﻿1
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- عيد ميلاد سعيد!

2
00:01:03,813 --> 00:01:06,733
‫في تلك اللحظة بالذات، تُوفي "هاي سيونغ".

3
00:01:08,485 --> 00:01:09,444
‫ولاحقًا...

4
00:01:09,944 --> 00:01:11,696
‫افترضت...

5
00:01:13,156 --> 00:01:16,034
‫أنها لم تكن الرياح
‫التي فتحت الباب ذلك اليوم.

6
00:01:16,993 --> 00:01:18,328
‫بل كان "هاي سيونغ" نفسه على الأرجح.

7
00:01:51,152 --> 00:01:52,153
‫تاكسي!

8
00:02:01,287 --> 00:02:03,164
‫يا "هاي سيونغ"!

9
00:02:06,000 --> 00:02:07,001
‫"هاي سيونغ".

10
00:02:10,964 --> 00:02:11,965
‫"هاي سيونغ".

11
00:02:14,968 --> 00:02:16,177
‫أنا ميت، أليس كذلك؟

12
00:02:20,098 --> 00:02:21,266
‫أنا ميت.

13
00:02:22,892 --> 00:02:23,935
‫أليس كذلك؟

14
00:02:31,067 --> 00:02:32,068
‫"هاي سيونغ".

15
00:02:38,908 --> 00:02:39,909
‫"هاي سيونغ"!

16
00:02:41,661 --> 00:02:42,829
‫"هاي سيونغ"!

17
00:02:43,830 --> 00:02:44,831
‫تُوفيت...

18
00:02:46,166 --> 00:02:47,584
‫في ذلك اليوم منذ 12 سنة.

19
00:02:48,167 --> 00:02:49,794
‫صدمتني سيارة أمام مدرستنا.

20
00:02:52,297 --> 00:02:54,257
‫لهذا يبدو شكلي كما كنت منذ 12 سنة.

21
00:03:03,099 --> 00:03:04,100
‫ما خطبي؟

22
00:03:05,059 --> 00:03:06,811
‫لماذا أنا هنا إذا تُوفيت؟

23
00:03:10,607 --> 00:03:13,276
‫"هو بانغ"، أعطني تفسيرًا.

24
00:03:13,359 --> 00:03:16,362
‫اشرح لي ماذا يحدث رجاءً.

25
00:03:17,530 --> 00:03:18,531
‫من أكون؟

26
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
‫هل أنا شبح؟

27
00:03:21,367 --> 00:03:23,786
‫هل أنا روح هائمة؟ هل أنا كذلك؟

28
00:04:20,426 --> 00:04:22,804
‫يا إلهي، إنها قذرة جدًا.

29
00:04:35,733 --> 00:04:38,778
‫أخبرك عمليًا رئيس عملك أنه مُعجب بك.

30
00:04:38,987 --> 00:04:40,363
‫لذا من الأفضل أن تتشبثي به.

31
00:04:40,989 --> 00:04:42,115
‫إن تركته يفلت منك،

32
00:04:42,740 --> 00:04:44,367
‫سأقتلك.

33
00:04:49,914 --> 00:04:52,875
‫أظن أنه يجب أن أخبره بمشاعري بصراحة.

34
00:04:53,751 --> 00:04:56,421
‫لم أستطع الذهاب لأنني كنت متوترًا وقلقًا.

35
00:04:57,839 --> 00:04:59,090
‫لذا قررت أن أبقى فحسب.

36
00:05:04,971 --> 00:05:06,806
‫كم كان اليوم حافلًا.

37
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫ماذا يجب عليّ أن أقول للسيد "تشا" غدًا؟

38
00:05:35,168 --> 00:05:37,420
‫رباه! لماذا لا يمكنني رؤية شيء؟

39
00:05:37,962 --> 00:05:40,048
‫ما هذا؟ لماذا لا أستطيع أن أرى؟

40
00:05:45,094 --> 00:05:46,137
‫جديًا!

41
00:05:46,512 --> 00:05:47,805
‫رباه.

42
00:05:56,481 --> 00:05:58,316
‫أظن أن الأمر كان سيكون أسوء.

43
00:05:58,983 --> 00:06:01,152
‫سأكتفي بقص القليل من غرتي.

44
00:06:04,864 --> 00:06:05,865
‫أنت!

45
00:06:06,407 --> 00:06:08,785
‫ما زلت في المنزل، ألست كذلك؟

46
00:06:09,202 --> 00:06:10,870
‫أعرف أنك في المنزل.

47
00:06:11,162 --> 00:06:13,956
‫سأعرض هذا المنزل للبيع فحسب
‫إن لم تدفعي إيجارك المستحق.

48
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
‫أنت، افتحي الباب.

49
00:06:16,125 --> 00:06:19,420
‫أعلم أنك في الداخل،
‫هل ستدفعين إيجارك أم لا؟

50
00:06:20,838 --> 00:06:22,590
‫هل ستدفعين إيجارك أم لا؟

51
00:06:22,882 --> 00:06:24,717
‫هل عليّ إحضار مفتاح رئيسي
‫وفتح هذا الباب بنفسي؟

52
00:06:24,801 --> 00:06:26,719
‫أنت تتظاهرين فحسب بأنك لست في المنزل.

53
00:06:27,053 --> 00:06:30,056
‫أعلم أنك في الداخل، افتحي هذا الباب الآن.

54
00:06:30,389 --> 00:06:31,641
‫اخرجي!

55
00:06:32,058 --> 00:06:33,851
‫أنت، ألا تسمعينني؟

56
00:06:38,481 --> 00:06:40,775
‫"ارقد في سلام (سيونغ هاي سيونغ)"

57
00:06:57,750 --> 00:06:58,835
‫"هاي سيونغ".

58
00:07:00,503 --> 00:07:02,421
‫تُوفيت جدتك منذ 3 سنوات.

59
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
‫رقدت في سلام بجوار والديك.

60
00:07:08,928 --> 00:07:12,640
‫لم أبق على تواصل مع إخوتك
‫لذا لا أعرف ماذا حل بهم.

61
00:07:22,900 --> 00:07:24,569
‫لا بد أن "سو جي" كبرت كثيرًا

62
00:07:25,361 --> 00:07:26,571
‫بعد أن مرت 12 سنة.

63
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
‫لا بد أنها في عمري الآن.

64
00:07:33,911 --> 00:07:36,622
‫كنا أنا و"مين سيك" و"تاي هون" هنا البارحة

65
00:07:37,707 --> 00:07:40,001
‫لأنها كانت الذكرى السنوية الـ12 على وفاتك.

66
00:07:41,252 --> 00:07:43,421
‫لماذا لا تتواصل مع "جونغ وون"؟

67
00:07:43,921 --> 00:07:45,798
‫هل حدث شيء ما؟ هل هي بخير؟

68
00:07:47,216 --> 00:07:49,302
‫نعم، أنا متأكد من أنها بخير.

69
00:07:51,596 --> 00:07:52,972
‫أفتقدها.

70
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
‫أتساءل كيف لي أن أعثر عليها.

71
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
‫"هاي سيونغ".

72
00:08:01,272 --> 00:08:03,941
‫أظن أنني قد أعرف أين يقع مكتب "هاي تشيول".

73
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
‫حقًا؟

74
00:08:06,402 --> 00:08:07,987
‫يعمل "هاي تشيول" في مكتب؟

75
00:08:08,112 --> 00:08:09,155
‫أين يقع المكتب؟

76
00:08:10,323 --> 00:08:12,700
‫أظن أن مكتبه كان في مكان ما هنا.

77
00:08:16,245 --> 00:08:19,040
‫لا أصدق أن انتهى الأمر بـ"هاي تشيول"
‫أن يعمل في مكتب.

78
00:08:20,458 --> 00:08:21,501
‫ماذا يفعل؟

79
00:08:22,460 --> 00:08:24,128
‫حسنًا، إنه...

80
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‫هذا لا يهم.

81
00:08:26,589 --> 00:08:29,717
‫ما يهم أنك ستلتقي أخاك.

82
00:08:35,723 --> 00:08:38,559
‫هل تظن أنه سيخرج عن طوره عندما يراني؟

83
00:08:39,977 --> 00:08:41,354
‫سيخرج تمامًا عن طوره.

84
00:08:41,729 --> 00:08:43,397
‫"هو بانغ"!

85
00:08:45,274 --> 00:08:47,401
‫- "جي يونغ".
‫- أنت تكدح في عملك.

86
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
‫"(هاي سيونغ)، ثانوية (تشونغهو)"

87
00:08:59,080 --> 00:09:01,499
‫"هاي سيونغ"؟

88
00:09:06,712 --> 00:09:09,382
‫مهلًا، "جي يونغ"!

89
00:09:09,465 --> 00:09:11,050
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟
‫- أنت!

90
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
‫- استفيقي يا "جي يونغ"!
‫- أمي!

91
00:09:13,052 --> 00:09:14,762
‫- أمي!
‫- رباه.

92
00:09:15,054 --> 00:09:16,264
‫- يا إلهي.
‫- رباه.

93
00:09:16,347 --> 00:09:18,099
‫- أمي.
‫- يا إلهي.

94
00:09:18,516 --> 00:09:22,186
‫مرحبًا، هل يمكنكم إرسال سيارة إسعاف
‫إلى الرواق خلف مبنى "تشونغهو"؟

95
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
‫لا، ليس الأمر كذلك، إحداهن أُغمي عليها.

96
00:09:24,605 --> 00:09:26,440
‫- "جي يونغ".
‫- يا إلهي.

97
00:09:29,610 --> 00:09:31,529
‫- رباه، ماذا علينا أن نفعل؟
‫- أمي!

98
00:09:31,612 --> 00:09:34,073
‫- هل هي بخير؟
‫- يا إلهي.

99
00:09:34,156 --> 00:09:35,992
‫"مركز (تشونغهو) للتسوق، موقف (تشونغهو)"

100
00:09:40,162 --> 00:09:42,081
‫يُغمى على الجميع عندما يرونني.

101
00:09:42,999 --> 00:09:44,041
‫أنت أيضًا أُغمي عليك.

102
00:09:44,292 --> 00:09:46,586
‫بصراحة، كدت أموت من الصدمة.

103
00:09:50,214 --> 00:09:51,257
‫أتعلم؟

104
00:09:51,674 --> 00:09:54,635
‫ما كان ينبغي أن تتجول
‫وأنت ترتدي زيّك وعليه بطاقتك.

105
00:09:55,136 --> 00:09:56,596
‫أحضرت لك قبعة، هل تراها؟

106
00:09:58,681 --> 00:09:59,682
‫نعم.

107
00:10:04,270 --> 00:10:08,065
‫"مين جون"، لقد تخليت عمليًا
‫عن طريقك إلى النجاح.

108
00:10:08,149 --> 00:10:09,191
‫كن صريحًا معي.

109
00:10:10,234 --> 00:10:12,028
‫لماذا لم تذهب إلى "باريس"؟

110
00:10:13,487 --> 00:10:16,073
‫لم أشأ أن أذهب وحسب.

111
00:10:17,325 --> 00:10:18,409
‫هل أنت مجنون؟

112
00:10:19,243 --> 00:10:21,329
‫هل تعرف حتى ماذا فعلت؟

113
00:10:21,621 --> 00:10:23,998
‫نتحدث عن مطعم بـ3 نجوم
‫وفق تصنيف "ميشلان" في "باريس".

114
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
‫هل تعرف أي نوع من الفرص الذهبية أضعت؟

115
00:10:27,418 --> 00:10:29,754
‫لا يهمني، لم أرد الذهاب.

116
00:10:30,254 --> 00:10:32,632
‫أنت تتذمر كثيرًا، يجب أن تذهب الآن.

117
00:10:33,341 --> 00:10:35,134
‫هيا اذهب.

118
00:10:37,553 --> 00:10:39,138
‫لقد جُننت بالفعل.

119
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
‫سأتصل بك.

120
00:10:42,850 --> 00:10:43,976
‫ماذا تفعلين؟

121
00:10:50,358 --> 00:10:51,859
‫"سون جي"، سأكون على السطح.

122
00:10:51,942 --> 00:10:53,277
‫حسنًا، سيدي.

123
00:10:54,320 --> 00:10:55,821
‫هل تجدين هذه الوظيفة شاقة؟

124
00:10:56,197 --> 00:10:57,156
‫أنا أعتذر.

125
00:10:57,239 --> 00:10:59,700
‫لا أظن أنك ستتمكنين من إصلاح حماقتك هذه.

126
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
‫على الأقل، لا تلحقي الضرر بالآخرين.

127
00:11:02,536 --> 00:11:05,998
‫أنا أعتذر، سأعود فورًا،
‫يجب أن أهتم بأمر طارئ.

128
00:11:06,832 --> 00:11:08,793
‫- مهلًا!
‫- فور عودتي،

129
00:11:08,876 --> 00:11:11,420
‫يمكنك أن تكمل من حيث توقفت.

130
00:11:33,776 --> 00:11:34,819
‫أهلًا.

131
00:11:41,409 --> 00:11:42,368
‫ماذا...

132
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
‫لديّ ما أقوله لك يا سيدي.

133
00:11:54,630 --> 00:11:56,549
‫- حسنًا.
‫- هل تذكر

134
00:11:56,632 --> 00:11:58,926
‫ما قلته لي أمس؟

135
00:11:59,260 --> 00:12:00,678
‫بالطبع أذكر.

136
00:12:01,262 --> 00:12:05,141
‫هل كنت تقصد أنك لم تذهب إلى "باريس" بسببي؟

137
00:12:05,516 --> 00:12:06,767
‫نعم، هذا صحيح.

138
00:12:12,481 --> 00:12:15,317
‫ما الذي تعنيه بأنك لم تذهب بسببي؟

139
00:12:15,734 --> 00:12:18,320
‫عنيت ما قلته، ما من معان مخفية.

140
00:12:18,529 --> 00:12:20,656
‫هل شربت قبل أن تلتقيني ليلة أمس؟

141
00:12:21,407 --> 00:12:22,658
‫لا، نهائيًا.

142
00:12:22,741 --> 00:12:24,702
‫سأكون في منتهى الصراحة معك.

143
00:12:25,119 --> 00:12:26,620
‫إذا لم تكن حتى مخمورًا ليلة أمس،

144
00:12:26,787 --> 00:12:29,415
‫هذا يعني أنك نظرت إليّ بدونية.

145
00:12:29,748 --> 00:12:33,002
‫هل ظننت أنني سأتأثر بكلامك وأقع في حبك؟

146
00:12:33,252 --> 00:12:34,628
‫يمكنك أن تطردني إن شئت.

147
00:12:34,712 --> 00:12:37,631
‫لكن لا تقلل من شأني رجاءً
‫بمجرد أنني أعمل لديك.

148
00:12:38,466 --> 00:12:39,842
‫هذا استنتاجي.

149
00:12:39,925 --> 00:12:42,386
‫أنت تعبث معي وتسخر مني

150
00:12:42,470 --> 00:12:44,263
‫بقولك إنك لم تذهب إلى "باريس" بسببي.

151
00:12:45,306 --> 00:12:48,267
‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى، سأحرص على أن أجعلك
‫عاجزًا عن العمل

152
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
‫في هذا المجال مجددًا.

153
00:12:58,319 --> 00:12:59,320
‫آنسة "جونغ".

154
00:13:20,883 --> 00:13:24,011
‫أولًا، ذكّري السيد "تشا" بما قاله.

155
00:13:26,305 --> 00:13:27,765
‫لم يذهب إلى "باريس" بسببي؟

156
00:13:27,848 --> 00:13:29,517
‫هذا محض هراء.

157
00:13:30,059 --> 00:13:32,561
‫إذا لم تكن حتى مخمورًا ليلة أمس،

158
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
‫هذا يعني أنك نظرت إليّ بدونية.

159
00:13:34,730 --> 00:13:36,482
‫يمكنك أن تطردني إن شئت.

160
00:13:36,649 --> 00:13:38,067
‫"كفّ عن مغازلتي."

161
00:13:38,609 --> 00:13:39,818
‫هل هذا كلام مباشر جدًا؟

162
00:13:39,902 --> 00:13:42,154
‫أنت تعبث معي وتسخر مني

163
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
‫- "تعبث معي".
‫- بقولك إنك لم تذهب

164
00:13:43,781 --> 00:13:45,449
‫- "تسخر مني".
‫- إلى "باريس" بسببي.

165
00:13:45,783 --> 00:13:47,493
‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى،

166
00:13:47,826 --> 00:13:51,747
‫سأحرص على أن أجعلك
‫عاجزًا عن العمل في هذا المجال مجددًا.

167
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‫إنها لا تُصدّق.

168
00:14:13,811 --> 00:14:14,937
‫ما هذا...

169
00:14:18,983 --> 00:14:21,068
‫مهلًا. يا للهول!

170
00:14:22,736 --> 00:14:25,489
‫النادل المسؤول عن زبائننا المهمين
‫هنا بانتظارنا.

171
00:14:26,699 --> 00:14:27,700
‫أعتذر يا سيدي.

172
00:14:27,992 --> 00:14:29,076
‫"هاي تشيول".

173
00:14:29,952 --> 00:14:30,870
‫نعم يا زعيم.

174
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
‫أريدك أن تشرح له جيدًا

175
00:14:33,706 --> 00:14:36,667
‫ما معنى أن يبقى على تواصل دائمًا.

176
00:14:36,750 --> 00:14:37,751
‫نعم يا زعيم.

177
00:14:38,335 --> 00:14:39,545
‫- سيدي.
‫- لا بأس.

178
00:14:39,628 --> 00:14:40,713
‫دعه يشرح.

179
00:14:40,796 --> 00:14:41,881
‫لكن يا سيدي...

180
00:14:41,964 --> 00:14:42,798
‫سيدي.

181
00:14:42,965 --> 00:14:43,966
‫- سيدي.
‫- دعني...

182
00:14:44,049 --> 00:14:46,051
‫دعني أشرح لك ما يعني
‫أن تبقى على تواصل دائمًا.

183
00:14:46,677 --> 00:14:47,887
‫- تعال إلى هنا.
‫- المعذرة؟

184
00:14:51,682 --> 00:14:54,393
‫هذا ما يعنيه ذلك، مفهوم؟

185
00:14:54,476 --> 00:14:55,978
‫هذا ما يعنيه ذلك.

186
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
‫أعتذر!

187
00:14:57,187 --> 00:14:58,480
‫- "هاي سيونغ".
‫- نعم؟

188
00:14:58,564 --> 00:15:00,274
‫انظر إلى هذه، حصلت على الدرجة المثلى
‫في اختباري.

189
00:15:00,941 --> 00:15:02,067
‫"هاي تشيول".

190
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫عمل جيد.

191
00:15:06,030 --> 00:15:07,531
‫أحسنت.

192
00:15:07,615 --> 00:15:08,699
‫ما الذي...

193
00:15:12,703 --> 00:15:14,580
‫- تفضل يا زعيم.
‫- حسنًا.

194
00:15:14,747 --> 00:15:18,000
‫"هاي تشيول"، لم لا تذهب وتجمع المال
‫وحدك اليوم؟

195
00:15:18,542 --> 00:15:19,543
‫المعذرة؟

196
00:15:19,627 --> 00:15:21,503
‫ما اسم الآنسة التي تعيش في "سول"؟

197
00:15:22,004 --> 00:15:23,047
‫مساعدة المطبخ تلك.

198
00:15:23,964 --> 00:15:25,424
‫"جونغ جونغ وون".

199
00:15:26,008 --> 00:15:28,594
‫- صحيح، هذا اسمها.
‫- نعم، زبون رقم 8.

200
00:15:29,053 --> 00:15:30,012
‫ها هو.

201
00:15:30,095 --> 00:15:34,600
‫الشقة 202، "هوام رو".

202
00:15:34,850 --> 00:15:36,936
‫"جونغ جونغ وون".

203
00:15:37,436 --> 00:15:40,731
‫هاك، هذا عنوانها، اذهب وأحضر لنا مالنا.

204
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
‫"الأكاديمية الكورية"

205
00:15:48,572 --> 00:15:51,700
‫هناك 4 أنواع من الأصوات.

206
00:16:07,716 --> 00:16:08,717
‫"أكاديمية البيانو"

207
00:16:09,468 --> 00:16:10,469
‫"منطقة الشعر"

208
00:16:10,636 --> 00:16:12,429
‫هذا عندما تكتب بصيغة المتكلم.

209
00:16:12,513 --> 00:16:15,641
‫هذا يعني أنك الشخصية الرئيسية في القصة.

210
00:16:15,724 --> 00:16:18,102
‫القصة تتمحور حولك.

211
00:16:18,185 --> 00:16:22,439
‫هذا ما يهم، عندما تتكلم بصيغة المتكلم...

212
00:16:22,606 --> 00:16:24,608
‫كان الجميع هناك.

213
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
‫هل كان هناك أيضًا؟

214
00:16:26,735 --> 00:16:27,945
‫لا، لم أره.

215
00:16:28,028 --> 00:16:29,071
‫لكنه كان أيضًا...

216
00:16:29,780 --> 00:16:30,864
‫استيقظت.

217
00:16:30,948 --> 00:16:32,658
‫رباه، هذا غريب.

218
00:16:32,950 --> 00:16:34,034
‫لكن كان ذلك رائعًا.

219
00:16:34,118 --> 00:16:39,081
‫كانت المرة الأولى
‫التي أرى فيها شابًا مثله.

220
00:16:39,164 --> 00:16:40,499
‫ذلك الشاب...

221
00:16:40,791 --> 00:16:42,418
‫إنه ساخن، نود بعضًا من نودلز
‫الفاصولياء البارد.

222
00:16:42,835 --> 00:16:46,088
‫أين؟ شقة "تشونغهو"، مبنى 103، الوحدة 102؟

223
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
‫"هاي تشيول"، إن قالت بأنها لا تملك المال،

224
00:16:51,802 --> 00:16:53,929
‫احلق شعرها بالكامل فحسب، فهمت؟

225
00:16:54,096 --> 00:16:55,681
‫احلق رأسها فحسب.

226
00:16:56,098 --> 00:16:59,059
‫يا زعيم، هل يمكنني الذهاب إلى مكان آخر؟

227
00:16:59,935 --> 00:17:01,770
‫أعرفها منذ أن كنت يافعًا.

228
00:17:03,564 --> 00:17:06,025
‫تعرفها؟ هذا سيجعل الأمور أسهل إذًا.

229
00:17:06,483 --> 00:17:07,693
‫اذهب إلى "جونغ جونغ وون"

230
00:17:07,776 --> 00:17:08,902
‫- واحضر مالنا!
‫- "جونغ وون"؟

231
00:17:09,653 --> 00:17:11,739
‫أسرع بإجابته أيها الأحمق.

232
00:17:11,822 --> 00:17:13,907
‫- حسنًا، سأذهب!
‫- أيها الأحمق.

233
00:17:14,700 --> 00:17:16,452
‫من تظن نفسك؟

234
00:17:16,535 --> 00:17:18,620
‫- سأذهب يا سيدي!
‫- قم بوظيفتك.

235
00:17:19,997 --> 00:17:20,998
‫توقفا!

236
00:17:22,916 --> 00:17:24,710
‫ما هذا...من هذا؟

237
00:17:24,793 --> 00:17:26,545
‫اخرج من هنا أيها الوغد.

238
00:17:26,712 --> 00:17:29,923
‫أيها الأحمق، اقترب، توقف عن التحديق بي.

239
00:17:30,799 --> 00:17:31,884
‫- يا إلهي.
‫- مهلًا.

240
00:17:32,259 --> 00:17:34,386
‫"هاي تشيول"! أين تظن أنك...

241
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
‫إلى أين يذهب؟

242
00:17:37,306 --> 00:17:38,599
‫هذا الوغد.

243
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
‫من هذا الوغد؟

244
00:17:51,695 --> 00:17:53,572
‫أيها الـ...

245
00:17:58,035 --> 00:17:59,078
‫يا زعيم.

246
00:18:00,913 --> 00:18:01,914
‫يا زعيم.

247
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
‫ماذا...لا...

248
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
‫إلى أين أرسلت "سيونغ هاي تشيول"؟

249
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‫بطاقة الاسم هناك.

250
00:18:13,133 --> 00:18:14,593
‫العنوان...

251
00:18:15,177 --> 00:18:16,553
‫أين ذهب "هاي تشيول"؟

252
00:18:16,637 --> 00:18:19,807
‫ذهب إلى هنا.

253
00:18:21,141 --> 00:18:22,935
‫"الوحدة 202، 34، 31 (جيل)، (هوام رو)،
‫(جونغ وون)"

254
00:18:23,018 --> 00:18:24,103
‫"جونغ وون".

255
00:18:28,148 --> 00:18:29,900
‫"مطعم إيطالي"

256
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
‫"وقت الاستراحة، من الساعة الـ3 مساءً
‫حتى الساعة الـ5 مساءً"

257
00:18:43,288 --> 00:18:45,749
‫جميل! عظيم!

258
00:18:46,083 --> 00:18:47,793
‫- إنه دوري.
‫- حسنًا.

259
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
‫- فلنفعل هذا.
‫- حسنًا.

260
00:18:49,962 --> 00:18:51,713
‫سيد "تشا"، إلى أين أنت ذاهب؟

261
00:18:51,880 --> 00:18:53,257
‫لديّ موعد.

262
00:18:54,299 --> 00:18:56,760
‫لا ترهقوا أنفسكم كثيرًا يا رفاق،
‫استريحوا متى استطعتم.

263
00:18:56,844 --> 00:18:58,011
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

264
00:18:58,220 --> 00:18:59,763
‫"جونغ وون"، ماذا تفعلين؟

265
00:18:59,930 --> 00:19:01,890
‫كفي عن التظاهر بأنك مشغولة وتعالي إلى هنا.

266
00:19:01,974 --> 00:19:04,768
‫إنها تبحث عن موهبتها، دعها وشأنها فحسب.

267
00:19:04,977 --> 00:19:07,646
‫"سون جي"، يمكنك أن تكوني وكيلتي
‫وأن تلعبي بالنيابة عني.

268
00:19:08,772 --> 00:19:10,899
‫ماذا لو كان اختياري خاطئًا في النهاية؟

269
00:19:11,900 --> 00:19:14,111
‫سيد "تشا"، عليك أن تكون وكيلها وأن تلعب
‫بالنيابة عنها.

270
00:19:14,236 --> 00:19:15,696
‫- فكرة جيدة.
‫- جميل.

271
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
‫- نعم!
‫- نعم!

272
00:19:27,708 --> 00:19:29,126
‫"اشتر الحلوى المثلجة والفاصولياء الحلوة"

273
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
‫- نعم!
‫- نعم!

274
00:19:31,837 --> 00:19:33,130
‫- دعوة "جونغ وون"!
‫- دعوة "جونغ وون"!

275
00:19:33,213 --> 00:19:34,506
‫- دعوة "جونغ وون"!
‫- دعوة "جونغ وون"!

276
00:19:34,590 --> 00:19:36,800
‫- تهانينا يا "جونغ وون"!
‫- تهانينا يا "جونغ وون"!

277
00:19:36,884 --> 00:19:38,969
‫- شكرًا، "جونغ وون"!
‫- شكرًا، "جونغ وون"!

278
00:19:40,137 --> 00:19:42,097
‫- شكرًا، "جونغ وون"!
‫- شكرًا، "جونغ وون"!

279
00:19:43,640 --> 00:19:44,766
‫خسرت الرهان!

280
00:19:46,727 --> 00:19:49,396
‫"سون جي"، هل تمزحين؟

281
00:19:51,899 --> 00:19:53,609
‫سأذهب الآن.

282
00:19:53,859 --> 00:19:55,903
‫- وداعًا يا سيدي.
‫- وداعًا يا سيدي.

283
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
‫يجدر بي أن أقطع معصمك.

284
00:20:00,616 --> 00:20:01,950
‫لهذا طلبت منك أن تلعبيها بنفسك.

285
00:20:02,034 --> 00:20:03,076
‫أسرعي واشتريها لنا.

286
00:20:03,160 --> 00:20:04,745
‫- بسرعة.
‫- أسرعي.

287
00:20:15,839 --> 00:20:17,007
‫يجب أن أعترف.

288
00:20:17,090 --> 00:20:18,842
‫حظي سيئ جدًا.

289
00:20:20,302 --> 00:20:21,762
‫أعتذر بشأن ذلك.

290
00:20:22,596 --> 00:20:23,680
‫رباه، أخفتني.

291
00:20:25,182 --> 00:20:26,600
‫وأعتذر لأنني أخفتك.

292
00:20:27,309 --> 00:20:31,104
‫لا، لا بأس، كنت سأخسر على أي حال.

293
00:20:31,438 --> 00:20:33,398
‫دائمًا ما لا يحالفني الحظ.

294
00:20:35,317 --> 00:20:37,444
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

295
00:20:38,195 --> 00:20:41,114
‫أتيت إلى هنا لأن لديّ ما أقوله لك.

296
00:20:41,740 --> 00:20:42,824
‫لي؟

297
00:20:42,991 --> 00:20:45,911
‫آنسة "جونغ"، لا بد أن هناك سوء فهم ما.

298
00:20:46,703 --> 00:20:49,414
‫أنا لا أعبث معك أو أسخر منك.

299
00:20:50,332 --> 00:20:52,334
‫أنا بالفعل أريد مواعدتك.

300
00:20:53,502 --> 00:20:57,256
‫ألم أوضح كلامي مسبقًا؟

301
00:20:57,422 --> 00:20:58,590
‫ظننت...

302
00:20:59,049 --> 00:21:00,968
‫أنني أوضحت كلامي مسبقًا

303
00:21:01,051 --> 00:21:02,886
‫عندما كنا على السطح.

304
00:21:03,553 --> 00:21:05,097
‫إليك الحلوى المثلجة.

305
00:21:08,934 --> 00:21:10,352
‫سأغادر الآن.

306
00:21:18,151 --> 00:21:19,194
‫سيد "تشا"!

307
00:21:23,615 --> 00:21:25,742
‫سيد "تشا"!

308
00:21:26,201 --> 00:21:28,078
‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟

309
00:21:28,161 --> 00:21:30,664
‫رأسي، انظر إلى رأسي.

310
00:21:32,749 --> 00:21:34,835
‫أبعده عني أرجوك.

311
00:21:42,217 --> 00:21:43,760
‫شكرًا لك.

312
00:21:43,969 --> 00:21:47,973
‫أخاف كثيرًا من حشرات الزيز،
‫وصدف أن جلست على رأسي.

313
00:21:52,060 --> 00:21:54,104
‫سأذهب الآن.

314
00:21:55,772 --> 00:21:57,691
‫- ستذوب الحلوى المثلجة، سأوصلك.
‫- لكن...

315
00:21:58,066 --> 00:21:59,192
‫لا، لا بأس.

316
00:22:11,538 --> 00:22:12,581
‫سيدي.

317
00:22:16,293 --> 00:22:18,503
‫يبدو أن هناك سوء فهم كبير،

318
00:22:18,587 --> 00:22:20,297
‫لذا سأكون صريحة معك فحسب.

319
00:22:22,257 --> 00:22:25,719
‫يبدو أنك لا تعرف شيئًا عني.

320
00:22:26,094 --> 00:22:27,095
‫أخذت قرضًا خاصًا،

321
00:22:27,512 --> 00:22:28,805
‫لذا أنا مديونة.

322
00:22:29,139 --> 00:22:30,557
‫متأكد من أن لديك أسبابك.

323
00:22:30,974 --> 00:22:33,685
‫أنا أيضًا لديّ مشاكل في الشرب.

324
00:22:35,854 --> 00:22:37,606
‫خضعت من قبل لعلاج من الإدمان على الكحول.

325
00:22:38,690 --> 00:22:41,610
‫أفضّل امرأة يمكنها أن تتحمل المشروب
‫على التي تعجز عن ذلك.

326
00:22:41,693 --> 00:22:44,613
‫أنا فوضوية وقذرة فعلًا.

327
00:22:44,696 --> 00:22:46,239
‫لا أنظّف أبدًا.

328
00:22:46,823 --> 00:22:49,493
‫أعاني دائمًا لأنني أنسى كثيرًا.

329
00:22:49,826 --> 00:22:53,246
‫أنا غبية، لا أنحدر من عائلة جيدة،
‫ولم أحظ بتعليم جيد حتى.

330
00:22:53,955 --> 00:22:55,165
‫والأهم،

331
00:22:56,875 --> 00:22:58,043
‫أنا سيئة الحظ كثيرًا.

332
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
‫لن يجديك نفعًا أن تتورط معي.

333
00:23:04,091 --> 00:23:06,343
‫كي أكون صريحًا، سماع كل ذلك جعلني...

334
00:23:07,969 --> 00:23:09,721
‫أكثر انجذابًا إليك.

335
00:23:11,264 --> 00:23:12,307
‫ضعي حزام الأمان الآن.

336
00:23:29,783 --> 00:23:31,493
‫"الوحدة 202، 34، 31 (جيل)، (هوام رو)،
‫(جونغ وون)"

337
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
‫لم تكن هنا لفترة طويلة، أليس كذلك؟

338
00:23:45,382 --> 00:23:47,801
‫- ماذا؟
‫- كم مر من الوقت على عودتك؟

339
00:23:49,678 --> 00:23:50,846
‫ماذا تعني؟

340
00:24:28,008 --> 00:24:29,217
‫"34، 31 (جيل)، (هوام رو)"

341
00:25:30,028 --> 00:25:31,112
‫مرحبًا.

342
00:25:40,247 --> 00:25:42,249
‫- هذا سهل.
‫- هذا الأحمق.

343
00:25:48,129 --> 00:25:49,881
‫أحسنتم جميعًا.

344
00:25:49,965 --> 00:25:50,966
‫أراكم في الغد يا رفاق.

345
00:25:51,216 --> 00:25:52,842
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

346
00:25:52,926 --> 00:25:54,261
‫- عمل رائع.
‫- أحسنت صنعًا.

347
00:25:54,344 --> 00:25:55,345
‫شكرًا لك.

348
00:25:55,971 --> 00:25:57,847
‫"جونغ وون"، أين تظنين نفسك ذاهبة؟

349
00:25:58,181 --> 00:25:59,182
‫عفوًا؟

350
00:26:00,225 --> 00:26:01,935
‫تفقّدي صمامات الغاز والمياه.

351
00:26:02,018 --> 00:26:03,895
‫ضعي الخضروات في البراد.

352
00:26:03,979 --> 00:26:06,523
‫ورتبي الصحون كلها، فهمت؟

353
00:26:08,149 --> 00:26:09,150
‫حسنًا.

354
00:26:24,958 --> 00:26:25,959
‫ماذا؟

355
00:26:27,961 --> 00:26:29,838
‫ما الذي حدث لشعرك؟

356
00:26:30,463 --> 00:26:32,841
‫هل قصّ أولئك الأوغاد شعرك؟

357
00:26:33,008 --> 00:26:34,301
‫كل هذا بسبب...

358
00:26:37,137 --> 00:26:39,764
‫انسي الأمر، أنا قصصته بنفسي.

359
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
‫ماذا تقولين؟

360
00:26:42,100 --> 00:26:44,311
‫هل أتوا أفراد العصابة من جديد
‫ليستوفوا المال؟

361
00:26:44,978 --> 00:26:45,979
‫لا، لم يأتوا.

362
00:26:46,813 --> 00:26:48,732
‫كنت خائفة طوال اليوم.

363
00:26:49,441 --> 00:26:52,861
‫لا يمكنك إظهار لهم جانبك الضعيف،
‫وإلا سيستغلون ذلك ضدك.

364
00:26:53,153 --> 00:26:55,447
‫يجب أن تتصرفي بجنون.

365
00:26:55,864 --> 00:26:56,906
‫أليس من الأفضل...

366
00:26:57,449 --> 00:27:00,618
‫لو قمنا بترقية أحد الموظفين
‫كي يصبح طاهيًا مبتدئًا

367
00:27:00,702 --> 00:27:01,786
‫من أن نوظّف شخصًا جديدًا؟

368
00:27:02,704 --> 00:27:04,914
‫لا أحد منهم مؤهل لهذا المنصب.

369
00:27:08,084 --> 00:27:09,502
‫هل هم بهذا السوء؟

370
00:27:12,047 --> 00:27:13,798
‫يمكن لـ"جونغ وون" أن تكون مؤهلة
‫لهذه الترقية.

371
00:27:14,341 --> 00:27:15,550
‫ولكنها مشتتة الذهن.

372
00:27:15,842 --> 00:27:16,968
‫وليست بتلك الكفاءة كذلك.

373
00:27:18,803 --> 00:27:22,849
‫ظننت شخصيًا أنها تحسنت قليلًا.

374
00:27:23,975 --> 00:27:25,060
‫ماذا تفعلين؟

375
00:27:26,603 --> 00:27:27,562
‫ماذا؟

376
00:27:27,645 --> 00:27:30,190
‫المعذرة؟ لا يا سيدي، انظر إليها.

377
00:27:42,911 --> 00:27:43,995
‫اذهبوا.

378
00:27:44,621 --> 00:27:46,206
‫سوف أسدد ديني لكم، حسنًا؟

379
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
‫"جين جو"، هل كان هذا جيدًا؟

380
00:27:49,250 --> 00:27:51,378
‫هذا ليس كافيًا.

381
00:27:52,504 --> 00:27:54,672
‫- ليس كافيًا؟
‫- لا ينبغي أن تتصرفي هكذا.

382
00:27:54,756 --> 00:27:56,800
‫تصرفي بجنون فحسب.

383
00:27:56,925 --> 00:27:58,551
‫تصرفي كامرأة مخبولة فحسب.

384
00:27:58,635 --> 00:28:00,345
‫اصرخي فحسب.

385
00:28:12,232 --> 00:28:13,441
‫هل تفهم ما أعنيه يا سيدي؟

386
00:28:27,080 --> 00:28:29,124
‫- آنسة "جونغ".
‫- أراك لاحقًا يا سيدي.

387
00:28:57,318 --> 00:28:58,653
‫هل المطر هو السبب؟

388
00:29:39,277 --> 00:29:40,445
‫المعذرة.

389
00:29:40,570 --> 00:29:42,447
‫مرحبًا، هل تسمعني؟

390
00:29:42,822 --> 00:29:45,200
‫استفق، أنت.

391
00:29:46,701 --> 00:29:47,744
‫هل تسمعني؟

392
00:30:27,200 --> 00:30:28,201
‫"جونغ وون".

393
00:30:29,911 --> 00:30:31,454
‫هنا مركز الطوارئ، كيف أساعدك؟

394
00:30:33,289 --> 00:30:34,290
‫مرحبًا.

395
00:30:35,333 --> 00:30:36,876
‫هنا مركز الطوارئ، كيف أساعدك؟

396
00:30:38,419 --> 00:30:39,420
‫مرحبًا.

397
00:30:40,421 --> 00:30:41,673
‫ما الأمر؟

398
00:30:44,509 --> 00:30:46,845
‫هنا مركز الطوارئ، كيف أساعدك؟

399
00:30:48,805 --> 00:30:51,266
‫أخطأت الرقم، أعتذر.

400
00:30:51,349 --> 00:30:52,600
‫هل أنت حقًا بخير؟

401
00:30:52,684 --> 00:30:55,562
‫نعم، أنا بخير، أعتذر.

402
00:31:10,785 --> 00:31:12,495
‫لا، لا بد أنني فقدت صوابي.

403
00:31:13,162 --> 00:31:14,539
‫هذا مستحيل.

404
00:31:16,833 --> 00:31:18,001
‫لا بد أنني أخطأت في سماعه.

405
00:31:24,716 --> 00:31:25,800
‫ولكن...

406
00:31:27,427 --> 00:31:29,220
‫يبدو مألوفًا جدًا.

407
00:31:36,185 --> 00:31:37,604
‫هذا ليس حلمًا بالتأكيد.

408
00:33:19,747 --> 00:33:20,748
‫سيدي.

409
00:33:21,791 --> 00:33:22,834
‫سيدي.

410
00:33:23,126 --> 00:33:26,212
‫سيدي، هلا تفتح من فضلك؟ يا سيدي!

411
00:33:26,295 --> 00:33:28,172
‫دعني أدخل أرجوك يا سيدي!

412
00:33:28,256 --> 00:33:29,257
‫سيدي!

413
00:33:29,716 --> 00:33:31,300
‫أرجوك أن تفتح هذا الباب يا سيدي!

414
00:33:31,676 --> 00:33:33,052
‫سيدي!

415
00:33:34,220 --> 00:33:35,722
‫أرجوك افتح الباب يا سيدي.

416
00:33:37,890 --> 00:33:40,560
‫- ما الأمر؟
‫- سيدي، دقيقة فحسب.

417
00:33:46,315 --> 00:33:47,316
‫"هاي سيونغ".

418
00:33:48,735 --> 00:33:49,736
‫"هاي سيونغ".

419
00:33:50,778 --> 00:33:51,821
‫"هاي سيونغ".

420
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
‫"هاي سيونغ".

421
00:34:05,835 --> 00:34:08,171
‫يا إلهي، "هاي سيونغ".

422
00:34:08,254 --> 00:34:11,090
‫يا إلهي، حفيدي العزيز!

423
00:34:12,175 --> 00:34:15,928
‫حفيدي العزيز!

424
00:34:20,141 --> 00:34:22,602
‫يا إلهي!

425
00:34:30,693 --> 00:34:32,111
‫ألم تأت "جونغ وون" بعد؟

426
00:34:32,779 --> 00:34:34,238
‫قد لا تأتي.

427
00:34:35,615 --> 00:34:37,700
‫تظن أن "هاي سيونغ" مات بسببها.

428
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
‫"مون سيك".

429
00:34:39,702 --> 00:34:40,870
‫ماذا؟

430
00:34:40,953 --> 00:34:43,039
‫- انتبه لكلامك.
‫- ماذا فعلت؟

431
00:34:45,833 --> 00:34:49,337
‫حافلة الجنازة متجهة نحو المحرقة.

432
00:34:51,005 --> 00:34:52,173
‫انظروا، "جونغ وون" هنا.

433
00:34:55,718 --> 00:34:56,928
‫الجميع، اصعدوا إلى الحافلة!

434
00:34:57,011 --> 00:34:58,513
‫"يونغ جون"، مهلًا!

435
00:34:58,596 --> 00:35:00,807
‫مهلًا، "يونغ جون"!

436
00:35:00,890 --> 00:35:01,891
‫"يونغ جون"!

437
00:35:18,074 --> 00:35:19,158
‫خذ هذه يا "يونغ جون".

438
00:35:23,329 --> 00:35:27,041
‫هل يمكنك استخدام هذه الصورة لجنازته؟

439
00:35:33,840 --> 00:35:34,841
‫سيدتي.

440
00:35:36,342 --> 00:35:37,718
‫ألا يُسمح لك باستخدام صورة له

441
00:35:38,427 --> 00:35:39,929
‫وهو يبتسم؟

442
00:35:43,057 --> 00:35:45,852
‫"هاي سيونغ"!

443
00:35:52,066 --> 00:35:54,944
‫"هاي سيونغ"!

444
00:36:01,951 --> 00:36:03,870
‫يا إلهي!

445
00:36:17,133 --> 00:36:18,384
‫"جنازة"

446
00:36:54,670 --> 00:36:56,422
‫"يمكنك المغادرة فور الاستيقاظ،
‫عليك دخول المستشفى"

447
00:37:32,083 --> 00:37:34,168
‫حسنًا، إذًا تقولين لي...

448
00:37:34,502 --> 00:37:37,171
‫بأننا جالستان هنا في هذا الحر

449
00:37:37,255 --> 00:37:40,091
‫لأنك لا تستطيعين الذهاب إلى العمل
‫ولا البقاء في المنزل؟

450
00:37:40,216 --> 00:37:41,217
‫نعم.

451
00:37:41,842 --> 00:37:44,303
‫ابقي معي إلى أن تذهبي إلى العمل رجاءً.

452
00:37:46,055 --> 00:37:47,098
‫حسنًا، لا بأس.

453
00:37:47,431 --> 00:37:50,643
‫فهمت بأنك لا تستطيعين الذهاب إلى العمل
‫لأنك ستتحمسين جدًا

454
00:37:50,726 --> 00:37:54,313
‫لمواجهة رئيسك في العل
‫الذي اعترف بمشاعره لك.

455
00:37:54,397 --> 00:37:55,982
‫أخبرتك بأن هذا ليس شعوري.

456
00:37:56,065 --> 00:37:57,275
‫ولكن ماذا عن الذهاب إلى المنزل؟

457
00:38:00,653 --> 00:38:03,447
‫حسنًا، أظن أنني يجب أن أعرف الجواب
‫على ذلك السؤال.

458
00:38:04,115 --> 00:38:05,825
‫المرابون أتوا إلى منزلك، صحيح؟

459
00:38:07,410 --> 00:38:09,370
‫حسنًا، فلنكتف بالقول بأن هذا ما حدث.

460
00:38:10,037 --> 00:38:12,498
‫إن قلت لك الحقيقة، ستظنين بأنني مجنونة.

461
00:38:12,915 --> 00:38:14,417
‫لطالما كنت مجنونة.

462
00:38:15,126 --> 00:38:16,210
‫"شين هو بانغ"

463
00:38:18,129 --> 00:38:19,839
‫مهلًا، دعيني أتلقى هذا الاتصال.

464
00:38:24,844 --> 00:38:25,845
‫مرحبًا، "هو بانغ".

465
00:38:26,137 --> 00:38:27,138
‫مرحبًا.

466
00:38:27,847 --> 00:38:29,932
‫أنا في "سول"، هل أنت مشغولة؟ يجب أن نلتقي.

467
00:38:30,016 --> 00:38:31,142
‫لماذا؟ ما الأمر؟

468
00:38:31,225 --> 00:38:32,351
‫لا تتفاجئي كثيرًا، اتفقنا؟

469
00:38:33,269 --> 00:38:35,604
‫أنا لا أكذب ولا أحاول العبث معك.

470
00:38:35,688 --> 00:38:37,481
‫أنا جاد جدًا الآن.

471
00:38:37,565 --> 00:38:39,483
‫سأقتلك إن قلت بأنك تكنّ لي المشاعر.

472
00:38:41,068 --> 00:38:43,404
‫لا، لا يتعلق الأمر بذلك،
‫أنا أعني ما أقول الآن.

473
00:38:43,487 --> 00:38:45,281
‫أنا ضابط شرطة، حسنًا؟

474
00:38:46,490 --> 00:38:47,908
‫حسنًا، ما الأمر؟

475
00:38:48,492 --> 00:38:49,952
‫عاد "هاي سيونغ".

476
00:38:50,161 --> 00:38:52,288
‫- أي هراء...
‫- تحدثت إلبه حتى

477
00:38:52,455 --> 00:38:54,206
‫وتناولت النودلز معه.

478
00:38:54,540 --> 00:38:56,459
‫سيأتي الرفاق، لذا عليك أن تأتي أنت أيضًا.

479
00:38:56,542 --> 00:38:59,462
‫علينا أن ننقل هذا الخبر
‫إلى "جونغ وون" كذلك.

480
00:38:59,962 --> 00:39:02,840
‫هل ستأتين أم لا؟ أتعلمين؟ تعالي وحسب.

481
00:39:05,468 --> 00:39:06,927
‫أنا جاد.

482
00:39:10,681 --> 00:39:14,477
‫انتظروا قليلًا، سأشرح بالتفصيل

483
00:39:14,810 --> 00:39:17,355
‫عندما تنضم إلينا "جين جو"،، اتفقنا؟

484
00:39:17,521 --> 00:39:18,564
‫اتفقنا؟

485
00:39:21,484 --> 00:39:24,320
‫مهلًا، تلك "جونغ وون".

486
00:39:29,575 --> 00:39:31,869
‫"هو بانغ"، هل اتصلت بـ"جونغ وون"؟

487
00:39:31,994 --> 00:39:35,331
‫ما هذا؟ هل كانت "جين جو" على تواصل
‫مع "جونغ وون" طوال الوقت؟

488
00:39:36,457 --> 00:39:39,168
‫يا إلهي، هذا غير متوقع أيضًا.

489
00:39:41,962 --> 00:39:43,381
‫"جين جو".

490
00:39:45,549 --> 00:39:48,344
‫الأمر يتعلق بـ"هاي سيونغ"،
‫ينبغي أن تسمعي هذا أيضًا.

491
00:40:12,993 --> 00:40:14,078
‫أين أنا؟

492
00:40:18,624 --> 00:40:20,000
‫هل هناك أحد هنا؟

493
00:40:20,709 --> 00:40:22,002
‫هل هناك أحد؟

494
00:40:33,222 --> 00:40:35,558
‫يمكنك المغادرة فور الاستيقاظ،

495
00:40:36,058 --> 00:40:37,268
‫عليك دخول المستشفى.

496
00:40:37,351 --> 00:40:38,436
‫صحيح.

497
00:41:35,743 --> 00:41:36,744
‫ماذا؟

498
00:41:44,460 --> 00:41:45,544
‫"جونغ وون"؟

499
00:42:04,104 --> 00:42:07,024
‫هذا زينا الموحد، وهذه بطاقة "هاي سيونغ".

500
00:42:07,107 --> 00:42:08,150
‫ألقوا نظرة.

501
00:42:09,693 --> 00:42:13,155
‫هل تظنون أنني جهّزت كل هذا فقط كي أخدعكم؟

502
00:42:13,822 --> 00:42:17,159
‫هذا يثبت أنني لم أكن أهذي أو أحلم.

503
00:42:17,326 --> 00:42:19,495
‫كان "هاي سيونغ" يرتدي هذا وتركه معي.

504
00:42:19,662 --> 00:42:22,540
‫هذا دليل واضح، انظروا!

505
00:42:22,748 --> 00:42:24,833
‫هل تقول لي بأنه عاد كشبح؟

506
00:42:25,543 --> 00:42:27,545
‫حسنًا، إذا لا بد لنا أن نعرّف عنه،

507
00:42:28,254 --> 00:42:30,798
‫أظن أنه روح أو شبح أو شيء من هذا القبيل.

508
00:42:31,590 --> 00:42:32,591
‫هل تمازحني؟

509
00:42:33,133 --> 00:42:35,469
‫حسنًا، فلنقل إنه شبح.

510
00:42:36,136 --> 00:42:38,138
‫أين هو الآن إذًا؟

511
00:42:39,807 --> 00:42:41,141
‫لا أعرف.

512
00:42:41,600 --> 00:42:44,186
‫لهذا جمعتكم كلكم.

513
00:42:44,270 --> 00:42:46,855
‫لا نعرف من سيزور أولًا.

514
00:42:46,939 --> 00:42:49,149
‫إن صدف أن زار "هاي سيونغ" أحدكم،

515
00:42:49,275 --> 00:42:52,236
‫احرصوا على ألا تدعوه يذهب.

516
00:42:52,486 --> 00:42:54,530
‫قد يكون من الخطر أن نتركه يجول لوحده.

517
00:42:56,699 --> 00:42:59,326
‫أنا أعتذر، عليّ الذهاب.

518
00:42:59,410 --> 00:43:00,536
‫أراكم لاحقًا يا رفاق.

519
00:43:01,537 --> 00:43:02,538
‫"جونغ وون".

520
00:43:03,664 --> 00:43:05,249
‫"جونغ وون".

521
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
‫مهلًا.

522
00:44:05,893 --> 00:44:07,186
‫"جونغ وون".

523
00:44:15,110 --> 00:44:16,111
‫"هاي سيونغ".

524
00:44:17,821 --> 00:44:20,491
‫أتيت إلى هنا باحثًا عنك،
‫وأظن أنني أتيت إلى المكان الصحيح.

525
00:44:25,954 --> 00:44:28,791
‫يا إلهي، انظري إلى نفسك يا "جونغ وون".

526
00:44:29,792 --> 00:44:31,418
‫انظري إلى كم كبرت.

527
00:44:39,802 --> 00:44:40,844
‫كيف...

528
00:44:43,305 --> 00:44:45,265
‫لا أعرف ماذا حدث.

529
00:44:47,309 --> 00:44:48,560
‫لكنني عدت.

530
00:44:50,521 --> 00:44:52,106
‫هل كنت على ما يُرام في غيابي؟

531
00:44:54,191 --> 00:44:55,192
‫نعم.

532
00:44:55,859 --> 00:44:57,653
‫"جونغ وون"، إنه أنا بالفعل.

533
00:45:11,667 --> 00:45:14,378
‫جراحك...

534
00:45:14,711 --> 00:45:15,754
‫صحيح.

535
00:45:17,548 --> 00:45:18,590
‫أليس هذا غريبًا؟

536
00:45:20,259 --> 00:45:21,927
‫أنت في المنزل، ألست كذلك؟

537
00:45:22,511 --> 00:45:24,138
‫الباب مفتوح، لذا لا بد أنك في المنزل.

538
00:45:25,222 --> 00:45:28,392
‫يا إلهي، أخيرًا تسنت لي رؤيتك اليوم.

539
00:45:28,892 --> 00:45:29,893
‫مرحبًا.

540
00:45:30,477 --> 00:45:32,938
‫من يكون؟ هل هو أخوك الأصغر أو قريبك؟

541
00:45:33,188 --> 00:45:34,356
‫أنا؟

542
00:45:34,940 --> 00:45:37,276
‫- حسنًا، أنا...
‫- إنه ليس أخي.

543
00:45:37,359 --> 00:45:38,610
‫إنه قريبي.

544
00:45:40,946 --> 00:45:44,616
‫لماذا لا تدفعي الإيجار؟

545
00:45:45,075 --> 00:45:48,454
‫ينبغي أن يؤنبك ضميرك،
‫يترتب عليك إيجار 3 أشهر.

546
00:45:48,745 --> 00:45:50,497
‫تتجنبينني باستمرار بعد أن تعديني بالدفع.

547
00:45:50,581 --> 00:45:51,957
‫كما لو أنك تغيظينني.

548
00:45:52,291 --> 00:45:54,460
‫يجب أن تكوني أكثر حكمة أيتها الشابة.

549
00:45:56,295 --> 00:45:59,506
‫أنا أعتذر، سأحرص على أن أدفع الإيجار
‫في نهاية الأسبوع القادم.

550
00:45:59,631 --> 00:46:01,508
‫هذا ما تقولينه لي دائمًا.

551
00:46:01,592 --> 00:46:02,843
‫لكنك لا تنفذي كلامك أبدًا.

552
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
‫أنت تبتسمين وتتظاهرين بأنك لطيفة دائمًا،
‫لكن ينبغي أن تكفي عن ذلك.

553
00:46:07,347 --> 00:46:10,392
‫سئمت من ابتسامتك الآن، هل تعرفين ذلك؟

554
00:46:10,809 --> 00:46:11,894
‫سيدتي.

555
00:46:12,519 --> 00:46:14,730
‫- أنت تتصرفين بقسوة بالغة.
‫- مهلًا.

556
00:46:18,942 --> 00:46:22,821
‫ماذا قلت للتو؟
‫كيف تتجرأ على التحديق بي هكذا؟

557
00:46:23,322 --> 00:46:25,407
‫إذًا ماذا ستفعل إن كنت قاسية جدًا؟

558
00:46:25,491 --> 00:46:26,742
‫أنا أعتذر يا سيدتي.

559
00:46:26,825 --> 00:46:30,579
‫أعدك بأن أدفع الإيجار لك الأسبوع القادم،
‫أنا في غاية الأسف.

560
00:46:30,662 --> 00:46:32,414
‫هذه فرصتك الأخيرة.

561
00:46:32,664 --> 00:46:35,626
‫إن لم تستطيعي الدفع الأسبوع القادم،
‫سأطردك.

562
00:46:35,834 --> 00:46:38,545
‫من الأفضل لك أن تصححي الأمور
‫قبل أن تخرج عن السيطرة.

563
00:46:44,510 --> 00:46:46,386
‫يا إلهي، إنها غير معقولة.

564
00:46:47,804 --> 00:46:49,556
‫تبدو كساحرة.

565
00:46:51,767 --> 00:46:52,851
‫أنا غاضب جدًا.

566
00:46:53,602 --> 00:46:57,314
‫لماذا لا يمكنك دفع إيجار منزلك
‫حتى يا "جونغ وون"؟

567
00:47:02,277 --> 00:47:03,987
‫حتى أنك أخذت قرضًا خاصًا.

568
00:47:04,821 --> 00:47:06,365
‫كيف كنت تعيشين حياتك؟

569
00:47:07,491 --> 00:47:10,077
‫- ماذا؟
‫- لماذا تتعرضين لكل هذا؟

570
00:47:35,811 --> 00:47:38,480
‫سيدي، لا تجيب "جونغ وون" على هاتفها.

571
00:47:38,772 --> 00:47:40,649
‫يا إلهي، لا أصدقها.

572
00:47:43,944 --> 00:47:44,903
‫ما زالت لا تجيب؟

573
00:47:44,987 --> 00:47:46,572
‫لا، لا تجيب.

574
00:47:46,822 --> 00:47:47,823
‫حسنًا.

575
00:48:12,806 --> 00:48:14,016
‫ربما هذه هي الحياة.

576
00:48:15,851 --> 00:48:18,895
‫ربما حدث شيء سبب لها المعاناة

577
00:48:20,772 --> 00:48:22,065
‫بحيث أنها لا تستطيع تسديد إيجارها.

578
00:48:30,574 --> 00:48:34,119
‫قد يختبرون هؤلاء الأولاد
‫الشيء نفسه في المستقبل.

579
00:49:14,743 --> 00:49:15,827
‫رمية جميلة.

580
00:49:17,871 --> 00:49:18,872
‫سيدي.

581
00:49:22,876 --> 00:49:24,169
‫كنت أتساءل إن كنت مريضة.

582
00:49:24,628 --> 00:49:26,463
‫لكنني ارتحت لرؤيتك ترمين هذه.

583
00:49:26,838 --> 00:49:29,549
‫حسنًا، في الحقيقة...

584
00:49:30,175 --> 00:49:33,220
‫لم أستطع العودة إلى العمل لأن هناك الكثير
‫من المسائل التي تشغل عقلي.

585
00:49:33,512 --> 00:49:34,638
‫أنا أعتذر.

586
00:49:34,805 --> 00:49:35,889
‫لا حاجة لك بالاعتذار.

587
00:49:36,139 --> 00:49:37,224
‫أنا السبب في كل هذا.

588
00:49:37,516 --> 00:49:40,894
‫حسنًا، لست السبب بالتحديد.

589
00:49:42,145 --> 00:49:44,523
‫أنت لا تريدين الاستقالة، أليس كذلك؟

590
00:49:45,816 --> 00:49:48,652
‫لا، عليّ أن أدفع ديوني.

591
00:49:49,152 --> 00:49:51,655
‫إن استقللت، لا مكان آخر لي أذهب إليه.

592
00:49:53,448 --> 00:49:54,783
‫لكن يا سيدي،

593
00:49:55,701 --> 00:49:57,994
‫هل يمكنك معاملتي كما في السابق؟

594
00:49:58,704 --> 00:50:00,580
‫أرجوك عاملني كمساعدة في المطبخ لا أكثر.

595
00:50:13,844 --> 00:50:17,222
‫لن أتمكن من معاملتك كما في السابق
‫عندما تعودي إلى المنزل غدًا.

596
00:50:18,598 --> 00:50:19,891
‫ماذا تعني؟

597
00:50:19,975 --> 00:50:22,561
‫إن الطاهي المساعد غاضب جدًا
‫لأنك لم تأتي إلى العمل اليوم.

598
00:50:22,769 --> 00:50:24,271
‫إنه مصمم على أن يكسر لك ساقك.

599
00:50:31,153 --> 00:50:32,154
‫لا تخافي.

600
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
‫أنا أعتذر لأنني جعلتك تأتي إلى هنا.

601
00:50:37,701 --> 00:50:38,869
‫أراك لاحقًا يا آنسة "جونغ".

602
00:50:39,327 --> 00:50:40,704
‫يجب أن تكوني مستعدة.

603
00:50:41,163 --> 00:50:42,164
‫نعم، سيدي!

604
00:50:43,540 --> 00:50:44,624
‫يجب أن تعودي إلى الداخل.

605
00:50:44,916 --> 00:50:46,209
‫وداعًا يا سيدي.

606
00:51:19,159 --> 00:51:20,202
‫ما هذا؟

607
00:51:21,036 --> 00:51:23,288
‫تهت قليلًا أثناء عودتي.

608
00:51:24,039 --> 00:51:25,081
‫لذا فقد ذابت.

609
00:51:26,833 --> 00:51:29,127
‫هل يمكنك وضعها في الثلاجة
‫كي نتناولها لاحقًا؟

610
00:51:29,836 --> 00:51:30,837
‫حسنًا.

611
00:51:50,649 --> 00:51:51,566
‫مهلًا.

612
00:51:52,192 --> 00:51:53,235
‫كنت قاسيًا قليلًا...

613
00:51:56,279 --> 00:51:57,656
‫مسبقًا.

614
00:51:59,574 --> 00:52:01,910
‫بالنسبة إليّ،
‫أشعر كما لو أنني أراك في المدرسة

615
00:52:02,661 --> 00:52:05,997
‫في صباح اثنين، بعد قضاء الأحد في المنزل.

616
00:52:09,209 --> 00:52:12,337
‫لا أشعر بأنه قد مرت السنوات الـ12 تلك.

617
00:52:14,923 --> 00:52:15,924
‫حاولي أن تفهميني.

618
00:52:17,092 --> 00:52:19,761
‫حسنًا، سأحاول أن أفهم.

619
00:52:20,345 --> 00:52:22,681
‫أظن أنني أستطيع أن أفهم ما تعنيه.

620
00:52:26,309 --> 00:52:27,853
‫أشعر وكأن الأمر حدث البارحة.

621
00:52:28,186 --> 00:52:29,813
‫تتذكرين المكالمة الهاتفية تلك؟

622
00:52:30,146 --> 00:52:32,858
‫طلبت مني أن أذهب إلى قاعة الفنون
‫لأحضر محفظتك.

623
00:52:33,400 --> 00:52:35,318
‫لكن محفظتك لم تكن هناك.

624
00:52:36,111 --> 00:52:37,362
‫فعلت ذلك عمدًا، صحيح؟

625
00:52:37,821 --> 00:52:40,115
‫اعتدت أن تكذبي عليّ طوال الوقت كي تغيظيني.

626
00:52:40,198 --> 00:52:41,616
‫كانت خدعة، صحيح؟

627
00:52:42,701 --> 00:52:44,786
‫عليك أن تعتذري لي على ذلك.

628
00:52:46,746 --> 00:52:47,747
‫لماذا...

629
00:52:48,456 --> 00:52:50,000
‫لماذا تذكر هذا حتى؟

630
00:52:52,961 --> 00:52:54,754
‫هل عدت لتتكلم بشأن هذا؟

631
00:53:00,343 --> 00:53:02,888
‫"جونغ وون".

632
00:53:06,057 --> 00:53:07,183
‫كنت أمزح لا أكثر.

633
00:53:07,893 --> 00:53:08,935
‫هل...

634
00:53:09,269 --> 00:53:11,062
‫عدت لتطلب اعتذاري؟

635
00:53:12,188 --> 00:53:13,440
‫غادر إذا جئت من أجل ذلك.

636
00:53:14,024 --> 00:53:15,775
‫لا تظهر هنا مجددًا.

637
00:53:16,443 --> 00:53:17,569
‫"جونغ وون".

638
00:53:24,743 --> 00:53:26,161
‫"جونغ وون".

639
00:54:10,789 --> 00:54:13,291
‫- أيها القاتل!
‫- أيها القاتل!

640
00:54:13,375 --> 00:54:14,417
‫أيها القاتل!

641
00:54:14,501 --> 00:54:16,836
‫- أيها القاتل!
‫- أيها القاتل اللعين!

642
00:54:18,338 --> 00:54:19,506
‫أيها القاتل!

643
00:54:19,631 --> 00:54:21,007
‫- أيها القاتل اللعين!
‫- أيها القاتل!

644
00:54:21,091 --> 00:54:22,676
‫- أيها القاتل!
‫- أيها القاتل!

645
00:54:24,344 --> 00:54:26,513
‫- أيها القاتل الشرير!
‫- أيها القاتل اللعين!

646
00:54:27,389 --> 00:54:29,849
‫هذا ليس صحيحًا، أنتم مخطئون!

647
00:54:29,933 --> 00:54:31,309
‫"هاي سيونغ" ليس بقاتل.

648
00:54:31,393 --> 00:54:33,269
‫ابتعدوا، ارحلوا!

649
00:54:33,520 --> 00:54:34,854
‫- هاي سيونغ ليس بقاتل.
‫- أيها القاتل!

650
00:54:34,938 --> 00:54:36,523
‫مستحيل أن يفعل "هاي سيونغ" شيئًا كهذا.

651
00:54:37,107 --> 00:54:38,650
‫ليس "هاي سيونغ" قاتلًا!

652
00:54:42,445 --> 00:54:43,571
‫يا إلهي.

653
00:54:54,416 --> 00:54:56,126
‫جدتي.

654
00:54:56,209 --> 00:54:58,461
‫- جدتي.
‫- يا إلهي.

655
00:54:58,545 --> 00:55:00,964
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- جدتي.

656
00:55:01,047 --> 00:55:03,341
‫- جدتي.
‫- يا إلهي.

657
00:55:03,425 --> 00:55:05,427
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- جدتي.

658
00:55:06,386 --> 00:55:07,470
‫يا إلهي.

659
00:55:10,557 --> 00:55:12,308
‫"هاي سيونغ"!

660
00:55:12,392 --> 00:55:14,853
‫- يا إلهي، لا تبكوا.
‫- "هاي سيونغ"!

661
00:55:17,355 --> 00:55:18,898
‫- رباه.
‫- "هاي سيونغ".

662
00:55:20,275 --> 00:55:22,527
‫يا إلهي، لا بأس.

663
00:55:22,861 --> 00:55:23,987
‫- قل لهم الحقيقة.
‫- أنا هنا معكم.

664
00:55:24,070 --> 00:55:25,405
‫أنت لست بقاتل.

665
00:55:25,488 --> 00:55:26,823
‫لا تبكوا.

666
00:55:27,115 --> 00:55:29,576
‫أعرف أنك لم تقتل "يانغ غيونغ تشيول".

667
00:55:31,286 --> 00:55:32,912
‫عد إلى الحياة...

668
00:55:34,456 --> 00:55:37,125
‫وأخبر الجميع بأنك لست بقاتل!

669
00:55:38,460 --> 00:55:41,004
‫عد وأخبرهم أنهم مخطئون!

670
00:55:52,390 --> 00:55:54,225
‫هل عدت لتطلب اعتذاري؟

671
00:55:55,351 --> 00:55:56,561
‫غادر إذا جئت من أجل ذلك.

672
00:55:57,228 --> 00:55:58,813
‫لا تظهر هنا مجددًا.

673
00:56:02,317 --> 00:56:03,318
‫فهمت.

674
00:56:07,530 --> 00:56:08,531
‫لقد مرّ...

675
00:56:09,324 --> 00:56:10,617
‫الكثير من الوقت.

676
00:56:47,112 --> 00:56:48,113
‫"هاي تشيول".

677
00:56:51,616 --> 00:56:53,201
‫"هاي تشيول"، اسمعني.

678
00:56:53,284 --> 00:56:54,577
‫"هاي تشيول"، مهلًا.

679
00:56:57,080 --> 00:56:59,499
‫"هاي سيونغ"، أنا أعتذر.

680
00:56:59,582 --> 00:57:01,126
‫ارحل وحسب رجاءً.

681
00:57:01,209 --> 00:57:03,211
‫"هاي تشيول"، أنا أخوك.

682
00:57:03,294 --> 00:57:05,588
‫نعم، أنا أعتذر.

683
00:57:05,672 --> 00:57:07,340
‫لذا دعني وشأني أرجوك.

684
00:57:07,423 --> 00:57:08,508
‫تعال إلى هنا.

685
00:57:09,342 --> 00:57:12,929
‫"هاي تشيول"، لماذا أصبحت فرد عصابة؟

686
00:57:13,012 --> 00:57:15,014
‫لماذا أصبحت هكذا يا "هاي تشيول"؟

687
00:57:15,098 --> 00:57:17,058
‫ماذا عليّ أن أفعل غير ذلك
‫بصفتي أخيك الأصغر؟

688
00:57:17,559 --> 00:57:18,560
‫ماذا؟

689
00:57:19,102 --> 00:57:20,145
‫هل تلقي اللوم عليّ؟

690
00:57:20,228 --> 00:57:23,314
‫نعم، كم يمكنني أن أحظى بمستقبل جيد
‫بينما ترعرعت كشقيق قاتل؟

691
00:57:23,606 --> 00:57:26,067
‫عائلتنا دُمرت لذا كان من المستحيل
‫أن أعيش حياة جيدة.

692
00:57:26,151 --> 00:57:28,236
‫لذا...لا تظهر مجددًا.

693
00:57:28,528 --> 00:57:29,529
‫اذهب!

694
00:57:30,488 --> 00:57:31,489
‫مهلًا...

695
00:57:36,661 --> 00:57:37,662
‫أنا...

696
00:57:39,664 --> 00:57:41,040
‫قاتل؟

697
00:57:42,667 --> 00:57:44,127
‫"محطة (نامبو)، (تشونغهو)، (دانغجين)"

698
00:57:52,051 --> 00:57:53,011
‫مرحبًا.

699
00:57:53,094 --> 00:57:54,888
‫مرحبًا، "هو بانغ", إنه أنا، "هاي سيونغ".

700
00:57:54,971 --> 00:57:57,182
‫"هاي سيونغ", أين أنت؟

701
00:57:58,016 --> 00:57:59,058
‫"هو بانغ".

702
00:58:03,480 --> 00:58:04,522
‫هل أنا...

703
00:58:07,108 --> 00:58:08,193
‫قاتل؟

704
00:58:12,405 --> 00:58:14,240
‫أخبرني, هل قتلت أحدهم؟

705
00:58:15,283 --> 00:58:17,202
‫ماذا؟ مات "يانغ غيونغ تشيول"؟

706
00:58:24,459 --> 00:58:26,085
‫سأتصل بالإسعاف.

707
00:58:26,169 --> 00:58:27,754
‫انتظر هنا، سأعود سريعًا.

708
00:58:30,173 --> 00:58:31,216
‫عمّ تتحدث؟

709
00:58:31,674 --> 00:58:34,344
‫كان "غيونغ تشيول" ينزف
‫عندما رأيته في قاعة الفنون،

710
00:58:34,427 --> 00:58:35,470
‫لكنه كان حيًّا بكل تأكيد.

711
00:58:35,553 --> 00:58:37,305
‫علمت ذلك، لم تكن الفاعل، صحيح؟

712
00:58:37,430 --> 00:58:39,265
‫لم عساي أقتله؟

713
00:58:40,225 --> 00:58:41,309
‫رباه.

714
00:58:42,143 --> 00:58:46,189
‫مهلًا، صدمتني سيارة
‫بينما كنت أحاول الحصول على مساعدة.

715
00:58:46,272 --> 00:58:49,442
‫يظن الناس بأنك من قتله.

716
00:58:51,736 --> 00:58:53,196
‫لا أصدق هذا.

717
00:58:57,492 --> 00:58:58,701
‫ماذا عن "جونغ وون"؟

718
00:58:59,327 --> 00:59:00,328
‫"جونغ وون"؟

719
00:59:01,663 --> 00:59:03,206
‫حسنًا...

720
00:59:04,457 --> 00:59:05,583
‫"جونغ وون"...

721
00:59:07,252 --> 00:59:10,380
‫تظن أن الأمر حدث
‫لأنها طلبت منك الذهاب إلى قاعة الفنون.

722
00:59:11,714 --> 00:59:15,301
‫إنها تلوم نفسها على كل شيء لأنها ظنت
‫بأنك تُوفيت بسببها.

723
00:59:16,094 --> 00:59:17,595
‫بعد ذلك، لم تذهب إلى المدرسة حتى.

724
00:59:18,513 --> 00:59:20,306
‫وبدأت تتجنبنا أيضًا.

725
00:59:22,475 --> 00:59:25,228
‫حتى أنها قصدت طبيبًا نفسيًا في النهاية.

726
00:59:25,645 --> 00:59:27,689
‫سمعت أنها عانت كثيرًا.

727
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
‫وهذا ما سمعته من "جين جو" فحسب.

728
00:59:35,238 --> 00:59:37,365
‫قبل أن تتوفى جدتك منذ 3 سنوات،

729
00:59:38,575 --> 00:59:40,285
‫مكثت في وحدة العناية المركزة لوقت طويل.

730
00:59:41,077 --> 00:59:43,830
‫على ما يبدو أن "جونغ وون" دفعت
‫جميع تكاليف المستشفى.

731
00:59:45,373 --> 00:59:46,791
‫عندها أخذت قرضًا خاصًا.

732
00:59:59,178 --> 01:00:00,263
‫"جونغ وون".

733
01:00:01,556 --> 01:00:02,807
‫أنا غبي جدًا.

734
01:00:48,895 --> 01:00:49,979
‫"جونغ وون".

735
01:01:09,165 --> 01:01:10,249
‫"جونغ وون".

736
01:01:13,044 --> 01:01:14,212
‫الخطأ ليس خطأك.

737
01:01:18,549 --> 01:01:20,176
‫لم تكوني سبب موتي.

738
01:01:24,597 --> 01:01:26,683
‫لست المذنبة، لم ترتكبي أي خطأ.

739
01:01:29,644 --> 01:01:30,687
‫و...

740
01:01:32,730 --> 01:01:33,940
‫أنا لست قاتلًا.

741
01:01:34,524 --> 01:01:35,983
‫ما كنت لأقتل أي أحد.

742
01:01:45,284 --> 01:01:46,327
‫لذا...

743
01:01:49,288 --> 01:01:50,540
‫توقفي عن الهرب.

744
01:02:34,625 --> 01:02:35,960
‫ما زلت بشعة جدًا

745
01:02:37,962 --> 01:02:39,046
‫يا "جونغ وون".

746
01:02:58,399 --> 01:03:00,401
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

