنت مثير للريبة.

155
00:13:43,697 --> 00:13:45,574
‫تعال إلى هنا.

156
00:13:46,408 --> 00:13:47,451
‫تعال إلى هنا.

157
00:13:49,870 --> 00:13:51,080
‫ما الذي يحدث؟

158
00:14:16,772 --> 00:14:18,107
‫ما الذي يحدث؟

159
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‫ماذا حصل؟

160
00:14:35,666 --> 00:14:36,792
‫"جونغ وون".

161
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
‫انظر.

162
00:14:45,175 --> 00:14:47,428
‫- أنت الذي رأيناك على السطح.
‫- ماذا يحدث؟

163
00:14:48,429 --> 00:14:49,638
‫مرحبًا، سيدي.

164
00:14:50,514 --> 00:14:51,432
‫من أنت؟

165
00:14:51,515 --> 00:14:52,516
‫سيدي.

166
00:14:53,809 --> 00:14:55,644
‫حسنًا، أنا...

167
00:14:56,604 --> 00:14:59,023
‫إنه زينا المدرسي القديم.

168
00:15:00,024 --> 00:15:02,776
‫كان ذلك منذ 10 سنوات، من أين حصلت عليه؟

169
00:15:03,777 --> 00:15:06,155
‫لا يمكنك التجول وأنت ترتدي
‫هذا الزي القديم.

170
00:15:07,990 --> 00:15:09,533
‫ليس في صفكم، أليس كذلك؟

171
00:15:09,825 --> 00:15:11,243
‫- لا.
‫- لا.

172
00:15:23,047 --> 00:15:24,214
‫"14 يونيو 2017، جو صاح"

173
00:15:28,510 --> 00:15:29,845
‫ما الذي يجري؟

174
00:15:33,223 --> 00:15:34,350
‫عام 2017؟

175
00:15:34,433 --> 00:15:36,185
‫"يونيو 2017"

176
00:15:36,894 --> 00:15:38,520
‫لماذا لسنا في العام 2005؟

177
00:15:40,356 --> 00:15:42,358
‫كيف يمكن أن يكون قد مر 12 عامًا؟

178
00:15:47,321 --> 00:15:48,781
‫ماذا عن جدتي وإخوتي؟

179
00:16:57,808 --> 00:16:58,851
‫"هاي سيونغ".

180
00:17:00,269 --> 00:17:02,229
‫سيدي، عليّ أن أنزل.

181
00:17:03,230 --> 00:17:06,692
‫آسفة جدًا يا سيدي، عليّ أن أنزل.

182
00:17:06,775 --> 00:17:09,570
‫عليّ حقًا النزول، أرجوك أنزلني يا سيدي.

183
00:17:43,020 --> 00:17:44,730
‫لا بد أنني فقدت صوابي.

184
00:17:45,606 --> 00:17:47,816
‫كيف يمكن لشخص ميت أن يكون هنا؟

185
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
‫رباه! حقيبتي!

186
00:17:56,742 --> 00:17:57,826
‫رباه.

187
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
‫يا إلهي.

188
00:18:01,872 --> 00:18:02,790
‫تبًا.

189
00:18:03,957 --> 00:18:06,251
‫ما خطبي؟

190
00:19:05,853 --> 00:19:07,813
‫لماذا كل هذه الأشياء في منزلي؟

191
00:19:14,444 --> 00:19:15,362
‫جدتي.

192
00:19:16,738 --> 00:19:17,906
‫"يونغ إن"، "هاي تشيول".

193
00:19:19,241 --> 00:19:20,325
‫جدتي.

194
00:19:22,327 --> 00:19:23,370
‫تفضل بالدخول.

195
00:19:23,787 --> 00:19:25,038
‫ادخل يا "هاي سيونغ".

196
00:19:25,581 --> 00:19:27,040
‫- ادخل.
‫- هيا ادخل.

197
00:19:27,249 --> 00:19:28,125
‫بسرعة.

198
00:19:28,250 --> 00:19:29,668
‫- ادخل.
‫- جدتي...

199
00:20:19,885 --> 00:20:20,928
‫من أنت؟

200
00:20:21,261 --> 00:20:22,346
‫مرحبًا.

201
00:20:22,971 --> 00:20:24,932
‫كنت أعيش في ذلك المنزل.

202
00:20:25,349 --> 00:20:29,144
‫هل تعرف أين ذهب الأشخاص
‫الذين كانوا يعيشون هنا؟

203
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
‫أيها الوغد، أنت ذلك الأخرق، أليس كذلك؟

204
00:20:32,356 --> 00:20:33,315
‫ماذا؟

205
00:20:33,398 --> 00:20:34,775
‫ما خطبك؟ لم أفعل شيئًا.

206
00:20:34,858 --> 00:20:35,943
‫ماذا الذي سرقته؟

207
00:20:36,026 --> 00:20:36,985
‫- لا.
‫- وغد.

208
00:20:37,069 --> 00:20:38,779
‫- لم أسرق شيئًا.
‫- ماذا سرقت؟

209
00:20:38,862 --> 00:20:39,821
‫لم أسرق شيئًا.

210
00:20:39,905 --> 00:20:41,448
‫لنذهب إلى الشرطة أيها اللص!

211
00:20:41,531 --> 00:20:43,367
‫- لست لصًا!
‫- كيف تجرؤ...

212
00:20:53,210 --> 00:20:55,003
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تقترب مني.

213
00:20:55,087 --> 00:20:56,380
‫أنا آسف، هل تأذيت؟

214
00:20:56,713 --> 00:20:58,048
‫اذهب، ابتعد عني.

215
00:20:58,215 --> 00:20:59,383
‫أنا آسف.

216
00:21:00,259 --> 00:21:01,885
‫لديّ أسبابي.

217
00:21:03,887 --> 00:21:06,765
‫أيمكنني أن أسألك متى انتقلت إلى هنا؟

218
00:21:17,359 --> 00:21:18,652
‫"ارقد بسلام، (سيونغ هاي سيونغ)"

219
00:21:28,328 --> 00:21:30,122
‫لم تأت "جونغ وون" هذه السنة أيضًا.

220
00:21:31,039 --> 00:21:33,125
‫ألم تتواصل معها يا رئيس الصف؟

221
00:21:33,208 --> 00:21:34,293
‫كيف أحوالها في هذه الأيام؟

222
00:21:34,376 --> 00:21:36,295
‫لا أدري، ولا أعرف رقم هاتفها حتى.

223
00:21:36,378 --> 00:21:38,046
‫لا أحد منا يعرف شيئًا عنها.

224
00:21:38,672 --> 00:21:41,341
‫رباه، خاب ظني جدًا بها.

225
00:21:41,425 --> 00:21:43,218
‫ليس لديها أي ولاء على الإطلاق.

226
00:21:43,302 --> 00:21:46,096
‫"هو بانغ"، فهمت أن لديك
‫الكثير لتقوله عنها.

227
00:21:46,930 --> 00:21:48,598
‫لكن لا تقل شيئًا أمام "هاي سيونغ".

228
00:21:49,016 --> 00:21:50,350
‫هل عليّ الاستدارة وقوله إذًا؟

229
00:21:50,934 --> 00:21:54,438
‫ارتديت ذلك في مقبرة؟ قميص بلا أكمام.

230
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
‫- وما شأنك أنت بذلك؟
‫- غطي كتفيك!

231
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
‫لا تبدأ بالشجار معي.

232
00:21:58,025 --> 00:22:01,153
‫ليس لديّ ما أرتديه
‫لأنني لا أتقاضى الكثير من المال.

233
00:22:01,236 --> 00:22:02,696
‫لم لا تشتر لي شيئًا أولًا؟

234
00:22:02,779 --> 00:22:04,281
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- إنها سترة جميلة.

235
00:22:04,489 --> 00:22:07,868
‫مضت 10 دقائق وما زلتما تتشاجران.

236
00:22:08,201 --> 00:22:09,328
‫إن أحدكما مقدّر للآخر.

237
00:22:09,411 --> 00:22:10,996
‫- كفّ عن هذا الهراء.
‫- اصمت.

238
00:22:12,039 --> 00:22:13,623
‫ربما كنتما متزوجين في حياتكما السابقة.

239
00:22:13,999 --> 00:22:15,792
‫يُقال إن حياة المرء الحالية
‫هي عكس حياته السابقة.

240
00:22:15,876 --> 00:22:17,127
‫ماذا؟ أتظن أننا متزوجان؟

241
00:22:17,294 --> 00:22:21,923
‫انتبه إلى كلامك، سأضربك على حنجرتك
‫لأجعلك تسكت.

242
00:22:22,007 --> 00:22:24,051
‫هيا، افعليها.

243
00:22:24,384 --> 00:22:26,219
‫- افعليها.
‫- كم أنت مزعج.

244
00:22:26,303 --> 00:22:27,679
‫أود ذلك، دعنا لا نفعل ذلك هنا.

245
00:22:27,763 --> 00:22:29,890
‫أتودين ضربي؟ لم لا تقومين لذلك؟

246
00:22:29,973 --> 00:22:31,308
‫رباه، كم هذا مزعج!

247
00:22:31,391 --> 00:22:33,894
‫- "تاي هون"، هلا تفعل شيئًا رجاءً؟
‫- اضربيني.

248
00:22:33,977 --> 00:22:35,270
‫رباه، اصمتا!

249
00:22:41,693 --> 00:22:45,113
‫لم نتغير أبدًا يا "هاي سيونغ".

250
00:22:47,157 --> 00:22:48,158
‫هيا بنا.

251
00:22:48,241 --> 00:22:49,367
‫هذا كله بسببك!

252
00:22:49,451 --> 00:22:50,577
‫رباه، اصمتي!

253
00:22:51,119 --> 00:22:52,662
‫لا بد أنه مجنون.

254
00:23:03,256 --> 00:23:05,092
‫حتى لو لم تسرق شيئًا،

255
00:23:05,258 --> 00:23:09,054
‫ما زالت جريمة كبيرة
‫باعتبار أنك ذهبت إلى هناك بغرض السرقة.

256
00:23:09,137 --> 00:23:12,349
‫كيف تجرؤ على فعل أمر كهذا؟ أنت طالب يرتدي
‫زيًا مدرسيًا.

257
00:23:13,725 --> 00:23:15,268
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، ثانوية (تشونغهو)"

258
00:23:15,477 --> 00:23:16,478
‫"سيونغ هاي سيونغ"؟

259
00:23:17,145 --> 00:23:18,146
‫نعم.

260
00:23:19,356 --> 00:23:20,482
‫ما تاريخ ميلادك؟

261
00:23:21,358 --> 00:23:23,610
‫وُلدت يونيو من عام 1987...

262
00:23:23,693 --> 00:23:26,571
‫مهلًا، ماذا قلت؟ وُلدت عام 1987؟

263
00:23:27,489 --> 00:23:29,491
‫- نعم.
‫- لو كنت وُلدت 1987،

264
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
‫هذا يعني أن عمرك الآن 31، هل تمزح معي؟

265
00:23:33,578 --> 00:23:34,788
‫أخبرني بالحقيقة.

266
00:23:35,789 --> 00:23:37,999
‫لديك 20 غرزة على جبينك.

267
00:23:38,083 --> 00:23:40,168
‫احترس من النزيف والعدوى الثانوية.

268
00:23:40,252 --> 00:23:41,795
‫احرص على وصفة مضادات الحيوية.

269
00:23:42,462 --> 00:23:43,630
‫شكرًا لك.

270
00:23:45,757 --> 00:23:47,467
‫وُلدت عام 1990.

271
00:23:47,551 --> 00:23:49,386
‫مستحيل أن تكون من مواليد 1987.

272
00:23:49,845 --> 00:23:52,264
‫كيف تجرؤ على أن تمزح معي أيها الوغد؟

273
00:23:52,430 --> 00:23:56,059
‫فلنر إن كان بوسعك قول الشيء نفسه
‫في مركز الشرطة.

274
00:23:59,020 --> 00:24:01,106
‫"مركز شرطة (تشونغهو)"

275
00:24:01,439 --> 00:24:02,357
‫"سيونغ هاي سيونغ".

276
00:24:03,024 --> 00:24:04,568
‫هل هذا اسمك الحقيقي؟

277
00:24:05,443 --> 00:24:06,403
‫أجل.

278
00:24:08,530 --> 00:24:11,116
‫أيها الشرطي، هل تساعدني للعثور
‫على بعض الأشخاص؟

279
00:24:11,283 --> 00:24:14,119
‫الأشخاص الذين كانوا يعيشون في المنزل
‫الذي يقع في "72، 3، (مونبوك دونغ)"...

280
00:24:14,202 --> 00:24:15,370
‫اصمت.

281
00:24:15,453 --> 00:24:17,539
‫أنا جاد سيدي، هلا تعثر عليهم من أجلي؟

282
00:24:17,622 --> 00:24:19,833
‫أخبرني بتاريخ ميلادك أولًا.

283
00:24:24,045 --> 00:24:26,089
‫وُولدت في 14 يونيو من عام 1987.

284
00:24:28,425 --> 00:24:29,426
‫وُولدت عام 1987؟

285
00:24:30,135 --> 00:24:31,636
‫هل ستستمر في قول ذلك؟

286
00:24:31,720 --> 00:24:34,514
‫لماذا اخترت يوم 14 يونيو؟
‫هل ذلك لأنه تاريخ يومنا الحالي؟

287
00:24:34,848 --> 00:24:36,725
‫أحقًا تود الاستمرار بالقيام بذلك؟

288
00:24:36,808 --> 00:24:38,810
‫إن تبين أنك كذبت،

289
00:24:38,977 --> 00:24:41,897
‫فستُتهم باقتحام المنزل عرقلة العدالة.

290
00:24:43,356 --> 00:24:44,691
‫حسنًا، لنر.

291
00:24:45,567 --> 00:24:48,403
‫ما هذا؟ "الاسم، (سيونغ هاي سيونغ)".

292
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
‫"الاسم، (سيونغ هاي سيونغ)"

293
00:24:53,325 --> 00:24:54,534
‫إنه أنت.

294
00:24:58,413 --> 00:24:59,497
‫انظر إلى عينيّ.

295
00:25:03,793 --> 00:25:05,337
‫"الاسم، (سيونغ هاي سيونغ)،

296
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
‫تاريخ الميلاد، 14 يونيو 1987".

297
00:25:10,675 --> 00:25:11,843
‫تبدو يافعًا حقًا.

298
00:25:14,346 --> 00:25:15,347
‫"مُتوفى في 14 يونيو، 2005"

299
00:25:15,430 --> 00:25:16,431
‫ماذا؟

300
00:25:19,184 --> 00:25:20,143
‫لقد مات؟

301
00:25:20,227 --> 00:25:22,437
‫إن انتهيت من التحقق،
‫هلا تساعدني على إيجاد عائلتي؟

302
00:25:23,521 --> 00:25:27,192
‫ابق مكانك هنا،
‫عليّ التحقق من بضعة أمور أخرى.

303
00:25:28,318 --> 00:25:29,361
‫سيدي.

304
00:25:42,540 --> 00:25:43,792
‫رباه.

305
00:25:45,835 --> 00:25:47,754
‫الشرطي "بارك"، ما زلت هنا.

306
00:25:47,837 --> 00:25:51,466
‫سيدي، كنت في طريقي لمقابلتك.

307
00:25:52,634 --> 00:25:53,551
‫لماذا؟ ما الأمر؟

308
00:25:53,635 --> 00:25:57,430
‫أمن الممكن أن يكون هناك خطأ

309
00:25:57,722 --> 00:25:59,391
‫في قاعدة بيانات البحث عن الهوية؟

310
00:26:00,183 --> 00:26:02,477
‫خطأ؟ لا، هذا نادر جدًا، لماذا تسأل؟

311
00:26:02,560 --> 00:26:04,145
‫اقتحم أحدهم منزلًا.

312
00:26:04,479 --> 00:26:06,606
‫ووجدت خطأ سخيفًا في قاعدة البيانات.

313
00:26:06,856 --> 00:26:09,359
‫رباه، هذا سخيف جدًا.

314
00:26:09,609 --> 00:26:11,486
‫طالب في الثانوية ويرتدي زيًا مدرسيًا،

315
00:26:11,695 --> 00:26:13,863
‫يواصل الادعاء بأنه من مواليد 1987.

316
00:26:15,407 --> 00:26:18,535
‫أنت أيضًا وُلدت في العام نفسه،
‫عام الأرنب حينها.

317
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
‫أجل، هذا صحيح.

318
00:26:21,246 --> 00:26:22,914
‫ربما أدخل أحدهم الأرقام بشكل خاطئ.

319
00:26:23,331 --> 00:26:27,460
‫ولكن بحسب المعلومات، مات في عام 2005.

320
00:26:27,627 --> 00:26:30,797
‫ما هذا الهراء؟ هل تمزح معي؟

321
00:26:40,807 --> 00:26:42,392
‫لقد هرب.

322
00:26:43,893 --> 00:26:45,270
‫سأعيده رلى هنا.

323
00:27:20,513 --> 00:27:21,681
‫هذا غريب جدًا.

324
00:27:30,565 --> 00:27:31,566
‫ماذا؟

325
00:27:42,827 --> 00:27:44,412
‫"(سيونغ هاي سيونغ)، ثانوية (تشونغهو)"

326
00:27:45,288 --> 00:27:46,331
‫"هاي سيونغ"...

327
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
‫هل تعرفني؟

328
00:27:51,211 --> 00:27:53,129
‫أجل، زنت محق، أنا "سيونغ هاي سيونغ".

329
00:27:53,338 --> 00:27:55,507
‫أنت تعرفني، صحيح؟ كيف تعرفني؟

330
00:27:57,342 --> 00:27:58,426
‫حتى صوتك كان هكذا.

331
00:28:02,597 --> 00:28:05,016
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا...

332
00:28:08,937 --> 00:28:11,606
‫"شين هو بانغ"؟ هل أنت "هو بانغ"
‫من الشعبة 3، 1؟

333
00:28:12,357 --> 00:28:13,858
‫أنت "أنبانمان"! أهذا أنت حقًا؟

334
00:28:14,359 --> 00:28:15,360
‫"هو بانغ".

335
00:28:15,902 --> 00:28:17,570
‫- لا تقترب مني.
‫- هذا أنا يا "هاي سيونغ".

336
00:28:17,654 --> 00:28:19,406
‫لا تدن مني! ابق بعيدًا.

337
00:28:19,614 --> 00:28:21,449
‫"هو بانغ"، هل تعرف ما يجري؟

338
00:28:21,991 --> 00:28:23,118
‫لا...

339
00:28:27,247 --> 00:28:29,749
‫"هو بانغ"، استيقظ.

340
00:28:29,833 --> 00:28:30,834
‫"هو بانغ".

341
00:28:59,154 --> 00:29:00,155
‫"جونغ وون"!

342
00:29:00,655 --> 00:29:03,074
‫ما الذي تفعلينه؟ أتلاطفين الخضار؟

343
00:29:03,324 --> 00:29:04,409
‫أسرعي.

344
00:29:04,826 --> 00:29:06,286
‫حسنًا، آنا آسفة.

345
00:29:20,675 --> 00:29:21,676
‫"جونغ وون".

346
00:29:24,012 --> 00:29:25,972
‫هناك رجلان ينتظرانك في الخارج.

347
00:29:29,559 --> 00:29:31,019
‫- رجلان؟
‫- نعم.

348
00:29:33,271 --> 00:29:35,565
‫قولي لهما إنك لم تقابليني اليوم
‫يا "سون جي".

349
00:29:48,703 --> 00:29:49,829
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

350
00:29:56,669 --> 00:29:57,712
‫"مسحوق لقلي الدجاج"

351
00:30:18,566 --> 00:30:20,735
‫أرأيت؟ قلت لك إنها ستخرج بهذه الطريقة.

352
00:30:21,110 --> 00:30:22,487
‫راقب وتعلم فحسب.

353
00:30:22,779 --> 00:30:24,113
‫أنت مذهل.

354
00:30:24,197 --> 00:30:25,365
‫كيف عرفت...

355
00:30:37,877 --> 00:30:39,003
‫هل أنت بخير؟

356
00:30:39,879 --> 00:30:40,880
‫نعم.

357
00:30:46,511 --> 00:30:47,595
‫شكرًا لك.

358
00:30:48,888 --> 00:30:49,889
‫الآنسة "جونغ جونغ وون"؟

359
00:30:49,973 --> 00:30:52,433
‫- نعم.
‫- لماذا أقفلت هاتفك؟

360
00:30:52,642 --> 00:30:56,771
‫ألم أطلب منك أن تبقي هاتفك مفتوحًا
‫لتجيبي على مكالماتي؟

361
00:30:57,063 --> 00:30:58,606
‫ليس الأمر أنني لم أجب على مكالماتك.

362
00:30:58,982 --> 00:31:00,984
‫نسيت حقيبتي في الحافلة السريعة،

363
00:31:01,192 --> 00:31:03,027
‫وكان هاتفي في تلك الحقيبة.

364
00:31:03,570 --> 00:31:05,655
‫رباه، لماذا يجب أن تكون "جونغ وون"؟

365
00:31:05,822 --> 00:31:08,533
‫لأرد لك الدين،

366
00:31:08,616 --> 00:31:11,578
‫عملت حتى بدوام جزئي
‫في حانة بعد نهاية دوامي هنا،

367
00:31:11,870 --> 00:31:15,248
‫لكن المالك هرب فجأةً
‫دون أن يدفع لي أجري حتى.

368
00:31:15,582 --> 00:31:16,583
‫إنني جادة.

369
00:31:16,708 --> 00:31:18,960
‫ومع ذلك، تأخرت 3 أشهر عن السداد.

370
00:31:19,586 --> 00:31:20,628
‫أتودين الموت؟

371
00:31:21,212 --> 00:31:22,547
‫أنا آسفة.

372
00:31:22,630 --> 00:31:24,632
‫سأسدد لك أموالك عاجلًا بأسرع وقت.

373
00:31:24,799 --> 00:31:26,885
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ قفي باعتدال!

374
00:31:33,182 --> 00:31:34,434
‫أنت غير معقولة.

375
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
‫لهذا السبب تكافحين لسداد الديون.

376
00:31:37,020 --> 00:31:38,146
‫أصغي إليّ جيدًا.

377
00:31:38,396 --> 00:31:40,106
‫أرسلي لي غدًا الفائدة
‫عن الأشهر الـ3 الماضية.

378
00:31:40,356 --> 00:31:44,152
‫إن لم تفعلي ذلك، سأنتقل إلى منزلك
‫وأتصرف فيه كما لو كان منزلي.

379
00:31:45,778 --> 00:31:46,863
‫أين ذهب ذلك الوغد؟

380
00:31:48,740 --> 00:31:49,699
‫"المغادرة الدولية"

381
00:31:56,039 --> 00:31:58,041
‫مرحبًا، إلى أين ستسافر؟

382
00:31:58,541 --> 00:31:59,542
‫"باريس".

383
00:32:02,462 --> 00:32:05,506
‫أظن أن "مين جون" على متن الطائرة الآن.

384
00:32:06,090 --> 00:32:08,635
‫كم أحسده، أشعر بغيرة شديدة.

385
00:32:11,220 --> 00:32:13,264
‫سيكسب "مي جون" خبرة في العمل في "باريس"

386
00:32:13,348 --> 00:32:15,600
‫ويعود بعد عامين، أنا واثق أنه سيصبح

387
00:32:16,476 --> 00:32:17,602
‫أفضل طاه على الإطلاق.

388
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
‫أعلم أننا قد أقسمنا على الأخوة بيننا
‫لكنني أغار منه كثيرًا.

389
00:32:23,775 --> 00:32:28,071
‫كان اليوم أول يوم لي أعمل فيه كطاه
‫بعد أن حللت بديلًا عن "مين جون".

390
00:32:28,154 --> 00:32:30,573
‫ولكن بفضل مساعدة الجميع،
‫تمكنت من القيام بعمل جيد.

391
00:32:30,740 --> 00:32:33,159
‫قمتم جميعًا بعمل جيد، شكرًا جزيلًا لكم،
‫لنصفق لبعضنا البعض.

392
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
‫رباه، ساقاي تؤلماني.

393
00:32:57,850 --> 00:32:58,893
‫إنه...

394
00:33:08,111 --> 00:33:09,237
‫- أيعجبك؟
‫- إنه لذيذ.

395
00:33:19,956 --> 00:33:21,666
‫إنه رئيس "جونغ وون".

396
00:33:22,542 --> 00:33:23,751
‫لماذا هو هنا؟

397
00:33:26,713 --> 00:33:27,797
‫رباه.

398
00:33:28,089 --> 00:33:30,174
‫هذا لا يُعقل!

399
00:33:42,520 --> 00:33:43,604
‫سيدي.

400
00:33:45,648 --> 00:33:46,649
‫مرحبًا.

401
00:33:49,861 --> 00:33:52,739
‫هاتفك كان مقفلًا لذا أتيت إلى منزلك.

402
00:33:55,158 --> 00:33:58,119
‫حصلت على عنوانك من سجل عناوين الموظفين.

403
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
‫هاتفي ليس معي في الوقت الراهن.

404
00:34:02,665 --> 00:34:05,543
‫ولكن ماذا تفعل هنا؟

405
00:34:05,752 --> 00:34:06,794
‫ماذا عن "باريس"؟

406
00:34:08,087 --> 00:34:09,505
‫قررت عدم الذهاب إلى هناك.

407
00:34:09,630 --> 00:34:10,715
‫ماذا؟

408
00:34:11,174 --> 00:34:12,050
‫لماذا؟

409
00:34:12,133 --> 00:34:16,012
‫حسنًا، لم أستطع الذهاب
‫لأنني كنت متوترًا وقلقًا.

410
00:34:17,180 --> 00:34:18,598
‫لذا قررت عدم الذهاب.

411
00:34:20,975 --> 00:34:22,018
‫أظن أن الأمر عادي بالنسبة لك

412
00:34:23,061 --> 00:34:26,898
‫أن تقلق بشأن كيفية سير المطعم
‫إن لم تشرف عليه.

413
00:34:34,989 --> 00:34:37,867
‫عليك القيام بعمل أفضل يا آنسة "جونغ".

414
00:34:38,159 --> 00:34:39,702
‫مهاراتك بالطهو بالكاد تتحسن.

415
00:34:39,994 --> 00:34:43,331
‫أتفهم أنك لست موهوبة، لكن ألا يجب
‫أن يتحسن أداؤك الآن؟

416
00:34:48,211 --> 00:34:50,004
‫آسفة يا كبير الطهاة.

417
00:34:53,216 --> 00:34:55,676
‫ادخلي، سأراك غدًا في المطعم.

418
00:34:56,302 --> 00:34:57,303
‫حسنًا.

419
00:35:02,100 --> 00:35:03,101
‫ماذا؟

420
00:35:17,698 --> 00:35:18,699
‫"جين جو".

421
00:35:19,659 --> 00:35:20,660
‫هذا مذهل.

422
00:35:23,913 --> 00:35:25,039
‫"جونغ وون".

423
00:35:25,164 --> 00:35:26,124
‫ما الأمر؟

424
00:35:26,207 --> 00:35:29,001
‫عليك المحافظة على تركيزك
‫من الآن فصاعدًا يا "جونغ وون".

425
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
‫فعليًا أنت فزت بالجائزة الكبرى.

426
00:35:31,087 --> 00:35:33,297
‫رب عملك كان يطلب ودك للتو.

427
00:35:33,756 --> 00:35:36,384
‫لقد تخلى عن حلمه وأتى لرؤيتك.

428
00:35:39,428 --> 00:35:41,639
‫يجدر بي القول إنه رائع جدًا.

429
00:35:41,848 --> 00:35:43,558
‫- "جين جو"!
‫- ماذا؟

430
00:35:43,641 --> 00:35:45,935
‫أنت مخطئة، عودي إلى وعيك.

431
00:35:46,060 --> 00:35:47,812
‫أنت التي عليها أن تعود إلى وعيها.

432
00:35:47,895 --> 00:35:49,605
‫لقد اعترف لك أنه مُعجب بك.

433
00:35:49,689 --> 00:35:52,024
‫لم يتمكن من الذهاب إلى "باريس"
‫لأنه كان قلقًا عليك.

434
00:35:52,692 --> 00:35:55,486
‫هذا جنونيّ، رئيسك مذهل جدًا.

435
00:35:57,530 --> 00:35:58,865
‫عليّ الذهاب إلى "تشونغهو".

436
00:35:59,157 --> 00:36:00,241
‫لماذا؟

437
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
‫لقد ذهبت إلى هناك في وقت سابق اليوم.

438
00:36:06,247 --> 00:36:09,000
‫أنت! أتعرفين حتى كم حاولت جاهدةً

439
00:36:09,083 --> 00:36:11,335
‫أن أحرص على عدم مصادفتك لهم هناك؟

440
00:36:14,964 --> 00:36:17,216
‫نسيت حقيبتي في الحافلة السريعة.

441
00:36:17,967 --> 00:36:20,011
‫أنت غير معقولة حقًا.

442
00:36:22,513 --> 00:36:23,806
‫لكن لماذا هي في "تشونغهو؟

443
00:36:23,890 --> 00:36:26,726
‫كان هناك سوء فهم،
‫وقد أُرسلت الحقيبة إلى "تشونغهو".

444
00:36:27,059 --> 00:36:30,813
‫أتيت إلى هنا لأرى إن كنت بخير
‫لأن هاتفك كان مقفلًا.

445
00:36:31,147 --> 00:36:34,817
‫بالمناسبة، هلا تنظفين رجاءً؟

446
00:36:34,901 --> 00:36:36,110
‫ما كل هذا؟

447
00:36:36,194 --> 00:36:38,446
‫أعتقد أنني رأيت "هاي سيونغ"
‫عندما كنت في "تشونغهو" في وقت سابق.

448
00:36:39,030 --> 00:36:40,031
‫"جونغ وون".

449
00:36:40,865 --> 00:36:42,325
‫عليك حقًا أن تكفي عن ذلك.

450
00:36:42,909 --> 00:36:44,785
‫مرت 12 سنة على وجه التحديد.

451
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
‫مر أكثر من عقد من الزمن.

452
00:36:47,496 --> 00:36:48,497
‫عليك أن تتوقفي.

453
00:36:48,789 --> 00:36:52,001
‫قلت لك ذلك فحسب،
‫ألم يعد بوسعي إخبارك بشيء؟

454
00:36:53,794 --> 00:36:55,129
‫لا تنتظري.

455
00:36:56,881 --> 00:36:59,842
‫بمطلق الأحوال، رب عملك قد تقدّم لك اليوم.

456
00:36:59,926 --> 00:37:01,844
‫احرصي على أن تتصرفي بشأن ذلك
‫كما ينبغي، أتفهمين؟

457
00:37:02,178 --> 00:37:03,346
‫هل سمعتني؟

458
00:37:24,200 --> 00:37:26,035
‫- أين "جونغ وون"؟
‫- ماذا؟

459
00:37:27,119 --> 00:37:29,497
‫أين تقطن "جونغ وون"؟

460
00:37:30,331 --> 00:37:31,874
‫أهي على ما يُرام؟ ماذا تفعل؟

461
00:37:33,084 --> 00:37:35,795
‫لا...لا أدري حقًا.

462
00:37:36,295 --> 00:37:37,755
‫لم نعد على تواصل.

463
00:37:39,340 --> 00:37:41,217
‫لم لا؟ لماذا؟

464
00:37:41,592 --> 00:37:43,386
‫لماذا لم تعد تتواصل معها؟

465
00:37:44,011 --> 00:37:46,889
‫حدث ذلك بشكل طبيعي، أنا آسف.

466
00:37:47,556 --> 00:37:50,518
‫ولكن عليك أن تتذكر أنه مرت 12 سنة.

467
00:37:54,438 --> 00:37:55,481
‫فهمت.

468
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
‫"هاي سيونغ"،

469
00:38:01,237 --> 00:38:02,363
‫هل نسيت

470
00:38:03,322 --> 00:38:04,532
‫ما حصل ذلك اليوم؟

471
00:38:06,367 --> 00:38:08,286
‫ولماذا قد أنسى؟ إنني أتذكّر كل شيء.

472
00:38:08,411 --> 00:38:09,412
‫حقًا؟

473
00:38:10,121 --> 00:38:11,372
‫ما الذي تتذكره؟

474
00:38:19,755 --> 00:38:20,923
‫ها نحن أولاء.

475
00:38:26,262 --> 00:38:27,888
‫طعمه مذهل.

476
00:38:30,182 --> 00:38:31,183
‫هيا بنا.

477
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
‫ها قد انتهيت.

478
00:38:34,312 --> 00:38:35,354
‫مرحى.

479
00:38:38,357 --> 00:38:40,234
‫فلنأكل يا رفاق.

480
00:38:42,486 --> 00:38:44,822
‫تفضلوا، يبدو حساء التوفو هذا لذيذًا،
‫أليس كذلك؟

481
00:38:45,281 --> 00:38:48,117
‫إنه كذلك بالفعل، لقد طهوته بشكل جيد.

482
00:38:48,868 --> 00:38:51,162
‫أفكر في إعداد كيمتشي الفجل الصغير
‫يوم السبت القادم يا جدتي.

483
00:38:51,245 --> 00:38:52,288
‫إنها فكرة جيدة.

484
00:38:52,830 --> 00:38:55,291
‫سأغلق مطعم الزلابية
‫وأشتري الفجل الصغير بعد ذلك.

485
00:38:55,499 --> 00:38:56,959
‫فلنحاول أن نعده معًا.

486
00:38:57,043 --> 00:38:58,127
‫حسنًا.

487
00:38:59,920 --> 00:39:00,921
‫أنا ذاهبة إلى المدرسة.

488
00:39:01,005 --> 00:39:02,048
‫مهلًا.

489
00:39:02,882 --> 00:39:05,009
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫لم تتناولي إفطارك.

490
00:39:05,092 --> 00:39:06,427
‫لن تخرجي إن لم تتناولي إفطارك.

491
00:39:06,510 --> 00:39:07,678
‫- تفضلي.
‫- اجلسي.

492
00:39:07,762 --> 00:39:08,929
‫اجلسي.

493
00:39:09,305 --> 00:39:10,848
‫إنك تتذمر كثيرًا.

494
00:39:10,931 --> 00:39:12,266
‫يجب أن تتناولي وجبة الإفطار.

495
00:39:13,100 --> 00:39:15,603
‫"يونغ جون" و"هاي تشيول"،
‫تعالا لتناول الإفطار.

496
00:39:17,396 --> 00:39:19,398
‫- "هاي سيونغ".
‫- نعم؟

497
00:39:19,482 --> 00:39:20,441
‫اربط شعري.

498
00:39:20,524 --> 00:39:21,692
‫- أتريدين مني أن أربط شعرك؟
‫- نعم.

499
00:39:22,026 --> 00:39:23,527
‫"يونغ إن"، اربطي شعر "سو جي".

500
00:39:25,071 --> 00:39:26,781
‫- ناوليني ربطة الشعر.
‫- لا.

501
00:39:26,864 --> 00:39:28,449
‫أريد من "هاي سيونغ" أن يربطه لي.

502
00:39:29,658 --> 00:39:30,534
‫لماذا؟

503
00:39:30,618 --> 00:39:32,578
‫عندما تربط شعري يبدو
‫دائمًا مشدودًا وجميلًا.

504
00:39:32,661 --> 00:39:35,331
‫حقًا؟ إذًا أظن أن عليّ أن أربطه لك.

505
00:39:35,456 --> 00:39:36,499
‫أريد شيئًا في المقابل.

506
00:39:38,250 --> 00:39:39,293
‫أسرعي.

507
00:39:42,296 --> 00:39:44,090
‫حسنًا، تعالي إلى هنا، سأربطه لك.

508
00:39:46,133 --> 00:39:48,636
‫سأقبّل "هونغ نا را" يا "هاي سيونغ".

509
00:39:51,972 --> 00:39:56,143
‫أخبرني بذلك لاحقًا على انفراد
‫يا "هاي تشيول"، بعد أن نخلد للنوم.

510
00:39:56,352 --> 00:39:57,520
‫ما المشكلة؟

511
00:39:58,145 --> 00:40:00,314
‫سأطلب منها أن تقابلني
‫خلف كافيتيريا المدرسة

512
00:40:00,689 --> 00:40:02,983
‫وسأخبرها بحقيقة مشاعري، وبعد ذلك،

513
00:40:04,944 --> 00:40:05,820
‫سوف أقبّلها.

514
00:40:05,903 --> 00:40:07,863
‫لا تقبّلها فجأةً.

515
00:40:08,114 --> 00:40:09,573
‫الفتيات لا يحببن ذلك.

516
00:40:09,907 --> 00:40:13,536
‫لماذا تتحدثان عن أمر محرج كهذا؟

517
00:40:13,869 --> 00:40:16,122
‫عليك أن تشعري بالإحراج يا "سو جي"،
‫تناولي إفطارك.

518
00:40:16,205 --> 00:40:17,206
‫حسنًا.

519
00:40:18,207 --> 00:40:22,128
‫بكل الأحوال يا "هاي تشيول"،
‫توقف عن السخرية من الفتيات.

520
00:40:22,628 --> 00:40:25,548
‫لا تجعل معلمتك تستدعيني مجددًا.

521
00:40:25,840 --> 00:40:27,007
‫أتفهم ما أقوله؟

522
00:40:27,466 --> 00:40:28,759
‫حسنًا.

523
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
‫حسنًا.

524
00:40:30,553 --> 00:40:34,098
‫أين "يونغ جون"؟ "يونغ جون" لماذا لا تأكل؟

525
00:40:34,265 --> 00:40:35,975
‫غادر مبكرًا جدًا.

526
00:40:37,393 --> 00:40:41,188
‫رباه، "يونغ جون" يدرس بجد كبير،
‫سيمرض في نهاية المطاف.

527
00:40:41,605 --> 00:40:44,442
‫أعتقد أنه عاد إلى المنزل متأخرًا
‫ليلة أمس كذلك.

528
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
‫رباه.

529
00:40:47,153 --> 00:40:50,364
‫إنه يحتل المرتبة الأولى في صفه
‫يا جدتي، سيصبح، أليس كذلك؟

530
00:40:50,781 --> 00:40:53,075
‫بالطبع سيصبح كذلك.

531
00:40:54,243 --> 00:40:55,244
‫بالطبع.

532
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
‫"جونغ وون" قد أتت.

533
00:41:03,627 --> 00:41:05,087
‫لقد أتت مبكرة اليوم.

534
00:41:05,337 --> 00:41:08,132
‫لا تحب الفتيات عندما يقبّلهن الفتية فجأةً.

535
00:41:11,177 --> 00:41:13,095
‫رباه، هذا محرج.

536
00:41:13,679 --> 00:41:14,930
‫أليس محرجًا يا جدتي؟

537
00:41:15,014 --> 00:41:16,432
‫إنه كذلك بالفعل.

538
00:41:16,515 --> 00:41:17,558
‫هذا محرج.

539
00:41:18,559 --> 00:41:19,602
‫هيا تناولي طعامك.

540
00:41:26,942 --> 00:41:29,111
‫عيد ميلاد سعيد يا "هاي سيونغ".

541
00:41:30,779 --> 00:41:33,032
‫رباه، هذا مقرف.

542
00:41:37,661 --> 00:41:39,788
‫مرحبًا، عيد ميلاد سعيد.

543
00:41:41,165 --> 00:41:42,166
‫أنا الفائز.

544
00:41:43,667 --> 00:41:44,710
‫لقد خسرت.

545
00:41:45,544 --> 00:41:48,297
‫هذا ليس عدلًا أيها الأحمق.

546
00:41:48,380 --> 00:41:50,090
‫كنت تقفين هناك بقبضة عالية.

547
00:41:52,635 --> 00:41:54,345
‫سأكون لطيفة معه باعتباره يوم عيد ميلاده.

548
00:41:54,762 --> 00:41:55,804
‫انتظرني.

549
00:42:33,300 --> 00:42:34,510
‫ماذا تناولت على الإفطار؟

550
00:42:35,678 --> 00:42:37,346
‫تناولت حساء التوفو والنقانق المقلية.

551
00:42:38,514 --> 00:42:40,808
‫رباه، إنه لا يعلم حتى أنه يوم عيد ميلاده.

552
00:42:42,560 --> 00:42:44,603
‫ماذا عن الأطباق الجانبية؟ هل طهوت كل شيء؟

553
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
‫بالطبع طهوتها، سأصبح من أشهر الطهاة،
‫لذا من الطبيعي أن أطهو.

554
00:42:48,816 --> 00:42:51,193
‫كان الطعام مذهلًا.

555
00:42:51,277 --> 00:42:53,821
‫لقد أُعجب الجميع بالطعام الذي أعددته.

556
00:42:54,446 --> 00:42:55,698
‫أراهن أنه كان لذيذًا.

557
00:43:00,160 --> 00:43:01,203
‫ما هذا؟

558
00:43:01,328 --> 00:43:03,497
‫إنه من أجل "يونغ جون".

559
00:43:03,581 --> 00:43:05,541
‫ذهب إلى المدرسة باكرًا
‫دون تناول إفطاره حتى.

560
00:43:06,542 --> 00:43:09,044
‫يبدو أن "يونغ جون" هو محور اهتمام عائلتك.

561
00:43:09,670 --> 00:43:11,088
‫إنه الأول على صفه.

562
00:43:11,338 --> 00:43:13,257
‫ستكون السنة المقبلة سنته الأخيرة،
‫يحتاج إلى دعم كامل.

563
00:43:15,092 --> 00:43:16,844
‫أنت ستتخرج الآن.

564
00:43:20,139 --> 00:43:22,266
‫ما رأيك يا "جونغ وون" بذلك؟

565
00:43:22,766 --> 00:43:23,684
‫بشأن ماذا؟

566
00:43:24,560 --> 00:43:27,313
‫أظن أن الأولاد في هذه الأيام
‫يحظون بقبلتهم الأولى في سن مبكرة.

567
00:43:28,689 --> 00:43:29,815
‫يا لك من منحرف.

568
00:43:34,570 --> 00:43:35,613
‫"هاي سيونغ"!

569
00:43:36,488 --> 00:43:37,448
‫"هاي سيونغ"!

570
00:43:38,032 --> 00:43:38,991
‫"هو بانغ"!

571
00:43:40,618 --> 00:43:41,660
‫الطقس حار جدًا اليوم.

572
00:43:42,286 --> 00:43:44,246
‫- هل هذه "جونغ وون"؟
‫- نعم.

573
00:43:45,539 --> 00:43:47,291
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

574
00:44:05,601 --> 00:44:07,186
‫ألن تخضع لامتحان القبول الجامعي؟

575
00:44:08,187 --> 00:44:10,856
‫لا، لقد اخترت مدرسة الطهي
‫التي سأتقدم بطاب للالتحاق بها.

576
00:44:10,939 --> 00:44:13,067
‫لماذا؟ درجاتك جيدة.

577
00:44:13,567 --> 00:44:15,444
‫لطالما كنت تود دراسة المحاماة.

578
00:44:17,404 --> 00:44:19,198
‫عثرت على المهنة التي أحبها أخيرًا.

579
00:44:19,406 --> 00:44:20,866
‫أنا أحب الطهي.

580
00:44:21,784 --> 00:44:22,868
‫كاذب.

581
00:44:23,827 --> 00:44:26,914
‫لن تدخل الكلية
‫لأنه لا يمكنك دفع الرسوم الدراسية.

582
00:44:28,666 --> 00:44:30,626
‫تريد كسب المال

583
00:44:31,377 --> 00:44:34,004
‫لئلا يقلق إخوتك
‫بشأن الرسوم الدراسية لجامعاتهم.

584
00:44:34,380 --> 00:44:35,756
‫ولكن ألا تهمك حياتك؟

585
00:44:36,423 --> 00:44:37,925
‫ألا تظن أنك ستندم على ذلك؟

586
00:44:39,176 --> 00:44:42,262
‫لن أدخل مدرسة الطهي لأن لا مال لديّ.

587
00:44:42,596 --> 00:44:44,348
‫لديّ حلم جديد الآن.

588
00:44:44,932 --> 00:44:46,392
‫سأفتتح مطعمًا كبيرًا.

589
00:44:46,725 --> 00:44:49,561
‫سأمتلك مطعمًا كبيرًا
‫كي يتسنى لي كسب الكثير من المال

590
00:44:49,645 --> 00:44:50,979
‫من أجل جدتي وإخوتي.

591
00:44:51,647 --> 00:44:54,650
‫عليك زيارة مطعمي يا "جونغ وون"،
‫وسأمنحك الكثير من الطعام المجاني.

592
00:44:54,817 --> 00:44:56,443
‫لن أزور ذلك المطعم أبدًا.

593
00:45:07,871 --> 00:45:08,872
‫مرحبًا يا "جونغ وون".

594
00:45:09,748 --> 00:45:11,166
‫مرحبًا يا "دونغ هيون".

595
00:45:11,250 --> 00:45:12,793
‫- هل تنتظرين أحدًا؟
‫- ماذا؟

596
00:45:13,252 --> 00:45:14,294
‫لا.

597
00:45:19,675 --> 00:45:22,511
‫مهلًا، إنها "جونغ وون"
‫برفقة رئيس صف الفنون.

598
00:45:23,345 --> 00:45:24,263
‫رئيس صف الفنون؟

599
00:45:24,346 --> 00:45:26,432
‫يرتاد و"جونغ وون" الأكاديمية نفسها.

600
00:45:26,515 --> 00:45:27,516
‫ألم تكن تعرف ذلك؟

601
00:45:28,976 --> 00:45:29,893
‫وهل عليّ أن أعرف؟

602
00:45:29,977 --> 00:45:32,813
‫عثرت على مطعم جيد، علينا
‫أن نذهب لتجربته معًا.

603
00:45:33,147 --> 00:45:35,983
‫بحسب زملائي
‫الذين يرتادون أكاديمية الفنون نفسها،

604
00:45:36,233 --> 00:45:39,153
‫أنه على ما يبدو يكنّ المشاعر لـ"جونغ وون".

605
00:45:39,653 --> 00:45:40,988
‫إنها تروق له كثيرًا.

606
00:45:42,030 --> 00:45:43,574
‫إنهما ثنائي لطيف، والأمر ليس سيئًا.

607
00:45:45,117 --> 00:45:47,077
‫عليّ الذهاب الآن، إن "هو بانغ" ذاهب.

608
00:45:48,745 --> 00:45:50,164
‫- أراك لاحقًا.
‫- حسنًا، وداعًا.

609
00:45:50,247 --> 00:45:51,331
‫أراك لاحقًا.

610
00:45:59,256 --> 00:46:00,883
‫ركّز على الفن وأنت في الأكاديمية فحسب.

611
00:46:10,767 --> 00:46:11,685
‫لماذا لا تزالين هنا؟

612
00:46:11,768 --> 00:46:13,604
‫لن أذهب إلى أكاديمية الفنون اليوم.

613
00:46:13,687 --> 00:46:14,813
‫هل ستعمل بدوام جزئي؟

614
00:46:14,980 --> 00:46:15,981
‫أجل، بالطبع.

615
00:46:19,818 --> 00:46:21,904
‫عليّ إعطاء هذا لـ"يونغ جون"، أراك لاحقًا.

616
00:46:27,451 --> 00:46:28,494
‫ما خطبه؟

617
00:46:42,508 --> 00:46:44,343
‫مرحبًا يا "سو هو".

618
00:46:44,510 --> 00:46:46,637
‫هل "يونغ جون" في الداخل؟ "سيونغ يونغ جون".

619
00:46:46,929 --> 00:46:47,971
‫أنا شقيقه الأكبر.

620
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
‫أجل، أعلم ذلك.

621
00:46:51,683 --> 00:46:53,644
‫"يونغ جون"...

622
00:46:54,603 --> 00:46:55,604
‫أين هو؟

623
00:46:58,357 --> 00:46:59,399
‫"يونغ جون".

624
00:47:09,952 --> 00:47:12,287
‫دعني أرى، انظر إليّ.

625
00:47:21,672 --> 00:47:22,673
‫من فعل ذلك بك؟

626
00:47:23,632 --> 00:47:24,550
‫من الفاعل؟

627
00:47:25,634 --> 00:47:26,635
‫أخبرني.

628
00:47:28,387 --> 00:47:29,638
‫سمعت أنه لم يكن شجارًا.

629
00:47:30,681 --> 00:47:32,182
‫سمعت أنك قد تعرضت للضرب.

630
00:47:32,558 --> 00:47:34,726
‫من الذي فعل بك هذا؟ أخبرني.

631
00:47:34,810 --> 00:47:36,395
‫لا أريد التسبب بأي متاعب.

632
00:47:37,813 --> 00:47:39,731
‫عليّ الدراسة للتحضير للامتحان،
‫لذا غادر رجاءً.

633
00:47:39,815 --> 00:47:40,816
‫هل تمزح معي؟

634
00:47:41,400 --> 00:47:43,986
‫أي أخ سيبقى مكتوف اليدين
‫بعد تعرض شقيقه لضرب مبرح؟

635
00:47:44,111 --> 00:47:45,654
‫من فعل ذلك بك؟

636
00:47:48,699 --> 00:47:51,493
‫هل تحاول أن تكون الأخ الأكبر؟

637
00:48:01,128 --> 00:48:03,088
‫أصغ إليّ يا "يونغ جون".

638
00:48:03,714 --> 00:48:04,715
‫أتعرف ما الأمر؟

639
00:48:05,507 --> 00:48:07,050
‫حصل ذلك لي بسببك.

640
00:48:09,011 --> 00:48:11,930
‫تعرضت للضرب المبرح لأنك أخي الأكبر فحسب!

641
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
‫هذا كان السبب الوحيد.

642
00:48:15,100 --> 00:48:17,144
‫حصل ذلك بسببك أنت! أنت!

643
00:48:21,148 --> 00:48:22,024
‫هل أنت سعيد الآن؟

644
00:48:42,794 --> 00:48:44,713
‫"عيد ميلاد (هاي سيونغ)"

645
00:48:47,424 --> 00:48:48,425
‫أنت!

646
00:48:48,508 --> 00:48:49,509
‫انظر إلى هذا!

647
00:48:51,970 --> 00:48:53,513
‫خذ.

648
00:49:00,103 --> 00:49:01,104
‫"يانغ غيونغ تشيول"!

649
00:49:09,696 --> 00:49:11,698
‫- "هاي سيونغ"!
‫- توقفا!

650
00:49:11,782 --> 00:49:12,866
‫"هاي سيونغ".

651
00:49:14,701 --> 00:49:15,619
‫اتركني.

652
00:49:15,827 --> 00:49:18,538
‫أيها المغفل، لماذا ضربت شقيقي؟

653
00:49:18,664 --> 00:49:20,248
‫- سألقن
‫- توقف.

654
00:49:20,332 --> 00:49:21,416
‫"هاي سيونغ".

655
00:49:22,167 --> 00:49:24,044
‫أجل، هذا ما أردته.

656
00:49:24,211 --> 00:49:27,005
‫ما الأمر؟ هل أنت غاضب
‫لأن أخاك قد تعرض للضرب؟

657
00:49:27,089 --> 00:49:28,632
‫سوف أقتلك!

658
00:49:28,715 --> 00:49:29,758
‫- توقف.
‫- دعني!

659
00:49:29,841 --> 00:49:31,176
‫هذا ما أتحدث عنه!

660
00:49:31,259 --> 00:49:34,221
‫أردت أن نتواجه مرات عديدة
‫لكنك واصلت تجنبي.

661
00:49:34,429 --> 00:49:36,056
‫سمعت أنك الأقوى في هذه المدرسة.

662
00:49:36,932 --> 00:49:38,517
‫لا أعرف الكثير لأنني جديد هنا.

663
00:49:38,809 --> 00:49:40,811
‫أهكذا الأمر إذًا؟ دعني أريك.

664
00:49:40,894 --> 00:49:42,646
‫- هذا ما كنت أريده.
‫- لا، توقف.

665
00:49:42,729 --> 00:49:44,481
‫- أشعر بالأسف على شقيقك.
‫- "هاي سيونغ"، توقف!

666
00:49:44,564 --> 00:49:47,275
‫- تعال إلى هنا.
‫- تعرض للضرب المبرح بسبب شقيقه.

667
00:49:48,860 --> 00:49:50,696
‫بالمناسبة، أظن أن شقيقك كان مستاءً

668
00:49:51,113 --> 00:49:52,781
‫لأنه بدأ يبكي عندما ضربته.

669
00:49:52,948 --> 00:49:55,117
‫سمعت أنكما لستما شقيقين حقيقيين حتى.

670
00:49:59,788 --> 00:50:00,872
‫أنت...

671
00:50:02,082 --> 00:50:04,251
‫- أقسم أنني سأقتلك اليوم!
‫- توقف عن ذلك.

672
00:50:04,334 --> 00:50:06,044
‫- أفلتاني!
‫- "هاي سيونغ".

673
00:50:06,128 --> 00:50:07,087
‫تعال إلى هنا.

674
00:50:07,170 --> 00:50:09,172
‫حسنًا، فلنختر يومًا.

675
00:50:09,256 --> 00:50:10,257
‫اتركاني!

676
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
‫تم إيقافك في العام الماضي
‫بسبب ذلك الشجار الذي خضته مع المتنمرين.

677
00:50:21,893 --> 00:50:24,229
‫حتى إن استمر في استفزازك، تجاهله فحسب.

678
00:50:24,312 --> 00:50:26,982
‫ستبدأ العطلة الصيفية قريبًا،
‫وبعدها بفترة قصيرة سوف نتخرج.

679
00:50:27,774 --> 00:50:29,735
‫لقد غضبت لأنه ضرب "يونغ جون".

680
00:50:30,861 --> 00:50:33,196
‫رباه، التفكير في الأمر
‫يثير غضبي أنا أيضًا.

681
00:50:33,655 --> 00:50:34,698
‫يا له من أخرق.

682
00:50:35,741 --> 00:50:36,992
‫أنا غاضبة جدًا.

683
00:50:37,284 --> 00:50:40,245
‫لا يمكنني التحمّل أكثر من ذلك،
‫سأذهب لأشده من شعره

684
00:50:40,328 --> 00:50:42,581
‫وأركله بقوة بين رجليه لأحوله إلى مخصي.

685
00:50:43,331 --> 00:50:45,208
‫سألقن ذلك الوغد درسًا.

686
00:50:50,297 --> 00:50:53,216
‫حسنًا، لن أتشاجر معه، سأتجنبه فحسب.

687
00:50:54,050 --> 00:50:55,093
‫حقًا؟

688
00:50:55,802 --> 00:50:57,345
‫- أجل.
‫- أتعدني بذلك؟

689
00:50:58,346 --> 00:50:59,347
‫أجل.

690
00:51:26,583 --> 00:51:28,251
‫لن أذهب إلى أكاديمية الفنون اليوم.

691
00:51:28,335 --> 00:51:29,586
‫هل ستعمل بدوام جزئي؟

692
00:51:29,669 --> 00:51:30,837
‫أجل، بالطبع.

693
00:51:52,317 --> 00:51:53,360
‫كم ثمن هذه؟

694
00:51:55,362 --> 00:51:56,738
‫أنا آسف، سيدي.

695
00:51:56,988 --> 00:51:58,865
‫عليك الذهاب بما أنها حالة عائلية طارئة.

696
00:51:59,199 --> 00:52:00,200
‫اذهب.

697
00:52:00,617 --> 00:52:01,660
‫حسنًا.

698
00:52:02,035 --> 00:52:03,912
‫سأعمل بجهد مضاعف يوم غد.

699
00:52:04,621 --> 00:52:06,957
‫حسنًا، عليك الذهاب الآن.

700
00:52:07,833 --> 00:52:09,584
‫عليّ أن أطلب أحدًا ليناوب عنك.

701
00:52:09,668 --> 00:52:10,752
‫سيدي.

702
00:52:11,211 --> 00:52:13,004
‫- أيمكنني أن أستعير هاتفك؟
‫- أجل.

703
00:52:14,297 --> 00:52:16,633
‫"هاي سيونغ"

704
00:52:32,399 --> 00:52:33,400
‫مرحبًا.

705
00:52:33,650 --> 00:52:34,734
‫مرحبًا.

706
00:52:35,694 --> 00:52:36,736
‫هذا أنا.

707
00:52:37,863 --> 00:52:38,905
‫"هاي سيونغ"؟

708
00:52:39,573 --> 00:52:41,032
‫سأفوّت نوبة عملي اليوم.

709
00:52:41,366 --> 00:52:42,534
‫سآتي إلى منزلك.

710
00:52:42,826 --> 00:52:44,953
‫ماذا؟ ستأتي الآن؟

711
00:52:47,914 --> 00:52:48,915
‫لماذا؟

712
00:52:49,666 --> 00:52:50,876
‫لأنني أود ذلك.

713
00:52:51,001 --> 00:52:52,419
‫- سآتي الآن.
‫- انتظر.

714
00:52:52,752 --> 00:52:53,962
‫هلا تسدي لي صنيعًا إذًا؟

715
00:52:54,462 --> 00:52:55,463
‫أنا...

716
00:52:56,339 --> 00:53:00,260
‫تركت محفظتي في صف الفنون.

717
00:53:00,844 --> 00:53:02,137
‫أيمكنك أن تحضرها لي؟

718
00:53:02,512 --> 00:53:04,139
‫اذهبي باكرًا صباح الغد لإحضارها.

719
00:53:04,431 --> 00:53:07,726
‫أحتاج محفظتي قبل الذهاب إلى المدرسة غدًا.

720
00:53:08,018 --> 00:53:10,687
‫المدرسة في طريقك إلى هنا بكل الأحوال.

721
00:53:11,813 --> 00:53:12,981
‫حقًا؟ حسنًا.

722
00:53:13,273 --> 00:53:14,482
‫أهي في خزنتك

723
00:53:15,859 --> 00:53:16,902
‫في غرفة الفنون؟

724
00:53:16,985 --> 00:53:19,654
‫أجل، دعنا نتقابل في منزلك.

725
00:53:19,863 --> 00:53:21,448
‫أحضر محفظتي إلى منزلك.

726
00:53:21,781 --> 00:53:23,074
‫أراك بعد قليل، وداعًا.

727
00:53:23,158 --> 00:53:24,117
‫حسنًا، وداعًا.

728
00:53:29,998 --> 00:53:31,875
‫هل "هاي سيونغ" قادم الآن إلى هنا
‫يا "جونغ وون"؟

729
00:53:31,958 --> 00:53:34,210
‫لكنني لم أنه رسم لوحتي بعد.

730
00:53:34,294 --> 00:53:37,839
‫لا تقلقا، أمنت لنا بعضًا من الوقت،
‫ما زال لديكما الوقت لإنهاء اللوحة.

731
00:53:38,089 --> 00:53:39,090
‫فلنسرع.

732
00:54:01,112 --> 00:54:03,198
‫"14 يونيو 2005، الطقس غائم"

733
00:54:13,249 --> 00:54:14,292
‫ها قد وصلت أخيرًا.

734
00:54:34,521 --> 00:54:36,314
‫رباه، "جونغ وون" غير معقولة.

735
00:54:37,190 --> 00:54:39,901
‫لا بد أنها اعتقدت أنها تركت محفظتها هنا
‫ولكنها تركتها في مكان آخر.

736
00:54:42,112 --> 00:54:43,738
‫ماذا ستفعل بدوني؟

737
00:55:02,257 --> 00:55:03,258
‫"غيونغ تشيول".

738
00:55:05,385 --> 00:55:07,512
‫"غيونغ تشيول"، استفق! "غيونغ تشيول"!

739
00:55:21,234 --> 00:55:23,862
‫سأطلب الإسعاف، انتظر هنا.

740
00:55:23,945 --> 00:55:25,363
‫سأعود حالًا، حسنًا؟

741
00:55:26,322 --> 00:55:27,407
‫عليك أن تبقى مستيقظًا.

742
00:56:26,091 --> 00:56:28,218
‫كان يجب أن يكون "هاي سيونغ"
‫هنا الآن، لماذا تأخر؟

743
00:56:28,593 --> 00:56:31,471
‫أنا واثقة أنه سيعود إلى المنزل قريبًا،
‫لنطفئ الأنوار وننتظر.

744
00:56:31,596 --> 00:56:32,972
‫سيكون ذلك ممتعًا.

745
00:56:34,599 --> 00:56:36,059
‫- سأطفئ الأنوار.
‫- حسنًا.

746
00:56:49,197 --> 00:56:50,281
‫ها قد وصل.

747
00:56:50,365 --> 00:56:51,491
‫لقد وصل.

748
00:56:55,245 --> 00:56:57,288
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- عيد ميلاد سعيد!

749
00:57:03,670 --> 00:57:06,464
‫"عيد ميلاد سعيد"

750
00:57:19,436 --> 00:57:22,605
‫لم يكن من أحد هناك،
‫هل فُتح الباب من تلقاء نفسه؟

751
00:57:23,314 --> 00:57:25,150
‫لا بد أن الرياح قد فتحت الباب يا جدتي.

752
00:57:28,528 --> 00:57:31,698
‫في تلك اللحظة بالذات، تُوفي "هاي سيونغ".

753
00:57:34,367 --> 00:57:37,620
‫ولاحقًا افترضت...

754
00:57:38,997 --> 00:57:42,041
‫أنها لم تكن الرياح
‫التي فتحت الباب ذلك اليوم،

755
00:57:42,834 --> 00:57:44,377
‫بل كان "هاي سيونغ" نفسه على الأرجح.

756
00:58:45,522 --> 00:58:47,649
‫ترجمة "فراس قبرتاي"

